莎士比亚全集EN 用字频率

hbaolong@vip.qq.com

返回首页 第三书单 HASH5

返回首页 本书名句 本书注解 丰富目录 同读日历 时间线 引用书籍 使用字频

1 голоду 1 не 1 с 1 Ⅳ.① 1 ⋯⋯ 1 》? 1 ,。 1 ,)。 1 ?— 1 ?! 1 ] 1 ]) 1 {from 1 {see 1 {that 1 {then 1 >ed 1 ça 1 ↓a 1 ababbcc 1 ababcc 1 ababcdcdefefgg 1 abaissiez 1 abandonèd 1 abandoner 1 abandoning 1 abashed 1 abate— 1 abatements 1 abates 1 abbeys 1 abbots 1 abbott 1 abbott,实为george 1 abbot。——译者附注 1 abc 1 abdomen 1 abet 1 abetted 1 abettor 1 abjectly 1 abler 1 abnegate 1 abnormalities 1 abnormality 1 aboard— 1 abolish 1 aborting 1 abortion 1 about与tackle部分谐音,tackle有男性生殖器之义。 1 abrasive 1 abridgment 1 abroade 1 abruptness 1 abscesses 1 absentia 1 absolutely(十分地,绝对地)。诸译本均译作最,未详何因。——译者附注 1 absoluteness 1 absolutism 1 absorbent 1 absorbs 1 absque 1 abstained 1 abstaining 1 abstains 1 abstenious 1 abstraction 1 absurdities 1 absurdly 1 absurdum 1 abuser 1 abuts 1 abysmal 1 academics 1 academies 1 accede 1 accessed 1 acclaimed 1 acclaims 1 acclamation 1 acclamations 1 accommodations 1 accommodo。 1 accomptant 1 accompts 1 accorded 1 accosting 1 accountability 1 accountedst 1 accoustrements 1 accredited 1 accretion 1 accrue 1 accumulates 1 accumulations 1 accuracy 1 accusative 1 accusatory 1 accuseth 1 accusingly 1 accust 1 accustome 1 ached 1 achiever 1 achieving 1 achilles):这里把阿喀琉斯比喻成一个王国。 1 acknown 1 aconite 1 acordo 1 acorns 1 acquaints 1 acquiesce 1 acquisitions 1 acquits 1 actitivty 1 activate 1 actorliness 1 actresses 1 actuality 1 adallas 1 addendum 1 adder):二者均为剧毒。——译者附注 1 addeth 1 addict 1 addiction 1 addled 1 adduces 1 adducing 1 adherence 1 adj 1 adjoined 1 adjustments 1 adjusts 1 administer 1 administers 1 administrative 1 admirers 1 admissible 1 admonishing 1 admonishment 1 admonitions 1 adon 1 adons 1 adoptedly 1 adopting 1 adorations 1 adorèd 1 adorer 1 adoreth 1 adornèd 1 adorning 1 ado)。莎士比亚也常用nothing借指阴道,因为女性缺少了男人的家伙事儿(thing)。nothing旧时与noting(注意)同音,给予我们更丰富的暗示。由此想来,无论是培尼狄克和贝特丽丝被有意安排,偷听到令他们极感兴趣的对话,还是克劳狄奥遭人算计见证了未婚妻不贞,在这些著名场景中,无不充满了偷窥与窃听的情节。 1 adrift 1 aduancement 1 aduenture 1 aduersarie 1 aduice 1 adulterated 1 adulteress 1 adulteries 1 adulterously 1 adultress 1 advancements 1 advantageable 1 adventured 1 adverbial 1 adversities 1 advertis 1 advertisements 1 advisements 1 advisory 1 advocacy 1 advocated 1 aemilia 1 aeneas)的美德。 1 aeneas):据维吉尔(virgil)的《埃涅阿斯纪》(aeneid 1 aerial 1 aesthete 1 affaires 1 affected,意为这种瑕疵影响所及,人所难免,与中文人非圣贤,孰能无过颇相似。——译者附注 1 affixing 1 affluence 1 affluent 1 aflame 1 aforehand 1 africans 1 africanus)所著《非洲地史》(geographical 1 afterlove 1 after):许多后来的校正版删掉了这一句。此句台词来自于一种儿童游戏。游戏中扮演狐狸的那个人先藏起来,然后其余的儿童去把他找寻出来。——译者附注 1 againsf 1 again):本剧英文标题measure 1 again,此为英谚。 1 again,直译应为:愿咱们他日相见尚能相认。其中的know一语双关,暗指性交。故此处译作云雨,仿原文略具性暗示。上文的欢欣事亦有双关义。——译者附注 1 ageless 1 agencies 1 agency 1 age):希腊罗马神话中世界最终和最恶的时期,以邪恶、自私和堕落为特点。 1 age);戏里当然相应地设置了具有古典姓名的牧羊人角色,显示了古老田园诗传统的影响。黄金时代是想象中的人类初生时期,是另一个伊甸园;在这个乐园中,大自然提供其丰产之物,冬季的寒风从不曾吹拂。但莎士比亚将这一景象复杂化了。公爵的第一段台词就说阿登森林并不能让他们在那里逍遥度日,仿佛身在古代神话里的黄金时代,而是让他们从自然世界领受道德教训。这里不是永夏的世外桃源:同样有季节变化,只不过对亚当的惩罚——被迫靠劳力生存——似乎不像宫廷的浮沉兴衰那样恶劣。黄金时代的神话把乌托邦变成了社会堕落之前的情境,而非社会向往的状况:人人幸福、没有所谓财产的世界。老牧羊人柯林是幸福的代表,但他并不幻想无须劳动,或是无须仰赖不属于自己的财产。他放牧的是别人的羊群;他之所以能够保住工作,是因为西莉娅买下了农场。 1 age):指古典神话中最早期的田园生活。 1 aggravating 1 aggressing 1 aggression 1 aggressively 1 aggriefed 1 agility 1 agincourt,又译阿让库尔战役。英法百年战争中著名的以少胜多的战役。——译者附注 1 aging 1 agitate 1 agonizingly 1 agrarian 1 agriculture 1 agrippa) 1 ahab 1 ahy 1 ai 1 aidless 1 aim为射箭用语,give 1 aim意为某人站在靶旁报环数,此处喻指让罗马民众拭目以待。 1 aio 1 airless 1 air):参见第二幕第一场第行。(bm) 1 air,故此处说他们的鼻子做过枢密大臣。——译者附注 1 aisle 1 aja 1 ajax),他是特洛伊战争中的希腊英雄,因死去的阿喀琉斯的盾牌和盔甲被授予尤利西斯(ulysses)而发狂,自杀身亡。 1 akes 1 alacartie 1 alan 1 alapt 1 alarmingly 1 alarum exeunt 1 alb 1 albania 1 albans):伦敦以北约英里处一镇。 1 albans):沃特灵街大道沿线一城镇,在伦敦以北约二十五英里处。 1 alban):据称是英格兰第一个殉道的基督徒,公元四世纪初因庇护基督教皈依者而被处死。 1 alcazar)中的一行诗。 1 alcoholically 1 alcove 1 alembics 1 alençon),沃尔西建议亨利八世娶她为第二任王后。 1 alerted 1 alex 1 alfred 1 aliads 1 alienated 1 alienation 1 alights 1 aligning 1 allays 1 alleges 1 allen 1 alligator 1 alliteration 1 allocate 1 allocated 1 allocating 1 allocation 1 allot 1 allots 1 allowances 1 alloy 1 alloys 1 allurement 1 allusive 1 all)的双关语意。 1 all,即赢家通吃,是赌博用语,暗指由于战败降下风帆,弃甲投戈。 1 all)帕拉蒙在此以引宴人自喻。按习俗引宴人要先将席上所有菜肴尝上一口以防有人下毒。——译者附注 1 all(胜者通吃)谚语同义。——译者附注 1 all(死亡终结一切)。death(死亡)是文字游戏,暗指性高潮。译者按:此处暗接上行圆圆深潭意象,奶妈谓两情相悦过度必凶,有乐极必生悲之意,与物极必反意合。参阅前注。 1 all,源于谚语as 1 all指winner 1 almond 1 almonds 1 almshouses 1 almsmen 1 alone原意是出类拔萃、无与伦比,为了迁就下文克瑞西达的回答作如是译。(克瑞西达回答中故意作字面理解,指有性暗示意思的硬。)——译者附注 1 aloose 1 alphabetical 1 altering 1 alternates 1 alto 1 alton 1 altos 1 alwayes 1 amassed 1 amatoria 1 amazèdness 1 amazedness 1 amazeth 1 ambassadours 1 ambled 1 ambo 1 ambushes 1 amed 1 ameers 1 amending 1 americas 1 amicable 1 amicably 1 amleth 1 ammonites 1 amok 1 amor 1 amores 1 amorously 1 amounting 1 amour 1 amphimachus 1 amphitheatre 1 amphitruo 1 ampler 1 amplifying 1 amulets 1 amyntas 1 am可有两种解释:身为爱德加的我不存在或我抛弃爱德加的身份。 1 anabaptists 1 anachronisms 1 analogies 1 analogues 1 analyse 1 analyses 1 analytical 1 anamorphic 1 anatolia 1 anatomical 1 anchovies 1 and— 1 andlife 1 andren 1 androgyne 1 androgyny 1 anecdotes 1 anemone 1 angelical 1 anger,形容熊熊怒火似红装般袭裹全身,盛怒之人如同走在军队前面、着一身红装的号兵。 1 anglaise(英国病)。——译者附注 1 angles 1 angleterre 1 angliae 1 anglish 1 anglophone 1 anguished 1 anie 1 anly 1 anne):圣母马利亚(the 1 annius 1 annotate 1 annotation 1 announcements 1 annually 1 annuity 1 anselme 1 answere 1 answerer 1 answerest 1 antagonism 1 antars 1 antechamber 1 antenonidus 1 anthems 1 anthonius 1 anti 1 anticipatory 1 antients 1 antimasque 1 antipathy 1 antipholuses 1 antipholuss 1 antiquius 1 antiseptic 1 antisocial 1 antithetical 1 antoinette),当时有歌谣云:jack 1 anton 1 antoniad 1 antonius)这一章对女主人公的描写着墨颇为浓重,但普卢塔克(plutarch)叙事的历史结构一贯都围绕男主人公展开。莎士比亚的悲剧却一改以往的焦点,转而将埃及艳后的殉情而并非统帅安东尼生命的终结作为故事的高潮。这种女性视角站在了一直以来支配着历史演进的男权声音的对立面。在叙述声调和语言方面,《安》剧可称为女性化的经典悲剧:埃及的烹饪术、豪华的寝榻以及打弹子的太监都与冷峻的罗马建筑、严酷的元老院政事形成鲜明对比。 1 antony)在锡德纳斯河岸边初遇埃及女王克莉奥佩特拉(cleopatra)的故事。这让人想到莎士比亚先于此剧前不久创作的《安东尼与克莉奥佩特拉》(antony 1 antony):著名的古罗马大将 1 antropophague 1 ants 1 anus 1 anuses 1 anymore 1 ap 1 apathaton 1 apathy 1 apennines 1 apermantus 1 aperture 1 aphids 1 aphrodisiacs 1 apines 1 aplomb 1 apogee 1 apollinem 1 apologies 1 apologising 1 apologize 1 apologizes 1 apologizing 1 apoplexed 1 apostle 1 apostrophe 1 apostrophized 1 apothocarie 1 appearance。奥德蕾可能误将其理解为specific 1 appearèd 1 appeasement 1 appeasing 1 appelê 1 appelé 1 appelée 1 appelés 1 appelons 1 appetizing 1 appius 1 applauded 1 applauds 1 applauses 1 applelike 1 applicability 1 applièd 1 apportioning 1 appraisal 1 appraise 1 appreciated 1 appreciation 1 apprenticehood 1 apprenticesbills 1 appris 1 approoued 1 appropriateness 1 appropriates 1 appropriating 1 appropriations 1 approximation 1 appurtenances 1 apricot 1 aproof 1 apuleius 1 aquarius 1 aqueduct 1 aqueducts 1 aquitaine条目等相关资料。——译者附注 1 aquitaine)威廉五世(william 1 ar 1 arabic 1 arago 1 arbiter 1 arbitrarily 1 arbitrariness 1 arbitrating 1 arbitration 1 arbours 1 arcade 1 arcadian 1 archaically 1 archbishopric 1 archèd 1 archelaus 1 arches 1 arcus 1 arc,旧译本均译作圣女贞德,但考虑到剧本系英国人莎士比亚所写,而且贞德直至年才由天主教会追谥为圣女,故改译为少女贞德。此外,一个耐人寻味之处是,剧中其他人物基本上均采用英文拼法,唯独贞德直接采用了法语拼法,原因在于pucelle在法语中意为少女,处女,与puzzel(妓女,娼妇)谐音。而且,剧中人物表中贞德的代称也与大多数主要人物不同,用的不是joan(贞德),而是pucelle(少女),作者或意在表示对贞德的不屑,或只将其视为陪衬性人物,反映了作者强烈的民族立场。——译者附注 1 arde 1 ardent。(wc) 1 arden版及 1 ardres):法国北部加来(calais)附近两城镇。 1 arenas 1 aria 1 ariosto 1 ariosto,——)的《疯狂的罗兰》(orlando 1 ariosto)的《求婚者》(i 1 arisen 1 arise):除了指普洛斯彼罗起身的动作,也暗示下文所说,他的命运由剥而复,否极泰来。——译者附注 1 aristocratically 1 ark 1 arma 1 armada(西班牙无敌舰队)常被形容为伟大的,armada与armado(亚马多)相近,故借用形容无敌舰队的伟大形容亚马多,有戏谑之义。 1 armado)。——译者附注 1 armatho 1 armathor 1 armchair 1 armenypotent 1 armiger 1 armin 1 armorer 1 armourmy 1 arms,是莎士比亚时代绅士人家标志的家徽、纹章。由于arms又有双手的意思,故剧中人物故意玩文字游戏。朱生豪译为两手,颇切原文幽默意味,取其译法。——译者附注 1 arms)有多层含义:()浪费你的力气;()松开你的手;()丧失你的家徽(绅士的标志)。 1 arousèd 1 arouses 1 arraigned 1 arrears 1 arresting 1 arrivals 1 arrivèd 1 arrogancy 1 ars 1 arsenic 1 arte 1 arteries 1 artery):诸译本均理解为微细的血管;而根据皇家版《莎士比亚全集》(the 1 artesuis 1 arthur)的宫廷所在地。 1 arthur)的王后,对丈夫不忠。 1 arthur)的巫师;李尔王的传说早于亚瑟王传奇。 1 arthur)宫廷里的术士及先知。 1 arthur)怀抱的小号福斯塔夫的心情,这是每一个时代的士兵的心声。阿金库尔战役之后,国王为这一奇迹感谢上帝,因为在战斗中阵亡的英国人不到三十个。在他罗列的死者名单上,他并未提及福斯塔夫的追随者,然而正是这些人的死让观众最感悲悼:巴道夫和尼姆被绞死;侍童在看守部队行李时被杀;奎克莉或桃儿 1 artificiality 1 artire 1 artistically 1 artistry 1 artlessness 1 artois 1 arts):帕度亚大学是欧洲最古老的大学之一。 1 arts,指中世纪的七种学问:文法、逻辑、修辞、音乐、天文、几何、算术。 1 artwork 1 art系双关语:既有诗艺已经出神入化之意,也有赤裸裸地哄骗之意。(原文中的natural也有愚蠢之意。) 1 arui 1 arundel 1 arundel)。 1 arundel)逃脱了埃克塞特的羁押。此处似漏失一行,有编辑据莎士比亚取材的霍林谢德所著《编年史》添加了一行:阿伦德尔伯爵的儿子和继承人托马斯(thomas 1 arv 1 ascending 1 ascribes 1 ascription 1 ascriptions 1 ashamèd 1 ashameful 1 ashcroft 1 aske 1 askew 1 aslant 1 asnico 1 aspen 1 asphyxiating 1 asps 1 assailable 1 assailant 1 assailants 1 assaileth 1 assassinate 1 assemblie 1 assembling 1 asserting 1 asset 1 assez 1 asshead 1 assiduously 1 assification 1 assimilate 1 assimilation 1 assistances 1 assorted 1 assortment 1 assuaged 1 assurances 1 assures 1 ast 1 asterisks 1 astounded 1 astrophil 1 asture 1 asylum 1 at  1 atcheeues 1 ates即指挑起更大的怒火。 1 ath 1 atharsus 1 athena 1 athene),与贞操相关。 1 athica 1 athlete 1 athletic 1 athol 1 atiopa 1 atmy 1 atrocities 1 atrophies 1 attacker 1 attaine  1 attains 1 attame 1 attaskt 1 attesting 1 attractiveness 1 attributable 1 attributing 1 attributions 1 attuned 1 attunement 1 atypical 1 aucun 1 auden 1 auden)等算得上后起之秀。但在整个英国商籁体诗乃至世界商籁体诗的创作中,莎士比亚的商籁体诗是一座高峰,当得起空前绝后的美称。 1 auden)和他的情人 1 audis 1 auditorie 1 audley 1 audley),但本剧剧本并未提及他的名字。 1 aufidiuses 1 augmentation 1 augurs是复数,究竟何指,注家有争议:)指若干占卜者;)指预言不祥的政客。此外,mock可解为bring 1 augward 1 aura 1 aurum 1 auspices 1 auspiciously 1 ausrent 1 austereness 1 austrian 1 austria)和利摩日的维多马尔子爵(viscount 1 aut 1 authenticated 1 authored 1 authoring 1 authorisation 1 authoritarian 1 authoritatively 1 authorithy 1 autobiography 1 autolycu 1 automatic 1 automatically 1 autre 1 autumne 1 autumns 1 avengèd 1 avenges 1 avernus 1 averse 1 aversion 1 avert 1 avez 1 avoids 1 avowal 1 avowedly 1 awakened 1 awakens 1 awaketh 1 awash 1 awaythe 1 away。——译者附注 1 aweinspiring 1 awesome 1 awestruck 1 awhile)或许是提示暂停前一种音乐,奏乐(sound 1 awkwardly 1 awkwardness 1 awn 1 awoken 1 axing 1 axis 1 axle 1 ayez 1 aygre 1 ayword 1 azul,因拥有西哥特人血统的西班牙王室和贵族宣称其血统没有被肤色较深的摩尔人混染,所以透过其白皙的皮肤,浅静脉中的血液看起来似乎是蓝色的。——译者附注 1 a是来,来为霍坦西奥的爱情辩护, 1 baa 1 babbles 1 babylonian 1 backdrop 1 backe 1 backe  1 backhanded 1 backside 1 backstage 1 back是双关语,含有猥亵之意。 1 back指海洋,涅普顿是罗马神话中的海神。 1 badger 1 baggage,暗指男性生殖器。 1 baggage,统称辎重。大包小包:原文为scrip 1 baggy 1 bagot— 1 bagpipes 1 bahamas 1 baisant 1 baise 1 baisées 1 baiting):世纪出现的娱乐活动,在伊丽莎白时代极为流行。逗熊和逗牛在世纪得到皇家庇护。详见张泗洋《莎士比亚大辞典》逗赛词条。——译者附注 1 bajazet 1 bakèd 1 baking 1 balance,mote意为微粒。 1 balancing 1 baldpate):修士须剃光头。 1 baldrick)借指女性阴道。 1 bale)曾据此写过一出宫廷剧,而莎士比亚可能用作主要素材的匿名作者的双部剧《约翰王的忧患统治》(the 1 ballence 1 ballet 1 ballista 1 ball(煤球)相呼应。——译者附注 1 bandage 1 bandages 1 bandello 1 bandello)的《小说》(novelle 1 bangor 1 bangs 1 banishers 1 banister 1 bankers 1 bankruptcy 1 bankrupted 1 banqueted 1 banteringly 1 baptismal 1 baptist 1 baptized 1 barbar 1 barbaric 1 barbs 1 barca),北非古国迦太基名将,军事家,是欧洲历史上最伟大的军事统帅之一。——译者附注 1 bard 1 bardolfe 1 bardoll 1 bardoloph 1 bardoph 1 bards 1 barefoot):传统上,这是未婚姐姐的命运。 1 bare):指没用天鹅绒遮盖,或指因梅毒而不长毛发。 1 barketh 1 barky 1 barlet 1 barnes)创作、于年上演并出版的一部戏剧产生了一定影响。 1 barnfield)明确地将他们的诗写给一个男性。巴恩菲尔德显然是追随古希腊田园诗写男性同性恋的传统,而莎士比亚诗中对那位美貌青年的爱恋则侧重于精神方面。诗集中仅有的几首描写与情人有床笫之欢的诗都是写给黑肤女郎的。诗人在第首中说,青年男子那个(被造化强加的)东西,对我来说无用——不过这段描写相当含糊,因为那也可理解为他对肉体关系不感兴趣,或者说其阴茎对他来说就像女人的阴道。从整体上看,这些诗把异性恋的性欲与满足和厌恶联系在一起,而与同性恋相联的则是精神和一种因基本上得不到满足而产生的强烈迷恋。虽说从这种双性取向来推断莎士比亚的性特征可能会引起读者的兴趣,但把黑肤女郎和美貌青年之间的反衬作为戏剧性构思来理解也许更合适:前者是一个用性表现来显露欲望的角色,后者显露欲望则用理想化和精神上的表现。 1 baroque 1 barrenly 1 barrett 1 barricade 1 barricades 1 barson 1 bartered 1 bartholomews 1 basan)位于加利利海(sea 1 bases):马上的骑士穿在下身的及膝裙。——原注;又译作罩裙,此处据中国古代上衣下裳的说法译为底裳。——译者附注 1 bashed 1 bashfulness 1 basically 1 basics 1 basilisco 1 basins 1 basked 1 basks 1 bassanioin 1 basses 1 bassnett)有过专门的论述。她曾主张戏剧翻译的可表演性 1 bastard):bastard既指一种西班牙甜酒,又有私生子的含义,此处是双关用法:全世界的人都喝甜酒,则私生子到处都有。 1 bastardly 1 basted 1 bastes 1 battaliaes 1 battero 1 battery),而污蔑人的清白才是诽谤行为(action 1 battled 1 battling 1 baucis 1 baum 1 bawl 1 bawling 1 bay):deer与dear形成双关语;此句的字面含义为攻击你,用角把你顶开,暗指拒绝与你过性生活。 1 bayonne 1 ba孺子,再加一只角。 1 ba为羊叫之声。 1 be— 1 beached 1 bead 1 beake 1 beames 1 bear— 1 bearard 1 beares  1 beareth 1 beastliness 1 beast(冬天与婚姻,驯人也驯牲)。 1 béatrice 1 beatrix 1 beauchamp 1 beaumond 1 beautied 1 beautification 1 beautits 1 beauty。伊丽莎白时代的人曾崇尚黑肤色。 1 beau)是法国名字,意为帅哥。 1 becalmed 1 becomèd 1 bed— 1 bedabbled 1 bedaubed 1 bedazzled 1 bedchamber。bedchamber原意为卧室,但此处还有阴道的猥亵之意,故活译为与你同床时进入的地方。—译者附注 1 bede 1 bedfordshire 1 bedraggled 1 bedridden 1 bedrooms 1 bedside 1 beech 1 beehive 1 beelzebub,字面含义为:以别西卜(魔鬼)的名义。 1 beesome 1 beet 1 befalling 1 befitted 1 before):若在前面,则暗示他是正面迎敌而死。若在后面,则可能是逃跑而死。 1 begat 1 begetter)而致以谢意(把作者称为生产者是当时很普遍的比喻说法)。 1 begetting,意为生育子女)。——译者附注 1 begger 1 beginner 1 behavior 1 behaviour(人的行为)。此处译作浮生百态,兼顾二者。——译者附注 1 behead 1 beholdest 1 behooue 1 bel 1 belated 1 belatedly 1 belched 1 belches 1 belest 1 belgian 1 beliest 1 believèd 1 believer 1 believers 1 believest 1 belleforest]出版于年的《悲剧故事》[histoires 1 belleforest)在《悲剧故事集》(histoires 1 bellerophon 1 bellringing 1 belly— 1 bell),著名的神射手。 1 belman 1 bels 1 belted 1 belt)的工具。 1 belying 1 bemadding 1 bemoaned 1 bemock 1 bemonster 1 bemusement 1 beneath)。(jb)此处将该词译为支到(知道),望能略表原文的双关之义。——译者附注 1 benedictu 1 benefaction 1 benefactor 1 beneficent 1 beneficiary 1 benefiting 1 benignly 1 beniz 1 bentii 1 benumbed 1 bepaint 1 bepainted 1 bepray 1 ber 1 berard 1 bereaue 1 berhyme 1 berhymed 1 berland 1 berlioz 1 berlioz)则完全抛开了剧中的另一对恋人,创作了歌剧《贝特丽丝与培尼狄克》(béatrice 1 berrord 1 beseechers 1 beset):(被求婚者)团团围住。(wc) 1 besiegers 1 besmirch 1 besogno 1 bess 1 bessy 1 bestiality 1 bestowal 1 bestowd 1 bestrewed 1 bestrides 1 bestseller 1 bestselling 1 betakes 1 beteene 1 bethlehem),一家精神病院。 1 betombled 1 betossèd 1 betraid 1 betrayer 1 betroth 1 betroths 1 betted 1 better有两层意思,一个是更熟悉您,另一个是愿您成为一个更好的人。 1 bettre 1 beverage 1 bevington 1 bewailing 1 bewails 1 bewet 1 bewigged 1 bewilderment 1 bewitchèd 1 bewitches 1 bian 1 biased 1 bias):意为偏离球滚动的路线。bias指球内的重物,使得球沿着曲线滚动。 1 bibles 1 bickerings 1 bidden 1 biers 1 big发音成alexander 1 biles 1 billiards 1 billingsgate 1 billowing 1 bill除有借据之意外,也有长柄武器之意。 1 bindeth 1 bindweed 1 bine 1 biographical 1 bird,改自英谚do 1 bird):即phoenix,是神鸟。据传,任何时候只有一只存在,因此是独一无二的象征。 1 bird即凤凰,是埃及神话中阿拉伯沙漠的不死鸟。传说中凤凰从自身火化的灰烬中再生。 1 birnan 1 birnane 1 birthplaces 1 birthrights 1 biscuits 1 bishopric 1 bishopsgate 1 bitches 1 bitingly 1 bitpart 1 bitt 1 blabs 1 blackfriers 1 blacking 1 blackmail 1 blackmere 1 blacksmiths 1 bladder 1 blades,西班牙利剑以利刃闻名,尤以产自托莱多(toledo)地者为最著。 1 blake 1 blameworthiness 1 blaming 1 blanc 1 blanch 1 blancmange 1 blandishments 1 blanks):字面意思是抽奖时的中奖彩票与没中奖的相比。 1 blatant 1 blazes 1 blazons 1 bleach 1 bleachers 1 bleared 1 bleary 1 bleated 1 bleating 1 bleedeth 1 blesseth 1 blindfoldedstill 1 blindly 1 blinds 1 blissful 1 blithild 1 blois 1 blond 1 bloodhound 1 bloodier 1 bloodiest 1 bloodstainèd 1 bloodsucker 1 blood):过去西方一种医疗手段。此处指被杀。 1 blood),可谓是对圣餐(the 1 blood,意为难以抑制的、性感的、狂热的血液。 1 blood,有欲念之意,因此夏洛克所说骨肉造反被萨莱尼奥调侃为性欲冲动。 1 blood):指桃儿。 1 blood):指王族或贵族血统,源自西班牙语sangre 1 bloom)就认为戏名应该直接称为《普洛斯彼罗》(prospero 1 blotched 1 blotches 1 bloud 1 blount 1 blowers 1 blowes 1 blowest 1 blowt 1 blow):风从岸上来,可使海船无法靠岸。 1 blueness 1 blues 1 bluest 1 bluffed 1 bluish 1 blumer 1 blunter 1 blunting 1 blunt)在《亨利四世》上篇第五幕第一场中已被道格拉斯杀死;另一个勃伦特仅在该剧的一个取材来源中提到。 1 blurs 1 blushest 1 blustered 1 blusterer 1 blusteringly 1 blusterous 1 bm 1 boar)。 1 boarish 1 boars 1 bobadil 1 bobadil)等伊丽莎白时期的著名戏剧人物。 1 bobbing 1 bobbins 1 boblibindo 1 boccaccio)的《十日谈》(decameron 1 bocchus 1 bod 1 bodied 1 bodies)论,表明哈姆莱特怀疑当前执政国王的合法性,暗示其王权并未驻于其肉体之内。——译者附注 1 bodyguard 1 bodyguards 1 body):此句为《哈姆莱特》中著名的谜语句子。各家注本解释纷纭。据《皇家版》注,国王克劳迪斯虽有肉体,但并无真正的王权/尸体像克劳迪斯一样身处这儿的城堡内;但是克劳迪斯现在还没有死,所以也就没有伴随着波洛纽斯的尸体/死后的波洛纽斯伴随着真正的已故国王老哈姆莱特,而不是伴随着篡位者克劳迪斯/波洛纽斯和上帝在一起,而非和克劳迪斯在一起。据《阿登版》引各家版本说,如詹金斯的观点,此句或影射王权二体(肉体和政体natural 1 boe 1 boeotia 1 boggy 1 bogle 1 bohemia)的合体。 1 bohun 1 bohun):白金汉公爵父姓为斯塔福德(stafford),本名为爱德华,祖上通过与布恩家族联姻继承了公爵爵位。——译者附注 1 bois)。de 1 bois意为森林的(of 1 bois,意为森林的(of 1 bolds 1 boleyn)要了一条狗,答应他可以要求任何东西作为补偿。随后,博林博士要求把这条狗送还他作为补偿。 1 bolins 1 bologna 1 bombarding 1 bombastic 1 bome 1 bona):萨伏依公爵(duke 1 bonding 1 bondlesse 1 bondsmen 1 bond:the 1 bond):意指赫米娅,此处借用了oath的早期涵义bond(誓约)。 1 bone?bone该是bene,不甚准确 1 boneless 1 bones。bones意为骨头。茂丘西奥故意将法语的bon 1 bones):暗示潘达洛斯患上了梅毒,这种病会损蚀骨头。 1 boni 1 bonum 1 bonville)的继承人。 1 bon亦可译作法国贵族妙妙先生,有谐谑意味。——译者附注 1 bon意为妙、好,音译为勒邦,故the 1 bookends 1 bookful 1 book。发誓应当手按《圣经》才是,但对奎克莉太太而言,哪本书都一样。─译者附注 1 booted 1 borderline 1 borderlines 1 bornet 1 boroughs 1 borracho 1 borrowings 1 bosom) 1 bosome 1 bosomed 1 boston 1 botanical 1 bothers 1 bothoutrage 1 boths 1 bottomed 1 boucicault 1 bouciqualt 1 bouge 1 bouillon)。 1 bouillon)。——原注;这九个人代表了中世纪的骑士精神。——译者附注 1 bounced 1 bounces 1 boune 1 bounteously 1 bouquets 1 bourgeois 1 bowe 1 bowed字面含义为弯曲了的三便士硬币,即数额微乎其微的小钱。但是bowed一词与bawd(鸨母)谐音,而queen又与quean(妓女)谐音,故此处意译。——译者附注 1 bowel 1 bowers 1 bowler 1 bowles 1 boyishly 1 boyld 1 boys。 1 boys):猴子模仿人类,其喜悦徒有其表;孩童的情绪不定,其悲哀也不能当真。 1 brabarie 1 brabbles 1 braby。——译者附注 1 braces 1 brace):这个词原指两只狗;此处存在前后不一致现象,因为有三个城民上场;同样,下文认为珍贵的两票时似乎也忽略了第三个城民。 1 bracy 1 bracy,此版本写作sir 1 bradley),说他把莎士比亚笔下的人物看得好像是真实人物一样,除了舞台上看到的那个样子,还有过去的经历,有栩栩如生的生活。这种嘲笑的简略说法就是布拉德利那个问题:麦克白夫人有几个孩子?但是布拉德利比他的批评者享有更经久的声望:在很大程度上,布拉德利比现实主义小说之花盛开之前的任何作家都吃香。莎士比亚的确使用语言创造了一种错觉,让人觉得他的人物有一种内在生命,让人觉得他的情节中还另有背后故事。麦克白的语言离不开儿童意象、再生意象、继承和子孙后代意象。邓肯、班柯和麦克杜夫的儿子们对于整个行动都有至关重要的作用,甚至还有一个生动的跑龙套的角色──英格兰军人西华德的儿子。莎士比亚的其他悲剧没有一部像这部悲剧这样在出场人物表中出现这么多有重要作用的男童角色。只有麦克白没有儿子。因此,他这才震撼地意识到,他手中的权杖是不结子嗣的,他犯下了血腥的暴行,结果只是让班柯的子子孙孙,成为后世君王。 1 braided 1 brainsickly 1 braive 1 branagh)年拍摄的总体上比较深刻地描述了阿金库尔战役的影片中消失了。弗鲁爱林认为法军杀戮那些孩子和行李看守员完全违反战争的规矩。高厄回答道,既然法国人破坏了规矩,英国人也被迫如法炮制,所以国王一怒之下完全正当地命令每个士兵杀掉俘虏。啊,好一个侠勇的国王!可是此剧的文本很清楚,哈利王在得知随军平民被攻击之前已下令杀死俘虏。就地屠杀俘虏的缘由是剩下的每一个士兵都必须去应对法军增援的到来。这是一个实用的决定,但既不侠勇也不正当。早些时候在阿夫勒尔也是如此:尽管是威胁而非行动,强奸城里的少女和屠杀无辜的想法同侠勇或正当之类的字眼风马牛不相及。 1 brandishing 1 brandusium 1 bravishd 1 brawler 1 brayed 1 brazened 1 brazenly 1 brazens 1 breached 1 breadmaking 1 breadwinner 1 bread):基督教圣餐(the 1 breakers 1 breakfasted 1 breasted 1 breasting 1 breastplate 1 breathers 1 breathings 1 brecon 1 breeds,可理解为:()两人之间生发的爱情;()两人生下来的孩子。 1 breefnes 1 breezes 1 brevis 1 brewage 1 breweries 1 brewers 1 bribery 1 bribing 1 bricks 1 bridegroome 1 bridegroom):原文直译是白龙娜的新郎。白龙娜是罗马女战神。此处指麦克白。——译者附注 1 bridewell 1 bridge。the 1 bridge指伦敦桥,是将犯叛国罪的囚犯的头颅示众的地方。直译为因为他们认为他的头在桥上了语意不清,故意译。—译者附注 1 brighten 1 brightens 1 brightest):指魔鬼撒旦(lucifer 1 brimmed 1 brimstone,来自《圣经》,象征上帝的愤怒。上帝降火和硫黄惩罚不忠的人。 1 brindisi 1 bringest 1 briny 1 briskly 1 brissenden 1 bristles 1 bristling 1 britain):这涉及一种地缘人种学的观念,认为生长于炎热南方的人头脑敏锐,而生于寒冷北方的人头脑迟钝。 1 britanie 1 britannia 1 brittany)柯南四世(conan 1 broaching 1 broadcast 1 broadcasts 1 broad。wit为双关语,表义才智,暗喻男性阴茎。ell意指四十五英寸,亦可暗喻男性阴茎。 1 brocas 1 brokenly 1 brooches 1 brooded 1 brooke)的《罗密乌斯与朱丽叶》(romeus 1 brook)曾告诉他的读者,这个故事具有道德寓意。年轻的恋人们常常恣情纵欲,忽视父母的权威和忠告,反倒听信酒友的教唆,迷信神父的话语,到头来必落得凄悲的果报。莎士比亚的戏剧却与此相反,它处处洋溢着青春的朝气。它不是要宣扬某种道德说教,或者对朱丽叶所谓的违背尊意,忤逆不孝进行谴责。相反,该剧提供了一种悲剧式矛盾现象。那使命途多舛的恋人血脉贲张的热情也同样是一种豪情,竟导致年轻的后生斗殴于街市,并出于对朋友的忠心而痛下杀手。爱与复仇之间难分难解的关系,代代人之间永恒的战争,这是莎士比亚后期剧作如《哈姆莱特》(hamlet 1 brooms 1 broomsticks 1 brotherlike 1 brother):当初帕里斯的母亲赫卡柏王后怀孕时,梦见自己将生下一个持火把者,他会把特洛伊城烧为废墟。 1 brother可以有两种解读:()这是一个兄弟该有的行为吗?()我会是这种人的兄弟吗? 1 broths 1 brough 1 browbeats 1 browne 1 browned 1 browne)的追随者。布朗是一个极端清教团体创始人。 1 browning 1 browning)、奥登(wystan 1 browning)曾对华兹华斯的上述看法作出过回应:若真是那样,那他就是个差劲儿的莎士比亚!或许,读者最好把这些十四行诗看成莎士比亚对艺术的尝试,看成他表面上游刃有余的文字技能的展示。 1 brownskinned 1 brushwood 1 brutus):领导罗马人民驱逐塔昆家族出境,缔造了罗马共和国。——译者附注 1 brutus):罗马共和国第一任执政官。他于公元前六世纪驱逐了罗马的最后一位国王,创建了罗马共和国。 1 brutus,前—前)与他有血缘关系。 1 brutus):推翻塔奎王朝的主要领袖之一,相传年后密谋刺杀凯撒的那位布鲁图(marcus 1 bucking 1 buckinghamshire 1 budged 1 bud them 1 bud):即奥布朗用于消除三色堇花汁魔力的香草,它与罗马神话中的贞节女神狄安娜有关。 1 builder 1 builders 1 buildings ruinous 1 buisse 1 bulbs 1 bulgaria 1 bullish 1 bullrush 1 bumbling 1 bump 1 bums 1 bungle 1 bungled 1 bunting(把百灵当作白颊)。其中,百灵是较高级的鸟类。——译者附注 1 buoy 1 burbage)扮演的安东尼曾以醉汉形象踉跄登场;他心里也很清楚,男童伶有时被视为供演员玩弄的娈童,讲这番话的尖嗓子的克莉奥佩特拉正是由伯比奇男扮女装的学徒扮演,他也就二十岁左右(这一点是发人深省的,因为在莎士比亚的众多角色中,克莉奥佩特拉在当今被认为是成熟女演员的首选)。 1 burbage)而设的,在戏剧圈里,他逐渐成为莎士比亚最亲密的朋友。在莎士比亚的戏剧中,《理查三世》开创了一种新的戏剧形式,不同于大多数团体剧——《亨利六世》三联剧显然是属于此类——这种新的戏剧形式是明星剧 1 burbage)密切合作,寻求一种更为精巧的风格,让诗化的语言成为传情达意而非华丽陈饰的媒介,以此更多地去挖掘内心的生活。当然,为博观众眼球,《泰》剧并不乏华丽的语言和冠冕堂皇的铺陈;但其匠心独运之处在于,在一些篇章中莎士比亚有意避免了剧作家常用的语言与身势语。基德的赫罗尼莫只是在终场死前咬舌从而归于言语和精神上的双重安宁,而莎士比亚让拉维妮娅在半场之前就失去了舌头。余下的剧幕中,她只能上演哑剧(dumb 1 burbolt 1 burdening 1 burdenous 1 burden可以解释为:()唱副歌;()背负担子(即鹿、鹿角或成功的猎鹿人);()忍受(戴绿帽)。这句话整体的意思是,男人都难免戴绿帽。—译者附注 1 burden。其中bear 1 burgh 1 burgh)。 1 burglaries 1 burglary 1 burier 1 buries 1 buriest 1 burlesque 1 burly 1 burnèd 1 burner 1 burnet 1 burningly 1 burthen 1 bushel 1 busines 1 business— 1 butcherly 1 butonios 1 butter)。 1 butting 1 butt):暗指生病的臀部,其中butt 1 bv 1 byle 1 bypass 1 byrnam 1 byrnan 1 byrnane 1 bysshe 1 bystander 1 bystanders 1 byword 1 b是咪,比恩卡,接受他做你的丈夫, 1 caballero 1 cables 1 cacaliban 1 cadere 1 cades 1 cadiz 1 caelius 1 caelo 1 caesar)的名句。 1 caesar)的甥孙和养子,当时岁,比安东尼年轻岁。 1 caesar)的私生子。 1 caesar)和三个基督徒(亚瑟王、查理大帝和布永的戈弗雷)(arthur 1 caesar),三个基督徒:亚瑟(arthur)、查理大帝(charlemagne)、布永的戈弗雷(godfrey 1 caesar)于公元前年征服本都(pontus),传给罗马的捷报只有三个字: 1 caetera 1 cagèd 1 cai 1 cailin 1 cajoled 1 cake)指同做爱;烧炉(heating 1 calabria 1 calamities 1 calamitous 1 calcium 1 calculates 1 calculations 1 cald 1 calibans 1 calibre 1 calledst 1 callest 1 callice 1 callous 1 calloused 1 calme 1 calmes 1 calmest 1 calmness 1 calues 1 calvary 1 calving 1 camaraderie 1 cambrai 1 cambridge— 1 cambridge版注释。——译者附注 1 camden)的《不列颠志拾遗》(remaines 1 camels 1 camidias 1 camindius 1 camlet 1 campaspe 1 campeius):罗马教皇派遣至英国的特使,负有确证国王婚姻的合法性的使命。 1 campfires 1 campfollower 1 campian 1 camps 1 canaanite 1 canal 1 cancelling 1 candia 1 candlelight 1 candlewick 1 candour 1 canis 1 cannibalism 1 cannibally 1 cannibals)里所写的高贵的野蛮人那样(那篇文章是莎士比亚剧中引用的另一来源:贡柴罗治理本岛的乌托邦式黄金时代理想便是采自蒙田作品的英译本)。凯列班只不过表现出普洛斯彼罗印刻在他身上的那种低贱而已;使凯列班污秽的,可能是普洛斯彼罗说他是秽物的教导。 1 canonization 1 canto 1 capacious 1 caper):也指交欢。caper还是一种浆果,可制成蘸羊肉的酱汁,下一句托比爵士借此打趣安德鲁爵士。 1 capet):法国卡佩王朝十四个直系国王中的第一个。——译者附注 1 capitolinus 1 capocchia 1 caprice 1 caprices 1 captaine 1 captaiue 1 captam 1 captioned 1 captivating 1 captived 1 caput 1 caraway 1 cardano) 1 cardboard 1 cardceue 1 cardinalls 1 card):即对手的制胜牌,此牌一旦打出,他人赢牌的希望便化为泡影(含为欲火降温之意)。 1 careles 1 carelessness 1 carers 1 caress 1 caresses 1 carey 1 carey)入选;同时入选的还有(未亲自出席的)符腾堡公爵腓特烈(frederick 1 carg 1 carib 1 carnally 1 carnations 1 carob 1 carols 1 carousals 1 carouser 1 carpets 1 carracks 1 carroll 1 carroll:the 1 carthage)向妹妹安娜(anna)吐露心事,说自己爱上了埃涅阿斯(aeneas)。 1 carthorse 1 cartilage 1 cartridges 1 carts 1 carvings 1 car)。——译者附注 1 car):指太阳神福玻斯(phoebus)的马车。 1 cashing 1 casketed 1 caskplays 1 cassado):英国派驻罗马教廷的大使。 1 cassibulan 1 castalia 1 caste 1 castigate 1 castile)阿方索八世(alfonso 1 castle)。 1 castle),格洛斯特郡一城堡,在布里斯托尔附近。 1 castle),诺森伯兰伯爵之府邸。 1 castle),王位被其堂弟波林勃洛克(bullingbrook),即亨利四世篡夺。 1 castle),位于威尔士东北部。 1 castle),位于沃里克郡考文垂附近。 1 castle)位于英格兰肯特郡的多佛尔镇。 1 castle),位于约克郡。 1 castle):约克公爵夫人在伦敦的府邸,坐落在黑衣修士修道院附近的泰晤士河畔。 1 castors 1 castration 1 catapults 1 catastrophic 1 catch。dog意为good;catch既表示联唱,也表示狗扑食。但下一句费斯特故意在dog的本义上做文章,嘲笑安德鲁爵士是狗。 1 catchphrase 1 catchword 1 catch,安德鲁爵士以此做文字游戏,表示good 1 catering 1 caterpillar 1 caters 1 catharan 1 cathartic 1 cathay 1 cathedral)的大厅也用作仆人找新东家之处。 1 cathedral,或译作南岸大教堂、南华克大教堂),距环球剧场不远,所以下文高尔说:高尔出坟茔;参见《新剑桥版莎士比亚》(the 1 catherine 1 catiline 1 catlike 1 cato):庞培的盟友,以道德操守严谨著称,在庞培战败后自杀。 1 cato),以担任监察官而闻名,是罗马武德的倡导者(此处犯了年代错误:卡托的生卒年份为公元前年—前年,迟于科利奥兰纳斯)。 1 cat(灵猫)。柯林与试金石所说的麝香为灵猫分泌的灵猫香。——译者附注 1 caualeire 1 caualereea 1 caudie 1 cauldrons 1 caulibon 1 causefor 1 causest 1 causeth 1 cautioned 1 cautions 1 cavaliere 1 caviarie 1 cavils 1 cavity 1 cawing 1 caxton)所著《特洛伊史回顾》(recuyell 1 caytife 1 cay),并非在埃及,而是在土耳其南部奇里乞亚(cilicia)地区。 1 cc 1 cc韵式,例如原诗行至行(英豪背运知己走夫死妻诺成虚话)。——译者附注 1 ceaseth 1 ceasing 1 cedes 1 cedius 1 ceiling 1 cein 1 celibacy 1 celtic 1 censors 1 censurèd 1 census 1 center 1 centers 1 centery 1 centrally 1 centred 1 centre,根据托勒密(ptolemy)宇宙观,地球是宇宙的中心。 1 centry 1 cents 1 centurie 1 century(百人)之误。今参酌其他版本,译为一队人马,以符合剧情。——译者附注 1 cerberus):指看守地府入口的猛犬刻耳柏洛斯(cerberus)。 1 ceremonially 1 ceremonioussullen 1 certainer 1 certifies 1 certify 1 certifying 1 ces 1 cesspit 1 cestos 1 cestron 1 chaere 1 chafing  1 chair)之略,坐这种椅子时的姿势和屁股蹲儿相似。——译者附注 1 chalices 1 challengers 1 challengeto 1 chamberlens 1 chamberpot 1 chamber)相信,他们演出该剧目只是为了赚取外快,与实际的谋逆并无关联。他们最终逃过一劫,只是受到斥责而已。南安普敦伯爵(earl 1 champ 1 champagne 1 chancellorship 1 chancels 1 chancery 1 chancing 1 chando 1 changde 1 changest 1 chanting 1 chaplains 1 chapmanesque 1 chapman)的一个剧本称他死于希腊莱斯沃斯岛(lesbos)。 1 chapman)翻译成高雅的英语诗体、出版于年的七卷本《伊利亚特》。特洛伊罗斯与克瑞西达的爱情情节、潘达洛斯对二人的撮合,以及克瑞西达在希腊营中的不忠行为则主要取材于乔叟(chaucer)的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(troilus 1 chappels 1 chappuys 1 chapters 1 characteristically 1 charactertype 1 charade 1 charect 1 charger 1 charisma 1 charolais 1 chart 1 charts 1 chasèd 1 chaseth 1 chastely,也有发生性关系与守贞相比之意。 1 chastest 1 chastises 1 chastising 1 chattam 1 chatterbox 1 chatting 1 chaucer)用第一个温暖的夏季(first 1 cheapened 1 checkers 1 checkins 1 checkmates 1 cheefe 1 cheekily 1 cheek):暗指年龄增长。 1 cheerer 1 cheerless 1 cheeses 1 cheese,班伯里镇所产奶酪特别薄。这句话是打趣斯兰德身子单薄(斯兰德的名字slender本义就是瘦)。 1 cheff 1 chekhov 1 chemical 1 chère 1 cherishèd 1 cherishes 1 cherubim 1 cherubims 1 cherubs 1 cher)和卢瓦尔河(river 1 chetas 1 chettle 1 chicurmurco 1 chided 1 chidle 1 childed 1 childeric 1 childeric):即希尔德里克三世。墨洛温王朝末代国王。——译者附注 1 childhoods 1 childrenstore 1 children):此话可指马尔康,也可以指麦克白。没有孩子的人难以体会失子之痛。 1 child。—译者附注 1 chilled 1 chimurch 1 china)的人,即中国人,当时被用作流氓无赖之代称。 1 chine,语义不详。也许讹自像脊骨里面发出咕咕声——即鼻疽病的晚期——或者可能患脊柱脆弱。 1 chin):指下巴中间有个浅沟(现在一般译为欧米伽下巴或美人沟下巴——译者附注),克瑞西达在回复中将此词作字面意义裂开解。 1 chirp 1 chirping 1 chisel 1 chitopher 1 chiually 1 chivalrous 1 chlorosis 1 choicest 1 chooser 1 chords 1 chore 1 chores 1 chorister 1 choristers 1 choruses 1 choughs):红棕色的寒鸦,此处借用了chough与chuff(乡下人、乡巴佬)的相似性。 1 christen 1 christenings 1 christianlike 1 christian中的bare一词有两层含义:()纯粹的,十足的;()赤裸的,有别于毛茸茸的猎狗。(ns) 1 christ)——译者附注 1 chromosomes 1 chronicler 1 chroniclers 1 chucks 1 chum 1 churchill 1 church)为文字游戏。 1 church)一语原文意思不清,也许指他动作迟缓,也许指他一副庄重的样子,也许指他根本没有追。 1 churgion 1 cillicia 1 cinnaantony 1 cinquepace 1 cinthio)的《百则故事》(hecatommithi 1 ciprus 1 circlets 1 circuits 1 circumcisèd 1 circumcision 1 circumlocution 1 circumscribed 1 cirencester 1 cit 1 citations 1 citizenship 1 cittie 1 ciuet 1 cl 1 claimant 1 claire),难道还有别的英国诗人能够创造出这样的比喻吗?莎士比亚不但具有识别自然万物演变细节的尖锐眼光,还拥有诗人将自然恰当隐喻人事的高超才能。 1 clamber 1 clamoured 1 clang 1 clanged 1 clanging 1 clarence)之后,因而也有权要求继承王位。 1 clarendon 1 clare):圣克莱尔修道会由圣克莱尔(saint 1 clare)于年创立,修女在清贫静默中修行。 1 clashed 1 clasped 1 clasping 1 claspings 1 classed 1 classically 1 classicism 1 classics 1 classification 1 classified 1 clatter 1 clattering 1 claudius)强奸,而亲手杀掉了自己的女儿维尔吉尼娅(virginia),在一些故事版本中说他杀掉了女儿是因为女儿已经被强奸。 1 clawed 1 cleanser 1 cleansers 1 cleape 1 clemency 1 cleopater 1 cleopatra) 1 clerkenwell 1 clerky 1 cliché 1 climatures 1 climaxing 1 climbeth 1 clinically 1 clinking 1 clipped既有简称之义,又有拥抱之义。 1 clippings 1 clipt 1 cliques 1 clisterpipes 1 cloakèd 1 cloaked 1 clockface 1 cloddy 1 cloisters 1 cloister):指微不足道的小物件,即便出自神圣之地。 1 closed↓ 1 clossets 1 clot 1 clothair 1 clotharius):丕平和克罗塞略斯分别是法兰克人公元世纪和世纪的国王。 1 clothèd 1 clothes)。 1 clotho 1 clotting 1 cloudiness 1 clouds(乌云,愁云)亦双关,指哈姆莱特脸上的阴郁表情。——译者附注 1 clough 1 cloves 1 clowder 1 clowne 1 cloyes 1 clumsiness 1 clung 1 clutches 1 clutching 1 clutcht 1 clymene 1 co 1 coachmakers 1 coalman 1 coals为双关语,指失去尊严或屈从于侮辱。 1 coal(煤炭),一种比木炭昂贵的燃料。 1 coarseness 1 coating 1 coaxing 1 cobham)获选嘉德骑士,和剧中布鲁克/布鲁姆这一关键姓氏(the 1 cocked 1 cockeram)的《英语词典》(english 1 cockfights 1 cockscomb 1 codeword 1 coding 1 cogently 1 cohabit 1 cohen 1 cohere 1 cohered 1 cohorts 1 coiled 1 coils 1 coincided 1 colatia 1 colchos 1 coldfield):沃里克郡(warwickshire)一城市,在考文垂西北二十英里处。 1 coldspur 1 cold。对此不同译本的理解有异:朱生豪译为饿蛇,梁实秋译为冻僵了的蛇。此处译作蜇眠之蛇。——译者附注 1 cold):狩猎女神狄安娜常出没于林间溪畔故云湿。 1 cole 1 coleridge) 1 coleridge)曾故弄玄虚地说起理查个性中妇人般喜亲近身边人的倾向,但这并非是同性恋情感的委婉语。 1 coleridge)就坚持认为莎氏商籁体诗全部都是呈献给作者所爱的一个女人的。根据我个人多年的研究,我的结论是:)莎士比亚商籁体诗的绝大部分是献给女性的,但不止一位女性;)其中的一位女性不是别人,正是那位赫赫有名的伊丽莎白女王;)剩下的一小部分则是献给两位男性朋友的,一位是伊丽莎白女王的宠臣埃塞克斯伯爵,另一位是埃塞克斯的心腹(也是莎士比亚的庇护人)南安普敦伯爵。综观首商籁体诗,其主题不外描写时间、友谊、爱情、艺术(诗)。往往若干首成一诗组,表现同一题材。粗粗一读,难免给人一种重复感,似乎是诗人随心所欲的练笔之作。但因为诗本身的结构技巧和语言技巧都很高,所以几乎每首诗都有独立存在的审美价值。从诗中的描写的确可以窥见诗人灵魂深处的东西,其人格无异于被较彻底地曝了一次光。这些诗使我们感到,诗人同我们一样,是实实在在的人,充满了激情与苦恼。一方面表现为对善的执着,对恶的鞭挞,对爱情和友谊的憧憬与追求;另一方面又表现为对现实的不满,对理想破灭的厌恨,对道德负罪感的反抗。透过那些闪闪烁烁、或真诚或虚饰的诗行,我们感到诗人的人格的各个方面——崇高与卑劣,伟大与渺小,自矜与自卑——都凸现在诗的屏幕上。我们可以感触到,在全部诗中占统治地位的,归根结底是一个爱字(第首)。在否定中世纪黑暗时代的禁欲主义和神权的基础上,人文主义赞扬人的个性,宣称人生而平等,赋予了人和人的生存以全部重要性和新的意义。莎诗处处浸透了这种精神,处处充满对生活的歌颂与怀疑,对人的本质的歌颂与怀疑,对自我的歌颂与怀疑。在第首诗中,诗人宣称,他的诗将永远歌颂真、善、美,永远歌颂这三者合一的现象——他的爱友,这实际上等于说,他所歌颂的最高目标就是爱,而真、善、美都最终统一在爱里。 1 collaborate 1 collaborated 1 collaborations 1 collapsed 1 collapsing 1 collated 1 collatia 1 colleagues 1 collections 1 collectively 1 collector 1 collects 1 colloquially 1 colluding 1 colnbrook 1 colocynth 1 colonel 1 colonial 1 colonialism 1 colonization 1 colonized 1 colonizer 1 colonnade 1 colouring,其字面意思是:把无瑕变成有瑕,比染匠浸染布匹的本领还强。宝丽娜这句话是指:王后本没犯任何过错,却硬被安了个莫须有的罪名,而且还把她下狱,这个做法太苛刻,太不近人情。 1 colours,指鼓手和旗手。 1 colour):此处双关,亦指哈姆莱特脸上阴郁的表情。前文克劳迪斯的the 1 columbine 1 column 1 columns 1 comageat 1 combatant 1 combats 1 combatting 1 combed 1 combinations 1 combustible 1 come——as 1 come——but 1 comes  1 comes—how 1 come—sing 1 comforteth 1 comfortingly 1 comicall 1 commandant 1 commande 1 comme 1 commedie 1 commedy 1 commemorating 1 commemoration 1 commencèd 1 commencing 1 commentarii 1 commicall 1 commingled 1 commings 1 commissioning 1 commonest 1 commonplaces 1 commotions 1 communicated 1 communicative 1 communism 1 communities 1 commutual 1 companionable 1 companionships 1 company)版《莎士比亚全集》(后文简称《皇家版》)中此处的注释为held 1 company;即本译文之蓝本,下称jb。文中的所有脚注,若未标明出处,均出自该书。另,文中注释参考来源可详见页参考文献部分。——译者附注) 1 company。其中humphrey 1 company意为:即便是你们俩分开了,你们谁也不是单独的,因为每个人都有诚实和虚伪的双重人格。 1 compartment 1 compartner 1 compellèd 1 compellingly 1 compensationsarcastic 1 compensatory 1 competes 1 competition 1 compilers 1 compitales 1 compitales),他们成为岔路的守护神。这些双胞胎象征了我们的生命由永不停歇的选择构成,就像我们面前的岔道一样。 1 complacent 1 complainest 1 complainings 1 complaynet 1 completeness 1 complexioned 1 complexities 1 complicate 1 complicates 1 complicating 1 complimentary 1 complimenting 1 compos 1 composes 1 composition,既指整体面貌,又指高大健壮的身形。 1 compostela 1 compostella),其圣地颇受香客欢迎。 1 comprehensive 1 compresses 1 comprising 1 compters 1 compt,皇家莎士比亚剧团(the 1 compulsorily 1 compulsory 1 compunction 1 conan 1 conceded 1 conceiver 1 conceive中conceive 1 concentrates 1 concentrating 1 concepts 1 concernancy 1 concerneth 1 conciliation 1 concisely 1 concludest 1 conclusively 1 concoct 1 concoctions 1 concomitant 1 concupiscence 1 concur 1 concurring 1 concurs 1 condescended 1 conditio 1 conditional 1 condoling 1 condoning 1 conducive 1 conduit,伦敦下层人所使用的一喷水池)的俗称。 1 conduit):小管儿(little 1 confectionery 1 conferment 1 confers 1 confesseth 1 confessional 1 confessor)或圣爱德华(saint 1 confest 1 confidante 1 confide 1 confided 1 confidential 1 confidentially 1 confides 1 confirmèd 1 confirmer 1 confirmers 1 conflate 1 conflux 1 conformed 1 confronting 1 congeal 1 congealing 1 congress 1 coniunct 1 coniure 1 conjectured 1 conjunct 1 connecting 1 connections 1 connived 1 connoisseurs 1 conquered。——译者附注 1 conquerer 1 conqueror)搞混了。 1 conqueror)建造的。 1 conrse 1 conscience):conscience一词有生殖器的含义。 1 conscience):原文字面意思为但是,良心,良心,若这样翻译,在逻辑上与后文的还有一个香软之处所(o 1 conscientious 1 conscious 1 conscript 1 consecrating 1 consecration 1 consequent 1 conserue 1 conservatism 1 conservative 1 conserve 1 considerèd 1 consigned 1 consisteth 1 consolidation 1 consonance 1 conspicuate 1 conspicuously 1 conspirèd 1 conspirers 1 constancy(变化无常,见异思迁,不忠诚)之意。此种用法是莎士比亚时代厌恶女性者较为典型的用法。据上下文,此词在这里更多地是指王后经不起诱惑而见异思迁。又据《牛津英语大词典》,frailty可指instability 1 consternation 1 constituents 1 constitute 1 constitutes 1 constituting 1 constraints 1 construct 1 constructor 1 constructs 1 construes 1 consulship 1 consulships 1 consumation 1 consumer 1 consumers 1 consumptive 1 contacts 1 contagiously 1 containment 1 contamination 1 contaned 1 contarini)所著《威尼斯国家与政府》(the 1 contemplate 1 contemplated 1 contemplates 1 contempt, 1 contemptibly 1 contemptoris 1 contemptus 1 contempt(使受到鄙视)。译诗取第二解加以意译,但附第一解于此,使两解同存。——译者附注 1 contempt。斯兰德错用了成语。 1 contenders 1 contenning 1 contentedly 1 contentedness 1 contenteth 1 contenting 1 contentions 1 contentless 1 contento文句有窜改。 1 contento与第二幕第四场所引意大利语格言为同一格言,但拼写有差异。 1 contextual 1 continet 1 continuèd 1 continuity 1 contours 1 contra 1 contractual 1 contract):指男女双方在有人见证下的订婚,但是按照当时仪轨,男女双方在订婚后,必须在教堂或其法定代表人面前接受祝福仪式,才算形成正式婚姻关系。男女双方在公开的祝福仪式之前发生性关系是非法的,不过罪行轻微。——译者附注 1 contradistinction 1 contrarian 1 contrariness 1 contrasted 1 contre 1 contributes 1 contributions 1 contrition 1 contrivèd 1 contutti 1 conundrum 1 converge 1 conversation):指佩力克里斯。 1 conversèd 1 conveyers 1 conveys 1 convictions 1 convivial 1 convoluted 1 convulse 1 cooke  1 cookerie 1 coole 1 cooler 1 coolly 1 coopelment 1 cophetua)爱上乞女齐妮罗芳(zenelophon)的传说。 1 copse 1 coragio 1 corambis 1 corambus 1 corasio 1 corbo 1 cordially 1 corect 1 coriol 1 coriolanus)中简要描述了这位罗马将军的个性。他在科利奥里城紧锁的城门后奋勇杀敌的壮举,为他赢得了科利奥兰纳斯这个别名:至于马歇斯,天生的禀赋与伟大的心灵确实奇妙地激发了他的勇气,使他在行动上光明磊落,或者说努力做到光明磊落。可在另一方面,他又缺乏教养,脾气暴躁、毫无耐性,不肯向人低头,这使他粗暴无礼,完全不适于和任何人交谈。正如马歇斯之名能让人联想到战神玛尔斯,科利奥兰纳斯具有一切尚武的美德。他的悲剧在于他完全秉持英勇(拉丁语作virtus 1 cornel 1 corners):双关语,指行为的诡秘,又指女性的阴部。——译者附注 1 corner):圣玛格纳斯教堂遗址,靠近伦敦桥,位于鱼街顶头。 1 cornfield 1 cornice 1 cornucopia 1 cornwell 1 corporall 1 corporals 1 corporeal 1 corps 1 corpus 1 corragi 1 corragio 1 corrective 1 corrector 1 corresponsive 1 corroborated 1 corroded 1 corrodes 1 corroding 1 corrugated 1 corrupters 1 corruptly 1 corrupts 1 corset 1 così 1 cosmo 1 cosmology 1 costlier 1 cotes)印制面世——印制这两个剧作的目的可能是作为同样由科茨印制的年莎士比亚第二对开本的补编。四开本印制精良,可能是根据作者原稿的誊抄本印刷的,誊抄时还加有演出注释。剧本中的一些舞台指示是为簿记员准备的,簿记员担任舞台经理,负责在后台准备道具。这些内容都证明,该剧原始文本供舞台演出使用,对展示舞台实践具有较大的价值。该文本重印于博蒙特和弗莱彻的《喜剧与悲剧》(comedies 1 cotswolds,为分布于牛津郡和格洛斯特郡的乡村地区。 1 cotton 1 couered 1 coughs 1 couitha 1 couley 1 councellour 1 counsaile 1 counsell 1 countclown 1 countenances 1 counterbalanced 1 countersigned 1 countrey 1 countrywomen 1 couplèd 1 cour 1 courages 1 couragiour 1 course):此句疑点甚多。《皇家版》及其他注本多解作:筵席上最有营养的主菜。诸家译本也都一律按照这个意思或译作大自然的最丰盛的菜肴(朱生豪),或译作大自然之第二道菜(梁实秋),或译作伟大的造化最丰盛的菜肴(孙大雨)、大自然提供的重点菜(卞之琳),或译作是伟大的自然所给我们的第二道菜(曹未风)、是生命之筵席上的一道主菜(方平)。《阿登版》虽然也持此解,但在注中提到j 1 course):困熊犹斗指的是一种流行一时的西方斗兽娱乐:熊被捆绑在桩子上,周围以狗为诱饵,并受到群狗攻击。 1 courtney 1 courtyard 1 court)略逊一筹。 1 court]召集会议,参与各级教会人士之间的论辩,辩题涉及圣婚的地位以及何人具有主持圣礼的合法性)。如此看来,国王是见证一些特定场面的理想人选,公爵对克劳迪奥的训诫(确信必有一死 1 cout 1 coutume 1 cove 1 covercame 1 covered,可能是杰奎思认为婚礼要开始,因此脱帽表示敬意,而试金石误以为是对他致敬,因而用高傲的口气说话。——译者附注 1 coveted 1 covetously 1 covets 1 cowarded 1 cowardship 1 coward):指阿喀琉斯。 1 cowherd 1 cowl 1 coxcombe 1 coyly 1 coyness 1 coyning 1 cracke 1 crackle 1 crackles 1 cradled 1 craftier 1 craftsmen 1 craftwork 1 craik 1 crams 1 crane)的抄本排印,不过无法确定他抄录的是剧场本还是作者手稿。 1 crane)的干净文本,排版者要着手排版莎士比亚近乎百万字的浩大工程,从这本起可以有个比较容易的开始。无论它的位置来自无心抑或刻意的安排,自世纪初期以来,《暴风雨》成于莎士比亚写作生涯之终、又置于作品集之首的事实,大大影响了后世对这出戏的反应。它已经被视为诠释莎士比亚的试金石。 1 crane)的手抄本印制。印刷质量普遍良好。 1 crane)的手稿。有些对开本专有的段落,包括奥瑟罗那段黑海的台词 1 crane)的誊本排版,印刷质量很好,文本错误非常少。 1 crane,国王剧团抄写员)的抄录。印刷的文本质量较高,不过也有一些地方需要改正,特别是排字工人戊(compositor 1 cranking 1 crannied 1 crash 1 crashed 1 crashes 1 crashing 1 craues 1 crauing 1 craveth 1 cravings 1 crawled 1 crawls 1 creased 1 creators 1 credited 1 credulity 1 creed 1 creek 1 creeple 1 cremate 1 crepe 1 crescent):意指不是正在变圆的月儿,或是因为他太瘦了。 1 cresseida 1 cressids 1 crestfallen 1 creusa 1 crevice 1 crewel(织袜的松捻毛线)谐音。 1 criest 1 crieth 1 crignes 1 crimeless 1 crimsoned 1 crippled 1 cripples 1 crippling 1 critically 1 criticisms 1 criticized 1 criticizes 1 croaks 1 crommyonian 1 cronies 1 crookedly 1 croom 1 crop):指得到后代。 1 crossbars 1 crossbows 1 crosse 1 crossed意指和某人对着干,而cross则指铸有十字图案的钱币。 1 crossest 1 crossness 1 crosspiece 1 crosswise 1 cross):位于伦敦和威斯敏斯特之间的一个村庄,集市所在地。 1 cross,一译真十字架)之后,使君士坦丁大帝皈依基督教,从而使得基督教成为罗马帝国的正式宗教。 1 crotch 1 crowed 1 crown— 1 crown):french 1 crowns— 1 crowns):兼具硬币、梅毒性秃顶、王冠(指亨利五世的对法作战)之意。 1 crown既指法国金币克朗,又暗指因患梅毒造成的秃顶。 1 crows↓ 1 crucially 1 cruddie 1 cruder 1 crueller 1 cruels 1 cruelties 1 crulentious 1 crum 1 crumble 1 crumbles 1 crusades 1 crusher 1 crushes 1 crushest 1 crusheth 1 cruxes 1 crux)(见下面文本说明)密切相关。反对年说的理由是,这出戏若先于《亨利四世》(下),似乎不合常理推断:福斯塔夫和夏禄的关系,以及那帮不守规矩的怪咖 1 cryptic 1 crystallized 1 cæsars 1 cubdrawn 1 cuckoldhim 1 cuckoo。由此可见,将莎士比亚这首诗中的summer理解和翻译成春天是可以的。为防误解,另附将summer译作夏天的译诗于后。——译者附注 1 cud 1 cudgelling 1 cuiquam 1 cuique 1 culminates 1 culprit 1 cultured 1 cumaean 1 cumae)长寿,她手中有多少粒沙子,她就能活多少年,但没有赐予她青春。 1 cumalijs 1 cumbria 1 cuningham)认为这只是指男人们的衣服,但肯定暗示是一种战时服装。今据后者译为披挂整齐,暗示穿上与作战相关的服装(即戎装)。——译者附注 1 cupboard 1 cupboards 1 cupidity 1 cuplet 1 cup,亦即再来一杯。 1 curdled 1 curdles 1 curiosities 1 curly 1 currants 1 curre 1 curries 1 curselarie 1 cursies 1 cursory 1 curstest 1 curstness 1 curt 1 curtsie 1 curtsied 1 curving 1 cushings 1 custerell 1 cydnus)畔城市,今属土耳其。——译者附注 1 cygnets 1 cymbals 1 cynics 1 cyrenaica 1 cyrene 1 c是发多,他一心一意地把你爱慕。 1 dabchick 1 daffodillies 1 daft 1 dafts 1 dagonet 1 dagonet):在迈伦德训练场上训练箭术时,参加者都取一个亚瑟王的圆桌骑士的名字,夏禄取的是亚瑟王的弄臣的名字。 1 daintier 1 daisied 1 dallying):根据《皇家版》注,puppets可能是文字游戏,有乳房、外生殖器的意思。dallying(一起混天度日)暗含调情、做爱等意。 1 dalmatians):居住在如今匈牙利和巴尔干半岛一带的古代民族。 1 damages 1 damnationdespair 1 dampen 1 danceth 1 dance)和五朔节(may)游戏中一个男扮女装的浪荡角色。 1 dance,其现代拼法为bergamask 1 dance)似乎借鉴了年月的宫廷娱乐表演;年月在宫廷里上演,年初又在皇室婚礼庆典上上演。一些学者认为其创作年代应在年至年之间,并设想萨堤舞是后来加进去的;但实际上,在那两年,由于发生了瘟疫,剧院长期禁演。 1 dance。是一种乡村舞蹈,因意大利贝加莫(bergamo)人而得名。贝加莫人的举止和口音时常遭人取笑。——译者附注。 1 dandelions 1 daniell)的《<哈姆莱特>的语言》(the 1 daniel)等人都获得了很高的成就。莎士比亚之后,弥尔顿(john 1 daniel)年版的《克莉奥佩特拉》(该剧是为读者并非观众而作);而丹尼尔在年重新修订这部剧时,似乎又反过来受到了莎士比亚的影响。 1 daniel)所著《内战》前四卷(first 1 danse 1 dapples 1 dardanelles 1 dardanus 1 darius):大流士系波斯王,被亚历山大大帝(alexander 1 darkening 1 darkest 1 darn 1 darwinian 1 daubed 1 daugh 1 daughter):即特洛伊的海伦(helen 1 daunting 1 davies)在《中古英国抒情诗编年集》(medieval 1 daybed 1 daybeds 1 dayes 1 days— 1 days):实际上剧情只持续了两天一夜。 1 days(事过九天,不再新鲜)。 1 days):一段平静日子(源于翠鸟在水面上筑巢产卵,孵卵期间水面会风平浪静的传说)。 1 days中的treasure有精液的意思;lusty指精力蓬勃的,也指性欲旺盛的。 1 daytime 1 day。本书校勘者认为此句是指等凉快下来再说,其实是指等天亮,光线足够人们看清道路了再说。——译者附注 1 day)的花柱。赫米娅以此讥讽海丽娜过高。——译者附注 1 day,其中hallowmas是万圣节(每年的月日),此处系意译。 1 day)为复活节四十天后的周四,庆祝耶稣升天。 1 day([谚语]人皆有得意的时候)。亦可译作:狗也有缘汪汪地叫个够。——译者附注 1 day)。——译者附注 1 day):月日,纪念耶稣被钉死在十字架的节日。 1 day),在每年的月日。 1 day)在月日,威尔士人以韭菜装饰帽子以纪念威尔士的守护神圣大卫 1 day)在月日,为纪念基督教圣徒克里斯宾兄弟殉道所设 1 day)之类的话,才引来渔人乙这番玩笑式的答话。 1 daze 1 dazzie 1 dazzled 1 dazzleth 1 dead— 1 deadline 1 deadlines 1 dead(半死),或许表露了一种无意识的同性之爱。 1 deafens 1 dealings)之意。 1 dean 1 deaq 1 dearne 1 dearness 1 dears 1 dear。上文中的royal和noble皆为双关语。在英国,royal和noble皆为货币单位,一royal要比一noble多出十groat,故理查有此语。 1 dear,一语双关。─译者附注 1 deathmen 1 death):《阿登版》注为kills 1 death):古代的一种刑罚,用以惩治庭审中拒不说话的罪犯,以重石压其身上,直至求饶或压死为止。此处含有纵欲过度而死之义。 1 debarred 1 debases 1 debatable 1 debaters 1 debateth 1 debdale 1 debdale)来自 1 debilitating 1 debris 1 debts(death 1 debts,源于俗语 1 debunking 1 decadence 1 decayèd 1 decayer 1 deceivèd 1 deceivest 1 decency 1 declaim 1 declarer 1 decorate 1 decorating 1 decorous 1 decreased 1 decretas 1 deduct 1 deduction 1 deede 1 deed):heavy根据《皇家版》注,意为sorrowful(令人悲哀的),根据《阿登版》则意为serious 1 deeds)不是受心指挥而是受头脑(即理智)指挥的(upon 1 deed暗指性行为,与上文克莉奥佩特拉所说的indeed呼应。 1 deere 1 deero 1 deer,音同my 1 defacers 1 defamation 1 defames 1 defaming 1 defaulters 1 defecate 1 defecated 1 deferential 1 deferentially 1 deferring 1 defiantly 1 defilèd 1 defiler 1 definement 1 defining 1 deflected 1 deflects 1 deforms 1 defuses 1 defyer 1 degenerated 1 dehydrates 1 deignèd 1 déjà 1 dejectedly 1 dejection 1 dekker 1 delabret 1 delabreth 1 delectation 1 delicately 1 deliciousness 1 deliculo 1 delightfully 1 delightsome 1 delilah 1 delinquents 1 delirious 1 deliuered 1 delius 1 delos 1 delphinium 1 delusive 1 delusory 1 demeaning 1 dementia 1 demoiselles 1 demolish 1 demolished 1 demonically 1 demonized 1 demonstrations 1 demonstrative 1 denbighshire 1 dench)等女演员提供了在晚期演艺生涯展示演技的机会,而这也是《终成眷属》在当代戏剧舞台焕发生机的一大原因。 1 denier意为我宁愿相信我的爵号值一个叫花子都不要的小硬币,我都不相信这一点!此处意译。—译者附注 1 denis):法国的保护神。 1 denis):法国的守护神 1 denis):法兰西的主保圣人。 1 denizens 1 denmarke 1 denmark)。——译者附注 1 denominator 1 denotes 1 dental 1 deo 1 deonte 1 departing为谚语,意即等事情完全结束时再赞美也不迟。 1 depetrification 1 depleted 1 deplorable 1 deploy 1 deploying 1 deposited 1 depraves 1 depth  1 deputing 1 derbyshire 1 derided 1 derisively 1 derisory 1 dès 1 descents 1 descriptor 1 desecrated 1 desertion 1 deserues 1 deservers 1 desiderius 1 designation 1 designations 1 designe 1 designer 1 designing 1 desirers 1 desirously 1 desists 1 despiser 1 despisers 1 despisings 1 despoiled 1 despondent 1 desposition 1 despot 1 destabilizing 1 destroyers 1 destructions 1 det 1 detach 1 detachable 1 detachments 1 detailing 1 detecting 1 detector 1 detects 1 deter 1 deterioration 1 detesting 1 detest):此处detest(憎恨)一词是误用,应该用protest(声明)。 1 dethrone 1 detracts 1 detumescent 1 deuen 1 deuotement 1 deuowre 1 devalue 1 devastate 1 devilexit 1 devilishly 1 devil(跟魔鬼吃饭,得有长汤匙)。这句谚语意指跟坏人要保持距离。 1 devil,为一句英谚。 1 devin 1 deviously 1 deviseth 1 devisings 1 devonshire 1 devotees 1 devotes 1 devourers 1 dewdrops 1 dewed 1 dexteritie 1 de,或状牙齿打颤声? 1 diabolically 1 dialogic 1 diary 1 diatribes 1 diced 1 dicing 1 dickens 1 dicky 1 dictates 1 dictima 1 diction 1 dictisima 1 didactic 1 diddest 1 didst  1 diet都是治疗性病的手段;另一方面,tubs 1 diet有纵欲过度、弄垮身体的暗示。 1 die其中spotted一词原来指牲畜身上有斑纹的,在此处有有罪或有过错的意思。 1 die)亦涉此意。这里的比喻很复杂。此处译者根据上下文及读者的接受情况用拆解、组合法翻译。 1 differed 1 differentiated 1 difficile 1 diffidences 1 digger 1 digits 1 digresses 1 dij 1 diluted 1 diluting 1 dimly 1 dimming 1 dimne 1 dimple 1 dimpledcressida 1 diocese 1 diplomats 1 dipper 1 dipping 1 directive 1 dirges 1 dirtiness 1 disablèd 1 disagreements 1 disagrees 1 disappeared 1 disappearing 1 disappoint 1 disapproves 1 disarmeth 1 disarms 1 disarray 1 disavowal 1 disbanding 1 disbranch 1 disburdened 1 disbursed 1 disc 1 discandering 1 discerned 1 discharges 1 dischargest 1 dischargethe 1 disciplines):指传统的战术,不过分依赖火炮 1 disciptions 1 disclaimed 1 disclaimer 1 disclosèd 1 disclosing 1 discolour 1 discolouring 1 discommend 1 discomposed 1 disconcert 1 disconcertingly 1 disconsolate 1 discontentedly 1 discontinue 1 discontinued 1 discords,意在说明杰奎思爱抬杠,与人多有口角之争(即不谐之音)。—译者附注 1 discouery 1 discounting 1 discouragement 1 discourteous 1 discrediting 1 discriminate 1 discriminating 1 discription 1 discs 1 disdaind 1 diseasèd 1 diseasehams 1 diseases):感冒等产生液体分泌物的病。 1 disease(法国病),而在法语里则俗称la 1 disembarked 1 disembodied 1 disentangle 1 disentangled 1 disfigurement 1 disfigures 1 disfiguring 1 disfurnis 1 disgest 1 disgested 1 disgorges 1 disgracefully 1 disguiser 1 disgusting 1 dishcloth 1 dishonourèd 1 disinclination 1 disinheriting 1 disintegrates 1 disintegration 1 disinterested 1 disinterestedly 1 dision 1 disjoin 1 disjoining 1 disjoins 1 disliked 1 dislimes 1 dislocate 1 dislocates 1 dismasked 1 dismembering 1 dismemberment 1 dismissing 1 dismissively 1 disobeys 1 disorderedly 1 disordered(错位,混乱无序)。故译作纷争错位。哈姆莱特暗示王权应嫡传于自己(正位),可其叔父弑君篡位,导致王权旁落,故错位。直译时代脱节了,亦简洁可读,惜未达世事之意。为中国读者计,另意译如上,可与直译并存,互补互彰。——译者附注 1 disown 1 disowned 1 dispaire 1 disparaged 1 disparagements 1 disparager 1 disparaging 1 disparagingly 1 disparity 1 dispatcheth 1 dispel 1 dispensations 1 dispensing 1 dispersal 1 dispersèd 1 dispersedly 1 dispiteous 1 displacement 1 displacest 1 displacing 1 display(性暴露)。 1 dispode 1 disporting 1 disposé 1 dispossession 1 dispraisingly 1 disproof 1 disproportion 1 disproportionately 1 disprovèd 1 disproving 1 disquietly 1 disquisition 1 disregards 1 disrespectfully 1 disrupt 1 disruptions 1 disruptive 1 dissenters 1 dissimulate 1 dissipation 1 dissolutions 1 distanced 1 distantly 1 distemp 1 distils 1 distingué 1 distorting 1 distortion 1 distracting 1 distressing 1 distrustful 1 distrusts 1 dis):指冥界之主普路同(pluto),他靠着维纳斯和丘比特的帮助,绑架了刻瑞斯的女儿普洛塞尔庇娜(proserpine)到阴间当他的王后,每年在那里陪他半载。 1 dit 1 ditched 1 ditis 1 diuers 1 diuerse 1 diverge 1 diversely 1 diversion 1 diversionary 1 diverts 1 divideth 1 divineness 1 divine)。普洛斯彼罗精研法术,功力达到能够呼风唤雨的程度,近乎神力。但他毕竟还只是人,没有真正宽恕的神性。因此,即使到了剧终,他心中的暴风雨还没有停歇。 1 diving 1 divorcèd 1 divorcement 1 divorcing 1 dizziness 1 dna 1 do— 1 doat 1 dobbin 1 docile 1 docking 1 dockyard 1 doct 1 doest 1 doe(老的灰雌鹿)。 1 doffed 1 dogfish 1 dogfish,照字面直译是妓女也好少女也罢,海豚也好猫鲨也罢。前半句参见第一幕第二场注释少女贞德;法王储在法语中是dauphin,与dolphin(海豚)同音。——译者附注 1 dogge 1 dogwood 1 dog)是一种生性极其凶猛的猎狗。 1 dol 1 dola 1 doleera 1 dollabello 1 dolls 1 dolph 1 dolt 1 domesticity 1 domin 1 domitian 1 donner 1 donnerai 1 donne)风格的诗,既令人眼花心乱,又让人感到严肃的理性。单一属性的两个名称/既不叫二,也不叫一,这种似非而是的话既可作为凤凰和斑鸠的墓志铭,也可作为描述复视觉的格言我非我——两眼分而视之,/所见之物似乎都重影 1 doo 1 doodla 1 doornail 1 doorway 1 doran 1 dore 1 doreus 1 dormant 1 dorsetshire 1 dosie 1 dot 1 douce 1 doulas 1 doute 1 dovecote 1 dove)与吮乳的羔羊(sucking 1 dove):原文脚注认为此处是莎士比亚将通常认为安静、温和的抱窝的鸽子(sitting 1 dowagers 1 dowager)的封号。——译者附注 1 downfallen 1 downloadable 1 downpour 1 down(垂下,消挺)(ns)。此处译为消挺(停),希望能传达原文的些许双关之义。——译者附注 1 down,此句为脏话。这里的sport 1 down):当时的妓院几乎都设于城市郊区。 1 down的含义是在名册上给某人的名字作个记号表示录取了,但该词的本义为刺、戳、撩拨,在汉语中找不到这样的双关语,所以权且如此处理。——译者附注 1 down(躺下)构成谐音双关。 1 down(下赌注)暗指不能勃起的阴茎。 1 down):引起高潮,而后勃起消失。 1 down),有性暗示。 1 down),有性暗示,下同。 1 dowre 1 do若直译应为:在荣誉、景仰中去世。为符合中国读者习惯,此处译文略微调整表述方式。——译者附注 1 drabs 1 draco 1 drafted 1 drafting 1 drags 1 drainage 1 draining 1 drains 1 dramatizations 1 dramatizing 1 dramaturgical 1 drape 1 draping 1 drastically 1 drawbridge 1 drawling 1 drawls 1 drayton 1 drayton)的作品中。当时,伊慕贞(imogen)之名并不存在,并且莎士比亚后期剧作的女主人公都被赋予具有象征意味的姓名:玛丽娜=来自海洋,潘狄塔=失落之人,米兰达(miranda)=钦慕的缘由,伊诺贞=纯真之人。这些充分说明对开本的imogen应该是微小的抄写或排版错误,实为innogen。对此,我们已经作出相应更改。 1 dreadeth 1 dreadfulness 1 dreamd 1 dreamers 1 dreames 1 dreams)。 1 dreamy 1 dream(波顿的梦)语带双关。——译者附注 1 dream):神话中的阿耳泰娅被告知她的儿子将活到一块木头燃尽为止,童仆把她同帕里斯(paris)之母赫卡柏(hecuba)混淆了,后者梦见她将生下一个逆子,而他将毁掉特洛伊城(后来帕里斯所为果然应验)。 1 drearily 1 drenchèd 1 dride 1 drifts 1 drinkinduced 1 drinkings 1 drip 1 dripping 1 drizzle 1 drizzles 1 droit 1 droll 1 drooped 1 droopeth 1 droplets 1 droppeth 1 droppings 1 drowned(注定要被绞死的,绝不会被淹死)。 1 drowse 1 drowsed 1 drowsily 1 drying 1 dual 1 dualities 1 duality 1 dublet 1 ducal 1 duchess):意指安妮会嫁给一位公爵。 1 duchies 1 duellists 1 duels 1 duel。奥托吕科斯先是说牧人和小丑胡说,如此一来他就应向二人提出决斗;但他后又改口说不算欺骗,这样他就无须决斗。 1 duewill 1 due直译为吃掉了人世间(世界)应得的那一份。人世间(世界)应得的那一份指人的后代(孩子、后嗣)。所以这里译作不留遗嗣在。——译者附注 1 duff 1 dulch 1 dulcura 1 dulls 1 dumain 1 dumaines 1 dumaine):此为法国贵族中的两兄弟,法兰西大臣,同去参加佛罗伦萨的战争。后文分别称其为大臣甲和大臣乙。——译者附注 1 dumber 1 dummy 1 dumping 1 dunces 1 dunghill则为粪堆。 1 dunois)伯爵,应系法王查理六世(charles 1 dunsmane 1 duping 1 duplicity 1 durability 1 durrës 1 dusinberre 1 dussons 1 dut 1 dutchess 1 dutie 1 dutifulness 1 dwelled 1 dxile 1 dynamics 1 d是索来,一个谱号我有两个音 1 eale 1 eares 1 earliness 1 earnest本有两层意思:()看出她很认真;()看到她交付的定金(信物),即凡伦丁在下文所理解的意思。(ns),(bm) 1 ears(隔墙有耳)。 1 ears):水罐(pitchers)两边有手柄(ears),暗指有人偷听(谚语)。 1 ears):也可解为淹死。 1 earthenware 1 earthier 1 earthwhich 1 earthwork 1 earwax 1 ear):英文直译为邪恶的话在傻瓜的耳朵中睡觉。《阿登版》注释knavish为wicked(邪恶的)。《皇家版》注sleeps 1 easeful 1 easeth 1 easilest 1 easterne 1 easygoing 1 eauen 1 eaux 1 eavesdrop 1 eavesdropped 1 eavesdropper 1 eavesdroppers 1 eavesdropping 1 eben 1 echelon 1 echoingly 1 eclectic 1 eclipsing 1 eclogue 1 écolier 1 economical 1 economizing 1 economywaste 1 ecstasies 1 edf 1 edge):根据《皇家版》注,groaning(哼哼唧唧)指女人失贞时的呻吟。to 1 edging 1 edith 1 editing 1 edition;下称cl) 1 edition;下称wb) 1 editorially 1 edmundsbury)位于英国萨福克郡。 1 edmunds),萨福克一城镇。 1 educating 1 educators 1 edw 1 edwards)的一首诗《音乐颂》(in 1 edward),对基督教信仰无比虔诚。——译者附注 1 edward,亨利六世之子)死前已与其订婚,实际并未嫁给他。 1 een 1 eere 1 ee,基本取抑扬格(iambic 1 effaced 1 effeminizing 1 efficacious 1 efficiently 1 effigy 1 effortlessly 1 effusive 1 egal 1 eget 1 eggshell 1 eggshells 1 egotistical 1 egypt。当时的英国人认为埃及人肤黑、不美。 1 eightieth 1 eightpence 1 ejaculate 1 ejaculated 1 ejaculatory 1 elaborates 1 elaborations 1 elation 1 elbow):out 1 elbow意思是心神不宁或无话可说,庞培此处化用艾尔保(elbow)的名字,语带双关,故译为哀而不保。 1 elder,公元—)在《博物志》(naturalis 1 elects 1 elemental 1 eleuen 1 elevates 1 eliads 1 eliminated 1 eliminating 1 elite 1 elizabeth)当政时期的怀旧氛围之中,当一个代表着新生的未来女王的玩偶被抱到舞台上时,表演达到了高潮,她作为童贞凤鸟统治英国的时代在台上被预言,她选中的继承人詹姆斯国王也受到赞颂。接下来她被描述为所有君王的楷模,而且她将今天变成了庆贺之日:如此措辞也表明了英国的天主教徒对圣母马利亚(virgin 1 elizabeth)的前夕,特命莎士比亚所在剧团演出《理查二世》,其用意肯定是利用戏剧舞台鼓动伦敦人民挑战王权。 1 elizabeth)的喜爱。后者在法学、神学等更为细微复杂的领域里,处理内政外交事务及与众多追求者周旋时总能以同样的智慧应付自如、以谋略取胜。 1 elizabeth)嫁给了巴拉丁选侯腓特烈(frederick 1 elizabeth)就住在王宫里。她是有文化素养的少女,喜欢音乐和舞蹈,参与宫中节庆活动;年在一出名叫《忒堤斯》(tethys 1 elizabeth)去世后的几周之内,莎士比亚的剧团被重新命名为国王剧团。在其后的十年间,他们每年在宫中演出十几场至二十场不等,远远多于其他剧团的演出场次。尽管剧中的公爵并非喻指英王詹姆斯 1 elizabeth),探讨有无可能联合英国海军和非洲陆军,共同攻打西班牙。莎士比亚所在的剧团当年圣诞节期间曾在宫廷演出,他可能亲眼看见过柏柏里使团。留存下来的大使画像可能是我们能够找到的最接近莎士比亚心目中奥瑟罗的形象了。 1 elizabeth)统治后期的英国元素:萨特尼纳斯与巴西安纳斯就皇位继承问题的公开分歧恰好影射了莎士比亚创作该剧时的英国现实:在位的童贞女王——伊丽莎白一世正值暮年,几路候选人钩心斗角,意夺王位。 1 elizabeth)统治末年,这位童贞女王的王位继承人不明,继而引发了层出不穷有关政治阴谋的流言蜚语。写一部刻画一群显赫朝臣(比如说埃塞克斯伯爵 1 elizabeth)下了同样的判决。善变的法国出尔反尔的做法对应的现实也不可忽略(艾莉诺太后抗议说:善变的法国人无耻地背叛我们!):法国在世纪因宗教引起内战,国家的走向是天主教还是新教几乎不可预测。战争的杀气与怒火主导着剧情的发展,正像尼德兰、爱尔兰等地的宗教战争和领土之争影响着莎士比亚戏剧观众的现实生活。就像《特洛伊罗斯与克瑞西达》(troilus 1 elizabeth)相信这个黄金时代是由自己来统治的。听了这些台词,莎剧的观众们也会回顾过去、展望未来:回溯英国历史上的那个血腥的时代,并庆幸这个时代因都铎王朝的出现而终结;展望的未来却是不确定的,因女王年事渐高,和平盛世恐难以为继。 1 elle 1 ellen 1 ellipsis 1 ells 1 elongating 1 elope 1 elue 1 elusive 1 emanates 1 emasculate 1 emballing):emballing既与王后加冕礼的程式有关,又隐含性交之义。 1 embalm 1 embalming 1 embargements 1 embarks 1 embarrassed 1 embarrasses 1 embarrassing 1 embedded 1 embedding 1 embellished 1 embezzling 1 emblazoned 1 embowel 1 embroider 1 embroiders 1 emil 1 eminently 1 emission 1 emitting 1 emmew 1 emotion)。这个词在剧中有深意,请见《导言》。 1 emotive 1 empanellèd 1 empannellèd 1 empathize 1 emperial 1 emperors 1 emperorship 1 emperor):指神圣罗马皇帝查理五世(charles 1 emperor):指神圣罗马皇帝查理五世,凯瑟琳王后的外甥。 1 emperous 1 emphasise 1 emphasises 1 emphasizes 1 emphatically 1 empire)为古波斯地区的一个王朝,当时安息军队威胁着罗马帝国在中东地区的扩张。 1 employees 1 empoison 1 emptiest 1 emptily 1 emulating 1 enabler 1 enabling 1 enamourèd 1 encampment 1 encamps 1 encased 1 enchain 1 enchainèd 1 enchange 1 enchantingly 1 enclosed(我们[卡修斯的军团]却被安东尼全面包围了),其实指的是一回事,即布鲁图胜而卡修斯败的事实。注释者似乎也未注意到whilst这个连词的转折对比含义。难道说,注释者把spoil理解成了the 1 encloseth 1 enclouded 1 encompasseth 1 encrusted 1 encumber 1 encumbering 1 encumbrances 1 endearments 1 endeauour 1 endeavoured 1 endlessly 1 endorsed 1 endorsement 1 endorsing 1 endowment 1 endurable 1 end可有两层意思:()剑拔弩张;()用我的阴茎。 1 enemies):意思是简直不近情理。——译者附注 1 energetically 1 enfants 1 enfeeblèd 1 enfeebles 1 enflame 1 enfolds 1 enforcest 1 enfreed 1 enfreedoming 1 eng 1 engagements 1 engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯!他号召作家们要更加莎士比亚化。恩格斯甚至指出:单是《温莎的风流娘儿们》 1 engender 1 engraven 1 engulf 1 enhances 1 enigmatical 1 enjailed 1 enjoyably 1 enjoyer 1 enlargeth 1 enlarging 1 enlightened 1 enlisting 1 enlistment 1 enliven 1 enlivens 1 enmesh 1 enmities 1 ennactors 1 ennobled 1 enobarb 1 enormously 1 enough—although 1 enough):手枪是莎士比亚时代的武器,并非此剧故事发生年代的武器,莎士比亚戏剧及同时代戏剧常有此类年代错误。参见《牛津版莎士比亚》(the 1 enquired 1 enrages 1 enrichèd 1 enriches 1 enriching 1 enridged 1 enrobe 1 enrobing 1 enrolment 1 ensheltered 1 enshrined 1 enshrines 1 enslave 1 ensnareth 1 ensured 1 ensures 1 entame 1 entangles 1 entertainers 1 enthral 1 enthrall 1 enthrone 1 enthronèd 1 enticements 1 enticeth 1 enticingly 1 entities 1 entitles 1 entombing 1 entrapped 1 entraunce 1 entre 1 entrench 1 entwined 1 entwines 1 entwist 1 enuie 1 enumeration 1 enveloping 1 enviously 1 environmental 1 envoy 1 enwraps 1 eo 1 épée 1 e´pe´e 1 ephemeral 1 epicoene 1 epic)《奥德赛》(odysseus)中描写的独眼巨人。——译者附注 1 epidamnus 1 epigrams 1 episodic 1 epistemology 1 epistrophus 1 epitomes 1 eptons 1 equalness 1 equate 1 equating 1 equestrian 1 equine 1 equipoise 1 equipping 1 equivalents 1 equivocally 1 equivocation)。 1 eradicated 1 erasing 1 erasmus)在他的《愚人颂》(praise 1 erecting 1 erects 1 eric 1 ermengare 1 ermine 1 ermites 1 erodes 1 érole意为梅毒。 1 erosion 1 erotes(爱神安提福勒斯),erotes一词让人联想到拉丁语erratus 1 erotically 1 eroticism 1 eroticized 1 erratically 1 erratus 1 erreoneous 1 errest 1 ersts 1 es 1 escapèd 1 escheator 1 escheats 1 eschewed 1 escorting 1 esher 1 espouses 1 ess 1 essais 1 essences 1 essex)及其同谋者在阴谋反叛伊丽莎白女王(queen 1 essex),年的大部分时间为驻爱尔兰英军的统帅 1 essex)。——译者附注 1 esteemeth 1 estimating 1 estrangement 1 estuary 1 est表示舍此无他,obsque应为absque。 1 été 1 ethe 1 ethers 1 ethically 1 ethiops 1 eucharist)语言的阴郁模仿,尽管圣餐中的滴滴鲜血昭示的是耶稣拯救世界(至于盛宴之上的酒是真实的血液还是仅为象征符号,这一问题迄今仍激辩不休)。 1 eucharist)中的饼,象征耶稣的身体。 1 euents 1 euery 1 eunuchus 1 euphemistically 1 euphuistic 1 eurydice 1 evade 1 evades 1 evaluation 1 evaporate 1 evasively 1 evasiveness 1 eve)。 1 evenings 1 eventful 1 evidences 1 evolution 1 evolves 1 ewers 1 exacerbated 1 exactlycase 1 exaggerations 1 exalt 1 ↓examining 1 exasperates 1 exceedeth 1 excell 1 excelleth 1 exceptis 1 excipiendis 1 excludes 1 exclusions 1 excommunicates 1 excoriates 1 excrescence 1 excreted 1 excretion 1 excusable 1 execrable 1 exemplify 1 exemption 1 exerted 1 exerting 1 exeun 1 exhibiting 1 existential 1 exonerated 1 exorcise 1 exorcize 1 expands 1 expansiveness(阴茎勃起)的性暗示。 1 expecters 1 expectorant 1 expedition):源于谚语he 1 expended 1 expensively 1 experimental 1 experimentation 1 experimented 1 experimenting 1 expertise 1 expertly 1 experts 1 expirate 1 expires 1 explaining 1 explicit 1 exploded 1 exploited 1 exploratory 1 exploring 1 explosions 1 explosive 1 exponent 1 exposd 1 expostulates 1 expounder 1 expressiongoodman 1 expressionless 1 expressive 1 exquisitely 1 extension 1 extensively 1 extenuation 1 exteriors 1 exterminated 1 extinction 1 extinguishing 1 extolment 1 extortionate 1 extortions 1 extraordinary;其他版本有编辑改为unbeard(嘴上没毛的)。 1 extras 1 extravagantly 1 exude 1 exufflicate 1 exultant 1 exults 1 eyebeams 1 eyebrow 1 eyeing 1 eyelashes 1 eyes(爱情或眼睛),鄙意误。摇篮中的婴儿是爱情死亡的象征。婴儿出生意味着爱情死亡,所以有呱呱坠地便归天的说法。显然这不是鲍西娅追求的爱情,也不是匣子设计者(即鲍西娅之父)认同的爱情。金玉其外,也许败絮其中。铅匣的外表最简陋、最低贱,而鲍西娅的小像恰恰藏在其中。这说明鲍西娅和她父亲一样都强调发自内心的真挚爱情,而不仅仅是迷恋外表的爱情。——译者附注 1 eyes,表示因往上观看而露出许多眼白的惊惶的目光。梁实秋先生译作:翻着白眼,惊得倒退。惊得倒退不合《皇家版》注释。但翻着白眼的译法颇切原文。然而,翻着白眼这种用语在汉语里有贬义,在形象上也不好看。故拙译作了协调性处理,活译作惊畏的目光,同时附上原文,以让读者不失原义。——译者附注 1 eyes来形容蓝色的眼眸。(ns)另一佐证是,伊丽莎白一世时代的玻璃是浅蓝色的。(cl) 1 eyes):指维吉利娅的秀目;鸽子象征着和平与忠贞。 1 eye,该句引自《圣经》(路加福音;另见马太福音及马可福音)。 1 eye):即眼球被爱神丘比特(cupid)的箭穿透。 1 eye(一个黑人男子是一个白人女子眼中的珍珠)。 1 eye):这是《马太福音》中耶稣对弟子们所说的话。刺比喻小缺点,梁木比喻大缺点。在耶稣看来,有的人对别人的缺点锱铢必较,而对自己的缺点却熟视无睹。——译者附注 1 e):仿拉丁语,意为往后面站。 1 e),那么,fell 1 e)排版,显然第一对开本对他来说难度很大。但是这一对开本的主要价值在于加进了舞台提示,或许来自于剧院提示者所用的剧本 1 e)是对开本的排字学徒中技术最差的一个——在这方面,四开本给了我们很大的帮助。 1 e是拉咪,可怜我吧,不然我就死去。 1 fabled 1 fabliaux 1 fabricate 1 fabrics 1 fabulously 1 faces):此句参阅并借用了梁实秋先生的译文。——译者附注 1 facetious 1 face):指特洛伊战争中的海伦。帕里斯(paris)将她掳走,导致了特洛伊战争。 1 facilitates 1 factual 1 fadeth 1 fadings为双关语,暗指假阴茎和性高潮后。 1 fadings,意为用在副歌叠句中的废话、胡话;dildos 1 faeces 1 faggot 1 failing  1 faine 1 faining 1 faint—then 1 fair(给予的手是美丽的)这句俗语的化用。 1 fair)亦可译作善即恶,恶即善,或洁净即脏污,脏污即洁净、明即暗,暗即明。——译者附注 1 fair):有名的牲口集市,每年八月开市。欣克利镇位于沃里克郡(warwickshire)和莱斯特郡(leicestershire)交界地带。 1 fair)在月日,烤公猪是庆祝该节日的传统菜肴。 1 fais 1 faites 1 faithlessness 1 faked 1 faker 1 fakes 1 fal 1 falcons 1 fallible 1 fallies 1 ↓falls 1 fall(倒下)。 1 fall):为性高潮和疲软之义的文字游戏。 1 fals 1 falsest 1 falstaffe 1 falstaffs 1 falstaff):即历史上的法斯托尔夫(fastolf);与出现于《亨利四世》(henry 1 falstaff,见其所著shakespeare 1 falstaff()。─译者附注 1 faltering 1 famillar 1 famines 1 fancied 1 fancies,语义不详。也许指一首古老的歌谣,或指奇特的装饰——大意是这顶帽子装饰得复杂古怪。 1 fanged 1 fangless 1 fanon 1 fanon) 1 farborough 1 farcins 1 fares(近日可好)中的fares意为is,但是哈姆莱特故意误解为进食?,因为fares也有feeds(吃)的意思。——译者附注 1 farewellwe 1 farewels 1 faring 1 farmed 1 farre 1 fart 1 farting 1 farts 1 fas 1 fascinate 1 fascinating 1 fascist 1 fasehoods 1 fashionably 1 fashionconscious 1 fashioners 1 fastens 1 fatalistic 1 fateful 1 fathering 1 fathers,指身份尊贵、德高望重的老人们。 1 fathers,指在基督教神学上具有权威的早期著作家。 1 father)将成为她的丈夫,而修道院的院长却不得不失去她:修士僧侣信奉的种种美德从冥思默想的抽象观念变成现实生活的一部分,从封闭的象牙塔走向世俗社会,这是世纪新教改革的特征。而在另一层意义上,这又是一个令人吃惊的结尾。这不是一出求婚的喜剧。公爵的求婚难道没有一点道德讹诈的味道?安吉鲁提出的条件是:和我上床,我就救你兄弟一命。而公爵的想法是:既然我救了你兄弟,你就要嫁给我。 1 father(你有过父亲)。夏禄的意思是要鼓励斯兰德:你父亲勇敢/你父亲也曾向女人提亲。但斯兰德会错意,以为要他拿父亲当作话题。 1 fathom,即英寻(测量水深的长度单位),等于英尺,约米。 1 fatigued 1 fatness 1 fattening 1 fattens 1 fatter 1 fatty 1 faucet 1 fault;fault原指错;罪,但也可指女性生殖器。 1 faultful 1 faultiness 1 faultly 1 fauna 1 fauors 1 faustus)的身份是通过扮演其他角色而得以体现的——分别是上帝之鞭、马基雅弗利和魔术师。他们不会停下来去思考这些角色其实只是苍白的戏剧性模仿。如果他们确实停下来去想了,那么整个马洛式纸牌屋将会轰然倒塌。但是莎士比亚另辟蹊径,他本身就是一个演员,这是马洛所不曾具备的王牌。理查是典型的莎士比亚式人物,有着超凡的戏剧魅力,因为他知道自己是一个角色扮演者。他表演得如痴如醉,也让观众看得如痴如醉。他是莎士比亚的迷人戏剧形象的首个全面体现,这种戏剧形象最终在麦克白(macbeth)可怜的演员和普洛斯彼罗(prospero)我们这一些演员的舞台形象中达到最高潮。《奥瑟罗》(othello 1 faut 1 favouritism 1 favour,薇奥拉是在用favour(旧时英语中有面孔之义)做文字游戏,表示两层意思:()随您怎么说吧;()是您的面孔。 1 fawned 1 fayning 1 fear— 1 feard 1 feares 1 feareth 1 fearewho 1 fearfulness 1 fearful,也可以解释为:他是贵族,不会怯懦。——译者附注 1 fearinducing 1 fearlessness 1 fear):喻指死神。——译者附注 1 feast):月日,英格兰主保圣人圣乔治的瞻礼日。 1 feature,即plain 1 feebled 1 feebleness 1 feebly 1 feele 1 feelingly;feelingly也可解为感触良多(with 1 fees):有钱的囚犯可付钱享受特殊伙食或服务。 1 feete 1 fehemently 1 feignedly 1 feild 1 feinting 1 feisty 1 felix 1 fellingly 1 fellow— 1 fellowroman 1 femetary 1 femininity 1 feminization 1 femiter 1 fencer 1 fences 1 fend 1 fenicia 1 fenitar 1 fenter 1 ferdinando 1 ferment 1 ferocious 1 ferrara):意大利城邦费拉拉的公爵。 1 ferried 1 ferris 1 ferry):古典神话中,死者亡魂须付冥河艄公喀戎(charon)一枚银币,作为后者把他们渡到冥界的船资。 1 fertilization 1 fertilize 1 festa 1 festiuate 1 festival),或为一个犹太人不会参加的宗教节日;亦或是朗斯认为犹太人缺乏基督徒的爱心。 1 festuant 1 feuding 1 feud):指特洛伊—希腊之战。 1 fewlammas 1 fhlse 1 fia 1 fices 1 fictitious 1 fictive 1 fiddling 1 fields)。 1 fields),伦敦城外有名的游乐之地。 1 field):位于南沃克(southwark)与兰贝斯(lambeth)之间一地区,在泰晤士河南岸,当时以妓院众多闻名。 1 field):位于泰晤士河南岸萨瑟克与兰贝斯(lambeth)之间。 1 fight— 1 fightest 1 fighteth 1 figure),面对侄女拉维妮娅那骇人听闻的遭遇,挖空心思寻找可以聊慰其苦的悲词哀句。父亲泰特斯紧紧拥拉维妮娅入怀,尝试以此分担女儿的苦痛,并将她比作哭泣的风,将自己先后比作海洋和大地。即便如此,在拉维妮娅面前,任何语言都显得苍白而单薄。纵贯全剧,莎士比亚的笔锋在真言与假说、理智与疯狂、演说与沉默间跌宕有致,错落起伏。 1 filament 1 filaments 1 filches 1 file;传统做法是将有地位的人安排在战阵的右侧,故有此说。 1 filius 1 filleth 1 fillings 1 fils 1 finalized 1 finch 1 findest 1 findeth 1 findings 1 fingernail 1 fingernails 1 fingernail(细节上都正确), 1 fingers。此短语来自谚语he 1 finisher 1 finishing 1 fiorentino)所写的短篇小说集《傻瓜》(il 1 firearms 1 firebrands 1 firedogs 1 firedrake 1 firepower 1 fire):普罗米修斯(prometheus)系希腊神话中盗火的提坦神,他从天上盗取火种带到人间。 1 firmely 1 firth 1 fishlike 1 fishpond 1 fish):据信鱼鹰扑食时会先将鱼翻转数次使其丧失活动能力。 1 fitst 1 fiue 1 fixeth 1 fixity 1 flagon 1 flagons 1 flamboyant 1 flapdragon 1 flares 1 flashed 1 flashing 1 flattened 1 flauia 1 flaunt 1 flaunted 1 flavio 1 flavoursome 1 flavus 1 flawing 1 flawless 1 flechuent 1 fleece):法国骑士勋位之一,设立于年。 1 fleece):古希腊神话提到在黑海之滨科尔喀斯(colchos,又作colchis)有橡树圣林,林中有金羊毛。古希腊英雄伊阿宋不辞千难万险到达科尔喀斯海岸,最终取得金羊毛。 1 fleet):伦敦城内一监狱。 1 flesh):即肉体欲望。 1 fletcher)等人创作的《诺曼底的罗洛公爵》(rollo 1 fletcher)合著,是唯一一部创作于莎士比亚戏剧生涯后半期的英国历史剧,当时他的剧团的赞助人是国王詹姆斯一世(king 1 fletcher)认为有必要还击一下。他写了一部续篇:《妇女之友》(the 1 fletcher,—):英国伊丽莎白一世时期重要诗人、剧作家。——译者附注 1 flicking 1 flimsiness 1 flirtation 1 flirts 1 flitkering 1 flitted 1 flog 1 flooding 1 florencedrum 1 florentius 1 florio)年出版的书籍。 1 florio)年所译蒙田《论食人部族》一文,两者十分接近。 1 florio)在他编纂的英意词典中就曾把gabba 1 florish 1 flounder 1 flourisheth 1 flowers)是一句谚语。 1 flowers(四月雨,五月花)之说。——译者附注 1 flowers,直译为压平的花朵。——译者附注 1 flowery 1 flower):费斯特暗指奥丽维亚青春短暂,她不应对外人避而不见,不做结婚打算。 1 flower):指三色堇。——译者附注 1 flowes 1 fluency 1 fluted 1 fluttering 1 flye 1 flys 1 foakes 1 foal 1 foamy 1 foedarie 1 foeman 1 fol 1 folger 1 foliage 1 folktales 1 followes 1 followest 1 fondles 1 fondling 1 foods 1 foodstuff 1 foodstuffs 1 fooles 1 foolhardiness 1 foolishion 1 fools)。 1 fools):当时的一种昵称。(ns) 1 fools),因此是可怜的世界。——译者附注 1 fool;这么说是因为职业丑角表演时穿花衣裳。 1 fool):朱利娅自称。 1 foote 1 foothold 1 footprint 1 footprints 1 footsteps 1 footstool 1 footwear 1 foot),五音步(pentameter),每行十音节。拙译在韵式上前半部分用传统中国韵式。当原诗内容具有谚语特点时,也用原诗的aa 1 fop 1 foragers 1 forays 1 forbearing 1 forbiddenly 1 forbidding 1 forbiddings 1 forcefully 1 fords 1 forefather 1 forefront 1 forenamed 1 forensic 1 foreruns 1 foresaw 1 forescore 1 foresees 1 foreshowed 1 forestalling 1 forested 1 foresworn 1 forewarnings 1 forfeitures 1 forgiue 1 forgiveness):行刑手行刑前照例要请求犯人原谅。 1 forgives 1 forgoing 1 forgone 1 forks 1 formalities 1 forman)观看了年该剧演出后写下的。他在记录中称她们是仙人或仙女。《麦克白》的取材来源是霍林谢德 1 forman)在观看了《辛白林》之后,详细记述了亚基莫从箱子里出来的场景,其中给他留下最生动印象的是伊诺贞的卧室: 1 format 1 formative 1 formerly  1 formulate 1 formulated 1 form):此处指他像猿猴般善于模仿礼仪。 1 fornications 1 fornicators 1 forrwes 1 forsa 1 forsaketh 1 forset 1 forêt 1 fortell 1 forthlight 1 forthrightness 1 forthy 1 forties 1 fortifies 1 fortifying 1 fortrain 1 fortresses 1 fortuitous 1 fortuitousness 1 fortunatemasks 1 fortunes):即试试运气;奥兰多没有受过教育,可能是去买个职位。—译者附注 1 fortunetelling 1 fortune):图里奥的求婚。 1 forune 1 forwarding 1 for(你能感受到损失,却感受不到你所为之哭泣的亲人)。这里的感受亦可理解为触摸、体验,是莎士比亚的文字游戏。friend(朋友、亲人)在凯普莱特夫人是指提伯尔特,在朱丽叶则是指罗密欧。这里译的是凯普莱特夫人的意思。如果按照朱丽叶的理解,大意为:你能感觉到这损失,却感触不到你为之哭泣的情人。——译者附注 1 fosterèd 1 fould 1 fouled 1 fourpence 1 fourteenth 1 fourtune 1 fowling 1 fowl),也用来指妓女。 1 foxe)恶意攻击天主教的著作《事迹与丰碑》(actes 1 fox):起疑心。 1 fra 1 fractious 1 fragmentary 1 fragmentation 1 fragrance 1 frail)。 1 frailer 1 frameworks 1 français 1 france):表示暴躁、易怒、好战。也表示感染上法国病,即梅毒。 1 france):双关语,兼具梅毒之意。——原注;有趣的是,梅毒在英语里俗称the 1 francis):这里指挂有圣方济招牌的客店。 1 franker 1 franks 1 frantz 1 fraternity 1 fraudulent 1 fraudulently 1 frayed 1 freak 1 frederyke 1 freeholders 1 freemen 1 frees 1 freestone 1 freetown 1 freezings 1 free):放荡与淫乱(或嘲笑其慷慨与天真无邪[generous 1 frenchmen— 1 freng 1 frenzies 1 frequenter 1 frequenters 1 frequents 1 frequent。——译者附注 1 fretten 1 friar):绿林强盗罗宾汉(robin 1 friday)是复活节前的星期五,这天应严格斋戒。 1 fried 1 friend,friend 1 friendism 1 friendless 1 friendliness 1 friendshippe 1 friends(或是朋友们认可的优长)。 1 friend(有些编辑认为可能是指普洛丢斯这位无赖——既愧对情人,又愧对朋友)。——译者附注 1 frighteningly 1 frigid 1 frigidity 1 frigidly 1 frilled 1 fringe 1 frisks 1 frisky 1 frivolously 1 frizzled 1 frock 1 froissart):世纪法国作家,以编年方式记载了同时代英法之间的冲突。 1 frontiers 1 frowne 1 frowningly 1 frugality 1 fruiterer 1 fruition 1 fruitlessness 1 fruit):赫剌克勒斯完成的第十一项伟绩就是摘取赫斯珀里得斯三姐妹(the 1 frustrations 1 frying 1 fsena 1 ftopt 1 fubfast 1 fuck(肏) 1 fuddled 1 fuerça 1 fulfilments 1 fum 1 fumblest 1 fumbling 1 fum):童话故事中被杀巨人的喊叫声。 1 functioned 1 fund 1 fundamentals 1 funem 1 funnel 1 funny 1 furl 1 furnish  1 furnishing 1 furnival 1 furor 1 fury。 1 furzes 1 fused 1 fussed 1 fusses 1 fussiness 1 fust 1 fut 1 futileplays 1 futurely 1 fye 1 gable 1 gages 1 gagné 1 gain):原文指失去一个小微粒,得到一座山,此处借用佛教典故,用中国读者熟悉的芥子和须弥山指极小与极大。——译者附注 1 gaited 1 galathe 1 gales 1 galilee 1 gallons 1 galloped 1 galloping 1 gallowgrosses 1 gallowses 1 gally 1 gam 1 gamba 1 gambled 1 gambles 1 gamester(一个好旁观者往往是好赌徒)。类似汉语谚语旁观者清。 1 gamoth 1 gamouth 1 gangrened 1 gangs 1 ganimede 1 gao 1 gaped 1 gardening 1 garden):旧时位于伦敦泰晤士河南岸的一个斗熊场,在环球剧场附近。 1 garden):神话中能育性特别强的花园。 1 gardez 1 garlanded 1 garnet 1 garnet)在年头几个月受审期间的狡猾言辞,该神父是火药爆炸阴谋策划者之一。 1 garnishèd 1 garonne 1 garonne)上一主要港口。 1 garrisons 1 gartered 1 garters的cruel(残酷)和 1 garter)徽章的一部分。 1 garter)是英国位阶最高的勋章。─译者附注 1 gar[妈的 1 gascoigne)的《求婚者》(supposes 1 gasparo 1 gastrointestinal 1 gates— 1 gateway 1 gate)表示通往救赎之路,源自《马太福音》(matthew 1 gati 1 gaunt):爱德华三世的第四子。 1 gaunt):亨利四世之父。 1 gaunt):亨利四世之父,亨利六世之曾祖父;系《理查二世》中的主要人物。 1 gaunt既为其名,又有干瘦之意,此处为双关。 1 gaveston 1 gawded 1 gawping 1 gaza 1 gear。《皇家版》认为此或指承袭上文有关性暗示的话题,或指奶妈的衣着打扮颇宜作打趣的话头。译文综合两点译出。——译者附注 1 geeke 1 geese)。 1 gelida 1 gem):此处预言安妮生下伊丽莎白。 1 genealogical 1 generalization 1 generalizations 1 generalized 1 general),第二义指时代(age)。故译作当朝世事。out 1 general):指考密涅斯。 1 generator 1 generators 1 generically 1 gennets 1 genoux 1 genres 1 gentlefolks 1 gentleman):爱格勒莫。考虑到他抛下西尔维娅,只身从强盗身边逃脱的行为(第行),很难说他像一位绅士。西尔维娅在第四幕第三场第至行的描述表明他更富有英雄气概;然而他最终也需要消失,以便能让西尔维娅在终场时单独出现。《罗密欧与朱丽叶》(the 1 genuineness 1 genus 1 geoffreys 1 geographic 1 geometry 1 george):基督教殉道者,英格兰的主保圣人。——译者附注 1 george),英格兰的守护神。 1 george):英格兰的守护神 1 george):英格兰的守护神。 1 george):英格兰的主保圣人。 1 george):英格兰守护神,著名的屠龙勇士。 1 ger 1 germ 1 germinates 1 gesta 1 gesticulate 1 gestured 1 get— 1 getting,也暗示他的孩子不是他亲生的(getting 1 gh 1 ghent 1 gho 1 ght 1 giacomojames 1 giantess 1 gibber 1 gibbering 1 gidge 1 gifts):在托比爵士口中是出色的才能,但下一句玛利娅却在墓穴这样的礼物(the 1 gift,更为通顺,今从之。——译者附注 1 gillian 1 giltspur 1 gimmals 1 ginevra 1 gingerly 1 ginthio)。——译者附注 1 giraldo 1 girdles):形容这些生意人招摇自负的样子。 1 girdling 1 girlhood 1 girlish 1 girls):有水性杨花的女子,荡妇之含义。 1 girolamo 1 gisors 1 giuen 1 give— 1 givers 1 gladden 1 gladder 1 gladiator 1 gladiatorial 1 glads 1 glad(我很难过,因为我无法快乐)。(wc) 1 glamis应译作:国王、考多尔、葛莱密斯。鉴于考多尔、葛莱密斯是爵位名称,用在这里表明麦克白的职位不断飙升,故译作:伯爵、公爵、国王。——译者附注 1 glamour 1 glancingly 1 glans 1 glared 1 glaring 1 glasses):两小时,所以此时大约是下午两点钟。 1 glassware 1 glass,意为钻石可切玻璃;参见《新剑桥版》此处注释。——译者附注 1 glass):英文中有谚语diamonds 1 gleaning 1 gleeful 1 glendower)所俘,后娶葛兰道厄之女,加入起义阵营。 1 gli 1 glibness 1 glided 1 glideth 1 gliding 1 glimmers 1 glint 1 glistening 1 glitter 1 gloabe 1 gloat 1 gloating 1 gloria 1 glorified 1 glorifies 1 glossary 1 gloster 1 glouceste 1 gloue 1 glove):维纳斯对自己的丈夫武尔坎(vulcan)不忠,她同时还是战神玛尔斯(mars)的情人。 1 glowed 1 glower 1 glue 1 glues 1 glutinous 1 gluttoning 1 gluttonous 1 gnaeus 1 gnarlèd 1 gnarled 1 gnawn 1 go  1 go—a 1 goads 1 goale 1 gobetween 1 goblets 1 goddaughter 1 godden 1 godgigoden 1 godheads 1 godparent 1 god。此处不同版本断句方式不同,可有不同解释,可解作王权当归杰弗里,亦可解作这(亚瑟)正是杰弗里的继承人。此译本依据的是皇家莎士比亚剧团(the 1 god)(见《哥林多前书》第章至节)。 1 god):指麦克白。 1 goers 1 goeth 1 goethe 1 goldbound 1 goldenly 1 goldlap 1 gold):此句既指接待此客人可获得丰厚的金钱酬报,又暗示会给玛丽娜带来性事上的满足。 1 gold)的会晤。 1 gold(玛丽之金),与圣母马利亚的传说有涉。——译者附注 1 gold让人联想到最高天神乔武化作一场黄金雨,洒落并渗进达娜厄身体使其受孕。 1 golias 1 gondilo 1 gondolier 1 gone可指人死了,也可指女人怀孕。此处指杰奎妮妲怀孕。 1 goodbyes 1 goode 1 gooden 1 goodfellows 1 goodfellow):通常用此名指称喜爱恶作剧的淘气精灵。 1 goodrich 1 gooseberry 1 goose):tailor一词是penis(阴茎)的俗名,故此句亦可理解为和你的娼妇做爱去吧或染上春宫病吧。 1 goose既指单纯的年轻姑娘也指妓女里的新人。 1 goose):可指无知的傻子。 1 gordias 1 gorget 1 gorging 1 gossamer 1 gothic 1 gouged 1 gough):历史上一十分善战的战士。 1 gourmet 1 governance 1 governmental 1 gower)《一个情人的忏悔》(confessio 1 gower,—):英国诗人,他的长诗《情人的忏悔》(confessio 1 gower,?—),英国中世纪诗人,其作品《情人的忏悔》(confessio 1 go/with 1 gowne 1 gown):此句暗含另一个意思:为放荡的女人设计的。 1 gra 1 gracchi 1 grace(rue),芸香草,与天神的恩惠(grace)双关。 1 grace):此处为对王子的敬称,但在下句中亨利王子故意将殿下(grace)理解为礼貌、优雅。 1 grace(如神灵般美好)。 1 grace):一种草药,象征着悔悟,指海伦精神高贵。 1 grace)之意。所以他说,不能称自己为公爵,只能称老爷大人之类。 1 gracing 1 graduates 1 graffe 1 graffle 1 grafton 1 grafton)删节并略有改动的版本(年);霍林谢德(holinshed)的《编年史》(chronicles 1 grained 1 grammatically 1 grammaticus 1 grammaticus)所著《丹麦史》(historiae 1 grandchild 1 grandchildren 1 grandest 1 grandfathers 1 grandiloquence 1 grandiose 1 grandsons 1 granteth 1 grapes):一酒馆或酒馆房间的名字。 1 grappled 1 graspèd 1 grasshoppers 1 gratefully 1 gratified 1 gratii 1 gratious 1 gratuitous 1 gratuity 1 graue 1 grauities 1 gravediggers 1 graveless 1 grave­maker 1 graveness 1 gravest 1 graveyard 1 grave)中戏用gift作为礼物这层意思。 1 gravities 1 gre 1 grea 1 greases 1 greasily 1 greatnessonly 1 great)的小儿子。 1 great):公元前世纪古罗马著名的将军。 1 great):公元前一世纪的著名罗马将领。 1 great):公元前一世纪古罗马著名统帅;他遇害于埃及,但乔治•查普曼(george 1 great)击败;百宝箱既可能指大流士的珠宝箱(亚历山大后来用于装荷马作品),也可能指大流士的棺材。 1 great)以剑将结劈开 1 great)以剑斩之,遂解。 1 gree 1 greeks):在古英语中,greek不仅可以指希腊人,也用来指骗子,狡猾的人,此处利用了greek的后一种含义。 1 green)。 1 greene)创作了几部这一类的散文传奇故事。剧作《冬天的故事》便是由格林的《潘多斯托:时间制胜》(pandosto 1 greene)二人讥讽莎士比亚为暴富的乌鸦(见下创作年代),这都是推测作者为莎士比亚的依据,但文体计量学检验对此剧是否为其一人所著提出了严重质疑。皮尔、格林和纳什都有可能参与了本剧创作。在这个问题上,学界尚未达成一致意见,而且这一问题与八开本文本的性质问题(见下)密切相关。 1 greene)晚年出版的一本小书,他在该书末提醒马洛(christopher 1 greenish 1 greenness 1 greensickness 1 greensleeves 1 green):伦敦东区的一个民团训练场,现在叫斯特普尼训练场(stepney 1 greeteth 1 greet(朋友能会面,山峦不往来。) 1 greise 1 grenoble 1 grew  1 greybrown 1 grey],后战死。因此下文中多处称其为寡妇—译者附注)。理查称呼她格雷夫人是为了表示蔑视之意。 1 grey),娶了哈灵顿兼邦维尔勋爵(lord 1 griefe  1 grievous(严重的,悲哀的)。今兼取二意。——译者附注 1 grille 1 grilling 1 grimacing 1 grimy 1 grinde 1 grinds 1 gripped 1 gripping 1 gripple 1 griselda 1 griselda)是妻子服从丈夫的典范。 1 grit 1 gritted 1 groat,指的是印有君主侧面像的四便士旧币。 1 groin 1 grone 1 grooved 1 groped 1 gros 1 groundlessly 1 ground):奎克莉把宗教仪式上的誓言(by 1 ground(由于什么原因),指哈姆莱特的病因。ground可作地面、地方讲,所以下文小丑甲曲解为具体的地方(丹麦)。——译者附注 1 grovels 1 groweth 1 growl 1 growne 1 growths 1 gru 1 grudged 1 gruelling 1 grumblest 1 grumblings 1 grumlling 1 grumpy 1 grunts 1 guarantors 1 guardedly 1 guazzo)的 1 guestwise 1 guest(作为我的客人),但其他版本多作as 1 guichard 1 guid 1 guideline 1 guider 1 guift 1 guildfords 1 guilds 1 guiles 1 guiltian 1 guiltie 1 guiltily 1 guilts 1 guilt(罪行)谐音双关,汉译时无法保留此双关,于是在铁(iron)字上做了点文章,译成破铁,以期与破鞋谐音。——译者附注 1 guinevere):亚瑟王(king 1 guises 1 gulfs 1 gullet 1 gulps 1 gummed 1 gummy 1 gush 1 gusty 1 guyenne 1 guynes 1 gynney 1 gypsies 1 gypsy 1 habitable 1 habite 1 had  1 haemorrhoids 1 haeres 1 hagar 1 hagh 1 hailstone 1 hailstones 1 hailstorm 1 hail):国王前一句的all 1 hail(万福)是打招呼惯用语,其中hail可以指下冰雹,公主以此揶揄国王。 1 hairpin 1 hairs):此句原文既可理解为描述详细到包括头发数量的程度,也可理解为反复描述了像头发根数那么多的次数。 1 hair):此处为一文字游戏。安德鲁在第行提到外国话(tongues),其发音几乎与钳子(tongs)相同,而卷发钳子(curling 1 halio 1 halle)所著《兰开斯特和约克两大名门望族的联合》(union 1 hallmarks 1 hallo 1 halloo 1 halloween 1 halls 1 hallucination 1 hall)的《兰开斯特和约克两大名门望族的联合》(union 1 halter(套索)。 1 hal)与波因斯(poins)是在《亨利四世》(上)中跟福斯塔夫厮混的人物。 1 hamlet)苦恼的独语—联系起来,而这些早期莎剧的驱动力便是情节。上篇在基本构架之上运用了一系列变化:戏剧情节先于解释说明,然后一场戏会以警句式的重演结束;每一场戏的呈现方式都可以使不同角色的观点得以强调,或既有角色的新侧面得以展现。比方说,塔尔博特在奥弗涅伯爵夫人的城堡中的那场戏,凸显了一个之前被视为英勇楷模的男人谦恭有礼、谨慎稳健的一面。这也与之后萨福克和玛格丽特两者的敌对形成了鲜明对比:塔尔博特身上散发着亨利五世和英格兰征服法兰西时期的遗风,而萨福克则预示着国家分崩离析和玫瑰战争的到来。 1 hamlet,)中的说法。可参考,以备一说。此处从《皇家版》。——译者附注 1 hampered 1 hampers 1 hampshire 1 hampton),系英格兰早期传说中的英雄人物,以骑士精神和武艺超凡著称。 1 handbooks 1 handicapped 1 handicraft 1 handicraftsmen 1 handkerchier 1 handleanticipates 1 handspan 1 hand):用于公务、法律文书的字体。 1 hand):在安德鲁爵士的话中指打交道,后一句玛利娅却故意实指手,含有手淫之义。 1 hand):最亲密的朋友——普洛丢斯。 1 hane 1 hangèd 1 hanged(你就自认晦气去死吧)。 1 hanged):语涉猥亵,戏含用大家伙之义。 1 hangmans 1 hant 1 hape 1 haphazard 1 haphazardly 1 happed 1 happenings 1 happie 1 happilie 1 haran 1 harasses 1 harassing 1 harboured 1 hardhearted 1 hardier 1 hardnes 1 hardokes 1 hare(老兔),承上文而活译作老鸡。这里是指桑骂槐地骂奶妈。——译者附注 1 harflew 1 harington 1 harming 1 harmlessly 1 harmonies 1 harmoniously 1 harmonizing 1 harms,bloody兼具嗜血、满是血迹之意;nurser 1 harms兼具教他创敌的人、(准他参战)致使他受伤的人、俯身其上似在照护他伤口的人之意。 1 harrowed 1 harsnett)、弗洛里奥(john 1 hart(hart:雄鹿),一语双关。 1 hart):泰晤士河南岸萨瑟克地区伯勒大街(borough 1 haruey 1 harvesters 1 harvey 1 harvey)曾提及莎士比亚的《哈姆莱特》,日期似乎在年月之前。有关童伶的对话影涉到年期间伦敦各家剧场的相互竞争。但这些话也许是在原剧本产生后的某个时间插入剧本的(此段不见于第二四开本文本)。作者不详、现已佚失的旧《哈姆莱特》剧本最迟见于世纪年代后期至年代中期,目前尚不清楚莎士比亚是否曾亲自参与这个剧本的写作。 1 hatching 1 hatedly 1 hatefully 1 hater 1 hat):亦为萨瑟克区一历史悠久的妓院的名字;实际上温切斯特主教此时尚未晋升枢机主教。 1 hat)指一种饰有扇贝壳或鸟蛤壳的帽子,凡戴着此种帽子的人多半曾朝拜过西班牙孔波斯特拉(compostela)的圣雅各(saint 1 haughtie 1 haughtily 1 haughtiness 1 hauing 1 haunches 1 hause 1 havens 1 haven)为威尔士西南部港口。 1 haven)以南。 1 haveold 1 haverfordwest 1 have):艾尔保此处可能是想表达敬畏(reverence)之意,却误用了profanation(渎神)一词,或者是想说profession(立誓信教)。 1 havocke 1 havre 1 havre)和巴黎之间。 1 hawthorns 1 haystacks 1 hayward)所著的一本名为《亨利四世生平及王业(上)》(the 1 hazardous 1 hazelitt)为此写道,巴那丁与剧中其他人物的道貌岸然和虚伪做作形成鲜明对照。 1 hazlitt);他认为伊阿戈这样做的原因是他喜欢演戏: 1 hazlitt)指出,泰门之命终从世俗短暂的浮华中脱离,寻求到了大自然永久的肃穆。 1 head— 1 head)。 1 headb 1 head):his 1 headier 1 headly 1 headpiece 1 head)。此句也可以译作我行慈悲在头不在心。——译者附注 1 head。据《马太福音》(第章节),围观群众承认对耶稣之死负有责任。此处可能是借夏洛克之口作出的回应。这是莎士比亚天才的双关语。一方面确实在用语上有回应《圣经》耶稣受难致死场面的痕迹,但更主要的是,此处的deeds(行动)是回应上文中鲍西娅的the 1 head戏指女人的阴部。——译者附注 1 healers 1 healeth 1 healthier 1 healthiest 1 healthily 1 healthiness 1 healthsome 1 heanie 1 hearest 1 heareth 1 hearings 1 hearing):其中的hard与heard(听见)形成双关(发音相似)。 1 hearken):此处用琴比喻安提奥克斯之女,弹拨琴弦包含性暗示。句中用合音律的音乐暗示合法的配偶。下文第行亦有类似暗示。 1 heartache 1 heartbreaking 1 heartburn 1 heartened 1 hearths 1 hearties 1 heartsease 1 heartsick 1 heartstring 1 heart(世上无难事,只怕有心人)。(bm) 1 heart):性欲、理智和情感之所在。 1 heart)有两层含义:()我的灵魂(薇奥拉自指);()聪明的小姐(薇奥拉指奥丽维 1 heathenish 1 heathens 1 heather 1 heaue 1 heauenly 1 heauily 1 heavèd 1 heavenwards 1 heavyweight 1 hebenus 1 hebridean 1 hebrides 1 hebrides),也可能包括爱尔兰。 1 hecate):古典神话中的巫术和黑夜之神,被与月亮相联系;通常被表现为三头三身,赫卡忒在天国称路娜(luna)或辛西娅(cynthia),在人间称狄安娜,在地府则称普洛塞庇娜(proserpina)。 1 hecate):赫卡忒是古希腊司巫术和黑夜的神祗,与月亮相关,因此有惨白一说。 1 heckling 1 heeded 1 heedlessly 1 heedlessness 1 heeds 1 heeles 1 heinemann 1 heinously 1 heirless 1 heirloom 1 helias 1 hell— 1 hellican 1 hellicanus 1 hells 1 hellway 1 hell):民谚认为,老处女因为没有孩子在天堂牵着,只得如此。 1 hell):普路同(pluto)为罗马神话中的冥府(hell)主宰。 1 helmeted 1 helmets)之意来设双关。 1 helmsmen 1 helpes 1 helplessly 1 helplessness 1 henbane 1 hence— 1 henricus 1 henryson)的道德寓言诗《克瑞西达的遗嘱》(testament 1 henryson)所著的《克瑞西达的誓约》(the 1 henry)于年月去世,公主的婚礼遂推迟。 1 henry)在年月的早逝给国人带来了忧伤,但人们无需担忧王位继承的问题。国王的女儿伊丽莎白公主(princess 1 henslowe)的剧团也排演了一出《亨利五世》,但已失传,所以难以确定其对莎士比亚的影响。阿金库尔战役前夕的情节受到了世纪年代的戏剧传统影响,即君王微服乔装到民间了解民情。 1 henslowe]将其标为ne,意为新?)。纳什在其小册子《穷光蛋皮尔斯》(pierce 1 hen):即珠鸡(guinea 1 hera 1 heraclitus 1 heraklion 1 herbalists 1 herbenger 1 herdmen 1 here— 1 hereabouts 1 herefordshire 1 hereford):即波林勃洛克。 1 hereupon 1 here直译为两个王子本应一直在此呼吸。如此翻译,质直不雅,故根据王子们的年龄特征与王后爱子之情态而意译之。—译者附注 1 héritier 1 hermans 1 hermaphroditus 1 hernias 1 herod)下令尽诛伯利恒(bethlehem)城内及周围地区所有两岁以下的男婴 1 heron 1 herring是俚语)。─译者附注 1 herrite 1 herselfquoth 1 hertfordshire 1 her—that 1 hertrue 1 her):参考并借用朱生豪先生的译文。——译者附注 1 her,故译作您。—译者附注 1 her):狩猎或者敦促动物打架时的呼喊语。 1 her,为朗斯对史比德的问题how 1 her意为爱着她;然而stand亦有勃起之义,也就是史比德接下来所要表达的意思,即i 1 hesitancy 1 hesitated 1 hesitates 1 hesperides):hesperides原指希腊神话中化作长庚星(即金星)的赫斯珀洛斯的女儿赫斯珀里得斯姊妹三人,她们和一条巨龙在一处花园中守护金苹果树。——译者附注 1 hesperides)看管的金苹果。 1 hesperides)神话中的花园——并使这行动转换成一种新的发展枢纽。恋人们相互委身给对方,尽管他们的遭遇都是死亡,分隔他们的墙壁毕竟轰然倒塌。罗密欧与朱丽叶之死换来的是蒙太古和凯普莱特两家世仇恩怨最终冰释。 1 heureux 1 hewed 1 hewing 1 hewne 1 heyre 1 heywood 1 he,马伏里奥接口说why 1 hideousness 1 hide):指被赫丘利杀死的涅墨亚狮子。 1 hier 1 hierarchical 1 hieronomo 1 highlighting 1 highnesse 1 highranking 1 highs 1 highwaymen 1 hilloa 1 hills(科茨沃尔德丘陵),位于英格兰中部。 1 hill)而取,该地是有名的拦路抢劫多发地。 1 hill)上的悬崖,为古罗马共和国行刑场,罪犯会被从山崖上推下摔死。 1 hill)位于珀斯北边约英里。伯南森林(birnam 1 hils 1 himguiderius 1 himnes 1 himself— 1 himself(自求多福吧)讲反了。——译者附注 1 him):表示白金汉已被判死刑。 1 him),并无多大实际意义 1 him):大法官是国内所有岁以下孤儿的监护人,故有此语。 1 him):根据《阿登版莎士比亚》(the 1 him,其中interest一词语义双关,即:作为恋人,凡伦丁应对西尔维娅颇感兴趣;而她(西尔维娅)对凡伦丁的问候数量翻倍,从而向他支付了利息。(jb),(bm) 1 hinderèd 1 hindquarter 1 hindquarters 1 hindsight 1 hinged 1 hiperio 1 hipparchus 1 hippocrates 1 hippodamia 1 hirsh)在《中古抒情诗:中古英语抒情诗、民歌和颂歌》(medieval 1 hirsius 1 hisperia 1 hissed 1 historiae 1 historians 1 historica 1 his;另一种解释是一大半人都倾心于他。——译者附注 1 hives 1 hlacke 1 hmm 1 hoa 1 hoared 1 hoarsely 1 hoast 1 hobbes 1 hobbes)政治哲学辩解的人,把自己交托给自然,把它当作生存与图谋私利的原则。 1 hobbididence 1 hol 1 holders 1 hold(手上吐唾沫,抓得更牢靠),亦或有性暗示。 1 hold):西尔维娅此刻很可能想把信件还给朱利娅。(bm)原文hold意为请稍等。(jb) 1 holiest 1 hollanders 1 holland)是当时一名演员。 1 hollidayes 1 holloaed 1 hollows 1 hollywood 1 holograph 1 holydame 1 homespun 1 homewards 1 homicides 1 homily 1 hominem 1 hommes 1 homoeroticism 1 homogenized 1 honed 1 honeybees 1 honeycombs 1 honeyless 1 honeysuckles 1 honourest 1 honour):指华特的死相。 1 hoo 1 hoods 1 hood)的伙伴。scarlet另有鲜红之义。 1 hood)的追随者塔克修士(friar 1 hood),和一群快活的人(merry 1 hood):英国民间传说中劫富济贫的绿林好汉。 1 hooking 1 hoope 1 hooped 1 hoot 1 hoots 1 hopdance 1 hopefully 1 hopefulness 1 hope—is 1 hopelessly 1 hope):参考并借用梁实秋先生的译文。——译者附注 1 hoppo 1 horns):为墨涅拉俄斯的绿帽子争虚荣(妻子不忠,丈夫头上长角)。 1 horoscope 1 horoscopes 1 horrific 1 horrifying 1 horrorstruck 1 horse— 1 horseradish 1 horseshoes 1 horses):即马匹早就准备好了,可以疾驰(因为喂得很饱)。 1 horsetail 1 horseway 1 horse):可能指的是世纪年代伦敦一只受训的马,名唤摩洛哥(morocco),据称它能用蹄子踏击地面来数数。 1 horse,珀耳修斯之马珀伽索斯(pegasus),是古希腊神话中一匹长有双翼的神马,珀耳修斯割下女妖墨杜萨(medusa)的头时,从墨杜萨颈部流出来的血中生出了这匹神马。 1 horse指以青饲料喂养的马,因此马性烈。 1 horse)中被带进特洛伊城内,从而获得胜利。这里的引擎指木马。——译者附注 1 horse中的barbary指柏柏里,埃及以西的北非沿海地区。 1 hort 1 horticulturally 1 hospitably 1 hospital),是欧洲最早的一所精神病院;出院的病人有些成为乞丐。 1 hostes 1 hostilius),古罗马王政时代的第三代君主。 1 hot)—即使赫米温妮有孕在身,里昂提斯亦想要她的忠贞冷若冰霜。他妒火中烧的眼神如同蛇发女妖墨杜萨(medusa)的眼神:把妻子变成了石像。这是一种隐喻。在最后一幕,宝丽娜制造出赫米温妮由石像变成活人的假象,隐喻成了变形。从语言和视觉方面看,这一转变成功地在舞台上实现了。面对赫米温妮的雕像时,里昂提斯说道:冰冷石像映我惭愧内心,指责我铁石心肠,比石头更无情!(does 1 hot):指小壶烧水开得快,即人小容易脾气躁(谚语)。 1 hough 1 houre 1 houres 1 hourglasses 1 hour,hour的读音与whore(娼妓)相近。 1 hour指代不明(也许humphrey通hungry,指让约克公爵夫人挨饿;抑或这是个真实的人物),且与剧情无密切关联,故此略而不译。—译者附注 1 househe 1 householder 1 householders 1 houseman 1 housework 1 house):位于萨里郡,是沃尔西担任温切斯特主教一职的府邸。 1 house),伊利主教的府邸,位于伦敦霍尔本(holborn)。 1 house)与格雷思丘奇街(gracechurch 1 house):指精神病院。 1 houshould 1 hovels 1 howlèd 1 howlings 1 hoyden 1 hoyse 1 hues 1 hugeness 1 hugging 1 huius 1 hullabaloo 1 hulls 1 humanists 1 humanized 1 humanizes 1 humber)畔。 1 humber)上一港口。 1 humbles 1 humdrum 1 humfrey 1 humiliate 1 humiliates 1 hummed 1 humoral 1 humorists 1 humors)决定的。 1 humouring 1 hum):指生气的表现。 1 hunchback 1 hundred  1 hundreth 1 hungerford)之女玛丽(mary);据史料所载,娶玛丽为妻的是黑斯廷斯之子。 1 hungover 1 hunter)以及古典神话的阿克泰翁(actaeon)(出自奥维德[ovid]《变形记》[metamorphoses 1 hunteth 1 hurle 1 hurrah 1 hurricane 1 hurricano 1 hurriedly 1 hurting 1 husbandless 1 husband,是一首英国歌谣名。 1 hushes 1 hussies 1 huswife 1 hut 1 hyen 1 hym 1 hymeneal 1 hyperbole 1 hypocrites 1 hysterical 1 hythe 1 h先生, 1 h先生:很可能是指为下述十四行诗提供灵感的一位先生,莎学界常有人认为他就是十四行诗集中第首至第首中涉及的年轻人——此人极有可能是南安普敦伯爵(henry 1 h先生实际上很可能是w 1 h先生,这也许尚无定论。按照传统的说法,这个人应该是彭布罗克伯爵(earl 1 h这种缩写字母很可能是w 1 i— 1 ian 1 iarmen 1 iaundies 1 ici 1 icit 1 id 1 idealization 1 idealizing 1 idem意为始终如一;obsque 1 idiocy 1 idiotic 1 idles 1 idling 1 idolize 1 idolizing 1 (ie 1 iealous 1 ieday 1 iedelay 1 iew 1 iewel 1 iewes 1 if—lord 1 ify 1 ignited 1 ignobility 1 ignominiously 1 ii)。 1 iii) 1 iii)。 1 iii)第三子克拉伦斯公爵莱昂内尔(lionel,duke 1 iii)攻打巴黎时,气候奇冷,天昏地暗,将士冻死无数。之后复活节的星期一被称为黑色星期一。——译者附注 1 iii)继位,之后从詹姆斯一世(james 1 iii)、理查二世(richard 1 iii.①英语-汉语-对照读物②历史剧-剧本-英国-中世 1 iii.①英语-汉语-对照读物②诗集-英国-中世纪 1 iii.①英语-语言读物②悲剧-剧本-英国-中世纪 1 iii)之子。 1 iii)之子理查二世(richard 1 iii)之子,系理查之叔父,刚脱之兄长,年在加来(calais)被毛勃雷羁押期间被谋杀。据信系理查授意。 1 iii)自称法国国王后,此花便加到了英格兰王室的纹章之上。 1 ii)被谋害于庞弗里特城堡(pomfret 1 ii)的王位,后者在囚禁期间被害身亡 1 ii)的自省,以及最终的哈姆莱特(hamlet)的自省。 1 ii);其遭废黜之事被写进了《理查二世》(richard 1 ii①莎 1 ii.①莎②辜 1 ii.①莎②辜③曹 1 ii.①莎②刘 1 ii.①莎②覃 1 ii.①莎②万 1 ii.①莎②熊 1 ii.①莎②张 1 ii)逊位后篡夺了王位。此后不久,理查即神秘死亡。亨利当政的早期以竭力维护王权的合法性、巩固自身统治为要务,同时国内暴乱频仍。本剧开场时,亨利四世对国内的动荡深表忧虑。 1 ii)于年登基。罗伯特二世去世后罗伯特三世(robert 1 ii)于年遭英军俘虏,其时爱德华三世在法国,但事实上大卫二世并未被押到法国 1 ii)与艾莉诺之子,年生,至年在位。 1 ii)遵循了这样一个悲剧模式:高贵之人的个人秉性同其帝王之位的要求之间的错位。剧中将理查王(king 1 iking 1 ilbow 1 ilio 1 illegally 1 illegitimately 1 illiads 1 illicitly 1 illion 1 illuminated 1 illuminateth 1 illumination 1 illusionist 1 illusionists 1 illustrative 1 illyricum 1 imaginatively 1 imaging 1 imbuing 1 imediate 1 immaculately 1 immediately) 1 immigrants 1 immodestly 1 immodesty 1 immortalizing 1 immortally 1 imogen 1 impacted 1 impairing 1 impairment 1 impartiality 1 imparts 1 impassable 1 impasse 1 impawn 1 impeaches 1 impels 1 imperative 1 imperceptive 1 imperialism 1 imperium 1 imperseuerant 1 impersonal 1 impersonate 1 impersonation 1 impersonations 1 impervious 1 impetuously 1 impieties 1 impinged 1 impiteous 1 implacable 1 implausible 1 implicated 1 implicates 1 imploring 1 impoisoned 1 imponere 1 importment 1 imposing 1 impossibly 1 imposter 1 impostrue 1 impostume 1 impounded 1 impressing 1 imprints 1 imprisonment):morality在第一对开本中原为mortality(死亡)。尽管莎士比亚在其他地方从未使用过morality,但此处与foppery(愚蠢)相对,意思更贴切。——译者附注 1 imprisons 1 improbably 1 improvements 1 improvisation 1 improvisational 1 improvisations 1 improvment 1 imprudent 1 imps 1 impudency 1 impudique 1 impugns 1 impulsively 1 inactivity 1 inadequacies 1 inane 1 inarticulate 1 inaudible 1 in[b 1 inborn 1 incagèd 1 incalculable 1 incalculably 1 incarnated 1 incenses 1 incensing 1 incentive 1 incentives 1 incertainty 1 incharitable 1 inchcolm 1 inch):即inchcolm,苏格兰福斯湾(苏格兰东海岸福斯河入海口)中一岛。 1 incidental 1 incidents 1 incisions 1 incisive 1 incitements 1 incivility 1 inclement 1 inclinations。译文取第二义:随顺他的癖性行事。——译者附注 1 incognito 1 incoherently 1 incomparably 1 incompatibility 1 incompatibles 1 incompetence 1 incompetent 1 incompetently 1 incomprehensibly 1 incomprehension 1 inconceivably 1 incongruously 1 inconsistently 1 inconveniences 1 inconveniently 1 incorrigible 1 incorruptible 1 incremental 1 incrementally 1 increments 1 incubated 1 incubating 1 incubi 1 incubus 1 inculcate 1 inculcation 1 incursion 1 (ind 1 indecisive 1 indecorous 1 indeed):此处的文字游戏有两层意思:()我无法再当情人;()我不再是我自己,因为离开了西尔维娅我将不复存在。(jb),(ns) 1 indeed):或是语带讽刺,或是指说真的,实际上。 1 indefatigable 1 indefinable 1 indefinite 1 indefinitely 1 indestructible 1 indians 1 indicting 1 indicts 1 indies),即西印度群岛。 1 indigestion 1 indignations 1 indigne 1 indiscretions 1 indissoluble 1 indistinctly 1 indiuible 1 individuall 1 individual)。原诗中有the 1 indolence 1 induces 1 industriously 1 industriousness 1 inebriated 1 ineffable 1 ineffectual 1 ineffectually 1 inert 1 inexhaustible 1 inexperience 1 infaith 1 infamie 1 infanticide 1 infatuations 1 infecting 1 infections 1 infectiously 1 infelicitous 1 infertility 1 infest 1 infidelities 1 infinity 1 inflammable 1 inflate 1 inflected 1 inflection 1 inflexibility 1 inflicting 1 infliction 1 informality 1 informant 1 informants 1 informative 1 informers 1 informing 1 infrequent 1 infrequently 1 infringed 1 ingeniuer 1 ingennous 1 ingratitudes 1 inhalation 1 inhaled 1 inhospitable 1 inigo 1 iniquity):法律(justice)与罪恶(iniquity)都是道德剧中的人物名。 1 initiation 1 iniurious 1 injurer 1 injures 1 inked 1 inkwell 1 inlaid 1 inlay 1 inn—i 1 innocent])。 1 innovations 1 innovative 1 inn)比伦敦律师学院(inns 1 inn)。此处取第二义。 1 inn)的圣诞节庆祝活动中,为法律界演出。可能是专门为此次演出写就,但也可能是早些时候写成。为法律界所熟知;年月日在宫廷演出。 1 ino 1 inobled 1 inoculate 1 inprimis 1 inquires 1 inraged 1 inrushing 1 insatiable 1 inseparably 1 insidious 1 insightful 1 insincerity 1 insinuated 1 inspected 1 inspecting 1 inspector 1 inspirations 1 instability 1 install 1 installèd 1 instigating 1 instigations 1 instigators 1 instinctiuely 1 instituted 1 instructing 1 instrument— 1 insubstantiality 1 insufferably 1 insuing 1 insulation 1 insulment 1 insurgents 1 insurmountable 1 intelligences 1 intelligently 1 intelligible 1 intemible 1 intendeth 1 intensified 1 intensifying 1 intensive 1 intentionally 1 intercedes 1 intercepting 1 intercepts 1 intercessors 1 interchangement 1 interdependence 1 interims 1 interjection 1 interlaced 1 interlocutors 1 interludes 1 intermediaries 1 interminable 1 internally 1 interplay 1 interposes 1 interrogate 1 interrogates 1 interrogations 1 interrupter 1 intertangled 1 intertwines 1 intertwining 1 inticement 1 intimated 1 intolerably 1 intombe 1 intoxicating 1 intoxication 1 intreate 1 intriguer 1 intrigues 1 intriguing 1 intrinsically 1 introspection 1 intruding 1 intrusively 1 intuit 1 intuition 1 intuitive 1 intuits 1 inuite 1 invaded 1 invader 1 invaders 1 invalidated 1 invalids 1 invaluable 1 invariably 1 invasive 1 invasively 1 invectives 1 inventorially 1 inventories 1 inverted 1 investigation 1 investiture 1 invests 1 invigorating 1 invisibility 1 invocation):意指胡言乱语。 1 invoices 1 invoking 1 involuntarily 1 in(给她猛插进去),色情味很浓。 1 in为is 1 in)也意味着性行为。而那个大写的字母o显然标志着女性阴户。这样的描写语句和罗密欧在一见钟情的情状下吟出的华美唱段叠加并置,显示出典型的莎士比亚式的冷峻与粗犷。剧中的情侣们年轻而充满朝气,朱丽叶尤其如此。这是一个非常成熟的剧本,它承认情爱与性爱是不可分离的。 1 in):意指被打至后台。 1 iobbe 1 iona 1 ione 1 ioyne 1 iranyshed 1 irascibility 1 irascible 1 irate 1 irene 1 iridescent 1 irishmen 1 ironies 1 ironist 1 ironizes 1 irrecoverable 1 irreducible 1 irregularly 1 irreparable 1 irresolution 1 irreverence 1 irritating 1 is  1 isaiah 1 iscariot),出卖基督的犹太使徒;抑或指善妒的犹太人国王希律(herod),他曾以无中生有的通奸罪处死了自己的妻子米利暗(mariamne)。 1 iscariot):原为耶稣十二使徒之一,后将犹大出卖。 1 ishmael 1 isid 1 islander 1 isolate 1 isolation 1 issues):也有精诚合作之意。 1 istanbul 1 is[啥是? 1 it。 1 it):a 1 italianate 1 italians 1 itched 1 it—come 1 itemize 1 itie 1 itli 1 ity 1 itys 1 it):艾尔保完全说反了,本要说:当着这些体面人,你这个混账东西。 1 it暗示发生性关系。 1 it):歌词韵律相和,暗指阴阳交媾。 1 it):各家译文出入很大:()朱生豪本:不;()梁实秋本:永远别这样想;()曹未风本:你不要自欺了;()孙大雨本:切莫这样想;()卞之琳本:别想了;()方平本:谁想得到啊;()彭镜禧本:没有这种事。笔者的理解是,霍拉修这句话不完全是对哈姆莱特请求的回答,毋宁说此时的霍拉修还震惊于突然发生在眼前的一幕幕惨剧,他简直不相信他的眼睛,他耳边虽然听见了哈姆莱特的话,但还沉浸在他自己的思绪中。因此这句话可能是i 1 it)妻子雕像的坚硬形象使得里昂提斯不得不把目光转向自己冷酷无情的内心。此剧落幕时,里昂提斯的铁石心肠重又充满柔情,爱火重燃;相应地,赫米温妮得以解除禁锢,身体变得柔软、温暖,富有生气。 1 it):上文佩力克里斯的台词很可能漏了一行,他可能说了日安(good 1 it(我绝不相信眼前发生的景象!或:简直令人难以置信!)故意译作怎么会这样啊!——译者附注 1 it(星星可看不可摘)。(wc) 1 it):一首流行舞曲名,有性暗示。 1 it):因maidenhead(处女童贞)一词由maiden(姑娘)和head(头颅)构成,所以联想到刽子手砍头。 1 it):与上文的doublet构成谐音双关。(ns) 1 iudge 1 iudgements 1 iulet 1 iulia 1 iuliana 1 iuliet 1 iunios 1 iunius 1 iust 1 iustices 1 iustisers 1 iv) 1 iv)的继承人,年与杰弗里结婚,生子亚瑟。 1 iv)时代的宫廷弄臣。 1 iv)所采用的徽章。 1 ix 1 ix) 1 ixion 1 iymold 1 i.①爱 1 i.①安 1 i.①奥 1 i把我的生命控制。 1 i把我的生命控制。不对,但先让我想想,让我想想,让我想想。 1 i.①暴 1 i),曾与一只狮子搏斗并掏出其心脏,遂得狮心王这一绰号;他曾要求将自己的心脏葬于鲁昂。 1 i,此处隐含的意思不像先前那样清楚。不过,再仔细看还是和我有关的,因为这些字母中的每一个都在我的名字里。等等,下面是散文:如果这封信落入你手中,仔细读。论出身,我比你高,但不要惧怕高贵。有人生来高贵;有人赢来高贵;还有人是高贵逼上身来。你的命运张开了手,让你的身体和灵魂都来拥抱它们。为了让你习惯你可能要面对的生活,蜕去你的寒酸外表,以新形象出现。要与族人对抗,对下人更得如此。你口中应谈论国家大事,举止应与众不同。建议你这样做的女人在为你叹息。想想是谁称赞过你的黄袜子,希望看到你交叉着绑袜带。我说,想一想,去吧,如果你希望如此,你已经做到了。否则,我还是把你当作管家来看,还是一名下人,不配触摸命运的手指。再见,她愿意和你把主仆位置交换。 1 i.①错 1 i)当政时期先后写成的两部戏剧中。这两部戏剧都是悲剧,情节大致相同:主人公盛极而衰,由城市或朝廷流落到森林或暴雨滂沱的旷野,在这荒郊野外,主人公对其同类义愤填膺,大加挞伐。这两部戏剧一部是《李尔王》(king 1 i)到詹姆斯六世(jame 1 i)的绰号。 1 i)登基。——译者附注 1 i.①第 1 i)。该剧创作于对伊丽莎白女王(queen 1 i.①哈 1 i)和詹姆斯一世(james 1 i)加冕,伦敦曾建筑高大的方尖碑。莎士比亚此语或影射此点。——译者附注 1 i.①皆 1 i.①科 1 i.①罗 1 i.①麦 1 i.①莎 1 i)身首异处。 1 i)时期的埃塞克斯伯爵(earl 1 i)时期,这一问题长期为人们所关注。 1 i)是国王的典范,他去世时没有嫡出的儿子;顺位继承的弟弟(杰弗里)也已去世。该由谁继位:顺位的下一个弟弟(约翰)还是前一个弟弟的儿子(亚瑟)?似乎还嫌不够复杂,谁应代表英格兰的问题又与其他法定权力的争端纠缠在一起。英格兰领土的地域边界在哪里——英格兰有权统治法兰西的部分领土吗?还有,谁应代表英格兰的宗教?这个棘手问题的核心是领导英格兰教会的新一任坎特伯雷大主教的任命。教皇有权指派自己选定的人,还是英格兰有权决定自己的教会事务?君主的政权在某些情况下是否可以合法地违背教皇的意志?对于都铎时代的观众来说,这类对抗必然影射着亨利八世(henry 1 i.①特 1 i)统治末期至詹姆斯一世(james 1 i.①威 1 i.①维 1 i)向她的族人博林博士(dr 1 i.①驯 1 i.①一 1 i,——)。——译者附注 1 i.①约 1 i)在位前期所诞生的另外三部莎士比亚戏剧——《特洛伊罗斯与克瑞西达》(troilus 1 i)执掌苏格兰和英格兰两个王位之后的几年内;麦克杜夫携带暴君之头最后登场,宣布获得自由的时刻已到,表明他希望结束这个民族未来状态的不确定性,而这种不确定性恰好是童贞女王 1 i.①终 1 i.①仲 1 j 1 jace 1 jacet 1 jackbooted 1 jacobeans 1 jacobite 1 jacob)的纪念日,即五月一日。 1 jacob指圣腓力(saint 1 jaculis 1 jaggard 1 jails 1 jakes(茅房)音近,故有此戏谑语。 1 jamestown 1 james)安葬地。芒鞋:草鞋。当时香客朝圣时都是这副打扮。把情妇比作圣地、圣人,把情郎比作香客,是当时较常用的比喻。——译者附注 1 james)的楷模。然而,整部悲剧中诗意的语言呈现出的是一种埃及风格。从艾诺巴勃斯对锡德纳斯河上的画舫令人神往着迷的回忆,到克莉奥佩特拉为迎接毒蛇的死亡之吻最后一次穿戴王袍,描述女王的语言仿佛向听众施展了魔法。戏剧创造幻象的魔力与她那魅惑诱人的法术浑然天成。 1 james)和国会请愿,要求帮助赎回她们被穆斯林俘虏的丈夫。 1 james)兼摄英格兰及苏格兰两国王位之后不久,并曾在白厅献演于御前。这出戏显露团结的王国如果分裂会有什么严重后果。原则上,年迈的李尔自动退休似乎不是一件坏事:他对国政渐失掌控,他的女儿和女婿都年富力强,更有精力主政;更重要的是,分疆裂土的目的,是为了防止日后权力主张者之间发生内战──这确实可能,因为没有可以自动继承整个王国的嗣子。然而,一位由神膏抹授权的国王 1 james),其神殿位于孔波斯泰拉,西班牙西北部。 1 jamy):也许是孔波斯特拉的圣詹姆斯(saint 1 jangled 1 janus):古罗马神雅努斯,前后各有一张脸。 1 jaquenetta—so 1 jaques):即圣詹姆斯(saint 1 jars,即made 1 jasper 1 jaunting 1 jave 1 jawbone 1 jawless 1 jb,外语教学与研究出版社,北京:年月 1 jealously 1 jeers 1 jenkins)认为:由于有这样的考虑,漫长的生活本身便被看成是一种灾难。此处略偏向《阿登版》释义:这种顾虑使得灾难性的生活经历长久地绵延下去。——译者附注 1 jenny 1 jeopardy 1 jerk 1 jerking 1 jerome 1 jeronimy):斯赖把圣哲罗姆(saint 1 jersey 1 jeshu 1 jested 1 jestingly 1 jewè 1 jewishness 1 jewry):《圣经》中的人物,残暴凶狠。今用以形容夸夸其谈的恶棍。 1 jigs 1 jill(杰克会得到吉尔,一切都会称心如意)。此谚语在法国大革命时期被赋予了新内涵,此后jack(杰克)和jill(吉尔)被理解为暗指被斩首示众的法王路易十六(louis 1 jinks 1 jobless 1 jobs 1 jockey 1 joggled 1 johns 1 johnson)博士也认为honour恐怕是hour之误,并认为理解作后者似乎更合女儿对母亲谈论此类事时的情理。故此处译作嫁期问题。——译者附注 1 johnson,—),英国诗人、评论家、传记作者、散文家和辞典编纂者。——译者附注 1 john,两位都是传说里绿林英雄罗宾汉(robin 1 john):在当时的欧洲传说中,遥远的东方有一个十分富有的基督教王国,其君主称为祭司王约翰。年左右,一位葡萄牙探险家抵达了埃塞俄比亚(旧称阿比西尼亚),认为这就是那个传说中的东方基督教国家。 1 joinèd 1 joinery 1 joineth 1 jointstools 1 joint《皇家版》注为dislocated 1 joint,直译为时代脱节了。《皇家版》及《阿登版》等都认为time有二义:第一义指一般性的种种事物(things 1 jokers 1 jokingly 1 jolted 1 jones 1 jones) 1 jonson) 1 jonsonian 1 jonson)的剧作《阴阳人》(epicoene 1 jonson)的《冒牌诗人》(poetaster 1 jonson)《人人高兴》(every 1 jonson)之间的友好竞争似乎能更直接地看出莎士比亚对这部戏里爱情和身份的思考。莎士比亚创作求爱喜剧很多年后,直到世纪年代末琼森才利用与心理学有关的气质——指怪诞举止(富有喜剧和讽刺效果)能造成激情、偏执或者气质的不平衡(太愁苦或太悲伤)——写出更尖锐的讽刺戏剧。琼森似乎在世纪初就退出了莎士比亚的演出剧团。此时他为女王殿下唱诗班即童伶剧团写了一部名为《自恋之泉或辛西娅的狂欢》(the 1 jorge 1 jostles 1 jourdain 1 jourdain)的《百慕大发现记》(a 1 journeyed 1 journeyman 1 jour(早安)。您那法国式灯笼裤,理该享受法国式致敬!昨天晚上你可真会拿我们开涮啊。 1 jovem 1 jove)亦指朱庇特。 1 jovially 1 jubal 1 judgment 1 jugs,意为石壶,不像密封的夸脱杯,上面没有官方封印来保证里面啤酒的容量。(此处译为酒坛。——译者附注) 1 juices 1 jule 1 junes 1 juniper 1 jurement 1 jurisprudence 1 jurors 1 justeius 1 justest 1 justice):此处喻指玛丽娜如同保持童贞之身的正义女神阿斯特赖亚(astraea)。 1 justifiably 1 justifies 1 juxtaposition 1 ka 1 kallman)。 1 karamenderes 1 karl 1 kat 1 katerina 1 kath 1 katherinahortensio 1 katherine):公元四世纪圣徒、处女殉教士,因基督教信仰而遭斩首;贞德声称在异象中见到了她。 1 kear 1 keats)、布朗宁夫人(elizabeth 1 kee 1 keener 1 keepest 1 keepsakes 1 kem 1 kemp)所写的剧中角色。 1 kemp)所写的那部分。年出版时指明由亨斯顿勋爵剧团(此系莎士比亚所在剧团从年月至年月的名称)上演;其中的星相学相关语和有关地震的台词可能暗示剧本写作于年至年间;尾幕与《仲夏夜之梦》相关。 1 kennelled 1 kenneth 1 kentishman 1 kentishmen 1 kerelybonto 1 kestrel 1 ketly 1 keyboard 1 keyed 1 kg 1 khan 1 kicking 1 kickt 1 kid 1 kidnapped 1 kidneys 1 kidskin 1 kildare 1 killer 1 killinghim 1 kils 1 kinde 1 kindness):善举可成就美丽。(ns)美丽而不善良等于徒然,令人扫兴。(cl) 1 kind(oed 1 kindred(爱情可谓六亲不认);另请参见《无事生非》一剧中的类似言论(第二幕第一场第 1 kind。克劳迪斯娶哈姆莱特母亲葛特露德后,其与哈姆莱特的关系便二重化了:既是哈姆莱特叔父,亦是哈姆莱特父亲。故旧亲加上新亲。但是这种关系给人的感觉是不自然、不真诚的。故有情却似无情。此行自语二字系译者参考其他版本所加。——译者附注 1 kingdome 1 kingfisher)死后晒干挂起来,可作风信鸡。 1 kings  1 king),认为叛军无法夺其王位。——译者附注 1 king:(暂为王上)托管。麦克白夫人的意思是:他们一家的全部身家财产本来都属于王上,现在只是王上托他们照管而已。——译者附注 1 king):指君王由教会领袖以油膏抹其头,代表神圣,有神之庇佑。莎士比亚历史剧《理查二世》(richard 1 king):指佩力克里斯是西蒙尼狄斯王位的继承人。 1 kisse 1 kist 1 kites应译作:那今后死者的坟墓应该是鹰隼的肠胃。意思是让鹰隼吃掉。此处意译。——译者附注 1 kitten 1 kittened 1 kittredge)所编《莎士比亚全集》(the 1 knapsack 1 knaue 1 kneels↓ 1 kni 1 knitted 1 knitters 1 knob 1 knocke 1 knocker 1 knolles 1 knolles)于年年末出版的《土耳其民族史》(the 1 knotted 1 knot):希腊传说中佛律吉亚(phrygia)国王戈耳狄俄斯(gordius)系战车所打之结,难以解开,据称能解开此结者将统治亚洲;终无人能解。后亚历山大大帝(alexander 1 knot):指弗里吉亚国王戈耳狄俄斯(gordias)所系之结,牢不可解,神谕能解者将征服亚细亚。后亚历山大大帝(alexander 1 knowes 1 knoweth 1 knowst 1 korax 1 kubla 1 kyd 1 kyd)所著《西班牙悲剧》(spanish 1 kyd)在《西班牙悲剧》(the 1 [la] 1 labio 1 labourèd 1 labour亦可解为供您性行为之用。 1 labra 1 labros 1 lachesis 1 lachrymatory 1 lackbeard 1 lacklustre 1 lack,意为我们缺少的东西,指男性阴茎。 1 lactating 1 lacuna 1 lacy 1 ladyships 1 lady):此处暗示国王与王后行房交欢。 1 lady(我的小姐)形成对比。 1 lady):原文conscience一词带有genital 1 lady):指命运之神,传统上认为命运之神是善变的女神。 1 laf 1 lairs 1 lakes 1 lambing 1 lambkin 1 lambkins 1 lamb)混为一谈,其实新孵出的幼鸽是以亲鸽嗉囊腺分泌的一种富含蛋白质的物质(鸽乳)为食,莎士比亚并未写错。——译者附注 1 lamord 1 lamprius 1 lancaster)。 1 lancaster)在伦敦的府邸。 1 lancht 1 landfalls 1 landmen 1 lando 1 landowners 1 landrats 1 lane)之间的街角一带,以饭店和马具店知名,也以娼业称世。 1 langer 1 langton)被英诺森教皇选为坎特伯雷大主教,但遭到约翰王抵制。 1 langton)为坎特伯雷大主教。 1 languagewhere 1 langues 1 languisheth 1 languishings 1 lanked 1 lanterns 1 lapdog 1 lapdogs 1 lapith 1 lapsed 1 laps意指其他女人的私处。 1 lara 1 larke 1 larke)。 1 larkspurs 1 larva 1 lasciviousness 1 lashing 1 lasses 1 last(神耐心等候,但终会出手),类似不是不报,时候未到的说法。——译者附注 1 laten 1 late(唉,孩子,你父亲生你太早,而失去你又太快!)——译者附注 1 late易被误解成太早而又太迟,其实莎翁作品中用late代lately的情况屡见不鲜,而too 1 lathe 1 lath):传统道德剧中戏份搞笑的罪恶角色使用的软木制短剑。 1 latine 1 lattices 1 laudamus 1 laudem 1 laughably 1 laughest 1 laughs(赌赢者笑)而来。 1 laught 1 laughter):从谚语he 1 laugh)相呼应;但玉洁冰清(honest)是她们的坚持。若用通俗戏曲小说的笔法,这出戏庶几应是温莎妇巧戏采花贼。 1 launcelot 1 lavender 1 lavishing 1 lavolta 1 lawlessly 1 law)古萨利克人的基本法,根据其中规定,母系不得承袭遗产或王位。——译者附注 1 lax 1 laxity 1 laxness 1 layd 1 layed 1 layered 1 lazie 1 lazily 1 laziness 1 leade 1 leadings 1 leagues):大约相当于英里。里格作为长度计量单位在英格兰并不常用,但不时见诸文学作品。——译者附注 1 leaked 1 leaking 1 leane 1 leaper 1 leapfrog 1 learne 1 learned—like 1 learneds 1 learnedst 1 leashes 1 least):七宗罪指骄(pride)、妒(envy)、怒(wrath)、懒(sloth)、贪(greed)、馋(gluttony)、淫(lust)。——译者附注 1 leauie 1 leave(戏到高潮处,便是归家时)。 1 lecherhe 1 lecherousness 1 lectured 1 ledge 1 ledger 1 led):失传的一首诗或歌谣中的一句。 1 leech:the 1 leese 1 legantine 1 legatine 1 legegs 1 legislation 1 legislator 1 legs形容随时想逃跑的仆人,但也是性欲过强的双关语。 1 leif 1 leisure(结婚太匆忙,闲来悔断肠)。 1 lemen 1 lendeth 1 lenience 1 lenvoy(附言)都当成药物的一种。 1 leçon 1 leonatoes 1 lepanto 1 lequel 1 lesions 1 less— 1 lethargic 1 lethargies 1 leto 1 letterto 1 letter。zed即字母z,说它unnecessary是因为英文很少用到,可用s替代,而且拉丁文里也没有。 1 letter):指凯瑟琳的金色头发。 1 lettuce 1 leuitie 1 leur 1 leuye 1 level意为有条有理。这是承前文绳线的双关语而来。 1 leverkühn 1 levers 1 leviticus 1 lewdsters 1 lewes 1 lg 1 liability 1 liaisons 1 liard 1 liars为莎士比亚妙喻。直译是:透明的异教徒说谎者。眼珠是透明的,但是它却是撒谎者,是背叛了真实(真理)的叛徒。异教徒为西方文化中的非正统宗教(即非基督教)信仰者。在古代,凡被怀疑为异教徒或巫师者均被投入水中加以验证。如果他们浮出水面,便判为有罪,并面临被烧死的危险。文中的淹而不死(who 1 libelling 1 libels):指末日审判时的罪行录。——译者附注 1 liberation 1 liberté 1 libertines 1 liberty):指从舱底释放出来。 1 libidinous 1 library;下称bm) 1 libyan 1 licensing 1 licherida 1 licia 1 liefe 1 lie。monstrous也可以指极大的(huge)。特林鸠罗认为凯列班一半是鱼,一半是怪,所以只能撒一半的谎。——译者附注 1 lies)。各个时代都有男人死掉,而后被虫子吃掉,但没有为了爱情的。这就是男人。 1 lieutenants 1 lie):意思有二:一是采取什么防卫姿态;二是下文克瑞西达更直白地讲出的性交姿势。 1 lifegiving 1 lifetimes 1 life。安德鲁爵士把good理解为virtuous,moral(道德的、高尚的)。 1 lifteth 1 lightening 1 lighteth 1 lighthouse 1 lightnings 1 light):玻璃常用来象征女性脆弱的童贞。 1 light)和世俗誓言(by 1 light):或为给仙子们下的命令,仙子们可能带着蜡烛(或许是将蜡烛顶在头上,好腾出手来跳舞)。 1 likehell 1 liken 1 likens 1 likeprovokèd 1 like):实际上朗斯要比史比德年长且更为愚蠢,由剧团的专职小丑担任此角色。 1 liks 1 lillies 1 lilly 1 lily)的喜剧《坎帕斯佩》(campaspe 1 limekilns 1 limestone 1 limoges)。 1 limped 1 lincoln)的姓。 1 lineally 1 linear 1 lineated 1 linehigh 1 linens 1 ling 1 lingare 1 linger  1 lionato 1 lion):希腊神话中,赫剌克勒斯十二项伟绩的头一项就是杀死涅墨亚狮子。 1 lipes 1 lips— 1 lips)则暗示性病的症状。 1 liquids 1 lisbon 1 lisps 1 literalism 1 literalization 1 literate 1 litigation 1 littlest 1 liuing 1 liveried 1 livery,直译为穿上她的仆人标志服,但英语中还有与她交媾之意,故此处意译为与其交接,既有投靠勾结之意,也有苟合通奸之意。—译者附注 1 liver(我肝脏)。当时的人认为肝脏是性欲所在之处。 1 liver):意为她将保持处女的贞节;狄安娜是狩猎、贞节之神和月神,亦与生育及巫术相关。 1 llanelwy 1 llewellyn 1 llewenni 1 lmitates 1 loa 1 loading 1 loaned 1 lobbies 1 locates 1 locke 1 locking 1 locrine 1 lodes 1 lodge)、皮尔(george 1 lodge)颇受欢迎的散文传奇《罗莎琳德》(rosalynde 1 lodouico 1 lodowick):公爵假扮修士时用的化名。 1 loftiest 1 loire)交汇处。 1 loiterer 1 loiterers 1 lolls 1 (london 1 longbow 1 longèd 1 longingly 1 longueville 1 long):典出三十一点纸牌游戏,意为恰好,十分正确。 1 lookèd 1 looketh 1 looms 1 loophole 1 loops 1 loopt 1 loose既有释放我之义,又有让我腹泻之义。 1 loose是吉卜赛人玩的骗术游戏,受骗者把赌注押在表面上看似系得很紧的卷带上(或打赌他能系紧卷带),而事实上它们是被巧妙地盘在了一起,很轻易便能被解开;暗指性欺骗。 1 )。loose有放纵的意思。此词在英文中用于动物时,有时意为将雌性动物释放出来与雄性动物交配。紧接下文中的encounter(相遇)一语由此也就有了性交合的寓意。按:莎士比亚在此剧中若干地方暗示波洛纽斯是一个拉皮条者,竟不惜以自己的女儿作为诱饵。——译者附注 1 loose):指性生活随便。——译者附注 1 lording 1 lordliness 1 lords↓ 1 lord上构成文字游戏。 1 lord):在奥丽维亚口中指西萨里奥,是丈夫的意思。薇奥拉紧接着也用my 1 lord,指奥西诺殿下。上下两句在my 1 lou 1 loudla 1 loudness 1 louer 1 loues 1 loutish 1 louts 1 love) 1 lovedst 1 loveliest 1 lovelock 1 lovemaking 1 loverwoman 1 lover。此处为双关语,既指没有被婚姻羁束的情郎,又指未包装的书。 1 lover)借题发挥。(wc) 1 lover]误听成大笨蛋[a 1 love):参考并借用朱生豪与梁实秋先生的译文。——译者附注 1 love):即感染性病,其症状之一便是烧灼之感。朗斯在对史比德上文所说的热恋者(hot 1 love):即尚未有情欲因素掺杂其中的纯粹爱情,多指少女之间的爱恋。——译者附注 1 love(《来跟我同居,做我的情人》),但当中夹入的当我坐在 1 love,指罗马神话中的黎明女神奥罗拉的恋人,或是奥罗拉自己(意指奥布朗无须像鬼魂那样在黎明来到前消失)。 1 love,指特洛伊罗斯[troilus]和勒安得耳[leander])不值得模仿,因为关于他们的老故事全是骗人的(all 1 lowd 1 lowe 1 lower亦有羞辱你之义。 1 lowne 1 lowranking 1 lows 1 lowsie 1 loys 1 lu 1 lubber])。他想用自己的鞋子、棍子、帽子和狗演示自己与家人告别的场景,结果却弄得乱成一团。将一条活狗带上舞台所造成的无法预料的后果本该是这种戏谑场景的笑点所在,然而,实际上却是由于朗斯自己的无能,才使得台下笑声连连。在第四幕的终场,再次出现了只有朗斯和他的狗这两个角色的场景,重复了仆人应顺从主人的主题。正像朗斯将普洛丢斯派给他的差事办糟,克来勃的行动也违背了朗斯的心愿:难道我没告诉你时刻关注我并照我做的去做?你啥时候见我抬起腿来向一位淑女的裙子上撒尿? 1 luc 1 luccicos 1 luci 1 lucidity 1 lucidly 1 lucifer):因背叛上帝从天堂堕入地狱的大天使,即撒旦。 1 lucil 1 lucillius 1 luckier 1 luckily 1 lucus 1 lud 1 ludovico 1 luffed 1 lugging 1 lumbering 1 luminous 1 luminously 1 lumps 1 lunacies 1 lunaties 1 lunge 1 lupercus 1 lurketh 1 lusted 1 lustig 1 lustigu 1 lustigue 1 luther)所在的大学,是清教革命的知识分子家园。在这一家园中,感情真实性是至关重要的,而关键性术语则是顾虑。正如哈姆莱特在那段死,还是生台词临了时说:前瞻后顾使我们全成懦夫。在伊丽莎白时代的英语中,顾虑(conscience)不仅意味着道德顾忌,也意味着意识(consciousness)。这个时期的一部多语种词典列入了这个词,释义是:见证自己的心灵、知识、悔恨。正是哈姆莱特登峰造极的自我意识状态,使他与传统复仇者判然有别。当独处舞台、自省所处境况时,他似乎体现了人的存在本质。正是这种多含义的前瞻后顾塑造了他的自我形象和他的性格,也正是这一过程使他极难施行要求他完成的行动。然而,一旦他付诸行动,他是果断而无情的。当他接受了该发生的就必会发生这种思想时——这对一个知识分子来说绝非易事——他就处于一种顺其自然的状态。自那以后,他认为杀死国王是一种天良。对于设法处死那两个不仅背叛了他、也背叛了宝贵友谊的老同学罗森格兰兹和吉尔登斯吞,他也没有内疚感,只有一句自问无愧于自己的良心。 1 luxuriantly 1 luxuries 1 ly 1 lycurgus 1 lyde 1 lydgate)所著《特洛伊之书》(troy 1 lyed 1 lyly)的剧作。 1 lyly)的《尤弗伊斯》(euphues 1 lyly)年出版的剧本《恩底弥翁,月球里的人》(endymion 1 lym 1 lyman 1 lymph 1 lynched 1 lynn),诺福克海滨一城镇。 1 lynx 1 lyons 1 lys 1 l在罗马数字中表示,这里提到的五十处伤暗含性病之义。 1 mab)。这儿的女王(queen)取quean(娼妓)的谐音。麦布(mab)亦可能暗示与人滥交的女人。典故或出凯尔特人传说中的仙后麦布曷(mabh)。 1 macabre 1 maccabaeus),三个不信教的人:特洛伊的赫克托耳(hector 1 maccabaeus)、三个异教徒(特洛伊的赫克托耳、亚历山大大帝和凯撒)(hector 1 macdonwald 1 macedonian 1 macedon)相像,根据是他们两人的出生地名都以m打头,两地都有一条河,而且两条河里都有鲑鱼。但这个笑话损的是弗鲁爱林,不是普卢塔克——此外,它和莎士比亚写的所有意味深长的笑话一样,具有严肃的内涵。亚历山大大帝在酒后争执中杀了密友克利图斯(cleitus),哈利国王则在神清志明时害老朋友福斯塔夫(falstaff)心碎而死。 1 machiavelli) 1 machiavelli]的《君主论》[the 1 machinery 1 machines 1 madam,据《阿登版莎士比亚》(the 1 madde 1 maddens 1 maddest 1 made— 1 madeup 1 madnes 1 madnessalso 1 madwomen 1 maelstrom 1 magdalene 1 magdalene])。 1 magia 1 magically 1 magnetically 1 magnifici 1 magnifying 1 magpie 1 mahamet),剧中的反派。——译者附注 1 maide 1 maidenlest 1 maides 1 maid可有两种理解:()处女(即终身不嫁);()婢女。 1 maid):指女战神白龙娜。 1 mains 1 mainstream 1 mais 1 maison 1 majestee 1 majestically 1 makbeth 1 make  1 makers 1 mala 1 maladie 1 malapropisms 1 malchus 1 maledictions 1 malignantly 1 maligned 1 malls 1 malone)曾考证说,田凫一出生,就会头顶着蛋壳走。此处的蛋壳指奥斯里克的帽子。此外,田凫也可象征不诚实,因为它习惯在离开它的窝较远的地方鸣叫,以便使人不容易发现它的窝。此处暗喻奥斯里克的不诚实。——译者附注 1 malone)发表那篇博学的《论亨利六世三联剧—试证此三剧并非莎士比亚之原创》(dissertation 1 maltworms 1 mamm 1 mamma 1 mammal 1 mammoth 1 managers 1 manège 1 manglèd 1 mangles 1 mangy 1 manhandle 1 manhandled 1 manie 1 manifestations 1 manifoldly 1 manipulated 1 manipulating 1 manipulative 1 manka 1 mankind,是在kind和man上做文字游戏。 1 manlike 1 manningham 1 manningham)的律师同样指出,莎士比亚后来创作的关于孪生子和错认身份的喜剧《第十二夜》(twelfth 1 mannoni) 1 mann)小说《浮士德博士》(doctor 1 manoeuvres 1 mansions 1 manslaughter 1 mansonry 1 mantel 1 mantelpiece 1 mantled 1 mantuanus,——)第一牧歌开篇诗行,此诗在当时家喻户晓。——原注;曼邱阿诺斯生于西班牙,长于意大利。他的诗文曾作为教授拉丁文的范文风行欧洲,对、世纪英国文学有较深影响。——译者附注 1 mantua或者to 1 manually 1 manuarius 1 manufacturing 1 manuscripts 1 man(九个裁缝抵一汉)。——译者附注 1 man)可能有双关义,即可指普通的人类,也可指某个男人。下文人已不能使我怦然心动中人也有双关义,可指男人。接下来的不!就是女人也不能!中的女人明显照应前文的男人这层双关义。莎士比亚时代同性恋风气甚重,此处哈姆莱特借文字游戏或对此有所暗示。——译者附注 1 man为双关话。man可指一般人,也可指男子。——译者附注 1 man):下一句中,克瑞西达接话时理解为认得人的外表。原文中的know可能有性暗示,指与发生性关系。 1 man):英格兰西北海岸外一小岛。 1 man):指他背负霍茨波。 1 man,指与男人发生性关系。 1 maple 1 marcellush 1 marchant 1 margareton 1 marguerite 1 mariamne 1 marian):莫里斯舞(morris 1 marke 1 markings 1 marksmen 1 marle 1 marlowe) 1 marlowe)的《浮士德博士》(dr 1 marlowe)的《马耳他的犹太人》(the 1 marlowe)的诗句自我解嘲:有谁恋爱不是一见钟情?(第幕,第场, 1 marlowe)《迦太基女王狄多》(dido 1 marlowe)、洛奇(thomas 1 marlowe)所著的《爱德华二世》(edward 1 marlowe)一向被誉为英国戏剧之初愤怒的年轻人,而《泰》剧也为莎士比亚打上了地道的马洛继承者的印记。剧中阿戎对自己无耻行为的窃喜和志满意得的嘴脸与马洛的《马耳他岛的犹太人》(jew 1 marlowe),伊丽莎白时期剧作家、诗人。——译者附注 1 marlowe)有一首著名的诗作,为莎士比亚所熟知。在诗中,勒安得耳(leander)为了和他的爱人赫洛(hero)相会,每晚游泳横渡达达尼尔海峡,冒着溺死的危险却甘之如饴。克劳狄奥显然不是一个这样的爱人,不会做出这样的事。剧中有一幕,贝特丽丝要求培尼狄克杀死克劳狄奥来证明他的爱,这是一个真正浪漫的、暗藏着悲剧潜流的举动。 1 marre 1 marriageable 1 marriage,其中incontinent一语双关:前一个incontinent意指立刻,后一个incontinent则指按捺不住(性欲)。 1 marrowless 1 marseillis 1 marshalship 1 marshland 1 marshy 1 marsis 1 marston 1 marston)的《愤世者》(the 1 marston)的《牢骚满腹》(the 1 martia 1 martinmas 1 martino 1 martins 1 martius):一般认为他是古罗马王政时代的第四代君主。 1 martyrdom 1 martyring 1 maruels 1 marvell 1 marvell]在其抒情诗《花园》[the 1 marx 1 marxist 1 mary)的崇拜是如何转向了英国新教徒对童贞女王伊丽莎白的崇拜。 1 mary)的母亲。该说法为讽刺清教的用语。 1 mary(以圣母马利亚之名)。——译者附注 1 mary)治下惨遭火焚成为殉道者而著名:这一情节设置将幼年的伊丽莎白与新教教义紧密联系起来。虽然最后一场是由弗莱彻执笔撰写,但克兰麦后来以雪松形象作为王室宗谱承传的象征,重述了莎士比亚在《辛白林》(cymbeline 1 marzipan 1 masculinity 1 mashed 1 maskers 1 masking 1 mask):在伊丽莎白时代的英格兰,由于女性美的标准是肤色白皙,当时较为时髦或宫廷中的女士会用面具或硬实的丝绒头巾遮蔽太阳以保护皮肤。(ns) 1 masquerading 1 massacring 1 massagetae 1 massaood 1 massaood)曾于年到英国谒见伊丽莎白女王(queen 1 massed 1 massively 1 masterdom 1 masterful 1 mastermind 1 mastiff 1 masturbate 1 masturbator 1 matcheth 1 matchmaking 1 mateless 1 materialistic 1 materialize 1 materializes 1 matrimonial 1 matter?(说的是什么内容?)曲解为怎么了?并顺势理解成是某人与某人之间有争执(质疑)。——译者附注 1 matthew)所撰福音书第章开头的诗行: 1 mattresses 1 maturation 1 matured 1 maturely 1 maud 1 maudline 1 mauri 1 mauvais 1 mawkin 1 mayenne 1 mckellen)爵士饰演的、与世纪年代法西斯主义背景结合的精彩版本——大获成功,证明了该剧不朽的生命力。 1 mead):位于温莎小公园与泰晤士河之间的草坪。 1 mealtimes 1 meane  1 meaneth 1 meaninglessness 1 mean第一个understand为stand 1 measurement 1 measures既指舞步,也指男子追求女人的手段。 1 measure即化用此句,其中的measure有多重含义,在原始文本中侧重指量度器,在本剧中侧重指方法、措施。——译者附注 1 meatless 1 meat本为语义双关,即满足胃口和平息怒气。(jb)参照梁实秋先生的译文你的胃火就可以发在肉上。——译者附注 1 me,board本义是海盗登船抢劫。本句及下面几句对话都从这航海意象引申而来,都有性交暗示。─译者附注 1 meddlers 1 medena 1 medicated 1 medicinally 1 medicine(讳疾忌医的欲望)。今融会两种意思而译出。——译者附注 1 meditative 1 medlars 1 meekly 1 meilleur 1 meisen 1 melancholies 1 melancholy> 1 melchiori 1 melchiori),a 1 mellifluous 1 mellowing 1 melodic 1 melodically 1 melters积极添乱,我爱你们! 1 membership 1 membranous 1 mementoes 1 memorialize 1 menaces 1 menacing 1 menacingly 1 menials 1 men。mars为罗马神话中的战神玛尔斯,引申为勇猛之人,故此处译为年轻而勇猛的。 1 menon 1 mens 1 mensa 1 menstruation 1 ment 1 menteith):实际上并非又一伯爵,而是摩代克的头衔之一。 1 men)后改名为国王剧团(the 1 men)将该剧和后一部戏作为一个二联剧演出。不能排除在莎士比亚之前存在一个版本,后来莎士比亚推出一个修订版的可能性。 1 men)就因创作了几部这类传奇剧而广受欢迎,其中包括古老的无名剧《穆塞多若斯》(mucedorus 1 men)。为回报这份荣誉,该剧团理应随时应召入宫演出。相比其他同行剧团,莎士比亚所在的国王剧团有更多机会受命为王室所需的场合演出:在莎士比亚戏剧生涯的最后时期,平均每年有到场这样的宫廷演出。《麦克白》一剧非常紧密地契合了新任国王最关心的问题——王室继承权问题、英格兰和苏格兰的关系问题、巫术的现实性问题及君权神圣问题(为了治愈臣民所患瘰疬病,即所谓国王邪恶病,詹姆斯恢复了古老的通过接触病人即手到病除的疗法)。詹姆斯从他的祖辈王庭继承了一个代代相传的忧虑——担心叛国罪行和罗马天主教的阴谋。看门人提到的模棱两可的话常常被看成是暗指加尼特神父(father 1 men)以罗宾汉为题材,上演了一出二联剧,名叫《亨廷登伯爵罗伯特》(robert 1 men)。——译者附注 1 men)。——译者附注。 1 men)在年十分活跃。不能排除在莎士比亚之前存在一个版本,后来莎士比亚推出一个修订版的可能性。 1 men)住在森林里。表面上看来,像从前英格兰的这个修饰语意味着故事应该发生在法国,不过其更深层次的作用在于把阿登森林等同于舍伍德森林(sherwood 1 mer 1 mercantile 1 merci 1 mercilessly 1 mercurial 1 mercy(慈悲之行)。鲍西娅规劝夏洛克,不要仅仅祈祷慈悲,更应该有实际的慈悲行动(比如,放过安东尼奥),但夏洛克认为,鲍西娅所说的慈悲行为只是一种情绪性行为,是受心指挥的,而自己的慈悲行为(my 1 meres) 1 meres)的莎士比亚喜剧名目中列出该剧;剧中将安东尼奥的商船称为安德鲁号,影射年末或年初西班牙大商船圣安德鲁号搁浅后在加迪斯港被英格兰远征军缴获的政治事件。 1 meres)的说法,莎士比亚的一些甜蜜的十四行诗在年之前曾以手稿的形式在其挚友间流传(其中几位实际上还有不同的手稿文本)。十四行诗第首显然影射了伊丽莎白女王驾崩(年春天)。对诗中生僻词汇的分析表明,第至首和第至首大概写于世纪年代,第至首写于世纪最初几年。 1 meres)的著作《帕拉斯的管家》(palladis 1 meres)和年对开本的编辑们毫不犹豫地将此剧作者认定为莎士比亚。 1 meres),英国教士、作家。其作品中有对早期莎剧的评论。——译者附注 1 meres),英国教士、作家,作品中有对早期莎剧的评论。——译者附注 1 meres):英国文学评论家,其作品《帕拉斯的管家》(palladis 1 meres)于年提及此剧。根据文体风格判断,该剧应属早期作品之一,但无确切证据指明具体年份。 1 mergan 1 merriments 1 merriness 1 mesdames 1 mesh 1 mesmerizing 1 messiness 1 metaphoric 1 metaphors 1 meteorology 1 me—that 1 methodically 1 meticulous 1 metonymy 1 mewing 1 meyrick 1 meyrick)被处死,安排此次演出便是其罪状之一。莎士比亚所在的剧团设法让星法院(star 1 me。假面具上可能粘着浓密的红色眉毛。茂丘西奥打趣说,这是眉毛红着脸为他害羞。 1 me):可能前文中提到的脱下就是脱下铠甲。这里是交代侍从随身带着铠甲。 1 me理解为您像我。另,整段对话中,凯瑟琳都是法文英文夹杂。——译者附注 1 me,其中的me虽是第一人称,其实是设身处地为对方着想,有拉拢讨好之意。汉语中的咱兼具这两层意思。 1 me(虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在)。——译者附注 1 me(我的好的一半),指爱人。两爱即两半。两半相合成一体。——译者附注 1 me,意为接受我,暗含从性上接纳我/让我勃起之意。因理查跪在地上,安妮理解为把我扶起来。 1 me。有的校勘者将stay修改为slay。 1 me,这里是双关语,一方面指斗嘴时落败,另一方面也指在性方面被培尼狄克征服而就范。 1 michaell 1 michael):此人可能是一个牧师或骑士,爵士(sir)可以作为对教会人士的敬称。 1 michael)的像。一个金币值先令。 1 michael):法国骑士勋位之一,事实上该勋位年才设立,在本剧所涉事件之后。 1 michael)之节日,在月日。 1 michell 1 microscopic 1 midas):古希腊神话中的国王弥达斯得点金术,凡手指所触之物,皆变黄金。因国王太贪婪,触物即点,食物亦皆成金而不能食。 1 middest 1 middleton,悲剧和喜剧大师,擅长描绘商贸交易)一道,淋漓尽致地阐述了马克思主义的观点。金钱是人尽可夫的娼妓,而剧中唯一的女性角色也是娼妓:这就是娼妓的象征意义。而该剧之初,作者选取一帮无名之辈在兜售各色物品:珠宝首饰、绫罗绸缎、诗歌画作,其意义也是如此。 1 middleton)创作,明显是在莎士比亚退休后为演出而添加上的。 1 middleton)的《爱的家庭》(the 1 middleton)的《不死鸟》(the 1 middleton)的主打强项;这班略微年轻的剧作家在世纪之交登上舞台。 1 middleton)为后来的排演而修订过的本子。米德尔顿自己曾写过一出剧,剧名就是《女巫》(the 1 midriff 1 midwife,直译意应为她是精灵们的接生婆。《皇家版》未加注。但据《阿登版莎士比亚》(the 1 midwives 1 might)指更现代的力量,包括人员、技术等。金字塔:这里泛指像金字塔一样雄伟高大的尖型建筑物,例如尖塔(spires)、塔楼(pinnacles)、方尖碑(obelisks)等。有注家认为,年,为纪念詹姆斯一世(king 1 migration 1 milan)一样——就是一位面临考验的戏剧家。如何遏制纵欲行为,让社会免受性病肆虐之害、避免承受私生子女带来的负担?是不是要依靠安吉鲁推行的极端清教主义?这种方案在试验之后发现存在严重缺陷。为此公爵提出的替代方案是什么呢?在理论上说,答案是正义与慈悲、放纵和遏制之间的中间道路。这个第三条道路的专门术语是克制(temperance),也是古典伦理价值观所倡导的主要美德。爱斯卡勒斯就曾指出,公爵是一位淡泊克制的谦谦君子 1 mildewed 1 mildews 1 mileage 1 militarist 1 militers 1 milking 1 mille 1 millennial 1 millstones,形容人铁石心肠,不易落泪。—译者附注 1 milton 1 milton)、华兹华斯、雪莱(percy 1 milton)所写《失乐园》(paradise 1 mimed 1 mimes 1 miming 1 mindlessly 1 mine,英语mine也有矿藏的意思,双关暗讽之意由此而生。——译者附注 1 mingler 1 mingles 1 minikin 1 minimized 1 ministret 1 minnows):triton(特里同)为希腊神话中的低级海神,minnows指小鱼,意即民众。 1 minors 1 minos)的迷宫里。 1 mints 1 minum 1 miretur 1 mirthful 1 misassigned 1 misbehave 1 misbehaved 1 misbeliever 1 misbelieving 1 miscalled 1 miscellany 1 mischievously 1 misconceivèd):并非邪恶的产物,并非私生女;有些编者校订了标点,如改成no 1 misconceivèd,意为不,你们想错了! 1 misconstrues 1 misdeed 1 misdemeanour 1 misena即米塞努姆(misenum),意大利南部海港。 1 miserecordie 1 misgave 1 misgive 1 misgivings 1 misgoverning 1 misguide 1 misguidedly 1 mishaped 1 mishmash 1 misicall 1 misinformed 1 misinterpretation 1 misinterpreted 1 misinterpreting 1 misjudged 1 misleads 1 mismatched 1 misname 1 misogyny 1 misprints 1 misread 1 misremembered 1 misrepresent 1 misse 1 misses 1 misshaped 1 missile 1 missiles 1 missive 1 misspent 1 mistaketh 1 mistakings 1 mister 1 mistermed 1 mistership 1 mistiming 1 mistletoe 1 mistooke 1 mistreatment 1 mistress):剧中并未表明塞巴斯蒂安曾做过朱利娅的奴仆。也许,我那可怜的小姐系我主人的小姐之误。(cl) 1 mistress)之说。——译者附注 1 mistrustfully 1 misunderstandings 1 miter 1 mites 1 mithridates 1 mitigates 1 mitre 1 mixing 1 moan):朗斯此时可能会在空中嗖嗖地挥动棍棒。(ns) 1 mobile 1 mobing 1 mockable 1 mocked。这里mocked意思包括嘲弄以及上当,被骗。─译者附注 1 mockerie 1 moderating 1 modernizations 1 modernizes 1 modernizing 1 modes 1 modestie 1 modifies 1 modify 1 modifying 1 modulated 1 mohammed 1 mohing 1 mold 1 mollify 1 mollis 1 molocco),即后文的阿卜杜勒梅莱克(abdelmelec),摩洛哥合法的国王。——译者附注 1 moment)。 1 momentany 1 momentous 1 monarchical 1 monasteries 1 monastical 1 mone 1 moneyed 1 monferrat 1 mongols 1 mongrels 1 mongrillgrim 1 monkey意有所指,因为特林鸠罗是弄臣(jester)。——译者附注 1 monmouth):即亨利五世,因出生于靠近英格兰边境的威尔士南部小城蒙茅斯而得此别号。 1 monmouth)所著的《不列颠诸王史》(historia 1 monmouth)与马其顿的亚历山大(alexander 1 monopolize 1 monopoly 1 monosyllabic 1 monosyllables 1 monsieurs 1 monta 1 montacute 1 montacute])系爱德华三世之后。 1 montaigne)《随笔集》(essais 1 montemayor 1 montemayor)的故事《狄安娜》(diana 1 montferrat 1 months):该剧时间安排混乱的一个例证,因为在第一幕第一场(凡伦丁前往米兰)与第一幕第三场(普洛丢斯前往米兰)之间有十五个月左右的间隔。(ns) 1 mooing 1 moonbeams 1 moone 1 mooning 1 moonshine等也是中文所没有的,由此可见思想内容用不同的语言表达,可以采用不同的表达方式。又如年杨振宁和翁帆新婚时,我送了一首贺诗: 1 moon,若直译为禁止海洋服从月亮则显佶屈聱牙,故采用了归化的意译之法。—译者附注 1 moon):月神狄安娜(diana)也是罗马神话中的贞节之神。 1 moore 1 mooves 1 moralizer 1 morall 1 more):此处可能带有性暗示。 1 more):通过提高自身的声誉使然。 1 more,——),英国政治家、作家,著有《乌托邦》(utopia 1 morley)的《歌曲首册》(first 1 morochus 1 morris)是一种源于罗马帝国的棋盘战略游戏。——译者附注 1 morris):指在地面上画线、由九人参与的游戏。 1 mortall 1 mortal近音)。 1 morties 1 mortifies 1 mortimer):和约克一样,来自摩提默家族,系爱德华三世(edward 1 mortimer)为王 1 mossed 1 moths 1 mothy 1 motivating 1 motiveless 1 mottoes 1 mottos 1 moue 1 mouldeth 1 mouldiest 1 moulted 1 moulting 1 mounsieur 1 mountacute 1 mountainers 1 mounteth 1 mountjoy),因其从年月起任英国军需大臣及爱尔兰总督,据此可确定剧本、至少是剧中致辞部分的写作日期更晚一些,但是剧中暗示其人名声显赫,这更合于埃塞克斯的情况而非芒乔伊。涉及舞台演出本身的内容(这木头圈内)暗示此剧可能是为新近落成的环球剧场而作,其开张日期可能在年月至月之间,但此剧亦有可能在幕帷剧院首演。 1 mournfull 1 mournfully 1 mourningly 1 mouse是一种安静、好躲藏的灰褐色老鼠,警察用之表安静、别动、嘘之意,以示执勤时须安静,这样才能有效制伏嫌疑犯。原文dun取上行done的谐音,故此处译文亦用娄字取上行楼字谐音。 1 moustaches 1 moved都是话里有话。同样的情况在其他剧本中也大量存在,所以笔者以为,以此来判定该剧不是莎翁所作是站不住脚的。 1 moved有两层意思:()体谅我吧;()去吃晚饭吧。 1 moveth 1 movie 1 movousus 1 mowat 1 mowat:folger 1 mowed 1 moy 1 mozart 1 mu 1 mucedorus 1 much):字面义是这么多。卢齐琉斯或是给士兵贿赂,要他们杀死他,或是指杀死布鲁图会赢得极大荣誉。他这样做是为了迷惑敌人,保护布鲁图。 1 muck 1 mucus 1 mudbanks 1 muddies 1 muffins 1 muffling 1 mule(巴耶塞特的骡子)。人们一般认为骡子不开口出声,骡子有时也指代土耳其人。不过,由于奥斯曼帝国苏丹巴耶塞特等君王豢养哑奴,所以一些辑注者也相应将mule改为mute(噤声)。也有人断章取义地认为是指《圣经》中先知巴兰(balaam)的驴子,只会开口回应上帝的训令。 1 mule,可有两解:一是驮运贵族马衣的骡子;二是披着贵族马衣的骡子。 1 muliteus 1 multo 1 mummified 1 munch 1 mundi 1 mungril 1 münster 1 murd 1 murderess 1 murdred 1 murdren 1 murk 1 murkiest 1 murmured 1 murmurs 1 murray 1 murth 1 muscled 1 muses):希腊神话中宙斯(zeus)的九个女儿,是司艺术、音乐、文学等的女神。——译者附注 1 mush 1 mushroom 1 mushroom):一夜之间长出来的蘑菇;传说中,伞菌(toadstool)尤其与精灵相关。 1 musice 1 music。《皇家版》注为(literally) 1 music(轻柔音乐)。奥布朗说静一静(silence 1 music)则提示演奏后一种音乐。 1 musique 1 musk 1 musketeers 1 muskets 1 muslims 1 mustering 1 mutable 1 muted 1 mutest 1 mutilate 1 mutilates 1 mutilating 1 mutterèd 1 mutualities 1 mycenae 1 mynheers 1 mynuit 1 myself—peace 1 mystical 1 mythic 1 myths 1 m——但接下来并不连贯,还需要调查。接下来应该是a,但却是o。 1 m——马伏里奥,m——哎呀!这是我名字的首字母! 1 na 1 nabokov)。 1 nabokov)的堂弟 1 nabokov)说过,真实一词只有放在引号里面才有意义。物理学家的真实不同于生物化学家的真实,世俗人文主义者的真实不同于原教旨主义者的真实,可不可以说,女性的真实也不同于男性的真实呢?如果天生的性别差异这一概念被认为仅仅是偏见,成了思维的禁区(还姑且不论分子生物学和神经解剖学所揭示的真实),在这种文化里面,《驯悍记》就不可能是莎士比亚最受欢迎的剧目之一。它所刻画的女性顺从给人们的自由情感带来尴尬,亦如在大屠杀后刻画夏洛克(shylock) 1 nagging 1 nahum 1 naigh 1 naively 1 namely),但咬音不准,说成fidelicet 1 namesake 1 namesmarina 1 namest 1 nancy 1 napes 1 naps 1 narbonne 1 narcissism 1 narcissists 1 narcotic 1 narines 1 narrativ 1 narrator 1 naso):即古罗马诗人奥维德(ovid),naso 1 natifs 1 nationalism 1 natiuity 1 naturalistic 1 naughts 1 nausea 1 nauseated 1 nauseating 1 nauseously 1 navigate 1 navigator 1 navigators 1 nay):指妻子不忠的男人不敢说自己不是杜鹃歌里的cuckold(乌龟)。 1 nazareth 1 nazis 1 nd 1 neapolitans 1 neare 1 nearing 1 neatening 1 neatherd 1 necessitate 1 necessitated 1 neckerchief 1 neece 1 needer 1 needeth 1 needfull 1 neele 1 neerer 1 negatively 1 neglects 1 negotiates 1 negotiator 1 neighbors 1 neighbour)等粗俗话语。 1 neighed 1 nelson 1 nenuan 1 neoptolemus)的名字。 1 nere 1 nereides)是古希腊神话中的海上仙女,海神涅柔斯(nereus)和多里斯(doris)的个女儿。——译者附注 1 nervii):北高卢地区的古比利时部族,强悍好战。 1 nervously 1 ness 1 nessus指染了涅索斯毒血的罩衫,它是得伊阿尼拉(deianira)在毫不知情的情况下送给自己的丈夫赫剌克勒斯的毒衣,上面染有半人马涅索斯(nessus)的毒血。涅索斯因调戏得伊阿尼拉,被赫剌克勒斯用毒箭射中后,心生报复,在临死前假仁慈地告诉得伊阿尼拉,他的血是保卫忠贞爱情的灵丹妙药。 1 nest(弄脏自己窝巢的不是好鸟。)此处的nest语带双关,暗指阴道。 1 netherlands)的欧洲一地区。 1 neuroanatomy 1 neuroses 1 neville)。 1 nevilles):即索尔兹伯里和沃里克。 1 neville)夫人。沃里克伯爵倒戈之后死于跟约克家族的争战。 1 neville)为妻。——译者附注 1 (new 1 newborn) 1 newcastle 1 newts 1 ngue 1 nibbled 1 nicelie 1 nicety 1 nicholas):被奉为盗贼的保护神。 1 nicholas):学者的主保圣人。 1 nicke 1 nicknames 1 nieces 1 nightclothes 1 nightfall 1 nighttime 1 night,可能指梦淫妖(incubus),夜里破坏女性贞操的男性魔鬼。 1 night,意思是夜的脸颊。脸颊指下行的非洲黑女孩的脸颊。这里从意象美方面考虑,译作夜幕边上,以更符合中国读者的审美情趣。但也可以直译作她似明珠孤悬于夜的脸颊之上。——译者附注 1 night):指狄安娜(diana),她也是贞节女神,因此很适合此时的西尔维娅用以发誓。(ns) 1 nimbleness 1 ninety 1 nineveh 1 ninus 1 nipples 1 nitrate 1 nnyse 1 noblenesse  1 noblish 1 nobody,是出现在世纪许多印刷品上的一个有头、手、脚,但长裤穿到脖子上,看不到身躯的木刻人像。——译者附注 1 noces 1 noddy 1 nodes 1 noes 1 noisemaker 1 nominating 1 nominative 1 nominee 1 nonentity 1 nonetheless 1 nonever 1 nonsensically 1 noonday 1 noon)指中午十二点,暗示男性阴茎。比喻似不形象,但此句总的说来是脏话无疑,故奶妈闻之大怒。——译者附注 1 norbery 1 norm 1 normally 1 northerly 1 northum 1 northumberland)。 1 northumberlands 1 northumberland),和他的儿子(绰号热刺[hotspur]);这些事件被写进了《亨利四世》上、下篇。 1 north)就是以这种精神译出了普卢塔克(plutarch)的《希腊罗马名人传》(lives 1 nosegay 1 noseless 1 nostalgia 1 noster 1 notation 1 notebooks 1 notes),也许指他真实的与假装的个性。也许还有性暗示,分别暗指一个阴道、两个睾丸。 1 noteth 1 nothingness 1 nothing):nothing一词影射阴道。 1 nothing(国王其实是个什么都不是的东西)。《阿登版》引第二四开本《哈姆莱特》的话认为哈姆莱特将国王叫作东西是故意侮辱国王。注意,在英文里,是个东西具有侮辱的意味,所以这话被吉尔登斯吞的惊讶打断,被哈姆莱特以of 1 nothing(其实不是个东西)巧妙遮掩,使得不是个东西不那么具有明显的侮辱性意味(其实仍具侮辱性意味)。而在中文里,恰恰相反,最具侮辱性质的是后面的不是个东西,这是典型的骂人话。——译者附注 1 nothing):与上文联系起来,完整话是:the 1 noticeable 1 noticing 1 notification 1 notoriety 1 nottingham 1 nottinghamshire 1 notuaway 1 notwhat 1 not。此句或是指不要爱,或是指不要恨,两种看法都有学者支持。——译者附注 1 not,根据《皇家版》意为不是同一个逻辑或不是下一行。双关:波洛纽斯爱女儿的爱法跟耶弗他可不一样,不可同日而语。——译者附注 1 not意为美妙与美妙不相为敌。sweets现在作糖果讲,但在莎士比亚时代作美妙解。——译者附注 1 nourishèd 1 nourisher(主要的营养物)似明显在含义上重复。从句法形式来看,前面几个类似名词性短语都是各自为阵,各有独特的含义,而这最后两个短语却被理解为相互阐释的同位语关系,似乎也不妥当。不过,诸家译本的处理既有注本为据,我的理解也只是意在丰富对莎士比亚原作的欣赏。仅供参考。——译者附注 1 novelist 1 novelle 1 nozzles 1 ns 1 null 1 nullified 1 numbing 1 numbness 1 numbs 1 numeracy 1 numeral 1 nuntius 1 nuremberg 1 nursest 1 nutmegs 1 nutmeg,可指自命不凡的蠢货,旧时常为情人间互相馈赠的礼物。——译者附注 1 nutshell(被禁闭在一个核桃壳里),此处是意译。——译者附注 1 ny 1 nymphs)。 1 oaf 1 oare 1 oat 1 oatmeal 1 obbraidings 1 obduracy 1 obelisks 1 obelisk),并非指传统意义上的埃及金字塔。 1 obidicut 1 obiect 1 objecting 1 objective 1 objectively 1 obliging 1 obliterated 1 obliteration 1 obnoxious 1 oboe 1 obscuring 1 obsequiousness 1 observantly 1 obsessed 1 obsessive 1 obstructed 1 obstructing 1 obtuse 1 occludes 1 occupancy 1 occupant 1 occurrences 1 oceanus 1 ocitus 1 octaua 1 oddest 1 ode 1 odoration 1 oed 1 oenone 1 oer 1 ofelia 1 offenceful 1 offenceless 1 offences— 1 offendeth 1 offensively 1 offerers 1 officialdom 1 officiously 1 offset 1 offshoot 1 off意为感染梅毒者嘴唇会溃烂,弗莱妮娅在此以一种隐晦的表达方式咒骂泰门。 1 ofmother 1 (often 1 oftesty 1 oftime 1 of,为disposition 1 ogen 1 oh  1 oie 1 oldness 1 oligarchy 1 olivers 1 olivier 1 olympic 1 oman 1 omnipresence 1 one— 1 one)。 1 onely 1 onennoble 1 ones—or 1 ones,该句引自《圣经》(路加福音;另见马太福音)。 1 one)。当她与父亲相认时,神谕应验,迈密勒斯的死得到了一定的补偿,但这补偿并非全部,因为迈密勒斯自己无法死而复生。扮演迈密勒斯的童伶几乎可以肯定要在剧的后半部分扮演潘狄塔,这样就在视觉上实现了从死去的儿子到活生生的女儿的变形。波力克希尼斯的儿子弗罗利泽也代替了迈密勒斯,他成长为里昂提斯之子应该成为的样子。当弗罗利泽和潘狄塔结为连理时,两位国王与两个王国合二为一。里昂提斯不得不接受自己只能靠女儿一脉传承的现实。这样的惩罚很恰当,因为此前里昂提斯拒绝让一个女性介入自己与兄弟(brother)间。 1 one,即to 1 one,意为悲恸得难以自持。 1 ongoing 1 ongrace 1 ongraced 1 onjack 1 onlow 1 only,既可指只有克洛顿才有这样的权力,也可指他教养差,所以喜欢与人逞强斗狠。 1 onomatopoeic 1 onslaught 1 onson 1 on):此处或有性暗示,穿皱领或代表道德败坏。 1 on)混在一起了。 1 on,既有使我杀机已起、欲罢不能之意,又有使我欲火中烧,难以遏制之意。 1 on(浪费,白费,白搭)。此处兼重两个版本的注释而意译。——译者附注 1 on):指高潮和性交。 1 oon 1 oozy 1 operas 1 operated 1 operating 1 opium 1 opposers 1 opposes 1 oppositedead 1 oppresses 1 oppresseth 1 oppressors 1 opprobium 1 opprobrium 1 opt 1 opted 1 optimism 1 optimistic 1 optimistically 1 oracular 1 orally 1 oratio 1 orations 1 oration)指亨利五世在阿金库尔决战前的动员演讲。——译者附注 1 orce 1 orchestrate 1 orchestrated 1 orchid 1 ordaining 1 orderless 1 ordinarily 1 ordinate 1 oreturnd 1 organization 1 organizations 1 organize 1 orgasms 1 orgel 1 oriental 1 orientation 1 orientations 1 orifice 1 originary 1 originated 1 originators 1 orion 1 orleans 1 orléans)之非婚生子,英法百年战争中法军将领,曾与贞德并肩作战。——译者附注 1 ornamenting 1 orson 1 orthodoxy 1 orwell)的《》(nineteen 1 oscorbidulchos 1 ossa)上,企图登上众神的居所奥林波斯山(olympus)。 1 ostensibly 1 ostentare 1 other。——译者附注) 1 othman 1 oublie 1 ouch 1 ouer 1 ouphes 1 oustanding 1 ousted 1 [out] 1 outalian 1 outbid 1 outbrave 1 outbreaks 1 outbuilding 1 outdoor 1 outfaced 1 outfacing 1 outfly 1 outgrow 1 outgrown 1 outgrowth 1 outhouse 1 outlandish 1 outlast 1 outlasted 1 outliving 1 outlustres 1 outlying 1 outmanoeuvre 1 outnumber 1 outpourings 1 outran 1 outranked 1 outshine 1 outshines 1 outshone 1 outshot 1 outsiders 1 outstay 1 outstayed 1 outstretchèd 1 outswell 1 outwards 1 outward—should 1 outwore 1 outworths 1 out):暗指性无能。——译者附注 1 out):指满天繁星已经隐匿不见。 1 ovation 1 oven)指女性的性唤起(oven在俚语中可指阴道);把您的嘴烫伤(burn 1 overarched 1 overawed 1 overboil 1 overbold 1 overburdening 1 overcame。凯撒(julius 1 overcrowded 1 overdrawn 1 overdue 1 overestimate 1 overexcited 1 overflowed 1 overflowing 1 overfly 1 overfond 1 overhang 1 overhangs 1 overhead 1 overindulgent 1 overjoy 1 overmastered 1 overmuch 1 overpaid 1 overpowered 1 overpowering 1 overreached 1 overrides 1 overscrupulous 1 overshades 1 overshines 1 overshooting 1 overskirt 1 overspread 1 overstated 1 overstrained 1 overstretched 1 overtaketh 1 overthrew 1 overtopped 1 overturned 1 overvalued 1 overweigh 1 overweight 1 overworked 1 over(反复杀死我很多次)。夸张说法。朱生豪译为死上加死,很好。笔者这里的译文模仿其夸张意,意译为到处是尸体(死一次就有一个尸体,多个尸体说明死了多次,故遍地尸横)。——译者附注 1 ow 1 owd 1 owne 1 ownest 1 (oxford 1 oxhide 1 oxymorons 1 oy的发音和法语单词oie 1 o,即小圆圈,有多此一举之嫌。 1 o象征女性阴道。奶妈在玩有性暗示的文字游戏。 1 o。字母 1 paadon 1 pabble 1 pacing 1 packages 1 paconcies 1 pad 1 padding 1 padua)。 1 pailfuls 1 pails 1 paines 1 paine)分别为攻击和回护法国大革命写的著作,因为莎士比亚提供了同一问题的两面,既剖析了专制主义与共和政体的优劣,也拷问了贵族政治与民主制的原则。平民、民选代表护民官和在该剧开头提到的无端囤粮的贵族一样理由凿凿。 1 painstakingly 1 pains意为:by 1 paintbrushes 1 painters 1 painter)的小说英译本《娱乐之宫》(palace 1 painter)的英文译本《娱乐之宫》(the 1 painter)根据拉丁古典和意大利经典原著编译而成的一部故事集,伊丽莎白时代的诗人和剧作家多从其中获取创作素材,莎士比亚的《雅典的泰门》(the 1 pain构成文字游戏。 1 paladour 1 palamedes 1 palatable 1 palatine)——欧洲大陆最杰出的新教统治者。婚礼被推迟至年月,以免受亨利王子葬礼的影响。《亨利八世》创作于婚礼后的几个月,因而剧中包含了王室的一场葬礼和一个婚礼。 1 palentine 1 pallace 1 palladis 1 palme 1 palmes 1 palmy 1 palm)。手指上下抚弄,如同弹奏维吉那琴(一种琴弦与键盘平行的方形旧式钢琴,英文为virginals),有性影射。 1 palpably 1 palpitations 1 pamela 1 panel 1 panelling 1 panic 1 pannelled 1 pantaloons 1 pantapoles 1 panted 1 panteth 1 panthino 1 panthion 1 pantingly 1 pantomime 1 pantries 1 panyn 1 pan,我记得你说过有的译本只能反映译者的胆量而非才干,所以译得很小心。外研社的姚虹、徐宁、钱静雨等编辑老师也在译本完成过程中为我提供了不少便利,并提供了宝贵的修改意见,没有他们的帮助,译本是难以问世的。此外我也深深感谢家母童小敏,她总在我困于案牍时拖我去锻炼,让我有体力应对学术科研的持久战。谁言寸草心,报得三春晖,谢谢妈妈!另外感谢ruby、大头、阿比、有惜、北北这帮heart 1 pan),一个拒绝长大的男孩。 1 papacy 1 paperbacks 1 paper(杰克和吉尔上山打水,杰克跌倒摔破了头。吉尔跟着也跌了跤。杰克起身,跑回了家,有多快就跑多快。他躺上床,用醋和牛皮纸包扎好了脑袋)。——译者附注 1 paphlagonian 1 paphos):指献给维纳斯(venus)的白鸽,维纳斯诞生于塞浦路斯的帕福斯(paphos)附近的海浪中。 1 parade 1 parades 1 paradigm 1 paradisiacal 1 paragraphs 1 parallelism 1 paralyse 1 paralysing 1 paralysisgorget 1 paramount 1 paranoid 1 parapets 1 paraphernalia 1 paraphrase 1 paraphrased 1 paraphrases 1 parcae 1 parcas 1 pardonable 1 pardoner 1 parentheses 1 parenthesis 1 parenthetically 1 parentless 1 parisians 1 parlas 1 parler 1 paroles 1 parotid 1 paroxysm 1 parricides 1 parrolles 1 parsley 1 parsons 1 partaken 1 partakers 1 participant 1 particularize 1 partieyd 1 partnerships 1 parts— 1 part,即penis(阴茎)。 1 pashful 1 passably 1 passionless 1 pasting 1 pastors 1 pastries 1 pastured 1 pastures 1 pasturing 1 patagonian 1 patchwork 1 paternity 1 pathan 1 pation 1 patri 1 patrick)。 1 patrilineal 1 patriot 1 patriots 1 patrol 1 patting 1 pattle 1 paucity 1 pauls 1 paulus 1 paulus),布鲁图的支持者之一。 1 paul)在那段话中提及人类踏进天国时,等待他们的会是人眼未曾得见、人耳未曾听闻的荣耀。在莎士比亚烂熟于心的日内瓦版《圣经》里,这段话还描述了人类的灵魂如何参透了神深奥的事。 1 paunches 1 pauper 1 paupers 1 pausa 1 paused 1 pausingly 1 paving 1 pawnbroker 1 pawne 1 pawning 1 payable 1 payest 1 payroll 1 pea 1 peacefull 1 peacefulness 1 peaces 1 peacethought 1 peace亦可理解为silent(安静的),故福斯塔夫借此打趣。——译者附注 1 peace):英国伊丽莎白时代餐前祈祷文的最后一句是:愿上帝保佑我们的女王和国家,并派基督送来和平。(god 1 peace)英文中的of 1 peace指罗马和平(the 1 peapod 1 pearly 1 pearson 1 pear,指产于西欧佛兰德斯一古城镇波珀灵厄(poperinghe)的梨子,其形状酷似男性的阴茎。同时,莎士比亚还用这城镇名暗示文字游戏式的谐音pop 1 pease 1 peas(豌豆),就说国王把安慰当作冷炖菜(cold 1 peaten 1 pebbled 1 pebbly 1 peculiarity 1 pecus 1 ped 1 pedantry 1 peds 1 peele)创作了一部剧,名为《老妇谈》(the 1 peele)的《柏柏里的阿尔卡萨之战》(battle 1 peele)开创。乔治有着良好的古典素养,并对全方位的舞台对称式表演及夸张华丽的修辞学独具品味。显然,该剧主题巧妙融合,浑然天成,涵盖罗马历史之多样性——在这一点上,说此剧开场笔出皮勒似乎可信度更高些。但是,究竟该剧系莎士比亚与皮勒的有意合作,还是莎翁只是重写或补全残篇,我们不得而知;至于从哪部分起为莎翁独创更无从知晓,尽管所有最具戏剧性的几幕皆出自莎翁之手无可置疑——从奸淫、砍手至杀蝇宴(此系后增补内容,在先前的文本中并不存在)直到最后全剧高潮部分的人肉盛宴。 1 peele)所作《阿尔卡扎之战》(the 1 peepe 1 peere 1 peerelsse 1 peer,歌词如下: 1 peggy 1 peine 1 pelch 1 pelicans 1 pelion):在希腊神话中,巨人把佩利翁山压在奥萨山(mount 1 pella 1 pelled 1 pellet 1 pellets 1 peloponnese 1 pelops 1 pembroke,第一对开本的《莎士比亚全集》就是献给这位伯爵的)。然而,先生这种称谓显然意味着此公并非贵族,因此,w 1 pembroke)或南安普敦伯爵(earl 1 penaltie 1 penance):此处亦有性暗示。 1 pendragon),亚瑟王之父;此处所提及的这个故事在蒙茅斯的杰弗里(geoffrey 1 penetration 1 peneus 1 penis,即没有阳物。 1 penitently 1 penknife 1 penlapolis 1 pennant 1 pennants 1 pensées 1 pensively 1 pensiveness 1 pepin):即丕平三世。法兰克人加洛林王朝第一位国王,查理大帝之父。——译者附注 1 peradventures 1 perceiveth 1 percent 1 perceptions 1 perched 1 percy),诺森伯兰伯爵(earl 1 père 1 pere 1 perfecter 1 perfectest 1 perfit 1 performèd 1 perfunctory 1 pericardium 1 perigord 1 perimeter 1 perishest 1 perisheth 1 periury 1 perjurers 1 perjuries 1 perkes 1 permeate 1 permeates 1 permissible 1 permits 1 perpendicular 1 perpendicularly 1 perpetrated 1 perpetrators 1 perpetuation 1 perrill 1 persecutions 1 persecutor 1 persèver 1 persistency 1 persisting 1 persists 1 person  1 person— 1 personae 1 personifications 1 personifies 1 personify 1 person):指国王无嗣。 1 perspectival 1 perturbations 1 perturbèd 1 perusing 1 perverseness 1 pesant 1 peseech 1 pester 1 petard 1 peter):天堂大门的看守者。 1 petition),罗瑟琳故意误解为脱去衣服(suit 1 petrarchdido 1 petrify 1 petruchio,意大利语。 1 pevker 1 phantacies 1 phantom 1 pharaoh 1 pharsalia)中曾大败庞培。 1 phases 1 phi 1 philadelphos 1 philia 1 philippe 1 philippides 1 philippi)中布鲁图(brutus)和卡西乌斯(cassius)失利后,叛逃到了安息。 1 philips 1 philip)与圣雅各(saint 1 phillip 1 philome 1 philosopher):natural指天生或愚蠢。这句话可能是试金石的旁白,取笑柯林是个傻瓜。——译者附注 1 philosophers 1 philosophizing 1 phlebotomy 1 phlegethon 1 phoebus):福玻斯是太阳神阿波罗的罗马名,这里译作晨曦。 1 phoenician 1 phoenixes 1 phosphorescent 1 photinus 1 phrased 1 phrinica 1 physiological 1 physiques 1 pibble 1 pible 1 picke 1 pickèd 1 pickled 1 pickle。pickle 1 pickpockets 1 picture):mall是mary的简称。当时人物肖像画常遮以帘子挡尘土和光线。 1 pid 1 pieces↓ 1 piece指三层厚的高级丝绒,piled是双关语,另一层意思指梅毒病患者因毛发脱落而成秃头。所谓法国丝绒亦暗指梅毒,因为梅毒俗称法国病,梅毒伤疤有时会用丝绒遮盖。 1 pier 1 pierceth 1 piercingly 1 piero 1 pier):英国南海岸一港口。莎士比亚似乎忘记了他前面提到的是南安普敦 1 pigeon 1 piglets 1 pigskin 1 pigswill 1 pig,故有下面高厄对其的纠正。翻译时将其处理成大帝与太帝之别。——译者附注 1 pike),不是十二条。——译者附注 1 pilates 1 pilèd 1 pilf 1 pilfering 1 pillaging(页,注),都说是开始抢掠的意思。而《皇家版》的那种注解却为译者所仅见,因其不合理,故在此译本中不予采纳。 1 pimpernell 1 pimple 1 pinfold可能是肯特自己编的名字;原注:lipsbury 1 pinks 1 pinnacle 1 pinprick 1 pinpricks 1 pinse 1 pioneered 1 pioneering 1 pipers 1 pipes(有命运眷顾,不需要才智)。——译者附注 1 pips 1 pir 1 pirouetted 1 pitcher 1 pitches 1 pitez 1 pithy 1 pitilessness 1 pittie 1 pitty 1 piu 1 pivotal 1 pl 1 placatory 1 place)。 1 placed  1 placentio 1 placid 1 plack 1 plaguèd 1 plai 1 plaine 1 plains):指特洛伊平原,名称来源于宙斯的儿子达耳达诺斯(dardanus),特洛伊统治者的祖先。 1 plaited 1 plaits 1 plane 1 planettake 1 plangent 1 plantest 1 planteth 1 planting 1 plant,其中plant一词与plantagenet(普朗塔热内,又译金雀花,为英国王族)双关。 1 plaques 1 plasterer 1 plat 1 platonist 1 platter)在环球剧场观看演出。—年间被别的作家在多种剧作和诗作中提及。 1 platus 1 playbook 1 playfulness 1 playgoers 1 playground 1 playlets 1 playmate 1 playwrights 1 play)既指刚演完的这出《皆大欢喜》,也指男欢女爱的戏。 1 pleachèd 1 pleadeth 1 pleasanter 1 pleasantry 1 pleasurable 1 pleasure):奥西诺听到费斯特说很享受唱歌,就说赏钱给他的这种享受的心态。在下一句,费斯特用这个短语与谚语pleasure 1 pleated 1 plebians 1 pleiades)。 1 pleines 1 plena 1 plenteously 1 plentie 1 plenties 1 plessèd 1 plessing 1 pleurisy 1 pliable 1 plied 1 plodders 1 plods 1 plood 1 plotters 1 plot,兼具一块好地之意。 1 ploughmen 1 ploy 1 plue 1 plumage 1 plums 1 plunder(oed 1 plunders 1 plungèd 1 plurality 1 plurals 1 poachers 1 poaching 1 pocas 1 poccia 1 pocketed 1 pocula 1 pod 1 poeticisms 1 poeticizes 1 poictiers 1 pointedly 1 pointz 1 point(把益处和乐趣结合,则好处多多)。 1 point或暗示no 1 point既可指刀剑钝,也可指一点也不,即对杜曼的效忠请求予以回绝。 1 poisoning 1 poison,即调制毒酒之意。 1 poisson 1 poitou 1 pokes 1 poking 1 polacks 1 polar 1 pold 1 polemon 1 pole):过去,逆贼的首级被挑在尖桩上在伦敦桥上示众;pole(杆)与萨福克的姓谐音双关。 1 pole):萨福克的姓。 1 poli 1 policing 1 polishing 1 politeness 1 pollarded 1 pollax 1 pollutes 1 pollux 1 polydamas 1 polydorus 1 polyglot 1 polymestor 1 polyxenes 1 pomegranate):指小的过失。 1 pommelling 1 pompe 1 pompei 1 pompey),亦传说曾与克莉奥佩特拉有私。 1 pompilius 1 pompilius),古罗马王政时代的第二代君主。 1 pompously 1 pomps 1 pons 1 ponte)的《女人心》(così 1 ponton 1 pontus 1 pood 1 poole 1 pools 1 popedom 1 popes 1 pope)将此部分对话视为构思最为低劣和无聊,认为这种现象可能与莎士比亚时期的低俗趣味有关;某些场景也可能被演员篡改。(clifford 1 poppies 1 populace 1 populated 1 populates 1 population 1 porches 1 porcine 1 porpoises 1 porridge):mutton指羊肉,亦有娼妓之义,porridge则有 1 porridge)。译文稍作更动,以存其趣。——译者附注 1 portcullis 1 portended 1 portending 1 porter) 1 porterage 1 porthole 1 portotartarossa 1 portraits 1 portugal 1 poses 1 posing 1 possiby 1 posthumous 1 postulated 1 potabile 1 potassium 1 pottery 1 poultry 1 pounded 1 pounding 1 pouted 1 poutings 1 powdery 1 poynt 1 poyse 1 poyson 1 practiser 1 practisers 1 practitioner 1 pragging 1 pragmatism 1 pragmatist 1 praisest 1 pratlings 1 prawns 1 pread 1 prearranged 1 precaution 1 precautions 1 precepit 1 precincts 1 precision 1 precocity 1 precor 1 precurse 1 precursor 1 precursors 1 predatoryeagles 1 predestined 1 predictably 1 predictor 1 predisposed 1 preen 1 preening 1 preens 1 preferd 1 preferreth 1 prefigures 1 prefiguring 1 prefixèd 1 prejudges 1 prejudicial 1 prelude 1 premarital 1 premonitions 1 prenez 1 preoccupation 1 preoccupying 1 preparedly 1 preparedness 1 presage,直译为阴郁的占卜师嘲笑自己的预言。译者按:这里的the 1 presaging 1 presenr 1 presenter 1 presentiment 1 preservemine 1 preservers 1 preside 1 pressèd 1 preston)所写旧剧《波斯王冈比西斯传》(life 1 presumptions 1 presumptive 1 pretender 1 pretensions 1 preternatural 1 prethee 1 prettie 1 prettier 1 prettiness 1 preuenst 1 prevaileth 1 prevalent 1 prewarne 1 preying 1 priam)共有个儿子,在特洛伊战争中几乎全部被屠杀。 1 price,指她的贤良淑德。 1 prickets 1 prickles 1 pride这一行指的是福丁布拉斯,不是指老哈姆莱特。 1 prie 1 priestess 1 priestesses 1 primater 1 primaudaye)的《法国学院》(the 1 prin 1 prince),爱德华三世(edward 1 prince),后英军大败法军于克雷西(crécy) 1 prince),即爱德华,是理查王的父亲、爱德华三世的儿子。 1 prince)。——译者附注 1 prince)之次子,故原文长子之说亦有误。理查的父兄死在爱德华三世之前,故理查成为爱德华三世的第一顺位继承人。——译者附注 1 principalities 1 pringcess 1 printings 1 print):合约中的限制性附属细则一般排印为小号字体。——译者附注 1 priories 1 prisonnier 1 pristiue 1 priuiledge 1 priuily 1 priuy 1 privateers 1 privately):此处有猥亵之意。 1 privies 1 probationary 1 probes 1 problematic 1 proceeders):此句暗指从学士学位升到硕士学位。(而bachelor 1 processional 1 proclaimeth 1 procne 1 proconsul 1 procrastination 1 procrastinator 1 procrus):此为刻法洛斯(cephalus)对普洛克里斯(procris)之误。刻法洛斯是福基斯(phocis)之王得伊昂(deion)之子,他与普洛克里斯结婚后,被黎明女神厄俄斯(eos)掳去八年,被迫与她生儿育女。由于他始终无法忘记妻子,厄俄斯只好放他回家,但在他临行时诋毁了普洛克里斯的节操。刻法洛斯半信半疑,乔装打扮试探妻子,普洛克里斯果然中计。她弄清状况后羞愧万分,逃入山林与月神、狩猎女神阿耳忒弥斯(artemis)为伴。普洛克里斯与刻法洛斯和解后,带着两件有法力的礼物回到了他身边,礼物之一是一柄百发百中的投枪。刻法洛斯酷爱打猎,总是带着这把投枪上山打猎,让普洛克里斯独守空房;他还常在山顶为女云神涅斐勒(nephele)唱赞歌。普洛克里斯误以为他移情别恋,悄悄来到他打猎的地方,藏在灌木丛中窥伺他的行动,结果被他误当作野兽杀死。——译者附注 1 procuress 1 procuring 1 prodigality 1 producer 1 profanèd 1 profanely 1 profaneness 1 profaning 1 professionalism 1 profferer 1 profiteering 1 profligate 1 profoundest 1 prohibiting 1 projected 1 projectile 1 prolongs 1 promis 1 promisin 1 promisingly 1 promoting 1 prompter 1 prononcer 1 prononcez 1 pronouncement 1 pronouncements 1 pronounces 1 pronounciation 1 pronunciations 1 proofe 1 proofie 1 proove 1 prooves 1 propitious 1 proportionable 1 proportionate 1 proposals 1 propounds 1 propped 1 proprietor 1 proprietorship 1 pros 1 proscriptions 1 prospective 1 prospered 1 prospering 1 prosperities 1 prostrating 1 protagonist 1 protectively 1 proteus―a 1 proteus—to 1 protheus 1 protocol 1 protracting 1 prouant 1 proudlier 1 prouds 1 proue 1 prouexit 1 provence 1 providentially 1 providently 1 provider 1 provocations 1 provoketh 1 proxies 1 proyne 1 prêt 1 pruned 1 prunes):妓院常备的零食,用于治疗梅毒。此处用作scrotum(阴囊)的委婉语;stewed亦是双关语,影射stews(妓院)。 1 prunes)是妓院常见的一道菜。 1 prunes):影射男性的睾丸。 1 prune):当时妓院常见的食品。 1 prying 1 psychologically 1 psychotic 1 pub 1 puberty 1 publicizer 1 pucelle):英文拼作joan 1 puckey 1 puckle 1 pue 1 puff影射福斯塔夫身材肥硕,而毕斯托尔则理解为吹捧。 1 pugging 1 puis 1 puking 1 pulp 1 pumped 1 punch 1 punching 1 punctual 1 punctured 1 punishèd 1 punisher 1 punishment为官方律例中的措辞;此处指安东尼将他们的爱情公之于世。 1 purchasable 1 purifies 1 puritanical 1 purposeless 1 purse。和世纪,西方流行一种紧身裤,其前部有一块下体盖片(codpiece),也叫遮阴袋,暗指男性生殖器。 1 pursueth 1 purus 1 pustule 1 pustules 1 putrefy 1 putrified 1 puttest 1 puzel 1 puzzlement 1 pyoners 1 pyramis 1 pyrenean 1 pyrenees 1 pyrotechnic 1 pyrrha 1 pyrrhus):阿喀琉斯的儿子。 1 pythagorean 1 pythias 1 qf 1 quackery 1 quacks 1 quadrangle 1 quaes 1 qualification 1 qualifiers 1 qualitites 1 quality):quality指skills(技能),也可指other 1 quando 1 quarrell 1 quarrellers 1 quarries 1 quarteror 1 quarter):贞德的防区(或具性含义,指臀及两腿之间的区域)。 1 quartet 1 quartz 1 quashed 1 quatrains 1 quayside 1 queece 1 queen;此处里昂提斯用的是双关语,暗指王后为quean(娼妓),不好、不贞。 1 queen):狄安娜又为月神常在夜间出现故这里有阴影、下文有银色夫人(silver 1 queen):指伊丽莎白女王,她终身未婚。——译者附注 1 queen中的queen,暗指谐音quean,即妓女。 1 querulously 1 quesse 1 questioner 1 queues 1 quicklier 1 quickly)。另外,该剧包含性放纵和政治权谋元素,二者都会让伊丽莎白和詹姆斯一世时代的英国人把该剧和意大利联系在一起。剧中公爵打算让安吉鲁替他干一些不为民众所喜的脏活儿,这也可以理解为一种来源于马基雅弗利 1 quiddits 1 quies 1 quieted 1 quill(用金色的笔)。此处为意译。——译者附注 1 quince)搬上舞台的皮剌摩斯和提斯柏剧本中,斯诺特(snout)扮演的是将两个恋人家庭分离开来的隔墙角色,令人难以忘怀。而在《罗密欧与朱丽叶》的开场中,凯普莱特家的仆人山普孙吹嘘他将如何把蒙太古家的女佣们靠墙刺进去。也就是说,他要把仇家的男人们都打败,然后占有他们的女人。两性关系是一种占有而不是付出。山普孙这个姓名源于《圣经》中使所有的墙壁都坍塌的力士参孙(samson),但实际情况却是,罗密欧轻松地翻越了果园围墙——就像奥维德作品中的赫剌克勒斯(hercules)进入了赫斯帕里得斯三姐妹(the 1 quintessentially 1 quipassa 1 quitted 1 quivers 1 quods 1 quoint 1 quotations 1 ra 1 rabelais)小说《巨人传》(gargantua 1 rabid 1 rabies 1 races 1 racing 1 racist 1 rackles 1 racte 1 raddocke 1 radiate 1 radius 1 rafe 1 raft 1 rafters 1 ragdoll 1 rageth 1 rage)。在新的千年,宗教战争死灰复燃,国家以及国家认同的内涵莫测无常,在这样一个时期,莎士比亚对分崩离析的都铎政体根基所进行的探究显得格外有先见之明。 1 raggedness 1 raggs 1 ragious 1 ragusa 1 raid 1 raids 1 railest 1 raileth 1 railings 1 rain)。 1 raincloud 1 rainston 1 raisin 1 raked 1 rallies 1 rallish 1 rambling 1 ramp 1 rampage 1 randy 1 rank,其中的rank,作名词,表示地位;作形容词,表示恶臭。克洛顿取前一层意思,下文贵族乙取后一层意思,所以才有臭味相投云云。 1 rannius 1 ransack 1 ransacking 1 ransomèd 1 ranter 1 rapere 1 rapier):贵族的常见穿戴要件。——译者附注 1 rascality 1 rasher 1 ratifiers 1 ratifying 1 rationalized 1 rations 1 rattle 1 rattles 1 rauenous 1 ravage 1 ravaging 1 raved 1 raving 1 ravishments 1 rawer 1 ray 1 razor 1 razorable 1 razors 1 reacheth 1 reacting 1 reactions 1 reactivates 1 reacts 1 readerly 1 readi 1 readiness):《皇家版》认为manly 1 readiness指衣服。据《新克拉伦登版莎士比亚》(the 1 readying 1 reaffirm 1 reaper 1 reaps 1 rearticulates 1 reasoner 1 reasonings 1 reassembled 1 reassigned 1 reassigning 1 reassignment 1 reassuring 1 rebec 1 rebellious  1 rebirth 1 rebound 1 rebounds 1 rebuffing 1 rebuild 1 rebukable 1 rebukers 1 recant 1 recaptures 1 recast 1 recce 1 recede 1 receded 1 receiver 1 receiveth 1 recently)在此语境中应作太快解,如《亨利六世》(下)第二幕第五场第—行:o 1 receptively 1 recess 1 recipe 1 recipes 1 recipient 1 reciprocate 1 reciprocates 1 recital 1 recites 1 recklessness 1 reckons 1 reclaim 1 recline 1 recluse 1 recognising 1 recommendations 1 reconcilement 1 reconciliatory 1 reconsider 1 reconstruct 1 reconstructed 1 recoverable 1 recreated 1 recreating 1 recreational 1 recruited 1 recuperation 1 recurring 1 recuyell 1 redcurrant 1 redden 1 reddening 1 reddens 1 redder 1 redeemèd 1 redeemer,其中含有《圣经•旧约》中关于上帝造人的故事,若直译为毁坏了我们亲爱的救世主的宝贵形象,则在行文表达方面与上下文不合,故此处意译。—译者附注 1 redemptive 1 rediscover 1 redolent 1 redoublèd 1 reductio 1 reduction 1 reductions 1 red):原文中的made(由构成的)可能暗指其肤色是借助化妆,而本非如此。 1 referent 1 refill 1 refine 1 refinement 1 reformèd 1 reformers 1 reforming 1 refrained 1 refreshed 1 refreshment 1 refts 1 refurbished 1 refusals 1 refutes 1 reg 1 regained 1 regenerates 1 regenerating 1 regicide 1 regime 1 regimes 1 regn 1 regress,是法律用语。 1 regretfully 1 regrew 1 regroup 1 regularity 1 regulates 1 regulations 1 regurgitated 1 rehearses 1 reign):此处既可理解为在乱世中做君主,也可理解成君主被患难主宰。 1 reimagines 1 reimagining 1 reincarnated 1 reinstating 1 reintroduced 1 reintroducing 1 reinvigorate 1 reinvigorates 1 reiterate 1 rejections 1 rejoiced 1 rejoiceth 1 rejoicingly 1 rejoining 1 rejoycer 1 rekindled 1 rekindling 1 relativist 1 relativity 1 relegate 1 relenteth 1 relents 1 relevance 1 reliably 1 reliances 1 reliant 1 relieveth 1 relight 1 relives 1 reload 1 reloading 1 remake 1 remarking 1 remarried 1 remarry 1 remayne 1 remayning 1 remedial 1 remembred 1 remerciements 1 remodels 1 remors 1 remunerate 1 remus 1 ren 1 renaldo 1 reneage 1 renegade 1 renewest 1 renewing 1 renounces 1 renounceth 1 renowne 1 rented 1 renunciation 1 reopening 1 repaie 1 repassed 1 repayments 1 repeater 1 repelled 1 repent— 1 repenting 1 repertory 1 répétition 1 replant 1 replayed 1 replenish 1 replicates 1 replicating 1 repliest 1 reportage 1 reportest 1 reposèd 1 reposeth 1 repositioned 1 repository 1 reposure 1 reprehending 1 reprehends 1 repressed 1 reprimanded 1 reprint 1 reproachfully 1 reprovable 1 reproves 1 republican 1 republicanism 1 repudiate 1 repudiated 1 repulsèd 1 repulsion 1 repunctuates 1 repurchased 1 repurèd 1 reputable 1 requesting 1 requirèd 1 requireth 1 requisite 1 requisites 1 requiting 1 rescind 1 rescuing 1 resemblèd 1 resembleth 1 reservations 1 reservedly 1 reserving 1 reservoir 1 reset 1 residential 1 residents 1 residue 1 resigns 1 resilience 1 resilient 1 resins 1 resisteth 1 resolving 1 resonance 1 resonances 1 resorted 1 resoundingly 1 respectably 1 respectul 1 respondent 1 responsibly 1 restlessly 1 restricting 1 restriction 1 restrictive 1 restricts 1 rest—yet 1 resulted 1 resumes 1 resuming 1 resurrections 1 resurvey 1 retails 1 retelling 1 retirèd 1 retractions 1 retracts 1 returne 1 reuengiue 1 reuerends 1 reuerse 1 reuew 1 reunited 1 revania 1 revealer 1 revengement 1 revengers 1 revengingly 1 reverberates 1 reverberations 1 reverence;his指他们的父亲。此句意指长兄比较配得到如父亲般的尊敬。 1 reverential 1 reversible 1 reverting 1 revile 1 reviling 1 revise 1 revisit 1 revisiting 1 revisits 1 revivals 1 reviveth 1 revocation 1 revolutionary 1 revulsion 1 rewarder 1 rework 1 rewrites 1 rewrote 1 rex)是公元前世纪参与建造罗马城引水道的。 1 reynard(列那狐),可能暗指其狐狸般狡猾。 1 reynold 1 rhe 1 rhetoric,或者暗指值得用绞刑惩罚的花招。 1 rheumatism 1 rhinoceros 1 rhodes),即横跨港口入口处的太阳神赫利俄斯(helios)的巨大铜像。 1 rhodope 1 rhymer 1 rhys 1 rhythmically 1 riband 1 ribands 1 ribbed 1 ribbing 1 ribboned 1 ribcage 1 ribs,意为用肋骨数出手指头,当为笔误。——译者附注 1 richard):nephew表示亲戚(此处指堂兄);理查,即爱德华三世(edward 1 richesse 1 riche)的短篇小说《阿波洛尼厄斯与茜拉》(apolonius 1 riche]《告别军旅》 1 richm 1 ricocheting 1 ridding 1 riddler 1 ridest 1 rideth 1 ridicules 1 ridiculousness 1 riff 1 riffs 1 rig 1 righlie 1 rigidity 1 rind)。译文为押韵而作此改动。——译者附注 1 ringleader 1 ringlet):亦称fairy 1 ring,即菌环;草上有深色圆圈,传说是小仙人跳舞造成,实为菌类。 1 rioter 1 riotously 1 ripping 1 rippled 1 rippling 1 risibility 1 ritualized 1 riu 1 riuall  1 rivelled 1 riven 1 riverhead 1 rivers)。 1 river):指触摸隐私部位,发生性关系。 1 riveting 1 ro 1 roade 1 roadside 1 road):即妓女。 1 roare 1 roasting 1 robèd 1 robinson 1 robinson]译成英文,年出版,年修订版中出现insculpt一词[意为雕刻],非常少见,莎士比亚在摩洛哥亲王的对白中也使用这一词汇)。 1 robustly 1 rochford 1 rodents 1 rogero 1 rogish 1 roistering 1 roland):传说中的法国英雄。child为寻求正式骑士身份之青年的称号。 1 rollèd 1 roller 1 rollercoaster 1 rollo 1 rom 1 romana 1 romanticized 1 romantics 1 romany 1 romes 1 romney 1 romulus 1 rook,是昵称。店主也如此称呼培琪、夏禄、浮德等人。 1 roost 1 rooster 1 roosting 1 rooteth 1 rootling 1 root):弓箭术语,即她的内心。(wc) 1 rosader 1 rosalin 1 rosalinda 1 rosalind即符合素体诗规则,杰奎思才会这样取笑他。—译者附注 1 rosèd 1 rosettes 1 rose)演出,并被剧院经理做上记号ne,可能表示new(新)。也是在年,第一版的题名页似乎意指由三家剧团(参见文本 1 rosignoll 1 rosiness 1 rossill 1 rostrum 1 rots 1 rotten):rotten此处指得病,rot指性病。 1 rougemont 1 roughened 1 roundness 1 routed 1 rove 1 rowe 1 rowed 1 rowe),他把第二四开本最后的独白硬插入年他那个以第一对开本为基础的版本。我们编辑的是第一对开本文本,但也把四开本专有的剧文(经编注后)单独附于文本之末。虽然第一对开本似乎是按剧场稿本来排版的,但它也受到四开本传统的影响。因此,当第一对开本剧文明显有误时(此类现象时有发生),现代版的第一对开本自然可以从四开本的种种异文有所获益了。 1 rowley)创作,名为《乍见之下便相知,或国王亨利八世之显赫编年史,暨威尔士王子爱德华的降生及荣耀生平》(when 1 royalist 1 royalize 1 royall 1 rubicon 1 rubric 1 rudderless 1 rue(犹太人都会感到怜悯)。该谚语表明莎士比亚时期的反犹太主义非常盛行。(bm) 1 ruinate  1 ruinate} 1 rulebook 1 rumble 1 rumourer 1 runne 1 runners 1 run):指滚球游戏中,所有别的球都滚向主球。 1 rushes。rushes指灯芯草之类。当时没有地毯,人们将稻草、芦苇、灯芯草之类铺在地板上,能保护地板,打扫起来也方便。 1 rushes):很容易就可以脱身的牢笼。 1 rustically 1 rustle 1 rustle):监狱的地面铺有稻草。 1 rusts 1 rutilus 1 rutilus)是在公元前世纪获得琴索里努斯称号的。 1 rutuli 1 ryalta 1 r本森(f 1 saale 1 saaue 1 sac 1 sacraments 1 sacredly 1 sacredness 1 sacrificers 1 sacrifice)、上帝之子被钉十字架(the 1 sacs 1 saddled 1 saddlers 1 saddles 1 safeguarded 1 sag 1 sagging 1 sags 1 said—i 1 sailmaker 1 saintly 1 salads)。他们的名字是萨拉里诺(salarino)和萨莱尼奥(solanio)(版本不同,名字缩写也各有区别,比较普遍的写法是sal和sol),最初出现在上场提示和对话标题里,但是从来没出现在戏剧对白中,因此观众不认得。也许是因为疏漏,对开本弄反了戏剧开场时二人的对话标题。在第三场第二幕,出现一名为萨莱里诺(salerio)的绅士,以威尼斯来的信差的身份来到贝尔蒙特;他的名字在对白中被提到,因此成为观众可以辨别的角色。萨莱里诺(salerio)是第三名绅士?还是萨拉里诺(salarino)和萨莱尼奥(solanio)两个角色的综合?或者,更有可能的是,莎士比亚根本已经忘了最早出现的那个名叫萨拉里诺(salarino)的角色?在四开本中,接下来的一场戏里,萨莱里诺(salerio)与安东尼奥和夏洛克一起在威尼斯。这也应该是一处错误,因为他刚刚与巴萨尼奥一同离开贝尔蒙特。对开本很聪明地将第三幕第三场的上场提示改为萨莱尼奥(solanio)。第四幕第一场,萨莱里诺(salerio)和巴萨尼奥一同回到威尼斯。一些版本与演出刻意保留了萨拉里诺(salarino)、萨莱尼奥(solanio)和萨莱里诺(salerio)三个名字,但是萨拉里诺(salarino)与萨莱里诺(salerio)似乎是指同一个角色,只是拼写不同,这也是我们这个版本认可的假设。 1 saladyne 1 sales 1 salesmen 1 salino 1 saliva 1 sallet):sallet除可作蔬菜解外,还可指轻盔。中文中找不到与之对应的多义词,故本段利用了兜字。注意,一兜生菜的正确写法是一蔸生菜,但鉴于凯德乃一粗人,原剧中其语言亦不规范,故似说得过去。而兜鍪正好是头盔的意思。——译者附注 1 sallied 1 salter 1 saluberrimum 1 salusbury),似乎是为了庆贺他于当年月被女王册封为爵士。所以诗中的那只斑鸠最有可能是指索尔兹伯里。该诗出版时附录有若干同时代著名诗人就同一主题(即斑鸠与凤凰)写的诗,这些诗也写于年,同样是题献给索尔兹伯里的。其中一首以让声音最亮的鸟儿歌唱(let 1 saluted 1 salvaged 1 salvation):语义含混。《皇家版》注:salvation(解脱)可能是damnation(下地狱)的语误。但也有可能小丑的意思是说她想要早点升上天堂。译者酌取第一义。——译者附注 1 same。今从本版译。——译者附注 1 samosata 1 samosata)作品中关于泰门的对话(原作可能在年由伊拉斯谟(erasmus) 1 sanctioning 1 sanctions 1 sanders 1 sanders:the 1 sanders)先生对此句的部分注释为:some 1 sandstone 1 sands)为英国多佛海峡北海口系列暗礁,长达英里。——译者附注 1 sandwich 1 sandys 1 sank 1 santches 1 santiago 1 santrailles 1 sapient 1 sapis 1 sapphire 1 saracen 1 sarah 1 sarcasm 1 sardians 1 sardinia 1 sashes 1 satan),他因藐视上帝权威而被打入地狱。 1 satchel 1 satiated 1 saturates 1 saturday 1 satyr(有如许珀里翁与萨堤耳斯的区别)。许珀里翁为希腊神话中的提坦神,亦是太阳神;萨堤耳斯为半人半羊的生灵,往往与淫荡行为相联系。——译者附注 1 saucerful 1 sauces 1 sauce(甜肉必配酸酱油)。此处的酱油暗示男性精子,呆鹅暗示妓女,因此罗密欧还挖苦对手是妓女。 1 sauers 1 sauntering 1 sauored 1 save。 1 savings 1 saviolo)的剑技论著《实用剑技》(the 1 saviour),即今之萨瑟克大教堂(southwark 1 savors 1 savouring 1 savoy)之女,她姐姐嫁给了法兰西国王路易十一。 1 sawed 1 sawest 1 sawing 1 sawn 1 saxo 1 sayd 1 sayes 1 sayeth 1 sayler 1 sayst 1 say(我真是一头雾水,不知该说什么好)这句下场词;对开本中少了这句很可能是因为排字工失误,但也可能是有意删除,因为这句台词不够好,它把押尾韵的对句变成了三联句。 1 scabbards 1 scabby 1 scaffolage 1 scalded 1 scales)实际上是里弗斯勋爵的另一封号,莎士比亚错误地将其当成了又一角色。 1 scaliness 1 scamels,其中scamels疑为seamews(海鸥)或shamois(山羊)之误。 1 scandals 1 scapegoats 1 scarecrows 1 scarely 1 scaring 1 scarus 1 scavengers 1 scelera 1 scelerisque 1 scenario 1 sceneeven 1 scenery 1 scenic 1 sceptics 1 sceptre。此处的英文原文可能有误。根据上下文,权杖应该是指世俗帝王的权杖,而非慈悲的权杖。因此his可能是印刷错误,莎士比亚的本意是要用定冠词the。这里理解为世俗帝王的权杖以与下文慈悲之威力相对比。——译者附注 1 schemers 1 schlegel 1 schlegel)被菲利普这个角色打动,他说:他嘲讽那些秘密的政治运作,但不否定它们,因为他承认自己也奋力靠类似的手段飞黄腾达,希望跻身于欺人者而不是受骗者之中,因为在他看来,世上没有其他选择。私生子这个角色是戏剧虚构的,而非真实历史人物。这个人物是了解莎士比亚如何逐步塑造这类积极自利的角色之关键,这类角色的特点在《奥瑟罗》(othello 1 scholastic 1 schoolmastering 1 schreichowle 1 sciaticas 1 sciatica):sciatica(坐骨神经痛)是梅毒的症状之一。 1 scientifically 1 scissored 1 scissors 1 scoggin 1 scoggin),爱德华四世(edward 1 scoops 1 scorchèd 1 scorching 1 scornedst 1 scorpion 1 scorpions 1 scotland)于年加冕为英格兰詹姆斯一世的几个星期后,莎士比亚的剧团被赐名国王剧团(the 1 scowle 1 scowling 1 scrambled 1 scratched):原文中的priscian(普里西安)为古罗马拉丁语语法学家,其著作在世纪仍在使用。——原注;俗语中形容拉丁文有误者常说to 1 scratchy 1 scream 1 screams 1 screech 1 screeching 1 screenplay 1 scrimers 1 scrimping 1 scrippage;scrip指牧羊人、朝圣者、乞丐随身带的囊袋,scrippage是试金石临时编的词,用以对应baggage。 1 scriptural 1 scriptwriter 1 scrolls 1 scroop),即威尔特郡伯爵(earl 1 scrowle 1 scrutinize 1 scudding 1 scuffles 1 scurry 1 seacole):此名取自sea 1 seafarer 1 seagulls 1 seal(封蜡)构成双关语,此处暗指阳具变大。 1 seaman 1 seamless 1 seamlessly 1 searcheth 1 seare 1 seasoning 1 seauentie 1 seawater 1 seawe 1 sea)南岸地区。 1 seclude 1 secondarily 1 secretarial 1 secretion 1 secretions 1 secrets):宫廷恋爱的原则之一为不事张扬。 1 section)中,一个婴儿从母亲的子宫中非正常娩出——但这个人物早早就夭折了。在动手写作《第十二夜》这部喜剧前的几个月,莎士比亚完成了他深思熟虑的悲剧《哈姆莱特》(hamlet 1 sector 1 secures 1 securities 1 seductively 1 seedlings 1 seedsman 1 seed(播种),并对一个女人能做到这一点感到吃惊。(jb),(cl) 1 seeemly 1 seely 1 seemers 1 seemest 1 seep 1 seeringly 1 seese 1 seigneurie 1 seigneurs 1 seine)上一法国城镇,位于勒阿弗尔(le 1 seismic 1 seizèd 1 seizures 1 selects 1 selfadvancement 1 selfes 1 selfexploration 1 self。gracious意为full 1 selfhood 1 selfrevelation 1 sellingly 1 selues 1 semantics 1 sement 1 semicircle 1 semicircular 1 semicolon 1 senatorial 1 sendeth 1 senile 1 seniority 1 senna 1 senor 1 sensibility 1 sensory 1 sensuous 1 sententiae 1 sentimentality 1 sentries 1 sentry(一名哨兵),疑为a 1 separateness 1 separator 1 serenity 1 sereptus(被窃的安提福勒斯),surreptus为拉丁语词,意为被偷走的。阿德里安娜(adriana):这个名字意为深色的那个,暗示她可能发肤颜色较深。露西安娜(luciana):这个名字意为光明的那个,暗示她可能是金发白肤。 1 series;下称wc) 1 sermons 1 serrated 1 seru 1 serues 1 seruice 1 seruicles 1 seruingmen 1 servant):实为机敏的年轻男侍。 1 servest 1 serveth 1 servicing 1 servilely 1 sesey 1 sesoun)来表示春天这个意思,同时用炎热的夏季(hote 1 sestet 1 setback 1 settlers 1 set(希望你能够消挺),以便能让其主人减轻相思之苦。其中set一词既可指seated(落座),也可指put 1 sevenfold 1 severest 1 severn):英国主要河流,在英格兰和威尔士南部之间。 1 severs 1 sewage 1 sexily 1 sexta 1 sexualized 1 sexwit 1 sexy 1 sey 1 seyen 1 seymour 1 shabbily 1 shaded 1 shading 1 shaker 1 shakespeare,first 1 shakespeare,second 1 shakespeare,third 1 shakespeare的昵称;)意愿;)性欲;)阳具或阴道。) 1 shakespeare的缩写,故w 1 shakespeare)夫妇的双胞胎——朱迪丝(judith)与哈姆内特(hamnet)(有时写成哈姆莱特 1 shakespeare;下称ns) 1 shakespeare著),但这是销售策略,不是可靠的作者署名。唯一的权威文本收录在第一对开本中。学者对它排版所依据的抄本的性质有争论;有证据显示抄本可能由两名抄写员完成。文中有数处文字错误,最明显的是赫伯特的名字:它最早作为说话的昂热城民的名字出现在第二幕第一场中间(此人本作无名氏城民),但在此处对话中未被提及,故观众不知这名城民的名字。演剧时赫伯特第一次被称呼名字是在他向约翰王宣誓忠诚并接受看押亚瑟的任务之时。两处设为同一人吗?编辑者对这个疑团有不同的解释:我们加了旁注以阙疑。 1 shakest 1 shakingpalsy 1 shakspeare 1 shall— 1 shallach 1 shallenge 1 shallower 1 shamèd 1 shamefaced 1 shamless 1 shapeliness 1 shapely 1 sharer 1 sharers 1 sharps 1 shatter 1 shatters 1 shaving 1 shavings 1 shaw)精当概括了这一戏剧效果:第一个人没被第二、三、四个人听到;第二个人被第一个人听到,但没被第三、四个人听到;第三个人被第一、二个人听到,但没被第四个人听到;第四个人被其他所有人听到,但他自己却暂时失聪。之后还有更多的笑料,男士们一起假扮成俄国人追求一众女士,但女士们却更胜一筹,因为他们的伪装实在太过小儿科。此刻,我们期待着一场不加掩饰、惠及全体的宽恕,忘记蠢愚,促成多对婚姻,所有人从此过上幸福生活。但首先,次要的角色需要为宫廷带来一场欢庆表演。 1 shaw)描述为有史以来最美丽的老年妇人角色(尽管她很可能只有四十几岁)。因为当时的女性角色都是为年轻男性演员而写,这种带有强烈母性色彩的角色在莎士比亚剧作中当属少见。与之类似的角色只有《亨利六世》(henry 1 shaw)全面改写。 1 shbalthasar 1 sheald 1 sheathèd 1 sheaths 1 sheaves 1 sheba 1 shee 1 sheele 1 sheepcotes 1 sheepdogs 1 sheepe 1 sheepfold 1 sheepskins 1 sheeted 1 sheffield 1 shekels 1 shelf 1 shelley)、济慈(john 1 shellfish 1 shelly 1 sherwood 1 shewing 1 shied 1 shielded 1 shifty 1 shillings):亨利七世(henry 1 shimmering 1 shingle 1 shinne 1 shipmaster 1 shipmen 1 ships  1 shipshape 1 shipwrecking 1 shipwrecks 1 shipwrights 1 ship(主人的船)。——译者附注 1 shirley 1 shirtlessness 1 shocked 1 shocking 1 shoddy 1 shoeing 1 shooteth 1 shootie 1 shop):伊丽莎白时代,理发匠会对店中行为不端的客人加以警示轻罚,并将惩罚措施分等级列表公布。彼时理发匠亦兼牙医,并做小手术。——译者附注 1 shore)。 1 shoreline 1 shortcake 1 shortenèd 1 shortening 1 shorthand 1 shotgun 1 shots 1 shot,字面意思是傻子的箭一下子就射出去,意指傻子的机智只是短短一时,而且常常并不准确。 1 shoul 1 shoulde 1 should):暗指不能随便和女人发生性关系。 1 shove 1 shovels 1 showdown 1 showered 1 showest 1 showiness 1 showman 1 show)。同时,她因双手被砍,也不能用任何身势语表达自我。她已经活脱脱地成为男人戕害女人的视觉符号。因此,她的父亲泰特斯将军才不得不根据她残肢的殉道标记来推断拉维妮娅心灵的只言片语。 1 show,意为你的真实存在产生令人快乐的景象。 1 shred 1 shriller 1 shrines 1 shrivel 1 shrivelling 1 shrugged 1 shudders 1 shue 1 shuiter 1 shuttles 1 shyness 1 sh)指代舞台。——译者附注 1 sibilance 1 sibling 1 sibyls):古典时代的女先知,并非古罗马所独有,而且一般认为有十位。 1 sicatrice 1 sickening 1 sicker 1 sicklied 1 sickliness 1 sickness):癫痫病的俗称,卡修斯以此暗示自己的命运在衰落,而凯撒的在上升。 1 sickness是青春期女孩通常患的贫血症,常与相思病联系在一起;艾诺巴勃斯是在嘲弄雷必达,把他的宿醉归因于他对另外两位同僚的谄媚。 1 sickroom 1 siddons 1 siddons)的铁杆粉丝。西登斯是当时最伟大的女演员,她最著名的角色之一便是情绪激昂的康斯坦丝——莎士比亚所有英国历史剧中最出彩的女性角色。 1 sideboard 1 sided 1 sidekick 1 sidesteps 1 sides,直译为胸中有爱的人胁部便会有刺。(bm) 1 sidney,—)的《爱星者与星》(astrophel 1 sidney)的诗作《爱星者与星》(astrophel 1 sidney)爵士的十四行诗集《爱星者和星星》(astrophil 1 sidney)。另一方面,贞德是反天主教宣传中一个非常熟悉的形象:一个背负婊子恶名的处女(pucelle 1 sidney)所著《潘布若伯爵夫人的世外桃源》(the 1 sidnis 1 sieges 1 sieglinde 1 siegmund 1 sig 1 sigeian 1 sigeria 1 sigher 1 sighes 1 sight,还可解为一被女人看。 1 sight):亦可译作:看着这手太叫人难受。——译者附注 1 sigismund 1 signe 1 signeur 1 signeurie 1 ↓silence 1 silences 1 silencing 1 silkman 1 silky 1 silla 1 silliest 1 sillily 1 silliness 1 silling 1 silverly 1 similarities 1 simpco 1 simulated 1 simultaneous 1 sincke 1 sincklo 1 singeing 1 singeth 1 single中的die(死亡)有双关义,可指(自恋者因手淫而获得的)性高潮。 1 singularly 1 sining 1 sinis 1 sinisterly 1 sinketh 1 sinne 1 sinning 1 sinow 1 sipped 1 sipping 1 ↓sir 1 sired 1 sirius 1 sis 1 sister  1 sister):即阿朗松女公爵(the 1 sitcom 1 sites 1 sittings 1 sixeteene 1 sixfold 1 sixpences 1 sixscore 1 six):交错使用八音节和六音节的句子。此为民谣的常用韵。 1 skeletons 1 sketched 1 sketches 1 sketching 1 skewered 1 skimmed 1 skowt 1 skulked 1 skyish 1 slacked 1 slaketh 1 slakt 1 slander),爱斯卡勒斯故意说错,意在提醒艾尔保的错误。 1 slap 1 slarino 1 slate 1 slauery 1 slaughtered,据此,该句就意谓他(布鲁图)的士兵被屠杀了。这无论从剧情还是词义上都讲不通。难道注释者没有注意到下文(同场第~行)梅撒拉所说:it 1 slaughterer 1 slaughterous 1 slavering 1 slayer 1 sleaded 1 sledded 1 sledgehammer 1 sleeper 1 sleepie 1 sleepily 1 sleepwalked 1 slenderer 1 slenderness 1 sleyd 1 slicing 1 slickly 1 slides 1 slighting 1 slightingly 1 slily 1 slippered 1 slish 1 slobbering 1 slomber 1 sloping 1 slothful 1 sloth):指本性疏懒或作为国王之弟的身份。 1 slots 1 slovenliness 1 slowed 1 sluggardizing 1 slumbered 1 slumbery 1 slumped 1 slurring 1 slys 1 smacking 1 smal 1 smashed 1 smattering 1 smearing 1 smears 1 smelled 1 smels 1 smilèd 1 smilest 1 smilets 1 smirch 1 smith)时问道:我伸出了几根手指?在这个真实里面,正确的答案不是折磨者伸出的手指数目,而是他说他伸出的数目。完全可以类比的是,凯特在与世隔绝的乡间住宅里被驯服,没有邻居能听见她的呼喊,之后,夫妻俩回到位于帕度亚的娘家,在路上有这么一幕: 1 smiting 1 smoake 1 smoaky 1 smock,其中shrive除作听(某人)忏悔后赦其罪解外,还有给(某人)宽衣解带、与(某人)性交之意。 1 smoile 1 smoother 1 smotherèd 1 smothers 1 smother(从烟到浓烟),指情况恶化。今为押韵改译为汤。这一行和下一行是押韵的对句,显示场景结束。——译者附注 1 smoyle 1 smudged 1 smuggle 1 smuggled 1 sn 1 snack 1 snakebite 1 snake,对starvèd一词注解为benumbed 1 snaky 1 snaps 1 snarleth 1 snatching 1 snd 1 sneakeup 1 sneaky 1 sneers 1 snide 1 snobbery 1 snorts 1 snowball 1 snowballs 1 snowy 1 snow,或许漏了一词,如应为strange 1 snow(离奇的黑雪)。 1 snpe 1 snub 1 snubbed 1 snubbing 1 snuff,亦有生气之义。 1 snugly 1 snulbug 1 so  1 soader 1 sobering 1 socializes 1 socks 1 soggy 1 soiling 1 soldat 1 soldest 1 soldieress 1 soldiering 1 soldo 1 solemness 1 solicitations 1 solicites 1 solicitous 1 solicity 1 solidus 1 soliloquize 1 soliloquizes 1 solitariness 1 solomon)如何智慧超群,博学多闻,但又如何因娇宠女人而犯下邪神崇拜的罪过。dotage一词最初的意思为痴狂乖张,昏聩糊涂(如年迈者)。溺爱放纵会违背理性;沉迷爱情会丧失智慧。同时,该词亦指年老朽迈:衰老会使理性之光暗淡,让一个老人再变成孩童。 1 solon 1 solstice 1 solutions 1 solved 1 solves 1 solye 1 sol,当时太阳被认为是一颗行星。 1 somer 1 somer)来表达通常意义上的夏天。当然,也有一些西方学者将中古的summer还原成现代英语的春季。例如有一首名叫svmer 1 somewhay 1 somewhither 1 somme):法国河流,位于加来与阿夫勒尔之间 1 somme)上一城镇。 1 somnet 1 sonne  1 sonneteer 1 sonneteers 1 sons):一般认为普里阿摩有个儿子,在此处或许分叉的那根胡子被算成了两根。 1 son(才子)。其实是在暗指《圣经》寓言中的那位浪子(《路加福音》第十五章,至节)。其开头为:父亲,请把属于我的那份财产分给我吧。于是父亲便把自己的财产分给了他们。(jb),(bm) 1 son],将情种[a 1 son(莱耳忒斯之子),指俄底修斯。 1 son(浪子)说成prodigious 1 son):实为荒唐的用词错误,将prodigal 1 son]说成才子[prodigious 1 son)以及由此引发的教义差异。对天主教徒和新教徒而言,殉道(martyred)一词同样意义深远,在剧中则适用于拉维妮娅。拉维妮娅在帮助父亲杀死艾戎和德魔瑞乌斯之后,父亲让她接血(receive 1 son):指阿喀琉斯——译者附注 1 son):指福玻斯之子法厄同(phaethon),后者驾其父太阳车失去控制,使地球面临被焚毁的危险,宙斯(zeus)出手干预,用雷电轰击使法厄同跌下太阳车,掉进河里。 1 soothes 1 soothsay 1 sooty 1 sorceries 1 sore既可指四岁公鹿又有伤痛之义,暗示做爱时的疼痛。 1 soris 1 sorrels 1 sorrier 1 sorrowes 1 sorrowest 1 sorrowing):当时人认为叹气(sorrowing)会消耗血液,损害健康。 1 sorrow)。——译者附注 1 sossius 1 soto 1 sould 1 souldier 1 soulless 1 soul有双关意,既指妻子的灵魂,也指妻子的私处,因此出卖他老婆的灵魂可理解为出卖妻子的身体获得钱财。 1 sound  1 soundess 1 soundest 1 soundness 1 sound):sound既可表示身体健康,也可理解为身子虚,如空心之物敲起来有回音。 1 sourceless 1 soured 1 sourness 1 southampton),尽管此二人都不适合被称为先生。一直以来都有个强有力的证据可证明:w 1 southampton,莎士比亚的长诗《维纳斯与阿多尼》和《鲁克丽丝受辱记》就是献给他的),或者是彭布罗克伯爵(william 1 southampton]也在其中),冲着女王本人进军,妄想着伦敦人民会潮水般地涌上街头,向他献上王冠。受到报应,他被处斩了。 1 southampton)一度是莎士比亚的赞助人,虽然他跟埃塞克斯伯爵联手谋逆,但如果就此推断莎士比亚本人也从中效力,显然是牵强附会的。从莎士比亚在创作历史剧时选取的史料来判断,他更感兴趣的似乎是理查被废的故事,而不是政治动乱。 1 southeast 1 southerly 1 south):指性病。当时普遍认为性病来自于意大利,尤其是意大利南部城市那不勒斯,该城市为梅毒高发地区。 1 souviendrai 1 sovereignly 1 sowre 1 sows 1 sow)等强徒猛兽,而杀死克里特牛头怪、拯救雅典人一事更令他闻名遐迩。 1 soyle 1 soyle  1 so):参考并借用朱生豪先生的译文。——译者附注 1 so):此句含义亦不清,可能是说对你的朋友,你本质上是真诚的,尽管你最近的某些言辞与此抵触。也可能是说:你根本是在作戏骗人,尽管表面显得很忠诚;有些编者采用后一种解读,将原文中的made 1 spaced 1 space),指的是伊丽莎白时代舞台上用幕布遮挡的地方,以表现某些内部场景。详见张泗洋《莎士比亚大辞典》词条发现空间。——译者附注 1 spar 1 sparke 1 sparked 1 sparky 1 sparsely 1 sparta):以逐猎技巧著称。 1 spasmodic 1 spattered 1 spaying 1 speaketh 1 speak(酒能使猫讲话)。 1 speak):石头挪动之后,被谋害的尸体就暴露出来了。《圣经》记载,耶稣遇害后,其墓门石头亦自开,耶稣不知去向。树木开口说话事,见于古罗马诗人维吉尔(virgil)的史诗《埃涅阿斯纪》(aeneid 1 speared 1 speat 1 specialities 1 specifies 1 specimen 1 specular 1 speedeth 1 speediness 1 speed)的《大英帝国戏剧》(theatre 1 spellbinding 1 spelt 1 spencer)《牧人月历》(the 1 spender 1 spendest 1 spendthrifts 1 spenser)、丹尼尔(samuel 1 spenser)就曾写下不朽诗篇,把女王比喻为英格兰的仙后。《巧妇》既有皇家背景,又与历史剧息息相关,还是莎士比亚唯一有英国背景的喜剧,难免对英国特色(englishness)多有着墨。戏中对诚实与欺骗、真假骑士、上流社会的本质有滑稽式的处理,以一种新基调重新表述了《亨利四世》里的某些内容。然而对国家认同最持久的探索,则是在语言层次上。 1 spenser)史诗《仙后》(the 1 spenser)在世纪年代中叶发表的题为《论爱尔兰当前的状况》(a 1 spersme 1 spheres。旧时人们认为,日、月等星球是水晶球体(sphere),各自在其轨道上层层环绕地球运转(地球乃此一同心圆之中心)。这些球体转动时,会产生和谐的音乐。 1 spicèd 1 spike 1 spiked 1 spiking 1 spillage 1 spinii 1 spins 1 spire 1 spiritedly 1 spiritsas 1 spirit):spirit指性命攸关的能量、精力或精液。expense本义为损耗,此处指射精。注意,同行中有waste(废物,垃圾),与waist(腰部,下身)谐音双关,waist指射精行为发生的处所。原文行末的shame有让人感到羞愧、耻辱的意思。——原注(注意:关键词spirit不宜望文生义地误译成精神。——译者附注) 1 spirits(其他精灵)。 1 spirits):在中世纪和早期现代医学认为人体内有一种生命能量(spirits),遍布血液与器官。——原注;为贴近中国读者习惯,此处将spirits译为元气。——译者附注 1 spirituality 1 spirituall 1 spirit)会有复活之时,并能在同一人生舞台(stage)上再次款步。 1 spirit极似传统中国所称呼的气、真气、精气等,故译作气脉。——译者附注 1 spirit)一样的东西,译者认为这种vital 1 spited 1 spitefully 1 splattered 1 splint 1 splinted 1 spoil意思就应该是开始抢战利品。这正是战胜者应有的表现,联系下文梅撒拉的话,也才合乎情理。证诸别的注本,类似理解也不止一家。如《河畔版莎士比亚全集》():spoil 1 spoil,指原为狮心王所有的狮皮。 1 spoil,注释云:fell 1 spokesmen 1 spokest 1 sponger 1 sponging 1 sponsored 1 spoon):来自俗谚:he 1 sporadic 1 sported 1 sportsman 1 spoyle 1 sprack 1 sprawls 1 sprezzatura 1 spright 1 springeth 1 springs(让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠,愿阿波罗引我至缪斯之圣泉)。——译者附注 1 spring,认为那时的夏天等于春天。而戴维斯(reginald 1 spring。——原注;河畔版采用的是马洛的译文:let 1 sprinkling 1 sprouted 1 sprouting 1 sprucely 1 sprung):暗喻女子失去贞操。 1 spurious 1 spurres 1 spurt 1 spurts 1 squalid 1 squalls 1 squander 1 squanders 1 squashed 1 squeaky 1 squealing 1 squeamishness 1 squeezing 1 squemes 1 squench 1 stablemen 1 stableness 1 stadium 1 stadlin 1 staffed 1 staffords 1 staffordshire 1 stalemate 1 staleness 1 stamina 1 stammer 1 stammering 1 stampèd 1 standbags 1 stand(站)或有阳具勃起的双关义,而fire(火)也可暗指欲火。 1 stank 1 stanzas 1 stanzos 1 staples 1 starched 1 starling 1 starlit 1 starteth 1 startlingly 1 starves(等到草长高,马儿饿掉膘。) 1 starveth 1 statelier 1 stateliness 1 statesmanship 1 state):原指遮盖王座的华盖用的布料,此处指配得上王后身份的殓衣用料。 1 static 1 statilius 1 statistically 1 statures 1 staunched 1 steadfastly 1 steadier 1 steale 1 stealer 1 steams 1 steare 1 steed):指神马珀伽索斯(pegasus)。 1 steeld 1 steepe 1 steepèd 1 steeping 1 steersman 1 steevens 1 steevens)的解释,则麦布女王并非直接是精灵们的接生婆,而是指她也如同其他精灵一样,职责是让睡梦者头脑中产生各类幻觉。译文此从《阿登版》。——译者附注 1 steevens)合作编成的校注版《全集》()。 1 stellar 1 stepbrother 1 stephans 1 stephen),基督教第一个殉教士。——译者附注 1 stepmothers 1 stepney 1 stepsister 1 ster 1 sterne 1 sternest 1 sterns 1 sterue 1 stevens)和马隆(edmond 1 stiberdigebit 1 stick(小丑手杖上的面孔)。 1 stiffen 1 stiffened 1 stiffening 1 stiffens 1 stiffness 1 stifles 1 stigmatizes 1 stillest 1 still。乡村音乐或许还继续响着,也可能是提示演奏still 1 stingless 1 stingy 1 stinks 1 stipulation 1 stirrer 1 stirreth 1 stirrups 1 stitched 1 stitchery 1 stitches 1 stitching 1 stobing 1 stocken 1 stokely 1 stolest 1 stoned 1 stonemasons 1 stonework 1 stone):伦敦市中心标志,位于坎农街(cannon 1 stone又有点石成金之意。与下文的武士相对照,可知该句语含双关:既有阳痿的隐含意义,又有故弄玄虚的变态之意。根据上下文的语境意义,可将该句意译为有时像不阴不阳、故弄玄虚的哲人。 1 stonger 1 stooge 1 stoole 1 stope 1 stople 1 stoppèd 1 storehouses 1 storie 1 storing 1 storme 1 stormèd 1 storm):指哭号。 1 storytellers 1 storytelling 1 story;这一表述与正文中的情节不符。此处的中文表述与正文情节保持一致。—译者附注 1 stould 1 stowage 1 stowe 1 stowing 1 stow)的《编年史》(annals 1 strachey 1 strachy 1 stragems 1 straggly 1 straied 1 straightaway 1 straightened 1 strang 1 stranger  1 strangler 1 strategist 1 stratford):位于白金汉郡。 1 strawberry 1 streames 1 streamlining 1 street)。 1 street),后称克罗斯比宫(crosby 1 street):伦敦一街道,在市长府(mansion 1 street):位于伦敦桥北边。伦敦桥从萨瑟克横跨泰晤士河。 1 street)一客栈,凯德曾入住该客栈;该客栈名字含有懦夫之意。 1 street)与科克胡同(cock 1 street):在伦敦的克拉肯威尔(clerkenwell)区,是小偷和妓女聚集之所。 1 street)之间。 1 streight 1 streme 1 strengthens 1 stressed 1 stresses 1 strews 1 stricter 1 strictest 1 strictness 1 strifetwo 1 strift 1 strikest 1 striketh 1 stringhalt 1 stringless 1 strode 1 strolling 1 strolls 1 strongperhaps 1 strooke 1 struckrefers 1 strutted 1 stuart 1 stubborne 1 stubbornest 1 stucatho 1 studiously 1 stuffy 1 stuff,即家具(furnishings)的字面意思回答。(此处意译。——译者附注) 1 stuft 1 stumblest 1 stumped 1 stunk 1 stunning 1 stupefy 1 stupidly 1 stuprum 1 stygia 1 stylish 1 stylus 1 stythe 1 su 1 sub 1 subduèd 1 subiect 1 subjective 1 subjectof 1 subjects):指代表美丽、优雅和艺术灵感的三位美惠女神都要逊色于安提奥克斯的女儿。——原注;三位美惠女神常跟随爱神出现;关于美惠女神有不同解释,此处仅为其中一说。——译者附注 1 subjugated 1 sublimating 1 submissively 1 subscribd 1 subservience 1 subside 1 subsided 1 subsist 1 subsistence 1 subsisting 1 substance):即可能是另一个男人的孩子。 1 substantially 1 substantiated 1 substituting 1 substitution 1 substitutions 1 subsumes 1 subversive 1 subvert 1 succard 1 succedaul 1 succumb 1 succumbs 1 suff 1 sufferer 1 sufferings 1 suffix 1 suffuses 1 sugarsop 1 sugary 1 suggestively 1 suitability 1 suites 1 suiting 1 suits,意为各个方面,与外套之义形成双关。 1 suit,其中suit是双关语,可以指花衣裳,也可以指(向老公爵提出的)请求。 1 suit,意指求爱却说不出话来(suit 1 suleiman 1 sulk 1 sulks 1 sulla 1 sullenness 1 sumless 1 summaries 1 summarized 1 summarizing 1 summer):靠近年末的一段好天气;月日为圣马丁节。 1 sunbeams 1 sunburn 1 sundials 1 sun):ethiop即埃塞俄比亚人,世纪用于泛指黑皮肤的非洲人。 1 suns)——译者附注 1 sun。皇家莎士比亚剧团(the 1 sun)行程。问的人急不可耐,答的人据实判断。 1 sun):旭日指的是亨利八世。 1 super 1 superb 1 superbus) 1 superficiality 1 superfluously 1 supermen 1 supernaturally 1 supersinicall 1 supervised 1 supervising 1 suppeago 1 suppers 1 supping 1 supplanting 1 supplemented 1 suppliant,不同的译本对比理解亦有偏差。梁实秋先生认为此话系泰特斯对玛克斯所讲,陈情书亦为玛克斯所写,因此梁先生的译文为玛克斯,把这小刀裹在陈情书里;因为你已经把这封陈情书写得过分恭顺了。他在注释中提到it可能指刀,亦可指陈情书。详见梁译本。朱生豪先生的译本中未见此句翻译。笔者认为,在第行中泰特斯吩咐人上纸笔,并有写的剧本演出说明,此陈情书实为泰特斯所写,又for 1 suppliest 1 supportive 1 supposest 1 suppresseth 1 suppressible 1 suppressing 1 supremo 1 surety):指他有精神的和世俗的双重权威。 1 surfeiter 1 surmisèd 1 surmounts 1 surpasseth 1 surreptitiously 1 surreptus 1 surveyest 1 surveyors 1 surveys 1 sus 1 susanna 1 susannah 1 susceptibility 1 suspecteth 1 suspensions 1 suspiciously 1 sustainer 1 sute 1 swamp 1 swamped 1 swamps 1 swapped 1 swashbuckling 1 swathes 1 swear— 1 swearer 1 swearest 1 swearwords 1 sweatily 1 sweeping 1 sweet— 1 sweete 1 sweetening 1 sweethearts 1 sweetmeat 1 sweld 1 swelleth 1 swervings 1 swiftfleet 1 swimmers 1 swindle 1 swindler 1 swindling 1 swineshead 1 swinging 1 switching 1 swits 1 swom 1 swordfight 1 swords):可能是想说把话吞到肚里去(eat 1 sword)比较厚重,但这年头流行的是较轻的细剑(rapier)。 1 sword直译作:你倒不如活过来与我在一个没人的地方用剑决斗。这里是意译。——译者附注 1 sworn— 1 swound 1 swum 1 swung 1 swynford 1 swynford,后被冈特娶为妻)的私生子。 1 sychaeus 1 sycophant 1 syens 1 syew 1 sylvanus 1 sylvester 1 symbolism 1 symet 1 sympathize  1 sympathizers 1 symptomatic 1 syncretism 1 synonym 1 syntactically 1 syntax 1 syphilitics 1 syracusans 1 systematic 1 systematized 1 syw 1 s的印刷错误,而这几行题词也有可能是出版商给作者的献词。 1 s是william 1 tabard 1 tabby 1 taber 1 tablets 1 tabor):与费斯特说的话靠着教堂生活(live 1 tacked 1 tacklings 1 taddle 1 taintingly 1 take  1 takef 1 takest 1 talbonites 1 talented 1 talents):一大笔钱,世纪早期一泰伦具体的价值不清楚,但似乎在£和£之间。 1 tale。tale(故事)与tail(尾巴)发音相同。西莉娅语带双关,暗指这是个老掉牙的故事。 1 tale)本义为其中必有文章(tale意为故事),是伊丽莎白时代常见的说法,而tale与tail(阴茎)谐音,因此译为鸟故事。时时的原文为from 1 tale):解释了她说的话,同时与受孕形成双关,因为tale与tail(阴道)同音双关。 1 talkers 1 tallents 1 tamoras 1 tampering 1 tanning 1 tanquam 1 tantamount 1 tante 1 tapering 1 tapestried 1 taphor 1 taps 1 taranto 1 tardily 1 targeted 1 tarnishing 1 tarpeian):指卡皮托利诺山(capitoline 1 tarquinius),因强奸了鲁克丽丝(lucrece),招致王朝的覆灭,罗马共和国随之诞生。因为同为罗马人,故亚基莫此处称我们的。 1 taske 1 tast 1 tasteful 1 tasty 1 tate)于复辟时代所作、恶名昭彰的改写本,让爱德加和蔻迪莉亚结婚作为幸福大结局一样,有它的逻辑──虽然两者逻辑大不相同。 1 tatters 1 taut 1 tautology 1 tawdry 1 tawney 1 tawny是一种由于日晒而形成的浅棕色,但与毛里塔尼亚的摩尔人的黑色肤色截然不同。吉卜赛人的肤色便是棕色的,他们声称来自埃及。正如伊阿戈(iago)用带有种族歧视的言语侮辱奥瑟罗,说他生着一副黑面孔,罗马人也贬低克莉奥佩特拉,称她为吉卜赛女郎,把她与一个以懒惰、流浪、偷窃、占卜、谎言、巫术和行骗而闻名的民族联系在一起——这些也正是莎士比亚笔下克莉奥佩特拉宫廷的特点。 1 taylor) 1 taze 1 teachesbear 1 teachings 1 teames 1 teams 1 teares 1 tearfully 1 tearme 1 tearsheet):一妓女。 1 teased 1 teasingly 1 tecompt 1 teenager 1 teens 1 teethes 1 tel 1 telamonian 1 telamonius):特洛伊之战中一英雄,忒拉蒙(telamon)之子埃阿斯看到阿喀琉斯(achilles)的盔甲被赏给奥德修斯(odysseus)而非自己时大发雷霆;狂怒之下,他把一群羊当作敌人杀掉。 1 telephus 1 television 1 tellers 1 telltales 1 temerity 1 temperamentally 1 temperature 1 temperatures 1 tempestious 1 template 1 temptation(思想动摇不定,动辄得咎或屈服于诱惑),故此处灵活译作见异思迁。——译者附注 1 tempteth 1 temptings 1 tenacious 1 tenderest 1 tendon 1 tenets 1 tennyson 1 tennyson)是第一个认识到另一著者是弗莱彻的人。通过分析某些用语习惯(比如you和ye、them和em)和诗体表现手法(比如停顿的方式、弱音的结尾形式、五音步诗行多余单音节的处理)的差异,可以很明显且毫无异议地将该剧各幕各场内容的创作者作以下交替式的清晰区分: 1 tens 1 tensions 1 tentsbrave 1 termèd 1 terminally 1 terminates 1 ternoise 1 ternoise)上的那座桥,去加来所必经 1 terrorists 1 tertius 1 testament)中基督教主张的仁慈宽容之间的张力。夏洛克依据《旧约》的文字拒绝仁慈,鲍西娅则依据法律的文字反戈一击,根据对方的主张推论,恰好一磅肉意味着不能让威尼斯人流一滴血,也不准割得超过或是不足一磅的重量。然而,如果仁慈不能强求,信仰同样不应该被强制改变:夏洛克被迫改信基督教的情节为全剧平添了几分苦涩的意味。 1 testament)中犹太律法主张的以眼还眼与《新约》(new 1 teste 1 testerne 1 testicle 1 testified 1 testifying 1 tether 1 tetrameters 1 textured 1 thaler 1 thaneship 1 thankes 1 thanking 1 tharsa 1 tharsis 1 tharstill 1 tharsus 1 that—i 1 that是一句谚语,意思是我才不相信呢(医师,或有学问的人,不会轻信人言),引申为不是那么回事儿。恰好培琪太太属意的女婿是个大夫。─译者附注 1 thawing 1 thaws 1 ↓the 1 (the 1 theatre)。 1 theatricalized 1 theatrum 1 thebans 1 thebe 1 theduke 1 thee  1 theefe 1 theemariner 1 thee):骨头变脆是梅毒晚期的一种症状。 1 thee):梅毒病传染,因此要先敬酒,防止使用沾染病毒的杯子而染上梅毒。 1 thee(你),表明他已将自己尊重西尔维娅的最后伪装撕破。(wc) 1 thee):评论家们都在尽力对这两行诗的意义进行辩解。英国诗人蒲柏认为这种事情非常奇怪,断定莎士比亚采用了原作的内容。另一种较为流行的解释为,我真诚并毫无保留地将我的爱给你,正像我把我的爱给予西尔维娅一样,意指你在我心中的位置就像她一样,大家都认为这是凡伦丁的本意,只有朱利娅除外,她因过度紧张而跟部分现代读者所见略同(即凡伦丁将自己对西尔维娅的权利拱手相让),并因此当场晕倒。(cl) 1 theground 1 theile 1 their  1 them  1 thematic 1 thematically 1 themoon 1 themselues 1 them):sun与son同音,此句还有使她们怀孕生子的双关义。 1 them,私生子根据上文奥地利公爵说的容下羞辱(pocket 1 them所作的回答,意为如果他很惬意,她同样会很惬意;但同时他也在玩弄一种带有淫秽意义的文字游戏,即如果他能勃起,她会因此高兴。(ns) 1 them意思不详,或系作势恐吓。 1 thennow 1 theological 1 theophane 1 theorize 1 there— 1 thereto— 1 therorecide 1 these—and 1 these):confessor原意为告解神父或听取别人忏悔的神父,此处有性伙伴的引申含义。——译者附注 1 these起首;如此大量使用修辞学中的首词重复法(anaphora),令人读来格外有人生乏味、可厌之感。前人的翻译对此一修辞法多半束手,辜译则利用相似词义或相似语法以为弥补,效果良好,而用韵、遣词、节奏颇有旧词曲的韵味,更是成功的关键。讨论翻译,近有所谓归化法和异化法之说。辜译可以划入前者。 1 thessalonians 1 they  1 thicklips 1 thief):一部希腊传奇文学中的人物,死前试图杀害他深爱的俘虏。 1 thimbles 1 thingsproverbial 1 thing(vagina女性生殖器)。根据《阿登版》注,意为男性生殖器的委婉话。nothing实则意为nought(零,形状○),是女性生殖器的委婉话。此处意味着哈姆莱特故意侮辱奥菲利娅。——译者附注 1 thing):暗指性行为。(ns),(jb) 1 thing):兼具蠢主意、不为情所动的人(即国王)、(萨福克)勃起的生殖器之意。 1 thing,可理解为:()孤单一人;()未婚;()同一个人(即那不勒斯国王)。 1 thing):可能指凯列班或爱丽儿。 1 thing(阴道)。 1 thing有阴茎之义,此处意含猥亵。 1 thing):原文a 1 thing):指特林鸠罗,但也可能指凯列班自己。——译者附注 1 thing。朱利娅是说她只想让普洛丢斯做她的情人。但此处也会有淫秽之义,因为莎士比亚常将play一词用作隐喻,即:男人与女人做爱。(ns) 1 thinkst 1 think(奴的情哥哥,奴想你是奴的冤家)。——译者附注 1 think,提斯柏弄错了停顿的地方,正确的停顿应在love(情哥哥)之后。此句应读作my 1 thinner 1 thinness 1 thinnest 1 thirfts 1 thirsting 1 thirsts 1 thirteenth 1 thirties 1 thirty)含有多层含义:()做得过分;()神志不清;()喝醉了(三十一点是一种纸牌游戏,集满的纸牌达到三十一点即获胜;这也是醉酒的一种说法)。 1 this  1 thisan 1 thisbe)呼应着《仲夏夜之梦》(a 1 thisbies 1 this—but 1 thissport 1 thistles 1 tho 1 thoas 1 thoe 1 thomson 1 thorne 1 thorow 1 thorpe,其姓名之缩写t 1 thou  1 thoughtfully 1 thoughtfulness 1 thoughtlessly 1 thought指严肃的罗马思想,即罗马人关于美德和荣誉的观念。 1 thousandfold 1 thou一句后的剧本演出说明是对小丑,因此作现译。 1 thrace)提出这个著名请求。 1 thrald 1 thrallèd 1 thrashing 1 thread)为希腊神话中的命运三女神所纺出并切割 1 threatning 1 three):指manner(情),form(状),following(随后)三词。 1 three,指带文字说明的二傻或二驴图,观者为第三人。 1 thresh 1 threshed 1 thresher 1 thriftily 1 throb 1 throbs 1 throca 1 thromuldo 1 throttle 1 throttling 1 throughfares 1 thrower 1 thrusteth 1 thumbs 1 thunderer 1 thurio 1 tiberio 1 tickets 1 tics 1 tidied 1 tied(指朗斯的狗克来勃)与潘西诺回话中的tide(潮汐)谐音双关。 1 tiffin 1 tiger,即希尔坎猛虎,产于古波斯帝国里海(caspian 1 tightening 1 tilled 1 tilts),常于国王登基日举行,最初为纪念女王伊丽莎白一世(elizabeth 1 timandylo 1 timbreo 1 timbreo)和费尼恰(fenicia)的故事,其中包含了阿拉贡的皮耶罗王(king 1 timepiece 1 timetable 1 time,意指等着把它看完。 1 tine 1 tiniest 1 tipsy 1 tiresome 1 tiryns 1 titbits 1 tithèd 1 titleless 1 titty 1 toade 1 toadstools 1 tofte 1 tofte)发表于年的诗歌中,明确提到了在公共剧院看到该剧的演出。与《仲夏夜之梦》并其他抒情剧目类似的风格,以及对至年出庭律师公会圣诞娱乐活动的可能指涉,令大部分学者将本剧的创作时期界定在至年间。 1 togas 1 toge 1 toged 1 together):在地上搏斗;这段话包含许多带有性含义的词语,如hotly(热烈)、encounter(交手、相会)、half 1 toie 1 tolerance 1 tolls 1 tombless 1 tombstones 1 toned 1 tones 1 tongs)是理发师的美发工具。 1 tongued 1 tongue)在此处是双关语,既可指发声唱歌,也可指舔阴(cunnilingus)的性行为。 1 tonight— 1 tonsure 1 tonsured 1 tood 1 toolbag 1 too):打耳光是伤人行为(action 1 topping 1 topples 1 torchbearing 1 torch):希腊罗马神话中的婚姻之神许门(hymen),传统上被描绘成手执一熊熊燃烧的火炬的形象。 1 tormenteth 1 tormentors 1 torpor 1 torrential 1 torrents 1 tortuous 1 torturèd 1 tosted 1 totalitarian 1 tottel 1 totter 1 totters 1 touchèd 1 touchstone。此处的alias可能指改换装束,可参看导言中的相关内容。 1 toughening 1 toughens 1 toughness 1 tour 1 tourism 1 tournaments):前者在两个骑士之间进行,后者在两队骑士之间进行。(warwick 1 tourniquet 1 tous 1 towed 1 tower— 1 tower):根据希腊神话,勒安得耳靠着高塔中的灯光指引,前往情人赫洛的寓所与她幽会(参见第一幕第一场第行)。 1 tower)街。 1 township 1 townsperson 1 town):即伦敦,以辛白林的祖父路德王命名。 1 to):《皇家版》认为,此语是医生针对麦克白夫人而发。类似好啦,好啦。其他版本(如《阿登版》)认为医生不是对侍女说话。亦有版本认为这可能是医生自言自语。此处译文取最后一种理解。——译者附注 1 to加名词意思是开始(做)某事,如to 1 to(想)之误。 1 to则理解成了落入(某种境地)?无论如何,上引注解都颇令人费解。 1 to,这样语法上也通顺。 1 track 1 tracked 1 tracking 1 tradesperson 1 trafficking 1 tragedy)传统的净化(cathartic)功能。在《泰》剧中,玛克斯作为全剧最主要的旁观者(spectator 1 tragicomic 1 trainèd 1 trainers 1 traitoresse 1 traitorly 1 tramples 1 tranect 1 tranquil 1 transference 1 transferring 1 transfiguring 1 transfixes 1 transformative 1 transforme 1 transgressèd 1 transgresses 1 transition 1 translates 1 translating 1 translations 1 transmission 1 transmit 1 transmitting 1 transmuted 1 transparency 1 transportable 1 transportance 1 transposition 1 transylvanian 1 trassell 1 trauailes 1 trauaill 1 traueled 1 travaile 1 travellest 1 traverses 1 traytors 1 être 1 treacheries 1 treadmill 1 treason  1 treasures意指丈夫的精液,foreign 1 trebled 1 trebly 1 treetops 1 tree):一种象征着不祥与背叛的树。 1 tree):喻指享用安提奥克斯女儿的肉体,fruit亦指赫剌克勒斯(hercules)从赫斯珀洛斯(hesperus)的花园中盗取的金苹果或夏娃(eve)偷吃的禁果。 1 tremblings 1 trempling 1 trenchering 1 trencher,可有两解:一是替我先尝尝味道;二是靠我家养活。 1 tresses):长发覆体是贞洁的象征。 1 trestle 1 triangles 1 triano 1 tribal 1 trickle 1 trickling 1 tricksters 1 trick)暗示性交,秘密(secret)暗示阴部。 1 trick)指剧中玛丽安娜代替伊莎贝拉,在黑夜中与安吉鲁幽会,这样伊莎贝拉并没有为了救弟弟而失去贞操,玛丽安娜也实现了与心上人相结合的愿望。——译者附注 1 trier 1 triflers 1 trigger 1 triggered 1 trigons 1 trigon):指巴道夫。 1 trilled 1 trim):our一词有些版本作her,意指船只漂亮美好。——泽者附注 1 trim,trim一词指很好,在此有讽刺意味。 1 trincare 1 trinculos 1 trinity 1 trinket 1 trio 1 trios 1 triplet 1 triplicate 1 triumpher 1 triumpherate 1 trivia 1 troat 1 trobatto 1 trochaic 1 trode 1 troien 1 troiluses 1 troine 1 trojanfrom 1 trompet 1 tronio 1 troope 1 trooping 1 trop 1 trope 1 tropics 1 trotters 1 troublemaker 1 troublemakers 1 troublest 1 trough 1 troy)。 1 troy),传说是世上最美丽的女子。 1 troy)、亚历山大大帝(alexander 1 troy)之女。 1 troy),众所周知全世界最美丽的女子,引发了一场大战。 1 truck 1 trueborn 1 true,中文译名为《千真万确》。—译者附注 1 trumpets。喇叭(trumpet)是伊丽莎白时代戏院最重要的乐器。喇叭吹响三次就是宣告戏剧开场。喇叭奏花腔即宣告王室或重要人物登场。通常是喇叭和鼓乐齐鸣。详见张泗洋《莎士比亚大辞典》。——译者附注 1 trustee 1 trustees 1 truster 1 trustful 1 trustfull 1 truthfaint 1 t:thomas 1 tubes 1 tuckfield 1 tuck);修士的头顶一般剃光,只留一圈头发。(bm),(裘克安) 1 tudors 1 tudor)和瓦卢瓦的凯瑟琳(katherine 1 tudor)——《理查三世》(richard 1 tudor),日后的亨利七世,他的即位给玫瑰战争画上了句号。 1 tudor)之子为里士满伯爵亨利,即后来的亨利七世。 1 tugs 1 tullia 1 tullius,第六代王)之王位,在位时专制暴虐,横征暴敛,漠视元老院权利,罗马人不堪其苦,将他及其家族逐出罗马,随后开始了罗马共和时代。——译者附注 1 tumblest 1 tundish):此处戏指性行为。 1 tunèd 1 tuneful 1 tunelessly 1 tuners 1 tunisia 1 turban 1 turbans):指戴头巾的异教徒。传奇文学中经常将巨人描绘成萨拉森人(saracens)的形象。 1 turd 1 turkies 1 turnes 1 turneth 1 turnips 1 turn)误解成了床上功夫(turn 1 turph 1 turtle)为人所知的神秘诗(不过莎士比亚并没为这首诗标题)。 1 tusk 1 tvsh 1 twain。此两行含义非常模糊,似为莎士比亚喜用的双关语。故也可译为:卧榻不因故乡滞留成罪犯,/你我之间休让他者乱流连。供参考。此两行诗似也为第五幕中的喜剧性误解做了铺垫。——译者附注 1 twas 1 tweaks 1 twenties 1 twentiethcentury 1 twice  1 twig 1 twine)年出版的中篇小说《痛苦奇遇记》(the 1 twining 1 twinkled 1 twopenny 1 two):同时能对两个情人忠心耿耿。 1 twyning 1 tybert 1 tymbria 1 typesetters 1 typesetting 1 tyre) 1 tyre)的故事是经典的散文传奇,亦是莎氏合作剧《泰尔亲王佩力克里斯》(pericles 1 tyre)的女儿,为朱庇特所爱,后者化作白牛来引诱她。 1 tyre):另译作提尔的阿波罗尼奥斯;tyre现通译作提尔,为黎巴嫩南部一港口。——译者附注 1 tyrians 1 t即诗集献辞的落款。w 1 udder 1 udders 1 uertue 1 ugliest 1 ugliness 1 ulcerations 1 ulcers 1 umbra 1 umbrage 1 umfrevile):此人要么是更早版本中的巴道夫勋爵这个人物,要么是告诉巴道夫好消息的那个人。 1 umpires 1 unabated 1 unabsolved 1 unacceptable 1 unaccompanied 1 unacted 1 unactive 1 unadorned 1 unadvantaged 1 unafraid 1 unalloyed 1 unambiguous 1 unanimity 1 unanimous 1 unappealing 1 unappeased 1 unappetizing 1 unappreciative 1 unaptness 1 unarmèd 1 unarms 1 unashamedly 1 unasked 1 unassailable 1 unasserted 1 unauthorized 1 unavailing 1 unbalance 1 unbattered 1 unbegotten 1 unbelievèd 1 unbelieving 1 unbewailed 1 unbiased 1 unbinds 1 unblindfolds 1 unbloodied 1 unbodied 1 unbowed 1 unbreached 1 unbroke 1 unbuckles 1 unbuild 1 unburdens 1 unburnt 1 unbuttoning 1 uncanny 1 uncaring 1 uncelebrated 1 unceremonious 1 unceremoniously 1 uncertainly 1 unchain 1 unchallengeable 1 unchanged 1 uncharacteristic 1 uncharitably 1 unchastely 1 unchastity 1 uncheerful 1 unchilded 1 uncirculated 1 unckle 1 unclaimed 1 unclassifiable 1 unclog 1 uncoiled 1 uncolted):colted意为被欺骗,而uncolted意为没骑马,王子以此打趣福斯塔夫。 1 uncompassionate 1 uncompelled 1 uncomprehending 1 unconcerned 1 unconditionally 1 unconquerèd 1 unconstrainèd 1 uncontrollable 1 uncontrollably 1 unconventional 1 unconventionally 1 unconvincing 1 unconvincingly 1 uncountable 1 uncounted 1 uncroppèd 1 uncurbèd 1 uncurl 1 uncurls 1 uncurse 1 uncynical 1 undamaged 1 undeaf 1 undefined 1 undeleted 1 underbelly 1 underclass 1 undercurrents 1 underemployed 1 underground 1 undergrown 1 underlies 1 underlings 1 underminers 1 underprizing 1 underrated 1 underside 1 undersized 1 understandeth 1 understandings 1 understates 1 undertones 1 undervaluing 1 underwater 1 underwear 1 underwritten 1 under,其意思可以是父亲是或受影响出生。此句中,取后一种意思,暗指奥托吕科斯身上的贪婪性格。 1 under,意为在下面支撑,第二个understand意为理解。 1 undeservers 1 undesirable 1 undetectable 1 undeveloped 1 undisguised 1 undishonourèd 1 undividable 1 undivulgèd 1 undivulged 1 undoubtedly 1 undreamed 1 undutifulness 1 unearnèd 1 unearthly 1 uneasily 1 uneasiness 1 unelected 1 unemployed 1 unemployment 1 unengaged 1 unenthusiastically 1 unexaggerated 1 unexceptional 1 unexhausted 1 unfainedly 1 unfairly 1 unfairness 1 unfaithfulness 1 unfallible 1 unfeared 1 unfeathered 1 unfellowed 1 unfermented 1 unfitting 1 unfittingly 1 unfixed 1 unflame 1 unfool 1 unforthcoming 1 unfortified 1 unfought 1 unfriendliness 1 ungainly 1 ungartered) 1 ungraciously 1 unguided 1 unhair 1 unhaired 1 unhalved 1 unhand 1 unhanged 1 unharvested 1 unheedy 1 unhelpful 1 unheroic 1 unhinge 1 unhospitable 1 unification 1 unify 1 unimaginable 1 uninfected 1 uninhabitable 1 unintelligent 1 unintelligible 1 unintentional 1 uninterrupted 1 uninvited 1 uniting 1 units 1 unkinglike 1 unkissed 1 unknowable 1 unknowingly 1 unl 1 unlamented 1 unleashes 1 unlesse 1 unlived 1 unloaded 1 unloading 1 unloads 1 unlovely 1 unloving 1 unmasking 1 unmelodious 1 unmerciful 1 unmeriting 1 unmetrical 1 unminglèd 1 unmingled 1 unmotivated 1 unmovable 1 unmovèd 1 unmuddied 1 unmuffles 1 unmuffling 1 unmusical 1 unmuzzle 1 unnaturalness 1 unning 1 unnoble 1 unnumbered 1 unobserved 1 unobstructed 1 unoccupied 1 unofficial 1 unoiled 1 unopened 1 unopposed 1 unpack 1 unpadded 1 unpardonable 1 unpartnered 1 unpeeled 1 unperceived 1 unperfectness 1 unperformed 1 unpitifully 1 unplagued 1 unplanned 1 unplanted 1 unplayable 1 unpleasantness 1 unpleased 1 unplucked 1 unpolluted 1 unpredictability 1 unpressed 1 unprevented 1 unprofited 1 unpromising 1 unprompted 1 unprovokes 1 unprunèd 1 unqueened 1 unquestioning 1 unravelled 1 unread 1 unreality 1 unreceptive 1 unrecognized 1 unreconcilable 1 unrecoverable 1 unregimented 1 unregistered 1 unremarked 1 unremovable 1 unremovably 1 unreprievable 1 unrestrainèd 1 unrestricted 1 unreversed 1 unroll 1 unroot 1 unsallied 1 unsalted 1 unsaluted 1 unscalable 1 unscalablehard 1 unscorched 1 unscorned 1 unscratched 1 unsearched 1 unseat 1 unseated 1 unsecret 1 unseduced 1 unseeded 1 unsentenced 1 unsentimental 1 unseparable 1 unserviceable 1 unsex 1 unshakeable 1 unshapèd 1 unshapen 1 unshaven 1 unshown 1 unshunnable 1 unsisting 1 unskilled 1 unslipping 1 unsmiling 1 unsoftening 1 unsoiled 1 unsolved 1 unspecific 1 unspoke 1 unspontaneous 1 unsteadily 1 unsteadiness 1 unstooping 1 unstressed 1 unstringèd 1 unstuffed 1 unsufferable 1 unsunned 1 unsuspecting 1 unsuspectingly 1 unswayable 1 untalked 1 untangled 1 untarnished 1 untenable 1 untented 1 untested 1 unthankful 1 unthink 1 unthinkingly 1 unthought 1 unthroning 1 untidily 1 untirable 1 untransferable 1 untreads 1 untreated 1 untrodden 1 untune 1 untuneable 1 untuning 1 untwine 1 untwisting 1 unum 1 unvanquished 1 unvarnished 1 unveil 1 unveiled 1 unvirtuous 1 unvisited 1 unvulnerable 1 unwarily 1 unwarranted 1 unwatched 1 unweaned 1 unwearied 1 unweaves 1 unwed 1 unweeded 1 unwinding 1 unwiped 1 unwishèd 1 unwished 1 unwitnessèd 1 unworldly 1 unworthier 1 update 1 updated 1 upfill 1 upheaval 1 upheaveth 1 upholdeth 1 uplifting 1 up—mark 1 uppercase 1 uppermost 1 upraised 1 uprightly 1 uprightness 1 uproarious 1 uprooting 1 uproused 1 upsets 1 upsetting 1 upstanding 1 up),把使用(use)解读为性用途(sexual 1 up)解读为撩起(pull 1 up。据《皇家版》注,此短语有三义:1)最后说;2)就寝前;3)沉浸于。此处译文取第二义。——译者附注 1 up):指勃起,获得性高潮。 1 up):指使女人怀孕。 1 urchinfield 1 urgèd 1 uriel 1 urinated 1 urinates 1 urination 1 urns 1 ursula):此人未在他处提及,可能为老板娘奎克莉(耐尔)之误,也可能是另一个与福斯塔夫有染的女人。 1 usable 1 usage)。 1 usages 1 usances 1 usèd 1 use):在下一句格鲁米奥的回答中,他把拿起(take 1 ush 1 usuries):指放贷与色情业。 1 usurpingly 1 us):旧时得了瘟疫的人要在家门口写上这样的字句。 1 utas 1 uterus 1 uther 1 utility 1 utopia 1 utruvio 1 uttereth 1 utteringgrand 1 v)。 1 va 1 vacated 1 vacuous 1 vacuum 1 vade 1 vaded 1 vaginafrom 1 vaginahit 1 vaginally 1 vagrancy 1 vagrants 1 vaillant 1 vaine 1 vainely 1 valdes)。 1 valence 1 valenced 1 valences 1 valencius 1 valentine) 1 valentine):月日,据信鸟儿于此日择偶。 1 valentinus 1 valentio 1 valerius,前?——前):亦是推翻塔奎王朝的领袖之一,科拉丁辞去的执政官一职由他接任。——译者附注 1 valiant—as 1 valiantness 1 validate 1 validates 1 valois,亨利五世之孀妻)的孙子。 1 valois),生有一子,其形象为一成年王后,婚姻美满。该剧中的王后似乎是伊莎贝尔与理查王已故的第一任妻子波西米亚的安妮(anne 1 valorously 1 valuables 1 valuably 1 valueless 1 valuing 1 vambrace 1 vandemint 1 vanishèd 1 vanisheth 1 vanquisheth 1 vant 1 vapians 1 vapians)、丘伯斯(queubus)和下一句的好意(gratillity)都是费斯特杜撰的词汇,用以插科打诨。 1 variest 1 varld 1 varlotarie 1 vassailes 1 vastall 1 vaste 1 ,vat 1 vats 1 vau 1 vaugh 1 vaumond 1 vauvad 1 vede 1 vehicles 1 vehicle):为主角演员提供丰富表演机会的剧作,突出主演,像是专为主角度身定做。——译者附注 1 veiling 1 ven 1 vendor 1 vendors 1 vene 1 veneral 1 venerated 1 venereally 1 venetians 1 vengeances 1 venns 1 venter 1 venturer 1 venu 1 verd 1 verdi 1 verdun 1 verennessa 1 vere):他和他父亲牛津伯爵于年以叛逆罪被爱德华四世处死。 1 verie 1 veritable 1 vérité 1 verjuice 1 vermilion 1 vermin 1 vérole 1 verollus 1 verse):或称无韵体诗,多为抑扬格五音步诗,通常每行十个音节,偶数音节为重音,不押韵。原文中奥兰多上场的第一句good 1 verse)。——译者附注 1 vertue 1 vertues 1 vesper 1 vested 1 vetch 1 veux 1 vexatious 1 vexeth 1 vherefore 1 viable 1 vici。 1 viciousness 1 vici(我来到,我看见,我征服)。 1 victorian 1 victorians 1 victoriously 1 viewers 1 vieweth 1 vigilantly 1 vigliacco 1 viii)备受争议的离婚和在世纪年代脱离罗马教廷的举动。 1 viii)之女。 1 vii)和英王亨利二世。以上为原文注释。据史料,艾莉诺应为阿基坦公爵威廉十世(william 1 vii),开启了都铎王朝。该剧以一篇演说结束,在该演说中,亨利回顾了以往的内乱——这不仅是该剧的主题,也是《亨利六世》(henry 1 vii)时期的币种,后来其面值仅有当初的一半。 1 vii)——于年登陆。同年,玫瑰战争结束,都铎王朝建立,接着扭转局面,在当代的罗马帝国面前占据了上风。不列颠作为上帝圣选的国家,成为奥古斯都帝国的接替者。 1 vil 1 vilaine 1 vild 1 vilde 1 vildest 1 vileness 1 viler 1 vilification 1 vilify 1 villager 1 villaine 1 villiago 1 villianda 1 vinage 1 vinager 1 vindictive 1 violates 1 violin 1 virago 1 virgil 1 virility 1 virtues):指正义(justice)、审慎(prudence)、节制(temperance)和坚韧(fortitude)四种基本美德。 1 virulent 1 virulently 1 visaged 1 visceral 1 viscerally 1 visibly 1 visionaries 1 visored 1 vitally 1 vitement 1 vixen 1 vizier 1 vi)宫中为庆祝亨利王子受洗大张筵席,还安排了不少节目助兴,其中一项就是让一名黑人将一辆战车拉进大厅。拉车的本该是头雄狮,但考虑到已经驯化的狮子受到火把的刺激仍可能恢复凶暴的本性,令列席的权贵受惊,才让黑人取而代之。——译者附注 1 vi)共位国王相继统治苏格兰,前后一共8位国王。从詹姆斯一世开始,英格兰和苏格兰被统一,故以两球相喻。詹姆斯一世被尊为大不列颠、法兰西和爱尔兰之王,故以三权杖象征。——译者附注 1 vi)之弟、奥尔良公爵路易一世(louis 1 vllorxa 1 vmpheir 1 vnboyteene 1 vnbridle 1 vncle 1 vnder 1 vnfortunate 1 vniuersities 1 vnshoot 1 vnsisterd 1 vntender 1 vntide 1 vnusall 1 vocabulary 1 vocative 1 vocativo 1 vociferous 1 voi 1 voice— 1 vol 1 volatile 1 volcanoes 1 volce 1 volivorc 1 volk 1 volquessen 1 volunteer 1 volunteers 1 voluptuous 1 vomiting 1 vomits 1 voraciously 1 vorld 1 voting 1 votive 1 voudrais 1 vowel 1 voyce 1 voydes 1 vp  1 vse 1 vses 1 vsually 1 vôtre 1 vulgarity 1 vulger 1 vulgus 1 vulva 1 vurther 1 vvete 1 v),阿拉贡的凯瑟琳的外甥。 1 v)之女,先后嫁法王路易七世(louis 1 v)中能够鼓动和指挥部众建功立业。这一切正是借助戏剧语言这一媒介得以实现:莎士比亚笔下所有其他英国国王的语言全部是诗句,而哈尔王子讲的却是一口流畅的散文,娴熟而自然,这使他放低了身段,与他的民众打成一片。在阿金库尔战役的前夜,他又一次运用了他在依斯特溪泊所用的手法,微服巡行于他的士卒之中。 1 waddled 1 wafter 1 wagged 1 wagner)在《女武神》(die 1 waid 1 waine 1 waists 1 wakefield)中的一句。 1 wakefulness 1 wakeing 1 wakest 1 wakt 1 wales),亚瑟死后凯瑟琳又嫁给了亨利八世,故凯瑟琳被废后亨利八世给了她寡妃(princess 1 walkers 1 walketh 1 walkways 1 wallcoverings 1 walnut 1 walsingham 1 wanst 1 warburg出版社,,第页。 1 ware):据说大可容人。 1 wariness 1 warmd 1 warmest 1 warmin 1 warmwater 1 warm(有机智,暖身子)。(此处参考了方平的译文。——译者附注) 1 warnd 1 warner 1 warner)的英译手稿(直到年才出版)获知该剧。因认错奴隶而导致夫妻之间产生误解、结果主人被妻子关在自家门外这一情节取自普劳图斯的另一部剧作《安菲特律翁》(amphitruo 1 warped):支柱即精神支柱。这里可能暗示她意识到精神已有失常迹象。——译者附注 1 warships 1 wartime 1 warwick)杀死。 1 warwick)杀死的丹麦巨人。 1 war,古罗马神话中的战神为玛尔斯(mars),为音韵协调作此译。——译者附注 1 war):亦即暴风雨。 1 washer 1 wassels 1 wasteland 1 waster 1 waste,waste(浪费)与waist(腰围)同音,所以福斯塔夫一语双关。─译者附注 1 was—there 1 wastrel 1 watchdog 1 watchfulness 1 watchwords 1 waterdrops 1 watered):梅毒曾被称作西班牙水痘(the 1 waterford 1 waterspaniel 1 waterspout 1 waterspouts 1 waters):seams指皱纹,此处用衣服上的皱纹比喻海浪的纹路。 1 waterton 1 water):涨潮与退潮之间的平静海洋。 1 wavers 1 wavy 1 wawle 1 way—and 1 wayes 1 wayl 1 waylay 1 way(爱情自有门径)。(承蒙伯明翰大学莎士比亚学院的kate 1 way。根据上下文,译文取引申义:让他自行其是。——译者附注 1 wb 1 wc 1 weaknes 1 weald 1 wealthiest 1 weaned 1 weaning 1 weaponed 1 weaponperhaps 1 wearers 1 weariest 1 wearily 1 wearying 1 weathercocks 1 weathers 1 weathervane 1 weather):此句直译成汉语是两个女人坐在一起会使天气变冷。其中cold 1 weather有性冷淡的引申含义。——译者附注 1 website 1 wecome 1 wednesday)前三天的宴乐之日,即大斋节的开始。 1 weeded 1 weekly 1 week):在复活节后第七个星期。 1 weele 1 weepe  1 weepings 1 weightless 1 weird 1 welady 1 welch 1 welch女士对译者的诸多问题给予了详细解答,包括对此句的解释,并查找了相关谚语。——译者附注) 1 welch)女士,因为是她当面帮我详细解答了有关该剧理解方面的许多疑难问题,使我对原文的意义与背景知识有了一个较为准确的理解和掌握。 1 welcomer 1 welcomest 1 welled 1 welles 1 well—francis 1 wellintentioned 1 well):现已认定确有此井,就在米兰附近。 1 well):意为不受欢迎。但下一句巴普提斯塔是按行走困难的意思来回答的。 1 well),有性暗示,暗指插入。 1 welseeing 1 welshwomen 1 wenchless 1 weole 1 wer 1 westerly 1 westminister 1 wets 1 wetting 1 wexford 1 weyward 1 whales 1 wheedling 1 wheel,即纺车)。—译者附注 1 wheezing 1 when  1 when—the 1 whenyou 1 whereinto 1 whereout 1 wherethrough 1 whets 1 whetstone)的《普罗莫斯与卡桑德拉的故事》(history 1 whickmore 1 whiled 1 whines 1 whiningly 1 whippers 1 whipt 1 whirlèd 1 whirled 1 whisker 1 whiskers 1 whisky 1 whisperings 1 whitehaired 1 whitened 1 whitest 1 whitewashed 1 whitsuntide 1 whizzing 1 wholehearted 1 wholeheartedness 1 whole):表面含义是补上了所有的债务漏洞,实际上是双关语,意为满足了她的性欲。whole(全部债务)的发音与hole(洞)一样,暗示阴道。 1 whoobub 1 whored 1 whoremonger 1 whosomever 1 whsiled 1 wicker 1 wicket 1 wid 1 wide则有心思出轨(射箭时箭远离靶心)的意思。——译者附注 1 width 1 wielding 1 wife— 1 wifeliness 1 wift 1 wiht 1 wildernesses 1 wilds 1 wilkins)撰写,后三幕才由莎士比亚执笔,但剧情前后衔接非常顺畅。 1 willèd 1 willian 1 willough 1 will):或许在以wit和will两词用于指代阴茎的性涵义为戏。 1 will,可能来自谚语little 1 will。注意will大写。will可指欲念(包括性冲动),也可指威尔,莎士比亚的昵称。文字游戏,暗示此与莎士比亚相关。 1 wilson 1 wilson)对此别有看法:所谓course(意为竞赛或人生历程)对莎士比亚来说,意味着此词的其他含义。据此,我将此句解作它是自然的二度生命。这和上一行的让人活一日便死一回是相呼应的,只是前者强调人的生命过程,而这句强调这也是自然过程罢了。如果将course译作主菜之类,与紧接着的chief 1 wilson)认为此处的哈姆莱特在罗森格兰兹和吉尔登斯吞离开后,其回话带有嘲弄和如释重负的语气。——译者附注 1 wiltshire),年被波林勃洛克处死;事实上他是约克大主教的堂兄。 1 wilt这是伊丽莎白时代常说的一句话,意指才思天马行空。 1 winchester):当时伦敦萨瑟克区的妓院归温彻斯特主教管辖,所以温彻斯特的妞儿们实际指妓女。 1 winde 1 windes 1 windsor—could 1 windsor,朱生豪先生译作《温莎的风流娘儿们》;重译本综合考虑了剧情和英文书名,译作《快乐的温莎巧妇》。─译者附注 1 windswept 1 wineskin 1 wine,有两种意思:一是从木管(筒)导出的酒;二是有管乐效果,能叫人舞蹈的酒。─译者附注 1 wingfield 1 wingled 1 winterbound 1 winters容易被误解为真的是个冬天,实际上这是虚指,形容很多年。——译者附注 1 wintery 1 winter)。果然,在本剧前半部分里,他就成了冬天魔咒的受害者。里昂提斯冷落妻子,却无意中造成儿子染上风寒,最后死去;这正好暗合冬天的隐喻。只有经历了这些风波,戏剧情节才会向着传奇式的重生发展。在老牧人抱起婴孩潘狄塔而安提哥纳斯被熊撕碎的关键时刻,老牧人说:你遇见将死之人,我却遇见新生之人。(thou 1 wipèd 1 wiping 1 wire 1 wirh 1 wise  1 wisemens 1 wiseness 1 wisht 1 wistful 1 witched 1 witching 1 witcombat 1 (with 1 withall 1 withal;其本义是以此为乐(withal 1 withcue 1 withold 1 witholding 1 withold,显然他守护众生不受伤害。 1 withscene 1 withstanding 1 withstood 1 with),但也有跟众人玩乐,滥交(to 1 witlesse 1 witness):指年德国萨克森农民暴动或年明斯特再洗礼派信徒的起义。 1 wits,意指五种精神官能,即一般常识、想象力、幻想力、计算力和记忆力。 1 wittied 1 wittier 1 wittiest 1 wittol 1 wit(好多人可谓头发多见识少)。(wc) 1 wiues 1 wizards 1 woefullest 1 woer 1 woke 1 woken 1 wold 1 wolfishness 1 wolfsbane 1 wolt 1 womans 1 woman。传统上,举行结婚典礼时新娘的父亲负责把女儿交给新郎,这叫give 1 woman):清白的原文为respected,系误用,应为suspected(可疑的)。 1 woncot 1 wonderfully 1 wonderings 1 wonderment 1 wonder,暗指米兰达名字的拉丁文原义(mirandus 1 wondring 1 wood)。 1 woodbirds 1 woodcut 1 woodcuts 1 wooded 1 woodgrub 1 woods),但其发音可能英语化了,读成de 1 woods),而且罗兰爵士这个名字暗示一个已逝的侠义与传奇世界,正如《罗兰之歌》(the 1 wood)则还要再向西北走英里。 1 word— 1 word。dun 1 worded 1 wordes 1 wordless 1 wordsmith 1 wordsworth)曾状写过此种思想:压抑太深,泪不可及。只有莎士比亚将这一震惊而富有人性化的观点带入戏剧,将超越眼泪的情感用笑声而非沉默表现了出来。 1 wordsworth)在两个世纪后写道,莎士比亚曾凭这把钥匙敞开其心扉。所以常有人认为,较之莎士比亚的其他作品,这些诗与诗人生平有一种完全不同的关系。然而,没有任何内在理由可证明,作为一种高度人为的文学形式,十四行诗为何不能像剧作一样戏剧性地虚构。我们有充分的理由认为,作为伊丽莎白时代的一名诗人,在短期内写出一组十四行诗是一件必然之事,是对其诗歌技艺的验证,这就像作曲家根据一个主旋律写出一组变奏曲一样。既然莎士比亚能虚构出哈姆莱特(hamlet)、罗密欧(romeo)和《第十二夜》(twelfth 1 words),原文用剑(sword),也许是想和话(word)产生双关语的效果。 1 word):因毛子(moth)名字的发音与法语mot 1 workable 1 workhorse 1 working(oed 1 workshop 1 workshops 1 worky 1 wormy 1 worse):根据《皇家版》注,话是说得更机智了,意思却更具侮辱性了。 1 worshipt 1 worsted 1 worthies):指体现理想骑士精神的九位历史人物,即三个犹太人(约书亚、大卫和犹大)(joshua 1 worthiness— 1 worth—the 1 worthwhile 1 wosted 1 wotst 1 wotton)在世纪年代到访威尼斯时,注意到在街上很难分清娼妓和贤妻,剧中的妓女碧恩嘉就是一个例子。在偷听的那一场戏中 1 wotton)撰写,他在报告火灾的同时,对该剧也有独到的解读: 1 woundings 1 wracke 1 wrapping 1 wrappings 1 wraps 1 wrastling 1 wrathfully 1 wreake 1 wrecking 1 wrecks 1 wrenches 1 wrestles 1 wrinching 1 writhe 1 wronging 1 wrongs)开他的玩笑,breeches原指裤子,此处暗示挨一顿鞭打。——译者附注 1 wrong解为看错她了。 1 wrong,意指海风虽有怜悯之心,却把我们吹向大海。 1 wtought 1 württemberg 1 ww 1 wwwrscshakespearecouk 1 wyatt)把这种诗体移植到了英国,其形式略有变化。莎氏商籁体诗的韵式同于萨里伯爵的第一种韵式:ababcdcdefefgg。后来此式遂称为莎士比亚式或英国式。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,主要表现为语汇丰富,用词洗练,比喻新颖,结构巧妙,音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之笔,又自成一联警语格言。如第首:如此,你虽衰老,美却会重生,/你虽精衰血凉,也会借体重温。第首:造化刻你是要把你作为一枚圆章,/多多盖印,岂可让圆章大名虚扬!第首:但白昼日日使我忧心加重,/夜晚则夜夜令我愁思更浓。第首:但记住,你柔情招来财无限,/纵帝王屈尊就我,不与换江山。第首:我这微躯所值全赖有内在之魂,/忠魂化诗句,长伴你度过余生。第首:好一场春梦里与你情深意浓,/梦里王位本在,醒觉万事空。第首:别,别无情拒绝求爱的风流种,/万欲无非是欲,我欲本可共栖。商籁体诗在世纪的英国曾盛极一时,名家辈出,除上述萨里、怀亚特之外,锡德尼、斯宾塞(edmund 1 w)著;刁克利译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;傅浩译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;辜正坤,曹明伦译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;韩志华译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;李华英译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;李其金译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;罗选民译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;牛云平译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;邵雪萍译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;王剑译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;熊杰平译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;许渊冲译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 w)著;张冲译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 x 1 xcellent):trip既指舞步,也指女人失足; 1 xdiomedes 1 xenophobic 1 xiiii 1 xiii),两人共治埃及,后来因他意外溺水身亡,又与她的小弟弟托勒密十四世(ptolemy 1 xiv)结婚。人们认为托勒密十四世后来被克莉奥佩特拉毒死。 1 xsir 1 x)之女,详见《不列颠百科全书》(encyclopedia 1 yard]、四分之一码[quarter]、二又四分之一英寸 1 yaw 1 yawns 1 year):dolours为双关语,既可指银币,亦可理解为烦恼忧愁。 1 yeares 1 yearne 1 years):第一幕第三场第行说是十九年,此处说是十四年,前后不符。——译者附注 1 yelled 1 yellowed 1 yellow):伊丽莎白一世的头发就是这种天然的金黄,后来金黄便成为一种时髦的颜色。(ns) 1 yells 1 yere 1 yesterdays 1 ye意为外在的表象及行为;但该短语通常指不在场,也就是凡伦丁所理解的意思(第行)。(bm) 1 yielder 1 yield,有性暗示含义。逼压(press)一语双关,暗指享受性快乐。逢迎(yield)也是双关,暗指在性方面屈从。 1 yo 1 yogurt 1 yonger 1 yong]英译,年出版,但手写本于出版前的几年流行);剧情或也借鉴了由女王剧团于世纪年代演出的剧本《菲利克斯与费丽奥梅娜》(felix 1 yonr 1 york— 1 yorks 1 york):即沃尔西。 1 york(约克的太阳)谐音,而太阳正是约克家族的象征。 1 york(约克之子)与sun 1 york)。在原文中son 1 you—coach 1 younglings 1 youngsters 1 your  1 yours— 1 yourselfmotion 1 yourself。《皇家版》注为observe 1 yours,此处arms是双关语,既表示军力,又表示家族纹章,意指路易和布兰绮婚后纹章合并。 1 youth)到年轻人(youth),再到好青年(good 1 youth),似乎表明他渐渐视她为同等地位的人。——译者附注 1 you):此处既有记住的意思,也有好好慷慨酬谢的意思。——原注;拉西马卡斯期待的事,指玛丽娜是公主出身,因而适合做他的妻子。——译者附注 1 you。此处缺少句读,应加句号或分号。若标点无误,此句应读作we 1 you):公元前年凯撒在法萨利亚之战(battle 1 you):凯瑟琳为亨利八世生育过六个孩子,但除玛丽外全部夭折。 1 you是地位卑微的人表示感谢的表达方式。 1 you(我们前来——完全出于好意——要给诸位助兴)。 1 you),意为上帝慈悲(即谢谢)。 1 you):指满足男子性欲。 1 yt 1 z 1 zealot 1 zealots 1 zecchini 1 zela 1 zenelophon 1 zephyr 1 zeuxis 1 zo 1 zone意为太阳圈、烈火带、烈火天,旧天文学中指天球上热带区域内的太阳轨道。此处意译。——译者附注 1 zwaggered 1 阿班阿班凯列班, 1 阿波罗 1 阿波罗, 1 阿波罗(apollo)是太阳神也是掌管射箭的神,但李尔王心眼已瞎,所以求之无效。——译者附注 1 阿波罗(apollo)是希腊太阳神,曾追求森林女神达佛涅(daphne)。她为逃避阿波罗的追求,请求河神珀涅乌斯(peneus)帮她渡河,因此被变成了一棵月桂树。 1 阿波罗(apollo):希腊和罗马神话中的医药、学识与音乐之神。 1 阿波罗(apollo):希腊神话中的太阳神,也是音乐之神。 1 阿波罗(apollo):希腊神话中的音乐之神。 1 阿波罗啊!为了你对达佛涅的爱 1 阿波罗不是已经在神谕里 1 阿波罗发怒了,天界诸神在 1 阿波罗、帕拉斯、朱庇特、墨丘利 1 阿伯加文尼大人,并对他发誓 1 [阿勃孙与庞培下] 1 ,阿德里安娜的帮厨女佣 1 ,阿德里安娜的妹妹 1 阿德里安娜、露西安娜、妓女与一名为品契的教师上 1 阿德里安娜、露西安娜、狱卒与妓女留场 1 阿德里安娜上 1 阿德里安娜与露西安娜上 1 阿登森林的生活也被比喻成神话里的黄金时代(golden 1 阿多尼此刻陷在爱神的怀抱。 1 阿多尼活着死神就不该被责怪。 1 阿多尼斯 1 阿多尼斯(adonis):古典神话中爱神维纳斯(venus)所追求的美男子猎人,在狩猎中被野猪咬死后,维纳斯把他变成银莲花。 1 阿多尼闻言一笑,似心存鄙夷, 1 阿尔比恩(albion):即英格兰。 1 阿尔比恩(albion)是不列颠(britain)的古称。 1 阿尔比恩(albion):英格兰的古称。 1 阿尔比恩(albion):英伦岛的古称 1 阿尔比恩国王,贤德的爱德华之命, 1 阿尔代亚(ardea):在罗马城南约公里处,是古代卢都利人(rutuli)聚居的城镇,后发展为一重要拉丁城邦,因战乱和瘟疫而衰落,现为意大利拉齐奥区一村镇。——译者附注 1 阿尔及尔被赶出来。只因她做过的一件事, 1 阿尔喀得斯(alcides):即海格立斯,神话中以力大而闻名的英雄。 1 阿尔喀得斯(alcides):即赫丘利。 1 阿尔喀得斯(alcides):希腊神话中的英雄,即赫剌克勒斯(hercules),曾杀雄狮,把皮披在身上。鞋,即shoes,此处有版本把shoes改为shows(衣着)。 1 ,阿尔卡斯、里卡斯、赛诺伊及其余两人 1 阿尔卡斯也会去的。 1 阿尔特弥多鲁斯上 1 阿耳戈斯(argus):传说中有一百只眼睛的怪物。 1 阿耳戈斯(argus):希腊神话里浑身长满眼睛的百眼巨人。 1 阿耳泰娅的不祥之梦(althaeas 1 阿耳忒修斯,忒修斯麾下军官 1 阿耳忒修斯最明白 1 阿夫勒尔(harfleur):法国港口,位于塞纳河口 1 阿夫勒尔总督 1 阿格里帕(—):德国医生、神学家、神秘学家。——译者附注 1 阿格里帕、梅西纳斯与凯撒上 1 阿格里帕有什么本事 1 阿格里帕有什么话说。 1 阿格里帕自一门上,艾诺巴勃斯自另一门上 1 阿基坦一地贫瘠不毛, 1 阿基坦之前割划至我国, 1 阿伽门农? 1 阿伽门农(agamemnon):特洛伊战争中希腊一方的首领 1 阿伽门农及其他人 1 阿伽门农上 1 阿伽门农是个傻瓜,阿喀琉斯是个傻瓜,忒耳西忒斯是个傻瓜,前边已经说过,帕特洛克罗斯是个傻瓜。 1 阿伽门农是个傻瓜,竟然想统率阿喀琉斯;阿喀琉斯是个傻瓜,竟受阿伽门农的统率;忒耳西忒斯是个傻瓜,竟伺候这样一个傻瓜;帕特洛克罗斯则是个绝对的傻瓜。 1 阿伽门农、尤利西斯、涅斯托耳、狄俄墨得斯、埃阿斯与卡尔卡斯 1 阿伽门农与墨涅拉俄斯下 1 阿伽门农与涅斯托耳下 1 ,阿伽门农之弟 1 阿伽门农指引希腊人前进的方向, 1 阿金库尔战场 1 阿喀琉斯(achilles):特洛伊战争中希腊联军最著名的英雄,赫克托耳的死敌 1 阿喀琉斯(achilles):希腊联军中最显赫的英雄,他用其长矛杀死了特洛亚人的主将赫克托耳,后来被帕里斯的暗箭射中脚踵(他身上唯一致命处)而亡。——译者附注 1 阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托耳死了!阿喀琉斯! 1 阿喀琉斯把强大的赫克托耳杀死了。 1 阿喀琉斯把他的弄人骗走了。 1 阿喀琉斯的骄傲必须及时加以阻截。 1 ,阿喀琉斯的朋友 1 ,阿喀琉斯的众兵士 1 阿喀琉斯的走狗要我闭嘴,我就得闭嘴吗? 1 阿喀琉斯、赫克托耳、埃阿斯与涅斯托耳 1 阿喀琉斯欢迎你。 1 阿喀琉斯及其密耳弥冬兵士上 1 阿喀琉斯?简直是一个赶大车、搬行李的,纯粹是头骆驼。 1 阿喀琉斯叫我说, 1 阿喀琉斯率众密耳弥冬兵士上 1 阿喀琉斯没和他一起来? 1 阿喀琉斯明天不上战场。 1 阿喀琉斯说什么?他有话对我说吗? 1 阿喀琉斯王国(kindomed 1 阿喀琉斯,我也这样劝过你: 1 阿喀琉斯迎战赫克托耳, 1 阿喀琉斯与帕特洛克罗斯 1 阿喀琉斯与帕特洛克罗斯从帐篷里上 1 阿喀琉斯与帕特洛克罗斯下 1 阿喀琉斯在哪里? 1 阿喀琉斯征服波吕克塞娜 1 阿喀琉斯正站在他帐篷的入口; 1 阿喀琉斯之矛:忒勒福斯(telephus)曾遭希腊英雄阿喀琉斯用长矛致命一击,后用此矛上的锈得以治愈。 1 阿科尔杜林塔。 1 阿克泰翁(actaeon)因为见过狄安娜裸身洗澡而被变成了一只雄鹿,被他自己的猎狗追猎撕碎。 1 阿克泰翁:意指王八(阿克泰翁被变为雄鹿,头上的角代表戴绿帽)。 1 阿刻戎河(acheron):冥府(hades,指古典神话中的下界)里的四条河流之一。 1 阿拉伯(arabia):意指沙漠(一个不受法律约束、适合杀人的地方,敌人在此无处藏身)。 1 阿拉勃斯已然安息, 1 阿拉勃斯早已四肢全无, 1 阿拉贡 1 阿拉贡(aragon):西班牙北部王国。 1 (阿拉贡的)凯瑟琳王后 1 [阿拉贡亲王率扈从下] 1 阿拉贡[亲王]率扈从与鲍西娅上。喇叭奏花腔 1 阿朗松、布拉班特、巴尔以及勃艮第公爵; 1 阿朗松的继承人,名唤凯瑟琳。 1 阿朗松公爵投奔到了他的麾下。 1 阿朗松公爵约翰、布拉班特公爵安东尼、 1 阿朗松公爵,这是你的疏失, 1 阿朗松,雷尼耶,把他团团围住, 1 阿朗松,那个臭名昭著的马基雅弗利 1 阿朗松女公爵,他应该娶她。 1 阿勒克托(alecto):复仇三女神之一,据维吉尔(virgil)描述头上长满猛蛇。 1 阿勒颇(aleppo):今叙利亚一城市,莎士比亚时代属奥斯曼土耳其帝国。 1 阿勒颇(aleppo):叙利亚北部一贸易城市。 1 阿里阿德涅 1 阿里阿德涅(ariadne):她帮助忒修斯走出了迷宫,后遭其抛弃。阿里阿德涅为克里特王弥诺斯(minos)和帕西淮(pasiphae)之女,淮德拉(phaedra)之妹,帮助忒修斯杀死了与她同母异父的牛头怪。——译者附注 1 阿里翁(arion):希腊半传奇性音乐家,为免被杀由船纵身入海。一海豚迷其乐,负之脱险。 1 阿莲娜:原文为aliena,源自拉丁语,意为疏远的人。 1 阿隆佐,你对待我和我的女儿; 1 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、腓迪南、贡柴罗及其他人上 1 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥与腓迪南随水手长及众水手 1 阿隆佐、西巴斯辛与安东尼奥各自拔剑 1 ,阿隆佐之弟 1 :阿喽,阿喽,噜,噜! 1 阿马尼亚克伯爵,查理的近亲, 1 阿昧蒙(amaimon)、路西非尔(lucifer)、巴巴松(barbason)都是魔鬼。 1 阿门 1 阿门(amen):表示赞成。——译者附注 1 阿门(amen):祷告的结尾语,表示由衷赞同。─译者附注 1 阿门(amen):祈祷的结束语,表示由衷赞成。—译者附注 1 阿门,阿门。 1 阿门,阿门!不论何种伤悲来临, 1 阿门,阿门。骑士们上马战斗! 1 阿门,阿门。神明保佑您,尊贵的执政! 1 阿门,阿门。往前走,好爱格勒莫, 1 阿门。开饭了! 1 阿门,亲爱的女神,听听百姓的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不会偷汉子的老婆也是会令人痛心疾首的。所以,亲爱的伊西斯,凡事有个法度,给他应得的命运吧。 1 阿门。——让我做一个善终的好人。 1 阿门,如果你爱这位小姐,这位小姐必定是值得你爱的。 1 阿门,唯愿你不在其中。 1 阿门。我们愿做证婚人。 1 阿门,我全心希望老天保佑你! 1 阿门,我也盼得偿所愿!这难道不是好意? 1 阿门。现在我要把你们领到一个有床的房间去,因为床不会泄露你们幽会的秘密,所以就拼命挤它、压它吧。走啊!丘比特关照所有嘴巴严的年轻女士提供床、卧室和潘达以成其美事! 1 阿门!谢谢你! 1 阿门。依小人之见, 1 阿米恩斯、杰奎思及余人上 1 阿木拉(amurah):土耳其苏丹,即位后处死了他所有的兄弟,其后继者亦效法他的做法。 1 阿戎、艾戎与德魔瑞乌斯从一门上,小卢修斯与另一名[侍从]执一捆上写诗行的武器自另一门上 1 阿戎被迫爬下来 1 阿戎的嘴被塞住 1 阿戎,借这美妙树荫,我们坐下, 1 阿戎迷人的眼波将其紧紧锁牢, 1 阿戎,你究竟何意?为何这样做? 1 阿戎,你一说即中。 1 阿戎宁愿让自己灵魂黝黑,宛若容颜一般。 1 阿戎取名旨在表示此人地位低下且邪恶,艾戎谐音爱戎,暗指鞳魔拉与阿戎的情人关系,同时,也可体现出艾戎与阿戎系一路货色。——译者附注 1 阿戎是羔羊一只:但如若你等将我这摩尔人惹怒, 1 阿戎,他必须死:他母亲希望如此。 1 阿戎,我该如何向皇后回话呢? 1 阿戎,我觉得你有秘密时, 1 阿戎下 1 阿戎,要能得到心爱之人, 1 阿戎已走,而这颗同情之心, 1 阿戎与泰特斯的两个儿子[昆塔斯与玛舍斯]上 1 阿戎,重振雄风,适意遂心, 1 阿赛特? 1 阿赛特并非孩童。凭上帝圣眼, 1 阿赛特,除非你改过。这对我 1 阿赛特,此刻我真进了监狱。 1 阿赛特,当心你自己的。 1 阿赛特的个子矮一点,只能看见他半个 1 阿赛特的坐骑正是这样的黑马, 1 阿赛特殿下,请速去见公爵, 1 阿赛特独自上 1 阿赛特高兴,现却为前者高兴, 1 阿赛特和帕拉蒙。 1 阿赛特,就怕你不敢! 1 阿赛特开始帮帕拉蒙穿铠甲 1 阿赛特面容俊美!天然的睿智, 1 阿赛特,你满可以毒死我。 1 阿赛特,你是否 1 阿赛特,你是位英勇的敌手, 1 阿赛特,你说的没错。我们 1 阿赛特轻快的微笑他一点没有。 1 阿赛特去哪了? 1 阿赛特上 1 阿赛特上前 1 阿赛特身边的第一个,外表看 1 阿赛特,神不可胜。若你的心, 1 阿赛特神情温柔,可他的眼神 1 阿赛特!胜利!听!阿赛特!胜利了! 1 阿赛特死去 1 阿赛特退至一旁 1 阿赛特下 1 阿赛特,谢谢你。 1 阿赛特兄弟啊, 1 阿赛特也不缺一分。他是位 1 阿赛特一人,也只有阿赛特 1 阿赛特遗体被抬下 1 阿赛特与看守同下 1 阿赛特,再见。 1 阿赛特执铠甲与剑上 1 阿赛特执肉、酒及锉刀上 1 阿舍官邸(asher 1 阿什福德 1 阿什福德(ashford):肯特郡一镇,位于坎特伯雷(canterbury)以南。 1 阿什福德的屠夫狄克在哪儿? 1 阿斯卡尼俄斯(ascanius):埃涅阿斯之子,丘比特(cupid)曾假扮成其模样给狄多(dido)讲述埃涅阿斯在特洛伊之战中的英勇事迹,令狄多动心,爱上其父;埃涅阿斯回应了狄多的深情,但最终遗弃了她。 1 阿斯克勒庇俄斯(aesculapius):希腊罗马神话中的医神(阿波罗之子)。 1 阿斯特赖亚(astraea):希腊正义女神。 1 阿索尔伯爵、默里伯爵、 1 阿塔兰塔 1 阿塔兰塔(atalanta):希腊神话中善疾走的美女猎手。 1 阿忒(ate)女神:希腊神话中的纠纷和复仇女神。 1 阿特拉斯重负:在古典神话中,巨人阿特拉斯(atlas)曾把地球扛在双肩上。 1 阿特洛波斯(atropos):命运三女神之一,她的姐妹克洛托(clotho)纺出生命之线,拉刻西斯(lachesis)丈量生命之线的长度,阿特洛波斯专司剪断生命之线。 1 阿维古斯怀抱僵死的伊诺贞上 1 阿谀奉承、卑躬屈膝。 1 阿谀之人害国君, 1 嗄哑了嗓音。来吧,恶煞凶神, 1 嗄,怎么啦?嗬,醒醒!你们拔剑干吗? 1 啊, 1 啊,阿波罗为证── 1 啊,阿波罗为证,王上, 1 啊,阿伯加文尼大人,就此别过吧。 1 啊,阿伽门农,请不要这样! 1 啊,啊,啊! 1 啊,啊,啊,啊!他说确信无疑了吗?哎呀,天哪!他尊贵温良,就是挥霍铺张。我每次跟他共进午餐,经常为此事向他规劝;到与他用晚饭时,还打算再劝他用度节俭。但他总是不听我劝,置若罔闻。是人就有错,他的错就是慷慨待人。我多次劝勉,可他就是不改。 1 啊,啊,此情此景要我性命! 1 啊,啊,那请您快唱。说实话,好大人,您的额头很漂亮。 1 啊,哀哉故土! 1 —啊!唉!我失去了一双儿女, 1 啊,艾帕曼特斯,欢迎光临。 1 啊,爱格勒莫,您是一位绅士— 1 啊!爱!命!没命,爱已死了! 1 啊,爱情,你那么活泼有生机, 1 啊;爱情是毒蛇繁殖的吗?——好殿下,今天谁上了战场? 1 啊,爱人,你恨吧,我已看透你心, 1 啊,爱神在上!我知道他配, 1 啊,安东尼。 1 啊,安东尼!啊,安东尼! 1 啊,安东尼!不要向我们求死。 1 啊!安东尼能见到这样一位美人,真是罕有的福气! 1 啊!安静!安静! 1 啊,安静!现在他已深以为然了,瞧他异想天开的得意劲儿。 1 啊,安静!异想天开的他就是一只罕见的骄傲火鸡。看他趾高气扬,神气活现。 1 啊,把我赶出去吧,夫君,但是现在不要我死! 1 啊,白金汉,现在我扮演试金石的角色, 1 啊,白金汉呀,当心那条狗。 1 啊!帮帮我,帮帮我!帮我脱掉这身破布衣服,然后我再死! 1 啊,宝丽娜,不要悲伤! 1 啊,宝丽娜,我们来给你 1 啊,保佑我的弟弟吧!神明一听定会嘲笑我。 1 啊!报复,报复!她总是阻挠我 1 啊,卑鄙的阴谋!喂!把门锁上! 1 啊,卑贱的亚述国骑士 1 啊,悲风阵阵,散播不幸! 1 啊,陛下恕我! 1 啊,陛下,伟大的君王, 1 啊,陛下!我今晚看到可怕的景象! 1 啊,边写颂诗边觉满怀凄凉, 1 啊!别,别。 1 啊别,当我的心已不再悲戚, 1 啊,别管啦,别管啦!你是给我的心 1 啊!别叫!别叫!别叫!喂!喂! 1 啊!别吭声!希望他福至心灵,高声读出来。 1 啊,别了,亲爱的赫克托耳! 1 啊,别离,你将令我何等魂伤! 1 啊,别碰我。我不是斯丹法诺,只是个拱背虾 1 啊!别让我看见你! 1 啊!别为我担心。 1 啊,别以需要来理论!乞丐再卑微, 1 啊,别再令我献丑了,好殿下, 1 啊,别做对不起姐姐的事! 1 啊,兵法上麻痹大意, 1 啊,波塞摩斯!哎呀!你的头呢?哪里去了? 1 啊?波提娅? 1 啊,伯母,您没有为我们父亲的亡故而痛哭, 1 啊,不!哎呀,朕宁愿恨自己, 1 啊不,爱是灯塔永远为人导航, 1 啊,不,不,不,你不敢这么做。 1 啊,不,不,不,这是我的独子呀! 1 啊不,不是为了金子来的。 1 啊,不多要一卒,你宁可明示全军: 1 啊,不敢掠大人之美,还请大人原谅。 1 啊;不过你要这样塞肥阉了的公鸡 1 啊,不,好凯特,你身穿粗布衣服, 1 啊,不,理查爵士,不能让我的侄儿知道 1 啊,不妙!他是来杀我心头小鹿的。 1 啊,不!那里除了楼舍空空、秃壁凄冷、 1 啊不,你爱虽广情却不坚, 1 啊,不,你不能去。 1 啊,不是,我言语深沉意沉沦, 1 啊,不是野鸡 1 啊,不说这些了,阁下有何指教? 1 啊,不,他爱我,他待我手足情深。 1 啊,不幸啊!暗黑死寂的心胸! 1 啊,不幸中的大幸!等你们看到那结果,就会庆幸发现得及时。 1 啊,不朽的神! 1 啊,不要诋毁他,他是个好人。 1 啊,不要让我的爱人心怀恐惧;在丘比特所有的戏里,都没有怪物出场。 1 啊,不,要死的是你,我不过重病在身。 1 啊,才智低劣,讥嘲蹩脚! 1 啊,裁判一切的上帝,请阻止我的想法; 1 啊,残忍嗜血的那不勒斯娘儿们 1 啊,惨绝人寰的暴行,停止你的疯狂吧, 1 啊,灿烂的烦恼,闪金光的忧虑! 1 啊,草莽之辈;他们所作的,他们不晓得 1 啊,查米恩! 1 啊,猖狂的逆贼!我逮捕你,约克, 1 啊,沉重的轻浮,正经的愚蠢, 1 啊,丑恶的懦夫!什么,你常在背后下手? 1 啊,除我之外,还有谁伤悼连连? 1 啊,窗,让白昼进场,让生命出场。 1 (啊,蠢羊)之义。 1 啊,慈悲的上天!救救他吧! 1 啊,此刻先王将他的御杖掷地— 1 啊!此情此景怎不让人摧肝喋血, 1 啊,此时此刻若有人目睹, 1 啊,此言差矣, 1 啊,赐福兆民、化生万物的太阳, 1 啊!从来不曾有过一个女王 1 啊,从意大利来的, 1 ?啊,错误, 1 啊?大家都知道了? 1 啊,大家早安,贤卿。 1 啊,大逆不道的畜生! 1 啊,大人, 1 啊,大人,还没睡?王上已就寝。 1 啊,大人,很清楚啊,在您的花园里。 1 啊,大人哪,我非常乐意奉送。 1 啊,大人呐,你等位高权重,当体恤下情, 1 啊,大人,您迟到了; 1 啊,大人,若您需要我等竭诚尽忠,我等不胜欣慰;若我等曾尽绵薄之力报答大人,则此生无憾矣! 1 啊,大人,王上会来看这一出戏吗? 1 啊,大人,咱们的争执都是按照书本所制定的规则进行,就像你们也有礼仪大全一样。我来把等级说一遍:第一,客气的回应;第二,委婉的反驳;第三,刻薄的答复;第四,大胆的谴责;第五,正面的交锋;第六,间接的谎言;第七,直接的谎言。除非到了直接的谎言,这一切都不至于要决斗,而就算到了那一级,也可以用个如果来避免。我知道曾经有七位法官无法摆平一件争执,但是,当争吵的双方自己见了面,其中一方只不过想出了一个如果的点子——也就是如果您这么说,那我就这么说——两人竟然就握手言和,还结成拜把子兄弟呢。如果这个词儿是唯一的和事佬。如果的本事大得很。 1 啊,大喜之日!我好运当头,不会屈身当个骑士。 1 啊,大主教大人, 1 啊,戴登说,两个可爱的孩子就这样躺着。 1 啊,担忧是怎样使她的双颊变红! 1 啊,但你这样搪塞是不行的。 1 啊,但为着我的爱人, 1 啊!但愿此刻 1 啊,但愿葛兰道厄现身! 1 啊,但愿公理战胜强权!唉,忍受才得安生。 1 啊,但愿能把你给我自己留下!不过,萨福克,且慢; 1 啊,但愿能证明,某个夜游神祇, 1 啊,但愿你大度地把我往好处想: 1 啊,但愿你能开口说话,让我听听 1 啊,但愿你这朵鲜花不要遭虫害!—对呀,我给你六便士 1 啊,但愿您能辨认出自我, 1 啊,但愿她 1 啊,但愿她会说话算数。 1 啊,但愿她知道我对她一往情深! 1 啊,但愿王上、俾隆和朗格维 1 啊,但愿我们能获得凯撒的精神, 1 啊,但愿我能服侍这位小姐。 1 啊,但愿我相信有一个女人能够— 1 啊,但愿有历史记载供追溯, 1 啊,但愿在世的哈利的秉性, 1 啊,但愿这场争斗只在两人之间, 1 啊,但愿这酒店就是我的咚咚战鼓! 1 啊,当男人受制于女人时就会如此, 1 啊,当年你大驾光临此地,我还是 1 啊,到哪里去? 1 啊,倒不如让他战死疆场, 1 啊,道格拉斯,如你在霍美敦战得如此之猛, 1 啊,道里克尔斯 1 啊,地位和权威! 1 啊,等我说完你再走嘛! 1 啊,等一等! 1 啊,等一下!色彩 1 啊,低级的叫花子,你要拿酒桶塞子当剑耍吗? 1 啊!笛子来了;让我看看。 1 啊,殿下!— 1 啊,殿下,殿下! 1 啊,殿下,殿下!郡长带了一大帮巡丁气势汹汹地到了门口。 1 啊,殿下,康沃尔公爵死了, 1 啊,殿下,理智与激情在这样一个娇嫩的身躯里交战,我看十有八九激情要成为主宰。我是她的叔父,也是她的监护人,看着她这个样子,心里真是难受。 1 啊,殿下,我恳求您, 1 啊,殿下,先生,你说的谁呀? 1 啊,殿下,先生,我但愿它值两便士。 1 啊!殿下,要是我等因恪尽职守而未免唐突有罪,罪在对殿下敬爱太深。 1 啊,都到了吗?有啥消息交代? 1 啊,杜伯尔!热那亚有什么消息?你找到我女儿了吗? 1 啊,队长大人— 1 啊,对不起。 1 啊,对不起,大人。── 1 啊,对不起,这些话还是溜出了嘴! 1 啊,对,好心的凯茨比。令他尽快 1 啊,对了。爱情,爱情,只要爱情。 1 啊,对了,他想把你当木偶搞。 1 啊,对他讲,对他讲,姑娘。 1 啊,对自己的罪孽视而不见的人, 1 啊,多棒的策略!谁听说过更好的? 1 啊,多棒的木偶戏!啊,非凡的木偶 1 啊,多可耻!啊,这是何等大的过失! 1 啊,多么高贵的心灵就此毁掉! 1 啊,多塞特,别跟我说话,快离开! 1 啊,厄运劫数! 1 啊,恶毒!恶毒! 1 啊,恶魔遍地,上帝拯救我们离开这里! 1 啊,恶行所寄寓是一栋大厦, 1 啊;而且总得要有个暗号,你们可以明白对方心意,不必让那小童知道:小孩子知道任何坏事都不好。大人嘛,你也知道,能够判断,所谓了解人情书库 1 啊,发假誓的女人,你使我的心变得像石头一样硬, 1 啊,凡伦丁,我为你忍受这些! 1 啊,菲苾,菲苾,菲苾! 1 啊!匪夷所思,匪夷所思! 1 啊,匪夷所思,匪夷所思!这事就发生在 1 啊,疯得很,也很癫狂,在爱情上也是如此, 1 啊,夫君!你为何独自踽踽而行, 1 啊,夫君,我相信我也有说话的权利, 1 啊!夫人,明天我必须走; 1 啊,夫人哪,我在此场合主动示好, 1 啊,夫人!我心中有千万毒蝎横行, 1 啊,夫人!我已经见到少爷,他脸上贴着一片天鹅绒。天鹅绒下面是不是覆盖着伤疤,就只有那天鹅绒知道啦,不过那确实是一块漂亮的天鹅绒。他的左边脸颊盖了两层半,右边脸颊却是光溜溜的 1 啊,夫人,我这颗老心碎啦,碎啦! 1 啊,夫人!有两位兵士护送少夫人而来,似乎在谈论一些不好的消息。 1 啊,夫人,这是多么恶毒的心肠才会把你的爱情 1 啊,浮德嫂,您干下什么事啦?您的脸丢大啦,您栽大跟头啦,您一辈子都毁啦! 1 啊,父王! 1 啊,父王,我这样招呼 1 啊,负担啊,克伦威尔,这是负担, 1 啊,该死的爱情,经验再次证明, 1 啊,该死的东西!干下这种坏事,你就等着被千锤百炼 1 啊,该死的伊阿戈!啊,你这狗娘养的! 1 啊,感佩之至! 1 啊,刚脱,你与他血脉相连同胞生, 1 啊,高贵的禀赋! 1 啊,高贵的贱人,不要走。 1 啊!高贵的杰作,你庄严中有魔力, 1 啊,高贵的英国人, 1 啊,割断我胸衣的系带吧 1 啊,格鲁米奥! 1 啊,格洛斯特公爵就是心腹大患, 1 啊,葛利菲斯,难受欲死。 1 啊,葛特露德!来! 1 啊,各位先生,我就像个商家, 1 啊,给我们带来惨痛的,是荣耀! 1 啊,更糟一千倍,一千倍!而脾气又这样好! 1 啊,公正不偏的上帝呀,为此我该如何感谢你! 1 啊,公正而严酷的法律呀! 1 啊,恭维我,因为爱情喜欢美言。 1 啊?贡妮芮长白胡子?他们以前像狗一样奉承我,说我还没长黑胡子就先有白胡子 1 啊,姑娘们,姑娘们!来,我们已经没有朋友了, 1 啊,鼓起勇气呀,勇气,诸位君王!伟大的阿喀琉斯 1 啊,光焰万丈的缪斯女神, 1 啊,裹着一层女人皮的老虎心! 1 啊哈!陛下听见了吗? 1 啊,哈尔,求你让我喘口气吧。教皇格列高利的武功还不如我今天的战绩显赫。我已经同潘西了结老账啦,我肯定送他上西天了。 1 啊哈!伙计!你也这样说吗?你在下面吗,诚实的家伙?— 1 啊哈!来吧,来点音乐!把笛子吹起来! 1 啊,哈利,你褫夺了我年轻的生命! 1 啊,哈姆莱特!别再说啦! 1 啊,哈姆莱特,波洛纽斯在何处? 1 啊,哈姆莱特,何等的变节与堕落啊! 1 啊,哈姆莱特!你把我的心劈成了两半! 1 啊哈!小姐们啊,你们中间还有谁 1 啊哈!这又发生了什么风暴? 1 啊!还要记下她身上的某些特点, 1 啊,还有比如此轻信别人更危险的事儿吗? 1 啊,还有一句话。 1 啊,孩子,姑姑曾耐心地为你讲述 1 啊,孩子,如果你还有一口活气, 1 啊,寒心思绪!我唯哀叹, 1 啊,好宝丽娜,让我这样痴想 1 啊,好惨!好惨!好惨的一天! 1 啊,好大人,我有。 1 啊,好狄米特律斯,把他还给我! 1 啊,好殿下, 1 啊,好殿下。您为什么要提克瑞西达呢?不,您可怜的风流小姐生病了。 1 啊,好好地侍奉我,教你们自己安守本分吧。 1 啊,好伙计,时间的镰刀和沙漏 1 啊,好霍拉修!那鬼魂的话真是价值千金。你看见了吗? 1 啊,好凯特,不想压你在下层, 1 啊,好老弟!真没想到您也光临。 1 啊,好老爹,你看你看, 1 啊,好你个流氓!好你个混蛋!你这个邪恶的汉尼拔! 1 啊,好普洛丢斯,爱神是强大主人, 1 啊,好巧妙,我得手了! 1 啊,好舒服的拷问!这刑官 1 啊,好说! 1 啊,好托比爵士,停手!巡吏来了! 1 啊!好先生。轻点儿,啊! 1 啊!好先生,轻点儿,好先生!恐怕是肩胛骨脱臼了。 1 啊,好先生,我的主人吩咐我送给西尔维娅小姐一枚戒指,由于我的疏忽,忘了送出。 1 啊,好想找她谈谈心 1 啊,好心的大人,这种抚慰来得太迟了, 1 啊,好心的温切斯特大人,谢谢您, 1 啊,好心的主教大人,不要说拉丁语。 1 啊!好兄弟们,收起来,收起来; 1 啊,好野蛮凄惨的景象! 1 啊,好一个胆大包天的奸谋! 1 啊,好一个奸诈之子的忠良之父! 1 啊,好一位尊贵之人。 1 啊呵!你们知道我并非自吹自擂; 1 啊,和我不一样,我的渴望无边无际; 1 啊,赫克托耳哥哥, 1 啊,很好,躺椅来了! 1 啊,亨利的妻子,不要因我的惨恸而幸灾乐祸! 1 啊,后中之后,你是这么艳压群芳, 1 啊,糊涂虫,你们根本不清楚自己发的誓。 1 啊,坏蛋!我看世界看了四七二十八年,自从我能分清利害的时候起,我还没有见到过一个真会爱惜自己的人。假如为了得不到一只喜欢的野鸡而去跳水寻死,那人还不如猴子哩。 1 啊,欢迎欢迎! 1 啊,欢迎,欢迎!我也年轻过。 1 啊,欢迎您,凯蒂!各位目睹此刻, 1 啊,欢迎,神父! 1 啊,毁坏的自然杰作!这伟大的世界 1 啊?混蛋,你不是送信之人吗? 1 啊?混蛋!你抢我的工作,还抢我的名字! 1 啊,混合得天衣无缝!无论忧愁还是快乐, 1 啊,活见鬼,活见鬼!啥东西在我房里?混蛋,小偷!勒格比,我的长剑! 1 啊!火把从她学得明亮辉煌, 1 啊,伙计,来,昨夜我们那首歌。— 1 啊,基督徒金币!啊,公道! 1 啊,激动的情绪直涌上心头! 1 啊,几点了? 1 啊,既然你 1 啊,既然我已失去生活的欲望, 1 啊,假如他只是一个陌路人,而不是我的孩子, 1 啊,假以时日,你会记起这些的, 1 啊,奸贼狄俄墨得斯!转过你虚伪的嘴脸,你这奸贼, 1 啊,坚定的意志,给我力量吧, 1 啊,简直在嘲弄我, 1 啊,见到死神来临竟如此惊恐, 1 啊,将士! 1 啊!狡猾的罪恶,多善掩藏! 1 啊,狡诈之爱,用泪水遮我视线, 1 啊,捷足时间,为所欲为吧, 1 啊,仅想象高加索 1 啊,尽管你们铁石心肠,对此不屑一顾, 1 啊,惊为天人:原文o 1 啊,敬爱的殿下, 1 啊,境况跟我的名字刚脱 1 啊!救命,救命!不要遮住我的眼睛。 1 啊,救人啦! 1 啊,救人啦!喂,火把,医生! 1 啊,就连忠心都会变成虚伪的谎言。 1 啊,就如俗语所说,黑狗不脸红。 1 啊,就是这个。 1 啊!就像夏天屠宰场里的苍蝇, 1 啊,就在明天。来,跟我进来。 1 啊,舅舅,只要能替您益寿延年, 1 啊,绝妙的注意,把他变成一块泡酒的面包。 1 啊,绝色美人儿,别怕也别逃; 1 啊,爵士,你该来杯加那利酒。几时见过你如此不堪? 1 啊,爵士,你谈到了我们王国中 1 啊!军队里认识我的人很多; 1 啊,卡西奥,你这是哪里来的? 1 啊,凯蒂,琐碎的习俗在伟大的君王面前要让道。亲爱的凯蒂,您和我不能被一国习俗的柔弱之绳索所制约。我们就是习俗的制定者,凯蒂。我们因自己的地位所享有的自由就可堵住吹毛求疵者的嘴,正如我现在就要堵住您的嘴,因为遵守贵国的习俗就剥夺了我的吻;所以,乖乖的,听我的。您的嘴唇有魔力,啊,凯蒂。芳唇一吻甜如蜜,胜过法国枢密院的众舌滔滔;比君王联名的吁书更能说服英格兰的哈利王。您的父亲来啦。 1 啊,凯撒! 1 啊,凯特,高兴点儿,别生气。 1 啊,看,陛下,看,陛下!还有我们的人! 1 啊,看见的,殿下;它的面盔是掀开的。 1 啊,看在上帝份上,不要打仗! 1 啊,慷慨的安东尼奥,打扰了。 1 啊,可爱的凯特,我知道了:要我暖和,钻你被窝。 1 啊,可悲呀可惊 1 啊,可恶的坏蛋!— 1 啊,可恨的错误,忧郁的产儿, 1 啊,可敬的保民官!啊,仁慈的诸公呐! 1 啊,可敬的老人家, 1 啊,可敬的毛勃雷勋爵, 1 啊!可敬善良的宝丽娜, 1 啊,可怜的克拉伦斯。 1 啊,可怜的人。 1 啊,可怜的兄长!愿他也能侥幸活命。 1 啊,可怜哪! 1 啊,可怜!——凭四五把剑, 1 啊!可怜人啊,亲吻亦无力孱弱, 1 啊,可怕!面包只值半便士,萨克酒却买了这么多!上面还有些什么,你把它保管好,我们以后方便了再看。就让他在这儿一觉睡到天亮吧。早晨我要回宫去。我们都必须投身于战争,你的职位将会很尊荣。我将叫这胖东西指挥一队步兵,我知道,二百四十码行军就会要他的命。这笔抢来的钱必须连本带利归还原主。明晨一早来见我,好,再会,皮多。 1 啊,可怕之号角,请把末日之音吹响! 1 啊,可是此时人们还高喊索尔兹伯里的名字, 1 啊,可我却太爱太爱他的情人, 1 啊,可真是了不起的男人!写一手了不起的诗,说一口了不起的话,满嘴了不起的山盟海誓之后又了不起地推得一干二净;他的长矛歪歪斜斜刺不中意中人的心,像个没经验的骑士,马刺只用一边,像高贵的呆头鹅,弄断了长枪。不过,只要是年轻人傻乎乎干的事,都了不起啊。看是谁来啦? 1 啊,克劳迪奥,我实在为你担心, 1 啊,克利福德,别杀这个无辜的孩子, 1 啊,克利福德,你的话真让我雄心重振! 1 啊,克伦威尔, 1 啊,克伦威尔,克伦威尔, 1 啊,克瑞西达!啊,负心的克瑞西达!负心,负心,负心! 1 啊,克瑞西达,这一刻我盼了多久才如愿! 1 啊,刻薄的丈夫,狠心的老公, 1 啊,恐怖,恐怖! 1 啊,苦命的娘娘! 1 啊,快放里面,快放里面! 1 啊,快扶着我。 1 啊!快关上门,快来陪我痛哭! 1 啊!快护驾啊,朋友们;我只是轻伤。 1 啊!快讲,朕迫切与闻。 1 啊,快来吧,赶快!你已经开始让我有感觉了。 1 啊,快料理好一切,速速启程! 1 啊,快跑,桃儿,快跑。跑啊,好桃儿! 1 啊,快去抚慰她矛盾的身心! 1 啊!快去!将这指环给我忠心的骑士, 1 啊!快去快去,我真是心急如焚。 1 啊,快一点,否则我就要去了。 1 啊,宽容的夫人! 1 啊,魁梧的参孙,强健的参孙!我的剑法可是要胜过你,就像你这背城门的功夫要胜过我。我也陷入爱情了呀。参孙的爱人是何许人也,我亲爱的毛子? 1 啊,拉克立夫,朕怕,朕怕— 1 啊,拉克立夫,朕做了一个可怕的梦! 1 啊,来吧——噢,神哪!——你来吧——我肯定会遭报应。 1 啊,来吧,妖精塞弥拉弥斯 1 啊,来救救我! 1 啊,来了!小心点,鸟儿在树上打盹儿。——我怎么也想不到那位小姐会爱上什么男人? 1 啊,老天可怜我吧! 1 啊老天爷! 1 啊!老兄,他真是个魔鬼!我从没见过这样的辣货。我和他交了一回手,剑、鞘都用上,他给我致命一击,简直无法回避。他回手时,百击百中,像你双脚踩在地上一样确定。他们说他曾在波斯国王那里当过剑客。 1 啊,老爷, 1 啊,老爷,就在她屁股上,那里有沼泽 1 啊,老爷,你为何如此孤僻? 1 啊,老爷,是他的跟班,装束跟那匹马有的一比:一条腿穿着亚麻布袜子,另一条腿穿粗布长筒袜,红蓝条纹的长布条裹腿;戴一顶旧帽子,上面是稀奇古怪的装饰 1 啊,老爷,我是受浮德太太之托来见您的。 1 啊,老爷!我有病。 1 啊,老爷,先生,以英国所有的《圣经》本本发誓,我心里想的— 1 啊,老爷真好! 1 啊,老丈,此事详情容我以后相告。— 1 啊!乐师呀,因为我内心里正在演奏的曲子是《心乱如麻》啊。快点替我演奏一曲快乐的悲歌把我如麻的内心整平和下去吧。 1 啊,理查王,怀着沉重的心情, 1 啊,理查王,约克已经悲怆难支, 1 啊,良知!你逃到了野兽当中, 1 啊!列位艺坛高手,欢迎欢迎!来,我们要像法国驯鹰师一样,不管看见什么都放鹰去追;我们马上就来一段台词。来,让我们欣赏欣赏你们的演技吧,来一段慷慨激越的台词吧。 1 啊,令人惊诧的好儿子,竟然能如此惊诧他的母亲!可是紧随在这母亲的惊诧之后有何下文呢? 1 啊!流氓! 1 啊,留步且听,来的是你的情郎。 1 啊,卢修斯,让我为你的兄弟们求求情吧。 1 啊,露西安娜,他真的把你勾引? 1 啊,罗马!哦,哦,是我让你惨不欲生, 1 啊,罗密欧啊!勇士茂丘西奥 1 啊,罗密欧,好想有那件阴器, 1 啊,罗密欧,罗密欧!为何是这名称? 1 啊,罗密欧呢?你今日可曾见过他? 1 啊,罗瑟琳!这些树就是我的书, 1 啊,罗瑟琳知道你对她的爱情 1 啊,马上。 1 啊,玛格丽特,玛格丽特,你沉重的诅咒, 1 啊,毛毛狗,想抢我的娘子? 1 啊!没、没、没,是真的呀!来,这也拿去。 1 啊!没想到我当时一闪念的思忖, 1 啊,没有,没有,没有,没有!我说他是好人,是要你明白他是有些财产的人。不过他的财产有点不可靠:他有一艘商船开往的黎波里 1 啊,没有,我看到她美丽的脸蛋 1 啊,没有,我只是合情合理地对待您。 1 啊,美德之战, 1 啊,美丽的,啊,亲爱的 1 啊,美丽的凯瑟琳,如果您用您那颗法国的心深深地爱我的话,我愿高兴地听您说磕磕巴巴的英语吐露真情。您喜欢我吗,凯蒂? 1 啊,妹妹!你怎么倒下去了? 1 啊,蒙太古兄!让我们握手言和, 1 啊,命运之神, 1 啊,魔鬼抓去这些骗子!— 1 啊,莫让他们的欲火将我燃尽, 1 啊,母亲,母亲!别抛弃我! 1 啊,母亲,我多想把他拽在手心。 1 啊!哪位公正的法官,请给我绳子、 1 啊,那恶魔将地狱的行头 1 啊?那个遮着脸的不是管家吗? 1 啊!那就把最坏的一半抛弃, 1 啊,那就大错特错啦。 1 啊,那就倾诉我炽热的爱情, 1 啊,那么,您要小心: 1 啊,那么她是我的了。亲爱的,让我看看您的脸。 1 啊,那你根本算不得情痴! 1 啊!那你就教教我忘记的本领。 1 啊,那是牧人的儿子要受的刑,把他吊死,以儆效尤。 1 啊,那是因为他们出生背时,没有吉星高照。 1 啊?那她不就当了魔鬼的娘:真让人快意。 1 啊,那邪欲竟玷污如此纯洁的床单! 1 啊!那正手致命进击!那反手要命绝招!看剑!中了。 1 啊,那种祭礼!在献祭之时, 1 啊,能够为他服务 1 啊,你,奥瑟罗,你是这样一条好汉, 1 啊,你把我领到哪儿去了,埃及女王? 1 啊,你并无新爱可称真爱, 1 啊,你从你脸上抹去了我的影子, 1 啊,你担心什么? 1 啊,你的建议不地道。 1 啊,你的名字就是妇人!— 1 啊,你的确预言过,总有一天, 1 啊,你的伤与丑恶的死神倒是般配, 1 啊,你的信,你的信!他是我的一个好朋友。— 1 啊,你的嘴唇还温暖如常! 1 啊,你父王要有这般坚决就好了! 1 啊,你改变态度我也会改, 1 啊,你还逃,我要捉住你剥掉这层皮。 1 啊?你还在装傻充愣,当面戏弄我吗? 1 啊,你混账!你把我的脚拔坏, 1 啊,你将发现— 1 啊!你就这样离去,不让我心满意足吗? 1 啊,你来得正好。 1 啊,你来了吗?朋友们,走吧! 1 啊!你忙着呢?要不要我施加援手? 1 啊!你们爱孩子,爱得简直可笑, 1 啊!你们得彻底改进。还有,你们那些丑角念白时,绝不要超过脚本规定的台词。因为有些丑角会自己先笑,逗引台下一些笨头笨脑的观众也跟着笑,而在这当口,本来正有好戏需要观众不受干扰地加以品味。这种丑角行为真是造孽,只表明这样干的丑角演员想出人头地的心眼儿实在是太可鄙可怜了。去,快去准备吧。— 1 啊,你们三人哭一人,我却一人承受三人的哀伤呀, 1 啊,你们闻错了方向,一群丹麦叛狗! 1 啊,你们要杀我吗?——狱卒! 1 啊,你们应该知道,他不会暗中动手。 1 啊,你们这些情场新手!当男女独处的时分, 1 啊,你名誉扫地都因我的过失, 1 啊?你拿这羞辱当消遣? 1 啊,你那魔力来自什么源泉, 1 啊,你那沁人心脾的香气,几乎要醉倒盲目的正义女神, 1 啊,你能触动人心,无所不能! 1 啊,你女儿的品德便是最好的 1 啊,你且放心。 1 啊,你切不可守信他人 1 啊,你让信任感染疑虑! 1 啊,你让罪行戴上柔美花环! 1 啊,你上当了;我怕它已经在缩小了,因为我的话头已经深入到底了, 1 啊,你是我的 1 啊,你是这世间的光辉! 1 啊,你,弑君篡位的甜蜜凶手, 1 啊,你说得简直就像个最安静的古老巡丁,因为我实在看不出睡觉能碍着谁,只要小心你们的钩镰枪别让人偷走就行啦。对了,你们还得去各家酒馆儿遛遛,叫那些喝醉酒的人回家睡觉。 1 啊,你说,你说。 1 啊?你说什么? 1 啊,你为何缄默无语, 1 啊,你像看猎人手册一样在打量我; 1 啊,你小子! 1 啊,你要说到做到! 1 啊,你也来了,伊阿戈?你干的好事, 1 啊,你也一样,今日食后 1 啊!你又要把放逐二字挂嘴边。 1 啊,你这宝贝的皮条客,混账东西! 1 啊,你这该死的狗东西,我要— 1 啊,你这该死的嫉妒盒子 1 啊,你这个畜生! 1 啊,你这个虚伪的小混蛋!你怎么得了, 1 。啊,你这根肉棒呀,怎么变成干鱼了 1 啊,你这糊涂的摩尔人!你说的那块手帕 1 啊,你这混账东西,十八年前你偷了一杯萨克酒喝,被当场抓住之后,你的脸就一直发红。你火气满脸,腰间仗剑,却临阵逃窜,这叫什么本能? 1 啊,你这贱人! 1 啊,你这句话说中了此事的核心: 1 啊,你这可爱的小流氓,你呀!哎,可怜的猴子,瞧你这一身汗!来,我给你擦擦脸,来呀,你这婊子养的。啊,坏东西,我爱你。你像特洛伊城的赫克托耳一样勇武,抵得上五个阿伽门农,赛过九大名人 1 啊,你这骂人老练的人哪,等一下, 1 啊,你这冥顽的睡神, 1 啊,你这年轻的新贵呀,想想吧, 1 啊,你这偏心的睡神, 1 啊,你这十足的傻瓜蛋,从特洛伊来的。 1 啊,你这是多么鲁莽、血腥的行为哟 1 啊,你这天体永恒的推动者哟, 1 啊,你这徒有其表的画像,白痴 1 啊,你这位凡尘间最美的过客, 1 啊,你这无知的浪子!应是你祖母的儿子。这一点证明你不识字。 1 啊,你这妖精!滚开! 1 啊,你这种大呼小叫、惊恐万状— 1 啊,你真精明,有你一手。 1 啊,你知道他下巴上有个浅凹。我觉得他笑起来比所有弗里吉亚人都好看。 1 啊,年轻而高贵的卡托,你倒下了吗? 1 啊,您不是佩力克里斯么? 1 啊,您夫人正为此不尽心伤! 1 啊,您开玩笑才这么讲。 1 啊,您夸大其词了。 1 啊,您两度做我的父亲,我两度做您的儿子; 1 啊,您瞧!瞧,它正悄然而去! 1 啊,您若是闺女, 1 啊,您说的是俺尊敬的老爷子么?天啊,先生,瞧,他老人家正在窗口往外瞅呢。 1 啊,您已经是了,我最尊贵的主上。 1 啊,您住在这荒鄙之地,冷冷清清, 1 啊!宁愿我们从来没有去那里打猎!— 1 啊,女神! 1 啊,噢!过后,却又哈,哈,哈! 1 啊,噢!呻吟过后,便是哈,哈,哈!— 1 啊,帕里斯的气色足够好。 1 啊,排场,给我看你的价值。 1 啊,庞弗里特,庞弗里特!啊,你这血腥的牢狱! 1 啊,旁边是谁?过来,朋友也好,敌人也罢, 1 啊,朋友们, 1 啊,骗子居然盗取如此温良的嘴脸, 1 啊,凭借邪恶的才智,他竟赢得 1 啊,凭着神父多年阅历丰富, 1 啊,仆人们也为此万分沮丧! 1 啊!普里阿摩,不要依从他! 1 啊,普洛丢斯,我这装束你该害臊。 1 啊,奇闻,奇闻,前所未有的奇闻!真是奇闻哪,简直奇到无法形容! 1 啊!祈祷吧,祈祷吧,祈祷吧!曼卡里瓦尼亚杜尔契。 1 啊,祈求病魔不要放过你! 1 啊!起誓休对月轮,月无恒轮可靠, 1 啊,气雾迷蒙的可恨的夜哟! 1 啊,千万别说我曾假意虚情, 1 啊,千万不要, 1 啊,戕害幼童,卑劣至极, 1 啊,强大的凯撒!你躺得这么低下? 1 啊乔武!这牧羊人的激情 1 啊,瞧,提提纽斯,瞧,那些混蛋 1 啊,瞧!我恍惚看见表兄的魂魄 1 啊,瞧这父王满脸正经的样子! 1 啊,且慢,直到你恶贯满盈时, 1 啊,怯懦的良心,你把朕折磨得好苦! 1 啊,亲爱的奥菲利娅啊!我是个蹩脚诗人,不会用精巧的诗艺宣泄我的浓愁;可我爱你至深!啊,深不可测!请相信我!再会!最亲爱的小姐, 1 啊,亲爱的奥兰多,你把你的心裹在吊腕带里,我看了好心疼! 1 啊,亲爱的奥立福,可敬的奥立福, 1 啊,亲爱的鲍西娅! 1 啊,亲爱的大人,没想到您竟愿意留在宫中,不与我们一同前往。 1 啊,亲爱的菲苾,哪一天——也许就快了— 1 啊,亲爱的夫君!当我假扮这位姑娘的时候, 1 啊,亲爱的夫人,我之荣誉已危在旦夕, 1 啊,亲爱的父亲, 1 啊,亲爱的卡西奥!可爱的卡西奥!啊,卡西奥, 1 啊,亲爱的玛利娅,我爱的女王! 1 啊,亲爱的母亲!想不到有生之年还能相见! 1 啊,亲爱的叔祖,善良的格洛斯特公爵, 1 啊,亲爱的西尔维娅!可怜的凡伦丁! 1 啊,亲爱的约翰爵士! 1 啊,亲爱的侄女,我欢迎你! 1 啊,亲爱的朱丽叶!是你的美 1 啊,亲王在上!请容我禀报 1 啊,亲王!侄儿!相公!我家亲人 1 啊,清官!廉官!博学官! 1 啊,清官!真乃英年才俊! 1 啊,情路遍布荆棘! 1 啊,晴空阴霾骤起! 1 啊,请把您的利剑掉转个方向, 1 啊,请备好! 1 啊,请陛下转过脸, 1 啊,请别问!鲁克丽丝回答, 1 啊,请别在今天, 1 啊,请教我如何为自己开脱! 1 啊,请你务必记住,务必记住, 1 啊,请您宽恕! 1 啊,请您原谅,先生,我弄错了。 1 啊,请让我看看。先生,这是给泰门的吗? 1 啊,请同意,求你, 1 啊,请为我作见证吧,黑夜— 1 啊,请勿动怒,特洛伊罗斯王子。 1 啊,请先接受他母亲的谢意,一个孀妇的感谢。 1 啊,穷凶极恶! 1 啊,求你别再说了; 1 啊,屈膝跪求终得快乐的回报! 1 啊,群氓们,今日之 1 啊,然后我的灵魂开始煎熬, 1 啊,让她腐烂发臭,今夜就死掉吧,她真不该活下去了。我的心 1 啊,让她做凯特,你做狄安娜, 1 啊,让我的诗卷雄辩滔滔, 1 啊,让我结束我的痛骂吧。 1 啊,让我看看! 1 啊,让我留下吧,任他天塌地陷! 1 啊,让我留下来, 1 啊,让我娶位弗朗西丝 1 啊,让我说! 1 啊,让我也有合法权力, 1 啊,让我忠实地爱和抒写吧, 1 啊,饶了我的罪过! 1 啊,饶命!可怜可怜我吧! 1 啊,饶我一条命吧! 1 啊,热泪涌流在我的双眼, 1 啊,热焰烤干我头脑!咸味七倍之泪, 1 啊,人跟人竟会这么不同! 1 啊,人讲真话魔鬼也羞愧。 1 啊!人们敢做出什么样的事情!人们做得出什么样的事情!人们每天做着些什么样的事情,却不知道自己都做了些什么样的事情! 1 啊,人声?我得赶快。这匕首真棒! 1 啊,人心可诅咒! 1 啊,人言可畏!同一个舌头, 1 啊,仁慈的大人,朕对于要说的感到伤心, 1 啊,仁慈的公爵! 1 啊,仁慈的克利福德,你一剑杀了我吧, 1 啊,任性的克拉伦斯,你背弃自家兄弟, 1 啊,任性的自由会被勒束 1 啊,如此而已。现在朕已完成了一整天的事。 1 啊,如此看来,速战速决的偷猎, 1 啊,如果你承认我有所求, 1 啊,如果你的心并不比石头坚硬, 1 啊,如果你的眼睛没有假意谄媚, 1 啊,如果你们胆敢挑起王室内讧, 1 啊,如果让时光倒转,再召回昨天, 1 啊,如果他要的只是我的性命, 1 啊,如果我被毛勃雷的长矛刺中, 1 啊,如果我这只胳膊 1 啊,如你病卧,伟大之伟大, 1 啊,如天籁掠过我的耳旁, 1 啊,如我不复写作,请勿责难, 1 啊,若你不幸无后而长逝, 1 啊,若我的爱人双眉着黛, 1 啊,若我的殒命能消弭这种丧国之耻, 1 啊,若我千吻万泪都远远不够, 1 啊,若真有这事, 1 啊,赛伦斯先生,你干这一行太合适了。 1 啊,杀错,杀错了人! 1 啊,杀人的凶犯!啊,坏蛋! 1 啊,杀我就用凶器,不要用恶言恶语! 1 啊,傻瓜,傻瓜,傻瓜! 1 啊,傻瓜,随你的灵魂去吧! 1 啊,傻孩子!你将消受不了 1 啊,善良的老人家,在你身上看到 1 啊,上帝保佑殿下!欢迎光临伦敦。嗨,老天爷降福你这张可爱的脸!怎么,你从威尔士来吗? 1 啊,上帝,恶人们为非作歹, 1 啊上帝,你的伟力,在此显灵! 1 啊,上帝,你知道我多爱凡伦丁, 1 啊,上帝!您这番话,真是有板有眼, 1 啊,上帝!是提伯尔特死在罗郎手掌? 1 啊,上帝!她来了。怎样,奶妈?心肝! 1 啊,上帝!我突觉心中预感不祥; 1 啊上帝,我忘了这个词!爱尔膊。脖子怎么念? 1 啊,上帝呀,不要让殿下拒绝我们! 1 啊,上帝呀!男人都是满嘴谎言。 1 啊,上帝呀,你开眼吧,再也不要忍受。 1 啊,上帝呀,你怎会把这温顺的羔羊舍弃, 1 啊,上帝呀,如果我至诚的祈祷不能令您息怒, 1 啊,上帝呀,我是你麾下的将官, 1 啊,上帝呀,我想,被淹没是怎样一幅惨痛的景象! 1 啊,上帝呀,朕担心你的惩处将至, 1 啊,上帝佑我灵魂,莫犯此滔天之罪! 1 啊,上帝,这你都看见了,还忍了这么久? 1 啊,上天宽恕我们的错误吧! 1 啊,上天恕我不择手段夺位! 1 啊,烧死她,烧死她;绞死太便宜了。 1 啊,少爷,少爷!我守候了这么久, 1 啊,少爷,咱们要赢得小姐的芳心, 1 啊,蛇蝎心肠却偏有人面桃花相! 1 啊,谁还能阻止我哭喊, 1 啊,谁会相信你竟滥用权势, 1 啊,谁来帮我宣誓,《圣经》何在? 1 啊,谁来啦?罗兰佐和他的野娘子 1 啊,谁杀的? 1 啊什么啊!叫得就像要上烤叉的猪。 1 啊,神父在我就放心了!夫君呢? 1 啊,神灵呐! 1 啊,神妙的曲调!看他的灵魂都为之迷醉了。几根紧绷的羊肠 1 啊,神奇的天性! 1 啊,神圣的王权!谁不想高价把你买下? 1 啊,神圣坚贞的阴影女王, 1 啊,神圣坚贞的阴影女王(o 1 啊,圣明的王上,这年头儿世事凶险; 1 啊,圣母啊,凯瑟丽娜来了! 1 啊,圣徒,那就让这双唇求您开恩, 1 啊,诗歌是淘气丘比特裤上的饰物, 1 啊,诗神,有种真浸染于美, 1 啊,十二月的第十二天— 1 啊,时间,定是你搅乱了一切,不是我, 1 啊!世人!穷人多容易骄傲! 1 啊,世上最快乐的青年,如睹己之历程, 1 啊,是啊,不论哪个钟点 1 啊,是臭名远扬的婊子!卡西奥,你猜得出 1 啊,是的, 1 啊,是的,寇提斯,是的。所以,生火,生火,别浇水。 1 啊,是的,她还很忧虑。 1 啊,是葛兰道厄。 1 啊,是那个当初生你之前就该把你拦下, 1 啊,是什么搬来动去的? 1 啊!是她老父的暴死种下祸根, 1 啊!是呀,快想出来!他现在嗅不到气味了。 1 啊,是怎么一回事? 1 啊!是这双手断灭你韶华的光芒, 1 啊!是真的。 1 啊,嗜血的理查!悲惨的英国! 1 啊,守卫,守卫,出于爱德华的缘故, 1 啊,叔叔,要是我做了什么荒唐事,我都怨您。 1 啊!恕我不敬,你这人只会唱唱歌;我替你说了吧:因为乐师们靠奏乐挣不到金子。 1 啊,恕我冒昧而屈尊自贱, 1 啊,水性杨花的女子,令人苦恼的爱恋! 1 啊,顺应民望,答应他们合法的请求吧! 1 啊,说大话的狂妄东西! 1 啊!说得好;这话说到他心窝里去了。 1 啊!说下去,光明仙子! 1 啊,说真的!还真已更深夜凉。 1 啊,说正经的,彼特鲁乔贤婿, 1 啊,斯丹法诺国王! 1 啊,斯丹法诺国王,啊,贵人!啊,尊荣的斯丹法诺,你看这儿有何等的衣裳要给你! 1 啊,斯兰德先生──你要爱他,安妮乖女儿。── 1 啊,死神,你该为夺走这纯洁的王子之美而骄傲。 1 啊,算了吧。——霍拉修,我去了, 1 啊,碎裂了,这颗高贵的心灵! 1 啊!所有的魔鬼!这个猥琐的亚基莫 1 啊,所有的一切都在控诉我, 1 啊,他昂首阔步走来又走去,像只骄傲的孔雀,一步一停歇;又像个不懂算术只靠脑筋算账的女店主那样埋头账目反复掂量;咬紧嘴唇故作深谋远虑状,似在讲这一脑袋的神机妙算,随时可得施展;神机妙算倒是有,可是躺在那里冷冰冰,犹如火在火石里,不敲不打绝对不出来。这家伙彻底完蛋了;要是赫克托耳没有在决斗中拧断他的脖子,他这样摇头晃脑也会自己把脖子摇断。他不认识我了,我对他说:早上好,埃阿斯;他回答说:谢谢你,阿伽门农。你们说这是个什么人?竟然把我当元帅!他已经活脱脱成了一条旱地鱼,无言语,十足一个大怪物。荣誉是瘟疫!两面都能穿,像件皮夹克。 1 啊?他被抓了?告诉我,是谁告他的? 1 啊,他不会就是这么一副腔调吧? 1 啊!他才是好男儿!不愧造化垂青, 1 啊,他的诗行会迷住野蛮人的耳朵, 1 啊,他将怎样张开情兴之翅, 1 啊,他来了。——怎么样,怎么样? 1 啊,他满脸的不屑看起来多美, 1 啊,他们都说那件漂亮极了。 1 啊,他们依然在教唆国王! 1 啊,他年纪轻轻,能举起的重量却和他哥哥赫克托耳的相同,差也差不过三磅。 1 啊,他派你来取画像? 1 啊?他派你来送什么?我非常仰慕你家大人,他总是把东西送人。你认为我该怎样酬谢他呢?这次他派你来送给我什么东西? 1 啊,他是多么温良而高尚呀! 1 啊!他是个疯子,雷欧提斯。 1 啊!他是忧愁的还是快乐的? 1 啊,他在这里:捉住他。──陛下, 1 啊,他在众人心目中地位崇高; 1 啊,它们现在回来了,为我 1 啊,她不清白! 1 啊!她的美貌便是巨富,只可惜 1 啊,她的心底如此美好, 1 啊,她对我的那些羞辱,就算是块木头听了都忍受不了!一棵橡树,哪怕衰败得只剩下一片绿叶,都会对她奋力还击。连我的面具都快给她骂活了,要跟她大骂一场呢。她对我说——她不知道她面前的就是我——说我是亲王跟前的弄臣,说我比百无聊赖的融雪天还乏味。亏她想得出那么多俏皮话,就这样一句接一句地往我身上扔过来,我就像个摆在那儿的箭靶子,被万箭穿心。她说的每个字都像尖刀,扎得人血肉淋漓。要是她呼出的气也和她用的词一样恶毒,那么她所到之处方圆百里就不会有活物,连北极星都会被她的毒气熏着。即使亚当把他犯罪前的全部家产都给她作嫁妆,我也不会娶她做妻子。她会叫赫剌克勒斯 1 啊,她竟跟一个基督徒私逃! 1 啊,她啥也没说,姑爷,只涕泪涟涟; 1 啊,她是温暖的!如果 1 啊,她是怎么表现的? 1 啊,她贪婪地打量我全身,意味深长,她那眼珠的欲望简直像聚焦镜,烫得我火热。这儿有另一封信是给她的。她也有进进出出的口袋儿 1 啊,她为人太坏;都是因为她, 1 啊,苔丝梦娜!死了,苔丝梦娜!死了!啊!啊! 1 啊!苔丝梦娜!走开,给我滚开! 1 啊,太棒了!长命百岁强过红颜薄命 1 啊,太精彩啦,他演得像我见过的街头戏子一样! 1 啊,太阳, 1 啊,太阳,我再也看不到你冉冉升起啦。 1 啊,太子之言差矣! 1 啊,堂弟英雄!真乃大丈夫! 1 啊,逃到苏格兰去吧, 1 啊,特拉尼奥,她的父亲多么心狠! 1 啊!提伯尔特,提伯尔特!你我友谊深长! 1 啊天!爱在我头上安的什么眼? 1 啊,天哪!她怎么出去的?骨肉之情 1 啊,天哪,天哪!朋友相见何其难;但是只要一场地震两座山就碰面了。 1 啊!天哪!天哪!天哪! 1 啊,天哪,天上的神明哪! 1 啊,天哪!又说心不变! 1 啊,天哪,怎么会这样? 1 啊,天哪!这种伙伴一定要揭穿; 1 啊,天杀的,我为你患相思病, 1 啊,天神发威,让他恢复神志吧! 1 啊,天下万物处处注满生机。 1 啊,天呀,最是惹人怜爱的小东西! 1 啊,甜蜜的英国! 1 啊,听你现在开言, 1 啊,听我说,伊莎贝拉! 1 啊,听!要命的追兵还在穷追不舍, 1 啊,同胞们,你们祈祷的时候, 1 啊,万灵节成了我的丧命日。 1 啊,王后,千真万确。更糟的是, 1 啊,忘掉我们的过失吧, 1 啊,威凛的王权! 1 啊,威斯特摩兰!你是夏天之鸟, 1 啊,威武无比的英雄,你带着微笑, 1 啊,唯盼如愿以偿! 1 啊,唯愿这太过坚实之躯会融化、 1 啊!维纳斯的鸽子会快十倍, 1 啊,伟哉壮哉,此日此战! 1 啊,为此你们得感谢你们的老婆,但他是天生就有,这也免得坏了他老婆的名声。 1 啊,为了我的这两个亲生骨肉,爱德华和克拉伦斯! 1 啊,为了陷害圣人, 1 啊,为您自己歌唱吧!我会沉迷于您的倾诉。 1 啊,温文尔雅的提伯尔特,你正直高尚! 1 啊,我拔出腰间利剑世上便增加许多寡妻, 1 啊,我本可以预言 1 啊,我不喜欢就这样还了,简直是双倍的徒劳 1 啊,我成了无知的化身,不知你所云! 1 啊!我成什么啦? 1 啊,我初见奥丽维亚, 1 啊!我但愿你说谎, 1 啊,我但愿是她那手上的一只手套, 1 啊!我但愿它们也交换歌喉音腔, 1 啊,我当遵命自囿于孤独, 1 啊,我的爱人,你不要从我身边逃去。 1 啊,我的安东尼奥,我看透此辈 1 啊,我的痴情跟那比我强的摔跤师站在同一边! 1 啊,我的殿下, 1 啊,我的否定并没有发疯的意味。 1 啊,我的乖孩子,长高是好事。 1 啊,我的国王陛下,还请恕我无罪。 1 啊,我的孩子!争个什么呀? 1 啊,我的好殿下! 1 啊,我的好殿下!亲爱的伊莎贝拉, 1 啊,我的好夫君, 1 啊,我的好将军,那边出了谋杀案了! 1 啊,我的好将军,我有话要告诉你! 1 啊,我的好精灵! 1 啊,我的好朋友,你好! 1 啊,我的好侄子,可不许这样说。 1 啊,我的计划是这样的:她仗着自己响亮的贞洁名声,有恃而无恐,害我心头的歪主意不敢出头。她光耀明艳,令人无法正眼瞧。可是,如果手里握有什么把柄,我的欲望可就有凭有据,可以说得出口了。那时候她纵然拿她的贞洁,她的名誉,她的婚约,以及其他一千种理由做防卫的挡箭牌,我也能把她逼出来,但是现在这些个铜墙铁壁抵挡着我。你觉得此计如何,约翰爵士? 1 啊,我的精神可真快活 1 啊,我的君王, 1 啊,我的拉维妮娅,我要为你擦干脸颊。 1 啊,我的列位好大人呀,还有贤明的亨利陛下, 1 啊,我的灵魂得救— 1 啊,我的女郎,你要去何方? 1 啊,我的上帝,我的上帝!你从什么时候开始这么自作聪明地说起俏皮话来了? 1 啊,我的天!这两个字太难听哪,太粗俗,太下流,淑女不会说这些话,我绝不会在法国绅士面前出此言语。呸! 1 啊!我的王兄——真是个 1 啊!我的下人呢?快给我把酒斟上; 1 啊,我的鲜美的肥牛肉先生,我仍然必须做你的护卫天使。那笔钱财已经物归原主了。 1 —啊,我的心房,希望 1 啊,我的心会淌血, 1 啊!我的心上人来了。请你们听她作的见证吧。 1 啊,我的心,我翻腾的心!给我下去! 1 啊,我的兄长爱德华的儿子, 1 啊,我的英勇的皇上,这才叫打仗! 1 啊,我的主上,我的主上, 1 啊,我的主子, 1 啊,我读过了,那是异端。你有别的要说吗? 1 啊,我饿死了!我就躺在这里, 1 啊,我儿长眠的圣地呵, 1 啊,我敢以灵魂起誓,我的妹妹是蒙受了冤屈! 1 啊!我给你送了钱保释你。 1 啊,我好不幸! 1 啊!我好苦啊! 1 啊!我很怕,怕会发生什么灾殃。 1 啊,我恨不能成为天神,雷劈 1 啊,我恨不能将眼珠变成弹丸, 1 啊,我恨不能叫这些亡者复生! 1 啊!我会不会也变得精神错乱, 1 啊!我秽气弥天的大罪已经腐朽, 1 啊,我绝不让两颗真心被障碍 1 啊,我看不出来吗?你把我们当作喷蛋 1 啊,我可怜的父亲! 1 啊,我可怜的罗瑟琳,你 1 啊,我可怜的王子!啊,我年幼的娇儿! 1 啊,我恳求你打住;把你的手伸给我, 1 啊!我骂了他,我真和畜生一样! 1 啊,我们还是以仁慈为念吧。 1 啊,我们可怜的女人!在我们身上我发现了这个弱点, 1 啊,我们适可而止地哀悼吧, 1 啊,我们追求俗世里瞬间的荣华, 1 啊,我明白您的意思;不过,那是真的。从来没有这么迅速的事,除了两只公羊打斗,以及凯撒大言不惭的我来了,看见了,征服了 1 啊,我命休矣!你若有几分天良, 1 啊,我亲爱的父亲, 1 啊,我亲爱的少爷!唉,见到您我就想起 1 啊,我亲爱的兄弟。 1 啊,我亲爱的主上,捕风捉影,无须害怕。 1 啊!我求你换一个别的名称! 1 啊,我求求你,凭上帝的仁爱,饶我一命吧!我出身良正的家庭。饶了我吧,我送你二百克朗 1 啊,我屈下已经跪僵了的膝头, 1 啊!我去了,霍拉修; 1 啊,我确信她爱他。有一天她去看他,走到他半圆的窗前——呃,你知道,他的下巴上只有三四根胡子— 1 啊,我认识他。不错,大人,是这个人。大人确是一位很好的手艺人,很好的裁缝师傅。 1 啊,我是不是该说谢谢你,我温良的妻? 1 啊,我是个坏蛋! 1 啊,我是个懦夫,活得这么久, 1 啊,我是你的,我的一切都归你! 1 啊,我是说,大人,他战功赫赫, 1 啊,我是痛失二子之母呀! 1 啊,我说,当我看到理查的脸, 1 啊!我所有可爱的小鸡和他们的母亲 1 啊,我听他说起过他那哥哥, 1 啊!我同意他的看法。 1 啊,我往哪里逃才能逃出他们的手心呢? 1 啊,我唯愿今天在英格兰 1 啊!我现在就想把她弄到这里, 1 啊,我心病复发了。我本可固若金汤, 1 啊,我幸而没有嫁给他!我选择了一只鹰, 1 啊,我要去找他,挖出他的双眼! 1 啊,我要是知道这个,我一定会像揍一条狗一样揍他! 1 啊,我要说,莱奥那图斯你可真幸福! 1 啊,我要死了! 1 啊,我也替她作保证:我们家的人虽然不容易答应别人的求爱,一旦定情必钟情。可以这么说,就像芒刺一样,碰到身上就甩不掉。 1 啊,我一直对她魂牵梦萦。 1 啊!我已经买下爱的琼楼, 1 啊?我已经说了,走开。 1 啊!我勇敢的美人! 1 啊!我有两个理由,比较特殊, 1 啊,我与你同悲共悼, 1 啊!我愿有一匹插翅的马!皮萨尼奥, 1 啊,我再也不劝你,劝你竭力抑制内心的悲伤。 1 啊,我早就有此预感!我的叔父! 1 啊!我怎么可以只是将这种现象 1 啊!我这才明白疯子本无耳朵。 1 啊,我这个国王不过是堆成的雪人, 1 啊,我这可恨的子宫、死亡的苗床! 1 —啊,我这怯弱胆小的心!— 1 啊,我这是看了一幕多么荒唐的剧, 1 啊,我这衰败的命运竟叫一个忠实的人 1 啊,我真高兴。——起来吧— 1 啊,我真傻!这么说爱德加是被陷害的了。 1 啊,我真是个混蛋、愚蠢的贱民! 1 啊,我知道了,你只会送轻一些的礼物。 1 啊,我诅咒那只洞穿你的手, 1 啊,我最亲爱的人!您的遭遇 1 啊,我最尊贵的殿下! 1 啊,沃里克,你为什么退下阵来了? 1 啊,沃里克,沃里克,你若还同我们一样, 1 啊!无比的虚伪! 1 啊,无耻至极的叛变!竟有这等事? 1 啊,无法忍受、令人痛心的损失! 1 啊,无论你有多少丑陋的毛病, 1 啊,无论如何,势在必行。——来吧,侄媳, 1 啊,无形的羞哟,看不见的耻! 1 啊,无须怕他, 1 啊,西尔维娅 1 啊,希罗!你外表的优美 1 啊,细致入微的陈述,真实、清楚! 1 啊,下流胚,毒蛇,万劫不复! 1 啊,吓人的野兽,他躺在那里活活像头彘, 1 啊,先生— 1 啊,先生们!假如我是有意 1 啊,先生们,看哪,看看亨利的遗体, 1 啊,先生们,派你们来行刺者 1 啊,先生们,人生短促! 1 啊,先生,你认为我愿意吗? 1 啊,先生,您庇护我的自由与生命, 1 啊,先生,您推翻了亚历山大。你会因此被从画布上抹掉。 1 啊,先生,她对此没有怀疑。 1 啊,先生,讨这样的老婆能过好日子真是稀奇, 1 啊,先生,我才不是那样铁石心肠。我要为我的美貌开列几个清单。这会是我的详细目录,每一项都要附在我的遗嘱之上。例如,一条:唇两片,红色;另一条:灰色眼睛一双,连着眼皮;又一条:脖颈一,下颏一等等。你是派来恭维我的吗? 1 啊,先生,我发现她态度缓和多了, 1 啊,先生,无须为此自责。 1 啊,先生。这身衣服令我憎恶讨厌,甚于我受过的无数次狠抽痛扁。 1 啊,贤弟!我的侄儿,你的儿子呢?他准备好今晚的音乐了吗? 1 啊,贤明的大人, 1 啊,贤婿!就在婚期临近的昨夜, 1 啊,贤侄哈姆莱特,我的儿子— 1 啊!现在快逃吧;天越来越亮。 1 啊!现在,请告诉俺, 1 啊,现在让里士满和伊丽莎白, 1 啊,现在,我需要那个跟我交谈的神父 1 啊,小伙子好棒哟! 1 啊,小姐,我也不想在这儿待着。 1 啊,小妹,小妹,小妹,我可爱的小妹,愿你知道我的爱有多少 1 啊,小亲亲,我笔底明珠, 1 啊,小塔尔博特在哪里?英勇的约翰在哪里? 1 啊,小子,出什么事儿了? 1 啊,心啊,沉重的心, 1 啊心肝,你可直言芳心已改, 1 啊,心灵,请莫让我天性泯灭殆尽, 1 啊,心破碎!人破产 1 啊,心碎了!啊,心碎了! 1 啊,心痛啊! 1 啊,信徒,那本是用来祈祷上苍。 1 啊,信义何在?啊,忠诚何在? 1 啊!星相学家对天上的星辰,如果能像我 1 啊,幸福的马儿啊,你能够把安东尼驮在你的身上! 1 啊,幸福之夜!但我又心神不宁, 1 啊,虚妄的祈求者!该当立下宏愿, 1 啊!虚伪的客套。这恶妇暗中伤人, 1 啊,许多人 1 啊!雪恨,复仇! 1 啊,血如泪流的悲剧! 1 啊,血债要用血还! 1 啊呀,本王派去的军情探子在哪里喝醉了? 1 啊呀,救救我,赫伯特,救救我! 1 啊呀,可怜的理查!此时他在哪里? 1 啊呀,老爷,我丢失了我自己!我属于一个女人,她说我是她的,她老缠着我,她要定 1 啊呀,那么何处能容我申诉冤屈? 1 啊呀,善良的女子。 1 啊呀,为什么朕国王的意态 1 啊呀,我的夫君, 1 啊呀,我的阁下,这不是你的过错呀。 1 啊呀,我何故做出此等恶行? 1 啊呀,我看得出,我的家族完了。 1 啊呀,我们太蠢,要倒大霉了。 1 啊呀呀!没有四点钟,我死都不信。看,北斗星已经高挂在新烟囱上方了,我们的马还没套。怎么啦,马夫! 1 啊呀呀,我不知道。这潮水般的人流是怎么涌进来的? 1 啊呀,这些石头都带着我叔叔的杀气。 1 啊呀,朕爱自己。为何?难道是 1 啊呀,朕的头盔面甲比以前松? 1 啊呀,只有邪恶的黑铁时代 1 啊,阳光普照,万物生辉。 1 啊,样子像只盛粥的碗, 1 啊,妖魔鬼怪,妖魔鬼怪! 1 啊,要是你的腰带真的断了,你的内脏就会掉到你的膝盖上!可是,老家伙,你的心胸里容不下诚信和真理,因为那里面塞满了五腑六脏。你居然指责一个诚实的妇人掏你的衣袋?你这厚颜无耻、脑满肠肥的无赖,如果你的衣袋里有什么东西的话,那只有酒店的账单、妓院的收据和一颗保持你精力不衰的廉价的糖,除此以外,你的衣袋里如果还有任何值钱的东西的话,我就是一个恶棍。然而你却怨声载道,不肯认输。你不觉得羞耻吗? 1 啊,要是萨福克公爵还在世, 1 啊,要是用你的眼睛铺就道路, 1 啊,耶弗他,以色列的士师,你真拥有无价之宝! 1 啊,也为了我们的父亲大人,为了我们亲爱的克拉伦斯! 1 啊,也许陛下有意让你 1 啊,野蛮的恶棍们!这张可爱的脸 1 啊!一定很精彩! 1 啊?一个胖女人?骑士可能会被洗劫喽,我来喊喊看。──骑士老兄,约翰爵士老兄!用你那阿兵哥大嗓门儿说话呀。你在里面吗?是你的店主,你的酒肉朋友,在喊你。 1 啊,一块树根,多谢! 1 啊,一切事物原本是无中生有! 1 啊,伊阿戈! 1 啊,伊诺贞!伊诺贞!伊诺贞! 1 啊,引经据典来申辩。 1 啊,英格兰!您伟大心胸的化身, 1 啊,英格兰王,请莫忘你国土上的伤斑 1 啊哟,太太,我主人一定是疯了,眼珠子比绿帽子还绿。 1 啊,永恒的耻辱!我们自行了断了吧! 1 啊,永生的天神啊!我不愿意走。 1 啊,勇敢的艾洛斯,你是在教我做我应该做 1 啊,勇敢的精神! 1 啊,勇敢的人! 1 啊!用你的血给我苍白的脸增加一点血色, 1 啊!用石子弹弓打他的眼睛! 1 啊,有了! 1 啊,有理掺着无理!疯癫带着理性! 1 啊,有你一个已经太多了! 1 啊!有人杀我了! 1 啊,有,说了一千种比喻。 1 啊!有这样的妙计, 1 啊?有这种事? 1 啊,诱人的爱情,你若已犯下罪过, 1 啊,与马相干。 1 啊,与伟大并生的艰难处境, 1 啊,原谅我吧! 1 啊,原谅我,你这堆流血的泥土, 1 啊,原谅我这疲马之鲁钝, 1 啊!愿百难千灾 1 啊,愿殿下知道我在这件事上的真心! 1 啊,愿阁下方才听其中 1 啊,愿阁下告解过(o 1 啊,愿老天爷赐给咱们喜乐! 1 啊,愿令我们哀恸的逝者安息吧! 1 啊,愿那乘着熊熊火力漫天横飞的弹丸都失去方向, 1 啊,愿你是你自身!爱啊, 1 啊,愿你为我责难命运女神, 1 啊,愿上帝保佑你。 1 啊!愿上天保佑!愿此次仪式胜过上次的礼仪。 1 啊,愿它们的主人能自由往返, 1 啊,愿万事安然如意! 1 啊,愿我夫的冤魂附于赫里福德矛锋, 1 啊,愿我们也平安,免遭更大的不幸! 1 啊,愿这一吻能深深地印在你的手心, 1 啊,约翰爵士来了就好了。他会出手狠狠教训你一顿。我倒希望她肚子里结的这个果子坏掉! 1 啊,约翰爵士,你还记得我们在圣乔治菲尔德的风车酒店 1 啊,约克老弟,但愿你最好的朋友们知道, 1 啊,再不说话我就要被压迫致死了 1 啊再会吧,你实在高不可攀, 1 ,啊,再见! 1 啊,再见,老兄。 1 啊,再明白不过了! 1 啊,在波林勃洛克加冕那天,当我在伦敦的街道上看到 1 啊,在格洛斯特公爵的钱袋里。 1 啊,在那里,在那里。 1 啊,在你那儿?那我要告你了。你跟我走。 1 啊,在什么地方,殿下? 1 啊,在战斗中想想白金汉吧, 1 啊,在这个世界上,您是我生命之源, 1 啊,在这里。叔叔,我一定要出去。 1 啊,赞美上帝吧,让虔信的人 1 啊,怎么回事? 1 啊,怎么回事,埃阿斯?你为什么打他? 1 啊,怎么啦?你身体不舒服吗,怎么说话的调子软绵绵的? 1 啊,怎么了,伯爵?你为什么这么忧愁? 1 啊,怎么了,老爷? 1 啊,怎么奇,怎么异? 1 啊,怎么,先生!呃,你假冒别人的名字,实在是无耻行径。 1 啊!怎么样?有结果吗? 1 啊?战鼓声?你活力无限, 1 啊,战神,令我兵士之心坚如钢铁吧! 1 啊!战争的场面想必宏大悲壮。 1 啊!照此计算,他年若逢罗郎日, 1 啊,这薄底笑话也真够浅薄的,亏得世上再无第二个比它更浅薄。 1 啊,这比我自己的美貌更值得夸耀。 1 啊,这不和叫我心好不难受! 1 啊,这不是复仇,倒像是假我之手 1 啊,这不孝儿郎!玩的什么规章? 1 啊,这方祖墓里从未埋葬过耻辱, 1 啊,这个魔鬼, 1 啊,这个叛徒! 1 啊,这个新君叔父舅父也很多。 1 啊,这个阴险毒辣的家伙!— 1 啊,这关于美丽的邪说,还真配这个世道! 1 啊,这孩子激励了我们每一个人的士气。 1 啊,这话回答得恰当又中听; 1 啊,这件事深深烙在我心中! 1 啊,这究竟是何征兆? 1 啊,这可恶的埃及女人!这可怕的妖精, 1 啊,这可真不错 1 啊,这老驴简直是笨鸟! 1 啊,这么亲密? 1 啊,这么生性傲慢— 1 啊,这鸟儿 1 啊!这奴才有四万条命吗? 1 啊,这恰正是今天上午那桩事 1 啊,这让我想起了海司丁斯,赶紧走, 1 啊,这热病太厉害, 1 啊,这杀人的傻瓜呀,你怎么配得上 1 啊,这是被篡夺已久的王冠, 1 啊,这是本朝何等的耻辱, 1 啊,这是多么可耻哟!看看这个孩子; 1 啊,这是什么世界啊,人竟会 1 啊,这是我们的线人。我听得出他的声音。 1 啊!这是我永久盘桓的栖息之地, 1 啊,这是无疑的,我的好友!神意注定让我得到列位大力相助,否则列位怎会与我相交呢?识者千人众,知己本寥然。为何列位与我同享挚友之名?列位岂不是我的贴心至交吗?以往多是我在谈列位与我的交情,而列位因为谦卑,很少贸然自语,今天我就跟列位明确定交了。神明啊,我曾想过,如果我们从不需要朋友,我们何必去交朋友?如果我们从不需要朋友,朋友岂不成了最最无用之生物,恰如闲置匣中的乐器,自会消磨甜美之音。我经常希望自己更加贫贱,以便能与列位折节倾心。利人济物乃我等天性,将自己财物与朋友共享,并无彼此之称,岂非善莫大焉?有诸多兄弟般的好友分享彼此的资财,真人间至乐也!啊,乐未生时已伤情,我已禁不住涕泪盈盈。请列位忘记我的失态,开怀畅饮吧。 1 啊,这是无疑的。这是个危险的孩子, 1 啊,这是武士和纹章的奇耻大辱! 1 啊!这是最站不住脚的歪话!不要听他胡说,艾米莉娅,虽然他是 1 啊,这玩笑不易看穿,简直是个谜, 1 啊!这位绅士,真是可爱之人! 1 —啊,这位小娘子啊!凭圣母起誓,您穿上这高底靴,比上次我看见您时高挑得都快顶着天啦;上帝保佑,愿您那喉咙千万别像废金币似的在中间破裂了 1 啊,这我无论如何也办不到。 1 。啊,这无聊日子 1 啊,这无异于把每棵树的枝叶树皮尽行伐去,还砍去部分树干, 1 啊,这下子更加无法推翻。 1 啊,这霄汉随我驰骋, 1 啊,这些个才真是好看的精灵! 1 啊,这学问做得真是好! 1 啊,这样才好。 1 啊,这样的耻辱叫我们的脸往哪儿放? 1 啊,这一倒惊天动地,同胞们! 1 啊,这怎么可能!怎么可能! 1 啊,这真是令人饱含同情。先生,我敢说, 1 啊,这真是魔鬼的世界了!听我说,听我说,世界呀! 1 啊,这正是她;全世界所求, 1 啊,这种痛苦早已让我吃饱, 1 啊!这状态就跟我家小姐一般, 1 啊,贞德,好闺女贞德,我陪你去死。 1 啊,贞德,这真叫你爹我心如刀剜。 1 啊,真倒霉! 1 啊,真见鬼! 1 啊,真是个慷概之人! 1 啊,真是个稀奇 1 啊,真是好提议!伙计们,咱们走。 1 啊,真是难以忍受!压死人的时刻! 1 啊,真是气死人! 1 啊,真是天意呀!她要是 1 啊,真是我灵巧的爱丽儿。我会怀念 1 啊,真是愚昧无知得叫人可怜哪! 1 啊,正如灿灿灼灼的烈日骄阳 1 啊,侄儿!亲人! 1 啊,只要你回身止住我的悲鸣, 1 啊!只要帕里斯不是我丈夫, 1 啊纸卷,我命运由你宣判。 1 啊,至理名言! 1 啊,至尊的凯撒! 1 啊,至尊无上的忧郁女神, 1 啊!秩序乃一切宏图伟业之阶梯, 1 啊,致哀吧,让我们悲戚与共, 1 啊,致命的祸根,我们被嘲笑的原因, 1 啊,中计了!快逃,好弗里安斯,逃!逃!逃! 1 啊,朱庇特 1 啊,朱丽叶!若你涌动的快乐之流 1 啊,朱丽叶!我已知道你的悲楚, 1 啊,诸君,我们对学问立誓, 1 啊,诸神! 1 啊,诸位,救命啊!这是我的女主人, 1 啊,主啊,主啊,主啊! 1 啊,主人。他算身负重任了吧,多重的任啊,他可是像个脚夫似的把城门负担在背,而且他也曾陷入爱情。 1 啊,主人,要是你听了门口小贩的叫卖,你再不会随着鼓乐笛声跳舞了。不,即便是风笛,也激不起你的兴致。他唱了好几支曲子,比你数钱都快。他唱曲娴熟,信手拈来,似乎肚中装有万千歌谣,大伙儿都被他的歌声迷住了。 1 啊,主上! 1 啊,主上,您真是未卜先知的预言家: 1 啊,主帅,赶快谢祭天神吧。天神是这人世间的裁缝,如果他们把一个男人的妻子从这个男人身边夺走,那他们就会给他安抚:旧袍穿破了,就会有家伙 1 啊,主帅,那您就要错过这人间的尤物了,失去这般眼福,那您这样阅历丰富的行者 1 啊,主宰我前程的上帝指引我 1 啊,住在我胸中的你这心肝, 1 啊,祝您好运!您迟早要试一试的,即使会被摔倒 1 啊!自从我们初次会面,在那次你和狄俄墨得斯 1 啊,纵令无限的想象力沉思冥想, 1 啊,走几步让我瞧瞧,你不是跛子。 1 啊,走,咱们过去。 1 啊,最渎神的傻瓜! 1 啊,最芬芳、最娇美的百合花! 1 啊,最负心的爱人! 1 啊,最可爱的凯特,她爱我有多深! 1 啊,最美貌的魔鬼! 1 啊,最仁慈的殿下, 1 啊,最善良的姑娘!我以为 1 啊,最圣洁的凯特 1 啊,最尊贵的大老爷,容我禀报:我是依斯特溪泊街的一个穷寡妇,我告了他,官差来抓他的。 1 啊,最尊贵的贤弟! 1 啊,罪恶的思想!如此宝像 1 啊,尊贵的白金汉,我将亲吻你的手, 1 啊,尊贵的殿下, 1 啊,尊贵的姐夫, 1 啊,尊敬的夫人们哪, 1 啊,昨晚睡眠不佳, 1 啊!作孽呀——这个恶棍停下不说了。 1 哎,彼特鲁乔要来了,他戴着新帽子,穿着旧紧身夹克,一条旧裤子里外翻新过三次,一双靴子的破洞里像是露出了蜡烛头,一只靴子扣扣子,另一只系带子。他佩戴一柄生锈的旧剑,像是从镇军械库里取出来的,剑柄断了,剑鞘没了,两根破带子把裤子系在紧身衣上。他骑的马也跛了,伤了髋骨,上面挂着个虫咬的鞍鞯,两只马镫还不一样;那马患了鼻疽 1 哎,别逃! 1 哎,不爱也罢, 1 哎,不过也无关大碍, 1 哎,大人,我也是挺矜持的。 1 哎,当可怜的女人被男人妄用, 1 哎,等到了发酵,可就要用从此以后这句话了,还要等揉团、做饼、烧炉、烘烤;不仅如此,您还要等它放凉,否则可能会把您的嘴烫伤。 1 哎,等到了过筛,可您还必须等面粉发酵。 1 哎,等到了磨面,可您还必须等面粉过筛 1 哎,等等!先生,你别乱来。 1 哎,殿下, 1 哎,殿下,你害惨了一位 1 哎,殿下,我希望您性情 1 哎,懂了,懂了,老爷。 1 哎,对啦;因为美貌有力量使忠贞变成淫荡,而忠贞却无力使美貌趋向忠贞;这在从前是似是而非之论,可在今日却理据充分。我的确真 1 哎,对了,或是贪杯、斗剑、说脏话、吵嘴、 1 哎,多少人遭受这种飞灾横祸, 1 哎,夫人,不要哭泣,否则他人 1 哎,葛莱米奥,虽然我俩受不了她的咆哮,可是,老兄,这世界上就是有些好男人喜欢听这种号声 1 哎,还没呢,老爷。 1 哎,好副将, 1 哎,好哥哥,希望如此。 1 哎,好怪诞!两个穿麻布衣的人变成了十一个? 1 哎,赫米温妮,海水后浪推前浪, 1 哎,亨利王双腿还支撑不起自己的身体, 1 哎,杰克,伙计!呵,伙计! 1 哎,可怜的人! 1 哎,可怜的人儿,挨了这般打,结果肯定很惨。 1 哎,可是这些英国人现在无牛肉可吃了。 1 哎,可惜你做了他的行觞侍臣 1 哎,快派援兵去救危难中的将军吧。 1 哎,捆住他!捆住他!别让他靠近我! 1 哎,来人! 1 哎,老爷,钱花了,买鞭子啦。 1 哎?老爷,一个小时前我就告诉过您,今晚有一条叫远征号的船要出发。然后您就被那官差拦住,等着坐那条叫拘留号的小船。这是您派我去请的天使。 1 哎,你会过得很享受。 1 哎,你听我说,我的朋友,这可是我们几个从那海浪的波纹 1 哎,你一开口就引经据典,圣人也要被你带坏。你害我不浅哩,哈尔,上帝饶恕你吧。认识你之前,哈尔,我一无所知。现在的我,说句老实话,不比坏人好多少。我必须放弃这种生活,我决心放弃这种生活。如其不然,我就是一条恶棍。我不会为基督世界的一个国王的儿子去下地狱。 1 哎,你原来也这样说过。 1 哎,你这嘴急舌躁无耐性的傻瓜, 1 哎,漂亮什么呀,见笑见笑,夏禄老兄! 1 哎,亲爱的,安静! 1 哎,请你快说,他要回来了吗? 1 哎,请坐。 1 哎,求你了,赫伯特,让他们走开。 1 哎,什么时候啦?你知道吗?你刚才说,把你的灯借给我吗? 1 哎,生火吧,我就弄了个重感冒。厨子在哪儿?晚餐做好了?房子准备了?地板上灯芯草铺好了? 1 哎,世间有几多人能尽情享福? 1 哎,他出生在蒙茅斯 1 哎,他来了。— 1 哎,它预示恬静的生活,相爱与和平, 1 哎,听吩咐,去敲啊,混账小子。 1 哎,听说彼特鲁乔要来,这不是新闻么? 1 哎,我的年轻客,我看你很忧愁;请告诉我,为什么? 1 哎,我的太太呢? 1 哎,我们的军队全溃散啦! 1 哎,我是老实女人,说老实话,那是八先令一厄尔 1 哎,我说,格鲁米奥,敲敲吧。 1 哎,瞎嚷嚷的穷书生, 1 哎,瞎说,为此咱们来打赌, 1 哎,现在我知道了。 1 哎,现在我总算听到伟大的沃里克讲话了; 1 哎!想当初,我向她求婚时, 1 哎呀 1 哎呀, 1 哎呀,哎呀,哎呀呀; 1 哎呀,把项链给我太太,您就可以拿到钱啦。 1 哎呀,陛下,如果小的真说了这样的话,绞死小的好啦;告发小的的是小的的徒弟,前几天他犯错小的责罚了他,他跪在地上发誓要跟小的把这笔账扯平——这事儿小的有可靠的见证——所以小的恳请陛下别听信小人诬陷而冤枉老实人。 1 哎呀,陛下,小的不能打斗;看在上帝的分上,可怜可怜我的处境吧;人家是存心要欺辱小的呀。主啊,怜悯怜悯小的吧!小的可是一拳也不会打呀。主啊,我的心呀! 1 哎呀,不是;塔尔博特勋爵是被打败, 1 哎呀,出了什么事?出了什么事,我的丈夫? 1 哎呀,大大的坏消息!我狠狠地诅咒你! 1 哎呀,大人! 1 哎呀,大人,往小公园路,往大公园路,往旧温莎路──每一条路,除了往城里去的路。 1 哎呀,大人,小民不过是咱全镇一个可怜的请愿者。 1 哎呀,大爷,您女儿在哪里? 1 哎呀,殿下, 1 哎呀,殿下,阿耳泰娅梦见她生下一个捣蛋鬼,所以我把他叫作她的梦。 1 哎呀,殿下,宫里来的一位大人正等在门口要见你,说是你的父王遣他来的。 1 哎呀,夫君,你这样说是什么意思? 1 哎呀,父亲,吓死我了! 1 哎呀,副将!哪个坏蛋敢谋杀你? 1 哎呀,各位先生!你们选中这个人啦? 1 哎呀,给它放点血。 1 哎呀,跟魔鬼一起吃饭就得使长柄勺。 1 哎呀,跟她直说,老板娘,跟她直说!看她满脸通红,必须马上历练历练才能压下这红晕。 1 哎呀!国王来了! 1 哎呀,好夫人。 1 哎呀,好孩子!你的哀诉令我感动, 1 哎呀,好极了— 1 哎呀,好卡修斯,别考虑他了。 1 哎呀,好老爷,是我老婆想吃那俩果子 1 哎呀,假如我是您的情人,那就是您哪。否则我的贞节岂非不如我的智慧 1 哎呀,今天吉日良辰你成亲, 1 哎呀,就说她是到那儿去找您的 1 哎呀,就说她是到那儿去找您的。您绝不会抓到她哑口无言的时候,除非您娶的是个没有舌头的。啊,哪个女人没法子把自己的过错算在她丈夫头上,可别让她自己带孩子——她会把孩子教成傻瓜。 1 哎呀,可怜的呆瓜,他们确实把你戏弄了! 1 哎呀,可怜的马加比,他被折磨得好惨! 1 哎呀,可怜的人。你不要脱,还应该多加些破衣服。 1 哎呀,可怜的人,他的脸色多么苍白、没有血色! 1 哎呀,可怜的王后呀, 1 哎呀,可怜的约克,要不是对你恨之入骨, 1 哎呀,老爷,她就是这儿的帮厨,浑身上下油脂麻花。我不知道该拿她做什么,只能做成一盏油灯,让我借着她的光赶紧逃开。我敢保证,她身上的破烂衣服和衣服里面的脂肪足足够点一个波兰的冬天 1 哎呀,老爷,我的根据跟时光老人的秃脑袋 1 哎呀,老爷,我可没有看那么低的地方。总之,这个厨子婆或巫婆说我属于她。她叫得出我的名字德洛米奥,还发誓说我已经答应娶她。她竟然对我浑身上下的私密记号了如指掌!她说,我肩膀上有块斑,脖子上有颗痣,左胳膊上有个大疣子。可吓死我了!她莫非是个巫婆?我赶紧逃出来了。我想,要不是我敬信神明,意志像钢铁一般坚硬,她早把我变成一条截短了尾巴的狗,让我跑转轮 1 哎呀,老爷,我怎么办哪?我站不起来呀。 1 哎呀,老爷,我自个儿站都站不起来呀;您就是下手拷打我也没有用哪。 1 哎呀,老爷,小的不知道。 1 哎呀,里奥那托大人,您是来迎接您的麻烦来啦?论世态常情,劳心费力的事儿人们避之犹恐不及,而您却倒屣相迎。 1 哎呀,两头疯羊 1 哎呀,两位先生,一前一后得罪我, 1 哎呀,马伏里奥,这不是我写的。 1 哎呀,没错,老爷。我证明了,天生就没头发的人根本没有时机再长出头发。 1 哎呀,美丽高贵的夫人们,就算月神 1 哎呀,那对咱们有多危险哪, 1 哎呀!那天真惊险! 1 哎呀,那怎么办? 1 哎呀,你两个旧性不改,见面就吵。说真的,你俩的脾气躁,就像两片烤干的面包。你们谁也不让谁,叫什么话!人必须容忍,这个人就是你:正像人们说的,你是一个更弱的容器、更空的容器。 1 哎呀,你们都疯了吗? 1 哎呀,你们为何将千斤重担压我身? 1 哎呀,你太自恋了,马伏里奥,用偏执的口味把东西品尝。慷慨、坦荡、公正之人眼中的鸟箭,你却会看成机关炮弹。一个宫廷特许的小丑不会诽谤人,虽然他只会把人奚落;一个众所周知的老成者不会奚落人,虽然他总爱把人斥责。 1 哎呀,你也知道,从这里到法兰西路途遥远。 1 哎呀,你以为我不让她进门吗?请安静点吧。 1 哎呀,你真烦。 1 哎呀,您误解错判了一切。 1 哎呀,怕只怕他们提前清醒, 1 哎呀,培琪先生,别生气。 1 哎呀!什么喊声? 1 哎呀,什么声音哪? 1 哎呀,神父,他是得罪了法律。神父,我们认为他还是个贼,因为我们在他身上发现了一个奇怪的撬锁工具 1 哎呀!实在辛苦你了!他们老是让你忙这忙那,太对不住你了。你那个辖区就没有其他合适的人吗? 1 哎呀!是我丈夫!您瞧, 1 哎呀,是这样的:如果他能挺好,她也会挺好。 1 哎呀,他被人陷害了,连我也遭殃了! 1 哎呀,他不过是替朋友传话嘛。 1 哎呀,他不过睡着了。 1 哎呀!他的表情多么狂暴、多么愤怒! 1 哎呀,他干吗这样? 1 哎呀,他连家都没有,逃都没有去处; 1 哎呀,他们真挚地相拥之后,便轻松愉快地分手了。 1 哎呀,他太年轻了,不过他看起来好像会赢。 1 哎呀,他晕过去了!啊,卡西奥,卡西奥,卡西奥! 1 哎呀,她说您的狗是杂种,还说对您这样的礼物稍作感谢就够了。 1 哎呀,她为何那个样儿? 1 哎呀,天快黑了,又吹着 1 哎呀,天哪,我不知道。女人的袍子他都穿不下,要不然他再戴上一顶帽子,披上一条围巾和一条头巾,倒是可以这样逃走。 1 哎呀,天哪!做了什么噩梦! 1 哎呀,天晓得! 1 哎呀,完了,老板。诈骗,根本就是诈骗! 1 哎呀,为什么咬你的下嘴唇? 1 哎呀,为什么要生气? 1 哎呀,我必须为你操心。 1 哎呀,我不能为了防御就困守在这里! 1 哎呀,我的大人,我只不过打死了一只苍蝇。 1 哎呀,我的店主,因为我无法快乐 1 哎呀,我的好老爷呀, 1 哎呀我的天!你们得提防他,在我自己的旅店里他都捅过我,真是一头畜生。只要把家伙一抽出来,他什么坏事都干得出来。男人、女人、孩子,一个都不放过,操起家伙只管往死里戳。 1 哎呀,我的天,这丫头活泼天真, 1 哎呀,我的主,我的天, 1 哎呀!我犯下了什么我自己都不知道的大罪呀! 1 哎呀,我们见了面,发现争执已经到了第七条规则。 1 哎呀,我们是去见法官的。 1 哎呀,我那时 1 哎呀我,实在是,陷到爱情里了!我,曾是笞打爱情的鞭, 1 哎呀,我说老兄,您再客气点嘛!要是照每一人应得的待遇款待每个人,那岂不是人人都该挨抽?就按照您自己的名分对待他们吧:他们越是配不上这待遇,就越能显示出你慷慨大度。领他们进去吧。 1 哎呀!我有什么办法 1 哎呀,我又不漂亮,所以求老天爷让我规规矩矩吧。 1 哎呀,我与格洛斯特生死与共, 1 哎呀!我怎能这么做?行刑的时间已经确定,命令说得清清楚楚,要把他的首级送到安吉鲁面前,违者严惩。要是稍有违抗,我就和克劳迪奥一样要掉脑袋。 1 哎呀,我坐在这儿得有多大的耐心, 1 哎呀,先生,就是三法寻。 1 哎呀,先生,耐心点儿。你说什么,先生?我被禁止和你说话。 1 哎呀,先生,你可别咬我呀。 1 哎呀,先生,你怎么心智失常了? 1 哎呀,先生,您该让那驴子骑了马去,他的脚程可是慢得很。我还是先走吧。 1 哎呀,先生,我们干这个也是迫不得已呀。 1 哎呀,先生,我照您的吩咐给西尔维娅小姐送狗去了。 1 哎呀,先生,这可让我更为难, 1 哎呀,现在恳求您, 1 哎呀,现在我只是一个无友无望的女人。 1 哎呀呀! 1 哎呀呀!救命啊!小姐早死得硬翘翘! 1 哎呀呀,可怜的下巴。很多人肉瘤上的毛都比它多。 1 哎呀呀,她死啦,死啦,死啦! 1 哎呀,要不然,我只身一人能做成什么? 1 哎呀,也许是您的,因为只有一只。 1 哎呀,一个被切成片、拌上馅、馅里又没真材实料的男人,这么上火一烤,这男人可就不中用了 1 哎呀,一个好人!哎呀,好卡西奥! 1 哎呀,一个骑马去受死刑的人 1 哎呀!一股神圣的嫉妒— 1 哎呀,有事了!他向旁边一瞥, 1 哎呀,约翰爵士,你想些什么呀?你以为我的店藏了一窝贼吗?我搜过了,查过了,我的丈夫也把一个个人、一个个孩子、一个个仆人查过了。我的店里以前连一根头发的十分之一都没有丢过的。 1 哎呀,再取笑我,就叫魔鬼把你抓去。实话实说,像个闺女。 1 哎呀,在我的旅店。说实话,我想天快明了。 1 哎呀,糟糕啦,浮德嫂,您的丈夫这么正派,您还让他有理由疑心你! 1 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我的钻石丢啦,是我在法兰克福花了两千块钱买的!我们的民族当下被诅咒了,我以前从没有过这种感觉。一颗两千块钱的钻石,还有其他贵重珠宝。我希望我的女儿死在我跟前,耳朵上挂着那些珠宝!我希望她在我面前安葬,那些钱就放在她的棺材里!没有他们的消息吗?唉,——为了找到他们,我不知花了多少钱。真是祸不单行!贼偷走我这么多钱,我又花了大钱去抓贼,结果一无所获,报仇无门。只有我自己倒霉,我自己叹气,我自己流泪! 1 哎呀,糟了!我的主人来了。 1 哎呀,怎么回事嘛? 1 哎呀,这不是我的同乡朋友 1 哎呀,这件案子怎么这么费解? 1 哎呀,这可不是那小可怜的错。她把仆人臭骂了一顿:是他们误会了她的姿势 1 哎呀!这可是花了我好大心思来研究的,很有诗意。 1 哎呀!这是什么世道?这是些什么消息? 1 哎呀,这位先生,你知道自己现在在哪儿么? 1 哎呀!这位先生想什么啦? 1 哎呀,主人,这学问做得好吧?您这眼睛还没眨三下,咱就把这三研究出来了。三后面加个年字多么容易。统共就学三年这两个字,跳舞的马 1 哎呀,尊贵的大人们, 1 哎,咽气在家父去世的那张床上, 1 哎哟,哎哟,哎哟! 1 哎哟,别再拷打我了,我愿意招供。 1 哎哟,错误的拉丁文,dunghill该是unguem 1 哎哟,殿下,他们两个要是结了婚,不出一个星期就会吵疯啦。 1 哎哟,对不起,夫人;原来是您? 1 哎哟,父亲大人,除了他发誓要 1 哎哟,该死!搞什么名堂? 1 哎哟,好情人,我不能两小时没有你。 1 哎哟,凯蒂,如果您要我为您吟诗或起舞,那您就把我难倒啦。首先我不会诗歌的辞章和韵律;其次,跳舞我不会舞步,力气我倒有一些。如果玩跳背戏或是身穿铠甲飞身上马背能讨到老婆的话,不是吹牛,我还有两下子。另外,如果打拳可以示爱、驱使坐骑跳跃可以讨得青睐的话,我能大打出手,拼一回,或稳坐马背如一只猴子,绝不掉下来。可是,上帝啊,凯蒂,我不会像一个青涩的小情人那样甜言蜜语、海誓山盟。我不会表白爱情的伎俩,我只会老老实实发誓,但非不得已我不发誓,一旦发誓,无论怎么非不得已,我也不会悔誓。凯蒂,如果您能爱上这种秉性的男人,他的脸不怕日晒雨淋 1 哎哟!凯普莱特家的人来了。 1 哎哟,可怜的克拉伦斯,你不满意 1 哎哟老天!您动起怒来也会 1 哎哟,老爷,我不会击剑。 1 哎哟!满是血迹! 1 哎哟,那必将是痛苦的法律,因为他的嘴巴让人家捅了一矛,还没完全长好哩。 1 哎哟,那您可没脸见人了,他也死定了。竟有您这种女人?把他弄走,把他弄走!丢人现眼也还罢了,总不能闹出人命。 1 哎哟,那我们又有热闹看了。这种和平时期只会让刀剑生锈,增加许多裁缝,滋生编小曲的人。 1 哎哟,那我们真是醒了。我们跟他走吧, 1 哎哟,你们到底是迟钝得没发觉, 1 哎哟,你们生气也不要紧,反正一点鸡毛蒜皮的事,也能让你们大动肝火。压压火气吧,要是你们非得生气,那也悉听尊便。你们怪马歇斯太骄傲是吧? 1 哎哟,你真是僭越权力。 1 哎哟,女儿呀!我那老妇在时,这一天, 1 哎哟,瞧您这脾气如雷鸣电闪! 1 哎哟,亲爱的,他们不会糟到那步田地。 1 哎哟,如果滑腻的手心 1 哎哟,上帝!这是不是假面舞会上的戏袍? 1 哎哟,谁承料,大凶时刻今天到! 1 哎哟,谁想到,大凶时刻今天到! 1 哎哟!什么事?你为什么扭绞双手? 1 哎哟,圣母娘娘! 1 哎哟,圣母娘娘!我看那可不成。 1 哎哟,说来说去,就是你已经把她弄得手舞足蹈 1 哎哟,他疯了! 1 哎哟,他会发现里面的小伙子,这下要气疯了。 1 哎哟!天哪,可把我气昏了,我身上每片肉 1 哎哟,天哪!这孩子是我年迈的拐杖,我唯一的依靠啊。 1 哎哟!天神不准! 1 哎哟,天神!你不能这么说。 1 哎哟,听你这口气,简直像个童叟无欺的牛贩子刚卖出了一头小牛犊子似的。可是,你之前料想过亲王会这样对待你吗? 1 哎哟,痛断肝肠在今朝! 1 哎哟喂!这是火上浇油,不是灭火。 1 哎哟,我的好人! 1 哎哟!我的奶妈啊,终于来临。 1 哎哟,我的爷!您为什么总是这样愁眉不展? 1 哎哟,我赶快逃命吧。 1 哎哟,我亲爱的傲慢小姐,您竟然还活着? 1 哎哟,我说诸位大人呀,你们身为朝廷高官, 1 哎哟,我相信他肯定给你们看了。 1 哎哟,我祖父的儿子呀。 1 哎哟,沃里克,谁会把公爵害死呢? 1 哎哟,先生们,我的好朋友、好邻居, 1 哎哟,先生,他若是如此之好, 1 哎哟,凶日!凶日!可恨凶日! 1 哎哟哟,我的夫君!埃莉诺不过 1 哎哟哟,沃里克万万没有料到, 1 哎哟,照你这话,毛发茂密的人都是没有才具、赤裸裸的好色之徒喽。 1 哎哟,这条路可真难走!您知道不知道有一个住在他家里的朗斯洛特?现在还在不在他家里? 1 哎哟,这真是牛头不对马嘴!我把您这话用鞋跟儿跺碎。 1 哎哟,嘴不饶人的女王! 1 哎呦,老爷,您哪知道什么酒馆,什么服务员, 1 哎,再给些金子嘛。那么,想让我们干啥? 1 哎,咱挣了钱不一定挣得着名声,担了风险也不一定挣得着钱,所以,要是趁年轻攒下点家当,关门大吉倒不是错。况且,咱这是伤天害理的营生,不干了倒好。 1 哎,怎么啦,丫头?你怎么这般放肆? 1 哎,怎么了,甘尼米?好甘尼米! 1 哎,真叫人痛心,真让人伤心。 1 哎,真有你的,老兄,你赢了。 1 哎,只可惜没有这些花, 1 哀哀不恋俗世欢。 1 哀哀求饶便能成为他们罪过的赎金; 1 哀悼吧,这确实是你们的本分。 1 哀悼哪个女郎遭人强占的童贞。 1 哀歌 1 哀嚎,哀嚎,哀嚎!啊,你们是石头人: 1 哀嚎,你也该说:好门房,开门吧。 1 哀号着,而她却一心向前, 1 哀家记得他以前和蔼又平易, 1 哀乐声中众人下 1 哀鸣倒毙。所以别认出我来, 1 哀求和泪水能让我心动,贿赂决不行。 1 哀容更比死神惨, 1 哀伤接踵将至 1 哀伤满面,却魅力无限。 1 哀伤凄苦,被钱买断身心。 1 哀伤肃穆乐声 1 哀伤。我宁可发疯,好使我的 1 哀伤在你们身上显得如此高贵, 1 哀声动天祈佑护。 1 哀叹而过闹市伦敦, 1 哀叹衅刀兵者祸苍生。 1 哀恸吧,为英格兰而哀恸!无须为我而悲伤, 1 哀哉,好可怜! 1 哀哉,可怜哪! 1 唉!唉! 1 唉,唉,唉! 1 唉,唉,唉,唉! 1 唉,唉。——把她拉下去行刑。 1 唉唉,你们爱我至深至切, 1 唉!唉!要是我太早就醒来, 1 唉,埃克塞特。 1 唉,爱的堂皇服装是表面忠贞, 1 唉,爱情竟会怎样地自我嘲弄! 1 唉,安东尼犯错,却拿你当出气筒, 1 唉,奥斯里克,我像自投罗网的山鹬笨鸟, 1 唉,笨驴都是这个样! 1 唉,陛下啊,这话我已经通禀了。 1 唉!陛下,您瞧。 1 唉,陛下,我若说出来,会招人恨。 1 唉,别老是对我一声不吭; 1 唉,不错,我确曾四处周游, 1 唉,不过,对不起,你升天不能占我的先。副将总得比旗官先升呀。不谈这些闲话了,说正经事情吧。请上天原谅我们的罪过!诸位,我们值夜班去吧。不要以为我喝醉了,诸位,这里是我们的旗官,这是我的右手,这是我的左手。我现在没有喝醉,我还站得很稳,说话也很清楚。 1 唉,不过,夫人, 1 唉,不幸的年轻人, 1 唉,层层苦难,愁愁交错。 1 唉!沉重的日子!你怎么哭起来了? 1 唉,大人, 1 唉!带头逃跑在战场上真是罪大恶极!— 1 唉,胆敢前来打搅你的人在这里; 1 唉!但愿世间的爵禄官阶, 1 唉,但愿我担心纯属多余;但愿如此; 1 唉,倒霉的世道;手艺人被人瞧不起。 1 唉,弟兄们!我该对你们说什么呢? 1 唉!殿下,我妻子已在昨夜去世, 1 唉,都怪我自己的性子太急。— 1 唉,对我等于死了。 1 —唉,多么希望我能赶上此齐天洪福!— 1 ;唉,噩运堪悲, 1 唉,夫人,我们要到马恩岛去, 1 唉,浮德的三个兄弟拿着手枪紧盯着大门,没有人能通过,否则您倒可以趁他来之前溜走。但您怎么会在这儿呢? 1 唉,该想想出嫁问题啦。瞧这维罗纳, 1 唉,高贵的塔尔博特欢迎幼子 1 唉,格洛斯特好可怜,叫我好不伤心! 1 唉,格洛斯特,教我怎样忘掉我自己, 1 唉,格洛斯特,快躲开他们仇视的目光, 1 唉,跟遇害差不多,他被俘虏了。 1 唉,姑娘,人已死,何必太用情; 1 唉,姑爷!姑爷!高潮便是鬼门关 1 唉,顾念父王当年的征服, 1 唉,果能如此,一切都值得! 1 唉,嗨! 1 唉,还是让我所做之事来见证我的价值吧。 1 唉!孩子,你怎么啦? 1 唉,汉弗莱,你这把年纪遭此等奇耻, 1 唉,汉弗莱叔父,在您的脸上, 1 唉,汉弗莱,我岂能忍受此等凌辱? 1 唉,好惨!好苦!好糟! 1 唉,好处是,她没牙齿不会咬人。 1 唉,好殿下,如此拘礼,在下实不敢当。殿下如肯惠赐一个体面的回答,我也就如实传达王后旨意;不然的话,在下乞请告退,就这样回去交差。 1 唉!好姑娘,此曲是何意思? 1 唉,好孩子, 1 唉!好耐心的卡西奥, 1 唉,亨利,若您当初有点国王的样子, 1 唉,混蛋,竟把这当成她的缺点!说话慢条斯理可是女人唯一的优点。我求你把它删了,改成她的主要优点。 1 唉,将我们的性命全系于一条小船, 1 唉,今天真是糟糕透顶! 1 唉,竟有这样的国王! 1 唉,就是这样。无论这男子怎样聪明、高贵、年轻、英俊, 1 唉,就像是本来完好的路 1 唉,就因为总提他的名字,这才害了他。 1 唉,可恶!我被骗了! 1 唉,可怜的公爵!他所做的 1 唉,可怜的好人! 1 唉,可怜的牧羊人! 1 唉,可怜的牧羊人!我查探你的伤口, 1 唉,可怜的女人! 1 唉,可怜的女人!我们多么容易相信别人。 1 唉,可怜的女人。我想她的确是爱我的。 1 唉,可怜的女子,凄凉孤单! 1 唉,可怜的普洛丢斯,你雇用 1 唉,可怜的人,早知你为父这样薄情寡义, 1 唉,可怜的傻瓜 1 唉,可怜的亡魂! 1 唉,可怜人啊!他悲伤发作,不能自已, 1 唉,可他已死。砍掉这逆贼的首级, 1 唉,可她去是乞怜,沃里克是给脸面: 1 唉,可惜! 1 唉,可惜他永远占不到便宜。我们上回较量,他五分才智 1 唉,苦命的丫头们,现在你们福气何在? 1 唉,老掉牙的大话! 1 唉,老人家,别跟我们吵架。 1 唉,老天呀,便是有阿耳戈斯 1 唉!乐音萎靡的和平时代, 1 唉,离别使可怜的情人有口难开。 1 唉,令尊大人,也就是我敬爱的主人, 1 唉,玛克斯啊玛克斯,我的兄弟, 1 唉,玛克斯,她现在依然是我女儿啊。 1 唉,盲目的爱哟,你充满疑惧, 1 唉!没想到爱神表面文质彬彬, 1 唉,美貌确实有这样高贵的威严, 1 唉,那汩汩热血汇成条条殷红的河渠, 1 唉,那就不必再往下说了。我只是向你证明,海伦爱特洛伊罗斯— 1 唉,那就跟岸上的人一样呗:大鱼吃掉小鱼呗。要依我看啊,这世上那些抠门的富翁跟鲸鱼最像:它一边耍戏,一边还要翻滚扑腾,一群可怜兮兮的小鱼被它赶来赶去,最后就一口把它们都吞了。这样的鲸鱼我听说在陆地上也有,它那嘴总张着,能把整个教区都吞下去,什么教堂啊,尖塔啊,钟楼啊,什么都不落下。 1 唉,那可是贪婪 1 唉,那么,虽不情愿,在下也只好同意。 1 唉,那你肯定就得饿肚子了,现如今的世道你要是不会下钩, 1 唉,那也是我的运气;所以我要留下。 1 唉,那怎么办呢? 1 唉!男人全都疯啦?造化赐予他们眼睛, 1 唉,内尔,别说啦;你完全想错了。 1 唉!你当时也在那里吗?啊,那么,真的一切都完了。 1 唉,你的选择,头脑简单。你不懂该如何挑选男子汉。罗密欧!不,不该是他,瞧他那张脸哟诚然俊俏得无人可比,但他的腿才真是美若天下之冠。至于他的手、脚、肢体虽本不值一提,可真要和人相比,实属人世罕见。他显然算不上懂礼的典范,但我可以向你保证,他真像羔羊一样温柔检点。好,丫头,就按你自己的意思办,但要把上帝敬奉周全。怎么,你是在家里吃的饭? 1 唉!你干吗痛骂深爱你的人? 1 唉!你就只是这样接过她的信? 1 唉!你看她美,是因为没别人在她身旁, 1 唉,你没看到吗? 1 唉,你们不知道!那我就必须告诉你们: 1 唉,你们不知道全城上下都向着他等, 1 唉,你若满意,就当作对你的酬劳; 1 唉!你眼中的雄威远胜他们 1 唉!你在哪儿呀?要是能听见我喊,就应一声。 1 唉,你这东西 1 唉,你这绝世少年在悲伤中逝去。 1 唉,你总是那么鲁莽。 1 唉,您的婚典将比 1 唉,您真不愿尝一尝酸葡萄,我尊贵的狐狸? 1 唉,帕洛,他们是强行指婚于我! 1 唉,凭良心发誓,这消息听起来寒心。 1 唉,岂敢岂敢!不要放过我。 1 唉,岂敢岂敢!不要放过我,尽管问下去。 1 唉,岂敢岂敢!快接着问,快接着问,不要放过我。 1 唉,岂敢岂敢!你看,这句答复又派上了用场。 1 唉,岂敢岂敢!这般容易就应付过去。继续,再问一百个问题。 1 唉!起因都是我们的脆弱,不怪我们! 1 唉,前进,我们要向伦敦进军, 1 唉,遣散闲杂人等,我好细细说来。 1 唉,亲爱的姑姑,我不懂你的意思啊。 1 唉,请不要杀我! 1 唉,罄尽美文句,我依然 1 唉,求求您,好奶妈,请快开言。 1 唉!去吧,不然还能怎样? 1 唉,去你的!疲乏逼我 1 唉,去也,去也无声。 1 唉,全都不值一提。 1 唉,让纸片留在地上好泄密吗? 1 唉,饶她吧,任她凶。 1 唉,荣华富贵是何物,不过尘与土? 1 唉,如此温婉的言辞之下竟藏着这般深刻的痛楚。 1 唉!如果爱的幻影便如此美妙, 1 唉,如果你对我的请求说允,我就说允, 1 唉,如果你找不到解决的办法,必须把男人和女人像牲口一样任意买卖,那么全世界到处都是棕色的和白色的私生子。 1 唉,如果说我理查注定享不得王国, 1 唉,如果再举出一个最击中要害的虚假的例子,就让他们说, 1 唉,如果尊祖父 1 唉!若高洁的青松被剥掉树皮, 1 唉,若让我反观自身, 1 唉!若是天神们也能怜悯我, 1 唉,萨默塞特,朕得把你往那儿关一阵子, 1 唉,傻儿卢修斯啊,你难道还不明白 1 唉,善良的女士。 1 唉,上帝保佑你,你这可怜的猴精!可在挑选父亲这件事上你怎么做? 1 唉,少爷,我是半瞎的人;我不认识您。 1 唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。可是请您告诉我,我的孩子,愿上帝保佑他,到底是生是死? 1 唉!谁为这流血的暴行承担责任? 1 唉,神父!啊,告诉我,神父, 1 唉,神明在上,这是怎么回事? 1 唉声叹气,低沉呻吟,泪如泉涌, 1 唉,圣母在上,有三十年啦。 1 唉,识得我不幸命运中的灾殃。 1 唉,实情是:我心里答应去那里, 1 唉,是的,是的。 1 唉,是恐惧带来的胆怯 1 唉,叔父,这真是奇耻大辱啊。 1 唉,送鸽子的,先生,别的可不管啊。 1 唉,他就是个魔鬼,是个魔鬼,简直就是恶魔。 1 唉,他骂了。 1 唉,他那条舌头曾令罗马人 1 唉,他年龄尚小, 1 唉,他实在太残忍,因为人家裤裆中的家伙不守本分,就要夺走人家的性命。公爵如果在家会怎么做?他不但不会因为一个人生了一百个私生子就绞死他,反而会花钱抚养一千个呢。公爵他也知道逢场作戏,也懂得花街柳巷是怎么回事,所以他会心慈手软的。 1 唉,他死了。 1 唉!他像是在梦中犯下了大罪, 1 唉,他已不与我同床共枕, 1 唉,它才不会珍惜你的美貌, 1 唉,她被逐出法国之外太久太久, 1 唉,她叹息,无数幽洞应和, 1 唉,她听都不要听。所有来追求她的人,一个个都被她嘲弄得下不来台。 1 唉,她为了这个痛心极了,老爷,您要是瞧见了,一定会心软。她的丈夫今天早上要去打鸟。她希望您八点到九点之间再到她那儿一趟。我得赶紧向她回报。她会补偿您的,您尽管放心。 1 唉,她也是个魔鬼,是个魔鬼,魔鬼的老娘亲。 1 唉,她真倒霉,瞧她做的这种丢人现眼的选择, 1 唉,太虚弱,无法承受这冲击, 1 唉,叹美色暗殒如时针流转, 1 唉,天啊,大人,放我一条生路吧!即便要死,也让我亲眼看个明白! 1 唉,天哪! 1 唉!天哪!他死了,死了,死了! 1 唉,万千女子,数我最最悲苦, 1 唉,唯愿我能通你心语,挖出这暴徒野兽, 1 唉,唯愿以此缓解你的悲惨凄凉,满腹忧伤。 1 唉,为了几句谄媚,便将财物拱手相送, 1 唉,为什么他会栖身浊世, 1 唉!我背了誓! 1 唉!我本是弱不禁风一闺人,却不料 1 唉,我必须死; 1 唉,我不责备你们,因为你们是凡夫, 1 唉!我不知道 1 唉,我不知道,有什么私愤 1 唉,我担心一切将会被颠覆。 1 唉,我倒还是宁愿安逸清闲, 1 唉,我的请求 1 唉,我的诗神可趁机纵横诗坛, 1 唉,我干脆到布里斯托尔堡去躲避一下, 1 唉,我恨不该一时怒火中烧, 1 唉,我觉得我必须为你忍辱负重。 1 唉,我哭了该有一个钟头了吧:我们朗斯全家都有这种毛病。我就像那位才子 1 唉,我拉你不动,气力全无, 1 唉,我来告诉您,就为了帮这女人下地狱,好让您上天堂,我吃了哪些苦头,布鲁姆先生。我被塞进篓子以后,浮德的两个奴才,他的走狗,被女主人叫了来,只说是脏衣服,把我抬到大茄巷。他们把我扛上肩,碰到他们的主人,那个混账醋坛子,问了一两遍他们篓子里装的是什么。我吓得直发抖,就怕那个发疯的混账要来搜。也是他命中注定要当王八,总算缩了手。后来,他开始搜屋子了,我呢,被当作脏衣服送出去。可是您得听这下文,布鲁姆先生。我前后经历了三次死亡的痛苦。首先,是无法忍受的恐惧,生怕被那带头的烂货醋坛子发现;其次,窝在一个两加仑容器那么大的地方,好比那碧波 1 唉,我没有眼睛。 1 唉!我们不是要失去 1 唉,我们的将军竟如此痴恋, 1 唉,我们可以在英格兰或法兰西驰骋纵横, 1 唉!我们人世间的月亮 1 唉!我们是否还会有重逢时光? 1 唉,我宁可被活埋, 1 唉,我宁愿现在被他解聘, 1 唉,我怕您受刑不过才说这话。 1 唉,我软心肠的妹妹,你说呢? 1 唉,我啥也没说。 1 唉,我说不下去了;死了算了,玛格丽特, 1 唉,我相信,刑具凉了, 1 唉,我心里难受。 1 唉,我呀,真是个不幸的女人, 1 唉,我要把他的忠告锁在心里, 1 唉!我要解救的这位绅士, 1 唉,我一旦位高权重,就会 1 唉!我再也无泪可流; 1 唉,我在娘肚子里就已被爱神抛弃, 1 唉,我这植入你欲田的爱真是蠢猪, 1 唉,我真恨不得跟索尔兹伯里一起战死! 1 唉,我真是罪恶滔天,竟然 1 唉,我只怕这都是虚情假意。— 1 唉,我嘴上虽然这样说,可心里想的却是他的好。 1 唉,沃里克,蒙塔古已经喘完了最后一口气, 1 唉,沃里克,沃里克,我痛心地预见 1 唉,呜! 1 唉,无论土和水于我都毫无补益, 1 唉,西利乌斯呀,西利乌斯, 1 唉,先生,是克劳迪奥,是克劳迪奥先生。 1 唉,先生,我不知朱庇特是何人;我这一辈子都从未跟他喝过酒啊。 1 唉,先生,我敢肯定,没听出来。不管一个人向您否认了什么,您此时都得不由自主地相信他的话。 1 唉,现在烦恼悲痛一股脑儿迎面扑来。 1 唉!想不到爱神虽然总是蒙着眼睛 1 唉!心有愁思日月长啊。 1 唉,亚当,你要我上哪儿去? 1 唉呀,可怜可怜吧!妹妹,不然就迟了。 1 唉,要没干就好了!我们干的这算什么事儿? 1 唉,要是那双眼就在那黑牢中死去, 1 唉,要是你母亲也这样守身如玉, 1 唉,要是有位朋友能为她申冤雪耻,我会多么感激他! 1 唉,爷们,俺的袜子都快穿破了。 1 唉,一只受伤的小鸟儿,正可怜兮兮地爬回芦苇丛里。可是咱们的贝特丽丝小姐,自以为对我了如指掌,却根本不知道我是什么人!亲王的弄臣!哈?大概是因为我整天嬉皮笑脸的,所以大家送给我这么个称号。是啊,我这是自取其辱。不,我的名声还不至于这么差,都是那个生性刻毒的贝特丽丝,把她自己卑劣的毁谤,说成是众人对我的评价。好吧,我一定要找她算这笔账。 1 唉,伊阿戈, 1 唉!伊阿戈,我家大人居然骂夫人是婊子, 1 唉,遗憾我尚未多做一千件。 1 唉,以您罕见的饶舌本领,真该去教鹦鹉学说话。 1 唉,以圣母马利亚的名义, 1 唉,英格兰的公卿大臣,这纸盟约丢人, 1 唉哟,我蒙冤遭屈, 1 唉,永别了,波提娅。我们都得死,梅撒拉。 1 唉,永远丧失你们生来应有的高贵, 1 唉,忧从心起,劝后人听我忠告, 1 唉!原来我只是命运掌中一玩偶! 1 唉,愿上帝给你们晚安:这也太客气了吧。 1 唉,愿上帝阻止人类的不义之举。我们只不过是肉眼凡胎,没有上帝的帮助,算不上任何东西! 1 唉,愿天上所有要惩罚罪人的 1 唉,再看看下面的: 1 唉,在神庙、在城镇、在田野, 1 唉,在我重复这咒语之前, 1 唉,怎么啦,格洛斯特叔父? 1 唉,怎么啦,斯丹法诺? 1 唉,这便是了,他们已被烤成馅饼, 1 唉,这不打紧: 1 唉,这负担啊太重! 1 唉,这个娼妇真是糟糕透顶! 1 唉,这个法子专治刻薄贫嘴之人, 1 唉,这个冤孽呀,真是家门不幸。 1 唉,这回你又迷途了:最好把你给圈住 1 唉,这会叫人哭成泪人儿, 1 唉!这件事你可以自己去做,不该先来告诉我。 1 唉!这就是爱情误入迷津, 1 唉!这苦命的罗密欧!他已经死了,被那白脸丫头的黑眼洞 1 唉,这旅途颇为艰辛又漫长。 1 唉,这么不赏脸会叫人伤透了心, 1 唉,这念头如死亡无可阻挡, 1 唉,这是尽人皆知的。 1 唉,这是您自己笨。我不是告诉过您,要根据我女儿的服装认出她来吗? 1 唉,这双眼怎样才能交好运, 1 唉,这些事大家早就知道了。 1 唉,这样刻薄可不敢恭维。 1 唉,这幼子亦情感触动, 1 唉,真的,但这琴盒 1 唉,真个败絮其中,金玉其面! 1 唉!真没办法;这是军队的规定: 1 !唉!真是同病相怜, 1 唉,真是一场风暴未息,一场风暴又起, 1 唉,真要命! 1 唉,震慑于时间的专横与暴戾, 1 唉,正是他。嗐,刚才还有人看见他, 1 唉,只怕离了好戏院,更入烦恼乡。 1 唉,只怕你尚未洗脱罪嫌, 1 唉,只要让我活命,把我终身监禁都成, 1 唉,只因她误以为我是冒名顶替, 1 唉,只知道在那张 1 唉,朱丽叶,罗密欧,惨剧千万, 1 唉!主帅,不,她的激情完完全全是纯洁的爱情最精妙的部分 1 唉,拽你出来,真是昼点夜灯白费油! 1 唉,姊妹啊,您丈夫又抓狂了:他跟我丈夫在那边,痛骂天下结了婚的男人,狠狠诅咒所有夏娃的女儿,也不分美丑,还用力捶打自己的额头,大声嚷嚷说:出来啊 1 唉,走吧,走吧,报告成果去吧。 1 唉,最糟的是背弃了誓约, 1 唉,罪过罪过!你缺乏感恩心肝! 1 唉,尊贵的舅舅,受了如此委屈。 1 唉,尊敬的大人,您是第一个揭穿我把戏的人。 1 唉,左右逢源上下打点可是我鞳魔拉的拿手好戏。 1 埃阿斯(ajax,此处指大埃阿斯)和尤利西斯(ulysses,即俄底修斯,或奥德修斯)均为特洛亚战争中的希腊英雄,前者膂力过人,性格火暴,后者则以足智多谋、英勇善战而著称。——译者附注 1 埃阿斯(ajax)是希腊大力勇士,以愚蠢无谋出名。此处是嘲讽康沃尔。 1 埃阿斯(ajax):希腊神话里的英雄,他因没能得到死去的阿喀琉斯(achilles)的盔甲而把羊当成敌人来屠杀。 1 埃阿斯(ajax):系希腊神话里的英雄,与a 1 埃阿斯变得固执己见,整天仰着脑袋 1 埃阿斯不自觉地承认了自己是傻瓜。 1 埃阿斯的母亲赫西俄涅(hesione)是普里阿摩的妹妹,所以埃阿斯与赫克托耳是表亲。 1 埃阿斯,告示上传谕全军的是这件事: 1 埃阿斯会命令卫兵照顾你。 1 埃阿斯将一战成名!啊,天哪!有些人真是努力, 1 埃阿斯拿住了埃涅阿斯。难道这就算了吗? 1 埃阿斯那七层牛皮的盾牌也挡不住 1 埃阿斯身穿盔甲,与阿喀琉斯、帕特洛克罗斯、阿伽门农、墨涅拉俄斯、尤利西斯、涅斯托耳、卡尔卡斯及其他人上 1 埃阿斯•忒拉蒙尤斯(ajax 1 埃阿斯眼中翻滚着严厉和愤怒, 1 埃阿斯要去和赫克托耳交战? 1 埃阿斯又想痛打他 1 埃阿斯与阿伽门农到一旁说话 1 埃阿斯与赫克托耳入比武场 1 埃阿斯与赫克托耳相斗 1 埃阿斯与忒耳西忒斯上 1 埃阿斯在战场上走来走去,向他自己致意。 1 埃庇丹农(epidamium):即埃庇丹努斯(epidamnus),伊利里库姆(illyricum)沿岸港口,今为阿尔巴尼亚的都拉斯市(durrës)。 1 埃庇丹农人救起了我们三人, 1 埃德蒙 1 埃德蒙(edmund):即埃德蒙•摩提默,第五代马奇伯爵,曾被理查二世宣布为推定继承人。 1 埃德蒙公爵:即萨默塞特。 1 埃德蒙有子嗣,便是马奇伯爵罗杰; 1 ,埃德蒙之妻 1 埃尔特姆宫(eltham):位于伦敦东南九英里处,在通往坎特伯雷的路上。 1 埃尔西诺王宫城堡附近一墓园 1 埃尔西诺王宫城堡守望台上 1 埃格勒斯(aegles):忒修斯所爱的仙女。 1 埃及的君主!女皇! 1 埃及的女王,万岁! 1 埃及的旗舰安东尼号突然转舵就逃, 1 埃及法老的士兵:这位法老派兵追击出埃及的以色列人,后士兵溺死在红海。 1 埃及女王 1 埃及女王,你明明心里再清楚不过, 1 埃及人(egyptians):在《圣经》中,上帝让埃及人处于黑暗中长达三天,以示惩戒。 1 埃及人的眉眼:原文brow 1 埃及艳后 1 埃及艳后(cleopatra):著名的埃及女王,莎士比亚剧作《安东尼与克莉奥佩特拉》(the 1 埃及贼人(egyptian 1 埃克塞特、贝德福德与威斯特摩兰上 1 埃克塞特递钱给威廉斯 1 埃克塞特公爵没事吧? 1 埃克塞特公爵像阿伽门农 1 埃克塞特及余 1 埃克塞特老弟,唇枪舌剑,连哄带吓, 1 埃克塞特老弟,您以为如何? 1 埃克塞特,你追随这个篡位的亨利, 1 埃克塞特王叔。 1 埃克塞特王叔, 1 埃克塞特王叔,把这手套装满克朗, 1 埃克塞特王叔、克拉伦斯王弟, 1 埃克塞特,我也得溜。 1 埃克斯顿的皮尔斯爵士 1 埃克斯顿的仆人二人 1 埃克斯顿及仆人数人 1 埃克斯顿及众仆人上 1 埃克斯顿,朕不会感谢你, 1 埃莉诺得意的日子刚刚开始便告结束。 1 埃莉诺夫人,护国公之妻, 1 埃莉诺夫人拿出金子请巫婆, 1 埃莉诺公开忏悔 1 [埃莉诺及余犯同被押下] 1 埃莉诺,你也看到了,这是法律对你的裁量; 1 [埃莉诺与休姆自高台被押下] 1 埃莉诺自高台 1 埃涅阿斯(aeneas)爱上迦太基女王狄多(dido),后将她抛弃,导致狄多自杀。见维吉尔(virgil)史诗《埃涅阿斯纪》(aeneid 1 埃涅阿斯的妻子在特洛伊陷落时死去,所以他也确实是鳏夫。 1 埃涅阿斯殿下,你这番话我一定会传给情人们: 1 埃涅阿斯对这位年轻人 1 埃涅阿斯将军,让我拉着你的手, 1 埃涅阿斯,叫我弟弟特洛伊罗斯来见我, 1 埃涅阿斯,今天战场上有什么新消息? 1 埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺耳、得伊福玻斯与狄俄墨得斯 1 埃涅阿斯、帕里斯、安忒诺耳与得伊福玻斯上 1 埃涅阿斯:特洛伊王子,传说中罗马城的创建者。据维吉尔的《埃涅阿斯纪》叙述,在特洛伊城破被焚时,埃涅阿斯背着年老的父亲安喀塞斯逃亡至意大利。 1 埃涅阿斯下 1 埃涅阿斯一旦被认为不忠 1 埃涅阿斯已经上了战场, 1 埃涅阿斯执火把从一门上,帕里斯、得伊福玻斯、安忒诺耳、希腊人狄俄墨得斯执火把从另一门上 1 埃皮达鲁斯(epidaurus):很可能是指亚得里亚海沿岸的一个港口城市,北邻杜布罗夫尼克城(dubrovnik,当时属于伊利里亚 1 埃塞俄比亚黑鬼(ethiope):指肤色比海丽娜更深的赫米娅。 1 埃塞俄比亚人:泛指非洲人。弗朗西斯科:应是指法兰西人。店主欺负凯兹是外国人,便胡扯一通。 1 埃塞俄比亚人也夸耀起自己的好肤色来。 1 埃塞克斯 1 埃塞妞(ethiope):指黑皮肤的埃塞俄比亚人。世纪的英格兰以皮肤白皙为美,黑皮肤的非洲人常被视为美丽的反面。(bm) 1 埃斯卡涅斯, 1 埃斯卡涅斯老臣君记否? 1 埃特纳火山(etna):位于西西里岛的著名火山。 1 挨打受骂,确实就像一头驴。 1 挨个点名。 1 挨个说。 1 挨火烧,被油炸,遭水煮,这边嘶那边嚎, 1 挨近这负心汉、薄情郎。 1 挨了那么多下,又作了那么多还击, 1 挨了他好一顿鞭子;他还挑衅要跟我 1 挨着朕坐下来; 1 欸,宫廷里那些贵人难道不流汗吗?羊儿的黏腻就不如人的汗腻来得卫生吗?浅薄,浅薄。来个好一点儿的证明,快。 1 欸,好大夫先生。 1 欸,老爷,如果您喜欢的话。 1 欸,妹妹,咱们设法把那滑稽的 1 欸,你这话说得好。可我还有另一个口信要带给老爷你。培琪太太也诚心诚意问候你呢。让我悄悄跟你说吧:在温莎这里啊,没有哪个太太比得上她品行好,谨守夫道 1 欸,你真这么说?那我就打开城门。 1 欸,您明天要在新公爵面前跟人摔跤吗? 1 欸,少爷,您 1 欸,说到要做到哦。你看看,他可以在你俩之间穿金银线 1 欸,他快步疾趋是跟订了婚的少女,在大喜之日以前。假如这当中只有七天,时间的脚步辛苦,好像七日是七年似的。 1 欸,我的好爵爷——我的爵爷,我该说。 1 欸,咱们成天摸弄母羊,它们的毛皮,您知道,黏腻得很。 1 欸,咱们要去哪儿呢? 1 欸,怎么啦,亚当?已经没劲儿啦?再撑着些,宽心些,振作些。如果这座莽林有什么野兽,我要没让它吃掉,就会把它带回来给你吃。你是想象自己快要死,其实还有力气。看在我的分上,放宽心,再抵抗死神一会儿。我马上回来陪你。如果我没给你带吃的回来,就允许你死。但要是我还没回来你就死掉,那你就害我白忙一场了。好极了!你打起精神,我很快就回来。不过你躺在寒风里呢。来,我背你到有遮蔽的地方。不会让你饿死的,只要这荒野里还有活的东西。打起精神来,好亚当! 1 欸,怎么了,大爷!这是什么世界啊, 1 嗳,告诉我:家乡的一切还好吗? 1 嗳,克拉伦斯,给我本人呗。 1 嗳,你是一位出身高贵的绅士, 1 嗳,西尔维娅女儿,你被重重包围。 1 矮钝细瘦,眼神沉重,就好像 1 矮些?听,又来了! 1 艾草苦啊,苦艾草 1 艾登,别了,为你获胜而自豪吧。替我转告肯特郡,她失去了最优秀的汉子,同时奉劝世人都当懦夫;因为谁都不怕的我,没让武力征服,却让饥饿征服了。 1 艾登跪地受封为骑士 1 艾登,跪下。 1 艾登[及其家丁]上 1 艾登拎着凯德的首级上 1 艾登起身 1 艾登有生之日,定当赤胆忠心, 1 [艾尔保、庞培与众差役下] 1 [艾尔保下] 1 艾尔保[与]差役[及]小丑[庞培]上 1 艾尔保[与]差役上;弗洛斯[与]小丑[庞培]随上 1 艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶呱呱的艾勒克萨斯,最棒最棒最最棒的艾勒克萨斯,你在娘娘面前吹得天花乱坠的那个算命的呢?噢!我知道了,你不是说我那个男人会长一对角,角上还要挂起花环吗 1 艾勒克萨斯呢? 1 艾勒克萨斯是叛变了,他奉了 1 艾勒克萨斯自安东尼处来 1 艾丽丝,您去过英格兰,您的英语也讲得好。 1 、艾莉诺太后 1 艾莉诺太后:阿基坦公爵(duke 1 [艾莉诺太后自一门,余自另一门]下 1 艾洛斯, 1 艾洛斯,你还看得见我吗? 1 艾洛斯替他卸下盔甲 1 艾洛斯!我的盔甲,艾洛斯! 1 艾洛斯!——我来了,我的女王。——艾洛斯!——等一等我: 1 艾洛斯下 1 艾米莉娅,快跑去城堡, 1 艾米莉娅,来吧。——不管你 1 艾米莉娅跑到门口 1 艾米莉娅是来告诉我卡西奥死了的。— 1 艾诺巴勃斯? 1 艾诺巴勃斯,安东尼 1 艾诺巴勃斯,欢迎! 1 艾诺巴勃斯扩展了安东尼口中broachèd的本意(开始做),此处含有(阴茎)插入之意。 1 艾诺巴勃斯、拉姆普里厄斯、一算命人、拉尼厄斯、路西里厄斯、查米恩、伊拉丝、太监玛狄恩与艾勒克萨斯上 1 艾诺巴勃斯留场 1 艾诺巴勃斯是《安东尼与克莉奥佩特拉》中出现的一个全新的角色,头脑聪明,机智幽默,在评判别人时不偏不倚,分析得头头是道,是一个有血有肉、丰满动人的角色。他以上面的一段话来劝阻埃及女王,不让她披挂上阵去参加安东尼与凯撒的海战,可克莉奥佩特拉一意孤行,结果海战的结局印证了艾诺巴勃斯的预言。翻译时,除第四、第六个小句外,其他的小句均押尾韵,如战场、犯难、搅乱、搅黄,以此来表现艾诺巴勃斯的睿智与诙谐。 1 艾诺巴勃斯想结束自己的生命。 1 艾诺巴勃斯与阿格里帕一旁交谈 1 艾诺巴勃斯与艾洛斯上 1 艾诺巴勃斯与雷必达上 1 艾帕曼特斯, 1 艾帕曼特斯啊,这都是你好心所致,吃吧! 1 艾帕曼特斯,你说我们是什么东西? 1 艾帕曼特斯,你喜欢这幅画吗? 1 艾帕曼特斯,你要是别恶声恶气,我会善待于你。 1 艾帕曼特斯下 1 艾帕曼特斯与傻子上 1 [艾帕曼特斯与傻子下] 1 艾帕曼特斯做餐前祝谢辞 1 艾戎和德魔瑞乌斯上 1 艾戎,你年轻鲁莽无头脑,智不及人无锐气 1 [艾戎与德魔瑞乌斯]下 1 艾戎,咱不求犬马奔腾,驰骋猎场, 1 艾瑞丝(iris):希腊神话中的彩虹女神,亦是众神之后朱诺(juno,应为赫拉 1 艾西巴第斯, 1 艾西巴第斯被逐出境? 1 艾西巴第斯被逐出境了。你听说了吗? 1 艾西巴第斯的猖狂进犯, 1 [艾西巴第斯及其他贵族下] 1 艾西巴第斯将军率随众上 1 艾西巴第斯将军,您正在心驰疆场吧。 1 艾西巴第斯全身披挂,带军乐队鼓号手上,菲莉妮娅与提曼德拉同上 1 爱啊,给我力量!力量让我获得救助。 1 爱啊,若你想造成体面结局, 1 爱啊,瞎眼的蠢货,你干了什么, 1 爱啊,真的,你在我眼中也是这样; 1 爱啊,坐骑鲁钝不是大罪, 1 爱,爱得天翻地覆;恨,恨得骨肉情深! 1 爱戴你的表现。但是我看得出你已经动感情了。 1 爱戴与忠心才这么做的。 1 爱到可以不顾性命,任您驱驰。 1 爱得发狂。你却说她多么漂亮, 1 爱德华不就是一片汹涌无情的海域吗? 1 爱德华,到了那里我再向你提出挑战。 1 爱德华的不幸儿子们祝你帝业永昌。 1 爱德华的儿子们已经送上西天了, 1 爱德华的孩子们的幼小灵魂 1 爱德华,跪下。 1 爱德华国王在位时我曾发誓,若我 1 爱德华国王最近遭遇的不幸吗? 1 爱德华和理查,就像是一对灵 1 爱德华和理查,你俩和我留守此地, 1 爱德华和约克,她也许会哭; 1 爱德华竟然还活着——一个尊贵的王子,真是的。 1 爱德华率众兵士上 1 爱德华拿婚姻戏弄我法兰西千金小姐, 1 爱德华你,上考勃汉勋爵那儿走一趟, 1 爱德华跑上 1 爱德华却颠覆了英格兰名正言顺的 1 爱德华让爱德华 1 爱德华三世(edward 1 爱德华三世嫡系后裔, 1 爱德华三世驾崩后继位称君; 1 爱德华三世统治的时代, 1 爱德华是你们真正的国王吗?我可不愿意 1 爱德华四世,蒙上帝洪恩,即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰领主,等等。 1 爱德华四世万寿无疆! 1 ,爱德华四世与伊丽莎白之长子 1 ,爱德华四世之后 1 爱德华王、 1 爱德华王率部 1 爱德华王上,勇敢的理查,蒙塔古, 1 爱德华王我要娶你为王后,你看怎样? 1 爱德华王营帐 1 爱德华王营帐的三名卫士上 1 爱德华王与一陪其行猎的猎人上 1 爱德华王子,爱德华四世与格雷夫人尚在襁褓中的儿子 1 爱德华王子鬼魂 1 爱德华王子(亨利六世之子)鬼魂上 1 爱德华王子、约克、海司丁斯与多塞特下。理查、白金汉与凯茨比留场 1 爱德华,我的夫君、你的儿子、我们的君王,驾崩了。 1 爱德华我儿,她不仅美丽而且贤惠; 1 爱德华,我问你,你大动干戈,蛊惑 1 爱德华也必将倒下去,上天不准有此危险! 1 爱德华也曾三次冲杀到我身边, 1 爱德华已从令兄 1 爱德华永远也要保持国王威仪。 1 爱德华与理查上 1 —爱德华之子, 1 爱德加拔剑 1 爱德加穿盔甲上 1 爱德加打扮成农夫 1 爱德加介入 1 爱德加留场 1 爱德加乔装为疯乞丐走出 1 爱德加乔装为苦汤姆 1 爱德加下 1 爱德加与傻子上 1 爱德加再度更换口音,换个身份。 1 爱德加自创了一个口令,跟李尔头上戴的野草相关,而据说墨角兰这植物也有治疗脑疾之效。 1 爱德蒙啊,坏蛋在哪里? 1 爱德蒙被抬走 1 爱德蒙大人没有跟你家老爷说话? 1 爱德蒙倒地 1 爱德蒙的父亲。 1 爱德蒙的新封号。 1 爱德蒙递过信 1 爱德蒙,点燃所有的亲情火花, 1 爱德蒙,格洛斯特伯爵。到英格兰军队 1 爱德蒙还是蒙爱的: 1 爱德蒙上 1 爱德蒙死了,殿下。 1 爱德蒙,我听说你对令尊 1 爱德蒙用你(thee)而不是对长辈的您(you)称呼自己父亲,显示他对格洛斯特的蔑视。 1 爱德蒙,再会。── 1 爱德蒙自己哼着音阶。 1 爱的蓓蕾一绽放就会被摧成残花, 1 爱的本身不知多么甜美舒心! 1 爱的本意是防止未发疾病, 1 爱的理由就是无须理由。假如灵车 1 爱的呻吟如雷、叹息似火。 1 爱的徒劳:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespearew)著;万明子译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 《爱的徒劳》专供莎剧的行家鉴赏。它是一场言辞诡辩的盛宴,主题则是言辞诡辩的局限。它充满诗意—又嘲弄诗歌。它那荒唐的学究腔调要么滑稽可笑,要么玄奥难懂,这全凭听众的气质决定。其中的一些插科打诨和语带双关如今已是晦涩难懂,现代观众时常感觉自己处在德尔的境地,迷惑不解地听着别人编排他们的戏码—来吧,德尔老兄!霍罗福尼斯如是说,您到现在还没开腔呢。对此,这名淳朴的巡丁回应道:我一句话也没听懂,先生。 1 爱的宣言、誓约和比喻夸张的情诗, 1 爱的主宰哟,咱俩明天能否相会? 1 爱多敏捷哟!她身手迅疾, 1 爱尔膊、 1 爱尔膊。我把您教我的这几个单词重念一遍。 1 爱尔兰、普瓦捷、安茹、图赖讷、曼恩, 1 爱尔兰野蛮的轻步兵已兴兵作乱, 1 爱尔兰在她身上那一块? 1 爱尔兰战争长久难归, 1 爱尔兰总督基尔代尔伯爵被撤职, 1 爱格勒莫, 1 爱格勒莫(eglamour):其中amour源于法语,意为爱,因此该名字意指情人;他的夫人已经去世,他还义无反顾地护送西尔维娅出逃,充分体现了他对纯真爱情的耿耿忠心。 1 爱格勒莫(eglamour):与在第五幕第一场协助西尔维娅出逃的那位爱格勒莫爵士并非一人,尽管西尔维娅在第四幕第三场第至行对他的描述跟露西塔此处的描述类似。同一名字在剧中出现两次的现象属于该剧疏漏的特征之一。(ns) 1 爱格勒莫爵士,我想去找凡伦丁, 1 爱格勒莫爵士,一千个早上好。 1 爱格勒莫上 1 爱给他出馊主意,会挑唆他 1 爱跟谁跟谁。只要你见异思迁心不定, 1 爱刮谁就刮谁,像傻子那样。 1 爱管闲事的金钱。 1 爱过你。 1 爱过乡下姑娘,让咱也认认? 1 爱好比雨后阳光使人欣慰, 1 爱化掉恨,岂非天大幸事临门! 1 爱会教猖獗的歹徒循规蹈矩, 1 爱会教老者起舞,且舞姿雍容; 1 爱会始于甜蜜,但终于苦恼厌烦; 1 爱会在安然无虞时疑神疑鬼, 1 爱火能使水发烫,水却难使爱火凉。 1 爱火入胸骂不熄, 1 爱极了,我灵巧的爱丽儿。听到 1 爱既不是商品,爱者何须 1 爱既敢爱,就敢为所欲为, 1 爱将反复无常,充满欺诈, 1 爱将会笑里藏刀,口蜜腹剑, 1 爱将善良仁慈,但又暴戾恣睢, 1 爱将使身强力壮者都变得衰弱, 1 爱将小气悭吝,奢靡放纵, 1 爱将凶猛狂暴,但又温柔软弱, 1 爱,就像爱我自己一般深挚。 1 爱卡修斯。 1 爱开玩笑,却也为人诚实无虚假。 1 爱丽儿扮成水中仙女上 1 爱丽儿唱着歌,帮他穿衣: 1 爱丽儿,给你的任务 1 爱丽儿挂衣物 1 爱丽儿扛着炫亮的衣物等上 1 爱丽儿驱赶着身穿偷来衣服的凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上 1 爱丽儿取了帽和剑,立返 1 爱丽儿上,船主与水手长随上,神色惊诧 1 爱丽儿随音乐与歌声 1 爱丽儿无不全力以赴 1 爱丽儿隐形上 1 爱丽儿应从另一方向下场。——译者附注 1 爱丽儿用小鼓和笛子奏出曲调 1 爱丽儿奏乐下 1 爱敛财的修道院住持们手里的钱袋, 1 ,爱恋比恩卡(乔装为拉丁语家教坎比奥) 1 爱恋、富贵,逃不过衰老、死亡, 1 爱恋就在那双眼睛里微含笑意; 1 爱芒贾尔夫人的女儿, 1 爱蒙月老缔良缘, 1 爱米丽, 1 爱米丽(emily):即爱米丽娅。——译者附注 1 爱米丽属于你,若你赢下决斗, 1 爱米丽娅持两幅画像上 1 爱米丽娅,告诉我, 1 爱米丽娅留场 1 爱米丽娅,朋友们,其余各位, 1 爱米丽娅吻阿赛特 1 爱米丽娅、希波吕忒、庇里托俄斯起身 1 爱米丽娅;以为我去了底比斯, 1 爱米丽娅与其侍女上 1 爱米丽娅与侍女同下 1 爱米利娅,你告诉她,我会 1 爱慕的火焰已在您眼中熊熊燎原。 1 ,爱慕狄米特律斯 1 ,爱慕赫米娅 1 ,爱慕赫米娅,一度为海丽娜的追求者 1 ,爱慕拉山德,但其父命其嫁与狄米特律斯为妻 1 爱慕美德时,刺激我们犯罪。 1 。爱慕您的仆人──但愿是妻子,贡妮芮 1 爱你才是出于爱情本身的浓情蜜意。 1 爱你犹如我们的国王和统帅。 1 爱您如生命爱那滋养它的血液。 1 爱妻,波洛纽斯大人说他已发现 1 爱妻当年,音容全相似, 1 爱妻且回我欲息, 1 爱妻信物,你岂可不珍藏? 1 爱妻宜住繁华世, 1 爱妻这么长吁短叹必有心事, 1 爱妻自认不改嫁, 1 爱卿俾隆,且将他押解去。 1 爱卿骑得很远吗? 1 爱卿,请你简要说说英王的意思。 1 爱卿一到,总有吉事相随。 1 爱卿忠诚护朕, 1 爱情啊!且慢,节制狂欢, 1 爱情?啊,它会把我们都埋葬,是这话。 1 爱情,爱情,只要爱情,还想要更多! 1 爱情本来就是盲目而强制的,他们把两眼一闭,顺水推舟就完了。 1 爱情不正似赫剌克勒斯一般勇武, 1 爱情不忠实? 1 爱情才开始醒悟,为犯下的错误恸哭。 1 爱情诚然圣洁,而我心地也十分善良, 1 爱情充满了不适宜的激情与冲动, 1 爱情创造出奇迹。对比恩卡的爱恋, 1 爱情的火焰之中就藏着一条灯心或是蜡花,能使得火焰黯淡;天下没有长久好的事;好事变得太好的时候,自然要由盈而亏;我们想要做一件事,在想要做的时候便应该做;因为这想要会变的,会有各式各样的消减延迟。如世人的舌头,世人的手,事态的变幻,一样的难以捉摸;那时节这个应该也只像败家子的一声叹气,怨艾自伤罢了。但是,闲话休提。 1 爱情的纠结,以及生命的茫茫航程中 1 《爱情的礼赞》(the 1 爱情的荣誉,仍然要为她而死, 1 爱情的软弓柔矢休想攻破她的心门。 1 爱情根本就是疯癫,而且,我告诉您,活该像疯子一样,送进暗房鞭打 1 爱情航程 1 爱情绞杀痴心人的三角刑架 1 爱情结胎在双眼, 1 爱情就是如此,陛下,事前是盲目的。 1 爱情驱使人离开,还有什么好耽搁? 1 爱情让我发誓,爱情又让我背誓; 1 爱情如若轻薄无力,就该让它自行沦亡。 1 爱情如身影,你追它也跑; 1 爱情若开口出声,好似诸神合唱, 1 爱情生于眼睛,自然和眼睛一样, 1 爱情视人不用眼,而用心, 1 爱情是盲目的,恋人们无法觉察 1 爱情是声声叹息卷起的烟雾, 1 爱情是我的统帅,我听从于它, 1 爱情是这么产生的吗?情欲,热烈的念头,热烈的行为?哎呀,那都是毒蛇 1 爱情誓言,以及那使我们 1 爱情所遇也是形形色色, 1 爱情甜蜜又苦涩的滋味, 1 爱情为你戴上犄角。 1 爱情。我希望混熟了就瞧不起 1 爱情也能让它变得高贵堂皇。 1 爱情仪式全部的适当辞章, 1 爱情,友谊,慈善,都会受到 1 爱情与忠贞已双双涅槃; 1 爱情在它俩之间闪烁, 1 爱情则不然,先在秋波中习得, 1 爱情之眼实不如常人之眼健全。 1 爱情只是血肉的冲动,意志的松懈。做个男子汉吧!说什么跳水淹死!淹死那些瞎猫瞎狗吧!我答应做你的朋友,我承认你已经值得和我用一根不会切断的绳子紧紧联系在一起了。我现在帮你比任何时机都好。把你的钱袋装满,跟我们去前线,装上一脸假胡子,好遮住你的面孔。我说,装满你的钱袋!苔丝梦娜对摩尔人的爱不可能长久。装满你的钱袋!摩尔人对她的爱也是一样,她开始只是突然激烈的冲动,最后你会看到同样突然的分手。把钱装满钱袋!摩尔人是反复无常的。把钱袋装满吧!他今天喜欢的美味明天就会变成酸苹果。苔丝梦娜也会改变,会换上一个年轻人。当她肉体上得到满足之后,就会发现选错人了。所以把钱装满钱袋!如果活得不耐烦,也要找个比跳水更好的死法。尽量多赚点钱吧!我就不信能下地狱的诡计拆散不了一个浪荡的莽汉和一个自作多情的威尼斯少女;拆散之后,你就可以享受她了。赶快赚钱去吧!不要寻死寻活!那不是你该走的路;抱着情人双双吊死也比没有尝到甜头就跳入苦水好得多吧。 1 爱却绝不是受时光愚弄的小丑。 1 爱人啊,干杯!这药店卖的真货, 1 爱人啊,我也愿将你托在掌心; 1 爱人的耳能觉察连警惕的小偷 1 爱人的感觉比蜗牛的柔软触角还要 1 爱人的目光能亮瞎鹰隼的眼睛; 1 爱人的舌头比巴克斯 1 爱人的绣床。那么,来吧,——艾洛斯, 1 爱人,我像被灌满了铅。来点酒, 1 爱如果瞎了眼,就射不中靶心。 1 爱如何令青年着迷,老人昏愦, 1 爱如何让聪明一世者糊涂一时。 1 爱上了 1 爱上了普里阿摩的一个女儿。 1 爱上了他?怎么!这不可能。 1 爱上美丽的西尔维亚,是否背誓? 1 爱上名叫男子的人了。 1 爱上茉莉、梅葛、马莲和玛吉, 1 爱上我太太? 1 爱谁谁去,我今天不会跟你去, 1 爱谁?西尔维娅? 1 爱神啊,愿巴萨尼奥来到! 1 爱神本身也全无判断力, 1 爱神的信笺。神哪,愿是好消息! 1 爱神,给我耐心让我克制片刻。 1 爱神,既已给我智慧想出妙方, 1 爱神借我情人眼点燃情火, 1 爱神就这般狂吻那英俊少年, 1 爱神就这样厌倦了茫茫人世, 1 爱神请速去她的眼底, 1 爱神丘比特是瞎子。 1 爱神丘比特真是淘气包。 1 爱神像吞咽美食一般吸入这香气, 1 爱神一手挽住那匹骏马的缰绳, 1 爱神已从我眼中掳走了睡眠, 1 爱神意欲永远在那儿隐迹幽居。 1 爱神因这朗朗之晨向太阳致意: 1 爱神这孩子也处处受骗。 1 爱是柔软的吗?它是太粗、太横、 1 爱是如此地轻灵,可爱的少年, 1 爱是我罪恶,恨则是你德行, 1 爱是星斗,指引着漂流的迷舟, 1 爱是一种完全由火构成的精神, 1 爱是婴孩;那时我的话不可能这样, 1 爱斯卡勒斯。 1 爱斯卡勒斯、典狱长与[众差役及]老鸨[欧弗东太太]上 1 爱斯卡勒斯亲王及扈从上 1 爱斯卡勒斯,受到诱惑是一回事, 1 爱斯卡勒斯,我的好朋友,多谢你, 1 [爱斯卡勒斯]下 1 [爱斯卡勒斯与典狱长下] 1 爱随运转不须惊。 1 爱她的纤足 1 爱听他说笑的那个,也失踪了。 1 爱文斯把福斯塔夫的话听成了毕斯托尔没错吧? 1 爱文斯把呼格(vocative)念成夫格(focative)。 1 爱文斯大人,我先生说我这儿子根本不读书。拜托您,考他几个拉丁文法吧。 1 爱文斯的发音不准,奎克莉太太听成挂猪,便猜想是熏猪肉(bacon)。把猪挂起来是制作熏猪肉或咸猪肉的必要程序。 1 爱文斯的意思是:翻出您夫人的脏衣服,但他的说法听来像是掀起您夫人的衣服─做爱之前的动作。─译者附注 1 [爱文斯,假扮如前;毕斯托尔扮恶作剧小妖;奎克莉太太、安妮等,扮作]众仙子[持蜡烛]上 1 爱文斯牧师猜 1 爱文斯牧师忍不住怒气,本句中改用轻蔑的你(thou)称呼奎克莉太太。─译者附注 1 爱文斯牧师在那儿,是吧? 1 爱文斯是牧师,照顾灵魂,所以属天。 1 [爱文斯下] 1 爱文斯一手持剑,一手执书;辛普抱着爱文斯的袍子 1 爱文斯原已脱去外袍,准备决斗,如今看见对方并无打斗之意,想穿回外袍,但因手上握了剑不方便,遂改变主意。─译者附注 1 爱我吧,我在世之期已不太久。 1 爱我可以赴汤蹈火,那请为我做这件事。 1 爱我也好,不爱我也罢,我就喜欢这顶小帽, 1 爱我至深,为我可舍身家性命, 1 爱心会倍受委屈,蒙冤抱恨。 1 爱呀,大人!而且她也接受了我的爱。 1 爱永远讲真话,淫则总是撒谎。 1 爱有太多义务,我可不想承担, 1 爱欲与争战。帕拉蒙与他相比 1 爱这个字眼儿,白胡子老头儿称之为神圣, 1 《爱之光》(light 1 爱之和煦春天岁岁季季常留, 1 爱之欢乐与痛苦绝不会成比例, 1 爱之快活永远敌不上爱之悲酸。 1 爱之切切,甚至有胜于您,仅次于上天。 1 爱总适可而止,淫会因贪而亡, 1 爱总在那五月天, 1 爱最终也会破门而入把它品尝。 1 碍眼烦心的事情源源不断,这忧愁自然是没完没了。 1 安安稳稳地观瞧指点, 1 安德鲁爵士此处在戏用谚语傻子也知道雨天躲进屋(fools 1 安德鲁爵士跳舞 1 安德鲁爵士下 1 安德鲁、托比与费边上 1 安德洛玛刻,我生你的气了; 1 安德洛玛刻下 1 安德洛尼克斯,不要用鲜血染就你的坟墓啊。 1 安德洛尼克斯的众子又上 1 安德洛尼克斯俯身地上,法官们从他身旁经过 1 安德洛尼克斯回来了,头戴荣誉桂冠, 1 安德洛尼克斯,你想让我们做什么? 1 安德洛尼克斯,请告诉我, 1 安德洛尼克斯,我并非向您献媚, 1 安德洛尼克斯,我会劝慰圣上, 1 安德洛尼克斯,我宁可送你到阴曹地府, 1 安德洛尼克斯,我要走了,希望你的手, 1 安德洛尼克斯,现在所有争吵均已休兵罢战; 1 安德洛尼克斯宜承继大统,封号虔王 1 安德洛尼克斯,这个办法你认为怎么样? 1 安丁姆(antium):这是位于罗马以南约英里的一座海滨城市,即今天的安齐奥(anzio)。 1 安丁姆(奥菲狄乌斯家门外) 1 安丁姆(奥菲狄乌斯家中) 1 安丁姆人(antiates):指意大利南部城市安丁姆(antium,即今日安齐奥[anzio]的城民。 1 ,安东尼, 1 安东尼,安东尼!帮帮我,查米恩!帮帮我,伊拉丝,帮帮我! 1 安东尼奥,啊,亲爱的安东尼奥! 1 安东尼奥啊!我所拥有的财力, 1 安东尼奥把怡人(temperance)当作女人名字。 1 安东尼奥从不曾做过贼或海盗, 1 安东尼奥得留心别把期限超, 1 安东尼奥的几个债主与我一同来到威尼斯,他们肯定地说这次他一定破产。 1 ,安东尼奥的朋友,鲍西娅的求婚者 1 安东尼奥,对我恩德无疆, 1 ,安东尼奥和巴萨尼奥的朋友 1 ,安东尼奥和巴萨尼奥的朋友,杰西卡的恋人 1 安东尼奥和夏洛克,有请。 1 安东尼奥结局和我俩深情, 1 安东尼奥可是个好人哪。 1 安东尼奥恐逃不过鬼门关。 1 安东尼奥,能否给他慈悲? 1 安东尼奥,您本应知我状况, 1 安东尼奥,您会大喜过望, 1 安东尼奥,您面如愁云笼罩, 1 安东尼奥、萨莱尼奥与萨拉里诺上 1 安东尼奥,我依奥西诺公爵的指控逮捕你。 1 安东尼奥,我已结婚娶妻, 1 [安东尼奥下] 1 安东尼奥先生! 1 安东尼奥先生,不知有多少次 1 安东尼奥先生向您问安。 1 安东尼奥,谢谢这位恩人, 1 安东尼奥一仆人上 1 安东尼奥与潘西诺上 1 [安东尼奥与潘西诺下] 1 安东尼奥与西巴斯辛 1 安东尼奥与西巴斯辛拔剑 1 安东尼奥与西巴斯辛上 1 安东尼奥与众巡吏上 1 安东尼奥之仆 1 安东尼奥作保,嗯。 1 安东尼不过是凯撒的一条臂膀。 1 )。安东尼的部下艾诺巴勃斯(enobarbus)描绘在锡德纳斯河上的克莉奥佩特拉,真是美艳动人,令人向往。那空气倘不是害怕给苍穹留下真空,也一定与全城人一道,飞去观看女王。虚构的壁炉雕刻再现并且超越了这个场景:人物在艺术家手下简直就要发声走动,呼之欲出,尽管不能说话,但却巧夺天工。生命的气息脱离自然物,进入艺术作品。如果我们将狄安娜女神和伊诺贞联系在一起,女神似乎从壁炉面饰上袅袅而下,在舞台上化身为一位可爱的男童伶。这个形象让观众脑海里产生《冬天的故事》在表演中所传达的信息:艺术转化为真实的生命。凡此种种都表现了莎士比亚在晚期精湛的技艺和自觉的创造力。 1 安东尼的名字:一半在嘴唇上, 1 安东尼的命去犹太,却劝说 1 安东尼的仆人 1 安东尼的侍卫四五人上 1 安东尼的死而哀伤了。 1 安东尼的心安稳下来,他理想的 1 安东尼的召唤;我看见他起身 1 安东尼会这样看不上凯撒吗? 1 安东尼家族声称是古希腊大力神赫剌克勒斯(hercules)的后裔。 1 ,安东尼军队的部属 1 安东尼军队一将领 1 安东尼、克莉奥佩特拉、艾诺巴勃斯、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯率其他人上 1 安东尼、克莉奥佩特拉与艾诺巴勃斯下 1 安东尼来啦。 1 安东尼,老弟— 1 安东尼率众侍从上 1 安东尼那样的活泼兴致。 1 安东尼那遭受重创的命运,虽然我知道 1 安东尼欧! 1 安东尼欧跑起来的时候, 1 安东尼派遣之使节上 1 安东尼遣往凯撒处的使节 1 安东尼是谁?天神之神! 1 安东尼死了!你要是这样说,奴才, 1 安东尼、屋大维与雷必达上 1 安东尼下坛 1 安东尼陷入了沉思中,没有注意到克莉奥佩特拉的到来,在与心中所想之人说话。 1 安东尼咽气 1 安东尼已经上战场了。 1 安东尼应该具有伟大的品格, 1 安东尼与艾洛斯上 1 安东尼与凯尼狄厄斯上 1 )、《安东尼与克莉奥佩特拉》(antony 1 ]、《安东尼与克莉奥佩特拉》[antony 1 《安东尼与克莉奥佩特拉》可称为莎士比亚的第五大悲剧。戏剧情节横跨欧亚非三大洲,场面恢宏、气势磅礴,同时又不乏温婉细腻、诗情画意。它以罗马和埃及为主线,描摹出一幅栩栩如生的东西方文化冲突与融合的历史画卷。在这部悲剧中,文字游戏、双关语、历史典故、笑话、性描写、风俗习惯、神话传说以及文化意象等俯拾即是,翻译的难度可想而知。如果还沿用原作的诗体来翻译,无疑是难上加难。此时的译者好比是在戴着一副沉重的铁镣跳舞。 1 安东尼与克莉奥佩特拉率其他人上 1 《安东尼与克莉奥佩特拉》(以下简称为《安》剧)是莎士比亚的一部极为绚丽璀璨的悲剧。故事横跨整个地中海世界,是罗马爱神维纳斯(venus)和战神玛尔斯(mars)的情事搬到历史情境中的呈现。这部悲剧构筑在形形色色的矛盾冲突上:男人与女人、欲望与职责、床笫之欢与战场之争、老迈与年轻,以及最重要的,埃及与罗马之间的纠葛。 1 安东尼与克莉奥佩特拉:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 安东尼与使节上 1 安东尼与使节下 1 安东尼与斯卡勒斯率军队上 1 [安东尼与特莱波纽斯同下] 1 安东尼与文提狄厄斯上 1 安东尼与屋大维娅上 1 安东尼与信差留场 1 安东尼与一信差上 1 安东尼在菲利皮之战中击败布鲁图和卡西乌斯时使用的宝剑。 1 。安东尼在哪里? 1 安东尼,咱们走! 1 安东尼!最尊贵的安东尼! 1 安度余生足矣, 1 安放或掷骷髅于地 1 安放在我刚刚隆起的乳峰之间, 1 安菲玛科斯和托阿斯受了致命伤, 1 安分地坐回到我卑微的座位上去。 1 安抚了惊涛翻滚的大海。 1 安格斯伯爵和孟提斯伯爵 1 安吉鲁, 1 安吉鲁、爱斯卡勒斯、仆人、[一]法官上 1 安吉鲁大人太严酷了。 1 安吉鲁大人,要和上天洽谈, 1 安吉鲁大人。这个人 1 ,安吉鲁的未婚妻 1 安吉鲁的罪恶。至于我自己, 1 安吉鲁给克劳迪奥,以命抵命! 1 安吉鲁和爱斯卡勒斯 1 安吉鲁见过他们俩,会认出来的。 1 安吉鲁接过委任状 1 安吉鲁、玛丽安娜、[修士]彼得[与]典狱长上 1 [安吉鲁、玛丽安娜、修士彼得与典狱长]下 1 安吉鲁,你的罪行已经昭彰, 1 安吉鲁,你要干什么?你是什么人? 1 安吉鲁,请原谅他,他送给你的 1 [安吉鲁]下 1 安吉鲁与爱斯卡勒斯上 1 安静啊,你这个小黑奴,一半是我,一半是你娘! 1 安静!安静! 1 安静,安静,伊拉丝! 1 安静,安静!再看看。他没有看我们; 1 安静!避一避,人群散了。 1 安静地退回去吧。 1 安静点!不害臊?只靠大喊大叫 1 安静点儿,格鲁米奥,我的情敌来了。 1 安静点,你这肥佬。大呼小叫,吵什么呀! 1 安静,孩子们,安静。国王也深爱你们。 1 安静啦!不许乱成一团; 1 安静喽,听安东尼说,最高贵的安东尼! 1 安静喽,听他讲。 1 安静,妹妹,安静! 1 安静,你这胖子!快躺下,把耳朵贴在地面,听有没有旅客的脚步声。 1 安静,你这提啤酒壶的,安静,你这卖老烧酒的。——哈利,我不仅惊讶于你在何处厮混,而且惊讶于你同谁厮混,虽然春黄菊越遭践踏越易滋长,年华光阴却虚抛不再来。你是我的儿子,这一则是你的母亲的说法,一则是我自己的看法,但主要是你那邪乎的眼神和下唇下垂的蠢态使我坚信此言不虚。如果你是我的儿子,那么就有一个问题:为什么做了我的儿子却被世人如此訾议?难道天上的尊贵太阳成了浪荡公子,成天嚼乌梅子?这个问题不言自明。难道英格兰的亲王会去做贼偷别人的钱袋?这是一个必须问的问题。哈利,有个东西你常有所闻,吾国之人也多有所知,这东西名叫沥青:据古时文人所言,这沥青逢物则玷污。交友也一样。哈利,此刻我对你所言非酒后之语,乃泣泪之劝诫;非戏言,乃真情;非只言辞,乃内心忧戚直露。然而在你朋辈之中,有一人德行弥高,常令我刮目,不知此人姓甚名谁。 1 ,安静,你这邪魔! 1 安静,肃静!布鲁图有话说。 1 安静,她唱了。 1 安静,听高贵的安东尼讲话。 1 安静!我妹妹来了,还念着什么呢。站一旁去。 1 安静,我说。 1 安静!我要效仿高贵的罗马人的简短。 1 安静些吧。 1 安静,咱们来听听安东尼会说什么。 1 安静!钟声敲起来了。 1 安居乐业,各司其职。 1 安喀塞斯(anchises):是埃涅阿斯的父亲。 1 安妮啐理查 1 ,安妮的朋友 1 [安妮端酒上] 1 安妮鬼魂 1 安妮•内维尔虽然在爱德华王子(prince 1 安妮扔下剑 1 [安妮上] 1 [安妮下] 1 安妮小姐,您请先。 1 安妮小姐,我外甥爱您。 1 、安妮与埃莉诺。 1 安排,不叫船上任何人— 1 安排不周,肯定要出纰漏; 1 安排得很好。 1 安排饥肠辘辘的雕守护小鸡, 1 安排井井有条。官员们 1 安排一场公开的戏,再一次 1 安全地走到他面前,听他解释 1 安全抵达多佛,再从那里登船, 1 安全停在港里, 1 安然入眠。奴仆辛劳一天, 1 安然上船而不被发现。 1 安然脱险时,脸上却露出了愁容, 1 安茹公爵雷尼耶一心倒向了他; 1 ,安茹公爵,那不勒斯国王 1 安茹和曼恩都让你出卖给了法兰西。 1 安茹和曼恩!都是我亲手攻克的; 1 安茹和曼恩拱手送给了法兰西人; 1 安茹和曼恩双双拱手送给了法兰西人! 1 安茹、美丽的图赖讷、曼恩、普瓦捷, 1 安茹与曼恩公爵,却穷得叮当响, 1 安神,安神,安神曲,安神,安神,安神曲。 1 安忒诺耳上 1 安提阿(antioch):又译安条克,古叙利亚城市,今属土耳其。——译者附注 1 安提阿国王 1 安提阿人 1 安提奥克斯, 1 安提奥克斯的女儿 1 安提奥克斯父女俱命终。 1 安提奥克斯乱伦罪难逃, 1 安提奥克斯女儿上 1 安提奥克斯、佩力克里斯亲王及众随从上 1 安提奥克斯上 1 安提奥克斯势力强, 1 安提奥克斯,我已尽知。 1 安提奥克斯,谢你殷勤劝告, 1 安提奥克斯之罪孽, 1 安提俄珀(antiopa):被忒修斯诱奸或劫持的亚马孙女子,后遭忒修斯抛弃。 1 安提福勒斯(antipholus):该词由两个希腊语词(anti 1 安提福勒斯戴着项链 1 安提福勒斯的妻子阿德里安娜与妻妹露西安娜上 1 安提福勒斯:对开本上场提示称之为antipholis 1 安提福勒斯,难道你已彻底忘记丈夫的职分? 1 安提福勒斯,你最初来自科林斯。 1 安提福勒斯上 1 安提福勒斯先生! 1 安提福勒斯先生,我实在不懂, 1 安提福勒斯与德洛米奥同年同月同日出生,所以把他看成判断自己年龄的活日历。 1 安提福勒斯与德洛米奥执出鞘长剑上 1 安提福勒斯与德洛米奥重上 1 安提哥纳斯[抱]孩子[与]一水手上 1 安慰您,我的主人。 1 安稳地睡一觉了。 1 安稳现成的享受, 1 安息, 1 安息吧,安息吧,躁动烦恼之魂!——好,先生们, 1 安息吧,你沉埋的尸骨! 1 安息帝国(the 1 安息人(parthians)古时居住在西亚地区,以在马背上佯装撤退并箭射追敌的战术而著称。 1 安息人的弓箭——虽然怀着敌意——都不曾 1 安息人以他们的弓骑兵而声名远播,在他们高超的骑射技术中,回马箭更是闻名遐迩。 1 安详而从容地死去。 1 安享天年,把主人恩情报偿, 1 安享尊荣,肯定 1 安享尊荣。也许是他 1 安心吧, 1 安心吧,因为我知道尽管您现在的处境 1 安心地去吧,汉弗莱,你受到的爱戴 1 安心休息,蓄锐养精。 1 安在。提他作甚? 1 安葬的场面一定要尽显皇家的气派。 1 ,安哲鲁的债主 1 安哲鲁携项链上 1 安哲罗大人派我到公爵府 1 鞍、镫、辔头等都是白银打就。 1 鞍鞯镶金嵌珠闪闪亮。 1 俺不再出海,出海。 1 俺的爱人? 1 俺的家主找您呢。来,走吧,走吧! 1 俺的假的 1 俺登门没有别的请, 1 俺定能饱览最忠实的提斯柏的娇容。 1 俺对音乐还蛮在行。俺们听一阵火钳 1 俺告诉你们,他立那么多功,就单为一件事。缺心眼的会说他是为国效力,其实他是要讨他母亲的欢心,也为了在人前得意,他的傲气都和胆气不分上下了。 1 俺回头就来找你。 1 。俺会在戏的下半截唱,当着公爵大人的面儿唱。要不,俺就在她 1 俺剑只消一挥,就可以将那污点铲除。 1 俺就这样,这样,这样,这样死喽。 1 俺绝不善罢甘休。俺要叫浮德气得想毒死他。俺要叫他妒火中烧──俺翻脸就不认人。这就是俺的脾气。 1 俺来做她们的接收大员,要她们做俺的两个金库。她们是俺的东西两印度 1 俺们的事元老院不是不知道,他们早半个月就听到风声,知道俺们的打算了,俺们现在就干给他们看。他们说请愿的穷人嘴臭得厉害,他们还会知道,俺们的胳膊也厉害着哪。 1 俺们饿肚皮,自家仓库却堆满粮食;还用债务法保护放债的,天天取消对付富人的好律条,重订更厉害的条文来为难穷人。俺们就是不死在战场上,也会给他们整死,这就是他们对俺们的关爱! 1 俺们会否决他的。 1 俺们去宰了他,就能按自个儿定的价买粮了。想好了吧? 1 俺们确实有权拒绝,可没权力用这种权力。他要是给俺们看他的伤疤,给俺们讲他的功绩,俺们就该替他的伤疤说话。要是他对俺们说他的伟大功绩,俺们就该好好表示钦佩。忘恩负义是丑事,老百姓要是忘恩负义,就会把自个儿变成怪兽。俺们是老百姓的一分子,也会变成怪兽身上的一部分。 1 俺们是穷 1 俺们同意您当执政,可敬的将军。 1 俺们同意选他了,大人。 1 俺们希望您当俺们是朋友,所以巴心巴肝地拥护您。 1 俺们要是想拒绝,也是可以的。 1 俺们一定去。上那儿排练俺们会更淫秽 1 俺们一定照办。大伙儿都后悔选他啦。 1 俺们知道,将军。告诉俺们您为啥来这儿吧。 1 俺们自个儿,还有俺们的老婆孩子,都该跪下来给二位祈福。 1 俺那个样儿(thewas):此处篡改了日内瓦版《圣经》的名段,那段话本是关于神深奥的事(the 1 俺能让五百人反对他。 1 俺能让一千人反对他,还能拉上他们的朋友。 1 俺能说不么,先生? 1 俺宁可吃一两把干豆。请吩咐您那些跟班别吵着俺,俺有点儿乡 1 俺怕俺的提斯柏忘了先前的约定。 1 俺瞧见一个声音,俺到墙缝边瞧瞧, 1 俺是大脚趾?为啥说俺是大脚趾? 1 俺是贵族?还有这么一位太太? 1 俺说破法尽黏人:原文anthropophaginian的音译;本义是食人族。店主可能是故意卖弄文字或耍弄辛普。 1 。俺想跟您交个朋友,好芥子先生。 1 俺想跟您交个朋友,好蛛网先生。要是俺割破了手指头,就得冒昧用您一用了。 1 ,俺要跟她们两个都交易交易 1 俺要死在岸上— 1 俺也会把脸遮起来,让俺演提斯柏吧。俺会柔声细气地说,提斯柏!提斯柏!啊!皮剌摩斯,小冤家,奴是你的提斯柏,你最亲爱的姑娘! 1 俺也说了。说真的,俺们很多人都这么说。俺们那么干是为了大伙儿好。俺们是心甘情愿地答应放逐他,可那不是俺们自个儿的主意。 1 俺也这么说了。 1 俺一个字也不能说。俺要告诉你们的就是,公爵阁下吃过饭了。收拾收拾行头,给假胡须穿上牢固的绳儿,给轻舞鞋系上全新的丝带。立刻到宫里集合,记熟自个儿的台词,一句话,俺们的戏送上去了。不管咋样,提斯柏可得穿件干净衣裳,叫演狮子的兄弟别铰指甲,好把它露出来当狮爪。最亲爱的演员们,别吃洋葱跟大蒜,俺们可不能口臭。俺一定要听他们说,这是一出喷香的喜剧。不啰唆了,走吧!走,走吧! 1 ,俺永不变心肠。 1 俺知道该怎么办。再会。 1 俺知道他们的花样。他们把俺当蠢驴,变着法儿来吓俺。可俺就是不挪窝,不管他们怎么地。俺要在这儿四处溜达,唱起歌来,叫他们听了明白俺一点儿也不怕。 1 俺自个儿嘛, 1 岸边空气清新, 1 岸边离他宫廷有多远? 1 岸边留一片历历的狼藉。— 1 岸上正在举行海神庆典, 1 按部就班尚需隐忍待发, 1 按常理我该问清你的名字, 1 按程序获得职位吧。 1 按当时的说法,姑娘易患贫血病而致脸色青癯。 1 按法国的萨利克法, 1 按规定奖赏这位英俊绅士。 1 按规矩,我总得 1 按礼数不卑不傲,不艳不妖。 1 按理说,男人们的见异思迁, 1 按理应抚恤孤苦; 1 按两国相交的礼仪,请容我觐见。 1 按律法这犹太人权利分明, 1 按律领取我应继承的财产。 1 按律你本该问斩,律法给你情面, 1 按律行将被处斩。 1 按:马不喜欢油腻。以上两例都是不当的好心适得其反。 1 按捺不住打起来。这个地方很危险; 1 按捺他那颗为爱澎湃的心? 1 按你的良心说,而是去说些 1 按你们说的办。不幸之极啊,王后! 1 按你身份,予你应有之礼遇。 1 按您所说,我把高傲的赫里福德 1 按情理判断,我无法相信 1 按上帝的旨意结合在一起。 1 按条约他是否决定你死生? 1 按威尼斯法律,各条章程 1 按我的安排行事。 1 按我吩咐的动手。 1 按我教的,跟他说他还没当权、 1 按五朔节的风俗早起,听闻本王的意旨, 1 按英俗,宴席的最后一道菜是甜点,故有此语。 1 按原来的法子办。 1 按约行罚,获得应有赔偿。 1 按照此令,我奉命将 1 按照古罗马传说,凯撒的灵魂变成了一颗星辰。 1 按照婚约他已经是你的丈夫, 1 按照加冕礼的程式 1 按照加冕礼的要求,要在王后身上涂抹圣油。 1 按照将军的意思办吧。 1 按照决斗的礼节,请准许我俩 1 按照决斗规则你不必响应 1 按照慷慨的造物主所赋予才能的高下, 1 按照路程计算, 1 按照那个手谕应当处死, 1 按照你亲口供述,你已经犯罪, 1 按照您的吩咐,我已为您那位 1 按照他们的身份分别举行葬礼。 1 按照我邦法律,你定死无疑。 1 按照我的吩咐行事。这样一来, 1 按照我们这里的法律, 1 按照我指定的路子,不过你要 1 按照一切战争法则,你们都是受保护的。 1 按照伊丽莎白时代的审美标准,唯有白肤金发才算美丽(参见第二幕第六场第 1 按照这种必然的规律, 1 按照朕的嘱托行事。 1 按照中国传统书画论,书画艺术境界有五:一曰形似神非;二曰得意忘形;三曰形神兼备;四曰出神入化;五曰超神拔俗。欲学书画者,应由一境至五境(古人云:外师造化,中得心源。此之谓也);然欲创书画者,应由五境至一境,终而以形写神(古人云:得乎心,应乎手。此之谓也)。一逆一顺,一阴一阳,书画修为之能事毕矣。《周易》云一阴一阳之谓道,此之谓也。 1 按这名单竭诚邀请所有贵宾来访, 1 按这名单上写的姓名去邀请他们!上面写的啥?我看写的是:鞋匠玩尺子,裁缝耍楦头,渔夫弄铅笔,画师撒渔网。老爷却叫我按这名单上姓名去找人,我怎么知道这名单上都写着些什么姓名?——我一定得找个识字的人——好,来得好。 1 按着这柄正义之剑发誓: 1 按着这个,老实说你是怎么逃命的。 1 按钟点,此刻本应是白天, 1 按资历,马奇该为王。 1 案情各不相当。 1 暗讽帕里斯拐走海伦一事。——译者附注 1 暗界的冥王(dusky 1 暗里包藏的奸诈和祸心 1 暗示如果有什么地方比查米恩强一寸一分的话,她丈夫的阴茎是更好的地方。 1 暗示他德高品亦殊。 1 暗示我当年如何为情欲铤而走险; 1 暗示性交易,卖淫。 1 暗示阴茎勃起。 1 暗示这世上只剩安东尼和凯撒两大巨头,无论为了什么,他们都会摩拳擦掌,争个你死我活。 1 暗喻,指暮年。 1 暗喻,指双眼。 1 暗喻,指他的白胡须。 1 暗指buttocks(臀部)。 1 暗指mons 1 暗指奥古斯都会为他们报仇。 1 暗指被欲望吞噬或达到性高潮。 1 暗指戴头罩的猎鹰,除去头罩始见其勇否。——译者附注 1 暗指放弃军人的职责,或释放性欲。 1 暗指男性生殖器。 1 暗指骑士常乱交杂交。 1 暗指死亡。转变谐音短鞭。 1 暗指性高潮。 1 暗指性冷淡。 1 暗指性行为。 1 暗指性行为。罗密欧故意往正面意义上引,茂丘西奥则故意往下流话方面引。 1 暗指阴茎勃起。 1 暗指由性爱产生的兴奋使双颊绯红。 1 暗中捣鬼,要把你召回去, 1 暗中救他,眼看着他送死, 1 ,暗中潜回, 1 ,黯然回返。 1 黯然魂已逝,痛哉尸且朽。 1 肮脏的救赎为伍。 1 肮脏的罪恶?你该对自己说: 1 昂热百姓,打开城门, 1 昂热城城民,现在打开城门吧, 1 昂热城民 1 昂热城前法王腓力、太子路易、康斯坦丝[与]亚瑟[自一侧]上,奥地利公爵[自另一侧]上 1 昂首不听诸劝告, 1 昂首,垂头,一共三次,就这样, 1 昂首扬鬃抛弃了那卑鄙的絷累, 1 昂首指向:(阴茎)勃起。 1 凹陷的眼睛和额角的皱纹 1 熬过今日不死而重返故里者, 1 獒犬,灰狗,凶杂种, 1 鏖战(rank 1 傲慢地弃我而去,似乎我不值一击。 1 傲慢的北方一霸,坎伯兰的克利福德, 1 傲慢的贵族老爷,你撒谎。 1 傲慢的你,在那永恒的阴曹地府 1 傲慢的人,一朝权力在手, 1 傲慢的萨特尼纳斯,你鼠屎污羹, 1 傲慢的王后,我定要设法叫你脸红。 1 傲慢的王后,这既无必要,也于你无益, 1 傲慢的沃里克大人,你有种的话, 1 傲慢无礼的态度,故意说些 1 傲视命运,亮剑挥处, 1 ,傲视着西班牙的热辣气息。西班牙派遣了大批武装舰队到她的鼻子上装载宝物去了。 1 奥布朗(oberon):通常用此名指称诸仙之王。 1 奥布朗还盼着与我碰头。 1 奥布朗见了很眼热, 1 奥布朗上 1 奥布朗与 1 奥布朗与提泰妮娅 1 奥布朗正在气头上。 1 奥地利 1 ,奥地利公爵啊, 1 奥地利公爵是在重复、琢磨主教前面说的你自己背叛了自己。 1 奥地利和法兰西相对开火。 1 奥登(w 1 奥尔巴尼可能是呼喊世界终了,或是希望李尔王死去,结束痛苦。 1 奥尔巴尼留场 1 奥尔巴尼要爱德加剑下留人,可能是为了方便取供。 1 奥尔巴尼与蔻迪莉亚 1 奥尔良城重新回到了我们手中, 1 奥尔良的利剑没给我留下痛觉; 1 奥尔良公爵不是您的仇人吗? 1 奥尔良公爵,元帅大人,你们在谈论马匹和甲胄吗? 1 奥尔良炮兵队长 1 奥尔良炮兵队长父子上 1 奥尔良私生子:奥尔良公爵查理的非婚生子。——原注;原注疑有误,奥尔良私生子为迪努瓦(jean 1 奥尔良私生子,查理,勃艮第, 1 奥尔良私生子上 1 奥尔良私生子,十分欢迎你到此。 1 [奥尔良私生子下] 1 [奥尔良私生子与身着戎装的]少女贞德 1 奥菲狄乌斯的副将 1 奥菲狄乌斯的三四党羽上 1 奥菲狄乌斯,还有你们这些伏尔斯人,请你们听着。 1 奥菲狄乌斯和他在一起?都是你们这帮人, 1 奥菲狄乌斯率男仆 1 奥菲狄乌斯率其副将上 1 奥菲狄乌斯,虽然我不能真去打这一仗, 1 奥菲利娅,但愿 1 奥菲利娅,你到这边来。——陛下, 1 奥菲利娅上,疯癫状 1 奥菲利娅,他对你说些什么话? 1 奥菲利娅,我的好妹妹,当心啊当心, 1 奥菲利娅[与葛特露德?]下 1 奥菲斯(orpheus,又译俄耳甫斯):希腊神话中的诗人及歌手,其歌声和琴声能使树木垂枝,顽石移步,野兽俯首。其妻欧里狄克(eurydice)死后他追至冥国,冥后被其琴声感动,答应他带妻子回人间。(但不许他在出冥界之前回头看妻子,奥菲斯因见妻心切而违约,结果再次失去妻子。)——译者附注 1 奥弗涅伯爵夫人 1 [奥弗涅]伯爵夫人[及其门房]上 1 奥弗涅伯爵夫人之门房 1 奥古斯都尚健在,会考虑对策 1 奥兰多。 1 奥兰多? 1 奥兰多的最后两行台词是押韵双行体,似乎预告这一景的结束,不料亚当又连续说了八行四个对句。—译者附注 1 奥兰多对罗瑟琳的称呼,从美少年(pretty 1 奥兰多故意把奥列佛说的做(make)解释为创造。 1 奥兰多,你相信那个男孩 1 奥兰多视罗瑟琳为狄安娜的女伴。—译者附注 1 奥兰多是三兄弟中的幺子,被他的长兄奥列佛虐待;同时,老公爵遭到放逐,朝廷被他弟弟弗莱德里克篡夺。奥兰多与宫中摔跤师查尔斯比武,并和老公爵的女儿罗瑟琳相爱。罗瑟琳和堂妹西莉娅(篡位公爵弗莱德里克的女儿),带着弄臣试金石,一同离开宫廷前往阿登森林;罗瑟琳假扮为男孩(甘尼米),西莉娅则自称为阿莲娜。奥兰多从老家仆亚当口中得知奥列佛设计要杀害他,便也逃往森林。在阿登森林,为了帮助老牧羊人柯林,罗瑟琳和西莉娅买下一座农场;奥兰多遇见了遭到放逐的公爵及其廷臣。甘尼米自告奋勇假扮为罗瑟琳,让奥兰多演练他的情诗,方便他求爱。牧羊人西尔维斯爱慕牧羊女菲苾,但菲苾却爱上甘尼米。试金石先是鄙视乡下生活,后来决定迎娶放牧山羊的奥德蕾,挤走了她的另一个追求者——乡巴佬威廉。奥列佛来到森林,奥兰多救了他的性命;他忏悔自己的恶行,爱上了西莉娅。坏公爵弗莱德里克做了隐士。罗瑟琳恢复女儿身,安排了多对婚姻,由婚姻之神亥门证婚。一切都结局圆满,只除了抑郁寡欢的旅行者杰奎思不愿参加庆典活动。 1 奥兰多问候两位,并且对 1 [奥兰多]下 1 奥兰多偕亚当上 1 奥兰多用吊腕带吊着胳膊 1 奥兰多与奥列佛上 1 奥兰多与杰奎思上 1 奥兰多与亚当上[,迎面相遇] 1 奥兰多[与]亚当下 1 奥立福牧师坏透了,奥德蕾。顶可恶的麻帖。不过,奥德蕾,这森林里有个年轻人说您是属于他的。 1 ,奥丽维亚的逗乐小丑 1 ,奥丽维亚的管家 1 ,奥丽维亚的仆从 1 ,奥丽维亚的侍女 1 ,奥丽维亚的族人 1 奥丽维亚上 1 奥丽维亚小姐携马伏里奥[及众侍从]上 1 奥丽维亚与玛利娅上 1 [奥丽维亚与玛利娅]下 1 奥丽维亚与牧师上 1 奥丽维亚与侍女[玛利娅]上 1 奥丽维亚与薇奥拉上 1 奥丽维亚与众侍从上 1 奥利斯(aulis):希腊东南部一海港。 1 奥利维耶(oliver)和罗兰(rowland):世纪法国诗歌《罗兰之歌》(la 1 奥利维耶和罗兰 1 ,奥列佛的仆人 1 奥列佛家宅中,具体地点不详 1 奥列佛家中 1 奥列佛情急怒生,不再以讽刺的敬语您称呼奥兰多,而改用你。—译者附注 1 奥列佛要开始误导查尔斯,改用保持距离的你(you)称呼查尔斯;但这也可能是故示亲昵,拉近距离。——译者附注 1 奥列佛再次使用讽刺的敬语您,以羞辱奥兰多。—译者附注 1 奥林波斯苍峰于霄汉云都。 1 奥林波斯山(olympus):希腊神话中诸神居住的山。 1 奥林波斯山:古希腊神话中众神所居之山。 1 奥墨尔大人,我知道,你敢说敢道的舌头 1 奥墨尔公爵 1 奥墨尔和您那一次的谈话。 1 奥墨尔,你哭了,朕的软心肠的兄弟! 1 奥墨尔,你撒谎。他的指控是真的, 1 奥墨尔,你这逆天背信之徒, 1 奥墨尔,如果你坚持要 1 奥墨尔锁门 1 奥墨尔因支持理查王,虽然保留了拉特兰伯爵的封号,但失去了公爵的地位。 1 奥墨尔,追上他!跨上他的马匹。 1 奥墨尔,揍他。可怜的儿子呀,你受惊了。— 1 奥萨山 1 奥萨山(ossa):据古希腊神话,巨灵们曾把佩利翁山堆在这座山上,想要上达奥林波斯山峰。 1 Ⅲ)、《奥瑟罗》(othello 1 )、《奥瑟罗》(othello 1 奥瑟罗不太懂得这种具有双重意义的语言,因为他是一个脚上长了轮子的流浪汉 1 奥瑟罗的传令官执一布告上 1 ,奥瑟罗的仆人 1 ,奥瑟罗就分不清伊阿戈和卡西奥谈的到底是哪一个女人——妻子还是妓女。伊阿戈似乎有意无意地谈到苔丝梦娜的口味和愿望,他把威尼斯女人看成情欲动物的观点,很快就使奥瑟罗相信他妻子的手又热又湿,这是性生活放荡的传统标记。在第四幕中,妻子和妓女的分别可怕地消失而融合了,家庭变成了妓院,而苔丝梦娜多次被叫作婊子或娼妓(strumpet两次,whore三次),直到最后露骨的粗野话:我把你当成威尼斯那个狡猾的、/迷住了奥瑟罗的狐狸精了呢。奥瑟罗只有在杀妻之后才重新发现她是冰清玉洁的——话虽如此,我们却不能把她看成文艺复兴时期彼特拉克(petrarch)诗歌传统中冰清玉洁的女性,因为在奥瑟罗来到塞浦路斯之前的那一场戏中,苔丝梦娜和伊阿戈的对话 1 奥瑟罗、洛多维科及众侍从 1 奥瑟罗、洛多维科、苔丝梦娜、艾米莉娅及众侍从上 1 奥瑟罗,你留下一个联络官来, 1 《奥瑟罗》全名为《威尼斯的摩尔人奥瑟罗的悲剧》(the 1 奥瑟罗上,苔丝梦娜睡在床上 1 奥瑟罗、苔丝梦娜及众侍从 1 奥瑟罗、苔丝梦娜、卡西奥及众侍从上 1 奥瑟罗退避 1 奥瑟罗、伊阿戈及众绅士上 1 奥瑟罗、伊阿戈及众侍从执火把上 1 奥瑟罗以一吻结束了自己的生命,这一吻是黑人和白人的拥抱,也许象征着东西方道德的和解。但在带回威尼斯的报告中,奥瑟罗希望公众记住的,却是基督教和土耳其的对立,是他在阿勒颇——极东的叙利亚一地——作为基督教保卫者的形象。奥瑟罗的自杀行为表明,他承认自己成了土耳其人。通过扼杀苔丝梦娜,他放弃了基督教文明,罚自己入了地狱。他象征性地收回了他成为基督徒时放弃的伊斯兰教标志——扎头巾、行割礼。他殴打了自己的威尼斯妻子,给这个国家抹了黑。他已经成了土耳其人。然而,使他成为土耳其人的,不是奥斯曼帝国,而是诡计多端的威尼斯人,是老实的伊阿戈。 1 —《奥瑟罗》译后记 1 奥瑟罗与艾米莉娅上 1 ,奥瑟罗正直的副将 1 奥瑟罗执一蜡烛 1 奥斯华德上 1 奥斯华德下 1 奥斯科彼德杜尔契奥斯瓦里沃克。 1 奥斯里克,给他们钝剑。哈姆莱特贤侄, 1 奥斯里克上 1 [奥斯里克下] 1 奥托吕科斯(autolycus):字面意思是狼这东西或孤独的狼;在古典神话中,奥托吕科斯是个盗窃高手。 1 奥托吕科斯唱着上 1 奥托吕科斯上 1 奥托吕科斯与一侍臣上 1 (奥维德 1 奥维德(ovid):古罗马诗人,著有《爱的艺术》(亦译《爱经》)。——译者附注 1 奥维德不止教导莎士比亚书写情诗,还教他戏仿情诗。若是姑娘们的金色头发和雪白肌肤已然落入奉承的俗套,奥维德和莎士比亚便知道如何对黑色做一番似非而是的吹捧。当平庸的诗人把爱侣身体的各部分归入完全可以预测的描述之内时(蓝色眼睛、奶油乳房),奥维德和莎士比亚则彻底颠覆窠臼:两团煤球插脸上就作了眼睛,而锐利的目光所关注的不在酥胸而在两腿间的黑幽之地。虽然约翰逊博士彬彬有礼,未作言明,但《爱的徒劳》之所以是最具莎士比亚特色的莎剧,其原因之一便是本剧既是他最高雅的剧目(唯有《皆大欢喜》[as 1 奥温,就是奥温这个人,还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那个老家伙,更有苏格兰人的佼佼者、骁勇的道格拉斯,能骑马直奔悬崖峭壁— 1 奥西诺。 1 奥西诺(orsino)在意大利语中意为幼熊,或暗指不成熟。丘里奥(curio)意为好奇的或宫廷的(来自意大利语宫廷一词),或暗指衣着或举止过分讲究或矫情。 1 奥西诺殿下,这就是那个安东尼奥, 1 奥西诺殿下,尊贵的先生, 1 奥西诺。我曾听闻父亲提过。 1 八点钟以前。是否不能再晚了? 1 八孔直笛:原文recorder。——译者附注 1 八六体(eight 1 八十三岁的老丈,他原想安静死去, 1 八十岁,只能感叹时不我与。 1 八位国王装束者现身,班柯的鬼魂殿后;[第八位国王]手执一镜 1 八月十日 1 巴 1 巴巴里母鸡(barbary 1 巴巴松(barbason):一魔鬼之名 1 巴不得国王再娶一个。 1 巴不得自己的双脚能像双眼一般灵光, 1 巴道夫。 1 巴道夫,把他们挡开。 1 巴道夫,把我们的马照料好。 1 巴道夫奔上 1 [巴道夫持白葡萄酒上] 1 [巴道夫持酒杯上] 1 巴道夫的鼻子因多饮而成酒糟鼻,故福斯塔夫有此语。 1 巴道夫的鼻子因嗜酒而火红,故有此语 1 巴道夫,跟他去吧。酒保是个好职业。旧斗篷翻做新夹克;老跟班成了新酒保。去吧。再见。 1 巴道夫[及福斯塔夫的童仆]上 1 [巴道夫及童仆同下] 1 [巴道夫及童仆下] 1 巴道夫及一童儿[福斯塔夫的童仆]上 1 巴道夫,快活点;尼姆,振作精神; 1 [巴道夫、霉气、影子、疣子、衰仔及小公牛下] 1 巴道夫,你先去考文垂,给我买一瓶萨克酒。我们的军队要经过那里,今晚抵达萨顿科尔德菲尔德 1 巴道夫去到门口 1 巴道夫上 1 巴道夫,我叫你呢! 1 巴道夫伍长大人,帮帮我吧,我送你四枚十先令的哈利法国币 1 巴道夫下 1 巴道夫勋爵、门房[分头]上 1 巴道夫勋爵求见。 1 巴道夫,一个身心俱健的军人, 1 巴道夫因嗜饮而脸常呈火红色,故童仆如是说 1 [巴道夫与改扮的浮德上,浮德拎着一袋钱] 1 巴道夫,自上次干了那勾当以来 1 巴对他说自己一定快去快回, 1 巴格勒斯(bargulus):西塞罗(cicero)的《论义务》(de 1 巴各特被带上 1 巴各特,住手,不要捡他的手套。 1 巴克斯(bacchus):罗马神话里的酒神。 1 巴黎丢了?鲁昂被克? 1 巴黎丢了;这些地方失陷, 1 巴黎花园(paris 1 巴黎,日索尔,普瓦捷,均已沦亡。 1 巴黎以南卢瓦尔河畔奥尔良城附近法军营地 1 巴那丁大爷!你必须起来受死。巴那丁大爷! 1 巴那丁大爷,请你醒醒,起来接受处决,过后你再好好睡觉。 1 巴那丁上 1 巴纳多吗? 1 巴纳多替下了我。祝一夜安康。 1 巴纳多与弗兰西斯科两个岗哨上 1 巴尼特(barnet):伦敦以北约英里处一城镇(在考文垂东南方,距考文垂英里,不过莎士比亚为了戏剧效果将众多历史事件压缩了;本场和下一场之间的事情实际上是前后相连的)。 1 巴尼特附近战场 1 巴普提斯塔把束脩提供, 1 巴普提斯塔的府上藏有我的宝物, 1 [巴普提斯塔、葛莱米奥及众仆人]下 1 巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、[路森修]、众仆人及余人上 1 巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥[乔装成路森修]上 1 巴普提斯塔来了,先生,快扮着父亲的样子。 1 巴普提斯塔上 1 巴普提斯塔是位高贵的士绅, 1 巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修与比恩卡、[彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥]、特拉尼奥、比昂台罗、格鲁米奥与寡妇上。众男仆与特拉尼奥摆上酒宴后的茶歇 1 巴普提斯塔先生或许还认得我, 1 巴普提斯塔先生,久闻您大名, 1 巴普提斯塔先生,难道她得罪了凶神, 1 巴普提斯塔先生,您为何亲疏两分? 1 巴普提斯塔先生,请跟我走, 1 巴普提斯塔先生,恕我事务缠身, 1 巴普提斯塔先生,我们很高兴见到你, 1 巴普提斯塔,现在轮到年轻的令爱, 1 巴普提斯塔携女儿凯瑟丽娜与比恩卡 1 巴普提斯塔与路森修上 1 ,巴普提斯塔之小女儿 1 巴普提斯塔知道他的名字,也许是因为他打开了其中的一本书,上面写着路森修的名字。 1 巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺率随从上 1 巴萨尼奥、鲍西娅、葛莱西安诺、[尼莉莎]及各自扈从上 1 [巴萨尼奥]拆信 1 巴萨尼奥船上绝没有这两人。 1 巴萨尼奥大人和高雅女士, 1 巴萨尼奥的脸色突然大变; 1 ,巴萨尼奥的仆人 1 巴萨尼奥的宴会正等我们亲临。 1 巴萨尼奥,发誓长保此环。 1 巴萨尼奥公子,这就是我, 1 巴萨尼奥即刻间就要登船他往, 1 巴萨尼奥爵爷,有安东尼奥相伴, 1 巴萨尼奥理应安分守己, 1 巴萨尼奥率一两个侍从上[,内有里奥那多] 1 巴萨尼奥、罗兰佐与葛莱西安诺上 1 巴萨尼奥,你要活着为我 1 巴萨尼奥是否有诤友真心。 1 巴萨尼奥,我是您的一半, 1 巴萨尼奥先生! 1 巴萨尼奥先生,听我说: 1 巴萨尼奥兄如晤:弟商船悉皆遇难,债主催讨日急,境况蹙迫。与犹太商人所签借据,业已超期;倘如约行罚,则我命休矣。兄所欠弟诸债务,宜从此勾销,惟盼永诀之前,能与兄面晤。然兄或缠身情事,不便远徙,则亦请自安,此函弃之可也。 1 巴萨尼奥与神话人物伊阿宋的相同之处在于机智,尤其体现在选匣攀亲的情节中。鲍西娅过世的父亲为了帮女儿觅得良人,设计了一个简单的测试:选金匣与选银匣的追求者很明显是被财富吸引,因此娶她是为了她的钱财。选铅匣的追求者不在意钱财,所以他才是真爱鲍西娅的人。巴萨尼奥明白事物的外表具有蒙蔽性,看透了测试的用意。世纪的威尼斯以发达的商业交易与奢靡的生活方式闻名欧洲,教会了巴萨尼奥利用借贷来包装自己,以求不露寒酸。他不想在追求鲍西娅的时候看起来像一心追求富贵的男人,所以从安东尼奥那里借钱,把自己装扮成有钱人:我表面铺张只为了维持排场,/微薄家资其实早就难以为继。他选择铅匣是因为他从自身经验明白外表最难反应真实的内心,而世人很容易轻信表面修饰。黄金是贪婪的国王弥达斯(midas)坚硬的食物,所以不能选金匣——他猜想鲍西娅一定喜欢听这样的话。鲍西娅通过暗示帮助他做决定:摩洛哥亲王和阿拉贡亲王选匣时她沉默不语,而巴萨尼奥思索如何选择时,却用歌声去引导他,警告他不要受事物的外在所欺骗。 1 巴萨尼奥与我必如约而到。 1 巴萨尼奥与犹太人夏洛克上 1 巴珊山(hill 1 巴望他的情人与那欧楂果同形 1 巴望众人都障了眼, 1 巴西安纳斯, 1 巴西安纳斯殿下,莫要为我求情: 1 [巴西安纳斯、拉维妮娅、玛克斯、玛舍斯与昆塔斯下] 1 巴西安纳斯——挖一个墓巢。 1 巴西安纳斯已去,可怜的我早已尸居余气。 1 巴西安纳斯已提前陈尸陷阱, 1 巴西安纳斯与拉维妮娅上 1 巴西利斯科(basilisco)是同代剧中人物,坚持要求别人称他为骑士。 1 巴约讷主教说的一番话, 1 扒手说得好:万事俱备。 1 扒手也不往群众盗; 1 扒下法兵的漂亮新衣,把他们遣散, 1 扒下你这张豺狼的脸皮。你等着瞧, 1 扒小丑钱包 1 芭芭莉(barbary):为女子名芭芭拉(barbara)的一种形式,但也让人联想到地名柏柏里(barbary),指埃及以西的北非沿海地区。 1 ,芭白丽、弗丽兹、露西、莫德琳、耐儿 1 拔不出扎根在她记忆中的伤斑? 1 拔草观测风向,必也会依图 1 拔出剑 1 拔出剑来, 1 拔出剑来:原文at 1 拔出来吧。 1 拔出你的好宝剑来,一剑送他回老家去。 1 拔出您的剑,好父亲,高呼圣乔治! 1 拔出他的匕首 1 拔出一把刀 1 拔出一匕首 1 拔刀死斗,为其效力。好,我定要找到他 1 拔掉凯撒翅膀上这些渐丰的羽毛 1 拔剑并抱过孩子 1 拔剑递给皮萨尼奥 1 拔剑分开两人 1 拔剑击毕斯托尔 1 拔剑哪,假装自卫。认真打。 1 拔剑哪,你这下三烂。你带着对王上不利的信,护着那虚荣的女人来对付她的父王。拔剑哪,你这恶棍,不然看我斜切你的小腿。拔剑,你这贱货,过来呀。 1 拔剑相搏卫荣誉。 1 拔剑,小子们,休管他什么皇家禁地, 1 拔起。坟墓听我的命令唤醒 1 拔腿就跑,朝城里的方向奔去, 1 拔腿就逃。 1 拔下他们许多城池。既然走漏了风声, 1 把阿赛特的画像丢到一边 1 把爱德华从王座上赶了下来, 1 把案情用正义的天平掂量掂量, 1 把黯然失色的王冠再度救赎, 1 把昂热夷为平地, 1 把奥地利的头先放在这里, 1 把奥斯华德推出去 1 把巴各特带上来。— 1 把巴那丁和克劳迪奥带来。 1 把白金汉的管家带到朕的面前, 1 把白金汉和你所有的朋友都叫来, 1 把卑下的变高贵,衰老的变年轻,胆怯的变勇猛。 1 把悲悯之心与权力分离,就是 1 把必须说的噩耗尽量拖延。 1 把表兄拽出尸衣耍弄不休? 1 把波塞摩斯比作牛马。旧时放牧的牛马一只腿被绑上重物,以防走失或被盗。 1 把博士恭恭敬敬领到此处。 1 把不列颠变成富庶的印度,每个人站在那里 1 把不治之症托付到江湖郎中手上。 1 把财富送给你。去吧,去过快乐富足的日子, 1 把草料拴在自己的嘴旁, 1 把谄笑献给与你匹配的人去, 1 把尘世的荣耀与耻辱一笔勾销。 1 把城门砰地一关,他在里头 1 把丑八怪交出来吧,不怕你们不从。 1 把船开到海心,再砍下他们的脑袋: 1 把椎心泣血的叹息都按捺下去, 1 把春天新生的花苞肆意撕咬。 1 把纯洁的焚香献给那纯洁的圣殿, 1 把此事 1 把此行目的向我等言明。 1 把从他一生中收集起来的罪行 1 把打哈欠的懒雄蜂处以极刑, 1 把大半归他所用。 1 把大口的酒肉当作利息,填入了他们的粪窟沟壕。 1 把刀给我,我要将它好生羞辱一番。 1 把刀剑从此尘封,让羞愧之色从此消融。 1 把刀子放在嘴上。 1 把道貌岸然的颓废元老们拉下来, 1 把德洛米奥也绑起来,都带回我家去。 1 把滴在他脸上的泪珠吹干拂净。 1 把点踩好没有?啊,如果人的灵魂必以行善积德而得救的话,地狱里哪一个火洞才够灼热以熬炼他的灵魂?此人是恶棍中的出类拔萃者,专对世上的老实人大吼发威:留下买路钱! 1 把钓竿拿给我,我们到河边去。在那儿, 1 把队伍带进城中,把怒火留在城外。 1 把多节的橡树吹弯了腰, 1 把多余的船只都给烧掉, 1 把耳朵凑过来,我跟你说。 1 把耳朵和眼睛蒙上铠甲, 1 把二人手相合 1 把二者截然分开;轻浮的随风去, 1 把法官拽下威严的公堂, 1 把法王治得服服帖帖,叫王太子俯首称臣。 1 把凡夫俗子和难以预料的事 1 把芳草青青,当作瑶台胜景, 1 把坟头收拾得整洁漂亮,然后她唱起 1 把抚养它的麻雀赶跑; 1 把腐朽的棺材统统用链子吊起, 1 把副手这样一个重要的位置 1 把橄榄枝和月桂冠赋予了你, 1 把高昂的马头于鞍穹上紧系; 1 把高贵者弄得贫贱无比、走投无路的, 1 把歌声吞回你们羽毛下的胸窝。 1 把弓拉满,再射出去,便可一箭中的。 1 把狗放了,让它们去西边的山谷。 1 把光亮借给双双欲借光亮的明眸。 1 把贵族同普通士兵分开。 1 把国王的赦免令 1 把国中异己剪除干净, 1 把过错推给我们就是。 1 把过往的事物细细品尝; 1 把孩子抱走,快跟我来。 1 把孩子放下 1 把好鸟相鸣,当成悦耳的仙乐, 1 把和睦美好扔进地狱之门, 1 把和平逐回天堂的狂徒定遭我严惩。 1 把黑夜变成早上,又把白昼变成黑夜。 1 把亨利当作她的主子来爱戴。 1 把花给我,你和里奥宁去海边走走。 1 把花环给他戴上 1 把话都说出来吧;虽然话语说出, 1 把话说得更理直气壮。去吧, 1 把坏消息告诉人家,即使句句属实, 1 把患难和不尽的耻辱推出凋敝的国门。 1 把谎言谬论揭穿,让真理彰显, 1 把火把给我,我讨厌舞场作秀 1 把火炉熄了,这房间真是太热啦。 1 把霍茨波背上 1 把积攒的金银装进箱箧的老人 1 把家产让乞丐继承, 1 把家徽失去(lose 1 把家里的仆从都叫来,让我们今晚 1 把剑给我,孩子。 1 把剑给我。农奴竟敢犯上! 1 把剑吞到肚里去(eat 1 把戒指和钱交给她 1 把戒指掷于地上 1 把借款花光。如您以同样方式 1 把今天当成庆祝 1 把金色的权杖交到你手里, 1 把镜子给我,让我好好读一下我自己。 1 把久未献纳我朝的贡物追还; 1 。把酒给干瘪无趣的傻子,傻子就不干瘪了;让不忠于职守的人自我补救。若他修补得好,他就不再是不尽职。若他不行,就让缝补匠来为他修补。所有经过修补的东西都有补丁。德行有亏,改过后缀上恶的补丁;改邪归正,邪打上了正的补丁。若还行,这个简单的推理就成立。若不管用,还能怎么补救?就像戴绿帽子的人总归倒霉,美人就是一朵花 1 把酒瓶扔在福斯塔夫前 1 把酒斟上,斟得满满的。 1 把绝对的权力交还给他。──两位呢,归还 1 把绝望的悲伤溺死在已故的爱德华墓中, 1 把军情错报。 1 把凯撒的名字和我那英雄中的英雄相提并论, 1 把凯瑟琳王妹留在我们身边吧, 1 把看守辎重的童儿们都杀了!这完全违反战争的规矩。简直是无赖行为,您见过吗,凭良心说,看啊,难道不是吗? 1 把考密涅斯的功劳说成他的。 1 把科尔维尔和他的同伙 1 把科利奥里城的伏尔斯人全吓得魂飞魄散。 1 把克利福德悬于约克城门上的那颗头颅, 1 把克瑞西达带到我们这里:卡尔卡斯的要求 1 把恐惧从朕心中剔除的人。 1 把枯槁的手向天高举祈宽恕父王之罪; 1 把酷刑拒之门外? 1 把来龙去脉一一说起, 1 把懒女人龌龊乱发烘成团球, 1 把老索尔兹伯里的遗体抬出来, 1 把乐师的钱赏了吧,小子。——再见,老板娘。——再见,桃儿。你们都看见啦,好娘儿们,有本领的男人是何等地受人追捧。庸碌之辈可以高枕无忧,而有作为的人却时刻待命而动。别了,好娘儿们。如果我不立即开拔,我会再来看你们的。 1 把礼服展开。——先生,你有什么事? 1 ,把里面东西倒进泰晤士河边的泥沟里。 1 把理查带上来,在大庭广众之下 1 把两者都带上吧,因为两者都是你的。 1 把猎人赫恩的故事当成真的一样。 1 把灵感传递与你。 1 把灵魂化作头脑的郎君,两者媾和 1 把铃铛一摇:即一动,一出手(源于放鹰行猎的一种比喻说法:拴在鹰腿上的铃铛,可以起到吓唬猎物的作用)。 1 把另外一门课程应允, 1 把篓子里的都清出来,我说! 1 把篓子里的衣服扔出来 1 把罗马的空气都弄浊了。现在他来了。 1 把罗马的石头也鼓动起来暴动了。 1 把罗瑟琳之名题签, 1 把马收下,好好饲养。 1 把满怀的凄悲诉诸痛哭。 1 把满脸胡须的大汉杀得豕突狼奔。他跨在一个 1 把满腔怒火发泄到牛羊身上。 1 把盲人也能见的黑暗凝望。 1 把帽子高高抛起,像久别重逢的老友般 1 把每件事情往好处想。——过来,精灵, 1 把门打开,放本公爵格洛斯特进去。 1 把门打开,否则我立即就地免你的职。 1 把门撞开,捅了娄子我给你们撑腰; 1 把面纱给我。过来,罩在我脸上。我们再来听听奥西诺派来的使者怎么说。 1 把命运飞轮 1 把命运之轮 1 把墨水和信纸给我拿来。 1 把木柴给我们扛进来,要快。你最好 1 把木凳拆下来。 1 把木凳、窗扇,不管什么,都拆下来。 1 把目光射向了你,却伤不了你, 1 把那丑恶的骷髅从沉睡中惊起。 1 把那地图拿来。 1 把那个判处火刑的巫婆带上来。 1 —把那个野种给她。你这个老 1 把那公子哥带上来,让朕听听他说什么。 1 把那件脱下,特林鸠罗。我举手发誓,我要那件袍子。 1 把那里的甲胄运来。 1 把那迷途浪子围困在酒色筵席中: 1 把那扇门关紧了,老兄。 1 把那条项链取来。它现在应该已经打好了。 1 把那无信仰不虔诚的摩尔人带来, 1 把那瞎眼的混蛋撵出去,把这奴才 1 把那乡巴佬领来吧。他得为我送信。 1 把那些马从郡长那里牵回来了吗? 1 把那些叛军安插在队伍最前沿, 1 把那忧思统统浸没在酒杯里。 1 把那只鸟突然惊跑了, 1 把那种芳香当作阿多尼的气息; 1 把内心的字板 1 把你包起来,从这儿清除掉。 1 把你从维洛那往帕度亚方向吹? 1 把你摧垮,让你可耻地死去! 1 把你耽搁,让新娘子久等? 1 把你当作黄粱一梦的来源, 1 把你当作圣徒一样崇拜。 1 把你的白玫瑰染成血红呢。 1 把你的暴风雨倾吐出来吧。法兰西诸事如何? 1 把你的不满慢慢道来;我很了解你。 1 把你的嘲弄全回敬给你。 1 把你的地位和圣职,也装扮得 1 把你的灯借给我,我要到马棚里看看我那匹马。 1 把你的肚子弄大的。 1 把你的短剑给我:儿子们,要知道, 1 把你的孩子们都送上了黄泉路, 1 把你的花容婀娜来传说, 1 把你的家底耗个一干二净! 1 把你的价值作一番公正衡量: 1 把你的娇儿想象得比以前更加可爱, 1 把你的脸抓得就像那刚犁过的地洼! 1 ,把你的灵魂送进地狱, 1 把你的秘密告诉我,我不会泄露。 1 把你的名字投向尖硬的石头, 1 把你的命运交给 1 把你的女儿引向征服者的床笫。 1 把你的披风借给我,托马斯爵士, 1 把你的钱包打开,好让咱们一边交钱,一边交话。 1 把你的身世听完,我不再打断。 1 把你的什么东西给我作为挑战标志,我会把它系在我的帽子上,到时候你敢前来认它的话,我就同你决一雌雄。 1 把你的时辰缩短些吧!从东方升起的安慰, 1 把你的手给我, 1 把你的手给我,见到你很荣幸; 1 把你的手给我,一言为定。 1 把你的手给朕。 1 把你的手帕给我。 1 把你的手伸给我,凯特,我要出门 1 把你的手伸给我,你的前爪。 1 把你的手套给我,当兵的。 1 把你的王冠放到我的头上, 1 把你的箱子送来,必妥为保管, 1 把你的血烤得黏稠沉重, 1 把你的医道给狗吃吧;与我无缘。— 1 把你的支持者叫下死亡的台阶, 1 把你的主要问题交由国王处理, 1 把你弟弟的过错说成 1 把你钉在它纠结的五脏里,直到 1 把你对我伤害的程度加以权衡。 1 把你放在天帝乔武的身边。再往上来一点: 1 把你给我俩的誓言放进两个秤盘, 1 把你娇美形象转让与别人, 1 把你居处的蠕虫缠在我手指上, 1 把你举荐给我。可你离开犹太富人 1 把你看得比本人更凶恶。 1 把你看重的宝贝摘下来。 1 把你嘹亮的响声传遍这些懒惰的营帐 1 把你骂得羞色满面。传信差进来! 1 把你们曾赞誉为比海洋和陆地更富饶的宝物 1 把你们的爱赐予我们吧。 1 把你们的高见赏赐给我吧。她是在乞求, 1 把你们的河道据为己有。让他掌权, 1 把你们的脚都铐起来,而且因你们玩忽职守 1 把你们的手都伸给我,一个一个来。 1 把你们的首级悬挂在路德城门之上。 1 把你们的族人都召来,赞美诸位天神, 1 把你们吐出来。在这岛上, 1 把你们悦耳的音符送进开心的耳朵, 1 把你们这样的可怜人都集合起来; 1 把你免职,所以听听他怎么说吧,安东尼。 1 把你那柄为国效忠、战功累累的宝剑 1 把你那颗坚强的心 1 把你女儿嫁给他, 1 把你千娇百媚织入清新诗行, 1 把你杀出你的王国,当着你的面把你的臣民像一群野鹅一样驱散,我就再也不是一个须眉男子汉。你是威尔士亲王? 1 把你受到的款待告诉他;别忘记转告他, 1 把你甩在最后方。 1 把你思来把我想,叹口气,拿出我的手套来, 1 把你搜罗到的白金汉公爵的罪证 1 把你锁在这儿? 1 把你托付给天神。 1 把你驮到远处的队伍那边, 1 把你想找的找到,无须多费周章。 1 把你虚弱的身体暴露给阴冷的 1 把你也镀了一层金。 1 把你拥抱在她的温柔之中。 1 把你运行的浩瀚天宇烧毁吧!让变幻莫测的世界 1 把你这些胡思乱想送回魔鬼 1 把年轻人惊成雕像彻骨凉,总之, 1 把鸟送给他,天天都气他。 1 把您变成牛头狮身的怪物。 1 把您从宫中拐走。我高贵的女主人, 1 把您打造成那行凶作恶的工具, 1 把您的财宝也带去。 1 把您的规矩收进口袋,先生,这一次,让您的血肉服从我的建议。 1 把您的欢乐根植于活着的爱德华的王位上。 1 把您的欢愉、朋友、财富和王国悉数倾覆; 1 把您的两只手都洗干净,穿上睡衣,别显得那么面无人色。我跟你再说一遍,班柯早就下葬了;他不可能再从坟墓里爬出来。 1 把您的手给我,走。 1 把您的手伸给我,殿下。 1 把您的手伸过来。 1 把您的性命来猎取。 1 把您的这些侍从全都屏退, 1 把您儿子们的养育费偿还给我, 1 把您铭记在心里,您的丰功伟绩, 1 把您忘记了?没有,怎么可能忘记?先生,俺一辈子都没有见过您呢。 1 把您押解至伦敦塔,作为一个囚徒, 1 把您一切经历对我说明白。 1 把女儿嫁到那里。因为,从那里回来, 1 把女仆们挨个痛打,还把博士捆了起来, 1 。把帕拉斯 1 把平民百姓从街上赶回家去; 1 把普洛斯彼罗描述为简直就是风暴中的莎士比亚本人。换句话说,戏中主角在开场中变出暴风雨,正如剧作家变出这部戏的整个世界。普洛斯彼罗的法术驾驭了自然力量,好引领其他意大利角色加入他的放逐世界;同样地,莎士比亚的艺术先把舞台变成一艘大海中的船,然后又变成无人的荒岛。法术乃是这出戏的关键词眼。凯列班是普洛斯彼罗的他者,因为他代表自然状态。在达尔文主义盛行的世纪,他被重塑为人类与我们动物祖先之间过渡时期缺失的那一环。 1 把漆黑的云雾从弥漫之处吹散, 1 把其他感觉一扫而空, 1 把其他人搬走,就地埋葬。 1 把奇迹创,超乎人类的想象。 1 把千万个生灵刮进天堂或是地狱; 1 把钱给他。——上尉,同他交个朋友吧。 1 把戕害他们的人想象得更加可憎。 1 把青涩小鹅 1 把轻视睥睨的目光收起, 1 把全世界的荣华富贵都送给我,我也是不会做的。 1 把热毒传遍雅典吧, 1 把人的精神封闭起来; 1 把人的生死瞬间裁定;我也曾见你 1 把人都逼到如此绝地,谁能不急? 1 把人塞得肥肥满满 1 把人生幸福来获取。 1 把人诱向危险的路条条都是坦途。 1 把荣登后位的如火壮志放入她 1 把荣耀交还给俗世, 1 把荣誉看得远比生命更珍重。— 1 把赛伦斯扶到床上去。——夏禄先生,我的夏禄大人,荣华富贵,随您心意。我现在是命运之神的管家啦。穿上靴子,我们要连夜赶路。啊,亲爱的毕斯托尔!快去,巴道夫! 1 把善良的普洛斯彼罗逐出米兰, 1 把上的怪脑袋。 1 把上帝怜悯我们 1 把少女般纤白的和平变作 1 把麝香玫瑰戴在你毛发柔滑的脑袋上, 1 把深爱她的主子背离。 1 把什么都忘了个干干净净。 1 把生身父母当作仇人。 1 把生长太快的枝条斩首, 1 把失去自由这事儿全忘到了脑后。 1 把世界留给我忙碌料理吧。 1 把世界扔给野兽,除掉人类! 1 把手递给他 1 把手给我,让我摸摸你的脉。 1 把手给我。我有事要讲, 1 把手伸出来,对不起我打了你。不过,你有生之年,嘴巴别乱讲。 1 把手伸给她 1 把手伸给我吧。 1 把手深深插进时运亨通的囊中, 1 把手套挂在帽上多光彩, 1 把守松懈,这才撕开了口子。 1 把守着胡同、小道、林中空地,不让人通行; 1 把受困的隐秘洞穴作为欢爱之床, 1 把瘦削而多产的腰身裹缠。 1 把双方分离?赫克托耳派我来问仔细。 1 把睡袍给我。你的乐器 1 把思想指向表盘——我的眼睛, 1 把死者砍得面目全非 1 把四周严严遮挡。我趴下身子, 1 把损坏的战利品丢在困惑中痛苦, 1 把所能想到之法,全都发挥到极致。 1 把所有的优雅美丽 1 把他安宁的生活弄得一团糟? 1 把他安置了你就回来, 1 ,把他摆脱开了,唱一声哎哟,别害我,好人儿,就把他岔开了。 1 把他绑到这张椅子上。──混账,要你好看── 1 把他比作那位卑鄙的不速之客— 1 把他变成了这副模样。 1 把他哺育, 1 把他不可估量的伟岸套入凡人的腰身吗? 1 把他纯洁的灵魂交付给了耶稣,他的首领, 1 把他从跟前推开 1 把他从世上开销吧,亲爱的上帝,我祈求你, 1 把他带到这儿来,我来劝说他。 1 把他带上来。 1 把他带走, 1 把他带走,立即执行! 1 把他带走。——你叫什么名字,小伙子? 1 把他带走!谁把他们搞成这样? 1 把他带走,我说!吊死他,把他的笔和墨水瓶挂在他脖子上。 1 把他带走,照我命令执行。 1 把他当成同僚,对他 1 把他当作个法兰西人,你的仇敌。 1 把他的船送进港口, 1 把他的敌视变成善意, 1 把他的骸骨埋在这个宜人国度的土地上, 1 把他的黄金屋宇造得怎么样, 1 把他的瓶子拿走,这样 1 把他的身子扶起来;拧他的鼻子。 1 把他的手套给朕,豹子须由雄狮驯服。 1 把他的态度汇报给我们, 1 把他的同伙也一起下牢。 1 把他的头发梳平;瞧,瞧,根根支棱, 1 把他的王冠留赠遭罢黜的兄长, 1 把他的小便送到女巫医那里。 1 把他的眼睛合上,将帐子拉拢, 1 把他的遗体抬走, 1 把他的遗体抬走,我要亲手帮着掩埋。 1 把他的遗体运到市场, 1 把他放了出来,送进小树林里, 1 把他放走?按法律结果会怎样? 1 把他干瘪的手臂绑紧。 1 把他刚才那番誓言又重复了一遍。 1 把他关起来,让他犯傻也没门儿,只好待在家里犯。再见! 1 把他和他无辜的孩子丢到大海 1 把他狠狠教训。 1 把他轰走了。 1 把他欢送回家。 1 把他击个粉碎! 1 把他记下,安东尼。 1 把他叫起来,快。 1 把他就地宰了。 1 把他看个一清二楚。——他来得正好! 1 把他看守好,直到审判之日。 1 把他俩说成一对高明的骗子了。 1 把他们从禁闭之处召来,演出 1 把他们带到能实现其愿望的路口? 1 把他们带下去;好生看管, 1 把他们的话尽量原原本本地告诉我。 1 把他们的尸体交给我,我好将他们运回去, 1 把他们都绑起来了。 1 把他们都交给他,我心甘情愿。 1 把他们收归入狱。快把他俩抬走, 1 把他们死的过程细细告知。 1 把他们抬走。我们当前的大事 1 把他们押到大牢里去,决斗的日子 1 把他们押下去。 1 把他们一片一片地打出去,你还能干啥?难道这是民团训练营吗?妇女们围着我们乱转,难道我们这里有怪模怪样的、腰间垂着大家伙的印第安人?天哪,门外聚集着一大帮乌龟王八!以我基督徒的良心,这次洗礼之后,肯定会带来一千个洗礼:父亲,教父,全来了。 1 把他们召集到我的营帐, 1 )把他描绘成一个说话激昂夸张的独裁者。 1 把他那疲惫的骸骨送到你这儿来了。 1 把他那匹十分心爱的漂亮畜生 1 把他弄到床上,照看一下他的伤。 1 把他扔到楼下去?苏格兰小马好大的口气! 1 把他扔到楼下去。我简直忍受不了这种大言不惭的恶徒。 1 把他撕成碎片!立刻杀死他! 1 把他撕成碎片,他是个逆贼。 1 把他送到港口。他留下一张字条: 1 把他送进卑德阑疯人院 1 把他碎尸万段! 1 把他抬上岸去。我来替他喝吧,庞培。 1 把他体内 1 把他推出门外,让他一路嗅着 1 把他推下去,巴道夫,像滚一个先令币一样推他下楼。他在这儿无所事事,尽说废话,毫无用处。 1 把他推下塔尔佩娅崖。他违抗法律, 1 把他拖出去:抽过了鞭子,再把他 1 把他拖来拖去,大家都发誓说如果 1 把他拖下去,别让他再胡说八道了。 1 把他押到塔尔佩娅崖 1 把他押到塔狱里去。不准他说话。 1 把他押到崖上去。 1 把他押下去,带到我们的舢板边上, 1 把他严加看管,静候断案的亲王。 1 把他眼睛挖出来。 1 把他远远地调离朝廷。 1 把他在一根备用的小桅杆上绑牢, 1 把他在椅子上捆紧。 1 把他找出来,他将接受此位。 1 把他找出来,奏乐吧。 1 把他折磨惨了,他一定发疯了。 1 把他自己的一世英名都给毁于一旦; 1 把他作为这不体面死亡中的奸夫。 1 把它变成了圣诞节的喜剧。 1 把它变成奴隶,受叛贼看管, 1 把它藏在一件披风里就行。 1 把它带到离我们国家 1 把它带走,把它和 1 把它当作自己宝贵的眼睛一样珍爱。 1 把它当做丰厚的遗产遗赠 1 把它高高地停放在市场上, 1 把它给你主人,帮我转告于他, 1 把它给我新婚的妻子。我就这样做了;你要小心照顾它, 1 把它交给我这个所谓的军中娼妓。 1 把它卷起来给你的师傅用去(take 1 把它埋在地下几 1 把它们的威力反冲到你自己身上。 1 把它们都剪去?忒修斯公爵啊, 1 把它们咳掉。 1 把它们交还你的幼侄亚瑟手中, 1 把它们连起来就是癫头癫脑。 1 把它们悬挂在路德城门之上。 1 把它们约束在她的翅膀下面; 1 把它们造就成恐怖的工具, 1 把它弃在陌生的荒野之地, 1 把它烧死,还要亲眼看着。我不派 1 把它视为天降膏泽、自然清风, 1 把它推上岸了。 1 把它洗得更白!我打扰了 1 把她带下去,我现在不想与她多言半句。 1 把她带走,关起来。 1 把她带走。可怜人, 1 把她带走;去,把她拖出去。 1 把她带走;她已活得太久, 1 把她的宠儿一脚踢下, 1 把她的父亲叫醒吧! 1 把她的好心做成一个圈套,让他们 1 把她的秀目投向天空,虔诚地祈祷。 1 把她的丈夫拖过来: 1 把她干倒(put 1 把她关进监狱,也把他一起带下去。 1 把她关禁起来,以防那两个 1 把她关起来。我岂能允许 1 把她活着带回罗马,我们的凯旋游行 1 把她嫁给培尼狄克,倒是非常般配。 1 把她叫回来,求她再犯一次 1 把她留托此地精心喂养。 1 把她美丽的妙容呈现给众人。 1 把她们抬出来,无论是活是死。 1 把她默默凝视的那个身影卷走。 1 把她那名誉扫地的朋友驱逐出埃及, 1 把她弄进屋去吧。 1 把她娶过来三个月后,坐在华盖下的宝座上— 1 把她身边有伤害性的东西全都拿走; 1 把她说的话、你所见的情形 1 把她所见一切贬损无遗; 1 把她托付于你 1 把她心中所有其他情感 1 把她许配给年轻的克劳狄奥。 1 把她忠贞的碎片、爱情的残渣, 1 把塔奎家族驱逐,直至永远永远。 1 把天地烧成混沌不分的一片。 1 把天下所有悲痛都与自己的相比, 1 把铁给我烧热,留神站在帐后。 1 把土地给你弟弟,跟随我去么? 1 把弯曲的枝干撑起来。 1 把完整的事物分成纷繁的个体, 1 把万物毁灭。别伤心地把我看, 1 把王冠从他的头上夺走不成? 1 把王冠放在我的枕头上。 1 把王冠给朕。——给你吧,兄弟,拿着王冠。 1 把王国送给祖母,祖母会给你 1 把王位禅让给了亨利四世,而我父亲乃 1 把王位永远传给你和你的子裔, 1 把威斯特摩兰伯爵放了 1 把文森修的公子来担任, 1 把我安置,啊,在那坟墓, 1 把我半心半意的祈祷加诸我首, 1 把我抱在怀中,哽咽着发誓说, 1 把我变成一位男子。 1 把我不安的灵魂送出这躯壳, 1 把我赤条条留给我的敌人了。 1 把我出卖给了那个年轻的小儿,我的心现在 1 把我从倒霉的睡梦中惊醒。 1 把我从他那儿买的烈性毒药拿来。 1 把我打倒,让我开膛破肚! 1 把我打倒在地,颜面全都丢尽, 1 把我当个球似的想踢就踢,想踹就踹。 1 把我当小孩子。——我更喜欢你。 1 把我当作保姆好了! 1 把我的案子提交到教皇面前, 1 把我的胳膊萎缩得活像一根枯树枝, 1 把我的故事讲述分明。 1 把我的酒杯斟满,像从前一样, 1 把我的女儿藏到哪里去了? 1 把我的亲人都叫起来!——你说他们结了婚吗? 1 把我的尸体放在牧师唾弃的地方。— 1 把我的手献给圣上,以表我的忠心赤诚。 1 把我的所爱杀害?——野蛮的嫉妒 1 把我的所有财物列一个清单, 1 把我的叹息带到至高无上的爱神 1 把我的心给我吧;如果我保存你的心, 1 把我的心也一块儿带走。 1 把我的信差当庭赶了出来。 1 把我的胸膛袒露给雷霆霹雳; 1 把我的夜间用品给我,你就走吧。 1 把我的一切统统拿走,如果赎罪是 1 把我顶走了。别这样,母亲, 1 把我洞里那帽子和配剑 1 把我儿子脸上轮廓仔细看, 1 把我发烧的脸变成火炉,把贞洁烧得 1 把我放进伤心的柏木棺。 1 把我赶出了我在你恩宠中的真正位置, 1 把我刚才掉落的信捡了起来。 1 把我刚看的一页折起来,我去睡了。 1 把我关进一间黑屋子,让牧师造访, 1 把我关在门外?尽管倾泻吧,我会忍受。 1 把我和泰门的仇敌 1 把我轰出罗马。这种不幸遭遇 1 把我轰下了战场,两人都发誓说什么 1 把我将死 1 把我交给我弟弟照顾; 1 把我叫作伙房的厨工、专门切面包的,等等,诸如此类,这还不叫诋毁? 1 把我看成普朗塔热内家族的人。 1 把我留在身旁;在美丽的早晨, 1 把我们 1 把我们贬得泥土不如; 1 把我们变成怪物。 1 把我们从梦中唤醒? 1 把我们带到他的洞穴, 1 把我们当狐狸般熏走。擦掉你的眼泪: 1 把我们的财宝运到我们要去的地方, 1 把我们的儿子丈夫抓去当俘虏。 1 把我们的耳朵猛抽了一顿。 1 把我们的关怀当恐惧,总有一天会 1 把我们的好心当成了恶意。 1 把我们的军队调集到山的那一边, 1 把我们的人吓得魂飞魄散;赶快增援,狄俄墨得斯, 1 把我们的生命、灵魂、债务、 1 把我们的小股兵马妥善分派。 1 把我们的兄弟克拉伦斯也一并赦免吧。 1 把我们的雄才大略当笑谈;帕特洛克罗斯 1 把我们二人一同放逐,让国王跟我一同去吧。 1 把我们目前的部队集合起来。现在,先生, 1 把我们束缚, 1 把我们伟大的圣乔治节 1 把我们心中原本昭彰的罪恶 1 把我们召集在一起的事情非常重要, 1 把我们珍爱的东西滥用到别的女人身上 1 把我那华丽的权杖扔向不公的天神, 1 把我那些愁眉苦脸的将领们都叫来;再一次斟满酒杯; 1 把我内室所有的药箱都拿来。 1 把我骗得一败涂地。 1 把我清静的房间搅扰。我要 1 把我清醒的理智丢进了污秽里, 1 把我扔进水沟?我把你扔进水沟。你扔啊?你扔啊?你这个婊子养的无赖!杀人啦,杀人啦!啊,你这个杀人犯,你敢杀上帝的差使、国王的命官吗?啊,你这个杀人的恶棍,杀人不眨眼,男人杀,女人也杀。 1 把我杀死的女人美丽又凶残。 1 把我杀死。践行你的誓言吧;现在是时候了: 1 把我手里两只勇敢的熊拴到桩上 1 把我撕碎,拿走吧,你们这帮遭天杀的! 1 把我碎尸万段吧,伏尔斯人,大大小小 1 把我所爱者夺走,全夺走, 1 把我所有的地产卖掉抵债! 1 把我锁进绵绵无期漫漫无涯的悲境? 1 把我掏空!如果你今天把我掏空,我就让你明天把我腌来吃了。幸亏我装死及时,不然那个野蛮暴躁的苏格兰人早就把我了结了。装死?我没有装死,死了才是假装,因为死人只是那个人,但没有那个人的生命。可活人装死不叫假装,因为他因此而活下来了,确实是生命的真实而完美的形象。深谋远虑才叫勇敢,凭此我保住了性命。这个火药脾气的潘西,虽然死了,我还是怕他。如果他也在装死,一下站起来,怎么办?我担心他比我更会装死,所以我要把他的死搞定,对,我要发誓是我把他杀死的。他为什么不可以像我一样站起来呢?除非亲眼看见,谁也驳不倒我,这里无人在场。所以,老弟,在你的大腿上再来一刀吧。好啦,跟我走吧。 1 把我团团围住,在我耳边发出 1 把我写的这封急信交给他。 1 把我修饰得时髦一点。 1 把我迅速摆渡到对岸的乐土, 1 把我也带走, 1 把我一分为二吧,像那偷猎来的鹿 1 把我一人留在埃庇丹农人那里。 1 把我远远抛在了后面。我看见 1 把我在赫米娅爱情中的地位拱手相让, 1 。把我这颗因悲痛煎熬 1 ,把我这口剑像大钉子似的吞下去。 1 把我这满含真情的墓前凭吊冲撞? 1 把我支派到爱尔兰, 1 把握住任何机会, 1 把无聊的想法除掉。你的客人们来啦, 1 把西去骄阳的炎热吹凉吹冷; 1 把戏,陛下?波希米亚王要在这儿 1 把戏:里昂提斯指赫米温妮与波力克希尼斯间的奸情;而下一句中,卡密罗误以为里昂提斯是说波力克希尼斯想要多留些时日却故意说要回国的事。 1 把戏停了! 1 把下人都唤到我身边,穿着绣有枝叶图样的天鹅绒袍子,我刚从沙发床 1 把鲜花灼灼,当作窈窕佳丽, 1 把险诈的香饵贪婪吞咽, 1 把享受阳光看作幸福? 1 把项链交给我太太, 1 把小匣子拿给我。 1 把心底的悄悄话儿给她讲, 1 把心抛在外:原文being 1 把心脏埋在这座刚刚中计失去的城池, 1 把心中的隐秘全记在上面了。 1 把心中珍爱之物,想象成 1 把信给我;传那使者上堂。 1 把信交给我,小子。 1 把行凶斗狠说成英勇无畏, 1 把熊绑在柱子上跟狗斗,是莎士比亚时代的一种游戏。 1 把靴子给我,给我。 1 把靴子给我,听见没有?给我备马。— 1 把靴子给我。我要面见国王。 1 把血污从罪孽的手上洗涤。 1 把眼下井井有条的市面 1 把要说的话都忘个干净。 1 把夜间发生的事情 1 把一出戏凑满。钱已付,叛徒议定, 1 把一方沾有拉特兰之血的手帕送予你父亲一般— 1 把一个花园作为治国的范本, 1 把一怀愁绪, 1 把一件贵重的珠宝掉进了海里; 1 把一件海员外衣胡乱披上, 1 把一切交给上帝吧。你去哪里? 1 把一切日用物件全上锁封存, 1 把一切声音都给盖住了。 1 把一位女王裹在被褥里送给凯撒。 1 把一位无辜的贵族判为有罪; 1 把一些纸墨送入我的营帐, 1 把一信放在地上 1 把一张十点的牌吹上了天。 1 把一桩丑事说成善行; 1 把遗嘱拿到这儿来,我们将决定 1 把音阶简单地理一理, 1 把淫邪乔装打扮成仁义道德。 1 把英格兰人饮用的清泉都污染了; 1 把永恒幸福偷取出丽人唇间。 1 把用酒泡过的面包片全扔在司事的脸上, 1 把忧愁和悲伤赶到葬礼上去。 1 把有饰钉的辔头拴在了一根粗枝; 1 把宇宙之杯充斥至于盈满。 1 把在这里听到的话告诉她。 1 把咱俩都杀死,才算有种。 1 把咱们的绝技给他披露几分。 1 把咱们的珠宝钱财都收拾好, 1 把长命乌鸦 1 把哲学与道德文章来研习。 1 把这帮逆贼连人带物 1 把这悲泪长流淹而不死的眼珠烧个精光, 1 把这次善意的会面告知 1 把这恶棍带下去,关起来。 1 把这番话告诉教皇, 1 把这封信呈上去,请他们读完了 1 把这封信交给我?如果是温暖的喜讯, 1 把这封信送交我的兄弟 1 把这奉献给你的身体弄脏, 1 把这个婊子扔进水沟。 1 把这个恶魔放下来, 1 把这个犯人绑起来, 1 把这个疯老头扔到监狱里面, 1 把这个家伙带下去,马上派传令官去把他师傅传来。——我们要当着王上的面再审一审你说的问题。 1 把这个交给海伦,叫她立刻回信过来。 1 把这个清白的名字玷污。 1 把这个人绑了,他也疯了。 1 把这个傻子弄走。 1 把这个修士找来。 1 把这狗娘养的也吊他身旁。 1 把这孩子带走,不准他靠近她。带走! 1 把这狐狸剥皮之前,我们还要戏弄他一番,让您亲眼看看。拉佛老大人之前就已把他揭穿,等他原形毕露之时,您也会发现他究竟是怎样一个龌龊的玩意儿。一切就在今晚。 1 把这件差事交给您。 1 把这件事情彻底查清, 1 把这件衣服送到我房里去。这是我吩咐你做的第二个差事,第三个差事就是你必须自愿对我的计划守口如瓶。你只要竭尽忠心,我就会好好提拔你。我现在要到米尔福德港报仇去;我愿生出翅膀,一路飞过去。好吧,要忠心。 1 把这绞缠不清的生命之结一口咬断了吧; 1 把这两个家伙带走——我们要问问 1 把这两个家伙断然杀掉。 1 把这两人关在牢里真可惜,可把他们 1 把这漂亮的骏马献给我的爱人克瑞西达。 1 把这千万个吻中可怜的最后一吻 1 把这散乱的谷物重新结扎成束, 1 把这身衣服送给你穿的人。你是个傻瓜, 1 把这事告诉将军和夫人。— 1 把这些不冷不热的软话, 1 把这些酒杯拿走。去,好好给我热一壶白葡萄酒来。 1 把这些人带上来。 1 把这些人挡在背后,就可以切掉 1 把这些无法无天的贱民赶回法国去, 1 把这些香花绿叶衔来给你。 1 把这些愚蠢的私逃者抓回来。 1 把这些招鬼把戏灌进她的脑瓜。 1 把这些折叠凳子拿走,把橱柜挪开,小心银器。好伙计,给我留一块杏仁酥;你要是瞧得起我,就吩咐管门的放苏珊跟耐尔进来吧。——安东尼!卜得潘! 1 把这些指令送到那边的军团去。 1 把这阉鸡 1 把这钥匙给她,告诉她: 1 把这议会大厅变成一个屠宰房, 1 把这征服者拉下去,把亚历山大拉下去。 1 把这只对朕和朕一家不送喜讯、 1 把这纸牒放在他的胸口, 1 把珍珠像冰雹一样撒遍你的周身。 1 把真实的我掩藏起来,帮助我 1 把阵亡兵将的遗体安葬! 1 把朕真诚的亲吻带给她,就这样,再会。 1 把征调给他的援兵扣留不遣, 1 把整副重担留给你。 1 把整个鹿群中的头鹿射死。 1 把正午光景弄得天昏地暗,变成了傍晚。 1 把纸递给他 1 ↓↑把指环戴自己手指上↓↑ 1 把诸位的本领大书特书, 1 把主帅掩盖,那就成了主帅的主帅; 1 把自己藏起来 1 把自己的悲哀融进画中人物, 1 把自己的头颅埋进英格兰的大腿。 1 把自己的险恶居心说得冠冕堂皇, 1 把自己的眼球嵌进你空洞的眼眶, 1 把自己的意见当成法律。在君王面前, 1 把自己吊死。我求你转达此意。 1 把自己关进屋里,哀叹我遭受的羞辱, 1 把自己所受的苦难 1 把自己锁在里面,派人告诉他您已经死了: 1 把自己整个交给这险恶的黑夜; 1 。把棕色长戟带上来。噢,鸟儿,真会飞 1 把嘴唇凑在这个微贱之处, 1 把最重要的哥特战俘交给我们, 1 把昨天羁押的那人释放了吧, 1 把做光明正大之事的我下牢— 1 靶心(the 1 靶心(white):与比恩卡的名字(白)形成双关。 1 靶心:此处的靶(mark)暗指女阴,靶心(prick)则暗指阳具。 1 靶子(aim):弓箭术语,即山盟海誓所瞄准的目标。(wc) 1 靶子!啊,此靶非彼靶!小姐说的是,靶子。 1 靶子打得真是准,他二人皆中的。 1 爸爸,您别管,让他候着直到我满意。 1 罢罢罢,魔鬼让他走好运! 1 罢黜,将被囚禁冷硬的囚室之中了。 1 罢了,罢了,就此打住— 1 罢了,就这些。不,不要这样别离。 1 罢了,这时节,我何苦婆婆妈妈 1 罢了,这样想就不难过了, 1 罢手!你快罢手!你真乃亚马孙女英雄 1 罢,虽是丹麦身,愿傚罗马魂 1 罢我的命官废我的令律吧, 1 霸气啊!两国王高贵的血液一旦燃烧, 1 霸气凛凛声威悍, 1 霸占孤儿祖上传下来的财产, 1 霸占了本属于你的枕席被褥; 1 霸占已久,唯我独尊。 1 吧, 1 吧。您没看见这庞培正脱衣服准备干仗呢?您这什么意思? 1 吧;恕我冒昧一句, 1 吧。说真的,我舍不得把我的盘子当了,真的。 1 吧。虽然与一件大事相比,她们显得微不足道,但是,如果好端端地就把她们给踹了,未免有些可惜。那个克莉奥佩特拉只要听到一丁点儿风声,恐怕就会当场晕死过去;我可曾经看见她为了比这小得多的事 1 吧。他恰在男人和男孩之间。他长得挺好看,声音却太尖。估计他刚断奶。 1 吧,这儿有你汗流浃背的时候哩。 1 白白的,秀气的脸,举止有如 1 白白浪费了我的一片好心,亲手 1 白白消磨 1 白璧有瑕,皎者易污,峣者易摧。 1 白痴草包更能觉察到。 1 白痴,但他是我丈夫最喜欢的。 1 白发苍苍本应安睡软枕之榻, 1 白骨如山的各各他髑髅地 1 白胡子代表高龄、尊贵。 1 白花军费,还在敌人快投降时 1 。白桦棒举得高高, 1 白金汉本人孤身而去, 1 白金汉表叔带来了什么消息? 1 白金汉伯爵和德比伯爵来了。 1 白金汉大人,我认为你把她监视得很好; 1 白金汉得到了强悍的威尔士人的支持, 1 白金汉、德比、海司丁斯、伊利主教、诺福克、拉克立夫、洛弗尔及余人上。[众人围坐]在桌旁 1 白金汉的部队被冲散了, 1 白金汉的汉弗莱,我接受你的致意。 1 白金汉的影子,只因目前的乌云 1 白金汉公爵大人,还有赫特福德伯爵、 1 白金汉公爵的告解神父,经常对他 1 白金汉公爵的管家 1 白金汉公爵的管家,嗯? 1 白金汉公爵的性命,致使举国哀悼。 1 白金汉公爵和我 1 白金汉鬼魂 1 白金汉鬼魂上 1 、白金汉和理查本人。她所有的咒骂之语都应验了,她所咒骂之人一一死去,而且他们在将死之时都意识到诅咒的应验。塞内加悲剧通常由一个来自冥界的鬼魂向谋杀自己的凶手复仇作为开端。莎士比亚对此作出了雅致的变更,让鬼魂的出现成为戏剧的高潮,在令理查王覆亡的大战的前夕,鬼魂来到理查王的营帐,对其加以奚落嘲弄。 1 白金汉及其党羽,都要视若无睹, 1 白金汉及余上 1 白金汉将不会如此趾高气扬了。 1 白金汉将字条儿递给他 1 白金汉老兄,汉弗莱高高在上、 1 白金汉老兄,诸位贤明之士, 1 白金汉,我还请你多多原谅, 1 [白金汉下] 1 白金汉兄长,跟您说句话。 1 白金汉与德比伯爵[斯坦利]上 1 白金汉与扈从下 1 白金汉与克利福德上 1 白金汉与老克利福德上 1 白金汉与萨默塞特同下 1 白金汉与众官吏下 1 [白金汉与众市民]下 1 白金汉,约克这与你手挽手而来, 1 白净些的,说成油头粉面, 1 白净:原文fair除了表示白净、美丽之外,还有娇气、女人气之义。 1 白驹过隙,一晃十年。 1 白镴、青铜器,家具一件件, 1 白浪滔天,哪里看得见人?— 1 白莉蒂尔之普通子嗣, 1 白龙娜(bellona):罗马神话中的女战神。 1 白鹿客栈(white 1 白玫瑰:摩提默家族(理查为此家族后裔)的徽章,后为约克家族的徽章。 1 白玫瑰:约克家族的族徽。 1 白嫩细腻,所有的洁白和它相比都黑如墨水 1 白日赶路辛苦— 1 白日在上,母亲,我若能再投次胎, 1 白如凝脂的手衬着绿色的床单, 1 白是你的绝望,红是你娇羞, 1 白寿衣,缀满紫杉枝, 1 白天黑夜,都不得安宁。照这样 1 白天互相嬉戏打闹,活蹦乱跳, 1 白天叫太阳脸红,夜晚令月亮羞愧。 1 白天里还不能叫人见着瞌睡打盹— 1 白天睡懒觉,野猫都比不上他, 1 白天所见物,多半淡淡平平。 1 白头歌旧曲, 1 白皙的盾面:喻鲁克丽丝的面庞。伊丽莎白时代的诗人常把女性的面庞比作盾面,把女性的容颜比作盾面纹章。如锡德尼(philip 1 白皙强壮的手臂,几乎将男人 1 白皙清秀的:原文为amazonian,指如阿玛宗女战士一样没有胡须的。阿玛宗人(amazons)为传说中居住在小亚细亚地区的部族,全族皆是骁勇善战的女武士。 1 白须颓发的老者也穿起兵甲 1 白银!那边去了,白银! 1 白玉般光洁的臂膀相互拥抱。 1 白昼的事物,虽美好, 1 白昼的压迫夜晚得不到消除, 1 白昼和平原不能找到更大的差别了。这是公示了,我很骄傲。我要去读政治作家,我要去为难托比爵士,我要和低贱的熟人绝交,我要从头到脚成为那个男人。我现在并非在愚弄自己,上幻想的当,因为每个理由都指向这件事——我家小姐爱我。她最近确曾称赞过我的黄袜子,她还赞扬过我的腿上交叉着绑袜带。在这当中,她流露出对我的爱,用一种命令的方式让我投其所好。感谢我的辰星,我真幸福。我要矜持、高傲,穿上黄袜子,把袜带交叉,我要赶紧把这些穿上。上帝和我的辰星真该表扬!这儿还有附言:你可能已猜到我是谁。如果你接受我的爱,把你的微笑展示出来。你的笑容于你最美,因此,在我面前你要保持微笑,我亲爱的宝贝。求求你。上帝,谢谢你。我会微笑,你让我做什么,我都乐意。 1 白昼居然还明亮,尽管你已死去。 1 白昼里酒气熏天醉步过市,还与浑身汗臭的小人 1 ,白昼为黑夜让路! 1 白昼也甘作黑夜! 1 白昼因其病态而显憔悴。 1 白昼则在火焰里接受熬煎, 1 百病缠身,精竭髓尽,毫不性感, 1 百工商贾 1 百合花(lily)象征纯洁。 1 百合花般的面容已经枯萎, 1 百合花一旦腐朽就比野草还可恨。 1 百里香花香送百里。 1 百灵欢乐把歌唱, 1 百年后田产得一半, 1 百兽之王,的确。他们若非兽类, 1 百万颗心,现在都没啦——她,艾洛斯, 1 百姓成群结队地涌向我们。 1 百姓可能起事来挽救他的性命; 1 百姓们纷纷弃家舍业落荒而逃; 1 百姓像夏日的苍蝇一样乱舞群集, 1 百眼怪物守着我;我若是 1 柏柏里(barbary):北非一地区,盛产糖。 1 柏柏里(barbary),马名。柏柏里马产于非洲北部柏柏里海岸,以速度快、耐力大著称。 1 柏木柜子里全是阿拉斯的床罩、绣花毯, 1 摆出各种姿势,表演我讲的故事。 1 摆出身份和地位。 1 摆出一副谦恭的姿态。 1 摆得像。罢了,傻蛋。 1 摆明了要造反要背叛。 1 摆弄成你所见的样子。 1 摆脱了所有束缚它的缰绳鞍辔。 1 摆脱你暴虐无道的欺凌压制, 1 摆脱你的枷锁的束缚吧 1 摆宴祝海神,拉西马卡斯正凝睇, 1 摆一摆你们的理由,为什么格雷夫人 1 败德,我该这么称呼,先生。我跟这个人很熟。他先做过耍猴艺人,后来当过官差,还演过关于浪子 1 败坏了名声。她怀有身孕, 1 败坏名声的事。——让他重述 1 败坏我自己的名誉,说我对爱德华不忠, 1 败露,我将名誉扫地! 1 拜倒:可能是比喻义(爱慕的,屈服的),也可能是字面义,即查理打输之后仍倒在地上。 1 拜访劳伦斯神父的约翰神父上 1 拜托,陛下,安静。你看这里, 1 拜托,别把我转来转去:我的胃不舒服。 1 拜托,别说了。你说的对我都是空洞的。 1 拜托,别再啰唆了。走吧,我说话算数。这是第三次了。我希望好运发生在单数。快去,走。据说单数具有神圣力量,无论出生、机会还是死亡。 1 拜托,不嫌弃的话,请告诉我。 1 拜托不要,大人。我赶路来,没合眼, 1 拜托,大叔,请个老师来教你的傻瓜撒谎:我想学撒谎。 1 拜托各位,别再说下去了。这好像爱尔兰野狼对着月亮嚎叫。— 1 拜托,继续说。 1 拜托,脚步轻些,免得这只瞎眼的鼹鼠听到脚步声。咱们现在快到他的洞窟了。 1 拜托,快躲。她可是个长舌妇。 1 拜托啦,您的帽子— 1 拜托,老兄,我太太不年轻啦。 1 拜托你,安静。 1 拜托,你闭嘴吧。 1 拜托你,别叽喳了。 1 拜托你了,好玛格丽特小姐,请贝特丽丝出来跟我说几句话,我会好好酬谢你的。 1 拜托你们让她受公主的教养, 1 拜托你,省省吧。 1 拜托您别爱上我, 1 拜托,您别说了。 1 拜托您——我会多多付您钱— 1 拜托,请不要嘲弄我: 1 拜托,请您忍耐着点。──你可来了! 1 拜托,让他出去。他讲话像个疯子。真是讨厌!— 1 拜托!停! 1 拜托,现在就带路,别多说了。特林鸠罗,既然王上和我们全体伙伴都淹死了,我们可以接收这块地。——这里,替我拿瓶子。特林鸠罗老哥,咱们等一会儿再来倒上几杯。 1 拜托,咱们别让人家看笑话。我想跟您交个朋友,也会设法向您赔罪。──看我不拿您的尿罐子砸您这无赖的老呆瓜才怪。 1 拜托,走吧,培琪先生。 1 拜谒时的举止礼仪,代表您 1 班伏里奥, 1 班伏里奥扶 1 班伏里奥,快拔剑打落他们的武器。— 1 班伏里奥,快把我扶进一个房间吧, 1 班伏里奥老兄,快来助阵;我脑子有点晕乎了。 1 班伏里奥,谁先挑起这血腥纷争? 1 班伏里奥与罗密欧上 1 [班伏里奥与茂丘西奥]下 1 班柯出宫了吗? 1 班柯!道纳本!马尔康!快醒来吧! 1 班柯的鬼魂上,在麦克白的位子坐下 1 班柯和麦克白,恭喜你们全体! 1 班柯死去。弗里安斯逃走 1 班柯下 1 班柯[与弗里安斯及火把手]下 1 班柯与弗里安斯执火把上 1 班柯之魂占住了麦克白的席位,所以麦克白发现座位已满,但可能一开头并未发现是班柯鬼魂,只以为是别的什么人占住了自己的位子。——译者附注 1 ,班柯之子 1 般的叛贼,每个都比犹大邪恶三倍! 1 般诡谲,像阿波罗 1 般老态,又赶上忧患的时代, 1 般威武不凡。进城去, 1 般无情荒蛮, 1 般幽深。 1 颁布了庄严命令, 1 颁诏警示求婚人— 1 斑斑锈垢会腐蚀被埋藏的财宝, 1 斑鸠(turtle):代表坚贞的爱情。 1 斑鸠(turtle):即情人。 1 斑鸠那腔忠贞的爱 1 斑鸠配成双寒鸦交尾忙, 1 斑鸠:终身忠于配偶的禽鸟。 1 斑猫三声叫。 1 搬不动的机器生锈发霉。再加一句: 1 搬出来用用何妨。 1 搬来的救兵已在我们的海岸登陆, 1 搬来一张梯子,好让你的新郎 1 搬离原位,抽出我心中全部的爱, 1 搬弄是非令朋友反目相残, 1 搬弄是非,使你轻信谗言? 1 )搬上舞台。莎士比亚挑选、精简他的素材,但保留它的基本精神:在浪漫的森林背景下,演出一系列对爱情本质的辩论。洛奇笔下的语言引用了许多古典神话作为修饰;罗瑟琳在戏剧高潮处恢复女儿身的那一刻,我们可以领略到这种用典的韵味:(罗瑟琳假扮的)甘尼米以女装进场,着绿色长礼服,外罩淡褐色的袍子,古雅得似狄安娜 1 搬夜月典故,你非我对手。 1 搬:原文disfigure,为figure(扮)之误。 1 版权所有(cum 1 办成此事,好把众人耳目遮掩。 1 办成了?我要让格洛斯特郡里有头有脸的人都知道这件事。不然我情愿吊死,啦。 1 办得到吧? 1 办得好哇,我的小鸟 1 办得好,我还得运用你们 1 办事的人把我和哭啼的你 1 办妥了。跟我进营帐吧,我要让 1 办妥了;她说的最后一句话是: 1 办妥之后,把钥匙交给我。 1 办完了神工:兼具行过了云雨之意。 1 半 1 半滴好随你而去?我要吻你双唇, 1 半点有违斯盟,便是自毁名誉。 1 半个股东 1 半个时辰前的惨剧就被哂为旧闻, 1 半个钟点以内他会睡着。 1 半个钟头后再会。 1 半会儿我就挑了你的肠肠肚肚。 1 半斤八两:原文a 1 半颗心、半只手,半个赫克托耳前来迎战 1 半可理喻半迷茫;话虽不着边际, 1 半路碰见我的妻子、妻妹,还有另外一个同伙。 1 半面太阳:爱德华三世与理查二世的徽记,由阳光从云彩上方射出构成。 1 半人半马的可怕怪物(sagittary):希腊神话中的半人半马怪,传其为特洛伊人而战,以高超的箭术闻名。 1 半人马怪的宴会(centaursfeast):拉庇泰人(lapith)庇里托俄斯(pirithous)和希波达弥亚(hippodamia)的婚宴最终以拉庇泰人和半人马怪(centaurs)的血战结束,因为一个半人马怪试图亵渎新娘时袭击了在场的女人。 1 半身不遂、不能站立的时候,你就可以走了。 1 半数水手被海水吞噬,可这有什么关系? 1 半睡半醒。可小人敢发誓, 1 半途而废,放弃 1 半醒半睡之间,搞出来的 1 半夜叫我起来去的地方:船藏在那里。 1 半夜了,查尔斯。 1 半夜里靠着枕头唉声叹气。 1 半夜蘑菇(midnight 1 半夜三更,鬼祟出动; 1 半夜三更这样叫嚷干吗? 1 半,一 1 半月无缘我的哈利的枕席? 1 半月形一大块一大拐角。 1 伴, 1 伴此温柔女,何事更忧心? 1 伴侣吗? 1 伴娘已经上下动起来了,先生。如果她愿意动下身的话,我会告诉她一声的。 1 伴随几许功业的记载。唉,做了好事 1 伴随其惨厉呼喊。你,一位神父, 1 伴随着夜莺那悲恸的曲调, 1 伴着猎狗、号角和鸟儿的甜美歌唱, 1 伴着你赢来的欢乐。对战败者, 1 伴着沙哑瘆人的号角嘶鸣, 1 扮成他那漂亮的样子,重复他说的话, 1 扮赫剌克勒斯上 1 ,扮花容, 1 扮神甫给他送终:即干掉他。 1 扮亚历山大上 1 扮演国王的演员我会以礼相待,我自有酬劳敬献这位陛下;冒险的骑士须持刀荷盾;叹息的情人不可毫无回报;脾气古怪的角色须始于暴躁而终于平和;插科打诨者须能使那班一逗就乐的观众捧腹大笑;女主角须能不受干扰地尽兴发挥,要不然诗体剧文就荒腔跑调了。 1 扮演文森修——您的父亲, 1 扮演戏里的皮剌摩斯。 1 ,扮演众多角色, 1 扮妖精幽灵吓唬我,把我扔进泥坑, 1 扮犹大、侍童 1 扮着我的样子,穿着我的衣服, 1 扮作查理 1 ,扮作我的身份,celsa 1 扮作无尾的大老鼠。 1 [扮作修士的]公爵、典狱长、伊莎贝拉[与众差役]上 1 拌入泥土啦,它们本是一家。 1 拌上这罪汁恶浆,和粉成团, 1 绊倒他 1 绊字与伊勤话里跟班的班谐音,同时暗指伊勤还被绑着。——译者附注 1 帮帮马歇斯,帮帮他,你们这些贵族。帮帮他,无论老少! 1 ,帮帮忙吧!——(法语)这样,法国是您的,您是我的。(英语)凯蒂,我征服一个王国比讲这么多法语还容易一些。我要用法语打动您,永远办不到,除非出尽洋相。 1 帮帮忙,下面的朋友们!我们把他拉上来 1 帮帮忙,找副将去! 1 帮帮我吧,姐姐,这善良举动 1 帮帮我吧,特拉尼奥,我知道你会应允。 1 帮帮我,我的姑娘们。——我们一定要把你拉上来。— 1 帮你忙的人是不达目的 1 帮你痛骂这个佝背的毒蟾。 1 帮你这甜偷儿无情打劫我心房。 1 帮您敲打这里吗,大爷?哎呀,我是谁,怎么敢敲打敲打大爷您呢? 1 帮人求爱,没有报酬反遭憎恨。 1 帮他除掉这个毛病。— 1 帮他揉揉太阳穴。 1 帮他逃走了? 1 帮她 1 帮我把束身衣解开,否则 1 帮我把她抬到隔壁。 1 帮我把这两个坏蛋除掉; 1 帮我打开冰冷的镣铐,给我剑, 1 帮我扶马镫或者牵马匹? 1 帮我看看还需要什么物品, 1 帮我搜我家,就这一次。假如我找不到我要找的,今后不必遮掩我这莫名其妙的荒唐行为,就让我一辈子当大家饭桌上的笑柄。让人家说:疑心病重得像浮德,那个要在胡桃壳儿里搜他太太姘头的人。再依我一次,再跟我去搜一次。 1 帮凶、绞索绞架,甚至刽子手, 1 帮:原文为serve,这里用了其双关义,表示女仆既能帮人打理家务,又可以令人获得性满足。——译者附注 1 帮这群龙无首的罗马迎来新皇。 1 帮朕披挂。去吧,听见没有? 1 帮助赫克托耳解下甲胄;他坚固的甲扣, 1 帮助他冷静心安。你们就 1 帮助他逃脱,那就是你的女儿, 1 帮助他治好他的失明, 1 帮助一个通缉的逆贼?滚开, 1 绑好了吗?要绑结实啊。 1 绑紧,绑紧。噢,臭叛贼! 1 绑起来,我说。 1 绑在火轮上:地狱里的一种刑罚。 1 绑在这霉运附体的杉树之上, 1 傍晚时分,您再自己把家还, 1 傍晚时明亮的流星划空而过, 1 棒打福斯塔夫 1 包庇纵容,使得严厉的规章 1 包藏祸心的堂弟,让你母亲进来。 1 包括地点、时间和遭遇都连贯, 1 包括凯瑟琳和艾丽丝 1 包括我怎么来到那荒野。 1 包括我自己,以为将发生战争。 1 包括小弟在内,我们都欠你一个人情, 1 包括有多少人马,和具体的作战计划。 1 包括在我们的条约的第一项。 1 包您再买下一个和英格兰一般大小的岛屿, 1 包围夹攻让你插翅难遁; 1 包油 1 。包油我的灵魂吧! 1 包油:应为保佑。 1 包装:原文book。 1 胞亲,这种事情 1 褒贬世间罪与德。— 1 薄荷香:原文为marjoram,指甘牛至或牛至,有薄荷芳香。译文活译,因中国人多半知道薄荷香味。——译者附注 1 薄礼之赠,必高利以偿。 1 薄片奶酪:原文banbury 1 薄情郎,我有理由助你马到功成: 1 《薄情女》:原文light 1 宝贝儿爱啊,快重振雄风, 1 宝贝儿,我恳求,恳求您宽恕既往。 1 宝贝切记:慎言慎行勿轻信。 1 宝贝,我看你现在情绪好极了;心跳得再正常不过了;你的脸色红艳如玫瑰花,真的。但是,你把加那利酒 1 宝贝心肝,你不必与闻个中奥妙, 1 宝贝:原文jew,凑韵用词,或为juvenal(年轻人)或jewel(宝贝)的略称。 1 宝藏里每一粒金子的分量, 1 宝车携女心正骄。 1 宝贵的生命,假如生命自愿被夺走。 1 宝剑啊,你立了这么大的功,我要尊你为神圣, 1 宝剑弯成一圈,剑尖勾着剑柄,我是脚后跟连着脑袋瓜;然后呢,被闷起来,像是在浓烈的蒸馏器里面,尽是臭得酸腐发酵的油腻衣服。您想想看,我这种体魄的人,您想想看──碰到了热,就跟牛油一样──一个时时刻刻都在软化熔解的人:没给闷死算是个奇迹呢。那蒸笼热到不行了,我活像一道半熟的油焖荷兰菜肴 1 宝剑、战车及战俘悉数敬献, 1 [宝丽娜抱孩子上;安提哥纳斯与众臣上,试图阻止她] 1 宝丽娜夫人的管家来啦,他可以告诉你更多消息。现在的情况如何了,先生?这个消息真实,却极像一个古老的传奇,令人难以置信。国王找到他的后嗣了? 1 宝丽娜拉开帷幕,亭亭如雕塑的赫米温妮赫然呈现 1 宝丽娜、一侍臣[及众侍从]上 1 宝马得得而过, 1 宝马良驹出来。在他的门口, 1 宝石;我要报答您的是 1 宝座众星环拱。 1 饱谙世故的他,居然还痴想着 1 饱餐了肥美羔羊,还对下水念念不忘。 1 饱餐她的美色?我做的是什么梦? 1 饱读典籍,兼有实践, 1 饱含眷爱的目光, 1 饱经风霜的老骨头,我向你挑战。 1 饱食过度必然导致食欲不振, 1 饱受赞誉的贤人吗? 1 饱学仁德士,便似这般。 1 保庇你靠它发财!你走远一点: 1 保不了你。她就在这里, 1 保持法规和秩序, 1 ,保持锅里黏稠稀软, 1 保持皮毛干燥,他却光着头奔跑, 1 保持她健康和青春时的忠贞 1 保持我的神志清醒:我不要发疯!── 1 保持:原文mum;安静:原文budget。这是把mumbudget(意为保持安静)一词拆成两半。 1 保持这种决心。再见。 1 保管他再也不会搅扰我们大家; 1 保国安靖,而为天下黎民计。 1 保护您的神灵就高贵、勇敢、一往无敌。 1 保护瘦弱罗瑟琳。 1 保密到最后关头 1 保民官 1 保民官(tribunes):维护公众利益和权利的官员。 1 保民官,还有我,一个弱势的竞争者。 1 !保民官们,停一停吧! 1 保民官却能搬弄口舌,不由分说判人命丧。 1 保民官听不见呀,空无一人在你近旁, 1 保民官,为民请命,亦成一党, 1 保民官之美言真真叫人心宁神静! 1 保命小天使。我向大海滴下 1 保姆,把他给我:我的剑定让他一会儿就了结。 1 保姆怀抱一黑肤摩尔婴儿上 1 保姆将用我的故事来吓唬孩子, 1 保你好运来, 1 保你在和平与战争中都有福气。 1 保全军团和骑兵的实力,是不是? 1 保全雅典——你生长的摇篮,宽宥你的亲人, 1 保守秘密,不然就要你的命。 1 保守秘密:是泄露秘密之误。店主在下一行沿用辛普的错误用词。 1 保他们的命——不然他的计划就完了。 1 保他们和平无事,若他们归顺我们, 1 保有这份心意,我不会辜负你的。 1 保佑, 1 保佑赐福于她。是个女孩子, 1 。保佑你免于旋风、星灾、感染!对苦汤姆行行好,他被邪魔搅扰得好惨。现在可给我逮着了──还有这里──又是这里,跟这里。 1 保佑你五智 1 保佑你五智不亏! 1 保佑您的夫君不被猎犬追逐— 1 保佑上那个威尔士女人的床。 1 保佑他能战胜这次狂风暴雨, 1 保佑我不受你和你贞操的诱惑。 1 保佑我们! 1 保佑我们吧,仁慈的天使、天神! 1 保佑我们的旗帜在这场血战中所向披靡! 1 保佑我永远不要如此愚钝, 1 保佑无辜的我吧,否则, 1 保佑!下巴怎么会有沟? 1 保证可笑的笑料, 1 保证了这点,我自无异议。 1 保证你的心里没有污点; 1 保证,他得在那里坐到中午。 1 保证我此事取得成功。起身吧, 1 保证我的到来会受他欢迎。 1 保住你的婊子,希腊人!为了那婊子使劲儿打, 1 保住您的基业并把这份基业传给他。 1 保准一箭叫你六神无主。 1 鸨儿有个矜持的好名声,等于说什么人都能立贞节牌坊。 1 鸨母, 1 [鸨母、勃特与妓院老板下] 1 [鸨母和妓院老板]二老鸨上 1 [鸨母和妓院老板下] 1 堡垒般坚不可摧,我满怀希望高呼阿门。 1 报仇心切,克利福德我服丧才穿着铠甲。 1 报仇!行动!搜索!放火!杀戮! 1 报答你的恩情?我的一生太短, 1 报答您的不弃之恩。 1 报答着上天对我的厚爱 1 报噩运的渡鸦灰头鸦, 1 报复? 1 报复吧!我愿奉献自己供您享乐, 1 报复该死的鞳魔拉,这十恶不赦的女魔头。 1 报复,你就在这里。但你听好了: 1 报复这恐怖的行为。 1 报复之念又要再生。他自身强大, 1 报告,报告,报告! 1 报告列位那里的叛党已经起事作乱, 1 报告他的死讯者无罪。 1 报告她的大驾来临;沿途的高树上 1 报告仙班之主, 1 报告之事,恐难令您相信。 1 报了仇也没有雪恨。 1 报上我亏欠你们的债额,哪怕让我撕心裂肺。 1 报喜要横遭阻扰?那么毕斯托尔, 1 报睚眦,赛神魔,显兵卒之本性。 1 报以下消息给这场盛会。 1 抱成一团了──拥有她的一切。 1 [抱孩子]下 1 抱起孩子 1 抱歉, 1 抱歉,陛下, 1 抱歉,殿下,消息沉重,实难开口。您的父王他— 1 抱歉了,法官客人 1 抱歉了,好封蜡;礼貌,别见怪: 1 抱歉,先生。军人并不羁于妻室。 1 抱歉,小姐,我伤了你的族人。 1 抱以同情,这不算益处。 1 抱婴儿 1 抱有尊崇之意——其中还将 1 抱着你的脸滚蛋。── 1 抱着小王子 1 豹子头可能是庞培道具盾牌上的纹饰。——原注;或因考斯塔德摔倒以盾支身而被发现。——译者附注 1 鲍尔萨泽下 1 鲍尔萨泽先生,您脸色阴沉。神灵保佑, 1 鲍斯克斯佛瓦杜。我听懂了你的话,也会讲你的语言。克雷里邦陀。 1 鲍斯克斯塞姆尔都鲍斯克斯。 1 鲍西娅扮鲍尔萨泽上 1 鲍西娅的美丽画像!是哪位 1 ,鲍西娅的侍女 1 鲍西娅,还请您恕我斗胆 1 鲍西娅绝不让你怀着忧心 1 鲍西娅、尼莉莎、罗兰佐、杰西卡与鲍西娅仆从[鲍尔萨泽]上 1 鲍西娅,我冤枉,请原谅, 1 鲍西娅,小亲亲, 1 鲍西娅呀,布鲁图的美娇娘, 1 [鲍西娅与尼莉莎]下 1 鲍西娅与其侍女尼莉莎上 1 鲍西娅早已中意巴萨尼奥(他曾跟随鲍西娅的另一位追求者来过贝尔蒙特,把自己打扮成一个能文能武的人)。当巴萨尼奥放弃外表光鲜的金匣时,她心甘情愿地被爱情俘获,用一段优美的独白吐露自己的心声。她将自己的财富、品德、美貌、地位完全忘在脑后,说:可我这身价,/实在是等于零。总而言之,/我缺调教、无知、少经验。表面看来,鲍西娅居住的贝尔蒙特(字面意思是美丽的山)在戏剧中象征了田园生活的意境,是一个轻松、正派、探索自我的世外桃源,与锱铢必较、尔虞我诈的商业城市威尼斯形成鲜明的对比。然而贝尔蒙特却嘲弄了慕名而来的人们:选择财富注定空手而归,假装拒绝竟然如愿以偿。摩洛哥亲王只注重事物的表面,求婚的要求被断然拒绝。莎士比亚戏剧中不止一次出现诚实的摩尔人被意大利人阴谋设计的故事。 1 鲍益,呈上他父亲查尔斯王 1 鲍益和其他 1 鲍益和其他两位 1 鲍益来了。 1 鲍益来了,满脸笑意。 1 鲍益,去准备。我今晚动身。 1 鲍益与玛利娅下 1 暴风雨变慈悲,海浪也因爱而不咸。 1 暴风雨起 1 《暴风雨》是莎士比亚晚期的作品。有人认为这是他告别伦敦剧坛之作,因为戏里有这么一段话,隐约透露出他告老还乡之意: 1 暴风雨依旧。肯特与一侍臣分头上 1 暴风雨依旧。李尔与傻子上 1 暴风雨:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 暴风雨中又一幸存者亦上 1 暴君的臣民身在彼邦而心向此邦; 1 暴君的勋徽与铜墓将化作埃尘。 1 暴君既戮,你们才会安眠; 1 暴君,你给我准备了什么酷刑? 1 暴君装风流倜傥!魔鬼扮天使形象! 1 暴力夺取的权力必须用暴力维护。 1 暴力抗法,现在还藐视 1 暴力,来征服或毒害这个少女的心灵? 1 暴露了我家老爷内心的怯懦。 1 暴露秘密的白昼透过缝隙偷窥, 1 暴露于那电光的打击范围之内。 1 暴乱亦将扫荡尽铁壁铜墙。 1 暴民狂呼:大选!雷欧提斯为王! 1 暴怒的牛儿回击白羊, 1 暴虐的君王,你已稳坐天下, 1 暴虐而血腥的勾当已经得手, 1 暴跳如雷,呼天抢地吧,好让我载歌载舞呀。 1 暴徒安德洛尼克斯从未怜悯。带她滚,对她纵情折磨: 1 暴徒般的食客,当我们的酒窖里 1 暴行:原文为spoils,含义有二:)劫掠品;)暴行。 1 暴雨将至水必涨。 1 暴雨失时,饥馑可期。 1 暴躁的烈酒,我一滴都不沾。 1 暴躁的烈马,若不加遏制, 1 暴躁时它连狮子也敢去侵扰。 1 爆出来啦,我的眼睛!天!这一串家伙 1 卑鄙、耻辱、妄行和肮脏的欲望, 1 卑鄙的可怜虫,天生的倒霉鬼。 1 卑鄙的男子才会别有用心。 1 卑鄙龌龊的勾当。 1 卑鄙下流,阴险毒辣,寻衅滋事, 1 卑鄙小人更富有些。我现在以我的鲜血确证这一点, 1 卑德阑(bedlam)即位于伦敦的伯利恒的圣马利亚医院(st 1 卑德阑疯人院(bedlam):即伦敦伯利恒圣马利亚医院(saint 1 卑躬屈膝和作威作福都是过犹不及。 1 卑躬屈膝,可耻已极。 1 卑躬屈膝,脸色平易近人。 1 卑躬屈膝;我宁可让自己的头颅 1 卑躬屈膝中,让实心眼儿的傻蛋倾家荡产。 1 卑贱的大地因膝头的亲吻而变得高傲了。 1 卑劣的东西。好好听我回答你: 1 卑劣的动机和激愤, 1 卑微的贫家女,却盛装打扮成女神 1 卑职职责所在;夫人,还乞莫要见怪。 1 杯深无底,任我饮尽。 1 杯。这种设计适用于坏人,却不适用于好人。在最后一场,奥尔巴尼试图安排一切,从混乱中理出秩序,然而随着他的每一项决定而来的,都是新的灾难:他欢迎恢复身份的爱德加,接着就听到格洛斯特的死讯,然后是两位女王的死讯;接着垂死的肯特上场;然后,听说蔻迪莉亚将被吊死,奥尔巴尼的回应是求神明保佑她!却只见李尔抱着已经吊死的她进来。神明并没有保佑她。之后奥尔巴尼试图把权力交还给李尔──李尔立即死亡。然后他想要说服肯特和爱德加平分王国,但肯特立即离开,去接受死亡。 1 悲哀啊,夫君这词 1 悲哀从刚刚变白的嘴唇间呼出; 1 悲哀改变了我们的容颜, 1 悲哀和忍耐在他心中生根, 1 悲哀若遭遇嘲弄也会逾矩违规。 1 悲哀也会疲竭,但却不会入睡, 1 悲哀一经言辞倾诉便会消减。 1 悲哀有两条舌头,任何一个女人 1 悲惨,悲惨,爱德蒙,我不喜欢这样违背天理。我请他们容许我去帮助他,他们竟不准我使用我自家的房子,命令我不得提起他,替他求情,或以任何方式伸出援手,否则谴责我一辈子。 1 悲惨的景象、世上的耻辱、苟延于世的行尸、 1 悲惨的时代啊,竟会出这种事情! 1 悲愁交加,绵绵不绝了。 1 悲怆、毁灭、崩溃、败亡、腐朽,皆已汹汹而来。 1 悲的更夫,罪的脚夫,德行的网罗, 1 悲欢苦乐皆过往。 1 悲剧角色我分担。 1 悲剧今日献大堂, 1 悲剧上演和杀手行凶的黑幕! 1 悲苦啜尽,而你却步步高升上巅峰。 1 悲苦庞然傲世,压得主人直不起腰身。 1 悲苦若能填补我孩子的空缺, 1 悲泪悲叹会消失,悲痛却会永久。 1 悲戚场面历历过, 1 悲戚需要排遣,老骨头需要休息。 1 悲起心中,吐叹如虹。 1 悲伤啊! 1 悲伤,把我排除在外。 1 悲伤地驶回那不勒斯: 1 悲伤的白日也不愿露脸放出红光。 1 悲伤的菲洛墨拉此时强压悲忧, 1 悲伤的,还是喜悦的? 1 悲伤的洪水开始涌入我的眼眶; 1 悲伤的女主人受不了客人欢愉, 1 悲伤的体验被比作在淤泥阻塞的河面上缓慢航行的小船,不知道通往停泊港的航道。 1 悲伤的缘由在信中却依稀迷茫。 1 悲伤多致血脉闭。 1 悲伤和忧郁还不是一回事,乖小鬼。 1 悲伤和忧郁又当如何区分,我柔嫩的少年? 1 悲伤就有多大。— 1 悲伤若是能像这样妆点, 1 悲伤痛苦——审判对象是一 1 悲伤已经使我六神无主, 1 悲伤已使我不再害怕,只担心— 1 悲伤暂且打住!啊!快 1 ,悲伤至极也是可以理解。祸兮福 1 悲声曲曲,直达云霄绝处, 1 悲叹已是徒劳,我的创伤已无可救药。 1 悲天悯人确为高贵品格的标志徽章。 1 悲恸让我泪流不止,伤感使我叨叨絮絮。 1 悲痛哀伤,好好安慰她,万一她性情刚烈, 1 悲痛的安德洛尼克斯家人,请节哀顺变, 1 悲痛和伤心已经令我不堪一击; 1 悲痛宣布,我的内心也极其 1 悲痛与时间总把一切吞噬! 1 悲喜交集,福祸平分。 1 悲心伤情,一如维尔吉尼乌斯曾经, 1 碑墓上铭刻, 1 北安普敦,还有莱斯特郡, 1 北岸得地,河则直行。 1 北部意大利人只是罗马王朝的遗老遗少。 1 北方传来的凶讯,局势危急: 1 北风呼啸过刮得是漫天响, 1 北风:原文为boreas,是希腊神话中的北风之神玻瑞阿斯。 1 北京大学辜正坤教授于年出版的《莎士比亚十四行诗集》,即将在台北发行正体字版。他对韵脚的翻译有独到的看法。简单的说,他认为莎翁ababcdcdefefgg的多元韵式并不符合中国读者对音韵美的感觉,总使读者觉得自己好像在阅读散文似的,虽也算得一种风格,却不如一元韵式音调铿锵。因此他采用了符合传统中国诗中较通行的一韵到底的韵式,以求流畅、中听。这和以往译本力求追随莎翁原诗多元韵式(同时也是开放韵式)的方向,可谓大相径庭。 1 贝德福德伯爵手上有个俘虏, 1 、贝德福德、克拉伦斯、沃里克、威斯特摩兰、埃克塞特 1 贝德福德死,在担架上由两人抬入。 1 贝德福德下 1 贝德福德,纵使你不肯用命,我也要血战到底。 1 贝尔格蒙(bergamo):米兰附近一城镇。 1 贝尔蒙特那美貌的鲍西娅姑娘。 1 贝加马斯卡舞:原文bergomask 1 贝壳帽儿拐棍长, 1 贝壳帽儿芒鞋着一双:贝壳帽(cockle 1 贝拉里奥信中推荐了一位 1 贝拉律斯搬克洛顿的尸体上 1 贝拉律斯的臣子。 1 贝拉律斯、吉德律斯、阿维古斯与伊诺贞自洞中上 1 贝拉律斯;我的全部罪过,我遭受的惩罚, 1 [贝拉律斯下] 1 贝拉律斯与阿维古斯上 1 [贝拉律斯与阿维古斯下] 1 贝里 1 贝里(bury):即贝里圣埃德蒙兹(bury 1 贝里公爵、布列塔尼公爵、 1 贝里圣埃德蒙兹 1 贝里圣埃德蒙兹伯里(saint 1 贝丝(bess):伊丽莎白的昵称。——译者附注 1 贝特— 1 贝特丽丝— 1 贝特丽丝, 1 贝特丽丝(beatrice):拉丁语中beatrix 1 贝特丽丝上[躲入凉亭] 1 贝特丽丝小姐,您一直在哭吗? 1 贝特丽丝小姐,让我来为您物色一个。 1 贝特丽丝小姐正在生你的气,刚才陪她跳舞的那位先生告诉她,你说了她很多坏话。 1 贝辛斯托克(basingstoke):汉普郡(hampshire)一集贸城镇,在伦敦西南四十六英里处。 1 备好,两天前,手下之人 1 备好一桌酒食 1 备马。 1 备受宠信的布鲁图从这儿扎进, 1 备受摧残。我之所为粗暴野蛮, 1 备受赞誉的塔尔博特? 1 备妥文书抄了他的家和土地。 1 背负的所有耻辱不够数,又加上了 1 背负教唆弑君的恶名,充当工具、 1 背负污名,蒙羞而毁誉。 1 背负着浑身罪恶 1 背负重重巨债与亏损灾殃, 1 背后一矛捅进了塔尔博特的背脊, 1 背后总有人冷言冷语投暗枪, 1 背离我们神圣的母亲? 1 背叛,赤裸裸的背叛! 1 背叛而全部丢光。然后,他们 1 背叛你的神明、你的兄长和父亲, 1 背起亚当 1 背弃国家,不顾声誉,忘了一切, 1 背弃了陛下;纵然险象环生, 1 背弃塔尔博特加入我们的行列。 1 背弃,因您 1 背上插着纸牌,被人家牵着出丑, 1 背上叛国之名;因为害怕,咱把流言听信, 1 背誓也全因了您的缘故。 1 背下来了? 1 背信弃义,不是朋友。就是他, 1 背信弃义的胞亲, 1 背信弃义之事我从不曾有, 1 背信弃主之辈,是一个逃兵。 1 背影——向世人展示。 1 背着父尸下 1 背着子尸 1 倍加高贵的老爷啊,恳求您 1 倍加绚丽,光芒四射; 1 倍使高士佳篇更加威名远荡。 1 悖逆天意。谁来了? 1 悖逆之辞加倍奉还。 1 悖死者,悖人情。 1 被埃克斯顿刺倒 1 被爱情冲昏了头。 1 被肮脏的欲念烧灼, 1 被悲痛所支配。我真该 1 被逼到了悬崖,已走投无路。不要给他 1 被波林勃洛克凶狠地乘骑、踢打,疲于奔命。 1 被剥夺了发言权:意指被撤职或被杀。 1 被仓促拉来凑数的。凯撒的舰队里 1 被称为皇后,而是寡妃, 1 被称为无与伦比,第二天的晚会却立即令它 1 被赤裸裸地挑在长矛尖上, 1 被打倒的罗马人身上,当着统帅的面 1 被打上耻辱的烙印吗? 1 被盗者微笑等于贼被偷, 1 被德高望重的人士排斥在外。 1 被吊死了!没,没,没有生命? 1 被毒蛇缠绕,它们用分岔的舌头 1 被毒手掏空了生命的珠宝。 1 被发现,会被立刻处死,因为 1 ,被放逐的贵族,化名摩根,住威尔士 1 被愤恨之情全数湮没。 1 被疯狂的灾难和数不清的疫疠: 1 被俘的王后、牛津、萨默塞特上 1 被俘敌人的盾牌常被胜利者拿来炫耀。 1 被俘:兼具字面义和比喻义,亦即真正意义的俘虏和爱情的俘虏。 1 被改造的;所以高尚的心灵应该 1 被更加灿烂的光辉耀得瞬间失明。 1 被关上炉门的火炉会烧得更旺, 1 被国人遗忘。佩慎丝,我让你写的 1 被害死,反而受我提携,全都升迁了。 1 被毁为尘,为尘反倒长安。 1 被击退(beat 1 被加封了枢机主教的位阶? 1 被凯特拿下(kated):kate用作动词,意为与凯特结合或者染上凯特症。 1 被克利福德长矛的钢尖一下刺中, 1 被狂风激起愤怒, 1 被捆绑的俘虏;让他们也高兴高兴吧, 1 被拦截而回,既遭废黜, 1 被浪涛带到此岸。 1 被廉价绞绳勒断,且留个污名。 1 被令郎生擒活捉。 1 被卖掉,却只能干坐着苦恼,忍气吞声。 1 被每句靠不住的谣言吓得魂飞魄散吧! 1 被母狮子抓去了一块肉, 1 被那无辜的泪水熄灭怒火。 1 ,被你帮着杀了。 1 被你吹进最坏景况的可怜人 1 被你刺得满是窟窿; 1 被你篡夺的王冠有真正主人在此, 1 被你那貌似忠诚的样子给骗了。 1 被你释放,我从而感到快乐舒心。 1 被你这残忍残忍的东西打倒了! 1 被你这最可恶的死神欺骗了! 1 被逆贼呼来喝去,给他们荣耀。 1 被您打败的儿子不是陷入死地 1 被您的兄弟买通。 1 被您扣下,迟迟不发。 1 被弄得声名狼藉,为人所不齿; 1 被弄浑的泉水都能够自己澄清, 1 被排除的作品: 1 被判处死刑时,采纳他的意见。 1 被判当众斩首。公爵要去监斩。 1 被判在夜间限时独行, 1 被泡在酒里溺死的克拉伦斯! 1 被骗,被离,被辱,被冤,被杀! 1 被骗的虽然饱尝欺骗之苦, 1 被迫孤苦伶仃地流落到了苏格兰; 1 被仆人杀的,在他要弄瞎 1 被牵着或被赶着,走我们指引的路; 1 被轻,被害,被恨,被杀,被屠了! 1 被人爱恋的女子冷酷无情。 1 被人爱恋的普洛丢斯冷酷无情。 1 被人看作德而受到捧场。 1 被人冷落一旁,还和去时一样孤苦无依。 1 被人们不太礼貌地称作村夫。 1 被人听见这样的丑事还不觉羞愧? 1 被人偷听去且抓到这样的把柄, 1 被认为是一个贵族中的傻瓜。 1 被认为已经死亡,如今又复活过来, 1 被任命为坎特伯雷大主教。 1 被扔进大海。不过我要再去查看。 1 被傻子非常精准地戳那么一下, 1 被山贼们杀死在这里。哎呀! 1 被神仙调了包的婴孩:在民间故事中,仙女常将婴孩调包。 1 被侍从数人抬下 1 被双叉箭镞刺穿圆滚的屁股。 1 被肆无忌惮而又大张旗鼓地挑起, 1 被锁在家里,不让求婚者接触, 1 被他的助手英勇救过。这两位 1 被他玷污的鲜血会因他而流。 1 被他所爱的人憎恨,被兄弟污蔑, 1 ;被它咬了的人很少有能活命的,没有,一个都没有。 1 被她的魔力毁掉了英雄本色的安东尼, 1 被她毒死了:她承认了。 1 被她那篡位的叔父留在此地 1 被抬上 1 被太阳晃得迷糊发晕, 1 被天雷闪击丧命的不一定是罪人。 1 被万千恐惧包裹,她全然不知所措, 1 被威尔士的黑太子俘虏, 1 被我错认的青年, 1 被我打散的——又都聚拢, 1 被我们猜测是科林斯的渔夫救起。 1 被我杀掉了四分,仓皇逃窜,现在他全身就只有一分尚存了。要是凭着仅剩下的这点才智,他还能知道穿衣御寒,那就让他好好珍存着吧,这是他和他的马之间唯一的区别标记,也是他被人当作理性生物所恃的全部家当了。现在和他做伴的是哪一个?他每个月都要换一个新的拜把兄弟呢。 1 被我知其秘事,有罪之父假惺惺, 1 被无形的狂风卷起,悬在空中, 1 被误导的心立即对手发出指令: 1 被险要狭窄的洋流 1 被些流言蜚语 1 被凶狠的敌人俘虏, 1 被选举登上高位,请证明选择您 1 被押 1 [被押送]下 1 被阴谋的牙齿啃食,被虫子吃掉了。 1 被幽禁在她的陵墓里,那是她仅剩的 1 被友善公正对待。啊呀,陛下呀, 1 被淤塞的河流会更加汹涌, 1 被欲望打得落花流水,流水落花。 1 被欲望所腐蚀, 1 被誉为这整个岛上最为文明的地区: 1 被云雀叫醒,惊起了那恼人的乌鸦; 1 被赞辞和谎言添油加醋似的。 1 被战争之手肢解都只会微笑; 1 被这融化的如暴雨般的冰雹毒死, 1 被这希望之声驱除得干干净净, 1 被逐出王国?这样倒好,我真得 1 被抓时,锄头、铁锹还在他手上, 1 被拽住银须,高贵的头颅, 1 被自己兄弟之手 1 蓓蕾朵朵缀枝头, 1 奔波劳顿。 1 奔波在凡尘间, 1 奔跑,想要讨好骑手,让他能 1 奔跑,众侍从跟随 1 奔跳着过大街,才四十步光景, 1 奔王座 1 本邦老友。 1 本不配与您成双成对。 1 本不值得我们大惊小怪。 1 本场地点仍为米兰。(wc) 1 本场地点为米兰城外。(jb)本场地点为帕特里克修士的小屋(第行),以及寺院(第行),表明西尔维娅已成功出逃。(wc) 1 本场地点依然为米兰,靠近西尔维娅的房间(参见本场第行)。(wc) 1 本场的地点依然为米兰,亦可说为第二幕第四场的延续。(wc) 1 本场的地点应为普洛丢斯的父亲安东尼奥的家中,或是一个供大家会面或办事的公共场所。(wc) 1 本场国王自称方式在不同场合有所变化。国王在自白时不妨用我。与刺客的对话也可用我,因为国王与卑劣之人私下谈话时,利益攸关,可能忘记或不计较自身的尊严。待到国王看准两个刺客愿意为他卖命时,他或许又有了安全感,也因此有可能恢复自己的尊严感,于是习惯性地重新使用朕字。——译者附注 1 本场活动好像转移到了朱利娅父亲的家里(参见行);也许是室外(行石头,行风儿),接近晚饭时间(行)。(william 1 本场开头时刚清晨四点。德比说天色不早或是隐喻自己的生命所剩无多了。 1 本场显然发生在米兰郊外的森林,可能是前往维洛那的途中。(ns) 1 本场乍一看应紧随第三幕第二场之后,当时图里奥宣布了自己已有向西尔维娅献唱小夜曲的意图。然而,普洛丢斯的开场白清楚地表明现已过去一些时日,在此期间他还利用公爵的准许前去探望了西尔维娅。(ns) 1 本场中该法兵一直说法语。——译者附注 1 本朝便冰泮瓦解、离析分崩。 1 本朝除了我,没有第二个护国公。 1 本朝王位继承人当为长子马尔康, 1 本城的达官显贵们已经 1 本岛主的岛。 1 本该不共戴天,却偏偏爱断肝肠。 1 本该更快地改换门庭, 1 本该尽情欢庆。 1 本该人家向他下跪恳求恩典,他却反过来 1 本该杀哈利王的剑, 1 本该是那人的国王, 1 本该我来谴责您为什么没把项链带去, 1 本该喜极而泣,欣慰地心跳, 1 本该现在写,可是我害怕, 1 本该用于你貌、情、智之打扮, 1 本该由正义裁决; 1 本该予我温情,你为何与 1 本该在那里得到救济。两个乞丐告诉我, 1 本宫从没看过比这更蹩脚的戏。 1 本宫的双耳眷恋你的歌声, 1 本宫发誓不与他同游共寝了。 1 本宫会命众仙来服侍你, 1 本宫觉得今晚月儿的明眸泛着水光, 1 本宫觉得自己爱上驴子了。 1 本宫可不是寻常精灵, 1 本宫能净化你的凡胎俗体, 1 本宫是为她将这孩子抚养, 1 本宫要爱抚你这张温和的脸, 1 本宫有个勇敢的小仙,它能 1 本宫真的爱你,跟本宫走吧。 1 本官决定从他们当中释放一个; 1 本官责令他履行这些新规, 1 本国皇帝有旨,我必须返回; 1 本还有其他问题需要问你,也是出于谨慎— 1 本后在此,端坐那边的是皇帝陛下。 1 本乎善意所做的,一切,全都枉然,徒劳。 1 本集商籁体诗之 1 本叫你刈除衰草,你却割了娇花。 1 本精灵要领他们到处奔波。 1 本就是私生子一个。 1 本就是为如上款项作保, 1 本句原文qualtitie 1 本句原文是for 1 本剧的导言部分、第二幕第二场、第三幕第一场和第五场多系散体,由徐阳博士翻译。特注明。——译者附注 1 本剧的剧名有多重涵义。希罗原本清白无事(nothing),却围绕着她生出许多恩怨是非(much 1 本剧的开场也揭示了代际和性别之间的阻隔。莎士比亚用主仆之间的诙谐玩笑设置了一段跨越阶层壁垒的对白。凡伦丁的奴仆史比德剖析了宫廷恋人那种茫然若失的特征:他看到自己的主人双臂紧抱,好像是抑郁寡欢、不满现状似的;他哼唱情歌,独自徘徊;他唉声叹气,好像小学生丢了识字课本,知道会惹来麻烦似的;他哭哭啼啼,说起话来带有哭腔;他茶饭不思,好像是在节食似的。该剧对青春之恋的感化力量进行了颂扬——的确也直面了其潜在的破坏力量——同时也嘲弄了宫廷中那种谈情说爱的言谈风尚,后者尤其表现在上层人士矫揉造作的诗歌用语与其奴仆粗犷平实的散文表白之间的对比上。 1 本剧的语言风格前后差别更加明显。直到关于暴风雨的那段台词——又隆隆兮雷击。/耳欲聋兮告祈,望雷霆兮平息 1 本剧高潮处,死亡使者马凯德入场,气氛随之变化。他入场前不久,这部剧中剧已经演变成乡巴佬和自大狂骑士间有关怀孕的挤奶女佣的争吵。这个女佣的名字是按伊丽莎白时代的厕所之名起的。骑士被指责在心口处佩戴女佣的洗碗布(dishclout)作为信物,一块发臭的洗碗布足以戳破骑士传奇的泡沫,但这个词以前似乎也是一个俗语,指绑在阴缝处吸收经血的破布。将这一形象与作为死亡象征的马凯德并置是为了能稍稍理解莎士比亚对极端和矛盾的口味。 1 本剧内容集中于支配与统治的问题。在开场的暴风雨中,正常的社会秩序大乱:水手长命令廷臣,因为知道咆哮的海浪根本不在乎什么国王。之后,第一幕第二场中详细展开的背景故事,揭露了不尊重公爵名号的阴谋家:我们得知普洛斯彼罗失去了米兰的权力,但补偿式地得以控制岛上的爱丽儿和凯列班。腓迪南和米兰达的同心结则指向米兰与那不勒斯未来的统治。还有更进一步的政治算计:西巴斯辛与安东尼奥计划谋杀阿隆佐国王和忠厚大臣贡柴罗;低贱出身的角色想要推翻普洛斯彼罗,让酗酒的司膳官斯丹法诺当岛上的国王。普洛斯彼罗在爱丽儿和岛上其他精灵协助下,演出了一幕幕精彩的戏——使谋反者动弹不得,鸟身女妖与消失的盛筵,众女神及农民的假面剧,那对小情人对弈的情景——这些都有助于报复过去的罪愆,恢复当前的秩序,并预备和谐的来日。工作完毕之后,爱丽儿获得释放(心痛啊 1 本剧上篇的一个关键词是本能。霍茨波的勇气出自本能,而福斯塔夫的自我保护意识也源于本能。国王认为其子也是出自本能地怠惰、无责任心。世纪的皇家人文教育的宗旨是通过培养王子的道德、语言和政治素质,克服这些与生俱来的习性。对于哈尔,位于依斯特溪泊的国王酒店是对宫廷学堂的模仿,福斯塔夫的身份显然是他的教师,而教育的核心是学习一种新的语言,但不是拉丁语,也不是希腊语,更不是文绉绉的宫廷辞令,而是大众的语言。这个哈利掌握了同每一个汤姆、狄克和弗朗西斯交谈的门道。他学会了三教九流各色人等的行话——他们称狂饮为红红脸——并且一刻钟之内就同他们混得如鱼得水,称兄道弟,以至于今后一辈子他 1 本剧上篇的一个关键词是本能。霍茨波的勇气出自本能,而福斯塔夫的自我保护意识也源于本能。国王认为其子也是出自本能地怠惰、无责任心。世纪的皇家人文教育的宗旨是通过培养王子的道德、语言和政治素质,克服这些与生俱来的习性。对于哈尔,位于依斯特溪泊的国王酒店是对宫廷学堂的模仿,福斯塔夫的身份显然是他的教师,而教育的核心是学习一种新的语言,但不是拉丁语,也不是希腊语,更不是文绉绉的宫廷辞令,而是大众的语言。这个哈利掌握了同每一个汤姆、狄克和弗朗西斯交谈的门道。他学会了三教九流各色人等的行话——他们称狂饮为红红脸——并且一刻钟之内就同他们混得如鱼得水,称兄道弟,以至于今后一辈子他同随便哪个补锅匠之流都能用他的语言同他喝酒聊天,打成一片。亨利四世认为,他的前任理查二世的一大弊病就是试图亲民近民,结果销蚀了君民之间的必要距离,而正是这种距离制造了敬畏感并赋予王权以神秘感。而亨利四世自己同公众的遥远距离——他身边几乎都是一帮亲信廷臣,大部分时间都是深居宫闱——却令他大权旁落、威仪日衰。亨利王子则恰恰相反,他了解大众,与民相处,关系洽睦,这使他在《亨利五世》(henry 1 本剧以下场景都在普洛斯彼罗的海岛的各处 1 本剧于今年盛夏七、八月份译于家乡成都。时正值家父弥留。在每日有限的病房探视时间里,眼见父亲日益衰微,每每无比期盼自己能化身剧中海伦,深悟造化精髓,助其药到病除。然而,人生在世——命如浮萍,并非戏中所有的奇妙玄奥之事。如今,父亲已然离世而去。不论先父而今身在何方,我都想把自己学术生涯中这第一部译著献给这位生我养我之人,其衣食之恩今生难忘。 1 本剧展现了当时各种时髦内容,但同时也保留了莎士比亚写于伊丽莎白时代的那些喜剧的元素。本剧的剧名让人想起《维洛那二绅士》(the 1 本爵认定你的犯行 1 本爵士酒足腹饱,便吮一吮牙, 1 本军之中如有任何贵族或高级官长,指认爱德蒙,即自称为格洛斯特伯爵者,控诉他是多重的叛逆,请在听到第三次号声时出来:他决心捍卫自身。 1 本可以像国王那样 1 本来归属于它们的原生居住地。 1 本来好好的,改动反而更糟。 1 本来就很难说得准确— 1 本来你在埃及,就跟我在罗马一样, 1 本来清楚的头脑,人说是灵魂脆弱的居所, 1 本来是要吹拂她柔嫩的面庞,反而使得她的 1 本来要派人给你送去。别的话,米尼涅斯, 1 本来应是爱神的金箭向他射去, 1 本来怎样? 1 本来自丹麦的利剑,那血色依旧鲜艳, 1 本领。 1 本能够追上那条渔船,帮我全家团圆。 1 本人不过尽我所能,内心自有自知之明。 1 本人不喜欢带色的东西,故而 1 本人和博福特负责看管他, 1 本人活了四十年,也不曾打过一次架。 1 本人就是从维洛那流放到此, 1 本人觉着,真是相当出色。 1 本人是一名骑士,将军,名叫科尔维尔,出身山谷县。 1 本人勇气过人— 1 本人又战功彪炳, 1 本设计害人,却反害了自己,报应昭昭。 1 本身, 1 本身有质有量的 1 本是悲惨事,解愁另一桩。 1 本是避之不及 1 本是恶龙却怎能借洞天福地隐藏? 1 本是放鹰的用语,在此指射出的箭。 1 本是好意一番,却引得闲言碎语、口诛笔伐: 1 本是情同手足的好友同窗, 1 本是她的学生,却变成她的督学。 1 本是乡邻却让刀剑蒙耻染上血腥— 1 本是一位至德君主;您母后 1 本是这无人城镇的原始住民, 1 本首诗与第首被某些莎评家认为与莎士比亚其他十四行诗无关。亦有人认为这可能只是希腊诗的译作。——译者附注 1 本司风情月债却情债不得偿。 1 本太子承认论骂架是你更厉害。再会。 1 本太子驾临此地索取我的权力。 1 本太子谁也不听。 1 本提沃利(bentivolii):意大利的大家族之一,来自博洛尼亚(bologna)而不是比萨。 1 本庭今日案件的诸多争议, 1 本王 1 本王(we):凯德此处使用了君主用于自称的代词。 1 本王本为争取她的权力才来, 1 本王便该行刑。 1 本王不求顶礼膜拜,只愿寻求友爱, 1 本王不喜欢你这样放肆。 1 本王初来之时,饱学之士都预先 1 本王的猎犬也是斯巴达种, 1 本王的使臣夏提昂回来了。— 1 本王都会安排妥当。 1 本王对卿等深信不疑。诚望速去速回!— 1 本王敢肯定,他的小心叼不动他的勇气,就像一头鹅拖不动一只狐狸。好,且由他小心去,先听月亮怎么说。 1 本王亨利左右的亲贵重臣 1 本王获释时该付给你多少关照费 1 本王既代理亚瑟王子的权益, 1 本王驾转之前你去抖一抖 1 本王将晓谕天下,你,哈姆莱特, 1 本王决不允许任何瑕疵污点 1 本王名正言顺地继承合法的权力。 1 本王命吹号角召你们来和平协商— 1 本王宁愿在城前马革裹尸, 1 本王怕我们今晚熬夜, 1 本王亲人的鲜血岂可白流。 1 本王亲身在此, 1 本王深爱英格兰, 1 本王深恨泰尔亲王,你须将他铲除。 1 本王甚愿得君为婿。 1 本王为上帝神威之代表, 1 本王想知道狮子会不会说话。 1 本王心中秘密,必不隐瞒于你; 1 本王要封年少的亚瑟 1 本王要给你加官进禄。 1 本王要看这出戏, 1 本王要祝哈姆莱特身手更健, 1 本王一路驱驰,甚是劳顿, 1 本王已命人安排你在我隔壁住宿。 1 本王有些婚礼筹办方面的事 1 本王与爱人 1 本王与王后 1 本王与王后,于此谨表谢忱。 1 本王再次登上英格兰的王座, 1 本王再度登上御座,再度加冕, 1 本王知道你们两个乃是冤家对头, 1 本为良家女,运蹇入青楼。 1 本为先父遗赠,我父临终曾留严令: 1 本希望法律能加以严惩。我不愿 1 本想讨些或买些食物;老实说, 1 本小姐一个都不青睐。 1 本行暗指该女和很多男人做爱。 1 本行暗指女方阴道太宽大。 1 本行带有无意中的性影射。 1 本行和第行中的美人鱼均指塞壬(siren),用歌声诱惑航海者的海妖塞壬通常被艺术家绘成半人半鸟状,但偶尔也被绘成半人半鱼状。——译者附注 1 本行意思是不准我弄清你如何度过每一个时辰的明细账目。 1 本行意为和你做爱。 1 本行原文为and 1 本行原文为doubtless 1 本行原文为how 1 本行原文为if 1 本行原文为puzzel 1 本行原文为法文:la 1 本行原文为法语:paysans 1 本行原文为法语:qui 1 本行原文为拉丁文:medice 1 本行原文为拉丁文:tantaene 1 本行指对方虽然是男性,但是其风采美貌却征服了男女两性。 1 本性淫荡,即便与光明天使为伴, 1 本已尊贵的头衔, 1 本译本参照的是年推出的皇家版《莎士比亚全集》 1 本意就在于此。 1 本应安享尊荣、清闲颐养之龄, 1 本应是我衰年所伴,而今去也, 1 本应由世间最佳的子嗣来继承, 1 本有的机会。去见安吉鲁大人, 1 本有的美德——撇开反复无常的 1 本有的天性虽然使我们泪涌如潮, 1 本有机会化险为夷,难道此时他可以 1 本有权拥有白银。 1 本有长技在身,偏偏不稀罕。 1 本预备归还原债主犹太人, 1 本着你们的良知与公心来评评理, 1 本着我的善心, 1 本只是些微小事,只因为我们前来请教的缘故, 1 本主教都不会受你压制; 1 本族犹太富翁杜伯尔会凑足 1 笨蛋将军! 1 笨驴, 1 笨驴的蹄子踢来了,我就像狗一样赶紧躲开。 1 甭想贞操;有了虚饰就莫要真相; 1 迸发出毁灭之力。一只受伤的雄狮, 1 迸裂之后,恐怕要流出脓水来, 1 迸生出疱疹无数,像麻风病人, 1 蹦蹦跳跳伴他同行,在他眼前雀跃嬉闹。 1 ;逼不得已就打上一架;不吃鱼 1 逼得你们断颈寻死或上吊而亡! 1 逼得你们跳门逃回。 1 逼你说出实话。 1 逼人施舍。可怜土里裹,苦汤姆 1 逼他到了忍耐的极限。 1 逼他执行这酝酿已久的 1 逼我离开埃及,便在此地发动了战争。 1 逼我太甚,为保性命, 1 逼着我像女人一样落泪了。 1 鼻尖儿(nose)在这里暗指阴茎。 1 鼻尖儿相碰不管?烈唇相吻漠漠然? 1 鼻上架着眼镜,腰间挂着钱袋; 1 鼻子(nose)或代指阳具。 1 鼻子就不高兴,又凑近鼻子闻。 1 鼻子能闻,舌头能尝出酸甜苦辣, 1 匕首(dagger):下文又说是剑(sword),见第五幕第一场行。——译者附注 1 比阿喀琉斯的膂力更坚强的保证。 1 比昂台罗到来把你侍奉, 1 比昂台罗、路森修与比恩卡上 1 比昂台罗、路森修与比恩卡上。葛莱米奥在幕前 1 比昂台罗,他是个干什么的人? 1 比昂台罗、特拉尼奥与老学究飞快地逃下 1 比昂台罗下 1 比昂台罗小子,进去恳请我太太 1 比柏柏里雄鸽看管雌鸽还严格;会大吵大闹,比下雨前的鹦鹉还闹得凶;喜新厌旧超过猩猩;情欲放荡胜过猴子。我会无缘无故流泪,像喷泉里的狄安娜神像,而且是挑您欢喜的时候 1 比卑鄙的人类宽大得多。他们从 1 比笨拙的婴儿还无能。 1 比别的树都高,像撑开的绿伞, 1 比别人的慎思更周全,思考 1 比别人的行动更有力,行动 1 比财神 1 比徜徉的月儿更迅捷。 1 比伺候权贵、忍受叱责要高贵, 1 比当着您的面承认价值更充足。 1 比得上它那恒定不移的品性。 1 比低三下四做奴隶还要下贱; 1 比对自己的生命 1 比盾牌更牢靠的斗志杀敌吧!冲啊,勇敢的泰特斯! 1 比恩卡(bianca):意大利语,意为白。 1 ,比恩卡的求婚者,年长 1 比恩卡,进去吧。— 1 比恩卡、[凯瑟丽娜与寡妇]下 1 比恩卡,你先进去。 1 比恩卡,且站到一边,可怜的姑娘,她在哭泣。 1 比恩卡,如果你屈尊纡贵, 1 比恩卡双手反绑 1 比恩卡小姐是否如你发誓所言 1 比恩卡小姐,祝小姐诸事胜意, 1 比恩卡[与路森修]上 1 [比恩卡与信差下] 1 比尔膊。 1 比法兰西王这个懦夫能取得的更多。 1 比繁华拥挤的城镇还好适应。 1 比风更快地到林子去, 1 比风卷起的浪涛穿过桥洞还快。 1 比疯狗的尖牙更毒辣致命。 1 比刚才动作还快,因为我听见刀剑声, 1 比刚才好多了。呃呃! 1 比告别我的夫君更令我黯然销魂。 1 比国王及其侍臣还拙劣的戏,也不失为一条妙计。 1 比恨背誓者更甚。 1 比基西里娅 1 比肩, 1 比肩圣米迦勒骑士 1 比剑 1 比箭羽、子弹、清风、思想更为迅疾。 1 比较而言,在《亨利六世》中,上篇最不成熟,而从创作年份来讲,它很可能在中、下两篇之后,有类似于时下电影界的《之前传》之嫌(参见本书第页)。也许正是这方方面面的原因,使得上篇的作者身份问题一直众说纷纭,本译本所据英文版的编者在《亨利六世》三联剧导言(下简称导言)一文中也探讨了这一问题,最后以现代文体计量学(stylometrics,用统计分析法分析一篇文章来确定其作者身份的一门学问,类似于笔迹鉴定学)的研究成果认定上篇只有少数几场戏出自莎翁之手。对此,译者不敢完全苟同。首先,所谓的文体计量学,其实所能检验的主要是一些很外在的文体特色,如导言一文中所举的诗行阴性行尾偏好、缩合词、语法功能词使用频率等,而文本内在的一些文体特点,如利用双关等修辞手段而营造的话里有话之类的特点,似乎并未纳入检测范畴,而这类文体特点目前计算机技术似也难有行之有效的解决办法。在上篇中,这类文体特点恰恰尤其突出,况且过去有不少学者正是以剧中有不少猥亵、粗俗成分来否定本剧为莎士比亚所作的,这些成分恰好是利用这些修辞手段来达到的。剧中不乏让人往歪处想的词句,撇开伦理因素不论,单就语言技巧而言,能够时不时来一句一语双关,话里有话,能让听众往歪处想的台词,这正是语言驾驭能力高超的标志。如果将这方面的文体特点也纳入考量范围的话,译者相信,本剧出自莎翁之手的部分应该远不止导言一文所认定的那一些。此外,以剧中有不少猥亵、粗俗成分来否定本剧为莎士比亚所作也不足为信,因为莎剧中这绝非孤例,如著名悲剧《罗密欧与朱丽叶》(romeo 1 比较高雅:原文为taller。若以身材而论,应该是罗瑟琳比较高,所以她后来才假扮为男孩。 1 比较《亨利六世》(下)(the 1 比较两封信 1 比较《罗密欧与朱丽叶》(romeo 1 比较一下死者的幸福和生者的忧伤, 1 比较一下中文英文,可以发现沉醉遗忘十九年柔情等都和英文大不相同;而英文的fall 1 比较有力的手下帮助,把你 1 比金币或钱包的总和更有价值。 1 比凯撒死时更合适,也没什么用具 1 比狂怒的死神更刚愎暴烈。 1 比浪荡的妇人更能勾动我们的情欲? 1 比理智要占上风。但普遍经验是, 1 比利时(belgia):指荷兰。 1 比利时和荷兰 1 比利益更重要。你悔不该让你的舌头泄露了 1 比吝啬本身愿给的更少。行动本身 1 比绿帽子还绿?你这奴才! 1 比伦(when 1 比落入狼口要好太多! 1 比麦克白低微,却比他更英伟。 1 比麦苗青葱、山楂树吐蕾时, 1 比猫王子 1 比孟菲斯罗多佩的那个 1 比磨好的钢刀还利,刺激我向前, 1 比魔鬼还要坏。 1 比那片天空的璀璨繁星更夺目。— 1 比那依靠聪明才思指挥战车的人 1 比尼罗河所有的毒蛇 1 比你的拒绝更有力。来,我们走。 1 比你的舌头更适合表白。 1 比你更老练,在谋划决策方面 1 比你更能干。 1 比你好的人都被捉弄了。 1 比你好:我是绅士,你是酒保嘛。 1 比你两个姐姐更丰盛的第三份?说吧。 1 比你略早一点。两人中间是谁 1 比你们的城门抵挡我的大军更坚定。不过,我们是故交, 1 比你们的抵抗更强硬的 1 比你们多二十倍的人也阻挡不了 1 比你年轻的千金小姐,多已抱上了娃娃。 1 比你说的聪明话还多。我告诉你——你还是走吧。 1 比你说的话还多! 1 比你所有的头发都变成你这样的坏蛋 1 比你要的还多两个呐。 1 比你珍贵。而你最纯最高贵、 1 比您更适合。请您到隔壁 1 比您离开时安静了。 1 比您自己更能给予您有力的指引。 1 比怒波汹涌的大海更不可动摇, 1 比女人的乔装打扮更为丢脸。 1 比潘达的曲意逢迎要清晰千倍。 1 比叛乱者紧锁于镣铐还要难堪。 1 比叛徒的臂膀更有力的忘恩负义 1 比其雪翼。 1 比乞求苟活还糟。尽管我想到 1 比起大多数男人,这人是个凯列班, 1 比起毒蛇之致命毒眼, 1 比起对待他人,你对于朕这个朋友, 1 比起国土在战乱中尽悉沦丧者 1 比起见教书先生来, 1 比起那维纳斯还要淫浪, 1 比起那维纳斯还要淫浪:爱神维纳斯(venus)与战神玛尔斯(mars)私通,被其丈夫锻冶之神武尔坎捉住。——译者附注 1 比起你被玷污的名字, 1 比起您能呼求来安慰您的, 1 比起青春年少的夸夸其谈, 1 比起他白里透红的脸庞 1 比起他来,我等的审美品位及敏锐感知 1 比起我们对死亡的恐惧, 1 比起一位小姐,他算是个好军人。然而和一个真正的贵族比起来,他又算什么呢? 1 比起鹰犬、比起马更令我心醉, 1 比起遮掩的爱情,爱情的黑夜是正午。 1 比铅块还重,比荨麻更加扎人。 1 比亲见穹顶布满闪光的流星 1 比全国其他王侯加起来还要令人不堪忍受。 1 比缺觉绝食更让人烦恼不快, 1 比忍受恨的伤害更令人愁。 1 比任何男人都更动听。每天早晨 1 比如呃,我们懂, 1 比如坚贞如钢铁,钟情如草木之于月亮, 1 比如你是来自何方,在何种家庭成长, 1 比如你要将自己的泪水、叹息、 1 比如神圣的思想,会夹杂 1 比如树瘤,因浆液淤积 1 比如说他是个淫棍;那可不是我的本意。 1 比如有二十分之一的不准, 1 比萨城的富裕地段我有三四处地方, 1 ,比萨文森修的儿子,sigeia 1 比赛结束了;凯撒就要回来了。 1 比山岩更不可扭转, 1 比谁都真挚。可如今见了你, 1 比身穿绫罗、巧取豪夺要体面。 1 比深夜的处女还胆怯, 1 比诗人们的颂词更美妙十分。 1 比睡眠还驯顺,比无知还愚蠢 1 比死气沉沉的屋子 1 比所有的草场更肥沃鲜美。 1 比他更高贵之人 1 比他更仁慈的君子世上难找。 1 比他更温良可人的绅士, 1 比他更有前程的人。 1 比他们的脚还臭。 1 比他们的同意更可贵的理由。他们知道这些粮食 1 比他们更勇武的,书中也没有记载。 1 比他们帽上花草的萎顿速度 1 比他受害时流的血还多。我行善积德, 1 比他所躺的泥土好不到哪里, 1 比她哥哥黑一点。两位不就是 1 比她们全都高超。因此我爱她。 1 比她年幼者早已喜抱儿郎。 1 比同龄人都更健朗。 1 比痛苦的真相更令人痛苦。 1 比外国人血流成河更应让您心痛。 1 比往常更慈悲。她习惯于 1 比伟大的、伟大的、伟大的、伟大的庞培还要伟大!巨大的庞培! 1 比我的所爱还美!呸!烛照万象的太阳 1 比我多好多。从债务的数目上看, 1 比我更坚决地反对挞伐破坏和平的人了。 1 比我更甚?——若不是我受到挑衅。 1 比我更有资格坐在主位, 1 比我还微贱的人也享过同样的圣恩。 1 比我冷淡的嘴唇里向神明所做的祈祷 1 比我们的芳甸还要温馨。他的神鸟 1 比我们的理由更能打动他。世上没有谁 1 比我手腕和腿上的铁锁更沉; 1 比我所设想的景况, 1 比我所望应得相差若天壤! 1 比我现在的样子强,不如我生来的时候风光; 1 比我长得矮些, 1 比无常的命运更善变, 1 比无所事事、享受俸禄要富有, 1 比武就要开始,武士们可曾准备停当? 1 比武专为庆祝公主生辰。 1 比现在加在你身上的还严重。 1 比信中所写更为殷切。 1 比雄狮更无畏, 1 比许多为人师者更像教师。 1 比言语可靠的凭据回去,那是我们 1 比一磅略多一点或少一分, 1 比一切女人更值得珍惜的生命, 1 比一切战争都重要,超过 1 比一群克洛顿为您作战负伤更 1 比以前更合身。我哥哥的仆从 1 比异性之爱更加深沉。 1 比用污秽的肝脏献祭更遭憎恨。 1 比犹大的稍微靠近棕色一些。我敢说,他的吻是犹大那一套 1 比语言更加触目惊心。不过, 1 比喻,指澄清这件事。 1 比月儿圆轨 1 比这场还要艰险还要不堪。 1 比这次还要严重。 1 比这更大的机密 1 比这更小的恩惠您不能施舍。 1 比这更小的恩惠我无法请求, 1 比这件更考究、更好看、更时髦, 1 比这些人在街上 1 比着眼前的惨状, 1 比真理赤子还单纯。 1 比整个前半生都更虔诚。 1 比正午照在脸上的火辣辣阳光 1 比之从前更加活灵活现,人们确信 1 比之目前处境,更加摧折难耐。 1 比之身处窘境而其乐融融者, 1 比之朱丽叶,美色黯然收。 1 比钟表上的一百六十多个小时还难过得多, 1 比诸位拥戴神圣的学问更显激昂, 1 比纵欲的禽兽还要无耻。 1 比作一个世界。 1 彼此彼此,不过,按照时尚, 1 彼此彼此,先生! 1 彼此间生出切齿之恨。 1 彼此却这般不停残杀,血腥斗争, 1 彼此相食了。——他们有什么意图? 1 彼得! 1 彼得!彼得什么? 1 彼得的帽子没刷黑,可碳粉已用尽, 1 彼得拒绝他们敬的酒 1 彼得,你到门口那边。 1 [彼得下] 1 彼得,以前见过这种事情没有? 1 彼得,真的。 1 彼地狱兮天堂,汝冲击兮涤荡。 1 彼拉多(pilate),罗马犹太巡抚,为开脱其宣判耶稣之罪责,当众取水,盥洗其手,并曰:耶稣义人之血,与吾手无染也已。 1 彼群星兮怨愤,请勿怒兮天上! 1 彼时彼地面对彼人, 1 彼时海洋甚骄傲, 1 彼时家父之音容,已湮没于泪光; 1 彼时谋杀、叛卖及其他罪恶 1 彼时您只能进献恭顺的芳心, 1 彼特拉克(petrarch,―):意大利诗人,擅长写充满激情的爱情诗,他为自己的情人劳拉(laura)写了大量的情诗。 1 彼特鲁乔好朋友,你可否帮我一个忙, 1 彼特鲁乔,既然咱俩话说到这个时分, 1 彼特鲁乔、凯瑟丽娜[与格鲁米奥]下 1 彼特鲁乔、凯特、比恩卡、霍坦西奥[乔装为李提奥]、巴普提斯塔、[格鲁米奥及其他人]上 1 彼特鲁乔、凯特、霍坦西奥[及众仆人]上 1 彼特鲁乔、凯特、文森修、格鲁米奥及众仆人上 1 彼特鲁乔,靠边稍站片刻吧。 1 彼特鲁乔,耐心些,你们之间闹是非, 1 彼特鲁乔,你的话儿没完没了, 1 彼特鲁乔,让我明明白白地告诉你, 1 彼特鲁乔上 1 彼特鲁乔,我来给你做东道 1 彼特鲁乔先生,你与我女儿进展是否顺利? 1 彼特鲁乔先生,这便是你的不是, 1 彼特鲁乔贤婿,帕度亚素有好客之风。 1 彼特鲁乔与格鲁米奥上 1 [彼特鲁乔与格鲁米奥]下 1 彼特鲁乔与霍坦西奥端肉上 1 彼特鲁乔与凯瑟丽娜[分头]下 1 彼特鲁乔[与凯瑟丽娜]下 1 彼特鲁乔与凯特的问答化自民谚he 1 彼特鲁乔与凯特上 1 彼特鲁乔与仆人格鲁米奥 1 ,彼特鲁乔之友,比恩卡的求婚者(乔装为音乐家教李提奥) 1 彼一时也,此一时也。何况,情人发的誓跟酒保的话一样靠不住,他们都爱报假账。他在这林子里伺候令尊老公爵。 1 俾高特大人,我不是凶手。 1 [俾高特下] 1 俾隆大人呢,我谢谢他,他是我的情郎。— 1 俾隆独自上,手执一纸 1 俾隆,读一下— 1 俾隆,对此以及此外的条件你都是宣了誓的。 1 俾隆光会一顿胡乱发誓。 1 俾隆就会把我错当作了罗瑟琳。 1 俾隆、朗格维与杜曼以真面目 1 俾隆似严霜般冷酷如刀, 1 俾隆撕信 1 俾隆,他们会让我们丢脸,别让他们来了。 1 俾隆退至一旁。国王 1 笔棒棒:原文pen一语双关。该助手曾用笔替博士起草文件,故曰笔棒棒,但同时是性暗示用语。——译者附注 1 笔笔巨债,很难体面清偿。 1 笔下的浮士德博士(dr 1 笔下所讴, 1 笔:原文为pen,戏仿另一英文词penis,即阴茎。 1 鄙人在此,他要的赎金, 1 鄙意即 1 鄙意即:原文是拉丁语videlicet 1 必不得天佑,反受其殃。 1 必不负我们对国王子嗣的希冀。 1 必不会检查比赛专用剑是否利钝; 1 必定荒谬可笑遭人讥。 1 必定会附上严谨苛刻的条款, 1 必定如暴雨泻空,雷电大作, 1 必定如此,奇迹叹为观止。 1 必定如此,这是势所必然。 1 必定也会和这条恶狗没什么两样。 1 必定因此事而憎恨你们。 1 必定有烦恼事扰乱心旌。 1 必定置波林勃洛克于死地无疑, 1 必见带刺罗瑟琳。 1 必将降下的作为惩罚的灾祸吧。 1 必将时来运转幸运盈门。 1 必将以悲愁相伴,了却残生。 1 必尽其手段,不令世人闻。 1 必经伯南森林之旁,我们在那儿较量。 1 必看到我脸上飞来处女的羞红。 1 必率铁骑踏我土, 1 必能大大感动我的芳心! 1 必能舞出勇士风范。 1 必判归受害者一方所收存, 1 必然饱受战乱,无辜之人难免遭灾。 1 必然后悔自己远隔重洋, 1 必然会过时陈旧,就像一副生锈的盔甲, 1 必然结局。 1 必然乱纷纷: 1 必然施以天谴。正是:天使伐罪, 1 必然使天下生灵涂炭, 1 必然要从此处经过。 1 必然因之善待您的孩子。 1 必然有肃穆的变故。出了什么事情? 1 必让蒙太古家偿血债,还我公平。 1 必如白日昭昭,忠心侍奉光明。 1 必生此地:纵无凸檐、饰壁、 1 必使包围浪涛的两岸增辉。 1 必是个嘴上无毛的粉脸膛。 1 必是溜回家睡觉去了,我敢肯定。 1 必是让我快乐至死。 1 必是他与克洛顿出于嫉妒和贪婪, 1 必是一只狠毒的手。 1 必受惩罚,不使漏网。上帝明察, 1 必受益匪浅,这手册也价值倍增。 1 必受应得之惩处。 1 必属于叛国奸诈掳掠之辈, 1 必死无疑。 1 必头脑失控,狂乱轻生。 1 必为期不远。 1 必须把他们绑起来,关进黑屋子里。 1 必须保持安静,法术才能成功。——译者附注 1 必须承认是一场正规的审判,这使我比我那 1 必须得让步。 1 必须等到加冕,等到我的剑沾染 1 必须而且也只能这样,你就认了吧。 1 必须含一个银币在嘴里,不然就不 1 必须和您的年纪相称, 1 必须回来复命。 1 必须即刻出去迎敌, 1 必须接受国法制裁:你非死不可。 1 必须立即采取对策手段了。 1 必须立刻矫正。请照我的意思, 1 必须两两相当,毫厘不爽。 1 必须马上离开此地他往。 1 必须判自己死刑。大人,他必须死。 1 必须披挂上阵,为此我们应该 1 必须全副武装,马上应对。 1 必须让他 1 必须让他死才行;对我来说, 1 必须让我本人知晓,因为我就是你成亲的对象。 1 必须如此吗?一定不要! 1 必须伸手以示真诚,如今我已然拉起你的手臂。 1 必须失去世界上两个最可爱的伴侣。 1 必须速速还钱, 1 必须提到的是本剧剧名the 1 必须下急药救治, 1 必须向此神发出,他能使营帐 1 必须要帮陛下好好打算。 1 必须要证实, 1 必须一直这样对她。 1 必须依法审判。住手,奥菲狄乌斯, 1 必须这么做。您从宫廷失踪的传言 1 必须针对谁,卡尤斯,我们边走, 1 必须之事必有通途。 1 必须指天盟下誓约,如今我已然得到你的誓言。 1 必须遵命照办。——布鲁图,快来呀, 1 必需的用品。来,来,走吧。 1 必要在你心窝证实我所说的: 1 必以巨炮之轰隆送达霄汉, 1 必因此而惹祸。但我武装好了, 1 必因其女儿有非犹太人 1 必有搬弄是非者败坏其听闻, 1 必有别的噩耗联袂而撞击耳腔, 1 必有大事压我主之身, 1 必有惠风和畅。 1 必有摩尔人为伴。 1 必有邪怪此番来。 1 必有值得听闻学习的真义。— 1 必与克劳狄奥做一了断。 1 必在耶路撒冷。 1 必证明我所言不虚。 1 必知我于此指环受之无愧, 1 必制心念不染尘。 1 必重谢有加。我们一起进去吧。 1 必重重有赏,留他活着? 1 必诛杀贵族,侵夺田垄; 1 必遵陛下圣令, 1 毕毕剥剥炸裂的声音一半高。 1 毕达哥拉斯(pythagoras):古希腊哲学家,认为灵魂可以转世投胎。 1 毕达哥拉斯(pythagoras):希腊数学家、哲学家,认为人死后灵魂会转世为动物。莎士比亚时代,英格兰人相信爱尔兰人可以用韵文咒语杀死老鼠。 1 毕达哥拉斯关于野禽的观点是什么? 1 毕达哥拉斯(约前—约前),古希腊哲学家、数学家,他曾建立一种以灵魂转世为主要教义之一的宗教。——译者附注 1 毕恭毕敬地迎候我的大驾出动? 1 毕竟有劳贵体。 1 毕竟朕是一位名正言顺的国王。 1 毕竟知女莫如母。 1 毕生难以回报。 1 毕斯托尔! 1 毕斯托尔(pistol)的名字在英文中音近pizzle,有阴茎的含义 1 毕斯托尔暗示他和福斯塔夫夜里寻欢作乐。 1 毕斯托尔、巴道夫及其童仆上 1 毕斯托尔把法语moi 1 [毕斯托尔被巴道夫赶下] 1 毕斯托尔的法语发音不准 1 毕斯托尔的英文pistol有手枪之意,故亨利五世如是说。——译者附注 1 毕斯托尔,没错吧? 1 毕斯托尔、尼姆、巴道夫、侍童与老板娘 1 毕斯托尔,您有没有扒斯兰德先生的钱包? 1 毕斯托尔旗官,你的意思我似乎明白了。 1 毕斯托尔旗官同他的太太来啦。下士,好人,这会儿忍着点。——怎么样,开店的毕斯托尔? 1 毕斯托尔娶了奎克莉,但他在第五幕第一场中又说消息说桃儿得法国病死在医院。这是莎剧中众多难解之处之一,也许莎士比亚或出版商把人名搞混了,也许是为某种戏剧效果而故意为之。他失亲之痛表明他所指是其妻,但死于性传染之病(即所谓法国病)者妓女桃儿比老板娘奎克莉的可能性更大,而且在第二幕第一场中毕斯托尔已经有所暗示:桃儿身陷治疗性病的蒸汽澡盆里。无论哪种情况,其目的都是要使毕斯托尔成为依斯特溪泊酒店那群知交密友中的最后一个幸存者。 1 毕斯托尔,我要静一会儿。 1 毕斯托尔与 1 毕斯托尔与法兵下 1 毕斯托尔这四行诗韵脚为abab,显示了语气和决心。─译者附注 1 毕斯托尔这一行与前面爱文斯的最后一行押韵(中间跳过福斯塔夫的旁白)。─译者附注 1 闭门豢养难改祖传野性。 1 闭上你的嘴,女人! 1 闭眼跳入毁灭深渊。 1 闭嘴! 1 闭嘴(sessa):意为闪开(用于打猎中的呼喊)或者安静。 1 闭嘴巴,闭嘴巴, 1 闭嘴吧,茂丘西奥,别说啦! 1 闭嘴,不许顶撞,不许回声, 1 闭嘴,侯爵大人,你不要胡言乱语, 1 闭嘴,坏家伙,别说了。小姐来了。你要真行,就找个好借口吧。 1 闭嘴,贱人! 1 闭嘴,肯特: 1 闭嘴,你这干瘪而可恶的老巫婆。 1 闭嘴,傻瓜,我还没说完。 1 闭嘴,我封了你的嘴。— 1 闭嘴,无聊的傻子!这是我在一棵树上发现的。 1 闭嘴!再说一个字 1 庇护着群狼的城墙啊,沉入地下吧, 1 庇里托俄斯匆匆上 1 庇里托俄斯、希波吕忒、爱米丽娅上 1 庇里托俄斯下 1 庇色儿 1 庇色儿(peesel):毕斯托尔的名字(pistol)的另外一种读音,与pizzle(动物阴茎)一词读音相近。 1 陛下。 1 陛下? 1 陛下啊,就请安全地去寻找你的儿子。 1 陛下啊,快走避自保平安! 1 陛下啊,您老了; 1 陛下,俺要是认为自己当时神志清醒, 1 陛下,按您的旨意, 1 陛下,班柯大人迄今未至, 1 陛下,卑职下跪恳求, 1 陛下比我还懂。 1 陛下,比自卑,自负非恶德。 1 陛下,敝府受圣上威严之斥, 1 陛下便想到篡位者是我。 1 陛下不妨宽严相济。 1 陛下不会的。 1 陛下不久就会康复的。 1 陛下不要见怪,我不敢顶撞您。 1 陛下,臣为您操持诸事之时, 1 陛下,臣希望您默默 1 陛下,惩办他以儆效尤, 1 陛下,惩戒之后, 1 陛下,此人的滔滔废话 1 陛下,此人我认识。 1 陛下,此人我也听说过;他有个绝世美丽的女儿,关于她的传闻远播四方,谁都不相信她出生于乡间村舍。 1 陛下,此事我们早有定夺。 1 陛下,此位乃陛下御用。 1 陛下此言真确。陛下兴许记得,威尔士人在一个韭菜园子里打了一个大胜仗,他们戴的蒙茅斯式的帽子 1 陛下打的什么主意我看出来了,不过 1 陛下,打起精神,昂起头来! 1 陛下,到了他们家, 1 陛下,到时就算您认错, 1 陛下的话,臣笃信不疑, 1 陛下的命令是否就该这样执行。 1 陛下的问题是何意?您为何哭泣? 1 陛下,殿下我有三天没看见。他在做什么消遣,我一无所知。我注意到他近来不在宫里,也不像从前那样热心于合乎王子身份的技艺活动。 1 陛下对叛贼们的请愿书拟作何答复? 1 陛下对我的恩宠天下臣子求之不得哩。我倒想看看此人何许人,叫他为这只手套吃点苦头;一言为定。我愿立刻见到此人,如果上帝恩允的话。 1 陛下,对于此事,臣宁愿您的话 1 陛下恩情昭彰,天下无不感恩戴德。 1 陛下,凡我能力所及,一切 1 陛下放心, 1 陛下放心,我速去张罗。 1 陛下,夫君,您应该来斟酒助兴; 1 陛下,刚才所报消息经验证,全属实。 1 陛下,刚脱老大人向您致意。 1 陛下,隔壁厅内 1 陛下关心我的 1 陛下还另加额外恩宠, 1 陛下好吗? 1 陛下何出此言? 1 陛下和她生活了那么久, 1 陛下厚恩待我,我受之有愧, 1 陛下几乎没有片刻的安宁, 1 ,陛下记得的,还有您叔祖威尔士黑王子爱德华,据我读史所知,曾在此法国的土地上打过最辉煌的一仗。 1 陛下既然主意已定, 1 陛下驾崩后,您必得其慰藉。 1 陛下将宠幸从我及家人别移, 1 陛下,竭诚欢迎。 1 陛下今日威加四海, 1 陛下金口玉言。 1 陛下金口玉言必当信守承诺。 1 陛下敬请放心,小女明理识仪, 1 陛下,究竟王子把尸体在哪儿埋藏, 1 陛下,就拿他的脖子抵罪,如果天下还有军法在的话。 1 陛下就欠我相当一笔债务, 1 陛下,就是这个坏蛋兼卖国贼,一见这只手套就打人,而这只手套是王上从阿朗松的头盔上摘下来的。 1 陛下,据消息来报的确如此。 1 陛下可曾派专人邀请? 1 陛下可好? 1 陛下可遣王子去英国,或依陛下圣夺, 1 陛下可随时清点, 1 陛下可有勇气?上帝保佑您! 1 陛下,快速行动啊, 1 陛下,来者罗西昂伯爵, 1 陛下乐意怎么干,就怎么干。 1 陛下令臣今日请命。 1 陛下,没有不平常之事。 1 陛下明鉴。 1 陛下明鉴, 1 陛下明鉴,今天她锁了大门不让我进家, 1 陛下谬赞, 1 陛下莫急,她就是我所说的那位女医师。 1 陛下,那您就去吧。 1 陛下能安享自由和平吗? 1 陛下,你 1 陛下您才来到英格兰,那我一定会 1 陛下,您的悲伤太过沉重, 1 陛下,您的法语讲得比我英语讲得好。 1 陛下,您的王后必须得抛进海里。这一浪高似一浪,这风呼呼地吹,如果死人不扔下船,风浪是止不住的。 1 陛下,您可以感谢自己造成这大难, 1 陛下您来的时候不像您本人的样子,您显得像一个小兵;天又黑,还有您穿的衣服,看起来职位很低。在这种形象下陛下受的气,求陛下明鉴,这是您自己之过,非我之过,因为如果陛下当时是我现在看见的这个样子,我就不会冒犯了。求陛下饶恕我吧。 1 陛下,您劝留之辞太冷淡, 1 陛下,您认得我吗? 1 陛下,您圣体恢复如初,小女已深感欣慰。 1 陛下,您是知道的。他们的乳母 1 陛下,您说的话一点儿不错。 1 陛下,您说的什么 1 陛下,您也一样。我别无所言, 1 陛下您一向都是以德行著称, 1 陛下,您已经忏悔得够多, 1 陛下,您用不着吓唬我。您用恐怖之物 1 陛下您则可以把这幸运之舵驾驭。 1 陛下,您最心知肚明——可您却 1 陛下,潘西仅代理我 1 陛下,佩力克里斯亲王逃走了。 1 陛下,其过世距今约有六个月。 1 陛下情绪的安定,都是无益的。 1 陛下,请代我向所有贵宾 1 陛下,请到我家,取出呈您过目。 1 陛下,请您 1 陛下请恕我直言,我可没同意这些。 1 陛下请恕罪。这是海上的老规矩,我们从来没有半点违背。所以请您即刻抬出王后,必须马上抛下海。 1 陛下请听: 1 陛下请听,恕我唐突,这个家伙是一个无赖、无耻、无德之徒。谨请陛下当场为我作证:这只手套是阿朗松的,是陛下交给我的。凭良心,作面证。 1 陛下请息怒。 1 陛下请息怒, 1 陛下,请息怒。 1 陛下,请允我提供担保人。 1 陛下,请自扪良心, 1 陛下去法国前不久, 1 陛下让你遭受憋屈。不过,事已至此,正好了无牵挂。 1 陛下,让他打打鼓还行,说起话来真是油嘴滑舌。 1 陛下让我说,我哪敢不说。如我之前所说,我确实替他二人牵过线。 1 陛下,扰乱了您的心,我很抱歉。 1 陛下仁爱,知道何时许诺、 1 陛下仁慈,但太过宽容。 1 陛下仁慈宽厚,望陛下恕罪。 1 陛下如此着迷, 1 陛下如此尊贵, 1 陛下,如果讲杀敌多少,算不算违令呢? 1 陛下若不伸张正义,老身只能含冤而去。 1 陛下若能对细节细作端详, 1 陛下,若让微臣来判,应这样裁决: 1 陛下,若是公平考量, 1 陛下,上一次我探望她时, 1 陛下身体很好,娘娘。 1 陛下深虑他们的安危, 1 陛下,什么情状? 1 陛下什么意思? 1 陛下圣明,让他们亲身前往吧! 1 陛下圣明,知你们功高, 1 陛下圣体欠安, 1 陛下,胜败本来是兵家常事。 1 陛下,是我处置的。他自己那么胡闹, 1 陛下,恕臣下冒昧打搅,臣下有事禀报。 1 陛下恕我直言,这没有什么稀奇, 1 陛下说什么? 1 陛下说音乐?我听到了。 1 陛下,他爱上过她,就像公子爱女士。 1 陛下,他纯属信口污蔑,让我饱受委屈。 1 陛下,他的意思是我们过于懈怠, 1 陛下,他可能还活着。 1 陛下,他拿了。他跑进这座尼庵时, 1 陛下,他是一个加尔都西会修道士, 1 陛下,他在下面庭院里, 1 陛下,他正动身去母后房间, 1 陛下,他直截了当回答我说,他不乐意。 1 陛下,她根本不是我妻子。 1 陛下,她若能告知此事的来龙去脉, 1 陛下提点极是,我等谨记王命。 1 陛下,听我一言。 1 陛下完全可以准了她的请求; 1 陛下,王后驾崩了。 1 陛下,王后时常要求我为她 1 陛下,王后,倘若微臣高谈阔论, 1 陛下,我本无意独自享用 1 陛下,我本想等您逼得他发誓言— 1 陛下,我不知道什么缘故,但依我看来,王上您受到的待遇,不如以往恭敬殷勤:不只一般仆人,就连公爵和您的女儿也都冷淡多了。 1 陛下,我承认确有其女。 1 陛下,我承认这指环的确是她的。 1 陛下,我的紧身外套岂不是跟我头一次穿的时候一样新吗?我是说,从某个角度— 1 陛下,我的命属于您, 1 陛下,我的犬群 1 陛下,我的所作所为,全是秉承您的口谕呀。 1 陛下,我方才说,您若知道我的出身, 1 陛下,我会不眠不休,直到把信送达。 1 陛下,我就并非无能之辈, 1 陛下,我就是 1 陛下,我可以作证, 1 陛下,我两天前见过王子, 1 陛下,我没看见他们,说是水手, 1 陛下,我们的骨肉已经没有天良, 1 陛下,我们启程在明天。 1 陛下,我们是人。 1 陛下,我们谈的是,我们的衣服现在好像跟在突尼斯参加公主婚礼时一样鲜艳——她现在是王后了。 1 陛下,我们希望如此: 1 陛下,我们在舱下有只密封的箱子,涂过沥青能防水。 1 陛下,我们正热议此事, 1 陛下,我求您以正义与公道对我, 1 陛下,我确未拒交战俘。 1 陛下,我若说错了,请您恕罪;我职责所在,不能眼见王上被欺负还保持沉默。 1 陛下,我是她的母亲。 1 陛下,我是无辜的,我不知道 1 陛下,我头脑十分清醒,知道我在说什么。 1 陛下,我相信您正直诚恳, 1 陛下,我想他去温莎打猎了。 1 陛下,我邀请您和您的随从 1 陛下,我一刀毙命,他已喉断身亡。 1 陛下,我已应允; 1 陛下,我以前从未赢过您。 1 陛下,我以荣誉发誓,我听见嗡嗡声, 1 陛下,我愿听调遣;假如能令我做你的计策的实行者,我更愿意了。 1 陛下,我愿以性命为誓,我绝不是一个娼妓。 1 陛下,我在隔壁宫室里找到他, 1 陛下,我之所作所为,我自担当, 1 陛下无理由对我生恨意。 1 陛下勿虑! 1 陛下勿忧。您为何面容惨淡? 1 陛下,现在我要刺中他了。 1 陛下欣然接受,但时间仓促, 1 陛下,信中所述与我相关。 1 陛下兴致如此之高, 1 )陛下呀,看在上天的分上, 1 陛下严旨, 1 陛下,要确有把握您才可以这么做, 1 陛下要笑话我的,我不会讲你们的英格兰的话。 1 陛下要与他谈话。 1 陛下也可从我凝重的双目, 1 陛下也着臣如此。 1 陛下,一定要将胡作非为之人绳之以法。 1 陛下,一切冒犯都是存心的。而我绝无犯上之心啊。 1 陛下已经迅速动身从马赛赶来,身体矫健有力,就像回到了三十岁。他明天就能够到达这里。传递消息的人向来准确无误,这个消息应该也不会有什么大的闪失。 1 陛下已树立英明的先例, 1 陛下以为老臣如何? 1 陛下,英格兰王昏庸, 1 陛下拥法国王权,别无滞碍, 1 陛下有何吩咐?贵体安好吗? 1 陛下,有礼了,愿天神保佑您。 1 陛下,有两三个使者来向你报告, 1 陛下有无康复可能,二位大人? 1 陛下与王后在上, 1 陛下欲如何处置玛格丽特? 1 陛下缘何停下了?不想让我听听我得干点啥? 1 陛下,远到从此刻到晚餐这段时间 1 陛下再会。 1 陛下,在家中,他是我的开心果, 1 陛下在那片国土上的所有权益, 1 陛下在上,弗里安斯侥幸漏网。 1 陛下早安, 1 陛下怎么啦? 1 陛下怎么了? 1 陛下,这个。何事惹您动容? 1 陛下,这女人真是痴心妄想,可笑至极。 1 陛下,这是天神的意旨。 1 陛下,这是我的手套,这是另一只。同我交换手套的那个人许诺把手套挂在帽子上。我许诺如果他这样做,我看见了就要打他。我碰见这个人把我的手套挂在帽子上,所以我就依诺行事了。 1 陛下这样做休说他们连我也对不住了。 1 陛下只言片语之间皆可实现。 1 陛下,只要让他进了我手枪射程,一定把他解决。 1 陛下,智者决不怨天尤人, 1 陛下,众大臣见您不在, 1 陛下,自从小公主去了法国,傻子已经憔悴许多了。 1 陛下最近派使节到法国, 1 婢女:原文 1 敝处款待难免诸多疵瑕, 1 敝国的沃里克伯爵,爱德华头一号的朋友。 1 敝户的屋子,小门小户,富贵人家是不会屑于光临的。有些肯屈尊俯就的人也许会来,但大多数人都是娇生惯养,喜暖惧寒。他们宁愿沿着鲜花铺成的道路,走向豪门大宅,通往熊熊烈火。 1 碧波(bilbo[bilbao 1 壁炉的柴架上有两个银制的丘比特, 1 壁炉上的雕刻就像《冬天的故事》(the 1 避开雅典法律的严威。 1 避免那些好色之徒与我搭讪。 1 避免让猎物嗅到自己的味道。 1 避什么避? 1 璧还人间,否则,那出自衷心的许诺 1 边。 1 边儿咚咚地走, 1 边界、地界、耕地、葡萄园:没有。 1 边跑边喊,真的,她速度极快, 1 边上, 1 边跳边顺着节拍不停地掐。 1 边缘。 1 编成戒指,对蒲草戒指说着 1 编辑莎士比亚的作品时,在附录的生平事迹里,这个故事又得到发挥:女王太喜爱《亨利四世》上、下篇中的杰出角色福斯塔夫,便命令莎士比亚再续写一出戏,演他的恋爱故事。 1 编剧、年月上演的《内殿公会与格雷公会的假面舞会》(masque 1 《编年史》(chronicles 1 编织毒云去罩住它金色的头顶。 1 鞭笞那些大逆不道的凶星恶宿吧, 1 、鞭打、绞死也差不多。 1 鞭绳是游丝,鞭柄是蟋蟀骨头; 1 鞭挞她们,憎恶她们,诅咒她们; 1 鞭长莫及祸已远。 1 鞭子可以感动你,慈善没用!尽管你是 1 贬损得不值分文?啊!最卑劣的盗贼也莫过于此, 1 扁舟一叶浪中渡。 1 变成冰冷的僵尸,腐烂发臭, 1 变成赌徒的伪咒;啊!您这行为 1 变成疯人。您可千万小心。 1 变成火花。 1 变成酒精蒸馏器;让其烂醉如泥, 1 变成了(changed):与人名坎比奥(change)形成双关。 1 变成了你女儿,而你当初生她时,也有同样的苦楚。 1 )变成了野蛮的动物。但是他最后的两段讲话,前一段沉着坦荡,后一段温柔亲密,语言的优势使奥瑟罗恢复了他做人的品格,使他显得是一个堂堂正正的人物。 1 变成鳞蛇栖息的沼地!去吧,你走吧! 1 ,变成美女模样,来敲客人竹杠?喂,说话呀!你对这种调子、问题和办法还有什么话好说?是不是还想着重操旧业?你现在怎么说呀,拉皮条的?这个世界还跟原来一样吗?前途如何?是不是垂头丧气,一言不发?还是怎样?就这德行吗? 1 变成热昏,独自挑战无常命运, 1 变成石刻的雕像! 1 变成他(fidiussed):指得到奥菲狄乌斯的待遇。米尼涅斯为了打趣,用奥菲狄乌斯的名字造了一个词。 1 变成剃头铺里的琐碎罚单 1 变成温顺的良母贤妻, 1 变成这模样!我第一眼看见他, 1 变成自己饰演的角色。与此相反的是,波顿变身驴子类似于那些出色的伪装——《皆大欢喜》(as 1 变得比凶残的母老虎更悍戾恣睢。 1 变得不像该有的样子了。 1 变得残酷。她的眼睛凶恶,而你的 1 变得丑陋、粗暴、无后而亡, 1 变得和你一模一样。 1 变得冷硬如铁,人们必定肝肠寸断, 1 变得没价值。——还有话要说。我命令你 1 变得如此卑微,我的心在为他哭泣。 1 变得像你说的那样 1 变得像熟透的桑葚, 1 变得形同儿戏。不要愚蠢地 1 变故突生,让我忧惧不已, 1 变滚滚红尘为缺童少孺的荒地; 1 变化多端的山水风情可以排解 1 变化而变化,是吗? 1 变了心!快去吧。——艾诺巴勃斯! 1 变色的面容最招惹疑心。 1 变心、背誓的,却有百万个。 1 变心的下贱行为;而是您的优雅 1 变形(metamorphosed):此处为该剧首次提及普洛丢斯的本性,即变化多端。(norman 1 变战号为低吟;您能使跛足人 1 便安入梦乡。唉!真是愁心难整, 1 便把他从不适时的狂怒中唤醒: 1 便把愚拙的伪装埋进死者的创口, 1 便把政务交给弟弟, 1 便被打入这可恶的牢狱,直到今日。 1 便被风更快地吹向远处。 1 便被他一刀砍掉,砍完还不满足, 1 便被我普通兵士一通乱剑砍了脑袋。 1 便变得污秽不堪了! 1 便不得不去,枢密院竟被漠然忽略。 1 便不禁毛发挺立,似有凶恶的幻影 1 便不绝如缕涌出我口为我作证: 1 便不能证明我对自己忠诚。 1 便不是我的朋友。饮下这杯酒, 1 便不止一样, 1 便产生这种幻象?啊!把手给我, 1 便成陌路之辈,可若要去效仿照办, 1 便道此愿未了,魂悔莫及。 1 便得意忘形,趾高气扬地进军, 1 便玷污了自己,才能也会降低。 1 便调集了大军,亲自率领, 1 便都互相推让,不争先去角逐。 1 便放荡不羁肆意快活风流。 1 便俯首称臣,目为之眩, 1 便该和颜悦色,舒展恨眉, 1 便盖世勇将,难比我胆气无双, 1 便雇我暗中加害这位公爵夫人, 1 便好归咎于主将,哪怕他 1 便怀疑他人心思都别有所图! 1 便怀着纯洁的意愿请心灵帮忙, 1 便挥舞他的血剑来替我遮蔽, 1 便回避和我接触,可是此时发现 1 便会不约而同地一齐立定, 1 便会成为人们的新宠;曾遭谴责的庞培, 1 便会从你身上把荣誉剥光, 1 便会恶相毕显,较以前之美, 1 便会很后悔。唉,作为女人, 1 便会狠狠地把缉拿自己的警吏们臭骂一通。 1 便会见你枯槁、流血、惨白、丧命。 1 便会觉得完全应该还理查一个公道。 1 便会让帽子 1 便会失去价值,在盛年枯萎; 1 便混迹在兵丁们的队伍内里, 1 便急急火火地赶了过来与你们会师, 1 便集合手下的队伍,邀约各路友人, 1 便加以修补缝缀, 1 便将白昼之神唤醒;警号声响处, 1 便将悲苦交给我虔诚的祷告, 1 便将他脆弱的本质忘得干干净净, 1 便交口赞誉,称其为我等最好举措。若惧怕我等的行为 1 便居留在他宅中。 1 便觉桩桩琐事总预兆大祸临头; 1 便可趁机把佳人的香腮贴紧! 1 便可登记在册,令其捐献巨金, 1 便可尽情地把他们奚落嘲笑。 1 便可堂皇跟进。绝对不行。 1 便可唾手暴富,满载而归。 1 便可一扫而空。这会儿,道听途说的传闻 1 便可以私订终身,结果不过生下 1 便哭死也无妨 1 便哭死也无妨:据皇家版注,此意可解作哭得死去活来,也可解作让杀人者抵命。此处译文取第一义。 1 便拉着她飞快地穿过空旷天宇, 1 便立刻动手。以眼前而言, 1 便令我冷透脊梢;听人讲 1 便屡屡将其遣往国外,让他悲戚非常, 1 便眉色飞扬,心神舒畅, 1 便蒙混过关:快,拔剑,转身。 1 便能天长地久。我们从不暴食, 1 便喷着响鼻奔来,嘶声喧哗。 1 便骗了人世,叫它缺少母亲。 1 便千秋万代之后世人双眼 1 便请尽情欢乐,欢乐与盛宴相宜。 1 便请他祝福,并且从头到尾细说 1 便人财两旺,源源不绝,任我自由支配, 1 便如草木,全赖上天泽溉, 1 便如此高贵,若他所说为实。 1 便如得自教皇, 1 便霎时间满怀着慈悲之心, 1 便失了人的名分。夫人们请振奋! 1 便使我的理智之光一片昏花; 1 便使用劣驹的恶法,狂奔乱跳, 1 便使丈夫的音容长锁寸心。 1 ,便是 1 便是不予否认,以免自己 1 便是苍天也要掩面为之羞愧, 1 便是痴心妄想。不过,如果我知道 1 便是对这一至尊勋位的亵渎, 1 便是对忠顺之行的回报,与此相反, 1 便是发尽假誓、巧舌如簧的西农, 1 便是犯罪了; 1 便是苦苦追寻,到头来徒劳无益。 1 便是乱耳的呻吟敲打着钟铃— 1 便是命运给我的最大奖赏。 1 便是您的恩宠,可惜再也无法挽回, 1 便是缺少这样一位淑女。 1 便是霜打的残年犹有情火冲天, 1 便是天性使我突然心软。 1 便是我的丧钟。去玩吧,孩子,去吧。— 1 便是我将我的灵魂吹进你的体内, 1 便是我所恋,她鄙弃则我指斥, 1 便是我有性命之忧。 1 便是幸运之人。 1 便是犹大。 1 便是源于她悼念表兄的过度忧伤。 1 便是葬身海神 1 便是这大地,如此坚实苍茫, 1 便挑破叛贼肚脐直达下巴, 1 便退了我大军而获胜真是随心所欲。 1 便望风而逃,再也不敢恋阵。 1 便违了夫人令,有何要紧。 1 便无需多加顾虑; 1 便显露狰狞,要制造灾难。 1 便想用更多亲吻使他春心萌动。 1 便向那可怜家伙要它的主人, 1 便像我如今不愿再活。 1 便佯作忸怩之态,假装薄情寡义, 1 便要如此才恰当,上天依照自己的原型, 1 便一直对您友爱恭悌。 1 便宜铁器、连刽子手也会 1 便疑烽烟触目惊。 1 便已得到应允——只等到路途打通, 1 便已颇具当今年轻王侯贵胄之智慧。 1 便以唿哨张扬。好,把鲜花给我。 1 便以无耻而卑下的议和收场。 1 便隐约和你提起不欲亚瑟在世。 1 便涌上心头。上天听着我的空话, 1 便由他继位?对于这一点, 1 便有了居所和姓名。 1 便有人尽天下富换那奇珍 1 便又将丝线轻轻拉紧, 1 便于你明白这一要求, 1 便与光滑的石头奏出美妙乐章, 1 便与女巫勾搭向地狱乞灵。 1 便与他告别,嘱咐他看好她的心, 1 便再也不会如此愚蠢地将我劝诫。 1 便真的做出恶事! 1 便知设法制止风起,免得生乱。 1 便知我们郑重宣誓,坚守约定, 1 便知英王接见他们时, 1 便只顾自己心境,不管他的心情, 1 便纵有航向 1 遍告所有看到的人, 1 遍街夸富贵, 1 遍寻潘西和你本人: 1 辩论中遭某些元老驳斥一般。 1 标价出售五便士都嫌太高。 1 标举他们的旗帜。 1 标示礼拜日的红字,标示节假日的金字 1 标题: 1 标新立异,却更显得丑态百出, 1 标志着把你送进地狱。我说,你在撒谎, 1 表达出来吗?勃艮第大人, 1 表达过对他的意见。就在今天, 1 表达了各位的明智和对理查的爱戴。 1 表达你的意思。然而由于你的恶性— 1 表达他内心的冲动与激荡, 1 表达我的深爱,描摹你的美艳, 1 表达我由衷的谢意和欢迎。 1 表达真诚的忧伤;他依然是我的主人, 1 表弟,我原本是来杀你的, 1 表哥,他和我丈夫之间发生了 1 表面的齐整,混乱的变形, 1 表面的勇气和实际的果敢 1 表面看年轻,见识却老成! 1 表面那么真诚,却把祸心包藏, 1 表面上却显得那么善良真诚, 1 表面上指脸色改变,但也暗含情感改变之意,这是亚基莫乐意看到的。 1 表面声色不动,宛若死水一潭, 1 表面温良,实际上却廉耻尽丧, 1 表面也好,内部也好,我不会退兵。 1 表面衣冠楚楚,表里不相符, 1 表面殷勤好客,花芯里却藏着蛇头。 1 表面执法森严,暗中维护体面。— 1 表明你孤身一人。我们这样做 1 表明你还见过更多腐败的情景。 1 表明你来到这个世上就是要咬东西。 1 表明你心地高尚,重重疑虑, 1 表明我们及我们随从之间已经言和; 1 表情严肃,动作暴躁,我猜 1 表示感谢,而不是用剑击。 1 表示怀疑;那时他把这戒指戴在 1 ,表示母牛。 1 表示谦卑的破粗布衣, 1 ;表示轻蔑的惊叹语,说出时常伴有一个猥亵的手势,即将大拇指插入食指与中指之间。 1 表现出的蛮狠无礼。 1 表现得十分傲慢的家伙── 1 表现了你们是何等热爱自己的君王和国家; 1 表现男女关系的语言和表现战争的语言自始至终相互交织。在关于睡房、宫廷和战场的人物对话中,作者以同样的着笔力度呈现了一个关键词:荣耀。与莎士比亚喜剧通常所营造出的绿色纯净世界相比,该剧的氛围迥异。同伊丽莎白一世(queen 1 表现您的威仪雄姿 1 表现在腿筋上,喜不自禁地 1 表兄本想杀死夫君,夫君安然无恙; 1 表兄,一切光荣属于你! 1 表兄一死,你就泪泉涛涌如喷? 1 表演大师往往需要一个搭档谐星。理查的搭档是由白金汉扮演的,他协助理查设计了其在伦敦市长和市民面前的公众形象。在早于此系列的剧目中,亨利六世的祈祷书表示他不想成为国王;而理查的祈祷书则表示他假装不想成为国王,从而让伦敦人祈求他登上王位。他假惺惺地说:你也要迫使我接受这殚精竭虑的重负?他一副勉强的样子,但是接下来他又小声嘀咕召回他们吧,以确保民众再次劝进,他好受之不辞。在整个过程中,他精于做戏,是个完美的演员,而且他向来如此。 1 表演多过心愿,因为我们总在证明 1 表演。走呀,伙计们——等等! 1 婊子养的畜生,竟然躲着我们不见面! 1 婊子养的狗!让他满意?岂能和我是同一路的 1 憋一口大气绷紧神经。 1 别按兵不动,贻误了大好时机。 1 别把不能修补的皎皎器皿打破, 1 别把供你饮用的清清泉水弄脏, 1 别把事情想那么深透。 1 别把头伸出去?我还跳出去呢, 1 别把我扯进去。如果此事让我兴高采烈, 1 别把我关起来啊,先生,我保证禁食肠胃松。 1 别把义愤说出来。 1 别把造化结晶品损坏抛弃, 1 别逼人太急,否则我就不是说说而已, 1 别逼他了,诺森伯兰大人。 1 别逼我说: 1 别贬低了竞技场上勇士的身份。 1 别,别,别。 1 别,别起誓。我虽对你心有所属, 1 别,别让我在目的与后果间犹豫彷徨! 1 别,别上脸,别顿足,别瞪眼,别发怒。 1 别,别无情拒绝求爱的风流种, 1 别,别再沉默,你本有神威 1 别,别这么挤着我,站远一点儿。 1 别不害臊了,奴人。 1 别不好意思,适才将你们的秘密尽收眼底, 1 别不认我,求你,好贞德。 1 别不相信,无疑,埃阿西得斯 1 别不要脸了,扯些什么你情愿这你情愿那的。您的丈夫就要到啦!赶紧想个法子──您不能把他藏在这屋里。哦,您真能瞒我。瞧,这儿有个篓子。他要是身材大小还可以,能爬进这里面,再往他身上扔些脏衣服,假装是要拿去清洗。或者呢──现在是漂白衣裳的时候──派两个仆人把他送到大茄草坪去。 1 别踩在他身上,先生们, 1 别吵,别吵! 1 别吵,别吵。把帷幔拉上 1 别吵啦,我说。听俺的嘉德客栈老板讲几句话吧。我狡猾吗?我诡诈吗?我老奸巨猾吗?难道要我失去我的大夫?不行,他给我开补药开泻药。难道要我失去我的牧师?我的教士?我的爱文斯大人?不行,他给我箴言和假言。手伸过来,属地的 1 别吵了,拜托各位。现在我们大家弄弄清楚。据我所知,这件事有三位公道伯,也就是,培琪先生──以及 1 别吵了,我说,加利亚和高卢 1 别吵了,诸位大人,听我说几句。 1 别扯啥值不值钱、诗不诗行! 1 别沉睡,当心。 1 别称这为爱,因爱已逃往天上。 1 别逞你的数学才干,多少回合无须细算; 1 别出声!听他说下去。 1 别出声,喂!这究竟是什么意思? 1 别处的酒宴可能更加丰盛,但都不及我的情真意坚。 1 别处还有一个世界。 1 别处没有再提到安东尼奥的儿子。也许莎士比亚忘了或删掉了此角色,但遗漏了此处。 1 别打岔,葛莱米奥先生,我说他应该进监狱。 1 别打了!别打了!别打了!慢着!住手!别打了! 1 别打嘴仗了,这个克利福德太不是人, 1 别担心, 1 别担心,巴普提斯塔,我们包您满意。得了啊。不过,我进去了,为这个恶作剧得找他们出一口恶气。 1 别担心。你现在太脏了。再见。 1 别担心。上帝知道,我爱我的侄女。 1 别担心。她跟她的公爵丈夫来啦! 1 别担心我父亲生气,爱格勒莫, 1 别担心我会选择把你的手儿牵, 1 别耽搁,凯撒,立刻就看。 1 别挡了我们,我说。 1 别的办法有的是:他向我挑战,简直可笑。 1 别的恶魔诱人反叛不轨, 1 别的方式:指他挨了一顿痛打。(但是店主不会明白他在含糊其词。)─译者附注 1 别的赴宴客人早已 1 别的人谁也不会借他的死获得荣誉。 1 别的人只是看护其美色的园丁。 1 别的事上(of 1 别的书籍样样通,好书呢,我向你保证。 1 别的我们还能做啥?难道我们生来不是金牛座吗? 1 别的我一概不听。若他俩死去, 1 别的意思?没有,天地良心,我一点儿别的意思也没有,我说的就是普普通通的水飞蓟。您恐怕是以为我猜想您害了相思,不,圣母在上,我又不是个爱怎么想就怎么想的傻瓜;也不是个想起一出是一出的主儿;而且说真的,我就算绞尽了脑汁,挖空了心思,也绝不会去猜想您害了相思,或者您以后要害相思,或者您有一星半点儿害相思的可能性。不过话说回来,培尼狄克本来也跟您一样,可现在却变了个人。他以前发誓一辈子不结婚,可现在还不是把那份儿决心抛到了九霄云外,心甘情愿地做起爱情的俘虏了。至于您会不会也变成他那样,我可不知道,不过我感觉您这顾盼含情的眼神儿,倒是跟别的姑娘小姐们差不多啦。 1 别等我倒霉之时再落井下石。 1 别等着给我回话,马上就动身。 1 别动,别动!难道我也死了, 1 别动,不许再吃了。 1 ,别动大爷马尾巴上的一根毛。他们都准备好了吗? 1 别动,该死的混蛋!是要杀死你弟弟吗? 1 别对我乱来,朋友。 1 别多问了,巡夜的人正赶向这方。 1 别发誓了,免得你又背誓。 1 别烦她,不许你再提海丽娜。 1 别反倒待她更凶;时来运转也说不定, 1 别放过婴儿,万勿可怜 1 别放在心上,先生。 1 别废话啦,就你这句话,我还受得了。 1 别高傲。尽管世人都看得见你, 1 别给我说废话,约翰爵士,你那个傲慢无礼的旗官进不了我的门。前天治安法官铁锡克大人才把我唤去,对我说——就是上个礼拜三,不会再早——邻居奎克莉,他说——当时我们的牧师邓勃大人也在场——邻居奎克莉,他说,你要接待温文尔雅的客人,他说,因为你现在名声不好。我知道他为什么这样说。因为,他说,你是一个规矩女人,大家对你的看法也好。所以接待客人要千万小心。不要接待,他说,不要接待傲慢无礼之徒。我的大门永远向这种人关闭。我真庆幸听了他这番话啊。我坚决不接待傲慢无礼之徒。 1 别给这些怒火中烧的贵族火上浇油, 1 别跟过来:待在这里。 1 别跟他说话了,好兄弟。— 1 别跟我说话,我没什么话好说。 1 别跟我说。桶里空了咱们才喝水,否则一滴都不喝。所以就再喝吧,喝干了。怪物仆,为我干杯。 1 别辜负了我的期望;我敢保证,你一定 1 别怪他。 1 别管队形,且将她们扑倒!不过我得提醒, 1 别管,让他们去吧,一对清静的欢喜冤家。 1 别管他了,我现在想起来了,刚才我 1 别管他,明天再说吧。 1 别管我。 1 别管我了,失败者应享如此特权, 1 别管我,我今晚要熬个通宵, 1 别过去。 1 别,还是弄出三个姑娘 1 别,还是听听有什么消息吧,安东尼。 1 别害怕,比恩卡,你爸爸不会真动肝火的。 1 别害怕,好宝贝,他们不会碰你,凯特, 1 别害怕,这岛上充满了音乐、 1 别喝,葛特露德! 1 别和我说话,让我找个地方坐下痛哭, 1 别哼哼唧唧、哭哭啼啼的,学我的样儿, 1 别后退,我们将与你携手并肩,共渡难关, 1 别怀疑,别吃惊我为何这样叫你,我也不会跟你解释。 1 别回去。 1 别回嘴。 1 别激动!我的主,听啊,听啊! 1 别急,好夫人;巫师们懂得把握良辰: 1 别急。让我喝上两口再告诉你。 1 别急。他们的女伴在哪里? 1 别急,约克;倘若议和, 1 别急,这世界毕竟广大无边。 1 别计较什么王室血统, 1 别减,都拿去,连这条命。 1 别搅扰他的灵魂:啊,让他去吧! 1 别叫我傻子,除非老天先给我好福气。 1 别介意他,布鲁图,他就这做派。 1 别进来,大叔,里面有妖怪。救命,救命! 1 别进这门来!在这屋子里 1 别惊扰他;让他平静地离去吧。 1 别沮丧。再会!再会,我的妻子!母亲! 1 别觉得不可思议,什么也不能把我蒙蔽; 1 别开玩笑啦,艾诺巴勃斯。 1 别看你瞪圆两只眼,你眼里没精神! 1 别看她是个出身卑贱的荡妇, 1 别看我老,我还强壮有力呢。 1 别看现在泰门大人彩凤般光彩照人, 1 别可怜我,我只要你倾听 1 别可惜柴火,准备个够; 1 别哭,好心的傻丫头们,真的不必。 1 别宽恕我。你们拿掉支撑 1 别拉上。 1 别来烦朕,朕现在没心情。 1 别,老兄,老兄— 1 别了,安德洛尼克斯,我高贵的父亲, 1 别了奥墨尔,我高贵的兄弟, 1 别了,带着赞誉去天国! 1 别了,胆小怕事、自甘堕落的国王, 1 别了,芬芳的故土,养育我的妈妈和养母! 1 别了,疯女人们,你们头脑简单。 1 别了,负心的美人!还有,狄俄墨得斯, 1 别了,好王上;我死去之后, 1 别了,好自为之。 1 别了,骄傲的罗马,等着卢修斯回返家园, 1 别了,可怜的杰克! 1 别了,拉维妮娅,我高贵的妹妹, 1 别了,老板娘。 1 别了,你这可怜、鲁莽、好管闲事的傻瓜! 1 别了,你这荣华不再的可怜人。 1 别了,宁静的心情;别了,满意的生活; 1 别了。且慢:赫克托耳,我要向你道别; 1 别了,亲爱的众位大人,咱们考文垂见。 1 别了,情火!来了,寒霜! 1 别了,塔尔博特;我不再信任你。 1 别了,头戴羽盔的军队,激发雄心的 1 别了,伟大的心灵! 1 别了,萧萧长鸣的战马,惊涛拍岸的喇叭, 1 别了,英格兰的土地, 1 别了。再会。 1 别了,朕血脉相连的兄弟,若你今天喋血而亡, 1 别了,直到我们天堂再相会。 1 别了主人,别了,永别了! 1 别离啊,若非借你辛酸余暇, 1 别理会,你这笨蛋。这只是垃圾。 1 别理他啦。过一会儿还有更多的人哩。 1 别理他们,此事关系你的声誉, 1 别,留步,约翰爵士,稍等,我们商议下 1 别露出惊慌的样子来。 1 别乱来,别乱来,我说!那是公爵殿下。 1 别麻烦他。 1 别忙,你误会了朕的意思, 1 别冒失,小虫和蜗牛。 1 别贸然行动, 1 别那么容易大动火气,试图证明自己真是好汉一条。否则动起手来——上天一定会心生怜悯,把你当作怯懦的母鸡!就此打住,酒馆的窗户,再会。我无需将你推开,因为早已把你看透。握握手,说再见。 1 别那么说,好兄弟,耐心点。 1 别那样做;美丽的公主自己 1 别弄得面目狰狞了。要是我 1 别怕,除非伯南林移到邓西嫩之郊。 1 别怕,好娘娘,上前去呀,安慰安慰他。 1 别怕话多略去什么,宁可让人觉得 1 别怕,麦克白;凡由女人胎道生出者 1 别怕,年轻人,我不会纠缠你。 1 别怕他,凯撒,他并不危险, 1 别怕,她不会伤害你,海丽娜。 1 别怕。这里离森林不过三里格 1 别跑,恶棍! 1 别跑,站定。野心的欠债已经还清。 1 别碰这孩子,他可有皇室血统。 1 别拼命揉搓手了,夫人,安静,坐下来, 1 别掐我咽喉; 1 别去,殿下。 1 别去啦,来我舱里坐坐。 1 别去,千万别去。 1 别全挤在一起,我想,最好是 1 别嚷嚷,黑天使,我没食物给你。 1 别让巴道夫的生命线 1 别让步,我们的朋友和敌人一样多。 1 别让猜疑的白天看见我这副面孔! 1 别让妇人家的武器,泪水,玷污我 1 别让公爵抱希望。我和他成不了。 1 别让脸色暴露我们的目的, 1 别让盛宴欠缺或短了时辰。 1 别让世人看到 1 别让他猜到是我走漏了风声。 1 别让他们蒙上无法洗刷的耻辱, 1 别让他们碰头。 1 别让它把你心中的婚事干扰, 1 别让它们透露贞节如何被玷污, 1 别让它污浊了我们年轻的欲念; 1 别让它殃及旁人。 1 别让她打我。也许你们看她 1 别让她的忏悔超过王上钦定的限期。 1 别让她拒之门外,站在她门口, 1 别让她那更灿烂的光芒变得模糊! 1 别让我成为白天泄露的秘密! 1 别让我管住舌头,不要,赫伯特。 1 别让我们都成了娘儿们。 1 别让我们用尖刻的语言蹉跎时光; 1 别让我蒙在鼓里,告诉我: 1 别让我去遵循这个惯例。我不能 1 别让我忍受春水长流的轻愁, 1 别让我跳河、刀扎自己或上吊。 1 别让我再看见他了。 1 别让我真成凶手。我现在尚未成凶手。 1 别让无辜的灵魂因负罪而悲伤! 1 别让阳光照耀我藏着秘密的眉宇! 1 别让一次的挫败使您放弃 1 别让忧思成了你的囚牢。别这样,亲爱的女王, 1 别让战乱侵扰我们的街道! 1 别让这同情消失,大人。 1 别让这亵渎神明的一天安安稳稳过去, 1 别惹恼我,野猪,别这样;我手指头还痒着呢。 1 别惹他们生气。 1 别惹我雷霆大放,赶快逃离现场! 1 别人安安生生地躺在床上睡大觉, 1 别人的耳朵把他的鼻子遮挡; 1 别人都夸你有种种好处, 1 别人发起的事情。 1 别人跟他立的借据?他向别人借钱, 1 别人呼呼大睡时,你可要保持警醒, 1 别人会说什么?来了牧师, 1 别人,就要你去。快把它抱起, 1 别人请你放血,你向来是来者不拒。 1 别人容忍就算了;不然,他坦率嘛。 1 别人说你闷骚、傲慢、严厉, 1 别人享受着您的——可是, 1 别人行事敏捷。 1 别人休想靠旁敲侧击了解内因, 1 别人也会学你样子对你横眉冷对。 1 别人也认为你茫然若失,无法自解。 1 别人用旧玩腻了的过时 1 别人用手段沽名钓誉, 1 别人再残忍都会发慈悲的:不过 1 别人占据了你们的臂弯,就把袖筒留给我们。 1 别!忍一下!否则会毁掉我们的计划。 1 别撒谎,说我的眼睛是凶手。 1 别伤了和气,你们这些英国笨蛋,别伤了和气。如果你们还有一点头脑的话,应该知道我们同法国人的争斗已经够多了。 1 。别伤心啦。 1 别伤心,亲爱的娘娘。 1 别使劲挣扎,我不会让你站起。 1 别,事打哪儿起还是由哪儿处理。 1 别数落我了。我会骗取他们的爱戴, 1 别说粗话。看你们好惊惶。 1 别说话,别说话:嘘。 1 别说啦! 1 别说了。 1 别说了,别说了,保持形象。 1 别说了,大人们来了。 1 别说了,夫人。凡男子汉敢作敢为 1 别说了姑娘们,停吧,停吧。 1 别说了,孩儿,你且说说理由,白金汉, 1 别说了,好好听着! 1 ,别说了。——叫我向您致以最亲密的问候— 1 别说了,来,替伊拉丝也算个命。 1 别说了,潘西贤弟,你会激怒他的。 1 别说了,亲爱的王妃 1 别说了!亲爱的主上, 1 别说了。再会。 1 别说了,朕不愿听你说。 1 别说什么这件事太匆忙,她家穷,认识不久,我求婚太快,也别管什么她答应得太快。只要顺着我说,我爱阿莲娜。顺着她说,她爱我;同意我俩相亲相爱。这对您好,因为爸爸的房子和他身为爵士的岁收,我都转赠给您;我这辈子就待在这里当个牧羊人。 1 别说是羊,乖羊羔,除非我俩在您唇上食草。 1 别说位子和公爵领邑,就是王位和王土, 1 别说我的爱只是对偶像崇敬, 1 别说我有智慧。我还需要自由, 1 别说笑了,快告诉我,钱在哪儿? 1 别说这个。 1 别说这没用的空话。我俩一向 1 别说这是阴谋。 1 别撕,夫人:我看你认得这封信。 1 别太自恋了,你如此绝色无匹, 1 别叹气,谁叫你掉进她圆圆深潭 1 别提啦。我另外想办法。你老是傻乎乎的啊。 1 别提那些事了,夏禄先生,别提那些事了。 1 别提什么治安,市长,你不知道我受了多少冤枉, 1 别提泰门了,别指望他了。 1 别提战神的名字,你这爱哭的孩子! 1 别停留,快跑;活条命好对人讲: 1 别透出阳刚:兼具别证明自己是个男子、(怀上孩子来)证明自己是个女人之意。 1 别推辞。替我诅咒他的灵魂, 1 别推让了,先生。我们都是绅士, 1 别忘了代我忏悔罪行。 1 别忘了含蒜瓣,接起吻来气味好点 1 别忘了我的弟弟。 1 别委屈妹妹给你当奴才, 1 别为了名声把孩子的命丢了。 1 别为了您引起的罪孽责备于我。 1 别为这事来生气,好闺女, 1 别畏怯。 1 别问了,叫她来吧。 1 别问我为什么爱上您,爱情虽然以理智为导师,却不容他当心腹。您跟我一样,不再年轻:那好,两人是绝配。您俏皮,我也是:哈哈,又是绝配。您爱喝白葡萄酒,我也爱:您还能渴望更妙的绝配吗?至少,要是军人的爱能满足您,就让我告诉您:培琪太太,我爱您。我不说,可怜我吧──这不是军人说得出口的──但我要说,爱我吧。写信的 1 别问我知道什么。 1 别,我不要你善待。如果我也受了你的贿赂,就没人骂你了,你就会更加罪孽深重。泰门,你老是到处舍财,我担心你不久就会立据卖身了。奢靡的豪宴,浮华的应酬,有什么用? 1 别,我求求您,大人,别拿我撒气;可要是您撒了气,大人,我可以修理您。 1 别,我要告诉了你,我就没法儿再见你的面了。但那些听懂了的人冲着彼此微笑,摇头;可是,我自己呢,我对希腊话一窍不通。我还可以再告诉你们一点新闻。穆勒鲁斯和弗拉维尤斯因为扯下凯撒像上的装饰,被剥夺了发言权 1 别诬蔑你全然不知的真情, 1 别无产业,只这堂堂一表,凛凛一躯? 1 别无丽容存于心, 1 别无其他赎身之资,要杀就杀吧; 1 别无其他——他是一个管家。 1 别无生望的病体——尽快拔掉 1 别无他法,除非物归原主。 1 别无他路。 1 别无他图,若非众法官裁定批准, 1 别无他,我只希望你好, 1 别无援军。你离弃了他。 1 别下跪,尊贵的波提娅。 1 别吓得面无血色。 1 别想回到本爵的领土过日子。 1 别想溜,先生,因为修士 1 别想跑出这林子! 1 别想着看这封信。 1 ,别小瞧了你自己; 1 ,别心疼钱多与钱少, 1 别信他狡猾的眼泪, 1 别絮叨了。既然贵客们喜欢,就叫他们进来吧,但是要快。 1 别以为爱神胡乱放出的箭头 1 别以为布鲁图会披枷戴锁去罗马; 1 别因你将失去诤友而悔恨, 1 别因为我的弱点而受到干扰。 1 别硬装出轻松样子。再说一句, 1 别拥抱我,直到所有情况 1 别用你的剑去维护不公正行为, 1 别用随便的理由来搪塞敷衍, 1 别用这副狰狞可怕的样子来吓死我。 1 别用这种恶行回报主人的好客; 1 别用灼热的光芒灼伤我的眉宇, 1 别犹豫,别答话;给,接住这剑柄, 1 别有用心的术士会迷惑人心, 1 别与他们为伍, 1 别远送啦,大丈夫的心也愁别。 1 别再唉声叹气伤身损血, 1 别再唉声叹气伤身损血(do 1 别再把我们注定的毁灭往后推! 1 别再逼我,我会忘情失态的; 1 别再打扰他,等他更平静些。 1 别再费心了,美丽的姑娘。 1 别再胡说了,小子。告诉我, 1 别再胡思乱想了,邪恶的念头, 1 别再讲什么最尊贵的殿下! 1 别再磨叽了,勇敢的勃艮第, 1 别再求饶了,那都无济于事。 1 别再劝了,我可爱的普洛丢斯, 1 别再如这回,令我们悲伤。 1 别再使劲敲你那脑瓜儿啦,你就是把那头蠢驴敲打死了它还是快不起来的;下次有人问你这个问题,你就回答:掘墓的人,他造的房子坚固得可以一直住到世界末日。去,去老约翰酒店给我倒一杯酒来。 1 别再说了,除非你下句话的 1 别再说了,反正你得做我的王后。 1 别再说了,好约克;亲爱的萨默塞特,你也消停了。 1 别再说了,求你。— 1 别再说了,忒耳西忒斯,住口! 1 别再说了,我说;如果你真为他求情, 1 别再说西尔维娅是你的,若不听, 1 别再说这些! 1 别再说。纵有千错 1 别再谈他了;由我去对付他, 1 别再提那位小姐,那只会让我们心烦。 1 别再提她了。给我一碗酒。卡修斯, 1 别再提拖延,明天你必须动身。 1 别再提这事了,我很清楚。──你们去告诉我女儿,我有话要跟她说。── 1 别再吞吞吐吐,把她的下落 1 别再用外面的景象来伤害心灵, 1 别再用这种胡言乱语烦扰我。 1 别再犹豫,我以父母名誉发誓, 1 别再有刚才的念头,上帝会把你保佑! 1 别再自欺欺人了,安德洛尼克斯,死吧, 1 别在家里回信。双方的信差 1 别在他面前否认您对我情浓意殊。 1 别在这里了,全是白搭。 1 别责怪我太匆忙,如果你是认真的, 1 别站着发愣了,现在木已成舟。爱情这件事有老天亲自做主。 1 别折磨我。噢! 1 别折磨我,求求你。我会快点把木柴搬回家。 1 别,这二十年都别拉上。 1 别这么大声。 1 别这么固执。 1 别这么急: 1 别这么说。 1 别这样,好大人,别生气嘛。 1 别这样,好啦,凯特,好啦,别看上去酸溜溜的。 1 别这样,快走吧,因为我已经没有权力再命令你们: 1 别这样,拉山德,别这么说。 1 别这样,列位大人, 1 别这样,你别故意说人家坏话。 1 别这样,请息怒。您要是不肯 1 别这样,伸出你们的手,不必多说。 1 别这样使性子;收取赎金,留他一条活命。 1 别这样,我的好伙计们,不要让你们的悲伤 1 别这样,我的好先生。──各位好大爷,别让他打那个老太太。 1 别这样,我的好战士,起来。 1 别这样,再见吧。 1 别这样,这些人都快被我说服了。 1 别针上圣乔治 1 别争了,速速决定到底用哪只手, 1 别总是垂首低眉,望破黄土, 1 别走,凯特,听我说,真的,你不要这样就走了。 1 别走,温柔的海丽娜!听我解释。 1 别走,我不向你们借钱,而是会借钱给你们。 1 别走,我来给你一个吻,求你啦,爱人,留下吧。 1 别走,再来 1 别走。真希望我能 1 别作声! 1 蹩脚做戏,献丑贻笑大方, 1 彬彬君子德为先。 1 摈弃了所有羞恶之心,仁义之念, 1 冰雹落在我的头上:冰雹融化之时, 1 冰雹漫天(all 1 冰魂玉魄归新垄, 1 冰洁圣女都难守贞操。施展你的本领吧,西狄阿斯: 1 冰冷的利牙和狂暴的责骂; 1 冰冷的时光?我们没有任何见识, 1 冰冷的燧石飞溅出点点火星, 1 冰流只知道滚滚向前, 1 冰清玉洁却反蒙不辩的沉冤, 1 冰上的炭火、 1 冰消雪释,现在想起, 1 兵败如山倒。为了这,她必须死。艾洛斯,喂! 1 兵不厌多,将不厌广,必要时 1 兵船上接二连三 1 兵丁们,把他给我带走。 1 兵多染疾,我将率军, 1 兵戈扰攘之中,不懂怎么用应有的礼节 1 兵贵神速他们已向您学走, 1 兵将锐减,势弱于法军; 1 兵将有名而无实, 1 兵力还可以源源不断地得到补充。 1 兵力最强的诺森伯兰, 1 兵强马壮,声势浩大。 1 兵戎相见。 1 兵戎相见。但是出于对我们的恐惧, 1 兵戎相见,即使你藏王冠于心, 1 兵戎相向、决死为敌, 1 兵士(soldier):有些编者认为这句台词前的兵士加得不对,宣读此文告的应为蒙哥马利(montgomery)。 1 兵士丁 1 兵士甲充作翻译 1 兵士甲、乙 1 兵士甲、乙、丙 1 兵士们,再会了;我已心满意足, 1 兵士上,如在科利奥里城城下,一信差至跟前 1 兵士、侍从、贵族多人 1 兵士手中刀剑就是他的毒齿獠牙, 1 丙 1 秉承公正精神,于良心无愧, 1 秉承上帝的旨意而神圣加冕、践位多年的君王, 1 秉承他赋予的权力行事, 1 秉持宽厚待人的往例 1 秉此庄严诉求,说吧, 1 秉性谦和,尤在行侠仗义 1 秉一腔热忱与仁义, 1 饼(pie):暗指阴道。 1 饼人:应为病人。 1 摒除悲伤,接受我的建议。 1 摒除此念;趁王上尚未 1 摒弃前嫌, 1 摒弃前嫌就说明你们 1 禀报父亲大人,这只是凡伦丁 1 禀陛下,法兰西和勃艮第到。 1 禀大人,没有。 1 禀大人,他现在就在门口,要求见您。 1 禀大人,在这里呢。 1 禀复我与王妃已平安到达此地。 1 禀告大人,她开了十一年的窑子,从没停过。 1 禀告大人,有一帮女士渴望求见。 1 禀告老爷,有一个叫毕斯托尔的人从宫廷来,有消息奉告。 1 禀告王上,是军队,来自英格兰。 1 禀告王爷,他们捏造谣言;另外,他们说假话害人;第二点,他们诽谤中伤;第六点也是最后一点,他们诬陷了一位小姐;再说第三点,他们给坏事做了伪证。总而言之,他们是撒谎的混蛋。 1 禀将军,罗马有信。 1 并把法书沉入测锤未曾 1 并把神示结果报告给我。 1 并把他当之无愧的荣誉授予他。 1 并把王冠戴在了我的头上。 1 并把先前制定的政策法令 1 并背弃凯德 1 并被孩子们传唱,代代传诵不休。 1 并不爱您,还从您的狱中逃出。 1 并不表示无情。 1 并不高,但以他的年龄来说算高的。 1 并不能保全你所押的赌注。 1 并不请求宽宥。我赴死的决心 1 并不认同,无论如何, 1 并不是因为我不爱你。 1 并不完全是情欲——虽然这和 1 并不像传言所说, 1 并不需要特别费力, 1 并不在他们掌中。 1 并藏好了信中所提到的黄金。 1 并册封你为罗马皇后。 1 并赐我以怜悯,因为 1 并从阿伽门农那里获得了安全通行的保障。 1 并打算遣许多人到圣地作战, 1 并代他向您致以一个国王对 1 并蒂连理此二人。 1 并玷污她那些星光闪烁的侍女, 1 并多次威胁要让她待在那里。 1 并多加斟酌。快快去吧。 1 并发誓说我杀人是因看见你俩同居。 1 并发誓说我是因为看见你俩同居 1 并发通行证及旅费。 1 并非尝试我的医术,而是试验上天之神迹。 1 并非冲动,而出于慎重的思考。 1 并非出自爱德华善意而真挚的爱慕, 1 并非父亲的血肉(but 1 并非建于让你受屈者之手, 1 并非仅仅散播在耳际,而是种植在心底, 1 并非泾渭分明, 1 并非每一朵云都可以酿成疾风骤雨。 1 并非每一个男人都可谓汉子, 1 并非你们所想的那般舒服自在。— 1 并非亲眼所见亲耳所闻的琐事 1 并非全部如此,其他方面也能证明。 1 并非全是因为对你心存戒心。 1 并非全为了要见你,尽管这种爱 1 并非人人有罪。 1 并非如此,陛下,我发誓绝非如此。 1 并非如此。他的为人处世 1 并非如此,我的陛下,如此栖身更佳, 1 并非如此,元帅大人。 1 并非深思熟虑的决定。 1 并非生得不正(no 1 并非受他人左右, 1 并非死里逃生: 1 并非为了在法国推行, 1 并非我不知道您三令五申, 1 并非无能之辈,你们就告诉我此点, 1 并非易事。尊贵的将军, 1 并非因为他们支持王上 1 并非追逐荣耀,而是迎接骄傲。 1 并扶保我登上王位加冕称制; 1 并告令夫人你等已启程。 1 并给我带来一个桂冠,葛利菲斯,我感到 1 并给于您丰厚的补偿, 1 并怀疑自己的理智,理智说服我 1 并急匆匆赶回来阻止我的企图? 1 并加入他的种种想象。听,猎物已受惊! 1 并加以长期练习来参透你的心思。 1 并肩从地狱冲出, 1 并肩对敌的历次战役、 1 并肩在死神居住的地方战斗过, 1 并肩作战的士兵;当时我为达到目的, 1 并将之视若自己生命一般。 1 并叫他跟来;他真的跟着跳了。 1 并教我许多贵族必备的品格。 1 并借你的庇护使其诗作传扬。 1 并进一步巩固这一亲善关系, 1 并宽恕我们打断了 1 并乐此不疲,但对违逆之人, 1 并立刻表达心迹。他将她归还, 1 并立刻带到舍下。 1 并尥蹶子把它亲热的拥抱回拒。 1 并罗织罪名陷害我; 1 并没收他的一切土地和财产。 1 并没有看错,因为她确实美貌动人; 1 并没有实现他卑劣的企图, 1 并没有造成损伤。 1 并默默感谢天神保佑她丈夫成功。 1 并盼你放下僭取这些领地的权力之剑, 1 并前去问候请安。殿下, 1 并遣年轻的兰开斯特 1 并遣散了宫廷的仆从。 1 并巧设机关, 1 并且把船长也带去。他是个 1 并且保全你的名誉。 1 并且保证让您浪静风顺, 1 并且,此处是有名的野兽 1 并且赐还他那束曾令之失明的光。 1 并且对我说,如果我有一个朋友爱上了她, 1 并且告诉我他们犯下的罪行, 1 ,并且还全新增添了一个整场(第三幕第二场,杀蝇宴)。许多现代的版本均以第一四开本为蓝本,但也加进了第一对开本中的该宴会场景。为符合我们自对开本始的一贯做法,也为了避免将不相关的文本混为一谈,我们没有采用此种做法,而是将对开本文本进行编辑,尽管对排字工人戊的文本谬误不免时有增删改动。由于第二四开本中最后部分增添的四行台词也出现在对开本中,因此予以保留,但以花括弧标明,表示这四行来自印刷所而非剧场,属附加成分。 1 并且还自夸心肠慈悲。 1 并且将一直忠于您的爱情, 1 并且叫你的丈夫来。 1 并且紧紧皱起眉头, 1 并且量了我的尺码。 1 并且马上就会从这里路过, 1 并且命令他以公开的仪式 1 并且请求阁下尽量让夫人爱怎么说就怎么说吧。 1 并且让他相信你发病了, 1 并且是飞往如此可爱、神圣、 1 并且是浸在处女的心液中 1 并且是由爱格勒莫陪同去的。 1 并且说话时,也要遮上脸; 1 并且说起话来是字斟句酌的,所以你话 1 并且说犹太人还算真够交情。 1 并且提到他经由一个穷苦的药商 1 并且听取你的辩白,不把你加以监禁呢。 1 并且我还告诉他,我只能 1 并且我听说,典狱长已接到命令, 1 并且向你和你的随员,表达 1 并且向您致以亲切的问候。 1 并且欣然奉赠礼品一些 1 并且宣读这个。 1 并且一直说到底。你的丈夫什么都知道。 1 并且在最方便的时候护送她们来吧。 1 并且战胜它们。要我干什么? 1 并且真心献上的供奉; 1 并且作为定例传诸后世, 1 并亲身率领,然未如愿, 1 并亲吻那柄利刀,以此结束誓言; 1 并请各位大人在两军阵前, 1 并请您时时铭记。 1 并请他明天去伦敦塔 1 并娶了战败法王之女为妻。剧中人物几乎囊括了效忠他的所有军队将士和敌方法国各色人等,其中值得注意的是法国太子被贬损成穷家出身的霍茨波(hotspur)之类的人物。然而,如同莎剧中常见的情况一样,这个几乎之中大有保留。《亨利四世》(henry 1 并全被挥霍一空。 1 并让他的不幸代代承传。 1 并仍可享有王者之尊。 1 ,并上前 1 并设法找到合适的理由, 1 并使这酝酿冰雹的心房中毒;让那第一颗 1 并授予你这把佩剑。— 1 并说亲爱的兄长,活下来,即位吧? 1 并随即将其枭首在城畔。 1 并随之赢得我的爱,若你确有此意, 1 并听从皇帝陛下的随意差遣。 1 并通过我们陈述的因由,预见 1 并偷偷地拜会皇后的那帮朋友。 1 并为你重新成为亨利王的朋友而欢快。 1 并为您生下了诸多子嗣(and 1 并未获得预期的兑现:我们最雄心勃勃的军事行动 1 并未剑拔弩张,反而殷勤礼敬。 1 并未就此打消。 1 并未受到指控和审讯,依然自在逍遥。 1 并未遭受抵抗; 1 并无不当之处,我承认或许确实如此。 1 并无毁灭他俩的愤怒,是他俩 1 并无其他偏私之恨。 1 并无原委,兀自行动便造成了 1 并希望不曾有过我这样一个祖先。 1 并下令,不许任何人 1 并向各位致意,他将令各位度过 1 并向你展示我们的全部财富, 1 并欣然成为其中一分子, 1 并宣将军面见君王, 1 并迅速获得自由, 1 并已拟定各项战事布局, 1 并以此为荣。 1 并以虔诚为闪亮的幌子。 1 并以拳拳的忠顺之心, 1 并以忠顺臣民的身份向他致敬, 1 并因受此骂拖累,掉下地狱深渊。 1 并用我悔恨的泪水打湿他的陵墓之后— 1 并有时间发现靠施舍度日的贫民 1 并愿一如既往赐以恩惠。 1 并在家族墓碑铭刻悼文, 1 并致早安,请他们速来我的营帐。 1 并重赏你指拨我之错。 1 并重新扶植亨利坐上他从前的位置。 1 并祝统帅手下诸位幸福安康。 1 并准备举行隆重的婚礼; 1 并准你参加朕的加冕典礼。 1 并钻进耳朵使她的心惶惶不定, 1 病患危及我们的伟业, 1 病魔算了。收回你的礼物, 1 病情不是太重,陛下。 1 病情发作起来时,我亲眼注意到 1 病情非常危重。 1 病人的胃口,只爱 1 病人个个霍然而愈。 1 病人死去时医生却在呼呼安眠, 1 病人体内的毒素将被祛除一光。 1 病逝之前也显如此先兆。 1 病恙在身之人都会玩味自己的名字吗? 1 病症(malady):史比德的这种观点在当时颇为流行——恋爱被视为一种疾病;普洛丢斯在提及自己患病(sick)时,也有同样的表述(第二幕第四场第行)。(cl) 1 病中乘坐担架, 1 病中的刚脱 1 拨开云雾,照耀我们的眼波。 1 拨弄琴弦,眼看座座城池化为灰烬 1 拨弄他的秀发,弄得他哭鼻子, 1 波布哩宾多契柯穆尔柯。 1 波顿(bottom):意指织工用于缠纱线的线轴,也指线团,没有现代英语中的屁股之义。 1 波顿!哎呀,大吉大利福星高照啊! 1 ),波顿变形的情节可能来自古罗马小说家阿普列尤斯(apuleius) 1 波顿、昆斯、斯纳格、弗鲁特、斯诺特与斯塔佛林 1 波顿上 1 波顿醒转 1 波尔? 1 波尔多(bordeaux):法国西南部加龙河(river 1 波尔多(bordeaux),理查王的出生地,位于法国。 1 波河(po):意大利北部河流。 1 波拉契奥。 1 波拉契奥(borachio):源于西班牙语词borracho 1 波拉契奥和康拉德被押上前 1 波拉契奥,有什么消息吗? 1 波拉契奥与康拉德上 1 波兰的冬天很漫长,借指很长时间。 1 波浪翻滚躲进空凹的堤岸, 1 波力克希尼斯当成了里昂提斯。 1 [波力克希尼斯、赫米温妮及众侍从下] 1 波力克希尼斯来您王宫前, 1 波力克希尼斯,您指控 1 波力克希尼斯乔装成了老年人。—译者附注 1 波力克希尼斯上 1 波力克希尼斯与卡密罗上 1 波利多,但愿你没有干这件事, 1 波利多,你已经证明是最佳猎手, 1 波利多,虽然我们现在嗓音变粗, 1 波林勃洛克(bullingbrook)的英文名字中含有brook(溪流),此处有双关意。 1 波林勃洛克(bullingbrook):亨利四世加冕之前的称谓。 1 波林勃洛克(bullingbrook)是亨利四世称王之前的名字,取自他出生的一个城堡的名字,此处霍茨波提及其原名表示他拒绝承认亨利的王室地位。 1 波林勃洛克、奥墨尔、诺森伯兰、潘西、费兹华特、萨里、卡莱尔、西敏寺住持、传令官、众军官与巴各特上,作进议会状 1 波林勃洛克当初登位, 1 波林勃洛克的暴政之下, 1 波林勃洛克的婚变 1 波林勃洛克的怒涛 1 波林勃洛克国王说什么?国王陛下 1 波林勃洛克和废物威尔士亲王, 1 波林勃洛克回到英格兰; 1 波林勃洛克接受权杖 1 波林勃洛克接受王冠 1 波林勃洛克开门 1 波林勃洛克、潘西及众大臣上 1 波林勃洛克骑在它背上时,也是那么高傲吗? 1 波林勃洛克起身 1 波林勃洛克与毛勃雷上 1 波林勃洛克之身后, 1 波吕克塞娜(polyxena):阿喀琉斯的恋人、特洛伊国王普里阿摩的女儿。 1 波洛纽斯藏身帏后 1 ,波洛纽斯的仆人 1 波洛纽斯、伏提曼德与考尼律斯上 1 波洛纽斯、罗森格兰兹与吉尔登斯吞上 1 波洛纽斯与雷奈尔多上 1 波洛纽斯在何处? 1 ,波洛纽斯之女 1 ,波洛纽斯之子 1 波蒙、葛朗伯莱、罗西等诸公; 1 波娜将许配给英格兰国王为后。 1 波娜郡主(lady 1 波旁、贝里诸位公爵;还有 1 波旁公爵、蒲西加爵士, 1 波旁勋爵 1 波塞摩斯(posthumus):拉丁文,意指死后。上文提到,他父亲在他出生前就已经去世,母亲产下他后也撒手人寰。伊诺贞(innogen):第一对开本作imogen,估计是排印或抄写错误。在莎士比亚的原始材料中她被称作innogen,表示天真纯洁的意思。 1 ,波塞摩斯的仆人 1 波塞摩斯独自上 1 波塞摩斯,将使所有好男儿遭殃; 1 波塞摩斯两兄长 1 波塞摩斯母亲 1 波塞摩斯泼洒宠爱,这说明她 1 波塞摩斯剖腹而出, 1 波塞摩斯上,支援不列颠军队;众人救回辛白林后下。卢修斯、亚基莫与伊诺贞上 1 波塞摩斯为了国王 1 波塞摩斯意指世界上没有忠贞的女人,所有孩子都是女人偷情而生的。 1 波塞摩斯与菲拉里奥上 1 [波塞摩斯与信差下] 1 [波塞摩斯与亚基莫下] 1 波塞摩斯与一不列颠贵族上 1 波塞摩斯在哪里?你这样呆呆地看, 1 波斯款(persian):意为华丽。 1 波斯猛虎:原文是hyrcan 1 波斯王授首,让王子殒身沙场, 1 波提娅就是布鲁图的婊子,而不是妻子。 1 波提娅!你这是干什么?你怎么现在就起来了? 1 波提娅,你走了吗? 1 波提娅上 1 波提娅下 1 波提娅与卢丘斯上 1 波希米亚滚蛋,我的妻不上眼。 1 ,波希米亚国王 1 :波希米亚国王波力克希尼斯对西西里亚宫廷进行了为期九个月的访问。西西里亚国王是其儿时的好友里昂提斯,里昂提斯的妻子是赫米温妮王后。里昂提斯毫无根据地深信,他即将临盆的妻子和波力克希尼斯有暧昧关系。里昂提斯试图让他最信任的廷臣卡密罗去毒杀波力克希尼斯。卡密罗知道王后清白无辜,便预先告知了波力克希尼斯,并随波力克希尼斯一起逃到了波希米亚。另一个廷臣安提哥纳斯,受命把赫米温妮刚生下的女儿丢弃在荒无人烟的海岸边。里昂提斯判赫米温妮叛逆罪。天神阿波罗的神谕宣布赫米温妮清白无罪,但里昂提斯却拒不相信,他的儿子迈密勒斯随即夭折而亡。之后,他被告知王后也已香消玉殒。安提哥纳斯把女婴放在波希米亚海边,自己却被熊撕碎。一个老牧人和他的小丑儿子发现了女婴,将其当成家人,抚养她长大成人,并为她取名潘狄塔。十六年后,波力克希尼斯的儿子—弗罗利泽王子—装扮成牧羊青年道里克尔斯向潘狄塔求爱。流氓小贩奥托吕科斯使计骗走了牧人们的钱财。波力克希尼斯和卡密罗也化装来到乡下。波力克希尼斯痛斥儿子追求出身低微的牧家女,随后弗罗利泽和潘狄塔在卡密罗的帮助下逃到西西里亚。老牧人和他的小丑儿子紧随其后,随身带有揭开潘狄塔身世的信物。潘狄塔与父亲相认后,对赫米温妮最忠心的夫人—宝丽娜,向前去她家瞻仰死去王后雕像的一行人展示了雕像,并告诉大家准备好见证一个伟大的奇迹。 1 波希米亚海边 1 ,波希米亚廷臣 1 波希米亚王宫 1 波希米亚王亲自叫我代他 1 波希米亚王在哪里?说呀。 1 波希米亚乡下 1 波希米亚:中欧地区的一个王国,之前属奥地利帝国,首都曾为布拉格。 1 波因斯! 1 波因斯!波因斯,该死的波因斯!波因斯! 1 波因斯和不离他左右的随从。 1 波因斯呼唤 1 波因斯、皮多与巴道夫退至一旁 1 玻璃杯,玻璃杯喝酒最好。 1 玻璃球(bugle)通常为黑色。 1 剥夺不名誉的生命乃名誉之举, 1 剥夺了赫里福德的继承权, 1 剥夺了她的亲恩,赶她出门 1 剥夺了我这个机会;我宁愿复仇的人 1 剥夺他们的权力,现在他 1 剥夺他们的自由权利,认为 1 剥夺我的一切,使我穷得只剩下一张嘴巴, 1 剥夺我儿子继承权的议会法案 1 剥下皮翅来给本宫的小仙们做衣裳, 1 伯爵,白金汉之婿 1 伯爵[勃特拉姆]、拉佛与帕洛上 1 伯爵大人,犬子不谙世事,愿大人不惜时时教诲与照顾! 1 伯爵带着乐师,立刻就会赶到, 1 伯爵,到伯克利还有多远? 1 伯爵的侍童呢?是他叫巡丁到场。— 1 伯爵封号:约克从自己母亲那儿承袭了马奇的伯爵封号,他要求继承王位,凭借的也是他母亲。 1 ,伯爵夫人府中小丑 1 ,伯爵夫人管家 1 伯爵夫人、管家[雷纳尔多]与小丑[拉瓦契 1 伯爵夫人与管家[雷纳尔多]上 1 伯爵,后来的亨利七世 1 伯爵,后来乔装为凯幽斯 1 伯爵既没有忧愁,也没有生病;说不上高兴,也说不上完好。他只是个庄重的伯爵,庄重得像只橘子,神情里有点酸溜溜的味道。 1 伯爵,简直难以置信令郎已逝。 1 伯爵纠缠您女儿,乃是看上了她的姿色, 1 伯爵宽心,老夫作保,小女终身 1 伯爵来了。 1 伯爵,令尊家那位医师已过世距今多久? 1 伯爵你估量过此战的后果, 1 伯爵你就悄然而动, 1 伯爵,您说的是什么意思? 1 伯爵,您有什么要说的吗? 1 伯爵,请从我的手中接过我的女儿,我的财产也跟随着她交付与您。这门亲事全靠殿下玉成,请上帝佑护这对新人吧! 1 伯爵,请听我说: 1 伯爵,若您为了有意考验, 1 伯爵手上佩有一枚指环, 1 伯爵,苏格兰贵族 1 伯爵,索尔兹伯里之子 1 伯爵,我的马比他的跑得快, 1 伯爵,我们会来的。 1 伯爵,我听说,王上已经到他女儿那里, 1 伯爵,我同那里来的一个人交谈, 1 伯爵,要有夫之妇才可这样称呼。 1 伯爵(有时称德比,有时亦称斯坦利,在此剧中用德比作为台词前的人物姓名) 1 伯爵原谅,忏悔时需要单独。 1 伯爵在哪里? 1 伯爵:指帕里斯。 1 伯克利堡(berkeley 1 伯克利上 1 伯克利勋爵 1 伯兰 1 伯南森林。 1 伯南森林附近 1 勃茨医生上,过台面 1 勃茨[医生]下 1 勃艮第大人, 1 勃艮第公爵, 1 勃艮第公爵夫人。 1 勃艮第公爵夫人的派遣,率领队伍 1 勃艮第公爵和你简直恬不知耻! 1 勃艮第公爵玉成此盛事, 1 勃艮第公爵之兄弟、巴尔公爵爱德华; 1 [勃艮第率兵士上] 1 。勃艮第与约克肉搏。法军溃逃[撇下少女贞德,为约克所俘] 1 [勃莱肯伯雷与卫兵引]克拉伦斯下 1 勃鲁托斯与西西涅斯 1 勃鲁托斯与西西涅斯率乱民重上 1 、勃伦特及扈从 1 [勃伦特及其余众人押]科尔维尔下 1 勃伦特,你押他去,看紧点。 1 勃伦特上 1 勃伦特上尉,代我向他道晚安, 1 勃然大怒。是可忍,孰不可忍! 1 勃然大怒,因我搁置他的处方。 1 勃特。 1 勃特, 1 勃特,把她带下去,你去享受一顿。把罩着她贞操的那层玻璃碾碎,然后她就听话了。 1 勃特回来了。怎么样,你在市场叫卖宣传她了么? 1 勃特拉姆[被押上] 1 勃特拉姆伯爵上 1 勃特拉姆代表着现代性,因为他以一种存在主义的原则来为人处事:他跟随自我,而不是服从于一些先在的义务教条,也并不屈从于对国君的义务和对家族长辈的责任。这种行为方式可以形容为诚实,但也可形容为自私。了解、容忍并仍然原谅自己子女的自私则是老一辈人,特别是母亲们的权利。勃特拉姆的母亲,即丧夫的罗西昂伯爵夫人,像对待自己的女儿一般对待孤儿海伦。尽管后者出身卑微,她却非常乐意接受其做自己的儿媳。由此罗西昂伯爵夫人被萧伯纳(bernard 1 勃特拉姆递给拉佛一指环 1 勃特拉姆发号施令,让大臣乙陪同前往追求狄安娜,让大臣甲前去俘虏帕洛。 1 勃特拉姆、拉佛与帕洛上 1 [勃特拉姆、帕洛及兵士]下 1 勃特拉姆说:战争不会带来丝毫的痛苦与折磨,/比死气沉沉的屋子和面目可憎的老婆畅快得多。对于一个正追求一番事业的年轻人而言,老婆无异于累赘,一块用来拴住动物避免其逃跑的木头。帕洛也以他标志性的混乱台词道出了同样的感受: 1 [勃特拉姆与二大臣]下 1 勃特拉姆与二大臣至本场结束一直旁白 1 勃特拉姆与寡妇之女狄安娜上 1 [勃特拉姆与拉佛下] 1 勃特拉姆与帕洛退至一旁 1 [勃特拉姆与帕洛]下 1 ,勃特拉姆之母 1 ,勃特拉姆之侍从,好浮夸吹嘘 1 勃特勒 1 勃特勒(butler):另一仆人的名字。 1 勃特,你记住她的样子——包括她的头发颜色,她的肤色,身高,还有年龄——就说保证是处女,现在出去喊一声:谁出价高谁先得。要是男人没变样,这种处女可不便宜。去按我说的办。 1 勃特,钱你拿到镇上去花吧。去说说咱这儿来了个什么人,多拉客人来,你挣得少不了。老天造出这么个丫头,就是为给你好处的,你就去把她说成天下第一大美人,好好吹一通,你自己能捞着好处。 1 勃特,她好在哪里? 1 勃特,她卖多少钱? 1 勃特引众海盗及玛丽娜上 1 脖颈上铃铛已给摘掉。 1 脖子上挂着告示:公告周知,凭此文件。 1 脖子上还挂着您戴过的项链呢。您脸红啦? 1 脖子像公牛似的,喉咙挂着 1 博才啊!判得绝!快准备! 1 博得可敬的大主教的信赖。 1 博福特的骄矜,萨默塞特的野心, 1 博福特,跟你说话的是你的主上。 1 博福特,温切斯特主教,亨利六世之叔祖 1 博林?不可,我们不要博林。我希望尽快 1 博起了他的愧疚之心。 1 博取他们的欢心和爱戴,保护 1 博士的胡子着火了, 1 博士给了我。夫君,原谅, 1 博士何在? 1 博士,教师兼驱魔师 1 博士助理俊,我欲夺其芳。 1 博斯柯契穆尔柯。 1 博斯普鲁斯海峡, 1 博学德高的神父, 1 博学的红衣主教大人, 1 博学的克兰麦爱卿 1 博学让人觉不出愚妄。 1 博学之士一致判决她被离婚, 1 搏刀枪,夺利刃, 1 跛腿, 1 簸:原文canvass兼具网住,彻查,惩罚之意。 1 卜得潘呢?他怎么不来帮着收拾餐桌?他搬过一个木盆没有?他擦过一个木盆没有? 1 补(recover):可能有性交时以身体覆盖的含义。 1 补偿你所忍受的辛苦。到了那里 1 补偿它庇护下的许多谋杀。 1 补偿这个小尤物的最简便方式, 1 补丁裤 1 、补锅匠斯诺特 1 补锅匠以善饮出名。 1 ,补锅匠,在业余演出中饰演墙 1 补破洞(cobble):又有肏的意思。 1 补上债务漏洞(pays 1 补我等演出之阙。 1 补一句不是你便救了我的魂。 1 哺育赫克托耳 1 哺育子孙后代, 1 《捕鼠机》。嗨,怎么样?这是打比方的说法。这出戏描绘的是发生在维也纳的一件谋杀案。那位王公的名字叫贡扎古,他的妻子叫作芭普蒂丝妲。您很快就会看懂的。戏中所写确实很卑劣,可那有什么关系?陛下和我们这些人都没有做过亏心事,看看无妨;被鞍具擦伤的马儿才会乱踢乱蹦,而我们的肩膀并没有上枷或被擦伤。 1 不啊,也许火星会溅到您自己眼里, 1 不,埃克塞特,这仁政可以赢得爱戴, 1 不,埃莉诺,这我就得痛骂你一顿: 1 不,埃斯卡涅斯,听我说— 1 不,爱斗嘴的婆娘,我们不会再等。 1 不爱损人之友! 1 不爱之人,我想骂你个够。 1 不,安东尼, 1 不,安东尼,你也得抽签:可是 1 不,俺告诉你们,那堵隔开他们两家的墙已经倒啦。你们是想看收场白,还是想听咱们的两个同行跳贝加马斯卡舞 1 不把你处死,也要令你发誓独身。 1 不,把你的心里话说出来吧, 1 不把你呱呱叫赶回卡米洛老家才怪 1 不把骑手陷在泥潭,它才不会累。 1 不,把他看清楚。 1 不把他王储彻底打垮, 1 不把它彻底埋在废墟之下, 1 不把它出卖、遗失或送人。 1 不把泰门家的银杯贴紧他的嘴唇。 1 不把我们要卖的货自夸。 1 不,办法有的是,我的大人: 1 不伴情泪泻 1 不报仇雪恨,却要鸢肩羔膝,包羞忍耻? 1 !不,暴虐的鞳魔拉, 1 不,悲极反笑,忍苦自嘲而已。 1 不,悲痛压得人辗转呻吟, 1 ,不比城里任何一个人差,我虽然是个小人物,听到别人这么说您也很高兴。 1 不比其他骑士高明多少, 1 不比我强一点? 1 不比做面具的丝缎更富丽。 1 不必迟疑,就选这个匣子吧。 1 不必担心我,将军。 1 不必对朕言明,朕的权力有你的一半; 1 不必多说话,只要低声细语, 1 不必多说啦,你才高德劭, 1 不必发誓。 1 不必分辨,只需拿上来让我一看。 1 不必害怕 1 不必计较他们的愚忠无法企及的成就, 1 不必客气,我多走走也有好处。 1 不必来问我。——你的弟弟不能活命。 1 不必劳心费力晓其用意, 1 不必了,好范顿先生。── 1 不必了,尼古拉斯爵士, 1 不必了,我的好爵士。 1 不必了,我已豁免你父亲的死罪。 1 不必怜悯我。求你带我 1 不必饶舌。我爱他,是由于母子之情血浓于水。 1 不必说一句话,一切由我来说。 1 不必太华贵,只要适合 1 不必听命把柴搬, 1 不必为难,大人,您若不愿意让我在您手下干活,我也能去侍候一个跟您一样的达官贵人。 1 不必为这些事忏悔,因为它们太沉重, 1 不必有所顾虑。你的权力 1 不必再多费言语。 1 不必再害怕。告诉你怜悯的心肠, 1 不必再说?好,兄弟,我们走!总会有人听我说的。 1 不必再说了。 1 不必再走了,先生:在这里烂掉也一样。 1 不必在意,站起来作答。 1 不必在这里耽搁了;阿喀琉斯这只雄赤鹿 1 不便奉告的缘由,我不 1 不,别发誓!如果人们的愁容、 1 不,别用一副怒气冲冲的脸色吓唬本王; 1 不,别在这里磨磨叽叽,快走, 1 不,别这样离开我们。 1 不,别走。 1 不蹩脚,伙计。我尽了最大努力。安静!她来了。 1 不,波林勃洛克。如果我谋逆, 1 不,不; 1 不,不,哎呀! 1 不,不必了。 1 不,不,陛下,您最善背誓, 1 不,不,不,不,不! 1 不,不,不,您儿子就是跟着那个吊儿郎当的家伙误入歧途。年轻人思想尚不成熟,是非观念尚未形成,这样下去全国的年轻人都会被这个混账东西带坏。要不是受这只红尾巴大黄蜂的蛊惑,您儿媳现在一定还好好地活着,你儿子也一定安心在家待着,享受着国王的提携。 1 不,不,不,我不是故意的。我没有想到你听得见我说话。 1 不,不!大人,我们不会与他搭话。 1 不,不对。那是帕拉蒙。 1 不,不该是这样。 1 不,不会的,你要尽量把他的过失说得轻微。 1 不,不会的,他会到非洲 1 不,不会有人来你这儿鸣冤叫屈。 1 不,不,即便屋子里有天堂的微风轻拂, 1 不,不,老爷, 1 不,不,没有绑他们。 1 不,不;没有这回事,您错得离谱。唉,您的风流小姐在生病。 1 不,不。命运之神将给谁莫大幸运, 1 不,不能让您生着气离开。 1 不,不能再有别的仪式; 1 不,不能这样,亲爱的陛下,大家都要结朋交友: 1 不,不。你说的情况我早就了若指掌, 1 不,不,你为我送了信,应该奖给你。 1 不,不,让强奸和谋杀随我留下, 1 不,不,如果我说话,我的心就要炸裂了— 1 不,不。上帝保佑,他的儿子会登基的。 1 不,不,是酒,是酒——啊,我的好儿子!— 1 不不,是生者逢迎死者。 1 不,不是收取利息,不是如你所言 1 不,不是他,也不是夜半的精灵 1 不,不是这样。 1 不,不是这样,大人。 1 不,不。是钟声。我该去了。 1 不,不,他们绝不会龌龊至此, 1 不,不,他已经走了。 1 不,不,晚安吧;我不再受你捉弄了。 1 不,不,万万不能,这样的事不可能。 1 不,不,我丑得像狗熊, 1 不,不,我的君王,格洛斯特 1 不,不,我是个无赖,一个卑鄙下贱的流氓,肮脏龌龊的流浪汉。 1 不,不;我未送你任何赠品。 1 不,不,我已康复无望。 1 不,不,屋大维娅,不光是那件事— 1 不,不行,她说,今后的贵妇, 1 不,不,兄弟, 1 不,不要把我拖走,在这儿把我打发了算了; 1 不,不要诧异;你生来似乎 1 不,不要从我手里抢走。 1 不,不要哭泣,善良的艾洛斯, 1 不,不要离我而去,我要跟着你走。 1 不,不要脸红,克莉奥佩特拉:这事干得漂亮, 1 不,不要说平身。 1 不,不要以为我是在故意奉承; 1 不,不用进去。进去作甚? 1 不,不!再见;你总是捉弄人。 1 不,不,在真相未明之前,我们只当它是一场幻梦。不过我得通知我女儿一声,万一真有其事,她也好在答复的时候心里有个底。你去跟她说吧。 1 不,不,真的,这辈子也不敢了。 1 不,不,正好。 1 不,不。只要一息尚存,我就要喊叫。 1 不,不,主人,不是。 1 不掺一点杂料:啊,是的,老天在上! 1 不曾把这胜利花环戴在我头上, 1 不曾被长篇累牍地记载过? 1 不曾变。 1 不曾对你撒谎,没做错事,伺候你 1 不曾乱伦,没有背弃灵魂。 1 不曾受到他的打压,至少是 1 不曾受福玻斯 1 不曾。她如果不在,这种地方再不会有人这样说话。 1 不曾装过一件值钱物件的匣子; 1 不差于哪个帕拉蒙或哪个父亲 1 不成。 1 不成? 1 不成啊,先生,真的,恭敬之话我这辈子都不会讲啊。 1 不成,不成,你得演皮剌摩斯。——弗鲁特,你演提斯柏。 1 不成,大人, 1 不成,说真的,别让咱演娘儿们了,咱都长胡子啦。 1 不成想碰上个蠢里吧唧的丫头片子, 1 不成想他却是一心向圣, 1 不成想灾祸就会从天而降。 1 —不承认他有继位权。 1 不诚实? 1 不迟不早,不因时改变心身, 1 不愁找不到。——我在放长线钓大鱼, 1 不出大门口, 1 不出来也没关系,该城防备空虚, 1 不出六十年,世界便成洪荒。 1 不出门? 1 不出这封信怎会那么凑巧 1 不,除非告诉我你去哪儿了,否则我才不开口替你求情,我会把嘴闭得连一根刚毛也进不来。因为找不到你,小姐要绞死你哪。 1 不,除非他们存心招惹我生出厌恨, 1 不;除非战争叫我这天下一人不剩, 1 不辞而远别家门?请勿多心, 1 不辞辛苦地亲提大军火速救援, 1 不,此事乃千真万确。 1 不存任何芥蒂。 1 不错!哎,还是不知道的好! 1 不错,别管他了。我会用别的方法来对付他。我要控告他攻击,如果伊利里亚有法律的话。尽管我刺他在先,这也不要紧。 1 不错不错。吻上二十下就更好啦, 1 不错,不过你说话的口气好像你就是个国王。 1 不错,大人, 1 不错,大人,所以 1 不错,大人,我挣饭吃的全部家当是一把锥子 1 不错,但他一年就把这些金币挥霍光了。他是个名副其实的傻瓜、败家子。 1 不错,的确如此。她父亲临死之前把她托付给我,不说额外其他,就她本身,就完全值得我对她如此怜爱。我对她的亏欠之处已超过了对她的付出,比起她自己的欲求,我一定要给予她更多。 1 不错,殿下, 1 不错,殿下,那人正是安吉鲁。 1 不错,父子间的关系经常如此。 1 不错。国王和您成为亲家是最不可能的事,您要真成为国王的亲家,除非您的血统非常金贵。 1 不错,毫无疑问。他回答,共有胡子五十二根,其中白的有一根;那根白胡子是我父亲,其余胡子都是他儿子 1 不错,好极了。 1 不错,伙计。你要是真有这样的勇气,你要是真认为自己神机妙算,能将这事关荣誉的东西带回故里,就尽管放手一搏,一往无前。我会支持你这番正义的壮举。如果你一举成功,公爵必定会恩上赐恩,竭尽其所能,对你的所有功劳予以嘉奖。 1 不错,今天就有。这样的会你从 1 不错,就像收获时大雪纷纷。 1 不错,可你那英雄气概也没能让你挺住。 1 不错,可是那傻瓜却不清楚他自己傻。 1 不错,老兄,这块海绵很会吸纳君王的恩宠、赏赐和权势。可是这等官儿要到最后才会对君王竭智尽忠;君王待他们像猴子吃苹果 1 不错,两个人闹到靠刀剑来解决问题,很可能你死我活,或是同归于尽。这么看来,争吵的意义确实不小。 1 不错,骂人让我一人来做。 1 不错:蒙面的王后,好句子。 1 不错,拿了钱,狄安娜女神的护卫们 1 不错,那女的是酒馆的服务员。 1 不错,那又如何? 1 不错,难道您听不懂我所说的话? 1 不错,你说话倒是言出必行,掷地有声,铿锵有力。 1 不错,你已经理亏,不管你是否染病。 1 不错,你又看见我了, 1 不错,您不得不失去眼睛。 1 不错,叛徒,马歇斯。 1 不错。凭漂亮的手起誓,一定。 1 不错,荣誉正是我谈论的话题: 1 不错,如果他说我的戒指是铜的话。 1 不错,谁都比不上她。 1 不错,圣母在上,是呀。 1 不错,他的确是英俊的男子汉。 1 不错,他发怒了;我还知道原因。他今天肯定会好好厮杀一番,大家看着吧;还有特洛伊罗斯,比他也不差多少:让他们小心特洛伊罗斯吧,我这么说错不了。 1 不错,她身子骨确实很好,但也有两件苦恼。 1 不错,我本该先问你这个问题才是。 1 不错,我倒希望 1 不错,我得玛尔斯 1 不错,我哥哥的女儿是突尼斯王后, 1 不错,我们是服务于她阴私处的平民 1 不错,我凭生命起誓,就是这么回事。 1 不错。我确定,市民们 1 不错,我是存心羞辱,你是罪有应得。 1 不错,我是穷。 1 不错,我是这么说的,先生。 1 不错。我诌的是各种各样的梦, 1 不错,我最讨厌用下作的话语 1 不错,先生。 1 不错,先生,睡着的人感觉不到牙痛;但是如果有人要睡你这种觉,让刽子手帮他上床,我想他还是愿意与刽子手交换位置;因为你瞧,先生,你不知道自己将去往何方。 1 不错,先生,我在与我的床恋爱。谢谢你,因为我的恋床你还揍我一顿,所以我现在才敢责备你恋爱。 1 不错,小姐。 1 不错,要是您愿意这么叫我,香客。 1 不错,也得踏过我这为您生儿育女、 1 不错,与我浑然一体的朋友们,它说, 1 不错,在陆地上 1 不错。怎么了? 1 不错,这份契约确实有效, 1 不错,这很可能。虽然他们 1 不错,这可算最近发生在我们时代里的奇闻轶事。 1 不错,这么说你果然替男人干活的时候是混账。 1 不错,这身血要不是别人的,而是你自己的, 1 不错,这真是奇迹,真是大奇迹,总之是奇迹。只有最冥顽不化之人, 1 不错,正是他俩。 1 不达到这个目标, 1 不答应我们的全部要求, 1 不大白天下,我将落得千秋骂名! 1 不大可能不是,先生,大概是的。 1 不大可能浪费时间关注我们, 1 不,大人。 1 不,大人, 1 不,大人,您用不着堵上鼻子,我只是打个比方。 1 不,大人,他的确是行军打仗之人,还有着勇敢的名声。 1 不,大人,他说的是众人共识, 1 不带丝毫尘世的杂念。 1 不带行当家什 1 不待问我也想实不相瞒, 1 不戴帽,不扣衫,脏袜子缺袜带, 1 不单是为了富人。用这些废话 1 不单是我,所有女性都可以为此责难你, 1 不但不怕,还在上面停留栖息。 1 不但夺人贞操,还破坏诺言, 1 不但会感染毒性,还会败坏道德。 1 不但如此,还扯到公爵殿下, 1 不,但他就是这么不着调。等赫克托耳敲开他的脑袋之后,他什么腔调,我可就不知道了,不过,我敢说他声息灭绝,除非伟大的提琴之王阿波罗把他的筋抽出来做琴弦。 1 不但他自己要大吃苦头被处以极刑,凡是和他有亲戚关系的,纵然隔了五十层,都要遭受绞刑。那固然让人非常同情,然而却是必要的。一个牧羊的贱老头儿,居然想把女儿嫁作王妃,高攀王室。有人说,该用石头砸死他;依我说,让他那样死是便宜了他。他把九五之尊拉到了羊圈里 1 不,但愿信能复原,好让我假怒。 1 不,当然不会。 1 不,当然不是。 1 不到半小时后,你将一目了然。 1 不到大功告捷不可遽然回巢。 1 不到萨特尼纳斯为皇之时,绝不入鞘。 1 不到十年前,理查 1 不到四分之一,我们要流血, 1 不到一哩半的路。 1 不到一小时前我才离开他,他那时好好的。 1 不,倒是应该把这个骂人的驼子带走。 1 不得安宁,看他是如何报偿我的。 1 不得不到阴暗的地狱里去 1 不得不低三下四地听这个收支不符的 1 不得不对着人家的大腿根部屈膝弓腰:下流话。暗指性行为。 1 不得不如此装扮。亚基莫,你说吧, 1 不得不向眼前人退让!先生, 1 不得不抓紧时间哪。 1 不得迟延,征收的名义是 1 不得放您和您手下的任何人进来。 1 不得观看— 1 不得好死! 1 不得晃脑摇头、发出声响, 1 不得捐弃前嫌, 1 不得欺君谋逆或是动用武力, 1 不;得让他死,他既然是一只狐狸, 1 不得扰乱城内正常秩序, 1 不得生出忘恩负义的人类! 1 不得书信致意, 1 不得我的许可,您永不再娶? 1 不得无礼! 1 不得相互谋面, 1 不得虚言应付。你去吧, 1 不得蓄意交结, 1 不得已把辉煌的历史删减。 1 不得已才犯下这个过错。 1 不得已到这里来过这种艰苦的生活, 1 不得已而放逐了他; 1 不得已我们披上了这身戎衣, 1 不得已,只好违背我的初衷。 1 不得有误。要是我派人前来,你就传令 1 不得有误,因为明天战事将频。 1 不得在此享有伯爵采邑。 1 不等把你年少所挣的工钱花光, 1 不等你们回来我们绝对不吃。 1 不等人说看哪! 1 不等他近前先扑上去搏斗。 1 不等他扎营,各地已经望风披靡; 1 不等它走完它那一小时行程, 1 不等太阳升起,他就身披轻甲, 1 不等天意就寻死。 1 不等我动手,他就替我把父仇雪洗。 1 不等我思考的锣鼓开张, 1 不等下三滥的玩意儿将俺的名字玷污, 1 不,邓肯,你却不能听,这只是索命号角, 1 不低(tall):含三重意思,即勇敢、高贵和身高。后句中玛利娅理解的是身高。 1 不,殿下。 1 不,殿下,除非我还能再要一个家常日用的丈夫,殿下是一件太华贵的礼服,没法天天穿着。我得恳请殿下原谅,我从生下来就爱说笑,没一句正经的。 1 不,殿下,他脾气大发。 1 不,殿下,我不是。 1 不,殿下,指天为誓,我绝不会。 1 不定,唯一确定的是你的船锚, 1 不懂得像偷香窃玉的浪子一样 1 不懂规矩、令人讨厌的家伙。 1 不懂,凯蒂?那我用法语给您说吧,我敢说我的法语吊在我的舌头上,就像新婚妻子吊在丈夫的脖子上一样很难甩开。(法语)当我拥有了法国,您拥有了我——(英语)我想想看,下面怎么说呢?圣但尼 1 不懂怎么利用 1 不懂正好:再凶再狠的话,傻瓜听了也白搭 1 不动感情,克制忍耐。 1 不斗个你死我活,不收兵。 1 不断地询问慰藉,如声声更漏打破时辰的沉闷, 1 不断地重复:帕拉蒙一去不返, 1 不断,主人紧夹双腿稳稳当当。 1 不对吧,你说错了,听错了。 1 不对吧,昨天我好像看见你的情人动作泼辣,把你的背摇来晃去。 1 不对,不够强大,我求你啦。 1 不对,不是这样;但确实是从皮洛斯开始的: 1 不对,得跟上他,以免这场戏穿帮露馅。 1 不对劲? 1 不对,那── 1 不对,你的话还没有说完呢! 1 不对,你该让我息怒,我才真倒霉! 1 不对,你该先让他住手。 1 不对,你这混蛋,是送到国王酒店去。 1 不对,你这就把命运的角色扯到造化的了;命运掌管的是给世人的赏赐 1 不对,您必须称我为罗瑟琳。——走,妹妹,不走吗? 1 不对,是lapis 1 不对,是吊颈绳 1 ,不对,是干净 1 ,不对,是提得低些。俺能嚷得像吃鸽乳的小鸽子 1 不对,是有儿子当绅士的自耕农;自耕农发疯,因为看他儿子比他先当上了绅士。 1 不对,我能提出证据加以否认。 1 不对,先生,您抵赖了,而且您发誓没有拿过。 1 不对,先生,它管的是腿和大腿。让我瞧瞧你的跳跃动作。嗬!再高点儿!嗬嗬太棒了! 1 不对,先生,我确实在乎某些事情。但在我心底里,先生,我并不在乎你。如果这说明我什么都不在乎,先生,我想你该消失,因为你什么也不是。 1 不对,丫头。它也吃也睡,也有跟咱们 1 不对呀,他是惯于七点起床的呀。 1 不对,在虚情假意的世道 1 不对,站住。你难道不应该老实吗? 1 不对,这不是下一句。——听,有人敲门了。谁呀? 1 不多的演员代表千军万马之众, 1 不多久我就和他交上了手, 1 不夺取胜利,就地下长眠! 1 不夺王杖,就钻入尘土下的墓穴! 1 不发誓,我还是个上等人吗?让那些庄稼汉、地位低下的地主去空口说白话吧,我是要发誓的。 1 不方便安顿。 1 不妨碍,因为他不能这样一禅了事, 1 不妨将战况禀告王上。 1 不妨说,咱们还略占上风的时候,她呀, 1 不妨,我有。 1 不,放我们进来。 1 不费吹灰之力就可以堵住。 1 不分白天黑夜都要一起厮守。 1 不分彼此。 1 不分朝夕地聚在枢密院的议事厅里, 1 不分贵贱同归尘土,但是敬畏之心, 1 不分黑白来个通吃? 1 不分日夜他都欺负我:时时刻刻 1 不分善恶滥动恻隐,格洛斯特的样子 1 ,不分上下。 1 不分长幼。 1 不疯才难受呢。把手伸出来。 1 不,夫人,不要这样;我已发誓, 1 不,夫人,这绝非情爱之兆; 1 不服从理智的判断了? 1 不服从丈夫高尚的意志, 1 不,父亲大人。 1 不,父王,我会和他打。 1 不,父王,我已经因此获得 1 不复处子身,珠胎已结成。 1 不复当年之矫健。 1 不复压在我心上,我胸中 1 不该对你横加指责。——文提狄斯最近刚刚埋葬了他的父亲,他父亲死后, 1 不该来的自不来。 1 不该那么欺辱他。噫,听他这么一说, 1 不该扑灭吗? 1 不该使您想起往事,往事总是 1 不该受到个人处罚。叫他什么时候过来? 1 不该受到怀疑了。 1 不该为了你现在追求的目的, 1 不该我,少爷,拜托,走吧。 1 不该用强盗的手在我殷勤待客的 1 不该用这么微弱的声音讲述。世人公认 1 不改初衷,今日与舍侄女成婚? 1 不敢— 1 不敢。 1 不敢当,不敢当。——你认识这只水苍蝇吗? 1 不敢当,伟大的法兰西国君; 1 不敢高声,只怕回音震塌洞顶, 1 不敢苟同。 1 不敢苟同?你难道还不了解他? 1 不敢轻信编排好的词句, 1 不敢停步,也不敢与我相见。 1 不敢,我不敢了。 1 不敢向父亲展示朱利娅的信函, 1 不敢应声不(dares 1 不敢有胆怯疑问,但还是盼他 1 不敢有所作为:如果需要他报复, 1 不敢再睁眼。 1 不敢张开耳朵来听。你说你犯了什么罪? 1 不敢这样相信。 1 不敢,正是在下。 1 不敢,只但愿我等相互体谅。 1 不感到激动疯狂,做出 1 不感到荣幸?她这么一个贱丫头, 1 不干不净的大床上:但是谁敢发誓说那张大床是他专有的, 1 不,干这种事谁不硬都不行 1 不高不低,殿下。 1 不,高贵的埃阿斯;你和他一样强壮、一样勇敢又一样聪明,论高贵你不比他差一点,论脾气你比他好很多,而且总而言之,比他更服从命令。 1 不,高贵的女主人,有您在一旁,夜晚 1 不,高贵的泰特斯, 1 不告而辞本属理所当然。 1 不告而偷偷离去,这就使他们 1 不,格洛斯特,要知道你来得太早, 1 不给他应得的褒赏, 1 不给。我发过誓了,绝不改变。 1 不,给我个威尼斯都不行。 1 不给我划拨军饷和装备, 1 不给约克家族占一丝一毫便宜, 1 不。更可怕无双。 1 不更让我心生爱意。此事与我无关, 1 不更是富甲天下了吗? 1 不,公主,您漂亮。 1 不,公主,我们送您一程。 1 不,公子们,万万不可: 1 不恭不敬,不忠不义,真叫人忍无可忍! 1 不共戴天。同样,最痛恨彼此、 1 不够每一柄战刀沾一滴, 1 不够稳重可靠。再说一声,再见。 1 不,姑娘,我要用丝线将它扎起, 1 不辜负我们的厚爱和信赖。 1 不顾安危,当面抗命顶撞理查。 1 不顾父亲的反对、种族的不同、亲友的劝告, 1 不顾妇人身份,你否认你是个东西,那就是一头畜生。 1 不顾身体上种种腐臭的恶疾去应酬 1 不顾尸横遍地百姓苦 1 不顾她自己的意愿, 1 不顾一切拦阻、责难、奚落, 1 不,怪物,我不怕。 1 不管白天黑夜,时间总是偷偷来、偷偷往? 1 不管出现什么情况,话头不可太过严厉, 1 不管对你的名誉,还是对你的案子, 1 不管多么荒谬绝伦, 1 不管多美妙的音乐,都不堪入耳! 1 不管给他招来的是仇恨还是荣誉, 1 不管过去还是将来,臣下绝无忤逆之心。 1 不管好歹,我都得休息一会儿再说。 1 不管后果如何。 1 不管明亮的天日照至何方, 1 不管哪一位露面,都会受到 1 不管哪一样,走极端的都令人讨厌,会被一般人批评,比酒鬼还糟。 1 不管哪种情况,赢家都是我。如果罗德里戈活着, 1 不管男女老幼,不管是戴绿帽子的还是造绿帽子的, 1 不管你横陈何处,都会不得安宁。 1 不管你接受与否,你必遭天谴! 1 不管你让我做什么事, 1 不管你是何方何人,这些年来 1 不管你是何方精灵,我感谢你的提醒; 1 不管你是谁的种,那儿站的肯定是你妈, 1 不管你要我出多少钱,我都会如数照付。 1 不管你愿不愿意,你非留下不可。 1 不管你怎么想,俺正是你情郎。 1 不管你做什么,都要真心实意地做。 1 不管您愿意与否,他们也要把您保护, 1 不管人家自己想不想活,我能让他们活吗? 1 不管上天和命运之神将我置于何地, 1 不管谁求情,一旦您宽恕, 1 不管谁听到他演奏, 1 不管什么事物,一旦被它瞧见, 1 不管是敌是友,赢家还是输家, 1 不管是论出身还是论权势, 1 不管是谁的手刺穿了他们幼小的心脏, 1 不管是谁,都休想踏进这扇门。 1 不管是什么,它不是一般地沉重。 1 不管是什么缘由,望您依然保持应有威仪, 1 不管是什么,只要还能吃、没有坏。 1 不管是生是死,我,一个忠心耿耿的正人君子, 1 不管是睡时还是醒时下手,都没关系, 1 不管是她的明艳亮丽使他眼花, 1 不管是友是敌,都应好好照顾。 1 不管是真是假,这已经使你成为格洛斯特伯爵 1 不管是支持我的还是反对我的。 1 不管说啥,便和他们故意找茬儿, 1 不管他脸色如何,她都难抑春心, 1 不管他们是何居心,有何手段, 1 不管他们做了什么,我都真心宽恕他们; 1 不管他母亲怎样,你才不知羞耻。 1 不管他是谁吧;现今的罗马人 1 不管它了。带我去见安东尼吧。 1 不,管它什么理智或保什么密, 1 不管她父亲说什么,如果你发觉 1 不管她说什么,别回嘴。 1 ,不管天生的相貌。 1 不管听见看见什么,别近我身旁, 1 不管我的冒犯,反而重重赏我。 1 不管我乐不乐意。告诉他我不收。 1 不管我流落何方,我都会矢志不渝, 1 不管我们谈什么,你都可以加入。 1 不管我们在哪里相聚,看在泰门的份上, 1 不管我是醒是睡都得所向无敌, 1 不管我醒着还是睡着。 1 不管我怎样思忖。 1 不管我怎样痛恨全人类, 1 不管先请还是后请,你的埃及式享宴 1 不管像还是不像,我就是。就我这身衣服,你们还看不出我官气十足么?我走路的姿态没有做官的架势么?你们没闻出我身上的官味么?见你们身份低贱,我不是表现出了官家的鄙夷么?你们以为,只因我委婉地询问你们的底细,我便不是官了么?我是官,从头到脚都是。我可以在朝廷帮你们,也可参你们。所以,我命令你们从实招来。 1 不管用什么法子,咱们好歹也必须进去, 1 不管在何处,谁也无须出言抚慰了。 1 不管怎么唱都一样。只要你扯嗓子。 1 不管怎么抠,都会一无所获。 1 不管怎么来的,来了就好。 1 不管怎么说,他退也得退,不退也得退。 1 不管怎样, 1 不管这主何吉凶,自此以后我都将 1 不惯抛媚眼以及幸而 1 不光是您的敌手。 1 不光我俩这么想。 1 不过— 1 ;不过 1 不过(yet):该词的重复无疑会伴有停顿,或是强调,此处通过模仿凡伦丁的支支吾吾以取笑。(wc) 1 不过啊,说实话,我多么希望我是男子, 1 不过,哎呀,我记起来了, 1 不过,奥瑟罗,说吧! 1 不过八年前,此潘西 1 不过把他除去之后, 1 不过,班柯确实收拾停当? 1 不过半个月? 1 不过,本性也会迷失— 1 不过别背弃你们的誓言,我这小小的请求, 1 不过,别告诉我,其实我早就知道内情。 1 不过别弄痛我。 1 不过,并无大的隔阂;如有不谐, 1 不过草率的婚姻很少会幸福美满。 1 不过,出发之前,咱们可别忘记 1 不过此刻只有屋子而已, 1 不过,此时此地不许我作冗长的询问。 1 不过此事还须从长计议, 1 不过,此事容朕明日再议, 1 不过从爱德华交上了好运来看, 1 不过,大小姐,要有自知之明。跪下来, 1 不过等往后有了权位, 1 不过,店主,这位普洛丢斯先生 1 不过斗篷长袍,以前怕是见过不少吧。 1 不过对于我的婚事,波娜郡主说了些什么? 1 不过,对于朕可靠的妹夫 1 不过尔尔的你的父亲。 1 不过发生再恶劣的情况我也已有备无患, 1 不过分幸运,才是我们真正的幸运; 1 不过刚才信差来过一趟, 1 不过公主,我还须烦问您一事; 1 不过,姑娘,我要告诉你一个大喜讯。 1 不过,咳,福斯塔夫这奸贼伤透了我的心, 1 不过还得提防他们嗡嗡嘤嘤害您耳朵疼。 1 不过还是打起精神来,骑士。我要你今晚到我家喝杯温热的甜奶酒,到时候希望你来取笑我太太,虽然她现在取笑你。告诉她,斯兰德少爷已经娶了她的女儿。 1 不过还是满足我这个心愿吧。 1 不过还是召见下诸使节,依卿之意, 1 不过海伦,你倒是想想, 1 不过,好帕里斯,求爱就求爱吧, 1 不过亨利现在要戴上英格兰王冠, 1 不过后来我听说,他已经被击溃了。 1 不过狐狸一旦把鼻子伸了进去, 1 不过,即便你们日后万一真有个一男半女, 1 不过几千寒热。 1 不过,既然你教我如何逢迎于你, 1 不过既然你仪表堂堂,英勇威武, 1 不过,假如我是你,肯定不选他。 1 不过将他眼睛透露的用言语说出。 1 不过近来,她已背不动自己那副毛皮囊 1 不过,就事论事,他还算公正。 1 不过就这样吧。——我这就限嗣 1 不过就走吧,咱们一道走, 1 不过据你猜测,他的确有这个意向吗? 1 不过决不再一次掉头逃命。 1 不过,卡西奥,我妻子的手帕怎么会 1 不过,凯瑟琳,好杜曼送了什么给你? 1 不过看来现在不行。 1 不过,看在玛丽安娜的面子上 1 不过,可怜的克劳迪奥!无法挽回了。 1 不过克拉伦斯在场您不选他反选我, 1 不过,克利福德,我问你,你难道从来 1 不过,恳请王后不要见怪, 1 不过里奥宁不在了, 1 不过略显得昏黄,当太阳 1 不过,罗瑟琳,你也收到了一份礼物。 1 不过慢着。什么消息?你为何来得这么急? 1 不过,没有办法——让它接受 1 不过没准儿可以获得教皇的特许。 1 不过美艳以维纳斯的银鸽 1 不过,明日再议吧。 1 不过那时是你的武力把我打倒,现在是 1 不过那天到来之前, 1 不过那一位卡西奥谈到土耳其的损失时 1 不过,男人真是难以理解与思量。 1 不过你不要听了这话就起歹心; 1 不过,你打他那儿来, 1 不过你得当心别太善良。 1 不过你的儿子实在是狂傲无知, 1 不过你风度倒有王气。 1 不过你还会的,不过再一次不过 1 不过,你搅了我们的兴致。 1 不过你们都是明事知理的人, 1 不过你们如果有意继续真心向我效忠, 1 不过你且慢,我的意思是指爱的结果。 1 不过你勤勉谋事当小心翼翼才是。 1 不过你若不喜欢这种奴隶般的待遇, 1 不过你是否听见他在找寻 1 不过,你现在既拿了它,就给你吧。 1 不过你行的那么多奇迹我可比不了; 1 不过,你要放明白,既然已经动了手, 1 不过你应该知道,你珍藏的宝物 1 不过您非逃不可:我方现存将士, 1 不过您也说过她固守贞节。 1 不过,您也许觉得我是假装爱您,您会说我虚伪。 1 不过偶尔会有一滴夺眶而出, 1 不过,凭着伟大的战神起誓, 1 不过钱财易位,福泽他人。 1 不过且慢,我要把请愿书再看一遍。 1 不过且稍等,这花环您戴在头上; 1 不过情况就是如此,先生。 1 不过,请陛下明断,臣以为戏终之后, 1 不过,请看,晨曦披着橙红的纱巾, 1 不过请你告诉我,浮德太太和培琪太太可曾跟对方说她们爱上我? 1 不过请您饶恕,我斗胆进言, 1 不过请问,公主是国王唯一的孩子吗? 1 不过却不得不有所怀疑。 1 不过让我瞧瞧:这是我们敌人的脸? 1 不过人总是有时难免会忘乎所以。 1 不过,仁慈的娘娘,还请您尽量忍耐, 1 不过日落之前,我要叫你诅咒自己这劣迹。 1 不过如此而已。亲爱的人儿呀, 1 不过如此吗? 1 不过如果你兴兵并无其他目的, 1 不过,若是据常情来加以推论, 1 不过身体一恢复,胃口又复原了。 1 不过什么,快说? 1 不过,市长阁下,就算亨利是你的国王, 1 不过事关荣誉,不可为。 1 不过是把自己像猪一般地养肥, 1 不过是暴露他们的丑恶嘴脸。 1 不过是猜测之词而已。 1 不过是臣子而已;而今当我沦为臣下时, 1 不过是冲他自己——为凯撒忧伤而死; 1 不过是从前人处拾取些寸鳞片爪。 1 不过是逗国王开心的弄臣玩物, 1 不过是干掉一个人而已。来吧,我一出剑,他就死了。 1 不过是跪求恢复他王族的世袭权, 1 不过是和沃尔西密谋——这便是为何他来此访问, 1 不过是互有得失,提提纽斯; 1 不过是居心叵测而已——多嘴多舌的大人们, 1 不过是可怜的布鲁图与自己战斗, 1 不过是恐惧的伪装——倘围坐冬日炉火旁 1 不过是芒刺罢了,姐姐,在假日胡闹时甩在你身上;咱们要是不走在踩平的路上,裙子会被钩住。 1 不过是命运之神的奴仆,受她的使唤; 1 不过是你原型的拙劣模仿。 1 不过是您缴获的盾牌 1 不过是去伦敦塔,我想, 1 不过是耍他一下,并不真的需要他。 1 不过是思想呀,殿下。 1 不过是替一帮修锅补碗的匠人 1 不过是伟大之神乔武 1 不过是我在考验你的爱情,而你 1 不过是心怀恶意地乱砍乱割一阵。 1 不过是虚幻的泡影。因此,千娇百媚的王后呀, 1 不过是要让他的耳朵充斥流言蜚语。 1 不过是一件小玩意,他不会心痛的。 1 不过是一些空洞之词,我的祝愿 1 不过是移居另处,在你胸膛归休。 1 不过是隐忧的阴影, 1 不过是用一个空榛子壳造就, 1 不过是在重复滥调,人云亦云, 1 不过是仗着别人的王座过一回帝王瘾! 1 不过,枢机主教大人,还有你,萨福克大人, 1 不过思想上还在骂人呢。 1 ,不过算了,我接受您,奥兰多,为我的丈夫。有个少女不等牧师问就先回答了 1 。不过,虽将男人轰离 1 不过索尔兹伯里所赢得的全部荣誉, 1 不过他还没谢我一声,我为他 1 不过他还是来了。 1 不过他理应知道我同样也是— 1 不过他们爱戴我,不至于弃我而去。— 1 不过他们摩手抚掌,就像现在, 1 不过他们说得如此纯洁的那个少女是个什么人物? 1 不过他们一度存心羞辱在下, 1 不过她的眼睛蒙着晶莹的泪花, 1 不过,她既然留下书信,估计是去意已决。 1 不过她有羞耻心,不会公开承认 1 不过倘若可以提一个小小请求的话, 1 不过天黑之前我又有可能连同 1 不过,听呀!来了船了。 1 不过听着:在他们不遗余力 1 不过,维特斯通没有莎士比亚写作独白的天赋。在莎士比亚的笔下,独白者沉思婉转,时而雄辩,时而纵情,机锋迭出,滔滔不绝,似乎是在直抒胸臆,而不是就着一个既定的题目强为之辞。普罗莫斯的两难是理性和欲望之间的简单对立;对于安吉鲁,是伊莎贝拉的理性——她话语劝说的力量——点燃了他的欲望。他想得到她,不是因为她美丽,甚至不是因为她即将宣誓入教永远保持贞操,而是因为他欣赏她的思维和语言。她说得有条有理,/我的思想也不免动摇。 1 不过,为了防止这个逆贼的暴行— 1 不过未听他开口, 1 不过,我不敢夸口 1 不过我不想说明;不过我不关心。 1 不过我承认,在今天以前每每听人 1 不过,我出发之前,黑斯廷斯和蒙塔古, 1 不过,我倒因此获得真正开悟, 1 不过,我的恭顺守分可以表明, 1 不过,我的好殿下,您要做得巧妙, 1 不过我犯下的过失也情有可原: 1 不过,我更吃惊的是他的无耻。 1 不过我还得收起来;它必须和你的戒指 1 不过我还是会亲自 1 不过我还是希望你回答我的话。 1 不过我还是应该懂得感恩。 1 不过我还是有强烈的欲望,常常想起 1 不过我害怕的时候是个忠贞的妻子, 1 不过,我毫不怀疑你将认为 1 不过我和他也算打了一个不分高下, 1 不过,我既然认为此事乃无上之功, 1 不过,我觉得,那人是枢机主教; 1 不过,我冒昧说一句,风刮得这么大, 1 不过我们进军前,得先安顿一下这位垂危的爵爷, 1 不过我们离开这儿吧,我的主上, 1 不过我们现在还是先来听一听那蠢货和兵士之间的谈话吧?来人,把这个冒牌家伙带上来。他就像个江湖术士,信口雌黄,把我都给骗了。 1 不过我们也可引此为豪了:我们的行动 1 不过我偏要说话,好让我的心得以炸裂。 1 不过我其实不想去。 1 不过,我求求你, 1 不过我认为妻子出事都是 1 不过我身上有些地方你看不懂。 1 不过我生来是凡人, 1 不过我无法轻易相信你的药方。 1 不过,我想,我也满心乐意 1 不过我眼下还得和颜悦色一阵子, 1 不过,我要比那些构陷我的、不知忠诚为何物的 1 不过我要成为它主人。畜生,你还不停步吗? 1 不过我要去觐见陛下,请求 1 不过我要说,在这每一项技艺里, 1 不过我要证明我们中间有两位确实像 1 不过我以为陛下有一事做得欠考虑, 1 不过我丈夫真会来吗? 1 不过我这爱的瘟病也自有其好处: 1 不过我这个老实人可要插入 1 不过我知道你会这么做的。 1 不过我知道这一点:在生死之际, 1 不过,沃里克,纵然我遭遇再多祸事, 1 不过西塞罗呢?我们要不要探探他的口风? 1 不过,先说怎么离开此地。 1 不过,先要试试她的能耐, 1 不过现在从浪涛里露出头来喘息了一下, 1 不过现在你的小皮洛斯 1 不过现在你的真身也将受到同等待遇, 1 不过现在,人间绝望的仲裁人, 1 不过现在我的心思你或许看出几分了吧。 1 不过现在,我请你答应我, 1 不过呀,马歇斯,我以前可是对你恨之入骨。把你的手给我,欢迎之至! 1 不过延长你苟延残喘的病期。 1 不过眼睛所轻视者,心里却在爱, 1 不过要等我死后再说。我如果说你有金子, 1 不过,要是和法兰西结了那门亲, 1 不过,要是药方奏效,陛下又当如何回馈? 1 不过要说到我们目前这个问题,— 1 不过要准备承受几句刺耳的言语。 1 不过也没什么要紧的。你给我把他带到 1 不过也没有坏消息,还是让为臣禀报一下吧。 1 不过也相当重要,因为您的夫君、 1 不过,也许这是一个朝廷大臣的头,他会说:早安,大人!大人,您吉祥!也许他就是那位某大人,因为想索要另一位某大人的马,便嘴里好马,好马称赞不休,难道没有这可能吗? 1 不过依我看,家父被处以极刑 1 不过,依我之见,那不是什么上策: 1 不过因局势所需,这也是奈何不得。 1 不过,因为你这人变化无常, 1 不过,有机会,朕要会会你和沃里克。 1 不过,有人送来这么漂亮的一条金项链, 1 不过有时也不这样,而是随着 1 不过,在夫人面前,我得承认, 1 不过,在你们商议国家大事之际, 1 不过,在我们披上盔甲以前,先把 1 不过,在我心之所欲和我之间— 1 不过在下相信,像我等这般年轻之人, 1 不过在这件事上我觉得自己的见解不错— 1 不过在这危难时刻,我们该怎么办呢? 1 不过,在这阳光灿烂的日子之中, 1 不过,在座诸位若愿意一睹托斯卡纳的战况, 1 不过,咱们若能有点闲暇时光, 1 不过这毕恭毕敬的圈子就是如此, 1 不过这次胜利的荣耀属于上天。 1 不过这都是偶然听到的流言,不知真假。 1 不过这个傲慢的枢机主教咱们也得留神; 1 不过这个仇,我们一定要报个够。 1 不过这几句话如果得不到您的特别赦免, 1 不过这其中也还是存在一个难题: 1 不过,这缺点对他也许正合适: 1 不过这事的真相我请您去问老天和我母亲, 1 不过,这位老兄已预先表明了态度, 1 不过这些信都证实了一点: 1 不过这信你拿回。不过我谢谢你, 1 不过这样一来我的痴心便可得偿, 1 不过,这也许是你在这里听我 1 不过,这一点要轻描淡写地提及, 1 不过,这只是他的梦而已。 1 不过,衷心欢迎和祝福,上述问题不问也无妨。— 1 不过,诸位大人,我们整场血洗, 1 不过诸位想想,克利福德和他们一块逃了吗? 1 不过祝你好运,你是个英勇少年。 1 不过,走之前,你须解答我一个疑虑: 1 不过做那花圈和鞭子倒是没错。花圈他可以自己戴着,至于鞭子,他可以赏给您。在我看来,您就是那个偷走他那窝小鸟的人。 1 不过做您的情妇,我又实在太高贵。 1 不,哈利,哈利,这已不是你的国土; 1 不,还是抽签吧, 1 不,还是加十倍的实话, 1 不,还是那句话,夫人,我真的不能去。祝你们玩得开心。 1 不,还是问我能否忍住不爱, 1 不,还是一位贵妇的儿子。 1 不,孩子,咱不这样——我要教你另外招法。 1 不,海伦,你可以做我的儿媳。 1 不害臊啊!给我闭嘴。——嘿!诸位,上! 1 不,好埃克塞特,带我一块去; 1 不好的字眼。 1 不好,殿下。 1 不,好殿下,走吧。 1 不,好夫人,我不想出门。 1 不,好夫人,原谅我吧。真的,我不想出门。 1 不,好副将——唉,各位— 1 不好加在一起。您的肚子全是牛柚。 1 不好了, 1 不,好妈妈,这块磁铁更吸引人。 1 不,好水手。我还要在这儿漂一会儿。尊敬的小姐,请让这位巨人 1 不好,他入迷沉溺,叫醒他正是时机。— 1 不,好托比爵士。 1 不,好先生。 1 不,好先生。不,请别给,先生。离这儿不远处,我有个亲戚。我要去投奔他,到了那里我就有钱了,我所需之物也会有。别给我钱,我求你。否则,我会伤心难过。 1 不好意思啊,陛下,这珠宝是她戴着的。 1 不好意思了,亲爱的上天呀,我要对着您的脸叹息。 1 不好意思,先生,此处不妥,他这小身板还不及名人的大拇指。他还没名人的大棒那么粗呢。 1 不合规矩的吻! 1 不合时宜地拈弓搭箭射杀小鹿, 1 不合宜的话。他是不会谄媚的,他。 1 不合于俗,真是不好意思指责你。 1 不,和气先生。不用啦,好先生。 1 不,和气些,你答应过的。 1 不和我们同心的人要受诅咒。 1 不和谐的音符了。 1 不;黑暗将是我的光明,黑夜将是我的白日。 1 不很熟,但我常遇见他。 1 不红不白者,显属两色兼取, 1 不,华特爵士。 1 不会爱我,就对我粗暴一点吧, 1 不会把楼下;不相瞒,若非陪尊驾, 1 不会罢休的。 1 不会吧,你真不? 1 不会吧,我的这个仆人很老实的。 1 不会吧,希望不会。 1 不会比对你这已成过去的女儿更少。 1 不会比你给你的国王当护国公时减少。 1 不会比他们自己被咬更厉害吧,老爷,您看他们的内衣肮脏得叫人大开眼界啊。 1 不会比我那几个女儿管你叫母亲更不开心。 1 不会比现在更糟。有人能统治那不勒斯, 1 不会,陛下,我不会让您失望。 1 不会变成事实。 1 不会,不会。 1 不会,不会,大人,您说吧。 1 不会不认自己的骨肉。 1 不会采蜜的雄蜂(drone)夏日里仍会每天出巢飞翔,伺机与处女蜂王交配。——译者附注 1 不会称赞你有害无益的宽容。 1 不会冲动、性格坚强的男子汉吗? 1 不会!除非鸟雀能吓走鹰隼,野兔能唬退雄狮。 1 不会从我那不贞的手上夺下婚戒, 1 不会错的。她来了,顺她意思做。 1 不会戴上沉重的头盔了。 1 不会的。但说真的,这对他有效吗? 1 不会的,殿下,真的,他不该回骂。骗俺是提斯柏接词的地方。她就要上场,俺快要在墙缝里瞅见她了。你们瞧着吧,下边的戏跟俺说的一丝儿不差。她打那边来啦。 1 不会的,可以肯定他们不会去打罗得岛。 1 不会的,丽根,你绝不会被我诅咒: 1 不会的,仁慈的主上,除非是我办不到。 1 不会的,叔父,但是途中的遭遇 1 不会的,他的愧疚 1 不会的,我向您保证。我不会为这等小事就失去谨慎。可以请两位笑着催我入眠吗?我非常困。 1 不会的,伊阿戈。就像黑海的 1 不会颠倒阴阳,不分头尾。 1 不会动他分毫。 1 不会对女人做出非法举动。 1 不会发号施令的人,就该让他俯首听命。 1 不会服软。没用的老头。 1 不会喝醉,因为没有酒。 1 不会很快违背情义而变心。 1 不会猴子般模仿,像法国人一样哈腰, 1 不会经历这许多也不要活这么老。 1 不会空洞而无聊, 1 不会连累于你,一切有我。 1 不会磨去,哪怕她狂躁的性子 1 不会,亲爱的。 1 不会轻易相信仆人的话, 1 不会让你活着声张我们的提议。 1 不会让我们特别惊惶? 1 不会任由你们手足残杀, 1 不会是眼睛有缺陷:因为即使猩猩和猴子 1 不会撕扯我那涂脂抹粉的娼妓脸皮? 1 不会随声附和。老实说, 1 不会跳优雅的舞蹈,不会甜言蜜语, 1 不会听? 1 不会屠杀一个无辜的孩子。 1 不会退潮,一直奔向 1 不会玩耍用计——这些好本领, 1 不会,我说。 1 不会像使臣那样死气沉沉。 1 不会像下流的忒耳西忒斯烂嘴一张没好话, 1 不会,小子,你来教我。 1 不会笑面对人,不会谄媚奸诈, 1 不会袖手旁观的。 1 不会要你死的。为通奸而死?才不。 1 不会,也无法,保持警觉, 1 不会疑心他就是杀牛的凶手? 1 不会隐瞒这不义之夜真实的丑陋。 1 不会英语,我不会威尔士语。 1 不会,永远不会!来呀,走,走! 1 不会用言辞将爱的火焰扑灭。 1 不会有更深的创伤吧?啊,阿谀逢迎的镜子呀, 1 不会有其他举动。 1 不会有人谦卑地请求你主持正义, 1 不会有任何邪物存在这座神庙 1 不会有要糟蹋我的意思。 1 不会再说了,他的嘴不会再开, 1 不会再与我们罗马军队对阵; 1 不会招致怨恨,但难保不遭人嫌恶 1 不会这样吧,我希望。 1 不会这样不懂策略, 1 不会置他于死地。从实招来, 1 不会重浊下坠,只会轻灵上升。 1 不获得大笔金钱和妆奁的先例?! 1 不及你的脸透过我泪水的容光。 1 不及您发辫美丽,不如您 1 不及他多。都不准为他俩说情, 1 不吉利:前三任格洛斯特公爵均未得善终。 1 不记得这身衣裳,也不知道 1 不,既然朕自己都不怜悯自己, 1 不加掩饰,人们会看得更清; 1 不,假如我不保住我的地位 1 不假思索回答几句, 1 不,奸贼,别多给自己抹黑, 1 不见得她就会爱图里奥爵士。 1 不见歌唱人,密密的芦苇蒲草 1 不见了,怎么走的,去了何处,我们一概不知。 1 不见了踪影。 1 不见其动,却偷渡钟面几遭。 1 不将你彻底砍倒,我们就决不会罢休, 1 不将这黄金据为己有, 1 不讲道理的蠢驴,不读书来少学问, 1 不讲道理就错怪我们呢?不要以为 1 不讲骨肉情分。就连可怜的鹪鹩, 1 不交信,就没命。 1 不解谜语杀其身。 1 不借他人之绿来铺陈出夏色, 1 不,今非昔比啰。 1 不,今后愿上天祝福忠实的我! 1 不仅堪称女神下凡,实在是有过之而无不及! 1 不仅令陛下、其母亲、其夫人颜面无光, 1 不仅能当她的面海誓山盟 1 不仅仁爱睿智,而且极为虔诚。 1 不仅如此,它还在我的眼前 1 不仅如此,我还说出了她身上的 1 不仅他可以,其他人都可以, 1 不仅要注意衣着仪表外形种种, 1 不仅因为家父医道精湛,举世无双, 1 不仅掌管了我赋税的收入, 1 不尽哀伤唤起她心中的百忧千愁, 1 不近欢娱,断离安逸, 1 不近情理,绝不像高贵的亲人, 1 不禁诧异地细看妻子的脸庞, 1 不禁触动天良, 1 不禁愧疚于心。最迅速的酬劳, 1 不禁容颜煞白、神色仓皇? 1 不禁使皮洛斯悚然心惊; 1 不禁又生缅怀法国之想, 1 不经兵戈,便大都拱手让人。 1 不经王上降旨便拉起这么一支大军, 1 不经我批准,又无人监视在旁? 1 不敬、放肆、恶毒。 1 不久的将来,我就有希望成为你们的国君, 1 不久,高个儿美少年皮剌摩斯来了, 1 不久就会到达北海岸。 1 不久就可迎来丰硕的收成。 1 ,不久就能看见, 1 不久,两个塔尔博特将永远合为一体, 1 不久前从圣地罗马归来, 1 不久前他曾赐我爵位荣耀; 1 不久前,我地位卑微,无足轻重, 1 不久前我们对彼此发的誓言。 1 不久他就废黜了国王, 1 不久天体就会发出噪音 1 不久之后,恐怕国王将会反悔。 1 不久之后我就必须动手。告诉我的朋友们, 1 不就犯了这么点小错。请相信我, 1 不,就让她花容憔悴, 1 不就是狗嘛,大人。 1 不就是让他不能接替奥瑟罗的职位,让他脑血迸流吗? 1 不就是王上吗? 1 不就是为了那个精力旺盛的 1 不就是为了这个,我才说那个女孩像他的吗? 1 不就是这么认为吗?是谁这么认为的? 1 不,就算我掘开你们家的祖坟, 1 不惧不疑,只要保我是罗郎贞妇。 1 不,决不,公爵。如此作践生命 1 不,绝不。若哈姆莱特丧失心智, 1 不觉变得飘飘然,终日横卧军帐中 1 不,卡德华,我们必须把他的头朝向东方 1 不,卡西奥没有死。 1 不,卡修斯,不。你这高贵的罗马人, 1 不开口说话,也不思饮食, 1 不开战等于给他机会。 1 不,凯撒决不。危险知道得 1 不,凯撒没有这毛病;而你、我, 1 不,凯撒,我们等他们进攻再反击。 1 不堪回首。现在,我的好 1 不堪这饶舌的花花公子, 1 不看好的事情就一定不可能。 1 不看他是君上的宗亲, 1 不看这可耻的歇脚处。 1 不看重广袤的烂泥土地, 1 不看重无价值的小玩意儿。 1 不,柯林,你老了,就猜想不到, 1 不可。 1 不可避免的局势而忧心忡忡; 1 不,可不能这样说,不行,真不行,哈哈!我受不起这样的恭维话,不,不。对了,殿下,他想请您,晚餐的时候如果王上问起他,请您找借口替他推托。 1 不可大砍大杀,要人性命。 1 不可,大人。——总不能割掉他们的耳朵。 1 不可单独出行离家:按当时圣方济教派规定,修士们外出不得单独行动,必须结伴而行。又,该派当时的修道士均赤足托钵。——译者附注 1 不可当真火,热灭光消在瞬时。 1 不可得而大肆狂吠。 1 不可动摇。我就是这么一个人, 1 不可,乖畜生。 1 不可乱语,外甥,你要小心行事。 1 不可能不知道她的出走,却装得 1 不可能,除非有一天上帝不再用泥土造男人, 1 不可能对你作恶。 1 不可能获得完全补偿——我是否 1 不可能夸口说你是他儿子的父亲。 1 不可能联手。 1 不可能,你在说笑。我只见过一位 1 不可能,你只是这样说说。 1 不可能潜藏于这么真诚的面庞, 1 不可能是那样。 1 不可能天天前来贵府求婚, 1 不可能,我想她还囚禁着它们。 1 不可能写出这么粗暴的内容, 1 不可能,因为他曾为我的不幸而哭泣, 1 不可能有什么作为。 1 不可能;这件事,宫里一定 1 不可能,这是一枕高傲的梦, 1 不可,你若洒男儿泪,她就会狂。 1 不可轻信亨利那个糊涂蛋和他的誓言。 1 不,可使查理大帝奋笔 1 不,可是,大人— 1 不可思量。 1 不可思议的爱哟,真不可思议! 1 不可像庶人那样随意去选去挑。 1 不可以出现如此罪大恶极之事。 1 不可以打我,大人。 1 不可以让凯撒把我们看低。 1 不可以让她看见我。我来躲在这挂毡后面。福斯塔夫躲了起来 1 不可以有学问。财富、贫穷、 1 不客气,我来了。要是我把这场好戏错过一丁点儿,就把我用忧郁的胆汁煮 1 不,肯定不。但是多可惜呀!啊,伊阿戈!多可惜呀! 1 不肯废黜您兄长的儿子, 1 不肯给人布施,也不肯原谅别人。 1 不肯见他的女儿。 1 不肯接纳 1 不肯接受眼睛和耳朵的见证, 1 不肯轻出求助声。 1 不肯让公主赐福给咱们欧洲, 1 不肯让你们如意。欢迎,战士们! 1 不肯善掩埋,袖手弃于道。 1 不肯听我说话。 1 不肯用它们嶙峋的岩角撞碎我的船只, 1 不肯暂时放弃欢乐,以救治 1 不控告就判决。我想摘朵鲜花 1 不亏!汤姆好冷。噢,哆抖,哆抖,哆抖 1 不愧为吾家子孙。 1 不啦,我有约在先了。 1 不浪费时间了。喏,你自己看,看哪。你就会明白我怎么能受封为爵士。今后我只要还有眼睛分辨男人的体型,我就会厌恶胖子。可是他不讲脏话,赞美女人的贞洁,对一切有失体统的事,批评得头头是道,我原本都可以发誓,他是个心口合一的人。但他说的和想的根本兜不拢,就像《诗篇》和《绿袖子》一样不相配。 1 不劳辞费。所求之事,不待你启口, 1 不劳赐教,我知道不会有这种事。 1 不劳你费心。——卡西奥,打死的这个人 1 不劳你分忧,我当独自担承。 1 不劳我等静待预期。 1 不劳远送了,还请两位 1 不,老弟,我不是向你们咬我的大拇指;我只是咬我的大拇指。 1 不,老人家,你不要停,说下去。 1 不老实(strays):此处描述成问题(strays意为走失——译者附注),因为牛犊被捆绑着,除非是指脖子拴得不牢或牛圈关得不牢——该词之前的那个and(和)更可能相当于or(或),因为亨利在罗列屠夫可能对牛犊做的事情;很多编者都将该词校勘为strains(挣)。 1 不老实的那一种:指淡红色。传统上认为背叛耶稣的犹大(judas)的发色淡红。 1 不,老实说,最真实的诗歌最是虚幻。情人喜欢写诗;他们在诗里发的誓,可以说,都是虚情假意。 1 不,老天也不会答应!我不会伤害你的灵魂。 1 不,老兄,你这是瞎胡扯来裤带松 1 不,老爷,还有好些人跟着他。 1 不,老爷,清楚得像大白天,我得多谢上帝和圣奥尔本。 1 不乐意?那就装你在笼子里拖着去。 1 不了。 1 不了,谢谢您,真的,由衷地感谢。我好得很。 1 不了,真的,请原谅。我丈夫出征未归,我决不踏出家门半步。 1 不了,作为吃饭的谈资好啦。 1 不,雷必达,让他说吧。 1 不离不弃,尽是三教九流。 1 不离不弃,陪伴左右! 1 不,里奥那托, 1 不理它的求爱,讥讽它的痴心, 1 不理她们。我是不是很聪明? 1 不利于安康。 1 不利于兰开斯特家族的事项一并勾销。 1 不,两个六千或三个六千, 1 不料被一个要饭的女叫花子拐走了, 1 不料此法使疾病弄假成真: 1 不料过海湾时遇上狂浪, 1 不料横遭阻挡, 1 不料她极不耐烦来了神, 1 不料她醒前一刻我到达此处之际, 1 不料突生变故,威尔士来一急使, 1 不列颠的大军正向这里挺进。 1 不列颠的救星,罗马人的灾祸。 1 不列颠的王权就将由我说话。— 1 不列颠国王李尔决意逊位,把王国分给三个女儿。他最疼爱的幺女蔻迪莉亚拒绝当众声明她对父亲的爱,因此立刻遭剥夺继承权,并且嫁给法兰西国王,没有得到任何嫁妆。肯特伯爵因为大胆替她辩护,也被李尔放逐。两位姐姐──贡妮芮和丽根──以及她们的夫婿继承了王国。格洛斯特被他的私生子爱德蒙蒙骗,剥夺了嫡子爱德加的继承权;爱德加被迫逃亡保命。释出权力的李尔为了住所的条件跟贡妮芮和丽根争执;一怒之下,他离家冲进暴风雨的夜里,只有他的弄臣和现在乔装为仆人的肯特相随。他们遇见了假扮为疯癫乞丐苦汤姆的爱德加。格洛斯特被爱德蒙出卖,遭到丽根和康沃尔逮捕,被挖掉眼睛。李尔王被秘密带到多佛尔;蔻迪莉亚率领一支法国军队在那里登陆。瞎了眼的格洛斯特与爱德加相遇,却没有认出他;爱德加引领他前往多佛尔。李尔与蔻迪莉亚两人和解,然而在随后的战斗中被两个姐姐的军队俘虏。贡妮芮和丽根两人都爱上爱德蒙,爱德蒙也向两人示好。贡妮芮的丈夫奥尔巴尼发现此事,便控告爱德蒙叛国,逼他为自己辩护。有一骑士出面挑战爱德蒙,予他致命重伤之后,表明自己乃是爱德加。有消息传来,贡妮芮已经毒死丽根并且自尽。爱德蒙临死之前透露,他已下令处死李尔和蔻迪莉亚。 1 不列颠举国上下, 1 不列颠哪,要是你的士绅胜过这土人, 1 不领你受洗,送你服绞刑。 1 不流个痛快,半个字我也说不出来。 1 不留碎屑与残渣, 1 不,留下来。乔武在上,我不再说话。 1 不留一个副本给俗世后人。 1 不留一个活口,我无异于生活在地狱。 1 不留足迹,但他一回来就逃窜; 1 不漏的,不漏的;法律给这靴子抹了防漏的油了。像在城堡里一样,安全得很,万无一失。我们已经得到羊齿草籽的秘方,能来无影去无踪。 1 不履行便是最忠信正确的做法。 1 不虑遮风避雨,使我轻装上路, 1 不掠死者旧物来使扮相如新。 1 不论此事最终结果如何,我的怀疑并非毫无道理。 1 不论吉凶,我们都追随您的决定。 1 不论今后发生任何的变故, 1 不论内容多低劣,但愿文字够高雅。 1 不论你得之于何人, 1 不论你口出良言还是恶语, 1 不论你如何说,你是今日英雄。 1 不论你喜欢抑或崇敬,你要对他起誓, 1 ,不论帕拉切尔苏斯 1 不论日后发生何事,我一定对您心存感恩。 1 不论谁挥舞着长矛向他胸前冲去, 1 不论谁射中了他,都相当于由我所授意; 1 不论什么都会抓来支撑自己, 1 不论什么突如其来的变故,我都会坚强面对,不至痛哭流涕。 1 ,不论是国王本人, 1 不论是猞猁、山猫、大狗熊, 1 不论是谁报的,消息属实,殿下。 1 不论是身体还是丈夫的床。 1 不论是什么原因令您断定如此, 1 不论是石砌的碉楼、铜打的墙壁, 1 不论是在言语上、思想上,还是行动上, 1 不论他们如何花言巧语地恳求, 1 不论他是怎么样的人,在这里可是饱受敬仰。 1 不论它是狮子、狗熊、野狼、公牛, 1 不论她置身何地,内心总是充满悲戚。 1 不论我的涂鸦还是时间画匠 1 不论我迈步向哪方,他都横在我面前。 1 不论我栖身何处总伴你行踪。 1 不论我如何询问。 1 不论我如何作言造语来搪塞他的错乱癫狂, 1 不论心里怎么想,我认为还是不出恶言的好。 1 不论心中还是眼里, 1 不论有病没病, 1 不论远瞄近射,箭中红心为王。 1 不论灾殃大小,总须听耐心主张!— 1 不论怎么说,我看这奴人的确是个巫婆。我不喜欢奴人留长长的夫子 1 不,罗兰佐,你不用担心。我已经跟朗斯洛特翻脸啦。他不客气地对我说,因为我是犹太人的女儿,上帝对我是不会仁慈的。他还说,你也不是个好公民,因为你把犹太人转变成基督徒,让猪肉价格涨起来了。 1 不,玛克斯,无人比我更该疯傻。 1 不嘛,好玛格丽特,还是让我戴这个吧。 1 不瞒你讲,此人真是昏庸腐朽。 1 不瞒你老兄说,我承认我就是这样的一个人。 1 ,不瞒你说, 1 不瞒你说,直哭得我都心酸落泪了。 1 不瞒您说,陛下,他确实爱过,不过— 1 不瞒您说,大人,不论是您的比方也好,还是其他任何人的比方也罢,只要是散发着臭气,我都会堵上鼻子。不好意思,请离我再远一点。 1 不瞒您说,大人,他有着英格兰人的体格。但论面部特征,他很暴躁,看上去更像法兰西人 1 不瞒您说,大人,为的是磨磨他们的鞋底子,给我多揽点儿活儿。不过说真的,大人,我们放假是为了去看凯撒,欢庆他凯旋归来。 1 不瞒您说,到宫里去。 1 不瞒您说,那边来了十几个人,都戴着漂亮的帽子,上边彬彬有礼地插着羽毛,在向每一个人点头示意。 1 不瞒您说,我方才正打她的主意。她挺合适的。 1 不瞒您说,我身上没有您说的这些。 1 不瞒您说,我也不太确信。有可能在口袋里,也有可能在我营帐里,跟公爵送来的其他信函材料放在一起。 1 不瞒您说,先生,我不会和人打架。他肯定知道我狠不下心那样做,所以才胆敢这样对我。 1 不满三岁。 1 不忙,还有呢。把这封信交给她。因为这奴人 1 不忙,您先把您衰老的脊背靠在我胳膊上。 1 不,帽子不能给您。给你, 1 不,没骂女人。 1 不,没呢。 1 不,没有太动感情: 1 不,没有下一步,这是普通感受, 1 不,没中。 1 不美的人,光靠赞美可不会变漂亮。 1 不,美丽的小呆牛先生。 1 不,蜜一样甜的王妃。我很想知道他们今天战况如何。——您会记着替您的兄弟推托吧? 1 不眠之人方知时间是老牛破车。 1 不免一死!而我,仿佛由我的悲哀护佑, 1 不免一死。她是怎样去的? 1 不明白你的身份,根本不知道 1 不明白?事情很简单嘛:他就像一把装在皮匣子里的大提琴。老爷,那个人在人们劳累了的时候,就叫停他们,让他们站住别动。他对破产者大发慈悲,给他们穿上扯不开的结实衣服。他处理事务时,会用狼牙棒,却会取得比用长矛更可观的功勋。 1 不明白怎样开动脑筋为人民谋福利, 1 不模仿他人就有礼貌。他们的英勇 1 不,摩提默不在。 1 不谋而合,这标题正符合我心意。 1 不,母亲!我早为明日的场面绸缪, 1 不,哪儿的话!当年也曾把夜熬, 1 不,那边就是;是我们看见亮光的地方。 1 不,那可不能相提并论 1 不,那可不行。 1 不,那么— 1 不,那是不可能的。在这段感情淡忘之前,她的心早就碎了。 1 不,那是因为他们出生后亲伦中有恶人跟他们作对。 1 不,那他准是个巫师。 1 不,那也不对。对,是这样,是这样:它底子更糟 1 不,那也不见得,不过我看还是他厉害。 1 不耐烦地等待他们的死期。 1 不男不女的中音。而迎宾引座的杂役, 1 不能按码 1 不能把全部计划都抖搂出来。 1 不能把他们成群地打趴下。不过,凡是有脑袋可敲的人, 1 不能把它憋屈在心里, 1 不能保证准确无误。我不是 1 不能报仇雪恨,他耿耿于心。 1 不能编造出教皇 1 不能贬低他的尊严和体面, 1 不能,不能,所以我们要取他的首级。 1 不能承受男人之重,那就太弱了, 1 不能答应你们的请求。 1 不能对她像对善终者之灵, 1 不能告诉他。 1 不能够宽恕。 1 不能怪你们。你们的爱自有缘由。 1 不能净夸奖,也得加以管束。 1 不能靠出身得地业,我就靠聪明: 1 不能慢吞?父亲啊,曼恩已经失去! 1 不能漠然冷对我的旨意。我有公函 1 不能潜藏变成了能够潜藏。 1 不能让来自布列塔尼的下三烂们来征服我们,我们的父辈们, 1 不能让他活。 1 不能让他死。 1 不能让它们自生自灭, 1 不能让我可怜你们了。所以,你还是走吧。 1 不能任仇恨的铁蹄践踏花草。 1 不能施以援手,不能觐见国王,不能接触一切 1 不能世代相承。那么,亲爱的同胞, 1 不能属于你,那我就不再是我 1 不能说是破坏了圣堂的特权。 1 不能,她倒是拿琴把我来教训, 1 不能,相信我,她任性,赌气,倔强, 1 不能像个女的,因为我很想 1 不能像过去那样顾及荣誉了。既然 1 不能要求他们老是像新婚时一样 1 不能一五一十说出事实真相, 1 不能因为害怕恶意诋毁, 1 不能与轨道相分,我也不能 1 不能再逗留迟延。 1 不能再伤其主人。 1 不能再听之任之,不作抗争。 1 不能在世上最美的花园里— 1 不能这么说,因为他的儿子继承了他的爵位。 1 不能这样就放弃。再过去,求他, 1 不能,真的,先生,我的航行漫无目的。但我知道你谦和有礼,从未强迫我说出我不愿说的事情。因此,我也依礼把我的身世告诉你。安东尼奥,你要知道我本叫西巴斯辛,而非现在的化名罗德里格。我父亲是梅萨林的西巴斯辛,我知道你听说过他。他去世后只留下我和妹妹二人,她和我同时出生。如果上天乐意,愿我们同时死。可你,先生,把这打乱了。在你把我从大浪中救上来之前的大约一小时,我妹妹已经淹死了。 1 不能重挑争论,不要背弃诺言。 1 不能助那高贵的骑士一臂之力; 1 不能祝她安宁,唱安魂曲, 1 不,你不能胡来。 1 不,你不要欢迎我, 1 不,你不要去,年轻的特洛伊罗斯;解下铠甲,年轻人; 1 不?你不愿止步?我很喜欢你的盔甲: 1 不,你曾对我大加颂扬。 1 不,你的想法可不像人家的那么容易出来 1 不,你放心,我一定好好报答你的善待, 1 不,你给我站住。但愿我儿子 1 不,你结婚之后就会拥有权柄。 1 不,你尽管放心,女儿, 1 不,你进去。──我要祈祷,然后才睡觉。 1 不,你看,阿喀琉斯把他发火的对象骗走了,阿喀琉斯就成了他发火的对象。 1 不,你老了得抹上一脸白粉。 1 不,你们非听不可。你们还想逃? 1 不。你们还来得及 1 不,你们会走漏风声的。 1 不,你们想要知道什么,我都一定言无不尽。 1 不,你们这两只母狐狸── 1 不,你拿去。 1 不,你是在开玩笑,我如今才知道, 1 不,你说出他的名儿来,他得从狮脖子那儿露出半边脸,他自己得说,或者说点疑似 1 不,你听好! 1 不,你往前走啊,小伙子。你一向是在后头跟,可现在成领头的了。你是喜欢带领我的眼睛呢,还是情愿眼睛盯着你主人的脚后跟? 1 不,你先回答。站住!口令? 1 不,你言犹未尽, 1 不,你要明白我的意思。 1 不,你应该忘记这些。 1 不,你这愚蠢的保民官,不是的。他不是我的儿子, 1 不,你正当新婚燕尔,那样该多煞风景!就好比把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿一样。我只想冒昧请培尼狄克给我做个伴,因为他这个人啊,从头到脚,一身都是快活劲儿。他曾经三番两次割断了丘比特的弓弦,让那个小刽子手再也不敢招惹他。他那颗心像一口钟一样坦荡,他的舌头就是钟舌,心里想什么,嘴里就说什么。 1 不,您不可能爱法国的敌人,凯蒂;可是您爱我就是爱法国的朋友啊,因为我是如此地爱法国,以至于我舍不得它的每一个村庄;我要它全部属于我;这样一来,凯蒂,法国是我的,我是您的,那么,法国是您的,您就是我的。 1 不,您不能这样推托掉;我们一定要听您唱歌。 1 不,您没了丈夫该怎么着? 1 不,您一定会吃我种出的优质葡萄, 1 不,您坐。 1 不,宁可你是贼人说贼话,让我占一份。 1 不,女人也是脆弱的。 1 不,女神哟,我的心不想呻吟, 1 不,帕布留斯、辛普罗涅斯,应该你们去, 1 不,帕里斯就不是;原因你知道, 1 不怕,大人,俺们早给人坑苦了。 1 不怕,我也不怕,我在旁边帮你。 1 不怕诅咒的话,我倒愿意, 1 不派多疑的谨慎锁门把关, 1 不,庞培。 1 不,庞培,我连酒杯都没有碰一下。 1 不赔,一个子儿也不赔。算了吧,圣哲罗尼米 1 不配戴上王冠。 1 不配得到免费粮。他们一上战场, 1 不配挂剑。你的重大任务 1 不配牧人怜悯;至于他的至交,要是他们敢 1 不配您这位高贵主人的一顾。 1 不配他可怜,就像豺狼 1 不,劈开成双 1 不偏不倚信无差。 1 不偏听偏信三思而行吗? 1 不骗你,真的、真实如吾命, 1 不漂亮的行为。不过 1 不,凭天上光焰四射的太阳发誓, 1 不,凭我的荣誉发誓。但我奉命来找您。 1 不,普洛丢斯,情况已完全不同, 1 不普通的手帕呢? 1 不期降临。 1 不奇怪吗?多年没行男女之事,欲望却依然强烈! 1 不起了吗?还是患了痴呆, 1 不,恰逢其坠落之时。 1 不强求。我也会把我答应的那份财产 1 不巧在月下遇见你,傲慢的提泰妮娅! 1 不,且慢;我懂的把戏一个抵你的两个。 1 不,且慢,咱们听听他做的祷告。 1 不,亲爱的拉山德。为了我,亲爱的, 1 不,亲爱的小姐,我这卑贱奴仆 1 不轻弹之泪挤满我双眼, 1 不轻易动怒,一旦动怒却难平复; 1 不清──哈!我是醒着的吗?不是? 1 不情不愿地上学。之后是情人, 1 不情愿地塞住那洞口吧。 1 不,请快回到家里来,罗西昂伯爵。 1 不,请你不必为离去找借口, 1 不,请你老老实实地说说你的看法。 1 不,请你拿去吧,这不过是一点 1 不,请你说吧,阁下。 1 不,请您原谅我。 1 不,请您再仔细看看。 1 不,去白衣修士修道院,在那里等我。 1 不去它就不肯说话;我还是去的好。 1 不去,我不去。你们听听 1 不去摇动她那芬芳的花蕊;可是一旦 1 不,全都齐了, 1 不然不去拜访你父亲。— 1 不然大家都活不成。 1 不然的话,凭天上的星火起誓,我要撇下敌人, 1 不然的话,她的想法你甭怀疑, 1 不然的话,我定要炮轰温切斯特一番。 1 不然格鲁米奥没有牛肉上。 1 不然就会像淹死的耗子一副可怜相。 1 不然就看命中注定该怎么说吧。 1 不然就离开此地。我们都拿出武器来。 1 不然就抡起血斧杀出一条生路。 1 不然就敲得你小子的脑袋疼。 1 不然就让我们转舵撞上可怕的礁岩。 1 不然就让我死在此地。就这样: 1 不然,就让我永远跪在此地, 1 不然就使汹涌的海水淹没陆地, 1 不然就是黑夜被拘禁在下界。 1 不然就是几次小仗之后元气损伤。 1 不然就是他不等怀胎期满 1 不然就是玩戏法的。 1 不然就熄灭吧。我们为爱争执, 1 不然就像抹了泥沼的香气。 1 不然就休想再活命,休想再说话, 1 不然就一溃千里,无药可治了。 1 不然就走开,让我自己承受痛苦。 1 ,不然,老实说,你会被捅 1 不然两人都得死去。 1 不然两人俱死。你们一起回国, 1 不然莫说永远当不上尊贵的执政, 1 不然那猎物气味全消散, 1 不然你将听到恶语。 1 不然你就学那阿克泰翁大爷, 1 不然你们就别相信 1 不然你我都有麻烦。 1 不然你再难抬头了! 1 不然,您随后来。我先走一步。 1 不然,请回避本宫,本宫也不到你的地盘去。 1 不然,让她继续躺着做梦。——喂!打扰啦!— 1 不然如此放纵低下的淫念、 1 不然事情就不可收拾了。 1 ,不然,他就会被人家给绞死;我还为他咬死的鹅站过颈手枷 1 不然他们可就十分悲惨了。 1 不然,他们已经做好防备了。 1 不然他们怎么也坚持不到现在。 1 不然,他休想管得了我。 1 不然它以后再不会开心。 1 不然,塔尔博特,法兰西,还有英格兰的荣耀就全完了。 1 不然我把您和您手里的小烤叉一齐砸扁, 1 不然我会失去自尊, 1 不然,我就亮开嗓门呼喊, 1 不然我就卖掉爵位换取一座体面的坟墓。 1 不然我就像甩开一条蛇似的甩开你! 1 不然我就用这张纸来堵住。──挺住,先生。── 1 不然我就晕倒啦。这两个遭瘟的人家! 1 不然我觉得她已经要— 1 不然我们会在那个问题上争吵不息, 1 不然,我塔尔博特会抱恨而死。 1 不然。我堂堂一个男子汉。 1 不然我这把剑将你大卸八块。 1 不然我只能于死夜沉睡之中, 1 不然要长在哪里?要是他眼睛长在屁屁上,那他可真是个精彩的怪物了。 1 不然应该知道你我是一体。 1 不然,由葛莱米奥先生前来迎娶。 1 不然早就耳闻目睹或被知照。 1 不然这种痛哭对你有什么好处? 1 不让法兰西有多大便宜可占。 1 不让国王和兰开斯特家族的人 1 不让河弯进去?它要,肯定要。你看吧,它弯进去的。 1 不让潘狄塔触碰 1 不让其照耀大地。 1 不让睡觉这条我真希望您别作数。 1 不让他担任圣职? 1 不,让他饿毙荒山吧, 1 不,让他们跟来。 1 不让他人看到 1 不让他如此冒险。 1 不让他危害圣主。 1 不让它从美丽的脸腮流向胸襟; 1 不让我儿子为我作保的人都不得好死! 1 不,让我父亲另找一个继承人吧。 1 不让我和其他求婚对手与之接触。 1 不让我见她,还对我破口大骂, 1 不让我亮相神通魔法大舞台? 1 不,让我说,让我高声咒骂 1 不,让我也来帮帮你,安东尼。 1 不让我怨命,不许我自虐? 1 不,让我忠诚在你心中长保不衰, 1 不让我主的后嗣继位, 1 不让一个叛贼活着! 1 不让自己睡得死。 1 不饶我的命, 1 不忍见沙漏时计悄然跑, 1 不忍因我们持续为敌 1 不忍卒读,待岁月耗尽,了却此生。 1 不认得,父亲。 1 不认识就是福,认识他才作孽呢。此人广有良田沃土;禽兽一旦成了兽中王,它那食槽也会搬到人君的餐桌上。这鹩哥叫起来呱呱呱,没完没了。可这家伙——我刚才说了——可谓家有粪土千顷。 1 不认识,老爷,他们把帽子拉下来 1 不日凯旋,将查理、阿朗松等 1 不容的事情,竟落到这步田地。 1 不容多说。大家只需记着一点: 1 不容多问:要么说你照办, 1 不容内隙,千万谨慎。 1 不容其有任何忏悔的时光。 1 不容取巧,一切全露真面目, 1 不容我分说——我本可以告诉你们, 1 不容我问他详情,顷刻消失。 1 不容易:原文patience,意指忍耐,因芥末与牛肉同吃。 1 不容置辩的继承权发表一下高见。 1 不如把他杀死在卵壳里。 1 不如把这些告诉她,看她怎么说? 1 不如帮他快刀斩断情丝。 1 不,如此让人深恶痛绝史无前例。 1 不如独坐一隅,勾勒其曲眉、俊目、鬓发在心上。 1 不如多多安慰泰特斯,他正挣扎于悲情苦境。 1 不如风流而遗貌后代长依旧, 1 不,如果你在取笑我,我就不理你了。等一下,有点儿钱给你。 1 不,如果我们喋喋不休谈理性, 1 不,如果有必要,还可以涉及我本人, 1 不如还穿旧衣裳。 1 不如回房先穿戴一番, 1 不如叫麻雀菲利普! 1 不如教悲伤来杀死我。 1 不如快死,否则耻辱绵绵无期! 1 不如麦克白有福,却会比他更有福。 1 不如你纯,却可入药保性命, 1 不如让他活命。我弟弟 1 不如让我的真情实感与之进退,溃涌如泉! 1 不如让一万个下贱的凯德完蛋。 1 不如说那时启程,各位大人, 1 不如说是没有底,您才把感情注进去,它就漏掉啦。 1 不如王室联姻对我们发生作用更快。 1 不如我的话可信;不论您如何责怪 1 不如先让我了结!— 1 不如一同节食方为好, 1 不如与新交把盏言欢, 1 不如找纳瓦拉王众较较劲。 1 不辱父命,也不枉费财力, 1 不辱了他们的名誉, 1 不若早日从蜂房退离, 1 不杀,坏蛋表兄就杀死我的新郎。 1 不杀你,放你走人。 1 不煽动起法兰西和全世界她不会罢休。 1 不;上帝不会让您背上发伪誓的骂名。 1 不烧异教徒,专烧 1 不,稍等片刻: 1 不少安慰,她说,我可怜的 1 不少人将忒修斯把阿里阿德涅留给酒神理解为忒修斯遵奉神意的无奈之举,但忒修斯此前已一再与神明对抗(例如劫持冥后等),此时的屈从更让人怀疑其中包含了他本人的意愿。 1 不,甚至无须磨利钝刀钝斧, 1 不甚准确(priscian 1 不,神父,不要那么想, 1 不,神灵啊,我不要金子, 1 不,神明在这种事上不会保佑我们。我们放逐他的时候,就触怒了神明。现在他回来扭断我们的脖子,神明也不会怜惜我们。 1 不审己过责人非, 1 不慎失足,被擒为俘。 1 不声不响地来,我总觉得奇怪。 1 不胜感激! 1 不胜恼怒,我给你塞进更多食粮! 1 不胜荣幸,感谢贤王西蒙尼狄斯。 1 不失威仪的服从,以及其他 1 不失为谨慎的办法。 1 不失像他那样的君王身份。 1 不施礼,不搭话, 1 不!时光,休夸口说我在更新。 1 不识。 1 不识好歹,她的珍稀优点也被埋没。 1 不识其价值,直到将其送进坟墓。 1 不,实在不可,这会逾越礼数, 1 不使他随便近人;可我们对他 1 不,事实上,奥丽维亚小姐不傻,结婚之前她也不养傻子,先生。傻子之于丈夫,就像小沙丁鱼之于大鲱鱼,丈夫就是那更大的傻子。我不是她的傻子,只是为她玩弄文字的人。 1 不,侍童,那是结语或释言, 1 不是。— 1 不是? 1 不是阿木拉继承另一个阿木拉, 1 不是爱您。 1 不是把自己的青春、 1 不是拜泰门老爷所赐? 1 不是被出卖,而是从大门被盗。 1 不是被执法的判官处死, 1 不是彼死,就是我亡。 1 不是不能去,更不是不敢去: 1 不是,不是,陛下。 1 不是不知道要夺回那面鼓绝无可能,也明知道自己根本没有这个打算,究竟是什么邪灵附体,让我招揽来这样的任务?我必须自己在身上弄出几处伤口,告诉他们这是英勇作战的代价。但是伤口太浅却无法掩人耳目,他们会说:如此皮肉轻伤就落荒而逃?可是重一些的,我又下不去手。所以啊,要怎样才能使他们相信?这闯祸的舌头,要是这次再因为你信口开河而使我进退维谷,我一定把你割下,扔进市井女贩子嘴里 1 不是,布鲁姆先生;是她那个贼头贼脑的王八丈夫,时时刻刻担心他老婆红杏出墙,我们正幽会呢,他窜进来了。那时我们都已经拥抱、接吻、你侬我侬一番过了,可算是念完了我们喜剧的开场白。他后面还跟了一群乌合之众,都是因为他大发神经才来的,要在他家里搜查他老婆的情夫。 1 不是吵闹,陛下,而是来向您请示, 1 不是吵,只是略微争了几句。 1 不是嗤之以鼻? 1 不是吹得人人倒霉的邪风,亲爱的骑士。您现在是当今最伟大的人物之一啦。 1 不是,聪明的小姐 1 不是从脚枷,傻子。 1 不是从逝岁的朽坟里, 1 不是的,夫君,不敢,这也让我太难为情了。 1 不是的,朋友;你只能称呼我大人或老爷。这是什么音乐? 1 不是的;他反常得简直令我肝肠寸断。 1 不是的,先生——得纠正,先生——我想不是这样的。 1 不是的,先生,我们是你的敌人。 1 不是的,相信我。 1 不是的,以十字架起誓,你很清楚, 1 不是的,主人。 1 不是敌人。 1 不是诋毁,哈尔。 1 不是诋毁,哈尔,以我的荣誉起誓,不是诋毁。 1 不是诋毁,奈德,确实不是,毫无诋毁之意,奈德。我在坏人面前说他的坏话,是为了使坏人不至于喜欢上了他——我这样做算是尽了一个贴心的朋友和忠心的臣下的本分,他的父亲该为此而感谢我哩。绝非诋毁,哈尔。——不是的,奈德,不是。——不,孩子们,这不是诋毁。 1 不是,殿下。 1 不是对你的怀疑或是妒忌 1 不是多少钱的问题,老爷,是关乎我的一切的问题。他把我的全部家财吞了,装进了他那个肥肚皮里。我现在要他吐些出来,不然的话我的魂夜夜缠住你不放。 1 不是多子多孙的征兆,那我就连搔耳朵也不会了 1 不是非要有重大理由才激动, 1 不是分明要出轨的表现? 1 不是浮云遮挡把一个太阳一分为三, 1 不是个妒忌的人,否则,不知道 1 不是故意的,好王上?你还是赶紧醒醒吧; 1 不是刽子手行的刑。咱们瞧瞧。 1 —不,是和这皇后,这女神,这骚后 1 不是幻觉,当然是我。我不是双重人 1 不是患绝症便会有血光之灾。 1 不是回头路,何苦马松缰? 1 不是急漩就是沉底,即使拼命 1 不是几乎有, 1 不是加略人犹大 1 不是叫我看了去,是我叫你们给骗了。 1 不是九? 1 不,是卡斯卡,协助我们举事的 1 不是凯撒的英勇打倒了安东尼, 1 不是靠手牵着遛一遛就能让野马变得温顺, 1 不是可能,而是一定。不过,既然我看你还是担心,我的道袍、人格和劝说都不能让你轻易打消顾虑,我将更进一步彻底消除你心中的恐惧。你看看,先生,这是公爵的亲笔署名和印信。我相信,你应该认识他的笔迹,这个图章你也不陌生。 1 不是克劳迪奥而是拉格金的首级, 1 不是苦命的孩子,先生,我是有钱犹太人的听差,我希望我的父亲可以给我证明— 1 不是啦,赏帝的男女天使啊,您必须蒸面 1 不是来请求、而是来嘲笑你们的人当选啦? 1 不是吗? 1 不是吗?可是我想医药虽然可以 1 不是吗?我们福寿多多,来日方长。 1 不是埋进荒坟, 1 不是明天,就是今天,要么马上。今天下午你们就会听到战鼓声, 1 不是哪位我们欢喜,而是哪位陛下中意, 1 不是那调子。 1 不是那样? 1 不是那种发自肺腑的笑,而是这样的 1 不是男儿铁骨铮铮豪气昂然。 1 不是能娶到,就是娶不到。走吧,就说是那女人告诉我的。 1 不是你被欺无马可骑(thou 1 不是你的册封。 1 不,是你的美惹的祸,多想这是我的错! 1 不,是你调子太平, 1 不是你将我出窍的灵魂堵截回来, 1 不是您改弦更张, 1 不是您命里应得的。 1 不是派人送来的,父亲;这就是狡猾的地方:是从我房间窗户扔进来的。 1 不是凭一场泼妇骂街式的 1 不是人能忍受的。 1 不是任何人给我的,也不是我从任何地方买来的。 1 不是伤风败俗或寡廉鲜耻 1 不是舌头。她的舌头骂起人来, 1 不是绅士,能有盾徽在家里? 1 不是什么光明磊落的手段,爵爷,不过我会非常隐蔽地行事,叫人看不出一点破绽。 1 不是什么少爷,先生,他是一个穷人的儿子;他的父亲,不是我多嘴,是个老老实实的穷光蛋,感谢上帝,他还活得好好的。 1 不是时候,天空阴沉昏暗, 1 不是,是让一位女人怀了孩子。你还没有听说那条禁令,是不是? 1 不是,是他圣躬都不保了。 1 不是,是她自己不小心掉在地上的, 1 不是手臂不是脸,不是身上任何部分。 1 不是受了他狡猾母亲的教唆 1 不是受死,就是受罚去过 1 不是说此夏不如当年惬意, 1 不是死在自己床上的吗?他该死在哪里? 1 不是四 1 不是送你下地狱,便是召你上天庭。 1 不是他吧? 1 不是他,不过上天对他的恩赐, 1 不是他的卫兵叛变把他给出卖了, 1 不,是他挥霍了我的青春使我憔悴。 1 不是他,是女王。 1 不是他死就是我亡。 1 不是他死就是我亡。我太嫉妒他, 1 不是她的这番话迷惑了我, 1 不是,她只是人间的一位典范。 1 不是贪爱是贪财。 1 不是同样有罪吗? 1 不是威尼斯,就是塞浦路斯 1 不是为了我,而是为少爷,你听我建言, 1 不是为了照亮火炬本身(not 1 不是为了正义?什么?难道我们中 1 不是为逃兵打开城门的。瞧我怎么做,照着干! 1 不是我,大人,我来自叙拉古。 1 不是我的,是波力克希尼斯的。 1 不是我的,我的手套在手上。 1 不是我鼎力相助让他戴上了王冠吗? 1 不是我疯了,就是梦一场。 1 不是我懒,也不是我不近人情。 1 不是我乱说,她的跟您这件比起来,充其量不过是件睡衣——金线织的缎子,有镂空的花样,镶着银色花边,缀着珍珠,窄袖到腕,宽袖披肩,裙摆是大圆的,上面缀着蓝色的亮片儿。可是要说到款式的高贵、美丽、优雅、大方,您这一件顶得上她十件。 1 不是我迫使亨利丢掉与生俱来的权利吗? 1 不是我,是艾戎和德魔瑞乌斯; 1 不是我想听的。我情愿没有 1 不是我眼看你倒下,就是你看着我没落; 1 不是我要抛弃你们,你们对我尽心竭力,这份 1 不是,我在作诗;你才有理由做呢。 1 不是无有便过头。 1 不是吓白的,是气白的,瞧你那腮帮子 1 不是,先生。 1 不是,嫌它太瘦。 1 不是现在的问题。 1 不是,小姐,我在读疯话。如果小姐您想听原汁原味的,你得接受该有的腔调。 1 不是邪恶的污点、谋杀、卑劣, 1 不是新月(no 1 不是赝品。 1 不是,要不然,灵魂怎么能得救呢? 1 不是,要明白我的意思,明白我的意思,好甥儿。我做的都是为你好,甥儿。你能够爱这位姑娘吗? 1 不是要您脱裤,而是要逼您脱稿演出 1 不,是要铺花如茵褥,供恋人们偃卧嬉戏, 1 不是要眼光投出去,而是要眼睛 1 不是也曾与全国所有的饱学之士一起, 1 不是夜,天已亮;快走,快逃! 1 不是一顿早餐报告得完,也不 1 不是一个坏透了的坏蛋。 1 不是已经好久了吗?你不是已经教过我 1 不是已经全部赐还给你? 1 不是以花言巧语装点门面, 1 不是因多人而是因一人而闻名? 1 不是因为爱他,而是因为怕他。 1 不是因为敌视你们。 1 不是因为母亲让他蒙羞,是他祖母犯了错, 1 不是因为你的眉毛生得更黑, 1 不是因为叛逆、欺诈和背信弃义, 1 不是因为我们勤勉。 1 不是因为我能洁身自好, 1 不是用花覆尸。即使是,也不让娇花 1 不是遭遇船难,就是安然抵岸 1 不是贼丢的。不要因为我送给你们金子, 1 不是照自己的想法说,也不是 1 不是这样,不是这样: 1 不是这样唱的吗? 1 不是这样,大人,大人所谓的邪神个小体轻:可我希望看见我的人不用掂量就知道我的分量。然而我承认,在某些方面,我也力不从心,我也不知缘故。在三教九流的眼里,美德轻如鸿毛,真正的勇士只能去耍熊,智者却去开旅馆,在报账算账中浪费才智:当今之世,邪气嚣嚣,人的所有其他秉赋都被视若草芥。你们这些老朽无视我们这些年轻人的能耐。你们以嫉恨之心度量我们青春之血的热度。我得承认,我们站在青春前列的人也有点玩世不恭哩。 1 不是这样,大人。在这十二个月零一天, 1 不是这样的: 1 不是这样的,主公。 1 不是真想,而是一定要。 1 不是。只是请大人从这里搬走, 1 不是智慧联结起来的友谊,很容易被愚蠢拆散。 1 不是追问缘由,需拿计避免祸患。 1 不是自己真的想选。 1 不是阻止,便是鼓励。我做得可好? 1 不适合散步。 1 不适合听道德哲学的年轻人一样: 1 不收我家主公的戒指?咦,他没送她戒指; 1 不守你诫命、因麻木不仁变得 1 不受惩罚,他们就会为所欲为。 1 不受非法的玷污,怎么可能犯下 1 不受虚伪的萨福克之流的毒蛇伤害, 1 不受压迫,免遭战争打击, 1 不受尊敬。我看,要保持荣誉, 1 不舒服? 1 不属于哪一个人。哟,来的是谁啊? 1 不属于你的东西。你会怎样看我? 1 不属于你的名号,来到 1 不属于任何女人,永远不会有哪一个 1 不,属于我,我的也由您独占。 1 不摔跤跌倒:指宝丽娜会将事务处理得很好,无可挑剔。—译者附注 1 不睡了,我的宝贝儿。艾洛斯!来,我的盔甲,艾洛斯! 1 不说句话吗?— 1 不说啦,上山吧!这不是猎人的言谈。 1 不说啦。天下的人都有一个共同的名字:人。叫马夫把我的马牵来。再见,你这糊涂虫。 1 不说了,殿下。 1 不说了,上帝呀,宽恕我吧。 1 不说名字就分不出哪个是兄哪个是弟。 1 不,说实话,我指的不是这种爱。 1 不说他了,他是可敬可佩。让开,他们来了。 1 不,说真的,他只有一张小小的脸,留了一点黄黄的胡子:带了点红色的胡子。 1 不速之客使我住口了。— 1 不随美貌的消失而改变,她的心灵 1 不随年龄的衰退而更换! 1 不损害 1 不,他必须陪你同往。——国王 1 不,他的听觉已被他人的阿谀之声阻断, 1 不,他会立契约,写得一手宫廷体好字儿 1 不,他简直当我是神明。他们把最后的希望 1 不,他就是你们同母的弟弟, 1 不,他肯定不在地狱里,他在亚瑟 1 不,他留了一条毯子,否则我们就都要难为情了。 1 不,他们不能怪我哭:我就是国王。 1 不,他们当上了王爷的巡丁,要是敢有一点儿恪尽职守 1 不,他们倒还跟从前一样卖力;可是,殿下,现今来了一帮乳臭未干的童伶。这些娃娃嗓门儿高得要命,所以观众也就没命地喝彩:他们是当前最走红的班子,一通尖叫就把他们所谓的普通戏班压了下去。那些腰佩长剑的因为怕剧作家奚落,也就不敢光顾旧戏班了。 1 不,他清清楚楚地狠揍了我一通。我虽然领会不到为啥,但完全领会到了他的劲儿有多大。 1 不,他死了。你没了父亲该怎么着? 1 不,他死了,死在了爱德华的手上。 1 不,他醒来时,会说这是懦夫所为。 1 不,他已当庭拒绝过还款, 1 不,他已去泉台; 1 不,他纵然是插翅也不可能逃脱, 1 不,它只是卓然鼎立,远虑深谋, 1 不,她更可怕,她是恶魔的老娘。她装成一个光鲜的婊子,所以婊子们都会说我该死,那就等于在说,上帝让我变成了一个光鲜的婊子。书上写过,她们以光明天使的形象出现在人们面前,光明是火带来的,火会燃烧。因此,光鲜的婊子会燃烧 1 不,她深知他所有的坏毛病,可是这些都无关紧要,她甘愿为他而死。 1 不太友善。 1 不太知道。 1 不太重吗? 1 不,泰特斯,不用了,朕并不要她, 1 不谈这些了,现在说说爱尔兰的战事。 1 不,倘若你是大雕的雏婴, 1 不,特使阁下,我宁愿守住 1 不听。 1 不听你说了。 1 不听劝也拦不住。我会替你求情。 1 不听人劝,自找难看。 1 不,听他说。 1 不,听我说。凭灵魂起誓, 1 不,听我说,天太冷啦,刮北风哩。 1 不,听我说下去。 1 不,听我说,伊莎贝拉。 1 不听我言,我是说: 1 不听智慧言语便是傻瓜。 1 不通过潘达,我无法接近克瑞西达。 1 不同的林间空地。这是雅典人 1 不同的女儿。您后来没再跟她说话吗? 1 不同口岸的贸易往来, 1 不同器官,要是它们— 1 不同于前后的双行韵,以上三行同押一个韵,表示工作分配完毕。─译者附注 1 不,王嫂。 1 不违我的宽宏,符合你的身份,我都应允; 1 不为陛下效劳,片刻闲暇难熬。 1 不为别的事,只为帕拉蒙担心。 1 不为激情所困,我就会像对你一样 1 不,为了把她搞到手,不惜大开杀戒, 1 不为某君子挖,先生。 1 不为人所见。 1 不为世人所知的更纵欲淫荡的温存时刻。 1 不为我那无用的礼物所动; 1 不为我争斗,永不再把我记起, 1 不温不柔的王后,竟称他为温柔的萨福克。 1 不,温柔的公主;是我不配 1 不,我比你会说一些。 1 不,我必须抓住你。 1 不,我不吃那些大人。 1 不,我不会哭。我有充分理由可以哭, 1 不,我不会再流泪了。这样的夜晚 1 不,我不可能 1 不,我不能不伤心: 1 不,我不怕人家找我。 1 不,我不想发一言。我没有手, 1 不,我不要。 1 不,我不作你的那一半。 1 不,我才不会为她却步:我不在乎那个,但我害怕。 1 不,我才不相信。我有证据证明我容光焕发。 1 不,我成猴子了。 1 不,我从没有听你这样说过。 1 不,我倒要问你,你肯不肯撤走队伍, 1 不,我得有真凭实据,比幽灵 1 不,我的被人骗苦了的姐姐呀,克莉奥佩特拉 1 不,我的陛下, 1 不,我的陛下,我已立誓做伴。 1 不,我的陛下,这回让我来做主吧。 1 不,我的眼神会追随他,直到他看似 1 不,我的诸位好大人,开罪人的与这无干; 1 不,我发誓,我不知道内容。 1 不,我发誓我可不知道这个。我知道晚睡就是晚睡。 1 不,我发誓,我没有忘记你; 1 不,我发誓,这不是嘲弄。 1 不,我刚才还因丢下它们挨骂。 1 不,我刚到地狱大门口,一个魔鬼就出来迎接我,他头上长着两个角,像个老王八似的,对我说:上天堂去吧,贝特丽丝,上天堂去吧,这儿不是你们姑娘家待的地方。于是我就把猴子交给他,上天堂去找圣彼得 1 不,我跟在您后头。 1 不,我还是去找培尼狄克, 1 不,我会照着我夏禄舅舅说的去做。请您原谅,他可是当地的治安法官,虽然我算不了哪根葱。 1 不,我既不卖也不送,不过可以借你骑 1 不,我叫的就是您。 1 不,我警觉您;这一点也最主要。如果我不能抵挡我不愿承受的一击,至少可以提防您暴露我如何受到那一击;除非是肚皮凸起 1 不。我拒绝一切劝说一切救助。 1 不,我看你要隐身还是指望趁夜出行,而不是靠羊齿草籽吧。 1 不,我可不掺和。 1 不,我可不担保以上说法, 1 不,我可不干,庞培,现在已经不兴作保了。庞培,我可以为你祈祷,让监狱把你关好。如果你不耐烦,再增加一副镣铐。再见,好庞培。——上天保佑你,神父。 1 不,我可以代他当庭还清。 1 不,我可以向你担保,双方已经达成了和谈协议。 1 不,我没有。 1 不,我们很快就会让你浑身上下直冒火。 1 不,我们说话必须讲理, 1 不,我们死也不能挪步, 1 不,我们晚餐时悄悄溜走, 1 不,我们厌恶这种卑鄙的行径。 1 不,我们要跟他谈谈。 1 不,我们一定得让你跳,好罗密欧。 1 不,我们应该想到,男人不是天神, 1 不,我拿性命发誓。 1 不,我宁可将自己的头颅送上断头台, 1 不,我宁可死在这里。 1 不我欺者不人欺。 1 不,我其实是给王位增光添彩。 1 不,我情愿什么屋顶都不要, 1 不,我确信是的,沃伦纽斯。 1 不,我是你的母亲,为何不愿将我视为你母亲? 1 不,我是威尔士人。 1 不,我是我,他们恶言相加, 1 不,我说他一定会写应战书,谁敢挑战,他就敢迎战。 1 不,我跳不动。你们脚穿舞鞋, 1 不,我无所不能的主人,是说要在舌端迸出一支快步舞曲,您的脚要和着它起舞,眼皮随着它翻动,一叹一唱。有时从喉咙发声,好像您趁歌唱爱情之际将它吞咽;有时由鼻子哼唱,好似您寻嗅爱情时将它吸入。您的帽檐要遮住眼睛好似房檐遮着店铺,双臂交叉置于紧身衣的下襟好似炙叉上的烤兔,或是将双手插兜里好像古画人物般,别一直一个调,且唱且换。这是本事,这是急才,这能诱得姑娘们倾心,虽没这些她们也迟早沦陷——听众先生请注意——那些最善于此道的人还会因此出尽风头。 1 不,我向你保证,因为他斗不过一个傻瓜。 1 不,我兴致正浓,让我把你夸。 1 不,我要多跪一会,我是来求情的。 1 不,我要讲话。 1 不,我要留出一些,充作抵押。 1 不,我要去爱尔兰找国王陛下。 1 不。我要让您知道怎样才算是法官, 1 不,我要再以布鲁姆的身份去找他。 1 不,我要做忍耐的典范, 1 不,我以名誉和灵魂起誓, 1 不,我以性命发誓, 1 不,我永远不会相信一个疯子,除非我看到他的脑子。我会为你弄灯火、纸张和墨水。 1 不,我再也不要躲进那篓子里了。趁他还没到,我先离开不行吗? 1 不,我早说过他可听不进上帝的话。 1 不,我知道你是路森修。 1 不,我最尊贵的主人,您现在 1 不,我尊贵的主上,不要怀疑为臣。 1 不,我尊贵的主上,我的亲信都在北方。 1 不,沃里克,不;只要这只手臂尚存活力, 1 不,沃里克,你去另找别的猎物, 1 不,沃里克,你执掌大权当之无愧, 1 不,无论怎样装扮,即便换上最阔绰的衣服, 1 不,毋宁说,我每一次无聊举步, 1 不,伍斯特,我爱人民; 1 不希望他再娶,就是不为 1 不希望小伙在我盛装打扮后, 1 不惜良驹与舟舫。 1 不惜拿王室的荣耀 1 不惜屈首降尊, 1 不惜让胸膛时时迎着尖棘锐楛, 1 不惜一切让这位高贵的公爵复活。 1 不惜以生命换取忠心。 1 不惜以我热血供养,像那鹈鹕 1 不惜重金购置国外的枪刀? 1 不稀奇,只是令人太扫兴。 1 不洗碗来不洗盘, 1 不喜大风者众,难耐天气者稀。 1 不喜欢您,也不喜欢您手下招摇撞骗的流氓,巴道夫、尼姆和毕斯托尔。 1 不喜欢它们呢? 1 不喜欢,我喜欢坦坦荡荡,这用不着破费钱财。 1 不,先生,更糟。 1 不,先生,是海伦;听了对她的赞美您还猜不出来吗? 1 不,先生;他等您带他去呢。 1 不,先生,听我说下去。 1 不,先生,我靠着教堂生活。 1 不嫌其丑恶。 1 不,现在没必要再奉承我了。 1 不相信有好结果导致了这种事。 1 不祥的预兆令我不安,令我心惊, 1 不祥之鸟在黢黑之夜聒噪不安; 1 不祥之物勿靠近你。 1 不想——唉,歹毒不祥的星辰— 1 不想,把天下所有财富给我,我也不想。 1 不想变得像女人那么心软, 1 不想此时他们重逢却要双双把命断送。 1 不想逢场作戏吗?难道我们不像男人一样有弱点吗? 1 不,想活命就别乱来;让她走过去。 1 不想见你。所以,等他 1 不想今夜被这消息弄得如此沮丧。 1 不想看决斗了? 1 不想却被你这新婚弄得丢尽了面子。 1 不想傻子居然还想得如此深入, 1 不想生下来的却令做娘的大感丧气, 1 不想,我温良的大人,故而请少安毋躁。 1 不想、也不愿让他看见 1 不想以身试法者,速将杀人凶器 1 不想以我耄耋清白之躯,竟遭受此等耻辱之名。 1 不想照他们的安排和他们一起风光。 1 不向亲友答谢致意? 1 不像孱弱的幼兽那样一咬就倒地, 1 不像成人那样满脑子忧虑; 1 不像话!定是个惯偷,我敢说,惯偷。他专挑乡会、集市和斗兽场下手。 1 不像你的出身那么尊贵。 1 不像其他寡妇靠孩子眼神 1 不像是出自小户人家。 1 不像我俩呆板谀辞煞费苦心。 1 不像我们的朝中大臣只有空架子。 1 不像有些无耻之徒善于言辞, 1 不像这位先生所说那样, 1 不消多说。我只请求你们在报告中 1 不消灭这奇耻大辱, 1 不消问因由,只需遵王嘱。 1 不,小姐,若对您有益,我还会写的— 1 不,小姐。他啥也不做就是傻笑,要是他过来了,小姐您身边最好有个保镖,因为他确实头脑有问题。 1 不小心透露了我们旧有交情。 1 不晓得如何用手足之情待自家兄弟, 1 不孝的东西呀! 1 不孝顺亲生父亲的罪名。 1 不屑于收回它曾经送出的话。 1 不屑于向我们臣服,而且皮卡第 1 不辛苦,先生。我唱歌很享受呢,先生。 1 不信,你要人找他来问。 1 不信奇迹,大海也会枯干 1 不信人生久,性命只在呼吸间。 1 不,信我;我一向福星高照, 1 不信我在以弗所竟然被铐。 1 不,星期四再说吧,时候尚早。 1 不行。 1 不行啊,我得看见你们进了教堂,然后尽快跑回少爷的府上。 1 不行啊,我已对天盟誓啦, 1 不行,陛下,不行,不行;真的,我不希望您降低您高贵的身份来吻一个小姑娘的手;对不起,威严的君主。 1 不行,别逃,这下我们可逮着您了。 1 不行,不行,还太糊涂! 1 不行,不行,这不可能。 1 不行的,行行好吧,大人。 1 不行,夫人: 1 不行,哈尔,如果潘西还在人世,你不能把我的剑拿走;如果你要,把我的手枪拿去吧。 1 不行,进去喝杯酒再走不迟, 1 不行,快跟上去。 1 不行了,我必须要治治我的伤。 1 不行,你的话太珍贵,不可以扔给野狗;扔几句给我吧。来,尽管拿理由来砸,砸得我瘸腿。 1 不行,你这个恶徒。我宁愿一死,好把你吊死赔我的命。你把我的肩膀扭伤了。 1 不行,您要是这么姗姗来迟,干脆别来见我。我还不如让蜗牛来追求。 1 不行,您最好先说话,等到没词儿了,卡壳了,那时候再把握机会亲吻。一流的演说家接不上话的时候,就吐一口唾沫。至于情人要是——上帝保佑我们!——到了哑口无言的地步,最聪明的办法就是亲吻。 1 不行,如果你敢反抗— 1 不行。谁都不能闯进我的地盘。 1 不行,实在不行。 1 不行,说真的,找个替死鬼吧。这可怜的世界都快有六千岁了,从来没有哪个男人是自己死的,说白了就是殉情。特洛伊罗斯是被一根希腊棒子打出脑浆,而他在此之前也曾寻死觅活的 1 不行。他到我这儿来避难 1 不行,他坚持不了多久: 1 不行,他马上就要到了。咱们去把他打扮成布伦特福德的女巫吧。 1 不行,他一定得死,只能这样!我听见他来了。 1 不行,他这样 1 不行,我的药方只用在病人身上。这林子里有个男人出没,糟蹋咱们青春的植物,在树皮上刻罗瑟琳字样;在山楂树上挂颂诗,在荆棘上挂哀歌——说真的,全都是把罗瑟琳这名字当神仙看待。我如果遇见那爱情推销员,一定好好劝导他,因为他似乎害了相思病。 1 不行,要四十个。 1 不行,一定不能让他知道。 1 不行,珍贵的人儿, 1 不姓蒙太古又有何患?它不是手脚, 1 不幸打击,还赢得了她不少 1 不幸的国王,真是一举两得。 1 不幸的婚姻不幸在夫妻白头偕老, 1 不幸的克劳迪奥,可怜的伊莎贝拉, 1 不幸的死者有何关系?这是怎么回事?他是谁? 1 不幸的伊勤,命运之神注定让你 1 不幸而中的。 1 不幸发生。看在我们过去和 1 不幸来迟,那本应垂听的双耳 1 不幸使他淫荡的本性走向极端, 1 不幸误停在了咱们的海湾, 1 不幸夭折在韶龄。 1 不幸因为我引得你们吵嚷。 1 不幸,正是如此。 1 不幸之不幸,是尊贵的摩提默 1 不,兄弟,我去法夫。 1 不,兄弟,我真想热泪涕零。 1 不朽的狄安娜神! 1 不朽的凯撒除外——在谈论布鲁图; 1 不朽的灵魂,也有这音乐, 1 不朽的神明,我不会爱财如命, 1 不需我到她床前把忠贞爱意勤表。 1 不需我来说一番; 1 不需要借助你的眼泪了。 1 不需要她,不需要你,不需要你们任何一个。 1 不需要通报,他知道你们会来的。 1 不需要,只需听我只言片语。 1 不需再劳烦各位了。都走吧。 1 不许将此吉屋闹, 1 不许恪守人伦者拥有天伦之乐, 1 不许你糟蹋片刻闲工夫, 1 不许起来,婊子! 1 不许他对您效忠, 1 不许他告世人知。 1 不许我声张。诸位仁兄啊, 1 不许夏天绽放的鲜花生根发芽, 1 不许心藏怨恨,发誓彼此敬爱。 1 不许作声!注意看!安静。 1 不学无术,学业一片荒芜, 1 不驯之剑滑落地上。敌弱我强, 1 不逊世上称雄之君王。 1 不逊于世上任何王者。 1 不逊于睡着的他;有王公贵人能唠唠叨叨 1 不,丫头,把酒端进去,我们要在里面喝。 1 不亚于她最珍视的人!再会。 1 不亚于正统的──正统的,可真好听── 1 不厌其烦:道博雷指不胜其烦。 1 不艳羡?好极了!在我为亨利扶棺送灵的时候, 1 不要。 1 不要啊,亲爱的父亲。 1 不要把我抛弃 1 不要摆出这吓人的样子,否则, 1 不要别的嫁妆,再来一场这样的好戏就行。 1 不要不要,毕斯托尔好队长,不要在这儿干,好队长。 1 不要嘲笑我,我要吻她。 1 不要吵了,这点火星上面若是再加些柴火, 1 不要吵闹,好友们, 1 不要逞口舌之能, 1 不要迟延;叫他立刻出发,就在今晚。 1 不要冲动,明智点:我们并没看见他们做什么事呀, 1 不要出兵攻打我的舅父。 1 不要出言不逊,道格拉斯: 1 不要触碰到夫君的身体。 1 不要闯入恶龙和它的怒火之间。 1 不要垂头丧气,朕不是一国之至尊吗? 1 不要从世人的传闻中听信我的缺点: 1 不要从他强壮的胳膊中拿过追惩之责; 1 不要打了,不要打!情人们就是不能和睦相处。 1 不要打扰他的预言:留心听着。 1 不要打我,我会把自己知道的一切全部招供。要是你们把我榨成了肉酱,我就什么也没办法说。 1 不要大手大脚,挥霍无度, 1 不要担心害怕, 1 不要担心后嗣,您的江山社稷 1 不要担心我会再娶。我不会,宝丽娜。 1 不,要等到您在神父面前 1 不要玷污你们的母亲, 1 不要刁难朕的叔父格洛斯特, 1 不要掉下一滴眼泪,听我说。你的一滴泪珠 1 不要读,诸位高贵的大人。 1 不要对我起疑心,尊贵的布鲁图: 1 不要对自己干这种傻事,您这是 1 不要多说了,去吧! 1 不要凡人俗手来扶持。 1 不要放弃你们的日常习惯;破坏习惯, 1 不要分文赎金, 1 不要改变天意决定的道路。 1 不要告诉别人,我要它自有用处。 1 不要告诉他,殿下,让贝特丽丝一个人再想想,慢慢地把这段感情淡忘了吧。 1 不要给他太鲁莽的考验; 1 不要给朕惹是生非,都拥抱他吧, 1 不要跟她亲热。 1 不要跟她争辩,她疯了。 1 不要工作得这么卖力。我情愿闪电 1 不要辜负他的爱, 1 不要顾念这个造化简直羞于 1 不要怪我。我有一样东西要给你。 1 不要管他们,拉上窗帘, 1 不要过度。 1 不要过分刺激他。我希望您别这样: 1 不要过分倚仗我的友情, 1 不要过于自责。 1 不要害怕,诸位大人,还有你,拉维妮娅: 1 不要忽视沉重睡眠的机会。 1 不要胡说,她是出身尊贵的公主。 1 不要怀疑我的忠心;我全部的智慧 1 不要挥动武器,但求把精神养, 1 不要回答说,它沉没的地方 1 不要回去,让我们忍饥挨饿熬过这个晚上。 1 不要混迹在王公贵族之间。 1 不要讥笑我发如此古怪的誓言; 1 不要急,温存的王后,我不走。 1 不要假装愤世嫉俗,让山林蒙羞。 1 不要叫你的嘴唇吐出轻蔑之词,夫人啊, 1 不要尽说废话。 1 不要紧,都是花天酒地的好朋友,只喝一杯,我还可以代你喝一点呢。 1 不要紧,那是眼睛张得太久,一会儿就会好的。 1 。不要紧,写吧。 1 不要经常恐惧被人除掉。我知道他的心思。 1 不要惊骇,不要慌张, 1 不要惧怕高贵。写得真好。 1 不要绝望,王后。 1 不要开口闭口真的, 1 不要看到他;跟我走。 1 不要哭,不要哭。真是个倒霉的日子! 1 不要拉上帷幕。 1 不要啦,好牧师先生,把您的武器收起来。 1 不要唠叨,不要因为偏袒权势, 1 不要了。我们还是打弹子吧:来,查米恩。 1 不要怜悯它,让它经历风吹 1 不要脸的臭小子! 1 不要脸的异教徒! 1 不要脸!小贱人! 1 不要乱弹旧调,夫人,那是过去的事了。 1 不要莽撞。也许有的人长得很像;如果真是他, 1 不要拿你的失败开涮, 1 不要拿营营众生出气; 1 不要难过,擦干你的眼泪; 1 不要怕风言风语。走吧,和我一起吃饭。——走啊,毕斯托尔副官。走啊,巴道夫。一到晚上我就会被召进宫去。 1 不要骗我。 1 不要起来。 1 不要轻易答应我们的要求。 1 不要,请不要拔剑,杰克。 1 不要,求求你。— 1 不要让暴风夜续接黎明急雨, 1 不要让烦恼伤害您的身子。 1 不要让负罪的灵魂沿途拖累。 1 不要让骄纵的王后党羽接近新君。 1 不要让旧伤痕再添上新忧思, 1 不要让露水使闪亮的宝剑生锈。 1 不要让乱七八糟的梦境扰乱心灵。 1 不要让您的心智老是想着 1 不要让人这样说啊。 1 不要让日后有伤悲令我们伤情! 1 不要让少女的粉颊柔化了你的利剑, 1 不,要让他们在你身上心满意足。 1 不要让它又燃起你的怜爱之情, 1 不要让她说是我把你扣留在此地。 1 不要让天上的雨水弄湿了这块地方, 1 不要让我当孬种,做奴才; 1 不要让我看见你,别再来见我! 1 不要让我冒不敬之名; 1 不要让我受到夜间妖魔鬼怪 1 不要让我说出这祸水的源头来,你贞洁的星辰哪; 1 不要让虚伪的人弄假成真。 1 不要让意大利的女人们侵占 1 不要让这样的事发生。 1 不要人伴我身边。 1 不要任何赎金, 1 不要扔下他们。我将为自己辩白, 1 不要如此暴躁。公爵也不敢 1 不要如此,毕斯托尔,我们岂能舍得你,毕斯托尔。 1 不要如此僭越,好侄子, 1 不要如此圣洁,而显得冷若冰霜。 1 不要,如果你都哭泣,那我的确倒台了。 1 不要洒泪,酒店女王,几滴清泪,徒沾衣裳。 1 不要舍不得西西里亚珍贵的东西, 1 不要生气,无比伟大的公主, 1 不,要是领舞出了岔子,到下一个转弯我就不跟他们了。 1 不。要是我会把这种事情 1 不要说话;让我们瞧下去。 1 不要说了,留点脸面吧。 1 不要说了,你最好— 1 不要说了,我伟大的皇后:巴西安纳斯来了。 1 不要说了,走吧! 1 不要说谋逆叛国。 1 不要说我诬蔑, 1 不要说朕现在理应如何,而要说朕将来注定会怎样。 1 不要缩手,我不会再多求; 1 不要他回来?相信我,我还可以— 1 不要踏足这片无情的国土不成? 1 不要太性急;首先 1 不要逃跑! 1 不要逃,任你逃到地府冥河, 1 ,不要听什么闹事。您好好烤驴 1 不要听信笑脸的谄媚者 1 不要恸哭,也不要悲伤;但是当你思念 1 不要推托,因为我已作了决定。 1 不要推我,我自己会走。 1 不要拖延误事,突遭拘捕。 1 不要妄存疑虑。不要害怕,留心守候着。 1 不要为您的敌人把炉火烧得太热, 1 不要为之悲叹。欢迎回到罗马, 1 不要,我认为他犯不上责备干这一行的人。老天在上,有些人的灵魂会升天,有些人的不会。 1 不要,我尊贵的陛下,让我们用温柔的话语作战, 1 不要污损了我的荣誉。 1 不要误会,大人, 1 不要误会。假如遮掩了脸面, 1 不要误会我:我不惜生命,在我 1 不要衔恨诋毁一位高贵之人, 1 不要相信那些朽烂的船板。难道您还信不过 1 不要相信医生,他开的方子全是毒药, 1 不要向我头脑中塞再多的噩讯, 1 不要向我下跪。 1 不要笑我如此夸她,因为 1 不要信差,我只要和你单独在一起; 1 不要虚情假意了,可爱的青年,因为我不受欢迎。我总觉得,一个人只有在吊死之后才算毙命,同样也只有在他付过旅费,老板娘说声欢迎!之后,才算真正的欢迎。 1 不要学维斯塔贞女和自爱的修女, 1 不要疑团,不要谜语,不要附言,不要装包的膏药,先生。啊,先生,车前草,普通的车前草!不要附言,不要附言,不要膏药,先生,就要车前草! 1 不要以为她和我在一起会耽误了 1 不要以为我是奉承,我发誓没有— 1 不要以为,我以我所喜欢的形式 1 不要因此试图找理由, 1 不要因为白须飘然,就怜悯德高望重的老者, 1 不要因为我是您的叔父而徇情宽宥。 1 不要因我此时的冷语而指责 1 不要用不堪承受的重负考验我们。 1 不要用插科打诨回答我。不要以为, 1 不要有顾虑,心里怎么想就怎么说。 1 不要与他交游,提防于他。 1 不要与我愁眉相对, 1 不要再打搅他了,他总是这个样子的。 1 不要再打扰我,全都滚吧! 1 不要再耽搁了,咱们这就速速行动。 1 不要再当众查办我的丑事, 1 不要再哭。我会差人到曼托瓦城, 1 不要再来找我了,但要告诉雅典, 1 不要再唠叨你陈腐无聊的话题。 1 不要再落井下石了。这是美德。 1 不要再让我看见你!此令一出,你这败类 1 不要再耍轻浮了。将我的意旨 1 不要再说; 1 不要再说了,走吧。他就留在这儿。 1 不要再说这些了。 1 不要再跳水寻死了,听清楚了没有? 1 不要再推辞。 1 不要再为雅典充当屏障!妇人们,放荡吧! 1 不要再为这事想三想四了。— 1 不要再问我了;你知道多少就是多少。 1 不要再这样婆婆妈妈, 1 不要再争了,静静地听我说出 1 不要在场。唉,为何生下我来 1 不要在陆地上出击。保全实力,在我军 1 不要在我们营地为他办丧事, 1 不要扎了。来,我们一同进去吧。 1 不要这样考验我: 1 不要这样说,阿格里帕: 1 不要这样想,不要这样想。 1 不要着急。母亲,您感觉如何? 1 不要着急,听我说:你的主意还可能改变呢。 1 不要着急,我的好大人。 1 不要,真的,别恨他,为我的缘故。 1 不要指着未来的时光起誓, 1 不要自我毁灭,而辜负了我的主人的一片好心: 1 不要自寻烦恼,切莫费心劳神, 1 不要走开——您拿的是什么,朋友? 1 不要走!说话!我命令你,快说! 1 不要诅咒自己,迷人的尤物,我说了,你是我的白天、我的命。 1 不,也不想说得更好。 1 不也会安然无恙,毫无损毁? 1 不也能轻易地作证攻击你吗?这种事已经有过先例了。 1 不,也是大家的死对头, 1 不也许诺你的子孙更大的名分? 1 不,也有一些好消息,有一些好消息,少爷不会如我预计那样立刻丢失性命。 1 不也只是要博人喝彩吗? 1 不,一点不怪诞。这只是合情合理的推想,事有必至嘛。譬如说:亚历山大已死;亚历山大已葬;亚历山大腐烂成灰;灰土也就是泥土;我们把泥土搅和成泥团,那么亚历山大所变成的泥团为什么没有可能被人拿来堵塞酒桶上的窟窿呢? 1 不,一点也不。 1 不,一点也没有误会, 1 不一定有人真心跟随。你可能看到 1 不。一千五百名步兵和五百骑兵, 1 不一样,凭着圣詹姆 1 不一样,我是王室贵胄。 1 不宜奇装异服,须贵而不炫不浮; 1 不宜行动,将军。 1 不遗余力,以至于大伤元气, 1 不,已经敲过钟了。 1 不,已经是两个月的两倍了,殿下。 1 不以时间所能准许给你的 1 不,以守护神 1 不以为忤,请跟您的朋友说说 1 不以真实面目示人,而是采用谋略 1 不义之财常可将衙门买成通途; 1 不因骄阳而长,也不遭灾于雨淋。 1 不因情场伤怀?好,听我道, 1 不因杀业未造,因其杀心已现。 1 不因疑虑而委顿,也不因恐惧而动摇。 1 不!因再硬的石块也会被水滴穿。 1 不引人翘首瞩目 1 不应再加追究责难。 1 不。英勇的国王已全身披挂, 1 不拥戴国王者就越痛恨我们。 1 不用本王的血来浇灭它。 1 不用,不用。又不是骑马上。 1 不用筹码我算不出。我想想,为了办剪羊毛宴会,我要买些什么?糖三磅,醋栗五磅,大米——妹妹要米作甚?但这次宴会父亲让她做主,她一丝不苟地开始筹备了。她已经为剪羊毛手和唱男声三部曲的人准备了束花;唱三部曲的都是些能手,不过大多数唱中音和低音,其中还有个清教徒,和着角笛唱圣歌。我还得弄些番红花给梨饼染色。要买豆蔻料和枣子吗?不要,购买单上没有。豆蔻仁,七枚;一两块姜,不过可以向人家讨要。四磅李子脯,同样多的葡萄干。 1 不用催命长叹,冻我心田。 1 不用担心,当着艾米莉娅的面, 1 不用担心,公主, 1 ;不用担心,邻居,你肯定会打得很棒。 1 不用担心。如果他决意不去, 1 不用担心我,我可以自己回家。 1 不用担心,先生;但愿我有把握 1 不用的空酒杯通常加盖。 1 不用多说了,执事先生已经得到他要的答复了。 1 ,不用翻书就能一字不含糊地说三四种语言。他天赋异禀 1 不用感谢你的主人,活着吧。 1 不用规范我们的责任。 1 不用害怕,里面除了悲伤空无所有; 1 不用亨利心头那半冷不热的血 1 不用黄金,我们要用兵器祭奠; 1 不用金属、谷物,或酒,或油。 1 不用可怜他,他平日里仗着脚套马钉胡乱挥舞,如今他的双脚活该受受罪。他被俘之后是什么反应? 1 不用了,给我取下这儿的别针。 1 不用了,好普洛丢斯,咱们告辞吧。 1 不用你给她撑腰。 1 不用您担心。──去准备 1 不用怕,他诚实正直、胸怀坦荡, 1 不用怕我管不住我自己。 1 不用去,俺有个妙计,什么问题都能摆平。给俺写个开场白,大概是说:俺们的剑不伤人。其实皮剌摩斯也不是真把自己结果了。为了保证万无一失,可以告诉她们俺这扮皮剌摩斯的,可不是真的皮剌摩斯,俺是织工波顿。这样她们就不害怕了。 1 不用上刑您也承认。 1 不用双目,却会把大小道路看个分明! 1 不用说,你一定看见了,否则是你 1 不用说,瞧她惊恐地发呆,一定马上就要招供啦。— 1 不用,斯兰德先生要求让孩子们放一天假。 1 不用向太阳道早安。敬礼,美丽的苍天! 1 不用再记,我记下这个有何用? 1 不用再说了:他确实那样做了。 1 不用再弯腰作揖,那不过是虚伪客气。 1 不,用这办法,我的亲笔书信可与 1 不用着急,让他先杀死我, 1 不由分说拘走我,你不必担心, 1 不由人力全凭天命差遣。 1 不由身世贵贱所决定。 1 不由蝇营之徒速速传至国王耳中? 1 不由自主是双关,暗指伊勤此时正被捆绑着。 1 不,有错──假如他是扒手。 1 不,有时也会让好人和盗贼一道被绞。 1 不,有些是为了我孩子的父亲 1 不,又开始了。 1 不愉快,我觉得很可惜,不过一切都会好起来的。 1 不,与他同姓,但远胜于他。 1 不,与她无关,我以灵魂起誓! 1 不与我们同谋,我们应该如何? 1 不远。 1 不远处,先生。 1 不远鸿途万里孤飞到你身旁。 1 不愿被俗事牵涉, 1 不愿承认他们的名位 1 不愿承认自己染上了致命的疾病。 1 不愿单独得乐趣于你的肉体官能。 1 不愿得意于击退这种虚伪的敌寇。 1 不愿见蔻迪莉亚。 1 不愿仅仅把你的威名收藏在你的营帐; 1 不愿您的猜疑是真。 1 不愿让不忠的普洛丢斯搭救。 1 不愿忍受为他做牛做马;我自己 1 不愿为治愈一处顽疾再添多处病疮。 1 不愿我们缔结良缘。 1 不愿相信此事的真实,须知道 1 不愿意。 1 不愿与我共担危险— 1 不愿追随他那步步喋血的足迹。 1 不愿坐享其成如公蜂, 1 不愿做王后,就是把埃及的所有沃土 1 不,约翰爵士,你并没有把我搞清楚,约翰爵士。我倒清楚你,约翰爵士:你欠我的钱,约翰爵士,现在找碴吵架,以便赖账。我给你买过一打衬衫哩。 1 不,约翰爵士,他是我的表弟,叫赛伦斯,是我的同僚。 1 不,约翰,肯定是臭烘烘的法律,因为他吃了烤奶酪干,还是满嘴的臭气。 1 不孕女在这神圣的赛跑中被碰着, 1 不杂 1 不杂:俾隆说好不用矫饰的语言,上句却又用了法语的sans来表示without(不杂),故而罗瑟琳对他进行嘲讽。 1 不再沉我的感官于忘却之河? 1 不,再多加俩字,让它变成八八体。 1 不再服务。你不是这样。但是, 1 不再跟着你们了。让我走吧, 1 不再互相残杀,刀兵相见。 1 不再纠缠我 1 不再惧怕官家眉皱, 1 不再惧怕骄阳炙烤, 1 不再惧怕闪电穿空, 1 不,再看看他。 1 不再如流星扰乱天宇, 1 不再是那个坏事做尽的理查了。 1 不再是西莉娅,而是阿莲娜 1 不再是主宰我心绪的星球。 1 不再用骄阳之目赋我光彩, 1 不再与你同桌进餐、同床而眠 1 不再筑坝捕鱼虾, 1 不在,别人怕你,他可是一点也不怕, 1 不在法国称霸, 1 不在海上坏掉,就要脱手获利。 1 不在乎谁恼怒,谁厌烦, 1 不在,就把他哥哥带来见我。 1 不在里边,先生。 1 不在,娘娘。 1 不在。如果他在,我宁可把书房一起烧掉。不过请问您,和他做伴的是哪一个?难道这会儿没有一个年轻的好事之徒,愿意和他一起见鬼去吗? 1 不在说者的舌头。 1 不在他吃饭的地方,而在他被吃的地方;一群政坛要人似的蛆虫现在都还在吃他哩。蛆虫才是餐桌上的大王;我们喂肥众生是为了喂肥自己;喂肥自己是为了喂肥蛆虫。胖国王,瘦乞丐,都是桌上两道菜;下场不过如此。 1 不在这儿,就在元老院。 1 不在这儿,也不是别的海岸。 1 不,咱们劫数难逃啦。 1 不,咱们劫数难逃啦,伊拉丝。放肆无礼的 1 不长记性的学生!把她记在心上! 1 不招客啦,确实,很快就不招客了。我们留宿十多个良家妇女,她们靠做针线活老老实实过日子,可是人家以为我们在开窑子。啊,天哪,圣母呀,如果他不把家伙拔出来的话,有人就要在这儿通奸杀人啦。 1 不折不扣的泼妇,贱奴——嗐,好个勇冠千夫! 1 不,这边走,伙计。看猎人们都守在那里呢。— 1 不,这回喊的是阿赛特。 1 不,这事你得问问我的想法。 1 不,这位比他尊贵三倍、正直勇敢的将军 1 不,这样太鲁莽,她不是在对我传情。 1 不,这已经发生了。 1 不贞洁? 1 不,真的不能。火本为给人舒适, 1 不,真的,不是这样,凯蒂。可是,您讲我的话,我讲您的话,都最真诚而最词不达意,必须承认,两个都差不多。可是,凯蒂,这点英语您懂吧:您爱我吗? 1 不,真的,欧苏拉,她太高傲了。 1 不,真的,我一秒也不想再待下去了。 1 不,真的,我这样挺舒服的,真的。殿下,雷欧提斯武艺精绝,相信您有所耳闻。 1 不,真的,先生,我分文不取。 1 不,真的,只有朋友的情分。 1 ,不真敢杀人见血, 1 不征求你的意思,得不到你的同意, 1 不正常。尽管陛下身体 1 不正当手段从农民艰难的手中 1 不正好让你动手?难道怕我的失踪 1 不正是它劝得我背誓变心? 1 不正是她和她那位显赫的 1 不正是为了保护圣驾不遭敌人夜袭吗? 1 不正是因为危急关头, 1 不,之后。 1 不知陛下是否恩准我们, 1 不知不觉将利牙插进了他的腹部。 1 不知不觉偷偷潜入 1 不知不觉我们已谈到深夜。 1 不知倒向哪一边儿。 1 不知道啊。 1 不知道,大爷,但您的神态有一种特质使我愿意称您为主人。 1 不知道殿下是否准他进入? 1 不知道该往谁的头上扯。 1 不知道,老爷。我只知道我挨打了。 1 不知道?你在说你丈夫。 1 不知道是谁呀?请进来吧。 1 不知道说些什么才好。 1 不知道我内心情意深深。 1 不知道咱们高贵的父亲如何得脱, 1 不知道怎样才能找到开阔的地方, 1 不知道这条理由立不立得住? 1 不知道,真的,老爷。 1 不知道自己今夜到底说错了什么话,做错了什么事。 1 不知道做我夫君你是否情愿? 1 不知该把国王想得多坏也永难罢休! 1 不知该忍辱偷生还是以血洗污, 1 不知该怎样臭骂我也永难得到慰藉! 1 不知该怎样泪流成海也永难释怀! 1 ,不知好多回了。 1 不知何以见得? 1 不知那是昼是夜幸亏爵爷未还。 1 不知能不能听见俺那提斯柏的脸蛋。提斯柏? 1 不知你究竟使出了什么能耐, 1 不知您能否代为保管? 1 不知其人已他往, 1 不知其味道。我只知道卡密罗 1 不知如何去展现智商, 1 不知是新官上任眼花缭乱, 1 不知所措,觉得自己微不足道。 1 不知所云,陛下。他来得正好, 1 不知他们说的可不可靠——马歇斯 1 不知提泰妮娅是否已醒。 1 不知为何,拉维妮娅姑姑到处追着我跑啊。 1 不知为什么做了这样的黄粱美梦。 1 不知我所闻所见真在眼前, 1 不知羞耻,你连生父也不认? 1 不知羞耻!确实像是这样! 1 不知严刑峻法属于他的职权, 1 不知要东征还是西伐。 1 不知,也没法从他嘴里探听。 1 不知欲爱不能是何等苦不堪言? 1 不知这呼喊是在对谁称赞。 1 不知这是怎样一番拷问? 1 不知珍重。而一旦失去, 1 不知诸位对此建议是同意还是否定? 1 不值得处以绞刑的动物身上, 1 不值得再为此耗神。 1 不值得尊敬;太过自负 1 不值钱的琐碎东西就没算在内。——塞琉克斯呢? 1 不值钱,上刻有诗文一行, 1 不止啊,连她的脚都会说话;她身体的每个关节 1 不止,不止;他儿子也比这年岁大; 1 不只火烤,还要上吊 1 不,只配短命。祖国啊,苦难之邦, 1 不至于损害姐姐的名声, 1 不至于为了这样的女人毁掉自己的名誉。 1 不中用的懦夫也能驯服最泼辣的女人。 1 不忠的耻辱也是对不忠者的惩罚。 1 不忠的兄弟,不孝的孽障。 1 不忠于他的床笫?怎样才算不忠? 1 不忠贞?不,她就是因为忠贞 1 不,众口评我倒还过得去。这是我亲耳所闻:大家说到我最大的两个弱点,其一,我是老二 1 不,诸位大人,请帮帮我。唉, 1 不,诸位先生,请别忙着要走, 1 不,主人。那木马不过是不经事的小马驹,您的爱人是谁都能骑的母马。不过,您忘了您的爱人了吗? 1 不,主人,我的脑子和身体都变形了。 1 不住地吹捧,连番地敬酒, 1 不住地揩去珠泪盈盈。 1 不住地摇头,站在一旁战战兢兢, 1 不住地用你的唠叨打断朕的冥思。 1 不助吾。全是些笨蛋。瞧,我站这里, 1 不专的感情尚未开始便已夭折。 1 不准将尸灰装入瓮中,他偏要 1 不准你 1 不准你在靠近我十里之内出没现身, 1 不准扰乱治安。 1 不准上婚房栖留啼叫, 1 不准通行,你给我回去。我们将军有令,不再接见罗马来的人。 1 不准我弄清你逍遥的时辰。 1 不准我限制你行乐的光阴, 1 不准有人惊扰,否则圣躬不悦, 1 (不自然的,与人有距离的)。 1 不纵情不耽乐不动怒吗? 1 不走肝脏,只是味觉一掠而过, 1 不奏。 1 不奏不奏,现在不是奏乐的时候。 1 不足挂齿的区区小事, 1 不足奇,当赫勒诺斯看到仗剑的希腊人, 1 不足以表其万一。确保拙作蒙接纳者,乃阁下您高贵的天性,而非我粗陋的诗行。我已杀青之作,属于阁下;我该命笔之篇,亦属于阁下;因我所有所为之一切都属于阁下。若我诗才更甚,此篇之文采理当愈彰;然今朝今时,只能将拙笔依今样呈献阁下。祝阁下益寿延年,洪福齐天。 1 不足以平定叛变的不列颠人, 1 不足月的麦克杜夫不是自然出生 1 不,阻止它,匕首!——就放这儿。— 1 不,最粗的还是小腿肚子。 1 不,尊贵的大人,我的名字叫狄安娜。 1 不,尊贵的殿下, 1 不,尊敬的陛下。 1 不,尊敬的爵爷,我们就这样试探他一番,看他究竟是怎样的角色。 1 不尊敬你;人人都真心希望 1 不!坐吧,不!坐吧,凯普莱特兄弟, 1 不,坐下来。好,继续讲吧。 1 不做负恩之人,为报答她善心, 1 不做,那就上吊、讨饭、饿死街心。 1 不做欠户,不为债主; 1 布告说什么! 1 布谷 1 布谷, 1 布谷鸟(cuckoo)下蛋在其他鸟的巢里。 1 布谷鸟作春天的代唱。春天先开始吧。 1 布谷:原文cuckoo音似cuckold(有不贞妻子的男人),暗指被戴绿帽子者。另,布谷鸟性喜侵占其他鸟类巢穴哺育后代。 1 布拉班特公爵和奥尔良公爵, 1 布拉班修、奥瑟罗、卡西奥、伊阿戈、罗德里戈及众警吏上 1 ,布拉班修的女儿,奥瑟罗的妻子 1 布拉班修和勇敢的摩尔人来了。 1 布拉班修率众仆人执火把上 1 布拉班修、罗德里戈及众警吏执火把上 1 布莱克米尔的斯特兰奇勋爵,奥尔顿的凡尔登勋爵, 1 布兰绮公主:约翰之姊埃莉诺(eleanor)与卡斯蒂利亚国王(king 1 布雷克诺克(brecknock):即威尔士的布雷肯(brecon),白金汉宅邸所在地。 1 布里阿瑞俄斯(briareus):传说中有一百只手和五十个头的怪物。 1 布里吉特姐儿还爱打扮吗,庞培? 1 布里斯托尔 1 布列塔尼 1 布列塔尼的人渣、下流粗鄙的农夫, 1 布列塔尼的亚瑟,你向我投降吧, 1 布列塔尼的亚瑟是英格兰国王,你们的国君。 1 布列塔尼公爵、 1 、布列塔尼和阿朗松诸位公爵, 1 布列塔尼舰队被风暴吹散了。 1 )。布鲁克明显是莎士比亚的本意,因为跟浮德(ford[本义:津,渡 1 布鲁姆先生,除非像被扔进泰晤士河一样被扔进埃特纳火山 1 布鲁姆先生,我不愿意对您撒谎:在她和我约定的时间,我的确是在她家里。 1 布鲁姆先生,我先不客气收下你的钱。其次,咱们握个手。最后,我是有头有脸的人,一定会叫你,只要你愿意,享受到浮德的老婆。 1 布鲁图(brutus):古罗马贵族,佯装痴愚为父兄复仇,最后推翻了传说中的罗马第七代国王塔奎尼乌斯(高傲者)(tarquinius 1 布鲁图(brutus)那个杂种:谣传布鲁图系尤力乌斯•凯撒(julius 1 布鲁图被杀死,也曾伤心落泪呢。 1 布鲁图被抓住了,布鲁图被抓住了,大人! 1 布鲁图,别对我吠, 1 布鲁图病了吗?敞胸露怀在外面走, 1 布鲁图、达达纽斯、克利图斯、斯特拉托与沃伦纽斯上 1 布鲁图的美娇娘,加图之女:指公元前世纪罗马政治家布鲁图(brutus)的妻子,她是公元前世纪罗马政治家加图(cato)的女儿,名字也叫鲍西娅。 1 ,布鲁图的侍童 1 布鲁图的所有旧部,我都收容。 1 布鲁图的心一想到这就悲伤! 1 布鲁图对你提出什么为难的要求? 1 布鲁图高贵,智慧,勇敢,可敬; 1 布鲁图跟凯撒会同样快速招来鬼魂。 1 布鲁图,跟你说句话。 1 ,布鲁图和卡修斯军队的部属 1 布鲁图和卡修斯正在招兵买马。 1 布鲁图和凯撒:凯撒这名字里有什么? 1 布鲁图,和他率领的一群追求自由的武装人士 1 布鲁图就该像这样。我谢谢你,布鲁图, 1 布鲁图肯定会发现的地方;把这封 1 布鲁图老爷娶为妻子的女人。 1 布鲁图、利伽瑞尤斯、梅特鲁斯、卡斯卡、特莱波纽斯、钦纳与普卜力乌斯上 1 布鲁图领头,我们紧随其后, 1 布鲁图那个杂种 1 布鲁图,你们知道,是凯撒的红人。— 1 布鲁图,你睡着了;醒来吧! 1 布鲁图,你睡着了;醒来吧,看看你自己! 1 布鲁图,你这种冷静态度掩盖了冤枉, 1 布鲁图,你总是一边烂打,一边说好话; 1 布鲁图宁可去当一介村夫, 1 布鲁图去公共讲坛。 1 布鲁图却把我的缺点夸大。 1 布鲁图让我把它给您,我 1 布鲁图上,登上讲坛;卡修斯及众平民同上 1 布鲁图上,在自家花园 1 布鲁图是安东尼,那就有一个安东尼 1 布鲁图是聪明人,如果他身体不适, 1 布鲁图太鲁莽残忍了,竟然把那么神癫癫的一头蠢牛给杀了。 1 布鲁图太鲁莽残忍了,竟然把那么神癫癫的一头蠢牛给杀了:哈姆莱特这儿玩弄的是文字游戏。鲁莽残忍字取布鲁图的谐音;神癫癫取神殿的谐音。蠢牛原文是calf(小牛),有蠢货的意思。哈姆莱特在这儿挖苦波洛纽斯是一个蠢货。——译者附注 1 布鲁图,我的夫君! 1 布鲁图,我主人教我这样跪倒; 1 布鲁图,我最近一直留意你; 1 布鲁图下 1 布鲁图,怎么办?假如事情败露, 1 ,布鲁图之妻 1 布鲁图,祖国的朋友;认得我布鲁图吧! 1 布满了寒霜、阴云与暴风。 1 布施祈祷,还是操持家务, 1 布西科及沙罗莱的大公爵、 1 布希、格林和威尔特郡伯爵死了吗? 1 布希,格林,鉴于你们即将灵肉分离, 1 布希,快去,让威尔特郡伯爵 1 布希上 1 布希现今如何?格林在何处? 1 布希,有何消息? 1 布置阵势如下: 1 步步高升到断头台,然后让他们掉脑袋? 1 步步紧逼,有条有理地 1 步履卑谦,神情安然,两眼含泪, 1 步履蹒跚,举止乖异, 1 步履踯躅,无异于翩然起舞; 1 步趋其后,模仿效颦。 1 部分旁白? 1 部分因为她许诺的嫁奁 1 部分原因是我需要这样的青年, 1 部署见鬼去吧!我要冲进兵群中去! 1 擦得香喷喷,好准备结婚。 1 擦着了,擦着了,我认。 1 猜不出。 1 猜猜看。 1 猜测取义靠断章,附会又牵强。 1 猜得很对,真的,我正是这个意思。 1 猜度揣测,只依据你的行为, 1 猜:应为差。 1 才拔出利剑将奸夫淫妇杀死, 1 才把他的生命之线切断的。假如他还活着, 1 才把这死者送称心之地;谁承望 1 才不辞劳苦记下了这出戏。 1 才不放,除非我高兴。您听好了:父亲在遗嘱里命令您给我良好的教育;而您把我训练成庄稼汉,隔绝湮没所有绅士该有的特质。父亲的气概在我内心里日益增长,我无法再容忍了。所以,请让我做合乎绅士身份的事情,不然就把父亲遗嘱上留给我的那一丁点儿钱给我,我要用来买运气 1 才不会。 1 才不久,就刚才。见了这情形后我还没来得及霎霎眼。沉入水下之人的尸骨还未寒,岸上那人还没被熊吃掉一半。熊正吃呢。 1 才不呢,错了你打我;他倒会给她两个。 1 才不呢,试金石。乡下人的举止到了宫廷至为可笑,宫廷的好礼仪到了乡下也是同样滑稽。您跟我说,在宫里见面打招呼一定要亲亲手才算数;假如宫里的人换成了牧羊的,那种礼貌就嫌肮脏了。 1 才不呢,先生。时间移动,速度因人而异。我来告诉您,时间跟什么人缓缓徐行,跟什么人快步疾趋,跟什么人飞奔疾驰,跟什么人站定不动。 1 才不让它再看见什么。出来,脏肉冻! 1 才不是。我的回答来自普通的画布,您的问题也是从那里钻研出来的吧。 1 才不像攻击者那么轻率。它答道: 1 才不愿承认这是— 1 才不愿瞧见咱们哪。快闪开! 1 才称赞我容颜娇娆,才想和 1 才成全了一对夫妇,也保全了自己的清白无辜。— 1 才带回我的信。我于是单人独往, 1 才带着这个儿子,爱德华太子,亨利的后嗣, 1 才得以逃脱,把自由重获。 1 才得众星拱卫,高踞辉煌的王座之上: 1 才对你加以嘲弄、出言不逊的? 1 才躲过。没有港口可以通行, 1 才符合我的本色。 1 才敢去啃咬优秀之人。 1 才感到幸福。 1 才干优长,而且为了国王之事 1 才刚涤净血痕,握出友爱。 1 才刚刚告别了潸潸垂泪的黎明, 1 才刚新漆的。去,敲门喊他。他会像个俺说破法尽黏人 1 才高德广,谗言只能证明 1 才告别了我的好时光,! 1 才给我回话,摆冷面孔给我看; 1 才怪呢,他才没有。我看哪,他是毫不可怜地痛打了他一顿。 1 才光荣?媳妇儿,说话呀, 1 才过了七年时间 1 才害怕图画中的妖魔。若他血还未流尽, 1 才好打上如此光荣、 1 才好狠狠抨击他。他是我提拔的人,我拿 1 才好将背誓的罪状从我额前摘掉, 1 才好消除我们对他的恐惧。 1 才华横溢手段又老道。 1 才会把全部身家都给你,等老了一大把年纪, 1 才会被允许到该处避难。 1 才会到这儿来见你。你要是有 1 才会获得平静。他会保密, 1 才会弄出这怪异可怖的幻影。 1 才会栖息令人伤心的爱情。 1 才会让您这么想。 1 才会说那样的话。但是来,我们走吧, 1 才会洗刷她被诱失身的污垢。 1 才会永恒不朽。去吧,尽快回来, 1 才会在接近底层奔波。 1 才会这般劝慰我给他无用的忍耐。 1 才获得凯旋的花冠,无上的光荣。 1 才激起这位王子心底的倨傲, 1 才将你这般英俊的美貌相打磨。 1 才将死刑放逐颠倒交换; 1 才将她养大成人。而您的这个仆人 1 才惊饱学士,针刺花鸟春, 1 才九个月大,情形正是如此。 1 才觉得人间至乐就是与你独处, 1 才可能看清他自己的丑陋卑劣。 1 才令哑巴也为你诗情勃发。 1 才轮到你修理他。——特洛伊罗斯,喂!在什么地方,特洛伊罗斯! 1 才落得如此下场, 1 才落了选— 1 才猛然一头扑向女儿的尸体, 1 才能保住的东西,所带来的是 1 才能够阻止他们胡作非为。 1 才能看清自己;因为卑躬屈膝 1 才能让朕对他心生怨愤。 1 才能显示一二。 1 才能赢得她那明眸的青睐。 1 才能赢得我的爱心。就此道一声珍重, 1 才能找到勇气?如果我必须死, 1 才能征服安东尼,可这真叫人心痛啊! 1 才能证明他确实有违法之举。 1 才能最符合我的身份与你们的体面。 1 才能做他婚床上的伴侣。 1 才气喘喘传回这音讯。 1 才让他声嘶力竭地吼出了这些指控。 1 才让我更加大胆,像这样, 1 才让我爬上去 1 才让这大地洪水暴虐,四处泛滥, 1 才如此的俊美。瞧你这双眼睛, 1 才三个?又来了一个。 1 才身居显要。本王心中的悲痛 1 才生下你们这对沉重的双胞胎。 1 才失芥子又获须弥山。 1 才失芥子又获须弥山(losing 1 才使他变成这个样子,若命运垂青, 1 才使他盛怒之下离席而去 1 才使我向您透露了这次图谋。 1 才使小小年纪的她觉得上帝、律法、我的名誉 1 才是对他友善的。 1 才是葛莱密斯,又成考多尔爵士, 1 才是好 1 才是你谩骂的对象,他不知对哪个女乞丐 1 才是人人可扮演的动作老套路, 1 才是深藏不露的奇宝异珍。 1 才是微臣所代替的真身; 1 才是我见过的第三个男人,是第一个 1 才是真诗人,那怎么就姓了那素了呢,还不是因为嗅出了想象的芬芳花朵,创作的神来之笔?模仿不值一提,就好像猎犬之于主人,猿猴之于饲养员,马儿之于骑手。不过,年轻的姑娘,这是写给你的吗? 1 才受尽折磨;不只是本分的妇人, 1 才肆意捅入我羊羔般的娇儿的肚腹之中。 1 才送来这兵器,还夹带着诗行, 1 才弯曲的戴护甲的双膝, 1 才玩出那些呼神弄鬼的把戏; 1 才违心同意他当执政。 1 才下眉头,又上心头。 1 才像孝顺儿子、堂堂男子汉。 1 才心生疑虑,唉,未免来得太迟。 1 才要他来的。 1 才一年之久。这种吹牛花样, 1 才赢得了彼此,现在却必须 1 才有草料吃,要是驮不动趴下, 1 才有你这躯干,怎可亲手抛闪! 1 才有人干这种事。 1 才有如此的胆气去做。 1 才与你身份相配,你似乎茫然不知。 1 才与您般配。请您原谅我! 1 才知道的事——我都给您写好; 1 才只一小时以前,是九点, 1 才智的收成如今成了无用的摆设。 1 才重拾了勇气。当鲁莽将理智捕获时, 1 才子(prodigious 1 才子未能配佳人。姑娘们若是赏脸, 1 才最适合做我残生的归宿。 1 财产败尽、债务成堆, 1 财产全要留给死神。 1 财阀:应为才华。 1 财富把你的脊背压弯,一直到死 1 财富比缺点多。 1 财富可计量者如乞丐一样贫穷。 1 财富,能改变爱情的鲜艳容貌 1 财尽友亡,困守其家。 1 财神:名普路同(pluto),居于冥界。 1 财神普鲁图斯不过是他的管家; 1 财神普路托斯 1 财源必定兴旺。 1 裁定白玫瑰一方胜诉。 1 裁缝不过手艺强。 1 裁缝[持礼服]上 1 裁缝讲着数千法军已在肯特整编列队。 1 裁缝,礼袍的钱我明天支付, 1 、裁缝斯塔佛林 1 裁缝下 1 ,裁缝,在业余演出中饰演月光 1 裁判。 1 采花。我要给帕拉蒙送一束小花,让 1 采蜜的蜂儿唱得满心喜欢。 1 采取反叛之举。他们的失踪对于 1 采仙草,衰老埃宋, 1 彩虹女神从天降。她用蒲草 1 踩他人蹄印。这些小小的难受 1 踩踏:又有性交的含义。 1 踩在脚底下轻蔑地恣意践踏, 1 踩在他们肩膀上往上爬, 1 参加舞会的人来了,贤弟,咱们让开吧。 1 参加这次的军事行动。 1 参加这舞会我们原本用心良好, 1 参见本诗第—行及其注释。——译者附注 1 参见本诗第—行,以及第行注释中的相关内容。——译者附注 1 参见本诗第行注释。——译者附注 1 参见本诗篇首情节概要及相关注释。——译者附注 1 参见第二幕第一场行注。 1 参见第四幕第一场至行。此处有重复之嫌,被认为是两人合作撰写剧本接应失误的一个证据。——译者附注 1 参见《皆大欢喜》第二幕第七场第—行那段对时钟不停、人世沧桑的感慨。——译者附注 1 参见十诫之第六诫,出自《出埃及记》(exodus 1 参见忒修斯公爵,愿您吉祥喜乐! 1 参见《维纳斯与阿多尼》第—行及其注释。——译者附注 1 参见《维纳斯与阿多尼》第行注释。——译者附注 1 参见《仲夏夜之梦》(a 1 参考资料:《亨利六世》上篇 1 参考资料:《亨利六世》下篇 1 参考资料:《亨利六世》中篇 1 参考资料:《亨利四世》上篇 1 参考资料:《亨利四世》下篇 1 参孙 1 参孙(samson)和歌利亚(golias,或goliath): 1 参与、同意,或者考虑过 1 参战者渐众,各为其主大交兵, 1 参照俗谚god 1 餐食已经摆上桌了,家父请各位大人入席。 1 餐桌肉食,夜睡和祥, 1 残暴的行径作何反应, 1 残暴冷血谁人不恨? 1 残暴专横,他滥用威权, 1 残羹冷饭;这种婚约根本不算数。 1 残羹剩饭;除这之外,还不知道你有多少 1 残害生命的习性,放过了 1 残橘败枳岂能馈赠于人? 1 残酷的克利福德和王后; 1 残酷的凶讯!啊,揪心的噩耗! 1 残酷可怕,又血腥,会导致 1 残酷无情地 1 残留的一点生命也在流走, 1 残躯如土还回土,索不如短命身亡, 1 残躯犹在。 1 残躯犹在(a 1 残缺的武器总比赤手空拳 1 残忍的、险恶的、淫荡的、变态的恶棍! 1 残忍的:原文为pelican(鹈鹕),据说它的幼鸟以母鸟的血为食。 1 残月照耀着俗世、仙国,两个平行世界慢慢交融。仙后提泰妮娅与仙王奥布朗像奥林波斯山诸神的末裔,用谈论故知的口吻谈论维纳斯、丘比特。他们本身有法力,但不像荷马史诗里的神明那么无所不知,更不像《圣经》中的上帝那般无所不能。奥布朗同情痴恋狄米特律斯的海丽娜,要罗宾往狄米特律斯眼上滴花汁,好让他热情地回应这个姑娘。仙王之所以乐于帮助海丽娜,或是因为从她徒劳的坚持上,看到了自己向仙后苦求小换儿无果的尴尬。至于狄米特律斯有无择偶权,并不在他的考虑范围。奥布朗安排他人终身大事时的武断,与伊吉斯颇为相像,后者宁可让女儿死去,也不让她自由恋爱。偏狭固执的奥布朗还为区区一个换儿,让妻子蒙受仙兽情之辱,他对绿帽子的大无畏和得到换儿后变脸之快每每让人惊诧。 1 蚕食生命的元精。王子何在? 1 惭愧,使残暴面对忍耐时战栗。 1 惨白的赫卡忒(pale 1 惨白还是红润? 1 惨白至极。 1 惨不忍睹;难倒多少外科大夫, 1 惨淡光影之中, 1 惨剧还在后面呢。后世的子孙们 1 惨绝人寰,国内罕见。 1 惨事如此繁多,已嘶哑了我的嗓音, 1 惨无人道地被拖过耻辱的战场。 1 惨遭他人杀戮,因为上帝是不偏不倚的。 1 惨遭屠戮。若是我将惨状说得更仔细, 1 灿烂辉煌,威风凛凛,杀气腾腾! 1 灿烂星云。 1 掺和:又有性交的含义。 1 掺杂了毫不相干的考虑, 1 孱孱无力埋, 1 仓促地用一声叹息廉价出卖自己。 1 仓皇去,去也匆匆。 1 仓皇投身未知的海上之路。 1 仓库和加工坊。可你们该记得, 1 沧海陆地随意走, 1 沧海上尽管有蛟龙出没, 1 苍白的上界,以你贞洁的眼睛, 1 苍白的月光把黑夜照亮, 1 苍白转眼夺走脸颊樱唇之朱, 1 苍苍白发而来的那些久不退的 1 苍老的赫姆斯 1 苍穹中金烛台般的星斗争光, 1 苍天啊,从你无穷的善意,将多姿多彩、长久幸福的人生,赐予高贵伟大的英格兰公主伊丽莎白吧。 1 苍天啊,你能容忍邪魔如此肆行? 1 苍天啊,若索尔兹伯里无法让您动恻隐之心, 1 苍天啊!愿人可启读命运之书, 1 苍天布殊途万千,归宿唯一。 1 苍天对朕蹙眉惨淡,对他也阴沉忧郁。 1 苍天怒叱它们。我们要因小而斗? 1 苍天恕罪啊! 1 苍天为证,我发誓让害你疯狂的代价 1 苍天为之一哭,神人为之共愤! 1 苍天已不满人类的表演, 1 苍天有眼,我们地上所犯的罪 1 苍天在上,给我草根吧。金子多了, 1 苍天在上,还有谁挑战于我? 1 苍天在上,赫伯特, 1 苍天在上,那里还有一位审判官, 1 苍天在上,您的确发了这样的誓言,您还 1 苍天在上,我决不会让你死得这样痛快。 1 苍天助我以铁腕自掌命运, 1 苍天作对,使手段频频坏我人生! 1 苍蝇为所欲为,我却得远走高飞— 1 苍蝇在我嘴上产卵。请听我的心声: 1 藏到旁边去。 1 藏进长舌妇的酒杯, 1 藏起金子 1 藏起信 1 藏身网中,欲盖弥彰, 1 藏着一信和一绳梯 1 操持得整齐划一,你猜得出吗? 1 操持家务,深居简出,严守妇道,这是我对你的临别诫言。 1 操持这场意料之外、毫无准备的婚礼。 1 操棍的,拿棒的,持矛的!狠狠打!打倒他们!打倒凯普莱特家人!打倒蒙太古家人! 1 操劳你的生计,他不惜身体, 1 操心着哨兵们上下岗这事儿 1 操之过急。他的兵在抢战利品, 1 操纵的工具。殿下, 1 草草画成的人形, 1 草场精灵,你们要在夜里歌唱, 1 草多么鲜嫩茂密啊。多么碧绿! 1 草环(orbs):即仙女环,指草地上的暗色环形物。 1 草料吧。您若有上好的干燕麦,俺会大嚼一通。俺挺想吃捆干草的。好干草,喷喷香,比啥都好。 1 草笼(cage 1 草率鲁莽,为进一步证实起见, 1 草率命令,要不然就已铸成 1 草木和花卉在萌生, 1 草木人心,善恶共殊调, 1 草木顽石均有真性特性, 1 侧边疼痛,叫你不能呼吸;刺猬 1 侧门钥匙是他在掌管,钥匙 1 恻隐欲进入心扉,铁门也该开敞。 1 测度的深深海底。 1 测算费用为几何, 1 策划好:原文的dished本义为上菜、开饭,在此句中意译为策划好。—译者附注 1 策划弑杀君王,卖主求荣, 1 策略、力量和防御手段了。 1 层云像是要开启,看到财宝 1 曾睹英豪当日,忍见他颓丧今朝! 1 曾多少次经不住我姿色的诱惑, 1 曾耳闻他甘美如音乐的誓言滔滔, 1 曾翻阅过远古史册的零篇残卷, 1 曾高举滴血的战斧, 1 曾跟我提起过你,叫我信任你;但是, 1 曾汩汩流淌神言妙语,沁人心脾; 1 曾喝过几多塞壬女妖的泪珠, 1 曾和你邂逅, 1 曾激励过高贵的骏骑。是众神 1 曾几何时你还对罗瑟琳一往情深, 1 曾几何时,他们不也向朕山呼万岁吗? 1 曾几何时,他让你在膝头跳舞, 1 曾几何时,他也是堂堂君子, 1 曾几何时,她曾数千次夸我夫君, 1 曾几何时,天时地利两相犯, 1 曾几何时,夜闻一声尖叫, 1 曾见否,小子?那只银毛犬 1 曾见过高楼俄顷成平地, 1 曾见过饥海层翻滚滚浪, 1 曾见过似锦玫瑰,红白相间, 1 曾见过鲜花万朵傲然怒放, 1 曾见时间毒手跋扈飞扬, 1 曾教会沉重无知在高空飞翔, 1 曾经把他从罗马的街道上赶走。 1 曾经把嘴唇凑到这里,一面吻,一面还战战兢兢呢。 1 曾经发高烧, 1 曾经贵为国王、颐指气使惯了的李尔,如今成为自己女儿的阶下囚,却毫不把它放在心上。他的愿望只是和他最疼爱、也最疼爱他的幺女蔻迪莉亚相互祝福、宽恕,度此余生。 1 曾经和他交战过;他是一位好战士, 1 曾经接受挪威福丁布拉斯的挑战, 1 曾经领受过您骤雨般的馈赠, 1 曾经山盟海誓,说对我情有独钟, 1 曾经,我听爷爷讲过, 1 ?曾经有 1 曾经有四五个女人照顾吗? 1 曾经有一次对抗公爵船只的海战, 1 曾经在一艘游艇小船之中同坐; 1 曾经在最知名的人物中位列前茅。 1 曾利用过她的年幼无知, 1 曾令壮士却步,我朝倾国千金, 1 曾屡次向我大方奉献 1 曾目睹一个人影,宛然你父亲模样, 1 曾让家父知道。 1 曾热情赞美的人物必远不如你。 1 曾受的罗马之伤,均可让他三倍血偿。 1 曾提到过她,不过却颇有微词。 1 曾添赠羽毛使学人双翅生风, 1 曾吞九崽在猪窝; 1 曾万众注目,却殒落似云散烟消! 1 曾望你做我儿媳陪我儿郎, 1 曾为爱神的利箭所伤, 1 曾想问众看官是否喜欢此戏, 1 曾像一颗不羁的星辰一样支配过我, 1 曾写过说我爱你到极点的诗行, 1 曾许诺专程来看望公主殿下。 1 曾以英勇壮举谱写下荣耀的手, 1 曾因这肤色痴狂。凭真爱发誓, 1 曾英勇倒下战死沙场, 1 曾拥有过如此无邪的心愿和强烈的爱恋, 1 曾用多少热泪洗过你憔悴的面影! 1 曾有书信往来:你写信就寄到那里, 1 曾在陛下面前陈奏此事? 1 曾在此鏖战把敌杀尽。 1 曾在从前某妇人头上飘旋。 1 曾在他们的土地上将他们击败过、凌辱过, 1 曾在田野怒放,冠绝群芳, 1 曾帐篷般为牧群带来阴凉, 1 曾遮蔽正午的太阳,呼召叛逆的风, 1 曾拯救哀号的特洛伊王祭献 1 曾助他一臂之力使我的诗思告罄。 1 插科打诨的猴儿:原文jesting 1 插科打诨辱君之名分, 1 插满了丁香。 1 插起来像荆针,气昂昂、雄赳赳。 1 插入其中。 1 插上双翅,飞越那温馨的天际, 1 插一张纸。待我细读端详: 1 插在柔软的刀鞘。柔情与豪气 1 插在淫浪多产的母羊面前, 1 查尔斯被摔倒 1 查尔斯被抬下/对奥兰多 1 查尔斯上 1 查尔斯,晚安。 1 查尔斯,谢谢你 1 查尔斯这段话里的她一会儿指罗瑟琳,一会儿指罗瑟琳的堂妹(西莉娅),听来有喜剧效果,但也正好显示两人关系亲密,如生命共同体一般。——译者附注 1 查尔斯这话有两层意思:()想找死(人死了回到土里);()想跟母亲乱伦。奥兰多听出查尔斯的嘲讽之意,在下一行加以反驳。 1 查尔斯,朕今晚不再玩了。 1 查访伦敦的各家酒馆, 1 查看和她一起发现的全部物品, 1 查理、阿朗松、[奥尔良]私生子与雷尼耶上 1 查理、阿朗松、勃艮第、[奥尔良]私生子与少女[贞德]上 1 查理、阿朗松与雷尼耶上 1 查理、[奥尔良]私生子、阿朗松[、雷尼耶率军队]上 1 查理、[奥尔良]私生子、阿朗松、少女[贞德][及法军兵士若干]上 1 查理、勃艮第、阿朗松、[奥尔良]私生子、雷尼耶与少女[贞德]上 1 查理二世乃路易王之子, 1 查理和大家都会张开双臂欢迎您。 1 查理皇帝(charles 1 ,查理六世 1 查理你为什么对朋友如此性急? 1 查理,汝若肯就此立誓, 1 查理一干人等听着,敕令如下: 1 查理与[少女]贞德上 1 查林克洛斯(charing 1 查米恩! 1 查米恩此处是在嘲讽;尼罗河泛滥后肥沃的土地是丰收的保证。 1 查米恩上 1 查米恩,虽然从一侧看他像个蛇发女怪 1 查米恩下 1 查米恩咽气 1 查米恩与伊拉丝 1 查明双方确切阵亡人数, 1 查明我是如何地放浪荒诞? 1 查塔姆村(chartham):肯特郡坎特伯雷附近一村庄。 1 查塔姆村的堂区教士;他能写能读,还会算术 1 查问我们的来历。 1 查找码头、港口、水道。 1 ;茶饭不思,好像是在节食似的;整夜不睡,好像是在担心会有盗贼似的;说起话来带有哭腔,好像是万圣节的乞丐似的 1 茶歇让足下的胃口余兴略尽, 1 察看察看当地的民情。来吧,我的女王; 1 ↓察看纸片↓ 1 差不多的话:女士们,或是美丽的女士们,俺希望你们,要么说俺请求你们,也可以说俺恳求你们,别害怕,别发抖。俺拿性命担保,你们没有生命危险。要是你们认为俺真是狮子,俺才真叫倒霉哪!不,俺根本不是狮子,俺和其他人一样,也是人。说完他就可以报出名儿来,跟她们讲清楚 1 差不多二十年前在热那亚, 1 差不多,父王;愿上天恢复我的理智! 1 差不多会把文弱的人挤死。 1 差错不断,目标 1 差点儿让我屈膝跪地。 1 差点信毕达哥拉斯 1 差距就不会这样悬殊。 1 差人去置乐器候他醒来, 1 差事。喂,喝!奴才!凯列班! 1 差一点就结果了你的性命。 1 [差役及欧弗东太太下] 1 拆掉神圣的殿堂,而在那里支起 1 拆散了的话,岂不是太可惜了嘛。 1 拆散了他和我。 1 拆信来读 1 拆信来看 1 侪辈同心国永固。 1 柴房:此处为意译。原文意思是他会把你带到存有那种东西(干燥木头)的那个地方。——译者附注 1 柴枝和灯笼:演月中人所用之传统道具。 1 豺狼利齿龙鳞甲, 1 搀到另一个房间里。请轻一点, 1 搀扶而上 1 搀扶着他。手伸过来, 1 搀他的手臂 1 搀我进去,好查米恩!我就要倒下了。 1 谗言责难了然无踪, 1 缠绕着一条金绿色的蛇, 1 缠身于你们溃烂之仇恨。 1 缠着:应为藏着。 1 产出一堆男孩吧! 1 产后早夭。因此,朕以为, 1 产了卵的鲱鱼瘦弱干瘪。 1 产卵在雀巢内? 1 产生那个说法(conceives 1 产生其中,那就让我的泪水变为大火, 1 产下陛下的子嗣! 1 产业荒废,手中钱财挥霍光。 1 谄媚乃罪过。说好比谄媚好不了多少。 1 谄媚燃其火,愈烧愈通红。 1 谄媚如风箱,煽得罪恶生。 1 谄媚她的不是镜子而是您, 1 铲除这个祸患是莫大的幸事。诸位大人 1 铲平你们的都市,捣毁你们的城池, 1 铲平这座城后, 1 忏悔如谜赦免亦如谜一般。 1 忏悔:原文penance是对pleasure(欢愉)的误用。 1 颤抖吧,因为你们听到狮子吼了。 1 颤抖着密切注意他的一行一言, 1 颤巍巍双手摸索着脖子上的护甲, 1 娼妇弃婴在沟堑, 1 娼妓脸千般粉饰还是丑面容, 1 猖狂的教唆作恶大张其势, 1 尝不到的痛苦。 1 尝尝厉害——假如他们鼓得起胆量。 1 尝尝鲜:指行初夜权。 1 尝尝这个滋味。— 1 尝过怜悯和被怜悯的滋味, 1 尝过它的喜乐痛苦,想想我, 1 尝试危险的药物来救治 1 尝着甜的东西,吃下就会变酸。 1 偿付千夫所指的背叛行为招致的惩罚。 1 偿还您为我的付出。 1 偿还他的只一句:口舌涂蜜的鲍益。 1 常备不懈以应不测, 1 常不如想象准确。人群散开了, 1 常常挨骂——例子不胜枚举— 1 常常不擅于把想要做的事 1 常常唱起。它朴素真挚, 1 常常哭着向我讲述。 1 常带来举国一片呻吟。 1 常翻脸惹出病黄疸,安东尼奥— 1 常喝水,老是梦着另一个世界,更 1 常欢宴席间, 1 ,常见的英文翻译是i 1 常居永眠之态。 1 常年里,四处征战, 1 常年忧患被视为 1 常破坏美好婚姻的恶行和歹毒妒情, 1 常人总是虚妄而无礼, 1 常胜的塔尔博特,原谅我的冒犯, 1 常使我们揣想它遮掩的必定是绝色丽人。 1 常是这么一身靓装。 1 常受辱于自己口出之言,被讥为可笑荒唐。 1 常送给我的她示爱之礼。 1 常叹福薄,上帝只给一个孩子; 1 常言道高明的骗子用不着托儿, 1 常言一句与君听, 1 常要迫害别人应得的美誉, 1 常有的那种温和友爱的神情。 1 常有短暂的安宁,流云却步, 1 场景不凡,令观者潸然。 1 场景。噢,我的母亲!母亲!噢! 1 场景数幕,虽难比乔叟艺境, 1 场景:无人的荒岛 1 场外谈判号声响,场内鸣号相应。喇叭奏花腔。理查、卡莱尔、奥墨尔、斯克鲁普 1 场中更好看。 1 敞开您慈悲的天门吧,仁慈的上帝。 1 唱啊,好小子,我们要 1 唱吧,孩子,让我的听觉充满热情。 1 唱吧,男孩。我的心叫爱情压得深沉。 1 唱出和谐的天籁歌曲, 1 唱出一支令人伤感的小曲: 1 唱出众神和近乎神明的人们那 1 唱出自己乐歌逍遥, 1 唱得好啊,赛伦斯先生。 1 唱得我和婆娘心痒痒, 1 唱副歌。 1 唱]歌 1 (唱歌的)侍女 1 唱歌上 1 唱歌送他 1 唱个歌吧,解我忧烦,如果你会唱的话。活儿别干了。 1 唱起赞歌,高举战旗,依靠您 1 唱上一首悲歌。夜晚的沉寂 1 .唱诗班合唱。[乐师演奏]音乐。 1 唱完就各忙各的,让本宫稍事休息。 1 唱些莫名其妙的歌。一见这光景, 1 唱迎明媚的时光。 1 [唱着]歌 1 唱着跟在他们后面 1 抄家伙!抄家伙!敌人来攻啦! 1 抄起棍棒反抗它, 1 超出常人的赞扬。看看他们吧, 1 超出了我们的预料。 1 超出容忍范围。 1 超出它们原先的作用与功效。 1 超过财力难支持, 1 超过动武的岁月了。 1 超过那一辈子以杀人流血为业的? 1 超过你的残酷。 1 超过普洛斯彼罗,一个破洞窟的主人, 1 超过全世界所有的一切。 1 超过三天。说真的,他后悔了。 1 超过他撒谎、炫耀、唠叨、酗酒, 1 超过希腊人怀抱中的所有女人。 1 超过一切财富。对此我既赞叹称奇, 1 超过这句只有你才是你? 1 超好吃,凯特, 1 超乎常人的贵胄风度。这个波利多, 1 超乎世上其他一切的界线, 1 ,超绝凡俗,登入圣境。 1 朝朝暮暮我们都在一起。 1 朝臣济济,何等俊杰, 1 朝臣解甲时,尊贵优雅, 1 朝东南西北各奔前程, 1 朝看我出丑的围观者掷去。 1 朝门口走去 1 朝魔鬼大叫啊哈!, 1 朝那底下看,多可怕,叫人头晕! 1 朝那里开,船长,抢风调向。 1 朝那里去吧,好水手。 1 朝南(southward):旧时认为南风带来疾病与暴雨;抑或指下部,即生殖器。 1 朝你的国土抛去。大海笑纳了它, 1 朝你吐唾沫,踢你出门槛。 1 朝它问话它只报以哀鸣声声。 1 朝塔索斯前进吧! 1 朝廷厚恩。即刻传旨将他处死; 1 朝廷将之秘密安葬,草率欠周, 1 朝廷里没有新闻,大人,只有旧闻。就是说,老公爵被他弟弟新公爵放逐了,有三四个忠诚的贵族自愿跟着被放逐;他们的土地和税收使新公爵更加富裕,所以他都允准他们离开。 1 朝廷重臣发疯,岂可听其自然! 1 朝外看的是阿赛特。 1 朝我汹涌而来,冲破我生命的堤岸, 1 朝我眼里看,那儿藏着你的美; 1 朝沃里克扔去 1 朝向我们尊贵的约翰王。 1 朝向这傲慢无礼的城池。 1 ,朝这儿来了。 1 朝着对方的脑袋一通猛掷, 1 朝着女王瞻望。安东尼 1 朝着我的可是刀柄而非刀锋?好,抓住! 1 朝着自己无辜的幼犊离去的方向张望、 1 朝中可有奇闻异事? 1 朝众人背影喊 1 朝周围望 1 朝最好方面发展!那些 1 嘲讽李尔去找丽根是没长脑筋。 1 嘲弄比他们更高明的人, 1 嘲弄朝廷命官遵旨行事, 1 嘲弄人力,因为人若正常产自女人胎 1 嘲弄世人于我的期待, 1 嘲弄一个可怜姑娘,害她流泪。 1 嘲弄朕的血肉之躯。抛开礼敬、 1 潮卷香料,绸缎葬波涛。 1 潮平船顺,风劲帆扬, 1 潮湿滑腻的手心被认为是好色的表现。 1 吵吵嚷嚷,凡人的耳朵怎能敌? 1 !吵得够呛! 1 吵来吵去,进进又出出,俩对头变成仨了。 1 吵什么啊吵? 1 吵什么?啊,是老朋友格鲁米奥、好朋友彼特鲁乔吗?大家在维洛那一向可好? 1 吵什么,汉子!他在这儿。 1 吵着向爱你的人复仇, 1 吵着向杀我亲夫者复仇索命, 1 车夫只管抽驽马, 1 车马稀。不久,一群鹿,无忧无虑, 1 车上 1 车上还有罗瑟琳。 1 车子拉马,笨驴难道看不出来? 1 扯(meddle):牵扯、干涉(而后科利奥兰纳斯把该词的意思转到与发生性关系上)。 1 扯断他的筋骨,好让他招供。 1 扯断我的指头,就像他不敢在他 1 扯个小谎也算得上是高尚的调笑。 1 扯开二人之手 1 扯开你的骨:虽然你是个恶魔, 1 扯开这扣子,他定会听到暴风雨的咆哮声。 1 扯起帆来就逃啦。 1 扯起篷帆,向上天的立限者们 1 扯下你的苍苍白发, 1 扯下绶带 1 扯长:含阳物勃起之意。 1 扯自己的白发, 1 彻底捣毁他的敌手仇家。 1 彻底击垮了他。他雄心迸碎, 1 彻底洗刷自己,把我的麸糠 1 彻特西(chertsey):位于萨里郡,泰晤士河畔,一著名修道院所在地。 1 彻夜不休。一点不比克莉奥佩特拉 1 撤回她向教皇 1 撤!密耳弥冬子弟兵,大家齐声高喊: 1 撤退吧,我们已经过于深入敌军阵地: 1 撤退的血脉在宁静的心房汇合, 1 撤退时也没露怯丢丑。相信我,诸位, 1 撤销驱逐你的决定,我们也不必派人 1 撤销之前,你我二人分居别处, 1 尘劳终了,瞑目安详; 1 尘世的虚荣,我恨你。 1 尘世上可有哪一个称王享国的 1 尘土:即芸芸众生的最后归宿。 1 尘土生前,威慑千公, 1 臣不知,但我猜想应该不是。 1 臣担心,跳舞之后,有点热吧? 1 臣但求王上恩准在下重返法国。 1 臣但愿不负圣鉴。然不知陛下作何感想, 1 臣等当如数奉还。 1 臣等即刻办理此事。 1 臣等谨遵圣命, 1 臣等唯王室天威是从, 1 臣等愿伺候左右。 1 臣等自当为您祈福以表愚诚。 1 臣等自会安排; 1 臣斗胆相问——可曾有过如此情形: 1 臣凡有断言此事必如此如此, 1 臣服于你们各自援助者的圣坛前, 1 臣服于他的王冠, 1 臣敢断言,王后会痛责王子, 1 臣感觉殿下貌似不悦,面色苍白。 1 臣甲 1 臣将躲在帏幕后听他们交谈。 1 臣借这胸襟生长,为陛下开满树奇芳。 1 臣决不会袖手旁观,定让那厮好看。 1 臣民的恭顺之心,业已 1 臣民都必须学习这可耻的课程? 1 臣民会依样阅读,学习,比对。 1 臣民哪有向主上开口的道理, 1 臣民是夜晚冥冥,帝王是白昼煌煌, 1 臣民效忠陛下之心坚贞不贰, 1 臣民遭殃,有我这样伤心的国王吗? 1 臣仆谨遵圣意, 1 臣妾不想看草野小民勉为其难, 1 臣妾为此担惊怕, 1 。臣妾希望她少说两句。 1 臣妾以为,皮剌摩斯这活宝不值得她多费唇舌 1 臣若断言有误,请取这项上头颅: 1 臣闻王上加冕盛典,欣然而归, 1 臣下本有职责在身。 1 臣下不知,尊贵的主上,只是猜测而已。 1 臣下曾有幸见过此等女子, 1 臣下从法夫 1 臣下的一切犬马之劳, 1 臣下告退。 1 臣下将去集结亲信和人马, 1 臣下就得为此欠债,使自己的身份受辱而降低? 1 臣下也不能表示支持;若有 1 臣下有一小女——有者,谓其尚属我门下闺秀——, 1 臣下在朝班中仅限位次列辅臣之首, 1 臣下在此事中,仅随声附和, 1 臣已对此了然— 1 臣已经目睹这场热恋展翅翱翔— 1 臣有三女,长者十一,次女九,幼女 1 臣欲即刻上前与他搭话。啊,请让我单独行事。— 1 臣愿让犬女代她受过。臣以名誉起誓, 1 臣在。 1 臣在,殿下,愿乞效劳。 1 臣在,伟大的忒修斯。 1 臣在,无上尊贵的君王。 1 臣知道,尊敬的陛下。 1 臣子本无辜,却要受苦难。 1 臣子下人审判吗?啊,上帝呀,万万不可。 1 臣遵旨即刻办理。 1 沉沉睡意早已合上世人的眼睛。 1 沉沉夜色之中, 1 沉到我心底。啊,请您宽恕, 1 沉浮争命实仓皇。 1 沉寂的清晨的第三时辰到。 1 沉疴在身,处处险状, 1 沉闷冥想中觅得如美人灵动秋波般 1 沉闷岁月的概略与综述, 1 沉湎于遗忘之河 1 沉默不言,湮没于历史的尘埃。 1 沉默的珠宝尽管无息无声, 1 沉默,竟把你力量源泉忘怀? 1 沉默,是快乐最好的表达。如果我能说出我此刻有多么快乐,那么我的快乐还是有限的。小姐,您既然已经属于我,我也从此属于您。我愿为您献出我的全部,并精心呵护这段姻缘。 1 沉溺淫乱而无法自拔! 1 沉溺于永久的黑暗。 1 沉思默想她终有一死, 1 沉则亡,浮则生。 1 沉重到压塌天平之柱。啊,五月的玫瑰! 1 沉重的空虚却压得我摇摇难支。 1 沉重的战舰在那里卸下 1 沉重?也许负载着低沉的副歌 1 沉住气,别过火,戏莫走歪, 1 陈设尽是金杯和银盏, 1 陈述你的冤情,何人何事? 1 陈述他们的祈愿。让众神庙宇 1 陈述我们必须拔寨远行的原因, 1 陈罪重愆,不似年老罪重之人。 1 晨梦:过去西方民间认为晨梦所梦为真。 1 晨星,曙光女神 1 晨星维纳斯啊,你降落在这凡尘, 1 衬得太阳神又老又丑,清晨亦腐旧。 1 衬衫般白的脸,双膝磕碰打战, 1 趁半轮新月钩横天际, 1 趁此好风,我们上船吧。— 1 趁此机会,我又说: 1 趁此良机,待臣唆使 1 趁此时我能掌控我的士兵, 1 趁当下布新除旧,国运将昌, 1 趁地上露水未干,来把那些花儿采, 1 趁恩惠之和风吹散了杀戮、 1 趁隔墙有耳射入她心间。 1 趁姑娘们还没看见我们,做得漂亮点, 1 趁国王不在之机, 1 趁黑夜,我摸索着找到两个公人, 1 趁骄阳未睁开金睛火眼, 1 趁镜子还没拿来,读一下罪己文书吧。 1 趁困立入榻?待夜入洞房? 1 趁两王互相为敌, 1 趁罗马还没发觉就起兵, 1 趁你的刀剑之上安息人的鲜血还没有冷却, 1 趁你的邪恶尚未把那圣女玷污! 1 趁你还没有逃逸,招认你的罪行吧, 1 趁你们不和之机突然越海偷袭打败了你们, 1 趁仆人不在的时候,吞了火炭。 1 趁时机未到,你且去把好运找。 1 趁他们被说动,赶快催促, 1 趁他陶醉于胜利之中。 1 趁他下场走进树丛, 1 趁它还未躺上西方安乐床干一仗。 1 趁万籁俱寂,特洛伊罗斯 1 趁我不备使出这一险恶的招数, 1 趁我防守单薄攻城略地, 1 趁我们喘气的工夫,从从容容地把他干掉。 1 趁我们的双桅船在唐斯 1 趁我们还不需要他帮助叫他溜之大吉。 1 趁我们疏忽,早已秘密登陆 1 趁我熟睡无备之机,偷进庭园, 1 趁我郁郁寡欢、柔弱可欺之际 1 趁我值危难, 1 趁我祝祷一番向她告别。快去啊,女人! 1 趁虚而袭:此非他策。 1 趁夜出门逃性命。 1 趁夜飞渡,伴灵怪周遭; 1 趁夜色钻入那鸟巢 1 趁早把剑收起来, 1 趁早打消这个念头吧,免得会把你带上歪门邪道。 1 趁遮蔽万物的夜色飞奔, 1 趁着您的双眼被假象蒙蔽, 1 趁着我们追击北方骑兵的工夫, 1 趁着靴子颜色新,早点儿滚回去, 1 称病在此。信使匆匆来去, 1 称称斤两才放贷, 1 称得上男子汉英勇。人们称你 1 称呼白天和夜晚发亮的 1 称你美貌的女儿为妻的那个国王, 1 称诺森伯兰的孩子为普朗塔热内 1 称其超群绝伦。别人以前就是这样对你的! 1 称颂他。 1 称他汉弗莱,格洛斯特的好公爵, 1 称他为坟墓之王、王之坟墓、 1 称他为肆意诽谤的懦夫和恶棍, 1 称王的时候,我的先祖 1 称为朋友? 1 称我的孩子为潘西, 1 称我们为孤儿、可怜的弃儿? 1 称赞的女人,连最挑剔的人对她也无瑕可击,那你又如何夸她呢? 1 称之曰卢治蒙 1 撑开的衬裙、浆洗的硬领、袖口绣花边、 1 成败荣辱却可以警示全体将士, 1 成败与否,在此一举。 1 成败之数在天, 1 成堆成筐地请她笑纳。 1 成对站好。 1 成功与失败,无论真与假, 1 成欢。 1 成交之后你若担心出什么差错, 1 成就吉祥和谐、百年好合的典范。 1 成了第三代族长,是的,第三代— 1 成了放荡的客栈:享乐、纵欲 1 成了看守我的狱卒。 1 成了它们的牺牲品。 1 成了现在的我,这滋味太甜美了。 1 成了这门亲事, 1 成,那咱就扮皮剌摩斯。俺要戴什么胡须? 1 成年后不知你会怎样远扬臭名? 1 成年后将会对他有害无益。 1 成年后要为此哀恸忧愤; 1 成年时由自己亲政, 1 成千上万拖家带室的丈夫 1 成全的却是班柯的子孙; 1 成全您的心愿。——但此事甚难! 1 成全他。 1 成全他大获全胜。 1 成双成对跟我们回雅典去吧, 1 成双配对,我要将它们一起据为己有。 1 ,成天 1 成天价数着念珠,满口圣母颂; 1 成天价在我身边转悠。 1 成为波林勃洛克暴政的牺牲品。 1 成为耻笑的笑柄,遭尽所有灾殃! 1 成为和你一样的腐尸魔怪。 1 成为浸染鲜血的水池。请助我, 1 成为那不勒斯的王后。 1 成为朋友吧,大人们,为了脸面。——坎特伯雷主教, 1 )成为其中推波助澜的主要人物之一。该著作写于里士满的儿子亨利八世(henry 1 成为世人的表率。 1 成为随意取乐的贱货。 1 成为贴心至交:但是心里非常清楚, 1 成为同代及未来所有君王的楷模— 1 成为我们敌人统统覆灭的预兆! 1 成为乌合之众围观唾骂的对象。 1 成为心坚肠硬之人的消遣!— 1 成为这事情的序曲,未来的 1 成为珍贵稀世宝。 1 成则东山再起,败则苦海无边。 1 成者王侯败者寇。 1 成真,幻想,啊,成真, 1 成竹在胸,可使他掉入樊笼, 1 呈递一颗钻石 1 呈护国公大人!——你的请愿书是给护国公大人的?让我看看;你的请愿书是什么内容? 1 呈上吧,泰特斯。 1 呈上画作 1 呈上前来。 1 呈上琴与书籍 1 呈上诗稿 1 呈上文书 1 呈上信 1 呈上一柄枯枝,只有梢头尚绿。 1 呈上一法袍 1 呈上一借条 1 呈上一箱子 1 呈上一小匣 1 呈上一纸 1 呈上珠宝 1 呈送国王?没有办法弥补了吗? 1 呈送于您。 1 呈送于朕。你们知道有什么东西 1 呈现出一幅野猪逞凶的画面, 1 呈献你伤心欲绝的情诗之后, 1 承担个人风险。向女神维纳斯 1 承接上句的茅舍,疑是取笑彼德罗头发稀少,或者面具上缺少毛发。 1 承露淋雨的朵朵花儿像只只泪眼, 1 承蒙陛下宽恕,臣下这就起身回话。 1 承蒙布鲁图关照,我感谢你们。 1 承蒙垂问,好,好,好。 1 承蒙错爱,贞德这儿有一计: 1 承蒙大人垂问,好得很。 1 承蒙多方拥戴,我会很快 1 承蒙二位大人辛劳顾眷, 1 承蒙关照,先生。 1 承蒙海谅。 1 承蒙厚意。— 1 承蒙老爷这样夸奖,我们荣幸之至, 1 承蒙您把她许配给我为妻, 1 承蒙您不吝惜帝王之尊,俯就驾临, 1 承蒙您大少爷关心,就更好了。 1 承蒙您的厚意,就把女儿嫁给他了。 1 承蒙青睐,我由衷地赞成。 1 承蒙上苍和仁慈圣母大恩, 1 承蒙下问,先生。久闻他的大名,知道他是一个使枪弄棍的好手。骑士阁下好吗?他夫人好吗? 1 承蒙允准探望故人去乡关, 1 承蒙诸位盛情款待, 1 承蒙诸贤臣一致首肯, 1 承诺跟我做朋友,但不信守朋友的承诺。如果你不承诺,神灵要降灾于你,因为你是一个人。如果你信守承诺,你将不得善终,因为你是一个人。 1 承平日久,人心也会 1 承认的贱货。 1 承认那些话说的是你自己的老娘, 1 承认你自己才是个私生的野杂种; 1 承认其官吏的职权, 1 承认是谁扶你上台然后又把你拉下马, 1 承认是我的。 1 承认我说的话最对。你们曾经称呼我弟弟, 1 承认我这方,本王无需代理。 1 承认自己心眼太坏, 1 承受比我的怯懦的敌人胆敢 1 承受永世咒骂,发臭腐烂, 1 诚惶诚恐地前来觐见吾王圣君。 1 诚惶诚恐的请求,是我在履行 1 诚惶诚恐,实有冤屈。 1 诚恳忏悔,好让神明宽恕我的罪行。 1 诚恳正经堪称赞。 1 诚领,愿稍作盘桓, 1 诚朴的语言最宜入悲伤之耳, 1 诚请陛下笑纳,接受贡品, 1 诚然如此,您确系天下之王,亚历山大。 1 诚然,如英国皇家莎士比亚剧团版《莎士比亚全集》编者所说:《终成眷属》是上演次数最少、叫座程度最低的莎士比亚喜剧之一。在译者看来,之所以如此,主要原因在于其情节。一方面,该剧剧情较为简单,缺乏其他莎士比亚剧作中主次情节齐头并进或交错发展的繁复与宏大;另一方面,剧中女主人翁通过床计的不耻行径,最终与心爱之人终成眷属的事实也令许多批评家莫衷一是,甚而将其归入问题剧的行列。不过,在译者看来,情节方面的局限丝毫不影响《终成眷属》在语言艺术方面的重要价值,剧中人物对白的丰富多样与生动细腻对译者构成的挑战可谓不亚于任何其他莎士比亚剧本。 1 诚然,《圣经》所言一点也不错。——先生,我也请您同行。您切莫推辞,休要多言。——走吧,贵绅们打猎玩,我们也去找乐子。 1 诚如所料,但通宵却是美宵。 1 诚实的巴道夫,欢迎你!要吃要喝,尽管开口,才够交情。——欢迎, 1 诚实的本土绅士,受到冷落已经很久了, 1 诚实的大人, 1 诚实的文提狄斯。您误会了我的意思: 1 诚实的先生,我不知道你是何方神圣。 1 诚望诸位莅临赏光。 1 诚心诚意地向父亲大人讨饶。 1 诚心求大人给在下留一丝颜面,不要欺人太甚。他的确是我尊敬的爵爷,可我低头侍奉的人才叫主人。 1 诚意满满,即使表现不佳, 1 诚与至交好友,共享噬敌之宴。 1 城邦安危重于个人存亡, 1 城邦大权当作胯下之马, 1 城邦的舵手 1 城堡去。 1 城堡坍塌处,将死又兵伤; 1 城堡与主人的身份两相匹配。 1 城堡,诸如此类, 1 城池(city):指贞节、处女之身。 1 城池壮美,叙利亚国第一雄都。 1 城都给人占了! 1 城里吹响了议和号。 1 城里的怎么办? 1 城里的总督到底如何决定? 1 城里人口多,我相信 1 城里怎么这样安静!——喂!杀人啦,杀人啦!— 1 城门打开了,咱们也进去吧。 1 城门关闭,把马歇斯 1 城门紧闭?兄长,这我可不喜欢, 1 城门前,亨利五世及随从上 1 城门外 1 城民庚 1 城民己 1 城民们,救命啊! 1 城民们,你们听见了吧? 1 城民戊 1 城民下 1 城民。掌权的人 1 城墙 1 城墙很高,可我要跳下去。 1 城墙有多高? 1 城市的脸颊虽受威胁, 1 城外 1 城镇:即作为迎娶玛格丽特的聘礼而送出去的那几座法兰西城镇。 1 城中人民现在承认哪一方呢? 1 城中已经一片惨状, 1 城中众官上 1 乘潮涨之势与风搏击一般。 1 乘机— 1 乘你思想之翼, 1 乘势而上,篡夺大权, 1 乘着对上帝的虚假狂热, 1 乘坐车辇 1 乘坐由布列塔尼公爵装备的八艘战舰,带领三千兵士, 1 惩罚? 1 惩罚得好哇!原来就是这肉体生出 1 惩罚和教导必须双管齐下, 1 惩罚你这个欺世盗名、 1 惩罚人类,却为他们寻求解脱。 1 惩罚我的欺骗罪吧。 1 惩罚我们的叛罪。 1 惩罚我世代子孙。 1 惩罚我无道不公。 1 惩罚行恶者,直到其洗心革面, 1 惩罚罪过而放过犯罪的人? 1 惩罚罪过,却放走了罪人, 1 惩戒罪人,忘了您也是凡人,和他们有同样的缺陷。 1 惩治这个安吉鲁。 1 程度比同胞姊妹情分还要亲。 1 程序公开审理。有罪无罪, 1 逞能斗胆,拥戴你回国。 1 逞青壮蓬勃之威,显血气方刚! 1 逞一时之怒于事无补。 1 吃饱喝足,精神抖擞,能战胜 1 吃得饱饱的,从他旁边蹦跳过去, 1 吃点好菜,穿暖和的衣服, 1 吃饭。 1 吃饭喝茶,没法陪他, 1 吃饭时心神不安会消化不良。 1 吃鸽乳的小鸽子(sucking 1 吃个不停仍旧会饿死。来,我们走。 1 吃光城民、 1 吃过饭后,我们再去打猎, 1 吃喝吧,别理他。— 1 吃喝玩乐,逍遥度日, 1 吃尽你的贵体,敢问皮囊安存? 1 吃惊了?你的心里可曾想过, 1 吃你的气(live 1 吃肉 1 吃剩的东西就够救济俺们了。他们只要趁剩饭剩菜没变馊就把它赏给俺们,俺们就会相信他们是好心救济,可他们还觉得救济俺们太费钱。俺们瘦不拉叽、苦得要命,才好当他们炫富的清单。俺们吃苦,他们才能享福。让俺们趁自个儿还没成皮包骨,举着耙子去报仇。天神知道,俺这么说是因为肚子饿没面包吃,不是爱报复人。 1 吃树根 1 吃我一剑! 1 吃我一剑,你跟这个泼妇一个样。 1 吃一下你们的苦头。败坏所有的人, 1 吃早餐。 1 鸱枭迎黑夜,云雀迎清晨,也不及我们欢迎你。 1 鸱鸺 1 嗤!嗤! 1 痴痴的爱 1 痴了头自寻烦恼, 1 痴男怨女何故奔忙, 1 痴情地俯看着一张棕色的脸蛋儿。 1 痴情的叹息消损了她的血气 1 痴情所致,泪眼迷离。 1 痴情!这个词用得好!这份情真是又痴又傻,因为我爱你违背了我的本心。 1 痴向他献出你宝贵的童贞。 1 痴心汉,别忘了你已经有了妻室; 1 痴心妄想! 1 池塘:双关语,指阴道。 1 驰骋疆场, 1 驰骋你的想象力, 1 驰骋想象随吾去, 1 迟钝的不列颠国土 1 迟钝的不列颠国土(duller 1 ):迟钝的灵魂看不到自身的转变,或者说是蜕变,正像人们脸上的鼻子不易被看见一般。(wb) 1 迟来的旅人赶着来投客店, 1 迟暮苍茫之时的幻影。 1 迟暮的伤痛和岁月的无情侵蚀, 1 迟疑 1 迟早会干枯。向发生骚乱的 1 迟早他会收拾我们, 1 迟早要蜇痛他的。红衣主教坎丕阿斯 1 持守大节,何等决绝。 1 持希罗之手递与里奥那托 1 持信函 1 持贞守洁, 1 持珠宝匣 1 踟蹰不敢做该做之事, 1 耻辱地活着更可恨。 1 耻辱的登记员,污垢的公证处! 1 耻辱的痕迹已印在科拉丁脸上, 1 耻辱一消除,我的名誉将重生。 1 耻辱,永世之耻!刻骨铭心之耻! 1 耻上加耻任世人訾论? 1 耻笑我吧,我实难忍这热泪腾飞, 1 褫我之尊荣以自诩自饰吗? 1 斥他毁誓弃约,他却辩解, 1 斥我叔父并逐出枢密院; 1 赤胆忠心却找不到诗句遮羞。 1 赤脚奔走,快哭瞎的眼中 1 赤裸裸的真相就是,我压根儿没穿衬衫。我为了忏悔,贴身穿的毛衣。 1 赤手空拳,无心抵抗。 1 赤手空拳也能打败一个全副武装的仇敌。 1 炽热的熊熊烈火在寒冷中寓居, 1 翅膀上的羽毛拔光, 1 充斥着诅咒的哭喊和深沉的怒吼。 1 充当的角色。他在索尔兹伯里时, 1 充当了一回觐见王上的使臣。 1 充当前锋,让安东尼就像是把怒火 1 充当他们的传声筒,借此炫耀一番口才; 1 充耳不闻。自然的法则要求 1 充分答谢你的恩惠。——残酷极了, 1 充公的万两赎金,否则将士虽殒命 1 充满悲伤和凄凉的心 1 充满仇恨的高贵友情,我真是前所未闻。 1 充满敌意地注视着城外的敌人; 1 充满了沙粒,我还是希望您, 1 充满了世间的欢乐, 1 充满硫黄的气味 1 充满谦恭、仁爱、服从和耿耿忠心。 1 充满兄弟情谊,带着全部 1 充满罪恶。放下你防卫的姿态, 1 充其量对他的财产遭受褫夺 1 ,充任翻译 1 充任前卫部队将官。 1 充实嫁妆。 1 充实我的知识吗?我打算在那些 1 充溢我的双眼!让乞丐的利舌 1 充盈着我双颊的皱纹行行, 1 充足的(so 1 冲啊,冲啊,冲啊,冲啊,冲啊!向突破口冲,向突破口冲! 1 冲啊冲啊,向前猛冲, 1 冲啊,你们手握足够的军力, 1 冲啊,你们这些懦夫!你们虽说是罗马人, 1 冲出大帐之外,清晨杀到夜晚。 1 冲刺:原文strike,此处为双关语,暗指性交。下同,不赘。 1 冲到月亮上去了。我们只好和你们玉石俱焚! 1 冲动就必须动来动去,是好汉就挺起别动。你既然都动来动去了,那就说明你落荒而逃了。 1 冲锋陷阵第一帮。麦克杜夫贤将 1 冲锋陷阵无有所畏。 1 冲昏了头,心中只有暴力和复仇, 1 冲击着无数小小的卵石, 1 冲决一切,其势难挡。 1 冲幕内呼唤 1 冲那个扮鬼脸鄙视。也不会是判断力有问题: 1 冲那马屁股使劲来两下。 1 冲你这缺德话,我恨不得咬下你的耳朵。 1 冲杀、流血、丧命, 1 冲上我的船:原文boarded 1 冲刷你想为非作歹的铁石心肠, 1 冲他点个头,他就得低头哈腰。 1 冲突并没有那么血腥。 1 冲突止 1 冲我捋须的吗?:向我挑战的吗?玩笑语。——译者附注 1 冲我笑一个,别垂头丧气, 1 冲向他的军队,如融雪涛, 1 冲向这里!我准要没命! 1 冲着我们叫嚣。 1 憧憬的事也成了真。现在只差 1 虫爱干爽唱声声。 1 崇拜者的偶像,这有一封信给你。 1 崇高虔诚的品质,对你都恰如其分— 1 崇尚诚实,对当时的情景, 1 宠坏了的东西,我才不管你谢不谢, 1 宠之者愿作其母,爱之者甘当其妇,友之者见之如其故。 1 抽抽噎噎使她难以尽述衷肠。 1 抽出令人胆寒的剑为世行善, 1 抽芽的幼木若受到丝毫的伤害, 1 仇不思报,舌不言语;竟任凭 1 仇敌中朋友竟是最赖的一个! 1 仇方:指罗密欧自己。 1 仇恨是藏不住的;傲慢的主教,从你脸上 1 愁不能获得可使光阴变短的东西。 1 愁肠百结,好比置身烤炉,一气不透, 1 愁肠百结重压在我心庭, 1 愁乐互变如转眸。 1 愁眉不展正是我们的荣光。 1 愁眉苦脸的, 1 愁眉锁脑之际,正宜于闻听佳音。 1 愁容——哀伤会破坏美貌——你可以说他 1 愁容惨淡的预言家低语着可怕的灾变; 1 愁绪驱走睡眠,让忧愁 1 愁因何起,何故、何径而昭? 1 愁云为之哭洒泪, 1 筹到一笔钱送来赎他女儿了。 1 酬谢您的努力:原文for 1 踌躇满志保持低调,身处卑微不失高傲。 1 丑八怪还嘲弄人,便是奇丑无比。 1 丑八怪理查?理查,你在哪里? 1 丑疮疤, 1 丑话既已说出,从此缄口不言; 1 丑角(clowns):指地位较低的滑稽角色。 1 丑角般的奴仆(clownish 1 丑角费斯特 1 丑角均下 1 丑陋败坏在邪魔是自然的, 1 丑陋的黑夜喘息着紧随其后: 1 丑陋的时间哟,你这丑夜的同伙, 1 丑陋极了!哦,你知道这封信吗? 1 丑事吗? 1 丑态百出,古怪而又暴躁, 1 丑态毕露了,他还要去惹是生非呢。 1 瞅,一天我正在侍弄我的小羊, 1 臭婊子,快让我进去。 1 臭烘烘的霉烂秕糠中挑出来,还说傻子才会 1 臭老九 1 臭老九(pedascule)蔑称,勉强移译冷僻的pedascule。蒙元时期,人分十等:一官,二吏,三僧,四道,五医,六工,七匠,八娼,九儒,十丐。——译者附注 1 臭名同于那些未婚已失身的贫贱女。 1 臭名昭著的海盗拉格金, 1 臭名昭著的海盗!你这个海贼! 1 臭男将(mates):意为家伙,取丈夫之义做文字游戏。 1 臭男将,姑娘?这是什么意思? 1 臭水洼!嘴唇鲜红的小天使呀, 1 臭鼬 1 臭鼬:原文fitchew亦是妓女的俗称。 1 ,出版于年),这似乎支持后一种说法。马隆及其后继者主张这些剧为原作,出自另一剧作家(很可能是所谓的大学才子派 1 出兵相帮——天帝在上, 1 出出主意吧,特拉尼奥,我知道你一定行, 1 出得宫来,看这场讼案一决胜负。 1 出动,去几个轻骑侦察一下他们的两翼。 1 出发吧,阿格里帕,你去打头阵。 1 出发吧,让我们上战场去杀敌。 1 出发了,夫人。 1 出汗的年轻魔鬼。你的手真好, 1 出乎意料呵,这残杀本蓄谋已久, 1 出虎穴,我今仓皇远遁。 1 出口成脏,简直一个地痞流氓, 1 出口伤人的拉山德!你说得对,我就是青睐他。 1 ,出来啊!,我以前见过的任何疯疯癫癫,跟他现在发飙的样子比起来,只能算是温文和善又有礼。还好那个胖骑士不在这儿。 1 出来啊:指他额头上开始长出角来(额头长角意谓戴绿帽子)。 1 出来还是不出来还不能确定; 1 出来!凭着罗瑟琳的双眼亮晶晶, 1 出来,我说!还有别的事要你做。 1 出来与朋友叙谈:雅典派来了两位 1 出了怪事,主人!一颗脑袋坏了胫骨。 1 出了名。 1 出了情网? 1 出了什么变故? 1 出了什么事啦,亲爱的? 1 出了什么事了?喂,谁在那里喊叫? 1 出了什么事了?怎么了,将军? 1 出了什么事吗? 1 出了什么事,你看? 1 出了什么事?谁叫得这么吓人? 1 出了什么意外事件使他不能离开,而最好的意外事件就是除掉卡西奥。 1 出了她的芳心——我对她徒怀痴念啊! 1 出类拔萃之,非碌碌之辈。 1 出卖耶稣的门徒。 1 出没地,难免会有危险。 1 出门童贞亡。 1 出面:具支持和面容双重含义。 1 出面太多,反遭人嫌, 1 出钱替他还债, 1 出鞘吧,长剑,刺进 1 出寝宫了吗? 1 出去!大胆 1 出去,快出去,纸片就丢在这里 1 出去!狂暴的魔鬼!你怎能这样折磨这个人!你除了小姐能不能说点儿别的? 1 出身低微之人,他常待之为远方前来的乡亲。 1 出身高贵的约克大主教, 1 出身高贵:我要拥抱你。 1 出身高贵血统的勇敢子孙! 1 出身国王女,妻本是贵裔。 1 出身寒微,可教养高雅, 1 出身平凡而清白,于我是最大的财富一笔。 1 出什么事啦? 1 出生 1 出生。 1 出生比萨,文森修是我的父亲。 1 出生才九个月就被拥立登基。 1 出生入死,横冲直撞, 1 出生入死,换得驱逐的酬报? 1 出生入死、为我那忘恩负义的祖国 1 出生时带来同样的分娩疼痛,只是忍受这一夜呻吟的 1 出生在北安普敦,家中长子, 1 )——出生在年月。他们的父亲对戏剧中双生子的迷恋在其早期作品《错误的喜剧》(comedy 1 (出生在)一道树篱下面:指出身非常卑微。 1 出世的缘由, 1 出示书信 1 出示死刑令 1 出示文书/旁白 1 出事了!喂!布拉班修!布拉班修大人,喂! 1 出手打人。我们以人民的名义, 1 出手打我,而他,跟他主人同谋, 1 出手豪阔,如大地一般奉养万民, 1 出手致其命,绝不费口舌。 1 出头、崩裂、流脓。你会想, 1 出外:有可能是到另一贵族家里接受教育,这在当时很普遍。 1 出问题了,死神这老头儿听见怕要生气, 1 出席宴会迎合暴君,已经受到贬损。 1 ]出现 1 出现:大概是由活动地板门而出。 1 —出现,剧中语言才开始显现出莎氏后期诗体的韵味。从此处直到剧终,颇有一些段落具有特别的美感与力量。父女重逢一场最能说明问题,它再现了李尔(lear)与蔻迪莉亚(cordelia)的重逢,在某种程度上还有所超越。莎士比亚笔下最动人的场景莫过于此。 1 出现于上方,再自下方上 1 出现在他眼前。 1 出现在她脸上,容颜也不该这般年老苍黄。 1 出现在做子女的身上,比海怪 1 出言礼貌,举止文雅。他会唱歌,最善 1 出言劝慰本是人之常情, 1 出于爱我护我而要惩处他。— 1 出于爱心,一步步蹒跚颠簸 1 出于慈悲给我们的,另外还 1 出于对国王的同情不由我不顺服; 1 出于对我兄长的爱,还有魔鬼的引诱和我的怒火填膺。 1 出于根深蒂固的憎恨 1 出于跟您二位同样真诚的意愿, 1 出于耿耿忠心, 1 出于好意。你们若是感觉麻木, 1 出于厚爱,我从苏格兰偷偷跑了回来, 1 出于良心,我要问一句: 1 出于某些缘由,我想看看。 1 出于你纯粹的野心,你把你的圣冕 1 出于其睿智、忠君、 1 出于仁慈的爱心,我恳求你, 1 出于善念,想想您所做的吧, 1 出于善心,委屈您把家父冒仿, 1 出于无可奈何而甘愿为之, 1 出于意外的需要。带了哪些扈从? 1 出于至诚之爱,要去拜望年轻的王子。 1 [出战号。]沃里克上 1 出自诚恳慷慨的心胸与真情, 1 出自哪里?好玛利姑娘! 1 出自您的纯洁的良心, 1 出自上帝公正的旨意,要么你将在 1 出自她口。继续讲。 1 出自一则故事,小男孩儿从盲眼主人处偷肉被罚,后来引主人击打柱子而受伤,以此报复主人。 1 出自一则青须公(bluebeard)类型的故事,杀人者以这句话来否认罪行。此处暗讽克劳狄奥的回答闪烁其词。——译者附注 1 出自战争。一个出丑卖乖之人,竟大胆老脸说这个。 1 出自质朴忠心的献礼, 1 初次见面几句俏皮话叫我不知所以, 1 初次见面就彼此相爱, 1 初次冒犯,不应仇深恨长。 1 初次求欢,一小时之内,或许不到? 1 初到宝地,不知分寸, 1 初露头角的勇士, 1 初试身手,沙场征战。 1 初试:原文为flesh(源自给猎犬喂食生肉以激发其血性的做法)。 1 初听大有希望,最后大失所望。 1 除阿隆佐、西巴斯辛与安东尼奥外,众人皆入睡 1 除埃克塞特外,众人下 1 除艾诺巴勃斯外 1 除艾诺巴勃斯与茂那斯外众人下 1 [除艾帕曼特斯外]众人下 1 [除爱文斯与凯兹外众人下?] 1 除鲍益、罗瑟琳、玛利娅和考斯塔德外 1 除陛下外不拥戴任何人为君王; 1 除陛下之友外不视任何人为友, 1 [除波塞摩斯与二狱卒外众人下] 1 除此别无他法,安德鲁爵士。 1 除此而外,若有以弗所人 1 除此荣衔之外, 1 除此外我不惧任何豪强。 1 除此无他?有,还有情诗呢! 1 除此之外, 1 除此之外,还有成倍的理由 1 除此之外他没有更大的祸患。 1 除此之外,我不知道能干什么; 1 除此之外,我的主上,为臣猜不出来了。 1 除此之外,我宁愿无知,什么都不会。 1 除此之外,愿他一切如意。 1 除德尔西特斯外众侍卫 1 除第四幕第一场及第五场之外,本剧场景都设在维也纳城内,在公爵的府邸、街道、修道院、女修道院、监狱及最后一场的城门口之间转换。 1 除掉一个叛贼、懦夫; 1 除掉,只须说这是圣旨所宣; 1 [除队长外]众人下 1 除对陛下谋逆篡国者外不视任何人为敌。 1 除恶为名是非多! 1 除凡农与巴西特外,众人下 1 除非爱是野猪,那我就可以追狩, 1 除非波娜郡主肯结束他的相思之苦。 1 除非伯南林移到了邓西嫩, 1 除非伯南林移动到邓西嫩之郊, 1 除非伯南森林 1 除非打算对你落井下石。所有善良的人们, 1 除非大女儿洞房花烛, 1 除非大爷您也把学者当。 1 除非当着咱们住持的面。 1 除非祷告使我解脱: 1 除非等你睡去。——否则他们会将你灌得烂醉如泥。 1 除非法兰西把我的心掏出来撕碎, 1 除非封你为逆贼是理由。 1 除非赫伯特亲口说来。 1 除非毁灭我。 1 除非,或许,你再来看我, 1 除非借口说:如此妙龄女郎 1 除非借助某种外物的反映。 1 除非经过七个夏天。 1 除非开炮把他们轰走, 1 除非看看我日下的身影, 1 除非那个男人啥时高兴来把她迎娶。 1 除非那话儿切短,不然她童贞难保。 1 除非能用不烂之舌赢得女子。 1 除非你把世人都变成傻瓜, 1 除非你比眼前的你更守效忠之道; 1 除非你不再横加干涉, 1 除非你等愿意进入城堡, 1 除非你对我的情人表示不满。 1 除非你发誓,可保我儿安然无恙。 1 除非你付给我一大笔赎金。 1 除非你甘冒自己的芳名受损。 1 除非你告诉我是从何处得到这枚指环, 1 除非你画押、肯定、认签。 1 除非你能罗织出无害的谎言, 1 除非你能用行动挽回自己的声誉, 1 除非你去恳求安吉鲁回心转意。 1 除非你说是在战时要树立榜样,对优秀人才 1 除非你脱胎换骨, 1 除非你温柔贤惠,否则无人会将就娶你。 1 除非你谢世后留下了儿郎。 1 除非你也陪我去见她。 1 除非你有高招把这祸事免除; 1 除非你在它上面缀上吊袋。 1 除非你长着这么一双手。 1 除非您背叛我,假装善人, 1 除非您不强迫我对他和和气气。 1 除非您能从他们的心意中找到乐趣, 1 除非您释放,他们动弹不得。国王、 1 除非您恕我无罪,我方敢站起说话, 1 除非您想早一点伤心, 1 除非您遭遇毁灭,可这样的事老天不准! 1 除非泼妇凯瑟琳 1 除非去想象她就近在咫尺, 1 除非让你梦魇不断, 1 除非让约克公爵金雀花做国王, 1 除非善良面孔有一副邪恶心肠。 1 除非上天乐于听闻她的祷告,愿意应允大度, 1 除非谁的温柔的手奏轻柔一曲, 1 除非审视内心,以己为镜 1 除非是出于好意。 1 除非是恶精灵用梅毒把善精灵吓跑。 1 除非是恶魔附体,你们绝对会克制自己, 1 除非是跟你。 1 ,除非是受了诅咒,这到底怎么回事我真是想不通。她在信里说什么? 1 除非是我把别的什么人的鸡鸡 1 除非是心狠手辣的杀人凶犯, 1 除非是一定要证明一下那句古话: 1 除非是在您高兴的时候。 1 除非手上有与之相称的宝剑或王杖, 1 除非受到攻击,否则我们在陆上按兵不动, 1 除非送死你休想进入我方城门; 1 除非他表达出来,在别人的掌声里 1 除非他的老婆也成了我的。 1 除非他看出罗马人不过是一群羊; 1 除非他们比约定的时间提前, 1 除非他们都做了精心的伪装。 1 除非他们坚信这样一种异端: 1 除非他能筹齐一千马克 1 除非他能够把他的品质传达给别人, 1 除非他身受同样的折磨。 1 除非他是谋权篡位的乱臣贼子。 1 除非他同她夺眶而出的泪水休战, 1 除非他想强行将你们驱逐出去。 1 除非他在圣科尔姆岛 1 除非它的读者不可信赖。 1 除非它先动手伤害了自己。 1 除非她会什么神奇的魔法。 1 除非她说:我的心已经变成了娼妓。 1 除非她要赶你走, 1 除非她以后女变郎。 1 除非为了升官,没有人卖力, 1 除非我白天能看见西尔维娅, 1 除非我变了心食了言。若我食言, 1 除非我错认了他的军旗— 1 除非我答应他的条件: 1 除非我的胳膊被砍了去,一定要把我的衣袖夺回来。 1 除非我的丈夫命令我。 1 除非我对自己的美丽过分赞赏。 1 除非我看见他在我面前——丧命——; 1 除非我郎君离世飘举天庭,将盟誓 1 除非我们手中的长戟不给他放行。 1 除非我学的和书上写的都不靠谱, 1 除非我夜晚与西尔维娅同在, 1 除非我再加一句,我们都是忠诚之人。 1 除非我证明我对我自己不忠。 1 除非我自己,天下无人能阻; 1 除非我自愿卸下铠甲安息,否则谁要胆敢 1 除非兄弟之间比试武艺, 1 除非要擦掉落下的咸水。天哪, 1 除非一死,什么也挡不住咱。 1 除非用心灵的眼睛去近观远眺; 1 除非有更多详情细节在我们手旁。 1 除非有良计良策可铲除这病根。 1 除非有年高德劭者,言之凿凿, 1 除非有人愿意与绞架成婚,生下一些小绞架,我从未见过如此视死如归的人;不过,凭良心说,有些人真是贪生怕死,就算是罗马人也如此;其中有些人虽不愿意,但是不得不死;换了我,也不想死。我希望大家都是一条心,一条好心;啊!那就用不着狱卒和绞架啦!我的话违背我自己目前的利益,但是我这般希望总会有好处 1 除非再有一个,长得和 1 除非在国事筹划方面,我这脑筋 1 除非在他意欲毁掉一个人的时候。 1 除非这两个轻灵的使者回还, 1 除非这世间万物皆成流水落花! 1 [除费斯特外,众人]下 1 [除福斯塔夫]众人下 1 除格洛斯特公爵[理查]外众皆下 1 [除海伦外]众人下 1 除亨利王外, 1 [除亨利王子外均下] 1 除几个机灵人外都没注意到? 1 除较短的一场(第三幕第一场)之外,本剧余下的情节均发生在阿登森林中不同的地方。 1 除净其顽如九头蛇的乖癖。 1 除卡莱尔、住持与奥墨尔外 1 除开他那桩众所周知的败行— 1 [除克洛顿外众人]下 1 除拉山德与赫米娅外众人下 1 除兰开斯特[约翰亲王]和大法官外均下 1 除了哀嚎痛失宝贝之外毫无办法的老母牛一样, 1 除了爱德华,我还能依靠何人?他却去了。 1 除了傲慢的护国公,我们还有博福特 1 除了把尤莉菲尔换成菲代尔。 1 !除了报丧,没别的了吗? 1 除了本司仪官 1 除了不列颠,别处就没有日夜轮转? 1 除了此墓,他可葬于任何一地。 1 除了从镜子里,自己的脸。我也不曾 1 除了从我嘴里听到的情形, 1 除了得到的你,但我不觉太贵, 1 除了地产,我不知道还为什么。 1 除了敌人的咽喉怕是没有别的地方。 1 除了第四个意思与本剧无关,其他三个都是戏耍、高兴之义。这两位温莎妇人戏耍自命风流的福斯塔夫,乐在其中。她们安排第二次戏弄福斯塔夫的时候,培琪太太还愤愤地说:吊死他,这个色狼!叫他吃再多苦头都嫌不够。 1 除了对一个身影恒久不变, 1 除了多佛尔堡 1 除了法国, 1 ,除了服装像回事,未必是个好东西,而且他骂公爵的话极其下流。 1 除了刚才的这通疯话, 1 除了刚才说的,你没犯别的过错吗? 1 除了国王陛下,不亚于任何人; 1 除了黄花姑娘的名声之外一无所有, 1 除了嫉妒作祟外,其他证据不闻不问, 1 除了几个不足挂齿的区区小镇, 1 除了敬谢天神,我还该谢哪些恩人? 1 除了俊美的脸蛋之外,还另有其他原因。 1 除了凯撒,别的人都不碰吗? 1 除了克拉伦斯,我们还能依靠何人?他却去了。 1 除了客套的恭维话,还有 1 除了困厄、焦虑和忧伤,一无所有。 1 除了老老实实的事儿之外; 1 除了离愁别恨,无须为虚无缥缈的别事哭泣; 1 除了离情别恨,还会有更多的伤愁, 1 除了理查之外,和我们对阵的敌手 1 除了没过鞋子的雪,从未感受过寒冷。 1 除了名义之外,毫无利益可言。 1 除了默不作声,你们还得洗耳恭听, 1 除了哪一个,大人? 1 除了那侍候皇后的混蛋呵,还有谁能找得着?! 1 除了那小子,但愿别人把这丫头拒绝干净! 1 除了你,还有明白人看出来了吗? 1 除了你拒绝的, 1 除了你之外,俺们每个人都说 1 除了你自己和我的小淘气, 1 除了您,别的伴侣都不想要。 1 除了您的良心。 1 除了您,谁这样说我就跟谁拼命。 1 除了排场,大庭广众的排场? 1 除了娶她为妻,一切不能避免; 1 除了娶她为妻,一切将难以避免。 1 除了让丈夫幸福,从未对其他欢乐梦寐以求, 1 除了善良的汉弗莱公爵,谁都没有你受待见。 1 除了盛放食物,从来不 1 除了他来成为你的主上, 1 除了他俩,我还能依靠何人?他俩却都去了。 1 除了他们输给你的——两万克朗, 1 除了他,你挑剔的目光谁都看不上眼。 1 除了他,谁都甭想接近王上的身边; 1 除了他,谁也别想娶我家妮妮。 1 除了他心脏中含毒的血液, 1 除了他,有谁能让 1 除了他,这世上再也没有 1 除了他自己,还有所有英国的贵族, 1 除了她的污名,受赐于你的歹毒! 1 除了她在这里落下的崽子、 1 除了徒增悲伤又有何益? 1 除了外在的虚名,毫无分别可言。 1 除了伟大的约克的子嗣,还有谁能为英格兰之王? 1 除了温和别无他法,温和,温和。魔鬼粗暴,我们不能以暴制暴。 1 除了我背诵的,其他我没法说。您的问题我没背。温柔善良的姑娘,给我一点儿提示您是否是此处的女主人。若是,我就呈上我的演讲。 1 除了我本人之外,不得对 1 除了我单一的邪恶和虚伪的外表, 1 除了我的悲吟,他又能听到什么? 1 除了我的名字:让旋风将它 1 除了我和我的臣属, 1 除了我们讲到的这位公子, 1 除了我娘西考拉克斯,跟她, 1 除了我谣言鼓动 1 除了沃里克的千金小姐,决不另娶。 1 除了瞎猜我永不知那葫芦装什么药, 1 除了响亮的霍茨波之名, 1 除了想想你的过去,你已一无所有, 1 除了像恶狗一样将我们撕成碎片, 1 除了像我自己所跨过的羸马, 1 除了鞋掌上有钉子的 1 除了幸运的骰子能投出这个数, 1 除了眼前这个世界什么也不懂, 1 除了夜里和交战时期。 1 除了一磅肉,无任何罚金。 1 除了一个哭丧着脸给我送饭果腹的家伙之外 1 除了一个人的外表, 1 除了一个人以外:此处哈姆莱特指娶了自己母亲的叔父。——译者附注 1 除了一人之外,我宁愿在所有的在场者中, 1 除了以前所说,现已无话可言。 1 除了以上谈到的两条主线外,笔者此次翻译本剧时发现剧中还有两条线索:一条是以格洛斯特为代表的政客与以温切斯特为代表的教士之间的斗争,另一条是下一代人之间的斗争,如圣殿花园那场戏(第二幕第四场)。 1 除了因无法治愈的伤痛而痛苦, 1 除了运动和消遣之外尚有他事, 1 除了在国王和肖尔夫人 1 ,除了这个,根本就没有什么其他的书,而你却让印刷术大行其道,还跟国王唱反调,违抗国王的王权和尊严,建起了一座造纸坊 1 除了这个我什么都依你,甜蜜的希腊人。 1 除了这身衣服。 1 除了这些人的态度有了改变。我想,他们一定是发现了 1 除了这一次,出于对狄米特律斯的爱, 1 除了这遮蔽狮虎熊罴、也遮蔽 1 除了这座被围的城市— 1 除了珍宝库总管的职务,还被任命为 1 除了朕之外,还有哪个约克的子嗣存活于世? 1 除了自己的理由,我们还需要什么鞭策 1 除了自我迷恋和陶醉 1 [除理查外]众人下 1 除罗宾外众人下 1 [除罗瑟琳外众人下] 1 [除马尔康与道纳本外众人]下 1 [除奶妈外众人]下 1 [除培尼狄克与贝特丽丝外]众人下 1 除培尼狄克与克劳狄奥外众人下 1 除佩力克里斯外众人退后 1 [除皮萨尼奥外众人]下 1 除普洛丘里厄斯外,凯撒的人你都别相信。 1 除普洛斯彼罗外 1 除墙外众人下 1 除亲手合上她双眼,唯此环能让我相信她已亡故。 1 除亲王与皮多外,其余 1 除去面纱 1 除去伪装 1 除去一个敌人的同时, 1 除却美哉罗瑟琳。 1 除却为了供奉王上,为了维持国计民生, 1 [除赛利蒙外众人下] 1 除侍童外 1 除私生子外众人下 1 [除私生子外]众人下 1 除他眼中隐约有过分好奇的神情, 1 除他之外,我还吻过别的东西。 1 [除泰门外]众人下 1 除忒修斯与三王后外均下 1 除王子与福斯塔夫外均下 1 除我的欲这宝库还充斥别的欲, 1 除我和女伴之外, 1 除我这身躯长眠之地,终一无所余。 1 除我之外,她还控告他人? 1 除沃尔西外,众皆下 1 除西西涅斯与勃鲁托斯外众人 1 [除夏禄、斯兰德与爱文斯外众人下] 1 除乡校先生外均下 1 除嗅觉之外我已经一无所有, 1 除叙拉古的德洛米奥外 1 除一次外,再也没有。 1 除一人之外,谁想与她相干, 1 除伊阿戈与卡西奥外众人 1 [除伊诺贞外众人]下 1 [除约翰王外]众人下 1 除约克、沃里克、埃克塞特[与]凡农外,众人下 1 [除朱丽叶与奶妈外众人下] 1 除主人之外,它们对谁也不屈服, 1 厨子害得我们嘴馋,你把病来传,桃儿。你传给我们的病,桃儿,你传给我们的。认账吧,我可怜的淑女,认账吧。 1 厨子和仆人,这是我们的约定。 1 雏菊儿缤纷,草桂花幽蓝, 1 储君本自是国王, 1 储君本自是国王(our 1 处处都与葛莱米奥在帕度亚的一样, 1 处处对我不利。大人,你们能想到 1 处处可与世上任何公主匹敌。 1 处罚过分严厉, 1 处境就好了! 1 处境危若累卵。 1 处决她们,当成可怕的叛贼,不需心软。 1 处理方式却很不得当。 1 处理各种争执交涉的事宜。 1 处理事务、派遣调度, 1 处理一切:所有商业交易 1 处女园:当时的常用比喻,指女性身体或子宫。 1 处女座(virgo)与正义女神阿斯特莱雅(astraea)相关。这里有性的暗示意味。 1 处身立世效仿他的言行: 1 处世从容不意气用事吗? 1 处事随和,却不可吊儿郎当, 1 处心积虑,做这般苟且之事,到头来只会自毁名节。他欲火难耐,最终必定玩火自焚。 1 处以极刑。 1 处在他这样地位的人、受到朕宠幸的人, 1 处在一人之下的位置。若有差池, 1 处子樱唇两片,如此纯洁矜持, 1 畜栏:原文pinfold意为畜栏。但史比德故意将该词拆开来理解,即:pin(小东西)与fold(翻番,加倍);同时该词还有折叠信件之义。 1 畜生了吗?说我的妻子漂亮, 1 畜生:原文beast,与best(精彩的)为谐音双关。 1 触到谁谁就死。他从头到脚, 1 触摸她 1 矗立在一片黑暗中!啊,安东尼, 1 穿戴好袍 1 穿戴再漂亮,我登门也只能匆忙, 1 穿戴着俄罗斯服装及面具 1 穿过窗棂去偷窥、把你凝望, 1 穿过了矮树丛和荆棘, 1 穿过美索不达米亚,让那溃败的敌军 1 穿过我这刀枪不入的铠甲,跃进我的心房吧, 1 穿过云层前往帕福斯 1 穿好睡衣,以防别人偶然走进, 1 穿好外衣,赶紧去找泰门大人。 1 穿花衣裳的傻子 1 穿花衣裳的傻子:原文为a 1 穿火袍、闪金光的阿波罗 1 穿金戴银,熠熠生辉,如同异教的神祇, 1 穿金戴银又没花我的钱,这一来 1 穿金银线:应为穿针引线。 1 穿麻布衣的? 1 穿麻衣涂灰土是当时表示忏悔的方式。 1 [穿牧羊装的]弗罗利泽[与]潘狄塔上 1 穿暖身体的,都来自于这种 1 穿上斯塔福德的铠甲 1 穿上一礼服 1 穿拖鞋、干巴巴的老头儿, 1 穿一身漂亮的白袍。 1 穿衣束带的奴才眉来眼去吗? 1 穿越全身,流注大小关窍, 1 穿越忧郁的波涛, 1 穿长袍者未必都是神父 1 穿着法袍的法官,请就位── 1 穿着讲究的人要裁缝脱帽致敬, 1 穿着马靴 1 穿着他那件最好的皱领(with 1 穿着长袍的老凯普莱特与凯普莱特夫人上 1 穿着最见人品, 1 传杯同饮吧。 1 传播坏疽恶疾, 1 传承善战父辈的热血, 1 传达给她,而是让她的侍女 1 传达如下陈述。 1 传达预言的人吗? 1 传到世界各个角落。国王、王后、 1 传法国王太子的信差觐见。 1 传话并承诺给圣上, 1 传话,我必赴约。要悄悄转达。 1 传唤你的时候再说。 1 传讲给他的儿子听, 1 ,传来不妙消息,并令你早上进宫去。还是那北方疯子潘西,还有那个威尔士人,他曾经用棍杖打过魔鬼亚迈蒙,还给魔王路西非尔戴过绿帽子,凭一根威尔士弯杖上的十字架叫魔鬼发誓当他的忠仆——你们叫他什么该死的名字? 1 传来号角声、号筒声 1 传来了噩耗。 1 传来消息:他垂钓,纵饮,享乐, 1 传来一阵尖细的声音。我侧耳 1 传来自西锡安的人— 1 传令吧,司仪官,决斗开始。 1 传令的小妖,教众仙子认真听。 1 传令官递过另一文件 1 传令官二人 1 传令官甲 1 传令官,快去,去向所有的城镇宣布: 1 传令官蒙乔何在?即刻传他, 1 传令官,你带一个号手, 1 传令官。我发誓他们将一无所获, 1 [传令官下] 1 传令官乙 1 传令官,引我去王储的营帐, 1 传令官与蒙乔下 1 传令军队归营,威斯特摩兰贤卿。 1 传令全军。 1 传令全体准备,即刻动身。 1 传令全营将领, 1 传令下去!停止前进! 1 传令在隔壁宫室里奏乐。 1 传留一法典: 1 ②传奇剧(话剧)-剧本-英国-中世纪 1 传染至此,祸及军营。 1 传神父到这里。 1 传授我们高超的剑术吧。——小子, 1 传书西蒙狄尼斯王宫。 1 传说爱神丘比特眼是盲的,所以爱情是盲目的。 1 传说被戴绿帽子的男人会在额头长出角;角上还要挂起花环暗指查米恩的丈夫是位绿帽子大王。 1 传说、荒唐的神话。 1 传说罗马皇帝尼禄(nero)曾在弑母后剖开她的子宫。 1 传说乞丐在万圣节当天(月日)会加倍乞求别人的施舍。 1 传说天鹅能预知自己的死亡并为之哀鸣,即所谓天鹅之绝唱。——译者附注 1 传说天鹅在临死之前会唱歌。 1 传说维纳斯乘坐的四轮车由一对白色的鸽子(或天鹅)牵曳。——译者附注 1 传说乌鸦是用喙交媾,故属于上文所说的贞洁的翅膀。——译者附注 1 传说伊斯兰教先知兼创立者穆罕默德因一只鸽子在他耳边私语而领受默示;怀疑者认为他不过是训会了那只鸽子啄食放在耳中的谷粒罢了。 1 传说这出戏是伊丽莎白女王钦点,要莎士比亚写一出福斯塔夫恋爱的戏,于是莎士比亚匆匆写就。果然,福斯塔夫于此尽管仍有自圆其说或自我嘲讽的本领,但是,当他被第三次戏弄之后,就不得不当众承认: 1 传说中野兔是一种忧郁的动物。 1 传他进来。 1 传他进来吧,如同初次相见,不作阶下罪犯。 1 传他们出面,朕要亲见。 1 传统认为,邪魔讲拉丁语。品契博士熟知拉丁语,所以能够驱魔除邪。 1 传统认为幸运之神是转动轮盘的女子,能使高者降卑,卑者升高。 1 传统习俗就不让我当, 1 传统、仪规和臣子之职分, 1 传王后娘娘出庭应审。肃静! 1 传闻变来变去。现在得考虑情势了:不列颠的部队正迅速逼近。 1 传闻如此彰明,流言怎会不起, 1 传闻始信,亦不虚此行, 1 传闻之言,不可全信哪;即便你一定要相信, 1 传我的命令全军, 1 传我主之旨意。 1 传嫌疑犯到场。 1 传信的人叫路西奥— 1 传信使进来。我以埃及女王的身份发誓, 1 传言说他还有好多财宝。 1 传言再度重现, 1 传伊吉斯。 1 传英法两王,来对王位鞠躬敬礼。 1 传,英格兰国王亨利出庭。 1 传,英格兰王后凯瑟琳出庭。 1 传谕给部下。我要向女王 1 传朕旨意,朕出征期间, 1 传之与我, 1 传旨下去,我要召见。 1 传诸后世,让人们永记。 1 传状告者前来相见,也速速把伯爵押到殿前。 1 船舶才扬帆离港,就被截获; 1 船舱:原文hatches,也有阴道之义。还能出海吗:指船已漏水,不堪使用─亦即无脸见人。 1 船递家书得方便, 1 船队直奔阿夫勒尔。 1 船过其女居住地, 1 船舰抖簌簌,海神兴波浪, 1 船舰远来藏甲兵, 1 船桨是银色的,和着笛声的节奏 1 !船来喽,船来喽! 1 船来喽,船来喽!:此句在一般四开本中单独由茂丘西奥说出,但对开本中则由罗密欧说出。——译者附注 1 船里的人。 1 船裂使人无依凭。 1 船上的贵人上岸了! 1 船上愈发一片混乱。 1 船驶出埃庇丹农海港刚一里格 1 船首斜桅上,我分别燃烧, 1 船已经打点停当,喜天助风顺, 1 船已扬帆,乘风而来。 1 船员们都已整装待发, 1 船长:即亨利。 1 船长、甲板清扫工、水手长和我, 1 船长是她丈夫,待我驾筛追逐, 1 船长在哪儿啊,水手长? 1 船中送来谷粮供应, 1 船中虽然饮食充足, 1 喘口气,告诉朕危险有多近, 1 喘息不定,而骄纵者 1 喘息的机会,现在就利用他的狂暴焦躁: 1 喘息未定,嘶咽声声, 1 喘息未定,正倚剑稍息, 1 疮疤(scabs):还有可鄙的恶棍之意。 1 窗前走过那基督徒少年, 1 床, 1 床铺整理好了没有?所有一切 1 床上计(bed 1 床头摆上可口的小吃, 1 床与箱子抬下 1 床罩不中意,床单也不行。 1 闯到这儿来才遭殃呢! 1 闯进杀机四伏的城门,在门上画下 1 闯进他们家里,抢走了他们的戒指、珠宝 1 闯进我家抢走了我的戒指。 1 闯进我秘密的心灵? 1 闯入庇护圣地。 1 闯入那块禁地? 1 创口洞开,鲜血淋漓。— 1 创世记》第章至节述及法老梦见七头瘦牛吞食七头肥牛,预示饥馑将至。 1 创造并导演这场故事,让它由 1 创造的人。他们随他来 1 创造我们大家的上帝明鉴,我敢说, 1 创作的故事。此故事也是莎士比亚后期(与人合著的)《泰尔亲王佩力克里斯》(pericles 1 吹打着我们的脸庞, 1 吹得你比那法国人所说还强几分, 1 吹得他入港路儿遥, 1 吹得他入港路儿遥(and 1 吹得烛光摇曳,烛烟迎面直扑, 1 吹拂着一片紫罗兰, 1 吹[号]。法军统帅上至高台 1 吹号。国王[亨利六世]、王后[玛格丽特]与萨默塞特上至高台 1 吹号手,听我号令使劲吹。 1 吹进坍塌的墙洞,告诉他们: 1 吹军号,告诉这个怯懦淫秽的城市, 1 吹口气鼓动他的船帆, 1 吹来显赫求婚者;她一头长发, 1 吹了算啦,肥油入火—— 全完啦。 1 吹麦笛,唱情歌, 1 吹破你的铜管子,吹炸你的肺; 1 吹起号角把昂热城民召集到城上, 1 吹起黄铜号角,把媾和的气息 1 吹上你们, 1 ,吹是能吹响,却完全不成调。 1 [吹]收兵号 1 吹响号角。爱德华要在这里称王。 1 吹响号角,让我们猩红的旗帜招展, 1 吹响所有洪亮的军号吧, 1 吹向那嶙峋恐怖的悬崖峭壁, 1 吹醒了入眠的泪水,恰巧用一滴泪珠 1 吹休战谈判号 1 吹嘘年轻时的光荣过往; 1 吹嘘自己出身高贵的就是你? 1 吹呀,狂风,吹破你的脸颊!拼命吹吧, 1 吹奏[休战谈判号]。雷尼耶上至城墙之上 1 垂垂老矣,不再出去捕食; 1 垂青于一个不及她丈夫一半的人? 1 垂青于一个肢体残疾的瘸子? 1 垂示世事变迁的彗星哟, 1 垂死的乌云在与越来越亮的曙光较量, 1 垂死的雄狮在被制服时, 1 垂头丧气地像芭芭莉一样唱着 1 捶自己脑袋 1 锤下千钧的力度。 1 春的季节,正好订婚约, 1 春日花开早,至夏当枯焦。 1 春天要来到,小鹅 1 春天一组 1 春心荡漾的爱神将此唤作香膏, 1 春心永不老,只因命根在。 1 纯粹的基督徒 1 纯粹是自己吓唬自己, 1 纯洁的蓓蕾高挂枝头,含苞待放。— 1 纯洁的狄安娜女神, 1 纯洁的闺女惨遭乱兵奸淫, 1 纯洁的贞操被窃贼掠去了宝藏, 1 纯洁善良的心灵都已安然入睡, 1 纯洁声誉奠基于德才无双! 1 纯洁心灵应在纯洁的肉体安居。 1 纯净的乳汁还含在她纯洁的小嘴里, 1 纯情恋人虽足踏游丝腾行 1 纯然出于忠君爱主的天性, 1 纯属奸佞之徒的无耻中伤 1 纯属造谣。他们想用这种话蛊惑那些胆小鬼, 1 纯天然的,先生。能经受住风吹日晒呢。 1 唇枪舌剑,对簿公堂; 1 唇上汲取甘露— 1 唇舌痛诉吾悲怨, 1 唇似歙合,真乃鬼斧神工! 1 淳朴的欢乐和他们的劳作,甚是相宜。 1 醇如酒香与日增。 1 蠢才!花五百个金币买了一根短鞭? 1 蠢材,快去告诉那位姑娘,我有话要对她讲——就是那位叫海伦的姑娘。 1 蠢材偏装聪明相,到头来 1 蠢材。他们亲昵之举 1 蠢材眼中含泪水,尔等眼中显神威。 1 蠢货 1 蠢货(dull 1 蠢货,少啰唆!去把你主人叫回来! 1 蠢驴,傻瓜,笨蛋。麸皮和糠屑,麸皮和糠屑;鱼肉之后的稀粥。能瞧着特洛伊罗斯,我生死都愿意。别看了,别看了。猎鹰过去了;剩下的都是乌鸦和麻雀,乌鸦和麻雀!我要是能做个像特洛伊罗斯这样的男子汉,就是阿伽门农和整个希腊也不换。 1 蠢驴!我毫不怀疑! 1 蠢,你真蠢,你是在磨刀霍霍向自身。 1 蠢鸟:原文为choughs,本义指叽叽喳喳的雀鸟,这里用作双关语,指那些赶热闹看稀奇的乡野村夫(chuffs)。 1 蠢小子呀,国王虽启程, 1 戳戳点点,好像在看什么稀罕儿。 1 戳进他们麻木没知觉的手臂, 1 戳死:原文stick有刺、戳、宰杀之义,亦或有淫秽之义。(jb),(bm)此处借用梁实秋先生译文中的戳死,以体现其中的双关语义。另外,朱生豪先生的译文将本行()至行之间的内容几乎全部略去,仅有字译文。——译者附注 1 戳痛我的心。——先生,您赢得漂亮。 1 词语,词语,词语。 1 慈爱的母亲,别担心,大不了 1 慈爱的亲眷 1 慈悲本身就是对戒律的履行, 1 慈悲并不总是软心肠, 1 慈悲不是一种硬性的规定, 1 慈悲不是一种硬性的规定:围绕着硬性的规定的含义,鲍西娅展示了辩论才能(即莎士比亚的创作才华)。慈悲不能靠约束或强制来索取,它必须是自由给予的,既不偏私护短,也不厚此薄彼。它的品质与自天而降[的]甘霖一样纯粹,绝非那种可以析出不纯颗粒的浑浊液体。如同在《一报还一报》(measure 1 慈悲恻隐?不,那是懦夫的行径,女人的做派。 1 慈悲恻隐,救赎你们的灵魂吧。 1 慈悲的苍天! 1 慈悲的上天啊,您的硫火霹雳 1 慈悲的神明啊,让我断了气吧: 1 慈悲的神明啊,这太下流了, 1 慈悲的神哪,我只要你们现在给我的妻子, 1 慈悲,何不都按慈悲指引 1 慈悲何用,倘若它竟然不能 1 慈悲和好心情! 1 慈悲若能和公平相济相依, 1 慈悲,这比你的凶残表相, 1 慈悲之大威却远胜过权杖, 1 慈悲之门户行将完全关闭, 1 慈母宠幼子,喂食精挑选, 1 慈善的心肠,它现在粗暴严厉 1 辞别安提阿,心中有明论, 1 辞别时他的朱利娅把它给了他。 1 辞世那天是薇奥拉出生以来 1 辞退一半的随从,再来我这里: 1 雌鹿(hinds):又有奴仆的含义。 1 雌雄倒置,弱手反成大点胜方: 1 此(pledge):指借以发出决斗挑战的信物(常为手套)。 1 此案与你有关,你有全权查办; 1 此邦唯无知者脸上还残留笑意; 1 此邦英格兰王慷慨应允,已助我 1 此宝价无双,君子都会动歪心肠。 1 此病谓之瘰疠病。 1 此财足供一百所济贫院; 1 此策甚佳;然臣下依然确信 1 此场对话原文全为法语。——译者附注 1 此场争端之祸首现在何方? 1 此城和此性命,由您悯情发落。 1 此城民可为赫伯特 1 。此处阿喀琉斯暗指杜曼,赫克托耳则指亚马多。 1 此处爱米丽娅口中的仆人指阿赛特。——译者附注 1 此处暗示省略woo一词,但有些校订者把to——修订为too。 1 此处暗指得到性快感。 1 此处暗指性高潮。 1 此处暗指阴茎。 1 此处暗指阴茎的勃起。 1 此处、彼处、处处皆存 1 此处、彼处、处处皆存:原文是拉丁语hic 1 此处笔法不错吧? 1 此处毕斯托尔把攻打特洛伊城的希腊人同守城的特洛伊人搞混了。 1 此处毕斯托尔把迦太基将军hannibal的名字错念成cannibal(食人的生番)。 1 此处波因斯是在模仿酒店伙计弗朗西斯的腔调。——译者附注 1 此处带有性暗示。 1 此处的talent(天才)为talon(爪)的另一种拼写形式,而claw既表示搔抓又有谄媚逢迎之义。 1 此处的给为双关语,暗指性行为;多给了则暗指怀了私生子。 1 此处的你与紧接着的两个你有双重指代对象,既指代里昂提斯的嫉妒猜疑,又指代里昂提斯想象的赫米温妮与波力克希尼斯之间的暧昧不忠行为。—译者附注 1 此处的鸟儿指猎鹰。哈姆莱特应答霍拉修的招呼时,故意用了谐谑的语气,就好像霍拉修的招呼是一个猎鹰饲养训练者(falconer)在招呼他的猎鹰飞回来。 1 此处的十五载与前文中时间所说的我匆匆跨过十六年不一致;这或许是抄写员抄错了,也可能是作者笔误。 1 此处的世间便会贼盗横行, 1 此处的四种肤色与古代西方人认知中的四种体液有关,分别是血液(blood)、黏液(phlegm)、胆汁(choler)和忧郁液(melancholy),这四种体液据认为可决定人的性格。 1 此处的他指的是波力克希尼斯。—译者附注 1 [此处]法军行军鼓声起 1 此处该放开猎犬,让群狗狂吠, 1 此处号角为双关语。当时的人们认为,被妻子背叛的男人头上会长出角;亦指报告使者到来的号角。 1 此处亨利五世用于指称他自己 1 此处化用了牌戏谚语笑笑再放下牌(laugh 1 此处或是挖苦鲍益妻子不贞,又或是嘲讽他没有成年鹿的角,暗示他的阳具尺寸不足。 1 此处将悲哀和忍耐两种心态人格化。悲哀比作腐臭的接骨木,且是居心不良的老者;忍耐比作欣欣向荣的藤蔓,也是生机勃勃的少年。前者最终无力回天,让位于后者。——译者附注 1 此处将有几位,为了她们可怜的女主人而感谢您: 1 此处警号声起;他们被英军击退,伤亡惨重 1 此处凯瑟琳把you 1 此处可能暗示大法官的担忧:他曾拘押过亨利王子,而现在亨利王子要当国王了。 1 此处可能指年出版的地图。与旧版相比,此版上的东印度群岛新增了很多细节。 1 此处可指爱德华四世或其子。 1 此处离伯克利有多远?约克老大人 1 此处理解多有歧义。译文从《皇家版》注释:好想法更有可能五倍地通过运用理智而不是通过运用五官而获得。——译者附注 1 此处两个爱德华或许指的是伊丽莎白之子和玛格丽特与亨利六世所生之子。 1 此处铭文为拉丁语:in 1 此处铭文为拉丁语:lux 1 此处铭文为拉丁语:me 1 此处铭文为拉丁语:qui 1 此处铭文为拉丁语:sic 1 此处谬误,根据霍林谢德的《编年史》,即莎士比亚作品的取材来源,此处应为世纪法国的国王路易九世(louis 1 此处佩力克里斯应是在向掌管雷电的乔武祈祷。 1 此处其他版本有:众人 1 此处气通器,暗指生殖器。——译者附注 1 此处铅块指枪弹。 1 此处强调作为异教徒死后的埋葬方位,与基督教的做法相反。 1 此处请参看第四幕第四场中奥托吕科斯假扮军人诓骗牧人与小丑的情节。—译者附注 1 此处却漏掉了,这让我感到吃惊。 1 此处尚有附笔独归云云。 1 此处似有误。第一幕中,伊勤曾自诉五年来到处寻找儿子。——译者附注 1 此处是cross的双关用法。be 1 此处是哀悼的罗马,危险的罗马, 1 此处是博斯沃思原野,就在此扎下营帐。 1 此处是对the 1 此处是一个与性高度相关的意象,喻指阴茎猛烈地插入,且使子宫受孕。 1 此处所站者是受封于赫里福德、兰开斯特和德比的亨利, 1 此处躺着两个同胞兄弟,他们的墓穴用眼泪滴成。 1 此处挑夫乙在重复盖兹希尔刚才的话以取笑他。 1 此处为隐喻,人们相信用热血沐浴可治愈衰竭性疾病。 1 此处也指教皇此举招致了他自己的罪孽。 1 此处以狄安娜代表贞节。 1 此处意谓阿拉贡亲王无权对自己的已经被判定的案子作评判。或意谓鲍西娅认为自己无权评判,因为她是间接起因。 1 此处音乐起;白鸽振翅。众人扑倒在地,然后跪起 1 此处应是引自原文第三幕第二场行our 1 此处应指风神埃俄罗斯(aeolus)。 1 此处英军行军鼓声起 1 此处影射大元帅的情人因梅毒脱发而戴假发 1 此处影射希腊神话中的阿特洛波斯(atropos),其为命运三女神之一,执掌生命线的长短来决定人的寿命。 1 此处用死亡暗指性高潮。 1 此处有不能做爱、不能怀孕等多重意思。 1 此处有杀人凶手吗?没有。有,我就是。 1 此处有双关之意。其隐含的意思是:泰门良莠不辨,倾财交友,该为人缺陷会被这帮饕餮之徒所乘,从而贪欲更盛。 1 此处有性的暗示。 1 此处有疑问,铭文(piùe 1 此处又是两个摩提默之间的混淆:潘西夫人(即霍茨波之妻)实际上是娶了葛兰道厄之女(即霍茨波的姑母)的那个摩提默的妹妹。 1 此处喻指捍卫国家的将士。 1 此处原文的dearly一方面表示热烈欢迎,另一方面暗示将她带到这里来的战争代价巨大。 1 此处原文为 1 此处原文为bajazets 1 此处原文为i 1 此处原文为拉丁文:aio 1 此处原文为拉丁文:paene 1 此处原文叙述似有误。根据剧本文本内容判断,道纳本是逃到了爱尔兰。──译者附注 1 此处原文用this 1 此处运用借代修辞手法,以雌鹿代指拉维妮娅。——译者附注 1 此处指当时流行的假发,是用墓中已故妇人的头发制作的。 1 此处指的应该是非洲科菲图阿王(king 1 此处指法国人的钱财 1 此处指戈耳工(gorgon),即希腊神话中的蛇发女妖三姐妹,任何人见到她们眼睛,都会立即变成石头。 1 此处指古罗马王政时代末代王的小儿子塔昆(sextus 1 此处指卡皮托利诺山(capitoline 1 此处指泪壶,古罗马人将其放置于坟墓中,用以盛装送葬者眼泪。 1 此处指农夫和蛇那则寓言故事:农夫将一条冻僵的蛇焐在自己的怀里,结果蛇苏醒后反倒咬了农夫。 1 此处指射中心脏或下体,带性暗示。 1 此处朱利娅在引用普洛丢斯自己的谎言(第四幕第二场行)进行反问。(wc) 1 此处尊贵的女主人,她是哪位? 1 此处作delabreth,第三幕第五场处作delabret。——译者附注 1 ])此处作郡长对埃塞克斯耳语。——译者附注 1 此传说已名列经典永存永志。 1 此次错失良机,那么你们 1 此次戡乱之战详备之情, 1 此次冒险之举所致后果, 1 此次愆尤,还祈求您鉴谅, 1 此次围城征召的骑兵部队, 1 此次兴师并非问罪于他— 1 此次又有人组织重译莎士比亚,我又受邀参与译事,于是自然就想到以未发表的旧译来充数。但此次所用底本是对第一对开本重新编校注释的《皇家莎士比亚剧团版莎士比亚全集》(),要求连注释带编者前言等内容也要翻译。我花了一个月时间,逐字校改了旧译,并增译了附加的外围文本。 1 此道助我,相反相成: 1 此地寸草不生,天日暗无, 1 此地我也正好将要前往。 1 此地已公布告示满城知晓, 1 此等神木所雕之妻乃天赐福缘。 1 此等外邦人意欲何为?鲍益,你且上前询问。 1 此段话中的一击(blow)指性交,肚皮凸起(swell)指怀孕。 1 此段引文出自洛奇的小说《罗莎琳德》。——译者附注 1 此段中的语言说明为译者所加,以表现原文语言的转换。——译者附注 1 此段中将主语i译为俺,表示语意转折。——译者附注 1 此段中杰奎思自称俺而非我,表示他不再有兴趣理睬众贵族,语气变得随便。——译者附注 1 此二人早被绳之以法,以命谢罪。 1 此番安排皆是事出必须, 1 此番被人算计,栽了跟头也只能自认倒霉。 1 此番出门游历, 1 此番出征,我将亲率一万大军, 1 此番风波原是我挑起, 1 此番劳苦你啦,蒙乔。 1 此番令爱被俘没什么罪受, 1 此番努力有成,深感荣幸, 1 此番屈服可叫你免受羞辱。 1 此番却变了味道。 1 此番谁人登场? 1 此番我等背弃誓言乃注定如此。 1 此番要是陛下双膝跪地,求臣下开恩, 1 此番忠心与日俱增, 1 此非吉兆,叫我心神好难安。 1 此公毕生行事从未如其临刑时 1 此公颇懂睦邻交友之道,那个英格兰人曾赏给他一记耳光,他呢,发誓说,他日有缘,必当奉还;我想那法国人已经替他作保 1 此公气度不凡, 1 此公学识渊博,能言善辩, 1 此国的公主,这里的空气都在报复我, 1 此哈利秉承胜者之血脉, 1 此后,历代有所修缮。 1 此后两个月左右,往北方较高处, 1 此后面对的,应是血淋淋的生涯。 1 此后年年 1 此后四行内容与下节劳伦斯神父的前四行台词大致相同,代表作者试图后来删除的最初想法。 1 此后他又怎样呢? 1 此后,她被迁往金莫顿城堡 1 此后我们心中便生出了诱惑。 1 此后一行为异文。——译者附注 1 此后一直显示出异常高贵的忍耐。 1 此话不通世故。 1 此话当真? 1 此话若当真,那么你将怎样 1 此话我已回复两番。 1 此话怎讲,主人?是我可爱而我说的话机敏?还是我机敏而我说的话可爱? 1 此话字字毫不含糊。 1 此环本是我身边之物,当我向海伦将它交付, 1 此环他虽然视若珍宝,奈何如今欲火中烧, 1 此获救的港湾,这就是 1 此即那道从右到左裂开的缝儿, 1 此即为阿戎吩咐过的藏尸之处。 1 此计可免你蒙受当前羞辱, 1 此计岂非颇有谋略? 1 此计甚妙,而且明天就是摔跤的日子。 1 此计甚善; 1 此计失灵,倘若行事不慎 1 此甲曾护我性命, 1 此间高价售。 1 此间就是他的家。 1 此间他从来没有到过叙拉古。 1 此皆昔日王公,如你一般模样, 1 此究竟何意?同行者全数而归? 1 此举不善。我很高兴 1 此举固然合情,但有违政令。 1 此举将为我赢得锄奸的美名, 1 此举就像重讲古老的故事, 1 ,此举可能激化了矛盾。 1 此举甚妥,安德洛尼克斯。 1 此举是何用意?会有什么效果? 1 此举危险重重,您可曾详知? 1 此举险峻,生死攸关, 1 此句暗指玛利娅与托比爵士很相配。 1 此句暗指我的阴茎竖着及勃起的硬度。 1 此句带有性暗示。 1 此句的双关含义适合性交未译出。——译者附注 1 此句典出轮唱曲:杰克,伙计!呵,伙计,新闻/猫儿在水井里。 1 此句典出希腊神话。色雷斯的国王忒柔斯(tereus)强奸了雅典公主菲罗墨拉(philomela),后者被变为夜莺,一想起忒柔斯的虐待便会以胸顶刺,哭诉不幸。(ns) 1 此句含与性有关的文字游戏。嫩豆荚(squash)与同一句中的peascod同义,peascod暗指男性生殖器(遮阴袋 1 此句和后面两句难道早晨永不降临啦?今夜多漫长啊!,都显示他们急于在光天化日之下于人前展露他们的甲胄和马匹。——译者附注 1 此句呼应《摩西十诫》(tenth 1 此句化自贺拉斯(horace)的名言he 1 此句化自谚语he 1 此句化自谚语winter 1 此句可能化自谚语spit 1 此句可能为某部已遗失的歌谣中的一句歌词。 1 此句可能有两层意思:()你谈论暴力时她很讨厌;()你对战争的谈论只会让她觉得你不像男子汉。 1 此句是忽略了某人后略带嘲弄的道歉语。 1 此句为法语。——译者附注 1 此句亦或有性暗示。 1 此句意思是上下抚弄他(波力克希尼斯)的手掌(virginalling 1 此句意为我或我的阴茎至少长到让你戴绿帽子,回击对方的侮辱话三寸丁。 1 此句意为只有傻瓜才把我当成忠实的妻子,就像斑鸠误食昆虫一样。 1 此句引用了意大利语格言:si 1 此句有多处性暗示。考验(tasted)暗指从性上考验;证明(prove)指从性行为上证明;头(head)暗指龟头,赢得了阴道给予的桂冠。 1 此句有多处性暗示。做饼(making 1 此句有两层含义:()超出了我的音域范围;()普洛丢斯的社会地位太高,对于像我这样的女仆高不可攀。(ns) 1 此句有双重含义:()我约束自己已达极限;()我的收拾打扮已到顶点。托比爵士故意把玛利娅的话引到第二种意 1 此句有性暗示之意,进进又出出暗示性动作;变成仨指两人生个孩子。 1 此句原文fire 1 此句原文he 1 此句原文know 1 此句原文samingo为拉丁语,意为我撒尿。这是当时流行的饮酒歌。 1 此句原文为faith 1 此句原文为forbid 1 此句源于谚语one 1 此句在此版本中与其他版本断句方式不同。——译者附注 1 此句之后或应有一行海丽娜说的押尾韵的台词。 1 此句指克洛顿的脑袋壳薄、质差,比喻他没有脑子,智力低下。 1 此句指一件宫廷轶事。伊丽莎白女王一世(elizabeth 1 此句中城堡(castle)一词影射莎士比亚最初给福斯塔夫所起的名字奥尔德卡斯尔(oldcastle)。城堡也暗含囚禁之意;也可能影射当时伦敦一家名为城堡的妓院,castle在当时俚语中有阴道之意。 1 此句中的城堡是沃克沃斯城堡(warkworth 1 此句中的殿下、风度在原文中均为grace,一语而关三义:一作尊称殿下,二作风度,三指餐前谢恩祷告。——译者附注 1 此句中的蜂蜜(honey)暗示性快乐或者精液;蜂刺(sting)暗示勃起的阴茎。 1 此句中的节日在原文中为忏悔节(shrovetide),是圣灰星期三(ash 1 此句中的潘达洛斯(pandarus)是克瑞西达(cressida)的叔叔,同时也是克瑞西达和其情人特洛伊罗斯(troilus)之间的传信人。 1 此句中的皮格罗格罗米特斯(pigrogromitus)、瓦培斯人(the 1 此句中的燃料指福斯塔夫生前请巴道夫喝的酒 1 此句中鬼把戏(juggling 1 此句中暮春、残夏寓意福斯塔夫的莽撞行为更像年轻人的冲动之举,同他的年龄不相符。 1 此剧触及了一个不容回避的问题:君王的个人权威是不是绝对的。为了取悦宫廷的观众,莎士比亚和弗莱彻有必要根据一条正面的主线来塑造亨利八世这一人物,但在剧中的某些时刻,似乎也加入了对君王良心加以评判的内容。具体地说,通过刺痛 1 此剧开场时,里昂提斯抱怨赫米温妮与波力克希尼斯的肢体接触太热烈了,太热烈了(too 1 此君名高德韶,我承他厚待,感激不已。望你以礼相待, 1 此刻鏖战正酣, 1 此刻,陛下双方是最好的历史见证。 1 此刻不是说空话的时候啊,耶稣救我吧。天气这么热,战争、国王、公爵,诸事纷繁,不是高谈阔论的时候。城池被围,军号召唤我们向突破口冲锋,而我们议论纷纷,无所动作,耶稣呀。这简直是我们全体的耻辱。上帝保佑,无所事事的耻辱,我举手为誓,奇耻大辱啊。有敌要杀,有事要做,而我们无所作为,耶稣保佑,咳! 1 此刻不走,必有惨泪落人前。 1 此刻大概也进城了,他也想 1 此刻到了邓斯莫尔 1 此刻的你正如当年的理查, 1 此刻,二人同时叫他。弗朗西斯惶愕中,不知往哪边去 1 此刻,该剧已达到其错综复杂与自觉艺术的顶点。现有两种形象展现在观众面前:西尔维娅的画像与塞巴斯蒂安的叙述,后者穿着朱利娅的服装,扮演一位被抛弃的情人——希腊著名神话中被忒修斯(theseus)抛弃的阿里阿德涅(ariadne)。这两种形象之间的对照有力地表明了莎士比亚的宣告:演员的演艺超越了画师的画艺,而莎士比亚自己对爱情的戏剧化刻画也超越了宫廷传奇中的固化视野。画像,就像宫廷传奇中的淑女,不过是一种麻木的图像,会受到崇拜、亲吻、喜爱和钦佩。演员,相比之下,却是那么动情和令人信服(演得如此逼真),连观众都会被感动得潸然泪下。论及用矫饰的言辞表达永恒的爱慕——宫廷情人所惯用的各种唉声叹气和诗意夸张——无人能超普洛丢斯;然而,他的三心二意却暴露了其中的虚伪本质。颇为反常的是,演员倒是真心诚意:因为塞巴斯蒂安就是真正的朱利娅,所以她不是为忒修斯而动情,而是为普洛丢斯的伪誓和背弃而动情。 1 此刻告辞,必因有急务在身, 1 此刻还想退缩的人,必死! 1 此刻,好西萨里奥,就那首歌吧, 1 此刻饥肠辘辘的英兵,面无血色活像鬼, 1 此刻竟然纹丝不动: 1 此刻就让他驻停伦敦,只因为, 1 此刻爵爷之笑貌 1 此刻罗氏恰怀满腔复仇之心, 1 此刻迷恋他的坟墓。 1 此刻眠于床榻的英国绅士, 1 此刻面对您的伤口我预言— 1 此刻那高贵的器皿 1 此刻你的脸蛋也像我们的玫瑰: 1 此刻你们却须不辞而别, 1 此刻你依在我怀里,可这胸中 1 此刻,平静的灵魂,顺乎天意离去吧, 1 此刻仍觉言犹在耳。沁人心脾, 1 此刻若也不相欺,纳瓦拉王准是害了病。 1 此刻生病?此刻倒下? 1 此刻是两点,我看到了十点, 1 此刻瞬息的努力或赢得美名, 1 此刻他正在祷告,此刻我不妨出剑; 1 此刻,她心中经历了哪些变幻?西巴斯辛和奥西诺一找到,西萨里奥就消失了。薇奥拉来不来得及和她自己制造的假双胞胎说一声再见? 1 此刻我必须下手。他于是命归西天, 1 此刻,我的双足所立的处所, 1 此刻我们别无他念, 1 此刻我们让国王现身加来,他到啦; 1 此刻,我希望,她已替我生了个儿子。 1 此刻我像那笑傲波涛的航船, 1 此刻我应闻喜讯而欣然, 1 此刻,我愿忧伤之神保佑您,我希望裁缝用变色缎给您做紧身上衣,因为您的心就是一块猫眼变色石。我祝愿如此善变的男人都出海,他们什么都要做,哪儿都要去,因此结局总是一场一无所获的美好航程。再见。 1 此刻我走过去安慰他, 1 此刻先请接受我诚挚的欢迎, 1 此刻眼前出现了那个要命的东西, 1 此刻已是早晨吗,贤卿? 1 此刻有谁不愿跟我波旁去拼命, 1 此刻与王冠同眠吧, 1 此刻在达文特里,兵强马壮。 1 此刻这双眼被死神的黑纱蒙得黯然无光, 1 此刻正是西尔维娅小姐 1 此刻正在安睡?啊,睡眠! 1 此刻正在那里当王。 1 此刻祝我健康恰逢其时, 1 此坑深不见底,正是那可怜人巴西安纳斯之墓。 1 此老衰迈多疾、常在床蓐, 1 此类军旅大事需要用钱, 1 此类人等,你们国中有吗? 1 此类神话不过是讲故事,但却契合人类长久以来一个根深蒂固的信念:没有爱情、没有伴侣,我们终究是不完整的。在理想世界里,我们都会拥有真正合适的伴侣。我们真切地明白欲望和繁殖永远与结合和分裂相连:欢爱时两人合二为一;我们是由x染色体和y染色体、男性精子和女性卵子、两种不同基因结合而生。 1 此类天工笔岂描摹尘世脸膛。 1 此类瞎编谎我诌得出二十个, 1 此类遭遇,常落到某些人身上。 1 此理固然。谁在饱餐离桌之际, 1 此理举世皆知,不容诋毁。快告诉我,快告诉我, 1 此两行色情暗示甚浓。意为:如果你和情人做爱,你的肢体会把她压倒;如果在房事中你不能勃起,那又会让情人失望。 1 此两行亦承上色情比喻。这里罗密欧描绘的是男性阴茎。 1 此令已公开宣读, 1 此墓冢丰碑已巍然屹立五百年之久, 1 此幕与上一幕相隔十四年。 1 此乃鄙人的雕虫小技,不足道,不足道。仅是放纵的精神,满是影像、修辞、形状、物体、念头、构想、冲动、反思,此皆生于记忆之府,育于脑膜之宫,时机成熟即诞生问世。人若有此等的天赋倒也是好事,而我正因此心怀感念。 1 此乃大忌,这无异于 1 此乃大幸。提伯尔特杀你不死, 1 此乃舵工大拇指, 1 此乃逆天命而一意孤行, 1 此乃上帝冥冥之中的裁决;昨夜 1 此乃上天之谴,朕的王国 1 此乃他们追求的目标,若不出约克所料, 1 此乃天意, 1 此乃温柔体贴之举, 1 此乃我为您亲儿子的见证。 1 此乃我意,你若认我是尊长, 1 此乃吾王施与你的恩惠, 1 此乃虚妄病症之表现。 1 此乃一堵有裂口、有缝之墙, 1 此乃一切女人的秉性,更确切地说 1 此乃音乐之神力。诗人说, 1 此乃英国宫廷而非土耳其宫廷, 1 此乃至理之言。 1 此女花容月貌,您可愿意前往一见? 1 此女品德高尚,其父是位伯爵, 1 此女贤良淑德,王侯将相亦倍加珍惜。 1 此女学养深厚,满腹才藻, 1 此女英姿飒爽。先生,再会了。 1 此起行诗句皆标注在双斜线符号内,因它们虽出现在此剧早期的版本中,但疑似为后面诗行的草稿,故而在演出中应当删去。 1 此前跟他交谈时,他并未如此决绝。 1 此前她发现许多面孔都充满悲伤, 1 此前我曾一度为他分忧解难, 1 此前我放逐你如放逐其余误人之师, 1 此前我们的陈请被王上拒绝, 1 此前我枉自热血滚滚, 1 此钱我父和我均未收到, 1 此情此景,即便诸神瞩目, 1 此情此景,令我们一瞑不视,何等凄怆! 1 此情此景难道他没有说教? 1 此情此景,让人悲心骤起, 1 此情此景,谁见了不会用毒舌 1 此情此景使她双目突然失明, 1 此情节概要乃原文之一部分,非译者所撰。——译者附注 1 此情确凿如此, 1 此情我应该早就料到。 1 此去匆忙,不必相送。 1 此去须高声,细细诉实情, 1 此人包藏祸心。还有什么? 1 此人毕竟德高望重,人所效尤。 1 此人不过是时代的私生子。 1 此人不在此处, 1 此人出身于名门望族吗? 1 此人定是克洛顿。 1 此人笃信宗教且虔诚吗? 1 此人好像正热恋一位本国的姑娘。 1 此人何在? 1 此人会高呼:颂扬与光荣, 1 此人集世界时尚为一身, 1 此人叫琉西安纳斯,是国王的侄子。 1 此人隽语为食,犹鹦鹉啄粒, 1 此人看起来忠心耿耿吗? 1 此人可以为我担保作证。 1 此人历来是上帝的敌人。 1 此人令陛下如此见爱,请问他是何模样? 1 此人没什么高论,却能巧饰辞令,轻绮流糜。我最恨此等浮夸的妄人,不合群又穷讲究的家伙,破坏文字的罪人,要说doubt的时候说成dout更把debt念成了det:明明拼作d,e,b,t而非d,e,t。他还把calf读成cauf,half说成hauf,neighbour念作nebour,neigh缩成ne。该是abhominable可叫他说成abominable。快要把我逼疯了。阁下知否?就是让我疯癫,神经错乱。 1 此人名年第一四开本中写作sir 1 此人确是巧舌如簧之徒,有一番蛊惑人心的功夫。 1 此人仁勇双馨, 1 此人谁呀?是罗马的皇后殿下, 1 此人深获民众爱戴。 1 此人食饮不贪而节俭吗? 1 此人是巨商富贾。 1 此人是谁?我的侄女竟仓皇逃开! 1 此人是一个嗜血暴君,杀人魔王。 1 此人是一块劣等宝石,靠篡得的 1 此人是英国人吗? 1 此人所指不详,据史料记载,可能指班戈(bangor)的副主教。 1 此人体格伟岸,胖大敦实,笑容满面,眉目和悦,气质高贵,依我看,他年届五十左右,或许近于六十;我记起啦,他名叫福斯塔夫。如果此人竟干诲淫诲盗之事,那我就是有眼无珠,因为,哈利,我看他的面相就知道他德行可嘉。如若见果而知其树,见树而知其果,我敢断言,这个福斯塔夫肯定隆德在身;你且与他为友,勿与其他人等交往。告诉我,你这不肖之子,告诉我你这个月在哪里厮混? 1 此人我曾频频说起。 1 此人我之前曾听说过。 1 此人嫌恶于我,对你也心生怨恨。 1 此人显得正经而博学吗? 1 此人向来好施阴谋诡计。 1 此人心智不清,容易上当, 1 此人行为严谨,清心寡欲。 1 此人学识渊博多才多艺, 1 此人一身不良习气,心里全是坏主意。 1 此人与克劳迪奥年龄相仿, 1 此人在血腥中夺权篡位, 1 此人真是无耻至极,真可谓世所罕见,百年难遇,千年难逢。 1 此人自认是叛徒, 1 —此三人罪行昭著, 1 此善举一定会抹去冥册上 1 此生此世,我从未战得如此之勇:然而,所有这些还不够。天下所有的懦夫都遭瘟!叫他们开口讲话吧;他们不说实话,就是恶棍,黑夜之子 1 此生从未出恶言, 1 此生但甘做车夫、农叟。 1 此生相爱不渝。 1 此生阅历,可圈可点, 1 ),此诗便是莎士比亚为该次演出临时草就的收场白。——译者附注 1 此诗及第首和第首均不同程度地围绕will(意欲,意志)一词做文字游戏,色情味甚浓。——译者附注(原注:will可作数解:)william 1 此诗虽非莎士比亚十四行诗集中最美的,但它却是莎士比亚所有诗歌中被翻译、被征引、被评论得最多的一首诗。但是这首诗中有一个词在翻译时却颇棘手,这就是summer(夏天)。如直译第一行,也可以是将君比夏孰短长。关于对summer的理解,我曾说过:英国由于其地理位置偏北,其夏季在较大程度上相当于我国的春季,是英国最明媚妍好的季节(辜正坤:《英国诗歌名篇鉴赏》,天津人民出版社,年版,第页)。换句话说,莎士比亚时代的五月,大致相当于我国农历三月或四月初,与所谓阳春三月很相近。根据这个观点,我曾在另外一首译诗中将summer改译成了春天、春日或春季。有读者问:莎士比亚为什么不用spring(春天)而要用summer呢?这要说到莎士比亚使用的英语来源。在古英语和中古英语中,没有spring这个词,因此那个时代的人的季节观念还没有四季之分,往往把春夏两个季节的时间都当作夏季。到了莎士比亚时代,spring这个词刚刚传进英语不久,大概是在年传入的,但人们在表达春天时,往往还是习惯于用summer这个词。莎士比亚也不例外。首十四行诗中,summer出现了次。当然,spring也出现了次,但远不如summer出现得频繁。由于古英语中缺乏春天这个词,中世纪英国文学家乔叟(geoffrey 1 此诗原作仅行。一般莎评家认为此诗也是莎士比亚十四行诗集中致男青年的最后一首诗。——译者附注 1 此时报时的声音 1 此时悲哀的夜晚已变成了白天, 1 此时,波塞摩斯一心以为二人之间已经发生性关系。——译者附注 1 此时此刻到处是阳光明媚, 1 此时此刻,国王有个儿子, 1 此时此刻我竟然跟你说话。 1 此时此刻这位可敬的将军那里 1 此时到访。贤弟,请你记牢, 1 此时的君王却在向我谄媚。 1 此时放任不管,将来会满园泛滥, 1 此时还在为受到的冒犯而发烧。 1 此时看到你红光满面的眼睛, 1 此时看来不过空话一场。 1 此时科拉丁仿佛才从梦中惊醒, 1 此时盟约既已写好, 1 此时那位尽职的信差回家复命, 1 此时情形也是如此,甚至嫌恶更甚, 1 此时劝谏,已经晚矣。 1 此时若保持中立则有害荣誉, 1 此时若不是陛下的旨意, 1 此时他要对我耍奸计;他见国王去了, 1 此时他已经溜到那间卧室的门边, 1 此时他已在骄傲的雅典人面前安营扎寨, 1 此时她红润的脸正枕着白皙的手, 1 此时她开始责备睡眠和憩息, 1 此时她听出那些猎犬面临强敌, 1 此时她听见远方有猎人呼猎犬。 1 此时她胸中不禁腾起熊熊怒火, 1 此时突然乐声铿锵,玫瑰从树上落下 1 此时卧床被幔帐围得严严实实, 1 此时相会,我要请威斯特摩兰贤卿 1 此时眼儿便呈现恋人肖像, 1 此时夜色已深沉, 1 此时因哀伤而发愤振臂, 1 此时音乐起 1 此时银鹿消失于坛下,原地长出一株玫瑰,上开一朵玫瑰花 1 此时又可怜我的悲惨际遇, 1 此时远处小山上可怜的野兔 1 此时在黑暗的笼罩下静静安眠, 1 此时这边逞威风,彼时那里却称雄; 1 此时正是奥尔良开晚饭的时候, 1 此事办得很好,切记不可声张。我此前已看出几分端倪,但只是猜测无凭,不敢全信,却又不得不信。请你下去吧,此事你知我知。感谢你一片忠心,我会再找你谈话的。 1 此事不必时常提起。我实在有要事在身。再会,你快回家去。 1 此事不仅不会于您有任何损害, 1 此事不能想,一想恸断肠。 1 此事不容再迟延。 1 此事臣立即可做,但不需剧毒, 1 此事促使我不得不相求于你, 1 此事当真,先生? 1 此事得我自己动手,不能委托他人。 1 此事断然不可。臣诫告小女数番, 1 此事对朕干系甚大, 1 此事非同小可, 1 此事非同小可,生死攸关。 1 此事非朕所愿。 1 此事急迫不可拖怠, 1 此事今晚即可告成— 1 此事绝不会发生! 1 此事可稍缓细论。 1 此事令陛下痛心;我的二位好大人,和好吧。 1 此事令尊是否知道? 1 此事你权衡利弊得当: 1 此事前辈曾有记录: 1 此事让我不得安宁, 1 此事让我晕眩。 1 此事如何处置,自有上天主宰, 1 此事若成,我的心属你一半, 1 此事十万火急,信立刻就写就。 1 此事我可以作证;本国还从没有哪个卖国贼 1 此事我们得三思而行, 1 此事我一定追查到底。 1 此事务必禀报,若秘而不宣, 1 此事务必今晚成办,且事发地点 1 此事详细的原委与经过, 1 此事须得今日下午办妥。 1 此事一经发动,切记我的指示, 1 此事宜立刻行动,说干就干, 1 此事已过去多久? 1 此事已迫在眉睫,危害之大远超其他, 1 此事已议定,然尚未施行。 1 此事于我信誉攸关,为使信誉无害, 1 此事与她自己和陛下都息息相关。 1 此事与咱们最有关联, 1 此事之利害得失,以及如何处置, 1 此事:指里昂提斯想象中的王后与波力克希尼斯之间的不正当关系。—译者附注 1 此事众所周知。我想着也是同父所生。 1 此事足让我哂笑一年。 1 此誓言可灭十万叛军: 1 ),此书也是《皮剌摩斯与提斯柏》故事的来源。书中写到兽性大发之人如何受到惩戒,变作野兽。在莎剧中,戴驴头只是玩笑,但在当时的剧作中,这是最接近于在舞台上实现人变兽的做法。 1 此题记引自奥维德《恋歌》(amores 1 此条四日前即已公布。 1 此痛深深刺戳他的心灵,这失子疤痕难以抚平; 1 此外,安东尼奥向公爵保证, 1 此外,陛下,为了早日实现 1 此外并无其他有名望之人。 1 此外不敢作更大奢望。 1 此外,出于慈悲之心, 1 此外的日子里也是只能吃上一顿, 1 此外,父王也想知道您是哪里人氏, 1 此外给此二人指定一个日子, 1 此外,罗德里戈在信中 1 此外,您有没有看到她姐姐的坏脾气, 1 此外尚有示现哀伤的形式无数, 1 此外,她还是个叛徒。 1 此外,王上还生来就未卜先知, 1 此外为救济老弱病残者, 1 此外,为弥补一元韵式的不足,只消在诗集的前言或后记里说明莎士比亚原诗的押韵格式是ababcdcdefefgg就行了,使读者知道要欣赏莎士比亚原诗的韵脚,应该去读莎士比亚的英文原作,因为英文原作的韵脚基本上都是不可译因素,百分之九十以上是不可能翻译的!韵式和韵脚是两个概念,韵式可仿照,韵脚却基本上不可译。音美主要由韵脚而非韵式来体现。例如梁先生上面的第一一七首译诗中就没有一个韵脚 1 此外我还能做什么才能还你的账? 1 此外,我还听被流放的诺福克说, 1 此外,我恐怕,若把你的心思细加剖析, 1 此微小纷争将令我们一败涂地。 1 此为何意,殿下? 1 此为买笑处,人来寻病由, 1 此为莎剧表演程式。权威人物上场,即有喇叭奏花腔。 1 此为四开本舞台提示,此提示不见于对开本。 1 此为原文行数,中译本行数为——行。——译者附注 1 此为丈夫之乐,岂是父亲应得— 1 此吻能让我销魂,也可令你荡魄。 1 此物一现,啊,我心顿坦荡悠然! 1 此溪谷幽静偏僻,可谓美妙。 1 ,此系拉丁语,意为帝王寝宫。 1 此下属又被更下层者轻视, 1 此弦与他弦,宛若夫妻对, 1 此心曾有真爱?呸!目盲盲。 1 此信何处得来? 1 此信是何人交给你的? 1 此信虽没预期的好,但倒是我听过的最上乘之作。 1 此行暗示用手淫方式解决阴茎勃起。 1 此行此举于您及罗马来讲,堪为父,堪为友, 1 此行可能化用自谚语a 1 此行可能化用自谚语when 1 此行前往帕度亚市, 1 此行诗意味着诗人通过抒写诗中主人公而使其获得新的生命。 1 此行亦可作童贞少女,被迫青楼标卖,指童贞少女被强迫做妓女。——译者附注 1 此行原文she 1 此行原文中的too 1 此行只能使臣民对你畏而生敬, 1 此言不假,夫人。上帝要是授予过一个人几分礼貌,那他在宫廷里闯荡一番再容易不过。谁要是不会屈膝迎合、脱帽献礼、吻掌谄媚,而又木讷寡言,则可谓空长了手足嘴皮,白戴了帽子。老实说,这样的人不适合在宫里混。不过,我嘛,倒是能用同一个答复 1 此言不假,我定让你们安心, 1 此言差矣。你完全受之无愧,其中丝毫我都不会收回。 1 此言出口,甚为恰当! 1 此言此语触痛我心底之殇: 1 此言未免太近于自我表彰, 1 此言有误,剧中另一处类似台词是科利奥兰纳斯对考密涅斯说的:噢!让我用求婚时那么强壮的胳臂,用新婚之夜花烛照我入洞房时的喜悦心情拥抱您!(第一幕第六场第至行)——译者附注 1 此言怎讲? 1 此一别,人间不见天堂见。高兴而别吧! 1 此一切诚属众心所望。 1 此一去我必寻机遇,百计千方, 1 此一战必生死攸关, 1 此婴为鞳魔拉所生, 1 此油效力威猛,只要一滴抹于剑头, 1 此语极言巴道夫嗜酒如命。——译者附注 1 此语如利剑,长斫无道君! 1 此语影射该女子染上了梅毒并传染给别人。 1 此战失利,事出偶然, 1 此正合我意。 1 此症此前倒是未曾听闻。 1 此之谓以错治错,就像用火疗治烧伤。 1 此中寓义理应记取于胸怀: 1 此中诸事顺,尽如人期冀。 1 此种关怀真是最最圣明。 1 此种胸襟怎容得对他人爱心。 1 此猪污血倒入锅, 1 此罪逆天悖理,罪不容诛, 1 此罪实实令我痛心疾首。 1 次:年月第版 1 次日遇海盗,这点你已知情。 1 次子,哈特菲尔德的威廉;三子, 1 伺候(serve)是双关语,有两个意思:()对待;()提供性服务。 1 伺候都只为钱钞, 1 ,伺候过女主人的情欲,跟她干过暗昧的事;一开口就赌咒,然后当着老天爷的面背誓;睡时想着淫乱,醒来就去干;我好酒贪杯,喜爱赌博,玩过的女人多于土耳其苏丹的后宫;心术不正,爱听八卦,手段狠毒;猪一般懒惰,狐狸一般狡猾,豺狼一般贪婪,狗一般疯癫,狮子一般凶狠。别因鞋子吱吱、丝绸窸窣使你的心被女人勾引;你的脚不可踏进妓院,你的手不可伸入裙缝 1 伺机侵袭从它跟前路过的生灵。 1 伺机欲害君王命, 1 伺机再找他算账;目前先报复折磨她。 1 刺吧,它不站住就刺它。 1 刺穿薄纱, 1 刺穿了自己的心胸。这就是他的剑; 1 刺戳的尖刀。 1 刺回捏造谎言的心间。 1 刺霍茨波 1 刺激我们建立英勇卓绝的丰功伟绩, 1 刺客甲扑灭火把 1 刺客甲上[,候在门口] 1 刺客数人上 1 刺客下 1 刺来扎我的脚。有时我全身 1 刺破! 1 刺破他手指的针仿佛在把他警告: 1 刺入屠夫毛勃雷的胸膛! 1 刺入朕的身体;逮捕他吧, 1 刺杀罗德里戈 1 刺杀缪舍斯 1 刺杀仆人 1 刺杀萨特尼纳斯。骚乱中卢修斯与玛克斯或上高处 1 刺杀泰特斯 1 刺伤国王 1 刺伤伊阿戈 1 刺伤自己手臂 1 刺死贡柴罗。 1 刺死了那个勇敢的王子、她的丈夫爱德华, 1 刺死他们抑或将他们撕毁在您的战车轮下, 1 刺他两剑 1 刺探他的行踪,就把我破肚开膛。 1 刺痛你浑身的神经!老眼你真傻: 1 刺痛原文为prick,性双关语。——译者附注 1 刺猬(urchins):或为精灵扮的刺猬。 1 刺猬四声啸。 1 刺向我吧,直到把我刺死。 1 刺之 1 刺中孩子 1 刺中凯撒的脖子。哦,你们这班佞贼! 1 刺中茂丘西奥,并逃匿远引。 1 赐福于你的。美丽的女士呀, 1 赐福于你,助你抵抗残酷厄运。 1 赐给贡妮芮的。──现在,朕的宝贝, 1 赐给我们这样一位君王, 1 赐礼于赫克托耳— 1 赐礼于赫克托耳,伊利昂 1 赐他你这样一个好儿子。 1 赐微臣处置亲生女儿的权力, 1 赐我一吻吧,我将回报你一吻, 1 赐我这位姑娘,您的千金? 1 赐予的那个高贵的名号;除了死亡, 1 赐予你彭布罗克女侯爵之衔, 1 赐予他所有的荣光。 1 赐予我们罗马这么一位军人! 1 匆匆而逃的他想早点看见曙光, 1 匆匆赶来参加陛下加冕大典的路上, 1 匆匆忙忙地说了许多话, 1 匆匆套上牵曳香辇的银色鸽子, 1 匆促的誓言还是顺从两位女士 1 匆忙对匆忙,轻巧对轻巧, 1 匆忙聚众作乱,要给朕招致更大的麻烦。 1 匆忙中穿反了左右。 1 匆忙逐出去。 1 聪慧和理智不能把我的激情遮掉。 1 聪明。 1 聪明的小姐(my 1 聪明的也显痴傻,富有的也显寒酸。 1 聪明反算错了聪明账。 1 聪明绝顶,能言善辩。 1 聪明人都认为我草木愚夫, 1 聪明人犯傻才够劲, 1 聪明人会作他想?附言不就是膏药吗? 1 聪明人要是变糊涂, 1 聪明又安全:只要做个梦, 1 聪明之人爱拌嘴,上流之士达和解。 1 聪明智慧就没指望。 1 从爱的话语结出善的果实。 1 从爱尔兰荣归, 1 从奥尔良解围撤退下来, 1 从奥西诺公爵处来的吧,对不对? 1 从柏柏里的海岸开过来; 1 从宝丽娜口中,我知道了神谕 1 从暴虐公爵回到暴虐兄长。 1 从背后弄残忠诚,使之偏离正道; 1 从陛下您的身边铲除。 1 从波河 1 从脖子上取下一项链给他 1 从不曾想到。 1 从不曾有比他更杰出的人引导过人们: 1 从不曾有谁比他更会说笑, 1 从不传美人秘事,无聊的绅士 1 从不软弱,但能明辨是非; 1 从不私下接见他们。对,连那些自信能说服你的朋友 1 从不违背朱庇特 1 从不泄人隐私,因为我一无所知, 1 从不用孤船为买卖成败作保, 1 从不尊贵的口中说出,只能是亵渎。 1 从残酷之人手中抽出,交给一位最尊贵的法官审理, 1 从藏身处出来 1 从娼女淫娃的手上摘取一只手套 1 从潮湿的南方飞到西方这个地区, 1 从沉船逃生的几个水手和我说的。 1 从厨房的案桌上把它们端出? 1 从窗棂里探出,热切的目光投向 1 从创世之初到世界末日所犯的罪, 1 从纯洁的心向你反叛的欲望发令: 1 从慈善的地心掘出, 1 从此把我追逐。 1 从此便会戴上橄榄花环 1 从此不得问我的去向和原委。 1 从此不分彼此相待。 1 从此不能一言。 1 从此地出发,沿罗马街道巡礼, 1 从此恭顺地流淌入海, 1 从此后我要时时亲吻我爱之花, 1 从此刻起,我心有所思, 1 从此,你将在天庭常驻不归, 1 从此诗起到第首,诗的主题涉及一位黑肤女人。——译者附注 1 从此为了对鲁克丽丝表示同情, 1 从此温泉长在,成为治病良方。 1 从此我不再残废或受轻忽贫苦。 1 从此消弭愤恨,以此温情的联姻, 1 从此言真即是说谎, 1 从此以后我要用粗布般实在的语言 1 从此以后,我再也不追随你黯淡的命运: 1 从此以庄重气概奔流。 1 从此远避!现在英国朝廷 1 从大地的幽窟发出哀嚎, 1 从大地深处便会生出一阵清风, 1 从大法兰西而来,设法 1 从道义上说我们应准了才对, 1 从地面上看,苍白的月色已变得血红, 1 从地上一跃而上马背, 1 从底比斯凯旋时就演了。 1 从东边天赶到西边天! 1 从而把黑云压城的时刻向后推延, 1 从而导致每天都有城镇发生叛乱? 1 从而恢复我被人贬低的名声? 1 从而您可以将处置的缘由 1 从而使孤王的根基得到了巩固。— 1 从而使美容易受到伤害摧残, 1 从而以你的名义赦免所有恶行? 1 从而冤枉了好人,使他蒙羞— 1 ),从而在很大程度上塑造了后殖民时代的知识领域。对世纪后期许多以英文写作的加勒比海作家来说,《暴风雨》这出戏,尤其是凯列班这个人物,成为他们发现自己文学声音的焦点。这出戏与其说是对帝国历史的反思,毋宁说是对这段历史的预知——毕竟,普洛斯彼罗是被流放的人,不是冒险家。 1 从而真心忏悔你们的罪过! 1 从法国的千军万马中 1 从法国快乐而归。 1 从法兰西开拔来的罗马军团 1 从坟墓里走出来告诉我们。 1 从岗哨到岗哨营帐到营帐, 1 从高卢那骄兵中救出了你。 1 从各方面来说,《维洛那二绅士》可谓莎氏后期作品赖以发展的原型。女扮男装的女主角在世纪年代后期和世纪初期的著名喜剧中均反复出现。有关强盗的场景首次将剧中的活动从文明良善的社会引到了荒郊野外或者森林之中,出人意料的情节在此展开,预示着《仲夏夜之梦》(a 1 从宫廷来?让他进来。 1 从宫中逃走?逃到何处?这一切,还有 1 从何处下手置我于死地? 1 从活蹦乱跳一变而成拄杖蹒跚, 1 从几个曾经和你并肩作战的人嘴里 1 )。从几个文学典故来看,此剧应该是创作于年或年初。 1 从几十丈高处倒栽下来── 1 从记事起。 1 从今后你不再是我的心腹之人。 1 从今后违誓事不会再开张。 1 从今后我俩日日夜夜、永世无忧。 1 从今后,我想,你对我的爱情, 1 从今后我永远服从您的家教。 1 从今日此时开始, 1 从今日至世界末日, 1 从今守誓别佳偶, 1 从今天起就隐居,然后——我的心就属于你。 1 从今往后称他为 1 从今往后就可以昂首望天, 1 从今往后,送信的事情你自己承当。 1 从今往后所有东西都归大家公有。 1 从今往后我会远离你这张讨厌的脸, 1 从今往后,我来做您的忠实奴仆。 1 从今往后,我再也不把你当人看了。 1 从今往后我做了梦再也不跟你说, 1 从今往后休想要我再有什么慈悲之心。 1 从今以后,把今天当成节日来庆祝吧, 1 从今以后,人世间的生存, 1 从今以后我将万万不敢 1 从今以后,我就不再叫罗密欧。 1 从今以后无人需要戴帽披纱! 1 从今以后忧伤将永远与爱相伴; 1 从九点到十二点,时辰一个半, 1 从剧中的乐曲、舞蹈、四对恋人、奇巧结纹的御苑来看,该剧具有对称的结构,似想要有一个和谐的结局,可它却以中断结束—未完的戏剧,无终的求爱,还有另一场戛然而止的演出。亚马多宣布霍罗福尼斯和纳森聂尔将上演一场学术对话作为尾声,但我们永远听不到这一对话。绕梁的简单歌曲本是要介绍这场论辩,却被亚马多这一赘言繁语的化身叫停,对繁复矫饰的语言作了最后的抨击:他不仅叫停了演出,遣散了台上的观众,还在退场之际断言这段音乐之后的语言会变得粗糙刺耳。 1 从军阵中迸出。 1 从靠近寺院墙边的侧门出去; 1 从盔甲看,是身份高贵之人。 1 从来不懂得你所指责的那些男人的伎俩。 1 从来不会失灵。——且慢,哇! 1 从来不觉得你需要画眉敷粉, 1 从来不开穷人锁。 1 从来不为它出一分力。城邦有难 1 从来不知道对在世的人感恩, 1 从来都是借你的光芒使之增色, 1 从来海上不易行。 1 从来就不缺乏解脱自己的力量。 1 从来没有? 1 从来没有,父亲:但我常听他主张,做儿子的成年了而做父亲的也老迈了,父亲就该归儿子监护,由儿子支配他的收入。 1 从来没有过,除非你瞧见加那利酒把我撂翻。我有时觉得自己并不比基督徒或常人聪明。我牛肉吃得太多,我相信这对我的智力有损害。 1 从来没有看到过,也从来没有听到过,怀疑过。 1 从来没有哪个战士用过比这 1 从来没有睡过外人呢?比起他们来,你的情况要好得多了。 1 从来没有讨论过——其性质 1 从来没有这么迅速的事,除了两只公羊打斗,以及凯撒大言不惭的我来了,看见了,征服了。令兄和舍妹一见面就看上了,一看上就相爱了,一相爱就叹气了,一叹气就问对方是什么原因,一知道原因就想办法解决:这样一阶一阶搭好了结婚梯,两人马上要登梯,免得婚还没结就先上马。两人已经爱得火热,难舍难分,棒子都打不散。(第幕,第场, 1 从来没有这样的狂风暴雨震撼过我们的城墙。 1 从来没有做过这样的买卖。 1 从吏(pursuivant)为政府部门的信差,有执行逮捕令的权力。 1 从利比亚,我们借着善意有力的南风, 1 从另一方面说,就是斥责朋友了。 1 从鲁克丽丝胸间拔出刀的布鲁图, 1 从罗马来。 1 从马鞍上掉进泥沼里了,马上就有了故事。 1 从漫漫长夜的卧榻上起身吧, 1 从茅草屋檐落下。您的法术大大影响 1 从没见过这么蹩脚的皮剌摩斯。 1 从没见过这样恶毒的谋杀。 1 从没有类似的人干过。我忘了 1 从没有哪个臣民想做王上, 1 从没有畏缩气质。他一头金发, 1 从没这么高贵的。 1 从没这么乐和过。 1 从没这么缺人手。咱们就那仨人,也只能就这么应付着,她们反反复复接客,都染上病了。 1 从米兰根除,并把大好的米兰, 1 从米兰来。 1 从冥神狄斯到代达罗斯 1 从魔鬼身上也能讨得良多教益。— 1 从某个人手里买到不洁的宽恕, 1 从某一方面来看,《李尔王》的世界有种种末日的意象、发疯的国王、狡诈丑陋的两姊妹、弄臣,以及装疯的卑德阑乞丐──和日常生活简直相差得不可以道里计。然而从另一方面来看,这正是日常生活的影像,只不过是透过极端的角度所见。这出戏里使用寻常事物的语言──园里的水壶、鹪鹩、烤过的奶酪──的时间多过油腔滑调的宫廷语言艺术。 1 从某种程度上讲,本场应是上一场的延续,很可能发生在第二天早上(参见第行)。西尔维娅的出逃好像早有打算,应先于她在第四幕第二场与普洛丢斯的相遇。(wc) 1 从幕内说或上场 1 从哪里来的,你这渣滓? 1 从哪一处伤口飞走。天神哪,回答我! 1 从哪一位大人到哪一位小姐? 1 从那埃及寡妇 1 ,从那儿 1 从那时候起,我就欠着你的深情厚谊,恐怕永永远远还也还不清。 1 从那天罗地网中脱身归来了吗? 1 从那天算起有多久啦? 1 从那温润的清泉中洒下你清纯的眼泪, 1 从那以后,我还没跟您见过面。 1 从那以后,我就想,不能长得太快, 1 从内至外,由状貌到枝节, 1 从你的头顶直到 1 从你丢下的那些信件,他会认为写信人是我侄女,她爱上了他。 1 从你狗窝般的子宫里爬出了 1 从你老态龙钟的父亲手中,夺下他的拐棍, 1 从你那个儿子的心头上挑出来的; 1 从你手里把我劫走吗? 1 从你外表看,当然十分确定, 1 从你这懦夫腿上扯下来, 1 从你这清冽的泉水 1 从你这太过毒辣的手中所得到的安慰。 1 从你骤然变化的面容上, 1 从您的甲板能望见我住处。 1 从您的金口里说出,实出乎我的料想。 1 从您的外表 1 从您对待亲族内外,各色人等, 1 从您那儿她看自己十分貌美, 1 从您身边带走片刻。 1 从您摇头晃脑的样子,我就看出是您。 1 从女子的秋波中我得出了这样的道理: 1 从帕多瓦来。 1 从炮膛炸响,瞬间成夺命大音。 1 从其丰采里偷去僵死形式? 1 从骑士那里来。 1 从前, 1 从前的人相信癞蛤蟆有毒,但它头上有蟾蜍石(toadstone),可以解毒。 1 从前的神父现在成了你的君主。 1 从前,黑色绝不能与美色并排, 1 从前你的两个同姓 1 从前驱赶你们那样驱赶他,好好发泄你们的怨恨, 1 从前是它指挥着我于四处前行, 1 从前我爱你如兄弟,约翰; 1 从前用哲言开出的药方, 1 从前有个人— 1 从前有人在逮住狮子之前, 1 从前有位布鲁图 1 从前长满野樱草、地榆和绿三叶草, 1 从墙缝,我偷偷朝里望, 1 从亲生母亲身上踏过去。 1 从情感上讲,这事就算勾销, 1 从热锅掉进烧汤:亦即从热锅掉进滚烫的汤。原文为from 1 从人身上割下来的一磅人肉, 1 从萨底斯来的路上,有两只大雕 1 从腮吻到额顶,从额到腮骨。 1 从山上下来一位天使般的老看守, 1 从上次见到您,我就一直泡成这样,恐怕泡到骨子里了。我不必担心苍蝇下蛋 1 从什么命,殿下? 1 从生至死沉浸于蒙恩的孤独。 1 从圣约翰教堂出发,葬于彼处。 1 从十六岁一晃到六十岁, 1 从十人之中,择一杀之。 1 从石榴里偷出一颗籽(picking 1 从士兵手上狼吞虎咽地啄食, 1 从双眼中哭出来!这是我的匕首; 1 从速上交战俘, 1 从速宣判。 1 从他的血液中滋生。我与你决裂! 1 从他的眼睛你有没有真切地感觉到, 1 从他的一举一动中窥探 1 从他俩脸上更显出画师的技艺。 1 从他们那里飞回见我。 1 从他们那里取走之物。为交易之故, 1 从他们手里抢走了德洛米奥和我的儿子, 1 从他们占据的范围判断, 1 从他叔父那里学了许多 1 从他所犯的罪来看, 1 从他心头将这阴郁的绝望清除干净。 1 从他这次重新设宴、招朋会友来看,事不至此。 1 从他自个儿的喉咙填塞而下。 1 从她猜忌的怀中,把他抢夺出来。 1 从她的窗户进去那又有何妨? 1 从她的血脉里, 1 从她神圣祭坛的碗中 1 从她胸前刀口汩汩涌出的鲜血 1 从她嘴里说出的多少句好话 1 从她尊荣的圣迹之中, 1 从台伯河的浪涛里扛了出来。这个人 1 从特洛伊大火中把老安喀塞斯 1 从天而降粉碎一切反叛? 1 从天而降,栖止在我们的大纛旗上, 1 从天堂被扔进了地狱之门。 1 从头到脚? 1 从头到脚,殿下。 1 从头到尾顶在一起(butt 1 从头到尾讲了各自的经历, 1 从头到尾!说俏皮话的人只会说 1 从头到尾,自始至终, 1 从头至脚真像他的母亲。 1 从土中拔起深根?祥和的预兆!舒心! 1 从外表看去,他没什么出众,但你能在打斗中发现他的英勇。真的,先生,他是你在整个伊利里亚所能找到的最老练、最血腥、最无情的对手。你要走过去会他吗?要是我行,我会代你找他调停。 1 从威尼斯直奔到贝尔蒙特。 1 从未见过不良浪子, 1 从未见过如此高昂的声音发自如此空洞的心。可是常言说得好:空瓶响声大。巴道夫和尼姆的胆量比这个旧戏里的咆哮的魔鬼大十倍,谁都可以拿木刀 1 从未见哪国为了出征国外, 1 从未见像他那样,尚如此年轻, 1 从未求公主之爱,逆大王之意。 1 从未如此孤单、急盼相援。 1 从未如此真正高兴过,善良的克伦威尔。 1 从未受伤者才会讥笑伤痕。 1 从未听说有哪一场战事 1 从未享此殊荣会好些。虽则那些荣华乃世间俗物, 1 从未移动过注视我的目光。 1 从未因她的缘故书写情诗, 1 从未有更胆大更张狂的敌兵 1 从未有一次碰上刚好的时机,而你——啊,这就是命呀!— 1 从我床上溜走;昨天吃晚饭时, 1 从我的大人这儿交到我的小姐那儿。 1 从我的好主人,俾隆大人那儿, 1 从我的肩上,从这坍塌的立柱之上,拿走了 1 从我的手上涤除,我必须当场对众人 1 从我的犹太主人身边逃走,我的良心一定不会赞 1 从我家的窗上撕下我家的族徽, 1 从我们寡不敌众的部队赶来求援。 1 从我们所期待的君王的展颜一笑, 1 从我面前消失,否则我要给你咎由自取的惩罚, 1 从我面前消失,混账,等会儿再继续跟你讲。 1 从我面前消失,混账,照我的吩咐去做。 1 从我手中夺走,交付给暴发的 1 从我手中取回, 1 从我天使般的前夫身上流出的血, 1 从我下巴揪走的这些胡子 1 从我这儿得到了 1 从我这儿领走了所有食物的精华, 1 从我这里拿走的。假设大人你 1 从我自己的痛苦状我能看透, 1 从我自家来,高贵的夫人。 1 从我嘴里抢话本就是个错误。 1 从无卑陋与染污。 1 从西部各岛 1 从希腊青年的阵营中杀进杀出 1 。从现在到六点 1 从现在起,我们要享受生命中 1 从现在起,我什么也不会再说。 1 从现在起,要送您到伦敦塔去羁押, 1 从现在是一年当中的青春季节看, 1 从相貌到谈吐,论器量比勇武, 1 从小伙子身上看见雄健敏捷, 1 从小就被人偷走,那倒也舒畅; 1 从小就不需要把口开, 1 从小如此。诸位请安坐放心。 1 从小小孔穴和窄窄缝隙飕飕吹出, 1 从心底替两个人惋惜。 1 从心而论,这可真是世所未闻的新鲜事。 1 从汹涌的大海那暴怒、起泡沫的口中, 1 从胸前取出信 1 从胸腔深处发出笑声,大声喝彩, 1 从许珀里翁升起的东方 1 从血泉中拔出那柄尖刀, 1 从谣言之舌得到假话慰藉, 1 从一镑降到了几钱?就是翻上几番,都不够给你情人送信的赏钱。 1 从一大堆废铁中将它挑选。 1 从一开始,我将保证供应。 1 从一团熊熊燃烧的烈火。 1 从译诗中可以看出,梁译属于第一派译风,想用ababcdcdefefgg的韵式译,除了第行和第行在押韵上重复了第行和第行,成了bfbf之外,其余均间行押韵,力摹莎氏的原诗押韵格式,其韵式为ababcdcdbfbfgg,与莎士比亚原来的韵式ababcdcdefefgg十分接近。所以,梁译在这个方面基本上是成功的。但如果为中国读者着想,则上诗的押韵在音美方面就未必美了。读者习惯了传统的中国一元韵式,难以从英诗的多元韵式中得到美感。在汉诗中,当明月出天山一出现,我们往往本能地记住山是an(安)韵,因此,当苍茫云海间的间字一出现时,正和我们的心理期待相同,我们有一种很舒服的感觉,并期待在第四行重新碰到这个an音。所以当长风几万里/吹度玉门关的关字一出时,人人觉得胸腔里无处不熨,无处不舒服。可是读梁译时,由于第行是深结尾,第行是忽结尾,是二元韵式,读者不习惯于把两种发音都同时记住,顶多记住深紧的韵脚效果,可是刚记住这点,下面又换了韵,读者完全给弄糊涂了,他得另起炉灶,培养起新的韵脚感,并且仍然是二重的!上举梁译的韵脚一一记下来,分别是:深,忽,紧,福,从,利,风,去,误,测,怒,射,验,变。韵脚变换了七次!绝大多数中国读者没有这种审美心理习惯,可能会觉得这首诗好像一会儿押韵,一会儿又不押韵似的。所以这种韵式在取得译诗的音美方面难以取得成功。但这种译法本身也是有功劳的,因为这为中国读者在一定的程度上显示出莎翁商籁体诗原有的押韵格式。 1 从阴曹地府招来一个幽魂, 1 从印度尽头赶来此地却是为何? 1 从英格兰渡海来法兰西时, 1 从月亮来的,老实跟你讲。我原是月亮里的那个人。 1 从早到晚,不论我上哪儿去寻乐; 1 从沾露的窝巢振翮高高飞翔, 1 从战场到元老院的转变, 1 从战场和城里搜得的一切珍宝, 1 从者免予追究。 1 从这边,我剑指的方向,太阳升起; 1 从这个海角看得见海上有什么动静吗? 1 从这里进去才最好最安全呢? 1 从这里就看出你爱我不如我爱你那样全心全意。要是我伯父——你那被放逐的父亲——放逐了你叔父——我那做公爵的父亲,只要你还跟我在一起,我就能把你父亲当作我父亲来爱;你也会这样的,如果你对我的爱跟我对你的一样完美。 1 从这里往西,在旁边一个山谷底; 1 从这里,我那不幸的儿们相继倒下; 1 从这奴才手里骗光了我的钱。 1 从这树上摘得的玫瑰数量少, 1 从这一双漫溢的天池里, 1 从这只手掌至少可以看出一个贞洁的品性,即使看不出别的什么。 1 从蒸汽澡盆里, 1 从至高至极的荣耀之峰 1 从中间开始,往后演下去, 1 从中吐出的颂词不啻是对她的诋毁, 1 从中作祟,我随时都有性命之危。 1 从主教的猎人手中将他救走了, 1 从住持手里夺回我的夫君。 1 从字面上看,德魔二字暗指此人的邪恶品行。——译者附注 1 从字母序列中挑出了g, 1 从最早的男孩该隐 1 丛生的杂草,这些有害无益的东西 1 凑近鼻尖闻一闻,一旦拿走, 1 凑近我耳边说,什么事? 1 凑在一块,报复这个卑鄙可恶的骗子,这个嘉德客栈老板。 1 粗暴的儿子打死父亲; 1 粗暴攻击!您尊贵有加的弟弟 1 粗暴和恶意对待。我全心全意的爱, 1 粗鲁暴躁,她便如贞洁女子 1 粗麻布,脏兮兮的粗麻布衫,我给了面包师傅的女人,用来筛面粉。 1 粗毛狗、哈巴狗、狮子狗、水狗和狼狗 1 粗坯,三四流的脑袋瓜,我不是说了 1 粗朴农夫鼾声响, 1 粗浅想法您必须清除干净, 1 粗人一般骂得很难听。是的, 1 粗俗,真的,很粗俗,粗俗不堪。 1 粗心的誓言可被精心地打破, 1 粗桩:即艾登的腿。 1 粗壮又凶猛,啊!一声就扑上去; 1 促成此事,当一个快活的岳母。 1 促成这桩美事吧,从现在起, 1 促使国王把海司丁斯勋爵囚禁于伦敦塔, 1 促使我立即实施我的谋图。 1 促织欢乐壁炉上, 1 蹙眉的法官?在我被交付法庭 1 蹿跳于名利场。 1 篡国自立,废黜了合法的国王, 1 篡洛林公爵查理之位, 1 篡位暴君手持着血腥的权杖, 1 篡位逆贼之万恶头颅在我手上; 1 篡位者的鲜血:即亨利六世的鲜血。 1 篡位之道,稍不如意, 1 催促你们的主帅早日动身。 1 催促前进的战鼓,震耳欲聋的号角, 1 催他调集兵马,统帅军队。 1 催他前赴燕尔新婚。他去了, 1 催她赶快准备。 1 催她快跑却不知跑往何处。 1 摧残此花,在人世它最最妖娆。 1 摧残的薄命红颜一般; 1 摧残了我们含苞欲绽的爱意。 1 摧残柔嫩的桃金娘。但是人, 1 摧残英雄好汉。 1 摧毁了历时二十年之久、 1 璀璨无尽,价值难估量。 1 啐!啐! 1 啐!你也不害臊? 1 啐,王八蛋!念你是个巫师,我不跟你计较。 1 翠鸟孵卵之日(halcyons 1 村姑和村哥都过去躺, 1 村里的公鸡已经啼叫过两次。 1 存而不用:指不发生性行为。毁于美人身:暗指手淫。 1 存而不用终将毁于美人身。 1 存留你心中。 1 存留一会儿。但现在我的眼睛, 1 存心最善良、遭遇最坎坷的。 1 存有一张你的盛德的清单, 1 存在我们脆弱的血中。 1 存在着私人分歧。我建议您— 1 存着我的女装。他因涉诉讼, 1 寸步不离地关注比恩卡的行踪, 1 寸草不生、冰天雪地的山巅, 1 撮合你与他女儿的关系; 1 挫败了他们的图谋。威尼斯来了一艘大船, 1 挫败他们的预言诽谤, 1 挫折之后方知天恩温馨; 1 措辞颠三倒四,杂乱无章。他的行为很像是发疯着魔。愿上天保佑他不致丧失理性!为什么要我们在城门口迎接他,并且在那里就要交还权力? 1 措辞条理也比先前好。 1 错爱我,使我侥幸称心如愿。 1 错不在谋杀而在谋事欠审慎。 1 错不在我,他管着我家的每分金银。 1 错不在星命,而在我们自身。 1 错就错在我从没向他表明自己, 1 错觉?你无羞耻之心——做这 1 错了。维纳斯那个可恶的小杂种 1 错了,主教;你狗胆包天,斑斑劣迹, 1 错上加错,蒙羞受戮,我真活该。 1 错失良偶,让不肖者抱玉拥芳, 1 错误地将我拖入了卑劣的嫌疑。 1 《错误的喜剧》借用了滑稽剧的基本展开手法:上场和下场。被误认的人物不断出现在舞台上。古典喜剧的范式要求,一场戏剧的情节要在同一个地点在一天之内完全展开。《错误的喜剧》是莎士比亚剧作中为数不多的遵循这一惯例的作品。整个故事都发生在以弗所的市场上,而伊勤的情节(早上被判刑,傍晚被释放)构成了故事的时间框架。上场的门和下场的门都代表着特定的场所:凤凰商店(安提福勒斯和阿德里安娜的家)、豪猪店(妓女家)和尼庵。这就莎剧来说是少见的。或许,在演出时,门上甚至会贴着这些标签。从舞台布置的角度看,这种手法非常适合室内学院派戏剧之用——该剧仅作为律师学院整个晚会娱乐的一个小小组成部分,编排得相当简短。《错误的喜剧》是莎士比亚作品中最短的一部,比其他各部都短很多。全剧共有约行台词,而有些悲剧和历史剧的台词行数是它的两倍多。目前尚无证据表明这部剧曾公开演出过,但这并不意味着它只是给精英观众看的私人演出保留剧目。上场门和下场门的手法完全可以加以调整,用于公共剧场演出;或许舞台后部中央的发现空间可以用作尼庵,也就是与失散的母亲重逢的地点。 1 错误的喜剧:英汉对照照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 错误,应该受到一点惩罚的错误? 1 错在他爽约未到场。恭请圣上 1 错字填鸭:应为措辞典雅。 1 搭把手,帮我把手交给你。 1 搭起帐篷!来,各位爱卿, 1 搭起朕的帐篷!朕要在此过夜, 1 搭上你的命? 1 搭上我这条可怜的性命。 1 达成全面的和平, 1 达成我这最后的心愿。 1 达尔丹(dardan):指小亚细亚的达尔丹尼亚(dardania)地区,即特洛亚古城周边地区。——译者附注 1 达耳丹和丁勃利亚、伊里亚斯、契塔斯、特洛琴 1 达耳丹平原(dardan 1 达佛涅(daphne):古典神话中被阿波罗追求的少女,她祈祷求助后被变成月桂树。 1 达文特里(daventry):北安普敦郡(northamptonshire)一城市,位于考文垂东南。 1 达一百二十六名;此外, 1 答得妙, 1 答得妙,捣蛋鬼,开这玩笑有什么用? 1 答复(answer):在整个对话过程中,该词似乎带有与男性生殖器相关的性暗示。而问话(question)一词则暗指女性阴道。 1 答复是:他们来自白金汉那里, 1 答应过一个钟头 1 答应还我一根项链。 1 答应嫁给帕里斯。明日周三, 1 答应了大夫。好了,事情成了这样: 1 答应了什么事,我的好人儿? 1 答应了,先生。瞧,她来了。 1 答应她呀。 1 答应,为了您的荣誉答应 1 答应我的请求。 1 答应一切条款,务必求得 1 鞑靼部落(tartar)居住于中亚,以残忍野蛮著称。 1 鞑靼人的箭矢飞得也没我迅疾。 1 鞑子(tartar):指中亚人。 1 打! 1 打啊,打翻他们!杀死这些歹人!啊,婊子养的寄生虫,养尊处优的坏东西!他们恨我们年轻人,打翻他们,抢光他们! 1 打啊,奴才!站住,流氓,站住,打扮光鲜的奴才,打啊! 1 打败了几个孬种,这儿有许多弟兄都默默地 1 打扮成绿的白的精灵、仙女、怪物, 1 打扮成贫困用以羞辱人的 1 打扮得奇形怪状,也许会使我 1 打扮得衣冠楚楚,好做祭品牺牲, 1 打扮得整整齐齐去会情人的帅小伙。 1 打扮要漂亮,穿戴得体面, 1 打赤脚跳舞(dance 1 打从十七岁起,现在八十将届, 1 打到城墙颓塌, 1 打到我们中有谁不会动弹了为止。 1 打倒了墨农;私生子玛耳伽瑞隆 1 打得溃不成军,把他们赶出了这片土地。 1 打得满头挂彩,窜回老家了。 1 打得他的队伍血肉横飞, 1 打得他皮开肉绽、体无完肤,把他 1 打得他双膝跪地。在那天的战斗中, 1 打得我遍地尸横 1 打得我遍地尸横(gives 1 打得这样不可开交,我已别无高招, 1 打动(moved):意为感动、迫使,凯特转向字面意思。 1 打动了你?趁早!谁从哪儿把你打动来的 1 打动人心,大家怜悯她。 1 打动我的心,可是这贞洁的姑娘 1 打斗多出于恨,但更多却出于爱。 1 打赌他们必打败我们,因为他们的赌注就长在他们的肩膀上。可是英国人砍法国人的头无罪,明天国王自己也要挥刀砍杀。 1 打发出门;这种奴才难道不该挨上一顿鞭子? 1 打发了,大人,他死了。 1 打发了我;看来我将被人摘去, 1 打发了这么多夜晚时光。亲爱的朋友们,去睡吧。 1 打发他去办事了;他应该很快就会 1 打发他上路,我自会安排人为之, 1 打发走啦? 1 打狗不愁找不到棍棒。 1 打过来的。总之,少废话 1 打哈欠 1 打回我们的海岸去,用战争 1 打击你不仁义的叔父, 1 打架光赢:夏洛克是顺着朗斯洛特的话回答。——译者附注 1 打架光赢:这是一种滑稽可笑的误用(malapropism)。朗斯洛特本意是要表达approach(光临;大驾光临)的意思,但是却误说成了reproach 1 打搅,大人,能否听我一言? 1 打开包袱时我在,还听到了那老牧人讲述他是如何捡到的。于是,一阵惊讶过后,我们都奉命退出宫外。我好像听到那牧人说,是他发现那孩子的。 1 打开城门,我们都是亨利王上的拥趸。 1 打开城门迎接胜利者吧。 1 打开,读一下。 1 打开盒子 1 打开枷锁。我的良心哪,你的负担 1 打开墓门,朱丽叶现身 1 打开你的水晶窗, 1 打开你的眼帘, 1 打开他的镣铐,带犯人去见国王。 1 打开心扉问一问,您自己是否也 1 打了很久,到后来他腿上中了许多箭镞, 1 打了这光荣的一仗。 1 打雷,闪电,劈开坟墓, 1 打理俗间的财产;这是肯定的, 1 打量钝剑 1 打量画像 1 打猎去,打猎去! 1 打裂造化的模子,使种子顷刻间全都散落, 1 打乱了我的计划。愿他安息! 1 打罗德里戈 1 打落你的武器。 1 打马快跑,赶在他的前面面见国王, 1 打骂,只怕会更加生气。 1 。打那年算起,一晃十一年啦;那时她就可以自个儿站起来,不,我对天发誓,不光站起来,她还能摇摇摆摆地到处跑了。就在那时的前一天,她把前额跌破了。于是我家男人——上帝保佑他!他是个喜欢打趣的人——把这孩子抱起来。哟!他说,你面朝下扑倒在地了?等你更懂事的时候,你就要面朝上往下倒了 1 打那我刚刚弄死的东西,我的大人——一只苍蝇。 1 打娘胎里就性情刚愎,无端生事; 1 打破,出来向她索命。 1 打破了国中表面的和平安宁。 1 (打破普里西安之头),此处嘲讽纳森聂尔所说我尽悉知(bone 1 打仆人 1 打起精神,彼得,别怕你师傅;为咱们学徒的荣誉好好打。 1 打起仗来简直就像活腻了一样。 1 打起仗来像条龙,一出剑 1 打前锋了。哎呀,别这样! 1 )打情骂俏。这种关系提供了一个以相互倾慕与赞同为基础的求偶与婚姻模式。比恩卡摆脱了世纪她那个阶级妇女的共同命运,即由父亲为她选择配偶,比如富翁葛莱米奥。更有可能的是,比恩卡在夫妻关系中最终会取得决定性地位。她不像寡妇那样去聆听凯特的女诫,也在最后的舞台交锋中压倒了丈夫。像《无事生非》(much 1 打扰啦! 1 打扰您,探问您的遭遇。——给咱们 1 打手势示意其戴帽 1 打死了人你要偿命的。 1 打算今晚就把您的女儿劫走; 1 打算经由叙利亚回国,在三天之内, 1 打算马上派你当接洽的使节, 1 打算破坏她的贞节。维纳斯呀, 1 打碎了我这面明镜所有的美艳, 1 打他脑壳,或者拿木桩戳进他肚子, 1 打探我儿子的情况。你听明白了?懂了? 1 打探虚实— 1 打探一下汉弗莱,看他有什么动向; 1 打探约克公爵在那里募集了多少兵马, 1 打听到犹太人住址就让他 1 打听一下,卡西奥今夜在哪里吃的晚餐。— 1 打我? 1 打我们一生下来,就注定了 1 打我上次见过你以后,你已经变了许多。 1 打先锋的是个侍童狡黠善辩, 1 打信差丙 1 !打呀,公狗 1 打野食的:原文woodman,即hunter(猎人),也有玩弄女性者(womanizer)之义。 1 打油。 1 打造更精密,体魄更强健, 1 打仗奋不顾身;如果他也在这里就更好, 1 打仗时灵魂与肉体分离, 1 打住吧!我又没说一定要和你做。 1 打住,打住,先别发誓。 1 大爱最恐猜疑障, 1 大安,寄自敝宅 1 大半壁江山的伟大的冈特的约翰 1 大半个世界都给输掉啦, 1 大杯(jacks):指男仆或皮革的饮用容器。 1 大不了就是被她拒绝,被她教训; 1 大部队,骑兵主力, 1 大部分从她自己的信函可以证实,整件事情千真万确,直到她临死之前的所有事实。至于她的死,她自己当然无法提前预知,不过当地的牧师也已经确切证实。 1 大敞着么?你们不可以在挤牛奶时,入睡前,或是灶前悄声谈论,而非要当着客人的面叨扯不停么?客人们都在交头接耳看笑话了。都闭嘴,别再多说了。 1 大臣、兵士、侍从、仆人及雷欧提斯追随者各数人 1 大臣、差役、市民、仆人、侍从各数人,信差一人 1 ,大臣,公爵的朋友 1 大臣、贵族、侍从、仆人、火把手、兵士、鼓手各数人,信差,幽灵(包括戴头盔幽灵、血淋淋小儿、戴王冠小儿及现身的八位国王装束者) 1 [大臣或侍女偕迈密勒斯下] 1 大臣己 1 大臣甲与众兵士从埋伏处冲出 1 大臣甲欲揍帕洛 1 大臣赛利蒙 1 大臣赛利蒙及一仆人上 1 大臣数人上 1 大臣戊 1 [大臣下] 1 [大臣携玛丽娜及其女伴上] 1 大城或小镇,荣耀尊贵名, 1 大船已经进港了,是一条维罗纳 1 大吹大捧, 1 大错即已铸成,我只好上求天恩。 1 大错。他这人仁慈厚道, 1 大错,正闭门思过。诸位看官, 1 大大的冤枉。 1 ,大大咧咧地进出, 1 大大张开无遮掩 1 大大彰显,我要你替我服务。 1 大胆承认你的罪过吧。 1 大胆的人牵着法律的鼻子走, 1 大胆的乡巴佬,竟敢 1 大胆狂徒!你这样猜疑侮辱了你母亲, 1 大胆!你想让自己的杂种继位, 1 大胆实行我们的计划。我们走。 1 大胆说吧,我们会守口如瓶。 1 大胆说出来。 1 大胆追求做你忠实的丈夫。哎呀, 1 ,大到充塞整个地狱, 1 大到后边儿,便会自己消散。 1 大得多了。 1 大地啊,还我们 1 大地的冠冕熔化了。——我的主君?— 1 大地馥郁,绿林成荫: 1 大地开裂,地狱燃烧,魔鬼嚎叫,圣徒祈祷, 1 大地生化万物埋葬万物, 1 大地呀,是你吞噬了他的血流,就为他的死而复仇吧! 1 大地找不到一处洞穴能藏匿这样的行为。 1 大地之后,将地球的背面洒满光辉, 1 大的我不要,这顶挺新潮, 1 大敌当前,本当勠力一战, 1 大屌先有地方住 1 大屌原文为codpiece,本是男人裤子前方的一块盖片,常用以凸显性器,引申为屌。有地方住指性交。 1 大都所获荣誉甚少, 1 大多数版本认为场景从酒馆外面转换到贵族府邸一卧室,但是文本本身却暗示序幕的场景都是在贵族府邸,只是从室外(主舞台)移至室内(舞台高处)。 1 大多数编辑把此处的白色改为绿色,以符合原来的设计。 1 大多数编辑把此处的绿色改为白色,以符合原来的设计。 1 大多数辑注者认为这一句和下一句的说话者应该对调,即安东尼奥打赌赢了所以笑了;但也可能是西巴斯辛在笑阿德里安所说的话(看似无人居住?——肯定无人居住吧),并以此笑清偿了赌资。 1 大恩大德,此生难报! 1 大发慈悲吧,大善人! 1 大发雷霆——这种时候可不少, 1 大发雷霆,正好给我们 1 大法官及仆人上 1 [大法官及仆人下] 1 大法官:即布鲁图。 1 大法官,接替您的位置。 1 大法官,您去对那个傻老头儿说话。 1 大法官上 1 ,大法官,约克大主教 1 大方从容。去说:欢迎参加我家的 1 大方奉献(tenders):双关。奥菲利娅指的是哈姆莱特对她大方奉献出真情。波洛纽斯随后却将之理解成是大方奉献出金钱。波洛纽斯以为自己的女儿可能已经与哈姆莱特有了肉体关系,哈姆莱特只不过是用钱来买春罢了。——译者附注 1 大放厥词,讲些不着边际的话, 1 大丰收越是在望。河水退下去以后, 1 大夫很有钱,而且他的朋友在宫里 1 大夫先生,我女儿穿的是绿色。到时您瞅准时机,就拉她的手,带她到教区牧师的住处,快快把事情办了。您先进公园。我们俩得一块儿走。 1 大概八到十个。 1 大概就是这么一回事。——会不会就是你 1 大概三个世代之前,世间曾有这么首令众人蒙羞的民谣,不过我想现在这首歌已经无迹可寻,倘若留存,歌词和曲调大抵也无法令人认可。 1 大概是吧。 1 大概是大女儿;克拉伦斯我要小的 1 大概是什么意思? 1 大概是他老婆知道他疯病发作, 1 大概这是在显示本剧的基本情节。 1 大光跟小光。那时候我爱你, 1 大规模地买,好小子,你说得对。看来我们在这个行当里会有好买卖可做。不过,哈尔,告诉我,你不怕得心惊肉跳吗?身为王位的当然继承人,此生此世遇到的仇敌有比恶魔道格拉斯、恶神潘西和魔怪葛兰道厄更恐怖的吗?你难道不惊恐?听了刚才那个凶讯,你难道不骇得热血骤冷? 1 大锅沉下 1 大海潮涨潮落,苍天亘古长新, 1 大海从不缺小小水滴,但水滴 1 大海环抱之英格兰、 1 大海满满是水照样接受雨水, 1 大海上的灾难、陆地上的风暴、 1 大海虽然来势汹汹,其实很仁慈。 1 大海兴怒浪, 1 大海一样富有,纵然沙粒为珍珠, 1 大汉(giant):含有讽刺意味,因为福斯塔夫的童仆是一男孩。 1 大好河山;好似海神的林苑, 1 大好天气,不该躲在屋里, 1 大好消息,海司丁斯勋爵, 1 大好消息,心之所愿: 1 大红跟淡红之间的差别。 1 大洪水:古希伯来和希腊神话中均有大洪水的传说。在希腊神话中,主神宙斯淹死了除丢卡利翁及其妻皮拉之外的全人类。 1 大户人家的高贵气质, 1 大婚时节你却赴远水千山, 1 大婚之日还让你的穷老子沾了大光, 1 大火是灭了,但一点小事就能叫它复燃。贵族们为可敬的科利奥兰纳斯被逐痛心疾首,随时准备将民众的权力剥夺一空,永远不让他们再有护民官。余烬正在发光,我敢说,很快就会熊熊燃烧了。 1 大伙儿都这么说。走,俺们回家。 1 大伙儿,过来吧。 1 大伙儿接着干之前,先听俺说两句。 1 大伙计上 1 大获成功;我带回许多捏造的证据, 1 大获全胜。至于我自己,孩子, 1 大祸临头。我将祈祷上千次要你死, 1 大茄草坪(datchet 1 大家拔出刀来,劈面就砍, 1 大家彼此放尊重点儿。 1 大家从此各回各的空床。 1 大家得先达成一致:哪一方 1 大家的缺点他都有,哪种也不少。 1 大家都变成呆鹅,或是大猩猩 1 大家都动了肝火,还是不说为好。 1 大家都很高兴,一切妥善安排。 1 大家都欢天喜地,除了那些 1 大家都会后悔不迭。 1 大家都来瞧一瞧,看了你们保准开怀大笑; 1 大家都冷静点儿。 1 大家都说这事儿很有点稀奇。 1 大家都听新娘子的,多加照顾, 1 大家都同意,那我温切斯特也没有异议。 1 大家都无可怀疑,您确有本事把绿帽来编, 1 大家都要背叛我倒向他去了。 1 大家都以为那老人和他的儿子必是天使下凡。 1 大家都在上面署名盖印。 1 大家都知道,阿喀琉斯恋爱了, 1 大家都准备好了吗?现在,凯撒 1 大家反了!反了吧! 1 大家分头去完成自己的事情和愿望, 1 大家各不相干;可是假如你在那边 1 大家喊,欢迎,夫人们,欢迎! 1 大家会一起倒下。 1 大家尽情畅饮作乐;少顷,朕 1 大家尽心尽力, 1 大家静一静。都给我收起剑来。 1 大家看看我,一个国王的枕边人, 1 大家口口声声称信奉同一种宗教, 1 大家快唱颂歌庆祝新婚, 1 大家快来听讲述吧。 1 大家那一通笑啊!赫卡柏王后笑得泪珠往下滚。 1 大家陪我岳父吃饭,举杯祝我健康常在。 1 大家悄悄行进。派一个人去 1 大家请安静!你们这一大群人到本庵来,有何贵干? 1 大家让让,他好站在前堂。 1 大家手拉手。 1 大家说他的鼻子活像我。——来,小子, 1 大家同此心愿。 1 大家无不仰仗他的汗马之功。 1 大家下午好,大家下午好。 1 大家要陪送这美丽的尸体去墓窖。 1 大家一起,会同萨福克公爵, 1 大家知道该是谁。 1 大驾劳您拆开之 1 大驾劳您拆开之:本意是劳您大驾拆开它。朗斯洛特的英语其实不太规范,但又想故意说得文绉绉的,因此有这样别扭的表达。——译者附注 1 大将:指爱神丘比特。 1 大姐(mistress):有些校订者把该词修订为masters。 1 大姐的差人一定出事了。 1 大姐姐。那女的个儿小,皮肤 1 大剧终归收场,国王出戏讨赏。 1 大军两翼由精锐骑兵掩护。 1 大军陷入敌人重围无路投。 1 大开杀戒。 1 大开杀戒,让英国人创口 1 大开杀戒;所以,想活命就得赶快屈服。 1 大砍大杀,累得舌头都吐出来 1 大颗的泪水不时滑下 1 大可不必。 1 大可不必当众出丑。 1 大可将同情泪在此洒抛, 1 大可让我们的节目以喜剧收场。 1 大块出卖我们的大好名誉 1 大快朵颐之余,欢迎移步蓬门, 1 大快人心啊。快啊队长。 1 大老爷,好老爷,求你为我主持公道。 1 大理石般完整,岩石一样坚强, 1 大力帮助我,使我能够 1 大力神:即赫剌克勒斯。 1 大令爱必须先嫁人。 1 大流士的百宝箱 1 大乱行将发生, 1 大骂跛脚的夜晚慢吞吞挪, 1 大骂他那头不服管束的畜生; 1 大门开着,没有谁拦住你的路, 1 大名鼎鼎的索尔兹伯里, 1 大名鼎鼎早有耳闻。欢迎你光临。— 1 大漠倾吐,号啕声声, 1 大脑叫它们陪着丑陋的黑夜, 1 大逆不道,伤天害理。 1 大女儿若是未完婚, 1 大批士兵便会魂归天堂, 1 大旗下面赫然写着任凭乌云遮挡 1 大气。跳这边,跳那边,为咱镇子 1 大千世界,不敢漠视她价值, 1 大千世界之美无不与你相通, 1 大清早就见你独自来到, 1 大清早就去战场上等死, 1 大权在握的格洛斯特公爵和白金汉公爵。 1 大权在握的亲王。 1 大人 1 大人。 1 大人! 1 大人(my 1 大人啊大人,小姐们和我已把他制服! 1 大人啊,是您让我名誉扫地,如今也只有您才能够使我不再如此难堪。 1 大人啊,无论如何,请放我一条生路。我并不是怕死,而是因为我自知罪孽深重,要终我余生,忏悔自己的罪过。大人,请饶我一命。把我关进牢房,套上锁镣,或者扔到其他任何地方,只要能让我活着就好。 1 大人啊,要是法律和威权 1 大人,必须首先用红酒 1 大人,陛下, 1 大人辩白,我要当面驳倒她, 1 大人,波林勃洛克已改变主意。 1 大人,不必细说;您的意思我们完全明白。 1 ,大人,不可能。 1 大人,不肯。 1 大人,不知你是在自己身上摸索着看出来的?还是别人告诉你的?大人,这一番摸索是有用处的,你可以发现自己是多么愚蠢。足以满足世人的好奇,平添几分笑料。 1 大人,此事在下愿闻其详。 1 大人,此行成败未卜,但我意已决,必当尽力而为。 1 大人,从将军的脸色看来,我们只有把您吊死了。 1 大人,大人— 1 大人,大人! 1 大人,大人,大人— 1 大人,大人,法兰西人已经集结了队伍。 1 大人,大人,您是个异教分子, 1 大人,但愿如此。但愿借您吉言,我能好运相伴。 1 大人,典狱长押来的这个人就是我说的流氓。 1 大人殿下,可我对此事记忆犹新, 1 大人恩泽遍布以弗所, 1 大人:弗莱德里克公爵语带讽刺。——译者附注 1 大人,该死!法兰西下贱的骡夫! 1 大人高见。 1 大人。葛利菲斯,别了。不,佩慎丝, 1 大人,给他几枚硬币 1 大人,跟她们一起来了一个信童,他会向您说明来意。 1 大人,国王和亨利王子立即就到。其余消息有书在此。 1 大人过奖了! 1 大人过来了。 1 大人何出此言? 1 大人,很可能是。 1 大人,很快就会让你喝个够。 1 大人唤我们? 1 大人,就是这个摩尔人。 1 大人看见那片云吗?很像骆驼啊。 1 大人,可否相告,他现于何处安身? 1 大人可好?让我舔你的鞋子。我不伺候他:他不勇敢。 1 大人,可怜他。 1 大人,可一定要说实话,不要撒谎胡言,十七把匕首正对着你胸前。 1 大人没有听错,千真万确。 1 大人们,感谢二位的好意, 1 大人们和贵妇们,把王后引到 1 大人们哪,兰开斯特公爵死了。 1 大人们哪,倾听着暴雨喧嚣而来, 1 大人们呐,我求你们,想想我是谁。 1 大人们,你们说得痛快。 1 大人们,是否同意? 1 大人们,我已使你们齐心协力,请保持团结一心, 1 大人,米蒂利尼方向来了个快艇, 1 大人莫非怀疑过?不然怎么会和尊夫人说起这个? 1 大人哪,大人, 1 大人哪,对任性的人, 1 大人哪,我忘了告诉您了, 1 大人,那包袱和箱子里藏有秘密,除了国王谁也不能知道。如果我见了国王,他立刻就可以知道。 1 大人,那不是公爵的来信,那是我写给佛罗伦萨一位良家少女的忠告。她叫狄安娜,我叫她要当心罗西昂伯爵的引诱。他是个不学无术、游手好闲的公子哥,一门心思打着女人的主意。大人,见谅,请把这封信收起来吧。 1 大人,那个贵族来了:就是他把王子关起来的,因为王子袒护巴道夫而打了他。 1 大人,那请问女人如何才能够根据自己的喜好来奉献贞节? 1 大人,那些演员们已经到这儿来了。 1 大人,那些罪状全在国王手中。 1 大人呐,您的管家总是推三阻四, 1 大人呐,且不说他的端方品行 1 大人,难道您想把城里所有的年轻人都阉了吗? 1 大人,难怪让您如此受惊, 1 大人你肯给我一千镑以壮行色吗? 1 大人,你们全家人都在家里吗? 1 大人,你容我说句话。我马上就走。 1 大人,你是来看我当众受辱的吗? 1 大人,你说了这么大一堆,辩解得真不赖! 1 大人你一天就把整座整座的城镇 1 大人,你应该说的是:在混账面前你是一个混账。也就是说:在本人面前你是一个混账。这是事实,大人。 1 大人,你这样的斥责我难以隐忍。你把正当的直言叫作不逊之言,只会点头哈腰而什么都不说的人就德行高尚。不,大人——请你自尊自重——我不会求你关照。我对你说,我要你的这两个差人赶快把我放了,我是身负王命的人,不得在此耽误。 1 大人您不介意,我们也能忍受。 1 大人,您不是我父亲? 1 大人,您不像我们了解他底细。他一贯阿谀拍马,很会讨人欢喜,而且短期之内也不会被人识破其把戏。可是等您一旦把他看穿,也就永远清楚他的为人。 1 大人您称为老好阁下贡柴罗的那位。 1 大人,您此番羞辱真是欺人太甚。 1 大人,您的的确确感人至深。 1 大人,您的故事可以治好聋子。 1 大人,您高抬我们了。 1 大人,您过奖了。得您 1 大人,您还好吗? 1 大人您叫我吗? 1 大人,您借的这笔债务已经超期六周了。 1 大人,您看见了吧, 1 大人您看,您广受爱戴呀。 1 大人,您可曾听说快要打仗了? 1 大人,您可莫轻慢她这番恭请之意。 1 大人,您可以进去了。 1 大人您目前可没有什么要忏悔的。 1 大人,您能否听我倾诉心愿? 1 大人,您如此恶言相向,未免太不近人情。 1 大人,您如此苦苦相逼,实在令我难以忍受。 1 !──大人,您若容许,我要把这不中用的踩成泥巴去涂抹茅坑的墙壁。──敢说饶了我的白胡子,你这摇尾乞怜的? 1 大人,您是高贵的施者。——亲爱的美人, 1 大人,您说的话太过高深。 1 大人您同去如何?过来,好心的托马斯爵士, 1 大人您误会了,为简便起见, 1 大人,您孝顺的外甥此刻已经来了。 1 大人,您已是垂暮之人。垂暮之人,可不要倚老卖老。 1 大人,您有所不知,她从来不曾见过这枚指环。 1 大人,您愿意跟我们同往吗? 1 大人,您真是睿智! 1 大人您知道这话该怎么说才好。 1 大人,奴家就这么自开自谢吧, 1 大人派我送达这份公文,还要我传达命令,此公文要你完全遵照执行,在时间、内容等等方面,一切照办,不得有误。祝你早安,因为你看现在天快亮了。 1 大人,千万别去留他。 1 大人,千真万确。您当时在场, 1 大人,且慢。假若我没听错, 1 大人,请把这封信交给拉佛大人。大人,我从前每天身披绫罗绸缎的时候,您同我还要熟络一些。大人啊,但我如今引起命运之神震怒,也因她强烈的怒气沾染了这一身肮脏的气味。 1 大人请留步。我家老爷派我来送给您— 1 大人,请您看看这位先生的脸。弗洛斯少爷,您也看看大人的脸。这么做自有道理。大人看清了他的脸吧? 1 大人,请您问问这个人对我老婆干了什么。 1 大人,请您用餐好吗? 1 大人,请您准许我来讯问,看看我怎么对付她。 1 大人,请往后站,让棺材过去。 1 大人,请相信, 1 大人,请允许我和你 1 大人,请再恳求他走吧。 1 大人,请助我一臂之力。 1 大人,求您再听我说一句话。 1 大人,全部遇难。 1 大人,饶饶我吧。你是出了名的慈悲心肠,我的好大人。 1 大人,如果每小时 1 大人,如果您肯替我们办这桩事,我把身上的金子给你。还可以给你更多,把这位年轻人留在这里做人质,我回家给您取。 1 大人,如今我们怎样阻挠这一议案通过? 1 大人若不嫌太过麻烦周章, 1 大人,恕不从命。使者脸色愠怒, 1 大人,恕小人告退。 1 大人素有热心助人之名,早已传为佳谈。 1 大人,所有这些都与我不相干。 1 大人,他的妻子大概在两个月前就从家里出走,她打算到圣雅克神殿去朝觐。她以最肃穆虔诚的态度完成了朝圣的任务之后,就在当地住了下来。她天性多愁善感,自然经不住悲伤的侵袭。最终只能呻吟出最后一口气,如今已经在天堂婉转轻吟。 1 大人,他的确有几分承认这事。 1 大人,他和她一起在豪猪店吃的午饭。 1 大人,他会从修道院中盗窃鸡蛋 1 大人,他们来了。 1 大人,他确实是我拉来的, 1 ;大人,他说起谎来头头是道,大言不惭,足以使人混淆是非黑白;酗酒是他最大的优点,因为他一喝了酒就烂醉如泥,不省人事,也就没有机会为非作歹,唯一受害的就只是他的被褥和床单。下人知道他的习惯,就让他直接睡在稻草里边。大人,关于他的为人,我也没有其他更多的话好说。一个正人君子不应该有的德性,他无不具备;而一个正人君子应该有的品质,他却一无所有。 1 大人,他应该是对您忠心耿耿的伙伴吧。精通各国语言,勇武有力,能征善战。 1 大人,他有的是手段钱财,理应如此。 1 大人,他在里面。但愿我能替两位效劳。 1 大人,她还没驯熟,您要她听您使唤还得费点劲。——好了,咱留大人跟她在这儿。你们快走啊。 1 大人,她进来的时候,挺着个大肚子,吵着要吃煮梅子 1 大人,她可以转来转去,转来转去,又再 1 大人台鉴:大人所需之马,均由我悉心挑选配备而成。马匹神骏,岁口小,皆北方最优品种。马匹正待送往伦敦之际,有人奉红衣主教大人之命前来,将马匹从我手中强力夺走,理由如下:其主之位固在君王之后,然在臣民之先,将马取走,有何不可?于是我等闭口无言。我担心,他确实有如此之想;好吧,就让他把马拿去吧;我觉得,他想攫取一切。 1 大人,头一回见到他的时候, 1 大人,为何? 1 大人,我不敢。埃克斯顿的皮尔斯爵士 1 大人,我不敢犯下此罪, 1 大人,我不向您道别,我要与您并驾齐驱, 1 大人,我承认他是坏人,然而,老爷,恕我这么说,一个坏人经朋友的恳求也该受点照顾吧。老爷,一个好人有能力为自己辩护,而一个坏人没有这种能力。我为大人忠心效劳已八年,老爷,如果我连时不时在坏人和好人打官司的案子中支持一下坏人都办不到,那大人您对我就太不信任啦。这个坏人是我的朋友,老爷。恳求老爷赏个脸,关照关照他。 1 大人,我从未得罪过您,何以受您这般侮辱。 1 大人,我的回答是——您要见的是兰开斯特公爵, 1 ,大人。我的主人、夏禄先生,还有一位绅士,从弗罗格莫尔方向,跨过梯磴 1 大人,我定把您的孩子 1 大人,我给您讲一讲— 1 大人,我跟您一样爱惜生命, 1 大人,我还会把自己这根棍棒送给他妻子,为她出力。 1 大人,我还有 1 大人,我很穷。——我清楚你们的把戏。 1 大人,我会努力不辜负您。 1 大人,我尽力尝试帮他康复, 1 大人,我看您最近像是给人抽了一顿鞭子。 1 大人,我可以负责。不过我也先要问问: 1 大人,我可以向您保证,他见多识广,而且有胆识,知分寸。 1 大人,我们曾在法兰西宫廷里见过。 1 大人,我们的船从泰尔来,君主正在船中, 1 大人,我们的房子在海边没遮没挡, 1 大人,我们可否 1 大人,我们米蒂利尼有个姑娘, 1 大人,我们认为您最懂他的心思。 1 大人,我们若是不愿尽这地主之谊, 1 大人,我们也时常这样表白。 1 大人,我脑袋里面还真有东西 1 大人,我确实对你心存鄙意。 1 大人,我生下来就是满头白发、大腹便便。至于我的声音嘎哑,那是高声嚷叫和唱圣诗所致。我不会再自证年轻。事实是,我只是在见识和才干方面老到成熟了,哪个敢同我赌一千马克比试跳舞,他把钱给我算了,我肯定赢他!至于王子打你那一耳光,固然显得他是一个粗鲁的王子,而你挨那一耳光也显得你是一个理智的大臣。为此,我已经把他申斥了一顿,这头幼狮也表示后悔,咳,他并不穿麻衣涂灰土 1 大人,我是爱戴您的, 1 大人,我是从山林中出来的人,总是喜欢生一堆旺火。我刚才提到的那个主人,就总是燃烧着熊熊的烈火。当然,他也就是混世魔王,就让他在宫廷里高高在上吧。我是只配住那窄门 1 大人,我是德洛米奥,您命令他走吧。 1 大人,我是德洛米奥,请您让我留下。 1 大人,我是凡罗大人的仆人。 1 大人,我是您一位潦倒的老友,一向倾慕于您。 1 大人,我是说,您亲临武场一试身手。 1 大人,我是一个被命运之神狠心抓得遍体鳞伤的人。 1 大人,我太老,改不了。 1 大人,我听说陛下从威尔士回来圣体欠安。 1 大人,我下手并不比您慢。 1 大人,我想,你如果私下对付她, 1 大人,我想我们总不至于是凶手吧。 1 大人,我想这些粗茶淡饭一定不合您胃口。 1 大人,我向您保证,包在我身上。 1 大人,我谢谢您。 1 大人,我谢谢您。总而言之,还是这句话。 1 大人,我要去见国王。 1 大人,我要是对这几匹马偷工减料,那就是顽劣马的伎俩,天性如此,无法苛求。 1 大人,我已告知您了,我家主人亟需 1 大人,我有一段旅程,即将上路: 1 大人,我有一事不明,你既然视妻子如妖魔, 1 大人,我愿欣然前往相见。 1 大人,我赞同您说的。 1 大人,我这个人有话直说: 1 大人,我终归不是尼布甲尼撒大王 1 大人,屋大维已到达罗马。 1 大人无须道歉, 1 大人勿怪, 1 大人物嘲弄圣人,可以说是有才华, 1 大人物就应该像这样忍受大损失。 1 大人物一有举动,小人物就津津乐道— 1 大人先生阁下,您在上星期三 1 大人,乡民们有点活动。 1 大人想听哪一段呢? 1 大人,小的谨以赤忱,吐肺腑之言: 1 大人,小女还没来得及开口发言, 1 大人,小人和他一样出身高贵, 1 大人,信不信由您, 1 大人幸会。 1 大人言重,大人出身尊贵,暂留此地真令寒舍蓬荜生辉。 1 大人要说话,安静是我的职责。 1 ,大人;要说是,也只是四旬斋节饼里的鸡,已经长白霉了,不好享受了。 1 大人,也赏我一块? 1 大人,因为我们还有要事, 1 大人,有何指示? 1 大人,有劳阁下过目, 1 大人,有人认为你担任护国公期间, 1 大人,有消息说伏尔斯人起兵了。 1 ,大人,又叫黑暗王子,也叫恶魔。 1 大人冤杀的人为王? 1 大人,在阿尔及尔。 1 大人,在他俩结婚之前,她就被他清白过了。 1 大人,在我到来之前,您的儿子已经走了。 1 大人,早上好。——早上好,凯茨比。 1 大人,这个老流氓,我是看在他的白胡子分上,才饶了他的命── 1 大人,这个婆娘又穷又疯,她满城到处说她的大儿子长得像你。 1 大人,这姑娘红是红,白是白,您看看真是一朵玫瑰花啊,她就是还欠— 1 大人,这里能听见命运之神的呼呼声,也许是命运之神的猫的呼呼声——可不是带着麝香味的猫——这猫一定是触怒了命运之神,跌进了肮脏的鱼塘。于是,就如他所说,弄得一身污秽不堪。唉,大人,这条鱼 1 大人,这里有您的几张借据。 1 大人,这女人就像是一只宽松的 1 大人这是何意? 1 大人,这是卖方定的价:但您是知道的, 1 大人,这是我的借据。 1 大人,这位应是您的公子吧? 1 大人,这像口棺材。 1 大人,这些过失可以轻易辩解过去; 1 大人,这一切 1 大人,这正是他的独生女,他过世之时托付给我抚养。她承袭父辈品质,天性温润淳善。我希望其身受之教化能够使其愈加淳正,愈加善良。心有邪骛之人,即便身怀有用之才,世人赞誉之时也会带上惋惜,因其有用之才每每沦为正义之敌。而她由于天性淳善,其有用之才得以用于更加有益之处。其淳正来自父辈传承,其善良来自教化积淀。 1 大人,正是。 1 大人正在审案,马上就来, 1 大人,只有卑鄙小人的头脑 1 ,大人,中箭的还觉得舒服。 1 大人,专注极了。 1 大仁大慈我不敢奢求,些许怜悯于我而言也已足够! 1 大荣耀往往掩盖了小荣光。 1 大容器:指阴道。 1 大嫂可好? 1 大傻子,为了我兄长的辞世啊。 1 大善人?他们做过什么善事?该不是大恶人吧? 1 大少爷好走。 1 大蛇已僵卧该处;小蛇却出逃, 1 大蛇有毒牙,我就不会落在他手里; 1 大审判:根据基督教,上帝亲临审判世人之日。 1 大声哭喊求饶。把他给我拉出去。 1 大声说出你的请求。——先生,走上前来, 1 大声责骂,吵得她坐卧不安宁。 1 大师的杰作?流盼的双眼? 1 大使已被软禁? 1 大事我们竟然忘了! 1 大事已成。你没有听见噪音? 1 大事已定。班柯,你将魂飞九天; 1 大叔啊,打从你把女儿当作你娘,唱歌就成了我的习惯。因为你把棍子交给她们,又褪下自己的裤子, 1 大叔啊,岂不知, 1 大叔,别动气:这么恶劣的夜晚不适合游泳。野地里的一点火苗就像老色鬼的心,只一星亮光,其他全身都是冷的。瞧,来了个会走动的火光。 1 大叔,对它吆喝啊,就像那娇生惯养的娘儿们,把鳗鱼活生生放进面糊里,然后用根棍子敲它们的头,喊着说:下去,淘气鬼,给我下去!也就像她的哥哥,出于一片好心,在马吃的干草上抹奶油。 1 大叔,给我一个蛋,我给你两顶王冠。 1 大肆掳掠。 1 大肆掠取夏之葳蕤花蕾芬芳, 1 大肆收罗天下的蠢夫愚氓! 1 ,大谈巴比伦的妓女如何如何。 1 大厅里到处都在找你,叫你,问你,寻你。 1 大庭广众,她装着桀骜不驯。 1 大恸大悲者易怒就像任性的稚童, 1 大王兵不血刃而此城可得, 1 大王当知的已然尽知, 1 大王,让我搀扶您。 1 大王仁德莫害我, 1 大王,万福!尊贵的主,万福!我是来 1 大喜过望泪盈盈。 1 大喜之日无垢的欢庆——那一天 1 大限忽至,略施纤毫之力, 1 大限远远还没有到就早早地钻将进去? 1 )大相径庭:在后者里,基督教的神旨获胜。莎士比亚把他的素材放在凄凉的非基督教世界。如此一来,他不仅回顾过去,也瞻望未来,就是我们的世界──失去旧有宗教等级和道德确定的时代。 1 大相异趣。你的劣行已使你 1 大象的腿有关节,可不是为了行礼;它的腿必要时才用,可不是为了屈膝。 1 大小高矮来无踪, 1 大小事务都只能靠你自己处理判断。 1 大小事宜,由我搞定。 1 大小同你那块一般。 1 大小足够将一个小仙裹藏。 1 大笑话:原文every 1 大些的那一个,交给奶妈代为喂养, 1 大谢了,伟大的庞培。 1 大行危害您大位的阴险之事, 1 大熊星座,动摇稳如大山的北斗卫星。 1 大言不惭地说什么除了王上 1 大言不惭自比神谕,让忒耳西忒斯 1 大洋,他高举手臂冠顶大地; 1 大摇大摆周游了全世界, 1 大爷,俺 1 大爷和夫人要来了,格鲁米奥? 1 大爷了? 1 大爷,那个威尔士牧师爱文斯和那个法国大夫凯兹要决斗呢。 1 大爷,纳撒尼尔的大衣还没完竣, 1 大爷,你看,你的神父来了。你还当我们是在开玩笑? 1 大爷,请听我说好吗? 1 大爷,少奶奶让我给您传话, 1 大爷,是我。 1 大爷,说年纪小嘛,还不至于为了女子的歌喉就爱上她;说年纪大嘛,也不会因她那小小好处 1 大爷,说,最近您 1 大爷,她什么时候睡的觉? 1 大爷,我不知有何德何能,当你的挑夫。 1 大爷,我要是说过礼袍下身宽松的话,把我缝进它的下摆,用棕色线团把我砸死好了,我说的是:一件礼袍。 1 大爷,谢谢你——快给每人打赏。 1 大爷要吵架,先把您敲打, 1 大医师,你把那些药带来了吗? 1 大英帝国似乎入其彀中, 1 大有好处,引诱你动了歹念, 1 大于绝望者用绝望之手自戕, 1 大元帅、 1 大元帅、奥尔良、波旁、太子与朗菩尔上 1 大元帅、朗菩尔爵士、奥尔良、太子及余上 1 大元帅上 1 大元帅希望, 1 大约八点钟,这是他预言过的 1 大约二十年了。 1 大约九点钟,夫人。 1 大约两小时后我回来,也给你 1 大约一年前辞世,把她 1 大约一小时之后, 1 大约有三十条。现在舰队 1 大斋节(lent):又称四旬期、封斋期,复活节前的四十天时间里,基督徒改食鱼类而不得食肉,屠夫须获得特许方可屠宰牲口;凯德许诺将大斋节期延长一倍,特许狄克宰杀九十九头牲口/供应九十九名顾客/持有为期九十九年的屠宰执照。 1 大战,都永别了! 1 大战一次:含做爱之意。 1 大长了他们继续前进的勇气。 1 大众福利的来龙去脉,就会知道 1 大众所作的廉价奉承——不见得会 1 大主教 1 大主教,我们要倾听、 1 大自然啊,人类的伪善令你作呕, 1 大自然儿女尽吐芬芳, 1 大自然立刻去撷提 1 大自然,你是我的女神:你的法则 1 大宗赌金都已被人赢走, 1 大罪击败我求恕的意愿。 1 呆呆地站在那里出神, 1 呆鹅:原文goose在俚语里有妓女之义。 1 呆头呆脑:道博雷指头脑聪明。 1 呆头鹅,要是在塞勒姆平原让我逮着, 1 呆子(stale):意为诱鸟,专指诱使缺乏训练的鹰分散注意力的鸟。 1 呔,大爷,我懂的才多呢。这年头讲究两个人的距离要有多远,又是冲又是刺的,这个那个的。重要的是勇气,培琪先生,是这里,是这里。想当年,我手拿着长剑 1 呔!你什么也别说。不仅两位公爵不和,而且还有比那更糟的事情。我今晚收到一封信──说出来很危险──我把信锁在密室里了。王上现在受到的这种种虐待定要报复到底;有一支军队已经登陆了。我们必须站在王上这边。我要去找他,偷偷解救他。你去跟公爵聊天,免得我的好心被他察觉。他要是问起我,只推说我人不舒服,去睡了。就算要我的命──他们是这样威胁我的──也一定要解救我的老主人王上。料想不到的事就快要发生了,爱德蒙:你可得小心。 1 呔,小子,你竟敢如此张狂? 1 歹症候:原文为rankness,指()傲慢无礼;()长得过于茂盛;()疾病。 1 逮捕他。 1 逮捕他, 1 。逮捕他吧,官差。 1 逮捕他,警吏们! 1 逮捕他们,按国法制裁。 1 逮捕我吧,你这蠢货,我看你有没有胆。 1 逮着了他,就不必再 1 代陛下摄政法兰西的最佳人选。 1 代表法国,以缔结两国和平。 1 代表了我家主人羞红的脸, 1 代表了月亮。因为,你们要知道, 1 代表那位仁慈的君主, 1 代表其子, 1 代表神圣的和平之精神, 1 代表我的一片羞愧——假如我告诉两位 1 代表希腊出使伊利姆王宫, 1 代表一堵墙,就是那堵将这两个情人隔开的坏墙。 1 代代相传。──咱的二女儿怎么说呢? 1 代价惨重:原文dear 1 代价就是您得和气地请求。 1 代理公爵职位的新任摄政, 1 代理国政的官员已委派, 1 代售的货品才要商贾的夸耀, 1 代他主人 1 ,代替胜利的花环。森林的居民哪,这个场合你们无歌可唱吗? 1 代替它们的是渡鸦、乌鸦和鸢 1 代为解释一番吧。 1 代我问候宫中亲戚,也向少爷问安。我想这不算过分。 1 代我问候你们国王身边的一位赫伯特。 1 代我问候我妻子。我一定会以执政的身份回来, 1 代我问候尊夫人,告诉她 1 代我向亲爱的同胞致意— 1 代我向斯坦利大人问好。告诉他,凯茨比, 1 代我向他们致意, 1 代我向她问好,把这个交给她, 1 代我这样回禀伟大的凯撒: 1 代我致意王上。 1 代行神旨的凡人之中, 1 代朕向她求爱: 1 代朕掌国者可造表求捐, 1 带阿赛特到爱米丽娅面前 1 带兵打仗之事从此与我无关, 1 带兵回来解围,但我想您会发现 1 带兵来见朕,否则他的儿子乔治 1 带到岸边。而我通过预知的能力, 1 带到此处? 1 带到崖上去,把他带到崖上去! 1 带到这里来了?它们得放在那边; 1 带点遮盖给这个裸露的人, 1 带东西来吗,叔叔? 1 。带洞的 1 带洞的:原文hole亦可指女人的阴道。(jb)(ns) 1 带俘虏上。喇叭奏花腔 1 带个口信说,除了摩代克,他全留。 1 带给了我们的特洛伊,我们的罗马,让我们的城池戕身伐命。 1 带给我你青春勃发的形象, 1 带坏了教会中人。 1 带坏:原文lie,与lie 1 带回家去给他治病。 1 带回了主人科拉丁和一干贵人; 1 带几个家丁,立刻上马去: 1 带进来。我要叫这凯撒的狗奴才 1 带来的六位骑士,我从未见过 1 带来的奇装异服, 1 带来的消息全出自我之口。 1 带来丰饶的骄阳起誓,我此番离去, 1 ,带来何消息? 1 带来和解意向, 1 带来巨大的伤害和灾难。我的别号 1 带来了结一切的东西。 1 带来了吗— 1 带来了人格的缺陷;也许是他断事不明, 1 带来了我主人的信件。 1 带来千万倍的福祉。她将要 1 带来确切的消息。 1 带来赦免令或者缓刑。 1 带来同样的尴尬。从表面上看,它所提倡的理想女性是娴静而温顺的,有点儿性格的女性要通过身心受虐的方式加以驯服,手段必定包括:饥饿法、理智剥夺法,以及专制国家里采用的真实扭曲法。 1 带来喜讯带来欢乐和运气, 1 带来种种不幸的消息; 1 带来足够的食物,还要替你把 1 带领兵马在那边做什么? 1 带路吧。 1 带路吧,怪物。我们跟着去。但愿能见到这个鼓手,他越打越来劲。 1 带路,带路。——岁月久,尔等热血奔流, 1 带路的,过来,领我们去罗马军营。 1 带你豢养已久的尤物直冲云霄, 1 带你看遍岛上的风貌, 1 带您回家,回凤凰商店,去吃饭,老爷, 1 带去和玛格丽特当面对证, 1 带去回复我的英格兰王兄。 1 带去让她品尝,让她吃后增添 1 带去书信一封,恳请 1 带去瓮罐与熏香, 1 带上埃涅阿斯和那个希腊人。 1 带上工钱回家停歇。 1 带上你们的混账话见鬼去; 1 带上死者尸体,绑走这对死囚, 1 带上我的祷告。 1 带上这个凭证,去吧。起来,附耳过来。 1 带上这个,这是我为你写的, 1 带上这两只母狗。 1 带上整个尘世的欢乐。伸出手来, 1 带侍女、男仆乘夜间悄悄出巡, 1 带他到我跟前,让我看看他的脸。 1 带他来见我,我要向他学习忍耐之道。 1 带他来见朕。 1 带他们进来。 1 带他去; 1 带他去伏法。——先生,现在轮到你了。 1 带他下去。 1 带他下去,马上点火, 1 带他走, 1 带他走,他知道我很了解他。 1 带她进来吧,让我看看她怎样了。 1 带她下去。 1 带我到那里去? 1 带我到您站的地方。 1 带我到英格兰的叛徒那里去。 1 带我到这儿来的是一位威名赫赫的勇士, 1 带我回去吧。 1 带我回营,伯爵?大可不必。 1 带我见王上。狐狸快藏好,大家快去找。 1 带我们出海约有几里格,在那里备有 1 带我们离开这里,大家再去寻找 1 带我们去看。你们一定会讲 1 带我去和西尔维娅小姐说句话。 1 带我去见他们。我替你担责, 1 带我去见王后。 1 带我去那里。 1 带我去隐身处,我好偷听他们的谈话。 1 带我走吧。 1 带武器,弟弟? 1 带血马刺难激起前进兴头, 1 带引我们到这里。 1 带有性暗示。 1 带战俘上 1 带招募的队伍到奥利斯 1 带着兵刃暴击时的铿锵之声, 1 带着不倦的精神和不变的庄严。 1 带着灯笼、荆条和狗的 1 带着点绿。 1 带着二十多骑人马过来了。 1 带着各自的英俊骑士。美丽的姨妹, 1 带着跟他同样疯癫的奴才, 1 带着疾言厉色的神气, 1 带着凌空搏杀的嫉恨,会让你 1 带着鲁莽的日耳曼人和粗野的荷兰人, 1 带着满腔怒火射中你们的嘴脸! 1 带着满嘴的新闻。 1 带着冥思、眼泪和忧伤, 1 带着你的船飞也似的急驰。 1 带着你的屈辱和为父的忧伤,一起葬亡! 1 带着你满身的鞭痕,滚吧! 1 带着你那些强壮的子弟兵回到西西里去, 1 带着您 1 带着他们身强力壮的朋友们投奔而往。 1 带着她 1 带着屠宰您的痕迹,染着您的血污。— 1 带着龌龊洞窟里那个面容消瘦的妒神 1 带着污秽飞走却不会招人目光, 1 带着腋生双翼的时间飞驰, 1 带朕来此,有何公干? 1 带主人去要去的地方:他既然疯了 1 带自己的未婚妻逃离尘世,当属天经地义。 1 带走我们无比的怜爱。我情愿 1 带走,我说;我命令你们,把她带走。 1 带走。这会儿咱们的教堂司事应该已经把这件事控诉 1 待被察觉时它们自然会真相大白。 1 待答不理,礼数不全, 1 待到花残玉殒时就纷纷掩鼻了。你让他进来吧。 1 待到将来您的强援使他力量增长, 1 待到今晚午夜时分,您来敲一下我屋子的窗门。 1 待到可耻的憎恶稀里糊涂地昏睡了一下午, 1 待到明日午夜再见。 1 待到那朝阳驾驭着他的车驾 1 待到那时,由我如约前往,与他相见, 1 待到年颓运败, 1 待到圣恩不复,最先怅然若失者,必是此前薄情寡义之徒。 1 待到我从战场上凯旋的时候, 1 待到我的清白之身被您招安, 1 待到下次我们以真面目相见, 1 待到一道道仪式完毕,他呼唤琼浆, 1 待等第二天再绽开去装点白天。 1 待故事讲完,再请她评判, 1 待会儿国王来了,不要跟他动粗, 1 待会儿就会自动敞开。 1 待会儿晚饭时分我再来拜访您, 1 待机而动,乘势而还。 1 待爵爷归来,自会激情四溢, 1 待来日得了心头好,却好比 1 待览遍群芳,重顾其中的老汉小女, 1 待你醒来就知道。 1 待你醒了, 1 待其怒火平息, 1 待绮丽东方现出一抹新红, 1 待亲眼目睹小姐芳容, 1 待他日为父年迈肢体没气力, 1 待他说话, 1 待她登上了岸,安东尼派人去迎接, 1 待她举杯饮酒,我就朝她嘴上啪的一弹, 1 待我把这里的敌寇扫尽荡平, 1 待我把指环交还给您,您自然会明白个中缘由。 1 待我过去拦住他们 1 待我呼唤,就戴面具出来, 1 待我们从战争中历练归来之时, 1 待我们款坐听琴韵,声声, 1 待我去把爱米利娅带来。 1 待我去告诉高贵的皇帝陛下, 1 待我先处理他的尸体,再来承担 1 待我油尽灯枯之时,将不复苟延残喘之势。 1 待羽翼丰满就向朝廷抗命。 1 待在那里,等我回去。 1 待真相查明,您将多么悔恨。 1 待字姑娘入罗帷享初夜欢娱, 1 怠慢我、杀死我都好,只要让我跟着你。 1 戴到自己头上去的万恶元凶的首级。 1 戴登和福列司特是受我唆使 1 戴护甲的手揩着血淋淋的额头,勇往直前, 1 戴花冠于佩力克里斯头上 1 戴枷而坐,却大言不惭: 1 戴枷示众者非我一人, 1 戴镣铐 1 戴驴头的皮剌摩斯 1 戴面纱的 1 戴上吧,反正你名分已定!——再见,殿下。 1 戴上,戴上,你们通通把面具戴上。国王的钱要从山下过,往国王金库送。 1 戴上的芦草指环,如同忏悔日的煎饼 1 戴上假面 1 戴上戒指 1 戴上你们的帽子,不要以冠冕堂皇的敬畏 1 戴上它,登基称王吧。 1 戴上王冠是件多么美妙的事情, 1 戴上一朵红玫瑰 1 戴上战损的头盔, 1 戴它的角,穿它的皮。 1 戴王冠的头不易安枕。 1 戴王冠于头顶 1 戴维,告那个维泽的人多得很。据我所知,那个维泽恶名远扬啊。 1 戴于你的头顶之上。 1 戴在他毛茸茸的前额上。 1 戴着他的徽章好似杂技演员的套圈。 1 丹麦埃尔西诺王宫城堡守望台上 1 丹麦边境 1 丹麦的美王后陛下在吗? 1 丹麦国境。你知道在何处会合。 1 丹麦国王克劳迪斯、王后葛特露德、哈姆莱特、波洛纽斯、雷欧提斯及其妹妹奥菲利娅、伴驾的众大臣上 1 :丹麦国王老哈姆莱特死了,他的弟弟继承了王位。新国王娶了已成寡妇的王后葛特露德。葛特露德的儿子哈姆莱特对于父亲的死和母亲的仓促改嫁甚感悲苦。他父亲的鬼魂现身并告诉他自己系谋杀身死,而凶手正是自己的弟弟。哈姆莱特于是发誓复仇。为了掩饰真实意图,他开始装疯。御前大臣波洛纽斯的女儿奥菲利娅和哈姆莱特原已几近订婚,波洛纽斯认为哈姆莱特发疯的原因是由于爱情。在波洛纽斯和国王的暗中监视和安排下,哈姆莱特与奥菲利娅不期而遇;他粗暴地拒绝了奥菲利娅的爱。一个戏班这时到达宫廷,哈姆莱特要求他们上演一出戏,剧情和他父亲被谋杀的情节相似。他希望通过这场戏来迫使国王暴露自己的罪行。哈姆莱特的怀疑得到了证实。他去看望母亲,痛斥她的草率再婚,并把藏身房间内的波洛纽斯意外杀死。国王于是送哈姆莱特去英国,并密谋将其除掉。波洛纽斯之子雷欧提斯誓报父仇。雷欧提斯的妹妹奥菲利娅因忧伤过度而致发疯,溺水身亡。哈姆莱特回到丹麦,在奥菲利娅的葬礼上碰到雷欧提斯。与此同时,国王和雷欧提斯合谋在击剑比赛中杀死哈姆莱特;雷欧提斯将在比赛时使用毒剑。不料阴谋失败,雷欧提斯自己被毒剑刺中身亡。葛特露德喝了国王预备给哈姆莱特的毒酒,也毒发而死。哈姆莱特被毒剑刺伤,临死前杀死了国王。年轻的挪威王子福丁布拉斯此时登场,声称有权继承丹麦王位。 1 丹麦就是一所监狱。 1 丹麦四代世袭王冠上的宝物 1 丹麦王的御榻上再不能容忍 1 ,丹麦王后,哈姆莱特之母 1 丹麦王今日一觞一饮,祝酒欢声, 1 丹麦王室与令尊关系, 1 ,丹麦王子 1 丹麦有些事情好像不太妙。 1 ,丹麦御前大臣 1 丹麦忠臣。 1 丹尼斯上 1 [丹尼斯下] 1 [丹尼下] 1 丹颜的女子未免世人的讥嘲, 1 单纯朴素的信义中没有诈巧; 1 ,单打独斗, 1 单单这样退隐研究,就远非 1 单独跟我来场剑对剑的决斗。 1 单独说几句话? 1 单独在一起不合适。 1 单方面的幻想,毫无根据; 1 单将我的陈述供奉在您的脚下; 1 ,单赖我等把你救, 1 单凭花言巧语即可赢得和平。 1 单凭摸摸你我也会往情网里坠。 1 单凭嗅觉就足以使人燃起爱火。 1 单是表兄之死就足够令人哀伤; 1 单是城内守军搞一次突然袭击, 1 单为女人那几滴不比 1 单为这喝彩,咱们也得给 1 单膝跪地。这种事上 1 单一属性的两个名称 1 单做个老实的男孩。 1 担保,而且愿意这样做,请接受 1 担保你必定会违背另一个誓言。 1 担保你无罪,你自己清楚 1 担柴的奴役,就如不能任凭 1 担当起你的责任,与我一道跪下, 1 担得起这样的恩宠与尊荣, 1 担架抬上帕拉蒙与阿赛特 1 担惊受怕。根据经验 1 担惊受怕要好得多。你弟弟已经 1 担木柴,做些对我们有利的 1 担任此等重大差事,无人 1 担任大军接应跟进任务, 1 担任雅典——我们共同的城邦——的统帅, 1 担任珍宝库总管, 1 担心会被发现。您是否同意我, 1 担心会失去他,而不是为你们父亲的死而悲戚。 1 担心他起危害。以我的名义, 1 担心我粗重的脚步声太吵。 1 担心着蛇。我该要她们哪一个? 1 担心之极。请各位再坐片刻, 1 担忧娘娘命运,已经去了。 1 担忧使她伤感,伤感加速她手抖, 1 耽搁了我美梦成真的时间, 1 耽误正事。我们来埋葬他, 1 殚精竭虑,避祸而保安宁, 1 胆大包天的坏蛋熟视无睹太久了。 1 胆大弥天而勇气实可嘉, 1 胆大妄为的奴才,伟大的万王之王 1 胆大心细:道博雷指胆大心黑。 1 胆敢出售此类剧毒者处以死刑。 1 胆敢从赫克托耳身上夺荣誉。 1 胆敢诽谤朝政!把他关进牢房! 1 胆敢教唆这个坏女人诋毁摄政! 1 胆敢抗命不遵,一律格杀勿论! 1 胆敢冷言冷语讥讽于朕, 1 胆敢去往叙拉古的市场, 1 胆敢散布谣言的人。 1 胆敢找上门来之前,就奔向死亡的幽窟, 1 胆敢直视她神采夺目的天颜, 1 胆敢阻拦这神圣的葬礼? 1 胆怯的狗越狂吠。 1 胆怯的恋人们就在这儿说悄悄话。 1 胆识过人,而命运严酷而无常, 1 。胆小的牛肉像巨人那样吞了您家好多人。不瞒您说,您的亲戚方才还让俺掉了几滴苦泪 1 胆小的野兔、淫荡的山羊和鹿的血, 1 胆小鬼逃无可逃时也会顽抗一会儿, 1 胆小怕事的叛徒,他意欲何为? 1 胆!真苦。 1 胆汁(gall):昆虫在橡树干上留下的分泌物,可用于制造墨汁;肝脏分泌物,借指心里的苦涩和怨恨。 1 胆汁,比胆汁还苦的东西成为他们品味的佳肴; 1 胆壮气盛的决斗者眼下依然在 1 胆子却那么小, 1 胆子一样大,也许更会讲道理, 1 旦撒, 1 旦撒(asnath):撒旦(sathan,即satan)的变位词。 1 旦夕之危,已近您身。老天保佑! 1 但安东尼奥所得不可减少。 1 但暗地里却可以干。 1 )。但把两对 1 但把美的楷模留与后世人瞧。 1 但白天将结束,结局也就知道了, 1 但白昼日日使我忧心加重, 1 但百鸟之王雄鹰除外, 1 但悲愤使她断断续续,言不成语, 1 但北方人读起来,好几个关键地方不押韵,例如得、热、迹、客、白。大多数南方人却认为它们是完全押韵的字(只有个别地方的南方人感觉迹字不一定押韵)。由于这个原因,碰上某些发音完全不相同的南北方音(如上例热、迹、客、白等),我都尽量不用,而使用南北方人发音相同或近似的字。 1 但被你们刚才的谏言灭杀。 1 但被他的母亲死死拦住。 1 但比甜言更易将女人心打动。 1 但比预期早到了七天的 1 但毕竟会耗费些许甜蜜光阴。 1 但毕竟一妇人:为保密, 1 但表达仇恨的高明手段, 1 但并不能掉以轻心, 1 但并不是每一个人都有您这样镇定自若的高贵秉性。一旦赢了钱,您可真是风风火火,豪气冲天。 1 但并不是我的珍宝;钱包本来是我的,现在谁偷了就是谁的, 1 但并没有得到重用。我已经做了错事, 1 但不必害怕,放大胆子发言。 1 但不管你们的法术来自何方。 1 但不管你是谁, 1 但不管是百花斗彩扑鼻奇香, 1 但不会离别太久;我会再来看顾你们。 1 但不会听到我们付出丝毫进贡的消息。 1 但不可能为治疗他的手指,而去打断我的脊梁。 1 ;但不可以真心爱上男人,也不可以玩过了头,总得能够羞答答地安全保住贞节而脱身。 1 但不去管它,我那样爱你, 1 但不全接受你的劝告。 1 但不失对他的尊重;如他情绪抑郁, 1 但不是到了岸边了吗? 1 ,但不是懦夫,哈尔。 1 但不是如此,那只是一支来自虚无还射向 1 但不是现在。 1 但不想亲手杀你。 1 但不像从前那样,跟我们 1 但不写在你的墓志铭里!— 1 但不要紧,戏已落幕, 1 但不应由我宣判。谦逊的女王, 1 但不愿受万众瞩目,展现自己。 1 但不知道幻觉会不会夺走 1 但不知道你会不会说实话? 1 但不知道为什么我是叛徒。 1 但不知在祖先墓前立碑的后辈子孙!— 1 但不准流血,要不重不轻, 1 但惨烈悲凄还遭人嗤之以鼻,只能带来翻倍的命陨魂碎。 1 但常人之福还是让玫瑰变精油芬芳长驻, 1 但尘世之美一去不复回首, 1 但臣下从没有想过为什么自己得娶她。 1 但沉默,如鲁克丽丝之刀, 1 但成知己,钢圈一副锁他在你心房。 1 但承继你的地方更多。 1 但出于对您职务的尊重,我还是保留些吧。 1 但出于某些缘由,还是不看为好。 1 但除了庆幸自己可以替我办事, 1 但除了这个他字挂在她舌尖, 1 但处分之权却操于害人者之手, 1 但船儿却急急驶去。 1 但此处没有进一步提到他作为驭鹰人身份的用意。 1 但此时喧哗的人声逼我出走墓穴, 1 但聪明人一犯傻就全没了聪明劲儿。 1 但从此再也见不到 1 但从刚才发生的事情看来,您是为了特别紧急的国事 1 但从另一侧看,却像战神玛尔斯。——让艾勒克萨斯 1 但从未背信弃义。兄弟,宽恕我。 1 但从未见过。从他那里我领受了 1 但从未听说寻求庇护的孩子。 1 但当倦乏的车辇越过巅峰, 1 但当他的劲作占据了你的心门, 1 但当她看到我悲哀的处境, 1 但当我看见你脸上岁月犁沟, 1 但当我双眼在梦中把你凝望, 1 但当一团预示要遮蔽大地的乌云 1 但的确法兰西派来了一支部队 1 但等北风 1 但等你以别的装束出场, 1 但等他们陷害了那个牧羊人— 1 但等我们掌握了起因和始作俑者, 1 但殿下勿虑,苏格兰自有财货无疆, 1 但都好过把朋友抛弃。 1 但都没包含人世间所有的悲痛, 1 但对你的芳容却简直白费苦心。 1 但对他我从不失神圣的孝心, 1 但对我有何话说,我的爱?对我有何话说? 1 但对我这么重要的事情,却现在才告诉我。 1 但对于病情,我一清二楚,你却一无所知。 1 但对于他 1 但对于我们,这是无知的暗室, 1 但对于新婚之妇而言时间略早啊。 1 但对与他交往的人来说,他又温暖如春。 1 但凡洪福齐天的大英国王享有自由。 1 但凡可以,最好躲家里。 1 但凡有难处,我一定出力。 1 但凡有我一份,我也不反对。 1 但凡予人才智,哪怕丝毫, 1 但凡造化之子女,无人能逃过其规律。 1 但废不掉悲怆,朕仍是悲怆之王。 1 但干吗提这个呢? 1 但干什么我都不会干这一行。 1 但告诉我,姑娘,我作这样一种 1 但告诉我,一颗脑袋是怎么就坏了胫骨的? 1 但各自怀有的抱负使它俩纷争不已, 1 但顾及某些活着的人的脸面, 1 但国王荟萃了全国军事精英: 1 但还办得到吗?安东尼走了, 1 ,但还没找到咬你的狗呢。 1 但还是得装下去。──保佑你可爱的眼睛,还淌着血呢。 1 但还是该有个崇高的身后之名。大家来帮我一把。 1 ,但还是换了吧。 1 但还是没用, 1 但还是去看看热闹吧:你要不要去那里? 1 但还是一起前来欢迎您。 1 但还是有不说出我思想的自由。 1 但还须像这合起来的太阳光耀寰宇, 1 但海里和陆地一样,没有正义,不得伸张。 1 但毫无疑问这是玛利娅的笔迹。 1 但和你打过的大仗相比, 1 但和失你相比不过小事一桩。 1 但黑兹利特认为,从根本上说莎士比亚更偏向专制势力,也就是科利奥兰纳斯本人这方。莎士比亚或是出于对自己寒贱出身的鄙夷,或是出于对内乱后果的政治忧虑,令虚张声势的贵族魅力超凡。众城民悄悄溜走、一伙平民上 1 但很快就到了。 1 但后者死时尚未堕入情欲,没有给莎士比亚的喜剧制造那么多的混乱。她代表着莎士比亚对前情欲爱情 1 但唤醒寸心,叫心眼皆大欢喜。 1 但回头再说吧。把他带下去。 1 但回头咱再会,打开天窗说亮话。 1 但会借给你钱。我囊中也不充盈, 1 但即便您是魔鬼,还是美艳动人。 1 但即使果真有这么一个人, 1 但急务是先说真相,陈列尸体, 1 但记抽身早,莫待城防健, 1 但记得斑斑点点, 1 但记住你柔情招来财无限, 1 但记住,你柔情招来财无限, 1 但既然迈上这求爱之路, 1 但既然你的德行广阔如四海, 1 但既然你对谈情说爱这么在行, 1 但既然你如此款待这四种感官, 1 但既然你以苦为乐, 1 但既然我全部爱心在你身上, 1 但既然这二人都离我朋比为奸, 1 但加上朕之重量,却足以把平衡扭转。 1 但假如我的财富,和我的良心一样可靠, 1 但假若他们眼睁睁看见 1 但见到男子汉被心中风暴席卷, 1 但见地动山摇。 1 但见他, 1 但见他们的破旗狼藉不整, 1 但见有花无限好, 1 但接下来会怎样却看不清。 1 但结果如何可不得而知。 1 但解除魔力之前, 1 但借小眠驱倦意。 1 但今后我决意复归帝主威仪: 1 但今天蒙您赏脸,同您王兄与 1 但今晚压你的担子可也不轻。 1 但今晚咱们的所作所为另当别论, 1 但近来驾崩之后,王者尊荣顿失。 1 但究竟是何缘故却闭口不言。 1 但旧情未泯,私交仍在, 1 但就你而言, 1 但就我所能分辨的情况而言, 1 但就像风雨交加之日忽风忽雨, 1 但就像太阳落山,大地雨露弥漫, 1 但鞠躬尽职,不敢小露锋芒。 1 但看起来不是这样。 1 但靠着无比的毅力,忍受了 1 但科拉丁也不知趣地坐在她身旁。 1 但可悲啊,我们父辈的心灵死了, 1 但可怜他竭尽全力也于事无补, 1 但可叹我并非是空灵的思绪, 1 但可以预见,即便他躺进这里, 1 但肯定是有某种力量——使小人对赫米娅的爱 1 但恐诸神睡,告之生灵苦, 1 但口惠不如实惠更有分量, 1 但哭泣已于事无补。— 1 但困熊犹斗, 1 但困熊犹斗(but 1 但揽镜自照方见出自己真容, 1 但离岸过远。我那过于膨胀的 1 但理智将使她不敢轻举妄动。 1 但脸将其融化,仿佛不准它去 1 但良善毕竟是善不是虚伪。 1 但两腮微热,如有所盼, 1 但令人敬畏者并不比 1 但另附了条件。有机会再慢慢 1 但留头骨貌阴沉。 1 但麦克白正属此类。 1 但没等这雷声响起 1 但没人回来。让我们 1 但没人喜欢凯蒂。 1 但没什么能抑制贪欢求爱的激情, 1 但没信过,死人的灵魂会出现。 1 但没有得到国王的讯息; 1 但每当我的理性和自责将其扑灭, 1 但每个人都有一个巨奸大恶相陪伴。 1 但每一只眼睛都会盯着雄鹰翱翔。 1 但蒙你青眼相顾为我文过饰非, 1 但猛然——谢谢这个猛然啊——可知, 1 但梦醒后我厌恶此梦。 1 但明显是强作应付。 1 但命运却受贿变节,被人从你身边拉走。 1 但莫伊塞斯与瓦勒留斯在追他。 1 但那不是问题。真正的问题关系到您的婚姻。 1 但那对他来说太难了,因为他性喜 1 但那个手持金杖的是谁? 1 但那可恶的生活并未因此而退却! 1 但,那染血的手帕呢? 1 但那盛名之下绝非他的本性。— 1 但那也只是我父王生前 1 ,但耐心不如他:因为我穷,大人你可以把我关起来,但我是否当大人的病人、按大人开的处方治病,却是聪明人要稍费思索的问题,的确要思索思索。 1 但男人的耻辱之心叫他活下去, 1 但能维持自身生计,能让上门的穷人 1 但你比夏日更可爱也更温良。 1 但你曾吩咐我埋葬爱心。 1 但你唇间的罪过便到我的唇上隐藏。 1 但你的权力能令健康予你吗? 1 但你的痛苦经验使我感同身受。 1 但你对英格兰如此不义, 1 但你发誓爱我,却是双重背信。 1 但你丰富的想象,却使浩瀚的大海 1 但你风姿俊美,亲爱的孩子, 1 但你奉谁之命来与我等共行此事的? 1 但你还是我的肉,我的血,我女儿── 1 但你还想得到进一步的保证吗? 1 但你绝对找不到任何 1 但你开头却粗鲁无礼。你是何人?此来何意? 1 但你可以对我说,而且这是你最应该说的了。 1 但你可以用亲戚之情使唤于我。 1 但你泪眼的芳容比这一切更美, 1 但你们的二位总共也没给过我一千马克, 1 但你们尽管放心,我永远也不会薄义寡恩。 1 但你们虔诚信教,这我知道; 1 但你们却无一曾为其乞命。 1 但你们听听?国王他发誓作我的爱人哩。 1 但你却从未游过赫勒斯滂。 1 但你若想再做他求, 1 但你若依从,这事我不会张扬, 1 但你若在我的领地流连拖延, 1 但你是何人,上天和你我都明了于心, 1 但你是勉强而为之。假如你不是乞丐, 1 但你听到自己的名字被挂在、刻在这些树上,难道不觉得奇怪吗? 1 但你务必告我以实情,别再相瞒。 1 但你要知道,朕的主宰,万能的上帝, 1 但你已有美味可尝,秀色可餐。 1 但你永恒的夏季却不会终止, 1 但你又让他们把我的脸给丢尽了。 1 但你正是发誓要违背誓言, 1 但你最终会放弃这种法权, 1 但娘娘向来优雅高贵, 1 但您别跟它去。 1 但您不能让我的美名遭受玷污, 1 但您是神明所造,的确与众不同, 1 但您要知道,不管您接受我们的请求与否, 1 但您应当视自己已驻我的心房。 1 但您在病中有个王子侍奉。 1 但您自己也犯有过错,而且不轻。 1 但女儿如箭秋波的力道该有多强, 1 但女身还是保了你。 1 但帕拉蒙的忧伤却透露着欢乐, 1 但帕拉蒙也可能将阿赛特刺伤, 1 但培琪太太的反应极为强烈: 1 但凭大人差遣。 1 但凭计划周详。 1 但凭情火力,会面终可求; 1 但凭王上处分,若是小人谎报。 1 但凭着慈悲的上帝,我襟怀磊落, 1 但其本性早已证明他是羊群的天敌; 1 但其美与任何母亲之子一样。 1 但其中只有一颗固定不动。 1 但千万条理由阻止我。 1 但桥下漩涡会抑制它奔淌的速度, 1 但切勿显怯懦畏惧— 1 但亲爱的同胞们,请给我时间 1 但情况危急,只得舍此礼数。 1 但,情势如此, 1 但请不要明天就走! 1 但请大人明示解我之惑: 1 但请殿下明示,就眼下情形, 1 但请读一读霍坦西奥的音阶。 1 但请放心。 1 但请放心,我必信守承诺, 1 但请您再详细讲讲 1 但请千万不要相信我的性灵 1 但请容我说一句, 1 但请允许我对责骂我背信之人 1 但请主上继续进军, 1 但求大人听我陈诉。 1 但求您对他讲话时开门见山。 1 但求求你们别让她伤害我。我向来不爱吵架, 1 但求一死啊!全完啦,全毁啦! 1 但缺少哭声和对仇敌的骂声。 1 但却饱受人世打击和摧残, 1 但却抱怨说它们仍然又渴又饥; 1 但却比朱诺的秀眉更加美丽, 1 但却不能立刻有一个盖棺定论, 1 但却不让他的耳朵听到你的真实想法, 1 但却不知其悲苦后面的真相, 1 但却会像暴饮暴食者腹胀难消, 1 但却偏偏把极善者错当作了极恶。 1 但却娶不到这等美艳无双的娇娘。 1 但却要永远戴上耻辱的枷锁。 1 但却晕眩于面前明晃晃的烛火。 1 但却最合适由我来道破真相。 1 但确实是少女。 1 但人们可以自己的方式诠释事物, 1 但仍然请你原谅,当时我太担心, 1 但日久嫌其单调。 1 但如果比较一下你我的处境, 1 但如果将所有事体详加考虑, 1 但如果可能,以化育我生命的神明起誓, 1 但如果那时候你尚有子孙健在, 1 但如果你们逼我即位 1 但如果你说我有美丽孩童 1 但如果你愿意思考真正的原因— 1 但如果我禀报实情,会令您难过。 1 但如果我们侥幸得脱,要不是你疏忽, 1 但如果只能逃往汹涌的大海, 1 但如花经提炼,纵遇到冬天, 1 但如今卢修斯和拉维妮娅的生活早已面目全非, 1 但如若这一头霜发、满脸皱纹的我, 1 但若不让我的所求消失,信义仍然倒地不起。 1 但若陌生人初次相见,你的举止 1 但若那个我仍然作我,我必清楚知道: 1 但若能保持我邦令名不蒙损失, 1 但若你长留于这活的记录, 1 但若你自欺而执意要纠缠 1 但若是爱的辩护者一旦沉默, 1 但若是入睡前不先悔罪, 1 但若是雪白的天鹅也想出自污泥, 1 但若忧伤有人伴,受苦有人陪, 1 但若有法兰西作后盾就会更加安全。 1 ),但莎士比亚避开了这个危险主题。他重构《会饮篇》中最初的雌雄同体的方法是让薇奥拉乔装扮成了西萨里奥。男人和女人,奥西诺和奥丽维亚,都爱上了这位可爱的男童演员。意含双关的女性器官和小喉管(意为声音,同时指男性生殖器)毫无疑问地显示这里隐含着雌雄同体: 1 ,但莎士比亚有意使这个意象近于兽奸。他最喜欢的书是奥维德(ovid) 1 但伤心的鲁克丽丝羞于见光亮, 1 但上帝会让我有求于你。 1 但上天为证,我的荒唐不经 1 但上天在造你时却早已经决定 1 但尚未予赐复。 1 但谁也不能独享他所声称的权利。 1 但身为你臣民的她,却鄙视这样的君威。 1 但狮子咆哮大人物也会战栗。 1 但十四天内无需他相助。— 1 但时间紧急,情势迫切, 1 但时间紧迫,变故迭生, 1 但时至今日,葛利菲斯,请准许我宽容地 1 但实际上比较高雅 1 但实际上,它至情至切,无比珍贵, 1 但实情并非如此。 1 但使举国无二志,人间何事可愁予。 1 但世间谁人不生气? 1 但事情已经无法挽回。 1 但事实的确如此— 1 但事与愿违,我只好渊默无声。 1 但是啊,但是啊— 1 但是啊,老鼠地鼠和小动物, 1 但是啊,说来多么奇怪,我 1 但是啊,甜蜜的爱情到了命运口中,只是它随意咀嚼的食粮。 1 但是哎呀,我已立誓, 1 但是,唉,你流出的情泪是颗颗明珠, 1 但是唉,求你别占我位儿, 1 但是别因此让好友感到忧虑— 1 但是,不管你怎么揣摩我,朕确信, 1 但是不久你就会知道我的厉害; 1 但是不能成为现在吻她的理由; 1 但是不能以衣冠论人之善恶。 1 但是不要和我说话。带我回寝宫里去吧。 1 但是,除此之外(but 1 但是传授你武艺的师傅更值得赞美, 1 但是此时此刻,真情实意, 1 但是从现实的需要看来, 1 但是,大人, 1 但是,大人哪,我想活着出来, 1 但是当她去求摩尔人的时候, 1 但是当需要他们忍耐带血的马刺时, 1 但是得到销魂的东西怎能合眼— 1 但是都一样。与我们的目的无关, 1 但是妒忌的人是不要理由的; 1 但是,对不起,我并不是 1 但是,对于诉诸法律者,我希望他们是更高尚的基督徒, 1 但是,对朕的兄弟,你们一个个缄口不语, 1 但是,反对你深居简出, 1 但是,感谢上帝,目前不需要我, 1 但是,各位尊贵的大人,不妨选定日期, 1 但是公爵绝不会免除他的官职, 1 但是国王一定会反对, 1 但是,咳,看看这个丧尽天良的人渣! 1 但是,好人安德洛尼克斯, 1 但是好消息我要暂且瞒着她, 1 但是很抱歉,不能不说。 1 但是,话语不是行为。朕的父王宠爱你, 1 但是,既然人事总是不确定, 1 但是,既然我无能为力,就让你等知晓, 1 但是假如你的爱跟我的一样— 1 。但是,假如您说娶她,我就娶她──这我已经下定决心,而且三心二意。 1 但是见我堂堂的仪容在她眸中映得更美, 1 但是,尽管如此,我的两位正直诚实的朋友, 1 ),但是剧终时并没有出现尸横遍地的场面,而是上演了家庭的重聚和政治的和解。所有俘虏得到赦免,神的启示纷至沓来;每个启示都是一个不平凡的记号,国家恢复和平。这出戏同样可以被归为喜剧或英国历史剧。第一对开本的剧目依次分为喜剧、历史剧和悲剧,但是《辛白林》的文体实验却几乎是对这种三分法反讽式的收场:集悲剧、喜剧、历史剧、田园剧于一体,《哈姆莱特》(hamlet 1 但是,君上,您却不能为我加寿片刻。 1 但是可以这样说,都是严重的罪状。 1 但是口出这样的实话,我是不会有丝毫感激于他。 1 但是蜡烛的火焰吹灭了, 1 但是两个小人,他们的虚假誓言 1 但是轮到阿喀琉斯,我搜寻的目光 1 但是罗马方面的援军到了没有? 1 但是,妹妹,若你真要说服我, 1 但是米蒂利尼总督在此, 1 但是面对太阳的光明, 1 但是,明天会在何处?无甚关系,哪里都一样。 1 但是那个溺爱妻子的丈夫要过多少倒霉的时刻呀! 1 但是那骗子才苦不堪言。 1 但是你必须将玉体横陈,献出你 1 但是你的话却沾满偷来的蜜, 1 但是,你的确杀了我的孩子们。 1 但是你的狱卒却将囚禁你的钥匙 1 但是你翻译给我们时又说一些什么杂乱无章的话语呢? 1 但是你害不了人。 1 但是你竟理解了我的暗示, 1 但是你可以不辞而别铁了寸心, 1 但是,你小子听着,你要为这个玩笑付出惨重代价, 1 但是你要心不变。 1 但是,你也看到了风云突变。 1 但是你怎么满脸皱纹? 1 但是你这拼凑出来的借口也太牵强了吧! 1 但是您可以做,而且对世人无害, 1 但是,您信不信有这样的事:不久前,他的一个仆人去找路库勒斯大人,要借一笔钱,说是家有要事,十万火急,结果还是遭拒。 1 但是,贫穷从未使他们离开我— 1 但是,凭着冶炼了战神头盔的熔炉起誓, 1 但是且看,他脸色发黑、满是淤血; 1 但是请你仔细观察你的夫人和卡西奥在一起的时候。 1 但是请原谅,父亲般的涅斯托耳,即使您 1 但是权力多大,是何性质, 1 但是却被血肉深深包裹, 1 但是让世人永远记着我是一个 1 但是让我为你哀悼吧,流下 1 但是人在气头上往往会错打对他们好的人; 1 但是如果你不知情,那你怎么能够 1 但是,如果你让他闲一阵子, 1 但是如果您拒绝嫁给我, 1 但是,如果让我站在理查一边, 1 但是如果如泉的泪水,伤心的 1 但是如果我给了我老婆一块手帕— 1 但是,如果一个受命于天的统治者多行不义,那么即便以英国的名义,以忠心保国的骑士的名义,是否准许将其罢黜?如果王权等同于王法,那么以王法反对国王似乎在名义上是讲不通的,正如卡莱尔主教所说:哪个臣子能给君王判罪?从传统意义上说,君主被想象成兼具两个形体:一个是国王作为国家化身的政治形体,另一个是国王作为国民一分子的自然形体。由此就产生了一种悖论式的说法—国王已经驾崩,国王万岁。当理查退位之后,他颠覆了加冕典礼上的致辞,砸碎了国王的镜像,放弃了作为国家化身的形体。 1 但是,若花儿不幸染上了瘟病, 1 但是上天给我们的欢乐和幸福 1 但是似乎这时伊阿戈来给他 1 但是枢密院派来传我的绅士 1 但是熟知国情的人告知我们, 1 但是所谓我到来,我看见,我征服 1 但是他不会像您这样严酷无情。 1 但是他不咬人,只不过像我现在一样, 1 但是,他对于加冕的意向, 1 但是他还没有到达。 1 但是他们可能从我们骑的马、穿的衣和其他行头上认出我们。 1 但是,他们已经被你害死了,你这恶毒的下三烂。 1 但是他却爱惜名誉;如果他 1 但是他却目中无人,别有用心, 1 但是他说得很有道理, 1 但是他喜欢他自己,这不奇怪吗? 1 但是他已经桀骜难驯。 1 但是他只会像头驴子驮着金子, 1 但是他自己却有双重的罪恶, 1 但是,她瞧不起我,反而对卑微的 1 但是,她又担心这消息会酿成不幸的后果, 1 但是天神们,你们总会赋予我们一些缺点, 1 但是为了让你个人满意, 1 但是,我爱他。 1 但是我不能死。 1 但是我的思想给枯肠粘住了, 1 但是我的丈夫还蒙在鼓里。 1 但是,我好心的大人,聆听了大人您的话, 1 但是我就像北极星一般坚定, 1 但是我可以预言:福丁布拉斯 1 但是我没有权力将它送给你。 1 但是我们英国人的一贯伎俩就是,把好东西弄得俗不可耐。如果你认为我老了,你就让我清闲一下。我对上帝发誓,我的名字在敌人的眼中还不至于如此不堪。我宁愿老朽致死,不愿奔波无尽、身心交瘁而亡。 1 但是我能用自己的气息吹它复燃,孩子。 1 但是我请天神作证,是你们一致的赞许 1 但是我赦免你一切尘世的罪恶, 1 但是,我首先把这家伙入葬, 1 但是,我说呀,我的大人, 1 但是,我问你, 1 但是我想— 1 但是我想了想,说实话不能算 1 但是,我要让他们当心,不可把为非作歹当作荣耀, 1 但是我要说他没有。 1 但是,我要向您请教,寡妃凯瑟琳 1 但是我一定要她的命,免得她害更多男人的命。 1 但是我一定用行动证实我的话, 1 但是我已经深深卷入了这件事— 1 但是我有一颗滋养着我的精力的雄心,即便 1 但是,先生们,出手要快, 1 但是,先生,先生, 1 但是,先生,这个谣言 1 但是现在变成h啦。 1 但是性质怎样呢? 1 但是眼下他不借这么多,大人。 1 但是要看时机。请你躲到后面,好吗? 1 但是要快。 1 但是一挨近凯撒,您的守护天使 1 ,但是一提起来我就要反对,跟别的英国人一样。要是狗熊挣脱链子跑出来,您看了会害怕吧,不会吗? 1 但是勇敢地将赫克托耳击倒的是我们伟大的埃阿斯。 1 但是有个狡猾的魔鬼在他耳边低语, 1 但是再丑,也丑不过我用 1 但是再也不能重用你了。 1 但是在较适宜的时候,我再告诉你们吧: 1 但是在我灵魂深处的宝藏, 1 但是这里有一个却不能饶恕。 1 但是,这怎么可能? 1 但是只要世间还有你这件珍宝, 1 但是至少可以随时从别人的口中 1 但首先要说,我们如何从这儿 1 但树苗越砍,枝条长得越高。 1 但恕我直言,我们抱持 1 但说到讨价还价,听着, 1 但说你能想到的凯撒的所有好处, 1 但说实话,至于埋在哪里,我不知道。 1 但说无妨。 1 但说无妨,感激不尽,大人。 1 但死神把我的丈夫从我怀中夺走, 1 但速度更快十倍,其疾如心念, 1 但所爱何人? 1 但他并不随意施舍,而是凭理性引导慷慨, 1 但他不久又返回罗密欧身旁, 1 但他曾出言诽谤,说我是私生子。 1 但他的奸邪之性却并非由我的乳汁中吮取。 1 但他的确傲慢,而傲慢得挺合适。 1 但他的眼睛立刻来安慰。他个儿 1 但他还是谨遵基督徒之礼哀悼他的薨逝; 1 但他还要做岛上的国王。 1 但他很快恢复了平静, 1 但他嘉勉我们矢志而为, 1 但他临阵时的表现英武顽强, 1 但他们的好运肯定会转眼即去, 1 但他们的史家坦承此地在德国境内, 1 但他们是被擒还是被杀,尚不得而知。 1 但他们以为善人也会莫名逢灾受难, 1 但他们只是摇头, 1 但他那颗早被熊熊欲火烧焦的心 1 但他却使我一贫如洗了。 1 但他确曾去过,那里有人说 1 但他是个久经考验的勇敢战士。 1 但他是您的仆人,他的心腹也是您的; 1 但他死于四百二十六年, 1 但他也绝不会为我们去求儿子啊。 1 但他一直是我的俘虏,我的奴隶, 1 但他依然有王者风范。看他的双眸, 1 但他已死去,而令我更不幸的是 1 但他最爱凯撒,不过他也爱安东尼: 1 但他最后的行动抹消了他的令名, 1 但它的远见没能抑制叛贼的邪念。 1 但它们的德行却只在外表, 1 但它们定会睁开,来害这对伉俪, 1 但它们可见证,见证我所说之言千真万确,公平正直。 1 但她成了寡妇,我的格洛斯特在她身边, 1 但她从不曾见过这种陌生的眼光, 1 但她的年华何时尽? 1 但她的侍女传回了她的答复: 1 但她疯狂地挣脱了它们的纠缠: 1 但她还是月亮,而我仍是凡人。 1 但她绝少会想到我们会来列席。 1 但她陪那些画中人消磨的时间 1 但她却最爱你的面孔。 1 但她说出那名字之前还有话说, 1 但她所在的那半破船好像分量较轻, 1 但她厌恶你如同厌恶魔鬼。喂,皮萨尼奥! 1 但她要是不爱您,先生? 1 但她也是那不勒斯王储。两地之间 1 但她已失去了比生命珍贵的东西, 1 但她远远胜过西考拉克斯, 1 但她揍了埃莉诺夫人休想不遭报复。 1 但塔奎在我起床之前就已离去。 1 但泰特斯,我已点到你的命门, 1 但忒修斯的履历上,也镌有众多拐带、背弃女性的劣迹。他曾伙同庇里托俄斯(pirithous)拐带人世第一美人海伦,又与其联手劫持冥后珀耳塞福涅(persephone)。在消灭牛头怪前,忒修斯蒙爱与美之女神阿佛洛狄特(aphrodite)恩佑,获克里特公主阿里阿德涅垂青,靠公主的线团引路安全完成任务。公主迷恋忒修斯,为助他甩脱追兵,不惜杀死自己兄弟,可忒修斯脱险后却抛弃了她,将她留给了酒神狄俄倪索斯(dionysus) 1 但天啊,我们看到时他已身殒命折。 1 但天下哪会有十全十美的事情, 1 但条件是,你们不能对无助的 1 但通过你听到的,你依然为我们的举动做见证, 1 但同样的口舌虽曾为你歌吟, 1 但铜锁离岗前都对他厉声呵斥, 1 但头里有一粒宝贵的珍珠 1 但王权却已执掌在我忠诚的心中。 1 但为表明我是心存怜悯的女人, 1 但为防上当我要学会。 1 但为何你不用更有效的方法 1 但为了不令您烦恼, 1 但为人处世却和他毫无关联。 1 但为我之故,若我曾令你喜欢, 1 但慰藉——我鄙视它。我的悲伤 1 ,但我把天使全都退回去了──不是说,曲子也要有道 1 但我悲愤羞愧简直难以启口: 1 但我本无瑕白璧,你为何厌咱? 1 但我不会让你的嘴唇感觉到腻烦, 1 但我不可能对我的主人真诚, 1 但我不能沉默。请您给我 1 但我不能过于公开显露我站在你的一边, 1 但我不能像月亮那样亏而复盈, 1 但我不说怎样报答你。 1 但我不知道你何以流落至此。 1 但我承认,我跟所有女人一样, 1 但我承认,咱们被锁在门外了。 1 但我出此奇谋,还有更多用意。 1 但我担心。你们怎么分散的? 1 但我倒并不单单凭信慧眼一双; 1 但我得先怕你。坐下,乖乖的, 1 但我的爱的基石和结构 1 但我的爱却有大海一样的吞噬力, 1 但我的坦诚可不能有损我的威严; 1 但我的天性却无法如此承受。 1 但我的头脑教我把怒气发泄在 1 但我的鲜血会洗净我身上的污秽, 1 但我的心,她的轮子却鞭长莫及。 1 但我对您最好的效劳,就是 1 ,但我敢发誓,在它把我变成牡蛎之前,我绝不可能变成这样一个傻瓜。一个女人长得漂亮,我不为所动;另一个女人聪明灵巧,我不在乎;还有一个温柔贤惠,与我无关;除非有一个女人集天下所有好处于一身,不然哪一个都别想得到我一点好感。她必须有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我不会娶她;她必须守妇道,不然我一辈子也不敢领教;她必须漂亮,不然我永远不会看她一眼;她必须温柔,不然别想靠近我;她必须是货真价实的千金小姐,不然别指望我对她有半分爱怜;还要谈吐优雅,精通音律,她的头发还得是天然的颜色。哈!亲王和咱们那位多情公子来啦!我要到棚架里去躲一躲。 1 但我敢以自己的荣誉担保, 1 但,我跟你说,她对谁都一样啦。 1 但我更喜欢跟列位分享与共。 1 但我还给陛下您带来一个好消息: 1 但我还将让可靠变得加倍地可靠, 1 但我还是爱帕拉蒙,爱在心里。 1 但我还是感恩奏乐者的善心, 1 但我还是冒了险出来找您, 1 但我还是要说你们是卑贱的帮凶, 1 但我毫不怀疑,舅舅,我们会取得胜利。 1 但我欢迎你,亲爱的克拉伦斯,小女归你。 1 但我记得在法国时, 1 但我久闻夫人尊位与大名。 1 但我就要把他吻大起来。 1 但我就要乘船去往波斯, 1 ,但我觉得, 1 但我觉得,没有您的陪伴, 1 但,我可爱的侄女,此法对你而言也早是一条死路。 1 但我可以告诉您,最近这公爵 1 但我可以给你更多的补偿; 1 但我留了他一命。 1 但我没有拘束的语言居然得罪了 1 但我没有看到他们做什么不对的事,也没有 1 但我们把勇力全送给乞丐了。 1 但我们被你的忠诚蒙骗了, 1 但我们必须跟他和那些显贵联手, 1 但我们的内心,依然穿着泰门给的仆从服饰, 1 但我们的诉求从未幸蒙圣听。 1 但我们的心整洁不乱,待命而动。 1 但我们的主上— 1 但我们还会在新君那里收获新的福报。 1 但我们还是要立即准备应战。 1 但我们可以撩起面纱,让你看看这幅画。瞧瞧吧,先生,我就是这样一幅画像。画工精湛,不是吗? 1 但我们是该早早动身,切莫耽搁, 1 但我们须请您赏光,与我们一同 1 但我们要先将他好生安葬吧, 1 但我那锥心刺骨的灵魂之殇啊莫过于她, 1 但我能看见小丘比特那惹动情火的金箭 1 但我能习惯。 1 但我宁愿杀掉您的两个仇敌。 1 但我怕我们无法向他劝进。 1 但我亲见他血染征袍, 1 但我却不乐意留下,随你怎么苦苦相求。 1 但我却不愿跟她同枕而眠。 1 但我却力求拥抱这样的臭名昭著。 1 但我却像驴子一样承载着重负, 1 但我确信没有看错— 1 但我仁爱的职分却禁止我这么做。 1 但我仍不明白您的意思。解开 1 但我仍然对你如生母般关爱。 1 但我深知内部失和乃是一条毒虫, 1 但我诗章将逃过时间毒手, 1 但我是别人雇来看羊的, 1 但我丝毫不具圣君之德行, 1 但我死之后,整个王国都难赎回我的呼吸。 1 但我随时听从您的差遣, 1 但我听说他并没有长多高,他们说, 1 但我腿比你长,开跑你就追不上。 1 但我闻美乐,反觉惆怅生。 1 但我希望,将军— 1 但我希望她们说这孩子长得像我是真话。— 1 但我现在不能帮您。 1 但我现在知道你的心思;你怀疑 1 ,但我想参孙不会因此就找了个这种肤色的女人。他一定是因为她的才智才爱上她的。 1 但我想火海他还是应该怕的,因为他偷人家的羊,手上叫人烙下过印子 1 但我想他定有品德。我知道他身份高贵, 1 但我想我们尚不至卑鄙至此, 1 但我向您发誓,他拿了我的项链。 1 但我心里又很忧虑,这样兵荒马乱, 1 但我要把你埋起来;强贼,当你的守护者 1 但我要等到我的科拉丁回来 1 但我要急于远行。 1 但我要求, 1 但我也难受,这些可怜的花斑族, 1 但我依然惊惧在心。请再说一遍, 1 但我依然热爱我的城邦, 1 但我以兰开斯特的名义回来了。 1 但我愿把自己献给你,服侍你,只要还有一丝呼吸。 1 但我在等待贝拉里奥到访, 1 但我在我法术之中早已预作 1 但我在这儿却不得不说。你也该知道, 1 但我这就把国家政务交与你处理, 1 但我这人生的夜幕下 1 但我真是感念这个大好机会的出现, 1 但我知道,您会照我说的做。 1 但我总是隐约感觉这是个预兆, 1 但无害于人,天神有耳,我希望 1 但无论你采取什么行动, 1 但无论如何,任何一个平头百姓 1 但无论身上哪里痒,裁缝都可替她搔。 1 但无论他如何,今夜之前 1 但希望不是为此原因。若他们 1 但膝盖只要为我们稍稍触地, 1 但下毒手将他杀害的,却只有 1 但显然你对谁也不曾倾心。 1 但现在不合适。他们才一见面 1 但现在,除了祈祷之外,一切安慰都对我无用了。 1 但现在都不记得了。您请说下去。 1 但现在看来,她一定是自残自戕。 1 但现在没办法了,我得承受。 1 但现在没几个人会举行如此盛宴。我的船已备好, 1 但现在你却像个懦夫。 1 但现在请听我说,你也许不知 1 但现在却法外逍遥。 1 但现在却是珠联璧合。日复一日, 1 但现在所见之下,又颇感腻烦。 1 但现在它们让我害怕。除我们 1 但现在她的价值下跌了。公爵,她就站在那儿: 1 但现在,我告诉你——不要外传— 1 但现在我嫉恨头发有自由, 1 但现在我宣布我已赢取她的贞操, 1 但现在忧伤这条虫子将要啃噬我的花蕊, 1 但现在早已一切释然,我已心存慈悲。 1 但现在知道了。她若是叛逆, 1 但陷足其中,牵涉甚深。 1 但相貌却更为俊美,面色红润 1 但相信我,太子殿下, 1 但小女经过反复之思量,也已抱定主意, 1 但小亚瑟如果倒下我能得到什么? 1 但写你的诗人尽管有笔下惊雷, 1 但心脏长在左边,帕拉蒙机会 1 但星星却能随心所欲地隐藏自己。 1 但幸运地获救于此。 1 但胸藏隐情者往往都会心虚, 1 但熊掌和鱼往往都不能兼而得之, 1 但须你无恐无惧,矢志不移, 1 但须知乃父曾失父, 1 但言归正传:我们承认过错, 1 但要缓缓道来,免惹他急躁。 1 但要接受我的条件:你要远离一切人, 1 但要是拒绝了我,就得嫁这位牧羊哥。 1 但要是你真摔倒,请你这样想: 1 但要收拾这熊崽子,定要防范: 1 但要受此恩,须满足两点: 1 但要说到法律上这些细微讲究, 1 但要先夺走他的魔法书。或者用粗木棍 1 但要怎样,要怎样,他们是要造访? 1 但要知道,不这样我早就没命啦。 1 ,但也不会比男士念开场白低俗啊。如果好酒真的不需要招牌,那么好戏也真的不需要收场白。然而好酒总是有好招牌,好戏借着好收场白就好上加好。那我现在成了什么样儿了呢——既不会念好收场白,也不会为这一出好戏巴结好各位。我用的方法是真心去恳求,并且从女士们开始。女士们哪,我拜托你们,为了你们对男人的爱,多多喜欢这出戏吧。男士们哪,我也拜托你们,为了你们对女人的爱——瞧你们那副傻笑的样子,我知道你们谁也不恨女人——愿你们和女人之间,能满意这演出 1 但也是儿子——却又不是, 1 但一个随从都不行。 1 但一路走来, 1 但一切都是白费力;他们无心打仗, 1 但一惹上了血气方刚的愤怒, 1 但一想到您父王,我全身不寒而栗, 1 ,但一周三天得吃斋。至于这姑娘,我得留她在御苑里,她奉准做挤奶工。再会了您! 1 但医治致命的创伤还必须得用。 1 但依旧难以凑齐目前的债款。 1 但已恋爱,那就爱吧,祝你成功! 1 但已无心咒骂,就对她的话说一声阿门吧。 1 但以理 1 但以理(daniel):《圣经》人物,以断狱精明著称。 1 但以我所该承担的国家职责的名义, 1 但因我们的朋友心急, 1 但阴土和死神的冷手 1 但永久会持续多久呀? 1 但永为后人铭记。带路,进城, 1 但有朝觐者,须当慷慨施恩宠。 1 但有件事我敢肯定,前朝才子 1 但有另外一事须得先做。 1 但有人气人眼亮, 1 但有谁陪着他? 1 但有些事我们身不由己; 1 但又唯恐再次失去身边的爱子。 1 但与国王无关。 1 但欲望没耳朵,听不进任何忠告, 1 但遇命运皱眉,掀起狂风暴雨, 1 但愿不会,我情愿抬一篓子铅块。 1 但愿不会有错。 1 但愿不是为了别的— 1 但愿不在现场的朋友都安然无恙。 1 但愿到了, 1 但愿给克劳迪奥 1 但愿国内平安,勿让疑惧成事实。 1 但愿皆大欢喜!然而万难企及, 1 但愿今天诸神友善,咱俩好朋友 1 但愿老天不要让妒忌在奥瑟罗心里生长! 1 但愿老天带领他到你丈夫的棒子那里,之后魔鬼就来指挥那棒子。 1 但愿能够从敌人手中随便夺下一面鼓,就说是把丢失的那面夺了回来。 1 但愿你饱尝地狱般的煎熬,令你的苦恼没完没了。要论苦苦相逼,我早已过了那样的年纪。所以在此告辞,不愿多见到你一秒。 1 但愿你不要生病, 1 但愿你的耳朵永不会与我的长舌为仇, 1 但愿你的军威堪与我媲美! 1 但愿你的美德能使他恢复故我, 1 但愿你见到他时他能如此。 1 但愿你领受王上的恩泽。 1 但愿你们双方和和气气。 1 但愿你们也能得中, 1 但愿你平安继位,四海晏清! 1 但愿你有如此妇道,愚蠢到底, 1 但愿你运气好,和他独处时能听到他 1 但愿您的想法是对的! 1 但愿您乐在其中,大人, 1 但愿人生没有十岁到二十三岁这段时间,或让年轻人在睡梦中把它打发掉。在这期间,除了玩女人生孩子,侮辱尊长,偷窃,打斗,就无别事可干。你们听!除了那些十九岁到二十二岁间的愣头儿青,还会有谁在这种天打猎?他们吓跑了我两头顶好的羊。它们在被找到前,或许早成了狼的盘中餐。要找羊,估计得去海边,它们在那里啃着常春藤蔓。求老天爷保佑我能找到。这是什么?天哪!是个孩子!很漂亮的孩子!不知是男是女?一个漂亮孩子,很漂亮的。定是个私生子。我虽没读过几天书,可读过一些侍女的风流秘史。这孩子是那些搭梯子、钻箱子、溜后门儿的人的果子 1 但愿日月续旧游, 1 但愿如此——才算不虚此行! 1 但愿如此,但是,作为他的母亲,我总是放心不下。 1 但愿如此。瞧,来了一个朝觐的香客。估计她会在咱们家落脚,住过咱们家的香客都会向其他人推荐。我去问问她。——愿上帝保佑您,朝觐的香客!请问您到哪里去? 1 但愿如此,去找找吧。 1 但愿如此,我更便于向你复仇。 1 但愿如此,我会死个痛快, 1 但愿如此,先生,我身上可有许多值钱的东西呢。 1 但愿如此。在苏格兰, 1 但愿上帝保佑你! 1 但愿上帝赐这个朋友一个好一点的王子!我没有办法甩开他。 1 但愿上帝宽恕你们!— 1 但愿上帝能让约克公爵为自己开脱! 1 但愿上帝启迪你的蒙昧!你真是个大傻瓜。 1 但愿上天还您人模人样,去了您的龌龊念头! 1 但愿神能救我安全脱身! 1 但愿所有和他同肤色者都错选匣箱。 1 但愿他病倒之前, 1 但愿他吃得胖些!但我不怕他。 1 但愿他活上整整一千年! 1 ,但愿他就在此地。 1 但愿他就在此,殿下,因为确实 1 但愿他就在宫里。 1 但愿他能天天吻我。他很伤心, 1 但愿他失去的羊毛能复还。 1 但愿他淘虚身子骨,精髓气血全干枯, 1 但愿他自己能感到惭愧, 1 但愿她当初就没有允许你来这里。 1 但愿她能成功;一是为了贪欢的其他人,否则他们也将受到这样严厉的惩处,二是为了让你乐享人生,我可不愿你玩一把双陆棋 1 但愿她永远清白,但愿你永远这样相信! 1 但愿天神保佑,不会如此! 1 但愿天神准许什么?为什么突然停下来?我心爱的小姐在我们爱的甘泉中发现了什么令人忧心的杂质吗? 1 但愿我变作你,而你变成我, 1 但愿我不再知晓别的。然而她定会故去, 1 但愿我从未见过她。 1 但愿我当初未曾踏上这片英格兰的土地, 1 但愿我的胳膊还能在战场上与你比高下, 1 但愿我的唾液有毒,啐死你! 1 但愿我的赞词足以颂扬它的风采。难道天不亮了吗?明天我要驰骋一 1 但愿我们不会空手而回。 1 但愿我们都能表里如一,堂堂正正, 1 但愿我们可以;但我心里仍然 1 但愿我们凄凉的夜晚还会记得 1 但愿我能 1 但愿我能报以同样的喜讯, 1 但愿我能够将灼热反射过去, 1 但愿我能化身为你们这么多人, 1 但愿我能看透你的心。 1 但愿我能口吐咒语,把你的双手烂掉! 1 但愿我能平安上船去。有头被逐的野兽 1 但愿我能为他解除! 1 但愿我能洗雪 1 但愿我能隐身,去抓住那壮汉的腿。 1 但愿我能遇见他,夫人,我会表明 1 但愿我能遇上那个混蛋狄俄墨得斯!我要像乌鸦一样对他叫:我要给他不祥之兆,我要给他不祥之兆。我要把这婊子的事告诉帕特洛克罗斯,他肯定愿意给我想要的任何报酬。一个鹦鹉为了一颗杏仁,也不比他为了一个人尽可夫的娼妓更乐于忙活。淫荡,淫荡,战争和淫荡;最时髦的就是这两样。愿浑身火焰的魔鬼抓了他们! 1 但愿我是十足的主妇,以迎受将来的劫难。 1 但愿我心安然,你却伤心欲绝! 1 但愿我也有你那样的尺寸 1 但愿我在伦敦的酒店里,我愿用我的一世英名换取一壶酒和平安。 1 但愿我知道他的心思! 1 但愿心想事成, 1 但愿也能把同样的艳福享享, 1 但愿一切顺利,大人。有什么消息,大人? 1 但愿有什么事磨蚀他的心弦, 1 但愿有一条蚂蟥,吸干我与他 1 但愿宇宙分崩,天地毁损, 1 但愿月老能够赐我良缘, 1 但愿咱们做得到,因为她的赏赐错得太离谱;这个出手阔气的瞎眼女人 1 但愿早早听到他,见到他! 1 但愿这是我干的, 1 但愿这条虫儿能让您欢喜。 1 但愿这些谄媚之徒皆是你的敌人,执而杀之,分我一杯羹! 1 但愿这丫头有这么好的福气!但是我绝没有说过这话。 1 但愿众臣不要在这时反我。 1 但再也不会旭日东升。我担心 1 但在不可一世的波林勃洛克这一边, 1 但在洞见与文采方面,该剧的后半部与莎士比亚的任何戏剧相比,都毫不逊色。他直接说出了他所处的时代和我们的时代面临的重大问题:文化和自然的关系问题。泰门所离弃和谴责的家园是雅典城,这既是民主、哲学和戏剧艺术的诞生地,也是西方文化的缩影。当他遁入丛林,他就从文化回归了自然,这一过程同人类努力脱离自然走向文明的路径正好是相反的。这位愤怒的流放者最初也相信,自然的秩序同他曾生活过的雅典城的社会秩序是一致的。他认为自然的力量也和人类社会的各方势力一样,存在着相互交换和相互欺骗的关系: 1 但在你割肉时,务求当心, 1 ,但在年后,她开始排斥可表演性这一概念,认为文本的文字翻译是一个过程,把文本搬上舞台是另外一个过程,两者不可混淆。她强调剧本的语言符号自身的重要性,质疑动作文本是否存在,是否可以辨别。巴斯尼特提出抛弃可表演性的概念,并呼吁译者回归语言翻译。 1 但在您高明判断里的一切 1 但在女人眼里,青春才能繁荣茂盛。 1 但在我说出他之前,各位大人, 1 但在新的国度,他依然如故。 1 但在这外面也得享我的盛情款待。 1 但在众人中我知道只有一人 1 但在最美丽的树枝, 1 但造你时却爱上你,在你身上, 1 但战事未完,法军仍在战场。 1 ,但找到的悬崖却一点都不白。可我估计英格兰在她的下巴上,因为它隔着那道咸水 1 但折磨我时却联手配合默契。 1 但这出戏的主角是爱情。通过罗瑟琳与奥兰多、西莉娅与奥列佛、菲苾与西尔维斯、试金石与奥德蕾这四对男女从恋爱到成婚的过程,莎士比亚向他的观众谈情、说爱,揭露世间情爱的多种层面。 1 但这次,我却深信不疑, 1 但这个错误如此顽固强硬, 1 但这个坏蛋放肆地反驳我说: 1 但这个年轻人,我知道他是你的爱, 1 但这个,请恕我敝帚自珍。 1 但这个天使却深藏进了金床。 1 但这就是时代的病症, 1 但这里却永远驻着死一般的冬天。 1 但这里头有些个清规戒律,譬如 1 。但这时犹须节制, 1 但这事,除非他学您— 1 但这是赫克托耳吗? 1 但这损失太惨痛,我不哭不行。 1 但这条小船现虽然还浮在水上, 1 但这些区区小事不可能把他阻拦, 1 但这些甜蜜思绪纾解了我的劳累, 1 但这些无聊的悼念一点用也没有; 1 但这样交换究竟用意何在? 1 但这样一来你还真是名副其实的蠢物, 1 但这样赞美你还远远不够 1 但这也可能,因为你有眼无珠, 1 但这又不像是爱,您心中了然 1 但这真就没点乐子可供消遣? 1 但这种鲜血淋淋的独白风格完全不同于他的其他独白台词,那些台词往往都更长、更内省。而正是从这些台词演绎出我们心目中哈姆莱特的人物形象:在第一幕,由于对母亲的仓促改嫁非常厌恶,他情愿了结自己的残生;在第二幕,看到一个戏中戏演员居然能够为赫卡柏虚构的悲伤而悲痛欲绝,而他自己还没有做过任何为父复仇的事,他因此开始自怨自艾;在第三幕,他对于自杀的利弊来了一番沉思默想;而在四开本的第四幕,他还在责骂自己,把自己的碌碌无为与福丁布拉斯及其军队的军事行动作了比较(啊,所有的一切都在控诉我,/激励我迟迟没有进行的复仇)。哈姆莱特的这种自我剖析,导致一些评论家认为他之所以未能杀死正在祈祷的篡位者,是他行动延宕的结果,而不是因为他正在掂量自己的行动是要把死者送上天堂还是送进地狱。这些独白颇有说服力地展示了哈姆莱特的犹豫不决和无所作为,甚至到最后一幕时我们都有可能感到,国王之被杀与其说是哈姆莱特种种计划的必然结局,不如说是雷欧提斯为其父亲及妹妹报仇所带来的阴差阳错的结果。 1 但这种虚伪的友谊可免! 1 但这种姿态不会持续太长。 1 但真进去了,只怕后果堪忧。 1 但真是这人的话,我知道这人可不检点了, 1 但朕的子嗣将是你老年的慰藉。 1 但朕会把他们葬在你女儿的子宫里, 1 但正当防卫而致人非命,应法外开恩。 1 但正如暴风雨前的天庭 1 但正是这个损失,让你的女儿成为了王后。 1 但只求亡骨安寝,各位称心。 1 但只是稍稍平复,而非彻底压服, 1 但只要此刻想到你,朋友, 1 但只要朕存活一天,绝不纵他装疯卖傻, 1 但只要朕活着,你们休想。 1 但忠贞守节,无人与你相同。 1 但终究你并不等于你知道的坏消息!给我出去吧, 1 但终因受惑于情欲邪恶的魔法, 1 但众天使依然又善又美; 1 但众王之王 1 但主人也挨了一剑,受了伤,后来 1 但主上不愿纳谏, 1 但主要因为你的相貌和表现, 1 但,住手!有桩大罪不容饶: 1 但转瞬金面如晦,云遮雾障。 1 但兹事体大,关系到我的名誉— 1 但总觉得存心谋杀会于心不安, 1 但总像流星一般被人凝视。 1 但总有一天我会好好报答你。 1 但总之,您还是赶快回埃及去吧。 1 但最后却对我说了些奇怪的话。 1 但最让人惊奇的是,神谕的 1 但最稀罕的是——简直不可置信— 1 但最终还得把拖欠的分秒都偿还。 1 但最主要的是为主上的安全, 1 但作为补偿,我会为她征服无数的王国, 1 诞生日即已满月,如今却还不到五周大? 1 诞生之时天资与命运联手使你不凡, 1 啖噬愁思得绵延。 1 弹琴的,悠着点儿,别冒进, 1 弹琴看书自排遣。 1 弹指经年,万里跬步, 1 弹奏乐章,轻柔手指拂过键盘, 1 淡水河蚌 1 淡水河蚌不可食。 1 淡水泉、咸水坑、荒地和沃土。 1 当安东尼出走埃及,沉溺于与克莉奥佩特拉的爱情之中时,传来他的妻子在意大利死去的消息,一向与妻子不和的安东尼,此时表现出一种应景的伤感。一旁的艾诺巴勃斯看在眼里,便以诙谐的口吻说出此言,用以调侃安东尼。祸兮福兮虽然是归化的翻译,但能够更贴切地体现说话者的意图,原文中的consolation与con(阴道)双关,此处的福则暗含性福之意。读者可从此译例中得以窥见译者在处理莎士比亚戏剧中随处可见的猥亵语时尽力做到存真的努力。旧衫现在可以换来新衣不仅忠实于原文的表达,而且与中国的文化语境非常契合。在四个小句中,三个押了尾韵,分别是兮、衣、熄,台词的戏剧效果得以彰显。 1 当把借来的羽毛一根根拔掉, 1 当悲剧得以避免,就有了喜剧。一位年轻小姐在为自己的婚礼做着准备,随后我们目睹了婚礼仪式的进行。每当我们出席一场婚礼,常常醉心于那个动人时刻,神父问一对新人:若你二人之间,有人心存隐秘的阻隔,使你们不能结合,我命你们,用灵魂将它言说。就在此时,全剧转入了一次危机:在出席婚礼的众人面前,新郎克劳狄奥指责新娘希罗在婚礼前夜犯下了不贞之罪。希罗当场昏倒,克劳狄奥夺门而出;她的父亲说,她给家族带来了如此的耻辱,但愿她就这样死去。本剧以一次战争的结束为开端,语言风格也随之改变,从同袍情谊转变为恋爱婚配,始终沉浸在轻松的假日氛围之中,直到剧情发展至此,气氛才陡然转变。 1 当别人谈起圣克里斯宾节之役, 1 当兵的,快来见国王。 1 当兵的,你干吗挂一只手套在帽子上? 1 当兵要当好儿郎, 1 当不翼而飞,终将化为乌有, 1 当财物散尽时,谄媚之徒从此不再登门。 1 当裁缝 1 当残冬离去便送来新春; 1 当差的,你且退下;我们有话要谈。 1 当差的,你去普拉希去见我的嫂子格洛斯特夫人, 1 当场供认罪状; 1 当场就把我杀死。碰巧那时 1 当场就签下您的单人借据; 1 当场挖出他的心来。你们去城里 1 当朝世事纷争错位 1 当朝世事纷争错位:原文the 1 当潮润的大地为你的遭遇而哭泣, 1 当成附言,把附言这个词当成一种膏药了吧? 1 当成想伤害自己的人铐起来, 1 当承受其中的最哀音。 1 当炽热的爱情给青春烙下印记, 1 当出征的号角刚刚吹响, 1 当初逼你出走的人 1 当初曾像那正午的骄阳一般光焰万丈, 1 当初对她犯下的错。 1 当初扶他坐上王位我是一名主力, 1 当初给你玉玺的国王要拿走。 1 当初借他们的势力我登王位, 1 当初凯撒和你的兄弟交战的时候, 1 当初凯撒雄心勃勃,几乎要吞并 1 当初能预见 1 当初,你们凯撒的父亲时常— 1 当初你是怎样站在某家的前厅, 1 当初捏造该词,就是为了让强者心存敬畏。 1 当初诺森伯兰在场,目睹之下,也是珠泪涟涟。 1 当初荣登王后宝座之甜蜜的千倍 1 当初如此忠心秉正,现在如此舒心可人? 1 当初若是见他皱眉就畏缩不前, 1 当初若做些友好的表示, 1 当初煽起它的小风怎能把它扑灭? 1 当初是我帮你向她求婚,我也会帮你羞辱她。 1 当初是我的夸奖让你成了军人, 1 当初他们从我们手中 1 当初他随从不足二十六人, 1 当初微臣也聊尽薄力。 1 当初尾随可怜老父尸体的她, 1 当初为保儿之性命,我百般乞怜, 1 当初我对你的事情十分关注, 1 当初我还你自由之身的时候,你不是发誓, 1 当初,我们勇猛顽强,他们骂我们是英格兰恶狗, 1 当初我遇见你的时候,你就是已故的凯撒餐盘里的 1 当初我这颗心还属于自己的时候,曾博得过 1 当初我皱下眉头,你就吓得屁滚尿流, 1 当初要不是你在我身边, 1 当初在您恩准之下, 1 当初造化生人,堪称奇妙: 1 当初正是这样吐出理查王,又要吞其所吐, 1 当初做这勾当时少。 1 当此事大白于天下,纵然是暴君也会掩面而泣。 1 当此夜,你正亲聆我的心衷, 1 当此夜深,正魑魅魍魉横行, 1 当此之际 1 当大权和放任无度一旦合流, 1 当大爷的愿意骂人出气,任何旁观者都不可横加阻拦。哼! 1 当代最伟大的君王都会 1 当,当,阿当 1 当德性一展露,美艳便羞得绯红, 1 当地,当时,那张面具; 1 当地人慷慨、勇敢、活泼、富裕, 1 当地谁能分清咱俩谁是仆从, 1 当地狱阴差有一天自地狱来临 1 当恶魔掌控了命运,就是如此。 1 当二者都还只留给上天和科拉丁, 1 当罚的应是施暴者,而非受害者, 1 当防闭眼假寐的疯狗, 1 当干柴遇上烈火,当情欲所至, 1 。当刚说完她很美丽, 1 当杲杲白昼隐去,冥冥黑夜降临, 1 当公众的角色被剥除之后,个体的身份还剩下多少?根据喜欢争辩的公爵们的说法,如果没有了名誉,不过是涂粉的模坯,绘彩的黏土。但是,如果一个国王没有了王冠,名字被废,封号被褫夺,他将会是什么?一旦理查把王者的镜像打碎,他从一个王者的形象变成了一个内里的本我。而王权是建立在外部形象之上的,其内里的本我是通过语言的媒介展现出来的。在莎士比亚笔下塑造的国王中,理查的内部形象是刻画最深的一个。通过对其个体意识的强调,莎士比亚从心理学的视角对理查的命运予以审视,笔锋一偏,巧妙地回避了那个以臣子之身罢黜君王的时刻造成的令人心惊的政治动荡。朕忘却自身了。朕不是国王吗?以这种提问的方式,理查揭示出其答案就是不:因为国王有两个形体,他有权自称为朕(we),但此处理查与动辄称我(i)的凡夫没有什么两样了。在提到自己时,他时而自称我(i),时而自称朕(we),时而用第三人称he自指(现在国王何去何从?他必须投降吗?)。代词使用的前后不一说明了他自我认知的岌岌可危。 1 当姑娘们藏在了常识想不到之地, 1 当国君之面,我折服了人心: 1 当国王来寻公主殿下时你也前来, 1 当海伦重新变成了处女,而且归还到他手里, 1 当红彤彤赤艳艳的东方朝阳 1 当化除逆运和苦难,似奶露甘甜。 1 当即赐侄儿年俸三千克朗, 1 当即俯首听命,并在叔父面前 1 当交叉的蓝色闪电仿佛撕开 1 当今英国贵族之富历朝不及, 1 当今之世,无人可比。 1 当看到世间时机成熟, 1 当看到乌云密布, 1 当可作证,因为他当时就和我一起站在门边。 1 当狂风卷起巨浪拍天怒号时, 1 当了它的统治者。这事暂且不表, 1 当理查杀害她的儿子时,海司丁斯、你和我 1 当两位太阳般荣耀的人间君王 1 当灵药送给你,就让天神用雷电 1 当罗马名演员罗歇斯— 1 当妈的用他的名字来吓唬孩子的塔尔博特? 1 当幔帐被撩开时他的眼睛也一样, 1 当盲目的遗忘吞噬了城市, 1 当玫瑰花环,虽然这重负 1 当每一匹马都已脱缰, 1 当猛然间展示出囚禁的瑰宝, 1 当面不相识,在无意寻求之际 1 当面复命。来,弟兄们,前进! 1 当面凌辱你们的发妻。 1 当面领教他的仇恨。欢迎回来! 1 当面满口答应,背后却敷衍了事。 1 当面取笑戏弄;他伤心落泪, 1 当面说他没有男人气度。眼下 1 当面痛骂我羞辱了自己的丈夫? 1 当命运女神心意转换, 1 当那两片红樱桃将甜蜜滴在 1 当那能将朱庇特锁定的双臂 1 当那位罗马名媛给他以热情欢迎, 1 当那一幕开演之时,我请求你 1 当你把它给了皇帝, 1 当你被驱逐出境的时候, 1 当你病死的时候,但愿你吃的那些肉 1 当你成婚时,让悲伤萦绕在你的床际; 1 当你出生之时, 1 当你的主子大人了。找国王去吧— 1 当你吩咐我这个仆从悄然退下, 1 当你高声控诉忒柔斯暴虐无耻, 1 当你见到他时,略加证明我的顺从。 1 当你交上好运时,要想着让我 1 当你看到一个人与你相仿, 1 当你看清了这道沟壑的由来时, 1 当你离去的时候, 1 当你们对亲信随从慷慨示好时, 1 当你们想说一些忧伤之事, 1 当你们在高处看到我如同乌鸦大小, 1 当你那好战的父亲讲述我父亲死去的噩耗, 1 当你那可怜的心翻滚着惊涛浊浪, 1 当你谦卑的时候,我会安顺的。不,在你谦卑之前, 1 当你想除掉人类时,你是否愿意仍然做一头野兽,与群兽为伍? 1 当你冤枉— 1 当你阅读之时,记住你刚才发下的誓言。 1 当你在花床 1 当你在他的好战的头上套上了纸糊的王冠, 1 当你追赶半瞎眼的野兔之时, 1 当年避祸走他乡。 1 当年查理大帝兴兵, 1 当年的那五个泰伦。— 1 当年的我亦如今日的潘西。 1 当年阁下赠粮赈我灾荒— 1 当年贵胄聚如星, 1 当年克雷西之役败,国耻难忘, 1 当年克洛顿不过是个孩子,到现在 1 当年你父王亨利心甘情愿地把它托付给我, 1 当年烹龙又庖凤, 1 当年权高位重— 1 当年若是约克代我去摄政, 1 当年是泰门把他从监狱中救出;所有这些人的财产, 1 当年他们刺杀凯撒根本就算不上流血, 1 当年他随众口赞美的 1 当年塔昆 1 当年,巍巍罗马正处全盛, 1 当年我订婚时就是这样。 1 当年我也曾戴假面对美女咬耳根, 1 当年在法兰西,多少次敌人兵力 1 当您爱我,您曾是我另一位丈夫。 1 当您的车满载罪恶的头颅, 1 当您收下一些区区薄礼,而吩咐我 1 当您听到他们起兵的报告时, 1 当女巫把国王的称号加在我头顶, 1 当陪伴的人最少。此事若成, 1 当朋友而不是敌人。继续前进, 1 当皮剌摩斯 1 当皮萨尼奥在山顶上把你指点时, 1 当平民的死敌,那你们的同意, 1 当其美德惠及别人, 1 当其尚为年浅学疏之辈, 1 当乞丐醒来,他是否还记得自己? 1 当起她们自家老爷的老爷来, 1 当签署庄严的誓言,无渝斯盟。 1 当强敌相争,往来穿梭着刀光剑影, 1 当庆此佳期。 1 当然。 1 当然啊,可怜的亡魂,只要我这混乱的头颅 1 当然。艾西巴第斯说的:菲莉妮娅和提曼德拉得到过他的金子。他还将大量金子送给了穷途末路的贼兵。据说他也给他的管家一大笔呢。 1 当然不会,除非赶上了一个酷热的冬天。 1 当然不会,先生,就算有你助阵也不怕。 1 当然不是,达官贵人不会答应的;我要是有专利,他们会来分享:贵夫人也是,她们不会让我一个人当傻子,她们会来抢。 1 当然不是啦,殿下,我母亲生我的时候可是痛哭流涕呢,不过当时天上刚好有颗星星正在跳舞,我就在那星光的照耀下出世啦。妹妹、妹夫,愿上帝给你们快乐! 1 当然不是,因为我是个基督徒, 1 当然不愿,我敢在光天化日之下发誓! 1 当然,诚如陛下所言,陛下明断, 1 当然,出于你们的职责,你们可以抓。但是照我看,把手伸进染缸里的人,总会弄脏自己的手。要是你们真的遇上一个贼,最和气的办法就是让他把看家本领使出来,从你们面前偷偷溜走。 1 当然,从我的记忆的心板上, 1 当然,大人, 1 当然,大人物一旦遭命运嫌弃, 1 当然,但愿是好事。 1 当然!高贵的泰特斯, 1 当然会呀,少爷。 1 当然会有;今日之凄苦万状, 1 当然,简直美妙绝伦。 1 当然可能!他和人拜把子就像戴帽子——永远在赶时髦,换样式。 1 当然!可她谢绝了,说她不要嫁人。 1 当然可以,还能附赠一个匣子把它藏进去呢。 1 ,当然啦,规规矩矩地干倒也没什么。哟,她被那小家伙咬得死过去 1 当然了解,我对他了若指掌。人们都对他赞誉有加。 1 当然啰,人应该在表面上和实际上是一致的。 1 当然没有。我们分手的时候, 1 当然,那就谢谢您。谢谢您这番好意。她叫你呢,甥儿。那我走开。 1 当然你很聪明。 1 ,当然,女人的意念快过她的行动。 1 当然,虔诚的叔父,求之不得呢。 1 当然,确实够了。我并不是说 1 当然是可能之事。你抚剑发誓: 1 当然是你们那老鸨,那个播种浇灌淫邪之欲的女人。哦,你听说我有些权势,就故作冷淡挑动我!我可是告诉你,美女,我的权力不管你做的这些事,还会好好待你。带我去里间。来吧。 1 当然是在朋友们中间, 1 当然是在僻静的地方。请你们同意吧,先生。你们意下如何? 1 当然是最好的办法,所以我们才 1 当然算盗用。如果您是她,您当然盗用了您自己。您施予出去的非您所保留的,但这不在我受托之内。我要在讲话之前先把您赞美,再向您说明此行的主旨。 1 当然,我并不否认有能够将剧本的方方面面都化入译本的译者,但毕竟那是可遇不可求的事情。 1 当然,我的好爵爷,我也没小看您呀。 1 当然我无法像姐姐她们那样嫁法。 1 当然,我尊贵的陛下,蒙圣上赐婚, 1 当然用基督徒仪式了。快点给她修墓;验尸官已经验查过她啦,说应该按照基督徒仪式下葬。 1 当然用我的手。 1 当然,有一堆天花乱坠的道理, 1 当然,这就证明 1 当然知道,从头到尾都知道。你为什么问这个问题? 1 当热血冷静下来之后,我们绝不会 1 当人没有经受某种痛苦, 1 当人们听说,她面对指责, 1 当仁不让:道博雷指仁慈、于心不忍。 1 当日她到此驻足,竟从未想过 1 当柔和的西风吹拂过她全身, 1 当如此高贵的天赋不能 1 当上天从黑暗的云团中召唤她, 1 当什么穷人?不如违法得黄金。 1 当神情忧虑的科拉丁见此情状, 1 当圣诞节庆即将来临,总会 1 当圣王 1 当盛装的四月追随残冬足迹而至, 1 当狮子沉睡,母熊便可恣意横行,为所欲为。 1 当时惩罚妓女通常用大车载她游街。 1 当时的公职人员在履行职务时有权取得好处费。 1 当时的姑娘们会在五朔节清晨进森林采集花朵和朝露,并用露水洗脸,据说这样能使肌肤白嫩。——译者附注 1 当时的网球以毛发填充。 1 当时的详细情形容在下慢慢道来。 1 当时的一种观念,认为老处女死后要去地狱牵猴子;马戏团中耍狗熊的人常兼管猴子。——译者附注 1 当时殿下何以能学有长进, 1 当时殿下疏忘我的处境, 1 当时对妓女的惩罚是鞭打。 1 当时歌谣通常配以木刻画。 1 ):当时很畅销的一部滑稽故事集,充满低级趣味。 1 当时华丽的牙签是时髦的舶来品。下文挑剔讲究对应原文picked,暗指剔过牙的。 1 当时接生婆惊讶不已,女人们失声尖叫: 1 当时开始有传言——你知道, 1 当时流行地滚球(bowls)。在这种游戏中,一只小球置于球场一端作为目标,名曰jack或mistress;打球者站在球场另一端,向此目标滚球。能使球停靠在离小球最近处者得分最高。触及小球称为吻(kiss)。——译者附注 1 ):当时流行的一首关于薄幸的情人或妓女的歌曲。亦有人译作《薄情女》。——译者附注 1 当时灭了我们? 1 当时你俩谁在场?——我记起来了, 1 当时你猛冲向敌人的左翼, 1 当时年轻人晋升的主要方式:从军、探险、求学。注意上述三行中的首语重复法(anaphora)。(wc) 1 当时女性昏厥急救时,往往先割断胸衣的系带,故作此言。 1 当时却喊叫,哎哟,给我点儿喝的,提提纽斯, 1 当时确实可以,但现在却已经无能为力。 1 当时人们认为吉卜赛人来自埃及,且惯于骗术。 1 当时人们认为懦夫的肝脏为白色,无血。——译者附注 1 当时认为因爱情而叹息会损耗心血,而酒能生血。 1 当时如果一名罪犯能证明自己会拉丁文,那他便可以要求得到神职人员的特权而免除绞刑。 1 当时是可以夺回来的。 1 当时是谁劝你按兵不动? 1 当时是他没有等我传见,就自行闯到了我的面前。 1 当时他还未成婚。 1 当时他攀着船上桅杆, 1 当时他尚未从他的手上洗掉 1 当时她的手被紧紧攥在我手里, 1 当时土地如此便宜可能因为急于出卖土地筹款打仗,也有可能因为人们在战争时期对经济悲观而贱卖土地。 1 当时威尼斯以性开放和妓院林立闻名,这里的射箭也暗喻射精。 1 当时我并无此心,而情势使然, 1 当时我和其他很多人在场。 1 当时我看见数百人追随着他。 1 当时我们的食物,或者至少我送到嘴的东西 1 当时我在伦敦负责看守国王,闻讯 1 当时我战创在身,剧痛难忍, 1 当时洗蒸汽澡以治疗性病,故有此说 1 当时乡下人中不识字、不会算术的大有人在。 1 当时也不知道中了什么邪, 1 当时一切详情你可记得全? 1 当时医学认为,歇斯底里(hysteria)是妇人易得之症,出于子宫;于男人则在下腹。 1 当时英国妓院的招牌上常画着丘比特。 1 当时英国人认为,性行为中,双方的血液会彼此混合。 1 当时用氢氧化钙(熟石灰)来保存酒。 1 当时由不得申诉人替公正辩护, 1 当时在酒店里的看客必须评判亨利王子和福斯塔夫谁扮得更像国王。 1 当时在剧场观剧,一些最好的座位票价为一先令。 1 当时在英国, 1 当时在英国一金币(angel)价值在六先令八便士到十先令之间。 1 当时这位命桀的国王— 1 当事人的懈怠也着实可笑, 1 当侍童罢了。 1 当水滴石穿,腐烂了特洛伊的岩石, 1 当水仙花初开放, 1 当他被再度带上法庭,听取 1 当他打开钱袋给我们赏金时,你的良心会飞出来的。 1 当他得知你是皇后之子, 1 当他的暴躁和张狂任由肆恣, 1 当他的莽撞和放纵毫无节制, 1 当他的首要罪名。要是他在这点上能为自己开脱, 1 当他还在罗马时, 1 当他假装朝拜之时, 1 当他讲完之后,我自己的几个随从 1 当他们需要引用最权威的例证表达真情时, 1 当他们用喜悦的泪水冲洗你们伤口上的淤血, 1 当他们在你的胸间摘取一朵花, 1 当他入土之后也同样没有什么人 1 当他手握利矛偶然撞上那头野猪, 1 当他听说,不会无动于衷。 1 当他弯腰去把《圣经》俯拾起, 1 当他为消遣娱乐而放开歌喉, 1 当他想要征服王土的时候— 1 当他心情愉悦时,可指陈他的过失, 1 当他一旦落败,如同落败的撒旦, 1 当他拥抱那个美人时, 1 当他拥抱那个美人时(when 1 当他用忧伤把你的心割碎, 1 当他站在我这个地方与您见面的时候。 1 当他长成一表人才, 1 当他自己把自己抛给无底深渊, 1 当它为缔结新欢之盟而奋飞, 1 当她的 1 当她的全部兵将远在法国, 1 当她飞奔时有荆棘灌丛挡路, 1 当她们需要下跪求和时, 1 当她们真被压成魔鬼的形象, 1 当她请求对你加以改判时, 1 当她入土的时候,一定是脸朝上的。 1 当她细细揣度那些人经历的痛苦, 1 当特洛亚人的希望赫克托耳 1 当天公作泣,大地怎不洪水作伥? 1 当头一脚,不得不防。 1 当文字(for 1 当问死罪! 1 当我把骄奢淫逸的雅典夷为平地之后— 1 当我把树叶和野草撒在他的坟上, 1 当我把她交到他手里的时候, 1 当我被人遗忘,这是肯定的, 1 当我不再有所求时,信义就会重生。 1 当我沉溺于荒淫罪恶的时候— 1 当我成为一老朽, 1 当我忖思一切有生机之物 1 当我到来听见了你的痛呼,打开了 1 当我的父亲约克和爱德华听到 1 当我的肉体和灵魂都还纯洁无瑕, 1 当我的心里缠绵着无尽的忧思, 1 当我登基为王,你可以向我讨封, 1 当我第一次向您吐诉情缘, 1 当我对她的美貌信誓旦旦时, 1 当我儿饮剑喋血时, 1 当我斧钺加身、身首异处之时, 1 当我告诉你,我的希望沉没了, 1 当我还是小孩子, 1 当我活着,我曾是您另一个妻子。 1 当我健康时,会使我生病, 1 当我结婚,唉,成了家, 1 当我看到人类草木般滋长, 1 当我看到紫罗兰香消玉殒, 1 当我看见木叶脱尽的高树, 1 当我老眼模糊之时,你要接着读下去。 1 当我泪落时,石头们谦卑地静躺脚下, 1 当我领取了赏金,我就会离开, 1 当我隆重地把这位尊贵的国王 1 当我们表演各种娱乐节目时, 1 当我们的盔甲披挂停当, 1 当我们的厅堂挤满了 1 当我们滚动这块危险的巨石的时候, 1 当我们过于相信易变的天性, 1 当我们还在向神明祈祷的时候, 1 当我们蒙冤欲申诉, 1 当我们明知所做为恶却仍去做, 1 当我生病时,却聊以疗疾。 1 当我声言对她表示忠诚时, 1 当我叔父告诉我时,他流着眼泪, 1 当我说到她的兄弟, 1 当我谈到幼年时代遭遇到的 1 当我提到母亲,觉得你就像看见了毒蛇一般吃惊。 1 当我替你们整队的时候,歌童 1 当我微服出访之时, 1 当我喜欢您的面容时,上帝保佑,丑陋的琴盒里装的是一把好琴。 1 当我细数时钟报时的声响, 1 当我向你求援时,你既没有借我兵器, 1 当我与列祖列宗长眠地下时, 1 当我在母亲肚里受孕结胎时, 1 当我在这棵紫杉树下进入了梦乡, 1 当我长成男子汉, 1 当我挣来金钱,还是他的总管。 1 当我知道了这一切,也是伤心欲绝。 1 当我致辞将毕, 1 当我重复高叫罗密欧,只怕 1 当我坐在趴比伦 1 当无情死神埋我尸骨于一抔黄土, 1 当下不得志的政客们的倾心, 1 当下不过心意所感,愁目所见, 1 ,当下早已销声匿迹。红枣 1 当夏风撩开它们隐蔽花蕾, 1 当夏天还在延绵, 1 当小兵的命就是这么苦, 1 当邪恶泛滥,顺势而下时, 1 当心啊,我的主公,铲除这个狡诈的骗徒 1 当心啊,因为上帝手握惩戒权柄, 1 当心啊,诸位;别让他的花言巧语 1 当心挨鞭子,小子。 1 当心,别让你的怒火烧了你自己。 1 当心和脑再也不能正常运行。 1 当心后面,敌人来了。 1 当心画笔,怎么?我是不会让你 1 当心,君王面前无戏言, 1 当心,妙龄之你纯洁无疵。 1 当心你的命! 1 当心我的跟班。安静,斯木金 1 当心,我会一剑中的。 1 当心呀,你可别由着性儿残酷, 1 当心招来雷霆震怒。不管是你的朋友,还是兄弟, 1 当新郎一早来床前招呼, 1 当虚伪的王子终于来到科拉丁家, 1 当雅各替他的舅父拉班牧羊之时— 1 当亚瑟登位为王— 1 当严守军职,未可大意分毫。 1 当眼睛实无法将尊容亲睹, 1 当夜幕降临,欲火焚身, 1 当夜他就带你到曼托瓦去。 1 当夜于白厅国王陛下御前献演之剧本。通常由其仆人 1 当一个人的奴仆想跟他耍赖时,你看吧,那可就倒霉了。这条狗我把他从小养大。我从水里把他救了起来,当时他的三四个还没睁眼的兄弟姐妹全都淹死了。我教导他,正如人们所言,我要这样教育一条狗。我的主人派我把他作为礼物去送给西尔维娅小姐,可我刚一走进餐厅,他就从她的木盘里把她的鸡腿给偷了出来;啊,一条狗在大庭广众之下失控可是一件糟糕的事情。我愿有一条,如人们所说的,一条真正敢做敢当的狗,也就是,一条办事都很在行的狗。假如我不比他更聪明一点,把他的过错揽了过来,我想他定会被吊死;我敢说,他会为此遭罪,你们会评判。公爵的桌子下面有三四条绅士般的狗,他硬是钻了进去 1 当一名刽子手的助手就算高抬你, 1 当一身戎装的塔奎前来造访, 1 当淫欲欲火中烧,大发其淫威, 1 当有朝一日加官进爵, 1 当有多少脱颖而出的贤良 1 当遭羞辱进犯,红金应保护白银。 1 当造化有一天唤走你生命, 1 当战争不再肆虐,恰是时分, 1 当照耀万方的天日隐于 1 当这样两道银色浪潮相遇, 1 当着法兰西和西西里两位国王, 1 当着你们的面,炫耀他的侥幸, 1 当着所有的人,我向教皇申诉, 1 当着他的面,恶语中伤; 1 ,当着他的面我也要说,即使不是国王中最好的国王,您也会发现他是好人中的王。好啦,用磕磕巴巴的音乐之声回答我吧;您的声音是音乐,您的英语磕磕巴巴,所以至尊女王凯瑟琳,用磕巴的英语对我道破真情吧:您要我吗? 1 ,当着他的面这家伙 1 当着他们和民众的面, 1 当着他兄长的面,我竟能公然对抗保民官。 1 当着她父亲这样干。我总得干些什么。 1 当着王公贵胄们厉声往来对骂, 1 当着拥戴阿伽门农为统帅和首领的 1 当着这些混账东西,你这个体面人(prove 1 当着这些混账东西,你这个体面人要拿出证据。 1 当着证人的面为我们订婚。 1 当着诸多朋友之面,我向 1 当着尊贵殿下来跳个莫里斯舞。 1 当真? 1 当真诚和德性前来与你交往, 1 当真如此吗? 1 当真。颂诗纵已好到极顶, 1 当朕升天之时,朕渴望看到 1 当朕在世时,朕涂过圣油的身体 1 当正义和正义竞赛,看看谁是最正义的战士! 1 当秩序被扼杀至奄奄一息时, 1 当智慧与命运相争, 1 当众公开忏悔三天, 1 当众加冕为王;在他们脚下坐着 1 当众献技,扮演过斑衣小丑, 1 当众宣布时,这确是毫无疑问, 1 当众宣布他绝不会 1 当众宣读, 1 当众宣告:谁要自夸胜仗, 1 当众正大光明地比拼武士勇力, 1 当罪犯证明你与他们是一丘之貉, 1 当作仇人,忘了做女儿的孝心, 1 当作大棍,敲得我自己脑浆迸流? 1 当作锅子,把污油浊水 1 当作祭坛,让爱我的人用生命— 1 当作深思的意愿,世界将灭亡。 1 当作他的食槽——就我们所知, 1 当作天神膜拜叩头。可你这暴君啊, 1 当作我的礼物:本版原文作as 1 当作最高贵的人,用最隆重的仪式 1 挡风塞洞,聊堵窟窿。 1 挡在我跟米兰的大位中间,凝结成冰, 1 挡住了我的光明:即妨碍了我获得王冠(由约克家族的族徽太阳而来的比喻说法)。 1 荡涤阻塞生命血管的淤积污垢。 1 荡妇(quean):指妓女,戏仿queen。 1 荡妇,你这些话将你的野种和你害死。 1 刀兵起落处, 1 刀锋:指性欲(或食欲)的锋芒。欲锋:兼指食欲与性欲。 1 刀剑铠甲。 1 刀来剑往毫不留情,才挫败其凶焰; 1 刀枪不入之体,所以你还可感到宽慰。 1 刀枪,他什么都不怕;即使魔鬼来找他,他也丝毫不在乎。凭上帝的眼皮发誓,这真叫人舒坦。那边来的是帕里斯,那边来的是帕里斯!看那边,侄女。那不也是个俊逸英武的人吗?啊,他现在多勇敢。谁说他今天受伤了?他没受伤。哎呀,这可让海伦心里舒坦了,哈?我真想现在就看到特洛伊罗斯。你很快就会看见他。 1 刀山他是用不着怕,因为他的衣服刀枪已无用武之地 1 刀一拔出就追着尖刀喷涌不息。 1 刀子或者毒药!国王啊,请您传来 1 ,刀子借你。 1 刀子虽利,使滥了刃也会钝会残。 1 叨扰了,我是政府 1 导言 1 导言中此处的英文原文是when 1 导致了受诅咒的人类第二次堕落? 1 导致湿病 1 ,导致自身城池 1 岛国百姓不是用法语高喊国王万岁? 1 岛国来的行尸走肉绝望至极, 1 岛上的贵客都应邀来赴宴了, 1 岛上的一个幻象,一个亲爱的儿子 1 岛上气候温适,空气和畅, 1 岛上什么神明的。我坐在岸边, 1 岛上一些魔幻的影响,因此无法 1 捣毁这可恶巢穴房垣。 1 捣乱女神:名阿忒(ate),古希腊神话中专事制造不和的复仇女神。 1 。祷告吧,小天真,要提防邪魔。 1 到— 1 到阿登森林找我的伯父去。 1 到阿勒颇 1 到巴黎去? 1 到巴普提斯塔的面前,装扮成教师的模样, 1 到本场止,本剧的文体主要是皮勒手法;从这里之后,主要为莎士比亚的手法。 1 到波尔多城门口去,号兵; 1 到不列颠再次享受曾经属于我的 1 到布鲁图家去见他。他有三分 1 到场。 1 到处播撒着快乐;每个人都相互 1 到处充满了恶意。 1 到处都见到你美善的证词。 1 到处都戒备格外森严, 1 到处都是这道不尽的诡计骗局。 1 到处叫卖 1 到处叫卖(travel):英文travel与travail(兼具辛劳、像流莺一样卖身之意)谐音双关。 1 到处搜求,厄运忧困,今已失路流离。 1 ,到处闲逛吗?— 1 到处在哭喊,赫克托耳!赫克托耳死了!噢,赫克托耳! 1 到处找他们呢。 1 到此为止,足下,也该言归正传。 1 到达府上差不多就是中午。 1 到达陌生的异土,必然遭受 1 到大街小巷去宣布这件丑事,给她的亲戚煽风点火, 1 到大象客栈。 1 到,大爷,到,大爷,到,大爷,到,大爷! 1 到,到,大爷,到,大爷。 1 到地脉办事。 1 到底,爱护不过是个幌子而已。你们要找到他, 1 到底到哪里去? 1 到底多少? 1 到底还是一尊天神哩。 1 到底还有没有办法? 1 到底哪个更明智?法律还是罪恶? 1 到底是出于旧日的宿怨, 1 到底是让最公正的法律现在就夺走 1 到底是什么罪过? 1 到底是怎样的啊,我的好朋友们? 1 到底有多远;并且,你还要告诉我, 1 到底指辛白林还是伊诺贞,并不清楚。 1 到第六天就转过你可恨的身子 1 到点就叫您回家,不需要别人来找。 1 到东门城楼去, 1 到多佛尔。 1 到而今时间、地点都相合, 1 到房间去吧,让果耿妖魔式的惨景 1 到坟墓里面去? 1 到弗林特堡 1 到港,满载而归。您想象 1 到宫门则只凭脚丫。 1 到宫廷里去走一趟!你究竟到过什么地方,竟使你自视甚高,以至开口如此轻狂?只不过到宫廷里去走一趟! 1 到古堡粗糙不平的墙下, 1 到贵国攀龙附凤是万万不敢。 1 到国外好好地去开开眼界, 1 到海滨洞穴去找泰门, 1 到何处? 1 )到《亨利五世》这一连串剧目同之前所写的四联剧(《亨利六世》上、中、下三篇和《理查三世》 1 ,到后来结婚生子,就全生姑娘。他们一般都是傻瓜和懦夫,假如我们这些人不喝酒以唤起激情的话,也会跟他们一个样。一杯上等白葡萄酒本身具有双重功用:它上达头脑,把弥漫其中的呆愚恶浊之瘟气一扫而空,使之聪慧灵秀、才思敏锐、想象力驰骋、激情昂扬而意境愉悦,一经诉诸言辞,便大智夺人。好酒的第二个功效是温暖血液,饮酒前人的血液是冷滞的,致使肝脏苍白,这正是懦弱胆怯的征兆。可是酒一下肚,血液发热,由内致外,畅流全身:于是容光焕发,满面生辉,如灯塔之光,召唤人这个小王国全体动员,操戈而起。这样,民众不分贵贱,云合响应,聚集在主帅——心灵的周围,声势浩大,敢作敢为,其勇气皆来自于酒。所以,武艺无酒则无用,学问无酒如一堆被魔鬼把守的黄金,枉然无济于事,除非借酒力助学问以经世。就此而论,哈利王子之所以勇武,是因为他从父亲身上继承的冷血,如贫瘠不毛的土地,经好酒的不断浇灌,他才变得血气方刚、勇猛无畏。假如我有一千个儿子,我要教他们的人生第一原则就是摒弃淡饮、独嗜烈酒。 1 到加来去杀害这位尊贵的公爵。 1 到甲板散步。我们在那里望着英格兰, 1 到教区牧师住家随即娶了她, 1 到教堂等我,十二点到一点之间, 1 到教堂去了,现在人们谈论的 1 到今天才能诉说我一生的苦难。 1 到今天还不遑多让。 1 到今天我们已经绝望。 1 到君王给我们的灭顶之灾,其间的痛苦惊惧, 1 到科茨沃尔德 1 到坑道里去?您给公爵说,那可不是好玩的,因为,您听着,这些坑道不是按作战的要求挖掘的,深度不够,而敌人那边掘的坑道,您可以对公爵解释,比我们的深四码。耶稣啊,如果我们没有更好的办法,我看敌人会把我们的坑道全炸毁了。 1 到来,大家自会明白。那个牧人 1 到来,就像大地欢迎春的到来。 1 到了城门口,我就把她交到你手里, 1 到了罗马,我将住在菲拉里奥家。 1 到了那天我会再说几句。 1 到了,去——桌子,钱袋!现在,赶快! 1 到了傻子发问的时辰。 1 到了夜里,一生怯心, 1 到离城一里格的树林去, 1 到陵墓去! 1 到伦敦差不多是点灯睡觉的时间了,我敢肯定。——快,马格斯兄弟,赶快把客人都叫起来。他们要同我们一起上路啦,他们带的财物可多咧。 1 到伦敦去,和悲苦的国王聚会勾留。 1 到罗马人永远找不到他的地方去。 1 到曼托瓦,把我的信送给你丈夫。 1 到曼托瓦,听说他就在那里; 1 到门外去,叫你再进门。 1 到目前为止,命运之神还在补偿我们, 1 到哪里去? 1 到哪里去我都无所谓,我决不求怜惜; 1 到哪天您高兴了再将它废弃。 1 到那边山上去;我就在平地上跑跑。 1 到那边躺椅下榻,细软温香 1 到那儿见了他再回来, 1 到那儿,您和您美丽的王妃— 1 到那里保他平安乃我应尽本分。 1 到那时您想和我们玩, 1 到那时,我将迎娶沃里克的小女 1 到那时,婴儿吮吸母亲的泪眼, 1 到那天,勃艮第公爵和全体公卿, 1 到你听见我旧态复萌时,再来找我, 1 到你小姐窗下;伴着他们的演奏, 1 到您岸上稍事休整? 1 到您的曾祖 1 到您的私室,我们将来意 1 到您审判的地方出庭应讯。 1 到炮台去,诸位,让我们去值夜班! 1 到前厅阶梯那里找找。 1 到如今方知我们的枪矛只不过是稻草, 1 到如今却把你的名字来忘记, 1 到如今我还在说这件事该做, 1 到神殿里去点燃献祭的烟火吧。— 1 到圣雅克神殿去。 1 到湿答答的四月听你吩咐开花, 1 ]到十四行诗,再到后期戏剧《两贵亲》[the 1 到时把权力交还给他。我希望 1 到时候悲哀化作言辞,如衷曲 1 到时候见。 1 到时候你自有荣誉加身。 1 到时候您就会知道了。再见,少爷。 1 到时候我定替他戴上一个柳条花环 1 到时候我定替他戴上一个柳条花环。 1 到时候我会让你好好吃吃苦头。 1 到时候我将言如我父: 1 到时候我们都将深受其害。 1 。到时候,屋大维娅的声声叹息便会煽起凯撒心头的怒火。 1 到时再会了。 1 到市场去,不穿 1 到手的成果,也不愿贪多, 1 到手的机会;也许是他本性使然, 1 到手的,你又忘记。你朝三暮四, 1 到手了!这将成为外在的证据, 1 到斯坦利营中,令他在日出之前 1 到死时也必与它伴随墓葬; 1 到他那幽冥空寂的崭新王国。 1 到他七十岁,您仍能让他扯嗓子 1 到他说我要交出王冠那天, 1 到泰尔去给佩力克里斯报信吧。 1 到特伦特河滨 1 到头来被那条恶虫害得从此长睡。 1 到头来被迫双重毁约失信: 1 到头来,代价一定沉甸甸, 1 到头来还不是英王亨利坐天下, 1 到头来鸡飞蛋打,枉做一场春梦。 1 到头来,连累自身命不全。 1 到头来免不了是依样画葫芦。 1 到头来你暗若夜晚、黑如阴间。 1 到头来却给自己带来灭顶之灾! 1 到头来,却人去手空,横遭冷嘲热讽。 1 到头来却是徒劳无功难有收获。 1 到头来,却无果而终,卵击石头。 1 到头来却在为黑色葬礼鸣锣开道。 1 到头来却只灭掉了自家亲娃。 1 到头来是男娃娃们一举夺魁? 1 到头来,索然无味者却是这痴情! 1 到头来他报答我的就是让我丢人现眼吗? 1 到头来往往受抽筋痛风的折磨, 1 到头来,我落得沦为你的帮凶, 1 到头来我们却要软弱议和? 1 到头来无非尸虫承继你的豪奢, 1 到头来无非是更快的毁灭与荒凉。 1 到头来以睡眠结束。 1 到头来以睡眠结束。先生,我心烦恼, 1 到头来终成金银散尽的破产富豪。 1 到威尼斯去为你置办礼服结婚, 1 到威斯敏斯特大厅,去听听 1 到我洞里讲给我听。好老人家, 1 到我简陋的洞窟,今晚在那里歇息 1 到我们从圣奥尔本斯打道回府时, 1 到我们惯战的土地来磨炼杀气, 1 到我们家去。 1 到我们这里便服相见。我有一个愿望, 1 到我右边来,我这只耳朵聋了, 1 到我帐里来,鲍益在寻开心。 1 到我这边来,乖贝西── 1 到洗衣妇人那儿,真的。 1 到现在才把消息送来? 1 到现在还挂在那里没动,我生平 1  到小溪,听鸟鸣── 1 到小溪,听鸟鸣, 1 到星期四这可能将成为必须。 1 到伊顿跟她结婚 1 到伊利府邸来见朕, 1 到英国去! 1 到永久的安息之处。 1 到元老院来。 1 到,长官。 1 到这边来,艾尔保,过来,警吏先生。你当警吏多少年啦? 1 到这边来,伯爵,你可认识这两名女子? 1 到这边来,加德纳。 1 到这边来,老板娘。 1 到这边来,暂时饶你不死。 1 到这地步了吗? 1 到这儿来,好沃伦纽斯;听我一句话。 1 到这儿来,伙计。 1 到这儿来,伙计;你从哪儿来? 1 到这儿来,我的好哈姆莱特,坐在我身旁。 1 到这儿来,喜哏儿好兄弟。上帝赐给了你一个好名字。一个人长得漂亮全靠运气,可是会读书写字才是天生的哪! 1 到这儿来游街忏悔的约定时辰; 1 到这个分裂的国家,他们 1 到这块草地来,就在此恭候, 1 到这里给我们送欢乐,你竟将它活活杀死! 1 到真正应该俯首听命的地方。 1 到中午?要到晚上,夫君,要一整晚。 1 到最后时刻,你自会怜悯 1 到尊贵的卢修斯面前引荐您自己, 1 到昨日呱呱坠地的婴儿, 1 倒毙在此地! 1 倒不如开门见山直截了当, 1 倒不如年长者那般愚昧放肆。 1 倒不如爽快地在仇人剑下亡生。 1 倒不如找一个比较清静的地方; 1 倒不如作恶又不受恶名牵缠; 1 倒成了战场上嗜血的大虫。 1 倒地跑不动了,我让他们陪她, 1 倒地有多人,旁人纵然见, 1 倒戈相向。我连王后一并送走, 1 倒还能为自己留一点名声, 1 倒垃圾,掏阴沟, 1 倒了下去,像是被雷殛似的。也许, 1 倒落得失势权贵惨兮兮; 1 倒霉背运者也很少有人肯相助。 1 倒霉的不只是你自己。我在热那亚听人家说,安东尼奥— 1 倒霉透了,布鲁姆先生。 1 倒霉!我还以为这是银的。 1 倒情愿在天上把仇人见,唉,霍拉修。 1 倒去为一个活到头的家伙奄奄一息而伤心哭泣? 1 倒让恶人称心如意? 1 倒让我倍感凄苦悲凉。 1 倒似乎冷若冰霜?啊,为社稷, 1 倒是菲苾的狠话听得太多了。 1 倒是个比你麻利的侍从呢:快点!——噢,爱人, 1 倒是还有一粒酿酒的葡萄。您父亲必定也是饮酒之人。不过你若不是一头蠢驴,即便我只是十四岁的毛孩,也早就看穿了你。 1 倒是会有所报偿。可是天哪, 1 倒是可以系得上这几位小姐的腰带。 1 倒是客客气气够有礼貌, 1 倒是你这样费尽心机地恭维我, 1 倒是瞧瞧,还在念叨我的女儿:可刚开始他并不认识我,说我是鱼贩子。他真是病了,病入膏肓了。实话跟你们说吧,我年轻时在情场上啥苦头都熬过,跟他现在这样子差不离。我要跟他再说说话。——殿下,您读的什么东西? 1 倒是生得跟个丑八怪没什么两样, 1 倒是说过,将军。不过你放心, 1 倒是条妙计:我要试验看看。 1 倒是挺会讨国王和国人欢喜! 1 倒是遮遮掩掩,像花心里的虫子 1 倒算死得其时。 1 倒贴一座金矿也不愿意把她娶进门。 1 倒头酣睡,眼不见恐怖黑夜, 1 倒拖你们的钢矛。他杀了很多城民的 1 倒胃口的消息!可他是怎么逃脱的? 1 倒希望陛下也能如臣下这般应声而起。 1 倒下去(fail):有些编者将fail校勘为fall,从而可能产生双关效果,因为cade对应的拉丁文cadere 1 倒显得我有意饶舌多言, 1 倒向冰冷的地面, 1 倒向了我,在我扶他的时候, 1 倒像个执鞭之士。 1 倒要临事而惧。如此征税, 1 倒要请教,大人,小姐们错过了什么娱乐? 1 倒要向他们道歉? 1 倒也不劳你溢美之词渲染描绘。 1 倒也是,那年头你是惯寻风流夜间猫, 1 倒也说得在理。您干吗说这些? 1 倒也有几个孩子。嘿,儿女成群, 1 倒栽进魂不超生的黑暗地狱。 1 倒在绯红鲜玫瑰的膝上, 1 倒在椅子上瘫坐不起时, 1 倒着读即是peascod)。苹果蛋儿(codling)一词中含阴囊(cod),亦为文字游戏。 1 倒真是极爱听他瞎编扯谎, 1 盗用过我的名义:我暗中调查过, 1 盗贼们得手后面对赃物就这样得意忘形, 1 盗跖庄流誉后, 1 盗走了色雷斯人生死攸关的马匹 1 道博雷, 1 道博雷(dogberry):dogberry意为野生山茱萸的果实。胡杰士(verges):源自verjuice(生果汁),即未成熟水果的酸苦果汁。巡丁:一些当地市民组成的治安协管小队。 1 道博雷的警佐 1 道博雷听到本领真是令人佩服就以为饶舌是一个好词。——译者附注 1 道博雷与警佐[胡杰士]及众巡丁上 1 道出他所知道的真真假假, 1 道德高尚的人吗? 1 道德原则与做人美德, 1 道格拉斯伯爵已经败北, 1 道格拉斯当居之隆誉, 1 道格拉斯对你施毒手时, 1 道格拉斯和英国叛军, 1 道格拉斯活着, 1 道格拉斯将军,你去告诉他带话回去。 1 道格拉斯上,与福斯塔夫厮杀,福斯塔夫倒地佯死 1 道格拉斯与霍茨波合流, 1 道格拉斯战得何等神勇, 1 道过早安之后,就来王后和我身边。 1 道将军 1 道将军即道格拉斯将军。——译者附注 1 道将军诛俩勃伦特 1 道拉培拉, 1 道拉培拉呢? 1 道里克尔斯真能娶到她, 1 道路既已扫清,出师必顺。 1 道路泥泞,热血儿凝僵。 1 道貌岸然的僧侣,我不知是谁。 1 道貌岸然的外表掩盖着灵魂的肮脏! 1 道貌岸然,一听到寻欢作乐 1 道密歇斯是艾诺巴勃斯的名。 1 道哪些姑娘会去?不过,你们说, 1 道纳本。 1 道旁:原文crossways,指自杀者的埋葬地。 1 道声晚安,我以赢家的身份。 1 道是贤婿帕里斯真诚求爱欲结发。 1 稻草人一般,只为恐吓女流。 1 得不到安宁,连美梦也会被杀声惊醒。 1 得不到公主的那个家伙 1 得不到良好的教养。 1 得不到她们的心灵!我宁愿 1 得不到想要的也是顺理成章。 1 得逞了对他唯命是从;未到手任他摇尾乞怜。 1 得逞之前可拍胸担保,事发之后却只顾逃之夭夭。 1 得出了一个共同的预言: 1 得此爱前我爱都由你签收。 1 得赐福我便有了殿下眼前的俊秀。 1 得到大利才会不惜牺牲一切; 1 得到的好处无非是 1 得到的天堂之福,我在这儿郑重声明, 1 得到的只会是这样一条: 1 得到高位的,谁没有呢?──看来规矩, 1 得到了解救,而不是受到了陷害。 1 得到了证实。他不是把你我 1 得到您自己的驴头。是啊,我知道安妮的心意。感谢老天,全温莎没有一个女人比我更了解安妮的心意,更能让她言听计从的了。 1 得到千般赞美,万般喜爱; 1 得到全部的土地——一个大公国 1 得到善果;若是虚伪,就把 1 得到他的位置,又成全我的美梦,需要个 1 得到意志和权力的双重支持, 1 得到应有的敬意。 1 得,得。 1 得等他发完怒气。就连福玻斯 1 得法国之物非跳舞之易。 1 得非常疼痛。 1 得,该得什么;失,该失多少。 1 得好好练习,不然成不了事。 1 得好,狮子! 1 得很。不过啊,小伙子,我会尽力帮你主人的。无论如何,这个法国大夫,我的主人──我可以称他为主人,因为呀,要知道,我收拾他的家,我洗衣服,拧衣服,酿酒,烘面包,擦亮上光,准备餐饮,铺床叠被,全我一个人包下── 1 得回公国,而我们全体心神丧失之际 1 得见故人 1 得见诸位,不胜之喜。 1 得将先前馈赠的信物辨认清楚。 1 得救也别庆幸。这就是公道。 1 得掘到大地中心,要钓心中 1 得啦,把信拿去,物归原主, 1 得啦,打仗的打仗,发汗的发汗 1 得啦,但愿上帝赐王子一个好一点的朋友! 1 得啦,得啦, 1 得啦得啦。别废话,霉气,你必须去。霉气,你该去活动活动了。 1 得啦,得啦。——过来,阁下。 1 得啦得啦,你那火暴脾气跟意大利所有火性子人一样,一点就着,一碰就跳。 1 得啦,得啦!咱们走吧? 1 得啦,伙计,不要对我喋喋不休,给我说句痛快话。明天早晨,克劳迪奥和巴那丁就要被处死。我们狱里有一位行刑手,可是他行刑时需要一个帮手。如果你自告奋勇,愿意帮他忙,就会减免你的刑期;如果你不愿意,那你将服满刑期才能释放,释放时还要挨一顿无情鞭打,因为你这个拉皮条的,简直臭名昭著。 1 得啦,既然好言相劝他们不愿意听, 1 得啦,老兄,告诉我,你认识西尔维娅小姐吗? 1 得啦,你这个傻瓜太啰唆。你们究竟怎么欺负了艾尔保的老婆,叫他来控告你们?说,你们对她干了什么? 1 得啦,你这人太会弄鬼了! 1 得啦!瞧你急得那满脸怒气! 1 得啦,萨福克,我得送你回老家。 1 得啦,傻瓜,得啦。用你纸上的东西考吧。 1 得啦,神父,我没有瞎说。 1 得啦,说简单些。 1 得啦,说明你的来意吧。 1 得啦,我们不再进贡。我们如今的王国比那时候强大许多;而且正如我所说,这世上已经没有那样一位凯撒,有些凯撒或许有鹰钩鼻,但却没有他那样强劲的臂膀。 1 得啦,我们的马匹不会让他们看见:我要把马拴在树林里。至于我们的面具,同他们一分手我就把它们换了。老兄,我还准备了两套粗布衣服,到时候往身上一套,就什么都遮盖了。 1 得啦,我们是一把剪子分开的两块布料。 1 得啦,我们在此虚掷光阴,智慧之神正高坐云端嘲笑我们哩。——你的主人在伦敦吗? 1 得啦,我命令你们两个跟我走,因为你们和毕斯托尔殴打的那个人现已死亡。 1 得啦,我怕什么,当着国王的面我也要找你算账。 1 得啦,下去下去! 1 得啦,响当当但是不结实,空心的东西敲起来倒是响当当。你的骨头都空了,淫欲已将你烂透。 1 得啦,侄女,我敢保证你爱着这位先生。 1 得来景象竟只是一片哀嚎? 1 得了吧,姐夫!你怎么完全变了一个人? 1 得了吧,我长官又不认识你。 1 得了吧,只要我一息尚存,就非说不可。 1 得了,别吵了,我劝你俩都心平气静; 1 得了,别啰唆了,用行动,报复这次背叛。 1 得了,别说教了。 1 得了,得了,别开玩笑了。我们不要听。 1 得了,得了,大家都觉得,与其说您是元老院不可或缺的人物,不如说您是宴席上插科打诨的好手。 1 得了,得了,大人们,尊敬他吧, 1 得了,得了,好酒总是一个亲热的好朋友,只要不喝得过度就行。不要再怪罪酒了。我的好副将,你看我们够朋友吗? 1 得了,得了,快去受死吧。公爵要用餐了。 1 得了,得了,你火气这么大,就是只黄蜂 1 得了,得了。你们出了门像不说话的图画,进了客厅就像不断的铃声,在厨房里像跳上跳下的野猫,忍气吞声像是圣徒,得罪了你却像魔鬼,做家务事马马虎虎,在床上却像在干家务。 1 得了,得了,你们满嘴油滑,污言秽语。 1 得了,得了,凭着您机智风趣的谈吐,我还认不出您来吗?一个人的才华难道掩藏得住吗?好了,不用再说了,您就是他。是您优雅的气度出卖了您,不用再抵赖了。 1 得了,得了,收起你的剑。 1 得了,得了!我既不尊贵,也不是你叔父。 1 得了,得了,我们是多虑了。会万事大吉的。 1 得了,得了,我知道你的意思,格洛斯特贤弟。 1 得了,得了,先生, 1 得了得了,咱们是老朋友了。在婚礼之前,我们一块儿来跳支舞,让我们的心和我们妻子的脚跟一起,都轻盈地动起来吧。 1 得了,风凉话谁都会说,又不是疼在自己身上。 1 得了,何必提马歇斯? 1 得了件好货,一件好货! 1 得了,你别飘飘然了。 1 得了,你也不要太严于责己了。在目前的时间、地点、情况之下,我自然衷心希望这次争吵没有发生。但是事实上既然已经发生了,那就尽量设法弥补吧! 1 得了,去吧,很好。 1 得了,收起你的尖刀吧。有种就拼口才,然后你才知道我的厉害。 1 得了,塾师先生,长得最像酒桶的人呗。 1 得了,他在这里,大人,不要隐瞒; 1 得了,再见。不要让错误来指导言行, 1 得令。 1 得您垂青可一扫我的罪名。 1 得漂亮,像个体面的新郎。什么? 1 得让普洛斯彼罗,我主人,知道我办到的事。 1 ,得上绞刑架, 1 得神垂怜,免我罪愆。 1 得胜的泰特斯,为我所流之泪,发发慈悲吧, 1 得失叹无常,几度沧桑, 1 得手一次就等于一百万次。 1 得他先屈服,否则我决不让步。 1 得她好像在呼气,什么神奇的 1 得为她的名声想想。 1 得瘟疫去吧,你们全是谋杀者、叛逆! 1 得,我这里有式样记录为凭。 1 得握在手中挥舞?若街道不脏, 1 得享绞绳(well 1 得要赶快决定。 1 得一佳人,远胜小女二十倍! 1 得伊福玻斯 1 得以痛快复仇的诸位神明, 1 得意吧,亨利,今天是你的死期。 1 得意的死神,我虽被俘受欺, 1 得找个人来扮这堵墙。往他身上涂点儿灰浆、黏土、粗灰泥什么的,表示他是一堵墙。让他把手指这么比,皮剌摩斯和提斯柏就能透过指缝说话了。 1 得知大人您一切皆好,我们就再好不过了。 1 得知他真实的消息。 1 得准备把一两支箭矢来承受。 1 得自昨天的消息可证明这一点。 1 得罪(rebused):系近音误用abused一词。 1 得罪你而后服你执法, 1 德比[伯爵,即斯坦利]与克里斯托弗爵士上 1 德比伯爵[斯坦利勋爵]上 1 德比内心希望摘掉理查的官帽,自己当上护国公。 1 德比上,进入里士满的营帐 1 德比与凯茨比下 1 德勃尔老哥居然死了吗? 1 德尔上 1 德尔、塾师霍罗福尼斯与纳森聂尔上 1 德尔西特斯执安东尼佩剑上 1 德尔西特斯执安东尼佩剑下 1 ,德尔先生;狄克廷娜,德尔先生。 1 德高功著的好公爵汉弗莱再说; 1 德高即美,但美丽的恶棍 1 德高望重的父王, 1 德高望重的泰特斯,我大半的灵魂— 1 德高望重,为其护国摄政。 1 德拉波尔(de 1 德里(derry)与当(down)常见于民歌合唱曲,无实际意义。 1 德洛米奥,把钱拿到我们住宿的人马旅店, 1 德洛米奥、金匠安哲鲁与商人鲍尔萨泽上 1 德洛米奥,你把我的什么东西放到船上去了? 1 德洛米奥,你呢? 1 德洛米奥,你去吩咐家仆快将饭菜准备。 1 德洛米奥,你这个蜗牛!懒虫!蠢货! 1 德洛米奥,钱拿来了,快带去吧。 1 德洛米奥是在故意打岔。 1 德洛米奥携钱袋下 1 德洛米奥,怎么那么吵?谁在门外? 1 德洛米奥,这是为什么? 1 [德魔瑞乌斯将巴西安纳斯的尸体扔进坑穴后与艾戎拖着拉维妮娅下] 1 德魔瑞乌斯,你自以为是, 1 [德魔瑞乌斯与艾戎带着尸体]下 1 德魔瑞乌斯与艾戎争执着上 1 德魔瑞乌斯,这是卢修斯的儿子; 1 德裘斯,去告诉他们凯撒不想去。 1 德裘斯上 1 德裘斯,问得好。——我认为,凯撒死后, 1 德行有亏,立刻悒悒不乐, 1 德行昭彰,必遭毁伤。 1 德性的产物有可能会被邪恶吞噬。 1 德性仁义竟出自一个魔鬼嘴里! 1 德性又会用一层银白色将它涂染。 1 德性与美貌伴随她嫁入, 1 地点不详,可能在葛兰道厄的寓所里 1 地点不详。内景空间,或为一洞穴 1 地点何在? 1 地点哪能限制复仇。好雷欧提斯呀, 1 地点为雅典,忒修斯宫中。——译者附注 1 地点未指明;应为格洛斯特伯爵庄园内一屋舍 1 地点依然为森林。(wc) 1 地动山摇!一定是整群狮子 1 地夺我食天夺光! 1 地方草深过膝。她发辫散乱, 1 地方,我将你们分开。你活着, 1 地阔天长,却只赐我孤坟一处, 1 地名已变,称为迈森。 1 地求他们 1 地球(globe):双关语,指世界,也指莎士比亚剧团的环球剧场(the 1 地球上渺小的凡人 1 地球:原文为this 1 地上都是血。快到四处搜查墓场; 1 地上你的墓坑就算已经挖掘完毕。 1 地上一切还未公开的灵药, 1 地上只有鸱鸮和野狼不祥的叫声, 1 地位(rank):试金石指他的弄臣身份。但罗瑟琳故意解读为rank的另一个意思臭气(见下一行)。 1 地位比他要高,也好咬文嚼字, 1 地位不同,就恶意中伤他们。 1 地位高的没有损失几个,有名望的更是一人未损。 1 地位更高的人。叛乱爆发的时候, 1 地位会叫你吃不消的。 1 地位神圣不神圣,有什么关系? 1 地小而无利可收。 1 地心一般牢固。我要进去哭了。 1 地狱边缘(limbo):地狱边界的区域,用于收留未经过洗礼的婴孩以及出生于耶稣之前的人。 1 地狱的大门!你,你,唉,你! 1 地狱的力量太强大,让我无力招架。 1 地狱的魔王。 1 地狱里还没有比你更丑陋的恶鬼, 1 地狱里好黑。呸!老公:呸!兵爷,还害怕?我们怕什么?管他有谁知道,反正谁也不敢把我们绳之以法啊?可谁会想到这老头子要流那么多血啊? 1 地狱永沉,万劫不复。 1 地狱:原文erebus,指地面和地下世界之间的黑暗地带。权译地狱。——译者附注 1 地狱之湖之黑暗中, 1 地珍飞禽众海产, 1 的啊? 1 的《埃涅阿斯纪》(aeneid 1 的爱,我们走吧。 1 的安东尼、卡尔普尼娅、波提娅、德裘斯、西塞罗、布鲁图、卡修斯、卡斯卡、预言者上;穆勒鲁斯与弗拉维尤斯随后 1 的豹头酒馆吃饭。既然我已把他告了,闹得满城风雨,求二位一定把他送上法庭。一百马克 1 的悲惨故事,以答报他们伤感的讲解, 1 —的悲剧中,女性所承担的往往是跑龙套式的小角色。而在该剧中,扮演伊丽莎白、玛格丽特和安妮的童伶们戏份更重,其语言之绮丽多姿,是除了扮演理查、白金汉和克拉伦斯这三大主角外的其他成人角色所无法比拟的。从某种象征意义上说,假如理查声称他对权力的迷恋源于他在情爱艺术手段上的缺乏,那么让他栽在女人和男童的手上,是再合适不过的。 1 的《编年史》(chronicles 1 的《变形记》(metamorphoses 1 的标志, 1 的——不管多少——死的时候肯定 1 的彩虹兼信使。她请你离开 1 的草坂遍是泥泞, 1 的侧脸。 1 的查理,在此中气息全无, 1 的,差点儿把小命搭进去。 1 的城里女人一起嚎吧。要让我说好玩, 1 的酬劳了。他演一天准能拿六便士。要是公爵看了他扮的皮剌摩斯,还不肯每天赏他六便士,那就把咱吊死好了。这钱他本来能赚到的。扮皮剌摩斯的,要么白演给人家看,要么一天该得六便士。 1 的丑老婆子, 1 ])的创作。而接下来创作的一批剧作,莎士比亚的风格变得更加柔美。大海,航行,风暴,不幸的遭遇与幸运的机遇,经年累月的求索与哀痛,失而复得的孩子,似已死去之人的重生——这些元素构成了传奇这一经久不衰的文学样式。 1 的纯洁, 1 的慈悲, 1 的大道, 1 的大旗, 1 的、地地道道的乞女齐妮罗芳,他大可以来一句:朕及之,视之,终取之 1 的地方, 1 的地方,他们也不会害臊抖搂并解释那羞羞羞的地方。 1 的地方。因为这些提议 1 的地方做过军官,教授兵士列队行进。我倒是愿意为这个人美言几句,但确实不知道从何说起。 1 ,)的第二卷第十章。这个故事在莎士比亚之前的所有版本里,都有一个传奇剧(romance)结局:老王重回女儿蔻迪莉亚身边,也得回王位。格洛斯特的支线情节来自锡德尼爵士(sir 1 )的第二幕第二场描写了这个场景。 1 的店主,就是达文特里 1 的调调儿。再见。 1 的调子唱吧。 1 的调子飞跑, 1 的东西? 1 的斗士? 1 的笃向前,如伴着马蹄的音乐 1 的断语, 1 )的对话体文章中,就以这种主流腔调来诠释爱尔兰人。可是即使是斯宾塞也发出了与主流相反的声音。《论爱尔兰当前的状况》一文以对话体的形式,对在爱尔兰的老英格兰移民的批评之烈甚于对爱尔兰人本身的訾议,而在《仙后》(the 1 的对象,亦无任何过错,即使 1 的对应人物成了整个阿登森林的领主,柯林成了西莉娅所对应人物的羊群的掌管人,忠诚的家臣亚当则不可思议地成了国王的侍卫队队长。 1 的儿子, 1 的,而且啊,我跟你说,她这个人,早到晚到 1 的发音。─译者附注 1 的法子, 1 )的反叛启幕,而《亨利五世》则以英伦诸岛一致征讨法国开篇。亨利王的军队是一个四重奏的组合,包括英格兰(高厄)、威尔士(弗鲁爱林)、苏格兰(杰米)和爱尔兰(麦克摩里斯)。可是我们不能肯定地说此剧是对四国统而为一的颂扬,因为在对法国的征战中,哈利王的军队内部关系并非不紧张。尤其是爱尔兰人麦克摩里斯与众人格格不入,甚至同温良谦和的弗鲁爱林也相处不谐: 1 的方向。 1 的蜂蜜那样甜,城堡里的老家伙。 1 的个性和醋劲。 1 的根由——一部分因那淫妇而起, 1 的宫中当差。 1 的古怪公爵如果在家,他也不会死。 1 的故居, 1 的故事中借鉴而来。对莎士比亚而言,这一主题具有象征意义,因为它将海伦与敬畏和自我牺牲这一传统价值结构联系在一起,即便她在此过程中是在维护自己的意愿。朝觐者是相信奇迹的,因此,海伦扮演这一角色使自己和一种世界观联系起来。关于这种世界观,老臣拉佛在她治愈国王的疾病之后说道:人们常说奇迹只属于过去。而我们现在却有一批深悟造化精髓之人,能够将奇妙玄奥之事化解为平凡无奇。有其相助,我们得以无视恐惧。在本应向未知的恐惧低头的时候,却可以倚仗所谓的知识,增加我们的勇气。 1 的冠冕, 1 的鬼魂,波塞摩斯之父 1 的国王— 1 的还更难忍, 1 的孩子,以便他后继有人。 1 的海岸边,对着硬心肠的姑娘们唱这支曲儿。据说那鱼原是一女子,因不肯与爱她的人交欢,从而变成了一条冰凉的鱼。这曲儿十分凄凉,令人同情,而且千真万确。 1 的海丽娜!造化在你身上大显神功, 1 的豪情。迟暮残年,这下才得以 1 的好汉。 1 的荷兰上等麻布。你还欠店里的账,约翰爵士,饭钱、酒钱,加上借的钱,总共二十四英镑。 1 的黑王子 1 的痕迹。 1 的恒久考验 1 的呼吸更香甜;色淡的, 1 的虎背熊腰, 1 的花瓣, 1 的话── 1 的话记下来,叫他去牢房里见我吧。 1 的怀抱里去?她害怕还来不及,哪里谈得上喜欢! 1 的怀抱里,如果人能上天堂投入亚瑟的怀抱的话。没有人的临终比他了结得更好,他走得像一个未满月的婴儿。他刚好在十二点和一点之间断气,恰在潮涨潮落之间。我看见他在床单上摸索,弄那些花 1 的怀中惊醒。 1 的坏消息: 1 的黄金。昨天晚饭时候,我听他这样对一个同行人说的,这人像个财务官什么的,带的东西多,不知道是些啥。他们一起床就叫着要鸡蛋黄油,吃完就要上路。 1 的黄沙上, 1 的徽记,古老的内维尔家族的顶饰, 1 的混蛋杂种从背后向我冲来,袭击我;当时天黑得啊,伸手不见五指啊,哈尔。 1 的火冠,散放出四射的光芒, 1 的伙伴,如果您希望 1 的激昂腔调。 1 的激情。 1 的家伙,大伙儿都来给我做个见证。告诉你吧,我是个聪明人;更了不起的是,我是个官儿;更了不起的是,我家里有老婆孩子;更了不起的是,我这一身皮肉,全墨西拿也没几个漂亮小伙儿比得上;我还懂法律,奶奶的;我还是个有钱人,奶奶的;我曾经富得整天丢东西;我还有两件长袍,这一身行头,走到哪里去都体体面面的。快把他带走!啊,真希望他给我写下来了:我是头蠢驴! 1 的家伙。我们准备今天早上就当着老爷您的面审问他们。 1 的尖啸或无油轮轴嘶叫, 1 的坚持,奥利弗删剪了有关三个卖国者的那场戏,因为在这紧急的历史关头,盟国之间务必团结)。即使强硬的愤世嫉俗者在听到国王对他的弟兄们发表的那番讲话时也会发现自己变得爱国了,电影中国王的话语伴随着壮阔的镜头和激奋的音乐迸发而出,更加强了这一效果。 1 的艰困使我无法表现出 1 的姣美花朵,以便般配你 1 的角还厚。 1 的脚有多长,也可以给您去蒙古大可汗的脸上拔一根胡子,再不然就到侏儒国去随便办点什么事。——总之都好过跟这个妖精谈上三句话。您没有什么差事可以派我做的吗? 1 )的结论部分指出的:任何习俗,只要是某一国厌恶或禁止的,必然会受到另一国的赞扬与实践。然而,若是除了习俗别无所有,没有神所认可的阶级制度,则价值系统将从何而来?蒙田的答案是对神的盲目信仰,而爱德蒙,像是站在时代之先,为霍布斯(thomas 1 的《金驴记》(the 1 的《君主论》 1 )的开场部分就比比皆是,例如: 1 )的开场诗,他似乎对与凯撒之名相联系的帝国大业抱着真正的怀疑态度。同时,他由于目睹诗人钦纳因碰巧与密谋者之一同名而被私刑处死的场景而骇怕暴民统治的想法。 1 的凯撒啦? 1 的可怕判决,现在又用温婉之语 1 的苦杯!苦难或许有朝一日会重露笑颜,在那之前,请坐吧,悲哀! 1 的酷寒 1 的矿藏更富有,比金子更贵重。 1 的来意。 1 的蓝图, 1 的老虎更没人性, 1 的了。好了,好伙计们,来演习一下。 1 的勒勃朗港获悉, 1 的黎波里(tripolis):北非港口,现属利比亚。 1 的黎波里、印度、英格兰, 1 的理查爵士。英法为争夺法国境内的昂热而交战;一个城民提议敌对双方应通过法国继承人路易太子和约翰外甥女布兰绮小姐的联姻而结盟。得知法国不再为自己的儿子争取权益,亚瑟的母亲康斯坦丝大怒。约翰因不同意教皇指定的坎特伯雷大主教人选而被逐出教会。教皇特使潘杜尔夫鼓动法国重新与英国开战。亚瑟被俘,约翰令仆人赫伯特杀之;小亚瑟在出逃时坠亡。约翰改变主意遵从教皇意愿。一队入侵的法军人马在海上失事。约翰卧病身亡。其子亨利继位,而私生子仍是掌握大权的人物。 1 的理查派我来见您,他情愿 1 的理由,许多神圣的理由。 1 的联盟。 1 的脸上有否岁月的沟渠铺排。 1 的良心来作证吧。 1 的良药!啊,世道,世道,世道啊!可怜的中间人就这样被看轻!啊卖国贼和皮条客,人们有求于你时多么殷勤,给你的报酬却这么寒碜!为什么我们的努力如此受鼓励,我们的成就却这般遭鄙视。可有诗为证?可有格言做凭?让我想想: 1 的两个象征人物, 1 的另一个意思是单身汉。——译者附注) 1 的流水里,让广袤帝国的 1 的路程;倘若臣下之马跑得不够顺, 1 的路,我问他 1 的绿帽高顶头上。 1 的《论雄辩家》, 1 的马鞍,塞几把羊毛进去。这可怜的老马把肩胛都磨破了。 1 的媚眼, 1 的门徒,否则我赌脖子。 1 的迷药? 1 ()的民歌,直译是《夏天到了》,其实真正的含义应该是《春天到了》。该诗的注释者赫什(john 1 的名号。 1 的名义发誓, 1 的名义起誓,你们必死。 1 的牧师。他没有露出他的脸。 1 的那不勒斯 1 的那个奸诈小人早已被预先买通, 1 的那个礼拜三,你坐在我的酒店的海豚包间里面,在一个圆桌旁,靠着上等煤燃起的炉火,当时王子打伤了你的头,因为你说他像温莎教堂唱诗班的领唱,我正在给你清洗伤口,你指着一个镀金酒杯对我发誓,要娶我为妻,要我做你的夫人。这件事你能抵赖吗?当时屠夫吉西的老婆不是进来,叫我快嘴婆奎克莉,找我要点醋吗?她说她煮了一锅龙虾,你就说你想吃,我告诉你龙虾对新伤没好处。等她下楼去了,你难道没对我说你要我今后不再同她这些穷家小户来往,等不了两天这些人就要叫我太太了?难道你没有搂住我亲嘴,又叫我给你三十先令吗?现在我要你凭《圣经》发誓:有没有这些事? 1 的,那可就惨啦。 1 )的那位剧作家都在可能之列。最有可能出自莎士比亚之手的几场戏为第二幕第四场(圣殿花园中摘玫瑰那场)和从第四幕第二场到第四幕第七场第三十二行之间的部分(塔尔博特戏份最重的那几场战争戏)。 1 的那些冤屈,那些无情凌辱, 1 的那张脸吗?难道这就是 1 的男子汉。唔,越发糟糕? 1 的,你也是。 1 的您!— 1 的奴才玩弄 1 的怒相 1 的女人。 1 的叛贼。要是你敢否认, 1 的咆哮, 1 的培尼狄克 1 的披肩 1 )的评价,我们可以说,莎士比亚是一位真正的诗人,是魔鬼帮派的一员而(或许)不自知。路西奥以轻松浅白的语言说出深刻的真相:要消灭性欲望就得将全城的年轻人阉割去势;公爵在某种意义上是个躲在黑暗角落的家伙。魔鬼的鼓吹是不该噤声的,这几乎是莎士比亚宇宙的第一法则。我可是芒刺,路西奥如此声称,粘住就不放。 1 的珀里顾涅 1 的仆从、黑夜的绅士、月亮的幸宠;让人们视我们为循规蹈矩的人,正如大海之水 1 的谱系,这区区一段时间, 1 的妻子, 1 的旗帜变成我的裹尸布。为何沮丧,众位贤卿? 1 )的腔调,但有关此点的直接联系尚未获得证实。 1 的墙壁,也似乎随即而发声: 1 的巧办法。传巡丁上来。弟兄们,我以王爷的名义,命令你们指控这两个人。 1 的侵扰。 1 的青草洒满忠诚的英国人的鲜血。 1 的情色之作《爱的艺术》(the 1 的情诗了。劳拉比起他的情人来不过是个烧饭的丫头——不过这丫头的情人倒是个做情诗的高手——狄多 1 的情形,那痛苦的模样,可惨着呢;不过,话又说回来了,她倒是给那虫儿 1 的权利,今夜将证实 1 的拳头不应执掌权杖, 1 的确,把循规蹈矩赐给丑陋的烂婆娘,好比把上等肉放进脏盘子。 1 的确不错。 1 的确不假,先夫在世的时候就经常拿他取乐,并下令恩准,把他留在了府里,而他却从此认为自己有了胡言乱语的权力。事实上,他说话没有丝毫分寸,对任何人、任何事都敢于信口开河。 1 的确,常言道,烂苹果堆里挑选余地小。得啦,既然巴普提斯塔的一条家规让我俩成了好朋友,咱们暂且结盟,先帮他的大女儿找个男人结婚,这样他家二女儿才能解放出来好嫁人,我们也好重新竞争。可爱的比恩卡!男人成功方有福!跑得快才能得金戒 1 的确除了遗恨不能再做万件, 1 的确,船数不等, 1 的确,殿下, 1 的确,法国人可以用二十比一的法国人头 1 的确,刚才亨利说我的那番话所言不虚, 1 的确够好。 1 的确很快, 1 的确靠世人评说。 1 的确,路森修,您的儿郎, 1 的确没有,我的夫君。 1 的确难找出相似夜间。 1 的确,你这话说到点子上了,哈尔。我们掏人家钱袋过日子,昼伏夜出,在月亮和七星之下出没,而不与英俊的巡游骑士福玻斯 1 的确,平心而论,我们做不出这样宏大的场面——简直无法形容,又是那么地气派空前。我们只会给你们奉上催人入眠的美酒,使你们感觉不到我们的简慢,这样纵然得不到你们的夸奖,至少也会少落些指责埋怨。 1 的确,亲爱的,我正要到你家去呢。 1 的确如此,令爱也听她这样说:我每次遇到他总要奚落一番,难道如今我倒要给他写信,说我爱他吗? 1 的确如此,他一直盛名在外。 1 的确如此,我几度尽力 1 的确如此。我亲眼所见,惊讶万分。 1 的确如此。现在我得告辞了; 1 的确是的。 1 的确是。哈哈,真是 1 的确是美得无以复加了。 1 的确是。名字换一换,勾结 1 的确是奇迹,不知啥兆头。 1 的确是如此,培琪先生。──凯兹大夫先生,我是来接您回家的。我已经发誓要做和事佬。大家知道您是个有智慧的医师,爱文斯牧师是个有智慧、能容忍的教士。您非得跟我走不行,大夫先生。 1 的确是。我喜欢忧郁胜过嬉笑。 1 的确是一个听话的好夫人, 1 的确,他不错:我真后悔, 1 的确,他不适合。 1 的确,他对他们两人可都是百般恭维。 1 的确,他肯定要活到把你杀掉才去死。请你把你的剑借给我。 1 的确,他相中了一位风流寡妇, 1 的确,他也是迫不得已,在罗马时,城里缺麻布。从那时起,我发誓 1 的确,他有要紧的事,匆匆离开了。 1 的确,她娇嫩得几乎弱不禁风了。 1 的确,太子,此马是马中尤物。 1 的确挺好。 1 的确,我曾一度设计取你性命— 1 的确,我承认。啊,好小子 1 的确,我的老板,有个老肥婆刚刚还跟我在一块儿,但她已经走了。 1 的确,我觉得少主不喜欢你。 1 的确,我想他们结了婚。 1 ,的确无与伦比, 1 的确呀,我们在位高权重的时候,要为 1 的确严重。手帕是用魔法织成的; 1 的确要您帮忙。 1 的确,因为你是遭到了流放, 1 的确预言过,里士满将登基为王, 1 的确,约翰爵士,我来就为这件事。 1 的确,约翰爵士,我早该在那里了,你也一样,可是我的军队已到那里了。实言相告,国王正等着我们哩。我们必须连夜火速启程。 1 的确,再不识数的人也能很快算出来。 1 的确,在我的谈话中,凡是对您心思的事, 1 的确,这不太好,可我倒希望 1 的确,这是个性情乖僻的时代; 1 的确,只是无以谋生。 1 的人 1 的人,竟然也会用道德说教来医治别人的锥心之痛。我没法掩饰,我就是这么个人:心里不痛快了,我就把脸拉下来,谁讲笑话我也不买账;有了胃口我就吃,谁都别想叫我干等着;困了累了,我倒头便睡,什么事儿都别想让我操心;心里高兴了我就笑,决不伺候别人的脸色。 1 的人们一样,提出我们的意见, 1 的人呢?你能给我作出解释吗? 1 的日子已指日可待: 1 的容颜, 1 的萨默塞特落入塔尔博特的处境, 1 的塞伊勋爵,也就是强迫我们缴纳十五分之二十一财产税,最近又每镑抽取一先令附加税的那个家伙。 1 的嗓子也因此喑哑失声。 1 的傻子。我不用你了。另外,你学会不忠于职守了。 1 的闪电, 1 的赏金, 1 的身体 1 的呻吟一样 1 的神速, 1 的神像那样鞠躬致敬;平民见了他, 1 的生命起誓, 1 的圣歌, 1 的圣凯瑟琳 1 的时候,插上一些当季的鲜花,再 1 的时候,他说冬天最好讲凄惨的故事(a 1 的时候,也没今天欢乐。 1 的士绅,齐对他苦苦相劝, 1 的世界 1 的事开玩笑,什么事儿都有帕拉蒙。 1 的事已经是铁定了的,不会有变。那 1 的是傻瓜? 1 的是什么味儿? 1 的是他女儿, 1 的是月亮,要么说他淹 1 的是月中人。那就剩一件事了,咱们还得在大厅里搞一堵墙。故事里说,皮剌摩斯和提斯柏是凑在一条墙缝边说话的。 1 的适用性,而这一整场关于正当性的论述不过是为实现精心策划的政治目标而演绎的一种虚假把戏。国王的问题只有一句话:我提出继承权合法正当吗?他得到了他想听到的答案:合法正当。他对小号字可不感兴趣 1 的收成,只管把我吊死好了。 1 的手,把犹太族最宝贵的 1 的手刺杀了 1 的手套 1 的手征服 1 的首级从牛津送往伦敦, 1 )的书,原本是献给他们主子的。此书在年出版后,由于对理查退位的描写过于详尽,引起了相当大的争议。不过,该剧肯定对埃塞克斯伯爵及其党羽有相当大的吸引力,不仅是因为该剧为采取行动反抗昏庸无道之君提出了令人信服的理由,而且因为该剧表达了对英国骑士制度没落的哀伤。埃塞克斯伯爵在世纪年代于朝堂内发迹的策略之一,即是把自己描绘成一个没落的贵族时代的英豪。他借名誉之名,给自己渲染上登基日刺击赛 1 的术士。 1 的树叶一样,那时这些字又将沙落何方? 1 的水喝,还教我怎么 1 的说。 1 的《苏格兰编年史》(chronicle 1 的她;无法从那不勒斯 1 的贪婪抚摸; 1 )的特点。奥维德(ovid)的《变形记》(metamorphoses 1 的特洛亚 1 的特使,向被你引入歧途的百姓训示, 1 的天资丽质。 1 的田产。当他回来时, 1 的偷包贼,都在那里煮呀煮,就像 1 的外孙, 1 的王储; 1 ]的薇奥拉上 1 的帷帐, 1 的味道。 1 的文字,其内容之黑 1 的,我出五个先令赌他一个先令,他可以把王爷扣住。当然喽,那还得看王爷本人乐不乐意,因为巡丁是不应该冒犯别人的,扣住一个不愿意被扣住的人,不就是对人家的一种冒犯吗? 1 )的误解 1 的误用,即to 1 的希望。 1 的喜剧的影响(尤其是《恩底弥翁》 1 )的戏。从《哈姆莱特》中的一段著名对话来看,莎士比亚及其同僚感到声望受到了威胁。琼森使用双戏名是一种独创,并不显得做作:莎士比亚很可能是用《第十二夜或如你所愿》(他唯一的双戏名)来嘲笑琼森的戏名。费斯特常做的一件事就是刺破浮华语言的肥皂泡,他可能在指琼森的啰唆!我想说要素,但这个词已经用滥了。 1 的先驱,已照亮苍穹。 1 的,先生。 1 的相貌好得很。 1 的向往,那种爱情完全没有控制欲望。 1 的硝皮匠。 1 的小白脸在哪儿啊? 1 的小混混儿才能忍受。我已将他们逮住了一些,送到监狱去了,且让他们逍遥蹦跶三天。回头我还会请两个教区杂役给他们吃一顿鞭子呢。 1 的小鱼,就得给钓线加铅坠, 1 的小崽子, 1 的辛苦和技巧与聪明人的职业一样, 1 )的信条 1 的幸福和欢愉。 1 的性命多过家父血管里的血滴。 1 的叙拉古商人 1 的学徒小哥儿。他们攻,我守,最后短兵相接了,但我还能抵挡住他们。突然,他们背后窜出一帮孩子,游兵散勇一般,石子如雨,向我投来,我只好失利而退,他们获胜了。我想,他们的队伍里一定有魔鬼。 1 的血来赎这笔大逆不道之罪。 1 的言行,使我越来越担心。 1 的言语显得粗糙刺耳。你等那边下台;我等这边退场。 1 的野猪獠牙戳进他受膏的圣体。 1 的一把矮椅子上,大人。您特喜欢坐在那里,是不是? 1 的一半。她的车辇 1 的一个船帆制造工。 1 的]一堂区教士上 1 的一位密友收到一封信, 1 的医书上读到过这种病的起因,而且引起耳聋。 1 的应该在穿裙子的面前表现英勇。所以啊,打起精神来,好阿莲娜! 1 的英译本于年问世)。 1 )的影响相当明显。开场时,盛大的王室婚礼被通报王室死讯的三王后所打断,其根据可能是当时刚刚发生的几个事件:詹姆斯国王的女儿伊丽莎白公主的婚礼原定于年月举行,但王储亨利王子(prince 1 的有趣变体——牢狱极好地表现出理查的被囚之所,也表现了身体乃灵魂之牢狱、死后方得永恒自由的传统观念。)他作为一个名角离开了舞台。 1 的语言,叽里咕噜一番,越迷糊越好。至于你,翻译官,你应该作出非常油滑讨巧的模样。喂!快快埋伏起来,他已经向这边走来。一定是来这里睡上两个小时,然后回去编造一套谎言,大言不惭。 1 的玉手发誓, 1 的缘由, 1 )的再度上演,剧中还有一场描写人与熊狭路相逢的戏。 1 的毡毯, 1 的战史,您肯定会发现,庞培的军营里绝无叽叽喳喳、议论纷纷的噪声。我保证您看到的是另一番景况,军仪肃然,各尽职守,按部就班,严谨不怠,铁纪如山。 1 的长官。此人左脸有一道疤痕,是战争的标志,乃是由我这柄手中之剑刻划而出。请告诉他我还健在,看他对我作何评价。 1 的哲学视角,对这个主题作了巧妙的论述。莎士比亚从这一卷获得了许多象征世事无常的意象,它们会在他的十四行诗里不断出现,但在《仲夏夜之梦》中,他赞美的是黑夜视角与第二视野的持久致变力。 1 的哲学,相信诸神不干预人类事务:将发生的都会发生,所以无须在意征候预兆。这种哲学距马基雅弗利 1 的哲学只有一小步之遥——强权是正确的,不存在道德秩序之类的东西。与此相对照,布鲁图则被刻画成一位斯多葛,一种具有责任观念、培养精神勇气以抵御命运起伏的哲学的信徒。严谨的道德学家卡托宁可自杀也不屈服于凯撒的统治,布鲁图则遵循斯多葛哲学的说法,相信无论生活变得多么糟糕,都必须披上忍耐的铠甲忍受之。但是,到了穷途末路之时,卡修斯和布鲁图都未能坚持自己的立场:卡修斯不得不接受预言的力量,布鲁图则以卡托的方式自杀。莎士比亚总是对言行如何不一、哲学立场如何在行动和环境的压力下崩溃感兴趣。 1 的,这点我敢保证。只要是在干那种不违法的漂亮仗的场合,我掏家伙的速度是从来不肯落在别的男人后边的。 1 的阵势上,帕科罗斯的尸体抬在他前面 1 的征服者— 1 的狰狞围攻, 1 的旨令。戴上这个;别说话。 1 的至交好友。国王已命他 1 的制约, 1 的中文翻译。前人多译为《温莎的风流娘儿们》(朱生豪、方平)或《温莎的风流妇人》(梁实秋),把风流之名加诸培琪太太和浮德太太,乃是张冠李戴。根据克里斯特尔(crystal)父子的注解,merry的意思包括: 1 的]众家丁上 1 的重要性远在罗得岛之上, 1 ,)的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇(john 1 )的主要情节那样,九大名人(the 1 的转动更轻快。 1 的资助,长住在布列塔尼。 1 的字样 1 的自杀行为——我不知 1 的嘴巴借给我才行:这年头谁也没那么大的嘴巴,说得出那么大的一个字。要用是或不是来回答这些细节,比教义问答 1 的嘴唇。 1 的嘴唇和眼睛洋溢着永生的欢乐, 1 的罪名, 1 的作品)。狱吏女儿的副线尚未发现直接来源,但《哈姆莱特》(hamlet 1 的座位上, 1 灯火通明、乐声嘈乱, 1 灯笼袖子。 1 灯芯草铺在地板上是伊丽莎白时期的惯常做法。 1 登床榻,会相知,话缠绵。 1 登基当朝伊始, 1 登基日刺击赛(accession 1 登基者——是个鸟 1 登了基, 1 登陆上岸,然后远航至北非的潘塔波利斯 1 登陆在你们遇难的此岸, 1 登上讲坛,以朋友的身份, 1 登上他的王位,成为他的继承人, 1 登上特洛伊堞,希腊帐篷 1 登上小艇(board):意为交接(海军暗喻,指袭击敌船),与和性交形成双关。 1 登上这个著名海岛的王位, 1 登舟越重洋。 1 等把阿波罗大祭司密封的神谕打开, 1 等把他的队伍打发走了再作计议。 1 等不及了,哭得红肿的双眼 1 等查清来龙去脉,种种细节真相, 1 等吃完饭,我再结束苦口良言。 1 等打了胜仗之后,你们定能得到重赏。 1 等打下这城来, 1 等大部队全部走过, 1 等大军集结把他们荡平后再作计议。 1 等待白昼的来临。 1 等待必定发生的重大危机强。 1 等待渡船的接引。啊!你来做我的船夫卡戎 1 等待鼓掌 1 等待命运愁眉,换作笑颜。 1 等待萨福克公爵的是什么命运? 1 等待时机吧!不要不耐烦!哎哟,已经早上了, 1 等待着瓜熟蒂落; 1 等到比昂台罗进了城, 1 等到草长高:此是谚语。全句为:while 1 等到大夫看到机会成熟, 1 等到亨利与他那位新婚娘子, 1 等到家财散尽,他肯定负债累累,该当有那么一天。 1 等到酒足饭饱, 1 等到梦醒都白白累个半死了 1 等到梦醒都白白累个半死了。尊贵的马歇斯, 1 等到觅得良机,便要求得到王位, 1 等到某一颗星导引着我前进, 1 等到你变温柔些,可以弄一顶戴戴, 1 等到时机成熟,过了河 1 等到时机成熟,这位高贵的王后 1 等到他们一命呜呼,须由我收拾江山。 1 等到他年迈命终, 1 等到一个月期满为止, 1 等到一切尽丢,背着耻辱往回溜。 1 等到知道谁是真国王,就认英格兰王为我们的国王。 1 等等 1 等等! 1 等等,把这封信拿好;一旦天亮, 1 等等,表兄;等等啊,罗密欧! 1 等等,不对,让我想一想。我的心,快严肃起来,凝神静思——他是不是说我的兄弟逃走了? 1 等等等等,一股脑感染到发明这种颠倒弄法的人身上。 1 等等,等等,——这是给你的钱。 1 等等,伙计;我会看着念出来。 1 等等,就来就来。— 1 等等!看谁来啦? 1 等等,老爷!看在上帝的分上!您这玩笑开定啦 1 等等,拿着我的剑。天道也尚俭, 1 等等,你们俩分开站,我分不清谁是谁。 1 等等,她那么焦急地翻书! 1 等等,同胞们。 1 等等,我家的门上了锁。——叫他们开门去。 1 等等,我看到金匠了,你走吧。 1 等等,我们和你一起去。 1 等等,我想我已岔开话题太多, 1 等等!我这就去面见母后, 1 等等:原文etc,指合唱部分须重复一遍。 1 等躲过了内战的风暴之后再作计议。 1 等方便时再寻机送到罗密欧身旁。 1 等姑娘到那薄幸男睁眼可见的地方, 1 等贵族和民众武装 1 等候他赌博,咒骂或是行事荒唐、 1 等候他酗酒醉卧,等候他怒气偾张, 1 等候他寻欢作乐、乱伦纵欲在床上, 1 等候新的差遣。 1 等会儿我就到那酒家去找您。 1 ,等会儿一定记着问他——就在那里,波塞摩斯你这混蛋,我要弄死你。愿那身衣服快点送来。她曾经说——那种狠话搁在我心里不吐不快——她认为波塞摩斯的破衣烂衫比我这天生高贵的人物,加上我富丽的才华,更值得敬重。我就要穿着那衣服去奸污她;先当着她的面,把他杀死;让她看看我的英武,要她悔不当初,不该那样瞧不起我。他倒在地上,我还要对着他的尸首尽情辱骂发泄,然后在她身上满足我的肉欲——刚才我说,为了折磨她,我还要穿着她盛赞的衣服来发威——我要连踢带打把她赶回宫中。她曾经得意洋洋地蔑视我,我就要痛痛快快地报复她。— 1 等会儿再说他。典狱长,从你的脸上,看得出你是一个诚实可靠的人。要是我看得不准,那我多年的阅历就欺骗了我;但是我自信不会看错人,所以斗胆说说心里话。你已经接到命令要将克劳迪奥处死,他犯的罪并不比判他死刑的安吉鲁更严重。为了让你见个分晓,我请求你给我四天工夫,并且现在就同意冒险帮我这个忙。 1 等婚礼结束了再跳舞吧。 1 等级与礼仪、习俗与法律, 1 等卡西奥向他的夫人求情的时候, 1 等了你好久了,就为了看看你。 1 等劣根,人性中不免时有突显。 1 等鲁莽的波利多回来, 1 等哪天上了战场再说吧。 1 等那件事办妥、吉时到来, 1 等你把这事儿办完,我就准假,让你一直尽情玩到 1 等你成了泰门的狗,等这些恶棍从善之后,再说不迟。 1 等你当了国王,我也要当叛徒。 1 等你的丈夫归来,安享这伟大国度。 1 等你赶到,都赶不上晚饭 1 等你看你们的罗马陷入火海,再来见科利奥兰纳斯吧。 1 等你们一觉醒来,再睁大呆眼看吧。 1 等你们自悔冒失, 1 等你去了那里再回到这里, 1 等你?是的,你是老几?你这人真不配他等候。 1 等你听了就知道。且慢!这些又是哪路神仙? 1 等你完成这一番屈膝求饶, 1 等你醒来,爱情就会 1 等你醒来就知道。 1 等你醒来瞧见了, 1 等你醒来我早已远走, 1 等你醒了,而她恰在身旁, 1 等你学会用剑之时,再拔剑脱鞘吧。 1 等你一文不名,俺的荷包钱不少, 1 等你遵旨行事, 1 等您到比萨,我们补办美酒恭候。 1 等您吩咐差事,太太。 1 等您家夫人听了您转述的这番话, 1 等您知道我的真相,您不会后悔 1 )等其他匿名历史剧作品进行再创作一样)。年版霍林谢德(holinshed)的《编年史》(chronicles 1 等人,不过我很快就会去看你的。 1 等上了车,再跟你仔细讲, 1 等神圣的仪式完成,我会 1 等神谕带回后,怎么做便有分晓: 1 )等诗剧酷似,传统认为这些剧作创作于至年间,那是莎士比亚所处的伊丽莎白王朝的鼎盛时期。通常认为该剧是在一场贵族婚典这样的私人场合首演,这是毫无根据的,因为伊丽莎白时期的婚礼等庆祝活动上一般会安排假面剧之类的娱乐活动,而非上演一整部戏。 1 等时光在你的皮囊上播下星星灰发? 1 等时候到了,只要传令官宣告, 1 等事成之后,我自当加倍酬谢,以表感激。 1 等死一般的睡眠拖着灌了铅的双腿, 1 等他扮完,他演得一点都不像, 1 等他朝民众 1 等他吃完饭, 1 等他得势,我们的权力就泡了汤。 1 等他驾到后,我们才转景到南安普敦。 1 等他叫卡西奥来。——夫君,你怎么啦? 1 等他们听我说,按民众的权利和力量, 1 等他们醒来,所有奚落嘲讽 1 等他说了实话, 1 等他有了房屋,他要用来装饰。 1 等他有权欺压你们了,这种蔑视会变成伤害? 1 等她发现此事,就拔出他的匕首 1 等她听到你的作为,她会用指甲 1 等她完全丧失希望之时, 1 等她要你履践誓言时,你会拒绝她。 1 等天亮再说。 1 等条件谈好,就会原样奉还。 1 等伟大的凯撒经过时跟他讲话。 1 等我? 1 等我把脸洗干净,你们就能看出 1 等我把您逮个正着,一准把您的兽皮收拾一顿。 1 等我把彭布罗克及其部众收拾完毕, 1 等我把这尸体背到市场上 1 等我帮你们办完事吗? 1 等我;此刻,在这可怕的夜里, 1 等我到他叫喊的地方,他又已经走了。 1 等我发发汗也把疼减轻 1 等我回来,我要叫这两个法官知道我的厉害。我把这个夏禄法官看透了。我们老年人多么容易犯说谎的罪过啊!这个皮包骨的法官只知道对我饶舌他年轻时如何风流放荡,如何在特恩布尔街 1 等我看完信再走。 1 等我们把你的过错报告给威尼斯公国政府, 1 等我们两军含笑会师, 1 等我们用棍砸开了门,小子 1 等我们最后算账的时候, 1 等我扑上去。行吗,斯特拉托? 1 等我清算收支,就能证明大家都 1 等我认识了这位先生,我会把您说的这些话转告他。 1 等我时间宽松一点,我会加倍偿还 1 等我偷偷到了这些女婿那里, 1 等我温良了之后,你再说早上好吧— 1 等我向修道院的住持说一声, 1 等我一转身,就朝我做鬼脸。 1 等我有空了再跟你掰扯这事, 1 等我有了冒犯之处,再将我处死也不迟, 1 等我在爱尔兰培养起一支强大的队伍, 1 等我找到那嗜血的赫克托耳, 1 等我稚嫩的命运长为成年, 1 等我走了,他们就会想起我的好来。别这样,母亲, 1 等我作出您本人也嫉妒的公正判决, 1 等我做个祷告吧! 1 等我做了元帅,你到了我这位置 1 等消息。 1 等严冬一到,再想晒也晒不成了。 1 等一等,爱德华。 1 等一等,彼特鲁乔,我也要和你一起去, 1 等一等,儿子! 1 等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。 1 等一等,亲爱的贝特丽丝。 1 等一等,我和你一起走。我给你说说公爵的艳事。 1 等一等,我就来。——这一杯敬雷必达! 1 等一等,巡吏,他不该进监狱。 1 等一会,先带上你的药。——你也带上,还有你。 1 等一下。 1 等一下,夫人,朕要跟你说句话。 1 等一下,我跟你们一起去。 1 等一下。有人来了。 1 )等。—译者附注 1 )等。——译者附注 1 等有任何职位空缺,自会将你二人擢升。 1 等于随意将自己置于无可预知的危险境地; 1 等于我们最杰出的将领蒙辱, 1 )等早期莎翁喜剧类似,本剧为莎士比亚剧团中的男童演员准备了两个性格鲜明的女性角色。两对兄弟都是模样相同的双胞胎,但两姐妹却在相貌和性格上都截然相反。她俩的名字也富有象征意义:阿德里安娜意为属于泥土的,露西安娜意为属于光明的;前者有着浅黑色的发肤,后者则是金发碧眼白肤;前者看上去是个泼妇,后者则神圣美丽。但在这部戏里写得最为浓挚的台词中,莎士比亚完全超越了这些二元对立现象让人联想到的女性气质。 1 等着吃我的饭:原文为fed 1 等着给我亲爱的丈夫送一急信。 1 等着和您交谈呢。请您下去可好? 1 等着面对无敌的军队。宣告完毕。 1 等着瞧,刽子手们,他们也会像你们斩除 1 等着瞧。我会制服这个土包子,你一定能跟他老婆睡觉。晚上早早来我这儿。浮德是个贱人,我得送他几个头衔才好。你,布鲁姆先生,会知道他不只下贱,还是个王八。晚上早早来我这儿。 1 等着他的情妇 1 等着他们探头。现在你来替我蹲守, 1 等着我,总有一天要报复。 1 等着犹后面的驴吗?给他:犹——大 1 等着与你见面。 1 等着捉拿我。我要保全自己, 1 等知道你们的娘娘罪该入狱, 1 )等作传世。——译者附注 1 邓肯的儿子马尔康— 1 邓肯的几匹马,雄骏、快捷, 1 邓肯的遗体何在? 1 邓肯今夜将来本府巡幸。 1 邓肯居然要闯进我这夺命城堡之门, 1 ,邓肯手下军官 1 邓肯一旦横死, 1 邓肯已长眠于地下;历经癫狂人生, 1 邓斯莫尔(dunsmore):位于考文垂与达文特里之间。 1 邓斯特布尔(dunstable):贝德福德郡(bedfordshire)的一个小镇,位于伦敦以北英里处;安普西尔城堡(amphill)实际上在邓斯特布尔以北英里处。 1 邓西嫩的麦克白城堡 1 邓西嫩的麦克白城堡外 1 邓西嫩附近 1 邓西嫩麦克白城堡 1 邓西嫩山(dunsinane 1 瞪着暴怒的眼,存着狂野的心, 1 低垂些许。 1 低估英国人这个致命敌人。 1 低贱得与尘土无异。 1 低贱的乡巴佬讨老婆才这样斤斤计较, 1 低贱梯级。凯撒也可能这样; 1 低贱。——至于你,糊涂的孩子, 1 低三下四,支支吾吾。想当初, 1 低声细语对我将那条路 1 低声下气地跪求你取我性命。 1 低下你傲慢的头颅吧,因为傲慢没有益处, 1 低下头来:这一吻,如果竟敢说话, 1 低音是好的,不和谐的是低贱的混混。 1 低着个头扫视地上一眼。 1 堤岸已被勇士的血溅染。 1 堤丰(typhon):希腊神话中的巨大怪物。堤丰挑战众神,它的力量来自于风暴、地震和火山。 1 堤丰(typhon):象征风暴的巨人。该词在希腊语中意为暴风或冒烟者。堤丰子息众多,都是希腊神话中的著名魔怪。——译者附注 1 滴滴染红沙尘。 1 滴花汁于拉山德眼上 1 滴血的心脏,哪能这般大腹鼓胀? 1 狄安 1 狄安(dian):即狄安娜(diana),罗马神话中的月神和贞节之神。 1 狄安(dian):即狄安娜。——译者附注 1 狄安(dian):即贞节和狩猎女神狄安娜。 1 狄安娜, 1 狄安娜(diana):罗马神话中的狩猎和月亮女神。——译者附注 1 狄安娜(diana):罗马神话中的月亮与狩猎女神,是处女的守护神。 1 狄安娜(diana):罗马神话中的月神与狩猎之神,亦为贞节之神。 1 狄安娜(diana):罗马神话中的贞节女神。 1 狄安娜(dian,即diana):罗马神话中的月亮、狩猎及贞洁女神;在绘画作品中,她身边常有仙女们(nymphs)侍候。 1 狄安娜啊,请助我! 1 狄安娜,伯爵是个蠢货,一个家财万贯的蠢货— 1 狄安娜和咱们有什么关系?我说你能不能跟我们一块走? 1 狄安娜女神出浴图描绘的是年轻猎人阿克泰翁无意中看到狄安娜女神沐浴,而被她变为牡鹿,并最终被他自己的狗群咬死。 1 狄安娜女神,如今我要飞离你的神坛。 1 狄安娜女神在上!我今谨遵神命, 1 狄安娜[上] 1 狄安娜神庙就在不远处, 1 狄安娜为罗马神话中的贞节女神,其女祭司是处子之身。 1 狄安娜,我们还得从长计议, 1 [狄安娜下] 1 狄安娜:原文为dian,即diana,罗马的贞节女神、月亮女神和狩猎女神。 1 狄安娜,这是一位久经沙场之人对你进上的忠言: 1 狄奥妮莎, 1 狄奥妮莎及里奥宁上 1 狄奥妮莎那边来了, 1 [狄奥妮莎下] 1 狄奥妮莎呀, 1 狄奥妮莎呀,天上日月, 1 狄多(dido)和埃涅阿斯(aeneas)是维吉尔(virgil)的《埃涅阿斯纪》(aeneid)中具有象征性的悲剧恋人;特洛伊英雄埃涅阿斯在特洛伊城遭劫掠后死里逃生,一路辗转,在北非迦太基(carthage)登陆,并与狄多女王相爱。但最终埃涅阿斯断然离去,建立罗马,狄多在绝望中自杀身亡。 1 狄多(dido):迦太基女王,曾因失恋而自杀。 1 狄多(dido):泰尔(tyre)王国公主,迦太基(carthage)女王,维吉尔在《埃涅阿斯纪》中讲述了她被埃涅阿斯抛弃后自杀的故事。——译者附注 1 狄多:古迦太基(carthage)女王。她爱上了埃涅阿斯,后被遗弃。杨柳:象征失恋之悲。 1 狄多和她的埃涅阿斯 1 狄多女王见了帕拉蒙就不会再爱埃 1 狄多女王,飘摇杨柳手中, 1 狄俄墨得斯— 1 狄俄墨得斯和你在战场上纠缠争斗 1 狄俄墨得斯及众仆人上 1 狄俄墨得斯将军来了。高贵的骑士, 1 狄俄墨得斯今晚在那里宴请他, 1 狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吧,你的女儿呢? 1 狄俄墨得斯下,尤利西斯与特洛伊罗斯随下 1 狄俄墨得斯与卡尔卡斯 1 狄俄墨得斯与克瑞西达 1 狄俄墨得斯与克瑞西达上 1 狄俄墨得斯与特洛伊罗斯上 1 狄俄墨得斯再也不受你捉弄了。 1 狄克廷娜 1 狄克廷娜:原文dictynna 1 狄米特律斯爱怜的一瞥, 1 狄米特律斯爱她,不爱你。 1 狄米特律斯,过来。尊贵的殿下, 1 狄米特律斯,你既蒙她父亲器重, 1 狄米特律斯认识赫米娅之前, 1 狄米特律斯上 1 狄米特律斯上,海丽娜随上 1 狄米特律斯是位可敬的绅士。 1 狄米特律斯,我言出必行。 1 ↓狄米特律斯下↓ 1 狄米特律斯、伊吉斯,来吧。 1 狄米特律斯与菲罗上 1 狄米特律斯与海丽娜奔上 1 狄米特律斯与赫米娅上 1 狄米特律斯在哪儿?哦!那个难听的名字, 1 狄米特律斯钟情于你的美貌,哦,幸运的美貌! 1 狄斯(dis)是罗马神话中的冥界之神,亦称普路同(pluto);代达罗斯(daedalus)是建造克里特迷宫的希腊艺术家兼工匠。乡校先生此处在卖弄学识。——译者附注 1 狄斯:罗马神话中的冥王,在希腊神话中被称为普路同(pluto)。 1 迪基(dicky):理查的昵称,相当于dick,但更显亲昵。按理说,此处王后不会这样称呼理查,她或许是有意来了一个双关,因为该词还有一个意思:有毛病的,不健康的。——译者附注 1 迪克(dick):可能兼具阳具之意。 1 迪迈纳兄弟之甲、乙(first 1 敌对城邦。我要进城。如果他把我杀了, 1 敌方的兵力。 1 敌国正大军压境,虎视眈眈, 1 敌军逼近,出战还是议和, 1 敌军到达的消息也会跟着到来。 1 敌军的骑兵也是如此, 1 敌军的伤亡很大,相当大。他娘的,依我看,公爵未损一兵一将,倒是有一个人可能被处死,因为他抢劫教堂,一个叫巴道夫的,陛下也许知道此人。他满脸酒刺、疖子、疤子,红得像一团火;他的两片嘴唇把鼻子吹得像一团煤火,忽而蓝忽而红。可是他的鼻子被处决了,煤火也熄灭了。 1 敌军一路从他们中间穿过, 1 敌军已经在望:快去摆开阵势。 1 敌人(enemy):即魔鬼。 1 敌人把我们赶到了陷坑 1 敌人残酷无情,断然不会怜悯宽容, 1 敌人的兵器如闪电般穿梭, 1 敌人的坚盾。谁要是能找到他, 1 敌人的舰船,甚至吞没桅杆顶端。 1 敌人的战鼓已经咚咚可闻,大军所至, 1 敌人就像船下的水草,纷纷倒伏,不是投降 1 敌人每天都在增长壮大; 1 敌人那么强壮,而我这般单薄, 1 敌人呢?你们占上风啦? 1 敌人七手八脚才把令尊大人制伏, 1 敌人耀武扬威地猛扑过来了; 1 敌人一定还会袭击我们。我们激战的时候, 1 敌手,幸亏提伯尔特机警, 1 敌手一样。 1 敌未伐我,我已将自身伤残。 1 敌意之时,还应估计其实力, 1 敌友难分,我原想用拥抱 1 敌众我寡难以力敌, 1 笛手们,吹起来吧! 1 嫡儿庶子原无异, 1 嫡亲的孙儿。可是走开,温情! 1 嫡亲的血缘和骨肉关系; 1 嫡子身份,姓氏,一切都失去了。 1 诋毁臣下所为,臣下只能说: 1 诋毁过她——以我的生命起誓, 1 诋毁者如同贪婪的鱼群, 1 底比斯 1 底比斯(thebes):亦译忒拜,古希腊维奥蒂亚地区主要城市。——译者附注 1 底比斯城外 1 底比斯人 1 底比斯人(theban):亦即希腊智者。 1 底比斯人告诉我们,他俩是 1 底比斯在哪里?故国又在何方? 1 底下才是你的位子 1 底子(soles):与souls(灵魂)谐音双关。 1 底子:原文sole可指鞋底;亦可与soul(心灵)构成谐音双关(当时人们认为女人的心灵要逊于男人的心灵)。 1 抵达人生幸福的港湾。 1 抵达长夜难明的疆域。 1 抵得上你们的利剑一半价值,这世上 1 抵得上我得而复失的一切。给我一个吻吧: 1 抵抗企图攻陷特洛伊的希腊人一样。 1 抵了学费。 1 抵御发自尔等内心的情欲 1 抵御叛贼,决死一战? 1 抵御着陋邦异族的觊觎, 1 抵御着灾难的浪潮。 1 弟弟,安心住着吧; 1 弟弟,你也可以活下去。 1 弟弟你在说什么? 1 弟弟,您拿走我的地产吧,我要抓住我的机会。 1 弟弟,他在雅典。 1 弟弟呀,请用善意的眼光看待安东尼的家人 1 弟弟,再见。 1 弟弟,再见。愿你好运, 1 弟妹,再会吧。我必须去考文垂, 1 弟兄们都很惊讶。后来 1 弟兄们,好日子就快来到, 1 弟兄们,我已经不再是原来那个我了。 1 弟兄们,要留神警戒呀。 1 弟兄们,站岗放哨去,机灵点儿, 1 弟与子及全军覆亡。 1 帝王的宫门高,即使巨人也可以戴着 1 帝王犯下的罪孽也不能入土封尘。 1 帝王权杖 1 帝王权杖:原文为his 1 帝王是臣民的书本、学校和明镜, 1 帝王之树已经结下帝王之果, 1 递给阿米恩斯一纸 1 递给巴萨尼奥一信 1 递给鲍西娅契约 1 递给比恩卡一纸 1 递给费斯特一硬币 1 递给国王一纸, 1 递给拉瓦契一信 1 递给利科丽达婴儿 1 递给他另一件 1 递给他另一文件 1 递给他袍 1 递给他钱袋 1 递给他威廉斯 1 递给他信 1 递给她苔丝梦娜的手帕 1 递给她文契 1 递给她信 1 递给特林鸠罗一衣裳 1 递给沃尔西一文件 1 递给辛普一信 1 递过短鞭 1 递过国书 1 递过借据 1 递过金币 1 递过金子 1 递过披风?或钻石? 1 递过凭证 1 递过钱与信 1 递过书 1 递过书面指令 1 递过诉信 1 递过他的剑 1 递过通行凭证 1 递过项链 1 ↓递过一包衣物↓ 1 递过一函 1 递过一借据 1 递过一金币 1 递过一颗取自珠宝匣的宝石 1 递过一礼物? 1 递过一名单 1 递过一钱袋 1 递过一清单 1 递过一手帕 1 递过一书 1 递过一信及钱 1 递过一信物 1 递过一信物或信 1 递过一硬币 1 递过一张纸 1 递过一珠宝 1 递过硬币 1 递过真花或以手示意 1 递酒瓶给凯列班 1 递酒瓶给特林鸠罗 1 递帽给肯特 1 递袍子给佩力克里斯 1 递钱给巴道夫 1 递枪给疣子 1 递上哈姆莱特所赠信物 1 递上戒指 1 递上另一戒指 1 递上钱款 1 递上一钱袋 1 递上自己的请愿书 1 递食物 1 递信给俾隆 1 递信给国王 1 递信给霍罗福尼斯 1 递信给培琪太太 1 递药草 1 递婴儿给佩力克里斯 1 递与他们每人一文件 1 第八位,手中持镜,镜里多戴王冠人。 1 第儿歌:应为第二个。 1 )第二版(年)。在某些细节上,八开本文本似乎照搬了霍尔该著和霍林谢德的对开本,这可能支持了修订说(见下)。 1 第二场/第八景 1 第二场/第九景 1 第二场/第三景 1 第二场/第十八景 1 第二场/第十景 1 第二场/第十四景 1 第二場/景同前 1 第二次吹号 1 第二次生命;而这位淑女使他成为 1 第二次喧哗是为了什么? 1 第二次要了她的命。不,伸出您的手。 1 第二道令来时,他已经被埋葬。 1 )第二对开本()中。 1 第二回合的相遇是在梁实秋先生的译文里。先读梁先生的《远东英汉大词典》。后来读到他洋洋四卷的散文集。再看到他的浪漫情书,最近又看到他的《英国文学史》。无论从大陆到台湾,他从不间断他的翻译;无论在热恋中,抑或哀悼时,他也不间断他的著述。这种工作方式很能说明他的翻译。他的机智和博学,他的克制与隐忍,都蕴涵其间。穷一人之力,完成莎士比亚全集的翻译,是每一位翻译家的梦想。而完成此项大业者,至今唯梁实秋先生一人。 1 )第二幕第二场第—行(河畔版为第—行)。——译者附注 1 第二幕第二场至第六场 1 )第二幕第三场他银白的皮肤染上了金红的血一句(见皇家版第行,河畔版第行)。——译者附注 1 第二幕第一场 1 )第二幕第一场第行:是我眼花了吗,我怎么看见有三个太阳?(dazzle 1 )第二幕第一场铠甲被法国人的鲜血染红句中的染红原文为gilt(见皇家版第—行,河畔版第—行),再如《麦克白》(macbeth 1 ,第二日第九则故事)。将伪史与传奇剧结合起来的灵感也许得自博蒙特和弗莱彻的新作《菲拉斯特》,该剧是詹姆斯一世期间上演的一出创新的悲喜剧;内有女扮男装的少女,心怀不轨的老妇,忠贞的淑女被责犯有不法奸情,高贵的男主角与卑劣的王子之间的对照,公主未经许可与平民通婚,从宫廷到乡野的场景变换,以及换衣冒名的元素。不过,有的学者认为是《辛白林》影响了《菲拉斯特》,而不是相反。 1 第二十八景 1 第二十九景 1 第二十六景 1 第二十七景 1 第二十四景 1 第二十五景 1 第二顺位继承人:亨利六世此时尚无嗣,而格洛斯特乃其叔父。 1 第二四开本较对开本多出的段落 1 第二条:安茹公爵领地并曼恩伯爵领地应予让弃,交予她的父王— 1 第二条:经双方进一步议定,安茹与曼恩这两处公爵领地应予让弃,交予她的父王;迎娶她的一应花销费用均由英格兰国王自行负担,无须陪嫁任何妆奁。 1 第二条:倘在这三年之期内,有人被见与女子交谈,众臣当共议处罚,使其按他们所能制订的方式当众受辱。 1 第二位出场的是谁? 1 第二,我要非常感谢朱生豪、梁实秋先生等译莎前辈,因为他们的译文为我能够正确理解该剧打下了坚实的基础,同时,也为我借用他们的许多妙笔佳译提供了可能。 1 第二呀?人家说她在尤利西斯离家后纺的纱线让伊塔刻尽是飞蛾。走,希望你手里的细麻布像你的指头一样有知觉,那你可能就不忍心再拿针刺它了。来,你得跟我们一起去。 1 第二,要是我选错了匣子, 1 第二只银匣刻着这样的期许: 1 第封第行)。 1 )第节第至行。(wc) 1 )第卷第首第—行,原文为拉丁文。皇家版英译文为:let 1 )第卷第行。 1 )第卷第章第行。——译者附注 1 第六场/第十八景 1 第六场/第十二景 1 第六场/第十景 1 第六场/第十七景 1 第六场/第十一景 1 第六场/景同前 1 第六位骑士[佩力克里斯]过场 1 —(第幕,第场, 1 (第幕,第场, 1 第七场/第十二景 1 第七场/第十三景 1 第七场/第十一景 1 /第七景 1 第期,第页。 1 第三场/第八景 1 第三场/第二景 1 第三场/第九景 1 第三场/第十景 1 第三场/第十六景 1 第三场/第十五景 1 第三场/第十一景 1 第三场/第四景 1 第三场/第五景 1 第三次吹号 1 第三个安慰最不幸,刚出生便逢厄运, 1 第三个说这是只老雕, 1 第三个一消失,其余二人可严守秘密。 1 第三个则边跳边嚷,顺顺当当。 1 第三回合的相遇是在刘炳善先生的课堂上。给我们授课时,刘先生正在编《英汉双解莎士比亚大词典》。他讲课的方法是一个学期一个剧本。先让大家打开各自的笔记本,第一页抄上剧名,以下在偶数页上抄写剧本,在奇数页上作注解。学期结束,每人都有一部自己注解的莎剧。后来到他的书房,印象至深者,是他的书桌很特别。三面桌子,他坐在中间,前方和左右取书写字皆方便。他的学术生涯是《英国文学简史》十余年,散文翻译写作近十年,十二年莎士比亚词典,又八年词典续编,一个人文学者黄金般的晚年都给了莎士比亚。最后几年,干脆将书桌移至医院,直到生命的最后时刻。 1 )第三卷是莎士比亚此剧和那部匿名剧作共同的史料来源。 1 第三路必对付我们。 1 第三幕第七场 1 )(第三幕第四场第行):love 1 )第三幕第四场第行中也提及此曲。(ns)该曲调会令人联想起普洛丢斯(薄情郎),颇具反讽意味。(cl) 1 第三幕第一场至第二场 1 第三幕剩余部分 1 第三十景 1 第三天风霜肃杀,一片凋零, 1 第三位和前一位也相像。龌龊的巫精! 1 第三位来自安提阿, 1 第三,要是我无缘折桂, 1 第三只铅匣粗鄙而用语冷峻: 1 第三子,克拉伦斯公爵,凭他的血系 1 第伞子:应为第三者。 1 、《第十二夜》(twelfth 1 %)、《第十二夜》(twelfth 1 第十二夜:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespearew)著;王改娣译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 第十四场 1 第十位诗神:古希腊神话中有九位司掌文艺的缪斯女神,她们分管历史、音乐、诗歌、戏剧、舞蹈、天文等门类,人们统称之为缪斯女神。她们能激发人类艺术创作的灵感。——译者附注 1 第十五场 1 )第首整首都是这种比喻,其中银盾上的红玫瑰既喻斯黛娜(stella)的粉面桃腮,又喻其家族的纹章图案(银底上加三个红圈)。——译者附注 1 第四场/第二景 1 第四场/第九景 1 第四场/第三景 1 第四场/第十二景 1 第四场/第十景 1 第四场/第十五景 1 第四场/第十一景 1 第四场/第四景 1 第四对最出色,也最重要,是罗瑟琳与奥兰多。他们在奥兰多赢得摔跤比赛的时候互相爱上对方(又是一见钟情),但随即分离,直到两人都逃奔到森林才重逢。此时改扮为大男孩甘尼米的罗瑟琳在奥兰多面前固然有口难言,奥兰多也无法认出罗瑟琳。聪明的罗瑟琳于是要奥兰多把她当作罗瑟琳追求。这种替代式的做法,不仅暂时满足了两人情感的需求,更给了罗瑟琳对恋爱大发议论的机会。爱情根本就是疯癫,她对那为爱痴狂的奥兰多说。恋爱中的人就像她扮演的那样阴晴不定: 1 第四个踮着脚尖转了一圈却摔一大跤。 1 (第四幕第二场) 1 (第四幕第六场) 1 )第四幕第四场第—行(河畔版为第—行):the 1 (第四幕第一场—行) 1 第四幕第一场中,奥兰多离开时说的是我现在得离开你两小时,与此处所说的一个钟头不符。—译者附注 1 第四位拿的什么? 1 第四,我要非常感谢我的父母对我翻译该剧期间所给予的支持。母亲三年前突患中风,由此生活不能自理,由我的弟弟妹妹轮番照护。由于该剧约定的翻译时间相对较短,去年暑假我一边打着回家照看父母的旗号,一边不得不带上了手头的各种参考资料。为了能让我专心地在家做些翻译,白天的大部分时间都是父亲陪护母亲在村头的树荫下度过,不免遭受蚊叮虫咬之苦。现在想起来父母为此所受的委屈,还不免有亏欠之感。 1 第五场/第九景 1 第五场/第三景 1 第五场/第十景 1 第五场/第十六景 1 第五场/第十一景 1 第五幕的致辞颂扬了埃塞克斯伯爵(earl 1 (第五幕第三场) 1 第五幕第三场至第四场 1 (第五幕第五场) 1 第五幕第一场 1 第五位的是云中一只手, 1 第五,我要非常感谢外研社的文雪琴女士对文稿所作的编校工作!文女士不仅帮助我更正了文中许多我自以为是的错字别字,而且还帮助我对译文本身、舞台说明、标点符号与全部脚注进行了非常细心的核对与改进,对此我感到非常庆幸和欣慰! 1 第—行:原文中作者利用main与maine谐音玩了一个文字游戏。第行中的main源自掷骰子游戏,表示制胜的一掷,此处指把手头最紧要的事情处理好。第行中的main则是尽全力之意。中文中难以找到对应的谐音词,故暂用曼恩、慢吞谐音略资补偿。——译者附注 1 第一,不向任何人透露 1 第一场/第二景 1 第一场/第六景 1 第一场/第十七景 1 第一场应该是五个。 1 第一次吹号 1 第一次挽着意中人的手 1 第一、第二、第三是个好游戏。老话说:第三次最幸运。音乐中的三节拍,先生,在舞曲中最妙;或者圣班纳特教堂的钟,先生,也能让你记起:一、二、三。 1 第一点,我问你,他们干了什么事?第三点,我问你,他们犯了什么罪?第六点也是最后一点,他们为什么被抓起来?总而言之,你控告他们什么罪状? 1 第一对开本是唯一的早期剧本。印刷精美,很可能由作者手稿誊抄本付梓印刷而来。 1 第一对开本收录了该剧,这是推测作者为莎士比亚的一个根据,但文体计量学检验对此剧是否为莎士比亚一人所著提出了一些质疑。皮尔、格林和纳什都有可能参与了本剧创作。在这个问题上,学界尚未达成一致意见,而且这一问题与四开本文本的性质问题(见下)密切相关,但在《亨利六世》上、中、下三篇里,中篇最有可能为莎士比亚一人所写。 1 第一对开本中有以下四行,其他版本则大多在本段后面。——译者附注 1 第一对开本中作servant(仆人),但从文意来看,此人显然是一位宫廷侍臣,曾写诗颂赞赫米温妮。 1 第一个儿子 1 第一个根本不能比;就算比得上, 1 第一个是那不勒斯亲王。 1 第一个迎候我陌生的灵魂的, 1 第一个找人拉皮条的特洛伊罗斯:特洛伊罗斯(troilus)经潘达洛斯(pandarus)牵线和克瑞西达(cressida)幽会,最终克瑞西达还是离开了他。 1 第一回合的相遇是在读大学时。我买过一套朱生豪先生译的《莎士比亚全集》。潜心阅读中,我能觉出朱先生的冲天激情和横溢才华。战火纷飞中,颠沛流离间,他在翻译莎士比亚时,胸中涌起的风云和波澜,必不亚于连天的战火、遍地的狼烟。身外的离乱和动荡,合着他胸中的风云和波澜,这是怎样的冲击!凭借有限的辞书,他在译文中拼洒着他的青春,倾注着他的热血。这样的翻译,注定以生命为代价。 1 第一幕第二场 1 第一幕第二场中提到安东尼奥有一个儿子,前后矛盾。——译者附注 1 )第一幕第三场第—行(河畔版为第—行)。——译者附注 1 )第一幕第一场第—行(河畔版为第—行)及相关注释。——译者附注 1 第一,你要知道他是我种在皇后地里的娃。 1 :第一四开本出版于年,原题为《丹麦王子哈姆莱特悲剧史。编剧:莎士比亚。曾由陛下之仆在伦敦城内上演多次,也曾在剑桥和牛津两所大学及别的一些地方上演》。其剧文比后来的若干文本要短得多,并且有许多地方行文混乱,看起来像是根据某个演出脚本复写出来的。和后来的文本相比,有些区别十分明显(例如,波洛纽斯叫作柯拉姆比斯[corambis];死,还是生这段台词及有关修女院的对话是和有关鱼贩子的对话放在一起的,而不是在戏中戏演员来到宫廷之后)。但有些舞台提示是很有价值的(例如,在发疯那一场中,奥菲利娅上,边弹竖琴边唱歌,长发披散垂肩 1 第一四开本()印刷质量颇差,所以历来被认为是由人口头陈述重新拼凑而成的传闻版,但这个假设在二十世纪后期受到质疑;这个版本似乎来源于剧院本身。第二四开本()篇幅长些,印刷质量也好些,书名页上所谓新订、增幅、改进版云云,倒也名副其实;人们通常认为这一版本来自莎士比亚的手稿。第三四开本()是第二四开本的重印本;第四四开本()则是第三四开本的重印本,此开本中校订颇为精到,有些校订参考了第一四开本。年第一对开本的文本取自第三四开本,其中包括了一些精到的校订和追加的舞台提示,但也有许多新的失误,这主要是由于排字工人戊(compositor 1 第一,他可以省掉打理毛发的花销。第二,他吃饭的时候头发不会掉到汤碗里。 1 第一条:女子不得进入宫廷一英里范围内。这一条公布了没有? 1 第一位出场的是谁? 1 第一,问他公爵有多少骑兵?现在该你来回答。 1 第一,选一个小队长的话,你们认为谁最愧不敢当 1 第一,因为我不能逢迎你的傲气; 1 第一,愿神明为你送来的好消息赐福于你;第二,接受我的谢意吧。 1 第一只金匣刻着下面的字样: 1 )第章。 1 )第章第节。 1 )第章第—行。——译者附注 1 第至行:凡伦丁的爱已使西尔维娅扭曲(deformed),因为她实际上并不像凡伦丁所认为的那样美丽。(wc) 1 第至行:尽管没有证人在场,普洛丢斯与朱利娅正在履行订婚仪式,双方握手并亲吻定情。(ns) 1 第至行:随着对话内容转向十四行诗式的爱情主题,此间的诗行也采用了偶韵体。(ns) 1 第至行:与史比德简短而诙谐的旁白相比,朗斯面对观众的直白有着不同的分量。朗斯在剧中的角色可谓帮助阐释并支配(但不一定是贬低)该剧的爱情和友情主题。朗斯对那位无名女士的爱情表白堪比普洛丢斯和凡伦丁此前的类似声明,或是就此进行有意的模仿和嘲弄。(wc) 1 第至行:这四行韵诗每行原有七个音步、十四个音节。(wc)译文也相应增加了字数和顿数。——译者附注 1 第至行:这与普洛丢斯的我定会失去自己(第二幕第六场第行)形成了鲜明的对比。凡伦丁是一位传统式的情人,而普洛丢斯则是一位无赖。(cl) 1 第至行之间所涉及的双关语均以当时的音乐术语为依据。请参看上文具体注释。(ns) 1 第至行朱利娅对普洛丢斯的论断紧随普洛丢斯上一场的独白,其戏剧效果尤为明显。(ns) 1 缔结和约,就罪不可恕了。 1 缔结良缘之夜。 1 缔结一份神圣的和约。 1 蒂卜(tib):社会下层女子或妓女的常用名,为isabel的简称。 1 蒂克斯伯里(tewkesbury):英格兰格洛斯特郡一城镇。 1 掂一掂,同样有分量;用来招魂, 1 颠簸的甲板踱步, 1 颠倒是非黑白,使你疑心生暗鬼, 1 巅东风吹拂的皑皑积雪, 1 癫头癫脑的傻瓜中的癫头癫脑,以传达原文的双关之义。——译者附注 1 癫头癫脑:原文noddy意为傻瓜,与点头(nod加ay)读音相似。此处借用了梁实秋先生译文 1 典出维吉尔(virgil)的《埃涅阿斯纪》(aeneid 1 典?殿下? 1 典?殿下是为了表达出grace一词引出的歧义而做的汉语谐音翻译。——译者附注 1 典故来自马太福音()耶稣受难前在最后的晚餐上语:同我在盘子里蘸手而食的人要出卖我。 1 典狱长、巴那丁、[蒙面的]克劳迪奥[与]朱丽叶上 1 典狱长和公爵退避隐身 1 典狱长可下 1 典狱长、克劳迪奥、朱丽叶及众差役上;路西奥与二绅士[随上] 1 典狱长上或上前 1 典狱长,首先让我保释这三位。 1 典狱长,为什么克劳迪奥是在 1 典狱长,我的同僚安吉鲁不肯改变判决,克劳迪奥明天定要处死。请给他找来神父,做好一切善后准备。我的那位同僚要是有我这样的怜悯之心,克劳迪奥也不会落得如此下场。 1 典狱长,向全城人民宣布: 1 典狱长已经知道我的意图和计划。 1 典狱长,有什么事? 1 典狱长与小丑[庞培]上 1 典狱长[与一]仆人上 1 典狱长在哪里? 1 典狱长[执拉格金首级]上 1 典狱长抓住公爵 1 典章受损,自由难受保障。 1 点滴之誉,不容欠我, 1 点点滴滴,融化为冰凉的雪水! 1 点点头就把他召唤去了。他把他的帝国 1 点化瘠土成金。 1 点亮了东方松树的梢头, 1 点亮这个夜晚,通宵狂欢:要知道,我的知心朋友们, 1 点。你,年轻的先生,就顶着帕拉 1 点起。罗马是 1 点燃的自焚之火, 1 点燃可怕的大炮, 1 点数海上的商旅行船, 1 点头 1 点头——对的——嗨,那就是癫头癫脑 1 点头哈腰撅腚, 1 点头之交,无非泛泛新知面, 1 点心房里嚷嚷着要榅桲和大枣。 1 点着蜡烛去找。管他活的死的, 1 点着之后,再到这儿来叫我。 1 点缀似泪珠纷纷落下, 1 电打雷劈吗!——天下独一无二的恶人! 1 电疾般的思想便会穿洲过洋。 1 电闪雷鸣。幽灵下 1 店里最差劲的排印学徒)。四开本对于对开本的影响大有裨益于勘误。本剧版本校勘的注释自然比莎士比亚其他作品来得多;列出的四开本异文有几百处。我们把四开本独有的最重要段落印在剧本后面。 1 店主和胖婆娘迎进疲惫的旅客, 1 [店主、凯兹及勒格比上] 1 [店主上] 1 [店主、夏禄、斯兰德与培琪上] 1 [店主、夏禄与培琪下] 1 店主与巴道夫上 1 [店主与巴道夫下] 1 店主[与]辛普上 1 店主在卖弄他关于剑术各种招式的知识。 1 店主在那里? 1 店主,咱们走吧? 1 玷污贵族身份的人勾搭在一起, 1 玷污了妇女的贞操贤惠, 1 玷污了王后的名誉,决不允许。 1 玷污你高贵的灵魂;我说,是要当心, 1 玷污你家闺女额前的秀发, 1 玷污他的高贵心扉, 1 玷污我对他的爱情。我张口也说不出婊子这两个字, 1 玷污我皇圣德正义、坚忍高贵; 1 玷污我家族声誉, 1 玷污我们的声名,就用这名号。 1 玷污我身体之外再玷污我的灵魂? 1 奠下伟大根基,这一切有什么用? 1 殿后的是勃艮第公爵和他的队伍, 1 殿上君侯宝阙主, 1 殿堂(mansion):即他的胸膛——爱之寓所。 1 殿堂:原文shrine,指神龛。此处指朱丽叶的手。亵渎了你神圣的殿堂,指他碰触或握朱丽叶的手。 1 殿下— 1 殿下。 1 殿下! 1 ,殿下。 1 殿下(your 1 殿下,阿门。 1 殿下安康! 1 殿下把他真是描摹得入情入理。 1 殿下,把这些事再往深处想一下,也许你会乐意 1 殿下,比这还俏皮的话,小人还真没听哪堵墙说过呢。 1 殿下,陛下刚才打发奥斯里克来找殿下,他回禀说殿下就在这儿大厅里候驾。现在陛下又差我来问一问明白,殿下现在愿意就跟雷欧提斯比一下呢,还是要晚一点再说。 1 殿下别理她,听我说。 1 殿下,伯爵,我们明天早上见。 1 殿下,不必担心。 1 殿下,不瞒您说,我已经扮演了一回搬弄是非的长舌妇。刚才我看到他在这里忧郁发呆,孤零零的就好像猎场上的茅草屋。我就跟他说了,而且应该是实情,殿下已经得到了这位姑娘的芳心。我提议陪他到一棵柳树下面去,用柳条给他编个花圈,表示失恋的悲哀;或者给他扎一条鞭子,因为他自有该打的地方。 1 殿下不是不知道雷欧提斯有什么特长— 1 殿下曾尽心竭力游说对方, 1 殿下慈悲— 1 殿下此次出征,可谓师出有名。 1 殿下,当谣言风行之时,她确实已经死过一次。 1 殿下的话我听不懂。 1 殿下的意思是?— 1 殿下的尊号将连连升级。 1 殿下!殿下! 1 殿下,殿下— 1 殿下,殿下, 1 殿下,对在下的请求您作何答复? 1 殿下,多蒙相赐赠品若干, 1 殿下,二位若是容小臣插嘴,小臣有圣谕相告。 1 殿下放心,为臣所禀,断无半句戏言。 1 殿下父王现在威斯敏斯特, 1 :殿下,公子————译者附注 1 殿下,挂拖台者,挂钩是也。 1 殿下何不问问他们犯了什么罪。 1 殿下很会解说剧情呀。 1 殿下,或许您认为我表现的聪明比爱情多, 1 殿下,假如它把您诱到海水里去, 1 殿下,结果还不知道 1 殿下尽可以安享无虞。 1 殿下进账了。陛下有何谕旨, 1 殿下,就冲他在背后污蔑您的话, 1 殿下,看见您父王。 1 殿下可以说说吗? 1 殿下,恳请您原谅我: 1 殿下,老约翰爵士带着五六个人正在门口,我放他们进来吗? 1 (殿下,雷欧提斯武艺精绝之前): 1 殿下,雷欧提斯新近回朝;相信我,他真是一位十全十美的绅士,有种种出类拔萃的特长,态度温文尔雅,举止落落大方。真的,说句公道话,他是上流社会的指南针和历本,因为大家从他身上认得出、查得到一个有教养人的每一种品质。 1 殿下,里奥那托有没有儿子? 1 殿下立即意识到不该称桃儿为淑女。 1 殿下,美丽的海伦告诉小人他们私奔, 1 殿下明察,我真不会。 1 殿下,那个烂小丑,大人您常常 1 殿下,那位小姐准备好了吗? 1 ,殿下,那样的话我早就是一群傻孩子的妈妈了。您叫我去找克劳狄奥伯爵,我已经把他带来了。 1 殿下,难道美貌除了忠贞,还有更好的相交 1 殿下能想到的问题尽管发话, 1 殿下,你不赶快教训他一顿,他会嘻嘻哈哈地把你对他的怒气化为乌有,搞成一场儿戏。 1 殿下,你看见我脸上这些流星似的红斑吗?星星点点的? 1 殿下你要什么,除了他得不到的, 1 殿下,您把那尸体怎么处理啦? 1 殿下,您把我看成了一块海绵吗? 1 殿下,您会忠心不变吧? 1 殿下您就不能争取让她爱他? 1 殿下您配不配,暂且不论; 1 殿下您荣登王位, 1 殿下,您说话好像有些神魂颠倒。 1 殿下,您逃亡的兄弟约翰被抓, 1 殿下,您问怎么表现的?她连坐着的时候都会——您不是听到我女儿说起过吗? 1 殿下,您先请。 1 殿下,您意下如何?您有何良方? 1 殿下,您这话正大光明。 1 殿下,您这回的赌注要输。 1 殿下,您这是胡来。 1 殿下,您这样会瓦解全军士气! 1 殿下,您这样说是在诱我交代吗? 1 殿下,请。 1 殿下,请恩准我们 1 殿下,请恩准我取道格洛斯特郡回去,您回到宫廷,我的好殿下,求您务必替我美言几句。 1 殿下,请倾耳听我说端详, 1 殿下,请入城堡吧。 1 殿下,请移步。晚餐已经准备好了。 1 殿下,求您务必告诉我们尸体在什么地方,然后跟我们去觐见王上。 1 殿下,娶一个烂货和压死 1 殿下认识我吗? 1 殿下如果曾经跟我这种穷人说过话, 1 。殿下如果承诺迎战,即可马上一试身手。 1 殿下如果准许,我愿护送您回去。 1 殿下若敢与我交手试试我的勇气, 1 殿下是什么意思? 1 殿下是在嘲弄我。 1 殿下是在失败中最镇定的人,就算翻出么点 1 殿下,恕我来不及敬礼, 1 殿下恕罪! 1 殿下,说话小点声,您父王想睡一会儿。 1 殿下说,见也见了,你们可以回了。 1 殿下说什么? 1 殿下速作决断,您会时来运转, 1 殿下,他刚才从红格子窗里喊我,我望过去,怎么也不能把他的脸同格子窗分辨清楚, 1 殿下,他刚刚才从这儿离开。 1 殿下,他还骂你,说他要用棍棒教训你。 1 殿下他是什么意思,改了称呼? 1 殿下,她也许是个婊子,因为不少婊子,姑娘、寡妇、有夫之妇这三样都不是。 1 殿下,她做了什么事,能让我们的母亲蒙羞? 1 殿下听见了。 1 殿下同我们一起去吗? 1 殿下,外面有一使者求见, 1 殿下万福。 1 殿下,王后要跟您说话,越快越好。 1 殿下,王上— 1 殿下,王上打赌说,若您和雷欧提斯过招,十二回合之中,他绝不可能使您被击中三次以上;因此王上赌十二比九胜 1 殿下,王上的赌注是六匹柏柏里骏马;雷欧提斯的赌注,据我所知,是六套法国长剑和匕首,外附腰带、挂钩之类,内有三副挂拖台看起来真令人赏心悦目,与剑柄可谓珠联璧合,那真是精巧无伦的挂拖台,巧夺天工的挂拖台。 1 殿下委以如此重担,小臣唯恐难以胜任。 1 殿下为何这么问? 1 殿下,我不会。 1 殿下,我常对你说,她的美貌和她的头脑并不相符。她有一副姣好的外表,但我看不出有什么智慧的反光。 1 殿下,我承认我不曾结婚, 1 殿下,我承认我认识这个女人, 1 殿下,我担心她的头脑不清。 1 殿下,我对此真的一窍不通。 1 殿下,我发誓— 1 殿下,我发誓,此事千真万确, 1 殿下,我跟你说吧,就算有一大帮轻薄之徒围着我取笑挖苦,我的决心也不会有丝毫动摇。一两首冷嘲热讽的打油诗,你以为我会放在心上吗?不,一个人如果连几句俏皮话都招架不住,那就干脆连件像样的衣服也别穿出门了。简单一句话,既然我想结婚,任凭世人怎样嚼舌根子,我都只当是耳边风。所以也不必抓住我以前说过的什么反对结婚的话,就纷纷来嘲笑我。因为人本来就是个反复无常的东西,这就是我的结论。至于你,克劳狄奥,我本想揍你一顿,不过眼看着你就要跟我结为连襟了,我就免了你的皮肉之苦,放你好好爱我的小姨子去吧。 1 殿下,我会按他们应得的待遇款待他们的。 1 殿下,我会在途中向您讲述, 1 殿下,我经过考虑,已经把 1 殿下,我来参加您父王葬礼。 1 殿下,我们的思想里才没有这种玩意儿呢。 1 殿下,我们是奉命而来的。 1 殿下,我们一定不告诉任何人。 1 殿下,我们一定审个水落石出。 1 殿下,我们已经发过誓了。 1 殿下,我请您一定要公道公平, 1 殿下,我劝你换一件衬衣;这一场恶战下来,你浑身冒着热气,活像献祭的牲口。热气冒出来,空气就钻进去,这外面的空气可没有你冒出来的气那么干净。 1 殿下,我说的是您所读书的内容。 1 殿下,我说的也是我的一腔衷肠。 1 殿下,我说啦; 1 殿下,我讨厌我自己。 1 殿下,我现在就说到正题。 1 殿下,我想您听说过, 1 殿下,我想是真的。 1 殿下,我想我昨天晚上看见他。 1 殿下,我愿尽绵薄之力,帮我的姐姐找到一位好丈夫。 1 殿下,我愿意。 1 殿下,现在请赐给我审判大权, 1 殿下,相信我,他骂得可难听。 1 殿下想要我为此做些什么? 1 殿下,小臣才疏学浅, 1 殿下,小可曾蒙您厚爱。 1 殿下,小人到现在还惊魂未定, 1 殿下,小人还没见过演得比这更精彩的畜生 1 殿下心口不一 1 殿下心中如此不快,究竟何故?若您不肯把胸中苦闷披露友人,那恐怕会是在自锁解脱之门呢。 1 殿下询问甫归的使节, 1 殿下,要是墙都能随便偷听别人说话 1 殿下,一出戏只有十来字, 1 殿下英明,听我说。 1 殿下,忧愁的蛛丝马迹,在她身上一点也找不出。她从来不懂得哀伤为何物,除非是在睡梦里——就是在梦里也不曾难过,因为我听我的女儿说,她有时梦到什么不高兴的事情,却都能把自己笑醒过来。 1 殿下有何贵干? 1 殿下,有扰尊安,先告歉意。 1 殿下,有什么吩咐? 1 殿下有什么吩咐,都可以 1 殿下语锋真利,语锋真利。 1 殿下,再到我房间里来吧。 1 殿下,在我们守望的平台上。 1 殿下,赠物在此。 1 殿下,这件事实在离奇, 1 殿下,这人我认识,是个爱管闲事的修士, 1 殿下,这位名高天下的公爵 1 殿下,这样大义灭亲,别人会怎么责备,我有点担心。 1 殿下,这正像那老故事里的一句词儿:现在没这事儿,过去没这事儿,上帝保佑,不要发生这种事儿! 1 殿下,这种话无须让鬼魂 1 殿下只要愿意, 1 殿下,昨天晚上,我还在监狱 1 殿下左右:大函敬悉,在下疾病方婴;然贵使到时,舍间恰有一罗马年轻法学博士鲍尔萨泽君来访。在下曾就犹太人与商人安东尼奥争端案与该博士研讨辨析,稽考群书。凡在下对此案评议,彼皆洞悉。彼且参以己见,其宏富博识,非吾寥寥赞语所能道其万一。今特举荐博士,转呈鄙意,以代庖殿下所托重任。该博士尚在英年,然其练达老成,实吾平生罕见,乞万勿以其年少而有所轻忽。倘蒙聘用,必证吾言之不虚也。专此布达,恭请金安。 1 殿宇悄悄唯鼾声。 1 ②刁 1 刁滑地窃据了小女的芳心, 1 刁克利 1 凋零,正在她们风华正茂时! 1 雕成的图形,经过片刻的高温, 1 雕得太逼真了!她唇上 1 吊袋:原文codpiece是指男子紧身裤前裆的袋状物,用以遮盖下体。(ns)该词也可指阴茎。(jb) 1 吊儿郎当的把戏(puppets 1 吊死他:犯有过错的狗在这一时期确实会被吊死。(bm) 1 吊死他们,捅死他们,或在粪坑里溺死他们, 1 吊死他,这恶棍!喂,咱们且在这儿逗留逗留,等送殡的人回来后,也跟着混一顿饭吃。 1 吊死他,这个色狼!叫他吃再多苦头都嫌不够。 1 吊死她!我不过是说实话而已。做起针线活儿来多灵巧啊,唱起歌来 1 吊死在你自己的袜带 1 吊袜带是缠在腿上防止袜子脱落的带子。嘉德勋章是英国骑士勋章和英国荣誉制度中最高的一级。其最主要的标志是一根蓝黄相间、一般缠于左膝之下的吊袜带。 1 吊销他的代理人便可为之申诉 1 钓钩弯弯,钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我提起每一尾鱼儿时, 1 钓过鱼:双关语,指自己被人戴绿帽子。 1 调杯毒酒:原文bespice之注为season 1 调调补补心旷神怡, 1 调调儿,听他说的!这家伙把英语糟蹋成什么了。 1 调度此事肯定不是 1 调集人马 1 调遣得当之后,朕随大军前进, 1 调琴去,我看你永远不入调门。 1 调情。今番你不远千里, 1 调情:再坚强的誓言碰到热血的 1 调戏他人妻子,控诉状 1 调:原文clef,也暗指cleft,即阴道。 1 调转船头航行,显然 1 调转锋尖刺向他们主人的心胸。 1 调子渐消(dying 1 掉出来的银币。 1 掉回黑暗和火湖中去吧! 1 掉了魂,丢了处女终身的誓言。 1 掉头回到勇猛的法兰西人这边。 1 掉头去别处寻找新朋友、新 1 掉转头,就去向那如日中天的凯撒 1 爹对你的喜爱如当初。 1 爹,您的主张我照办, 1 跌出来了— 1 跌倒在地,只得为那些驽马垫脚, 1 跌跌撞撞急着要往他的目光里冒进。 1 跌跤的毛病(falling 1 跌跤有时反带来幸运高升。 1 跌进情网了吗? 1 跌入坑中 1 跌在涅墨亚狮皮 1 喋喋不休:以我的名誉起誓, 1 蹀躞而进,无须行色仓皇; 1 叮,当!叮,当! 1 叮咚。 1 盯在眼中乐在心头。 1 盯着那好像要令你两眼发花的东西? 1 钉在王杖上。 1 钉子(nail):带有男性生殖器暗示。 1 顶顶尊贵的萨福克,说得斩钉截铁。 1 顶多是在五旬节前后,大概 1 顶多只不过是旧景换上了新衣。 1 顶多只会和他不相上下。 1 顶风逆潮流,枉费一番苦斗。 1 顶级聪明的托帕斯先生! 1 顶盔掼甲:还兼具(性交中)承受着盔甲男子的重量之意。 1 顶牛——在一起头顶犄角。 1 顶起夏日香蕾编结的花环, 1 顶着叛徒的罪名,牺牲了 1 顶着我地位和身份的权威; 1 顶着这片绿林树木, 1 顶住风,顶住风!两张帆都升起来,再出海!升起来! 1 鼎立称霸的元老, 1 订的协议三分应得的土地吗? 1 订婚毁了!尽管如此,我却并不 1 订了终身; 1 订下至死不渝的盟约。 1 订这和约必得什么条件。 1 定把嘉德绶带 1 定不辱王命。 1 定当倾心酬报。看,谁来了? 1 定当为你的面目一新而欣喜。 1 定夺之后再回复我。 1 定放过我儿,将他养育成人, 1 定会把朱诺 1 定会搬掉这些烦人的绊脚石, 1 定会报仇。应该让他活着! 1 定会称赞安德洛尼克斯的奇思妙想。 1 定会乱成一团,而我却正亲吻 1 定会怒言相斥,一切皆无药可救。 1 定会勇往直前不气馁。 1 定会有人继承。亚历山大大帝把 1 定会指点一二,使我们天清地朗, 1 定将他的老王的皇冠打落在地。 1 定叫你看看侮辱我有什么果子吃。 1 定叫您雷霆震怒。 1 定叫全雅典的小伙子都追着我们喘 1 定叫他们立刻魂不附体, 1 定叫他们领略一下我震怒后的报复。 1 定叫他心甘情愿冒充老爷文森修, 1 定谨遵旨意到她府上拜访。 1 定能出人头地。 1 定能马到成功。 1 定能让他恢复健康、完好无伤。 1 定能折服他人。 1 定倾心尽力执行皇命。 1 定然力竭神疲。在英格兰, 1 定然模糊不清,而从旁着眼, 1 定然时时忠言相助。 1 定然也会一样,甚至更加激烈地呼喊。 1 定让你尝尝我的愤怒。这只手 1 定让你如愿以偿。 1 定是,定是吾王佩力克里斯! 1 定是国王设计害我! 1 定是另有隐情,她才出此下策。 1 定是某个精灵将此清单 1 定是如此。此时希罗和玛格丽特也已经为贝特丽丝演过这一出,以后这两只熊遇上了,总不会再咬起来了吧。 1 定是洒满这样甜蜜的毒药。 1 定是随她母亲,她父亲这样丑。 1 定是他们出主意要老人家的命, 1 定是有小人要陷害我。 1 定是这身袍子坏了我性格。 1 定是最迅捷的鹿载着你在陆地上狂奔, 1 定下你们国王须划拨给她多少地产, 1 定严惩不贷,甚或处以死刑, 1 定要到天门去鸣冤以牙还牙。 1 定要和这先生姐妹相称; 1 定义为:一个严谨、善于掩饰自己的清教徒,一个伪善者。 1 定有让他舒心之事。 1 铤而走险,恣意妄为。 1 丢得掉这块布,却丢不掉我的耻辱; 1 丢的,不是我; 1 丢掉自己的荣誉,再不冲锋向前? 1 丢光可以,除非你更漂亮。 1 丢光:为什么?为铅而冒险? 1 丢进您洞穴后面污泥烂草覆盖的池子里, 1 丢盔弃甲、风吹雨打而回。 1 丢了法兰西,血染英格兰, 1 丢了什么,就等于没有被盗。 1 丢了它或是送了别人,那就会造成 1 丢了我们的战鼓!真可惜。 1 丢弃不用, 1 丢人现眼,兵家之耻。 1 丢人现眼的懦夫。 1 丢人现眼,一片混乱,全都在溃散! 1 丢下船舵不理,而像一个胆小的小子, 1 丢下火炬的爱神沉入梦乡, 1 丢下两座洁白的圆塔,冷冷清清。 1 丢下我们来抵挡法兰西的怒剑。 1 丢下一信,接着捡起 1 丢下英格兰无主的大好国土, 1 东道(ben 1 东方白。 1 东方的床褥是温馨的;幸亏你 1 东方已破晓,黑夜将过去。 1 东拐西弯,横跌竖撞,左冲右突。 1 东西 1 东西(thing):暗指阴茎。 1 东西:暗指女性生殖器。 1 东西两印度:当年英国贸易的摇钱树。东印度群岛提供香料,西印度群岛提供贵重矿物。─译者附注 1 东西买好后,把它们安置一下, 1 东西南北,皆我王土,威名远扬,震慑八方。 1 东西烧焦,让那些害人东西冻僵。 1 东西:原文matter,为双关语,既可指重要事,一笔账,也可指头上受伤长的脓包。 1 东西:原文为thing,是骂人的话。 1 东西:指男性生殖器。 1 东西,注定会被丢弃!愿上天 1 东西装在一只箱子里, 1 东印一路到西印 1 Ⅰ.①冬 1 冬风啊,尽管吹呀吹! 1 冬日风云起,飞蝇无处寻。 1 冬天被冻得瑟瑟发抖,可怜兮兮。 1 冬天地冻天寒,热泪将为你消冰融雪, 1 冬天的故事:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 冬天冻死了苍蝇,都会向天神唧哝抱怨。 1 冬天一组 1 冬天最好讲凄惨的故事。 1 懂,阿舅,您会发现我是讲理的。果真如此,我会做于理当做的事。 1 懂,陛下。 1 懂不懂以后再说,现在只需要答应,答应就行,凯蒂,您为这个男孩的法国那部分而全力以赴,而英格兰那一半就看我的啦,一个国王兼单身汉一言九鼎。您的答复是什么,(法语)人间绝美的凯瑟琳,我的至亲至爱的圣洁女神啊? 1 懂得草木金石之药性, 1 懂得信奉宗教者的本分所在。 1 懂的,太懂了,医生。 1 懂戏者自将会离此而去。 1 动荡纷扰的日子啊, 1 动地军声先遣客,只报流血与死亡。 1 动过淫念、有过冲动。 1 动口也好动手也罢,我们都要赢得我们的权利。 1 动了手就不能停。 1 动怒的奥兰多改以你称呼其兄。—译者附注 1 动起刀剑?怎么回事啊? 1 动如鬼魂。——啊,沉稳、坚实的地表, 1 动手(strike):与和性交形成双关。 1 动手吧,干完了就去睡觉。 1 动手呀,阿特洛波斯 1 动手之前恐怕都有顾虑。 1 动听的铭语:我们之爱系于此, 1 动摇共举伟业的信念。 1 动一动,还要走下来,你从死亡之神 1 动用过超出重罪和其他罪行的大刑。 1 动辄风雨乱飘摇。 1 动辄责骂,起风波于平地, 1 动辄长篇大论使人腻烦。 1 动作可快了。 1 动作快,动作快。 1 冻僵了的胸膛。莫让一个士兵逃亡。 1 冻结我生命的暖气似一线悠悠; 1 洞察世事因果的精灵曾向我宣告: 1 洞察一切的上帝呀, 1 洞穿大海澄明透彻的心, 1 洞孔(hole):带有女性生殖器暗示。 1 洞口布满了野生荆棘, 1 洞里有冷肉,我们一边拿来充饥, 1 洞悉人心的天神啊,此事令我惊讶— 1 都爱得死去活来何必再互相声讨。 1 都按我的吩咐弄好了没有? 1 都暗中受制于天上的星象; 1 都八十好几了,不多也不少, 1 都把一半的情谊交付给他 1 都败坏不了正直君子的好名声。 1 都被当作真事;到时候,真事也成了传闻, 1 都被隆重加身了;礼毕之后,汇集了 1 都被那挑拨是非的教皇愚弄了。 1 都被骗了——他们发誓说您爱我。 1 都被她点化成美丽与娇憨。 1 都被这条捏造的死讯欺骗; 1 都本能地离开了。你我被丢进去, 1 都甭想把我儿,我这猎物从他父亲手中夺走。 1 都比不过为她而死的希腊人和特洛伊人的性命多。 1 都比不了。 1 都比做蜂巢的蜜蜂所螫还痛。 1 都彼此相连不可分割似的。我们一道成长, 1 都必令我愁锁眉梢。 1 都必丧命无疑。抱起来,抱起来, 1 都变成毒蛇!再传唤那个奴才。 1 都变成了一群滑稽可笑的小丑。还需要多说吗?晚安。 1 都变得同样恬甜美好。 1 都表现得奸猾暴戾! 1 都不曾让忧烦和酸楚显露于我的面颊, 1 都不得宽恕。错误杀死 1 都不得与令兄私谈。 1 都不放在眼里嘛。他此番出兵, 1 都不过是对他的一些意外考验, 1 都不会嫉贤妒能,也不倚势凌人。 1 都不会自感满足的。我听到的是音乐吗? 1 都不堪与他相配。 1 都不可能限制我的真爱的期限, 1 都不可以全信。 1 都不能把你的痛苦减退。 1 都不能吹嘘其所有 1 都不能将她无情的父亲打动; 1 都不能攫走朕神圣的王杖, 1 都不能夸口曾星夜用智共举奇兵, 1 都不能拦住我; 1 都不能使你活现在人们心房, 1 都不能使你再像昨夜那样 1 都不能使我采摘怒放的花朵, 1 都不能洗白天鹅的黑腿, 1 都不配如此组合的男子,他们的 1 都不忍拒绝。再由她去劝说,摩尔人一定 1 都不如慈悲心配得上 1 都不入你的法眼。你的荣誉在呼唤你离去: 1 都不是,美人,要是你厌恶此名此姓。 1 都不是他女儿,假如按行为判断。 1 都不是自己的。你要是想报仇, 1 都不适于处理社会事务, 1 都不屑于上前问安。 1 都不行。快快离开这间 1 都不行吗?悲惨的人要是能够 1 都不许动。 1 都不要妒忌吧! 1 都不要,我两个都放弃。 1 都不一定有他这样的活力。我这样说,并非出于不敬之意— 1 都不因钻营或舞弊而兴旺, 1 都不再牵挂。生命应该如是观: 1 都曾一度闲挂在我祭坛之上, 1 都超乎你的想象了吗? 1 都成了谄媚的工具,宫廷和城市就会 1 都成了负心汉。来吧,朋友, 1 都成了这两个人恣意取笑的谈资。 1 都充分展示了你的妩媚动人。 1 都垂青, 1 都从不讲利息。 1 都从没有这样被自己践踏。 1 都从袍子里摇出来。 1 )都大大增加了趣味。语言较劲取代了真刀真枪。在历史剧中,国家尊严来自武力的强悍;于此则有赖文字的力量。当威尔士人和法国人为了争夺安妮而预备决斗的时候,夏禄和培琪拿走了他们的剑;客栈店主说:让他们保住手脚完好,来砍杀咱们的英语吧。 1 都挡不住我痴心来膜拜你的榴裙。 1 都道是才艺双绝、浑然天成, 1 都得绞死。 1 都抵不过我和她脉脉相视的欢欣, 1 都缔结不了这样的和约。 1 都动不了你分毫。逃吧,叛逆的王公, 1 都发生在这位小姐和这位公爵之间。 1 ,都番 1 都番(dolphin):爱德加可能在对想象中的马说话。 1 都丰丰富富,都充充足足, 1 都符合我们的心愿, 1 都负有职责!我不辞劳苦,竭心智, 1 都附魂于我,注力于我之双臂; 1 都复了仇;或者另一位凯撒 1 都该促您早作良图。 1 都该明了,不管和平的破坏者们, 1 都赶不上你插翅飞传的捷音。 1 都敢公然带着轻蔑来求你们?你们就没想到 1 都告诉我。 1 都告诉我,不要吞吞吐吐。 1 都给她,她也不愿。你听过这个故事吗? 1 都给她装饰婚床, 1 都跟卡修斯一起来。 1 都更好些,因为如果依据审判对你突然发难, 1 都更加神圣而隐秘; 1 都怪科拉丁一时糊涂,轻率出言, 1 都怪你马虎大意, 1 都怪他造谣。 1 都怪我偷懒贪睡,粗心大意。 1 都怪这奴才。— 1 都关在一起, 1 都滚烫得像熔化的铅。 1 都过去了,现已安然无恙。 1 都还在。 1 都合适的时间,商谈这种大事。 1 都和谎言一样轻浮。 1 都和你那会儿在市场上对我讲的一样! 1 都和他有缘分;然而,我的淫欲 1 都和我曾以为葬身之友共处一尊。 1 都和我一样,向您把致敬吐出衷肠; 1 都和丈夫一样。丈夫朝三暮四 1 都恨之入骨,凭良心说, 1 都胡闹了些什么把戏?你们那时 1 都毁于我的手中。啊,但愿这是善事一件! 1 都会按我的身份来应对。 1 都会把这当作对自己的侮辱。 1 都会变成惩戒你们的鞭子。你们抛过多少帽子, 1 都会成你的心头爱, 1 都会成为马歇斯的荣耀, 1 都会带给我们 1 都会得到皇帝的喜爱和优待, 1 都会断言她是一个处女——大错特错! 1 都会躲避可怜人吗?我的意思是人们 1 都会广施恩泽。让我向他回禀您归顺的诚意, 1 都会将您当作人质留上一百小时, 1 都会觉得您老了,所以呢── 1 都会立即将他爱, 1 都会如梦如幻,不可捉摸。 1 都会受到他的威胁。无数的变化 1 都会显出慈悲心的啊。 1 都会异口同声地赞美新出炉的时髦玩意儿, 1 都会因你的罪过失去另一位兄弟。 1 都会永远感谢你的大恩大德。 1 都会涌到公堂,高叫:他有罪!他有罪! 1 都会在她身上加倍出现。真理会呵护她, 1 都急于听她说出那仇敌的姓名。 1 都坚硬如耕夫的老茧:你对我这么说— 1 都将公开宣告您为英格兰的国王。 1 都将交与我贤明的主上亨利, 1 都将令国王对此事记忆犹新, 1 都将是自寻死路,格杀勿论, 1 都将体会到其中的悲情,但只有你 1 都将为这个罪过丢掉自己的脑袋。 1 都将永远辉耀对你的颂扬, 1 都交给一个脚上长了轮子的流浪汉,那我可要 1 都结束了,你回来了,偷懒误公干。 1 都禁止靠近葬礼祭台, 1 都经由体内的曲径和脏器 1 都拘来供你驱遣。那个商人我认识。 1 都觉得受不了。不过,将军,我要问你一声: 1 都觉得战事胜负难料, 1 都看得出这必定预示着什么祸端。 1 都看得同样重。我看,他自己 1 都可以给予你的一个孩子, 1 都可以,娘娘。 1 都可以使最伟大的君主倍增荣光; 1 都可以作为我们此番恩爱的信物。 1 都可在他身上发现。 1 都可在这些空白的纸上留存。 1 都可驻扎城内,直到我们 1 都可自由表决。罗马,作为判决的保障, 1 都来参加盛宴,和我一起庆祝吧, 1 都来到朕的帐中,每个人都在威胁朕, 1 都来混合、搅拌,尽量搅成一团。 1 都来了吧? 1 都来向你参拜,尊你为王。 1 都来向你求情了。 1 都来向我女儿求婚;您至少 1 都离了这王者的小尸身,飞上天堂, 1 都令人难忍;他俩曾共划一船, 1 都留意他,而我的土地, 1 都留在了埃及;可是在这两者之间, 1 都骂得出来。我这么跟您说吧,先生,如果对他稍有不顺从,他就会逮住什么就是什么往她脸上砸,叫她要多难看就有多难看,让她的眼睛比猫儿还要瞎。先生,您不了解他。 1 都没带走。 1 都没有关系。 1 都没有了!从今以后,父亲无论看到 1 都免不了被你好一番戏弄。 1 都难偿你个人的盖世功勋。 1 都难以呈现原本。一切恢弘无比, 1 都难质疑你诉讼的合理性。― 1 都能把它俩看见的耻辱看清楚, 1 都能从您这里获得快慰,故悠然而来 1 都能分取胜利的殊荣。 1 ,都能令我满足 1 都能平稳行驶。当被命运 1 都能听到一次这样的消息, 1 都能细细记下。马夫想占便宜 1 都能像我一样直抒胸臆。 1 都能学给你听。 1 都能证明情况并不是您说的这样。 1 都奇怪地被编织成一体了。 1 都敲过十二点了。睡觉去吧,弗兰西斯科。 1 都瞧不起的模样;就这一身打扮, 1 都倾倒在我头上! 1 都请相信我的一腔热忱。 1 都去,若你需要。我一个人最好, 1 都全然化作剧毒!你这可恨的城市, 1 都染上病了(even 1 都让他打回到我肩膀上,带回来了。 1 都让他速速一命归阴。 1 都让她们如众星捧月般尽心服侍; 1 都让自己的剑喝我的血吧。孩子!撒谎的狗东西! 1 都如大理石般坚定不屈;现在那变幻无常的月亮 1 都撒满了遗忘的空壳和残迹; 1 都散了。是你让他们走的。 1 都上当了——她们信誓旦旦说您爱我。 1 都尚未进大门。欢迎欢迎, 1 都舍不得。该死就由他死去吧, 1 都射向星辰,让肆虐的狂风 1 都使剑下亡身。我不能再学傻瓜,夸夸其谈; 1 都试图证明其权力来自远古洪荒。 1 都是不利于我的证据;面对亲王, 1 都是常人难免的毛病 1 都是常人难免的毛病:《皇家版》注为by 1 都是承蒙泰门捐助所得。 1 都是出于对伟大凯撒的嫉恨; 1 都是单腿站立,闭着眼睛 1 都是刀枪砍的吗? 1 都是,都是,孩子。 1 都是对高尚的报偿。 1 都是多此一举,徒增笑耳。 1 都是恭谦有礼的翩翩公子呢。 1 都是幻想的化身。 1 都是靠燃尽灯油才把光给予人世。 1 都是利益勾它走向邪路, 1 都是名门之后。 1 都是你的唆使、阴谋、恶毒的诡计; 1 都是你的诬陷造成了这一起血案。 1 都是你犯下的,污秽不堪, 1 都是你们和你们那些狐朋狗友的鼓噪!我们去不去元老院? 1 都是你在幕后指使。 1 都是您亲手在她忧伤的胸口上所留。 1 都是您所赐。这信中所述 1 都是女仆名。 1 都是胼手胝足,在雅典城里做工的汉子。 1 都是情场上的贼偷,都该获罪赴死。 1 都是他导致我花容枯萎、玉面暗淡。 1 都是为了挤对你这狡猾的瘦精干, 1 都是我在模仿他。啊,若真这般, 1 都是我走后做的。 1 都是无比的珍贵可钦。 1 都是希腊人最为娴熟和擅长。 1 都是些蠢狗!闭着眼睛朝俄国熊的嘴里冲,脑袋被咬碎,像一个个烂苹果。你也完全可以说一只跳蚤很有勇气,因为它敢在狮子的嘴唇上 1 都是些好办法。 1 都是一路货色,谁能把同盘而食者 1 都是一丘之貉。行善不及其兄,作恶却青出于蓝。他兄长已经因为胆小懦弱而名声在外,为世人所共知,而他则完全是有过之而无不及。撤退的时候,他比任何驿使都跑得快;前进的时候,他却腿脚抽筋。 1 都是永不磨灭的耻辱的印记。 1 都是由红衣主教会议所定, 1 都是由我们可敬的红衣主教操持而成。 1 都是在打岔——如果他的姐姐你 1 都是糟蹋人的话,先生;这个刻薄的家伙在书中说:老人们都长着灰白胡须,满脸皱纹,眼睛里窝着树脂似的眼屎,笨头笨脑,两股颤颤。先生,他这些说法我虽然打心眼儿里相信,可我坚持认为,这样实打实地写进书中,未免不厚道;就拿您老来说,要是先生您有能耐像螃蟹一样倒着爬,您也就该爬回到我这把年纪了。 1 都是造化根据她的偏好造成的。 1 都是主使和元凶。 1 都是罪不可恕的谋逆。他是来开启 1 都是昨夜的噩梦让我心情郁郁。 1 都受到你的保佑! 1 都受誓言约束不容更改。 1 都属于您,夫君。我奉献 1 都说 1 都说不出。不过,无论你们 1 都说那是我的拿手;最重要的是, 1 都说她无法治疗。 1 都说我可耻,我也要说出来。 1 都说真爱路上无坦途, 1 都死了。 1 都四散奔逃,归向波林勃洛克。 1 都送到我的房间去。再会,皮萨尼奥, 1 都算不出。唉,可怜的公主! 1 都算不上是他的恶习;就算这就是他的秉性— 1 都缩小到这点尺寸了吗?永别了!— 1 都跳入白沫飞溅的海里,逃离那艘 1 都听不到的最细微的声响动静; 1 都听命于我。 1 都听他发号施令,他就成了 1 都挺难出来。哎哟,好容易出来了,原来是一副生锈的铠甲。 1 都同样轻而易举。 1 都玩掷币游戏 1 都忘记了。 1 都为你倾心, 1 都为我的结论作证!元老贵族与平民这两派势力中, 1 都未被法军长矛挑下。 1 都未摧残您爱的灿烂花朵, 1 都无法得到他的宽恕和恩赐, 1 都无法抵挡住旋风吹涌的海水。 1 都无法跟你相比。 1 都无法叫我乖顺地爱慕您。 1 都无法起死回生。我就把这毒药 1 都无法逃脱我巧舌如簧。 1 都无与伦比。可我这身价, 1 都希望他葬身百尺深渊; 1 都希望我们获胜,击败他们所追随的人。 1 都席地而睡。若不是我的决心 1 都下了毒,那才好呢!——好人波塞摩斯— 1 都吓得惊慌失措。 1 都闲出病啦,真的。 1 都嫌丢脸不愿意干。 1 都嫌太轻了。你好吗,大人? 1 都嫌无聊幼稚,九岁女童亦觉 1 都显示出军人的荣光。——去,给他找个军医。 1 都陷进去了。 1 都相形见绌, 1 都向你们献上累累的食物,何乏之有? 1 都像你一样,每天夜里睡在 1 都像是幻景,或可怖的梦境。 1 都像是一座金矿。他们矮小的侍童 1 都像我负责的那块儿一样严加戒备, 1 都像预言家一样低头垂泪,仿佛预见到了 1 都消灭——肝、脑和心 1 都效忠于理查王陛下。 1 都休戚相关。 1 都要按照各人的身份地位, 1 都要避而远之。他是哪个? 1 都要翻腾起来浇灭星光: 1 都要归于我,大喜神亥门! 1 都要划破果树的表皮, 1 都要气炸了。孩子!噢,小人!— 1 都要去做。至于本人,我要退位, 1 都要惹出麻烦,不是这样就是那样, 1 都要恕其无罪。此事交你去办, 1 都要他一人担当。去告诉他这些话, 1 都要停顿下来。为了换回他, 1 都要我听从您的命令。 1 都要希腊人付出血的代价;结果说明一切, 1 都要像印度的野蛮莽夫般, 1 都要永远挂上圣洁的旗帜。 1 都一刀两断。 1 都一样。我还是要娶你。 1 都已断定他无药可治— 1 都已经被派到船上去了。到山谷去, 1 都已埋藏在大海深处。 1 都已是无从下手— 1 都已在你身上发挥得恰到好处, 1 )都以海上风暴引起船难,作为后续故事的发轫。《冬天的故事》(the 1 )都以和解结束。在一般称为传奇剧(romance)的莎士比亚晚期作品里,更是无一不涉及宽恕的主题,显示出莎翁的关怀所在。《暴风雨》呈现了宽恕的必要以及宽恕的困难;莎士比亚在本剧的处理方式令人惊艳。 1 都因今天这场误会受到连累, 1 都因恐惧心太重、涉世不深。 1 都引起绝命的哀号。他只身一人 1 都隐藏着一个不动声色的恶魔, 1 都赢不到她的欢心, 1 都用香精和珍贵鲜花洗涤。 1 都有不良的后果相随。 1 都有脆弱的本性,易受肉体 1 都有损您王后的身份。 1 都有违常理;所以,不该说好爵爷。 1 都有贤达人士投奔这森林, 1 都有一个特洛伊人丧命。自从她会说话的那一刻, 1 都有一个希腊人牺牲;为了她被玷污的 1 都与我的本性毫不相干。 1 都与我毫无缘分。可种种恶行 1 都远胜国王终日那些金迷纸醉, 1 都在颤抖啊。下流痞子!——对不起,先生,借一步说话。我刚才告诉过您了,我家小姐让我来打听您。她嘱咐我要说的话,我都还深藏在心里呢。可我有言在先,要是您像人家说的那样,想诱骗我家小姐进傻瓜天堂 1 都在刺朕之恶。 1 都在当时的战争中阵亡。 1 都在克瑞翁残忍的愤怒中倒下。 1 都在你们体内肆意侵染,无休无止!— 1 都在向它初升的景象致敬, 1 都在英格兰的合法土地上平息一下你们的骚动吧, 1 都在约克家族手中断送了性命, 1 都在这只手中掌握, 1 都遭到突然袭击做了俘虏。 1 都憎恶我的卑懦。我,曾用我的宝剑 1 都赠你十分之一。 1 都站在兰开斯特家族一边。— 1 都站着发呆,彼此揣度着对方。 1 都这般不顾惜他们的肉体 1 都争抢着要分享你的芳颜, 1 都争着要充当最忧最愁的伤悲, 1 都知道自己的位置啦。天佑各位! 1 都只略知一二。 1 都只能繁荣兴旺短暂时光, 1 都只属于海丽娜一人。殿下, 1 都掷帽如雨,欢声雷动。 1 都忠贞不贰,难道会因受贿就去偷走它? 1 都重要,还说要娶我为妻, 1 都专注于王冠,那才是你心中的宝贝; 1 都转向自己。最近我忍受着 1 都撞成了碎片。啊,那喊叫声打在 1 都准备好了。 1 都准备好了,老爷。您吩咐摆桌子就好。 1 都自有原因,都是自然现象; 1 都醉了,醉得像车轮般旋转起来! 1 都坐在那里,耐心地等着要看 1 都做过热情的梦,只有她冷若冰霜; 1 都做了,只差被撕成碎片。 1 兜得,得,得。停!来,迈开大步,去小市集、大市集、城市集。苦 1 兜里揣着这么多钱, 1 抖成碎片吧,你靠着伪装假冒, 1 抖去七年光阴,凭仁慈的天神发誓, 1 抖擞气冲斗牛。 1 陡得可怕。 1 斗殴推搡,让我们暂且承认这种种恶行、斑斑劣迹 1 斗篷。 1 斗野猪, 1 豆花。 1 豆花! 1 豆花(peaseblossom):豆科植物的花。pease(豆)也指价值甚小、微不足道之物。 1 豆花哪? 1 豆花、蛛网、飞蛾、芥子 1 豆荚:原文squash,指未成熟的碗豆荚。 1 豆壳:原文peascod,指豌豆荚,传统上用来治疗相思病,此处或借用其与codpiece(男性下体盖片)一词的近似性。 1 逗得在场的人全捧腹大笑, 1 逗赛(bear 1 窦谷纳特爵士(sir 1 嘟打谜 1 ,嘟打谜,嘟打谜; 1 嘟打谜:原文为ducdame,意义不明,很可能是没有意义的复唱词。 1 督办他的丧事,保证比他生前风光。 1 毒齿还未生成。去通告我的部下, 1 毒虫恶蛆最偏爱娇花嫩蕊, 1 毒疮(rank):暗示需要放血者。——译者附注 1 毒害健康的兄长。你瞎了眼睛? 1 毒害他们的蜜糖。你们蒙受的耻辱 1 毒麦、杂在五谷作物里各种 1 毒蘑菇,告诉我布告上说什么。 1 毒杀与背叛,罪恶之双刃。 1 毒蛇(viper):俗语中有恶毒的后代之含义。 1 毒蛇比你的名声和恶意更让我憎恨。你给我站稳喽。 1 毒蛇的舌头比你多了一岔, 1 毒蛇的牙齿!──走吧,走啦! 1 毒蛇汁,蟾蜍涎 1 毒蛇汁,蟾蜍涎(the 1 毒效足以将我的生命葬送。 1 毒药的效果要靠您自己去调制。您去找您的王兄,坦白告诉他,他做了一件自损令名的事情,就是让克劳狄奥这样一位声名显赫的人物——您尽可以大力抬高他的身价——去跟希罗这样一个肮脏的娼妇结婚。 1 毒药、烈火,或者淹死人的流水, 1 毒药,那种药应该能迅速杀生, 1 毒药也是药,正如这些噩耗, 1 独白 1 独处,专注于修炼我的智能: 1 独独我的意欲难蒙你的荫庇? 1 独揽您的 1 ,独留存在心房。 1 独眠于我的庭园之内,而你的叔父 1 独身而死:原文die 1 独剩此子,却不得不背井离乡。 1 独守新房,必丢失了贞操, 1 独享尊荣。 1 独行于地表,穿越过清月寒光, 1 独眼巨神为战神打造万年甲胄, 1 独自称霸的毒蛇呢? 1 ;独自徘徊,好像患了瘟疫似的;唉声叹气,好像小学生丢了识字课本似的;哭哭啼啼,好像一位村姑刚刚为祖母送了丧似的 1 独自前来,就算他斗胆这么做, 1 独自去对付忧伤了。 1 独自上 1 独自受苦,心里最委屈, 1 读碑文 1 读碑文? 1 读出我爱两字, 1 读此唯有兽,此地无人踪。 1 读到爱情经典最动人的华章。 1 读第一份文件 1 读读那些古时的悲愁故事。 1 读过,大人,我倒读过。 1 读借条 1 读了此信,凯撒呵,您可能活命; 1 读商籁诗 1 读《圣经》 1 读书间隙他将前来做伴, 1 读书就是这样难中目标, 1 读书可帮你消减痛苦, 1 读书人、做工者若是脑胀头昏, 1 读完再读这个,然后用早餐吧, 1 读文书 1 (读信)皇天为证,你的美是最确定无疑的,你的美是真的,而你的可爱就是真理本身。比美还要美,比漂亮还漂亮,比真理还要真,怜悯下你英勇的奴隶吧。宽宏大量而最具盛名的科菲图阿王青睐恶劣 1 读信霍拉修足下启:足下阅过此信,烦引荐来人觐见国王;来人尚有专函面呈国君。吾等海行,未及二日,适逢一海盗船凶猛追击。我船行速太慢,勉力迎敌;相持未几,余趁隙登盗船,彼立弃我船,扬帆而去,我遂独为其虏矣。然彼虽为盗,犹存义心,待我优礼有加,欲我日后知恩图报也。足下将此信交付国王,当谋与我相见,生死攸关,宜急如星火。吾有要言欲附足下耳叙述,足下闻之,恐为之咂舌;然事实真相,较之我言,其严重程度,非不及而更过之。足下随来人引见,即知我当下住址矣。罗森格兰兹及吉尔登斯吞已赴英国;有关二人,吾尚有诸多要言相告,不及。再会。专此,挚友哈姆莱特— 1 读信上,雷必达及他们的扈从随上 1 读一读吧。 1 读一读,宣告其中的意思。 1 读一下这些文字,您将会知道 1 读之遂忘忧,永离怒与嗔。 1 渎神忤君、陷害于彼, 1 笃信我所知;补救我所能。 1 堵塞所有缝隙和漏洞, 1 堵上房屋耳朵,我是说窗子, 1 堵上他们的嘴,让他们一个字也叫不出来。 1 堵住控告者的嘴。你去配一副眼镜, 1 堵住她的怨言。 1 堵住她那决堤的涕海泪湖。 1 赌尽天下咒,只为糟蹋你躯体, 1 赌了。赌注呢? 1 赌你命,此外不可得一文。 1 赌你一分钱, 1 赌上三个恶咒也没人会相信。 1 赌我的老婆得二十倍起番。 1 妒妇的毒舌恶口, 1 妒忌会将人间离。我一旦病倒, 1 妒忌起来,说什么新姘头新纪念呢! 1 妒忌是戴有色眼镜的魔鬼,它在吃人之前, 1 杜伯尔和丘斯,发过誓言, 1 杜伯尔上 1 杜鹃因其寄生孵卵这一特性,在西方通常被视为恶鸟。——译者附注 1 杜鹃自己不筑巢,而是偷偷地把卵产在其他鸟类的巢内。 1 杜曼和他的剑都要为我效忠, 1 杜曼就像树干上的树皮那样妥妥属于我。 1 杜曼,你的爱可不怎么高尚, 1 杜曼上 1 杜曼也变了节,四只呆鸟装一盘! 1 肚皮鼓鼓,脑袋瘪瘪,珍馐佳肴, 1 肚子(belly):可以指胃(stomach)或子宫(womb)。上一行中罗瑟琳说的吸入原文为drink,在俚语里有做爱的意思,因此西莉娅在此处以双关语作答。 1 肚子答曰— 1 肚子里装满了阴谋诡计,嘴却锁得很紧, 1 肚子能说啥? 1 肚子填饱,脑子空空如也, 1 度过许多青春时光,从他那里获得荣誉; 1 度过一个安宁之夜,我将会记着 1 度过这事态非常的危险时期。 1 渡过海,去执行我父王交付 1 渡过海峡,到达此地米尔福德港, 1 渡过海峡,去向狡诈的爱德华叫阵。 1 渡海到英格兰,从而加冕 1 渡你过那条河。 1 渡鸦蜷缩着身子蹲在烟囱顶上, 1 渡鸦之啼:西方民间认为系不祥之兆、死亡之兆。 1 镀金坟茔蛆多占, 1 镀金:指玛格丽特嫁到英格兰是往自己脸上贴金。原文 1 镀了一层英格兰金 1 镀上两重金辉、双倍美饰。 1 端倪已经初显, 1 端着盘子,快活地讲着笑话? 1 端庄优美。一个舞姿,一个舞步,然后 1 端坐于西方王座的美貌童贞女 1 短兵相接地赢取胜利。 1 短得像女人的爱情。 1 短器应用之术,尤为精湛。 1 断成了两截;谁弄断的我记不得了, 1 断绝 1 断了香火,最佳的伴侣也被 1 断其喉、碎其体, 1 断其手脚,焚毁其躯, 1 断然没有希望获得他们兄弟的慈悲怜惜, 1 断送了他自己城邦的和平。 1 断送了用鲜血换来的疆土。 1 断续的呜咽,全部言行举止 1 堆积如山的谬误就会高到完全把 1 堆砌的夸饰,雕琢的造作, 1 堆土又成更高山。 1 堆造了一座可恨的山压上我的背脊, 1 队 1 [队列下场完毕。]继而喇叭高奏花腔 1 队长(captain):奎克莉称他为队长,要么是恭维他,要么是出于疏忽。 1 队长?你这遭天杀的可恶骗子!别人叫你队长你不感到羞耻吗?如果队长们同我的想法一样,他们会把你这个冒牌货用军棍揍一顿,赶出军队。你当队长?凭什么,你这奴才?凭你有本事在窑子里把一个可怜妓女的衣领扯烂?他也配当队长?吃发霉的煮梅子和啃馊饼子过日子的也是队长?这些坏蛋要把队长这个词儿搞臭,所以队长们必须提防他们啊。 1 队长,您放心。 1 队长,去,代我向丹麦国王致敬, 1 队长下 1 对, 1 对阿伯加文尼 1 对阿尔特弥多鲁斯 1 对阿马尼亚克的使节 1 对阿戎 1 对啊,别的账我也给你付,我有钱就付钱,没有钱就以我的信用担保。 1 对啊,还有墙。 1 对啊,说吧。快。 1 对啊,这才是我的孩子。为了这个忘恩负义的国家, 1 对啊,这一诫是要海盗船长和他的伙伴们放弃他们的职业:他们出海就是为了偷盗。我们行伍之人,没人愿意在饭前祷告时,重复那句祈求和平的话。 1 对,哎呀,是该你了。你得弄清楚,他去瞧瞧到底是什么响动,马上就回来。 1 对哀家应有的礼数全抛一边。 1 对埃及命运的判决。 1 对埃克塞特 1 对埃涅阿斯 1 对艾勒克萨斯 1 对艾莉诺太后 1 对艾诺巴勃斯 1 对艾戎与德魔瑞乌斯 1 对爱德华 1 对爱德加与肯特 1 对爱米丽娅跪下 1 对爱妻、对我们、对于每一个人。 1 对安德鲁爵士 1 对安东尼 1 对安东尼奥与巴萨尼奥 1 对安吉鲁,坐到安吉鲁座位上 1 对安提奥克斯 1 对傲慢的汉弗莱公爵摆出一副拥戴的姿态, 1 对奥尔巴尼 1 对奥菲狄乌斯 1 对奥菲狄乌斯及其党羽 1 对奥菲利娅 1 对奥兰多与罗瑟琳 1 对奥列佛 1 对奥列佛与西莉娅 1 对巴道夫? 1 对巴各特 1 对巴纳多 1 对巴西安纳斯 1 对班柯 1 对贝德福德 1 对贝拉律斯 1 对贝拉律斯及其二子 1 对彼得 1 对陛下大礼参拜。 1 对陛下居心叵测乃是一贯。 1 对陛下许诺捐一笔巨资, 1 对别的情感都恍惚浮躁, 1 对,别跟我们客气。就说我们教训你们, 1 对,别让人进来;否则,我就打破你的狗头。 1 对别人诗作你只改进其诗风, 1 对兵士甲 1 对病重者,这个字眼太让人痛心。 1 对波力克希尼斯? 1 对波林勃洛克,我们要称臣效忠, 1 对波娜 1 对勃特和妓院老板 1 对不对,您听听,先生,他的想法可说是直言不讳,只要给他足够的金钱,他就可以娶个木头人,或者装饰玩偶 1 对,不过我了解— 1 对,不过,我怕你是误会成了别的意思。 1 对,不过这身破烂儿公爵也是暂时穿穿; 1 对,不能让主教下不来台。 1 对不起── 1 对不起,艾丽丝,听我念吧:汉得、 1 对不起,碧恩嘉, 1 对不起,除了寡妇狄多以外。 1 对不起,打扰您了!给老爷您请早安! 1 对不起,大人,我不是这些个东西。 1 对不起,对不起。 1 对不起,二位。 1 对不起,夫人。 1 对不起,各位朋友, 1 对不起啦,叔叔。——殿下,恕我失陪啦。 1 对不起,老人家,所以我要问你,你说的是不是朗斯洛特少爷? 1 对不起,茂丘西奥老兄,我当时确有要务在身,情急之下,只好委屈二位了。 1 对不起你的事,也没有爱过卡西奥, 1 对不起,请殿下谈国事吧! 1 对不起,神父,这有违我的誓言。 1 对不起逝者,对不起我自己和你们, 1 对不起,我不懂像我是什么意思? 1 对不起,我不欢迎。 1 对不起,我失礼了。 1 对不起,这个秘密不能说出口,必须放在我的心里。不过,我可以给你透点风,本国普通老百姓大部分都认为公爵还是贤明的。 1 对不起。这里是卡西奥,他给凶手刺伤了。 1 对不起,尊贵的王后, 1 对!不是王爷的子民,咱们就不用管他们。你们也不准在街上吵吵嚷嚷,因为巡丁们要是也滋儿哇乱叫起来,那可绝对是最义不容辞 1 对部下的谬奖也让它们难以还债。 1 对才子颂词一口一声阿门。 1 对裁缝 1 对,苍天有眼,一点儿没错。 1 对查理 1 对查米恩 1 对查米恩耳语 1 对查米恩与伊拉丝 1 对臣民往日之关切、今日之职责, 1 对臣下而言, 1 对城邦根基的爱惜 1 对痴情的狄多 1 对,愁绪,我只怕,要从头愁到尾。 1 对传呼员 1 对纯洁的毒害,它们如女人般 1 对此辈谰言暂时闭塞圣听, 1 对此高呼阿门,我们正是如此。 1 对此你有何见教? 1 对此你有什么话可说? 1 对此生的看法;但就我个人而言, 1 对此事尽显其忠诚之心— 1 对此事进行评判掂量, 1 对此视而不见,兄弟,我还是 1 对此他却不知珍惜, 1 对此他心知肚明,我也就不再数落。 1 对此它早有预见,并试图控制, 1 对此,我不仅致以口头鸣谢, 1 对此,我不屑一顾,唯求一死, 1 对此我敢发誓,而且现在的我也不会撒谎。 1 对此我敢拿我的一半家产对你的戒指作注,我认为这价值要比你的戒指贵重不少;可是我打赌的目的不是要破坏她的名誉,而是要打击一下你的自信。为了使你不见怪,我敢对世上任何女子作同样的尝试。 1 对此,我感到万分的愧疚。 1 对此我毫不知情。 1 对此,我尚不知底细;不过, 1 对此我深信不疑, 1 对此我要勇敢地自我申辩, 1 对此我也深感手足无措,内心焦虑。 1 对此我主王太子有言在此, 1 对此无须多言。安静的时光悄然而逝, 1 对此,小女不曾怠慢一分。 1 对此朕长久以来深信不疑。 1 对伺候其穿戴盔甲的众侍从 1 对刺客丙 1 对刺客甲 1 对大臣丙 1 对大臣丁 1 对大臣乙 1 对大家都不是好兆头——他拿了我的手帕。 1 对,大人,给您补破洞。 1 对,带一件特洛伊罗斯的定情物。 1 对待它,要比自己的双眼还要珍惜,还要用心。 1 对待我们,背信弃义, 1 对待忠贞情郎?但我愿你无常, 1 对,但不是我本人的意愿。 1 对,得她赏赐美貌的人,就不给她们贞节;得她赏赐贞节的,就叫她们长得丑陋不堪。 1 对德比 1 对德尔 1 对的。 1 对等交手,那么我掷下手套应战。 1 对狄安娜 1 对,殿下,就是这位。— 1 对妒忌的人来说却是 1 对杜曼 1 对端盖盘仆人 1 对对,割割喉咙,一点不假。 1 对,对,丘鹬 1 对,对,为此我忍住不少眼泪, 1 对,对,我不要听什么美德。 1 对,对,我的君王, 1 对,对,我们兵合一处杀过去。 1 对,对,我们是四个。 1 对,而我就要车前草,接着您就长篇大论起来。 1 对二绅士 1 对二位这样严肃博学之士, 1 对二主教 1 对发起这场重大的远征, 1 对法官 1 对法兰西 1 对凡勒利娅 1 对方的骑士。 1 对方军队离这里有多近? 1 对腓迪南与米兰达 1 对费边。后者接过信 1 对费斯特 1 对风暴 1 对,否则我会揍他,让他大喊o 1 对,夫君。他能否认吗? 1 对,夫人,是无中生有;您管这叫什么呢? 1 对弗莱米涅斯 1 对伏尔斯政府赤胆忠心, 1 对伏伦妮娅与维吉利娅 1 对浮德、凯兹与爱文斯 1 对,父亲,如有必要,五百人马也成。 1 对付下地狱者的,连西考拉克斯 1 对付这个傲慢的护国公,实现和平! 1 对付这种色狼和他们的淫行, 1 对副将 1 对副领航长 1 对阁下您来说,长剑重得无法佩带。 1 对格拉先诺 1 对格鲁米奥 1 对葛兰道厄 1 对葛特露德 1 对公爵 1 对宫内大臣 1 对贡妮芮与丽根 1 对寡妇 1 对,管他塔尔博特不塔尔博特,逃命要紧。 1 对灌木丛说你有胆应战, 1 对,归起类来,你们也可算作人; 1 对鬼魂 1 对贵族甲 1 对国家对朝廷,为臣者犹如人子, 1 对国家制定的重大决策只能略加揣测。 1 对过去的过失我一概不计,全部释怀, 1 对,还用火烧呢。 1 对,还有老约克,不过我还没过够瘾。 1 对,还有我们这里的生活,骂我们 1 对,还有这个。 1 对孩子 1 对海阔波涌,要招回旧人, 1 对,好傻子。 1 对,好主公,让我们自己碰碰运气。 1 对赫米温妮,后对波力克希尼斯与赫米温妮 1 对赫米娅 1 对亨利国王 1 对亨利王 1 对亨利下跪,然后起身 1 对红衣主教沃尔西 1 对,欢喜得好比拿刀尖梗住笨鸟的喉咙,让它没法再叽叽喳喳。您还不饿吧,先生,再见。 1 对,火辣!我保证。快读读。 1 对火没感觉,丝毫没有灼伤。 1 对霍罗福尼斯 1 对霍坦西奥与路森修 1 对吉德律斯与阿维古斯 1 对吉尔福德 1 对极了。鄙意野心轻浮缥缈之极,不过是影子的影子。 1 对极了,必须按律惩处。 1 对极了:你可以做个出色的傻子。 1 对急症有害。抓住他, 1 对妓女 1 对家父好友,我愿张双臂维护, 1 对艰难困苦有天生的切望, 1 对,简明扼要。 1 对交还玉玺所做的顽固答复, 1 对,缴纳费用买个假发,合法接戴别人丧失的头发 1 对杰奎妮妲 1 对洁身自好的未婚男女最为相宜。 1 对结尾的疑惑与对公爵的更广泛的诠释性焦虑密切相关。也许可以把他看作类似上帝的人物,在幕后善意地控制着戏剧世界。但让一个人去担任神的角色是合理的吗?安吉鲁是一个道德上的伪君子(hypocrite),不过我们不要忘记,伪君子的希腊语词源本义就是演员。公爵是角色的扮演者,即演员。他是否有权装扮成一名修士倾听克劳迪奥和玛丽安娜的忏悔呢?而忏悔又是该剧的另一个关键词,具有宗教和法律上的双重含义。 1 对金子 1 对紧闭双眼你尚能如此辉煌, 1 对酒店伙计甲 1 对,就凭我这把剑。怎么,你以为我们怕他们? 1 对,就是他。 1 对,就是我们阵亡后剪下来的指甲, 1 对,就是,现在请展现您的智慧吧。 1 对,就像怕触礁的人看到礁石一样振奋; 1 对,就像新鲜的水果放在脏盘子里, 1 对拒绝强制征税者, 1 对,绝无可能像你那样把法兰西丢了个干净, 1 对军曹 1 对军队进行演说 1 对卡尔普尼娅或仆人 1 对,卡斯卡,告诉我们,今天发生了什么事, 1 对卡修斯 1 对凯茨比 1 对凯茨比或拉克立夫 1 对凯菲斯 1 对凯普莱特 1 对凯普莱特夫人 1 对凯撒的尸体 1 对凯撒耳语 1 对凯撒竭尽忠心;如果您不愿意, 1 对凯撒尸体 1 对凯瑟琳 1 对坎丕阿斯 1 对坎特伯雷 1 对康沃尔 1 对抗法官,而且 1 对抗世界;现在他躺在那儿, 1 对抗有叛逆嫌疑,我们只能 1 对抗约翰的统治。 1 对考斯塔德和杰奎妮妲 1 对柯林 1 对,科利奥兰纳斯。 1 对,可她的视觉却是关着的。 1 对克来勃 1 对克兰麦,后者在议事桌上首空椅上坐下 1 对克劳迪奥 1 对,克利福德,疯狂和野心 1 对克伦威尔 1 对肯特与爱德加 1 对坑内说 1 ──对蔻迪莉亚 1 对快乐的希求与享乐相比 1 对,快派人去。 1 对奎克莉太太/对辛普 1 对拉瓦契 1 对拉歇斯 1 对啦,殿下,用小牛皮也能做。 1 对啦,那是重点,大人。 1 对啦,问题就在这里;可我要说,这是事实: 1 对啦,先生,到米尔福德港怎么走? 1 对啦,小姐;在我这笨眼看见过的一切男子中,他是最配得上一位佳人的。 1 对啦,这才叫话。 1 对啦,这才像是我的主上说的话, 1 对啦,这样好,理该如此。你们的窑姐儿长得俏,你们拉皮条的还擦着粉,到头来走到这地步,理该如此。你这是要蹲监狱吗,庞培? 1 对啦,只多不少。 1 对,来吧,给这罪恶来点赞美。 1 对朗斯 1 对老百姓,广施怜恩。 1 对老成者,他是足资取法的后生。 1 对老汉我的情话不予理睬。 1 对老学究 1 对了,斑鸠专吃你毛毛虫 1 对了,趁你小命还在,把你那霉脖子拉出领口吧。 1 对了,大人,咱们来看看魔经 1 对了,但是朕信不过你, 1 对了,还要在他脖子上挂一副招牌,大字写着:这里是已婚男人培尼狄克。 1 对了,好先生,您是什么人? 1 对了,那件可以给他穿。她跟他块头一般大──还有她那加了穗子的帽子,还有她的围巾都在。快上楼吧,约翰爵士。 1 对了,你最近对他是否言辞不敬? 1 对了,他还擦粉呢,我听人家这么议论他。 1 对了,沃里克, 1 对了,咱们交换一下,你拿上这个。 1 对了,这就是我们的妙计: 1 对了,这是最好的办法。 1 对雷尼耶 1 对里奥那托和克劳狄奥 1 对里士满不也一样吗? 1 对理查的爱戴如同奇珍。 1 对立如寇仇,形同歧路。 1 对丽根 1 对利科丽达 1 对,连赶走塔昆家族 1 对列诺克斯 1 对令爱之死,我深感遗憾。 1 对另一人 1 对,留下来好让他的敌人宰了他。 1 对卢齐琉斯 1 对路西律斯 1 对路歇斯 1 对露西安娜 1 对罗伯特 1 对罗马大众所遭受的不公的悲悯— 1 对罗马人的齐声恳求充耳不闻, 1 对罗森格兰兹或众侍从 1 对罗森格兰兹与吉尔登斯吞 1 对,罗网大人,我把他和他那一伙都告了。 1 对洛多维科 1 对马尔康 1 对马夫 1 对玛狄恩 1 对,玛格丽特;悲伤淹没了我的心房, 1 对玛格丽特王后 1 对麦克白 1 对麦克杜夫城堡,奇袭;对法夫,攻占! 1 对,没错:贺拉斯的诗句,没错,你说对了。— 1 对,没错,那时候你可以去欣赏那幅画像,她说你知道是哪一幅。浮德先生,她的丈夫,不会在家。唉,这么漂亮的女人,跟着他过着不幸的日子:他根本是个醋坛子。她跟他过的日子可辛酸呢,小可怜。 1 对,每个人都去。 1 对每一个呆子 1 对,每一个人都将 1 对每一根能在朝圣的旅途 1 对每桩细小的过失查办过苛。 1 对门官及其仆人 1 对米蒂利尼水手 1 对秘书 1 对面芦苇丛生茅草密密的湖岸 1 对命运爱情,撅嘴怒冲天。 1 对,命中注定今后还要干出多得多的杀人勾当。 1 对墨涅拉俄斯 1 对某人来说,今天是一个不祥之日。拉克立夫! 1 ;对母后的恩宠, 1 对母亲的感情比他的更深切,可他居然让我 1 对幕内众仆人 1 对那个爱米利娅开口讲话。 1 对,那是我们要做的头一桩事, 1 对那位不在这儿也听不到的她。 1 对那些夸口而尚未做的,当面痛斥; 1 对那些夸口且已做下的,决不为伴; 1 对那些没头脑的管不管用。 1 对那些事关重大之人, 1 对那些想做而不能做的,由衷高兴。 1 对那种事我毫无所知, 1 对纳森聂尔 1 对奶妈 1 对男仆 1 对男人的垂涎没有戒心。 1 对,能不来吗?别担心她的胆量。 1 对能够得到的东西如饥似渴。 1 对尼莉莎 1 对尼姆 1 对你奔驰的战骑呼喊: 1 ,对你表示欢迎。 1 对你宠爱有加。自朕即位以来, 1 对你慈悲如同给妓女做媒, 1 对你大有补益,流氓,开心吃吧。一点不要扔,这皮对你的破头皮可好啊。今后你有机会看见韭菜,请你也这般嘲弄吧,我就这句话。 1 对你的肚子而言, 1 对你的过错我会网开一面而不会借势讨伐; 1 对你的浪荡之行我详加体谅— 1 对你的面具说两回再会,对你就只有半回。 1 对你的特殊安全我们得倍加思忖, 1 对你的指控,并许你应答; 1 对你的智谋没生过半点疑心; 1 。对你的种种告发之词已听闻不少,由于生性驽钝,我并不尽信。可是,以你这般愚蠢,不难想象做过何等愚蠢的勾当,况且你也完全具备干混账行径的本事。 1 对你的最后一番称赞。 1 对你对我的记录,我一概排斥, 1 对你而言,除了地狱,天地更无容身之处。 1 对你个人不会有伤害,也不会伤害 1 对你给的指摘绝不加以反对。 1 对你来说这就像 1 对你来说这种职位恰如其分。 1 对你来希腊人这里,不计代价地热烈欢迎 1 对你们开战。给我当心!快上, 1 对。你们看见什么了吗? 1 对你们可是相当仁爱。你们要是认为穷困 1 对你们这样的人,不知如何得体应答。 1 对你目前的悲惨处境,我也会失声痛哭。 1 :对你那叛逆的父亲我们必然要做的惩罚,你最好别看。你们去了,要劝公爵火速备战;我们也一定会。我们之间必须快马加鞭频传消息。再会,亲爱的姐姐;再会,格洛斯特伯爵 1 对你那样冷淡。 1 对你跑这一趟开恩了。去吧。— 1 对你岂非也是一种羞辱? 1 对,你生来就是个害人的瘟神。 1 对,你说得没错。赫里福德如何爱我,他也如何爱我; 1 对你所受的诽谤应该如何惩治, 1 对你提出指控,要你锒铛入狱, 1 对,你提醒得好。 1 对你下严厉的判决。勇敢的年轻人, 1 对你兄长的爱、我们的职责和你的罪孽, 1 对你一触即发的怨怼, 1 对你一定要重重教训。 1 对你忠心就是背叛正人君子, 1 对你作出安排。吃好,睡好: 1 对年轻的小王子,这是邋遢的保姆,年老而忧郁的玩伴。 1 对年长的您来说会非常苦恼。 1 对,娘儿们的脑袋,或者叫处女袋,随你感觉是怎样就怎样。 1 对涅斯托耳 1 对您的病痛不闻不问。 1 对您的敌意和友谊,狄俄墨得斯都张开双臂。 1 对您的话和这座城市一样感到陌生。 1 对您的律法我从未敢口吐狂言, 1 对您的母亲,我也曾 1 对您的前途可大大有利!您懂我的意思吗? 1 对您的尊崇,至死不渝: 1 对您好心的帮助暂且略表谢意。 1 对您和您的好友有失敬意; 1 对您及贵门亦尊崇至切, 1 对您讲。 1 对您却慷慨大方,赐您以天地灵秀, 1 对您确实宠爱有加啊。 1 对您所言,字字都是千真万确,道自肺腑, 1 对您无比敬仰和爱戴的朋友, 1 对您一直恭顺服从, 1 对您至关紧要的话。 1 对您忠心耿耿,请您对我们 1 对,宁愿这样,我也不要辱没母亲孕育我的腹囊。 1 对诺福克与萨福克 1 对欧弗东太太 1 对欧苏拉 1 对帕拉蒙 1 对帕洛/对拉瓦契 1 对潘西夫人 1 对跑来归顺我方的兵士 1 对培琪、浮德与爱文斯 1 对培琪、凯兹与爱文斯 1 对培琪太太与浮德太太 1 对培琪与夏禄 1 对佩慎丝 1 对彭布罗克 1 对皮多 1 对品契 1 对,凭我这把胡子,听他说,因为他很英俊。 1 对,破阴沟,污水坑,臭水槽,那些污秽 1 对仆人丙 1 对其耳语 1 对其将校 1 对其善举深感念, 1 对其少时状况与脾气如数家珍, 1 对其侍女 1 对其他兵士 1 对其他贵绅 1 对其他人 1 对其显贵之位,要永远尊崇。 1 对其余王后 1 对,恰似笼中之鸟所领略到的欢快, 1 对,千万别。 1 对乔丹 1 对亲爱的母亲尽一点孝, 1 对,亲爱的,我不会哀痛,而是为你轻生。 1 对,清楚明白。 1 对,请她讲讲她一直住在哪里, 1 对,确实如此。别看她嘴上这么说,她要不是把他恨得入骨,也不会对他爱得痴心。那老头的女儿全都告诉我们了。 1 对人世的苦难轻蔑、讥讽, 1 对任何人都没有一丝尊重, 1 对,如此密切触及他的神圣地位时。 1 对,如果魔鬼诱你为善。 1 对,如果你自己的记忆是一种伤害。 1 对,如果无罪都可依法处死的话。 1 对,如假包换的国王。 1 对如今令她起死回生之人,她怎能不戴德感恩? 1 对,若敌人只有一个。 1 对萨默塞特 1 对萨特尼纳斯 1 对塞琉克斯 1 对塞维律斯 1 对赛利蒙 1 对散乱的白骨予以嘲讽。 1 对杀手甲 1 对杀手乙 1 对莎士比亚而言,这种比较历史人物的手法是强有力的。宫内大臣对剧作的审查意味着以时事为戏剧素材风险过大,因而写政治剧的最佳方式是取材于历史,让观众自己发现它与当下的相似性。在伊丽莎白女王(queen 1 对莎士比亚时代的观众来说,威尼斯的摩尔人 1 对,煞一煞你这嚣张的骄矜气焰; 1 对上场的波洛纽斯 1 对上帝发誓,他就在这儿!你砍伤我的头真没道理。我对你做的任何事,都是受托比爵士指示。 1 对上帝发誓,小姐,您冤枉我了,世人会知晓的。尽管您把我关在黑屋子,让您的醉鬼叔父看管,但我还是和小姐您一样心智正常。我获得一封您的来信,鼓励我那般行事;那封信完全可证明我做得没错,而您却很丢脸。随您怎么想我。我暂不想考虑我的职责,而要说说我受的伤害。 1 对上天言而无信? 1 对哨兵甲 1 对谁都不利的风刮得不对。 1 对谁弄虚呀,夫君?又同谁作假?我怎么会弄虚作假呢? 1 对绅士乙 1 对,甚至任何生物——有 1 对神不敬,对君不忠,对其不义, 1 对神不敬,对主不忠,对我不义。 1 对失势的我咧咧不休;可对从前我的荣耀 1 对世间的一切骗局从不存戒心。 1 对,事情坏就坏在这里。 1 对侍臣 1 对侍从 1 对侍女 1 对侍女乙 1 对侍卫 1 对试金石与奥德蕾 1 对,是他第一个告诉我的。 1 对誓言如儿戏, 1 对手越高强,胜利越辉煌。 1 对手越难制服它越是追求得欢。 1 对,叔父,我们要保住,若我们有能力; 1 对数仆人 1 对水手长 1 对睡着的贡柴罗 1 对,说得棒极了:他是自甘堕落的那种人,是这话吧?诸位先生,你们有谁能够告诉我在哪儿能找到年轻的罗密欧? 1 对,说得好。 1 对,说她和卡西奥私通。如果她是干净的, 1 对司仪官 1 对私生子 1 对斯丹法诺 1 对斯卡勒斯 1 对死者热烈、虔诚的眷恋曾偷走 1 对,四个,穿麻布衣。 1 对,所言极是,叔父,我始终认为 1 对所有国事 1 对所有女人 1 对琐碎事发雷霆;她的话,像谜章, 1 对他报复——因为我知道你敢, 1 对他不起。将军,事实是这样的: 1 对,他不是。 1 对他充满同情。 1 对,他当初痛下毒手咔嚓一下 1 对他倒是时地合宜。 1 对他的父亲,这么疼惜他、毫无保留爱他的父亲。天哪地呀! 1 对他的孩子和他妻子的亲友不忠, 1 对他的企图作出解释。为此必须暂缓 1 对他的热爱也变成了冰雪。 1 对他的身体实在没办法医治。— 1 对他的态度要冷淡; 1 —对他的同伴 1 对他的谢意和尊敬, 1 对他的颐指气使低声下气, 1 对他的溢美之词即便有些言过其实,不过正好能派上用场。 1 对他的真诚抱有糟糕的看法。 1 对他的字迹一般熟悉,可真算学识精深, 1 对他儿子 1 对他而言,待在沙地平原 1 对他而言,向他的朋友和同道诀别 1 对他关怀备至。他过去尊我为父, 1 对他很不信任;而我的疑虑往往 1 对他来说,现在白天变短了: 1 对他来言,待在沙地平原 1 对,他骂女人,说女人是魔鬼的化身。 1 对他们 1 对他们不利,也不愿看到 1 对他们产生了同情,你会如何处置? 1 对他们吹嘘我做了这个,做了那个, 1 对他们的调动部署和一举一动 1 对他们的会面,我们就能详察判断, 1 对他们的态度。 1 对他们的友爱、怜悯、照顾, 1 对他们尽心尽意——多加关照。 1 对他们没那么意气用事, 1 对他们说,宫内大臣大人, 1 对他们说话。 1 对他们我是铭感在心, 1 对,他抹去的正是这一诫。 1 对他妻儿和一切不幸者,只要有点血缘, 1 对他说个不字。 1 对他说,可怜可怜罗马吧,就等于 1 对他说:请住手。——你们这一手真高啊, 1 对他说,他会给你主持公道。 1 对他唯命是从。除了绝望, 1 对他下手,因为此人巧舌如簧, 1 对他仰慕胜过当时的国君— 1 对,他要来了情绪,做得很像呢,我也一样。他要花心思才这样,我却更自然、更像。 1 对他也算尽了关爱和忠诚 1 对他依法严惩不贷。 1 对他赢得的伟大成就心服口服。 1 对他怎么样?我不敢肯定。如果你们不能 1 对他只有上天允许的正当感情, 1 对他自己的武力绝望透顶, 1 对它毫不留恋,也仍然服从 1 对它们的求助你却设下千道屏障。 1 对它言听计从,乐于白白帮忙。 1 对她 1 对她称赞有加。 1 对她存念,一切的友谊和血脉, 1 对她打起了歪主意? 1 对她的悲痛没有一丝治愈作用。— 1 对她耳语 1 对,她将拥有最好的学者, 1 对她讲过了,陛下。 1 对,她收到你的信了,对你千谢万谢。她还要你知道,十点到十一点之间,她的丈夫不在家。 1 对她说,这方手帕浸染了 1 对她我要真心服侍,尽善尽力, 1 对塔尔博特 1 对泰利阿德 1 对贪赃枉法的乱政, 1 对堂区教士 1 对忒修斯跪下 1 对特洛伊罗斯 1 对天地起誓,你这人一点不诚实。 1 对天对地必有佳处可褒; 1 对天发誓,你的爱人黑得像那乌木。 1 对天发誓,我也非常喜爱, 1 对天发誓,我也要去! 1 对天发誓,我愿为您效劳。 1 对天申诉吧,寡妇最得上天呵护。 1 对天使西尔维娅,再没有凡伦丁。 1 对天为陛下祈福, 1 对挑夫乙 1 对头,多谢大人指教。您说我该怎样对付这个邪恶的流氓呢? 1 对头,我也这么说。 1 对头,咱们出去找个合适的地方,你就不会不承认了。 1 对,腿蛮结实的,套上火红长袜还怪好看的。我们要不也举行几场狂欢舞会? 1 对托比爵士 1 对,驼子,我在这里等着呢,不管是你, 1 对瓦莱里乌 1 对瓦如斯 1 对外敌无所畏惧,现在更不惜喊破喉咙, 1 对外宣布她死去的消息。 1 对王后丙 1 对王后残酷至极。完全 1 对王后伊莎贝尔 1 对王后乙 1 对。王上曾有此谕。 1 对王上,对国家,我可是一片赤胆忠心。 1 对王上,对王后,我从来不曾怀有半点儿恶意;所以,彼得,我要给你当头一棒! 1 对,王兄,你用另一种眼光看,城市就变成了姑娘,因为它们的城墙是从未被战争攻破的处女墙。 1 对威廉斯 1 对维吉利娅 1 对伟大的滥用;论起凯撒,说真的, 1 对卫兵 1 对未可预见的后果不屑一顾, 1 对味儿,不错,你的话带一股恶心的味儿。既然你已承认,这辈子我一定留神,以后我总要挑头向你敬酒,以免落在你后边,染上脏病。 1 对,温良的侄子,假如它足够轻的话。 1 对文提狄厄斯说,我有话跟他谈: 1 对,我爱她,我爱格洛斯特郡任何一个女人也不过如此。 1 对我百般侮辱,让我蒙羞含恨。 1 对我邦大事愈发生疏,因为全神 1 对我本该爱的对象反而绝情。 1 对我并无爱意,但我好心的大人,请放心, 1 对我才不像以前那么敬重。尤利西斯来了, 1 对我产生误解, 1 对我大肆地吹嘘,施朱著粉, 1 对我的触动之大,远超你所想象。 1 对我的好意,我一定会好好报答你。我自己听说了我弟弟的这个念头,也用委婉方式努力劝退,但他坚决不肯。我告诉你,查尔斯,他是全法国最倔强的小伙子,野心勃勃,见了任何人的长处,总是嫉妒诋毁;他暗中设下恶毒的诡计,要谋害他的亲哥哥我。所以你斟酌着办吧。我倒是情愿你像扭断他的手指一般,扭断他的脖子。你最好提防着点儿,因为你只要稍稍羞辱了他,或是他没能在你身上大大荣耀自己,他就会想办法毒害你,用些奸诈的方法陷害你,非得用什么迂回手段夺你性命才肯罢休。我老实跟你说,说来我都快落泪了,在这世界上没有一个像他这么年轻又这么卑鄙可恶的人了。我这样说还是顾念到兄弟之情;要是把他的真面目细细揭露给你听,我定会羞红了脸哭泣,而你必会惊诧得面无血色。 1 对,我的好主公;我此番特意 1 对我的吉凶祸福置之度外, 1 对我的冒犯更重十倍,因为我 1 对我的目标来说多么凄凉的一片前景。 1 对我的信任,剥夺授予我的职位, 1 对!我的意图正如此! 1 对我的忠诚痛加攻讦。如果他知道, 1 对我都无所谓,凭他怎么说,我概不相信。 1 对我儿手下留情吧,我那被误判定罪的儿啊, 1 对我而言,大人们, 1 对我而言,结怨失和形同丧命, 1 对我而言,却会使智者发疯。 1 对我而言,在这黑暗时刻, 1 对我发誓保证你的忠诚, 1 对我犯下的罪恶实在骇人听闻! 1 对我非常合身,在大家看来, 1 对我更亲。噢,圣洁的神明! 1 对,我会,管它尾巴短还是长,反正照着乡绅的规矩办。 1 对我几乎不屑一提;即便迫不得已 1 对我家主人萨默塞特公爵恣意侮辱, 1 对我就是清新的早晨。我要请教您的 1 对,我就是这么做的。好波提娅,去睡吧。 1 对,我可以免费给他信息。 1 对我来说,倒是松了口气。今日表现太差,我心知肚明。我要像个军人那样重新证明自己。 1 对我来说都一样,我圣明的、亲爱的、甜蜜的君王,在此,我要言明,那位塾师怪诞得要命,太过虚妄,太过虚妄。但我俩打算,按他们说的,打一战摆平此事。祝您二位能神安气定,这天底下最最尊贵的一对璧人。 1 对我来说你就是一块石板, 1 对我来说——升天,我不敢占将军的先,也不敢占大官的先——当然,我也想升天的。 1 对我来说,这太奇怪了。 1 对我们鞭长莫及。如果你爱我, 1 对我们的女士而言将是一大损失啊! 1 对我们的事,凯茨比已经问过海司丁斯, 1 对我们的事情惠赐高见, 1 对我们发誓, 1 对,我们来瞧瞧小公牛。 1 对我们三人招待十分殷勤。 1 对我们这段得而复失之姻缘有何传言? 1 对我明言,你究竟是一名军官, 1 对我佩戴的这些向我尊贵的主人 1 对我穷追不舍,我只好绕路 1 对,我认为他不是什么扒手或盗马贼,但是,说到他的爱有多诚心,我认为他是空心的,像那加盖的酒杯 1 对我如此放肆地吆喝、撒野? 1 对我施以放逐、鞭笞之刑,或是把我关起来 1 对,我是头驴,就是一头驴, 1 对,我是这么写的,三百年来一向如此。 1 对,我说,把他们带到我面前来。朋友,你叫什么名字? 1 对我说话好了。 1 对我说,我们今晚就会有消息。 1 对,我说,这真是个莫名其妙 1 对我所说的一切, 1 对我吐出了一声:我恨。 1 对我微笑,就够我活命了。 1 对我无甚好感。你要传扬出去, 1 对我舞刀弄剑,耀武扬威。 1 对,我想我们都来干同一件事, 1 对我像是三十年熬煎。 1 对我厌恶的事情,我实在无法庆幸。 1 对,我也这样认为。 1 对我殷勤万般:等我继承王位, 1 对我原本沉重并且可憎,然而 1 对我造成的损伤只是毫厘, 1 对我丈夫说这句话。 1 对,我至少做了四个钟头的上等人了。 1 对,我周身关节都好似在咒骂不迭; 1 对我主人王上本人和他的身份 1 对污秽的海底卖弄风情, 1 对屋大维还不是安全的罗马; 1 对无法改变的事情别再哀伤, 1 对,无论何处都庇护不了杀人凶手, 1 对吾王不满——至少主上有此感觉, 1 对西巴斯辛与安东尼奥 1 对西顿 1 对西顿或众侍从 1 对西华德 1 对希望升天者来说,是太重的负担。 1 对,喜欢把它吞下去,就像饥饿的平民恨不得吞掉尊贵的马歇斯。 1 对喜悦者是这样的,但伤心人将会度日如年。 1 对夏禄 1 对夏禄与培琪 1 对,夏洛克,这次你就赏个脸? 1 对,先生,我们是她的跟班。 1 对,先生,笑话就在我手头。 1 对贤德的大主教克兰麦 1 对乡校先生 1 对,像新郎那样抖擞精神, 1 对小丑 1 对,小伙子,回报我你主人气色可好, 1 对,小姐。 1 对小里士满寄予厚望,确令我满心喜欢, 1 对小马歇斯 1 对小马歇斯,接着他跪地 1 对,谢谢你的非凡智慧,出了这么个好主意。可是,你们一定要多多祈祷,求上天保佑你们安坐家中同享太平,保佑我们的军队不要在大热天同敌军交战,因为我只带了两件衬衣在身边,我不想大汗淋漓:假如是个大热天,假如我手里挥舞的不是酒瓶,但愿我不要再累得口吐白沫。哪里有恶战,就要我往哪里冲。嗨,我又不是铁打的。 1 对辛白林 1 对新来者却飞奔向前, 1 对新人施些放浪的法术,但白费 1 对兄弟的罹难也漠不关心, 1 对,胸膛, 1 对羞辱我的人,决不借钱给他! 1 对巡丁 1 对亚当 1 对亚马多 1 对呀,不是你要我叫她转回来的吗? 1 对呀:沉默寡言有时也理所当然, 1 对呀,但愿他们伺候一下我们! 1 对呀,合适吗,合适吗? 1 对呀,老爷,还请明示。 1 对呀,老爷。我说的就是官差。谁要是违反了契约文书,他就让谁承担责任。他总认为人们都该去睡觉了,因为他的口头语是:上帝让你安歇。 1 对呀,您功名盖世;逃遁岂会有损您的英名? 1 对呀,时髦总归是时髦。 1 对呀,我的天,约翰爵士,我求你马上还给我,我好带回家去。 1 对呀,我们躲藏在此地 1 对呀,这样最合适;若非阿喀琉斯 1 对,要是你后面长眼睛 1 对,也不在其他任何地方,只在您的脑子里。 1 对,也是卷款 1 对一大臣或侍女 1 对一毒蛇,取蛇置胸前 1 对一个甘受痴情左右者来说, 1 对一个傻瓜丹诚相许,会让自己的 1 对一个顺天休命的君王骂骂咧咧。敲,敲啊! 1 对,一个洗衣篓子。把我跟肮脏衬衫和罩袍、短袜、肮脏的长袜、油腻腻的餐巾统统塞进去。布鲁姆先生,那种最恶心的恶臭可是鼻孔从来没有受过的罪啊。 1 对,一剑刺穿左胸 1 对一名作家来说,最大的挑战之一是想象身为异性该是怎样一番情形。相对于时代传统所限定的正派女性举止,即沉默和顺从,莎士比亚和扮演女性角色的男童演员需要做得更多。西萨里奥在某种程度上是个工具,让薇奥拉拥有了话语权,让她能打破被动和顺从的禁锢。但是薇奥拉将机敏、好奇和脆弱非常可爱地混杂在一起,如鱼得水地扮演起她的角色,这就不仅仅是对社会习俗和礼仪规范的简单反映。在戏剧中那个虚幻的世界,薇奥拉扮演的西萨里奥非常生动,因为她以前很了解西斯巴辛,也深爱他。这也解释了让人难以置信的事情,即奥丽维亚嫁给西巴斯辛是因为坚信他就是西萨里奥。至于这部戏的创作起源,让人不禁猜想莎士比亚观察到他的双胞胎在学说话和一起玩儿的时候,两人之间源自直觉的默契,此时这部戏的灵感已悄然根植于他的心中。 1 对一男仆 1 对一旁交谈的罗斯和安古斯 1 对一旁其余人 1 对一仆人/对弗莱维斯 1 对一切与他有关的事,他极尽虔敬之能事, 1 对一位绅士来说这很不光彩, 1 对一演员 1 对,一眨眼的工夫。 1 对一正下场的侍从 1 对伊拉丝 1 对伊丽莎白 1 对伊米力斯 1 对,因为如果爱德华重获王位, 1 对,因为它又酸又烂,看起来像你。 1 对阴谋浑然不知。 1 对婴儿 1 对于安东尼的请求, 1 对于百姓的要求,我从未充耳不闻, 1 对于饱学之士我总是慷慨地大量馈赠, 1 对于暴怒而激愤的誓言,天神充耳不闻; 1 对于不喜欢难过的人,这似乎 1 对于胆敢伤它的猎人,也是如此瞋目而视, 1 对于二位的高论, 1 对于国王出行法国, 1 对于汉语诗歌来说,在近代诗歌里,平仄其实比音韵还重要。如果一个诗歌爱好者对于传统绝句、律诗和词曲的平仄规律没有一定的知识,就很难欣赏现代汉语诗歌在这方面的美感。我在将西方诗歌(包括莎士比亚作品)翻译称汉语诗歌时,在平仄方面比较留心。我翻译了莎士比亚的戏剧诗和十四行诗一万多行,差不多都考虑了平仄因素。我当然不是严格地按律诗或词曲的平仄要求来做,而是利用了绝句、律诗、词曲的某些平仄规律来处理外诗汉译问题。具体说来,一行诗中,要适当注意行内某些重点字的平仄,各行诗句最末字的平仄尤其关键。一般说来,上下相邻的两行诗的最末一字避免同调。偶有同调,可设法补救(例如拗救)。 1 对于教养不高于你的人来说,正合适。 1 对于可人的小娃子,这是个粗陋的摇篮, 1 对于浪漫主义者如歌德(goethe)和柯勒律治(coleridge)而言,哈姆莱特属于敏感类型的人,他纯粹的思考能力反而使他在行动上处于瘫痪状态,无所作为——其实这是在诉说他们自己作为诗人在公共场合的局促不安。如果说这样的解读还值得商榷,那么有一点是确切无疑的,这就是:莎士比亚在《哈姆莱特》这部剧作中的创新处,是从旧剧中抽取出这个复仇性人物,把他转变成一个知识分子,使得复仇行为成为一个道德困境,而不是一个通过有效的谋划即可施行的切实任务。哈姆莱特面临的难题是:他的智慧使他能够看到每个问题的两面,而在复仇剧中却没有空间来对此加以讨论或寻找到折中的办法。从《旧约》和古希腊悲剧(借由塞内加的拉丁文剧本)中,莎士比亚学到的是,一个行动必然引起反行动:一代人中的某个罪行要求下一代人中有相应的惩罚,所谓以牙还牙,以眼还眼。报复行为必须精确、完整。哈姆莱特之所以在国王祈祷时不杀他,是因为这反倒会送他直奔天堂,这种结局显然不对应于老哈姆莱特的结局,他本是在饱食之后,/身负着[五月繁花似的]恶罪,冷不丁成为刀下之鬼的。剧本中有若干讽刺的地方,其中之一就是:哈姆莱特刚刚离去,国王就承认,他希望获得宽恕的祈祷未起作用——如果哈姆莱特此前一刀落下,可能恰好让他的敌人成为地狱幽魂。 1 对于老安德洛尼克斯罪儿的处置合法合理,顺地循天。 1 对于离异之事, 1 对于理查来说有两个主要的转折点。其中之一是他设法除掉他的左膀右臂白金汉。没有了帮衬者,这个小丑式的角色开始洋相百出。另一个转折点出现在冗长的第四幕第四场,就如同古希腊戏剧中的合唱队一般,几个满心悲悼的女人一起出现,直面理查。理查对安妮夫人肆无忌惮的引诱展示出他高超的语言魅力,但现在,他的口舌之利受到了玛格丽特和伊丽莎白两个王后的合力挑战。在《理查三世》的撰写中,如果说其中一个创新是为了凸显戏剧舞台上的某一个重要角色而将原来团体剧型历史剧改编成明星剧,那么另一个创新则是把传统的阳刚形式阴柔化。在莎士比亚早期的历史剧中,以及在其他人——特别是马洛 1 对于两者的死,你都难辞其咎。 1 对于蒙受着污名的小姐, 1 对于你本人以及你所有的党羽, 1 对于你的疑问, 1 对于你而言,我希望你是一条狗, 1 对于您的女儿,王后表面上 1 对于萨福克公爵的放肆, 1 对于杀人,这凶残至极的罪孽,我确实 1 对于傻子,我只有嘲笑,绝不害怕。 1 ,对于食草可不在行。 1 对于死者的遗骸,因为她的胎儿 1 对于所作所为值得圣堂保护的人, 1 对于他本人,鉴于他以往待我们不薄, 1 对于他的篡位极为不服, 1 对于王后,陛下,我敢以性命 1 对于我的眼睛,这就是一个蛇妖 1 对于我就像死亡一样痛苦;您的生命, 1 对于我正当的请求,主上作何答复? 1 对于享有之物,世人往往 1 对于心爱的事业,我们总是一早起身, 1 对于一个孤单的穷女人是一大笔钱,难以承受,我忍了又忍,一忍再忍,他却一拖再拖,今天推明天,赖账不还,想起来简直是奇耻大辱。同他打交道无诚信可言,把女人不当人,当成驴子当成畜生,随便哪个混蛋都可以来欺负。 1 对于这位被劫的王后是何等严重的背叛, 1 对于这样一位女人,即便她所作所为面面俱到, 1 对于这样重要的事,我想担心不会过分的— 1 对于这一重大事件诸位有何高见? 1 对于这种小小的错误来说,一个世界的价值 1 对于朕的子嗣,正如同陵墓 1 对于最凶险的叛国罪被揭露, 1 对渔人 1 对狱吏女儿 1 对狱卒 1 对预言者 1 对约翰 1 对约翰及罗伯特 1 对约克公爵夫人 1 对约克家族发起进攻。 1 对再任性的顾客也会奉承巴结, 1 对,在菲利皮。 1 对战圣丘比特! 1 对战争的恐慌还在老百姓心中汹涌澎湃, 1 对丈夫的婚约。我已经把毒药给他, 1 对爪牙 1 对照前文私生子说弟弟的脸像四便士的小钱,就可看出此处的幽默效果。——译者附注 1 对照希腊神话,《梦》里忒修斯的婚姻也显得云遮雾绕。 1 对。照着我先前吩咐你们的,约翰、罗伯特,你们在酿酒房守候着,听到我一声叫唤就上前来,毫不迟疑稳稳当当地 1 对这帮不法之徒加以庇护, 1 对这不速之客,必须得好好应酬。 1 对这场荒谬无礼的入侵, 1 对这场相遇大为惊讶, 1 对,这丑行在我死后也将流传, 1 对这番话有什么见解。 1 对这份美味也觉满意,可安然入睡。 1 对这个傲慢的人宣布了流放令 1 对这个情况变化,大家有什么看法? 1 对,这件事可少不得克拉伦斯的份儿 1 对这件事,我知道,她和我想法一致。 1 对,这就是读书神赐般的恩惠。 1 对,这就是全部实情。不过, 1 对这句话的阐释之一是,它预示了普洛丢斯的行为——一种赤裸裸地向社会上层攀爬的形象,因为他试图替代凡伦丁的位置,挤入公爵餐桌上的绅士之列。(wc) 1 对这两姊妹我都发过誓相爱; 1 对这示爱作此回应,只当一场儿戏。 1 对,这是正事。 1 对这未曾听闻的 1 对这位高贵的约克公爵要多加恭敬, 1 对这习俗却并不称当, 1 对这些王公大臣应多注意些礼数,您刚才跟他们道别时的态度未免太过冷漠。对这些人应该多加殷勤奉承,因为他们是当今时代之显贵。他们为人彬彬有礼,不论其宴饮、言谈、举止,都仿佛置身于最显赫的星光照耀之下。即便是恶魔引领着舞曲,也应跟随这些人亦步亦趋。快跟上去,跟他们做一次更加庄重的道别。 1 对这虚伪的仰慕者丝毫没有怀疑, 1 对,这样很好。 1 对这一点的担心,使我现下不能驰援。 1 对,这正是我想要做的事儿。他们把人家无辜的羔羊的皮弄成羊皮纸,这种事儿岂不可恨?这个羊皮纸,在上面乱画一气,就能把人给整死?有人说蜜蜂蜇人,但是,我要说,害人的是蜂蜡;因为我只要在某个玩意儿上面盖上一个戳儿 1 对这种欺君之举给他一点惩罚。 1 对这种写在书页边的眉批旁注, 1 对这种预言你如果完全轻信, 1 对这主意最好的执行办法 1 对这桩残酷的行为, 1 对着哀伤微笑。这难道不是真爱? 1 对着本是一心想击垮的敌人,他都能悲叹恸哭, 1 对着不毛的冷月苦唱赞歌, 1 对着大力神 1 对着国王我也要说,而且我的指控 1 对着降临您头上的 1 对着了无声息的尊贵逝者 1 对着猎手的枪尖怒吼。于是敌人开始 1 对着满席佳肴,我竟食不甘味, 1 对着那饱经磨难、伤痕累累的可怜人, 1 对着认错了的姑娘吐露心声, 1 对着他主人,主人见了大怒, 1 对着我的犹太长袍,唾沫飞溅, 1 对着心脏凿它个洞, 1 对着这光明熠熠的太阳发誓, 1 对着枕头低声耳语,好像在向王上 1 对着紫罗兰 1 对着自己的心上人儿把衷肠诉, 1 ,对着自己的指头笑,我就知道他黄泉路近了,因为他的鼻尖发白,就像绿色的赌盘上的一枝羽毛笔。 1 对着祖宗神圣的墓茔,我郑重起誓, 1 对,真的,公主,他是这样说的。 1 对,真的,他生来就瞎。 1 对,真实不虚,你最好。 1 对,真有一封给您的信,我看见了。 1 对朕,对你们,以及朕和你们的至亲!— 1 对朕兄长的女儿、年轻的伊丽莎白情有独钟, 1 对朕摇唇鼓舌,巧言阿谀, 1 对正事不闻不问。 1 对,正是。 1 对,正是那个乱伦通奸的畜牲, 1 对,正是,正是。 1 对正直的人来说,是个很宜人的夜晚。 1 对症下药刻不容缓。 1 对症下药,妙手回春。 1 对之所发誓言竟也能信守如令, 1 对,只不过完全弄反了。 1 对智者而言,一切阳光 1 对,终身的耻辱和监禁, 1 对众百姓 1 对众暴民 1 对众哥特兵士 1 对众贵妇 1 对众精灵 1 对众牧羊女 1 对众人? 1 对众侍从。众人退至一旁 1 对众水手 1 对众卫兵 1 对众英国人 1 对众元老 1 对重压民众的苛法, 1 对朱利娅 1 对蛛网 1 对准您的王位。老老少少皆已反叛, 1 对准他那热血沸腾的胸膛勇敢地刺了进去。 1 对准自己的兄长,自己的合法国王? 1 对兹事熟虑深思,再作答复。 1 对自己的出行急不可耐(spur 1 对自己的女儿也不爱惜。喂,皮萨尼奥! 1 对自己的缺点我最知道内情, 1 对自己的事业所怀的美好希望, 1 对自己的涂鸦之作我深感愧疚, 1 对自己的职分一清二楚, 1 对自己的职责正发出嘲弄的鼾声。 1 对自己的罪过,我绝不会宽饶, 1 对自己,勿自欺, 1 对自己长处,偏偏看轻看淡。 1 对自己这样的家伙心存敬畏。 1 对,总比扯上你家夫人正派吧。你尽说废话,滚,端起木盘伺候人去吧。 1 对,走吧,你这饿狗。 1 对,尊贵的米尼涅斯,而且是凯旋而归。 1 对,坐上了亨利王宝座的就是他, 1 敦求本国与野心勃勃的法兰西人 1 蹲上俩月。 1 炖梅子(stewed 1 盾不留痕地回家去。 1 盾牌的大埃阿斯 1 钝 1 钝:原文no 1 顿使那难逢之一刻引人销魂。 1 顿使人间增富贵。 1 多半靠的是部下,小半才靠的是本人。 1 多半是死了,因为惧怕与死者同床或者 1 多半只是个谣传吧。祝你晚安。 1 多保重你的身体;别再惹我。 1 多承允准,女主人。 1 多臭的口气! 1 多出三个金币多一点儿。 1 ,多蠢的长了一只角的羊儿。你们听听他这学问。 1 多次了,但我看这次还能成功,很 1 多次重复your(你们的),暗示雷必达已经醉得开始胡言乱语了。 1 多聪敏的少年,能说会道又举止风流! 1 多大的吸引力,真诱人!爱啊, 1 多大年纪了,朋友? 1 多待一月,我亦允许无责怪。— 1 多得像吃饭, 1 多多盖印,岂可让圆章大名虚扬! 1 多多盖印:印指孩子。多多盖印指多行房事、多产孩子。 1 多多少少是你行色匆匆的遗迹。 1 ,多多益善 1 多尔卡丝,把花给我。——贵客,请 1 多尔卡丝让小丑含蒜瓣,以便他与毛普莎接吻时不用闻到毛普莎的难闻口气。此言是讥讽毛普莎的口气太难闻,连大蒜味都比她的口气好闻。 1 多放心:道博雷指多留心。 1 多费唇舌:原文long 1 多佛尔堡(dover 1 多佛尔附近的荒野某处 1 多佛尔附近,距战场不远处 1 多佛尔港(dover 1 多过豹子或山猫。 1 多过二十个打躬哈腰、服侍 1 多过您全国的官吏。听好, 1 多过我们能带回去安慰她们的男人。 1 多见笑里藏刀人。越是血亲, 1 多可爱的姑娘! 1 多可爱的一棵苗儿,却早早遭了你们毒手。 1 多可怕呀!只要它一有机会, 1 多亏您用神勇的利剑,藐视命运, 1 多亏圣母相助,否则我会不堪一击。 1 多礼的主帅,一句话: 1 多冒险的举动,可谓死里逃生, 1 多么昂扬的斗志! 1 多么沉痛的一幕啊! 1 多么沉重的叹息!好一颗苦涩的心灵。 1 多么出色的匠人,但你却难以描绘自己可恶的嘴脸。 1 多么地可怜— 1 多么恶劣地作践了你高贵的身价! 1 多么诡异的睡意降临他们身上! 1 多么平和沉稳的性格呀!你瞧他, 1 多么谦逊的求爱只等你的答复。 1 多么柔情,我怎么把你惊吓, 1 多么生机勃勃,你不像牧家女, 1 多么盛气凌人、不可一世, 1 多么稀奇!可别像我们这花花世界, 1 多么香甜啊,像香膏;多么轻盈啊,像微风;多么温柔啊。— 1 多么像个年轻放浪的花花公子, 1 多么骁勇的死敌,就像秋天的谷物, 1 多么幸运啊,他能够 1 多么血红的太阳初升在 1 多么有力、强烈、奏效的理由, 1 多美妙的声音!我用爵士头衔起誓! 1 ②多幕剧-剧本-英国-中世纪 1 多拿几个火把!——好,我们也就寝吧。 1 多你一个人也助不了我多少阵。 1 多年的悲痛都已过去,今天我们终于欢聚! 1 多年的纷争到此终告一段落。 1 多年的心血,最近才完成。若这位大师可永生,且能赋予所雕之像以生命,那么这雕像足可以假乱真,因为大师的手艺巧夺天工。他雕的赫米温妮非常逼真,据说人们见了都会和雕像说话,还会站着等她回答。他们满怀热望前去,并且预备在那儿用晚餐。 1 多年前有预言我将死在 1 多年以后他将告诉自己的孩子: 1 多铺些灯心草,多铺些灯心草 1 多情少年,东荡西游, 1 多日不见,贵体可安? 1 多如墓地坟茔的伤痕吧。 1 多塞特大人,我和别人一样,也是脸色苍白吗? 1 多塞特侯爵 1 多塞特侯爵, 1 多塞特侯爵夫人 1 .多塞特侯爵上,持金杖,头戴小金冠。萨里伯爵伴之,持顶端有鸽子形象的银杖,头戴伯爵冠。戴连环s形金质装饰链。 1 多塞特侯爵投奔了里士满, 1 多塞特,里弗斯,握握手吧。 1 多塞特,拥抱他吧。——海司丁斯,热爱侯爵大人吧。 1 多少不眠之夜,梦乡门大敞! 1 多少臣民衣禄仰赖圣恩, 1 多少次你们爬上墙头和城垛, 1 多少当今好男儿, 1 多少懂些规矩。但我说不许动; 1 多少羔羊陷入恶狼魔掌。 1 多少个寒冬将会围攻你额头, 1 多少个寒冬:原文forty 1 多少个明媚辉煌的清晨,我看见 1 多少和她同族同种、地位相等的人 1 多少没出息的闹剧,那么你 1 多少名门闺秀向我投怀送抱, 1 多少男人向我示好苦追, 1 多少女子明明不如人意, 1 多少懦夫心似流沙堆成栈, 1 多少穷人家的孩子在这种时候会倒头安睡, 1 多少人都会听从您的话离开,一去不返! 1 多少人会当沦落风流场! 1 多少人活在世上却已无人爱, 1 多少人将杀害比他们自己更优秀的妻子, 1 多少山珍海味!谁不来混吃混喝? 1 多少伤心事如旧债难数, 1 多少施令者当俯首于华堂! 1 多少世人枉送命, 1 多少事因时势境遇而达到 1 多少显贵在此死于非命! 1 多少尊贵而贞节的夫人都吃过亏, 1 多事的懦夫,你们来帮我 1 多数人脆弱愚笨,您本应该教我们这些的, 1 多说无益,我这就去准备。 1 多听人言,少抒己见; 1 多头怪兽(hydra):指希腊神话中的多头怪兽许德拉,它的头每被砍掉一个就会在原处又长出两个来。 1 多头战魔指希腊神话中的魔怪许德拉(hydra),一头被砍又生两头。 1 多危险啊,若任凭这家伙随意逍遥! 1 多问惹他上火。诸位晚安,立刻,马上。 1 多些泡沫就可以省些啤酒;啤酒里加青柠片可掩盖酸味。 1 多谢爱妻发重誓, 1 多谢大人。 1 多谢大人。— 1 多谢大人! 1 多谢大人垂问。 1 多谢大人的忠告!——但是听不听你的话,还要由我的身体和命运来决定。我挨鞭子?不,不! 1 多谢,大人,小女再不必多言。 1 多谢大人!照我自己说,我可从没有进过酒馆,都是叫人引诱去的。 1 多谢店主,那我就等您带我过去。 1 多谢殿下,太热啦,太热啦。 1 多谢多谢,好老乡。 1 多谢多谢,愿以同样热肠 1 多谢,葛莱米奥先生。 1 多谢公主,我很好。——先生,请你 1 多谢,好蒙哥马利,但眼下孤王暂把王冕 1 多谢,好先生, 1 多谢,好小子。说下去,有道理, 1 多谢,好心的宫内大臣大人。 1 多谢了,伙计。拿着,去买点酒喝,替我高兴高兴吧。 1 多谢了,可爱的傻蛋。你的女主人好吗? 1 多谢了,仁厚的叔父。——来吧,诸位大人,出发。 1 多谢了,诸位先生。 1 多谢,雷尼耶,有这样可爱的闺女, 1 多谢两位,我失陪告辞。 1 多谢令尊与公主。我向他献上衷心祝愿。 1 多谢!路西奥,我的好友。 1 多谢,美丽的女郎。— 1 多谢你,阿赛特兄弟。 1 多谢你的赤诚,以后再予酬答。 1 多谢你的好意,阁下。 1 多谢你的教诲。 1 多谢你的舟车劳顿, 1 多谢你了。——我没有见过 1 多谢你们对朕的王后这么殷勤。 1 多谢您的指点。再见,神父。 1 多谢您对我个人的礼遇。 1 多谢您!您说的 1 多谢,萨默塞特贤卿。牛津爱卿,多谢。 1 多谢上帝,这真是可敬的神父, 1 多谢他打断了我的话, 1 多谢她这一番周到的嘱咐。 1 多谢,特拉尼奥,你的建议合理也合情, 1 多谢天恩,我还会永远将之保存。 1 多谢王后夸奖。 1 多谢,温切斯特叔祖, 1 多谢,我的君王。因我之故, 1 多谢,我的同胞,我的挚友, 1 多谢,希腊元帅,晚安。 1 多谢,先生。 1 多谢相助。 1 多谢犹太人教会我这名称。 1 多谢,朱庇特! 1 多谢诸公来捧场, 1 多谢诸位;请把好大门。啊,你这奸王! 1 多谢尊贵的大人。 1 多谢,尊贵的克拉伦斯。贤弟,多谢。 1 多谢,尊贵的蒙哥马利,多谢你们大家。 1 多样也不算。 1 多一丁点都没门儿,殿下。 1 多一些男子气;托勒密王朝的女王 1 多有怠慢了。 1 多有得罪,老兄,谨请谅鉴, 1 多余的杂碎了。瞧,元老们来了。 1 多则滥饮无度而自损, 1 多长些见识吧, 1 多重欲,多量欲,多余之欲; 1 多走了三四哩地。不然的话,大人, 1 多作停留,我以为此事众人都知道。 1 。咄,咄,咄!呸,呸!给我一盎司麝香,好药剂师,好净化我的想象。这钱给你。 1 咄咄怪事!我们亲手写出来的东西竟然和心里所想的南辕北辙。好吧,我娶你就是了,可是皇天可鉴,我娶你是因为可怜你。 1 咄!你这画中虚影,冰冷石雕, 1 咄,我会模仿老练的悲剧演员, 1 咄,我清楚他们的心思,我知道 1 咄!这般流靡藻饰她不需要, 1 哆抖:原文do 1 哆哆嗦把那颗钉扣系上:看到这扮相 1 夺陛下的母系承袭权, 1 夺过文书 1 夺过一仆人的兵器杀之 1 夺皇位,攫君权,不惜操戈相向。 1 夺江山,不稀罕;保江山,才最难。 1 夺目璀璨,为当世所罕见。 1 夺目的光彩招引路过的您将其购置。 1 夺取光荣,晚上回来讲给您听。 1 夺取王冠自己称王。诺森伯兰伯爵, 1 夺去的我们的生命之外,我们有什么可失去的? 1 夺去了草地昔日之美之富;就这样, 1 夺去了你令人仰慕的女儿之魂, 1 夺去她的贞操— 1 夺去我出身的荣光, 1 夺去我一大片肥沃之土。 1 夺人魂魄的巫师会残害人身, 1 夺位大战或许胜负已分。 1 夺我老命之徒在哪里? 1 夺下匕首 1 夺下他的剑。 1 夺走的有利时机,如今又重新 1 夺走了我的勇气。我诬枉了一个女人, 1 夺走那美丽躯壳中的可爱生命, 1 夺走他脸颊上天然的光彩, 1 夺走我的爱女, 1 夺走我的黑夜,但不能给我一个明天。 1 夺走:指性占有。 1 躲避风暴,那就难免不在海上覆没, 1 躲躲。 1 躲好,躲好。 1 躲进房间里去,约翰爵士。 1 躲进陵墓里去吧! 1 躲开放纵与卑下的语言等毒药 1 躲开了一只鸢。 1 躲开你,不再提你芳名尊姓, 1 躲起来,听听他说什么。 1 躲起来,我不想见他。 1 躲墙帘后面干那事!然后又叫,另 1 躲天神 1 躲一躲,凡伦丁,来的那位是谁? 1 躲在护国公大人羽翼下寻求保护, 1 躲在树篱后偷看,因为怕他受惊。 1 躲在自己的洞里。自我长大后, 1 堕落沉沦,无耻重婚。 1 堕落到如此地步,克制不住情欲, 1 堕落的种种逼迫。啊,我的主人! 1 堕落则是另一回事。我不否认, 1 舵手(helms):即helmsmen,意即向导,可能是利用该词的保护性头盔(protective 1 跺脚;行刑手数人上前 1 ):讹自西班牙语,意为简言之。 1 俄耳甫斯(orpheus):希腊神话中的一位乐师,其音乐的魅力能将野生动物甚至无生命的物体感动,正如第至行所述。(bm) 1 俄耳甫斯抚琴吟唱, 1 俄耳甫斯能动木石平惊涛, 1 俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重, 1 鹅(barnacles)和猩猩(apes)都代表愚蠢。 1 (鹅)的发音相同。 1 额前披覆恰似金羊毛 1 额上没有一只眼睛可以分辨 1 额头矮得丑陋。 1 额头,盖住你的脸,脱下 1 额头:有不贞妻子的男人前额会长角。 1 额头长出号角(recheat)常有两种喻义:()西方社会认为妻子不贞,丈夫就会头上生角;()暗指男性生殖器。此隐喻在后文中屡次出现。 1 厄尔(ell):当时英国的长度单位,等于英寸。 1 厄克勒斯(ercles):即希腊神话中最著名的英雄赫剌克勒斯(hercules),以完成了十二项功绩而著称。 1 厄休拉,把我的画像拿来。 1 厄休拉取来画像 1 厄运啊!握紧你沉重的手。 1 厄运降临前而人常乐, 1 厄运没有夺去我的财富, 1 厄运再也不敢从她脚下经过, 1 呃? 1 呃,此君如傻乎乎的马崽,因为他老是马呀马的,讲个没完。他自认为本事天大,竟然能够给他的马装上铁马掌。我很疑心他母亲从前跟什么铁匠有点不明不白的关系。 1 呃,果真如此,只要要求合理我就娶她。 1 呃,还行。 1 呃,韭菜就是好啊。给你这四便士,去医你的脑壳。 1 呃,就是在煎熬难挨的 1 呃,老弟,我自有妙策, 1 呃,那就对啦。可是你为什么还把韭菜插在头上?圣大卫节已经过了。 1 呃,那正是我的名字。 1 呃,是霍拉修?——当然忘不了你。 1 呃,他是。 1 呃,王上怎么样? 1 呃,我猜不出。 1 呃,我说,奥菲利娅— 1 呃,我想是年轻的彼特鲁乔。 1 呃,我最亲爱的女王— 1 呃,先生,一句话,这件礼袍不是给我的。 1 呃,也还行。 1 呃,这话让我有些安慰。喂,卡密罗在不? 1 呃,这蜡烛本来是放在她身边的;她身边总是点着蜡烛。她下过这样的命令。 1 呃,只怕他们也是安东尼的朋友。 1 扼杀在她该死的子宫里的人, 1 轭轴 1 轭轴(yoke):比喻太阳马车的重负。——译者附注 1 恶病贵于药, 1 恶待了天赐青春。可这里就是 1 恶得正用,恶转成善苗。 1 恶的那一个是女人,脸黑睛黄。 1 恶毒的狄奥妮莎安排了杀手, 1 恶毒的可怜虫儿啊,耍你那小性子吧,赶快。 1 恶毒,恶毒,恶毒! 1 恶毒、昭彰、多重的背叛行为, 1 恶毒咒骂我罪有应得。 1 恶妇狄奥妮莎撰碑铭: 1 ,恶狗? 1 恶狗,把我们都追咬至死。 1 恶贯满盈的滔天大罪, 1 恶鬼的魔爪之下!你已经浑身冰凉,冰凉了, 1 恶棍,被赦之前你就好好为了你的过错禁食吧。 1 恶棍的话也洗耳恭听。你现在要变成 1 恶棍们,既然你们要做盗贼,就把它当作一门手艺 1 恶棍蒙太古,停止你的罪恶勾当! 1 恶棍,兽类虽凶尚知悯, 1 恶棍!我已在你眼上 1 恶棍一个。 1 恶棍,与他八竿子打不着的名称。— 1 ?恶棍,杂种,混蛋,无赖。我的民族怎么啦?谁议论我的民族? 1 恶狠狠的手里提着血淋淋的钢刀, 1 恶狼堆里浑身战栗的羔羊身上找到。 1 恶劣(pernicious):此处或为亚马多的笔误,应写作penurious(赤贫的)。 1 恶劣极了。 1 恶劣天候? 1 恶龙们:希腊神话中替黑夜女神赫卡忒(hecate)拉车的龙。 1 恶龙们用它们懒散、迟钝、下垂的翅膀 1 恶魔,看在上帝的分上,走开吧,不要打搅我们, 1 恶魔,快滚!我命令你不要引诱我! 1 恶目狰狰的暴怒造成的惨剧令人泣泪如雨,不忍卒视, 1 恶奴,滚开!别让我再看见你! 1 恶人里奥宁,也被你毒杀了。 1 恶人也不是不能掉眼泪。 1 恶人在黑暗之中最敢实施暴行。 1 恶世!不能就这样罢休, 1 恶事只存心,切莫说出来。 1 恶涛袭来,要把我吞噬在其咸涩的胃肠。 1 恶为正义,贪欲无知成了美德, 1 恶乌鸦在他们头上盘旋不去, 1 恶向胆边生,不要相信良心;它会取悦于你,又令你嗟叹不已。 1 恶心的东西看来还满顺眼的, 1 恶性一旦称王,你将变成奴仆, 1 恶意的诽谤,或是善意的奉承。 1 恶意诽谤?这必定是个阴谋, 1 恶意考验证明你最值得倾心。 1 恶意随时会爆发。少爷,再会了。 1 恶语相向只会令丑行如同疽上加疮。 1 恶贼,就让你自食其果吧。— 1 恶贼们,这是金子,拿去吧, 1 恶贼!你们邪恶的匕首一把接一把 1 恶战临头之际;她的儿子走了, 1 饿得发晕。 1 饿急了眼只会变本加厉。 1 饿口无食气奄奄。 1 饿狼扑住了猎物,羊羔在哀鸣, 1 饿狮放开声音吼, 1 饿眼欲开还闭,睡眼惺忪, 1 饿着肚子,说话也吃力;等我们吃过晚餐, 1 遏制萨默塞特和白金汉的野心; 1 噩梦中群魔乱舞,厉鬼现前。 1 噩讯传入克劳狄奥耳中, 1 噩运单上有你的大名,和我一样! 1 鳄鱼也是这样。 1 恩宠靠不住! 1 恩宠重重,腻了他的胃口, 1 恩典吧,我是您战士,把您的 1 恩刻拉多斯(enceladus):反叛奥林波斯众神的巨人之一。 1 恩人们知道了我们的身份, 1 恩荣的后摆总是比前襟要长。现在, 1 恩泽之重,纵然我殚精竭虑, 1 儿啊,我可以用生命作誓言。 1 儿女情长满襟, 1 儿女私情操控统帅的韬略。他就这么 1 儿媳,又见面了,你好吗? 1 儿已将媳妇打发,即日便可回到您的身边。她治愈了君上之身疾,也令儿为难不已。儿已被迫娶她为妻,却未与之同枕共席。今生誓不与之同居,我已经抱定了主意。您不日将听闻一则消息,说儿悔婚出逃,特先来信告知母亲。若天涯无垠,有我容身之地,我愿永作异乡漂泊之客。敬问母安。不幸儿,勃特拉姆。 1 儿子,把诺福克公爵的手套扔掉。 1 儿子保证,母亲大人,我们定斩草除根,绝无后患。 1 儿子犯了这等罪行也 1 儿子,欢迎回来。现如今,谁是那 1 儿子,就帮他一下吧。我们现在是上等人了,对人得宽宏大量。 1 儿子闷死吧,是他闷死了你的两个乖儿子。 1 儿子们, 1 儿子们,肃静! 1 儿子们,须尽心侍候圣上, 1 儿子能眼看着父亲流血吗? 1 儿子,你得离开,离开我的视线, 1 儿子,你还活着? 1 儿子,你是否忘了有一位赫里福德公爵? 1 儿子,让你母亲说完。 1 儿子让你戕杀了;至于我的女儿们,理查, 1 儿子,让我看看写的是什么。 1 儿子死了,有我这样哀痛的老子吗? 1 儿子、他刚出生的孩子和自己神圣的 1 儿子;他抛弃了尊严和责任, 1 儿子万寿无疆! 1 儿子,我们要继续活下去,流许许多多上等人的眼泪。 1 儿子之一:应为二者之一。 1 而mollis 1 而埃克塞特判他死刑, 1 ),而奥维德正是莎氏文学楷模中最有自我意识的艺术家。 1 而八百〇五年,查理大帝征服撒克逊人, 1 而把奥维德的爱经统统忘却。 1 而把此事否认,我决不那么做, 1 而把你这棵独苗的继承权剥夺掉。 1 而把塔尔博特一干人等统统烧死! 1 而把正事忘记。各位将军,我们离席吧: 1 而悲伤,此次的命运之神 1 而背弃了特洛伊,丢下我的财产, 1 而被绞死。 1 而被免职;你要当心, 1 而被人饱揍过一顿。你只不过是四处漂泊流浪,根本不算游历广泛,见过世面。你胆敢在达官贵人面前放肆无礼,也不想想自己的身份和德性。你不值得我再多费唇舌,否则我只好骂你混账东西。告辞了。 1 而被斩了首。就这样摩提默家族, 1 而本人就是萨福克和枢机主教的托儿。 1 而陛下您则是一个篡位之君。 1 而变得不灵光了。 1 而波林勃洛克是我的悲恸产下的不祥胎儿。 1 而波林勃洛克则趁我们不备, 1 而不被她的威严夺去了视力? 1 而不必向卑贱之辈卑躬屈膝! 1 而不必肢解凯撒!但是,呜呼, 1 而不待所有圣洁仪式,包括 1 而不奋起亮剑报效王恩? 1 而不该是死神的镰刀把他砍杀。 1 而不该是我这颗脑袋,颤颤巍巍,年老气衰。 1 而不该佯装平常人的模样。 1 而不敢与葛氏为敌。你不愧颜吗? 1 而不会让他久滞异乡。 1 而不加反抗?如果勇敢在于忍耐, 1 而不加制止,以道义之名,一泄怒涛? 1 而不久后它就会听到追杀的声音, 1 而不久前我们还在对阵厮杀,伤亡惨烈, 1 而不久之后我向她表明了身份, 1 而不能成为裁定对错的准则, 1 而不能改变它滔滔海水的咸味。 1 而不能享受你们温软之床, 1 而不去效仿,不列颠人就没有骨气; 1 而不让品德受损, 1 而不容其余的感官同样享受欢娱? 1 而不实诚的人,就像出发时起劲的马, 1 而不是按老规矩一级一级上升的。 1 而不是把你诱入歧途的性欲。 1 而不是把他剁成喂狗的残骸; 1 而不是惨遭发配,流落异乡,远离朝堂。 1 而不是出于恶意, 1 而不是处心积虑公报私仇。 1 而不是大加声张。 1 而不是非要灭亡一个城邦,那与其让你 1 而不是高雅的宫廷。这种羞辱 1 而不是国王将你流放。或者 1 而不是恨为爱奔走的西尔维娅。 1 而不是恨与他同去的爱格勒莫。 1 而不是奖掖 1 而不是看朋友凡伦丁的愿望。 1 而不是面对死神的投枪发出嘲笑; 1 而不是你。看到自高自大的他 1 而不是你自己的,让你待在家里。 1 而不是奴仆身上。 1 而不是摄政、管家或代办, 1 而不是深陷尊荣权位之中, 1 而不是他的朋友。他所花费的 1 而不是她忽略了孝道。 1 而不是为爱莽撞的西尔维娅。 1 而不是我的倒霉事。你那样吃惊; 1 而不是我弟弟本人。 1 而不是我们缺少尽力酬庸之心。——二位民众代表, 1 而不是污泥浊浆在你的大海中消亡。 1 而不是现在的眼光,我想您会宽恕 1 而不是消灭神圣而合法的婚姻。 1 而不是要找一个能让自己富有的王后; 1 而不是一个贱奴。 1 而不是一个仆役。朕看到, 1 而不是一味逃避。 1 而不是用刀剑强取豪夺。 1 而不是在人身上,试试你的这些 1 而不是在血管中上下欢腾, 1 而不应勾引我的女儿。 1 而不愿临危束手?难道要酣然睡去, 1 而不愿意隐瞒,将无尽的悲苦 1 而不愿用忧伤的眼睛看到你礼数周全。 1 而不致纯洁地凋萎于荆棘枝头, 1 而布鲁图实在是个正人君子。 1 而恻隐之心,将像裸体的初生幼婴 1 而曾几何时,她竟沦落委身于 1 而臣民对明君永远是敬而生畏。 1 而臣则用毒酒把他酒杯斟满, 1 而吃了这好一顿鞭子。从今以后, 1 而持之以恒, 1 而出了名,谈到你的名字, 1 而此处独我一人。 1 而此恶魔调教你谋反叛, 1 而此刻高贵者在喋血而亡, 1 而此前他奋剑砍杀了 1 而此人为金币与法国人为奸, 1 而此时阿多尼仍然没精打采, 1 而此时见你身披铁甲, 1 而此时,您却在温柔乡里恬然安睡, 1 而此时她詈骂满口,珠泪满目, 1 而此土也定会因此而被铭记。 1 而从不上锁的大门, 1 而从他洒在地上的那滩血中 1 而打扰他的圣修。 1 而大半是为了喂饱我报复的念头, 1 而大事未竣。若功败垂成, 1 而当法官被抢,犯人必遭冤祸。 1 而当美艳自诩那娇羞红润的容颜, 1 而当你们的车夫侍从 1 而当他正式与民相见, 1 而当朕着手惩治了那个 1 而导致失败;岂不知, 1 而到了银发苍苍、老成持重, 1 而敌人那一方面, 1 而诋毁科利奥兰纳斯被逐后引伏尔斯人攻打罗马为叛国投敌的人,则忽视了至关重要的一点:科利奥兰纳斯忠于罗马的义务,在罗马罔顾其赫赫战功、将他逐出城门时已然终结。国家与个人之间的纽带历来是双向的,对国家之爱以国家与个人之间的一系列权利义务关系为基础。它是一种互敬和互爱,从本质上说与长上对低幼的愚弄、奴役,或低幼对长上的迷信和盲从不相容。放逐虽非完人、却时刻准备为国捐躯的科利奥兰纳斯,单方面与他断绝关系的罗马,正像因为孩子有缺点,就要将其置于死地的母亲,已由mother蜕变为monster。孩子为保护生存权与这种monster抗争,借助外力申讨其伤天害理实属情有可原。攻讦科利奥兰纳斯为卖国贼的人常认为,使他被放逐的是诡诈的护民官,而不是光荣的罗马,所以他应将讨伐的对象局限于前者,而非泛化为后者。这种观点实际上是响彻封建时代的有谗臣、无昏君论调的翻版,在帝政历史悠久的国家仍有影响。正是城邦体制的缺陷让利欲熏心之人登上护民官的权位,将功臣赶出国门,让城邦和城民面临灭顶之灾。要改变罗马的昏暗政治,需要的不是一次针对个人的刺杀,而是一场更新体制的革命。 1 而独自怆然。 1 而断乎不忍痛下毒手,置我于死地。 1 而对你的仇敌,所有希腊人, 1 而对他们的记忆将会留存, 1 而对我的爱情心生怨恨。 1 而对于汉弗莱公爵的所作所为, 1 而对朕的臣民任意胡为。 1 而夺去你的生命又夺去得太快! 1 而罚你们的款。你们这帮懒虫, 1 而法国人把萨利克族之地, 1 而凡尘之目尚仰慕其美貌, 1 而凡夫的眼睛是不敢直视魔鬼的。— 1 而非不加分辨,一律斩杀。 1 而非不列颠宫廷之人。 1 而非承袭自祖先之牌位。 1 )而非对开本的布鲁姆(broom[本义:扫帚 1 而非虎豹侵袭,一待狂风 1 而非论功行赏。 1 而非那些不肖之徒, 1 而非戕害生民;你所有的部队 1 而非她自身的坚不可摧的城池。一言以蔽之, 1 而非为旧诺须履行不违。 1 而非相反,您拥有他的膂力, 1 而非因您的罪过;这种伎俩 1 而非因为我们更看重的荣誉 1 而非愚蠢、老迈和朽败冰凉。 1 而非只是个空话英雄? 1 而愤世嫉俗的艾帕曼特斯,竟然也 1 而改用些别的材料。一个女人,委身于一团臭硬的泥巴,还要对它温驯服帖,这难道不是莫大的悲哀吗?不,叔叔,我不要男人。亚当的儿子们都是我的兄弟,照我看,和自己的亲戚通婚可真是一种罪恶呢。 1 而敢于与有理的一方为伍, 1 而干枯的心扔向那坚硬的罪恶之石, 1 而高叫:住手,住手! 1 而光泽依旧的珍宝; 1 而国王并不知情? 1 而国王所享百姓所无是什么? 1 而亨利只不过是篡位夺取了王冠。 1 而红白两军也宁愿让他自行开溜, 1 而后禀报与我。— 1 而后,当你挖到冥王的领地, 1 而后经我同意。——美王嫂, 1 而后立刻判决,赐我一死, 1 而后他又这样责备孩子— 1 而后她便是你的了。 1 而后续兵力大可仰仗 1 而后一弯明月就会像新张的银弓, 1 而后再略施些巧妙手段, 1 而画师也没忘记在队伍中添上 1 而欢天喜地。 1 而欢迎初露端倪的变化。 1 而欢迎这位哈利的市民更如潮涌, 1 而荒佚之君不理国事, 1 而挥舞刀枪,踏上征程。 1 而回。 1 而毁于一旦。 1 而加以利用的黄金可再生黄金。 1 而假慈善之名使用暴力盗窃和抢劫 1 )而间接获悉了这篇小说的内容。正如奥维德的《变形记》(metamorphoses 1 而骄横恣肆、野心勃勃的约克公爵 1 而杰奎妮妲也是位真诚的姑娘。事到如今且举起幸福 1 而结出一串逆果, 1 而今被他愚弄和摈弃, 1 而今倒不如舍命一搏,成,则 1 而今黑色成了美的合法继承者, 1 而今回首,才明白这些过世幽魂 1 而今乐器不在,与甜蜜的笼子生生割离! 1 而今默对意难平。 1 而今你挑选中意之人,我们为你泛起了涟漪。 1 而今却亲见这高贵至尊的理智, 1 而今却王冠在身! 1 而今却无遮无拦任鼠窃狗偷。 1 而今如何挫其逼人锋芒? 1 而今誓吐胸中积怨, 1 而今她如愿进入天堂,高入云表, 1 而今天的一切最糟。 1 而今王虽实出冈特的约翰 1 而今我的痛苦似乎一派轻松, 1 而今我们将并肩为友,同路同心, 1 而今我一死, 1 而今我终于看透自家自恋病, 1 而今,无论钢刀、毒药,外患内忧, 1 而今要换一种格调迎娶你, 1 而今犹未度尽十四年寒来暑往, 1 而今有变,王位新换, 1 而今欲将娇儿啖。 1 。而今在英国,没有被绞死的好人不到三个了,其中之一人发胖了,老了。上帝救救当今之世!我说,世风日下啊。我要是个织工 1 而今咱心地反备受折磨,彻夜难安 1 而今则百鸟狂噪孤枝欲坠, 1 而今这附逆助恶之世已坏到头, 1 而今,这个未经调教的鲁莽之夫, 1 而今咫尺污土足可容身。 1 而今种种可怖异象纷陈, 1 而今重返家园,回到海伦身边, 1 而仅仅看作不过是短暂的消遣。 1 而进,去求他开恩。我不去,他连 1 而惊于他所为的众人都心甘情愿。 1 而竟不愿意接受金币三千, 1 而就如他的身体越长越丑陋, 1 而就因那场战功自鸣得意, 1 而卡西奥手里拿着剑紧紧追在后面, 1 而可怜老人心,他还帮着老天下雨呢。 1 而可怜兮兮的物主 1 而来的使者。 1 而雷尼耶陪不上什么不说,恐怕还得倒索。 1 而礼拜晨钟突然敲响时更为惊惶。 1 而两个笨蛋却一无所知,毫无防备。 1 而两年之后, 1 而令诸多温良之士斯文扫地。 1 而另一方面,国王的检察官援引了 1 而另一只手覆在前额之上, 1 而路易 1 而罗密欧还没到场把我拯救, 1 而玛格丽特在其中难脱罪责, 1 而满目疮痍的那些个大城小镇, 1 而冒昧 1 而没,是我国船,货载山高。 1 而美一旦消亡天地又会混沌无涯。 1 而那个骄傲的人却因为自己的固执而在绝食! 1 而那个逆贼却想陷害他于死地。 1 而那个人正是王上的密友, 1 而那个趾高气扬的枢机主教, 1 而那皓洁星光只能把他一人照耀。 1 而那块肉却急迫地等不及声明, 1 而那狂暴的苏格兰人、 1 而那时,我哭泣追随着我心爱的圣者— 1 而那铁面的法官哼一声威严, 1 而那微笑又好像在嘲讽那叹息, 1 而那些把英烈之骨遗留在法国, 1 而那些你必须当成朋友的人, 1 而那也许致命。所以我最好是 1 而那正是我断然不能相依的一件事: 1 而耐心韧性不足。 1 而你表白的善意就没了。 1 而你不能替我做的事。我的女王和艾洛斯 1 而你的美貌却让我哭瞎双眼。 1 而你的誓言与宗教信仰相悖。 1 而你的夏天却没给我们带来任何收获时, 1 而你的行状使我相信, 1 而你独占鳌头。来人, 1 而你对自己身价也十分了然。 1 而你付出的代价是声名狼藉。 1 而你还从未受到过朕的赏赐, 1 而你毁灭性的溃疡病要吞噬它的谬义。 1 而你竟有求必应,慷慨奉陪。 1 而你,可怜的父亲,竟宁可 1 而你们此举是对我的衷心爱戴, 1 而你们的欢乐受到了干扰, 1 而你们对我却无片语相赠。 1 而你们能合身为一个安东尼, 1 而你们逆天悖理来杀我, 1 而你们却讲一个女人的舌头如何得了, 1 而你们依然进谗不止,令其烦忧。 1 而你,你会为她干什么? 1 而你,你这长寿的乌鸦, 1 而你偶然翻读你这位死去的情郎 1 而你却悖反自然之常理, 1 而你却胡搅蛮缠, 1 而你却会在地狱里呜呼。 1 而你却脸放红光, 1 而你却贪生怕死,不顾自己荣誉。 1 而你却凶狠、冷酷、歹毒、残忍。 1 而你,却只与自己明眸定婚, 1 而你却坐在一旁,笑看它无情肆虐。 1 而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。 1 而你是一位亲王,本国的护国公, 1 而你,说教的傻瓜,坐着不动,光喊 1 而你徒有积年的经验与方术, 1 而你,为了奉承一位国王, 1 而你,先生,为这条项链害我被逮捕。 1 而你心怀一千种冤屈; 1 而你也不配这高贵的出身, 1 而你也是这样,但你应该知道 1 而你在道晚安之前,讲一下我惨遭废黜 1 而你则不动声色地选择利剑一柄, 1 而你,这些奇耻大辱的罪魁祸首, 1 而年少之人可不多。 1 而鸟雀却自在逍遥。 1 而您的才智就像小孩子玩的钝头剑,落在人身上不痛不痒。 1 而您的长相也的确让我看见 1 而您的尊父威尔士王是长子。 1 而您今天也就依然能稳坐自己的位子。 1 而您老是我最倚重者。 1 而您却不愿偿还, 1 而您却大方地送进他手掌, 1 而您却准我说下言不由衷的话语, 1 而您是不情不愿。 1 而您是说,我把她带来了,您就要娶她? 1 而您是伊莎贝拉,结果还会这样吗? 1 而您,我高贵的兰开斯特公爵 1 而您,像极了皇后!但我等凡胎肉眼, 1 而您也就败坏了您的伟大血统。 1 而叛君, 1 而叛逆之名桎梏其神魂, 1 而披甲戴盔。论军事才干, 1 而疲惫衰老的我交由 1 而脾气一上来,只要我动一动, 1 而普洛丢斯先生——那是他的名字— 1 而普洛斯彼罗是至尊公爵,享有如此 1 ),而普洛斯彼罗也在精神上做好了死亡的准备。甚至凯列班都要寻求恩典。 1 而欺世盗誉,令造化真容受损。 1 而其他人家,尽管名望逊色, 1 而其中,大人,您就是最后一位。 1 而其中的一对却要为此失明。 1 而乔武为了你的爱人也会抛下糟糠妻。 1 而且案情严重。说起这个鬼魂, 1 而且比你所要求的更公平。 1 而且比其余的鹰飞得高出了好多; 1 而且鄙视你这种非分之想, 1 而且不顾脸面地屠杀了寄托我希望的人。 1 而且,出于对这位仁慈国王的怜悯之意, 1 而且除非他从实招来,否则 1 而且从来没有要求过什么偿还, 1 而且带着泥土般的冰冷?注意她的眼睛! 1 ,而且都是在你想睡觉的时候。 1 而且对其深信不疑时, 1 而且发现岗哨懒散,戒备不严, 1 而且反控受封于赫里福德、兰开斯特和德比的亨利 1 而且,饭前祷告时,把帽檐拉上 1 而且跟他太太一样邪恶 1 而且跟约伯一样穷? 1 而且鼓掌高呼: 1 而且还爱玩女人,还爱上酒馆,还白酒,还红酒,还调味加料酒,还爱喝酒,还爱吹胡子瞪眼,吵吵闹闹? 1 而且还可能更糟:只要还能说 1 而且还可以使两国结为和睦友邦。 1 而且还冒着性命之危。 1 而且还擒获了苏格兰国王, 1 ,而且还是个无赖──从没见过这么孬种的无赖。 1 而且还说我将把我衰落的地位 1 而且还削减朕的财产, 1 而且还要趁太阳赶到正午之前, 1 而且,还有呢,老兄──不过首先,房客先生、培琪先生,以及斯兰德大少爷,你们穿过这城,到弗罗格莫尔镇去。 1 而且还有足够的兵力出城迎战。 1 而且还越来越多。他们从各方赶来, 1 而且和引起悲伤的原因一样 1 而且很匆忙。命运的残酷 1 而且,就算打了胜仗, 1 而且,君王的名义就是一座堡垒, 1 而且恳请她这样做。 1 而且那天绝不会再去惊扰羊群。 1 而且,你就像上帝所指称的叛徒, 1 而且你们说,不久将兑现给我; 1 而且你们纵容他肆意于此, 1 而且你希望基督的和平降临到离别之人身上, 1 而且,你要暂时住进 1 而且你一旦学会就绝不会忘记。 1 而且你衣着与以前大不相同? 1 而且,你这个糊涂疯狂的白痴, 1 而且您的的确确是人不可貌取, 1 而且,您忍受痛苦、进行悔悟 1 而且前去瞻仰他的遗体, 1 而且请相信我,他从来 1 而且,求爱的时尚也已改变— 1 而且,求取他一根头发作纪念, 1 而且任何拖延、逃避的机会全无。 1 而且,弱崽子,沃里克现在收回了礼物, 1 而且身手不凡。 1 而且是个像撒旦一般漫天撒谎的家伙? 1 而且是很奇怪的,使我醒过来。 1 而且是在深更半夜,还在警戒区内? 1 而且手上常有替羊疗伤的焦油——您要咱们亲吻焦油啊?宫廷贵人的手可是抹了麝香的。 1 而且守口如瓶,绝不透露。 1 而且,他财力雄厚,定能陪上一大笔嫁妆, 1 而且他的功劳也值得称道。 1 而且,他还留给你们台伯河此岸 1 而且,他还是个小偷,您难道没听人们讲, 1 而且,他怀着对上帝的敬畏死去了, 1 而且,他进军迅猛, 1 而且他口口声声说他人困马疲, 1 而且,他们还得穿着汗衫干活儿,就像我自己这个杀猪的。 1 而且他们手里还握有听命于他们的重兵? 1 而且他们所有的爪牙都听命于他。 1 而且,他因我父亲沃里克之故痛恨于我, 1 而且,她本打算今晚要去 1 而且,她的代祷使他颇为恼怒, 1 而且她没那么神圣不可攀附, 1 而且她指出他犯罪的时间, 1 而且天上人间都不会怪您过分慈悲。 1 而且,天神们也决心要实现 1 而且条条都比你自己的舌头灵巧, 1 而且围绕着她泪水未干的眼睛 1 而且,我发誓,我亲耳听到了, 1 而且我坚决留,决然无疑。 1 而且,我立刻就奉上酬劳。 1 而且我们乐见凯撒享受 1 而且,我们越是拥戴国王, 1 而且我听人说过,不速之客 1 而且,我现在想起来了,还嘲笑我。 1 而且我也不愿采摘。 1 而且我在此预言:今天这场唇枪舌剑, 1 而且无人能劝服他——拔除误念之根, 1 而且希望把他们马上弄死。 1 而且现在也并没有爱你, 1 而且像生姜一般火辣辣。简直是珀耳修斯的坐骑啊。 1 而且,小姐,他也是个好军人。 1 而且血管里真有血? 1 而且言辞之间透露出教养, 1 而且,要将他可憎的淫欲大肆渲染, 1 而且要拿出处理的证据, 1 而且要说得——请你一定要说得——凄凄惨惨。去吧,玛狄恩, 1 而且——也不知怎么搞的——都关在舱底, 1 而且也符合我的身份地位, 1 而且,一旦外邦君王得知 1 而且由您出面要比安吉鲁大人 1 而且越是被我大大羞辱的, 1 而且在法兰西他也权倾朝野, 1 而且在那根断杖的两截儿上面, 1 而且早把红给了正值妙龄的女人, 1 而且张着大口要吞他。 1 而且朕得到了由你们亲自签署盖章的 1 而且正如她是一个真正的贵族那样, 1 而且之后 1 而且只会因我们而犯。 1 而且,只要我深谋远虑,万无一失, 1 而且做得好。 1 而情愿让自己继续被黑夜拘囚。 1 而去 1 而去扶植兰开斯特。哼,你以为,沃里克, 1 而去了斯昆 1 而去收买罗马友人的费用。啊,粗心哪, 1 而全然埋藏在他的老成持重之下。 1 而让你的弟兄们到别处去打主意。 1 而让你在我们之间左右为难。 1 而让人人成为该隐 1 而让伤天害理者安享富贵荣华。 1 而让他们遭受每天可见的屠戮残害; 1 而让我身付蛆虫,我可怜的名字 1 而让吸满你毒液的蜘蛛 1 而让相依为命妻子魂断情天? 1 而让主帅的光芒暗淡。我本可以为安东尼 1 而如此危重之军务, 1 而如此作恶并没有其他理由, 1 而如果没有里脊肉,给我一头母牛我都不干。 1 而如今,冰冷石像映我惭愧内心, 1 而如今在英格兰却令朕心无比悲痛 1 而若称颂疵品的身价不菲, 1 而若我获胜,你们每一个人无论职位如何, 1 而骚乱的风暴如南来的疾风, 1 而伤心这里发生的变故。去吧! 1 而上 1 而谁不能对一具艳尸奸污猥亵? 1 而谁碰上它的弯牙谁就会丧命。 1 而谁也看不出它是奔跑还是飞腾, 1 而谁又胆大妄为,敢说破其中的底细? 1 而身为贵族,我信赖于他。 1 而深入民心, 1 而生命,厌倦了这些世俗的羁绊, 1 而生命之火 1 而失去他的恩宠。如敬之重之爱之, 1 而失之,他们必将性命不保。 1 而施恩于我,但是,我声明, 1 而时间消损我们以至于外表邋遢, 1 而事后却并非如此? 1 而是— 1 而是安东尼自己战胜了自己。 1 而是把它禁锢在我痛苦的体内, 1 而是被人征服强夺的。 1 而是本乎真诚的动机——根据密报, 1 而是出于畏惧— 1 而是打起精神来想办法看怎么找补。 1 而是动手执行。 1 而是对我自己的优点没把握:我不会唱歌, 1 而是跟你,阿朗松,还有其余人等。 1 而是故意加上的,只为引诱女人。 1 而是跪在那里虔诚冥思; 1 而是哈利续位哈利。好兄弟们, 1 而是婚后依然童身。 1 而是将尘土抛向他神圣的头颅, 1 而是来自亲人的仇敌。 1 而是那不勒斯国王雷尼耶占了我的身子。 1 而是能为鸡毛蒜皮大打出手— 1 而是你放逐了国王。看轻劫难, 1 而是剖腹自他的亲娘。 1 而是情势所逼才想出来的骗人诡计。 1 而是去挤奶来把哀泪隐藏。 1 而是如你们所了解的,一个憨直的人; 1 而是三个太阳分别悬在朗朗晴空。 1 而是使之更严重。这是赫克托耳 1 而是受了我们的鼓动。 1 而是说要勇敢面对天神和世人即将施加给我们的 1 而是他的妻子格雷夫人 1 而是为了王室血脉的承传, 1 而是我个人的不幸。我个人的痛苦 1 而是我今天不想去。就这么告诉他们,德裘斯。 1 而是我要帮你,就像要你戴上手套, 1 而是嫌我在这儿碍了你的事儿。 1 而是襄助二位公子如愿以偿。 1 而是想得到你更多的爱意。 1 而是想用亲吻的方式让他留步; 1 而是想知道,在国王与您的重大分歧中, 1 而是像奇异的童贞凤鸟将死之时, 1 而是像兄长对他的妹妹, 1 而是形势所致在所难免。 1 而是凶猛残暴的熊、狮或野猪, 1 而是要缔造 1 而是一脉相传的君王的后裔, 1 而是已经出现,因为自征税以来, 1 而是以嚼铁钳其口,以马刺制其身, 1 而是因为,除了他谁都甭想说了算; 1 而是因为你真不爱我。 1 而是因为她自己有所求。 1 而是与所有元素一齐运作, 1 而是在此讲述我知道的实情。 1 而是在祈祷,丰富他聪敏的心灵。 1 而是朕提到过的尖锐棘手的 1 而手帕— 1 而首传噩耗者无功可言, 1 而受了您看见的创伤。 1 而书, 1 而双方又可谓势均力敌,旗鼓相当, 1 而思想不等于事实。 1 而思有邪则耻 1 而死神就要合上他稚嫩的眼睛。 1 而他——啊,旷世奇才,人中之杰!— 1 而他本人却要睡在这冷呵呵的野地? 1 而他的惩处便是痛苦的死亡。 1 而他的恶行,又败坏我的清誉, 1 而他的朴真定要任由 1 而他的巧舌最善表达奇思妙想, 1 而他跟你们一样尊贵!这成何体统?朕委任你们, 1 而他会想,既然你知晓 1 而他,竟然就站在门边,像一个卑贱的信差。 1 而他竟然坐享其中之一, 1 而他们的所感无非个人忧患。 1 而他们的行程也有希冀的甜蜜: 1 而他们却成了彼此相残的敌人! 1 而他们这样互相拆台使绊子, 1 而他乃是严酷所造。我必须搬 1 而他却安然活着;与火热的行动相比, 1 而他却命中注定是我的克星, 1 而他却一口回绝。 1 而他却恣意妄为,少不更事, 1 而他却左顾右盼, 1 而他人却乘机入室打劫。 1 而他是一位亲王,是本国的统治者; 1 而他是一位王子。嫁他没指望, 1 ;而他说他带走的是穿绿衣的仙子。凯兹呢,正好相反:培琪太太告诉他,安妮会穿绿衣,但他带走的是白衣男孩。世纪以来,编者都把剧末对白里的颜色倒换回来,好与原先的设计一致。由于这个前后不一致最有可能是作者造成而非手民误植,所以我们没有修正,但在戏文和文本注释里会提及。 1 而他所得到的将会再一次失去: 1 而他甜甜一吻即可把这情债偿还。 1 而他一开口你的威力就会融化。 1 而他正是最近当众对陛下您 1 而他只会靠部下打仗,激战中他只是作壁上观: 1 而他,只能带着淡淡的忧伤,将其轻轻拂掉, 1 而他自己却和那些荡妇颠鸾倒凤, 1 而它的回答却是一千个不愿意。 1 而她,错认人,似乎爱上了我。 1 而她的目光好似温情的闪电,挨个抛向 1 而她对我爱意的回应── 1 而她还在我的掌控中。 1 而她,可怜的母鸡!却痴爱头生雏儿, 1 而她们竟预言他的子孙将世代为王。 1 而她却没听见她心上人的音信。 1 而她却用亲自制造的双唇 1 而她一旦被判谋逆汉弗莱势必倒台; 1 而她越看他他就越发面红耳赤, 1 而她在那里落座, 1 而塔奎此时却在卧榻上辗转反侧, 1 而太子, 1 而泰门的身形也在其中, 1 而特洛伊人总是拒绝。但是我知道, 1 而同样珍贵的是那一段光阴, 1 而投怀于尘凡的枯骨。 1 而突然一天就会变成我们听您使唤 1 而托马斯,我的爱夫,我的生命,我的格洛斯特, 1 而王太子的这一嘲弄之轻妄, 1 而忘了对他人表示亲善友爱。 1 而伪装令人脸红。 1 而为此二子,两位保民官,尘埃之上 1 而为此她将用无尽的个人争斗去赢取。 1 而未被玷污的血液会依然鲜红, 1 而畏死,则是低声下气向死亡归降。 1 而蚊虫不飞向太阳 1 而我, 1 而我爱她却是因为她对一个历经磨难者的深刻同情。 1 而我报之以深情的目光。 1 而我不论沾染风尚与否, 1 而我不亲自动手,以免受讥谤。 1 而我从她那里所得到的交换, 1 而我从特洛伊罗斯身上看到的 1 而我的父王如果竟然认为并无不妥, 1 而我的孩子也可安然脱离, 1 而我的离经叛道是如此丑陋低俗, 1 而我的灵魂却在你胸中扎根。 1 而我的寝食俱废,也缘于陛下隔断骨肉亲情。 1 而我的身体几近迸裂,将我的灵魂喷入海内。 1 而我的生命却有魔法保障, 1 而我的手指,如同摆动指针, 1 而我的头上双倍耻辱! 1 而我的消息是二百。 1 而我的血肉之躯重重地倒下,在此地命殒身亡。死 1 而我的战鼓将敲响你的丧钟。 1 而我的真爱已充溢到无法计数, 1 而我等推辞不受, 1 而我丢失骏马是因为你的过错, 1 而我,多幸福,既被爱又能爱人, 1 而我告诉他,惩处世人的神明 1 而我还有从别处飞来的横财; 1 而我会说很公道。 1 而我,既不适于鱼水之欢, 1 而我加以推托的好处却是, 1 而我将是万不情愿而去。 1 而我将由此升起,光焰炬天, 1 而我将在这世上流传的全部名声 1 而我焦渴嘴唇却无缘窃玉偷香, 1 而我竟把一切报答完全怠忽; 1 而我,就到坟墓去,让和平和安息跟我躺在一起。 1 而我就是您的罗瑟琳。 1 而我,就像是气断声吞的产妇, 1 而我——就像一个人在荆棘丛里迷失方向, 1 而我,可怜的怪物,对主人一往情深。 1 而我没有收到,那就等于 1 而我们的夫君, 1 而我们的滚滚热血,好酒相激, 1 而我们的双膝一旦跪下,则直至生根。 1 而我们姐妹这边呢,自然也没把此事 1 而我们却不得不谢而领受。朕言下用心, 1 而我们以海为隅的花园,我们的整个国土 1 而我乃亨利五世之子, 1 而我呢——真对不起!——还是摩尔将军的小旗官。 1 而我偏对你说不, 1 而我却摆弄着借来的花哨装束, 1 而我却对着德比、海司丁斯和白金汉等白痴 1 而我却毫无力气将你拉出洞口。 1 而我却宁愿您让我以父亲的身份予以申辩。 1 而我却偏偏不在家园!我夫人也惨罹此难? 1 而我,却是爱德华的妻子。 1 而我却为她长吁短叹,为她辗转反侧, 1 而我却像微不足道的灯蛾一样留在平安的 1 而我却在你三人身上看见巨木大错。 1 而我却在其间加上了恶毒的猜忌。 1 而我人却不在将军身边,如果还有人代了我的职, 1 而我,身为一只可爱鸟儿的不幸父亲, 1 而我深居简出,隐迹潜形, 1 而我生下两年才长了一颗牙。 1 而我,圣母见怜,虽还单身一人, 1 而我实际是你们的妹妹;我叫你们哥哥, 1 而我是她的公公。 1 而我所说的,不过是人人知道的事实。 1 而我,它们的国王,赶它们前去, 1 而我忘记乞求你的爱对我赐福; 1 而我为何谴责利益呢? 1 而我,像一只帆索俱毁的小舟, 1 而我要是退却,他们便会说是因为胆怯。 1 。而我要是想抓住你问个究竟,你又会拔腿而逃,将自己置身事外。 1 而我,也饱受他的暴虐无道,铁牙利爪。— 1 而我以前如何,现在又如何。 1 而我又得不到您的恩宠, 1 而我郁结中心的凄苦却表而难臻, 1 而我再次求他为妻兄赎身, 1 而我在痛苦面前像个柔弱姑娘。 1 而我则会支持约克王室。 1 而我则要去参加战争。到那时, 1 而我这对真正指引心灵的眸子, 1 而我这国王会恩宠你。 1 而我这双揉不进半点沙子的眼睛 1 而我自己一切平安,荣耀无限。 1 而无所谓阴谋诡计了。祝您好运。 1 而误以为它是什么好东西的孩子一般。 1 而希望比起绝望, 1 而希望之渺茫常使欲望更炽热, 1 而吓得白惨惨。 1 而先王的精神存于我, 1 而现在,你的美貌却令我淹留, 1 而现在你舅父就要离开此世, 1 而现在十分需要他。这一切打击 1 而现在,我恐怕你们是罪大恶极与虚妄之心的象征; 1 而现在,我却成了不幸的信使, 1 而现在,映现出他的英武之貌的 1 而现在,这两个年幼的娇儿却在长眠中化为尘土, 1 而香汗淋漓,面色绯红, 1 而像四月初的花神 1 而邪恶和不公,则会在地狱之苦中沉沦。 1 而心安理得。我给你们举几个盗贼的例子: 1 而信守罪恶的誓言则是罪上加罪; 1 而虚度一生的光阴, 1 而炫丽的太阳偏从帽檐下窥视, 1 而血统之高低却大相径庭,真令人不得其解。 1 而血腥的叛逆在我们头上洋洋得意。 1 而言,医学、自然哲学、数学、星象学以及解梦都是紧密相连的。 1 而眼下,即便把诺福克和我本人的援军, 1 而阳光照着谁,谁就力量倍增。 1 而要把握好航向,任凭狂风百般拦阻, 1 而要吹响号角,着手我们的大事。 1 而要从错误中学到聪明! 1 而要贵为王后,那可万万使不得。 1 而要让它们吻得越多越饥渴难抑, 1 而要像被逼急了狂怒拼命的雄鹿, 1 而要像我们罗马的演员一样, 1 而要与你动手,你一拳来我要还你四倍。 1 而要追究我的罪过, 1 而一旦看上就不管什么责任或法律。 1 而一旦掌握,便再也不用, 1 而一个有名的忠臣抓住了他。 1 而一味病态地溺爱。 1 而遗任何失敬之怨。 1 而已,而且,就像你说的,命令我大哥好好教养我,才能得到他的祝福 1 而以王子之尊,他自谦自责, 1 而以我为敌,假如我在无意之中, 1 而以最粗鄙的字句写下佳音吉言? 1 而因此我落泪。我就是那不勒斯的王; 1 而因为喝醉了,大人,他就,所谓的,给扫地出门了。所以他就跑野马似的乱说一通。 1 而因为你是个太柔弱的精灵, 1 而殷勤待客行善事。 1 而应当将此礼敬献主人。 1 而应杜绝怨尤的起因。 1 而应该谴责那掠红摧花的严冬。 1 而应举止怡然。 1 而应立刻割下我的头颅。 1 而应派人去爱尔兰平叛。 1 而应先说宽宥,再说平身。 1 而应由第二顺位继承人继位来统治。 1 而永远哭泣。高贵的泰门,你虽然死了, 1 而永遭世人的诅咒— 1 而忧虑常把自己称为爱的卫士, 1 而尤利西斯目光柔和的眼里 1 而由你的兄弟取而代之; 1 而由于缺乏人生应该有的智慧, 1 而有办法的人要会等待时机。 1 而有时候它会藏进穴兔的洞里, 1 而又沉痛,颇闻谣言之风, 1 而又无损于陛下的名节? 1 而又意志坚定的女子喜结连理, 1 而又因分赃不均起内讧的海盗, 1 而与您自己未来的刽子手们站在了一起。 1 而与女子的心肝为敌? 1 而欲念和杀气却醒着,伺机害人。 1 而在波涛的粗鲁摇篮里, 1 。而在此期间这只狗却没掉一滴泪,没说一句话;你看我的泪水都打湿了土地。 1 而在贵妇人的闺房中 1 而在欢愉之时又怎样飞逝如箭。 1 而在那一时刻到来之前, 1 而在人的精神里是没有血液的; 1 而在说话时,又不招致后一曲解, 1 而在万籁俱静的夜晚, 1 而在我临死时,我的担忧 1 而在我这血肉之躯内, 1 而在祥和之地英国,将会战乱频繁, 1 而在心底里嘲笑本宫的寒酸样。 1 而在最该忧虑时却高枕无忧; 1 而葬礼的肃穆宏大, 1 而葬身于自己懦弱的敌人之手。 1 而遭人忌恨。 1 而造化的宠爱者获最多恩赐, 1 而战争临头,也不闪避。 1 而召开的下一次议会上将洗刷一清。 1 而遮暗了上天光明的片片乌云 1 而这帮人当中谁再有能耐, 1 而这不是一件一蹴而就的事情, 1 而这个东西 1 而这工具,正行将为我所用。 1 而这件谋案,最伤天害理、骇人听闻。 1 而这静静的隐忧,却让我心如刀绞。 1 。而这就是我不幸的开始。我二哥贾奎斯,他让他上大学,据说大有长进。至于我呢,他把我留在家里,当个庄稼汉看待;说得更精确些,他把我关在家里不管——我这种出身的绅士,日子过得跟关在牛棚的牛一般,那叫照顾吗?他的马匹调教得还更好:它们除了吃得好,还接受马术训练,为此花了大钱请来训练师。可是我,他的弟弟,除了身量外,没有一点长进;他那些粪堆里的牲畜可以跟我一样感谢他。他除了这么慷慨大方地给了我这一文不值的以外,看他的作为,好像还要剥夺我的天赋:他让我跟他的农场工人一起吃饭,夺走我的兄弟身份,并且尽其可能用这种教育来埋没我的绅士气质。就是这件事,亚当,伤透了我的心。我想,我骨子里原有的家父气概,开始要反抗这种奴役了。我决心不再忍受,虽然眼前我还不知道有什么法子。 1 而这口气正煽旺燃烧我整个胸腔的火炭, 1 而这块地实在值不上价。 1 而这时本该带膏药来疗伤才对。 1 而这双脚,虽已麻痹乏力, 1 而这位公爵却广受爱戴,被称为慷慨的白金汉、 1 而这位美丽的小姐,她的妹妹, 1 而这些病症疾患中最轻的一种 1 而这些高塔、亭台和公堂, 1 而这些全是骗人的;各个时代都有男人死掉,而后被虫子吃掉,但没有为了爱情的。 1 而这一头灰白头发,便是死神的信差, 1 而这张脸也像旧日的尊荣般羸弱。 1 而著称,才略盖世, 1 而真正的友谊无需礼数周全。 1 而朕,竟然也狠心绝情, 1 而朕也心怀偏私,总是如你等所请。 1 而正如此前我对他的忠贞一样, 1 而正是那时,却使他自己的妻子怀上了婴孩。 1 而正是在其间,你以圣徒般的仁慈悲悯, 1 而正义女神却日理万机, 1 而直到法拉蒙王死后, 1 而直面您的无名哈利。 1 而只会杀死孕育你的母亲 1 而只是出于君命难抗。他现在感到 1 而只要那另一个的丈夫还活着,我也无法 1 而只要你肯遂了我的意,他们的命 1 而只要它鲜艳的旌旗挥舞招展, 1 而中途休憩每每叫我省悟: 1 而住持关上大门, 1 而自己却闲坐一旁。 1 而自寻短见。 1 而纵然困难重重本该绝无可能,不也追她到手了吗? 1 而走漏风声,则不干为宜。 1 而祖国却让他流尽剩下的血, 1 而最要深思熟虑的是 1 而罪人却可以信口雌黄、大发怪论, 1 而作为感官之首,膨胀勃然加快, 1 而作为人,一旦聆听凯撒的遗嘱, 1 而作为王位的真正的继承人, 1 而坐失良机。 1 而做出什么来。 1 尔辈唯有傻名扬。 1 尔等操劳伺奉朕,却反倒对朕感激涕零。 1 尔等畜生,只为浇熄心中恨火, 1 尔等打点行装,火速出发, 1 尔等当以刀剑相决, 1 尔等当做本朝忠臣顺子。 1 尔等的压迫荼毒, 1 尔等何人? 1 尔等既是效忠于朕,朕命尔等 1 尔等既已盟誓,且当署上姓名, 1 尔等看来该是女人,可你们 1 尔等快去冥河,靠近地坑, 1 尔等叛逆的乡巴佬,肯特的残渣余孽, 1 尔等求见公主作甚? 1 尔等若是下定决心依盟约行事, 1 尔等是否活人?可否容我盘问? 1 尔等信誓旦旦实则诡诈善变。 1 尔等也须回我话,直截了当。 1 尔等一切瞎折腾, 1 尔等真是英气盎然。一小时内, 1 尔等纵呼风唤雨,摧击教堂; 1 尔等走过这漫漫长路, 1 尔后发配到马恩岛 1 尔后你作速返回宫里, 1 尔后重返英格兰, 1 尔命永寄在诗行。 1 尔手相连,翩翩圆舞显奇氛; 1 尔虞我诈的宫廷来得安全? 1 耳朵凑过来。 1 耳朵根本听不进劝告? 1 耳朵,还能从人群中将他分辨, 1 耳朵会爱你不可见的内在之美; 1 耳朵只听自己说,不听别人说些啥。 1 耳目充满当前紧急的战况, 1 耳软心活的傻瓜,浅薄善变的女人!— 1 耳闻目睹,恐怖非凡。那时节, 1 耳闻你梦呓铁血之战, 1 耳闻泰尔骑士 1 耳闻泰尔骑士而且身手不凡(and 1 耳欲聋兮告祈,望雷霆兮平息。 1 二百个金币。 1 二便士。 1 二兵士 1 二不列颠将领 1 二不列颠将领及众兵士上 1 二臣 1 二城民 1 [二城民下] 1 二次杀敌,如尸体还魂再上疆场。 1 [二刺客或可下] 1 [二大臣下] 1 二党羽拔剑刺杀马歇斯,马歇斯倒地;奥菲狄乌斯踏在他的尸体上 1 二德俱备之才。 1 二度告别必有好运天恩。 1 二法兰西大臣[迪迈纳兄弟]与二三兵士上 1 二贵族 1 二红衣主教沃尔西与坎丕阿斯上 1 二护民官西西涅斯与勃鲁托斯率警吏上 1 二护民官西西涅斯与勃鲁托斯上 1 二加二,等于四。 1 二吏役 1 二吏役上,按元老院之俗铺坐垫 1 二猎场看守员 1 二猎场看守员手持弩上 1 二罗马元老 1 二罗马元老及众护民官上 1 二男仆上前 1 二男仆退至一旁 1 二呢,我自己要把摩尔人引开, 1 二女儿不能先嫁人。 1 二女儿才能获得自由,就是这个顺序。 1 二人拔剑 1 二人拔剑。阿德里安娜、露西安娜、妓女及其他人上 1 二人边交战边下。警号 1 二人边战边上,麦克白被杀。 1 二人扶罗瑟琳站起来 1 二人共舞 1 二人合力将这苍蝇杀死, 1 二人合作 1 二人合作? 1 二人互换衣服 1 二人或为莎士比亚写这场戏时所想到的演员的名字;据悉,约翰•霍兰德(john 1 二人既缺,如失强臂, 1 二人交手。警号 1 二人交手,小西华德被杀 1 二人离开凉亭 1 二人立马横枪,战马萧萧疾鸣, 1 二人旗鼓相当,都为这婊子斗气断肠比心伤。 1 二人摔跤 1 二人说动一个恶人,设计谋杀我。 1 二人私语只天知。 1 二人厮杀,勃伦特被杀 1 二人遂激战似电火雷霆,我 1 二人为龙套小角色,仅在此处出现一次。 1 二人相斗 1 二人相斗,道格拉斯逃 1 二人相斗,王境危 1 二人邪行已长久, 1 二人再次拔剑 1 二人在万籁俱寂的午夜守望, 1 二人走近凉亭 1 二人坐下 1 二三大臣上 1 二、三人抬棺木上 1 二三绅士上 1 二哨兵 1 二绅士 1 二绅士上,会面寒暄[,绅士甲持一页纸] 1 二绅士自两门分上 1 二十柄刀剑;你但能眼角传情, 1 二十次:意思是很多次。─译者附注 1 二十二子相继逝去,我都未曾落泪一滴, 1 二十个别了,我冷冰冰的莫斯科人。 1 二十个信差刚从北方而来, 1 二十克朗。 1 二十克朗? 1 二十年吧!世上冷静的头脑要有 1 二十年的疏远形成于 1 二十人合力谋害一个人性命。 1 二十世纪三十年代,德国纳粹党徒在巴伐利亚州纽伦堡市多次举行集会,希特勒在会上发表煽动民族情绪的演讲,并检阅兵阵游行。——译者附注 1 二十五个?丽根,这是你说的? 1 二十五了,先生。 1 二十五年啦,那时还用假面罩头。 1 二十只笼中夜莺在放声歌唱。 1 二十只萤火虫当灯笼带路, 1 二使臣下 1 二事:答应但恕冒昧之请。 1 二侍臣 1 二水手上 1 二,他得当庭立下一文契, 1 二挑夫 1 二万五千兵力能否支撑? 1 二王子鬼魂 1 二位,别说了,这场争论来得太突然,就让其自生自灭吧。我倒请你们二人交个朋友。 1 二位不必惊讶我为什么把你们 1 二位大人,爱德华三世生有七子: 1 二位大人,欢迎从这里借道而行。 1 二位大人可随时披装上甲, 1 二位大人,是您二位把这封信带来的吗? 1 二位大人,幸会。我知道,出于爱戴 1 二位夫人,日安。 1 二位哥儿,若非幸运星指引,被带至罗马的我们, 1 二位公子,皇上不日将狩岳巡方; 1 二位公子,他可是你们的弟弟, 1 二位好。 1 二位好! 1 二位厚谊,我素来珍藏心头。 1 二位护民官,让开。他得去市场。 1 二位皇子,各倚仗亲信朋党, 1 二位,回避一下;我要试试这寡妇的深浅。 1 二位角色不堪, 1 二位爵爷,别谈这个了;王上来啦。 1 二位看看,你们彼此敌视, 1 二位看守,把他抬走吧,我要亲自 1 二位可好?你们果然在忙家务!在这儿做什么针线活呀?绣得真漂亮。令郎可好? 1 二位可先私下定夺一番;我会随后 1 二位老弟,一定想知道我俩谈的什么事儿吧。 1 二位老弟,咱们去见见拿获他的人, 1 二位,你们得罪了谁,被他们抓来审讯?这位饱学的警官说话太过深奥,令人难以索解。你们究竟犯了什么罪? 1 二位请借一步说话。 1 二位如此贵胄居然都发生冲突! 1 二位速去,事不宜迟。快,葛特露德, 1 二位文士,幸会幸会。 1 二位先生,你们互相误会啦。 1 二位贤臣,哈姆莱特时常提到你们, 1 二位贤弟,都来亲一亲你们高贵的侄子。 1 二位要与泰门交谈,这是徒劳的, 1 二位一驾临,阿图瓦,瓦隆 1 二位已知晓班柯与你们是仇人。 1 二小丑 1 二小丑上 1 二小姐挺喜欢天籁之声, 1 二兄长 1 ,二修士(很可能是记错名字的同一人物) 1 [二演员扮]国王与王后[芭普蒂丝妲]上 1 二渔人拖网上 1 二狱卒 1 [二狱卒抬着摩提默的遗体]同下 1 [二狱卒下] 1 二元老 1 二元老率其他贵族陪众贵妇 1 二元老与一信差上 1 二约克市政官 1 二者都充满真诚——向路易王揭穿 1 二者共有一个顶饰,同属一个家族 1 二者相左的规劝使他拿不定主意, 1 二者之间有什么区别? 1 二者中哪一个对我来说更为珍贵? 1 二主教、兵士、执戟武士、绅士、贵族、市民、侍从数人 1 发白的头颅,却凌空停住, 1 )。发表于年出版的《佳篇妙构织天堂》(the 1 发不发誓对他都一样,好一个无药可救的狗奴才! 1 发布到每个郡。——苦难的俗众 1 发出了两万个由衷的誓言。 1 发出了意气风发的挑战, 1 发出凄厉的不和谐音。 1 发出去了,瞧小爱德华来了! 1 发出像战神玛尔斯一样的怒吼。 1 发出最初热力的他自己。 1 发出作战信号,投入战斗吧,将领们! 1 发呆、惊诧不已。——我正好说到您。 1 发动攻势。 1 发动咆哮的战争 1 发发善心吧,大爵爷, 1 发给他们军饷遣回家乡, 1 发汗(sweating)是治疗梅毒的一种方法。 1 发号施令待起航。 1 发号施令。但是看看他的毛病, 1 发号施令的时候,他是我的主人,我甘愿 1 发号施令,申斥训诫,摆布驾驭, 1 发黑的血液凝固成悲伤的脸型, 1 发狠吧。我站在这里,你们的奴隶, 1 发挥可贵而重要的调和疏通的作用。 1 发家致富四海经商留足迹。 1 发假誓说谎话的人都得绞死吗? 1 发卡为无足轻重之物。此句表明王后对之后发生之事有十足的把握。 1 发狂;并且以疯狂之勇自己 1 发了疯。他们如今在我掌控之中; 1 发了誓还不信,你们可亲自 1 发雷霆,天神就不得安宁, 1 发怒时他脸上透出决断的勇气, 1 发傻!他肯定从某个大人物那儿听过这个词,现在用到一个傻丑身上。发傻!恐怕世人要证明这个大笨傻子只是一名被宠坏的孩童。我现在求你收起你的荒诞不经,告诉我该怎样向我家小姐汇报。我能告诉她您要来了么? 1 发生的事都对我讲讲;我再用 1 发生的一切情况。 1 发生了?那现在平息啦?我们政府可不这么想。他们正积极备战,想等他们的内讧白热化时,向他们发起进攻。 1 发生什么事了? 1 发生在很久以前的悲惨故事。 1 发生在英国远近各处的 1 发誓, 1 发誓不使坏, 1 发誓不再发射,只跟麻雀 1 发誓断言光明不曾辉耀白天。 1 发誓和我过一辈子的夫婿会拿走 1 发誓,教士,我为此要剃剃你的秃瓢 1 发誓,酒里的姜在嘴里还怪辣呢。 1 发誓说,就像他是亲眼所见 1 发誓说你是忠诚老实的! 1 发誓说他从没听过这么好笑的。 1 发誓,她是爱您的。少爷您眼睛上方不是长了个疣? 1 发誓,我非得高高兴兴地把我餐厅里的盘子和挂帘都拿去当了。 1 发誓向那个摧兰折玉者报仇。 1 发誓要把我们捉拿归案;不过他未必敢 1 发誓要在威斯敏斯特登基加冕。 1 发誓义结金兰,共度时光, 1 发誓之初,便是毁誓之时! 1 发誓作孽乃是弥天大罪; 1 发完之后,再回到庞培剧场。— 1 发下了一个可怕的誓愿,大意是, 1 发现床上没有她们的宝贝女主人。 1 发现从前未察觉的光彩, 1 发现大量珠宝,救起夫人, 1 发现坟墓 1 发现金子 1 发现了女主人一只插着针的手套, 1 发现炉里没留余火,地面没打扫, 1 发现难分高低,它们便沆瀣一气, 1 发现你的踪影,你岂能死里逃生! 1 发现你刚才向我透露的事实。 1 发现你颇有干才。 1 发现你伤心泪水的源头: 1 发现您是多么的体贴入微,细心温柔。 1 发现。若他睡相不似我父, 1 发现什么啦? 1 发现是波洛纽斯 1 发现是他兄弟,他的哥哥。 1 发现他还是你们的死对头,所以决定收回 1 发现它们逊色于每位诗人的华章, 1 发现我的命盘最高点要依靠 1 发现我们的冤情远大于过咎。 1 发现一个爱慕你的人,此人 1 发现一树根 1 发现在我胸口上有这么一个纸牒; 1 发现咱还没就寝。别这样神思恍惚, 1 发现这位急脾气的先生怒火填膺, 1 发现这小子并非他的骨血— 1 发现做一个无名之辈的福祉。 1 发泄你一肚皮的轰隆!吐火吧,喷水吧! 1 发泄怒气;别人 1 发泄在自己身上。 1 发型(head 1 发言吧,奋起吧,拨乱反正吧!是在吁求我 1 发言和奋起吗?啊,罗马,我向你保证, 1 发一发慈悲,动一动善心吗? 1 发音近debts),斯丹法诺用来自我安慰。——译者附注 1 发簪的头。 1 发着誓,赌着咒,夸大我的优点, 1 发指如同生命新造。而今, 1 发作吧! 1 发作迅猛如火药, 1 法传令官 1 法厄同 1 法厄同(phaethon):太阳神的儿子,曾因驾驶太阳车出轨烧毁部分地球而被宙斯用雷电击下太空。 1 法厄同(phaethon),希腊神话中太阳神阿波罗(apollo)之子,因驾驶太阳车导致灾难而被宙斯(zeus)用雷电击毙。 1 法厄同(phaeton):希腊神话中日神赫利俄斯(helios)与凡人克吕墨涅(clymene)(墨洛普斯 1 法厄同去驾驭您的火蹄神驹, 1 法夫(fife):苏格兰东海岸一地区。 1 ,法夫的贵族 1 法夫爵士原来有一位夫人;她现在在哪?怎么回事,难道这双手永远都洗不干净吗?别这样啦,老公啊,别这样啦,你这么装神弄鬼的,把什么都搞砸了。 1 法官大老爷,俺说! 1 法官客人:夏禄也住在嘉德客栈。 1 法官年少英明,我好钦敬! 1 法官他有一种魔鬼般的慈悲, 1 法官贪淫乐与罪为友。— 1 法官也要走巴萨尼奥老爷的 1 法国巴黎 1 法国北部的阿夫勒尔 1 法国北部,英军营地 1 法国病即指梅毒 1 ,法国传令官 1 法国大使上 1 法国大秃瓢(french 1 法国大元帅 1 法国大元帅。 1 、法国大元帅及余 1 法国大元帅及余上 1 法国的传令官来啦,陛下。 1 法国的魔力如此之大, 1 法国的妻女们在嘲笑我们, 1 法国的习俗是结婚前姑娘不能让人家吻。 1 法国公主 1 法国公主携三侍女 1 ,法国宫廷老臣 1 法国宫廷群臣 1 法国宫廷,位于法国北部之鲁昂 1 法国贵族 1 ,法国贵族 1 ,法国贵族,出使英国 1 法国国王 1 。法国国王持书信与群臣侍从上 1 法国国王同意了每一项条款。 1 法国和我们之间取得的和平 1 法国既属我,它必臣服, 1 法国将士阵营前谈笑风生, 1 法国将无我们容身之地, 1 法国克朗(french 1 法国人才把萨利克之地占据, 1 法国人消息灵,知英军强势而来, 1 法国人已经替他作保:苏格兰常与法兰西结盟对付英格兰。——译者附注 1 法国式精打细算,只留一个穿袍子的小厮。 1 法国太子的军队。 1 法国太子率领。 1 法国王宫 1 法国王室 1 法国王位传袭至今, 1 法国医师 1 法国,英军营地 1 法国元帅,拉法。 1 法国在哪儿? 1 法国正举国哀伤,英格兰国王, 1 法国驻英大使 1 法警带受审已毕的白金汉上,斧刃对着他 1 法军兵力则近十倍于我, 1 法军和威尔士人, 1 法军惊声四起,以为是魔鬼操起了武器; 1 法军青年只好收刀入鞘, 1 法军探子 1 法军统帅 1 法军小队长 1 法军已凯旋, 1 法军已耀武扬威列阵, 1 法军意志消沉正在撤退。 1 法军仗着利炮已经破城直入, 1 法军重新集结了。 1 法拉蒙(pharamond)为传说中法国的国王 1 法兰西奥尔良 1 法兰西奥尔良附近奥弗涅伯爵夫人的城堡 1 法兰西必须低下她羽毛高耸的头盔, 1 法兰西便没有亨利将士的立足之地, 1 法兰西兵临城下, 1 法兰西波尔多附近一战场 1 法兰西城池:即安茹和曼恩。 1 法兰西大臣之一[大臣甲]率伏兵五六名上 1 法兰西的病痛(malady 1 法兰西的恶魔,歹毒的女巫, 1 法兰西的雷尼耶,我代国王向您致谢, 1 法兰西的母狼,比法兰西的群狼还坏, 1 ,法兰西国王 1 法兰西国王的妹妹(french 1 法兰西国王老兄竟然拒绝出手救援。 1 法兰西和英格兰, 1 法兰西金币(french 1 法兰西,距波尔多要走六个小时的地方,具体地点不详 1 法兰西领土怕是要全部沦陷。 1 法兰西路易十一世国王 1 法兰西嘛,是我们的;我们要一直保住。 1 法兰西孬种 1 法兰西,你会为这一背叛痛悔流涕, 1 法兰西朋友不就是咱们的护桅索和船缆吗? 1 法兰西旗开得胜, 1 ,法兰西人和威尔士人,灵魂治疗师和肉体治疗师! 1 法兰西人如此狡猾,不论别人是否愿嫁,我会维护处子生涯。 1 法兰西人,我来替索尔兹伯里收拾你们。 1 法兰西土地上从未如此需要您, 1 法兰西王储查理殿下,您的同胞。 1 法兰西王储在此苦苦求你垂慈。 1 法兰西王代表英格兰在此。 1 法兰西王宫 1 法兰西王就是他们的淫媒。— 1 法兰西王临别前,他们两人还要行礼如仪。我俩且坐下商量计议:假设父亲对权力还是保持这种心态,那他这回下放权力只会害了我们。 1 法兰西王,你即刻就会反悔。 1 法兰西王,你可以执毒蛇的信子, 1 法兰西王,你说谁篡位? 1 法兰西王,你怎么面无血色?不要撤回你的手。 1 法兰西王,谁给你这样大的权力 1 法兰西王,我们可否先合力攻城, 1 法兰西王,我已经怒火满腔, 1 法兰西王在我们安宁的国土上展旗, 1 法兰西,为你荣耀的女先知欢庆! 1 法兰西小妞儿,我想这回你跑不掉了; 1 法兰西兴兵动众, 1 法兰西一个权势隆赫的人物, 1 法兰西与蔻迪莉亚下 1 法兰西与三姊妹留场 1 法兰西原本有望落入我的手掌。 1 法兰西真是个狗窝,不值得堂堂男儿在此立足。 1 法力放他们出来。但这粗暴的法术 1 法律啊!我的金币、女儿啊! 1 法律不保护我们,我们何必示弱, 1 法律的庇护,那就随他吧;若没有, 1 法律的处罚,不论处罚有多严厉。 1 法律赋予他的权力 1 法律还是罪恶?(justice 1 法律会将我们死亡的荣誉夺去。 1 法律上有哪件龌龊的案子, 1 法律上有这样的规定? 1 法律上真这样讲的? 1 法律虽然沉睡,却没有消亡。 1 法律问题:即继承权和约克之父被褫夺法权的问题(参见第二幕第四场)。 1 法律许我照约行罚的公平。 1 法律也不屑再对他作什么审判。 1 法农(—):出生于法属加勒比海岛屿马提尼克岛,精神分析学家、哲学家。——译者附注 1 法器和一切所需的器物。 1 法权至高无上,统治值得尊敬, 1 法所不容的人,我也无法帮腔。— 1 法太子等待的大批援军 1 法太子给你们一番辛苦的酬劳 1 法太子正向这里进军, 1 法太子正在逼近。 1 法庭传呼员 1 法庭书记官 1 法庭现宣读贝拉里奥来信。 1 法庭正式开庭, 1 。[法王储]查理、阿朗松[公爵]与[安茹公爵]雷尼耶率众鼓手及兵士行进中上 1 法王储率军前往波尔多 1 法王储马上要率领随从 1 法王答应将其女 1 法王动摇了,他不回答。 1 法王腓力:即腓力二世,路易七世之子,年生,年起在位,年卒。 1 法王腓力,你若同意, 1 法王腓力,小心被诅咒的危险, 1 ,法王和王后之女 1 法王敬致问候,命我代向英格兰国君, 1 法王,你还有热血可以拼杀么? 1 法王受良心驱使披挂上阵, 1 法王、太子、 1 ,法王之妻 1 法网让你溜不成。 1 :法文,意为good 1 (法文)意为:呔,呔,呔,呔,实在太热了。我要到宫里去,还有大事呢。 1 (法文)意为:是,放进我口袋里,快点。 1 (法文)意为:我忘了什么了。 1 (法文)意为:一个绿盒子。 1 (法文)意为:一个男孩。 1 (法文)意为:一个乡下人。 1 法寻(farthing):面值为四分之一便士的硬币。 1 法语bras 1 法院要职,兼任国王秘书。还有,爵士, 1 翻倍(double 1 ,翻成英文即 1 翻个身,沉沉复往梦乡游。 1 翻来覆去好多次,卡西奥自己也承认了。 1 翻墙而入也不问我这做主人的同不同意, 1 翻墙越篱心不烦啊; 1 翻腾的台伯河水拍打着河岸, 1 翻腾滚动!噢,亲爱的潘达洛斯, 1 翻天倒海的景象。 1 翻译该剧时,正值酷夏,重庆每日气温过四十度,然潜心其中,怡然自适,竟未觉热。及至译毕展玩,忽见莎剧原本下端悉为汗水所透,干后盐痂甚厚。凝视久之,如坠梦幻之中:不知我为莎翁耶,抑或莎翁为我耶! 1 [翻译及众兵士]下 1 翻译莎士比亚商籁体诗对笔者来说是一种享受。在翻译之前,笔者曾阅读过梁宗岱、屠岸、梁实秋等先生的译本。梁宗岱先生的译本相当严谨,规行矩步,尽量扣紧原诗,译诗是成功的;缺点是过分拘谨,句式较板滞,似乎缺乏莎士比亚原诗那种华美律动的诗风。屠岸先生的译本在用语通顺流畅方面下过很大的工夫,读起来颇具诗味,是相当成功的译本,也是我很喜欢的一个译本。不过在屠译中莎士比亚原诗的华美风格稍稍有所减弱。梁实秋先生的译本则比前两家都朴素,开了另一种译风,加上对诗行中的语言难点有注解,所以既有可读性,也有学术性。缺点是语风过于浅白,诗味不及前两家浓郁。总起来说,这几个译本都起过很大的作用,功劳是很大的。拙译则是试图另辟蹊径,补苴罅漏,尽量从语言艺术性方面努力,以期让莎士比亚商籁体诗多一种供读者鉴赏的面目,结果如何,则尚待读者的评判。 1 翻译这部剧作的时间正好与我组织清华大学外国语言文学系年本科生综合论文训练工作、准备博士后出站材料、找工作、租房子、搬家等事情叠合,将来提起这部译作,准会想起这段燃烧生命的时光。为保证翻译质量,我阅读了能找到的国外权威出版社出版的《科利奥兰纳斯》文本,又参考了朱生豪、梁实秋等名家的译文和方平担纲主译的《新莎士比亚全集》里的相关剧作,还结合自己研读该剧的感受,反复揣摩剧情、剧文,并借助话剧《大将军寇流兰》的dvd,比照英若诚的译本检查译文是否流畅上口。 1 翻云覆雨,恣意妄为。国王总有一天会看透他。 1 凡爱戴我和沃里克的,随我走。 1 凡避我者我也乐得和他各走迷津。 1 凡不玷污我主身份之语, 1 凡不抛起自己的帽子以示欢欣者, 1 凡不愿留下的,要逃就由他们逃去, 1 凡臣之家眷、臣本身及臣之所有财产, 1 凡称道你者,我都说不错, 1 凡此种种的祸殃, 1 凡此种种,你会纵容他? 1 凡此种种人所共弃,陋习加身习以为常。 1 凡此诸务,我们必将处置妥当, 1 凡夫俗子称之为三点。 1 凡夫俗子的面前免冠肃立。 1 凡夫俗子所能理解;我那虚伪的弟弟 1 凡经查明,若一个异邦人 1 凡拘押我者我的心就是他的侍卫, 1 凡克劳迪斯用we处,有时指王上与王后二人,有时指朝廷,有时指国王本人。译文根据上下文灵活处理。——译者附注 1 凡灵魂里缺乏音乐,或是 1 凡伦丁! 1 凡伦丁? 1 凡伦丁(valentine):意为情人(源自情人的主保圣人——圣凡伦丁)。(jonathan 1 凡伦丁抱有多么美好的意愿, 1 凡伦丁,而去爱图里奥爵士? 1 凡伦丁接近她或是来到宫中。 1 凡伦丁爵士? 1 凡伦丁爵士,我不喜欢她了,我。 1 凡伦丁去了, 1 凡伦丁上 1 [凡伦丁上] 1 凡伦丁,我要专门为你祈祷。 1 凡伦丁、西尔维娅、图里奥 1 [凡伦丁]下 1 凡伦丁先生的侍童,我想是普洛丢斯写的。 1 凡伦丁先生和仆人 1 凡伦丁先生,你的父亲身体健康; 1 凡伦丁先生,如此匆忙要去何方? 1 凡伦丁想去见见世面,便从维洛那动身前往米兰。普洛丢斯因为爱上了朱利娅而停留在家。朱利娅也爱上了普洛丢斯,但直到露西塔将普洛丢斯的情书展示给朱利娅之后,他们才知道彼此相爱。普洛丢斯在阅读朱利娅的回信时,他的父亲安东尼奥却将自己的决定告知于他,即将他送往公爵的宫中与凡伦丁做伴。两位情人就此告别并发誓忠贞不渝。普洛丢斯来到米兰之后发现凡伦丁已爱上了公爵的女儿西尔维娅,并计划与她私奔,以此挫败她父亲想把她嫁给图里奥的意图。凡伦丁将自己的计划透露给了朋友;但普洛丢斯因为对西尔维娅一见钟情,便把这一计划泄露给了公爵,凡伦丁因此遭到流放,被逐出米兰。在荒郊野外他遇到了一群强盗并被推选为他们的首领。与此同时,装扮成塞巴斯蒂安的朱利娅为了追寻普洛丢斯也来到了米兰。她偶然听到普洛丢斯在对西尔维娅海誓山盟,这令她身心交瘁;但因女扮男装,她便作为侍童开始为他当差。当普洛丢斯派她去给西尔维娅送信时,却发现他的殷勤再次遭拒,西尔维娅对凡伦丁忠心耿耿,这使朱利娅颇受鼓舞。西尔维娅逃往森林与凡伦丁相会。公爵与图里奥动身追赶,普洛丢斯与朱利娅尾随其后。西尔维娅被强盗拦截,但被普洛丢斯搭救。当普洛丢斯看到西尔维娅依然对他不屑一顾时,便试图强行施暴。凡伦丁突然出现,普洛丢斯不得不面对自己的背叛行为。朱利娅显露自己的真实身份,和解由此开始。 1 凡伦丁,一经逮捕,必须处死。 1 凡伦丁已被流放,她无法相见。 1 凡伦丁已对西尔维娅的秀色饱餐一顿。 1 [凡伦丁与普洛丢斯下] 1 凡伦丁这种略嫌怯懦的矫饰很像普洛丢斯在第一幕第三场中的表现,当时他也不敢表露自己对朱利娅的爱情。(cl) 1 凡伦丁之丑角般的奴仆 1 凡伦丁之恋人 1 凡伦丁之愚蠢的情敌 1 凡明理人看到您的冲动行为, 1 凡能济我之困者, 1 凡能受我信赖者,都不在此; 1 凡你所憎恶者我当疾恶如仇。 1 凡您要知道的,都不会遗漏。 1 凡农,我的表兄,衷心欢迎你! 1 凡农与巴西特上 1 凡强加于人的戒律,他自己 1 凡亲生父施与亲生子的高贵之爱, 1 凡娶妻之人都要担这个风险。 1 凡人不可同时有,唯有天神能兼得。 1 凡人的判断总为表象所迷, 1 凡人的事无须你们操心, 1 凡人皆有血肉之躯,躯体里亦带上了情绪。 1 凡人之舌难言说,凡人之思难构想。 1 凡世间有生命的地方, 1 凡事都别动,等着哪天死神之斧 1 凡事都好商量, 1 凡事一视同仁,不管是 1 凡事与他先说断、后不乱,因为好的开始是成功的一半。 1 凡是爱戴王上,愿意接受赦免的, 1 凡是爱怜平头老百姓的,跟我走; 1 凡是把坚定信念付诸实践的人, 1 凡是附和凯德起事的一概视为叛徒, 1 凡是怀恨王上,而且连王上的父亲— 1 凡是目前已显的或即将出现的危害, 1 凡是你需要帮助之处,我一定会竭力相助。 1 凡是您差遣之事,我一定尽力效忠。 1 凡是他的朋友我就要对抗。 1 凡是她讲的,我都愿意听。 1 凡是她做的,我都愿意看; 1 凡是我能做到的,我都会为你做,而且会比 1 凡是小姐的事情,咱可没怠慢毫分, 1 凡是信其话者,地狱是唯一出路! 1 凡是酗酒生事、通宵宴乐、 1 凡是愿意站在国王一边的,随我来。 1 凡是战斗结束之前临阵脱逃者, 1 凡是正直诚恳之人 1 凡是众人所能犯的种种毛病, 1 凡俗之舌兮,仙姿难概。 1 凡所列之事,一一皆要付诸实际。 1 凡所言合于法度,本王必言听计从, 1 凡胎肉体宣示。听啊,哈姆莱特,你听着! 1 凡听而令我战栗者我均可为, 1 凡违反禁令者 1 凡为我这微躯而试险者, 1 凡我所信者,我都痛哭涕零; 1 凡一切所需,我都选好,数量足够。 1 凡一切为罗马尽忠之手终究徒劳。 1 凡由女人生下者都无法将我斫伤。 1 凡有发现他者,均可立枭其头。 1 凡有活人处,你必定活在人口, 1 凡有所需,就有所卖啊。 1 凡有腿者皆学他的步态; 1 凡有行动,动必无惊无危。 1 凡有言行,宜悉遵国书明文所定。 1 凡与你克莉奥佩特拉有关的事,我定会留心听取 1 凡与我商船相关,无论纤毫, 1 凡愿同我们共存亡的,称其为栋梁。 1 凡值得没收的本爵一概没收, 1 烦恼,似天地相见般明了; 1 烦恼因王冠而生,却依然在朕身缠绕。 1 烦您转交给教皇陛下, 1 烦请二位带去,转交于他。 1 烦请耐心静听,等我们决定之后, 1 烦请您屈尊一阅我此行的目的, 1 繁复堂皇显赫的帝号之荣称, 1 繁花盛开,万紫千红; 1 繁开如金盏花随旭日东升, 1 繁文缛节之爱有时徒为添乱加忧, 1 繁星降下灾祸惩罚背誓的人。 1 繁殖产卵。先生,您先听我说― 1 反把你发誓珍爱之情人伤残; 1 反把我断送;瞧!我已倒在尘埃, 1 反常的命运风暴已经向世界宣布了: 1 反常行为必引生反常烦忧;病态心灵 1 反倒步步向后退。 1 反倒藏躲进它们的巢穴中。安东尼的死 1 反倒对涂了金光的尘土给予更多礼赞。 1 反倒会发出雷霆般的怒吼:让阿喀琉斯滚出来拜见他。 1 反倒叫你诅咒起收获的那批粮食。 1 反倒落得被一个向奴才们 1 反倒让爱偷听的耳朵知其端详? 1 反倒辱没了尊贵的爵位。 1 反倒是为人谦恭,心地温良, 1 反倒是义士忠骨,身为黄土所覆盖, 1 反倒受世人称道!明天我们就可以看到— 1 反倒为好。噢,亲爱的爱德加我儿── 1 反倒心甘情愿地剥夺了他的继承权, 1 反倒要带头去明知故犯不成? 1 反倒要指责你忘恩负义,悖德昧良, 1 反倒与之联姻,助其生力。 1 反倒在我身上让岁月留痕。 1 反对放粮,还辱骂 1 反对你充当我的审判官,我将你看作 1 反对他当选了。 1 反而把我说得是不义不仁。 1 反而比先前更新。而且,照你的吩咐, 1 反而残缺不全,奇形怪状, 1 反而成了撞塌友情之堡的 1 反而丢我的脸。 1 反而是那使我更加可贵的: 1 反而跳进了大海惨遭灭顶。 1 反而悉埋于树。 1 反而因跑过了头 1 反而只会更加激起热烈的爱欲。 1 反反复复:把他确定的想法回报给我。 1 反复兜圈也难以找到一条出路; 1 反复咀嚼过的忠贞的残汁剩汤 1 反感他了,将来因为 1 反感我们的行径之故。 1 反过来却又嘲笑我。 1 反抗陛下,嗓音稚嫩的男孩们 1 反抗,才对自己有好处。唉, 1 反抗父王,还挑拨我轻蔑 1 反了,陛下:拉维妮娅被劫走了! 1 反了你了,约克公爵,快从我的御座上下来, 1 反了,一切事情都走上反向之道。 1 反难寻丈夫一夜劳苦的印影。 1 反叛的念头迫使我希望自己是乞丐, 1 反叛的情欲缠绕着你的全身, 1 反叛奉天承运的一国之君, 1 反叛罗马三执政者 1 反叛载于途,他顺便就找到了。 1 反让自身爱情智貌蒙受轻贱。 1 反射出另一道闪烁的光芒, 1 反使你们兴致萧索。都走吧, 1 反使他激动得默然无语。 1 反为她赢得了高贵的自由。 1 反显得编剧者顾此失彼, 1 )反映的是一种古老的喜剧情节:描述年轻人面对父母的反对时如何寻找真正的爱情。在最后一幕,同样的故事却引出了相反的结局:波顿(bottom)和他的朋友们表演的是罗马诗人奥维德(ovid)有关皮剌摩斯(pyramus)和提斯柏(thisbe)的故事。故事描写的也是一对来自敌对家庭的恋人,因为陷入阴差阳错、相互误解的悲剧而丧失生命。虽然该剧有一种恶搞式的模仿风格,皮剌摩斯和提斯柏这种很具悲剧感的欢笑却无疑是在提醒人们:在爱情这种事情上,并非一切总有好的结局。《罗密欧与朱丽叶》的情节与此颇相类似。《仲夏夜之梦》是一个喜剧,被某种夜晚的因素搞得有些昏暗;《罗密欧与朱丽叶》是一个悲剧,却总有一些喜剧因素的闪现让我们感到惊异。朱丽叶的假死令人震撼,而这种震撼由于婚礼筹备活动的近乎乱糟糟的欢声笑语和小丑与乐师之间的滑稽对话而得到进一步强化。同样的,莎士比亚从喜剧传统中抽取不同的人物类型——暴虐的父亲、淫秽的仆人、爱管闲事的神父、机智且玩世不恭的朋友——并将他们转换成复合型的、多层次的人物形象,诸如老凯普莱特、奶妈和茂丘西奥等。 1 反映和反光在原文都是同一个词reflection,贵族甲虚指,而贵族乙虚实兼有。意思是公主伊诺贞的智慧之光如果投射到傻瓜克洛顿身上,没法被吸收,反射回来会使自己眩晕。 1 反映内在的恩宠。来,爱斯卡勒斯, 1 反遭恶报已经司空见惯;更糟的是, 1 反遭你们拒绝。对你们这类人, 1 反贼就擒即见内衅安定。 1 反贼!若罗马王法尚存,朕保有威权, 1 反正不是在我丈夫的鼻子上 1 反正不行,庞培。外面有什么消息,神父? 1 反正都令人不安。 1 反正今生今世你已经是我的人, 1 反正两脚都踏进血泊了,索性跳进血河吧。 1 反正您迟早都会知道,是我说 1 反正人人都有所事,都有所想, 1 反正世人现在都想和我为敌, 1 反正他比不了赫克托耳。 1 反正他紧闭双眼,久久都不再睁。 1 反正他要按照我们的脚本— 1 反正她已眼露真情:对此我必须应答。 1 反正我爱人只能在地上徜徉。 1 反正我的王后玛格丽特,还有克利福德, 1 反正一无所有,也就不会有什么好失去。 1 反正有这假面的红眉替我害羞 1 反正约克要比您更胜此任。 1 反正在格洛斯特郡,他的叔父, 1 反之你们若拒绝这一和平提议, 1 返回当初起锚的海湾。 1 犯案和判案,本如针锋对, 1 犯不犯罪,都有判罚的章程; 1 犯不着低三下四派兵博他高兴。 1 犯错误是不知道,不是耍手段, 1 犯的过失,诸如放纵、轻狂等等。 1 犯过和我弟弟同样的过错。 1 犯过实为日后补过矫正, 1 犯了错,更不该接着撒谎, 1 犯了你刚才提到的那些罪行, 1 犯了啥罪? 1 犯了什么大罪?啊,你这个下流的婊子, 1 犯人才用的。 1 犯人临上绞刑架前,如愿娶某一女子,死刑可赦,但所娶女子常非好女。 1 犯人遗失了一封赦书。 1 犯上作乱。 1 犯上作乱的逆臣:约克之父剑桥伯爵因谋逆而被处死(《亨利五世》第二幕第二场)。 1 犯同样的罪,也不可有任何偏私, 1 犯下的罪过。若有英勇的灵魂 1 犯下的罪孽虽然不少,却不用负责。 1 犯下依《圣经》应处死的罪过, 1 犯下这惊人大罪的凶犯就在眼前,就是这个摩尔人。 1 犯下这种不可饶恕的罪过呢! 1 犯下最古老的罪孽之歹徒, 1 犯颜一问: 1 犯一点小错,积天大德行, 1 犯这个罪的人可多得很。 1 犯这种罪该判死刑。 1 泛滥到岸边,因为河水 1 泛滥的是誓言,欠缺的是爱情。 1 饭不思食,席不暇暖, 1 饭后出来呼吸新鲜空气。 1 饭后他与谦恭的女主人对烛夜话, 1 饭间的话题和饭后的谢恩,一刻也不离口。 1 范顿, 1 范顿大少爷可好?拜托,有句话要跟您说。 1 [范顿上] 1 范顿少爷,别跟我说了。我心头沉重,什么都不管了。 1 范顿[与]店主上 1 范儿,情郎还得忧愁点儿。 1 贩卖为奴,又得赎身逃脱的险境, 1 方才公爵是不是在这儿,让我们跟他走? 1 方才使得你们从年幼的清晨堕入了衰亡的黑夜。 1 方才说话之时,我眼睛已注意到这枚指环。 1 方才她的双颊还蒙着一层死灰, 1 方才我见他,照往常一样向他问候致礼, 1 方才我有失恭敬,待您不周, 1 方法非常简单,可惜没有这样的朋友。 1 方法可不同, 1 方法是有的,王后: 1 方济各会有个灰衣派修士, 1 方吗? 1 方面,在他身上还存留着 1 方能够共生永存,永不会沉沦。 1 方能见自己。这道理一点也不稀奇。 1 方能将花环戴上头顶,再系上 1 方能取胜。去吧,去召集起 1 方能让我们基督徒不再流血, 1 方能如愿,我愿意尽自己所能 1 方能使二小姐女大不留中, 1 方能泰然处之。您常常用 1 方能无牵无挂,一命归天。 1 方能消除震怒,将他的弥天之罪宽恕。 1 方能在任何时机、任何场合之下都应对得体,不露痕迹。 1 方配得上您仁慈甜美的隆恩。 1 方平是研究莎士比亚的专家,将自己的一生奉献给了莎士比亚的研究与翻译。方译不同于以往的译本,以诗体的形式呈现在读者面前。但他的努力不是为了案头阅读,而是为了演出。他认为要准确地理解莎士比亚戏剧,译者就应该用戏剧家的眼光去看待莎士比亚。他还通过翻译为莎士比亚研究提出一些创新性观点。但是,由于方译刻意追求戏剧效果,语言略显口语化,原剧语言的张力也因此受到了影响。 1 方式我打心底不喜欢, 1 方是对人真正的考验:若大海风平浪静 1 方是酿成深深罪。人言荒谬我不听 1 方位纬度:原文是height(高度),大多数的译本也都直译作高度,这是可以的。但一些英文注本专门将height注释为altitude,显然是想与一般的高度概念相区别,例如海拔高度等。这里可试译作方位纬度或天文纬度之类。以备一说。——译者附注 1 方显其光彩。不要赞同 1 方显我血性男儿本色! 1 方向推进。 1 芳草如茵的原野上进军。 1 芳名不泯死犹生。 1 芳名玛丽娜,生于海浪间, 1 芳名永在。 1 芳名?主要是为了把它放在 1 芳心做君主,美惠三女臣 1 防备的身子刺过来,伤了我手臂; 1 防护如此疏漏,搜寻如此迟缓, 1 防卫能力却远不如罗得岛。 1 防止兵变都已不易。 1 妨害了它正常的生长和发育。 1 房间内焚香木沁脾开怀, 1 房间稍坐,我即刻前去把 1 房间。我倒霉的时间里就只 1 房梁像要折断了, 1 房屋的柱子,房子岂能存? 1 仿佛,从枪管里射出致命子弹, 1 仿佛对降兵败将不屑诛杀。 1 仿佛发誓要结成一个神圣的同盟。 1 仿佛刚刚从地狱里逃离, 1 仿佛还要用她那坚不可破的迷魅之网 1 仿佛娇红的玫瑰被一块白纱遮挡, 1 仿佛两场狩猎齐头并进, 1 仿佛两个游泳者扭成一团, 1 仿佛没名没姓一般, 1 仿佛每个天神都曾留印盖章, 1 仿佛美人鱼的歌声使他们沉醉; 1 仿佛那耳朵还能听她倾吐悲伤; 1 仿佛脑子里锁着什么 1 仿佛您要演的这场戏是我本人 1 仿佛其生命已消亡;之后他放开我, 1 仿佛全然不觉自己身陷危境, 1 仿佛山杨树叶在琉特琴上颤抖, 1 仿佛上天应该保佑他的这种罪过。 1 仿佛社稷初建,典章文物荡然, 1 仿佛是死中有生,生中有死。 1 仿佛是囿于大地深处的狂飙 1 仿佛说:这显示出我力大无穷; 1 仿佛思想上有鬼, 1 仿佛他们看见了我和这双杀人的血手。 1 仿佛他整个的身躯都已粉碎, 1 仿佛它有知觉:父王为你而 1 仿佛她双目是从他脸上借得华光。 1 仿佛她原本就是水里长水里生。 1 仿佛天上掉下了陨星,把人都吓慌了— 1 仿佛听见英人狂舞, 1 仿佛我宫中诸般款待, 1 仿佛乌鸦与帕福斯的白鸽 1 仿佛辛劳把他的精力全都耗光; 1 仿佛要把我嘴唇上的吻 1 仿佛要探明她是坐在哪儿哭泣, 1 仿佛要我把话说明白, 1 仿佛要学喀耳刻 1 ,仿佛应该有。 1 仿佛有人在说,罗马背信弃义,毫无公道可谈。 1 仿佛在鄙视他求取的恩惠。 1 仿佛在激励希腊人奋勇作战, 1 仿佛整个世界都已融为泪水, 1 仿佛自惭形秽的星星躲避白天, 1 仿佛自己回到了二十三年前, 1 仿效, 1 访友来到帕度亚。 1 彷徨之路遇佳人,险恶之途有女神,女王国里无拘束。 1 纺锤变成长枪,死灰脸焕发容光; 1 纺织匠(weaver)多擅唱圣歌,以酒歌来刺激纺织匠,其乐无穷。 1 纺织丝线; 1 放出被囚禁的币上天使 1 放出了这个杂种的血,还臭骂 1 放担子:应为放胆子。 1 放荡荒淫的生活使我们发高烧, 1 放到某个下贱男仆肮脏的床上, 1 放低中桅!快!再低,再低!尽量把船固定住。(幕内一声呼喊) 1 放高利贷的巨贪吧! 1 放高利贷者常穿皮草大衣,是不义之财的象征。——译者附注 1 放狗咬羊那么简单——就会 1 放过我无辜的妻子和可怜的儿子。 1 放过英格兰,因为它乃你们的祖国故地; 1 放火烧了您平时住的屋子, 1 放鸡蛋吗,老爷? 1 放进了一帮花里胡哨的乌合之众。 1 放进去。一应俱全,臭味还须散。 1 放进一群乌鸦来啄鹰隼。 1 放开奥列佛 1 放开那异教首脑的手吧。 1 放开,你这瘟猫!黏人精 1 放开他,葛特露德。— 1 放开我的手。 1 放开我的手,老兄! 1 放宽心吧: 1 放浪(liberal 1 放了莓果 1 放了也可惜。我看,他们的忍耐 1 放马让他去,他会半途而废的。 1 ,放牧山羊的牧女 1 放弃傲慢的偏见, 1 放弃灵魂得救的希望— 1 放弃你们的国土,把狮子换成绵羊。 1 放弃你贪慕的东西,它是我的。 1 放弃他们权威的神圣力量 1 放弃为他治病,难道我必须让他起死回生? 1 放弃自由自在、无拘无束的生活。 1 放射出束束的威光;如今却回头, 1 放声大笑。瞧!他来了。 1 放声大笑时流的,谁也没流过比那更欢乐的泪了。 1 放声呼喊,也再不能将手中的 1 放手。 1 放手! 1 放手,奴才,不然你死定了! 1 放手去惩罚。 1 放手,我说。 1 放手一搏,方可自在悠闲。 1 放肆的奴才,你们不觉得害臊吗? 1 放肆的婆娘,没教养的埃莉诺, 1 放肆,我没有办法。好吧,继续。 1 放她进去! 1 放下床帐,打开门 1 放下,放下你们荣耀的负载— 1 放下个人琐事,止住纤细之声。 1 放下剑!两位护民官,你们先退下。 1 放下剑。若这位年轻绅士 1 放下篮 1 放下魔法斗篷 1 放下木头 1 放下钱袋 1 放下人头和手 1 放下手中的剑 1 放下武器,遣散兵马。 1 放下亚当 1 放下一匕首 1 放下,咱们看看。 1 放下装孩子的箱子和包裹 1 放心把你们俩留在一起。再会。 1 放心吧。来呀,男子汉!嘿,我最清楚 1 放心吧。去搞钱来!我跟你讲过几次,现在再讲一遍。我对这个摩尔人的恨是根深蒂固的,你的恨也同样有理,我们就联合起来对付他吧。如果你能给他戴上一顶绿帽子,那对你是一种乐趣,对我也是一种游戏。许多事情都孕育在时间的母胎之中,迟早总是要生产出来的。向前走吧,准备好你的钱!我们明天再谈。再见。 1 放心吧,他再也不会见到我。 1 放心吧,主上,一切将如您所愿。 1 放心大胆地交给陌生人? 1 放心,殿下您费了那么多工夫劝他别打第一回合,我保证您不必求他打第二回合。 1 放心好了。 1 放心,如此大仇,我们理当图报, 1 放心,他们不会再骚扰你。 1 放心玩吧,咱俩欢娱没有人看见。 1 放行。 1 放血(be 1 放血疗法在西方现代医学出现之前很普遍,但阿维古斯这里所说的放血则是以夸张的方式表达憎恨与复仇的心理。 1 放也行,不放也好,随便上,别的什么也无妨。 1 放于货架之上,绿瓦罐,猪尿泡, 1 放在法兰西历代先王先后之前。 1 放在脚前当球踢!还要拔光你的头发! 1 放在金殿里,那才是适宜之地。 1 放在普通天平上称量吗? 1 放在我的心窝,直到你能痊愈; 1 放在心上;我们难道要 1 放在眼里,而在巴黎登基加冕了吗? 1 放在一个包裹里,尚未送到。 1 放着她的寿衣,也罪恶昭彰。 1 放着一袋金币,让她送来。 1 放逐了。庇里托俄斯殿下 1 放逐他乡 1 放逐之判对卢修斯不公, 1 放纵的结果招致身陷囹圄。 1 放纵人民原是我的过错, 1 放纵声色,不思回头是岸, 1 飞。 1 飞到她心爱的波塞摩斯那里去了。 1 飞到西来,又飞到东, 1 飞得快。 1 飞蛾(moth):发音类mote(尘粒),或亦隐含此词之义。 1 飞蛾扑燃烛,自寻灭亡, 1 飞尽我身上女人气。——陛下,再会! 1 飞进她的窗户!将祭神的鲜果 1 飞就飞吧,无所谓。谁在乎这些。 1 飞来窜去的魑魅魍魉,鬼怪妖魔, 1 飞离了我这老朽之躯。看见了你, 1 飞掠群舟,群舟遂颠荡剧跳, 1 飞轮疾转,沧桑巨变,瞬息间— 1 飞跑在雅典石板路上,那蹄钉 1 飞跑着躲避我们的怒火。这些 1 飞扑过去,两人交手就杀死了他, 1 飞取勇敢的茂丘西奥前心; 1 飞升 1 飞逝吧,飞逝,呼吸, 1 飞速送此密函至司仪官, 1 飞速送达,而第二道令则由跛脚人蹒跚送至。 1 飞雪 1 飞扬跋扈,寻衅滋事,厚颜无耻, 1 飞越森林、峭石、山脉, 1 飞越水晶 1 飞越塔尖、塔楼与塔台, 1 非安吉鲁大人莫属。 1 非逼我把你当囚徒,而不是贵宾, 1 非常抱歉,先生,我耽搁了您的时间。 1 非常饿,腹内空空, 1 非常富有,以我俩的朋友情义, 1 非常感谢,大帅。 1 非常感谢,可爱的卢修斯。什么消息呀? 1 非常感谢,那么我就收下了。 1 非常高兴见到大人, 1 非常欢迎光临。 1 非常欢迎。快去三四个人, 1 非常欢迎,你来得正好。 1 非常欢迎。先生,你看,你姐姐来啦。 1 非常乐意! 1 非常乐意,娘娘。 1 非常了解女人对男人的爱是什么: 1 非常离奇,但都是实话。 1 非常灵验,可我一吃下去不就 1 非常令人惋惜的是,布鲁图, 1 非常奇妙动听。 1 非常人所料——但是我的忠心, 1 非常善良的畜生,颇有良知。 1 非常赏识他,在他身上押过大赌注。死啦?他能在二百四十码外一箭穿靶心,在二百八九十码的距离,他一箭射正,直中靶心,真叫人大开眼界。二十头母羊现在卖多少钱? 1 非常听话。——流你的眼泪吧。— 1 非常欣喜。他一一阅悉 1 非常愿意,可我的提醒比您的责备中肯。 1 非常之法,医治非常之疾。 1 非臣子所能有也。 1 非但不能立地将对手命中, 1 非但没有匀称之体, 1 非当代意大利人可以比肩。 1 非当今从武之人堪与比肩。 1 非得被看着才能循规蹈矩! 1 非得精疲力竭才会退潮? 1 非得让我看到你年纪轻轻悲惨地死去? 1 非得势不两立? 1 非得向一个公爵俯首称臣不成? 1 非得因此就高傲无情吗? 1 非法曲解为法国所有, 1 非凡的功业逐日而增。 1 非分之得在手,何可奢求宽恕? 1 非己亲为,无人可托。 1 非叫他蹦蹦跳不可:现在我老啰, 1 非惊惧于你的诞生。 1 非景仰之甘汁而是谄媚毒液! 1 非君不嫁;她素来,孝顺听我话, 1 非母非妻,也非英格兰的尊贵王后。 1 非你本意所求?那何至于此? 1 非你即我,或者说咱俩的机会来了。 1 非让你们选他不可。 1 非少年之辈所有 1 非失去珍爱不能购得? 1 非守口如瓶之人不得与言。 1 非同小可,但对你理由还不充足。 1 非为扰惊贵国土。 1 非我们始料所能及的 1 非要将主人掀到地上。可暴跳 1 非要你命不可。 1 非要我僭越法律吗? 1 非也,陛下:——臣沐浴父王骄阳太甚。 1 非也,非也,我不过是我自己的影子, 1 非也,好主人,或者说,不,主人。 1 非也,奸贼,你签名之时就是出自本心。 1 非也,金雀花, 1 非也。你这小恶棍,想对傻瓜戳戳点点呢! 1 非也,伟大的王上, 1 非也,我的好姑丈, 1 非也。纵然劫数已定, 1 非因口腹欲尽兴。 1 非犹太人:原文gentle与gentile双关,有非犹太教徒之义。 1 非珍藏于心底,而只寄托于眼睛。 1 非走不可,请您原谅;否则如果 1 菲苾,我十分乐意。 1 菲苾在信中掺杂使用您(you)和你(thou)称呼甘尼米。译文在人称上与原文保持一致。—译者附注 1 菲波斯的天车 1 菲代尔(fidele):拉丁文的意思是忠实的人。 1 菲代尔,陛下。 1 菲代尔那孩子的病使我觉得 1 菲代尔,先生。 1 菲拉里奥、亚基莫、一法兰西人、一荷兰人与一西班牙人上 1 菲劳斯特莱特 1 菲劳斯特莱特及众侍从 1 菲劳斯特莱特,去。 1 菲劳斯特莱特下 1 菲利皮附近 1 菲利皮附近战场 1 菲利皮:马其顿一城市。 1 菲利普 1 、菲利普 1 菲利普要喘口气。 1 菲莉达(phillida):传统的田园诗人物名。 1 菲莉妮娅 1 菲罗墨尔 1 菲罗墨尔(philomel):意指夜莺。菲罗墨拉(philomela,即菲罗墨尔)遭姐夫强暴后与姐姐一道报复姐夫,让姐夫误食他儿子的肉,被姐夫追杀时被神变作一只夜莺。 1 菲罗墨尔,轻启歌喉,等等 1 菲洛梅尔(philomel)被忒柔斯(tereus)强奸并割掉舌头,以防她说出真相。最终,菲洛梅尔将真相织出,事情水落石出。 1 菲洛特斯上 1 菲洛特斯先生也来了! 1 ,)扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 1 肥大?吹的?你这个下贱东西! 1 肥大:应为回答。 1 肥得像黄油。 1 肥肥满满:原文为fat。此词系双关语,暗指赫米温妮有孕在身。 1 肥了肌骨,枯了才智,得不偿失。 1 腓迪南和米兰达 1 腓迪南扛一根木头上 1 腓迪南上;爱丽儿隐形上,边弹边唱 1 腓迪南想象新婚之日他会迫不及待地期待夜晚降临。——译者附注 1 腓迪南已经淹死了? 1 腓迪南与米兰达 1 腓迪南与米兰达分头 1 腓迪南与米兰达坐下谈话 1 腓力二世 1 腓力,你对主教的话怎么回复? 1 腓力王、路易、潘杜尔夫主教[及]众侍从上 1 腓力王,听主教的话吧。 1 匪夷所思,由此先前贝维斯 1 诽谤的毒矛刺入我的灵魂, 1 诽谤的气味。我既然已经挑明, 1 诽谤君主,罪有应得。 1 诽谤死者才是罪过。 1 诽谤我的人只会自取其辱。 1 吠得这样悦耳动听了。 1 废黜了高贵无比的王者之身, 1 废黜了他的堂兄理查 1 废话连篇不谈正事。你好吗,杰西卡? 1 废话少说,看我封住你们两个的嘴! 1 废金币似的在中间破裂了:那时的金币中间是一个国王头像,四周镶边。如果镶边里面发生损坏,这枚金币就失效。此处比喻扮演女角的男演员如果其嗓音变沙哑了,成了破嗓子,就不再适合演唱女声了。 1 废物(fragments):字面意思为食物残渣。 1 废物,人渣:原文是 1 废希尔德里克王 1 废墟说明这曾经是一座堂皇的建筑。 1 沸腾的热望使得她有口难张, 1 狒狒 1 狒狒、两三村姑及一击手鼓者上 1 [费边下] 1 费边与薇奥拉上 1 费迪南德(ferdinand):此人从未出现。 1 费、坲、凡 1 费、坲、凡(fie 1 费劲九牛二虎之力,终于获准前来 1 费拉拉公爵(duke 1 费拉蒙努斯。 1 费了半天劲儿也不听指挥。 1 费了好大劲,他才愿意暂停留。 1 费利蒙 1 费利蒙, 1 费利蒙,来! 1 费利蒙上 1 [费利蒙下] 1 费热得拉克(firedrake),普克(puckey):另外两个邪恶精灵的名字。费热得拉克是火龙的意思。——译者附注 1 费热得拉克,普克 1 [费斯特、费边、托比爵士与安德鲁爵士下] 1 费斯特,一个逗乐小丑,殿下。奥丽维亚小姐的父亲很喜欢的一个小丑。他就在附近。 1 费心教你说话,每个钟点都教你 1 费兹华特大人,我记得很清楚, 1 费兹华特,就凭此言,你注定下地狱。 1 费兹华特,你功不可没。 1 费兹华特上 1 费兹华特勋爵 1 分辨出每一种痛苦。 1 分别负责看、听、想、下令、步行和感知, 1 分别为帕拉蒙和阿赛特准备的两副担架就绪;三王后、忒修斯及众臣就绪 1 分不清干湿。你若被画进了 1 分叉(forked):喻指妻子不忠,丈夫头上长犄角。 1 分叉的细弱舌头也让你胆颤。 1 分出谁更爱谁是不可能的。 1 分发台词 1 分割天下,在海神涅普顿的脊背 1 分格,还有耐尔。 1 分格、耐尔、阿蒙,还有比尔膊 1 分给大家。 1 分给您女儿。 1 分工合作,一道满足 1 分毫必较,到每一寸肝肠, 1 分毫不差。 1 分毫不少于任何一位王爷太太。— 1 分家了吗? 1 分解、消散,终成一滴清露! 1 分开,蠢材!收起你们的剑,不明事理的家伙。 1 分开他们!他们动怒了。 1 分离将近半载之后, 1 分离之后的广阔空间 1 分量很重,比公爵的话还 1 分裂之路。——听我说,好朋友们— 1 分门(broken):原意是作曲时按乐器分门别类编排,这里指断裂的肋骨。音乐(music):指肋骨断后呼吸困难。 1 分泌出来的脏东西。改进证明吧,牧羊的。 1 分泌的毒液, 1 分娩之痛夺我性命; 1 分明看清,何以判断却很茫然? 1 分明是被预先警告里面潜伏着危险。 1 分明是二,但却是一, 1 分明是血气方刚一壮汉, 1 分明像大户人家的侍女, 1 分明睁着眼,却似睡一般, 1 分头关押。——您,夫人,跟我们走。 1 分头上 1 分头下 1 分头寻找。 1 分完了:原文fitted,此处或沿用了细木工业的行话。 1 分享本爵失而复得的幸运。 1 分享荣誉,夺我所求。 1 分一半兵权给你。 1 分一些人去。 1 吩咐比恩卡打扮梳洗, 1 吩咐的样子;都是囚犯,大人, 1 吩咐该当负责的官员 1 吩咐击鼓,证明我的头衔是你的了。 1 吩咐说:给我做这件事,做那件事; 1 吩咐他们过来。——啊,伙计们,欢迎欢迎。 1 吩咐她穿宽松的翠绿袍子, 1 吩咐我做点什么来赢取你的爱。 1 吩咐咱们的将校把队伍从这儿 1 纷沓入手的事务。两位都是我的王族血亲。 1 纷纷表敬意,点头且哈腰。 1 纷纷传说以为我能手断钢条, 1 纷纷列国,不过是堆堆泥土:这污秽的 1 纷纷融入大海。 1 纷乱、恐怖、惊惧和浩劫 1 纷扰的流星,本是同宗同根, 1 纷纭的人事当中有一股潮流, 1 纷争重重,但必须平静地辩论。 1 芬芳的金银花,柔弱的常青藤 1 芬芳、擅听和专注,我把这三个词都记下了。 1 芬芳,是芬芳。 1 芬斯伯里(finsbury):即芬斯伯里绿地(finsbury 1 坟。 1 坟墓洞开,吐出幽魂, 1 坟墓裂开,把死人从中抛出; 1 坟墓森森将口敞, 1 坟墓已经张口等你, 1 坟墓正大张三倍之口,在等你进去。 1 坟内满挂着我昔日情人的战利品, 1 坟前,老兄!唉,还不到说这句的时候哪,那是你应答皮剌摩斯的话。你把戏词 1 坟冢如斯,天地流芳! 1 焚成灰烬, 1 焚身为火而烧出眼中的光明。 1 粉饰错处、文过饰非, 1 奋发连续行,你争我也赶。 1 奋力厮杀,誓死也要夺回王冠。 1 奋命苦斗,才免我 1 奋起吧,我的王公卿相们, 1 奋起反抗这嗜血的时间魔王, 1 奋起抗英,痛击顽敌, 1 奋蹄夺路狂奔, 1 奋蹄疾飞吧,你这骏马,足踏火云, 1 奋勇出力。 1 奋勇进军吧,让我们所向披靡。 1 奋游海中。求各位贵手高抬, 1 偾张, 1 愤而杀之却害怕被认出。 1 愤而振臂,挞伐承天意行事的人。 1 愤愤不满的怒气已经平息, 1 愤怒的火焰在灼烧, 1 愤怒的天庭把你作为施怒的工具, 1 愤怒的眼中带着错误的想象, 1 愤怒的野猪,山中的母狮, 1 愤怒,愤怒!那边,暴君,那边。听好!听好! 1 愤怒焦躁之中,出语不逊; 1 愤怒就是我的食物。我以自己的怨愤为食, 1 愤怒时也有朱诺般的 1 愤世嫉俗的哲学家 1 粪房:原文odious。波顿读错了,应为odours(芬芳)。——译者附注 1 粪土只赏识粪土。你们干了什么事? 1 粪脏:应为混账。 1 丰富的想象有这样的本事, 1 丰富物产;让他们能够分别 1 丰饶的秋季、狂暴的冬季,都变了 1 风啊,我也想这般春风得意! 1 风把船猛地抛向那块巨石, 1 风暴(the 1 风暴和天候的寒热迫害。 1 风暴见过不少, 1 风暴卷苍茫。 1 风暴起来了,全都投下了赌注。 1 风暴让你一人当。 1 风吹树叶空响预示风暴, 1 风从元老院把它吹送过来。 1 风大了;你们的脾气也见长了,二位贤卿; 1 风的呼吸吹拂得极为惬意。 1 风儿见我们无视它的吹奏, 1 风儿,慢点吹,一个字也不能吹走, 1 风儿一吹,便会起舞翩翩, 1 风儿又把它吹回到我面前一样, 1 风范的任何挑战, 1 风拂之雪,只允许您女骑士体内 1 风刮得越猛火焰越会高扬高飞; 1 风过后,两眼肿痛,睁开一看, 1 风过无痕难觅踪。 1 风华正茂的我刺死:那么你绝望吧,去死吧!— 1 风华正茂之年,该让世人看看 1 风浪抛我似球戏,大海如球场。 1 风雷雨兮交加,怀世人兮莫忘, 1 风流 1 风流(cock):文字游戏;表面上是上帝的委婉说法,实际是影射阴茎、鸡巴。 1 风流明丽一艳姝。 1 风流骑士与佳人都曾笔底生辉。 1 风流小姐:原文为disposer,或指有控制欲的人,对别人随意丢弃者。 1 ),风靡百老汇,为其经典之作。——译者附注 1 风起云涌的 1 风起云涌的:原文为minutely。《皇家版》注:每分钟都发生的。《阿登版》注:非常频繁发生的very 1 风情万种的御床。 1 风情万种,如今唯他可依。 1 风却挺身而出,设法把他拦阻, 1 风骚的血液:原文wanton 1 风骚多情的杰西卡曾跟罗兰佐 1 风声对着我唱这件事,而雷鸣— 1 风似我思想,火如我情欲浓, 1 风,他说,拂您两颊, 1 、风箱修理工弗鲁特 1 ,风箱修理工,在业余演出中饰演提斯柏 1 风信鸡(weathercock):一种小公鸡形状的风向标。——译者附注 1 风信鸡:指罗宾个子小。─译者附注 1 风、雨、雷、电都不是我的女儿。 1 风雨之夜不闭眼,寒冷之日不将息, 1 风越吹苍蝇生得越多。啊!你这野草闲花, 1 风云变幻的时期消息真多, 1 风烛残年、行将就木的父亲, 1 风姿绰约,雍容大度。 1 枫树荫下好乘凉, 1 封进冰雪,不灭的炙烫悲痛 1 封爵时,君王须用剑轻触跪在自己面前的受封者的肩。 1 封你们当中最卑贱的为伯爵公爵不成? 1 封上你的嘴,半个字也不说, 1 封他为骑士,这封赏应该算不上过重。 1 封邑之地。 1 封住唠叨寡嘴,治得悍妇求饶。 1 疯倒没疯,可已像疯子被人绑; 1 疯得像将豪宴展示在饿殍面前。 1 疯得像怒海狂涛,高声歌唱, 1 疯癫癫入爱河,却又被逐出城关, 1 疯耳朵偏能与疯谎言和睦共处。 1 疯疯癫癫,恐怕难保性命。天哪, 1 疯汉,你错了。我是说这里没有黑暗,只有愚昧,身在其中的你比雾中的埃及人 1 疯话自有道理,相思、相忆,很搭配啊。 1 疯狂地走向鲁克丽丝的内宅。 1 疯狂的世界,两个疯狂的国王,疯狂的和议! 1 疯了,疯得像天风海浪相互争强; 1 疯了似的骑马逃出了罗马城门。 1 疯了,我就可能忘记自己。 1 疯婆娘,住口。 1 疯言疯语,灵魂深处似有重重心事, 1 疯症。 1 疯子才会相信狼的驯良、马不生病、小男孩的爱情,或是妓女发的誓。 1 疯子的褴褛,化装成连狗 1 疯子、情人、诗人, 1 疯子若承应,托言梦里来, 1 疯子要耳何用,若聪明人不要眼? 1 锋摧刃折之时,他的身躯还巍然挺立。您被我们抛下了,马歇斯。 1 蜂蜜酒、麦芽汁还有马姆齐甜酒。骰子一掷! 1 蜂蜜、牛奶和白糖,这就三句了。 1 蜂拥而进,我和厨师自会招待他们。 1 蜂拥而至? 1 蜂拥造访美貌的鲍西娅姑娘。 1 逢凶化吉,现有金币三千, 1 ;逢迎主子 1 讽刺人还这么多废话。 1 讽刺,指帮厨女佣。此句用典,指罗马维斯塔灶神庙里看管圣火的维斯塔(vesta)贞女。 1 凤巢如今不复存在, 1 凤凰(phoenix):传说中的阿拉伯神鸟,举世独一无二,可活年,浴火之后重生。 1 凤凰(phoenix):神话中虚构的一种鸟,传说此鸟仅此一只,死后从其焚的灰烬中重生。在莎士比亚时代,凤凰有时用来比喻伊丽莎白(一世)女王,但也可能用来暗喻诗歌艺术的再生力量。(译者按:西方神话中的phoenix不同于中国神话中的凤凰,相传phoenix是埃及神话中的一种不死鸟,这种鸟在沙漠中生活年后其身自焚,然后又从其焚灰中再生。) 1 凤凰和斑鸠飞离了尘寰, 1 奉奥瑟罗将军之命,宣读告示如下:英勇善战的奥瑟罗将军得到报告,土耳其舰队已经全军覆没。喜讯一到,人人无比欢欣,立即热烈庆祝,载歌载舞,并点篝火,尽情欢畅。将军同日庆祝新婚,因此宣布,自下午五时至晚十一时,大小酒店餐厅一律开放,摆设酒宴,热烈庆祝塞浦路斯岛的胜利,及奥瑟罗将军新婚之喜。 1 奉承了你我会得到什么迁升? 1 奉告二位大人,信奉基督的诸国, 1 奉国王之命。 1 奉何人之命? 1 奉命为荣,我当欣然前往。 1 奉亲王之命;你休反抗。 1 奉劝你切勿存非分之想, 1 奉如金科玉律, 1 奉若人间至尊?服从于他? 1 奉上轻吻,安抚那粗鲁的轻狂。 1 奉谁之命?除了我的命令还有谁的可奉? 1 奉送受之无愧的朋友; 1 奉他差派来到您这儿。 1 奉他的命令,他不允许我 1 奉我军尊帅之命我来听取 1 奉我为王后,自身为仆臣。 1 奉献出娇艳:其他版本作or 1 奉献给你美艳尊贵的女儿,就让朕自行毁灭。 1 奉献给所爱之人 1 奉献君前,任听您的驱遣, 1 奉献你自己将反使你自己长在, 1 奉与帏幄中君临天下的帝王, 1 奉长老会之意, 1 奉旨传达王上的谢意, 1 奉旨将她送往马恩岛去。 1 缝补:原文sew为缝补之义;可朗斯将其理解为sow 1 否极却可以转泰。因此,欢迎你, 1 否则把你的爱埋入她的坟茔。 1 否则,不幸祸事你我难免, 1 否则大难降临时, 1 否则的话,我又要恶语相加了。 1 否则敌人立刻会攻来。 1 否则定会遭她无情嘲笑。 1 否则对我来说就没有白天。 1 否则厄运怒目我还回瞪它呢。 1 否则尔辈去找,怎找得出。 1 否则法兰西要流血,和平只能归天。 1 否则格杀勿论。至于你的生活之需, 1 否则根本不许你插手干预 1 否则姑娘们将再不会轻信男人。 1 否则还有什么妨碍他返回家门? 1 否则会被它压垮脊梁。 1 否则会破坏我们的幻术。 1 否则会失去一切。 1 否则,即使赤手空拳,我也要破门而出。 1 否则就放弃这门亲事? 1 否则就将他们的宫殿夷为平地。 1 否则就叫他们血溅当场染红海岸。 1 否则就接纳我 1 否则就让教会——我们的母亲——发出诅咒, 1 否则就死为战士,就像我生而为王。 1 否则就要为我申冤。就在这儿听我说! 1 否则就用我们的热血浇灌你茁壮生长。 1 否则就用性命来弥补过失。 1 否则就有辱塔尔博特的赫赫威名。 1 否则就愚不可及了。不然哪, 1 否则就在阵亡者中增添一个国王, 1 否则就至死做我的情人。 1 否则就总被意图抛丢。 1 否则看您这样打扮,我真觉脸红, 1 否则没收你财产,要你老命; 1 否则,明天你就要死。 1 否则,命运就与叛党合谋了。 1 否则,那生养您的人就不是王后, 1 否则难过曼托瓦僻远边关。 1 否则你的情感禁不住改变。 1 否则,你的私奔会使我对她加倍粗暴, 1 否则你的死期就在今天。 1 否则你的信誉就会有亏。 1 否则你的主张于法就是错误; 1 否则你弟弟就要被处死, 1 否则你将永远得不到朕之眷顾, 1 否则你将自讨没趣。— 1 否则你就怪罪,把责任往我头上推? 1 否则你就是在剥夺我应享的特权。 1 否则,你就要倒霉了,你就活不长了! 1 否则你就再也别来见我。 1 否则,你看起来像天堂里的天使,连魔鬼 1 否则你们就得同意我所言确凿无误。 1 否则你们就枉为我儿,辜负这母子一场。 1 否则,你们立刻就将目睹, 1 否则你那话头越变越大了。 1 否则你虽能辨善恶,却是墙头草, 1 否则你我很快在那儿相会。 1 否则你也不至于把邦维尔勋爵的 1 否则,你以前的效劳就都不过是 1 否则你永远别来面见我这个父亲。 1 否则,你再也不要回来见我。 1 否则您就拿不到钱,得空手而归了。 1 否则您就同誓言告别了。 1 否则您原先信誓旦旦的疼爱 1 否则女人会做您夫君。— 1 否则,凭我的威严和荣誉, 1 否则起誓这事不就成了讽刺 1 否则让我死掉,因为我不想再看这凄惨的世道! 1 否则任何财富都无法使我开口。 1 否则任何一人你都不能娶。 1 否则上帝会惩罚我的。我的确相信, 1 否则赦令一晚,二人便命丧黄泉。 1 否则什么都休想将我吓倒。 1 否则,什么药方,什么君上,什么巴黎, 1 否则时常会感到自惭形秽。 1 否则世间万物都要失去它们的光彩。 1 否则,世人就会相信 1 否则他不仅要死,因为你的无礼, 1 否则他对我的爱为虚。 1 否则他会翱翔在人们的眼界之上, 1 否则,他会口吐白沫,不一会儿 1 否则他就不需要我们啦。只要凯撒乐意,我们的主人 1 ,否则他就会吃尽苦头。——你现在都忘了吧。可我还记得当我跟西尔维娅小姐告别时你玩的把戏,难道我没告诉你时刻关注我并照我做的去做?你啥时候见我抬起腿来向一位淑女的裙子上撒尿?难道你看见我做过这样的儿戏? 1 否则他绝不会这样阻挠我。 1 否则他绝不会做出这种举动。 1 否则他绝非作此一比。 1 否则他们的金额会是一样的。 1 否则他们很快就会没收你的货物。 1 否则他们会宁愿死去? 1 否则他们若找不到我,就会怀疑是我 1 否则他人头难保。 1 否则他这懦弱的人儿哪敢这般言语。 1 否则它毫无用处。请勿多言。 1 否则她会不高兴的。今天,各位都留下, 1 ,否则她会像那不认骨肉的父亲, 1 否则她就在我的斗室中自杀身亡。 1 否则她看见他一次就会跑过去, 1 否则她早跟她父亲去流浪了。 1 否则同一对父母生不出如此 1 否则,为你诋毁她的贞节, 1 否则我把你扔下去。 1 否则我便把兄弟再叫回来, 1 否则我不得好死。 1 否则我不至于此,跟寻常的人一样低声下气地求情, 1 否则,我此生枉为男人身! 1 否则我的话就没有言出必行的力量。 1 否则我的剑术算是草包。 1 否则我定要叫它灰飞烟灭。 1 否则,我还是把你当作管家来看。 1 否则,我会将这些 1 否则我将在沉沦中迷失。— 1 否则我就把这套规矩打进你的脑壳。 1 否则我就撤销刚才的赦令。 1 否则我就让这大厦布满全副武装的兵丁, 1 否则我就枉为您的忠仆。 1 否则,我就要让你看看,我的命运的余烬 1 否则我就要宣称尊卑失序。 1 否则,我就只好请这位官差把您带走。 1 否则我决不— 1 ,否则我绝不会如此就放过她。她丈夫今天早上要去打鸟。我已经又收到她传来的信息,约好了八点到九点之间,布鲁姆先生。 1 否则我绝不进食。 1 否则我可能会疑心爱德华的胞弟克拉伦斯, 1 否则我们大门紧闭,任谁来都拒之城外。 1 否则,我们的哀叹会令天地昏暗, 1 否则,我们就要对你们动武。 1 否则我们可怜鬼要伸张, 1 否则我们全军覆灭。 1 否则我们虽守得誓言却终将自己迷失。 1 否则我们要迟到了,我不愿如此, 1 否则我们准备一赌命运, 1 否则我宁愿模仿你的狗。你这痨病鬼! 1 否则,我宁愿我的膝盖永远长在地上, 1 否则我让你到马歇尔希 1 否则我掏他的心索债。 1 否则,我要打到你头上了。 1 否则我一个字也不告诉你们。 1 否则我一剑穿你的肠胃到喉咙, 1 否则,我以圣约翰的名义发誓,如果你胆大妄为, 1 否则,我用不会和肉体同归于尽的灵魂起誓, 1 否则我早已把这个教士的心剜出, 1 否则我早已用那老贼的尸身 1 否则,我只好说你是疯了, 1 否则,我只能蒙羞苟活于他的耻辱。 1 否则夏洛克拿他出气定不饶。 1 否则休想叫我对这纸和约让步后退! 1 否则休想让我听信你做你密友。 1 否则雅典律法必将对你严惩不贷, 1 否则,要知道我的诅咒降在你身上, 1 否则也要留个为雪恨而死的名声。 1 否则夜莺便没有婉转歌声。 1 否则,一旦被发觉,你年轻的弟弟乔治 1 否则在黎明时逃走,但须乔装打扮。 1 否则早开口了。众神哪,请垂看下界, 1 否则这个狂妄的人将会把我们 1 否则这个致命的消息会令我昏厥! 1 否则,这就是一场野蛮惨剧。 1 否则,朕将用战鼓和军号 1 否则值人心浮动,阴谋与错误 1 否则只是殃灾。 1 否则只要我还能扯着嗓门大叫, 1 否则至高无上的万王之王 1 夫从今后一诺万金不更张。 1 夫道:应为妇道。 1 夫妇彼此恩爱,家财逐日见增。 1 夫妇当年。 1 夫妇二人下 1 夫君啊,请听我说。 1 夫君本会被杀死,却反是表兄身亡! 1 夫君大人,你的脸活像一本书, 1 夫君更有福,福星高照修得同船渡, 1 夫君,既然走了这么久,请继续前进, 1 夫君,见谅。 1 夫君,今天我要和你一起在楼上吃饭。 1 夫君梦到了什么?说与我听听, 1 夫君,你是参天榆,我是葡萄藤, 1 夫君,你为什么垂着个头 1 夫君,您派人叫我,有何吩咐? 1 夫君,请您在路上 1 夫君,我不能为你的胜利祈祷。— 1 夫君,我不愿告诉您自己的内心需要。 1 夫君,我不知道该对您说些什么。 1 夫君,我斗胆说,现在快两点, 1 夫君,我父王已经去世。 1 夫君,我们也跟着进去吧,热闹也要看个结局。 1 夫君,我是想看, 1 夫君,我要喝;请您原谅我。 1 夫君,我也竭诚表示欢迎。 1 夫君,要谢赛利蒙大人。 1 夫君,以婚姻之名— 1 夫君哟,你那份珍宝我已经失去, 1 夫君哟,我留给你的是我的坚贞, 1 夫妻反目。但愿你们安宁! 1 夫妻俩恍若老朋友在异乡邂逅, 1 ),夫妻双方不住在一起,但不允许再婚。 1 夫妻只得爱河相隔,不把房圆, 1 夫人。 1 夫人啊,临睡前你且先去看看她, 1 夫人啊,临睡前勿忘把女儿牵挂, 1 夫人啊!凭天上星灯起誓, 1 夫人啊,眼前宽慰你的人, 1 夫人艾丽斯,还是夫人琼? 1 夫人,安提哥纳斯之妻 1 夫人,俺想您这也太没来由了。说句实在话,如今这世上,理性很少跟爱情碰头,也不见哪个好心邻居替他俩撮合撮合,真是可惜。瞧,俺也会讲几句笑话应个景儿。 1 夫人被流放,等于断了他一条臂膀。 1 夫人被抛上海岸,我打开棺木。 1 夫人,陛下召见您。 1 夫人,陛下昨夜不曾合眼, 1 夫人,不知您有何吩咐? 1 夫人,出了什么事了? 1 夫人,此人确实医术高明。君上最近还曾提及此人,对他称赞有加,却叹息其英年早逝。倘若知识果真足以对抗天命,以他的才干,此人完全应当尚存活于人世。 1 夫人,从在下此前的表现,希望夫人可以看出在下是怎样竭力向夫人尽忠。在下从未宣示过劳苦功高,因为那样有失谦逊,反倒辱没了在众人眼中的功劳。 1 夫人,大有希望。陛下言谈,兴致颇高。 1 夫人但有吩咐,我等愿效犬马之劳。 1 夫人,但愿如此。 1 夫人,当人人景仰的红日 1 夫人的离世和真爱的消失, 1 夫人,殿下来了。 1 夫人,对你另有处置, 1 夫人对这个黑脸的黑心人实在是太痴爱了。 1 夫人,凡勒利娅夫人看您来啦。 1 夫人给了卡西奥?哎呀,不对, 1 夫人,还没有。 1 夫人,还是我以前的请求。希望贤夫人 1 夫人、孩子和仆人,能找到的,全杀完。 1 夫人好。 1 夫人和令尊豆壳 1 夫人即洛林公爵之女。 1 夫人,贱体有此需求。在下乃是受肉体之驱使,而它又是受到魔鬼之驱使,身不由己。 1 夫人,将军来了。 1 夫人叫我有什么事? 1 夫人,尽管您的情欲是维纳斯 1 夫人尽力为你说好话,将军却说, 1 夫人可趁小别之期酝酿甜蜜情绪。 1 夫人,可费了一番周折: 1 夫人宽衣解带,我们上床安眠。 1 夫人,劳驾您 1 夫人们的责难。因此,夫君啊, 1 夫人们,也因盛装穿戴 1 夫人哪,他早已断绝了听医用药的念头,因为医药只是枉设康复之幻象,除了消磨时日,幻象随之破灭,此外别无益处。 1 夫人哪,我是一名先知,只不过直言道出了真理: 1 夫人,那我要告辞了。 1 夫人,那主仆二人都着魔了。 1 夫人,你必须称他为拉特兰 1 夫人,你不懂仁慈的规矩, 1 夫人,你也不能置身事外, 1 夫人,你知道你唱的歌预兆着什么吗? 1 夫人,您必得多些忍耐、宽怀。 1 夫人,您不了解友谊的道理。凡是我心生厌倦之事,可交由这些蠢材代而行之。他们耕耘 1 夫人,您不是不知道,在下出身贫苦。 1 夫人,您的公开忏悔做完了,丢掉这件忏悔服, 1 夫人,您棺中有这封信, 1 夫人,您喊的是疯话,不是伤心话。 1 夫人您觉得他怎样? 1 夫人,您请坐,别担心;我们招来的鬼魂, 1 夫人,您如此赞誉,使她感动落泪。 1 夫人,您若真想如此, 1 夫人,您所说此人姓甚名谁? 1 夫人,请和我一起走。 1 夫人,请您冷静,并谅解于我。 1 夫人,请遣此人去吩咐海伦来此。关于这个姑娘,在下有事向您禀告。 1 夫人,请原谅。 1 夫人,让朕在兴兵平乱 1 夫人,如夫人所愿, 1 夫人,杀你丈夫者, 1 夫人,少安毋躁。毫无疑问, 1 夫人寿高德深,想必亦有过一段纯洁的青春。 1 夫人,恕在下疏忽。 1 夫人所见,睿智非凡。— 1 夫人,他去投奔佛罗伦萨公爵作战了。 1 夫人,晚安。多谢夫人款待。 1 夫人,威尔士亲王爱德华遗孀,后成为格洛斯特公爵夫人 1 夫人,我不太舒服,否则我会用 1 夫人,我的诅咒是合法的,我有权诅咒他。 1 夫人,我对此事心有不甘, 1 夫人,我还是── 1 夫人,我会以最快速度赶去。 1 夫人,我谨以这一腔热肠 1 夫人,我冒昧前来叨扰, 1 夫人,我确有此意。 1 夫人,我是说十个女人里总有一个是好的,这算是把歌词往好里唱。愿上帝造人能一年到头保持这样的比例。我若是牧师,对这十里挑一的女人绝不会有任何吹毛求疵之举。十里挑一,还不满意?即便每逢彗星当空或地震来临才能诞生一个好女人,那也比抓阄中彩的几率更大。照目前的情况,男人即便抽心挖肝,也未必能够中彩。 1 夫人,我真不便当面夸奖, 1 夫人,现在不行,我觉得 1 夫人,现在您臣虏于我罗马君王, 1 夫人,小人不能。 1 夫人要害我,您挡在中间, 1 夫人,要是陛下没有批准, 1 夫人,一切都会妥帖,我担保。 1 夫人,以我们共同信奉的狄安娜神起誓, 1 夫人,因有要事处理, 1 夫人,有男人格斗可看了。 1 ,夫人与理查一世国王私生子 1 夫人:原文mistress语义双关,可以指女主人,也可以指情妇。 1 夫人,再会。 1 夫人,在里面,可是完全变了样。 1 夫人,在下曾斗胆自视尊贵,如今却已知天识命,对上天赐予的好运感怀在心。 1 夫人,在下感激不尽,为您祈祷。 1 夫人,在下过去是个坏人,就如您和所有的肉眼凡胎一样。老实说,我结婚是为了给自己一个悔过自新的机会。 1 夫人,在下举目无亲,还盼望着成家之后因为老婆的缘故,去结识几个朋友。 1 夫人,在下知道您非常喜欢伺候您的这位姑娘。 1 夫人,在下最近出其不意有过一次接近她的机会。当时她独自一人,在说着些什么,自言自语。我敢肯定,她一定以为不会有旁人听见。她说的是,她爱上了您的儿子。她说,命运女神毫不垂青,将她二人置于如此悬殊之境地;爱情之神也毫不眷顾,除去门当户对之人,竟不愿助她一臂之力;狄安娜 1 夫人,这儿有我主人的一封信。 1 夫人,这些是给您的,谁写的我不清楚。 1 夫人,朕的脾性有点像您, 1 夫人,朕是诚心实意的。 1 夫人,正是。 1 ,夫人之仆 1 夫人自己长着脸呢。 1 夫人,遵命。 1 夫人,作为一个思虑周全的母亲, 1 夫死妻诺成虚话。 1 夫体,公主;另一个念拱摁。 1 夫体、拱摁! 1 夫子,鬼才听你的倒头经。 1 夫子:应为胡子。 1 肤色黢黑的摩洛哥亲王身着白袍率侍从三四人上;鲍西娅率尼莉莎及扈从上。喇叭奏花腔 1 肤色如何? 1 肤色要么暗淡无光,要么胭脂过重,粉黛太厚。 1 孵出早。 1 孵化后,会像他同类一样有害, 1 敷衍两句;该对我大加赞扬的时候, 1 弗拉特累多(frateretto)是魔鬼名。尼禄(nero)是公元世纪的罗马帝国皇帝,著名的暴君。 1 弗拉特累多在叫我,告诉我尼禄是冥湖里的钓客 1 弗拉维尤斯、穆勒鲁斯及若干平民上,过台面 1 弗莱彻(第四幕第二场存疑) 1 弗莱德里克 1 ,弗莱德里克的女儿 1 ,弗莱德里克的摔跤师 1 ,弗莱德里克的廷臣 1 [弗莱德里克]公爵、奥列佛及众大臣上 1 弗莱德里克公爵怀疑奥列佛已经谋杀了奥兰多。——译者附注 1 弗莱德里克公爵,听说每一天 1 [弗莱德里克]公爵偕众大臣上 1 弗莱米涅斯上 1 弗莱米涅斯[上],等候回话,一仆人上 1 弗莱米涅斯,我知道你是个聪明人,敬你一杯。 1 弗莱米涅斯!先生,问一句话:泰门大人准备出来了吗? 1 弗莱维娜。 1 弗莱维斯。 1 弗莱维斯, 1 弗莱维斯上 1 [弗莱维斯]下 1 弗兰西斯科下 1 弗朗西斯可下 1 弗朗西斯上 1 弗朗西斯下 1 弗里安斯也难逃极刑。得,闭嘴! 1 弗里吉亚(phrygia):小亚细亚地区,特洛伊城所在地(今土耳其境内)。 1 弗丽兹和莫德琳在这里。 1 弗利特监狱(the 1 弗林特堡(flint 1 弗林特堡外 1 弗鲁爱林上尉! 1 弗鲁爱林上尉,您必须马上下坑道 1 弗鲁爱林威胁 1 弗鲁爱林信奉按惯例作战,放在现代就是一个思想自由且潜心于遵照《日内瓦公约》(geneva 1 弗鲁爱林与高厄上 1 弗鲁特(flute):意指带槽管、依靠风箱运作的教堂风琴,或许弗鲁特的嗓音尖细、高昂。 1 弗罗利泽和奥托吕科斯交换服装 1 弗罗利泽。话说潘狄塔, 1 弗罗利泽王子用的假名。 1 [弗洛斯下] 1 弗瑞斯 1 弗瑞斯(forres):苏格兰东北部城镇,在因弗内斯(inverness)东面。 1 伏案:即当法官。 1 ↓伏地或跪地↓ 1 伏尔甘(vulcan):一译武尔坎,罗马神话中的火神,也是众神的铁匠。 1 伏尔克森、图赖讷、曼恩、普瓦捷、安茹。 1 ,伏尔斯大将 1 伏尔斯军队已经拔营撤军,马歇斯也走了。 1 伏尔斯军营 1 伏尔斯人 1 ,伏尔斯人 1 伏尔斯人兵分两路 1 伏尔斯人的探子 1 伏尔斯人果真起兵了。 1 伏尔斯人绝不敢违反与我们签订的和约。 1 伏尔斯人,认为他们 1 伏尔斯人所有。我们的老交情, 1 伏尔斯人一见他,就像小孩见了熊似的避之不及。 1 伏尔斯人,尤其是你, 1 伏尔斯人有的是粮,正好带这群耗子到那儿去 1 伏根 1 伏根鬼魂 1 伏根,还有一切遭暗算、遭诬陷、 1 伏剑倒地 1 伏伦妮娅鞠躬 1 伏伦妮娅上 1 伏伦妮娅、维吉利娅与凡勒利娅 1 伏伦妮娅、维吉利娅与凡勒利娅上 1 伏伦妮娅、维吉利娅与米尼涅斯上 1 伏伦妮娅与维吉利娅 1 伏提曼德,我们的挪威王兄有何见教? 1 伏提曼德与考尼律斯上 1 伏提曼德与考尼律斯下 1 伏望陛下矜悯余情, 1 伏惟 1 伏在傲慢的征服者脚下, 1 伏在她的耳畔倾吐衷肠。 1 佛兰德(flanders):当时属尼德兰(the 1 佛兰芒人(fleming)嗜牛油,威尔士人(welshman)嗜奶酪,爱尔兰人(irishman)嗜烈酒(俗称活命水 1 佛罗伦萨公爵 1 佛罗伦萨人和锡耶纳人起了争端, 1 扶持他坐到国王的宝座上去。 1 扶他起来 1 扶他站起 1 扶我一下,先生。 1 扶杖的衰龄变作婴儿之未孩。 1 扶着我的胳膊让我搂住他的脖子, 1 扶植合法继承人这一壮举中, 1 拂去金黄权杖的尘封, 1 拂晓时分我才略感意静神闲。 1 服从您的命令——我告诉您一个消息:凯撒 1 服从神圣的荣誉,而众神自己 1 服从天性的呆鹅,而要像 1 服从听命而行, 1 服从朕之旨意,乃是为了你自己的前途。 1 服从:指命令。 1 服丧者必按期服丧不违。 1 ,服侍李尔的骑士 1 服侍另一位可爱的小王子, 1 服侍他毕恭毕敬勿慢怠, 1 ,服侍维吉利娅 1 服侍这个可憎的下人。 1 服侍周到:出了事有我承担。 1 服,双手戴戒指, 1 服泄药用假病把真病赶走。 1 服药 1 俘虏?谁的? 1 浮德故意模仿福斯塔夫的语气说话。─译者附注 1 [浮德、培琪、夏禄、凯兹与爱文斯上] 1 [浮德、培琪、夏禄、凯兹与爱文斯下] 1 [浮德上] 1 浮德太太,浮德太太,培琪太太在门口,一头汗水,气喘吁吁,一副气急败坏的模样儿,说是现在就要跟您说话。 1 浮德太太和培琪太太 1 浮德太太,快说,浮德太太。 1 浮德太太,您的难过已经吞食了我的痛苦。我看您在爱情方面十分赤诚,我也声明我会分毫不少地回报,浮德太太,不只在爱的事上尽心竭力,也在所有仪表、礼节、形式各方面。不过,您确定您的丈夫现在不在家? 1 浮德太太是有的,布鲁姆先生,少不了你的。不妨告诉你,我正要去会她,是她主动邀约的。就在你前脚进门来找我的时候,她那传话的还是牵线的后脚才出门呢。我说我会在十点到十一点之间去会她,因为那时候他那醋坛子的无赖老公不在家。你晚上来找我,就知道我战果如何了。 1 浮德太太,说真的,幸会之至。请容许我,大嫂。 1 浮德太太,我不会油嘴滑舌,我不会花言巧语,浮德太太。但现在我有个心愿,会害我犯罪:我巴不得你丈夫死掉。我可以当着至尊的贵人面讲。我要娶你做我的夫人。 1 浮德太太?我差点儿浮不起来呢。我给扔进浮游的水里,一肚子的水可真够我漂浮的。 1 [浮德太太下] 1 浮德太太与培琪太太上 1 [浮德太太与约翰及罗伯特上] 1 浮德先生,您必须祷告,不要停心 1 [浮德与毕斯托尔、培琪与尼姆上] 1 浮华与虚荣会鲸吞一切, 1 浮生百态(nature):大多数的译本均译作自然。然据《阿登版》,此处的nature指human 1 浮生度尽,便是茫茫永恒。 1 浮生茫茫万事休。 1 浮士德博士:马洛名剧《浮士德博士》的主角,把灵魂卖给魔鬼。 1 浮想联翩,恋人和疯子懂的事, 1 浮想联翩,认为她真的会动。 1 浮云 1 符合您妻子的身份。我想象得到 1 符咒、魔法永退散, 1 福柏(phoebe):罗马神话中月神的别名。 1 福柏(phoebe):希腊的月亮女神,同罗马的狄安娜(diana)女神,主管贞操和狩猎。 1 福柏、路娜、月亮的别称。 1 福玻斯 1 福玻斯(phoebus):即太阳神。 1 福玻斯(phoebus):罗马神话中的太阳神。 1 福玻斯(phoebus)是希腊及罗马神话中的太阳神。 1 福玻斯(phoebus):希腊神话中的太阳神阿波罗(apollo)的别名。 1 福玻斯(phoebus):希腊神话中太阳神阿波罗的别名。 1 福丁布拉斯率一队兵士上 1 福丁布拉斯受到挪威王痛斥, 1 福分一到手便很快变成过眼云雾, 1 福精灵住的地方——可好看了!我们 1 福肯布里奇、福华、波蒙、马尔、伏德蒙、莱特拉。 1 福肯布里奇、福华、莱特拉、 1 福曼的记录表明,一位细心的观众可以抓住一部错综复杂的莎士比亚戏剧中怎样的细枝末节——尽管他似乎也一时将克洛顿和波塞摩斯二人弄混,就像伊诺贞(菲代尔)那样。福曼的记录还说明了莎士比亚戏剧的观众在当时不太担心戏剧情节对频发巧合的依赖。不过,惹人注目的是,在剧情走向结束的时候,这位观众的热情已经消耗殆尽:最终的团聚和波塞摩斯梦见天神朱庇特(jupiter)的降临,都没有提到。漫长的最后一幕神神怪怪,特别难以排演出效果。这最后一幕有时候被当作滑稽戏,经常遭到大幅削减,甚至还曾被萧伯纳(george 1 [福斯塔夫、巴道夫及童仆]下 1 [福斯塔夫、巴道夫、尼姆与毕斯托尔上] 1 福斯塔夫扮作猎人赫恩。─译者附注 1 福斯塔夫不想离开酒店上战场,故发此愿。 1 福斯塔夫从地上爬起来 1 福斯塔夫的小厮 1 福斯塔夫的意思是:他一直请巴道夫喝酒,喝出一个红酒糟鼻,状如火蜥蜴。 1 福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔[及]小厮[罗宾]上 1 福斯塔夫对老板娘奎克莉这样说,可能因为她高兴得流泪。 1 福斯塔夫躲到壁帷后 1 福斯塔夫跟她和我一碰面, 1 福斯塔夫喝萨克酒时,那张大而通红的脸正像太阳;黄油可能有性暗示,因为妓女被比作一盘黄油(dish 1 福斯塔夫及科尔维尔[分别]上 1 [福斯塔夫及两法官上] 1 [福斯塔夫及两法官下] 1 [福斯塔夫及罗宾下] 1 福斯塔夫及童仆上 1 福斯塔夫[及童仆]与巴道夫上 1 福斯塔夫取下鹿头,站起来 1 福斯塔夫上, 1 福斯塔夫声称他刚刚开枪射击了很多次,所以枪发烫。 1 ,福斯塔夫是个无赖,一个王八蛋无赖。他的犄角在这儿,布鲁姆先生。还有,布鲁姆先生,他从浮德那里啥也没有捞到,除了他的脏衣服篓子、他的棍棒,再就是二十镑金币,那还非得退给布鲁姆先生不可。他那几匹马已经扣押起来了,布鲁姆先生。 1 福斯塔夫说的是剑头(points)折断,而波因斯理解为系裤子的吊带扯断。 1 福斯塔夫死了,但其精神在他那些征战法兰西的朋友们身上得到了重生。《亨利四世》上、下篇和《亨利五世》组成的三部曲中,始终贯穿着一个有所保留的注解,侵蚀着哈尔王子成长为勇士型国王兼爱国者的辉煌历程:在表现法治、秩序和武功的精美诗体话语的映衬之下,迷乱但响亮的散体话语分外清晰。一度侍候过福斯塔夫的侍童简洁之至地概括了这些话语的意蕴。在国王高呼战斗是获取不朽名声的机会时,那侍童回应说:但愿我在伦敦的酒店里,我愿用我的一世英名换取一壶酒和平安。这不仅仅是一个脱离了亚瑟王(king 1 福斯塔夫!他在壁帷后面酣睡嘞,鼻鼾响得像一匹马。 1 福斯塔夫为简洁而模仿凯撒的名言veni 1 福斯塔夫下 1 福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及童仆上 1 福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、[台维]及童仆上 1 福斯塔夫[与]毕斯托尔上 1 福斯塔夫[与]浮德太太上 1 福斯塔夫[与]奎克莉太太上 1 福斯塔夫允许那些有钱人交钱逃避兵役。 1 福斯塔夫在这里连续使用文法词汇:诠释(interpret)、风格(style)、语气(voice)、翻译(translate),语意双关。─译者附注 1 福斯塔夫这一连串针对亨利王子的比喻都有强烈的性暗示。——译者附注 1 福斯塔夫正走得汗尽欲亡, 1 福斯塔夫[装扮为猎人赫恩]上 1 福斯特,牧群荫下纳凉反刍之际,我请求您 1 福荫这片国土免遭内乱之苦, 1 福祉的关心,才加入他们一伙。 1 抚摸剑或匕首 1 抚琴, 1 抚他的胡须,吻满面伤口, 1 抚慰般甘甜。还有,我觉 1 抚慰您的创伤。 1 抚养别人的孩子。 1 斧锤,将我们 1 斧刃对着他(the 1 斧头朝着低垂的颈项落下之前 1 斧头在断头台上了准备好了吗,小子? 1 俯瞰那巍峨群山,隐约闪现。 1 俯临大海波涛于千仞壁下, 1 俯首低头他怀中, 1 俯首回归曾被淹没的水道, 1 俯首求情似的,我那年幼的孩儿 1 俯首帖耳?你呀,终归是血肉身, 1 俯首听命,倒不如脱下她那惨绿色的 1 俯首脱金冠,尊前致礼敬。 1 俯首,也能劝使古板严肃的人 1 俯首折腰低声下气的敬礼 1 辅仁大学客座教授/台湾大学名誉教授 1 辅音(constant):因其无法脱离元音发声,故有无足轻重 1 辅佐凯撒,就如同服侍一个 1 腐败如沸汤溢出鼎镬,到处弥漫; 1 腐败是赢不了诚实的。 1 腐烂尸体上的每一寸皮肉, 1 腐蚀,含苞待放便已凋零, 1 父辈个个如亚历山大, 1 父辈奄奄一息,儿孙又血气方刚, 1 父的陵前, 1 父母给予的美你应该传给后代。 1 父母,敬重无比。让我们一起逃离。 1 父母有福了,养育了漂亮的女儿郎, 1 父女陈尸无人问, 1 父亲,把王冠从这个篡位者的头上揪下。 1 父亲被人杀害,母亲遭到玷污, 1 父亲,不只您的这个傻子肆无忌惮, 1 父亲大人, 1 父亲大人啊,您不公不正,更有甚者, 1 父亲大人,孩儿就此拜别。 1 父亲大人,就我所知,他们会举行的。 1 父亲大人,没什么。 1 父亲大人,您万不可过去的啊。 1 父亲大人,他曾向我求爱再三, 1 父亲大人,王子为表诚心迹, 1 父亲大人,我还想从您那里打听他的状况呢。 1 父亲大人,小女谨遵您吩咐。 1 父亲,丹麦的君王。啊,回答我! 1 父亲的安排自有道理。 1 父亲的地产应该我得, 1 父亲的两位宝贝,蔻迪莉亚 1 父亲盯着呢:哥呀,快离开这里。 1 父亲,公爵说的这些都是事实; 1 父亲家里的所有女儿是我, 1 父亲,进去吧。我永远得不到一个好差使吗?我长着舌头不会说话吗?哈,伸手宣誓的时候,全意大利也难找出一只比我的掌纹更好的手。我一定会交好运的。看吧,这是笔直的生命线,这儿说明可以有几个老婆。哎呀,十五个老婆不算多的!对于一个男人来说,十一个老婆,再加上九个侍女,不算什么啊。有三次溺水大难不死,还有一次险些命丧床笫之间。哼,如果命运女神是个女人的话,一向对我眷顾有加,是个好女人。父亲,来;一眨眼的工夫我就和犹太人道别了。 1 父亲就来了,像一阵横暴的北风 1 父亲扛着儿子的尸首 1 父亲临死之际,他说了那么多刻薄话, 1 父亲临终遗嘱说把地产给我, 1 父亲莽撞杀子, 1 父亲,拿起武器吧! 1 父亲,您不能剥夺我的继承权; 1 父亲,您何不就让她的仆人, 1 父亲,您就会落个竹篮打水一场空。 1 父亲您觉得合适的话,我就把您安排在一个地方,可以听到我们商量这件事;透过亲耳证实来确认。也不必拖延,今晚就可以办到。 1 父亲,您瞧,我流血了。 1 父亲,您权衡一下, 1 父亲,您若能证实:在不适当的时辰, 1 父亲,您这样装傻,正像是 1 父亲轻易上当,哥哥忠厚老实; 1 父亲,请看在父子一场的情分上— 1 父亲,求您让我们去参军吧; 1 父亲,如果您祝福我,允许我走, 1 父亲若穿破衣裳, 1 父亲若有银满囊, 1 父亲,生活如果排除了行动和冒险, 1 父亲是看管他牢房的小小狱吏, 1 父亲说她是我的,丈夫则说: 1 父亲说我是的, 1 父亲,说重点吧。 1 父亲,他最近对我情意绵绵, 1 父亲,往这边逃了。他眼瞧没办法── 1 父亲,我不知道,但我真感到害怕。 1 父亲,我不知道这事该如何看。 1 父亲,我很高兴你来了。把礼物为我送给一位巴萨尼奥先生吧,他是真舍得给仆人做新衣服的。如果我不能服侍他,世界有多大,我就跑多远。哦,多么难得的机遇!他来了。到他那去,父亲,我要是再伺候那个犹太人,我就是犹太人。 1 父亲,我无法这么快准备就绪, 1 父亲,我向您担保,您不用担心, 1 父亲,我正在闺房里忙针线, 1 父亲,我知道,而且没少朝他们开炮, 1 父亲已经部署好要逮捕哥哥, 1 父亲遭你杀戮的孩子们,无人训教的年轻人, 1 父亲,这个时候 1 父亲,这就是我给您说起过的那位绅士, 1 父若以身殉国,儿亦不会苟活。 1 父王, 1 父王初衷遭误解,有人曲解旨意, 1 父王,当机立断, 1 父王的死,我的无力感, 1 父王,鼓舞鼓舞这些高贵的大人, 1 父王既已归黄泉之下, 1 父王乐于过分赞美女儿, 1 父王如日居当中, 1 父王说的话——只有我们三人 1 父王,她是凡人, 1 父王:王后口中的父王指的是哈姆莱特的叔父,现在的继父。而下句哈姆莱特口中的父王指的是他自己的亲生父亲。——译者附注 1 父王,我看了公主的面容, 1 父王有何吩咐? 1 父王在上,儿从依斯特溪泊来。 1 父王怎么样? 1 父王赠您这样一枚戒指。 1 父王,这和我有什么相干? 1 父言差矣。你将发现实情并非如此。 1 父子二人命同丧,却不见你垂怜。 1 父子俩 1 付之一炬,还回一片清白。 1 付梓 1 妇女儿童向你讲述他们梦境的时候,你会发笑; 1 妇女和贫穷的旅客施以暴行。 1 妇女们用面罩遮挡太阳,保护白晳皮肤,亦可用来遮羞。 1 妇人赶走。安提哥纳斯, 1 妇人忧爱同强度, 1 妇人再嫁动机歪, 1 负担巨大,脊背压垮。除了一些无益的交谈, 1 负担之重,脊背欲折。他们说 1 负义忘恩。想到此真令我疾首痛心! 1 负义之行,城内有传言。 1 负载的一切全淹没。 1 附带陪送一大笔丰厚的嫁妆。 1 附耳上来。 1 附近。 1 附近的山中去找她;他逼迫我 1 附近一营地;布鲁图帐外,后入帐 1 附近有没有别人;你们去吧, 1 附近有田有地,你俩年轻体壮,当不费吹灰之力。 1 附言:原文envoy这个单词结尾 1 复仇吧,召黑洞里的复仇女神, 1 复仇大计也全权交予卢修斯安排。 1 复仇的国王。 1 复仇剑倒有一柄,闲放着都生了锈, 1 复仇。将这位王子的尸体 1 复仇女神现在要去为你的复仇大计倾心谋划了。 1 复仇女神呀,逮住他,折磨他! 1 复仇深植我心,死神被我攥紧, 1 复仇之念使皮洛斯重起杀伐之心, 1 复仇之神(furies):古典神话中的三位司掌复仇的女神。 1 复仇之神留下盛怒的国王激战的痕迹。 1 复仇之心,想为自己 1 复苏。不过,他们一息尚存, 1 复兴的血液,伟大的人们将竞相 1 赴全力,终于使两位帝君王宫晤首, 1 赴宴的客人一般,全不像女主人在 1 (副歌) 1 (副歌,散乱地) 1 副歌:原文burden有两层含义:()负担;()副歌、叠歌。(ns) 1 副主教 1 傅 1 ②傅 1 傅华萨(jean 1 富尔维娅? 1 富尔维娅(fulvia)是安东尼之妻。 1 富尔维娅的传令呢?——我该说是凯撒的。或他们两人的? 1 富尔维娅的死,还因为其他更迫切的事情 1 富尔维娅是用什么词句责骂我的,你就用什么词句; 1 富尔维娅死了。 1 富尔维娅已经给了我教训。 1 富贵的人更容易倒这个霉: 1 富贵功名,我都会说动国王将你提拔; 1 富贵归还泥土去,— 1 富贵人家的少爷姑娘, 1 富贵已极犹不知满足者会更加苦不堪言。 1 ,富家嗣女 1 富丽堂皇的宅所已被敌人偷袭; 1 富人暴殄天物,我却咽菜充饥。 1 富人满面愁容,流氓跃跃欲试, 1 富人们也难得说句真话。生活优渥的人 1 富人如不知足,有填不满的贪欲, 1 富有的斯凯尔斯勋爵(lord 1 富裕常令人沾沾自喜,一无所有 1 富足的收获, 1 富足丰盈,地物增产, 1 赋予你一身风流倜傥, 1 赋予他生杀予夺的大权, 1 ,腹绞疼、氙气、伤风、肾结石、嗜睡症、瘫痪 1 蝮蛇的皮肤斑斓饱眼福, 1 蝮蛇毒齿盲蛇刺, 1 覆亡必将至,乱局由此肇始。 1 馥郁的薰衣草,薄荷, 1 该把它从一周中删去。 1 该办,却没办;但如果他就要来了, 1 该不会对本王有意施加什么伤害? 1 该抽顿鞭子,再找个比我主人好的归宿。 1 该词很短,但情深意重, 1 该打?他犯了什么错? 1 该得的,取之无憾。你可暗地里 1 该发生的事就让它发生个够, 1 该发生点儿什么了,我去跟她单刀直入 1 该干什么干什么去吧,我开始对你心生厌烦了。我算是事先警告你,免得到时候惹你不痛快。该干什么干什么去吧,好好喂养我那几匹马,不要偷工减料。 1 该高兴的人是我,先生。能与您同行真是荣幸之至。 1 该给冒牌的路森修找家严— 1 该舰领航长 1 该尽情大吃大喝。可怜的安东尼呀! 1 该句的原文为being 1 该句的原文为sometime 1 该句语序错乱,道博雷指公爵手下卑贱的芝麻官儿。 1 该剧创作于莎士比亚一系列伟大喜剧作品的末期。著于相近时期的《一报还一报》(measure 1 该剧的核心部分在第四幕第三场,该场戏阵容庞大,众人纷纷去林间造访泰门,给了他发泄对人类不满的机会。这一场呈对称性结构,前半场展示了一系列说客们前去求情,后半场展示了众位访客对泰门不幸遭遇的唏嘘感喟。在众访客中,就有职业哲学家艾帕曼特斯。在该剧的开场,他就对泰门作了一些中肯而真心实意的告白,比如说在谄媚者眼里,喜欢谄媚的人就是好人。而在第四幕第三场下半场中,他又说:你从不晓人性中道,只知竭其两端。当你华服炫然、遍体喷香时,他们嗤笑你讲究摆谱;当你衣衫褴褛、孤苦无依时,他们又蔑视你不修边幅。在亚里士多德的古希腊道德哲学中,就对德行的中庸之道大加颂扬。悲剧讲的就是未能遵循德行中道、而走入极端的人们的故事。泰门就是悲剧人物的范例。 1 )。该剧的结构符合一种非常传统的关于悲剧故事的观点:一个强者失去了尘世的尊荣,却实现了灵魂的升华。该剧的终场充溢着对理查悲剧的同情。约翰逊博士(dr 1 该剧的开场会让人联想到中世纪骑士的礼节,也非常迎合埃塞克斯伯爵的口味。毛勃雷和波林勃洛克扔掉手套,矛剑单挑。他们最关心的,还是无瑕的名誉。正如毛勃雷所说:名声即我命,我命托斯名。名裂即身败,岂可忍偷生。名声被看作真正的英国人的印记。嗜杀好斗的公爵们把自己看作真正的爱国者,渴求故土情结,对他们被流放之后不得不放弃英语而深恶痛绝。对比之下,理查的本族语为法语(他的王后亦是法国人),而且其宫廷之内充斥着浓郁的法国风情。理查王被指控浪费国家承袭下来的资财。他被阿谀逢迎之徒盘剥殆尽,耗资庞大的爱尔兰战争迫使他外租国土。考虑到伊丽莎白时代的英国财政也因爱尔兰问题而步履维艰,那么莎士比亚不欲把理查发动对爱尔兰战争的场景搬上舞台不仅是处事得体的体现,也有实际的考量。这次战争在霍林谢德(holinshed)所著的《编年史》(chronicles 1 该剧的开场浓墨重彩地展示了古典时期和莎士比亚时期的文化是怎样通过曼妙的礼仪制度得以发展的,其中热情好客和恭敬有礼是该礼仪制度的主要因素,而礼尚往来和出手豪阔在该礼仪制度中同样也是不可或缺的。送礼不是自发的慷慨之举(是否真曾自发过?),该习俗与近代社会的道德义务和商业交易的网络密不可分。 1 。该剧的文体与《理查二世》(richard 1 该剧的主要矛盾冲突之一存在于先天本性和后天教化之间。罗西昂伯爵夫人认为其儿子在本质上是一个不错的孩子,只是受到了不良友伴,亦即无耻的帕洛的影响。另一方面,海伦则带有强烈的先天本性(她承袭父辈品质,天性温润淳善),并且由于在富有爱心和责任心的后天环境中长大,其本性更加淳善(她所接受的教化最先来自从医的父亲,之后来自伯爵夫人府里)。 1 该剧翻译已毕,欣然之余,又于译道多有体悟,且与华夏文艺美学交互发明。 1 该剧内容严肃震撼感人, 1 该剧女性角色少,也无家庭纽带可言,在莎剧中最不出名,受喜爱的程度最低,上演的次数也最少。但是该剧对拜金风尚的揭露却是入骨三分。为什么大量花得起钱去剧院看戏取乐的富人们愿意花费一个晚上纠结于这个题材?泰门在该剧后半部唱段的凄美愤懑,管家弗莱维斯的忠心耿耿,艾帕曼特斯和傻瓜的智慧超群:所有这些都难以弥补英雄美人戏份的缺憾。如果艾西巴第斯的人物形象塑造得更圆满一些,或许故事情节的发展将会是另外一番样子。虽然没有直接的证据,但批评家们一直认为该剧没有完成,或者表演没有到位,这是不足为怪的。 1 该剧让virtus 1 ,该剧仍然显示莎士比亚的创作正在向国王非常感兴趣的领域转移,包括对诽谤和名誉的关切,对权力的隐秘源泉的探究——而不是像伊丽莎白女王那样通过盛装游行仪式公开展示君主威仪(我爱老百姓,/但不愿受万众瞩目,展现自己。 1 该剧似乎写于莎士比亚竭力塑造麦克白夫人(lady 1 该剧是宫廷中那些城府深重的观众的心头爱—很可能伊丽莎白女王(queen 1 );该剧首次把这一悠久传说中的罗宾变成伪装的贵族,而不是千真万确要造反的亡命之徒。在《皆大欢喜》中最初的阿登森林场景里,被放逐的公爵对比了森林里的自然秩序与宫廷里的谄媚妒忌;一如罗宾汉的故事,《皆大欢喜》里众人翘首以待的结局是合法的统治者得以复位。 1 该剧相对简练,而内部结构却多有交错,比如安排在第二幕第二场的结尾弗莱维斯与文提狄斯的会面显得空洞无物,给人的感觉是该剧并不完整。文本上的问题目前被认为很可能是由于合作所致。多数学者认为该版本出自剧作家的草稿。这一点虽不能确知,但人们往往把剧本存在的疏漏或瑕疵归结于版本问题而不是出版商的工作质量问题。 1 该剧以确立两位绅士之间的友情为起点。按照基督教的习俗,凡伦丁(valentine)的名字是指情人的主保圣人,而普洛丢斯(proteus)的名字却会令人想起希腊神话中可改变形体的神。他们的名字便足以表明凡伦丁将是一位忠贞不渝的情人,而普洛丢斯则会三心二意。不过,凡伦丁最初所孜孜以求的只是荣誉,而非情欲。他打算到米兰城内寻求发展,而不想待在家里无所事事。他这种想法在当时的伦敦会令许多戏迷观众顿感兴趣,因为他们自己很可能就是从外省迁来首府的——正像莎士比亚本人在写作此剧之前不久所做的那样。 1 该剧值得诸君掀动衷肠, 1 该剧主要依据的是普卢塔克所撰写的《希腊罗马名人传》(lives 1 该剧主要以霍林谢德(holinshed)的《编年史》(chronicles 1 该来到的都已到, 1 该老实的时候了。 1 该两句原文为season 1 该轮到帝王粉墨登场。— 1 该马步伐缓慢,神气庄严, 1 该秘密非同小可, 1 该名暗示其人阴郁的性情,如悲观、愠怒、迟钝。 1 该你们当差的时候,却躺在那里 1 该强似好几个阿喀琉斯了。 1 该去见他们。 1 该权杖是福斯塔夫新获军职的象征。 1 该让本王的爱人听听御苑猎犬的妙音。 1 该让他饱经饥饿折磨,给他的手脚戴上镣铐, 1 该如何处置塔奎,请体察我的决定: 1 该如何挑选兵将以应付战事, 1 该塞口了,该塞口了。 1 该散了。 1 该绅士与他女儿最近私奔。 1 该是个绅士吧。 1 该是狐狸的时候是呆鹅,还不如 1 该是诺福克公爵夫人吧? 1 该是萨福克公爵吧? 1 该说的都已说罢,可忧愁更添; 1 该说的我已经说过了。 1 该说的我已经说完了。 1 该说法源自奥维德(ovid)的《变形记》(metamorphoses 1 该说理查王才是。哎呀,沉重的日子, 1 该说是偷来的地方。 1 该说是我肉里的病毒, 1 该死的(pluto 1 该死的!本宫真的可怜起他来了。 1 该死的混账!看你这张脸,白布一般, 1 该死的家伙,你这么说,被我拧过鼻子,不是吗? 1 该死的老虔婆!奸诈透顶的妖精! 1 该死的,你真该死!这算什么话?走开! 1 该死的女人,水性杨花的妖魔!她也不能免罪! 1 该死的!他野心勃勃, 1 该死的塔楼!还有那只酿下 1 该死的我听他这样说,就对他的赞美 1 该死的小子,你既与他生前为友, 1 该死的妖将葛兰道厄 1 该死该死!这气得麦克白痛不欲生! 1 该死,你胡说! 1 该死,叛徒!除了他狠心的女儿, 1 该死,天诛地灭!啊! 1 该死!要是我知道他那样勇猛,剑术精妙,在向他挑战之前我得先看到他完蛋。请他放过这件事吧,我可以送他我的骏马,灰色的卡皮雷。 1 该死!一个十足的耶洗別 1 该文书无关紧要, 1 该我了,尝尝我的厉害吧,弄死你。 1 该下地狱的圣徒,恶棍却窃取荣光! 1 该修士当时正在此城为人看病, 1 该隐(cain):《圣经》人物,亚当(adam)和夏娃(eve)的儿子。 1 该隐(cain),《圣经》中的人物,被认为是世间第一个谋杀者。 1  该隐(cain):《圣经》中记载的亚当(adam)和夏娃(eve)的儿子,他杀死了胞弟亚伯(abel),成为世上第一个杀人凶手 1 该隐(cain):《圣经》中亚当与夏娃的长子(他杀害了自己的弟弟亚伯(abel))。 1 该用什么来比拟你的明眸,我的心上人? 1 该怎么办?现在我真的同情他们了。 1 该怎么做才能让他知道我爱他? 1 该怎样表达我对陛下的尊敬。 1 该姿势常跟抑郁寡欢者相关。(ns) 1 该走哪条道? 1 )改编而成。为何莎氏在创作了悲剧《李尔王》(lear 1 ])改编。受奥维德《变形记》(第十卷)中皮格玛利翁的雕像获生故事的启示,莎士比亚独创了王后幸存与复活的情节。 1 改编自高尔 1 改变了问学的初衷,研读起您的一双明眸, 1 改变我的模样! 1 改变主意?我的爵爷?我的主人? 1 改换作逐出城关。乃幸事第三件。 1 改口而已。 1 改了这些浪荡子的习惯, 1 改日找个时间来听朕的旨意。 1 改投那借钱度日的少公子门下, 1 改一改她暴躁倔强的禀性。 1 盖过那长角的公牛的咆哮声! 1 盖过这两位青年。饶恕我吧,神! 1 盖了吧的原文seal 1 、盖勒斯及众兵士 1 盖勒斯及众兵士下 1 盖勒斯及众罗马兵士上 1 盖勒斯,你也跟他一起去。— 1 、盖勒斯、普洛丘里厄斯 1 盖勒斯下 1 盖你的私印于我唇上以验明此身。 1 盖上一个戳儿:批准,签上我的名字(喻发生性关系)。 1 盖世的骁勇,尊贵的血统, 1 盖在血淋淋的叛乱之书上? 1 盖住你们头顶的秃斑——纵然是吊死鬼的毛发, 1 盖住星空, 1 盖兹山附近一条大路上 1 盖兹希尔、巴道夫与皮多同上。弗朗西斯执酒随上 1 概不豁免。这就是我接到的命令。 1 概言之,莎士比亚对哲学的说教还是持有疑义的。他对人们在极端情况下的所作所为更感兴趣,而不是计较于他们的自我表白。在《莎士比亚全集》中,哲学家一词仅用过十次。其中有四次用于喜剧中的调侃,另外六次仅出现在詹姆斯一世(king 1 甘拜下风, 1 甘尼米(ganymede):亦译伽倪墨得或刚尼密,是特洛伊城的少年,俊逸非凡,众神之王宙斯(zeus)化作雄鹰将其劫到奥林波斯山,让他为诸神斟酒。也有神话说他成了宙斯的恋人。——译者附注 1 甘尼米(ganymede):众神之王乔武(jove)的斟酒侍童。 1 甘受永久的折磨?哦,伊莎贝拉! 1 甘心对抗露天的敌意, 1 甘与蛆虫为伍,让蛆虫做你的伴娘; 1 甘愿臣服于您的威力之下,她恳求您 1 甘愿为奴者说这话;那我就知道 1 甘愿做你的俘虏,好让另一个我 1 甘愿做一具风箱、一把扇子 1 肝被认为是激情和欲火的来源。 1 肝肠寸断,碎裂成尘。 1 肝都坏死了的姑娘,就去那里,整 1 肝、脑和心(liver 1 肝脏(liver)被认为是强烈情感的聚集处,味觉(palate)则很容易得到满足。 1 肝脏:旧时人们认为肝脏是性欲生发之地。 1 赶出了窝。把这个野种抱起来, 1 赶出去了,爵爷。那小子喝醉了。爵爷你刺伤了他的肩头。 1 赶到了时间前头。鼓起十足的勇气, 1 赶到那儿,心中急躁凄凉。 1 赶到威尼斯。去,别再多讲。 1 赶紧把握这个季节, 1 赶紧毫无保留说个痛快, 1 赶紧集合起我们的队伍, 1 赶紧收拾了, 1 赶紧走,把首级送给安吉鲁。 1 赶快出发,趁他各路人马还未会齐, 1 赶快回避一下。— 1 赶快回到罗马来。现在我们两个 1 赶快,可爱的绅士们,跟我来。 1 赶快离开这个人的身体, 1 赶快去!快点,要不然的话就给你一顿揍。 1 赶快,他们吃晚饭那间屋太热, 1 赶快写信给他,十万火急送去! 1 赶快遮盖起来吧。格拉先诺,这所房屋归你所有了, 1 赶来见主上! 1 赶巧唤作罗瑟琳。 1 赶上了势头,就会通向成功; 1 赶她出去。 1 赶往拉德洛 1 赶往元老院了,他们听到了什么消息, 1 赶走他们比推倒圣保罗大教堂还难。 1 敢比你们听他夸耀的做得更多。 1 敢秉公治罪我的亲子; 1 敢不敢对你摆动一根手指。 1 敢对我动手,恶棍? 1 敢竭鄙诚效劳殿下。 1 敢借贤卿之手, 1 敢来仙后榻边呶呶不休? 1 敢蒙你垂青?爱啊,忘掉我, 1 敢凭着我的观察,托付您 1 敢问陛下或王后,作何感想, 1 敢问陛下作何感想?不,臣当机立断, 1 敢问戴帽子那位的芳名? 1 敢问竟是为何? 1 敢问你就叫夏洛克吗? 1 敢问您有何吩咐? 1 敢问少爷,这个满嘴喷粪的放肆家伙是谁? 1 敢问神父,您现在可有闲工夫? 1 敢问王上,你还有你,可曾在 1 敢问我是否可知你悲伤的原委? 1 敢问,医治何病? 1 敢问战场上伟大的阿尔喀得斯 1 敢问长官,目的何在? 1 敢问尊驾有何见教? 1 敢,先生,你鼓舌狂吠, 1 敢言惧战者,绞刑伺候。给我铠甲。— 1 敢饮千杯酒, 1 敢于为白金汉而哭泣, 1 敢于再度触及英国的尘土? 1 敢与精锐王师一争高下, 1 敢作敢为— 1 感到了怜悯的重击。这是高尚的泪水。 1 感到你似在非在,似有非有, 1 感动得我差点儿禁不住热泪纵横。 1 感动心痛——因为石像属 1 感恩莫名,无以报还, 1 感官变得迟钝,你若再想起我, 1 感激不尽: 1 感激不尽,巴道夫先生,欢迎光临,勇夫。——来呀,约翰爵士。 1 感激之至! 1 感觉不到受人欺凌的痛苦, 1 感觉点化成贵重的声价和美德。 1 感觉四周气息因她清新甜美。 1 感怜这些年惨烈的战祸, 1 感铭示谢,我等待客已尽心。 1 感情既已如此汹涌澎湃, 1 感情也没有他属,我要让你 1 感受到了一种超越世间任何尊荣的祥和, 1 感受过尊荣的深潭和浅滩, 1 感受强烈。我怎么能够节制? 1 感受一下微粒在眼里都那么难受, 1 感同身受的人,不比你更能同情? 1 感往日创痛,受今之酷政, 1 感谢爱卿阻止了此事。 1 感谢大王盛情。 1 感谢辜正坤教授对该剧的翻译所给予的支持与引领。 1 感谢和利息一样也不能少。 1 感谢红衣主教团的盛情, 1 感谢美妙无比的神力! 1 感谢命运,历尽磨难后, 1 感谢你对鞳魔拉的关照, 1 感谢你,高贵的泰特斯,朕的生命之父。 1 感谢你这样细心,真是有劳你了。 1 感谢如此的宽厚。可是被放逐 1 感谢上苍,将军,你天性仁厚; 1 感谢上帝。答得好。有钱吗? 1 感谢上帝,让你我甘苦共尝! 1 感谢上帝,让您有这样一位 1 感谢上帝,我终于痊愈! 1 感谢上天,也感谢我自己。 1 感谢上天诸神——这就是玛丽娜! 1 感谢我的夫君。 1 感谢诸位。 1 感谢诸位先生,各位舞姿优美, 1 感于恻隐之心,您会宽宥我们。 1 干吧,殿下。 1 干杯。 1 干绷绷(dry):干手掌被认为代表阳痿。 1 干笔:绘画笔法,又称干皴法、干笔法,画笔只蘸少许颜料,在画面上留下柔和的飞白效果。——译者附注 1 干瘪无趣(dry)一词被费斯特在下一句中大做文章。奥丽维亚说费斯特干瘪无趣,意在无趣,费斯特则在干瘪上做文字游戏,说酒能治干瘪。 1 干草:原文stover即指干草(hay),为牛羊冬天的食物。 1 干柴烈火般的爱情的滋味, 1 干出过比这更无耻的勾当。 1 干脆话挑明:自今而后, 1 干脆抛下各自的工作, 1 干得不错,不错——火把和布巾。 1 干得好吧? 1 干得好,大人。 1 干得好,美妙的爱丽儿!——跟我来。— 1 干得像航海回来吃剩的饼干 1 干等着挨饿,自己的东西都不敢碰。 1 干掉她 1 干掉她(to 1 干掉她,寡妇! 1 干戈扰攘,像一对双胞胎难分胜负, 1 干个坏事儿真的能值这么多钱? 1 干坏事比穷困的人撒谎更加可恶, 1 干活。 1 干枯的枝丫已垂落至地。 1 干了你们无法收回之事。 1 干了什么我清楚,砍了克洛顿的人头。 1 干了同样的事。你们这样对我 1 干了一个女人。 1 干了这杯我就坐下。──给我倒酒;斟满!— 1 干吗? 1 干吗动手?你们温顺如羔羊,眼见 1 干吗,干吗呀,高兴点儿!哎哟,怎么啦,查米恩? 1 干吗还用得着他来护王摄政, 1 干吗留着她满世界胡说八道? 1 干吗满世界的人都说你一瘸一拐? 1 干吗磨磨蹭蹭?咱们对他下手吧。 1 干吗呢,好家伙?抖成这样,是干吗?伙计,我们不会伤害你,别怕。 1 干吗欺负她,她又没有欺负你? 1 干吗说银声?干吗说遂有乐曲伴银声?猫肠弦西蒙,你这弹琴高手,有何高见? 1 干吗谈这个? 1 干吗呀,老兄,干吗呀? 1 干吗招惹她,她不曾拿话挤对你? 1 干吗?这种错误只是世界上的小事一桩。等到全世界都是你的了,对错你说了算,把错的说成对的还不容易吗? 1 干你何事?这回答怎么样? 1 干起那事 1 干什么,大人? 1 干她这一行的都是这样的。一旦没事干,肯定就生病。 1 干望着,帮不上他半点儿忙; 1 干下了什么?干下了什么?让她说说:我叫你干下了什么? 1 干这种事谁不硬都不行:原文为 1 干这种营生,咱真的——太嫩。 1 冈比西斯王(king 1 冈特的英文为gaunt,有瘦削之意。 1 刚才。 1 刚才阿喀琉斯跪着向天神祈祷。 1 刚才匆忙而去的是我父亲吧? 1 刚才从这里逃走的两个家伙, 1 刚才的消息像一个浪头把我冲晕了。 1 刚才发生的事,得好好想想, 1 刚才还痛恨的人,现在又称颂; 1 刚才还有个裁缝把我请进店里, 1 刚才还在唱歌。 1 刚才还在讨论哪个好,现在两样都落空。 1 刚才开玩笑,让您起疑心。 1 刚才离开我妻子的不是卡西奥吗? 1 刚才那个控诉:即彼得指控师傅说过约克是王位合法继承人。 1 刚才那真的是克瑞西达? 1 刚才你闹了误会,本王恕你无罪。 1 刚才您要不是那么火冒三丈,我或许要斗胆否定您的说法。 1 刚才陪我跳舞的人 1 刚才是这么说。 1 刚才说的那个小姐,你是去提亲吗,是还是不是? 1 刚才说的这位小姐仍然不忘她的初恋。安吉鲁的无情无义,按说应该已经浇灭她的爱火,但是却好像激流中的障碍,反而使她的爱情变得更加猛烈。你去见安吉鲁,要故作顺从答应他的要求,分毫不差。只是你要提出以下有利于你的条件:首先,你和他幽会的时间不可太长,幽会要在黑暗中静悄悄进行,地点于你要出入方便。这个要求只要他答应,下面就有好戏:我们劝这位受委屈的小姐代替你赴约,去你指定的地点。这次幽会日后一旦被挑明,就可以迫使安吉鲁对她补偿。这样一来,你的弟弟得救,你的贞操还是完好无损,可怜的玛丽安娜得偿所愿,卑劣的摄政也要经历一次考验。我去指导这位小姐,让她接受安吉鲁的挑逗。如果你认为这个计划可行,就大胆去做,虽然其中有诈,但是加倍的好处可以让你问心无愧。你以为如何? 1 刚才所说的事情处理一下。 1 刚才他还百般抵赖,拒不承认他拿了呢! 1 刚才他明明跑进了尼姑庵, 1 刚才他那一声渡鸦之啼 1 刚才它就在我的肘下,劝我不要杀害公爵。 1 刚才我把头发扯开,一边大叫, 1 刚才我活着,却感到死的痛苦, 1 刚才我见了。 1 刚才,我姐夫若是问我更爱谁, 1 刚才我看到他手指上带着那个戒指, 1 刚才我们也被这样绑着,和您现在一样。 1 刚才选他当执政的那个马歇斯。 1 刚才赞美的人,现在又唾骂。你们为什么 1 刚才自谤是我平生说谎的开端。 1 刚从国王那里来,不许我品尝。 1 刚打击完丈夫,现在 1 刚刚初来乍到——呸,呸,呸, 1 刚刚到,要来拜访您。 1 刚刚的行为我们已是尽力克制, 1 刚刚还叫公正的观者击赏的风姿, 1 刚刚见面就说分别的话, 1 刚刚降生的陌生人。小婴儿跟您一般无二, 1 刚刚教我的轮唱曲好吗? 1 刚刚你是在查点这份清单吧;你专注于精神世界, 1 刚刚去世的尊贵的贝德福德公爵, 1 刚刚如愿以偿,旋即就受嘲弄! 1 刚刚失去宝贵的眼珠;做他的向导, 1 刚刚有一群俄国人才从这儿离去。 1 刚刚愈合的创口恐怕又要迸裂, 1 刚过的危机, 1 刚过世两月!不,连两月还不到! 1 刚好落到我手上。 1 刚好一磅;若你所割之肉, 1 。刚开始求婚的时候,像苏格兰快步舞,热烈、急切、充满幻想;举行婚礼时,像慢步舞一样,节制、端庄,有一整套繁文缛节;接着就是后悔,一瘸一拐地拖着老寒腿,把一曲五步舞跳得越来越快,一直跳到跌进坟墓里为止。 1 刚烈之丈夫气忽然柔弱似水! 1 刚强了。我母亲朝我鞠躬, 1 刚巧赶上了一个戏班;我们 1 刚上好,犹未干。 1 刚上马背,便踢开了马刺; 1 刚生下两个小时,就能啃面包 1 刚失去了母亲。脾气慢慢吞吞, 1 刚提到尊驾,尊驾就已现身。 1 刚通过誓言的神圣力量结成盟约。 1 刚脱不是死了吗?赫里福德不是还活着吗? 1 刚脱大人突患重病,陛下, 1 刚脱的贬斥,国人的怨望, 1 刚脱的约翰 1 刚脱或由人用椅子抬至台上。 1 刚脱下 1 刚脱与格洛斯特公爵夫人上 1 刚脱,这不是忍耐,而是懦弱怯软。 1 刚硬干瘦,衰朽脱形矣! 1 刚用蒙蒙迷雾掩匿高耸的山巅, 1 刚由伊阿戈护送来的, 1 刚允诺成婚就抛家弃妻,逃往异国。 1 刚正无私。 1 刚做完便被忘记。亲爱的将军, 1 杠上:原文是adversary(敌人)。店主欺负凯兹是外国人,听不懂。而果真后者感谢不已,大概以为是支持者(advocate)之类的。事实上,店主帮的是另一个求婚者,所以的确是凯兹的敌人。─译者附注 1 杠子头:原文为compact 1 钢铁般的男人向你告别。——愿意跟我驰骋沙场的, 1 钢铁裹我的头,来吧, 1 钢做的别针和烙衣棒, 1 岗位上没啥动静? 1 港来到了约克城前, 1 羔羊(sheep):与ship(轮船)为谐音双关。 1 羔羊:布鲁图自比,意谓自己性情温和。 1 羔羊跟随狮子的脚步就永远不会停止。 1 羔羊往往就会趁机溜开。 1 羔羊在恳求屠夫:你的刀子在哪里? 1 高矮胖瘦都被画得栩栩欲活, 1 高傲得很,似乎蔑视大地。 1 高傲的心,你在膨胀吗?我将给你跳动的空间, 1 高傲,偏执,顽固,缺乏孝心, 1 高报春生长在摇篮, 1 高唱咯咯啼哆哆。 1 高超医术令他起死回生。 1 高处(aloft):指舞台上方。 1 高大拱门倒塌吧!这儿是我的生存之地。 1 高等人没有一个不称赞的。 1 高度表扬、衷心赞赏和敬爱, 1 ,高厄上尉。亚历山大太帝出生的那个城市叫什么名字? 1 高厄是一个出色的上尉,有知识,饱读兵书。 1 高厄先生,能请你赏光同我共进晚餐吗? 1 高厄先生,如果这些礼节不适合我,那个教我这些礼节的人就是傻瓜。这是击剑之道,大人:针锋相对,但公平合理。 1 高厄与弗鲁爱林 1 高厄与威廉斯上 1 高尔, 1 高尔出坟茔, 1 [高尔上] 1 高高地悬在空中,谁若是攀爬, 1 高高的额头被视为女性美的标志之一,为人赞赏。(ns) 1 高高挂在月亮的尖角上, 1 高高举起,供众人观览。他们吃的是猪狗之食, 1 高高举起像它们的主人一样伤痕累累的盾牌。 1 高个子说成歪头的长矛,矮个子称作刻坏的玛瑙 1 高贵,阿赛特的欢笑虽也如此, 1 高贵卑贱全然不顾。 1 高贵博学的神父们一起, 1 高贵地拥有的——每一滴血液 1 高贵的埃克塞特主教, 1 高贵的贝德福德公爵、敬爱的格洛斯特公爵、 1 高贵的伯爵,你对美貌的玛格丽特 1 高贵的布鲁图,把这报告捅进 1 高贵的布鲁图登坛了;肃静! 1 高贵的殿下, 1 高贵的法国大元帅;奥尔良、 1 高贵的公主将与陛下您交涉, 1 高贵的孩子。哪个会不愿为你主持公道呢? 1 高贵的皇后,请容我进一言, 1 高贵的理智!无穷的能力!体态端庄!举止出色!行动有如天使!颖悟宛若天神!世界的娇花!万类的灵长!然而,对我来说,这一撮泥土的精华又算什么?人已不能使我怦然心动,不!就是女人也不能!尽管你们脸上掠过一丝笑影,仿佛说我还情有所钟。 1 高贵的墨涅拉俄斯。 1 高贵的女子:即阿马尼亚克伯爵之女(参见第五幕第一场)。 1 高贵的佩力克里斯来找孩子时,你可怎么说呢? 1 高贵的朋友们,请你们原谅。 1 高贵的青年们以他为镜, 1 高贵的手指上,我就拿金钱和 1 高贵的手中求取一样恩惠, 1 高贵的苏格兰人— 1 高贵的塔尔博特死战,他却卑鄙逃走。 1 高贵的泰门怎么变成这个样子了? 1 高贵的泰门,作为朋友,我需要怎么帮你? 1 高贵的文提狄厄斯, 1 高贵的文提狄斯!好吧, 1 高贵的沃里克,以及内维尔整个家族, 1 高贵的西巴斯辛, 1 高贵的心上?好,我愿意这么做。 1 高贵的眼神的礼遇了!——您的王冠歪了。 1 高贵的约克公爵不幸惨遭杀害时, 1 高贵的种子中有多少卑劣 1 高贵的主人! 1 高贵而绚丽的聚会,他们情不自禁 1 高贵:炼金术暗喻,贵金属(金银之类)不能被转化成贱物质,但尽管如此,卡修斯认为他能够改变布鲁图。 1 高贵模型,她手里还牵着 1 高贵,她以一死告诉我们的凯撒, 1 高过清晨的云雀;或者驱狗狩猎, 1 高呼奋进:天佑哈利, 1 高加索地区濒临小亚细亚,按古罗马诗人奥维德(ovid)的描述,此地气候酷寒,山石嶙峋。 1 高价收藏。是我的,我该收。 1 高洁严明情无私。 1 高康大(gargantua):拉伯雷(françois 1 高利盘剥:除指放高利贷之外,还指其利用在萨瑟克区出租土地和压榨妓院敛财。 1 高卢(gallia):即法兰西。 1 《高卢战记》:尤力乌斯•凯撒的《高卢战记》(commentarii 1 高论,高贵的苏格兰人。 1 高妙的无声言谈。 1 高强的精灵驱使鸢鹰 1 高山化为平川, 1 高尚的庇里托俄斯也加入进来, 1 高尚的光芒总能穿透衣裳褴褛。 1 高尚的思想,让你 1 高尚人所能要求的和高尚人所能给予的那种爱。 1 高尚、睿智、头脑清醒,深谙 1 高烧发作和疯狂有什么两样? 1 高声道别吧。吹起来,他妈的!吹响一点! 1 高声喊 1 高声呵斥,与他的愤怒比起来 1 高声厉叫狂, 1 高塔摩云层, 1 高台:即上层舞台或舞台后区。 1 高台上的看客说话了 1 高挑的报春花是她的近侍, 1 高位高宠,心却苦感歉然。 1 高兴留下来? 1 高悬天际,见证你我 1 高音被你放肆的低音淹没了。 1 高音:原文mean可指中庸、居中,即调子既不太尖(行),也不太平(行);也可指男高音。(cl)露西塔此处显然是指普洛丢斯。另外,该词也可能会与man(男人)构成谐音双关。(ns) 1 高枕无忧的水中壁垒英格兰, 1 ,高奏别人的凯歌;或者把我的小喇叭,拴在看不见的皮带上, 1 高坐在云端, 1 膏抹授权的国王(anointed 1 膏油(balm):加冕礼上给君王涂的圣油。 1 膏油树胶悲蒙面; 1 搞不懂:原文cannot 1 搞得你心惊肉跳,我看你睁不睁眼瞧? 1 搞定了。喂,罗宾,我叫你哪! 1 搞清(know):或具性含义,因为know还有与(某人)交媾之意。 1 搞什么鬼! 1 告别了他的心上人, 1 告别却只有一声叹息。啊,不要让美德 1 告辞了,福斯塔夫。以我的秉性, 1 告辞了,各位大人;我这就去办。 1 告辞了,王上。既然你如此顽固, 1 告辞了,我的主上。 1 告辞了,侄儿。待你气消之后, 1 告辞?如果你告辞告到明天早上去— 1 告其统帅,我们在此恭候, 1 告示天下,为您苦苦征寻, 1 告诉波林勃洛克——朕以为他就在那里— 1 告诉伯爵直觉说谎。 1 告诉臣妾,臣妾今晚如何会 1 告诉国王他在那里能找到我们。 1 告诉后人,说我死得十分高尚, 1 告诉快活的太子他这一嘲弄, 1 告诉了我这个消息。他已经 1 ,告诉你, 1 告诉你吧,元帅,我的情人的头发可是她自己的。 1 告诉你,传令官,我的兵, 1 告诉你的女主人她是什么处境, 1 告诉你个消息,对你我的好处两均分, 1 告诉你今天不吉利: 1 告诉你,凯德,我们乃是王上派来 1 告诉你,凯特,已经烧枯烤焦, 1 告诉你们。 1 告诉你们吧,年轻人, 1 告诉你们,朋友们,贵族 1 告诉你那位小姐她要做些什么, 1 告诉你,朋友, 1 告诉你,他可是端坐在黄金宝座之上,双眼 1 告诉你,我名叫道格拉斯, 1 告诉你这话的是个斜眼的。 1 告诉你,这件礼袍被你剪坏了,不能用! 1 告诉世人,那不过是浮华幻影, 1 告诉所有的雅典人,按其地位等级, 1 告诉他, 1 告诉他吧。 1 告诉他吧,法官大老爷。告诉他,老狐狸。 1 告诉他吧,孩子。知道你的 1 告诉他吧,他交了一个死对头, 1 告诉他本人此刻已息怒,愿收克朗了事。 1 告诉他本王朝斯温斯黑德 1 告诉他不要担心分头召开的会议。 1 告诉他,承蒙允准,福丁布拉斯 1 告诉他,当我们的父王约克 1 告诉他,浑身肿胀横尸血野, 1 告诉他,叫他不要以为 1 告诉他,就请他到这个地方来, 1 告诉他老婆,他发了疯, 1 告诉他们,爱德华处死了一个市民, 1 告诉他们本王便来, 1 告诉他们,当我母亲怀着 1 告诉他们耐心点。——她这就来。 1 告诉他们,上帝让我等以德报怨。 1 告诉他们实情— 1 告诉他们,为免除他们的忧伤, 1 告诉他们我会唱歌跳舞、织布绣花, 1 告诉他们我今天不去了。 1 告诉他们我有金子。看,在这儿呢。 1 告诉他们,要不是他们偷走了我们的珍宝, 1 告诉他情势急迫,我担心, 1 告诉他,他的恐惧都是空穴来风。 1 告诉他,他已经穷途末路,再一味拖延, 1 告诉他,他在世间的长久麻烦 1 告诉他,她这么说,我已把丧服撂到了一旁, 1 告诉他,为秉承正义,求他帮忙, 1 告诉他,我亟需用钱, 1 告诉他我家主人派了一个报信人,带了老多老多的好消息来了;主人天不亮就要到家啦。 1 告诉他,我们必成此行, 1 告诉他我是谁。 1 告诉他我要把埃德蒙公爵 1 告诉他,我已把丧服撂到了一旁, 1 告诉他,我已经离家不远, 1 告诉他我在何处,还要通知 1 告诉他,以此为凭,我希望他 1 告诉他有一位涅斯托耳,年少成名时 1 告诉他这个,他就再无任何借端。 1 告诉他,这就是朕的意见。 1 告诉他,这手曾于千难万险中为他保驾护航; 1 告诉他这新闻,他听到消息, 1 告诉他这游戏契约如何直书; 1 告诉她君王之命不可违,现在朕却在求她。 1 告诉她们你双脚会在那里生根, 1 告诉她,你除掉了她的叔父克拉伦斯、 1 告诉她,我的爱比世人都高贵, 1 告诉她,我像对待命运一样不在乎。 1 告诉她我已经惩罚了那个特洛伊情种, 1 告诉她我在街上被逮捕了, 1 告诉她自己无缘接受她此番情真意诚。 1 告诉太子他的玩笑很是浅薄, 1 告诉太子我一旦踞有法国王位, 1 告诉我,爱主,什么令你 1 告诉我,奥瑟罗,有没有什么事 1 告诉我吧, 1 告诉我吧,普洛丢斯,你想说啥? 1 告诉我的仆人就待在我和他分手的地方。 1 告诉我等待萨福克公爵的是什么命运? 1 告诉我,高贵的布鲁图,你看得见自己的脸吗? 1 告诉我,高贵的里士满今在何处? 1 告诉我,国王可不可以禅位给一个继承人? 1 告诉我,好人儿,你是碰巧来到这里, 1 告诉我决斗进展。 1 告诉我,露西塔,好姑娘,帮帮我, 1 告诉我,美丽的天虹, 1 告诉我们,你靠啥维持生计? 1 告诉我们您此行何往, 1 告诉我们是什么重要事情 1 告诉我们它在啥地方, 1 告诉我们王太子所思所想。 1 告诉我哪里可弄到这种梯子? 1 告诉我,那布告说什么! 1 告诉我那一千个加害于你的人, 1 告诉我你的 1 告诉我,你的指环是什么样子的呢? 1 告诉我你对他的感情已有多浓, 1 告诉我你对他的真实看法。 1 告诉我:你会转让给我的哪个孩子 1 告诉我你家小姐怎么样。 1 告诉我你看到那边有什么。 1 告诉我你们爱戴沃里克是否胜过爱戴我? 1 告诉我你们被他们击退的 1 告诉我,你能否恭敬地向皇帝转达一份请愿书? 1 告诉我你是什么。 1 告诉我你一定要成婚的理由。 1 告诉我你有什么办法。 1 告诉我你愿意在什么地方、什么时候 1 告诉我你在战场上看到了什么。 1 告诉我你怎么办的那桩大事? 1 告诉我,你这个恶奴,我的孩子们在哪里? 1 告诉我您是否住在这岛上, 1 告诉我,潘西诺,你在走廊里 1 告诉我,凭着最基本的体面和荣誉, 1 告诉我,亲爱的叔叔,出了什么事? 1 告诉我去那儿有多远。一个人如果 1 告诉我如果是您会怎么做。 1 告诉我,谁的命运会更强盛, 1 告诉我谁开头闹事的。我相信你的话,说吧! 1 告诉我谁是奸淫的混蛋, 1 告诉我谁是杀人犯,我去杀掉他。 1 告诉我谁是赢家,是约克还是沃里克? 1 告诉我实情吧,告诉我此事不假。 1 告诉我,是国王受王后教唆 1 告诉我他的名字,好朋友。 1 告诉我他的态度。再见。 1 告诉我他会对我穷追不舍,纠缠至此。 1 告诉我他们来这林子的目的。 1 告诉我,他挑战我的语气是否轻蔑? 1 告诉我,她曾探求过无数安乐死的方法。 1 告诉我她究竟是什么肤色。 1 告诉我,天哪,我该从他身上哪一部分 1 告诉我,我的朋友,是你杀死他的吗? 1 告诉我,我的心肝,你在 1 告诉我,我高贵的母亲好吗? 1 告诉我:我究竟犯下了什么大罪? 1 告诉我,小子,我叫什么名字? 1 告诉我英语的手臂怎么念? 1 告诉我,有什么东西的形象 1 告诉我,原原本本无所遗。 1 告诉我在昨夜的会议上 1 告诉我怎么做,神父。 1 告诉我,照你说先兄曾生养此子, 1 告诉我,最好把他送往哪里? 1 告诉详情,命他速来此处, 1 告诉咱们吧,好波顿。 1 告诉这个叛徒,他僭用了你们的权力, 1 告诉朕,你现在是何种态度? 1 告诉朕,他来还想干什么? 1 告退片刻,但你们不要离开, 1 告朕以甘言美辞,虽然你面露辛酸。 1 告知你详情;也希望知道 1 告知其何时应当出言辩驳。 1 告知我们他们是否会来。 1 告终, 1 告足下,恕难从命。 1 戈尔捷也好,沃尔特也罢,俺都不在乎。 1 咯咯叫着送你出征,又迎你安然 1 哥的苦口良言,我会谨记不忘, 1 哥儿们,你这法子听来倒也算得痛快。 1 哥哥,时间紧迫,事不宜迟, 1 哥哥,我无法挑。两人都优秀, 1 哥哥,我以同胞兄弟的名义恳求— 1 哥哥,我在思考前几天读到的一个预言,说这些日食月食过后会发生什么事情。 1 哥哥,我这是为你好。要是没人对你存着恶意,我就不是个老实人。我把我看见的听到的都告诉你了,还只是轻描淡写,不是可怕的真相。你快走吧。 1 哥,跟你说句话。请快下来,哥! 1 哥们儿,你说我这是雕虫小技, 1 哥特兵士甲 1 [哥特兵士押着阿戎上] 1 哥特兵士乙 1 哥特媚狐,奸淫放荡, 1 ,哥特女王,后嫁给萨特尼纳斯成为罗马皇后 1 哥特人 1 哥特人(goths):在伊丽莎白时代其发音与山羊(goats)一词的发音相同。罗马诗人奥维德(ovid)曾被放逐到哥特人中;遭放逐的奥维德抱怨说,把他的诗读给哥特人听是对牛弹琴。 1 哥特人已集结部队,这支武装 1 胳臂长而粗壮。腰挂着宝剑, 1 胳膊像是包着鳗鱼皮, 1 胳膊肘呢? 1 鸽车朝着帕福斯城 1 鸽辇:鸽子(doves)是爱神之鸟,负责替维纳斯驾车。 1 鸽子(doves)的形象常与爱联系起来;爱神维纳斯的天车就是由鸽子所驾。 1 鸽子鸽子,再会啦! 1 鸽子也敢啄苍鹰了;我看, 1 鸽子追逐鹰隼,温柔的牝鹿 1 割断父女情。去叫法兰西。没听见哪? 1 割断喉咙! 1 割断她的喉管。不,这是谣言, 1 割断这两个混蛋的喉咙,叫你们死定; 1 割来带蜡的蜂腿当烛炬, 1 割了他头颅,我看也不算罪状。 1 割去我一大块土地, 1 割下他的脑袋。我要把它丢到 1 歌(song):整个小夜曲的演唱包括:()乐器演奏的引子;()小夜曲本身;()乐器演奏的尾声。普洛丢斯可能在其中扮演独唱的角色。该歌曲只是莎士比亚所写歌曲中最为流行的一首。尚未发现同时代的作曲;但该歌曲曾由多位不同的作曲家谱曲,其中最著名的应属舒伯特了。(ns) 1 歌唱出各种优美旋律, 1 歌唱青青的— 1 歌唱我的忧伤,吟诵我的不幸。 1 歌词认为爱情要在眼睛中而不是心灵中结胎,可见它表达的只是以貌取人的爱情。摇篮(cradle)代指初生婴儿。原文注释为its 1 歌鸫唱得顶起劲, 1 歌功颂德,英名彪炳史册, 1 歌曲妙,激壮志, 1 歌上 1 歌声 1 歌声起。巴萨尼奥品评着匣子 1 歌手所能吟、诗人所能编的。可是对于凯撒, 1 歌未竟, 1 歌谣片段(也许有点儿黄,已佚失)。 1 [歌者] 1 歌中的语气词暗示爱的呻吟声。 1 歌。众人合唱 1 阁下, 1 阁下比春孰短长? 1 阁下必须等到有人传唤您。 1 阁下,此事关乎我与杰奎妮妲二人。情形就是:我被抓了现行。 1 阁下今天为何看起来忧虑重重? 1 阁下乃堂堂须眉,必能海涵。 1 阁下,你我必须要分离,不,不是这么说; 1 阁下,你我曾经相爱过,不,也不是这么说: 1 阁下,您今天表现出英勇本色, 1 阁下您所爱上的那位? 1 阁下您,先生,否则我弄错了。 1 阁下您也在受邀之列。 1 阁下千万不要误解了舍侄女。她和培尼狄克先生是说笑惯了的;两人不见还好,只要一见面,少不了要互逞机锋,唇枪舌剑一番。 1 阁下情连海上艨艟,意逐波涛, 1 阁下,情、状随后有述,总此三桩 1 阁下请。 1 阁下请起,仔细听我讲述一切, 1 阁下若是能飞上天堂岂不很好? 1 阁下是否准备在明天结婚? 1 阁下是如何忍受牢狱之灾的? 1 阁下,说句不客气的话, 1 阁下所谓挂拖台是何物件? 1 阁下所言,也许都是实情。 1 阁下,我当时只是随便说说,权当戏言。 1 阁下,我的臣民 1 阁下,我的所闻所知已不重要。 1 阁下,我的英语不比你的差, 1 阁下,应该是好朋友;我愿意和你换名分。 1 阁下,有时候他不像是安东尼; 1 革除了世袭封号,剥夺了祖传遗产。 1 格拉斯代尔 1 格拉先诺大人吗?我敬请你原谅。 1 格拉先诺上 1 、格雷夫人上 1 格雷鬼魂 1 格林的《潘多斯托》中,潘狄塔这个人物在情节发展到高潮前隐姓埋名来到王宫时,她父亲色眯眯地看着她,加剧了宫廷乱伦的阴暗气息。《冬天的故事》中角色宝丽娜的作用之一是使里昂提斯不得有此种想法。宝丽娜对里昂提斯说:您眼里的青春活力未免太过(your 1 格林哪,你是我悲恸的催产婆, 1 格林上 1 格鲁米奥(grumio):人名,寓意马夫,即男仆。 1 格鲁米奥,备马。 1 格鲁米奥,别出声。——上帝保佑你,葛莱米奥先生。 1 格鲁米奥,抄家伙,咱们被强盗团团围住, 1 格鲁米奥和比昂台罗 1 格鲁米奥伙计! 1 格鲁米奥就不会吃这个亏。 1 格鲁米奥来传达的指示。 1 格鲁米奥,去叫少奶奶, 1 格鲁米奥上 1 格鲁米奥我担保,这是场误会, 1 [格鲁米奥]下 1 格鲁米奥自比牲口后称寇提斯为伙计,寇提斯反感其弦外之音。 1 格罗特(groat):欧洲旧时银币,合四便士。——译者附注 1 格罗特(groat):英国古币,合四便士。 1 格洛斯特扳倒了,他就会成为护国公。 1 格洛斯特、贝德福德、埃克塞特、欧平汉及随众、索尔兹伯里与威斯特摩兰上 1 格洛斯特被害后,先前一同将格洛斯特搞垮的恶势力进行了分化重组,各派势力发生了一些很大的变化:枢机主教博福特在亵渎上帝、咒骂世人中死去;在众百姓的强烈要求下,萨福克被放逐,随后死在一个水手手中,于是玛格丽特失去了自己的盟友兼情夫;这样,约克公爵虽然还不至于肆无忌惮地向王位伸手,但他朝着自己的目标又大大地迈进了一步。第四幕用大量笔墨反映了凯德所领导的起义,起义以失败而告终。起义的失败给约克带来了把王冠从孱弱的亨利头上摘取的机会。第五幕中圣奥尔本斯一战,约克家族大获全胜,中篇到此结束,当然英格兰的灾难并未就此终止。就在约克在他儿子爱德华和理查(后来先后为英格兰国王)以及强大的内维尔父子的协助下,准备收获自己播种的果实之际,玛格丽特王后和被打败的兰开斯特家族逃脱了,以图他日再战。日后的灾难从小克利福德咬牙切齿的复仇之誓中已透露出来: 1 格洛斯特[被押]下 1 格洛斯特并非死于我手, 1 格洛斯特伯爵 1 格洛斯特伯爵宅邸外 1 格洛斯特大人呢? 1 格洛斯特大人,你也太上火了吧; 1 格洛斯特的背叛跟他儿子的效忠, 1 ,格洛斯特的嫡子,后来乔装为苦汤姆 1 ,格洛斯特的佃农 1 [格洛斯特的]汉弗莱公爵与夫人埃莉诺上 1 格洛斯特的汉弗莱,你会搞明白 1 格洛斯特的汉弗莱,你要是能状告, 1 ,格洛斯特的家臣 1 格洛斯特的监护下当小学生不成? 1 ,格洛斯特的私生子 1 格洛斯特的眼睛? 1 格洛斯特的殒命,赫里福德的放逐, 1 格洛斯特的众家丁驱打[温切斯特主教的]众家丁,混战中伦敦市长率众巡吏上 1 格洛斯特等等英名, 1 格洛斯特公爵 1 格洛斯特公爵大人在哪里? 1 格洛斯特公爵夫人 1 ,格洛斯特公爵夫人 1 格洛斯特公爵汉弗莱惨遭如此重创, 1 格洛斯特公爵汉弗莱及数家仆着丧服上 1 [格洛斯特公爵]汉弗莱上 1 格洛斯特公爵汉弗莱为人处世, 1 [格洛斯特公爵]汉弗莱[与信差]下 1 格洛斯特公爵和您的兄弟们 1 ,格洛斯特公爵,后来的理查三世 1 格洛斯特公爵理查独自上 1 格洛斯特公爵理查上 1 格洛斯特公爵[理查]上 1 ,格洛斯特公爵遗孀,格洛斯特公爵即伍德斯托克的托马斯,理查之叔父 1 格洛斯特和克拉伦斯 1 格洛斯特[及众家仆]下 1 格洛斯特及众仆人上 1 格洛斯特及众仆人执火把上 1 格洛斯特郡 1 格洛斯特郡的西塞斯特镇 1 格洛斯特郡的治安法官兼执行推事。 1 格洛斯特郡蒂克斯伯里附近 1 格洛斯特郡夏禄法官家中 1 格洛斯特郡,夏禄宅中花园 1 ,格洛斯特、克拉伦斯、爱德华四世之母 1 格洛斯特、克拉伦斯、威斯特摩兰 1 格洛斯特老弟,在圣奥尔本斯战场上, 1 格洛斯特另一只眼睛的时候。 1 格洛斯特率[身着蓝色制服 1 格洛斯特,你为何怀疑我不会勇往直前? 1 格洛斯特,你要在教皇面前对此做出交代。 1 格洛斯特你这个怪胎,当心你的脑袋, 1 格洛斯特,瞧你窝里的龌龊事儿, 1 格洛斯特,去招呼法兰西王和勃艮第公爵。 1 格洛斯特叔父,请你平息这场纷争。 1 格洛斯特叔父,温切斯特叔祖, 1 格洛斯特叔父,这位就是这么久以来 1 格洛斯特,我可不怕你一派胡言。诸位大人,还乞 1 格洛斯特,我们喜欢什么都不管用, 1 格洛斯特,我们真的身处险境, 1 格洛斯特,我这辈子 1 格洛斯特,下次碰头定叫你吃苦头。 1 格洛斯特贤弟,你误会了此事。 1 格洛斯特贤卿,我特别希望 1 格洛斯特已死,生比死还加倍痛苦。 1 格洛斯特与爱德加上 1 格洛斯特与爱德蒙上 1 格洛斯特与克拉伦斯退后, 1 格洛斯特与克拉伦斯自此一直旁白 1 格洛斯特与肯特留场 1 格洛斯特与枢机主教旁白 1 [格洛斯特与温切斯特主教率各自家丁分头]下 1 格洛斯特与一老人上 1 格洛斯特遇害 1 格洛斯特,约克,白金汉,萨默塞特, 1 格洛斯特在此改用你(thou)称呼丽根,以示鄙夷。——译者附注 1 格洛斯特,朕做了一件善事, 1 格洛斯特之家仆 1 ,格洛斯特之兄 1 格洛斯特执一火把上 1 格洛斯特众家丁冲击塔门,伦敦塔卫队长伍德维尔于幕内白 1 格杀勿论,绝不姑息。 1 格外急切。恐怖笼罩着我。但愿 1 格外可怕。啊!我的夫君!我的夫君! 1 格外甜美,适合你的垂垂暮年; 1 葛莱古里,听我说,我们不要像煤贩子 1 葛莱米奥、扮成寒士的路森修,彼特鲁乔率[扮成乐师的霍坦西奥,与]特拉尼奥率侍童[比昂台罗]携琴、书上 1 葛莱米奥、比恩卡的求婚者霍坦西奥上。路森修[与]特拉尼奥站立一旁 1 葛莱米奥的竞价已经被我超过 1 葛莱米奥和特拉尼奥 1 葛莱米奥,家父何止三艘大商船, 1 葛莱米奥上 1 葛莱米奥先生,此等名师如果你们人熟, 1 葛莱米奥先生,你从教堂回来啦? 1 [葛莱米奥与霍坦西奥]下。特拉尼奥与路森修留场 1 葛莱米奥与乔装改扮的路森修上 1 葛莱米奥,咱们这会儿不要吃醋争风, 1 葛莱米奥,这些人俏皮话说得怎么样? 1 葛莱密斯大人,你所要的东西在喊: 1 葛莱密斯和考多尔爵士! 1 ,葛莱密斯爵士,后来成为考多尔爵士,最后成为苏格兰国王 1 葛莱密斯谋杀了睡眠,所以考多尔不能 1 葛莱西安诺! 1 葛莱西安诺,快追上他们, 1 葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺与萨莱尼奥上 1 葛莱西安诺,你也是真心? 1 葛莱西安诺擅长于废话连篇,全威尼斯城无人敢与比肩。他的大道理就像两颗麦粒藏于两桶麦麸,找到它们要花掉你整天的工夫。等你找到了这所谓的大大的道理,才发现它们原来大大地不值。 1 葛莱西安诺,我把这人世只当人世看, 1 葛莱西安诺下 1 葛莱西安诺也和他同在那船上; 1 [葛莱西安诺与罗兰佐]下 1 葛莱西安诺与萨拉里诺戴假面上 1 葛兰道厄和摩提默处, 1 葛兰道厄偕二夫人上 1 葛兰道厄已死。最近两周来, 1 葛兰道厄用威尔士语对摩提默夫人说话,她用威尔士语回答 1 葛朗伯莱爵爷量的。 1 葛朗伯莱上 1 葛雷和斯克鲁普 1 葛雷爵士,你也有一份。 1 [葛利菲斯领]凯普切斯勋爵上 1 葛利菲斯,你搀着我走的时候,是不是告诉我, 1 [葛利菲斯下] 1 葛尼 1 葛氏之女同摩提默已婚。 1 葛特露德爱妻,你也暂且回避; 1 葛特露德倒地? 1 葛特露德!祸来非单兵探阵, 1 葛特露德,我们得把他跟紧; 1 [葛特露德下] 1 隔壁是谁? 1 隔绝人间的机心与风波。 1 隔开两家人的墙倒了。 1 隔离。 1 隔膜(means):此处暗指麦克白。 1 个把月发起次个把钟头的围攻,还一触即溃。 1 个地方,那里的光线只能漏进一点 1 个高:朗格维(longaville)的名字里有long(长),与tall(高)意思相近,故作此戏谑语。 1 个个曾立誓遵守这三项。 1 个个好男儿, 1 个个精灵轻快跑, 1 个个面色凝重,不敢吐露真言。安东尼 1 个个面无人色。 1 个个戎装威武,兵甲坚利, 1 个个头上顶着一圈蜡烛, 1 个个凸起了肚腹。 1 个个吐出死魂灵, 1 个够。 1 个人财产的六分之一,且即刻征收, 1 个人和全体的长处和优点, 1 个人认为《梦》中最难忘的角色当属罗宾(帕克)。它不如豆花等小仙稳重优雅,办起事来冒冒失失,但对人类并无恶意,即使调皮捣蛋也为人间带来了笑声。《梦》创作于新教主导英格兰社会精神生活的时代,古希腊、古罗马时代的多神教为保守宗教人士所不齿,那些有赖民间习俗和民间信仰延续生命的仙子,也终将被崛起的怀疑主义和标榜理性的时代碾得粉碎。罗宾它们算是来自斯特拉特福镇的作家对多神教的深情回眸。短短一个《梦》,包含了多少回忆和追念! 1 个中原委我将函告详情。— 1 个子稍矮,但孔武有力,似乎 1 各处传来号筒声、嘈杂声和呼叫声;人们在庆祝五月节 1 各处,颇呈现出店面冷落的气氛。 1 各戴面具 1 各地语言却相同。 1 各方还须交互签字封印— 1 各方均无异议, 1 各个女儿的嫁妆;未来的纷争 1 各个圣洁的房间散播好运, 1 各各他(golgotha)是耶稣被钉上十字架之处,亦称髑髅地(calvary)。 1 各国朝廷都将对我谴责纷纷; 1 各家注本有别。莎士比亚研究专家詹金斯(harold 1 各九千,加上以前的旧债, 1 各就位,各司其职等候他醒来。 1 各路大军将会师布里奇诺斯。 1 各率军队 1 各人去请各人的媳妇, 1 各人之所得也自然各异。 1 各人自有各的宝, 1 各色货物买来装满百宝箱, 1 各色口舌耳目,林林总总, 1 各色人等都以取笑我而得意。人啊,这个泥土捏的蠢货,脑袋里也造不出什么好笑料,无非是我造的或者是造我的。我不仅自己聪明,而且别人因我而聪明。我走在你面前,像一头大母猪,把她的一窝猪崽全压死了,只剩下一只。如果王子派你来伺候我的主要用意不是用你来衬托我的话,那我这个人就毫无判断力了。你他妈的像棵人形草,更适合插在我的帽子上,而不是跟在我脚后跟跑。迄今为止,还没有袖珍跟班伺候过我,但我不会给你穿金戴银,而叫你穿一身烂衣服,把你像珠宝似的还给你的主人,那个下巴无毛的王子。我的手掌上长胡子比他的脸上长胡子还快,而他坚称自己一脸君王相。老天爷愿意的话可能会把这张脸完善完善,然而至今还一毛未出。他可以保持这副君王相,理发匠从这张脸上赚不到六便士;可是他却扬扬得意,好像他的父亲还是单身汉的时候他就是男子汉了。他可以自我欣赏,但我几乎不欣赏他了,我可以明确告诉他。我做短外套和马裤要用缎子,唐勃尔顿师傅怎么说? 1 各示其正。来把他抬走。 1 各位,俺有几桩怪事儿要讲,可不兴乱打听,俺要是说了,就不算真正的雅典人。俺要把事情的前前后后都告诉你们。 1 各位便知我会一心听取你们的意见。 1 各位吃的。不过,去看看有些什么吧, 1 各位打渔顺利,正派的渔夫。 1 各位大人, 1 各位大人,请宽心, 1 各位大人,请你们暂退一旁,稍事回避。 1 各位大人,上天已假我之手治愈了陛下的身疾。 1 各位大人,我和他约在贝里圣埃德蒙兹 1 各位大人,我急匆匆来寻各位。 1 各位大人,我们现在速回宫去, 1 各位大人,我们在此停留, 1 各位大人,无疑我们今夜要一起下榻了。 1 各位大人,以及所有的亲信,须知 1 各位大人,这儿离世界尽头有多远? 1 各位大人,自从列位离去, 1 各位大爷,我昨晚做了个梦。我来告诉你们我做的梦。喏,喏,喏,这是我的钥匙。上楼到我的卧室,去搜,去查,去找。我保证我们可以揪出那只狐狸来。好啦,现在给我出来! 1 各位,带着你们的女伴进去吧;亲爱的舞伴, 1 各位的悲苦打动。让他想想吧。 1 各位的请求,您代表她们说吧。 1 各位的一致鼓掌和欢呼, 1 各位都太客气了。 1 各位高邻宾朋,尽管酒宴座位上 1 各位高朋,谢谢,祝晚梦馨香!— 1 各位,各位— 1 各位,公爵大人刚从神殿出来,还有两三个先生、小姐也一并结了婚。咱们的戏要能接着弄,咱们都会发大财! 1 各位光临令吉日生辉。我爱荣誉, 1 各位贵族,拔出剑来, 1 各位好。 1 各位好城民,听我说句话。 1 各位好汉,这边请。你们说她是处女? 1 各位好伙计, 1 各位既已闻知此事及方略, 1 各位君王,为了我给你们所做之事, 1 各位看官,你们或许会纳闷这班人是干吗的。 1 各位老哥一起来 1 各位明理的希腊人,恕我如此夸海口: 1 各位耐心一点,我们将把距离缩短, 1 各位你们,一、二、三、四,来干吗? 1 各位朋友, 1 各位骑士,是否开怀? 1 各位骑士,有条来自女儿的讯息 1 各位亲爱的百姓, 1 各位亲王,不要担心,陛下常发病。 1 各位亲王,我要去军中。 1 各位,请待在下头。 1 各位,请跟我来。 1 各位,请过来些。我要是毫无理由瞎猜疑,那就让我当你们的笑料,我是活该。咦,怎么?你们要把这个抬到哪儿去? 1 各位,让这个人,这个善良的人— 1 各位仁兄。 1 各位若赞成后者,说一声是,马上行动。 1 各位善良的人们, 1 各位师傅,你们可得想好咯,把一头狮子——上帝保佑俺们!——带到女士们中间也太离谱了。野兽 1 各位随员,赫力堪纳斯大人有请! 1 各位听见这些事全都被否认了,各位大人,你们听到了。 1 各位听着:你们干得都很好哇;皮多,你干得好,巴道夫,你也干得不错。你们也都是狮子,逃跑是出于本能。你们不愿意伤害当朝王子;呸,真见鬼! 1 各位王亲贵胄,早上好。 1 各位王亲,幸会幸会。 1 各位王子,是在下的贵客。 1 各位,我会去的,肯定会去。 1 各位希腊将军,请先到我的营帐; 1 各位细看,便知道 1 各位贤卿,请暂且退下。 1 各位贤卿,如上天助我, 1 各位须安坐,我将你们安全地送走, 1 各位需跟我一同用餐,——不要走了, 1 各位要知道,咱们不会存心冒犯, 1 各位爷们,大家都是君子,要讲斯文, 1 各位因何愤慨?不要辜负各位爱戴的君主。 1 各位英格兰的大人们,听我一言: 1 各位英格兰贵亲,我向你们致礼。 1 各位,有贵人来访。 1 各位长官,各位大人,他背信弃义, 1 各位,这个王后能活命, 1 各位主教,没有一人不曾受朕征询, 1 各位尊贵的大人,你们好吧! 1 各位尊贵的元老, 1 各有故事要讲,害时间骤过, 1 各有嘉奖待我颁; 1 各争雄长,各为圣与妖; 1 各种百合,鸢尾花亦是其中一种。 1 各种高贵的品质我都具备一些: 1 各种各样的药性和效果。 1 各种交易都能圆满顺利。 1 各种情形会教您如何对付, 1 各种痛苦和耻辱强加到我的头上, 1 各种样式各种语言的,他都听过。 1 各自的亲信如此树派系唇枪舌剑, 1 各自的荣誉。就我个人而言, 1 各自的相貌揭示了各自的性格, 1 各自喊 1 各自将钱袋交狱吏 1 各自纠集一帮人拉开阵势, 1 各自寻取保人,择日候审。 1 各自阅信 1 给爱听的人,先生。 1 给安东尼腾出空儿来,最高贵的安东尼。 1 给俺挠痒痒。俺真得剪头了,先生,俺觉得脸上怪毛糙的。俺可是相当敏感的驴子,要是让俺的毛给弄痒了,就非得挠一挠不可。 1 给巴道夫先生斟酒,台维。 1 给本来就汹涌过头的大海再添一分力, 1 给陛下见礼!请陛下听我说句话。 1 给冰抛光,给彩虹添色, 1 给博士指环,假如有可能, 1 给不爱你的人处置, 1 给布鲁图当话柄笑料的吗? 1 给苍天大地我留下我的肉体和灵魂, 1 给纯金镀金,给百合敷粉, 1 给大家预订好了。这笔生意像睡觉一样十拿九稳。如果你们要去,我保证你们的口袋塞满金币而归;如果不去,就待在家里吊死吧。 1 给大炮装满火药, 1 给大人买马去了。 1 给大人物备下的,但总不见大人物来: 1 给大嫂一个见面礼呀。 1 给当妈的一些金子, 1 给的也恰是时候。 1 给点儿钱,外加感谢,咱们就上伦敦去, 1 给动火的名人挪开地方。 1 给,弗鲁爱林,帮我个忙,您把这只手套挂在您的帽子上。我同阿朗松一齐倒在地上的时候,我从他的头盔上扯下了这只手套。如果任何人来认这只手套,那他就是阿朗松的朋友,我们的敌人;如果您碰到这样一个人,就把他抓住,算是您对我尽一份忠勤。 1 给更多钱 1 给公主让路喽! 1 给刽子手打下手— 1 给贵族乙一礼物 1 给害死了;一首情歌穿过了他的耳朵;瞎眼爱神丘比特的秃头箭已射中他的心,他那根心棒 1 给亨利王加冕 1 给霍坦西奥敬酒 1 给基督徒的世界造成攻击伤害。 1 给旧物古董盖上时间的印章, 1 给凯列班一口酒 1 给看守员的犒赏:习惯上,宰杀鹿之后,会把鹿角和鹿皮送给猎场看守员。 1 给老爷请早安。 1 给了府上大小仆从好多赏赐。 1 给了里奥那托老爷。弟兄们,等有了合适的时机,别忘了帮我做个证:我是一头蠢驴。 1 给了他更多怜悯,而你的冒犯 1 给了他迷人的丰仪。 1 给了他,我亲眼看见他拿在手里的; 1 给了她一大笔钱用作嫁妆,听着, 1 给了微臣:现在王上与王后且揣测其中音讯。 1 给了我一个忧戚的后位, 1 给了我一些卷册,这些是我 1 给了我这个作信物。不过,殿下,您大可再收回去。 1 给了,先生。我,一只迷途的羊,把你的信给了她,一只卖春的羊 1 给了一个有毛病的人。 1 给里士满传信,你难辞其咎。 1 给列位大人请安!敢问在场贵胄之中, 1 给烈日炎炎的夏日 1 给路森修书单 1 给毛勃雷敬酒 1 给那个狂妄的叛贼来个措手不及。 1 给那冷酷的命运增辉。对着降临到 1 给那没有奶水的饥饿母狮当食物? 1 给那些关押他的人,您要不写, 1 给你安慰,令你释然。快到来吧,黑夜;快过去吧,白昼! 1 给你报告消息的那个家伙,头脑清不清楚? 1 ,给你吃了吧。 1 给你带来的伤恸难以匹敌我的丧亲巨恸。 1 给你带来幸福的丈夫。一次他吻我, 1 给你的脚戴上镣铐包管治好你耳不听话的病,我倒不介意给你当一次医生。 1 给你的人交给你,因为她已经是 1 给你的提示。请你放宽心, 1 给你喝海水;你的食物是 1 给你金子。如果你老板想靠我挣钱, 1 给你乱跳莫里斯舞。非走不可吗? 1 给你们更丰厚的酬金。 1 给你们构成了多大的威胁,你们会发现 1 给你们离婚吧,好小子,我不敢 1 给你,拿去吧,神灵借我的困厄, 1 给你上药疗伤,却不敢拒绝 1 给你送来了你所有的财宝,还添了 1 给你添了很大的麻烦,很抱歉。 1 给你,我要提高你的宴席的档次。 1 给你下手的机会。啊,可恶的信纸! 1 给你一项美差,服侍这位小姐。 1 给你,愿圣尼古拉 1 给你这种特权让你离开此地。 1 给你自己。嗨,她通过计策向你示爱。 1 给您把酒满上?好一个见风使舵、顺势拍马的家伙!觥筹交错,人颓财消啊,泰门大人。 1 给您带来定做的帽子。 1 给您戴罪的儿子下跪? 1 给您的命令。 1 给您服务,为您效劳,爵士。 1 给您见礼,我的王后。 1 给您选。虽然没有您先前那位 1 给您预备了一种致命的毒药,一旦服下, 1 给您丈夫带信的话,请今晚就写好。 1 给您,这是茴香,这是漏斗花,这是芸香;这种花我自己也留一点。到了礼拜天,可以叫它作忏悔草。啊!您戴芸香时得戴得别致一点。这是一枝雏菊;我想给您几朵紫罗兰,可是我父亲去世后,它们全都枯萎了;他们说他是善终— 1 给浓云镶边的灰白光线正是白昼的信使。 1 给女儿偷走了!还有珠宝! 1 给女人赏赐的时候,尤其常常胡来。 1 给潘狄塔帽子 1 给佩力克里斯谜语 1 给平了,其余弟兄去出庭律师公会,把那儿的房子统统毁掉。 1 给钱得给够十四年。 1 给人拖着游街示众,就是看你 1 给萨杜恩,凯尤斯,不要给萨特尼纳斯, 1 给赏钱 1 给谁? 1 给谁的? 1 给神的献祭超过它应得之份, 1 给世人孵化出了一条蛇妖, 1 给私生子授封 1 给索命柱浇上几桶柏油, 1 给他摆出一副冷漠面孔; 1 给他带来良药忠言, 1 给他带去我的挑战,你平静地离开吧。 1 给他戴上我的头饰,穿上我的长袍, 1 给他的犄角镀金(gild 1 给他的快乐泼上污水, 1 给他的脑袋上装了驴头。 1 给他的战利品,视财宝 1 给他开门。我已经吩咐过了。 1 给他立一尊雕像,向他膜拜, 1 给他俩生下来的 1 给他们的饥马送饲料, 1 给他们的子女。 1 给他们以公正的处决,我明白, 1 给他那龌龊的烂袍子作衬里, 1 给他钱 1 给他上刑!我要一节一节 1 给他塑一尊像,与他的先人并列。 1 给他头下放个枕头。那我们都下去吧。 1 ,给他洗衣,给他拧干衣服。 1 给他一些花汁 1 给它们手指,我则把你芳唇品尝。 1 给它食物。有一位可怜的老人家, 1 给它吓跑了,也就是说被它惊走了。 1 给她必要的用品,但不必铺张。 1 给她看信 1 给她那重病在床的老迈父王。 1 给她无上的身份、 1 给她兄长太阳照耀的人和地方添乱。 1 给她一百马克。朕要去见王后。 1 给她转烤肉叉,对,还会把他的巨棍劈了当柴烧。算了,别提她了,您早晚会发现她光鲜的外表下,其实是个母夜叉。祈求上帝派个人来降妖伏魔,念一道咒语把她度回地狱里去吧。说真的,只要留她在这世上一天,人们就会觉得相比人间,地狱里简直安宁得像圣地一样,为了到地狱里去避难,大家都会故意犯起罪来。所以一切的骚乱、恐怖和纷扰,永远都跟随着她。 1 给汤姆 1 给天地间留下一道缝隙。 1 给万马千军送去死亡。 1 给忘了,就要打屁股。可以走了,去玩儿吧,走。 1 给威廉斯钱 1 给我? 1 给我。啊,好霍拉修,假如真相 1 给我爱,给女人做爱的精华。 1 给我爱,您的难过我的愁苦 1 给我把赫克托耳吹出来。 1 给我把扇子捡起来;怎么,贱货,你不肯? 1 给我半个小时! 1 给我备马。 1 给我匕首。睡着的人和死人 1 给我闭嘴,不然——灯,还要更亮!— 1 给我穿上花衣裳,容许我 1 给我戴头盔吧。 1 给我的构想插上了翅膀,斩断一切恐惧 1 给我的教导。 1 给,我的明鉴,这是赏你正言直谏, 1 给我的使命,前来拜谒陛下您。 1 给我的书房拿一支蜡烛去,卢丘斯。 1 给我的外孙女陪送一大笔嫁奁。 1 给我的信却说是一百四十。 1 给我的信上说是一百零七条。 1 给我的信上说,有七十位元老被他们 1 给我的这一礼物,要把它放入 1 给我点儿喝的,叫那个开药铺的 1 给我个梯子。 1 给我!给我!别提什么恐惧! 1 给我滚! 1 给我滚出去,无赖! 1 给我喝一些曼陀罗汁 1 给我火把。 1 给我火把,孩子,别站在我身旁; 1 给我火把。那些心怀淫念的浪荡子 1 给我火把。要想保命就听我指挥。 1 给我火把引路!走! 1 给我加框框。我是个军人,我, 1 给我剑。谁在那边? 1 给我进去。我不会老让您来找我麻烦。您可以得到您要的一部分。请您离开我吧。 1 给我看,给我看。 1 给我看看。 1 给我来点儿音乐:对于我们这些热衷于 1 ,给我灵感吧。 1 给我们的婚典奏出地狱之声? 1 给我们的这些苛刻条件下自命为 1 给我们讲讲是怎么献的,尊贵的卡斯卡。 1 给我们拿几把椅子。 1 给我们些暗示吧,姑娘,——这里并无外人— 1 给我们一些金子,好心的泰门。你还有吗? 1 给我们英国人带来的好处,不过是学会了 1 给我们这些预言和祝贺? 1 给我。年轻人,不论你怎样,你这家伙都一钱不值。 1 给我跑个腿儿。 1 给我片刻时间缓口气, 1 给我谱上曲吧:小姐您会谱写— 1 给我瞧瞧,给我瞧瞧。 1 给我取新衣袍来。——我的孩子啊,赫力堪纳斯! 1 给我取这名字的人, 1 给我手套,我戴套只为君; 1 ?给我说得有学问有智慧。 1 给我套马,把我的随从都叫过来。── 1 给我提供一些比这更有效的关于 1 给我脱靴,你们这些流氓、无赖,烦人! 1 给我王后的体面与尊荣:在我的身上 1 给我王袍,替我戴上王冠;我心怀 1 给我香料与纸墨, 1 给我写信,除非是哈姆莱特殿下。 1 给我钥匙;这金匣非我莫属, 1 给我一点酒喝,让我再说几句话吧。 1 给我一顿饭,然后来与我对峙。 1 给我一个套子,我要把圆脸蛋塞进去; 1 给我一根蜡烛!把家里人都叫醒! 1 给我一根袜带,好了。——啊,还要一把躺椅, 1 给我一件东西做信物吧。 1 给我一千个魔鬼,手持通红的火热叉子 1 给我一支队伍将我打发掉; 1 给我有限的时日增添了新的光阴。 1 给我找个贫寒而可怜的绅士, 1 给我找家伙,我要把门砸开。 1 给我找一个溺爱的父亲, 1 给我整个世界我都不会。 1 给我指环,我套紧您深情 1 给我抓起来; 1 给小女许诺的聘礼相当, 1 给新娘之花转而为尸骨增辉添俏, 1 给幸福的俦侣。 1 给凶犯判罪,不管他们是谁。 1 给,休姆,这是赏钱,拿去,伙计, 1 给犹大先生点盏灯,天要黑了,他可能会摔着。 1 给予丰富的物产, 1 给约克拿顶王冠来!众卿,向他深鞠一躬。 1 给月神的使女把良机送上, 1 给这傲慢的城池几通惊心裂胆的火炮, 1 给这些可怜人点上火,拿些肉来。 1 给贞静水仙子做冠冕;你的金雀花荫, 1 给阵亡名册镀上一层王室的荣光。 1 给朕倒一碗酒。给朕一支计时烛。 1 给朕的萨里白马佩鞍,预备明天交战。 1 给朕的心灵带来的恐惧, 1 给朕拿来墨水和纸张。 1 给诸公又带来了一个战事 1 给主教敬酒 1 给紫罗兰洒上香水, 1 给自己的祖国带来解放的人。 1 给自己人的战鼓声吓得惊呼逃窜哪。 1 根本不懂怎么撒泼。 1 根本不是你们争取来的。你怎么看, 1 根本不像战士。这幸福时光 1 根本不由我分辩。 1 根本不知难为情?怎么, 1 根本就不能判定一个王国的归属权。 1 根本就不是内维尔这个名门的正宗。 1 根本就构不成犯罪,根本就不该受到责备。 1 根本就没把勃艮第您和您的朋友放在眼里。 1 根本看不出她在走路,还是站着没动。 1 根本没把我们放在眼里,觉得我们无能为力。 1 根本没什么了不起的,娘娘。 1 根本没有贞洁,也无法用 1 根本配不上她! 1 根本是鱼,毫无疑问有市场价值。 1 根本一无是处,乏善可陈, 1 根根冰棱柱墙外吊分明, 1 根根于头皮上直立, 1 根据奥维德的《变形记》(metamorphoses 1 根据大家的描述,应该是这里了。 1 根据对皇家版《莎士比亚全集》的统计,莎剧中散文比例高于诗的只有部,依次为《快乐的温莎巧妇》、《无事生非》(much 1 根据法律,理应处死。 1 根据方平译注,《希腊罗马名人传》中有记载,埃及女王不敢打开陵墓大门,而是从高处的窗户上放下吊索,亲自和两名侍女把安东尼拉上来,接进陵墓。——译者附注 1 根据告示所写, 1 根据结果,你把事态情形 1 根据《雷尔王及其三个女儿的真实编年史》(the 1 根据梁实秋的译注,此处遵循的是罗马的时计,九点钟是我们的下午三点,因为时间是从早晨六点算起的。现译则假定莎士比亚用的是英国的计时法。——译者附注 1 根据民间传说,月亮里的那个人原是因为违法在礼拜天收集柴火(他的矮树丛),才跟他的狗一起被贬到月亮。 1 根据你的状况,恐怕不会冤枉。 1 根据你们女性自己的供词— 1 根据您的承诺,令爱完全属于我, 1 根据您的回答, 1 根据上文,此处应为大儿子。小儿子疑为原作者笔误。——译者附注 1 根据《圣经》,窄门(narrow 1 根据他的回答猜测我的去向, 1 根据她本人亲口所言, 1 根据维吉尔(vigil)的《埃涅阿斯纪》(aeneid)记载:埃涅阿斯在特洛伊城破,并经历海上流浪之后,在迦太基(carthage)登陆并爱上了女王狄多(dido)。在外出狩猎之时,他们遭遇大雨,在一个洞穴中避雨并寻欢。 1 根据我所了解到的情形看, 1 根据我要说的,好像是这样的。 1 根据显而易见的案发过程, 1 根据一本恋爱经祈祷我成功? 1 根据一本我爱的经为你祷告。 1 根据这个版本,既然杰奎思说完上一行台词就下场,那么罗瑟琳的这段很长的话是对着杰奎思的背影说的。她故意冷落已经上场跟她打招呼的奥兰多,作为对他迟到的惩罚。——译者附注 1 根据种种史料记载,理查刚降生时就牙齿齐全,人们认为这种反常现象是不祥之兆。 1 根源何在 1 根源何在:原文upon 1 根植繁盛处。燧石之火 1 跟俺握握手,芥子先生。请别多礼,好先生。 1 跟班?家里已经有了两倍的 1 跟班,取我剑来。——哼!真狂妄, 1 跟别人耳鬓厮磨,通宵达旦。 1 跟伯爵手下走卒尚可如此,跟伯爵本人可得另当别论。 1 跟不会拉丁文的牧师和没得痛风的财主。前一位睡得好,因为不会读书,后一位过得快活,因为没有病痛;前一位没有令人形销骨立的学习负担,后一位没有担心穷困潦倒的沉重压力。时间跟这些人缓缓徐行。 1 跟不是合法选立的国王有任何联系。 1 跟度假中的律师,因为他们在法庭两次开审之间睡觉,那时根本感觉不到时间移动。 1 跟法律本身的旨趣和精神 1 跟葛兰道厄及其喽啰开战, 1 跟公羊交合,趁它受精的时间, 1 跟狗一样,啥也不懂,只会跟从。── 1 跟规矩妇人所生的一样。为什么要 1 跟过来,替我做点事。 1 跟过去:她会铤而走险。看住她。 1 跟猴子站在一起,他就像个巨人。可比起智慧来,猴子在他面前都成了博士。 1 跟凯撒有关。 1 跟克利福德,跟克利福德!我们愿意追随王上和克利福德。 1 跟刻瑞斯 1 跟老头子出去了。他回来了。 1 跟卖塞子的男人的官司上,结果还让这场为三便士打的官司延期审理。你们听取双方证词的时候,如遇疝气痛突发,就会像演哑剧似的做怪相,暴跳如雷耐性全失,只顾吼着要便壶,把没审完的案子撂下不管,案子让你们越审越糊涂。你们调解纠纷的唯一办法就是骂当事人双方无赖。你们可真是一对活宝。 1 跟每个男仆打招呼 1 跟那几个骗子跑啦。我一过了伊顿村,他们就把我从后面拽下去, 1 跟那挤牛奶、做最低贱杂务的侍女一样 1 跟那用金钱买来的爱情一样靠不住!怎么,你往后退啊? 1 跟你穿的披风一样长行吗? 1 跟你到地狱门口去,你这个最了不起的聪明鬼! 1 跟你共谋这件大事的伙伴好好乐乐去。 1 跟你讲,李提奥,这件事让我很失算。 1 跟你来?才不呢,我要和你并肩走。 1 跟你们说,这简直难以置信, 1 跟你们一样,只是尽力而为;动机 1 跟你明说了吧,我想与你共枕同床。 1 跟你说话。敲门哪,我说。 1 跟你我一样安全——如你所知, 1 跟你下棋的这位少女是什么人? 1 跟你一比高低,我算是温和的了。 1 跟你一样,是人。 1 跟你一样,是一头野兽。愿蛀虫噬咬你的心, 1 跟你在一起,不曾有过片刻的安眠, 1 跟年轻人较量也丝毫不落下风。瞧这条汉子: 1 跟您称兄道弟。 1 跟您看到的那兔子一样,生在哪儿就住在哪儿。 1 跟您说实话吧,我带是带来了;但为您好,我可不希望您去碰这小东西,要给它咬一口,命就没啦 1 跟您走,老板。 1 跟朋友轻声漫语;可当他震怒发威、 1 跟人抢夺立足之地; 1 。跟人一样有两条腿,鱼鳍像手臂!唷,还真是温热的!我现在要收回我的说法,不再坚持。这不是鱼,是刚刚被雷击的岛民。天哪,暴风雨又来了!我最好爬到他的粗布斗篷底下。这附近没别处可躲。苦难使人结交奇怪的伙伴。我要躲在这里,等倾盆的暴风雨过去。 1 跟上那个骗子,把这个婊子带走。 1 跟上他的火把;他要去卡尔卡斯的营帐。 1 跟上我,弟兄们,跟紧我的行踪; 1 跟斯兰德溜走,跟他到伊顿, 1 跟随马歇斯前去。 1 跟随陌生的旗帜。 1 跟随你的想象,直飞法国吧。 1 跟随伊卡洛斯:伊卡洛斯(icarus)与其父代达罗斯(daedalus)欲用羽毛和蜡制成的羽翼逃离克里特岛上囚徒般的生活;伊卡洛斯飞得距离太阳太近,致使双翼上的蜡融化而坠海丧生。 1 跟随着我。他受到衰老和饥饿的 1 跟随朕在此肃穆举哀, 1 跟他,陛下,因为他冤屈了我。 1 跟他的奴隶品达如斯一起,在这山上。 1 跟他父亲一个脾气。 1 跟他结成死党; 1 跟他们堕落下去。 1 —跟他们算计着 1 跟他们谈谈吧,高贵的泰门。 1 跟他去吧,朋友们:我们明天还要听你们的戏呢。— 1 跟他手上的刀剑别无二致。你要给安东尼写战报吗? 1 跟他说父子血脉相连, 1 跟他说我不要听他说话。 1 跟他走,我爱他 1 ,跟她的头发开仗。 1 跟她的优点接踵而至。 1 跟她同年——上帝让一切基督徒的灵魂安息吧!唉!苏珊是到了上帝那儿啦,她太好了,我不配有她这孩子啊。我可是说过啦,一到收获节晚上,她就满十四岁啦;真的,是十四,我记得可清楚啦。打闹地震那一年算起,到现在该是十一年啦;那时候她刚断奶——我一辈子忘不了——一年三百六十五天,不早不迟,刚巧就在那一天;那时我用苦艾叶涂了奶头,靠着鸽棚墙壁坐着晒太阳;老爷和您那时候还在曼托瓦 1 跟塔尔博特说句话,不,还是抬眼看看他吧。 1 跟泰门交谈是我们的事, 1 跟为父说句话,趁你还有一口气。 1 跟我出去, 1 跟我道别吧。 1 跟我道别,让我听见你走开。 1 跟我的处境有点相关的: 1 跟我的声音来吧,我们别在这儿决斗。 1 跟我回宫去。——你这个乡巴佬, 1 跟我回家用餐吧,我将设计 1 跟我回去,我带您去看。一路上您也要告诉我您住在森林何处。咱们走吧? 1 跟我结识这一场。请您跟我 1 跟我进来吧,共商良策 1 跟我进去吧:我的责任不容我 1 跟我来。— 1 ,跟我来。 1 跟我来吧,你来伺候我:假如我吃过这顿饭后还这么喜欢你,就不会要你走路。──开饭,嘿,开饭!我那小子在哪儿?我的傻子?你们去把我的傻子叫过来。 1 跟我来,大胆说吧。 1 跟我来好吗,爷们?我求你们啦,跟我来,只要来看看我吃这醋的结果如何。假若我是信口开河,今后我再开口就别理我。 1 跟我来,让我指点你。 1 跟我来,傻蛋,过来。 1 跟我来;我要去觐见王上。 1 跟我来,西尔维斯。 1 跟我们的红衣主教交接,我相信— 1 跟我们俩一块儿见官去。 1 跟我们一样悲惨。然而这种奇迹— 1 跟我们走一趟,因为,我们俩料想, 1 跟我抢白,削减我的待遇, 1 跟我去取吧。 1 跟我去听候发落。 1 跟我去找夫人。 1 跟我说的。 1 跟我同样想法。 1 跟我兄弟谈了什么正经事儿? 1 跟我一起去吃饭吗,艾帕曼特斯? 1 跟我一起去干一番结局 1 跟我一起跳进这愤怒的洪流, 1 跟我一起走,看望贤弟去, 1 跟我一起阻止他去纠缠, 1 跟我一同回房里去,为我出出主意。 1 跟我一样恨他入骨。只要烧了他的书。 1 跟我一样仔细打量他,难免 1 跟我有一说一,他对御妹波娜 1 跟我走吧。再说一遍,新仆人,欢迎。 1 跟我走;假如你们听了我的说明, 1 跟我走,我倒要瞧瞧这究竟是个什么洞, 1 跟我走,我马上带你去拿一些 1 跟要上绞刑架的盗贼,因为他尽管放轻脚步,还是觉得自己到达得太快。 1 跟一个败家子似的风流种, 1 跟一个男人在窗口说话!编得像模像样的! 1 跟一个傻瓜瞎闹胡扯了这么一番。 1 跟以前相比就像完全变了一个人。 1 跟在凯撒脚后的大群元老、 1 跟在他后面,劝诱他赶快上船, 1 跟在我方阵后的闲杂人, 1 跟咱们进去瞧瞧吧。咱们有一整个钟头的话要跟您聊聊呢。 1 跟咱们一样,他们比咱们强。咱们可糟糕呢。咱这不是什么生意,根本不算个行当。勃特来了。 1 跟这女人一起? 1 跟这狮皮才相配。 1 跟这位牧羊女,我妹妹,住在这林子边,就像衬裙的花边。 1 跟这位显赫的爵爷相比, 1 跟这些恶棍和懦夫比起来, 1 跟这种人没有道理可讲,把他送到监狱去。典狱长在哪里?把他送到监狱去。给他戴上沉重的枷锁,再不要让他胡言乱语。把这两个贱人也一起带走,还有那个与她们合谋的同党! 1 跟着亨利,填补他的位置, 1 跟着他,沃里克,好兄弟, 1 跟着他以免出事。 1 。跟着我到土坑里,听到我发出暗号,就照我吩咐的做。来,来,快走,快走。 1 跟着我。怎么,我去你那里只能带 1 跟着我,住嘴,照约严办。 1 跟着这声音走,直到我们最远的哨所。 1 跟猪、跟赤贫的流浪汉待在 1 耕地的犁刀却锈斑斑。平坦的草地, 1 耕耘(ears):耕种,指发生性关系,使怀孕。 1 耕种有收获希望的土地, 1 更悲惨的时刻可与眼前比照! 1 更被这些个磨难拖垮。──你是谁? 1 更博父爱! 1 更不该听信他们言语挑拨, 1 更不敢在活人额上兀自存身。 1 更不会低声下气向他们告饶, 1 更不会言语伤人,拿别人出气。 1 更不会照例向民众 1 更不具库克洛普斯 1 更不具库克洛普斯的虎背熊腰, 1 更不消说那侍童的笨嘴拙舌; 1 更不要怒容以向,折磨他宽和的心灵。— 1 更不准带去一丝不和, 1 更残酷无情,啊,还要更甚十倍。 1 更陈王奋起挥黄钺。 1 更成熟更有活力。这就像是 1 更崇高的战场,为圣灵 1 更丑恶十倍。此人如此完美, 1 ,更大胆。大伙儿下点功夫,争取把这事儿办得漂漂亮亮。再会。 1 更大的礼物?啊,你要送我一柄长剑了? 1 更大的仁慈。我必须忏悔,我要戴上镣铐, 1 更大的事业。——既然得速去速战, 1 更大的罪孽将会由此而生出。 1 更得众神恩宠,我便向神祈求 1 更多的麻烦会像黄蜂般扑面而至, 1 更多的一千英镑将会滚滚而来, 1 更多的债务马上到期, 1 更多渴求、更易改变、更快结束和疲倦, 1 更多令人惊诧的事。若 1 更多世俗的繁文缛节,只怕 1 更多一些。这一阵突发的嘈杂, 1 更方便我们实现心愿。倘若 1 更感谢他的厚礼与诸位的辛劳。 1 更好的剑。我用这条胳膊 1 更好的马,哇,把那匹马给泰门就得了, 1 ;更好的譬喻 1 更好的妻子,凭此虚假之言, 1 更好一点,但为您,我愿 1 更合你的胃口更投你所好; 1 更合适的地方。 1 更何况,除此之外, 1 更何况,即使他现在有钱 1 更何况你的父亲将长年累月泪洗面庞? 1 更何况你的性情烦躁又泼辣。 1 更何况年轻的缪舍斯,本为您所钟爱, 1 更何况是一名骑士,一个领兵的将帅。 1 更何况他是个堂堂的男子汉呢。 1 更何况她有爱的翅膀可飞翔, 1 更何况我真情娶她理所应当。 1 更何况这必定是查理的孽种。 1 更华丽些的制服。这就去办。 1 更会让我痛苦万分。 1 更祸及亲戚马奇伯爵 1 更加安全。啊,我们现在的生活 1 更加渺茫而无望, 1 更加血腥庄严。 1 更加证明他们过于亲密无间, 1 更兼才貌品德又突出, 1 更兼嫉恨生出这党争乱纲纪, 1 更兼小两口的情爱深长, 1 )更接近意大利语,而非西班牙语。 1 更觉得烦躁,见主人依然稳坐, 1 更可耻。就让一切归于毁灭吧。宁可让 1 更可靠的担保人。他不愿接受巴道夫的和你的借据。他不喜欢这样的担保。 1 更可憎无双。 1 更冷漠吗?会更吝于答应她的请求吗,奥菲狄乌斯? 1 更令人心生畏惧。 1 更能逼迫我们以礼相待。 1 更能表达我的意切情真。主啊,你赐予了我生命, 1 更能显示他的男子气概。赫卡柏 1 更能证实我记录的证据并非虚谈。 1 更凭我个人对你的请求, 1 更祈求 1 更起了祸心,于是我的信任, 1 更恰当地说, 1 更强的人,却已变得像这些 1 更强的时候,内心绝不会安宁, 1 更轻省得多,因为我是甘心乐意, 1 更权衡过一切可能的意外。 1 更让凯旋仪式冠冕隆加, 1 更让人难受;因为确定的事实 1 更让人深感快意的是,在宫殿大门前, 1 更让我惊讶。 1 更让我无法尽述。他拦住溃退的逃兵, 1 更容易把世人对她的猜疑消除。 1 更容易产生恐惧的忧虑, 1 更容易套出实情。你要装出对我儿子 1 更容易引人注目。过去口口相传的都是你, 1 更三倍于他那远播的声望,超过他所有的学识; 1 更傻了,小姐,您兄长的灵魂上了天堂,您还要悲伤。把这个傻子带走,侍从们。 1 更善辨味; 1 更伤心的事。我还是进去吧。── 1 更深更广,其利刃似剑, 1 更甚于把您放逐的令弟。 1 更甚于外表。您想听听这封信吗? 1 更神圣、更真切, 1 更胜赫剌克勒斯,英雄少年, 1 更使他难堪。我走在前头。 1 更是将我等的誓约背弃。 1 更是令我佩服得五体投地,喜泪欲滴; 1 更是面面相觑,惊愕不已。 1 更是圣洁女神,抵抗着让人失节 1 更替你羞耻,犹大。 1 更危险的动机,为她特别配制 1 更为可恨的是,鹰隼身陷牢笼, 1 更为可怕! 1 更为深刻。——我已对她细细打量, 1 更为痛苦。 1 更无任何丧钟鸣响墓地, 1 更显得出人意料奇警非常。 1 更显示您慈悲胸怀之博大。 1 更像法兰西人(hotter 1 更邪恶更罪不容诛。 1 更严重的事情,都写在这封信里了。 1 更易引发疟疾的寒战。让他们都来吧。 1 更易遭人诋毁。 1 更应该尽快躲避。他读了很多书。 1 更赢天下人之羡钦; 1 更有诚信,也不比一只被追赶的狐狸更有廉耻。如果你有妇道可言,那玛丽安姑娘 1 更有金盏、紫罗兰, 1 更有理由恨他而不是爱他: 1 更有理由置他于死地的是我约克。— 1 更有色泽高贵堂皇。 1 更有甚者,粗暴地关他进牢房, 1 更有甚者,还闹出一桩亘古未闻的大笑话: 1 更有犀利如同马刺般的赤诚,反倒 1 更有效。这秘密会逼她夫君相信我 1 更有幸我有如此一子, 1 更有益您身心的康泰。 1 更有意义?得胜者只是运气好, 1 更有约克家族,由于一位无辜 1 更有长进;她们把更多闲暇 1 更有智慧与美德。铸造这样 1 更糟糕。 1 更糟之时诸位已度过,还请继续观赏; 1 更致命, 1 更主要的理由却是要从她手指上 1 更准备随时发出呼喊谁知道接下来会发生什么? 1 工蜂不把采集的食物奉上, 1 工事、防线、胸墙、火炮, 1 弓(bow):指捕鸟——用弓箭捕杀栖鸟,暗指阴茎。 1 弓箭手列阵中间; 1 弓弩手指挥朗菩尔爵士、 1 弓已经弯足、引满,给我避开! 1 公百舌鸟黑漆漆, 1 ,公差 1 公道,公道,公道,公道! 1 公道在陛下的国土上无立足之地。 1 公道正义遮住。与其这样出乖卖丑, 1 公公,你曾弃亲子之诺, 1 公公,我不希望你取得胜利。— 1 公公正正,合理合情。 1 公狗(dog):指帕里斯。纵狗咬牛是当时比较流行的一个消遣游戏,暗讽帕里斯低劣的品性。 1 公国就不安全,哪一个人 1 公爵,埃克塞特之侄 1 公爵,爱德华四世与伊丽莎白之次子 1 公爵、爱斯卡勒斯、众大臣[与侍从]上 1 公爵[奥西诺]、丘里奥及众侍从上 1 公爵[奥西诺]、薇奥拉、丘里奥及其他人上 1 公爵[奥西诺]、薇奥拉、丘里奥与众贵族上 1 公爵[扮修士]与典狱长[分头]上 1 公爵本人肯定很快就会到来。 1 公爵必须准许我这样做。他的画像 1 公爵陛下、我的夫君、我的儿子们, 1 公爵不能无视法律的条款, 1 公爵草率地驳回你们的申诉, 1 公爵从这边来,你们在那边,藏在树丛 1 公爵大人今早看起来怡然和婉, 1 公爵戴的是小王冠(coronet),代表低于君主的身份。——译者附注 1 ,公爵的代理执政官 1 公爵的那匹栗色母马吗? 1 公爵的上述逻辑跟普洛丢斯的自我辩解一样华而不实且自私自利。(wc) 1 公爵的侍从,他留下这枚戒指, 1 公爵的侍从,一个叫西萨里奥的。我们还当他是个胆小鬼,谁知他竟是魔鬼的化身。 1 公爵的摔跤师查尔斯,不是有话要跟我说吗? 1 公爵的尊贵身份。 1 公爵发落,他者无权过问。 1 公爵,法国之盟友 1 公爵,法兰西摄政王 1 公爵夫人上 1 公爵府的使者就在我的身边, 1 公爵根本没机会。她才不会嫁给高她一等的人呢。不论财产、年纪还是智慧,哪样高过她都不行,我曾听到她发誓。啧!这事儿还有转机,先生。 1 公爵跟他去搜巴萨尼奥的船舱。 1 公爵,贡妮芮的丈夫 1 公爵,国王之弟 1 公爵,国王之另一弟 1 公爵,国王之叔父 1 公爵,国王之堂兄 1 公爵汉弗莱,护国公,亨利六世之叔父 1 公爵,好小伙们都尽力, 1 公爵和典狱长一旁交谈 1 公爵和夫人等贵族多以比较礼貌的you相称。此处爱德蒙突然用thine称呼奥尔巴尼,明显蔑视他,引起后者大怒(见下一行)。——译者附注 1 公爵和将士们现在距此约摸六英里, 1 公爵和这城里所有认识我的人, 1 公爵?嘿,沃里克,咱们分手时, 1 公爵,后来的理查三世国王 1 公爵,护国公,先王亨利五世之弟,亨利六世之叔父 1 公爵会答应吗? 1 公爵会主持公道不倚不偏。 1 公爵及余人下 1 公爵[及余人]下[;西莉娅、奥兰多与罗瑟琳留场] 1 公爵及众大臣上 1 公爵:即约克公爵,他在《亨利六世》中篇(第五幕第二场)中杀死了克利福德之父。 1 公爵,既是兰开斯特家族的追随者,又是约克家族的追随者 1 公爵见谅,恕我有负盛情, 1 公爵今晚到此?妙──妙极了! 1 公爵就要来了。把船备好, 1 公爵可能带给主公的这些危险。 1 公爵可能早已注意他,看上了 1 公爵,蔻迪莉亚的求婚者 1 公爵来了。 1 公爵,老公爵的弟弟,篡位者 1 公爵。老实说吧,宫廷里没听说有傻 1 公爵离奇离开此地, 1 公爵,理查之兄 1 公爵,丽根的丈夫 1 公爵率扈从下 1 公爵明天回家——把眼泪擦干— 1 公爵那儿有的是。快吃吧。 1 公爵起身,爱斯卡勒斯就座 1 公爵悄悄在夜里亲自来过。别人 1 公爵,让我们在同一时刻死吧, 1 公爵上前 1 公爵,枢机主教之侄 1 ,公爵说。我,因为之前熟悉这种气味,知道是克来勃干的,便走到那个打狗的家伙跟前:朋友,我说,你想打狗吗?是的,我想打,他说。你可冤枉他了,我说,那种事是我干的,你知道。他二话没说,就把我打出了房间。有多少主人会为奴仆做这种事情?我敢发誓,我为他偷了人家的香肠套过手足枷 1 公爵他实在荒唐,偷偷摸摸离开城邦,像叫花子一样一路流浪。在他离开期间,安吉鲁大人代理政事,干得来劲,让犯人无路可走。 1 公爵、图里奥[与]普洛丢斯上 1 公爵,我们听凭您处置。 1 公爵喜怒无常;他到底如何, 1 [公爵]下 1 公爵,先王亨利五世之叔父,亨利六世之叔祖 1 公爵要来。我告诉您是好意思。再会。 1 公爵已经在过修行的生活, 1 公爵由我来代替, 1 公爵[与]图里奥上 1 公爵与希波吕忒走散,各去了 1 公爵与修士托马斯上 1 公爵在哪里?他才配听我讲话。 1 公爵在这里吃的是水果餐。——译者附注 1 公爵则要求当面对质。 1 公爵[着本来装束]与修士彼得上 1 公爵正躺在那里睡觉,这是钥匙。 1 公爵正要开会,我敢肯定, 1 公爵正犹豫不决,是执行自己 1 公爵正找你呢,将军。 1 公爵只知道他是我手下的一个小喽啰,前两天还写信叫我把他逐出军营。估计这封信还在我口袋里呢。 1 公爵志行端方,宅心仁厚,禀性忠良, 1 公爵、众大臣 1 公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺[率萨拉里诺及其余人]上 1 公爵、众元老及警吏 1 公爵、众元老及警吏上 1 公爵走了?你们的冤情也要泡汤。 1 公开上演一场决斗。我算是看明白了,人们的理智 1 公开吐露她的隐情,懊悔她的奸计 1 公开宣布获胜者?你们是要 1 公理在于天,称雄亦枉然, 1 公鹿若要献殷勤, 1 公论自会医治好我的伤口, 1 公牛(bull):指墨涅拉俄斯,讽刺他因妻子被夺走而头上有犄角。 1 公牛一般生有垂肉。 1 公平打斗、真刀实枪赢不了,我就凭一时之怒和计谋 1 公平竞争,相互比拼。 1 公然昂首觊觎天庭,却难挡 1 公然对我宣泄禽兽般的欲念, 1 公然谎话连篇,太过涩口难言。 1 公然将狰狞污秽的尸体 1 公然谋逆! 1 !公然舞弊! 1 公然作祟,邪道之必然, 1 公认的美貌,凭着你发过的全部 1 公文已经封好,打算交给我那两个同学带去,对这两个家伙我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的吗? 1 公元年,爱德华三世将军队指挥权交与长子黑王子(black 1 公元前年,凯撒取得泽拉战役的胜利后这样宣称,拉丁文为 1 公元前年,凯撒任西班牙行省总督,一到任即发动对当地的卢西坦人和加拉埃西人的战争。——译者附注 1 ):公元前至世纪的希腊名医。加伦(galen):公元世纪的希腊名医。 1 公允不倚的众神端坐在高天, 1 公正的荣誉。 1 公正的施行人。把姑娘带走吧, 1 公正的死神,尘世苦难的仁慈判官, 1 公正的天神就要让 1 公正审理这一案件。 1 公正正直;而且贵为王室出身, 1 公众福利的敌人。我命你束手就擒, 1 公主哀叫惊胎儿, 1 公主比英国女人还精明哩。说实话,凯蒂,我求爱的话正适合您听懂。我高兴的是您只会这一点点英语,不然的话您会发现我这个国王说话率直、不善辞令,以至于您会以为我这个王位是我卖了农场换来的。我不会谈情说爱那一套娓娓动听的絮语,我只会直截了当地说:我爱您。如果您要追问我:您这是真心话吗?我就无语啦。回答我吧,真的,您一句话,我俩就握手成交啦。说吧,公主? 1 公主,别这么急。我请求您,留下吧。 1 公主,从日出到日落, 1 公主的房间都上了锁,无论我们怎么 1 公主的侍女,希丝比利娅, 1 公主的姿容、品德、出身无可挑剔, 1 公主殿下,此话何意?我拿性命和忠诚保证, 1 公主殿下,您父王在文书中称 1 公主殿下您还不知道我发的什么誓。 1 公主殿下您还好吧? 1 公主殿下,我们情书可不仅仅是调笑。 1 公主还是你的主子,再加上我儿子, 1 公主,还是照实说吧。可不是这样的,陛下。 1 公主和各位漂亮的姑娘,请听我说, 1 公主和罗瑟琳交换信物 1 公主极为贤淑。 1 公主、凯瑟琳、罗瑟琳与玛利娅 1 公主、林务官 1 公主,罗马来的一位高贵绅士, 1 公主、罗瑟琳、凯瑟琳与玛利娅 1 公主、罗瑟琳、玛利娅与凯瑟琳携鲍益 1 公主,没有别的东西一起送来? 1 公主,您的脸色怎么变啦? 1 公主,您最好考虑一下。 1 公主请容禀: 1 公主,日后自当欢迎您来我宫廷。 1 公主,如果我不是把匣子里的东西 1 公主,如能早些答复,我必当尽早。 1 公主失踪的那天他就在这里; 1 公主失踪之后,克洛顿殿下就来找我, 1 ,公主侍臣 1 公主恕罪,我不是这个意思。 1 公主,王后请您 1 公主,我给你透露一个秘密。 1 公主,我们将在令尊的城堡外面 1 公主,我是这么做的。 1 公主携乳母, 1 公主选中贫士,就足以看出 1 公主要到这处林园行猎, 1 公主也同样出身高贵。 1 公主,在下侥幸得胜,并非技高一筹。 1 公主怎么会和他在一起?她何时不见了? 1 公主正端坐,如美神之子, 1 公子们,来,再往前走走, 1 公子们呀,你们为何不曾想到僭越皇弟之权险如解衣包火? 1 公子们,这又是为何? 1 公子,我的好殿下。要是责备 1 功夫;因为他们发过誓,绝不会 1 功绩和名声吗?爱斯卡勒斯大人, 1 功劳簿上便一笔勾销芳名, 1 功劳都比我高。 1 功效顿失。 1 功业赫赫,声名远播, 1 功业了了,寂寂无名。 1 攻城槌:因为要是我们不能 1 攻打我的兄弟卢基乌斯吗? 1 攻打我们时恰似遇到了充饥的猎物。 1 攻击卡西奥? 1 攻击她 1 攻击我们,会对您老人家造成伤害。 1 攻击我们这些小儿,正如 1 攻击尊贵的元老?不是 1 攻其不备;现将他带来, 1 攻陷? 1 攻陷雅典城,他是志在必得。 1 供蝼蚁之— 1 供蝼蚁之食,勇敢的潘西。 1 供每个好色之徒意淫浏览!任由自己 1 供你安身立命。暴风雨来了,可怜的东西! 1 供你们户外散步消遣的公园。 1 供你挑选。 1 供你一晌贪欢。 1 供人乘骑的吗?我没有生而为马, 1 供认她曾经私下偷听到 1 供他放纵淫乐。我踌躇许久, 1 供她们消遣,因为饮酒乐甚、歌舞欢宴 1 供我等静心研习人生哲理。 1 供养我纯朴的百姓。 1 宫殿(court):与拉丁语单词cor(意为心)和英语单词core(意为最里边的部分)谐音。 1 宫殿里不也有垃圾吗? 1 宫里的人说,宫廷之外全属野蛮, 1 宫里的这场暴风雨就此便可平息, 1 宫门已被冲破。 1 宫内大臣, 1 宫内大臣方重获自由。 1 宫内大臣剧团(the 1 )宫内大臣剧团,年月注册出版 1 宫内大臣、山兹勋爵与洛弗尔爵士上 1 宫内大臣上,读信 1 宫内大臣下 1 宫内大臣下,帘幕拉起,国王[亨利八世]正捧卷沉思 1 [宫内大臣由众仆陪同下] 1 宫内大臣与山兹勋爵上 1 宫瓶:原文vial原指可盛液体的瓶子,此处指子宫。权译作宫瓶。——译者附注 1 宫廷 1 宫廷和王族视你几为陌路。 1 宫廷里的钩心斗角,取舍都同样难熬, 1 宫廷乃开阔眼界、增长才干之地,而爵爷此人— 1 ,宫廷弄臣 1 宫廷体好字儿(court 1 宫廷、王公和战争谋略的故事。 1 宫宇处处送吉祥。 1 宫中,具体地点不详 1 宫中人言扰扰, 1 宫中医师都已束手无策— 1 恭而敬之, 1 恭恭敬敬地吻您的玉手,用我的舌头 1 恭恭敬敬跪在地上, 1 恭恭敬敬将芳香奉上。 1 恭贺(credit):意为尊敬(下一行格鲁米奥取其双关义为提供金融贷款)。 1 恭谨进诤言,最宜诸王公, 1 恭敬不如从命。 1 恭敬万分地低语在您的耳畔: 1 恭立闺门,任一贱奴, 1 恭谦演来,如新娘红颜羞涩, 1 恭请陛下入座。 1 恭请告退。 1 恭请老爷在此净净手, 1 恭请神谕! 1 恭请吾王圣体安康,万事如意! 1 恭顺的爱情不能走时便会爬。 1 恭顺的爱情不能走时便会爬:一句俗谚。(ns)谚语原文为love 1 恭顺的侍女应声来到主人的卧榻; 1 恭送您告辞:道博雷指恭敬地向您告辞。 1 恭维、称赞、颂扬她们的优美: 1 恭维他很多;但是他所有的美德, 1 恭维我几句,也是冷冷淡淡 1 恭喜二位:男欢!女也欢! 1 恭喜二位荣归故土! 1 恭喜,好运连连到东床, 1 恭喜老爷,尊贵的路库勒斯大人邀请您明天一同狩猎,并送给您两对猎犬。 1 恭喜两位大难不死!他理应处死, 1 恭喜你们二位,麦克白和班柯! 1 恭喜你们,好朋友!恭喜!愿你们永享 1 恭迎陛下! 1 恭迎殿下回归丹麦! 1 恭祝陛下圣安, 1 恭祝陛下早安! 1 恭祝法国王公贵族贵体康泰! 1 恭祝父王健康、平安、快乐! 1 躬领御前盛宴,怎不开怀? 1 拱背虾:原文 1 拱手让给了他的妻子和母亲。 1 拱手送给了一个娼妇;他们正在 1 拱手送给那个头衔响亮,囊中干瘪, 1 共逞其奸,是的,相互配合— 1 共度良宵:字面上是共进晚餐,但班伏里奥是在打趣说:奶妈是想和罗密欧晚间干风流韵事。 1 共赴沙场,浴血鏖战。 1 共赴斯昆,亲睹我登基大典之堂。 1 共计死亡数八千四百人, 1 共进甜美梦乡。 1 共举大事的朋辈弟兄们, 1 共欠两万五千。目前依旧 1 共同的法权,倘一旦有变, 1 共同攻打雅典, 1 共同驾临剧场。 1 共同领略猎犬的吠叫与山谷回声 1 共同流连忘返于缠绵之情。 1 共享。朕自己,以及留下来 1 共有五万之众与我抗衡。 1 共枕香泽欲得亲。 1 ,贡柴罗。 1 贡柴罗是对阿德里安确认突尼斯就是迦太基,下一句中,安东尼奥嘲笑他等这么久才回答。——译者附注 1 贡柴罗是枢密大臣,职责就是劝谏进言。 1 贡柴罗万岁! 1 贡妮芮、爱德蒙与奥斯华德 1 ,贡妮芮的管家 1 贡妮芮和丽根的尸体被抬出 1 贡妮芮、私生子 1 贡妮芮与奥尔巴尼公爵府邸外 1 贡妮芮与奥尔巴尼公爵宅邸 1 贡妮芮与管家 1 贡泽罗 1 勾搭:双关语,兼具苟合之意。 1 勾得小姐眼珠儿溜溜转。 1 勾画出了忠顺臣子 1 勾画出希罗青春的倩影。 1 勾魂摄魄的手段、顾盼流转的眼神— 1 勾魂妖精,——你配嫁牧人——对, 1 勾结:霍罗福尼斯说的是allusion(谜语),德尔错听成collusion(勾结)。 1 勾结谋划:原文conspired,朗斯洛特本意是想表达商量好了这个意思,不想却说成了贬义的勾结谋划。——译 1 勾连一气:还兼具性交之意。 1 勾起我伤怀久别之风情。 1 勾她引她,弄得满身大汗, 1 勾引她与我通奸,便可赢得这个戒指。 1 勾住他,诱惑他,让他纵欲伤身一命亡。 1 勾走了我的魂儿,分我成两半: 1 沟下巴(cloven 1 篝火旁,把这趣事付之一笑, 1 狗不嫌自呕的秽物,洗净的猪照样滚泥污。 1 狗东西,不得好死! 1 狗东西,滚!到阴曹地府! 1 狗东西,这信可是真的? 1 狗了。我母亲在流泪,我父亲在号啕,我妹妹在哭泣,女仆在哀号,小猫它在抓挠,全家上下乱作一团,而这只无情的狗连一滴泪都没掉;铁石心肠,他简直是一块石头,同情心跟一条狗一样。犹太人见了我们的离别都会落泪。 1 狗名:或因r音听起来像狗吠声。 1 狗娘养的棒槌,耳朵长的草包!— 1 狗奴才! 1 狗奴才,你们居然这样跟护国公回话? 1 狗奴才,我要把他裹在毯子里扔出去。 1 狗皮:用于做手套。 1 狗群;骑术不敢自夸,但熟人 1 狗尾续貂:原文为match 1 狗也有得意的时候:原文为(every)dog 1 狗嘴里吐不出象牙! 1 苟延残喘,不能忍受高烧时, 1 苟有吉事临我际, 1 构造坚固的大船乘风破浪勇向前 1 够聪明,还知道:要保暖,添衣裳。 1 ,够大, 1 够近了;快现出你们的本相, 1 够啦,别闹了,别闹了。你们说话总是这么缠杂不清,像几片碎布松松垮垮,缝不出个样子。在你们继续抖这些陈年包袱之前,请你们先反省反省吧。我可要失陪了。 1 够了。— 1 够了,安德洛尼克斯, 1 够了,够了,别绕圈子。他是否爱上过这个女子? 1 够了,够了才死。您说的那东西, 1 够了,够了,殿下。你 1 够了;可对此我无法闭上耳朵, 1 够了,你的眼神已透出你的运气。 1 够了。你的赞辞比三月的太阳 1 够了,亲爱的萨福克,你这是折磨自己, 1 够了,他说,我不再听你倾诉。 1 够了,一副油腔滑调的笨蛋。我早知道你是这副模样。 1 够了,一言为定!我要向他提出决斗。在我离去之前,请让我吻一吻你的手。我以此手为誓,克劳狄奥必须给我一个像样的交代。当你听到了我的消息,就会知道我对你的心意。去吧,去安慰你的妹妹吧,我一定对外宣称她已经死了。那么,再见了。 1 ,够你好好数上一整年呢! 1 估计你杀了他不少人。 1 估计他两个钟头左右可望到达这里。 1 估计他特意让铠甲长锈, 1 估计有诈。小姐来了。 1 估摸她是要邀罗公子晚上共度良宵 1 估算国王以此足可豢养 1 呱呱坠地便归天, 1 呱呱坠地举目无亲, 1 姑姑如母亲般疼我爱我, 1 姑念同为人,埋我于坟茔。 1 姑娘 1 姑娘(gentlewoman):指海伦。 1 姑娘鼻子发青,但从没见过青色双眉。 1 姑娘别再叹息, 1 姑娘别再叹息,随他要去哪里, 1 姑娘都爱他,可我瞧不起她们, 1 姑娘,而今却撒在你坟头上! 1 姑娘,跟我走。 1 姑娘,还有一天的路程。 1 姑娘,会用丝线绣出这些花吗? 1 姑娘家的柔顺,忍无可忍。你果真杀了他? 1 姑娘,来。我的朋友,再见。 1 姑娘:理查故意将前一行中的suns(太阳)歪解成sons(儿子),故有弄出三个姑娘之戏云。 1 姑娘美貌如仙境,光芒引汝抬头看。 1 姑娘们常窃笑地称之为女阴。— 1 姑娘们管它叫三色堇。 1 姑娘们浣洗夏季的薄裳, 1 姑娘们,进去吧。勇士们近在咫尺。 1 姑娘们伶牙俐齿善嘲讽, 1 姑娘们,你们的美貌让我们面目全非, 1 姑娘们,你们跳得精彩出众。 1 姑娘们事先得了消息,互相交换了信物, 1 姑娘们,丝带在哪里? 1 姑娘们,咱们每人将面具戴上, 1 —姑娘们,走吧,你们已被允许。 1 姑娘,你为你犯下的罪忏悔吗? 1 姑娘,你知道吧。 1 姑娘岂不见、我上气下气断了线? 1 姑娘,去那里做什么? 1 姑娘若愿意说,谢谢庞培,我就齐活完事。 1 姑娘,声声叹息可将之摧残,阵阵呻吟可将其灭歼; 1 (姑娘,我的心肝)的混合 1 姑娘,我就站在这儿,放马过来吧。 1 姑娘,无可挽回。 1 姑娘,小姐找你。 1 姑娘一定会去见公爵,也一定会去 1 姑娘已经答应会跟他走。 1 姑娘哟,是什么使你伤心, 1 姑娘,愿神明庇佑你; 1 姑且承认有多人对你钟情, 1 姑且打住,我还有话要讲。 1 姑且饶恕她。既然是我的忠臣, 1 姑且以一当十而用之。 1 姑信您所陈述。 1 姑爷,我就告诉小姐:您们很快相见。 1 姑爷,小姐托我送您戒指一枚, 1 姑爷、小姐,我们已旁观 1 孤傲而又倔强。 1 孤儿挨饿时压迫者却在大张盛宴, 1 孤帆沉海人归西。 1 孤芳自赏,也不要独善其身。 1 孤魂野鬼勿麻烦你, 1 孤家寡人 1 孤家寡人:原文a 1 孤军奋战力斗一队轻步兵, 1 孤立高耸的老松被剥光了皮。我被出卖啦。 1 孤立无援。 1 孤零零,被一身茸毛的伙伴抛弃, 1 孤身劣势直面凶恶战神, 1 孤王请你们三位屈尊回避一会儿, 1 孤王行将别王后, 1 孤音自赏损害你应奏和声。 1 孤枕寒衾, 1 辜负了高尚的泰特斯对你的一番好意。 1 辜负了你们的重托,为了几滴眼泪, 1 辜负了我的希望;若非亲眼目睹, 1 辜译则属于第二派译风,其韵式是:aabacadaeafaga。a是其中的基本韵脚,它们分别是:威,为,媚,辈,陲,围,飞,回。同一个韵脚重复了八次!这使中国读者都能够感受到诗歌应该有的音美效果。换句话说,由于采用了符合传统中国诗中较通行的一韵到底的韵式,辜式押韵法显得流畅、中听一些。这种韵似乎行行都在提醒读者:这是诗。当然,辜译亦有不足处:即未传达莎诗原有韵式。利弊相较,我以为多元韵式(间行韵,如梁译)总使读者觉得自己好像在阅读散文似的,虽也算得一种风格,却不如一元韵式音调铿锵,所以其音美效果在汉译中不太理想。当然,梁译法和辜译法对于诗歌翻译均有利弊,可以互补生辉,而不必独尊一家一法。至于第三种译法,道理十分明白,这里就不再举例了。这些译法与所谓失之东隅,收之桑榆的译法相通,全译不可能,则取半可译;半可译尚不能,就取意译、神译、创译,力争形有失而援神补,神有亏而图形胜,自能左右逢源,译笔生辉。这一点中外汉诗英译译者的做法可以参考,他们多半是并不太顾及汉诗本身的押韵格式。例如汉诗一韵到底,译成英语诗后则常常根据情况换韵,很少有能够从头到尾也采用一元韵式的,尤其是当汉诗比较长时,在英译诗中要做到一韵到底,基本上是不可能的。所以,从客观情况来看,翻译诗歌时,根据母语的具体条件零活处理韵式,这是理所当然的事情。 1 (辜正坤 1 箍上一顶荣光闪闪的王冠为止。 1 古城, 1 古代罗马人的侠肝与义胆, 1 。古代权威都说一朴丝 1 古代诗人还只能想象你的风韵, 1 古代西方人认为组成世界的四种基本元素是土、风、水、火,这里比喻自由自在。——译者附注 1 古代西方哲学中认为风、火、水、土是构成一切的四大元素,风与火轻灵,水与土重浊。另参阅莎翁十四行诗第首第—行、第首第—行。——译者附注 1 古代英国酷刑,以重物压迫犯人的胸部,让犯人开口认罪,否则会重压致死。 1 古代战争中的撞城机,横冲直撞,把人们 1 古德里奇与厄琴菲尔德的塔尔博特勋爵, 1 古德温暗沙(goodwin 1 古典神话中,伽尼墨得(ganymede)是一俊美少年,被天神乔武(jove)从人间掳走为其侍酒,最后成了天上的宝瓶座(aquarius)。 1 古典神话中,命运三女神分别负责纺织、度量、切断一个人的生命之线。 1 古典神话中,坦塔罗斯(tantalus)杀其子珀罗普斯(pelops),将后者作为给诸神的献祭,诸神使其子复生,但一肩已被吃去,遂用象牙雕一肩补之。 1 古歌尝伴祝祷, 1 古剑虽在手,手不肯应心, 1 古老的石块呀,怜悯这两个孩子吧, 1 古老之歌的意义是以深沉而简明的方式表现的。若想在《佩力克里斯》中找寻莎氏悲剧中那种错综复杂的心理刻画,则一定会让人失望。《安东尼与克莉奥佩特拉》同样是一部围绕古代地中海地区展开情节的剧作,有可能是创作《佩力克里斯》之前的最近一部作品,剧中的道德灰色地带层次微妙,永远吸引着我们,而《佩力克里斯》却不具备这样的特点。我们在此剧中只得接受黑白分明的人物设定,更令人纠结的是,还不得不接受白变成黑(狄奥妮莎前一刻是保护人,下一刻是杀人犯),黑变成白(拉西马卡斯去妓院本想玷污玛丽娜的处子之身,后来却被视为后者的理想夫君)。 1 古罗马的凯旋式是庆祝获胜将领凯旋的仪式。通常在仪式中,俘虏和敌军高级将领的尸体会被抬着游街示众。 1 古罗马的一个亡命斗士杀害了雄辩的图利 1 古罗马的占卜官除其他方式外,还通过解释鸟的行为占卜未来。 1 古罗马那九位女先知 1 古罗马人以橄榄花环象征和平。 1 古人的耿耿忠心— 1 古时候杀人流血的事情司空见惯, 1 古往今来,王者一声哀叹, 1 古希腊流传最广、复述最频繁的故事之一,便是泰尔的阿波罗尼奥斯 1 古希腊神话中,勒安得耳与阿佛洛狄忒(aphrodite)的女祭司赫洛相恋,他夜夜游过赫勒斯滂海峡与情人幽会,后淹死。罗瑟琳的抽筋说也是有意嘲讽浪漫爱情。 1 古谣之美在于它讴歌的便是美, 1 谷稗难择难分, 1 谷粒与生豆荚皆指迈密勒斯小王子。—译者附注 1 股东(share):宫内大臣戏班里的主要演员可以分享戏班财产的若干股份。 1 骨肉交欢,温柔如父。 1 骨肉情深,心坎相连,我岂能 1 骨肉:原文为flesh 1 骨肉之情、心狠手辣的哥哥。 1 骨肉之躯强支撑。 1 骨瘦如柴,先天不育,老眼昏花, 1 骨髓(marrow):意为生命力、精力、精子。 1 骨髓里的痛风使手指节节胀肿, 1 骨头疼(aching 1 蛊物——蛤蟆、甲虫、蝙蝠——都降到你们身上! 1 鼓动那里的骑士和绅士跟着你来效力。 1 鼓动雅典的青年男女纵情欢乐, 1 鼓鼓的两眼珠透出饱受的煎熬, 1 鼓号 1 鼓号齐鸣。火炮发射 1 鼓号齐鸣,夹杂民众的高呼声 1 鼓号齐奏花腔 1 鼓号齐奏花腔,或亦鸣炮声 1 鼓号、双簧管齐鸣 1 鼓励;果真如此,为这种过失 1 鼓旗前导,奥尔巴尼、贡妮芮及众兵士上 1 鼓起勇气吧,孩子, 1 鼓起勇气,放宽心。一切都会好转。 1 鼓声和歪着脖子吹出的笛音 1 鼓声。凯德、屠夫狄克、织工史密斯与一锯木匠偕无数[手持长棍的]人上 1 鼓声起。布鲁图、卡修斯率军队[卢齐琉斯、提提纽斯、梅撒拉等]上 1 鼓声起。布鲁图、卢齐琉斯率军队上。提提纽斯和品达如斯与他们相遇 1 鼓声起,军旗招展。波林勃洛克、约克、诺森伯兰 1 鼓声起。军旗招展。亨利五世及众疲惫兵丁 1 鼓声起,喇叭奏花腔,军旗招展。理查、奥墨尔、卡莱尔及兵士数人上 1 鼓声,停下来! 1 鼓声响!鼓声叫! 1 鼓声震天敲,号角吹起来, 1 鼓手,擂起鼓来,咱们开到别的地方去。 1 鼓手,敲出悲悼的节奏, 1 鼓舞士气准备更大的行动吧。 1 鼓舞他建立功绩。他不识惧怕, 1 鼓足勇气!冲向战场! 1 鼓足勇气,热血沸腾, 1 固然可喜, 1 固然可憎,却是无法避免的。有道是:许多人财产多得数不清。没错。许多男人拥有上好的角,多得数不清。嗯,那是他老婆的嫁妆,不是靠他自己的努力 1 固然是一番好意,我并不喜欢; 1 固若金汤。当其想入非非之时, 1 固守在此,严防法军。 1 固执己见, 1 故本王专遣您,考尼律斯, 1 故不揣冒昧把贵府登, 1 故出于理由多端,朕需尔等大力襄助, 1 故此间频将赘语来诉说: 1 故此晓谕全国士绅为扬我国威, 1 故大胆直言。臣民的痛苦 1 故而发疯而死。 1 故而他把这个好消息告知于您, 1 故而我今前来替他献礼。 1 故而我要你发誓,只因我晓得 1 故而我一人之身 1 故而在垂死时说破他的命运。 1 故犯颜直谏,秉忠进言。 1 故放逐之刑实等于离却人间, 1 故甘愿赔本与他对簿公堂。 1 故恳请陛下,对我无须隐讳, 1 故闹别扭的时间,你为什么要挑 1 故你大可以披览别人诗文, 1 故你纵教我入狱也无法对我专横。 1 故弄风雅,言辞拘迂, 1 故请您帮忙;至于我自己, 1 故请收回你给我的特许之权。 1 故丘比特爱神有双翅凌风如电。 1 故取肉一磅符合契约条文, 1 故事的印记(恋人们在忒修斯宫廷的情节与《骑士的故事》 1 故所以:断头台针对你来说还可能真是门当户对。得啦,重新回答。 1 故万物难挡住时间的镰刀, 1 故维纳斯爱神由轻灵白鸽驾车, 1 故我不说理,也不想说理, 1 故我将尽量简而言之:令郎殿下已经发疯; 1 故我省去繁文缛节虚文章。 1 故我属于您又不属于您,结果 1 故我行程受阻无法远赴曼托瓦。 1 故我忧愁并不源自我的商贸。 1 故相谈甚欢。此人受艾西巴第斯所遣, 1 故意把水往地上泼,婊子养的你真坏! 1 故意把他关在了门外。 1 故意贬损你想买的东西; 1 故意不顺服,揭竿而起! 1 故意丢在我房里的。 1 故意辱没我的高贵出身。 1 故英王阅毕国书,当分秒不误, 1 故有愁怀烈同俦。 1 故朕今有劳二位来宫中小住 1 故朕与兄嫂,当今王后, 1 故作矜持,忸怩作态,将我的情欲挑逗。 1 顾不上明智安全。我已告诉他, 1 顾此失彼总不对。 1 顾虑重重,长吁短叹, 1 顾念呈于你们面前的老泪纵横, 1 顾念道义,支持泰特斯, 1 顾念我的军功!让他们见鬼去吧! 1 顾念我为罗马镇守的夜夜寒霜, 1 顾盼,退回,同是索然无味。 1 顾全大局才让他向民众低头, 1 顾全他的功勋和我的交情, 1 雇好马匹;我们即刻成行。— 1 雇上两匹快马,我今晚动身。 1 雇用仆役:没有。契约、继承、 1 痼疾在身,而非存心为恶。 1 刮什么风,就到哪儿去。 1 刮西北偏北风时,我才发疯;刮南风时,我还是分得清老鹰和手锯 1 刮先王理查的血迹为凭 1 聒噪消弭,唯有静谧长眠: 1 聒噪着扫过天空, 1 剐杀随你,公开,别用机心。 1 寡妃凯瑟琳抱病在身,由她的导引官葛利菲斯和侍女佩慎丝 1 寡妇悲泪,孤儿啼鸣, 1 寡妇?查米恩,你听听。 1 寡妇狄多:狄多(dido)是古代迦太基女王,爱上埃涅阿斯(aeneas),见弃后自杀。下一句中安东尼奥反对称被抛弃的女人为寡妇,但狄多遇见埃涅阿斯时,确实是寡居。 1 寡妇流泪时法官却在纵酒狂欢, 1 寡妇,你的请求孤王会予以考虑, 1 寡妇,你也去吧。——诸位,要好生待她。 1 寡妇!什么话嘛!那寡妇怎么来的?寡妇狄多! 1 寡妇是说她受了你的启发,才产生那个说法 1 [寡妇下] 1 寡妇[与]狄安娜上 1 ,寡妇之女 1 ,寡妇之友 1 寡后唯余伤和悲。 1 寡后唯余伤和悲, 1 寡廉鲜耻名誉扫地她全不理会。 1 寡人(we):约克此处使用了君主用于自称的代词。 1 寡人不会给予恩宠、慈爱、祝福。 1 寡人:萨福克此处使用了君主用于自称的代词。 1 寡人首先问您,您跟这位国王 1 寡言少语处,常有聆听人, 1 挂到令尊首级高悬的那个位置上去。 1 挂帅的不过一个女流;我们怕她作甚? 1 挂一大串钥匙(bunches 1 挂有凯撒的战利品。我要到处走走, 1 挂在颈间的波希米亚王。 1 挂在了他的钓钩上, 1 乖儿子爱德华,你可愿意留下陪我? 1 乖乖让我过去。 1 乖乖束手就义 1 乖乖做我精灵该做的。 1 乖戾如严冬, 1 乖张、暴戾,成为她的折磨, 1 乖张的行为总有理由铺排。 1 拐跑:原文transported,亦有给变形了之义。 1 拐骗了你的女儿,把她从你 1 拐杖:原文为crutch,与crotch(胯部,裤裆)谐音双关。 1 怪病缠身者,浑身溃烂如蛀, 1 怪诞的:原文antic,与antique(古旧的)构成双关,四开本拼作antiquated(古老的)。 1 怪诞任性的举动。你就给她唱些 1 怪得不像话。本王根本不信 1 怪了,你这家伙可恶透了,你我互不相识,竟然这样辱骂我! 1 怪梦,死者居然也会思忖!— 1 怪你心如铁石。所以,听我们说吧。 1 怪你自登门。 1 怪脾气(humorous):旧时认为人的脾性与情绪是由四种体液(bodily 1 怪事! 1 怪事,没有。哪位若真情愿, 1 怪事一大桩。 1 怪兽,人人都说是傻子。 1 怪它不该从这样的圣殿中飞出, 1 怪它吹拂他们的脸;向土地顿足, 1 怪它亲吻他们的脚。不过一直在 1 怪我自己疑心太重, 1 怪物啊,到现在我闻到的全是马尿,我的鼻子很愤怒。 1 怪物啊,您 1 怪物啊,我要杀了这个人,他女儿和我要当王与后——愿神保守我们两位君主!——特林鸠罗和你自己要当总督。你喜欢这个计谋吗,特林鸠罗? 1 怪物,动动您的手指,把这些搬到我放大酒桶的地方,不然俺就把你赶出俺的王国。快把这拿走。 1 怪物会把我笑死。一个卑鄙的怪物!我恨不得打他一顿— 1 怪物,来把您的手指涂些胶,把其他的都拿去。 1 怪物仆,我叫你喝你就喝。长在你头上的眼睛几乎发直了。 1 怪物仆?这个岛真荒唐!——据说这岛上只有五个人,我们就占了三个。要是另外两个脑袋跟咱们一样,国家就完蛋了。 1 ,怪物先生。 1 怪物,这辈子总要说一次话吧,如果你是个好怪物。 1 怪异的表达,会使我的案子更加怪异可疑, 1 怪鹰啼啸:时间到,时间到。 1 怪只怪天机不慎泄漏于夜空。 1 怪状奇形,三两个空匣冷冷清清 1 怪罪无辜或自毁誓言, 1 关爱俺们!千真万确 1 关爱太甚,本有良策却不肯聆听。 1 关爱天下苍生,诚待世间少数,此中一人不可亏负。 1 关好门,大人,这是暴风雨的夜晚。 1 关乎我们和法国的大事, 1 关键是要温和。我们一起走吧。 1 关键在这里:请您找个牧师, 1 关进监狱里都算轻罚了。 1 关进了瘟疠滋染的污秽黑牢房。 1 关你什么事?你要是问我, 1 关切地问:你为何浑身发抖? 1 关上花园门,让我一人留下听他讲。— 1 关上门,让我们两口子在一起, 1 关外安住等音信,我自设法 1 关系何等深厚;总之,父亲, 1 关系破裂,世上就没有比我更不幸的女人了, 1 关于奥尔巴尼和康沃尔的部队,您没听说什么吗? 1 :关于此剧与《约翰王的忧患统治》的关系,学界存在争议:后者是此剧的主要素材,还是这部莎剧的早期劣质印刷版本?综合来看,资料证明那是一部旧剧,莎士比亚按自己的风格进行了再创作(与他对《亨利五世之辉煌战绩》(the 1 关于此事,请听听我的劝告。 1 关于此事,在下的确乞求您美意恩准。 1 关于公爵有什么消息,神父? 1 关于国王的大船、 1 关于你的记录就一定会留存。 1 关于年轻的皮剌摩斯 1 关于他的记忆必定将消磨殆尽, 1 关于他和这个女子之间,你知道有哪些事情? 1 关于他侄子,普洛丢斯,您的儿。 1 关于头(head),莎氏有许多隐喻,散见于其剧作中,常具有性暗示。参见莎剧《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场。——译者附注 1 关于王位继承我也有话在胸, 1 关于译诗风格问题,也很值得探讨。这个问题我已经在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(清华大学出版社,)中有系统阐述,这里只能就这个译本相关的方面简单说几句。莎士比亚商籁体诗措辞通常十分华丽,所以译诗也须相应华丽,才能与原作辞气相合。如果译得太朴质,虽也算一种风格,终究有背原作诗风。如果译得太古奥,在当今白话盛行的时代,显然是不适宜的。我的做法是不译成古体诗,但注重词汇用语须雅致,与大白话保持适当的距离。所以这个集子中的译诗基本上都是白话译诗,但也包含了笔者极少量的几首具有古风的译诗。饶有趣味的是,诗歌翻译界在评论拙译的时候,多半比较推重古体译诗。例如许渊冲先生曾在年的《人民日报》(海外版)上发表《山外青山楼外楼》一文,认同钱锺书先生的文学翻译的最高标准是化境观,并引证拙译莎士比亚第首,认为该译诗就是达到化境的例证。下面即拙译莎士比亚十四行诗第首: 1 关于这场战争的根本原因, 1 关于这场战争的结果你最近可有什么梦兆? 1 关于这件事,大人——啊!虚伪的眼泪!— 1 关于作者用译语写作的问题,我有过把自己的作品译成外语的经验,现在举例说明如后。年月日我写了一首《阳宗海之恋》,写大学时代和女同学携手下山的事,后又译成英文,现在把《逝水年华》中的中英文都抄在下面: 1 关在城内 1 关在克里特岛上学鸟飞:伊卡洛斯(icarus)与父亲代达罗斯(daedalus)欲用代达罗斯以羽毛和蜡做成的翅膀,逃离克里特岛(crete)上的囚徒生活;伊卡洛斯飞得距太阳过近,因蜡融化而坠海身亡。 1 关在了这道象牙般的围栏之内, 1 关在笼子里的狮子,瞅它利爪下 1 关在一棵裂开的松树里; 1 关在狱中的帕拉蒙与阿赛特上 1 关照费(due 1 关着毒药这个恶魔, 1 关注并深信您之所言, 1 观察,他把这些一股脑儿说出来, 1 观察他俩,其英勇值得天神 1 观察我叔父。要是他听了那段戏词, 1 观水的目光会觉得它快如飞鸟, 1 观想总督迎佩力。 1 观战最清楚。赫克托耳的耐心稳健 1 观之历历,思之揪心。 1 观众的眼睛将会漠然瞅着 1 观众听到将军的名字奥瑟罗和公敌奥托曼之间有声音相仿之处,如果你把主角的名字化为意大利文奥泰洛(otello),听起来就更接近了。基督教文明的对头、强大的土耳其帝国的创始人名叫奥斯曼,那么,奥瑟罗的名字就提示了他的家族根源来自土耳其帝国境内,而他现在却在为他的敌国作战。基督徒和土耳其人的冲突是莎士比亚给原著增加的一个主要的创新点。 1 观众由此被迫面对其与亚基莫的同谋关系,他的凝视就是我们的凝视。莎士比亚通过描写卧室里的壁炉面饰来说明这一点。亚基莫在卧室里记录了其中的故事,并在后来对波塞摩斯如此叙述道: 1 官场权谋, 1 官员丙 1 官员,想见科利奥兰纳斯。 1 官员与官位,使全邦人心 1 官运亨通。大主教是 1 冠词从代名词借过来,有这几种词尾变化。单数、主格:hic 1 冠羽鲜丽如鸵鸟迎风, 1 棺柩旁, 1 棺木沉重,无论何时尔等劳累不堪, 1 棺若漂流岸上, 1 棺中宝物作谢仪, 1 管家常佩戴象征其身份的链子,以示其地位高于其他下人。链子常用面包屑擦拭,以使其更亮。此处托比爵士借链子来强调马伏里奥不过是一介下人。 1 管家[弗莱维斯]手执多张借据上 1 管家[弗莱维斯]与二三仆人上 1 管家[弗莱维斯]长袍遮面上 1 管家[雷纳尔多]下 1 管家嫂子,你的任务是 1 管家上 1 管家与二元老上 1 管叫敌寇胆战心寒。 1 管教你 1 管理我邦的政务;那时候啊, 1 管理巡丁的警官 1 管你少女还是骚女,王储还是王八 1 管你是魔鬼还是魔鬼他娘,我都要把你降伏 1 管你是善良的精灵还是妖魔鬼怪, 1 管他法律还是亲人!我做定了。 1 管他教皇还是教会的显贵怎么看, 1 管他们叫穿毛毡的奴才,说他们生来 1 管他呢!这个可怜虫完了,真解气!上无片瓦的人,能不说东道西?见了高楼大厦也会咆哮詈骂的。 1 管他什么年龄、什么荣耀,都不能放过他。 1 管他什么小小的,尽管接受那大大的风头啊。怎么回事儿?闲话少说,怎么回事儿? 1 管他雨啊雨啊天天下。 1 管它结局如何我反正可以发一笔财。 1 管它来世今生,我全都置若罔闻, 1 管它两周多一点还是少一点,反正一年三百六十五天,一到收获节的晚上,她就满十四岁了。苏珊 1 管它是阻挠,是破坏,还是从中作梗,都是消我心头怨气的良药。我对他恨入骨髓,只要有什么事能让他不痛快,就会让我浑身舒服。你准备用什么办法破坏这桩婚事? 1 ,管偷窃的麻虎,管谋杀的魔多,管做鬼脸的弗力伯提吉贝──他现在附到丫环和婢女身上了。所以,上天保佑你,老爷。 1 管?我把自己管得再好不过了呀 1 贯注于玄秘研究。你那虚伪的叔父— 1 惯说谎言的人相信自己的真实, 1 惯于发号施令,没有学过讨饶求情。 1 惯于征服他人的英格兰, 1 灌得人耳醉。柔和、静寂, 1 灌进忘恩的罗马的心脏。 1 灌木丛已被包围,他逃不了的。 1 灌入你的耳鼓;让我逞辩舌的雄威 1 光顾衰朽昏聩的元老们吧, 1 光怪陆离,狰狞可怖, 1 光,光再亮一点,这奴才,搬开桌凳, 1 光滑如玉的肌肤? 1 光辉的篇章。可是我要 1 光辉而英勇的才华所倾倒。 1 光辉岁月,我曾是这世上最伟大、 1 光记住不够,还要做到啊; 1 光脚走的路上翻滚,竖起 1 光靠娇羞可人是不行的;如果你 1 光靠一两个手都顾不得洗的人来负责餐桌上的排场,那还不乱套!! 1 光里生光里长,我最靠近太阳。 1 光溜溜的(worn 1 光芒四射 1 光芒四射。来人,陪他去。 1 光芒四射:原文transparent,也有玲珑剔透之义。 1 光芒万丈地现身, 1 光明就此迅速地殒于黑暗。 1 光明磊落地执行任务的。 1 光明正大的判决! 1 光明正大,虽用他的情人作名义, 1 光凭你问了这话,就活该上脚枷。 1 光荣赴死的阴沟。咱们去饱餐一顿,来, 1 光荣属于他,也不敢动一丝念头 1 光荣因了丑陋的罪恶而负疚, 1 光是他一个人,我倒乐于接待, 1 光说王后就足够。 1 光天化日蝰蛇才外出活动, 1 光听我讲着就把持不住了。 1 光阴无尽,岁岁年年,谁曾见过 1 光照你们。 1 光照我这卑微的家境出身。 1 光着脸他就被抬上棺材架; 1 光着脑袋:仆人不戴帽子,以示对主人的敬重。 1 广博文长见识就不能待在家里。 1 广集明达之士探究此事, 1 广交朋友,想尽一切办法; 1 广阔而浩瀚的才华。这有一位涅斯托耳— 1 广袤疆土的主人,萨特尼纳斯陛下: 1 广纳评议,心存自断。 1 广为接受的说法是伦敦塔由罗马皇帝所建,但实际上是由征服者威廉(william 1 广宇浩瀚对我来说不值一文, 1 归还给我一笔某某数目的钱, 1 归还他往日的安富尊荣, 1 归还原处,无半点掉包之痕。 1 归来吧,健忘诗神,奏壮歌 1 归来已被敌血染红征袍。 1 归来之时,五次都喋血负伤, 1 归去傻相得一双。 1 归去之心。 1 归属的争端很快会一清二楚: 1 归属他,那舌头能驯服暴风雨, 1 归属于你,我的好兄弟。 1 归顺我,孩子。 1 归天了。 1 归亚历山大;他封给托勒密的是 1 归于地下,像一朵最绚丽的百合, 1 圭亚那(guiana)在南美洲,是当年西班牙人寻找黄金之地。 1 规定的地方驶去。 1 规定的竞选时间已到,两位护民官 1 皈依到她门下。 1 皈依正教之人 1 闺房飞泪,爱神脸上笑意全无。 1 闺名菲罗丹。 1 傀儡?为什么说我是傀儡?哦,原来如此。 1 诡计多端。当我对您和您的亲族 1 ,诡计多端的人,奥瑟罗的旗官 1 诡计还没出台怎能清清楚楚? 1 鬼才相信他是个清教徒,他啥也不是,就是个马屁精、一头自命不凡的蠢驴!记住一些冠冕堂皇的话,到处卖弄。他最自以为是,觉得自己哪里都好。他坚信见过他的人都爱他。我的复仇计划正是利用他的这个缺点才能得以实现。 1 鬼才信呢! 1 鬼魂:此处原文为genius,与中国传统意义上的鬼魂意义稍有差别,指陪伴并影响一个人一生的守护神。——译者附注 1 鬼魂舞台底下叫喊 1 鬼魂向哈姆莱特招手 1 鬼魂要照例现身。 1 鬼魂与哈姆莱特上 1 鬼魂与哈姆莱特下 1 鬼魂在街道上到处尖声厉叫。 1 鬼魂重上 1 鬼知道他怎么没发疟疾呢? 1 、刽子手及其他衙役上 1 刽子手下手干净利索。——他挨过鞭子了吗? 1 贵夫人,您的大名是? 1 贵夫人为他把身子哭坏, 1 贵妇和侍女们向他抛围巾,抛手绢;贵族见了他, 1 贵妇争学艺,不惜付金银, 1 贵国王上致信吾主,并非我等, 1 贵教会的一名修士,去访问 1 贵爵爷、贵主人倒是聪明伶俐,一看情形不利就改变了主意。 1 贵客都在这儿啦。 1 贵客光临,让寒舍生辉;我对此 1 贵士淑媛曾赏读, 1 贵体死于非命。我,竟是一介懦夫? 1 贵王为何如此哀伤。 1 贵为人主却干出这样的勾当,真是可耻。 1 贵为王后这么多年, 1 贵者自知其贵, 1 贵重的礼物大包。像这样 1 贵胄不受尊仰亦会丢失好名声。 1 贵胄远来求连理, 1 贵族(patricians):罗马贵族家庭的成员,元老与执政官都从中选出。 1 贵族都匆匆 1 ,贵族将军 1 贵族就没指望了。让主教大人上前来, 1 贵族、爵士、候补骑士、 1 贵族们很不高兴,看得出 1 贵族们进入里士满的帐篷,落座 1 贵族们逃离四散,平民们漠然如故, 1 贵族们同意,亨利也心甘情愿 1 贵族人家觉得系上皮围裙 1 贵族,侍从,信差,乐师,罗马护民官,不列颠 1 贵族、侍童、侍从各数人 1 贵族听了都会心碎, 1 贵族,喜欢喝不兑水的热酒;都说我有点偏听偏信,容易为小事动怒;我喜欢彻夜饮宴,不爱日出而作;有话直说,说完拉倒,心里不留芥蒂。碰到像您二位这样的公仆——恕我不能叫你们吕库古 1 ,贵族,追随老公爵 1 跪吧,我的宝贝,如此祈求老天定能听见, 1 跪拜祈祷的时日多过站着的时光。 1 跪到我脚前,祈求我宽恕原谅。 1 跪倒在克里特岛的海滩。 1 ↑跪地↑ 1 跪地或试图阻止他 1 跪伏在王冠面前! 1 跪下祷告吧。 1 跪下,夫人们,让我们用双膝羞辱他。 1 跪下来,孩子。 1 跪下来接受我的祝福,我的好闺女。 1 跪下是菲利普,站起来可是大大的显赫, 1 跪下受封。 1 跪在餐桌跟前,等着吃我的饭 1 跪在雕像前 1 跪在他面前,抱住他的衣襟。 1 跪在他王座前,像个仆人,乞讨 1 滚! 1 滚吧! 1 滚吧,把那水性的娘儿们 1 滚吧,残忍无道的狗,亵渎主人的贱奴!— 1 滚吧,恶魔!你的功勋我一清二楚。 1 滚吧,难断是非的无用的废话! 1 滚出去!混蛋! 1 滚出去,混蛋东西!——我们要把戏演完,我还有很多话要替那个福斯塔夫说哩。 1 滚蛋!你是什么人?! 1 滚,毒舌! 1 滚?该滚的是你! 1 滚,滚吧,命运,你这婊子! 1 滚,滚,疯驴!他叫路森修,我的独子,我文森修的田产继承人。 1 滚,滚,滚吧,船上若有了你, 1 滚滚之洪流乃发源于涓涓之山泉, 1 滚,回家去,你们这帮废物 1 滚回家去,跳过条条下水沟, 1 滚,贱骨头们!——萨福克,让他们走。 1 滚开吧你,别污染了我的眼睛。 1 滚开,卑贱的狗东西! 1 滚开,臭小子! 1 滚开,蠢货! 1 滚开!从我的眼前滚开! 1 滚开,放肆的阉人。闭嘴! 1 滚开,该死的血迹!滚,我告诉你!一点钟,两点钟,嘿,嘿,该动手啦。 1 滚开,滚开,狗杂种!卑鄙小人!你让我失去 1 滚开,混蛋!拔剑,巴道夫,把这个混蛋的脑袋给我砍下来。 1 滚开,混蛋!你为什么要气疯我? 1 滚开,贱奴!你胆敢挑战一位贵族? 1 滚开,老恶棍! 1 滚开!你快走,别跟着我! 1 滚开,你这堆怒火,你这乱糟糟的一团 1 滚开,你这恶贼!滚,你这龌龊的扒手!以这杯酒发誓,如果你敢对我无礼,我要用刀子划破你这张倒霉的脸。滚开,你这下贱东西,到处招摇撞骗!请问老爷,从什么时候起你肩头上挂两条绶带了?好威风啊! 1 滚开,你这放荡的家伙,你又不会算命。 1 滚开!你这个混账东西。 1 滚开,你这混账,滚开!我要睡觉。 1 滚开,你这贱货,你这烂婆娘,你这臭娘们!我操你的后门! 1 滚开,你这老朽!不然我就把你的骨头 1 滚开,你这猫头鹰 1 滚开!你这头蠢驴,你这头蠢驴! 1 滚开,你这侏儒! 1 滚开!叛徒!皇家卫队何在?— 1 滚开,我的本性,让娼妓的灵魂 1 滚开!我的耳朵悔不该听你 1 滚开!我讨厌你。让我享受一下清静。滚开! 1 滚开,下贱的皮条客!耻辱和羞愧 1 滚开,小流氓! 1 滚,可恨的恶棍!否则我要把你的眼珠 1 滚,可恨的恶奴,你走开! 1 滚,可怕的幽灵!冒牌货!——好,消失无踪。 1 滚,你个臭婊子!黑色皮肤有那么下贱吗?— 1 滚,你给我滚! 1 滚!你这奴才说假话哄人, 1 滚,你这破布头、报废料、零杂碎, 1 滚,你这三寸丁!我不是牲口。 1 滚,披褐皮的东西!——滚,穿红袍的伪君子! 1 滚,傻瓜,回去给你的下人发话。 1 滚,我说,待在这里想惹我生气? 1 滚,下贱的盗贼,狂妄的奴仆, 1 滚,小人! 1 滚!邪魔紧跟着我!风儿吹过尖利的山楂树。哼!到你床上取暖去。 1 国法处置,即使是我的 1 国家得以明公正道,乐善好义; 1 国家的策略并非在下所能决定。 1 国家的君王写信时,总要写 1 国家的事有一点不顺心,他就不高兴了。 1 国家富庶和平。因为 1 国家将会补偿你们的付出和艰辛; 1 国家目前大局和今后大计,还有 1 国家着想,也不关心王室 1 国君变成了你的仆从。 1 国君的威名,难道抵不过四万庶众? 1 国君之威隆失尽, 1 国库即将告罄, 1 国库穷得丁零当啷。 1 国民的愤怒和激烈的内战 1 国内多少鬈发的富家子弟 1 国内两支旗鼓相当的军队 1 国内民众不肯恭顺听命, 1 国内骚乱迭起,动摇了他王位根基。 1 国内,所有的王公大臣一个个 1 国内一时空虚的英格兰, 1 国内诸译本均无译文。今据《皇家版》补译。——译者附记 1 国内最显达的贵胄也休想把脑袋搁在自个儿的肩膀上,除非他向本人纳贡;任何人家的姑娘也不得完婚,除非她把身子先献给本人尝尝鲜 1 国人的耻辱,听候对你的处置: 1 国人皆曰,此仇不报枉为人。 1 国人心中揣测你末路已近。 1 国人至今为您晨昏祝祷— 1 国事私事,无论公开与隐秘, 1 国土喋血,气息奄奄: 1 国土分为三份,下了决心 1 国外莎学界有人认为,人间月亮可能有七种影射:)西班牙无敌舰队(年);)伊丽莎白女王;)女王政躬违和(年);)埃塞克斯伯爵(年叛乱未成);)女王之死(年);)某次月食(例如年);)女王恩宠之消失。认为指伊丽莎白女王的学者颇多。西人多以为,人的命运七年一个关口,岁为大关。年,伊丽莎白女王度过岁大寿,故有学者认为此处暗示伊丽莎白女王已经平安无恙。此处只能存疑。——译者附注 1 国外有什么消息? 1 国王啊,别相信这个硬心肠的男人! 1 国王爱上了一个叫花女:非洲国王科菲图阿(cophetua)据说爱上了一个女乞丐。 1 国王、奥墨尔、格林与巴各特上 1 国王本人才应该像狮子一样令人畏惧:难道你认为我要像怕你父亲一样怕你吗?不行,那样的话,我的腰带要断 1 国王本人失去两翼的护卫,全军溃乱, 1 国王、俾隆、朗格维、杜曼及众黑人 1 国王、俾隆、朗格维和杜曼 1 国王必然会见怪,认为是 1 国王必须放弃百姓所享之乐, 1 国王陛下— 1 国王陛下不是犹在冲龄就不把敌人 1 国王陛下对你表示欢迎。请你在我们这里逗留一两日,延期几天;日后我们兵戎相见,地点将是环绕我国的大海;如果你们把我们赶走,国土便归你们所有;如果你们的企图失败,我国的乌鸦会拿你们饱餐一顿 1 国王陛下,尽管我有很多事 1 国王陛下,您眼里的 1 国王陛下,倘不是证据 1 国王陛下万福! 1 国王陛下,我的天! 1 国王陛下,我进来了。 1 国王陛下呀,我的主, 1 国王陛下有旨, 1 国王并不值得我的效忠和你们的爱戴, 1 国王病体羸弱,郁郁寡欢, 1 国王、勃艮第公爵及余 1 国王不在宫里。他登上一艘新船出外兜风遣闷去了。要是你们也懂得正经事,就一定知道国王心里满是痛苦。 1 国王才将我兄长谪贬。 1 国王才真是苦在心头。 1 国王惨遭杀害 1 国王曾给我承诺,和你说的相反。 1 国王曾宣誓同意传授王位给你们家族, 1 国王曾有两个儿子,大的才三岁, 1 国王宠信谁, 1 国王此刻正在前往圣奥尔本斯途中, 1 国王从威尔士回来了吗,尊贵的大人? 1 国王打算将公主,就是王位继承人, 1 国王倒是个好国王,可是情不自禁,也有脾气呀。 1 国王的臂膀和喉舌,而且,有谁敢 1 国王的船。在那深深隐秘处,有一回 1 国王的地方吗? 1 国王的儿子我让他独自上岸, 1 国王的孩子竟这样被人偷走, 1 国王的军队我们可不能参加; 1 国王的脸色变了几次, 1 国王的欺诈比乞丐的谎话更严重。 1 国王的人马超过我们,上帝在上, 1 国王的三个乔装替身。 1 国王的忧思,他快要承受不起了; 1 国王的御医。在他经过时, 1 国王的壮举,常人所难及, 1 国王定将亲口宣您罪行, 1 国王对红衣主教蹙眉而视,下;众贵族随下,讪笑低语 1 国王对他言听计从的人。 1 国王发怒了,看,他在咬嘴唇。 1 国王故意冷落白金汉,只与斯坦利说话。—译者附注 1 国王!国王驾到! 1 国王还能讲话,说不定有救。 1 国王还是会竭力保全他的性命, 1 国王、海伦及众侍从上 1 国王好吗? 1 国王何在?——各位兄弟,请不要入内。 1 国王和国家真是对您感恩不尽; 1 国王和王后该多好!这事若能成真, 1 ,国王和王后之子 1 国王[亨利八世]上,读一文件[,洛弗尔随上] 1 国王[亨利八世]上,对众人蹙眉而视,落座 1 国王[亨利八世]与勃茨[医生]上,出现在高台窗口 1 国王[亨利八世]与萨福克上 1 国王[亨利六世]、格洛斯特、温切斯特[主教]、约克、萨福克、萨默塞特、沃里克、塔尔博特、[巴黎]总督[与]埃克塞特上 1 国王[亨利六世]手持一份请愿书、王后[玛格丽特]捧着萨福克的首级、白金汉公爵与塞伊勋爵上 1 国王[亨利六世]、索尔兹伯里与沃里克上,至枢机主教卧榻前 1 国王[亨利六世]、王后[玛格丽特]、护国公[格洛斯特]、枢机主教与萨福克偕一群放鹰纵犬行猎者口打呼哨 1 国王[亨利六世]、王后[玛格丽特]与萨福克下。余人留台 1 国王[亨利六世]偕众侍从上 1 国王[亨利六世]晕厥 1 国王亨利与埃克塞特留台 1 国王会怒不可遏,骂声连天。 1 国王会让这个人的小手指 1 国王昏庸无道,为佞徒 1 国王[及扈从]下 1 国王及其后嗣气数已尽;让他 1 国王及若干大臣退至一旁 1 。国王及随从 1 国王及余众 1 国王驾崩。 1 国王驾崩了吗?帝统无嗣了吗? 1 国王驾到。 1 国王驾临可以激发起臣民 1 国王将会对红衣主教的 1 国王将会对我等严加惩处, 1 国王将会乐于退位的。他必须失掉 1 国王将冒险一试。要么是红衣主教, 1 国王降旨放逐了我一次,你放逐了我九次。 1 国王叫我速请各位见面。 1 国王竟然蒙住自己, 1 国王就从这条路上来。这条路 1 国王就会错当你是他的心上人。 1 国王就在此地,如果让他发现 1 国王剧团经常奉命在白厅御前献演,自然知道从年岁暮起,十几岁的伊丽莎白公主(princess 1 国王可对你信任有加。 1 国王可是一个大好人, 1 国王,蔻迪莉亚的求婚者,后来成为她的丈夫 1 国王、朗格维与杜曼下 1 国王令我来问您为他交涉得如何。 1 国王浏览 1 国王率一支急募的大军, 1 国王、罗森格兰兹与吉尔登斯吞上 1 国王落座;与洛弗尔耳语,洛弗尔走向红衣主教 1 国王秘密结婚很久了, 1 ,国王秘书,后成为温切斯特主教 1 国王目前已经离开这里了。 1 国王,你的话 1 国王,你的主上,也难免 1 国王派人召唤我,可我不知道为什么。 1 国王派他来的自是当然;我得虚与委蛇一番。 1 国王派我另有公干;此外, 1 国王骑坐,骑着它们奔向战场, 1 国王、乞丐、老年、青年、姑娘— 1 国王亲自骑马去观察敌阵。 1 国王让军中很多人穿他的衣服。 1 国王,认为王子还活着——因为这个人 1 国王上次生病时若有不测, 1 国王上前 1 国王圣心独断, 1 国王尸陈旷野、寡后泪流满面? 1 国王是策划和主使。 1 国王?是哪个? 1 国王收养了这个婴儿,取名 1 国王守诺善待我们, 1 国王说:难道朕没有亲信?一共说了两次。 1 国王:他们出逃啦,以及 1 国王提出的这个慷慨而优渥的条件。 1 国王天下有民望, 1 国王通过此信,看出他拐弯抹角 1 国王退至一旁 1 国王、王后、奥墨尔、布希、格林、巴各特、洛斯与威罗比上 1 国王、王后、波洛纽斯、奥菲利娅、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及伴驾的其他大臣上;卫队执火把随伺左右。奏丹麦进行曲。喇叭奏花腔 1 国王、王后、波洛纽斯、奥菲利娅、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及众大臣上 1 国王、王后、勃艮第 1 国王、王后及部分廷臣下 1 国王、王后、雷欧提斯及众大臣上,[奥斯里克与其他]侍从携钝剑、防护手套及一摆放若干酒壶的案桌随上 1 国王、王后、雷欧提斯[、一教士]及伴驾的众大臣偕一棺材上 1 国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及其他人上 1 国王,我的伯父,难辞其咎。 1 国王无任何善意的表示。 1 国王[西蒙尼狄斯]从一门上,读信,众骑士上前觐见 1 国王[西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官]与比武归来众骑士上 1 国王下 1 国王现在如何? 1 国王想不出妙句应答,都要哭起鼻子来了。 1 国王携朗格维与杜曼 1 国王严令禁止探访。 1 国王咽气 1 国王要对你立即开战。 1 国王要投降了。他必须逊位吗? 1 国王一定要知道她不是您的女儿,也不是我的妹妹,否则我们死定了。大人,等事成之后,这位老头子给你多少钱我就给你多少,而且按他说的,在金子送来前,我做人质。 1 国王已被逼宫,我疑心 1 国王已出发,御驾亲征, 1 国王已从伦敦出发,现在场景转移, 1 国王已和我等分道扬镳, 1 国王已经抢先了,我所有的尊荣 1 国王已经杀死了他的心呀。 1 国王已经召集了议会,大人。 1 国王已确知我们的图谋。 1 国王已阅此信? 1 国王已做好准备,义正词严地应战。 1 国王英明,泽被天下。 1 国王[由座椅抬入]、前往佛罗伦萨参战的若干青年大臣、罗西昂伯爵[勃特拉姆]与帕洛上。喇叭奏花腔 1 国王犹豫三面迎敌, 1 国王与埃克塞特上 1 国王与波洛纽斯上 1 [国王与波洛纽斯]下 1 国王与雷欧提斯上 1 国王与王后下 1 ,国王御医 1 国王再婚的消息便会公布,然后是 1 国王站起 1 国王召你俩前去,但不必着急, 1 国王这个东西— 1 国王正对王后的侍女 1 国王之后一片憩息之地,就让我们休息一会吧。 1 国王之女吗? 1 国王之女,朕之妻,一个 1 国王之妻已逝, 1 国王之侍童、信差、仆人、乐师、杂役、执事、兵士及侍从 1 国王只欲留娇女, 1 国王置之一笑,已准备停当, 1 国王重伤,濒临死亡, 1 国王总共有多少人马? 1 国王总认为他欠我们的情, 1 [国王]走过来[与加德纳]耳语 1 国王最近娶的那个寡妇有一独子, 1 国威扫地,丧失一世英名。 1 国中无主,便如大厦 1 国祚欲改,情形总是如此。 1 果腹的人,我打从心里 1 果耿妖魔(gorgon):据古希腊神话,果耿(又译作戈耳工)是一个女妖魔。任何人只要看她一眼,立刻化作石头人。 1 果木凋零,樊篱破败, 1 果然不出所料。你估计有多少条船? 1 果然不出我所料。安吉鲁大人怕我玩忽职守,用这种不寻常的方式来提醒我。我觉得真是奇怪,因为他从来没有这样做过。 1 果然不出我所料;来得如此神速, 1 果然构思精妙! 1 果然如此。 1 果然如此,克劳狄奥伯爵要和里奥那托的女儿结婚了。 1 果若将堂堂正史演闹剧, 1 果若如此,让眼泪滴在同一个地方, 1 果若如此,世上再无真心人。 1 果若如此,四个在位之王 1 果若如此,愿上帝慈悲,了结爱德华国王的性命, 1 果实吹落,不,连叶子也一扫而光, 1 果实累累的大树,但一夜之间风暴突起, 1 果有佳音相报,正无需愁眉苦脸 1 果园。他把这些都留给了你们, 1 果真看见过那个小青年 1 果真来了——到了我被逼得走投无路、 1 果真如此, 1 果真如此;赫克托耳起得倒很早。 1 果真如此,就放胆直言吧,老兄。 1 果真如此,空劳我天良丧尽 1 果真如此,那鬼魂再度登场, 1 果真如此,那就无须缄口,一说为快吧,跟我来。 1 果真如此,那真是重大错误, 1 果真如此,你的狂妄也有他一半多。 1 果真如此,我就该知道这秘密。 1 果真如此,我又其奈何哉? 1 果真如此?怎么会呢? 1 果真身康体健,你这样做就 1 果真这样,我就借题发挥, 1 裹金的肉豆蔻:原文gilt 1 裹上一身黑黢黢的丧服,手持念珠, 1 裹挟了进去。来,卡密罗,你若 1 过不了两夜就变酸吗?啊,神灵呐, 1 过场交战 1 过场交战。理查与克利福德上 1 过错未经暴露就好比邪念没曝光, 1 过错在于我,像一块腐肉, 1 过得很快的故事:我来到 1 过得去就好,很好,好极了。但也不算好,只是过得去。你聪明吗? 1 过的是什么日子。你自己想想看, 1 过度的操劳,摧朽其躯壳, 1 过度伤心却是欠缺理智的明证。 1 过遁世修行的虔诚生活, 1 过分得叫人无法忍受,父亲。 1 过过路歇歇脚在此扎寨。 1 过后岂不为疆场上枉流的每滴热血后悔? 1 过后我没有再向您要回来。 1 过会儿可能我会叫醒你们 1 过会儿他听到提斯柏唤他, 1 过继给了亨利准备继位的就是他。 1 过奖了,尊贵的公爵。可少女此刻躲到哪里去了? 1 过来。 1 过来吧,里奥那托。今天您跟我说了什么来着,您的侄女贝特丽丝爱上了培尼狄克先生? 1 过来,宝贝,把它收好,你的信早晚会到。 1 过来,贝丝 1 过来,毕斯托尔,站在我身后。——啊,如果我有时间做几套新制服的话,我借你的那一千英镑就花在衣服上了。可是这无所谓,这穷酸相反而更好:由此可见我一心想晋见他的渴望之情。 1 过来,诚实的弗莱米涅斯,你家老爷是一位慷慨的绅士,但你是一个明智之人,你很清楚,虽然你来了,但时下我不能把钱外借,特别是借给朋友,光有友谊是靠不住的。送给你三个硬币,好伙计,你就视而不见,就说没看见我。再会。 1 过来,传令官。吹响喇叭, 1 过来,大人,这里就是了:站稳啰。 1 过来,队长。 1 过来,队长,听好。 1 过来,儿子。我是无法再生儿育女,不过将来你的儿女一生下来便是有身份的人。 1 过来,服从吧。 1 过来,跟我走。 1 过来过来,吊颈鬼。 1 过来,过来,孩子,我们去圣堂避避难吧。— 1 过来过来,你这无赖。怎么,把我给忘记了? 1 过来,过来,要耐心, 1 过来,哈利,坐在我的床边, 1 过来,孩子。跟你说句话。 1 过来,孩子,若你坠入爱河, 1 过来,孩子,准备好。 1 过来,汉子。我看你有点穷困, 1 过来,好爱丽儿,来吧。 1 过来,伙计。你能砍男人的头吗? 1 过来,卡密罗,牵着她的手; 1 过来,凯茨比。到外面散布流言, 1 过来靠近我身旁,我的密耳弥冬子弟兵。 1 过来,拉维妮娅;玛克斯,好生看家; 1 过来了! 1 过来了一个人。等他过去了再说。 1 过来,玛格丽特王后,来见证 1 过来,玛丽安娜。— 1 过来,摩尔人: 1 过来,奶妈。那边的绅士是谁? 1 过来,你和朕一起转转。 1 过来,你们两个想决斗的人; 1 过来,你是聪明人。 1 过来,女人。你的名字叫贡妮芮吗? 1 过来,朋友。我的主人王上呢? 1 过来,仆人,来。我已经预备好了。 1 过来,普洛丘里厄斯。去跟她说, 1 。过来说句话。 1 过来,苔丝梦娜,我只有一个小时 1 过来听我说,桃儿姑娘。 1 过来,威廉。抬起头来。来。 1 过来,吻我,我们就此作别吧。 1 过来,我的儿子,我祈求上苍让你洗心革面。 1 过来,我们走! 1 过来,我在这儿。 1 过来,先生们。 1 过来,先生,是你指使这两个女人来污蔑安吉鲁大人的吗?她们已经招认了。 1 过来,小姐,你说的一切这位女士都否认。 1 过来,小妞,我真喜欢您这衣服样式。 1 过来,小子。 1 过来一下,弗朗西斯。 1 过来,伊莎贝拉。 1 过来,英格兰的希望。 1 过来用餐,跟朕一样。 1 过来这里,浮德太太──诚实忠贞的浮德太太,稳重端庄的妻子,品德高尚的人物,不幸嫁了个爱吃醋的傻子。我的怀疑没有原因,是吧,太太? 1 过来,坐下。讲吧,尽你本事讲。 1 过了潺潺流水旁的一排杨柳, 1 过了多少年份? 1 过了好久都还不敢往前爬动; 1 过了好久,我仍不能相信 1 过了一会儿,他精神振作了, 1 过了正午。 1 过路人丙 1 过路人乙名为霍斯提律斯 1 过桥前得反复回旋,汹涌咆哮; 1 过去败绩的教训 1 过去的确亏待于您; 1 过去的损失。 1 过去法官习惯坐在羊毛垫子上。上文福斯塔夫所说的话好像法官在判案。——译者附注 1 过去和近日臣下都曾蒙陛下隆恩, 1 过去和深渊中你还看到什么? 1 过去就危险了,别过去。 1 过去美恰如今日花自灭自生。 1 过去微薄的努力,现在真心的悔改, 1 过去我是谁,已经记不清, 1 过去西方人普遍认为鸵鸟吃铁;凯德的意思是他要用剑刺艾登。 1 过去西方人认为,不工作的雄蜂(其唯一用途即为让蜂后受孕)吃其他蜜蜂酿的蜜;还有一个看法也同样不准确,即甲虫吮吸雕的血。 1 过去西方人认为雨主要来自南方。 1 过去修剪整齐的树篱而今枝丫横生, 1 过去一片混乱, 1 过去怎样,未来如何,她都洞若观火。 1 过筛(bolting):含性暗示,bolt在俚语中有penis(阴茎)的含义。 1 过世的牧羊人,我这才发现你说得对, 1 过世的牧羊人:指马洛(christopher 1 过四个吉日 1 过往的磨难与即来的险阻, 1 过往的是是非非, 1 过往种种,日后无需再提。 1 过些时候,在奥瑟罗耳边吹吹风, 1 过夜, 1 过一会儿他就好啦。 1 过一会儿,他们将乔装出现, 1 过一小时之后则是十一点。 1 过犹不及则实为自失。 1 过于固执,而且过于生疏。 1 过于康乃馨和被称为 1 过于自信令人自负。适度的疑虑 1 过早的成熟易有过早的灾殃。 1 过早空虚,令多少帝王 1 过者声声骂,遽尔勿淹留。 1 过这种畜牲,披了张人皮, 1 过着狄安娜的女祭司那样清苦的生活 1 哈比(harpy):神话中生有女人的面容和身躯、禽类的翅膀和爪子的怪物。 1 哈尔,你去吗? 1 哈尔,如果你看见我在战场上倒下,你就跨在我身上掩护我吧,就是这样 1 哈尔,谈谈宫中的消息吧:年轻人,那件抢劫案是如何了结的? 1 哈尔王子在《亨利四世》中放浪不羁,其原因此时真相大白,原来是精心炮制的花招和做戏。当了国王之后,他继续玩花招:在第二幕中对几个卖国贼的处置以及阿金库尔战役之后对普通士兵威廉斯的戏弄全是精心设计的戏剧性伎俩,是为了展现他具备窥透其臣民灵魂的近乎神奇的魔力。扮演哈利王的演员的表演风格大致取决于他把这个角色的表演才能渲染到何种程度。在这一点上,对凯瑟琳的追求是关键所在:在多大程度上他的表现是魅力、智慧、孩子气的窘态和好弄权柄的集大成(您爱我就是爱法国的朋友啊,因为我是如此地爱法国,以至于我舍不得它的每一个村庄)?抑或哈利真的为凯特所倾倒? 1 哈!放逐!行个慈悲谓之完蛋! 1 哈弗福德韦斯特(haverfordwest):米尔福德港北部城镇。 1 哈,高厄先生,有何消息? 1 哈,给我一杯萨克酒。 1 哈,鼓声! 1 哈!国王的私生子来啦?——你难道不是波因斯的兄弟吗? 1 哈哈! 1 哈,哈。 1 哈,哈!哎呀,可怜的丫头!啊,可怜的小东西 1 哈哈!把握节拍。一旦荒腔走板, 1 哈哈!诚实是个大傻瓜!他的拜把兄弟——信任,也是头脑简单的笨蛋。我所有不值钱的玩意儿全卖光啦,没剩下假宝石,没剩下丝带、镜子、香囊、胸针、笔记本、歌谣、小刀、花边、手套、鞋带、手镯、牛角戒指,全卖完了,包中空空啦。他们争先恐后地抢着买,好像我卖的小玩意儿是神圣的,谁买了谁就会得福。借此机会,我搞清楚了谁的钱包最值得偷。凡我所见,都记在心里留备后用。那位乡巴佬,脑袋不灵光,对姑娘们的歌曲喜欢得不得了,他的两只蹄子站在那儿寸步不移,一直等到会哼调会唱词才罢休。因此,他把其余的牧人也吸引到了我身边;他们竖耳倾听,全神贯注,别的感觉全失灵。就算你扯拉女人内裙 1 哈哈哈! 1 哈哈哈哈哈哈哈! 1 哈哈哈!妙极了!东西不常用,就发霉。至理名言。说得太好了,约翰爵士,妙不可言。 1 哈哈哈,人生不觉到衰年; 1 哈哈,那我就再换一招——刚才那一剑他已经接不住了。 1 哈,哈,你说什么? 1 哈哈!你忠贞吗? 1 哈哈,他穿着苦儿牌吊袜带 1 哈!哈!她会对我作假? 1 哈哈,她这样做的? 1 哈哈,我的大人,这位亲王与爱德华不同! 1 哈,哈!这老夫子 1 哈,好一个押送!你们都是押送者, 1 哈科特 1 哈科特上 1 哈,老兄!我的神医,我的名医,我的接骨木?哈?他死了吗,尿壶兄 1 哈利,此乃你的处境, 1 哈利的肉墩约翰爵士, 1 哈利来自monmouth(蒙茅斯),亚历山大来自macedon(马其顿)。——译者附注 1 哈利命终之地, 1 哈利,你撤下去吧, 1 哈利,你的秉性和你的祖宗 1 哈利,你所愿所想,我烦你久等了。 1 哈利,你须取道格洛斯特郡, 1 哈利,如不据实以告, 1 哈利十先令币(harry 1 哈利四世。 1 哈利四世还是五世? 1 哈利王统御天下之力主要来自于大主教所谓的他的美言丽词。娴于辞令是他的最大天赋:他能辩,善诱,发号施令,擅长鼓动。在剧中,莎士比亚给他的台词比任何其他的人物都多两倍以上。他时而口出高雅精巧的诗句,时而谈吐如日常对白,游刃有余于其间,唯有哈姆莱特(hamlet)堪比。诸多现代将领在鼓动军队冲锋陷阵的训词中引用了圣克里斯宾节的演讲 1 哈利王已在什鲁斯伯里 1 哈利,我为何向你提起 1 哈利,我一定要知晓。 1 哈利五世已登基为王。我说的真话。 1 哈利,下周三该你启程; 1 哈利再莅法国之前,大小事件纷繁 1 哈,妙极了,恶魔终于吐实情! 1 哈,明白了就好啊。 1 《哈姆莱特》 1 哈姆莱特。啊,照办吧,英格兰, 1 哈姆莱特,别让母亲白白地祈求祷告, 1 哈姆莱特不善心机,豪爽又粗心, 1 [哈姆莱特]刺死波洛纽斯 1 哈姆莱特的癫狂 1 哈姆莱特的叔叔一定曾经是个优秀学生。他是个能精准使用修辞术的大师,他的台词音调铿锵,措辞得体,掩盖了他破坏自然和国家秩序的罪行。他认为他很清楚哀悼一位兄长兼丈夫兼父亲的死亡需要多长的时间才是适当的。他确信宫廷里人人都会接受他的想法。哈姆莱特则对这种所谓得体的礼节嗤之以鼻。他对人所周知的行为方式不感兴趣。他为过分在意的东西、为个体辩护。维持在固定时期内的恪尽孝道对他而言只是纯粹的表面排场,他拒绝再配合这种装模作样。他有郁结中心的凄苦却表而难臻:孤单独处本身就是有违社会习俗的。他从大学回到宫廷,决心抹掉所谓斯多葛得体礼仪的习俗性智慧,抹掉所有那些理性[论述],人文主义理论家们可都把这样的论述视为可使人类高于禽兽的天赋才能。他拒绝书面格言,拒绝少年时代从人文主义的文本中复制过来的行为法典。遇到鬼魂后,他发誓要用实际经验而非书本知识来填充他的札记簿(我的记事本)。这种看待事物的方式一开头被他的同学霍拉修和马塞勒斯看作纯粹的神魂颠倒[的话],是遇到邪灵所致的疯癫。但是哈姆莱特知道自己在做什么。他试图把他的怪异的举止作为一种验证方式,验证由霍拉修所体现的所谓理性哲学。奥菲利娅讲述了她如何目睹哈姆莱特深深地叹气,似乎其生命已消亡。这消亡也是一个开始。新人诞生了,他专注于一种信念:理性的对立面不是疯狂,而是真情。后来,当奥菲利娅发疯后,她被描述为也因此失去理性。/人无理性徒有其表,无异畜牲。而当哈姆莱特装疯的时候,恰恰相反,他说起话来具有真正的判断力,就连波洛纽斯都不无勉强地承认:那是疯子常常能够歪打正着的妙语,头脑健全的人反倒绞尽脑汁也说不出。 1 ,哈姆莱特的同窗好友 1 哈姆莱特殿下! 1 哈姆莱特殿下突然来到我面前; 1 哈姆莱特发起疯来杀死了波洛纽斯, 1 哈姆莱特故意将波洛纽斯的what 1 哈姆莱特故意装作没有看见波洛纽斯,只是忙着和朋友交谈。 1 哈姆莱特!哈姆莱特! 1 哈姆莱特!哈姆莱特殿下! 1 哈姆莱特回来后必获悉你已归家, 1 哈姆莱特、霍拉修与马塞勒斯上 1 《哈姆莱特》既是一部政治剧,也是一部记录个体心路历程的戏剧。它始于不祥的征兆:我们的国家恐怕会有祸乱发生。它举起一面镜子,照出芸芸众生,既包括王室、朝臣、政客和大使,也包括普通百姓:学生、演员、掘墓者,甚至(处于边缘位置的)一群追随福丁布拉斯的下层亡命之徒以及一伙想要拥立雷欧提斯为王的暴民。丹麦就是一所监狱:哈姆莱特被限制、拘束、禁闭其间。这都是由于他的王子身份,也由于官场的钩心斗角和物欲世界的种种局限性。他处于忧郁状态,抱怨说他已经对一切所谓正人君子式的追求(行事习惯)都失去了兴趣时,指着的是舞台上方的天穹。这样有意识地影射环球剧场的结构,暗示了他是如何发现他的自由状态的:在剧本中,首先是通过装疯来实现,其次是通过演戏来实现。演员的到来使他重振精神。哈姆莱特热爱戏剧演出和演员们,因为他认识到通过戏剧演出可以揭露社会生活的伪善部分;所谓君臣关系以及种种浮华的礼节仪式亦不过是在演戏而已。他是通过[一种]虚构和[一场]激情的梦境才认识到这个真理的。在这一点上,他应该被看作是为他的创造者的艺术充当了辩护人。 1 哈姆莱特寄来的?谁转送到此? 1 《哈姆莱特》历来译者很多。为了显示这些译者的风格,本人特意选用了这部分的多种译文。各译文后均注明原译者。为了统一,剧文中的人名译法悉以本系列版本译法为据,其余内容和形式则均保持原译状态。——译者附注 1 哈姆莱特、罗森克兰兹及其他人上 1 哈姆莱特,母后饮酒祝你好运。 1 哈姆莱特,你干的事令人好痛心, 1 哈姆莱特,你让你父王 1 哈姆莱特,你为乃父恪尽孝道, 1 哈姆莱特,你要把我记在心上。 1 哈姆莱特若能首次或二次击中, 1 哈姆莱特身披斗篷? 1 哈姆莱特是一个学生,是永恒的学生和理想主义者形象的典范,这种人物形象充斥了后来的文学作品,尤其在德意志和俄罗斯。像莎士比亚另一部高智慧的戏剧作品《特洛伊罗斯与克瑞西达》(troilus 1 哈姆莱特虽穷愁潦倒如此, 1 哈姆莱特拖波洛纽斯尸体下 1 哈姆莱特王子忽然一反常态; 1 哈姆莱特王子亦当与尔等同行。 1 哈姆莱特下 1 哈姆莱特:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 哈姆莱特与二三演员上 1 哈姆莱特与霍拉修上 1 哈姆莱特与霍拉修自远处上 1 哈姆莱特与吉尔登斯吞上 1 哈姆莱特执一书边走边看上 1 哈姆斯(hames):即今哈姆(ham),法国加来(calais)附近索姆河(river 1 哈,嗯,哼!好了,伙计们,晚安。要是有什么要紧的事,你们就把我叫起来。嘴巴放严实点儿,别人和自己的事儿都别乱说,晚安。咱俩走吧,好兄弟。 1 哈,哪里,哪里,你唱得像模像样。 1 哈,那是你吗? 1 哈,那我所见到的人, 1 哈,你非毒药而是提神的灵丹, 1 哈,你疯癫啦?下贱杂种, 1 哈,你会发现我们随时恭候着你, 1 哈!你说什么!嗯,结果就是,他损失了一艘船。 1 哈,你要说什么,西尔维斯? 1 哈,你在自欺欺人, 1 哈,你这邪恶的驴子、羞答答的笨蛋,你必须红涨着一张脸吗?此时你为什么脸红?你变成大姑娘般的武夫了!喝一大杯啤酒算什么? 1 哈,你这样喝才是我的对手嘛。 1 哈!让我看看,给我,就是我的。 1 哈?如此胆大妄为!啊哈! 1 哈,赛伦斯老弟,骑士和我所见过的世面,你可没有见过啊!哈,约翰爵士,是这样吗? 1 哈?谁叫我? 1 哈,谁在这里? 1 哈,神灵呀!为什么给我金子?为什么? 1 哈?是坎特伯雷吗? 1 哈!他们派我来请您进去吃饭,可这不是出自我的本愿。——这分明是话里有话。 1 哈,他们笑海伦从特洛伊罗斯下巴上找到一根白胡子。 1 哈,他死定了。我刚才忘了赏金了。 1 哈,王太子望我们一眼就瞎。 1 哈,我的好皇帝! 1 哈,贤卿,你说是不是? 1 哈?现在我才看出来,你也是一个傻瓜耶,跟你家主人正般配! 1 哈!一清二楚,等到一曲终止, 1 哈,以后你就叫木头脑!呀,天亮了; 1 哈!这是怎么回事? 1 哈,这样不坏,庞培。再见吧,就说是我送你去的。因为欠债,还是什么原因,庞培? 1 哈,这支就是极其欢快的曲儿,配的是两个姑娘争风的调子,西部一带的姑娘个个会唱这曲儿。告诉你们,销路好得很呢。 1 哈?真是他。 1 哈?朕是国王了吗?可问题是,爱德华还活着。 1 哈,朕听到了他们的鼓声。 1 咳,不,我说,别犯嘀咕,一群懦夫! 1 咳,当年关在克里特岛上的那家伙, 1 咳,而今烧起这堆火的燃料已尽——我跟随他这么多年就得到这点好处。 1 咳,怪哉,怪哉!不可思议地怪哉! 1 咳,或者说我们不想刨根问底。我们只知道我们是国王的臣民,这就够了。如果他进行的是不义之战,我们只是听命行事而已,罪不在我。 1 咳,简直是个大流氓。我想起来了,这家伙是个拉皮条的,又偷东西。 1 咳,就让他们与妖魔勾连一气 1 咳,老兄,谁让你喊她了? 1 咳,那就可悲可叹了。 1 咳,那我老实说,她太矮了点儿,没法儿把她往高处捧;太黑了点儿,没法儿把她往美处说;太小了点儿,没法儿把她往大处夸。我能给她唯一的赞美之辞就是,如果她不是长成这副样子,一定很难看;可她长成了这副样子,我也不喜欢。 1 咳,那我也不会逃。啊,蒙塔古, 1 咳,你常常召她,召她过来结账 1 咳,你既不懂得应该如何对待使臣, 1 咳,你死得像提提纽斯一般英勇; 1 咳,你沃里克不送,王位也非我莫属。 1 咳,潘西贤弟,你如此放肆地顶撞我的岳父! 1 咳,朋友们,你们并不知道要去干什么。 1 咳,如此说,我对王位不过是虚梦一场, 1 咳,上帝护佑他吧,他是个好人,愿耶稣福佑他! 1 咳,上帝恕我如此鼓舌。 1 咳,事实就是这样嘛;所以,我担心 1 咳,是这样,沃伦纽斯: 1 咳嗽声淹没了牧师箴言良, 1 咳,听人提起阴谋家波林勃洛克, 1 咳,我不过是要求我的公爵采地, 1 咳,我不是来听你这番言辞的。 1 咳!我的王兄亨利 1 咳,像你呗,大人, 1 咳,也不给我们一个便壶,就只好往壁炉里撒尿,生出的跳蚤同泥鳅一样大哩。 1 咳,以耶稣基督的名义,少说话。这真是天下奇观,行军打仗居然不守祖传的章法规矩。如果您刻苦研究一番庞培大元帅 1 咳,这简直就是说: 1 咳,这么说爱德华真是非倒台不可了。— 1 咳,这献字儿像马被我累得气快断— 1 嗨,安东尼奥在吗? 1 嗨,安东尼呀。 1 嗨,巴纳多! 1 嗨,喘口气,诸位。幸运要我们稍事休息, 1 嗨,大人,撒尿、睡觉、鼻子糟。酒这玩意儿,大人,能让你淫火中烧,也能让你淫欲全消;它让你想干得很,但又偏让你干不成。因此,酗酒是色欲上的两面派。成人之美,也夺人之美;鼓起人的淫胆,又消退人的淫心;让你心热,又让你心冷;让你硬得起来,又让你硬不到底;结果呢,这两面派把你哄入一场春梦,谎称陪你睡了,实际上却溜之大吉。 1 嗨,敌人的声音也大。您听他们整夜都闹嚷嚷。 1 嗨!尔等辛劳真堪赞, 1 嗨,法厄同 1 嗨,凡伦丁,这是何等的吹嘘? 1 嗨,夫人又不来找他们要钱。 1 嗨,给我们点上火把! 1 嗨,跟他比,她就是只羔羊、鸽子、一个呆子。 1 嗨,哈尔?怎么啦,你这油腔滑调的小子?你在沃里克郡干什么?——威斯特摩兰伯爵,恕我冒昧,我以为大人你已经在什鲁斯伯里哩。 1 嗨!嗨!我的夫君, 1 嗨,嗨!撞见鬼啦,怎么回事? 1 嗨,还是为了那事儿。 1 嗨,赫卡忒!怎么啦,满脸是怒火。 1 嗨,赫力堪纳斯! 1 嗨,黑得像墨水。 1 嗨,很高兴见到你 1 嗨!画眉松鸡来帮忙, 1 嗨,伙计!嗨,小伙!怎么了?啥事呀?抬起头来,快说。 1 嗨,伙计,他就像巨大的神像 1 嗨!霍拉修! 1 嗨,见鬼!得按旁人的眼光挑爱人。 1 嗨,贱者有福,安睡吧! 1 嗨,接着取笑吧,二位老弟。我可以奉告二位: 1 嗨,就是拴在这里的克来勃,我的狗。 1 嗨,就是一人类呀。 1 嗨,看我这里有什么? 1 嗨,可不是吗。他三次推开,一次比一次轻;每推开一次,我旁边那些老实人都要欢呼。 1 嗨,快一点过来把渔网给收了。 1 嗨,快住手!倘若你下手快了, 1 嗨,来吧,奏乐! 1 嗨,老爷,表现不错的还有贝尔曼, 1 嗨,理查贤弟,你可愿站在朕一边? 1 嗨,邻邦,把败类赶出来: 1 嗨,卢丘斯,嗬?— 1 嗨!明天, 1 嗨,摩提默,你磨磨蹭蹭, 1 嗨,魔汤一鼎百味兼。 1 嗨,那家伙有胆,不会临阵脱逃。 1 嗨,那就走吧。啊,但愿可以 1 嗨,那您一定是因情场中招。 1 嗨,那又怎么样?要说就说明白,说明白。 1 嗨,难道我们要女扮男装? 1 嗨,呶呢呶呢呶呢 1 嗨,呶呢呶呢呶呢。 1 嗨,你的出身就是如此。 1 嗨,你还欠老天爷一个死。 1 嗨,你喜爱的款式都行,露西塔。 1 嗨,你现在连这五千人也不想要, 1 嗨,你怎么为我忍辱负重? 1 嗨,你怎么知道我在恋爱? 1 嗨,你这个狗杂种,你给我弄错了。 1 嗨!鸟儿歌声甜美回荡, 1 嗨,情书呗。 1 嗨,请问,太和大不是一回事吗?太也好,大也好,伟也好,巨也好,强也好,意思都是一样,只是字眼略有不同罢了。 1 嗨,去吧;愿神明赋予尊王欢乐! 1 嗨,然后我告诉你——你的主人正在北门那里等你。 1 嗨,如果是这样,千万别后悔; 1 嗨,萨默塞特,你的论据呢? 1 嗨,傻瓜,我不是说你,我是说你主人。 1 嗨!山谷那边有位美娇娘, 1 嗨,商人,还有话要说吗? 1 嗨!谁在里面? 1 嗨,随便哪个市场上我都能买到二十个。 1 嗨,缩短二十年生命的人 1 嗨,他像疲惫无聊的马, 1 嗨,他用匕首把剑砍缺的,还发誓说,就是让真理逃离英国,也要使你相信他的剑是在打斗中砍坏的,还劝我们也这样干。 1 嗨,他这样说是为了鼓舞我们的斗志。可是当我们的喉头被砍断的时候,他说不定就献赎金了,我们知道啥。 1 嗨,她给了你一封信吧。 1 嗨,她又没写信给我? 1 嗨,太容易了!你平时的泰然自若 1 嗨,我的奶奶,双目失明,你看,她告别时都哭瞎了眼睛。我来展示那种情景。这只鞋是我父亲。不,左边这只是父亲,不对,左边这只是母亲。 1 嗨,我告诉你,哪怕他让爱烧死 1 嗨,我看见巴萨尼奥张起桅樯, 1 嗨,我可以坐在他下面乘凉啦;他当兵可能也是个冷冰冰。 1 嗨,我们的权力乃国王授予, 1 嗨,我们先同他们约定一个会合的地点,然后比他们早些或晚些动身,到时候我们故意不去同他们见面,他们自己就会去抢,而他们一得手,我们立即抢他们。 1 嗨,我那不中用的法国话见鬼去吧!我用地道的英语给您说,凭我的荣誉担保,我爱您,凯蒂;我不敢凭我的荣誉发誓说您爱我,然而我的感情奉承我说您爱我,尽管我的长相不温柔,乏善可陈。唉,这要怪我那老父的勃勃野心!生我的时候,他正一门心思地想打内战 1 嗨,我说呢,是霍拉修到来? 1 嗨,我同酒店的老板娘又有何干? 1 嗨,我要立即上马。希望 1 嗨,我知您来意,与您同行吧。 1 嗨,先生啊,这绝佳机会,正好代您陈情抒愿,就说他奉你之命把鸽子献给皇帝,送进宫殿。 1 嗨,先生,那我就虚打,我求你— 1 嗨,先生,她浓妆艳抹以显得漂亮,结果没人看重她的美了。 1 嗨,先生,我不认识她。 1 嗨,小姐,爱神拥有二十双眼睛。 1 嗨,小事一桩。来,诸位健康安宁! 1 嗨,兄长,你何必拘泥于细枝末节? 1 嗨,也是为了那事儿。 1 嗨,一个王子不应该如此无教养,居然记起这样没劲的东西。 1 嗨,有人向他献王冠 1 嗨,约翰爵士,你胖成这样,肯定不合任何规矩了,超越一切合理的规矩了,约翰爵士。 1 嗨,赞美上帝啊,我在他手下颇受重用。 1 嗨,怎么样,好伙计?你好吗,小鸡? 1 嗨,这会使她的缺点可以接受。那好,我要娶她。假如我们能结合,因为世上无难事 1 嗨,这算什么事,岳父,听我给您讲, 1 嗨,这些都该放进灯笼才对,它们都是月亮里的啊。先静一静,提斯柏来了。 1 嗨,这些家伙是骗子、傻子、痞子,时不时到战场上去溜达一遭,沾沾光,再回到伦敦,摇身一变,就成了光荣的战士。这些家伙巧舌如簧,把指挥官的名字记得烂熟,把打过仗的地方牢记在心;某某要塞、某个突破口、某一支护送队、谁表现勇敢、谁中弹身亡、谁临阵出丑、敌方情况如何等等——他们倒背如流,满口军事术语,再加上时兴的脏话粗话,点缀一新。再把胡须剪成将军的样式,穿一件唬人的军服,啤酒冒泡,一瓶接一瓶地灌,酒醉人胆大,什么天花乱坠的大话都敢吹啊。您得有慧眼,辨识世上的败类,不然要吃大亏上大当。 1 嗨,这真是个刚愎自用的女孩, 1 嗨,支到与知道竟是一回事。 1 嗨,知更鸟,快乐的知更鸟, 1 嗨,只要让她 1 嗨,只要是件披风就行,殿下。 1 嗨,诸位大人,刚才到院子里溜达了一圈儿, 1 嗨,主教大人,不必过虑。 1 嗨,助手可没那种坏思想, 1 还保存在你的记忆里。 1 还保护过众多灌木躲过冬日烈风的肆虐。 1 还保有强烈食欲如初入座之时? 1 还背叛了美丽的埃格勒斯 1 还被您到处宣称是个淫妇。无论哪种 1 还编写诗歌,歌颂她平庸的姿色。 1 还别有高位,暗中期许。 1 还别有深意呢!瞧, 1 还不错吧。 1 还不到时间,副将:还不到十点呢。我们的将军这么早就丢下我们,同苔丝梦娜度他的风流之夜去了,我们也不能怪他,因为他和她还没同入过温柔之乡呢,而她是天神见了也要丧魂失魄的哟。 1 还不到四天,情报是这样的,我想 1 还不等一年时光飞跑过, 1 还不该,老爷。我觉得肉上还缺一样我有的东西。 1 还不够浇熄我这颗炉火般燃烧着的心。 1 还不会有这结果呢。哦,卡修斯, 1 还不及你活着时一半好看。 1 还不肯回来么? 1 还不了解你自己的那一部分。 1 还不清楚。但是,就我所知, 1 还不让有身份的人去探望。请问,能否 1 还不如把这个显赫官职和它的荣耀 1 还不如让麦克白去称王称君。 1 还不如什么都不知道的好。 1 还不如生来是条狗呢! 1 还不如说是揩得了人家一桶鲱鱼才得来的。 1 还不如她纵情放荡。腰部以下 1 还不如一个女人有勇气,比不上她的心胸 1 还不如与这位伯爵永结同心。 1 还不是你趁夜色朦胧, 1 还不是你拿这样的问题刺激了我。 1 还不是疼得要顿足捶胸。 1 还不是我承担着全部费用? 1 还不退去? 1 还不忘寻开心。我最亲爱的夫君, 1 还不像进入自家的采地一般, 1 还不知道? 1 还不止于此,就连我那已届 1 还不走吗? 1 还残留着零星记忆, 1 还藏有对我的愤恨,请慈悲为怀, 1 还插着姑娘们赠送的爱情表记; 1 还差得远咧。 1 还崇拜这个没脑的傻瓜 1 还穿得人模狗样, 1 还吹过牛,顿足发誓站在我这边。 1 还聪明过人。 1 还从来没有出过我的口。等我回来一看— 1 还从没被人用话损得这么惨过。 1 还从你祖国的胸口汲出过成桶的鲜血。 1 还从未见过如此惨不忍睹的情景。 1 还从未听说过他有落荒败退的丑闻。 1 还从我羸弱的手中,抢去了两根拐杖, 1 还大有希望呢。 1 还带来了亨利王子。 1 还带着全英国的匹夫无赖, 1 还得挨抽, 1 还得给您多捆镣铐。 1 还得看我们情不情愿。 1 还得靠病人自己决断。 1 还得劳驾你们向民众传达我们的意思, 1 还得让我妈来回答。 1 还得忍受另一个的戏弄! 1 还得我这胫骨没事才行。 1 还得想办法控制我的母鹰, 1 还惦着我的女儿。 1 还动人十倍。你听清楚, 1 ,还都可以苟活下去;那些没有结婚的就别再结婚了!进修女院去吧,去。 1 还对这致命击杀嬉笑开颜。 1 还多。你从没见过这样一个怪物。我几乎忍不住要去砸他。我知道小姐会打他。要是她打了,他定会笑逐颜开,认为这是大恩宠呢。 1 还躲在丛林里。请我们的元帅 1 还犯了最令人深恶痛绝的乱伦罪, 1 还放了一群歌喉动听的鸟儿做囮子, 1 还放着两颗首级:一个是萨默塞特公爵埃德蒙, 1 还敢趁着月色到她闺房窗外, 1 还敢跟我提粮食的事! 1 还敢使唤他们的长官。 1 还敢为了尝点甜头带头闹事。 1 还敢在漆黑的夜里 1 还告诉过你买鞭子的目的和用处。 1 还告诉了他牛津庆典的消息。 1 还告诉他英格兰王说, 1 还告诉我深更半夜之时,将有 1 还给了他一千金马克; 1 还跟一个爱胡闹的小丑为伍! 1 还贵重的骨灰缸, 1 还害怕什么嚼子和尖尖马刺? 1 还好,还好。不过就我来说,既然我已经决意跑掉,那么开弓没有回头箭。我的主人是个十足的犹太人。给他礼物?不如给他一根绳子吊死他!供他差遣要忍饥挨饿。您可以用手指头数出我一根根的肋骨来。 1 还好他安安静静的。他要是真的生起气来,声音可大呢,郁闷 1 还和他那同样发疯的仆人, 1 还和它说话呢。我要把上面的花样描下来, 1 还横着克拉伦斯、亨利、他儿子小爱德华, 1 还厚着脸想和他结为伉俪鸳鸯! 1 还互相在耳边窃窃私语。 1 还会让人怀疑您夫人的清白。 1 还会让我一直为你泣哭涕零。 1 还会谈武论剑吹大牛说大谎, 1 还会因我们继续犯, 1 还会有一场光荣的厮杀。军号手们, 1 还会再现,化为闪闪的珍珠, 1 还会在什么地方?你的回答荒唐: 1 还会葬送性命身家。我愿意离此而去。 1 还活着,跟我一个模样。 1 还活着,活得春风得意。说我将成为君王, 1 还活着;我已和他订婚,你都 1 还记得,陛下,我在宫中受到 1 还加上地狱吗?啊,呸!忍住,我的心! 1 还见他与克利福德单挑对打。 1 还将弄掉母之子,弄坍城池, 1 还将我二十一个孩儿向您祭献, 1 还将以行动回报您的仁爱眷顾: 1 还交叉着绑袜带? 1 还叫道不夺王冠,就光荣阵亡! 1 还叫一大群?! 1 还叫着啊,亲爱的卡西奥吧?他的手势似乎这样说。 1 还竟敢拉着队伍来到宫廷如此切近。 1 还觉察不到——你们就留着吧, 1 还看见过它;昨天夜里它还 1 还可比从前更美更烈更突出。 1 还可能向他揭穿我呢,那我就危险了。 1 还可以和爱人共享欢乐。从她身上, 1 还可以临阵退场,弃赛回避。 1 还可以学老爷们花天酒地直至分文不留; 1 还可以重新点燃, 1 还可赢得我青眼相看。 1 还可这样说:我将泪如涌泉, 1 还夸不了这样的口。 1 还夸说什么霄汉云都,好,好, 1 还款在这儿。 1 还困难。 1 还来不及把他的财富多看上几眼, 1 还劳请陛下,一定亲手指配给小女。 1 还理会什么吁吁之声声呼喊? 1 还连累他借了仇家的巨款, 1 还留他活口:他所到之处,会感动 1 还聋,对有正确判断的声音 1 还略胜一筹。啊!此人胆大心细,精通剑道的种种规矩。他跟人比剑时,就像唱歌看乐谱,长短、音程、缓急,他都拿捏得很准;他的停顿都很到位,一、二、三,剑锋已迫前胸——说刺哪颗纽扣就刺哪颗纽扣——练家子,决斗师,一流武校高手,出手必有据:理由一,理由二 1 还骂女人。 1 还埋怨疾足的时间 1 还满口表白,这一片喧嚣和骚动, 1 还满口德性仁义——真是亵渎啊, 1 还没动心就先脸红了, 1 还没见到大人吗? 1 还没料到他对我 1 还没拿定主意,大爷。 1 还没跑出去,门槛绊一跤。 1 还没起身呢,就来了个信差, 1 还没说到那儿呢,大人,您想知道怎么干? 1 还没用就臭熏熏。 1 还没有,不过今夜我从未合眼, 1 还没有,夫人。我去占位置, 1 还没有跟他说过话。瞧,他来了。 1 还没有,公主;当我的眼睛和 1 还没有敲吗? 1 还没有傻到那一步呢。哈,哈,哈! 1 还没有完全了结。不过临走时 1 还没有。因为事出突然, 1 还没准备好?那不跳了!我正如月亮般善变。 1 还没走,雷欧提斯?不像话,上船,快上! 1 还没,尊贵的大人,但冥王普路同对您有话讲, 1 还迷茫。 1 还面临死后接踵而至的耻辱, 1 还藐视您的威武,他改头换面, 1 还命令你把她抱起; 1 还那犹太人,那家伙似乎 1 还能把半个白昼当黑夜睡了过去— 1 还能保持友谊。 1 还能低于一条狗吗? 1 还能干什么? 1 还能捡起代表我荣誉的手套,那么弯腰捡起来吧。 1 还能教给凶残的马基雅弗利 1 还能看清他们的防御部署。 1 还能盼望有一对更好的儿子。 1 还能佩剑吗?老子死也不干! 1 还能识人吗?能处理 1 还能算人吗?悔过自新吧。 1 还能探到深不可测的海底, 1 还能有什么好条件!马歇斯,我跟你交战了 1 还能怎么着,伙计?咱们手里那几个,一阵风都能给刮散架。他们病得都糟了。 1 还能指望有什么蜂蜜可酿?倘若等级不分, 1 还你一枚金币 1 还弄出这么个脏玩意儿,真该死! 1 还配有发言权?你们到底是干什么吃的? 1 还乞陛下恕罪,为臣迟到了这么长时间。 1 还气派。 1 还亲吻了它哩,公主。 1 还清我从未承诺要还的欠账, 1 还请陛下明鉴,是他挑衅我在先, 1 还请陛下您现在就替我裁处, 1 还请大人指教。 1 还请公允待我,且你们都必须承认 1 还请公主您能屈尊应允。 1 还请你把我那一枚交还给我自己。 1 还请你们发下朋友般的誓言向我保证, 1 还请您靠近些。──音乐要大声点! 1 还请您亲自听我控诉;您听后 1 还请您赏光陪他吃饭喝茶。 1 还请睡远些吧。按世人的礼法, 1 还请听我说。帮我这个忙, 1 还请听我一言。他的这一番请求 1 还请诸君莫责怪, 1 还求你明日再来走一趟。 1 还去?让他再给我来一顿狠揍? 1 还容易,找一个贞洁的男人可难喽。 1 还如愿以偿地从勃艮第那里搬来了援兵。 1 还撒谎。 1 还塞不满海伦的针眼,他来打仗可是为了她。 1 还杀了好几任总督,偷袭咱们的要塞, 1 还伤害了我这位忠厚的朋友。 1 还少个女的,怎么又姗姗来迟了? 1 还剩余着零星微光, 1 还是豹子、毛蓬蓬的大野猪, 1 还是本来就粗俗藐视规矩, 1 还是不可放松警惕。 1 还是不那么爱她的人说都一样。 1 还是诚心到这座圣殿来敬神的? 1 还是出于忠臣的大义凛然? 1 还是从前的主帅,便不会沦落到这般田地。 1 还是从前那样。我确信 1 还是带着一把凶狠的剑像流氓般 1 还是等等您那使臣的消息, 1 还是等更合适的时机再说。 1 还是等我们把石块打到你的脑袋上去? 1 还是等我下令攻城, 1 还是对你们的言辞加以斥责, 1 还是法外施恩,都由你定夺。 1 还是放了那人,尽管剑桥、 1 还是负隅顽抗而自取灭亡? 1 还是该记恨那些狡诈的法兰西 1 还是该伸出我们复仇的胳膊 1 还是感谢,好心总是 1 还是个孩子呢。这说法涉及射中 1 还是个小女孩呢。那里也说到射中。 1 还是跟我们讲讲怎么摔跤的吧。 1 还是跟我一个部下。 1 还是毫无声息!我很清楚你已经离开我了。 1 还是花园这儿较为便宜。 1 还是回到姐姐那里去, 1 还是假的,我不敢发誓保证。 1 还是将案情再三斟酌为佳。 1 还是讲讲那第七条规则吧。你们是怎么发现争执到了第七条规则的? 1 还是接受你的任命吧。 1 还是谨慎点儿,巴普提斯塔先生,别在这件事情里头上当受骗,我敢发誓这人真是文森修。 1 还是靠强大的统治多于合法权利吧, 1 还是可以听清;一旦有风吹草动, 1 还是来谈你的苏格兰俘虏。 1 还是来自个人的哀伤? 1 还是历代口传? 1 还是另请别人坐为好。 1 还是骂得不够凶。 1 还是明明发觉了,却出于幼稚的好感, 1 还是那么残忍? 1 还是那样坚定,殿下。 1 还是你的,归你随意处置;你要相信, 1 还是你的头儿、你的君主。他关爱你, 1 还是你们的舌头 1 还是你上次给的,我的嘴唇 1 还是你一伙中最自以为是的,我都奉陪到底。 1 还是你已够老练,却有意要糟践? 1 还是您好啊,自己狩猎自己享用, 1 还是宁愿相信那不是克瑞西达吧。 1 还是帕拉蒙? 1 还是派我去买短鞭? 1 还是匹好马。 1 还是其他名字,他都不加理会, 1 还是强制征税, 1 还是请你按例行事, 1 还是让理性来掌控你的摧心剖肝。 1 还是让人认作狮心王之子, 1 还是让他逃脱养精蓄锐去了? 1 还是让他知道的好。 1 还是让我在晚祷时再来此处? 1 还是热的,还在冒气呢。 1 还是如他所愿委身下嫁狄米特律斯, 1 还是什么边境? 1 还是什么幻象要来欺虐我— 1 还是圣腓力诸女 1 还是失意,她们都忠诚地侍奉我。 1 还是时刻等待着再度袭击我们的机会。 1 还是收留父亲跟他的百名骑士── 1 还是说该算幸运呢? 1 还是说后来有别的消息使他 1 还是说金银如公母羊可交配生产? 1 还是私下多想想吧。 1 还是俗话说得好, 1 还是所有的事,都听天由命吧,我遵从便是。 1 还是他的亲戚。 1 还是他高升之后擅作主张, 1 还是他们无缘无故这样对待你, 1 还是他自己心中的羞愧令他目眩, 1 还是添乱的猕猴、好动的无尾猿。 1 还是听由一个逆贼带你们去送死? 1 还是我? 1 还是我打发凯特来把你找? 1 还是我正昏睡,把梦境当了真听? 1 还是现行法子最管用。我可不会朝秦暮楚, 1 还是向魔鬼祈福吧:神明们早就嫌弃我们了。 1 还是要到战场上去见阎王? 1 还是要看人骑在她身上? 1 还是要寻求家父的欢心,别放弃,大少爷。 1 ;还是以 1 还是因为得知她获胜的消息, 1 还是永久享受下去? 1 还是用刺杀你的剑。 1 还是有可能把那份光荣延续到今日。 1 还是有人将婴儿挑死在枪尖, 1 还是有什么异常? 1 还是有血腥味啊;用完阿拉伯的一切香料也薰不香这双小手啦。唉!唉!唉! 1 还是愿意我们祖师给予答案? 1 还是在情欲缠绵中按照 1 还是在社会公职上,这世上没有一个人 1 还是在星辉熠熠的丛林、草地, 1 还是这粗鲁不恭的抬头暗示 1 还是这两人对恩慈老王的 1 还是这样的懦夫应该佩戴 1 还是这样,越来越糟! 1 还是这样子好,明知受到蔑视, 1 还是窒息的地牢、坚固的铁链, 1 ,还是走路来抢的? 1 还是最爱戴他,兰开斯特家族最高傲的拥趸, 1 还授给我很多新的勋章。 1 还说克劳狄奥伯爵听信了他的话,打算当众羞辱希罗,不跟她结婚。 1 还说了一堆卑鄙无耻的话。 1 还说,你们听着,谁来把他们 1 还说,女士们只要是年轻貌美, 1 还说如果你我讲出各自的不幸, 1 还说什么太太、什么回家吃饭的混话, 1 还说什么?只消动指头, 1 还说我不承认已经娶妻成家。 1 还说我颠倒是非。 1 还说我们对她关怀备至,出资立碑。 1 还说些什么? 1 还说昨晚亚瑟被害, 1 还速速清理掉了她的好婶母安妮。 1 还算真诚;既然是这样, 1 还他自由之身, 1 还谈起他的胜利、凯旋和辉煌。 1 还听见卡西奥高声咒骂。这样赌咒发誓,在今夜之前, 1 还听说什么?帕拉蒙逃跑的事, 1 还万望陛下能够相信我的骨气, 1 还王冠于约翰王 1 还望赶紧预备预备,火速登程, 1 还望你们今后继续保持这一份良善之念, 1 还望你替我祈祷,祝我早日恢复王位。 1 还威胁要用各种酷刑处死他们。 1 还为小王子戴上花冠,对他万般呵护。 1 还未见她的身影,远处就有战马嘶鸣, 1 还未经历练,却已无人能及,言语果断, 1 还问我什么时候想吻她。我对她说, 1 还我父亲的命来! 1 还我清白,其方法,就是让您 1 还我柔情蜜意吻, 1 还我心,她说,我就松开手, 1 还吸吮我的精髓。——你没在听。 1 还希望她听闻此番消息,受真情所驱, 1 还喜欢这地、这收益、这种生活, 1 还嫌不够,居然出言不逊, 1 还想不出我是谁,我就该 1 还想得到她? 1 还想对自己使用万劫不复手段 1 还想逃?这就是贵族!多高贵的卑怯! 1 还想与狄米特律斯谈谈, 1 还向高贵的爱德蒙抛媚眼, 1 还像赌徒的骰子,捉摸不透,变化无章, 1 还像是理发店里的香炉真可笑, 1 还像一头老迈的狮子,一柄求爱的琴。 1 还嚣张。 1 还兴致冲冲地往上提呢。 1 还须部署兵力防苏格兰, 1 还须待沙场战况, 1 还须母亲首肯并加以掂量。 1 还须是法国最高贵的鲜血。 1 还需看官想象其详情, 1 还需再加一句非常感谢您! 1 还学帆船的样儿, 1 还要把你摈出王族名单。听好我的话, 1 还要把你们搅在一起的脑浆踏成烂泥巴。 1 还要暴君!真该让这种演员挨一顿鞭子才解气。望诸位避免此弊,拜托啦。 1 还要不可思议。我曾经失去我的孩子; 1 还要不时来个鞠躬快跳。 1 还要迟钝。现在,哈姆莱特,你听着。 1 还要楚楚动人,熠熠生辉。 1 还要当考多尔爵士。是这话吧? 1 还要对他多加扶持。再会。 1 还要多加三倍,但终归是一无所有。 1 还要疯狂;色萨利的野猪 1 还要功高。 1 还要和那些像罗马神殿前任人践踏的 1 还要回家瞅瞅,那粗心家奴 1 还要寄养在你篱下。哼,岂有此理! 1 还要检验一下自家东西归谁所属。 1 还要将其所有的宗派家族统统铲除, 1 还要接吻,因为我确定, 1 还要久一点,还要久一点。 1 ,还要抗拒邪魔。寒风依旧吹过山楂树,说什么簌呜、暮唵、喏呢 1 还要快,甚至,无疾便遭屠戮。 1 还要令敌人头晕目眩,退避不遑。 1 还要虔诚而热烈,所以我的爱触怒了天神 1 还要确保我们的埋伏万无一失; 1 还要让大洋环绕 1 还要让你们伤心——愿上天赐予你们快乐! 1 还要让全国所有的司铎和修士 1 还要让她受到法律制裁和羞辱, 1 还要认真听取梦给我的指示。 1 还要什么力量比妻子的名义更能推动你? 1 还要实实在在地更使我心伤。 1 还要说你这样做是经过我们准许; 1 还要说声对不起 1 还要随意?好心的大人,您想想: 1 还要同他联手协力, 1 还要吻你这双漂亮的大耳朵,可爱的宝贝儿! 1 还要我浪费多少口舌!你今天是打算把你的机灵全抖出来?拜托,我是个爽快的人,说的话按字面意思理解就行。招呼你的伙伴去,让他们摆桌、上菜,我们要吃饭啦。 1 还要我说吗? 1 还要选举新王。 1 还要遥望海上的英雄奥瑟罗, 1 还要赢得芳心暗许。让我们 1 还要永远让他无法洗刷的罪行 1 还要用巴西安纳斯的鲜血洗手。 1 还要用纺线杆子把他撵走。— 1 还要用基督徒仪式安葬她吗?她可是自寻短见 1 还要用蜡烛去烧他。 1 还要用晚餐呢,虽然你还不知道。— 1 还要再多住几天。 1 还要在城里办些事。 1 还要在帕度亚把房子租赁, 1 还要在失败者棺柩前洒泪伤情。 1 还要遭受酷刑,被慢慢折磨致死。 1 还要朕明说吗?朕希望这两个小杂种死去, 1 还要征得她父亲的首肯, 1 还要睁大眼睛 1 还要重新追求我的王后, 1 还要罪孽深重, 1 还一味地责备自己。但我希望, 1 还以罗马的名义占领了科利奥里城, 1 还以为是个通情达理的好人──哼。 1 还以为只是一场玩笑。 1 还意图将自己隐藏, 1 还因为另一重关系, 1 还因有其他要事劳您承当。 1 还硬要叫臣子跟着他疯干。 1 还拥有他的爱情,您一句话 1 还用得着您来告诉我?我把男孩当成女孩,当然搞错了。 1 还用个德里讨各位欢喜, 1 ,还有— 1 ;还有 1 ),还有爱文斯简简单单把v念成f(因此在拉丁文课上,文法名词vocative[呼格]变成了听来猥亵的focative[发音近似 1 还有,安妮女士已经与 1 还有安替诺里第斯,都用粗重的铁箍 1 还有半个周就要临产的女人们,就像是 1 还有比凶手更坏的字眼来让我形容他们吗? 1 还有比这更明白不过的家系吗? 1 还有比这两样都宝贵的,——她的无瑕贞洁, 1 还有,陛下。 1 还有,陛下,而且更加糟糕。她供认 1 还有陛下您的?都在胸口吗? 1 还有——陛下,您在听吗? 1 还有别的话要说吗? 1 还有别的苦工吗?既然你要我工作, 1 还有别的事情眼下必须处理。 1 还有别的事要办。嘘,别出声, 1 还有别的特长, 1 还有补救之策。把你知道的一切 1 还有,不相识的朋友们请做 1 还有布帛珍玩, 1 还有陈年玫瑰香饼,散置于店中 1 还有诚实的卡斯卡,我们才有跌跤的毛病。 1 还有船队的其他人? 1 还有大娘守卫它, 1 还有对您更有利的呢! 1 还有多少天? 1 还有二十二筐麦,可他才不会娶她呢。 1 还有二十来个诨名难听得很, 1 还有二十来个这样的儿男, 1 ,还有风月小说里满纸的情痴情种,他们的名字至今都被骚人墨客们津津乐道,可是,他们谁也没有像我这样可怜,被爱情支使得魂不守舍。唉,可惜我不会用诗句来倾诉衷情,我搜肠刮肚,发现能跟好姑娘押韵的,就只有小儿郎——多幼稚的一个韵;可以跟嘲笑押韵的,就只有绿帽——一个叫人难堪的韵;而可以跟读书押韵的,就只有蠢猪——真是胡诌八扯的韵。这些韵脚没一个讨喜的。不,我出生的时候没有文曲星高照,还是别指望用什么缠绵动听的词句来求爱了。 1 还有,夫人, 1 还有,弗朗西斯,你听着,你给我那块糖,值一便士,是不是? 1 还有格洛斯特王弟、沃里克、 1 还有个可人儿说我是她的丈夫。 1 还有个随后呢,老兄? 1 还有各位公爵、伯爵、勋爵,以及所有的先生们, 1 还有更多的为何:你的腿脚 1 还有更多的细节 1 还有更多,更多更多。时间会揭露的。 1 还有更可怕的消息呢。 1 还有更妙的,没想到天使也如此暴怒。 1 还有好戏上演,请看官不断 1 还有昊昊天空,奥尔良贤卿。 1 还有喝产后奶的小丑,这弄臣, 1 还有何辞可喻?最疯狂却又最审慎, 1 还有何更硬之物在这世上?— 1 还有何事? 1 还有何事是忏悔所不能为? 1 还有,和傻瓜爵士混在一起,简直在浪费你的宝贵光阴。— 1 还有很多身居王位的君主。 1 还有皇后自己,再无旁人。 1 还有几个乐师呢? 1 还有记忆的能力。记着你吗? 1 还有加尔都西会的一位修道士。 1 还有将风放出铜墙般风穴的神仙 1 还有金子的成色和精湛的工艺, 1 还有近一个小时, 1 还有,据你估计,克拉伦斯此刻距此多远? 1 还有可能恢复原状。可爱的侄儿, 1 还有口气,老爷。他若不是灌满了淡啤, 1 还有,理查,别对我的过失耿耿于怀, 1 还有两个诺森伯兰:更是锐不可当, 1 还有两种元素,净火与轻风, 1 还有凌越二者的万福之尊尾随其后! 1 还有路易十世 1 还有,每年从富庶的庄园粮仓 1 ?还有哪个喜欢折断肋骨的?咱们要不要去看摔跤,妹妹? 1 还有那高耸入云的碉楼, 1 还有那个狡猾多情的乐师李提奥, 1 还有那挂着鄙夷和怒气的嘴唇! 1 还有那两块领邑,我保证 1 还有那三个昂首阔步不肯让人的塞浦路斯小伙子— 1 还有那些头脑精明、要求得到庇护的人, 1 还有那岩石坚硬不毛之地的海边, 1 还有呢? 1 还有呢,国王的枢密院里就没有会做工的。 1 还有呢?还有风与火。 1 还有呢,我还知道谁爱着他。 1 ,还有你; 1 还有你,布鲁图 1 还有你慈爱的父亲,哈姆莱特。 1 还有你大主教,你毛勃雷勋爵, 1 还有,你得看看我的果园,我们坐在凉亭里吃几个我去年亲手栽的苹果,尝一尝香菜籽甜点什么的。——快呀,赛伦斯兄弟。——过一会再去睡觉吧。 1 还有你的母亲。 1 还有你的亲兄弟——我,亦冰冷木然,宛如石像一桩。 1 还有你的诸位同仁,朕深为感激。 1 还有,你跟我一样,都是一个臣民, 1 还有你和你,里弗斯勋爵,多塞特, 1 还有你,霍坦西奥,带上这位可爱的未亡人, 1 还有你,狡猾老练的妖精,一定早知 1 还有你老婆?这真是太不像话了。——那你呢? 1 还有你们的信物,那爱情的使者。 1 还有你们,二位爱卿,别忘了我们身处何地: 1 还有你们,二位大人,我觉得你们不该 1 还有你们,给我以警示、 1 还有你们两个,萨默塞特和蒙塔古, 1 还有你们,下贱的庄稼汉,居然相信他的话?你们定要脖子上挂着特赦令接受绞刑?我用利剑攻破伦敦城门,莫非你们要把我丢在萨瑟克的白鹿客栈 1 还有你们这对记录我儿生辰的活日历, 1 还有你们,诸位大人,一路走好。 1 还有你那个胆大包天、驼背弯腰, 1 还有你,杀人如麻的大炮,发出了 1 还有,你是否问过他, 1 还有你,我尊贵的白金汉堂兄, 1 还有你,伍德维尔勋爵,斯凯尔斯勋爵 1 还有你,下地狱去吧。— 1 还有你一个。 1 还有你,约克老弟 1 还有你这丑八怪迪克 1 还有你,朕的儿子多塞特,白金汉,还有你; 1 还有你,朕同样疼爱的奥尔巴尼贤婿, 1 还有黏液,就跟尼罗河畔的窟穴里毒蛇 1 还有您,伏提曼德贤卿, 1 还有您,高贵的爵士, 1 还有您,我尊贵的大人。 1 ,还有皮卡第, 1 还有其他被我们苛政逼得 1 还有其他人等,一起组成这舞蹈。 1 还有其他人对她的传说颇多差池, 1 还有其他什么难信的,来找我, 1 还有其他随从呢?——先生,再会。 1 还有其他政务的处理, 1 还有人得意市民遭巧骂。 1 还有人难耐风笛声音嘹亮, 1 还有人是高贵逼上身来。 1 还有人一听见风笛声嘹亮, 1 还有人则认为,不花分文, 1 还有柔软的只会哭泣的婴儿, 1 还有萨默塞特和牛津也投奔了她; 1 还有赛诺伊和里卡斯。林子里跳舞, 1 还有啥可言不可言,噩运隐身 1 还有谁伴她度过这漫漫长夜? 1 还有谁得放血 1 还有谁的嗓音称得上飞泉鸣玉? 1 ,还有谁患有毒疮 1 还有谁能煽起战云? 1 还有谁能以善恶改我铁石之心? 1 还有谁让我爱得这样深?除了你, 1 还有什么比内心不安更让人难熬?— 1 还有什么比这更惨痛?你们的一切努力, 1 还有什么不一样?我已写信 1 还有什么结果能比这 1 还有什么人曾经为这场战争流汗出力? 1 还有什么希望?这样的话,罗马人 1 还有什么消息? 1 还有什么需要多说?你若肯接受这上天之尤物, 1 还有什么阻碍存在, 1 还有剩下来你那个心肝宝贝拉特兰呢? 1 还有尸布一大包; 1 还有诗人们所幻想 1 还有世间无比的荣耀。 1 还有适合我采取行动的工具。 1 还有手形、指甲、手指,完全相同。 1 还有书籍一小包,学习希腊语和拉丁文。 1 还有所有的内廷仆从,都随他一起 1 还有所有的修士,都非常恭敬地接待了他, 1 还有,所有法国人,整个法兰西都在谴责您, 1 还有他跟我的宝贝。 1 还有他们不经意之间留下的那些情种, 1 还有他们淫乱通奸所生的一群儿女。 1 还有他那股嬉皮笑脸的劲儿,也悄悄钻进琵琶弦里去了,现在总是一副欲说还休的样子。 1 还有他那位新来的干将,善良得不行的 1 还有他年纪轻轻的儿子约翰,两小时前 1 还有,他什么时候开始用香膏洗脸了? 1 还有他手下受伤的密耳弥冬兵士, 1 还有他无穷无尽的爱情例证, 1 还有,他遭到放逐也让人同情。 1 还有她的女儿、我心爱之人的一份信物, 1 还有她那两条大腿夹住的部分, 1 还有她那睿智得体的措辞, 1 还有贪婪之欲望无穷; 1 还有藤月季和多花蔷薇吐露芬芳。 1 还有同样多的良家少壮子弟— 1 还有屠夫狄克。 1 还有王后,她顶希望这门婚事能成。 1 还有威尔士亲王、 1 还有威尼斯的流苏绣金线, 1 还有位被挤者似乎肝火正旺; 1 还有味觉和嗅觉都已经变得麻木, 1 还有我。 1 还有我,陛下,也请恩准我决斗。 1 还有我的,补她那一份。 1 还有我的叔叔玛克斯保证吧, 1 还有我的心。 1 还有我父亲是怎样逼我嫁给 1 还有我公爵之命的权威,要您死。 1 还有我和我妻子的姻缘。— 1 还有我们的血脉,在原地放上 1 还有我呢,上帝! 1 还有我漂泊流浪的生涯, 1 还有我权力所能要求的一切。就像 1 还有我,圣上。 1 还有,我想,你不会不知道 1 还有,我以生命下注,他对这位小姐的 1 还有我用累累伤口换来的座座城池, 1 还有沃里克,他奉你的委托去行事, 1 ,还有五六位信得过的主妇在场。我干吗要到处胡说呢? 1 还有伍斯特伯爵,将启程 1 还有吸精竭髓、耗损元气的痨瘵, 1 还有希波吕忒。 1 还有希望。 1 还有下文吗?原本白皙的 1 还有先知梅林 1 还有纤纤的飞燕草。 1 还有消息奉告: 1 还有信件?给谁的?致西尔维娅! 1 ;还有信使之神墨丘利,就失去你蛇杖的魔力吧 1 还有许多人,他们一起去寻亚瑟的墓, 1 还有严寒中的树木。 1 还有耶路撒冷国王那个虚衔, 1 还有一点应该提到的是,莎士比亚在商籁体诗中喜用双关语,尤其是性方面的双关语。这是翻译中最难的部分。如果一点不反映出莎士比亚商籁体诗的这个特点,那么无疑是在一定的程度上歪曲了莎士比亚,同时从这一特点也可以看出伊丽莎白时代的某种世俗风气;但如果过分渲染莎诗的这一特点,则对于普通中国人来说,又未免有伤风化。所以我总是很小心地对待这个问题,尽量用比较隐晦的双关语来模拟传达莎士比亚商籁体诗中的性暗示,同时也考虑到中国人的接受能力。 1 还有一个?第七位?别让我看见了。 1 还有一个胡搅蛮缠的求婚者,明知我是 1 还有一个求婚者,比你亲爱的丈夫 1 还有一个人,穿着乡下人的服装, 1 还有一个问题特别得讨论,即南方音和北方音的处理问题。 1 还有一个香软之处所,朕必须离开她。 1 还有一件事儿,老爷,还没有白纸黑字记下来,这个原告 1 还有一名学友和他在一起。 1 还有一批珠宝,都是您的财产。 1 ,还有一艘开往西印度群岛。我在商务交易所里时,还得知他有第三艘船在墨西哥。第四艘呢,驶往英格兰去了。他在海外各地还有些零星的买卖;可是船毕竟只是些木板,水手也只是些普通人。要知道岸上有鼠,水中也有鼠;岸上有贼,水中也有贼―我说的是海盗―此外还有危险啊,风险、水险、礁石险。不过话又说回来,他这个人倒还算是有点资产的。三千块金币,我想我可以把钱借给他。 1 还有一天,您骂我像狗一样贱; 1 还有一万闲人, 1 还有一位骑士 1 还有一些话,待我写下, 1 还有一些人表面上已经磨炼得到家了,摆出一副 1 还有一些事情需要考虑,不过 1 还有一英里远吧;但他 1 还有一支曲儿,讲的是四月第八十 1 还有,英军已经占领了它的近郊。 1 还有勇敢的马奇伯爵您在忠实的威尔士人民 1 还有尤利西斯和老不死的涅斯托耳,在你们祖父的脚趾头还没有生出趾甲以前,他们的脑筋就发霉了,却把你们当牛马一样使唤,赶你们上战场卖命。 1 还有元老院的印章。 1 还有在世的朋友,因为你能反证。 1 还有,咱们的手很粗。 1 还有战争的艰苦,名为扬名得奖, 1 还有长颈兰,别有不雅之名 1 还有长子继承权和与生俱来的万般权利, 1 还有这边的背——痛哟,我的背!我的背! 1 还有这两个女子呢? 1 还有这条好汉,我们都是谷子。 1 还有这些让人害怕的理由, 1 还有这一周里有一天要粒米不食, 1 还有这整晚只能睡上个三个钟头, 1 还有这只断手,也属他们揶揄弄鬼: 1 还有着人的名分。 1 还有整个国土,还有许多笃信基督的人们身上。 1 还有织工史密斯。 1 还有,直面这惨剧而战栗变色的人们, 1 还有种种更多的声音,都很吓人, 1 还有最近登陆我国的奸贼, 1 还有昨天,有只夜鸮 1 还与他这正统的传人。 1 还与她们眉来眼去,她们卑贱的眼睛 1 还远不止这些。且听我说: 1 还远远不够,他们比传说还要高出 1 还在哀哭我父王遇难, 1 还在抚弄他的手掌 1 还在喊帕拉蒙! 1 还在乎什么马衣漂亮,辔头鲜艳? 1 还在人间。我多少觉得, 1 还在世。不辞辛苦拿出勇气, 1 还在为萨福克的死伤心悲恸? 1 还在西方乐园的高树上摘金苹果 1 还在心外头,主人。以上三样我都能证明。 1 还糟糕。 1 还责备伊阿戈,不该要他 1 还占领了法兰西众多的城镇和省份。 1 ,还真叫人为难。 1 还真是。这样就算完。 1 还正用得上他,没有他, 1 还证明你更仁慈宽厚。 1 还只是你们有意造成如此结局, 1 还抓到了什么东西来让您处置。 1 还自诩为复仇女神,她以为我已疯癫。 1 还尊贵的理查以公道!那么,真正的高贵 1 还做过花匠哩。 1 还做了什么别的坏事? 1 孩儿们,你们怎么啦, 1 孩童般一连有二十次的哽咽抽泣, 1 孩童之美即你自身美的明证, 1 孩子,帮忙把你主人遮住。── 1 孩子不光因为他祖母的恶行遭上天惩罚, 1 孩子,不论我们如何称赞自己, 1 孩子藏在她臂弯中 1 孩子,带路;是哪个方向? 1 孩子,到祖母这里来。 1 孩子的可爱祷告,最是美好而动人! 1 孩子,告诉他我是聋子。 1 孩子,告诉我们,是个什么梦? 1 孩子给出警告,有人正走向这方。 1 孩子给父母下跪反倒有错。 1 孩子,姑姑她爱你,断不会伤害你。 1 孩子既因她受罪,又被她的恶子折磨。 1 孩子可好? 1 孩子,罗密欧会代表我俩向你以吻致谢。 1 孩子们, 1 孩子们,对他表示欢迎。 1 孩子们肯听话,真是好事情。 1 孩子们,你们觉得怎样?暂且陪他一会儿, 1 孩子们上场,上前踏齐步! 1 孩子们,直到今日今时, 1 孩子,难道你还不愿弃阵逃走? 1 孩子,你爸爸已死,你现在怎么办? 1 孩子,你倒有个好母亲,竟在这里诋毁你父亲。 1 孩子,你倒有个好祖母,竟在这里诋毁你。 1 孩子,你的意见呢?看看小姐的面容。 1 孩子,你对我说过一千次 1 孩子,你可会分辨尖酸刻薄的傻子和甜言蜜语的傻子? 1 孩子,你也跪下,你是罗马赫克托耳 1 孩子,你知道的,仅仅七年前, 1 孩子,请你记好了,直接受格是 1 孩子全都因为她在受苦。 1 孩子似的掩面哭泣、泪流满颊, 1 孩子,我必须这样做。 1 孩子,我无意中听到了你和你姐姐之间的对话。安吉鲁从来没有玷污她的意思;他只是在试探她的德行,以检验他对人性的判断是否正确。你姐姐是一位冰清玉洁的女子,断然拒绝了安吉鲁的要求,这倒让他非常高兴。我是安吉鲁的告解神父,知道这是事实。所以,你还是准备就死吧。不要用虚幻的希望干扰你的决心。明天你必有一死,你还是跪下祷告,做好准备。 1 孩子遭你戕害的父母,如同颓朽枯干的草木, 1 孩子,这说明你胸中烦恼心焦, 1 孩子,只问一句话:你丈夫何在? 1 骸骨已然成珊瑚; 1 海岸 1 海岸这边我的王权所覆盖的领土— 1 海边?那是啥? 1 海布拉(hybla):西西里岛一城镇,以盛产蜂蜜出名。 1 海船上 1 海盗可以把抢来的财物廉价出手, 1 海盗也不够凶残,他们就该把我扔下船, 1 海风哀叹,海风怜悯地回报以哀叹, 1 海格立斯(hercules):亦译赫剌克勒斯,著名的希腊英雄,半神半人,力大无穷。 1 海怪(leviathans):当今的圣经学者认为,《约伯记》和《诗篇》中所说的海怪可指多种真实或想象中的动物,包括鳄鱼等,但是,日内瓦版《圣经》(伦敦,年)在其旁注中清楚地指出,在世纪鲸鱼就等于海怪。(bm) 1 海怪的公主 1 海国虽有横流无际滔滔巨浪 1 海军上将沙蒂永的雅克、 1 海军上尉及余人下,绅士甲[留台] 1 海阔天空几乎把整个夜晚打发, 1 海浪把这箱子冲上岸, 1 海浪的波纹(rough 1 海浪腐蚀的峭壁底部, 1 海浪呀!这样的海上能有什么情况呢? 1 海丽娜(helena):或得名于特洛伊战争中的海伦(helen 1 海丽娜(helena):或以特洛伊的海伦命名。 1 海丽娜奔下,赫米娅跟下 1 海丽娜,犯傻的人是他,错不在我。 1 海丽娜即刻就到, 1 海丽娜究竟该属于谁。 1 海丽娜也痴情地追赶我。 1 海丽娜与小丑[拉瓦契]上 1 海伦(helen):赫洛(hero)之误。 1 海伦(helen):君士坦丁大帝之母;据说经异象导引发现了当年耶稣受难的十字架(true 1 海伦(helen):斯巴达王后,被特洛亚王子帕里斯诱拐,遂引起为期年的特洛亚战争。特洛亚战争的故事被记载于荷马(homer)的《伊利亚特》(iliad 1 海伦(helen)为海丽娜(helena)的昵称。——译者附注 1 海伦(helen):希腊神话中的美女,情人是特洛伊王子帕里斯(paris)。赫洛(hero):希腊神话中的人物,与勒安得耳(leander)相恋。 1 海伦(helen):引起特洛伊(troy)战争的古希腊美王后。 1 海伦(helen):指特洛伊的海伦,斯巴达国王墨涅拉俄斯(menelaus)之妻,后为帕里斯(paris)拐走,引发特洛伊战争。 1 海伦读信 1 海伦、寡妇、狄安娜及二侍从上 1 海伦、寡妇与狄安娜上 1 海伦[及一侍从]上 1 海伦,请不要对我此次出行深感诧异。 1 海伦上[,乔装为朝觐者] 1 海伦说,你下巴上只有五十二根胡子,其中一根是白的。 1 海伦说他的肤色胜过帕里斯。 1 海伦,他是骗你的。 1 海伦,我爱你。我以性命起誓,我爱你。 1 海伦,一名医师的遗女,由丧夫的罗西昂伯爵夫人收养。由于爱上了伯爵夫人的儿子勃特拉姆,海伦随之来到王宫,治愈了身染疾病、命在旦夕的法国国王。作为赏赐,国王允诺她任意挑选一人做自己的丈夫。她指名勃特拉姆,被拒。当迫于国王的权威答应成婚后,勃特拉姆拒绝与海伦同房,并与浮夸吹嘘成性的帕洛一道前往意大利战场。他表示,只有海伦得到自己手上的指环,并且怀上自己的孩子,才会接受她做妻子。海伦乔装打扮成一名朝觐者前往意大利,并提出代替狄安娜——勃特拉姆试图诱奸的一名寡妇的女儿——上演一出床计,终达到了勃特拉姆提出的所有条件。而另一出俘虏绑架之计则羞辱了浮夸吹嘘的帕洛。最终,勃特拉姆别无选择,只得与海伦成婚,这令他的母亲深感欣慰。 1 海伦伊人已逝,挽钟为她鸣响,已伴她安然入土。 1 海伦与两位大臣[即迪迈纳兄弟甲、乙]上 1 海伦坐下 1 海螺壳做条大船,朝东北偏东 1 —海却救了他们。为那一桩恶行 1 海上产女玛丽娜,我妻身死葬重洋。 1 海上的帝国。我们那些见风使舵的民众, 1 海上风浪不兴时,所有船只 1 海上?母亲是何人? 1 海上一场风暴, 1 海上遇险,船舰随从尽失, 1 海神 1 海神:罗马神话中的海神涅普顿。 1 海神:原文为neptune,是罗马神话中的海神涅普顿。 1 ,海誓山盟言不尽, 1 海水般的绿色 1 海水为玉液,岩石为纯金。 1 海水下有块大石头,盯着大船。 1 海司丁斯(hastings),亦译黑斯廷斯。——译者附注 1 海司丁斯、爱德华的孩子们、格雷和里弗斯, 1 海司丁斯大人会代替您的角色— 1 海司丁斯大人,您跟他亲近一些。 1 海司丁斯府邸门外 1 海司丁斯干啥,他就随之干啥。 1 海司丁斯鬼魂 1 海司丁斯鬼魂上 1 海司丁斯及其全部党羽, 1 海司丁斯下 1 [海司丁斯]下 1 海司丁斯勋爵及诸位,日安。— 1 海司丁斯勋爵上 1 海司丁斯勋爵,问题是: 1 海豚(dolphin):戏仿dauphin,法国王位继承人。 1 海外,法王储的势力已经坐大; 1 海仙敲钟常纪念, 1 海洋狂啸,山动地摇,加上风暴、惊骇、变异和恐怖相伴, 1 海妖(mermaid):古典神话中的塞壬(siren),据说会以甜美的歌声迷惑水手的心智,令其船只触礁沉没,葬身鱼腹。 1 海之神兮疆域宽,求息浪兮止波澜, 1 海中神女(the 1 海中一船 1 海珠、大地、月亮和太阳, 1 亥门(hymen)是罗马神话中的婚姻之神。 1 亥门从天庭送她过来, 1 亥门所到处,人丁多兴旺; 1 骇人听闻,你知道的,从 1 害得褴褛的兵士遍体鳞伤地逃了回来。 1 害得王上和我们不得安宁。 1 害得我不堪思虑,心绪郁郁。 1 害得我不能以同样的话回他。 1 害得我情冷心苦痛。高! 1 害得我身上每一个部分都比例尽失, 1 害的是心病。 1 害耕牛白白拉犁, 1 害花柳病的温彻斯特妞儿们 1 害了热病打战。 1 害了什么病? 1 害你们犯过的罪名我们自会承担, 1 害你失去一个妻子,害我对你的承诺落空。 1 害怕得变了样,她们发誓说看见 1 害怕敌人,会削弱自身,壮大敌人, 1 害怕脸上施的脂粉被冲洗干净。 1 害人的时间像强盗一样匆忙 1 害人精赫米娅!没良心的丫头! 1 害人者引咎自责,又怎能驱除 1 害臊:原文naught,意指恶事、耻辱,可能暗指阴道。 1 害什么臊呀,小姐?因为我说了句老实话?即使对于一个乞丐,结婚不也是件体面的事儿吗?像您先生这样尊贵的人,难道结了婚就不体面了吗?没准儿您是嫌男人这个词太粗俗,那我就改说丈夫好啦。我说话实实在在,不能往歪处想。我说有了丈夫,心里压的事儿就更重了,这话有什么错儿吗?我看什么错儿也没有,只要是明媒正娶的夫妻。否则不就成了轻薄了?那倒是没什么沉重的。您要是不同意,就问问贝特丽丝小姐吧,她来啦。 1 害死了我清白的女儿? 1 害他高烧发作如烈火般猖狂, 1 害我空欢喜一场。 1 害我们全家不得安宁。我受不了了。 1 害我失去了您的欢心。 1 害我在崎岖的夜路上跌了一跤。 1 害相思病的爱神这时开始出汗, 1 害相思病的维纳斯偏把他紧追, 1 害羞,把自己当作女主人,待人接物 1 害这样一位好友毫发有减。 1 嗐,别,别信。他不会缺钱的。 1 嗐!不是她的错——她没想诱惑— 1 嗐,当然是在丹麦这地方啰。我在此地干掘墓、敲钟这种营生,从小干到大,算来足足三十年了。 1 嗐,海司丁斯真懒,竟没来 1 嗐,何必怕这怕那? 1 嗐,活该,活该我本是 1 嗐,肯定如此嘛;可他现在只好与蛆虫夫人相伴。瞧他下巴都没了,任凭掘墓工的铁锹在他头盖骨上戳过来戳过去。如果我们洞察世事有方,这就是命运的轮回啊。难道这些枯骨生前枉受那么多教养,只能在死后被人当木棍扔来扔去地玩耍吗?想到此,不禁令我痛彻五内。 1 嗐,老兄,这差使是他们自愿钻营, 1 嗐,那还用说吗?殿下,连赫剌克勒斯和他扛在双肩上的地球都被他们夺了过去。 1 嗐,你听我说,修墓匠爷— 1 嗐,骑士在你面前才能 1 嗐,且听我口授心传:你只是毛孩一个, 1 嗐,人一死面相就会变,你还可以加一点化装。剃光他的脑袋,系上他的胡须,就说是犯人在死前忏悔时要求这么做的,你知道这是通常做法。如果你因为这么做遭遇不测,而不是感谢和好运,我凭我信奉的圣人发誓,我一定豁出性命为你辩解。 1 嗐,柔弱的妹妹, 1 嗐,玩板球呀。 1 嗐,为这事儿双方可谓机关算尽。 1 嗐,我看管的这监牢虽说是 1 嗐,我真是蠢驴一头!眼瞅自己的亲父 1 嗐,先生,他是硝皮行业的啊,他自己的皮肤不用说也给硝了,可以长期防水;那狗娘养的尸体一碰到水就腐烂了。这儿又有一个骷髅;这骷髅已经在地下埋了二十三年了。 1 嗐,想怎么说就怎么说呗。你们是受人差遣而来;你们面上的表情 1 嗐,验查结果就是这样的。 1 嗐,一旦失德万事非, 1 嗐,有伤的鹿儿泪涟涟, 1 嗐,这倒是正该考虑的大事。 1 酣畅地奋力格斗。 1 酣然睡去,再不用尝那满是粪便的 1 酣睡至本场结束 1 鼾声里别有意图。 1 含苞待放的年轻处子,你鲜活甜蜜又漂亮, 1 含泪将其弃在那里,任其哭叫吧。因为这孩子 1 含泪在此道别。我明白你们的为人, 1 含辱忍羞让丈夫和亲友了然, 1 含辛茹苦名播沙场的将军, 1 含性冲动之意。 1 ,含一名驭鹰人 1 含冤的羞愤,与贞洁的本色。 1 寒碜的铺子里只有一头乌龟悬挂, 1 寒冬(winter):喻指涅斯托耳年老,他的吻就像是在克瑞西达的面颊上染霜。 1 寒冬的心境变得夏日融融了。 1 寒冬冷雨凌荒屋。 1 寒冬棉袄加背心 1 寒气袭人,可真冷啊。 1 寒舍从未有如殿下般的麻烦屈尊莅临。通常麻烦一去,留下的是一身轻松。而一旦您离我而去,快乐也便远走,留下的只有忧愁。 1 寒舍,真是额外的恩典,我将 1 寒天啊,尽管冻啊冻! 1 寒心牌(cooling 1 寒鸦(daw):即jackdaw,一种众所周知的笨鸟。 1 寒鸦训练得有同样深度。啊,愿您的 1 ②韩 1 罕有的埃及女王 1 喊阿门了,不过凭良心说, 1 喊吧!拼命喊吧! 1 喊得大家丧魂失魄吧! 1 喊的是 1 喊的意思是:赫克托耳死了,被阿喀琉斯杀死了。 1 喊叫说我是鬼上了身、心着了魔。 1 喊破喉咙只伤你五脏六腑, 1 喊破嗓子也没有任何应声。 1 喊起古老的冲锋口号,圣乔治, 1 喊起斯坦利大人,令他带兵前来。 1 喊杀,同时放出战争之犬 1 喊什么? 1 喊什么?他在天上,我在哪里? 1 喊声和号筒声;有人喊帕拉蒙! 1 喊声雷动,众呼寒酸骑士! 1 喊声?什么? 1 喊声也可能是骗人的,我们人手太少, 1 喊我有什么事,先生? 1 ,喊一声保持,她也喊一声安静,正如安妮与我约定的,但那人不是安妮,是驿站的马童。 1 喊着叫世界毁灭了吧。 1 喊着叫着要你来替我合上眼睛, 1 喊着姐姐,姐姐!贵夫人之耻,姐姐! 1 汉得。手指呢? 1 、汉弗莱 1 汉弗莱[格洛斯特]下 1 汉弗莱公爵和枢机主教都不足挂齿。 1 汉弗莱公爵今天行了一个奇迹。 1 汉弗莱一死,他是必死无疑, 1 汉弗莱与王公大臣发生龃龉时, 1 汉弗莱在英格兰可不是等闲之辈, 1 汉尼拔(hannibal):公元前三世纪迦太基著名将领,曾将火把绑于一大群牛的角上,致使敌方罗马军队上当,误以为寡不敌众而自乱阵脚。 1 汉尼拔(hannibal):汉尼拔是公元前世纪的迦太基将军,曾抗击罗马人的入侵。艾尔保此处可能原本想说cannibal 1 汉子? 1 汗颜, 1 悍妇(shrew)的发音为shrow,与下一句结尾的so押韵。(译文另作处理。——译者附注) 1 悍妇们身持那套御夫术, 1 捍卫我家老爷的名誉地位, 1 撼天动地:暗指枪炮爆炸声。 1 航海归途的港岸。 1 航向(quarters):quarters指各种航行方向/ 1 航向定准树林。帕拉蒙在那里 1 航行过半逢天怒,命运倏忽转沧桑。 1 航行迅速,可以追得上 1 薅胡子:指藐视,违抗。 1 ,毫不费力。 1 毫不含次品杂质,可谓朴实无双。 1 毫不夸张地说,难道不是一个从未 1 毫不理睬孩子可怜的哭喊。 1 毫不怜惜。发誓一杀到底, 1 毫不犹豫地说,他们的鼻子曾给丕平 1 毫不眨眼地奋力厮杀。在我顺风顺水、 1 毫端翰墨临摹尽眼唇手足双眉, 1 毫发无损。 1 毫无必要提及你的大名的时候, 1 毫无猜疑, 1 毫无公正可言。因此,人类的一切 1 毫无惧怕,我缺乏你的那种本能。 1 毫无乐感者的手中。 1 毫无良策。男人会将你围困,埋下深雷 1 毫无怯意。捷报频传,报信人 1 毫无瑕疵的纯洁的爱, 1 毫无疑问,必是重金购得的时鲜。 1 毫无疑问的是,行凶的钝刀 1 毫无疑问,凡是不得好死的人都是咎由自取,国王不应为此负责。 1 毫无疑问,会让他无所不为。 1 毫无疑问,如下情形时常有, 1 毫无疑问,他不久就会将我遗弃。 1 毫无疑问,他马上就会成乌鸦的点心。 1 毫无疑问我就一定会成功。 1 毫无疑问,在洗礼结束之后, 1 毫无疑问,主教大人,国王必逢劲敌。 1 毫无疑问,尊贵的大人。 1 毫无自诩自傲之骄情; 1 嗥叫的群狼势必拿您第一个下口。 1 豪门盛宴一样。我们在山谷里见。 1 豪奢婚宴人饕餮, 1 豪言迸发自我的舌端!上天仁慈, 1 豪言壮语!精彩人间!老板娘,我的早饭,快! 1 豪言壮语,能干的女装裁缝!出语不凡,勇敢的衰仔!你将像一只愤怒的鸽子般勇猛,如一只大胆的老鼠般无畏。把这个女装裁缝录取了,夏禄先生,无论如何要录,夏禄先生。 1 豪饮助兴,醉舞狂欢。 1 嚎叫。 1 嚎叫的怪物,烂醉的怪物! 1 好(good):意为富有的,富裕的(利用该词也包含的高贵的之意设双关)。 1 好阿戎,你可否帮我将它剁下? 1 好啊。 1 好啊, 1 好啊,巴西安纳斯,你已夺标取胜; 1 好啊,成全你。 1 好啊,大元帅? 1 好啊,等着吧,等到鸟儿没羽毛,鱼儿没有鳍。 1 好啊,弟兄们。现在去几个弟兄把萨沃伊宫 1 好啊,恶棍,你去见王上,我也马上去, 1 好啊,姑娘,你心意这么坚决? 1 好啊,姑娘,咱们的选择一致。 1 好啊,好。他呀,早就染上病了,来这儿不过是再添点儿。我知道他会进咱门里,晃着光头撒金币。 1 好啊,接着装吧,装得一本正经, 1 好啊,就是背着弓的姑娘。 1 好啊,就以你逃跑为主题吧。 1 好啊,君无戏言。酒菜丰盛,请尽兴啊!看看谁在敲门,喂!谁啊?内传敲门声。台维至门边 1 好啊,可以。 1 好啊,你这个老混蛋,故意曲解。那好,你那纸上都说些什么? 1 好啊,请问向你们讨个执政当需要付出什么代价? 1 好啊,如果你来搅局,我奉陪。 1 好啊,上帝保佑您!他们说猫头鹰是面包师的女儿。 1 好啊,上帝慈悲 1 好啊!说真的, 1 好啊,现在我可以让随便哪个村姑变成贵妇。 1 好啊,愿神明保佑她好生休息!老天赐了她什么? 1 好啊,只要你敢。 1 好艾勒克萨斯,你去问问那家伙, 1 好艾诺巴勃斯! 1 好艾诺巴勃斯,一件功德无量的事 1 好艾诺巴勃斯,在此地逗留期间, 1 好安东尼,让我扶着你。 1 好安顿这旅途倦乏的肢体。 1 好巴萨尼奥,求求您对我讲。 1 好,把枪使弄好。就这样,很好,很好,太好啦。啊,我需要的正是这种又小又瘦又老又干瘪又秃头的神枪手。好啊,疣子,你是个不错的混混。拿着,赏你六便士。 1 好把他抬走。 1 好把她放出来盛上。甜蜜的错误! 1 好把自己桅杆上的孩子们密切照看。 1 好吧。 1 好吧,爱啊,这样倒也成, 1 好吧,安吉鲁,你是因祸得福: 1 好吧,俺听着,大人。可您别以为一个故事就能把俺们遭的罪糊弄过去。您爱讲就讲吧。 1 好吧。波林勃洛克,你心地卑劣, 1 好吧,不说他们了。——到这边来,凯茨比。 1 好吧,大人,以沉重的心情 1 好吧,大爷, 1 好吧,戴绒帽的粗人都比这聪明。 1 好吧,但您也得照一定的规矩来管一下自己。 1 好吧,到时候他会出来澄清自己, 1 好吧,道博雷好兄弟,把差事派给他们吧。 1 好吧,道拉培拉, 1 好吧,殿下, 1 好吧,多谢,泰特斯。 1 好吧,夫人, 1 好吧,阁下,还是由文风 1 好吧,格洛斯特公爵,我向你让步; 1 好吧,给我算出一些好运来吧:让我一个上午嫁三个国王,又接连做三回寡妇;让我在五十岁喜得贵子,犹太的希律王 1 好吧,官差,我告他欠钱不还,请把他抓起来。 1 好吧,还有什么最坏的消息? 1 好吧好吧,就由你吧。 1 好吧,好吧,我亲爱的科拉丁, 1 好吧,好吧!我是您的一块唯命谨遵的石头。 1 好吧,好朋友。 1 好吧,好生葬他,而后葬我。 1 好吧,即使我当掉我的衣服,我也要把钱全数给你。我希望你来吃晚饭。你会把钱一起还我吗? 1 好吧,继续。 1 好吧,讲讲已经过去、掩埋了的开场。 1 好吧,接着点名。 1 好吧,就算是吧,可我能提出恰好相反的证明。哎哟,培琪嫂,替我拿个主意吧! 1 好吧,快去给我请太太, 1 好吧,老兄,这是你的辛苦费。她怎么说? 1 好吧,雷欧提斯,你有何事相奏? 1 好吧,那你把这枚指环拿去。 1 好吧,那事情就这样进行: 1 好吧,那这个世界就是一颗牡蛎,我要用剑来剖开。 1 好吧,你多保重, 1 好吧,你给她这枚戒指,还有 1 好吧,你去做准备。听,什么声音? 1 好吧,你谁也绕不开了。 1 好吧,你说说看。 1 好吧,你有何请求,速速道来。 1 好吧,朋友们,我冒犯你们了吗? 1 好吧,亲爱的王妃,您在取笑我。可是,真的,殿下,我亲爱的殿下,我最尊敬的朋友,您的弟弟特洛伊罗斯— 1 好吧,让她们进来。 1 好吧。让我看看文件。 1 好吧,让我们再玩一次小孩子把戏。我来做一回发问的傻瓜,希望你的答复能让我的智力有所长进。请问,足下,您是否在宫中任职? 1 好吧,上天保佑大人。 1 好吧,时光会证明一切。现在有另一件事。好培尼狄克先生,请你到里奥纳托府上去,代我向他致意,告诉他晚餐我一定准时出席——为预备晚宴他真花了不少工夫呢。 1 好吧,时间是审判这一类负心人的老法官,就让时间来判决。再见。 1 好吧,虽然我并不大情愿。 1 好吧,听天由命了。 1 好吧,我跟您这么说吧: 1 好吧,我就去爱,作诗,长叹,祷告,追求且呻吟。 1 好吧,我就忘记自己的处境,为您高兴。 1 好吧,我看见你侄女对待公爵的下人比对我亲热多了。我在花园里瞅见的。 1 好吧,我来告诉你:这里叫潘塔波利斯,我们的国王是好国王西蒙尼狄斯。 1 好吧,我们到时再见。 1 好吧,我若要谢谢谁,第一个谢谢您。不过,一般人所谓的礼貌客套就像两只狒狒见面。有人对我热烈道谢,我会以为是给了他一个铜板,所以他像乞丐般谢个不停。来,唱吧;你们这些不唱的,都闭嘴。 1 好吧,我希望您真的喜欢我。 1 好吧,我要穿上它,然后我就把自己掩藏起来了。我希望我是第一个穿着这样的袍子去骗人。我不够高,牧师角色扮不好;我不够瘦,不像好学生。但如果被称赞是一位诚实的人和一个好管家,听起来和称作认真的人和大学者一样妙。阴谋家们来了。 1 好吧,我要犯二重欺诈罪了。再赏给你一个。 1 好吧,我要去把尸体藏在一个洞里, 1 好吧,我要是有朝一日得解放,我倒要叫人看看— 1 好吧,我也不再抱怨了。范顿少爷, 1 好吧,我也加入。 1 好吧,我与你们前往。把一切都准备妥当,明天晚上到依斯特溪泊酒店来见我,我在此晚餐。再见。 1 好吧,我终有出嫁的一天,看看婚姻的真面。 1 好吧,先生。 1 好吧,先生,反正别无消遣。我让你证明吧。 1 好吧,先生,你说明来意,我就给你开门。 1 好吧,先生,听我说: 1 好吧,先生,我们给您办,不客气, 1 好吧,小子,那样肉就会烤干。 1 好吧,小子,你开玩笑也要挑时候,要懂得什么时机适合做什么事。 1 好吧,兄弟,那就再见。 1 好吧,兄弟,晚安。 1 好吧,要是你的命运强过我一分,那么你愿意比我强在什么地方呢? 1 好吧,音乐,起!你可得快点跳。 1 好吧,愿他成为上帝的兵丁! 1 好吧,约翰爵士,告辞了! 1 好吧,咱们先等等看,听听令爱最近又有什么消息。暂且不去管它了。我很喜欢培尼狄克,我希望他可以心平气和地反省一下,看看自己有多么配不上这样一位好姑娘。 1 好吧,咱们走。 1 好吧,侄女,我希望看到你嫁人的那一天。 1 好吧,侄女。我昨天告诉你那件事;你想想看。 1 好吧,只能如此。 1 好帮助把她搬出暂且栖身的墓堂, 1 好帮助这一对情人更上一层楼: 1 好宝丽娜,给我们带路, 1 好宝丽娜,你一直惦记着 1 好保住你这条性命。 1 好,保住眼睛活下去吧。 1 好贝特丽丝,辛苦啦,谢谢! 1 好比春天酥雨为大地注满琼浆。 1 好比方。 1 好比刚从肢刑架上拖下来的人一般, 1 好比将功名荣耀埋藏进深处的匣具 1 好比将功名荣耀埋藏进深处的匣具。 1 好比那似乎是停滞在钟面上的时针, 1 好比青玉、珍珠、刺绣如锦霞, 1 好比一国之君可以废止非法誓言, 1 好比有本卷册,里面记录着君王行迹, 1 好比最大胜过最小。 1 好比做针线般,只为解闷打发时间。 1 好彼得,快用扇子替她遮脸,因为扇子比她的脸好看。 1 好陛下── 1 好陛下,不可以;她唇上的 1 好陛下,附近有个小茅舍, 1 好陛下,您的乌云 1 好陛下,请接受他的好意:进那屋里去。 1 好陛下,请息怒。 1 好,禀报通史都成。 1 好伯父,您可知悉那病根是甚? 1 好伯爵啊,不要让智慧与你的荣誉疏离。 1 好博得个快乐汉的美誉。 1 好博士,从今与我睡同床。 1 好不丢人,快快握手言欢,为你们所争之物共同努力吧: 1 好不好? 1 好不好?现在,请你走吧! 1 好,不说啦,不说啦。上帝保佑你!你是我奶大的最可爱的小宝贝;我只要能够活到亲眼看见你嫁出去,就心满意足啦。 1 好布拉班修, 1 好布鲁姆先生,请多多指教。 1 好查尔斯大人,新的朝廷有什么新闻吗? 1 好,城门开了。大家好好助我一臂之力! 1 好,出发。啊,直达云霾, 1 好,打动他,这么说就对了。 1 好,大人。 1 好大人鲍益,我的美貌虽微不足道, 1 好大人,就顺着他,让他带这家伙去。 1 好大人,您走您的阳关道,放咱穷人一马。俺要是被人吓唬就屁滚尿流,撑不过半个月就上西天啦。别动,别靠近老人家;走远点,俺告诉您,不然就看看您的大头和俺的棍棒哪个硬。俺不跟您啰唆。 1 好大爷,我同情她, 1 好歹补些觉。 1 好歹打劫掉了家中的若干沉闷。 1 好,带上来,带上来。 1 好带着冒热气的血刃离开此地, 1 好,但什么时候呢? 1 好,但是把咱们的酒瓶丢在池子里! 1 好,但愿天公作美! 1 好到无话可讲。 1 好得多。 1 好得很。 1 好得很呀。 1 好的,阿门。— 1 好的,陛下。 1 好的,从命。 1 好的,大人,我们走吧。 1 好的,大人。愿上帝赐您安眠。 1 好的,殿下,这黄昏是多么宁谧, 1 好的,夫君。 1 好的,夫人,我们必须匆匆分手。 1 好的,好的,跟您同去。大人,您知道吗? 1 好的理由必须让位给更好的: 1 好的,明日再来。再见。 1 好的,母鸡,跟我来。什么,老兄,和撒旦一起玩往洞里投樱桃核的游戏不体面。绞死他,恶鬼! 1 好的,拿去吧。谢谢你的殷勤款待。 1 好的。那么我想应该重新微笑了。 1 好的,那我去了。 1 好的,你们是坦诚之人。 1 好的,全都记下来了。接着问他,军营里有没有一位叫迪迈纳的长官,可是法兰西人?公爵对他的印象如何?他胆识怎样,为人如何,是否善于带兵打仗?假若用重金收买,诱使他投敌叛变,他是否会考虑投降?现在该你来回答。 1 好的,少爷,不作声,让您观饱看足。 1 好的,师兄,我立刻就去拿。 1 好的世界。不管提起什么琐碎的事 1 好的,我保证不提。 1 好的,我的赫米娅。——再会,海丽娜。 1 好的,我的君王,一切办理停当。 1 好的,我还要告诉她, 1 好的,我马上就去。 1 好的,我替他找借口。 1 好的。我遇到朋友,举荐一位西宾, 1 好的,先生,我会说的。 1 好的,先生,我希望在此之前能混个肚儿圆。 1 好的,先生,暂别您的慷慨,等我再回来。我去了,先生。但我不希望您觉得我想要钱犯了贪婪的罪。如您所说,先生,让您的慷慨打个盹儿,我一会儿来把它唤醒。 1 好的,要是我活着,明早就送去。我家小姐不愿失去他,即便花费超过我说的数目。 1 好的,也都记下来了。 1 好的,一言为定! 1 好的。这个玩笑会花我一笔。 1 好的重大计划可略加调整, 1 好的,主上,为臣火速动身。 1 好的,装得真像!不错,我不认识你,我也不是我家小姐派来找你,来请你去和她说话的。你的名字也不是西萨里奥少爷,这也不是我的鼻子。啥都不是,就这样。 1 好殿下,告诉我们吧。 1 好殿下,冷静,冷静。 1 好殿下,您为何一言不发? 1 好殿下,您指点了我感恩之道。 1 好殿下,求您说话靠谱一点,别离题万里了。 1 好殿下,容我禀报一句。 1 好,殿下,如果您乐意相信 1 好殿下,我看是不是— 1 好殿下,我想。 1 好斗的嗓子叩击黑夜的耳朵。 1 好,毒药,发挥威力吧! 1 好端端的题材反失于修修补补, 1 好队长,安静点。已经很晚了。我求你息怒。 1 好多次,流亡国外的诺福克 1 好多个脾气各异的丈夫:原文字面意思是二十个丈夫。 1 好多男人都听到, 1 好多人都难过。 1 好多人卧床不起,不是因为有病, 1 好多人因还不起他的债款, 1 好儿子,你说过, 1 好法官,公正廉明! 1 好:反语,讽刺里昂提斯残酷无道。—译者附注 1 好范顿少爷, 1 好范顿先生,别来找我的孩子了。 1 好,非常好,现在不跟你计较;好,非常好,咱们走着瞧。 1 好菲苾— 1 好菲苾,别嘲笑我,别那样,菲苾。 1 好菲苾,可怜我吧。 1 好封蜡!借光借光, 1 好夫人— 1 好夫人,欢迎归家! 1 好夫人,请耐心听我说。 1 好夫人,求您慈悲垂怜, 1 好夫人,听我说。 1 好夫人,我家大人怎么了? 1 好夫人,我能活命能安康, 1 好浮德兄,冷静下来。您太对不起自己了。 1 好父亲,女儿给您跪下求求情, 1 好,副将,你喝多少我喝多少。 1 好,该死的!他大声地发誓, 1 好,赶紧去见你的主人吧,说我吻他的手, 1 好哥哥,你过来吧, 1 好割这破落户身上一磅肉。 1 好歌经不起我反复糟蹋。 1 好格鲁米奥,跟我们分享啊。 1 好格洛斯特和好恶魔如出一辙, 1 好葛特露德,叫人看住你王儿。— 1 好个恶语伤人的玛格丽特。 1 好个疯野妖婆!你真 1 好个附言 1 好个口无遮拦的泼妇! 1 好个落井下石的奸贼! 1 好个猫精,凭你有九条性命,我就只取你小命一条。至于其余八条,是不是一顿暴打了事,那得看你将来对我的态度。赶快拔剑,否则你剑未出鞘,我的剑锋就已到你耳边了。 1 好个善人,您自个儿最是浸在爱情里, 1 好个世界!知道这是谁的杰作么? 1 好个顽固的老恶棍,牛皮仙, 1 好个幸运儿,怀妙德如此不凡, 1 好个疑团,好个谜语。来吧,你来附言解释吧。 1 好个直爽的家伙。——他既然比你年幼, 1 好,各位大人,就此别过,无论是 1 好,各位好汉跟我来,我马上付钱。老婆,带她进去。教给她该怎么做,免得接待客人的时候显得生涩。 1 好,跟我走,别懊恼, 1 好,跟住他。会出什么事儿呢? 1 好更加胆大妄为 1 好公爵,快快迎接令爱, 1 好公主,依我之见, 1 好,够英勇。 1 好姑娘, 1 好姑娘,你疯了吗? 1 好姑娘,你既有美貌又有美德, 1 好姑娘,你为何 1 好怪物啊,带路吧! 1 好,贵胄们,好;你们干得真巧妙, 1 好国王西蒙尼狄斯,你们这样叫他? 1 好哈姆莱特,脱掉你的黑孝服 1 好孩子,告诉他我马上到。 1 好孩子,孩子停!让他快跑过去。 1 好孩子,话贵清楚莫绕弯, 1 好孩子,看好门户。我真不愿 1 好孩子,你也要完全放心。 1 好孩子,请听, 1 好孩子,一箭就射进处女怀 1 好害我们吃眼下这十倍的苦头? 1 好寒心的消息,萨默塞特贤卿;不过天意难违。 1 好汉不怕鞭子打。 1 好汉。——朋友们,我欠这位死者 1 好!好! 1 好好爱爷爷,和爷爷道别。 1 好好保存着它,直到伊诺贞死后, 1 好好报答你。 1 好,好。报告陛下,咱们偷东西是有准绳的 1 好好催催苔丝梦娜,肯定你就可以官复原职了。 1 好好等着瞧,届时可别说我没警告你俩。 1 好,好!干得好,干得好! 1 好,好,好,好:看谁笑到最后吧。 1 好好好,坐坐坐, 1 好好和你的皇室夫人轻飏狂飙, 1 好,好,很好。 1 好好回想回想,恢复你的奴才样。 1 好好回忆一下我当年的时光; 1 好好绞死避免了很多糟糕婚姻。 1 好好教训萨特尼纳斯这个叛贼。 1 好好教训他一顿。 1 好好接待您。但愿正义获胜。 1 好好解释不可。听见了吗,卡密罗? 1 好好看看水中的张张苦脸, 1 好好款待他们。 1 好,好。来,把那个给我。这边,好极了。 1 好,好,来呀,还有谁? 1 好好谈谈,和平协商, 1 好好听他的建议。斯兰德少爷,我来把事情说给您听,要是您听得懂。 1 好好听,这值得听。我刚才告诉你这九个穿麻布衣的人— 1 好好玩您的把戏吧,再见。 1 好,好,我看得出这次兴兵的结果, 1 好,好,我们失陪了。 1 好好享受你伸手就可及的欢乐, 1 好好享用淫邪的时刻,让欲奴色鬼 1 好好想个万全之策吧。我也算是完成了 1 好好想想再说。 1 好,好?哟,你知道好歹吗?你眼神管用吗?知道什么是男子汉吗?出身高贵、相貌堂堂、身姿挺拔、谈吐不俗、勇气超凡、学问渊博、风度优雅,再加上美德、青春和慷慨,如此等等,造就一个男子,难道不正是需要这样的香料和食盐吗? 1 好,好,再会。 1 好,好。再见!我们走了。 1 好好照顾传信人。 1 好好照顾夫人,她只是喜悦过度。 1 好好照顾她,凭我的灵魂发誓,尊贵的希腊人, 1 好好照看您的孩子,她是您的。 1 好好照料小姐,今后你要依靠她这个主人了。— 1 好,好,这是公平的报应。很好。 1 好赫伯特,赫伯特,赫伯特, 1 好赫伯特,我很感谢你。 1 好赫米娅,别对我这么凶。 1 好呼唤回我的雄鹰! 1 ,好糊弄那个傻老头。 1 好话为自己开脱。快去。 1 好鸡肋 1 好鸡肋:应为好极了。 1 好基督徒应该渎神啊,他们可是一点也没有(and 1 好极了, 1 好极了!阿伽门农就是这德行。 1 好极了!啊哟,这是最好的玩笑话,是傻丑的本行。现在,唱首歌儿吧。 1 好极了,好极了: 1 好极了,欢迎啊! 1 好极了。就像纺线车上的亚麻一样,我希望看到一个主妇双腿夹着你把你的头发纺完。 1 好极了,千万别给我一个丈夫!为了这份恩典,我每天早晚都跪着向上帝祷告呢。主啊,我绝不能忍受嫁给一个满脸胡子的丈夫!我宁愿睡在一团粗羊毛毯子里。 1 好极了,请你端上来吧。 1 好极了,他的一切烦恼都了结了。 1 好极了,我的好帮手。会让你自由的。 1 好极了。这年头就流行空口许诺:空让人眼巴巴地期待,却迟迟不予兑现。只有那些缺心眼的憨蛋才言出必行。许诺既得体又时髦,而践诺如同遗嘱,证明立嘱者已经病入膏肓,神志不清。 1 好几处你都缝了花样 1 好计策。如此一来,就算观众发出嘘声,你只要大喊:干得漂亮,赫剌克勒斯!现在你把蛇掐死了。这便能把纰漏变得光鲜,虽然没人好意思这么干。 1 好,既然得到了这警告,我就把自己武装好。 1 好,既然非去不可。 1 好,既然我光明磊落,出于 1 好,继续打猎去。 1 好,加二十。 1 好家伙,多么机智的狡辩!可我总有办法对付他。你过来,小伙子,我有句话要悄悄在你耳边说:先生,我跟你说,有人说你们是奸诈的坏蛋。 1 好家伙!那个女的呢,那个女的呢?他看中的是什么样的女人? 1 好将军,做个大丈夫吧。 1 好将你新时代的肖像更新。 1 好将他的双眼变成嘴巴。 1 好叫他们不再堕落。你们又放任 1 好叫她细准备,婚期大事休作耍。— 1 好叫我心血徒然,功亏一篑? 1 好姐姐, 1 好姐姐,别把你我都错怪, 1 好姐姐,咱们吃饭吧,你别气恼了。 1 好芥子先生,俺知道您不容易 1 好。今晚小心戒备, 1 好,今夜咱们就在这约克城里住下, 1 好,进军,朝伯南林方向。 1 好久不见,过得好吗? 1 好久以来,他纵欲无度, 1 好,就当我是;鸟儿尚未啁啾歌叫, 1 好,就跟马夫似的,为了几个赏钱, 1 好,就怕你不敢露面;要是你敢, 1 好,就请您为我做见证。 1 好,就算他一定会去,而且是 1 好,就这么办。还有两桩事儿也挺麻烦:第一,咱们得把月亮光挪进屋来,你们知道皮剌摩斯、提斯柏他们是在月亮光下碰面的。 1 好,就这样吧,有劳了。 1 好卡密罗,你神色异常, 1 好卡密罗,请别再固执坚持,拒绝你我会痛苦难过,答应你又会要了我的命。 1 好卡密罗,现在,我有 1 好,开始吧。 1 好,开战吧。 1 好凯特,请把实话对我讲, 1 好看极了,小姐。 1 好,看剑。 1 好考斯塔德,与我同行吧。先生,上帝保佑您。 1 好可怜。 1 好可怜的东西! 1 好克拉伦斯,来,亲爱的克拉伦斯,行个好。 1 好寇提斯,在这场严寒之前,她的确如此。你知道的,冬天能驯服男人、女人和牲口, 1 好快乐的心情。赛伦斯先生,等一会我要为此敬你一杯。 1 好,快去,快去。 1 好扩大你欲界:好使威尔的阴茎勃起。 1 好扩大你欲界使你欲海无际? 1 好拉山德, 1 好啦,阿多尼说,到此为止, 1 好啦,拜托,玩笑到此为止。 1 好啦,别再说了,弗洛斯少爷,再见。— 1 好啦,别自寻苦恼。好范顿少爷, 1 好啦,不要怕。像你这样帮人出主意的,还怕没主顾?你就再换个地方,照旧干你的营生;我照旧给你当伙计。打起精神!会有人同情你的;你伺候了多少人呀,都快把双眼给熬瞎了,会有人照顾的。 1 好啦,出了这样的事, 1 好啦,到底是谁? 1 好啦,都是自己人、好伙伴。他总比我们将军技高一筹,我听我们将军也这么说。 1 好啦,浮德太太,她怎么了? 1 好啦,赶紧集结军队决战: 1 好啦,公主真行,说真的,您把这几个词读得同英国人一样准啊。 1 好啦,光明磊落,正正派派,上帝保佑你旗开得胜! 1 好啦!汉子,起来!朱丽叶没死, 1 好啦,好啦,够了。 1 好啦,好啦,你太粗暴了,是有点太粗暴了。 1 好啦,好啦,我再也不犯傻, 1 好啦,好啦,走吧! 1 好啦,和你这位朋友拉拉手, 1 好啦,回到我们眼前的事务上来。 1 好啦,看地图:我们要按照 1 好啦,快去! 1 好啦,来,我的凯特,我们就往你父亲的家里去, 1 好啦,那边有一位刚被捕入狱,他一个抵得上你们这样的五千个。 1 好啦,能怎么补救?范顿,愿上天赐福于你! 1 好啦,你可以把特伦特河改道。 1 好啦,你这家伙,我省了你通报的麻烦。你就会知道我是受尊敬的人。你也会明白一个站岗的大兵,是不能拦着我,不让我见我孩儿科利奥兰纳斯的。你只消看他怎么款待我,就能猜到自己是要上绞架呢,还是会有其他能让人看得更久、吃苦更多的死法了。你给我留心看着,想想自己要受的责罚而晕倒吧。——愿荣耀的神明时刻商谈如何增加你的福祉,像你的米尼涅斯老爹这么爱你!噢,我的孩儿!我的孩儿!你在准备拿火烧我们,瞧,这儿有灭火的水。他们好容易劝我上这儿来,让我相信除了我本人谁也说不动你,所以我就让叹息把我吹出城门,来求你宽恕罗马和苦苦哀告的同胞。愿仁慈的天神平息你的愤怒,把你的余怒撒在这个奴才身上。就是这家伙,他像块石头一样,拦着我不让我见你。 1 好啦,你住嘴。 1 好啦。您,奥兰多,愿意娶这位罗瑟琳为妻吗? 1 好啦,您脸色越来越苍白了。您就回家去吧。好大人,陪我们去。 1 好啦,千万别忘记您现在的身份, 1 好啦,请别说了。我母亲 1 好啦,去吧,我老婆从那边过来了。 1 好啦,去吧;我这就把骑兵派遣; 1 好啦,如果你还有几分优雅风度的话,此刻你应动几分真情。给我一杯萨克酒喝,使我的眼睛发红,让人家看起来我刚刚哭过,因为我说话必须充满激情,用冈比西斯王 1 好啦,上帝保佑他无灾无病!请容我同你说句话吧。 1 好啦,斯坦利,咱们这就走? 1 好啦,往前走,往前奔,小球只管往前滚 1 好啦;我不想您会看到一场假面跳舞,您要是真看到了,那就明白我在上一个黑色星期一 1 好啦,我们走吧。——亲爱的, 1 好啦,我是你们的笑柄了。你们占了我的上风了。我丢人现眼了。对这威尔士廉价粗毛料我都答不上话了。连愚昧无知都来教训我了。任你们摆布我吧。 1 好啦,我知道你是谁。你有什么话要说? 1 好啦,先生,以弗所可是个法治城市, 1 好啦,现在王上把你同哈利王子分开了。我听说你要同兰开斯特的约翰爵爷去讨伐大主教和诺森伯兰伯爵。 1 好啦,小伙子们,好啦好啦!咱们该上路了吧? 1 好啦,小子,抬起头来。回答你老师的问题,别害怕。 1 好啦,小子,我看你的笑话也该歇了。今晚有船出海吗?我们能走了吗? 1 好啦,爷,起来,滚!我要教你知道分寸:滚,滚!假如你还想再丈量丈量你的傻大个儿 1 好啦,再见。到今年豌豆生荚结籽的时候,我同你厮混有二十九个年头了,可是更老实更真心的男人也——不说啦,再见吧。 1 好啦,早晚有一天你要为这话负责。再见。 1 好啦,众卿,进军法国, 1 好来挥霍他的财富。 1 好朗格维,你的痛苦呢? 1 好朗斯洛特啊,再见再见。 1 好老大爷,请您原谅, 1 好老弟,补补脑,免得它 1 好老婆,拿来给我。 1 好老人家把这故事, 1 好老师,千万别介意, 1 好老爷,请息怒。 1 好了,陛下,在这儿躺着休息一下。 1 好了,别哭了,就此道别吧。那多头畜生 1 好了,别生气;我已经消气了。 1 好了,别提了。多塞特已投奔里士满。 1 好了,布鲁图,你出身高贵 1 好了,此事无须忧虑踌躇, 1 好了,各城门都要严加把守,按我的命令行事, 1 好了好了,别指指点点的。他们 1 好了,好了,大人,你只是想省下洗礼时所赠的一套银匙罢了。你会有两个高贵的搭档——老诺福克公爵夫人和多塞特侯爵夫人,这令你满意了吧? 1 好了,好了,既然这么做了,也就算过去了。可是不; 1 好了,好了,快别这么说。 1 好了好了,快来吧。 1 好了,好了,快去受死吧。多说无用。 1 好了,好了,你的心眼太坏了!你永远做不出好事来, 1 好了好了,您知道我刚才已经把项链给您了。 1 好了,好了,他是人世间 1 好了,好了,咱们明早去吃晚饭。 1 好了,好了:这位绅士已经来了。 1 好了,好朋友,是阵什么好风 1 好了,护国公贤卿,派人护送他们 1 好了,伙计们,都听见咱们的职责了。咱们就在这个教堂门口的凳子上坐下,挨到两点钟,然后都回家睡觉。 1 好了,继续说下去。——拜托,站远点儿。 1 好了,凯茨比,两周之内, 1 好了,两位先生。 1 好了,鲁昂,我要把你的堡垒夷为平地。 1 好了,没事。 1 好了,那么听我说: 1 好了,你可以走了。再会。 1 好了,你们去吧。如果这能打动她的芳心,我会给你们更多的赏钱;如果不能,那是她的耳朵有病,用马鬃牛肠 1 好了,您做祷告吧。 1 好了,奴才,快去! 1 好了,女儿,还有几位姑娘, 1 好了!噢!你们要是能这么做就好了! 1 好了,朋友,别了。 1 好了,亲爱的屋大维娅, 1 好了,去市场吧。 1 好了,萨默塞特,我来送你启程。 1 好了,绅士们,好了。我父亲来了。 1 好了,市长阁下,这城门不得关闭, 1 好了,索尔兹伯里和沃里克二位大人, 1 好了,讨价还价结束,去把章盖了吧,盖了吧 1 好了,晚安。 1 好了,我愤已平。 1 好了,我看清楚了。 1 好了,我肯定这对你有好处。 1 好了,我恳求您,先生,把项链给我吧。 1 好了,我亲爱的陛下,我就此告别了。 1 好了,我去叫贝特丽丝过来见您,那两条腿可长在她身上。 1 好了,先生,你非把戒指扔给她,她也非要给你扔回来。如果值得你弯腰,它就在你眼前。如果不值得,谁捡到算谁的。 1 好了,先生,随你怎么想。我愿你把手放在打开一半门的酒柜壁架 1 好了,先生,这位绅士已带着 1 好了,先生,走吧。 1 好了,现在你高兴就遣散你的队伍, 1 好了,现在你继续说吧。 1 好了,行了,咱们到那边去,这也许是个解我心头之恨的机会。靠着打败我的战功,那个公子哥儿可是出尽了风头。要是能给他点儿挫败的滋味尝尝,我心里就痛快极了。你们两个都靠得住吧?愿意帮助我吗? 1 好了,修士来了。 1 好了,言归正传,快传他进来相聚。 1 好了,已经记下来了。 1 好了,再见吧,仆人。 1 好了,暂别一会儿,好约克公爵。 1 好了,这儿就是阿登森林了。 1 好了,这么漫长的等待够叫你摇头叹气了。但是我向你保证,克劳狄奥,这段日子我们不会过得太沉闷。我要趁这几天完成一项不可思议的壮举——让培尼狄克先生和贝特丽丝小姐热烈地爱上彼此。我很想看到他们配成一对,如果你们三位愿意听我安排,出一点力,这件事必能成功。 1 好了,这下好了:这样我就不用为瞧见 1 好了,诸卿,今日我等会得到答复, 1 好了,祝大家晚安。 1 好雷奈尔多,你和他会面以前, 1 好里奥那多,你要记住我的话, 1 ,好。两位有本事的孩子,我蒙了你们两位:引导你们到错误的地点。你们的胆子都够大,你们的体肤都无损,咱们喝杯热乎乎的白葡萄酒,事情就此结束吧。──来,把他们的剑拿去当了。── 1 好猎鹰误入了 1 好,领教啦。愿你礼仪周全,平步青云! 1 好领受普天下众生的瞻仰。 1 好露西塔,你为我准备几套 1 好旅伴,普洛丢斯将与他们同行。 1 好乱成性,惯于寻衅滋事; 1 好,妈的,我会全心全意记住他。 1 好妈妈! 1 好妈妈,别把我嫁给那边的傻瓜。 1 好妈妈,要知道, 1 好玛格丽特,你快跑去客厅, 1 好玛利娅,这家伙得看住。托比叔父在哪里?找几个下人好好照管一下马伏里奥。我宁愿拿出一半嫁妆也不愿他作怪。 1 好吗? 1 好吗,先生们? 1 好迈柯,请你注意警戒: 1 好麦克杜夫,我求您啦,求您收回这句话, 1 好茂丘西奥,快收起你的剑。 1 好茂丘西奥,你得唤他几声。 1 ,好瞄准。 1 好,妙哉,亲爱的,此计得施, 1 好名声总是最接近心灵的珍宝。 1 好名字。出生在这森林里? 1 好母亲也会生出坏儿子。 1 好牧哥,告诉这小伙子什么叫恋爱。 1 好,那就带上吧。 1 好,那就让伯爵上你床,胡摸乱搞, 1 好,那就恕我直言。 1 好,那就温和些。温和些! 1 好,那就要问希罗了, 1 好。那么说,我会再见到你了? 1 好,那您就招供来把性命保全。 1 好,那让咱们今晚就将这计划实施。 1 好,那我就跪下了。 1 好,那我就用铁齿铜牙斗得你们屁滚尿流,然后才收起我的铁尖刀。 1 好奶妈啊,你今晚不必在我左右, 1 好奶妈,你且待在这修道院的墙后, 1 好奶妈,你有什么话如骨鲠在喉? 1 好内尔,你最管用的办法就是沉默不言; 1 好,你不嫁就不嫁,我让你走人, 1 好,你打呀,你打,你这糊涂虫将军!我的胳膊弯都比你有头脑;一头毛驴都足够教导你。你这无用的蠢驴!你来这里是打特洛伊人,却听凭那些聪明人把你像蛮族奴隶一样呼来唤去。要是你总打我,我就从你脚后跟开始,一寸一寸往上骂,数落数落你算个啥东西,没心肠的家伙,你呀你! 1 好你个不敬神明的格洛斯特。 1 好,你给我的安慰真是刻骨铭心。 1 好,你就叫小姐预备好骂我之诤言。 1 好,你就躺在那里号叫吧。 1 好,你瞧瞧,你的眼睛应该是大法官, 1 好,你且退出。回家吧,俾隆,再会! 1 好,你去吧。我一定去见她。 1 好。你是干什么行当的,先生? 1 好,你说吧,我听。 1 好,你躺那儿吧。你一死,我们的凶神也就死了, 1 好,你有什么诉求? 1 好娘娘, 1 好娘娘,定定神吧。 1 好娘娘,绝对没有。 1 好娘娘,请息怒。 1 好娘娘,听我说。 1 好,您告诉我谁是那姑娘, 1 好,您去吧;周四婚期日子佳。— 1 好女士,他是上帝造出来却又自甘堕落的那种人。 1 好女王,看在我的分上,息怒吧。 1 好女婿,怎么啦?怎么啦,孩子,事情办成了吗? 1 好欧苏拉,去把我的姐姐贝特丽丝叫醒,催她快点儿起来。 1 好帕克,过来。你记不记得 1 好帕克,去把让这雅典村夫变形的 1 好潘达洛斯,你这是怎么了,潘达洛斯? 1 好,陪我到墓穴一趟。 1 好培琪夫人,我爱您的女儿 1 好朋友们,快把我抬到克莉奥佩特拉那儿去: 1 好朋友们!你好啊,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好伙计们,别来无恙吧? 1 好朋友们,亲爱的朋友们,别让我把你们 1 好朋友们,请进屋,和我一起喝点儿酒, 1 好朋友,请你把他抱起来。 1 好朋友,他说, 1 好朋友,现在还不到你这么说的时候, 1 好朋友,再说一句。路西奥,我要和你说一句话。 1 好,凭着家父 1 好,凭着我的宝剑— 1 好婆娘 1 好婆娘:可兼指奶妈和凯普莱特夫人。指奶妈的可能性大些。 1 好仆人并不全然服从主人的命令, 1 好普洛丢斯,跟我前往房间, 1 好奇怪, 1 好奇怪的开场。僭履至尊! 1 好骑士胆气超人。但一日下雨 1 好气派的宅子,酒菜味儿真香!但我 1 好牵强的回答。我知道你那句啥套索也不怕了出自哪里。 1 好乔治,别生气。我早知道您的打算,于是把我女儿的衣服换成白色的 1 好,瞧他们敢怎的。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的耻辱。 1 好巧妙的精灵! 1 好,请老爷恭候我们的消息。 1 好,请她进来。 1 好穷酸的绅士。 1 好,求就求吧。您来到我面前, 1 好求她们在您面前替我说说情的: 1 好,去安排您的计划。我来找教士。 1 好。去大门口看看,有人敲门。— 1 好,去你的吧!为了你这回的忤逆, 1 好,去享受我的大运!好奶妈,再会。 1 好让阿基坦归于他名。 1 好让查理王储前来攻打他们。 1 好让孩子接受良好的教育。 1 好让婚姻之神 1 好让活的你把自己的美证明。 1 好让罗密欧一旦服下 1 好让美的玫瑰永远也不凋零。 1 好让你的胃气撒在肉上 1 好让你放心不下的理由。好啦, 1 好让你看见自己的影子。我听说 1 好,让你如愿。我且瞧瞧这脸膛: 1 好让您称心归返法国。 1 好让您和车子尽快向西挺进, 1 好让时光的暴行处处无人睬。 1 好让他和大家一道醒来, 1 ,好让他们和睦相处,像兄弟一样,拥戴我为他们的主上。 1 好,让他们进来。在众神面前 1 好让他早点荡产倾家。进去吧, 1 好让他早日和提伯尔特成为乡邻。 1 好让她可以夸耀自己曾亲见 1 好让她能少一会儿难受。 1 好让万事改变或归于无有。 1 好让我穿上他的,逃脱追捕, 1 好让我的肠子松快些 1 好让我借着你舒适的光线 1 好让我可怜的心保释我朋友的心。 1 好让我们成为凡人。凯撒也深受感动了。 1 好,让我们起兵向前, 1 好,让我们走吧;为了忍受分娩之痛的妈妈, 1 好让我挺过难关。小姐啊, 1 好让我永远不会对你们二位产生猜疑。 1 好让我在您心中高若云天, 1 好让我这做亲人的送上一个无力的吻。 1 好让我知晓我本不该知晓的秘事; 1 好让我窒息的心有地方跳动, 1 好让我庄重的决定不翼而飞, 1 好让云绕雾障的黑夜提前来临。 1 好让咱们在警卫室里能够知道。 1 好让朕替你把上帝赞美。 1 好让朕仗剑以对。 1 好人阿戎,请将此手敬献给圣上, 1 好人啊,哭什么呢? 1 好人的运气也可能从脚跟溜走。 1 好人儿,把详细情况道与朕听听, 1 好人儿罗宾 1 好人儿罗宾(robin 1 好人儿罗宾与奥布朗上,奥布朗上前 1 好人儿,你在林中东奔西走,都快累晕了。 1 好人儿,他为罗马受过多少伤啊! 1 好人儿,我要不要因此而忧伤? 1 好人们,快快进去把他抓住。 1 好人泰特斯全然无罪, 1 好人呀,快帮忙拿一个劫持来啊! 1 好容易我们才逃过法兰西骄兵的袭击。 1 好,如果梅撒拉愿意把我推荐给您的话。 1 好,如果你是戴着知足王冠的国王, 1 好色、愚蠢又神志不清— 1 好色之徒; 1 好傻子,帮我弄些灯火和纸张。我告诉你我和伊利里亚所有人一样心智正常。 1 好傻子,你会从我手中获益的,帮我弄根蜡烛,还有笔、墨水和纸。因为我是名绅士,我会终生为此感激你。 1 好上尉,还有一事请为我代劳, 1 好,稍等片刻。 1 好,稍后再谈。——请问,王上来了? 1 好少爷,我出于友情来劝您 1 好少爷,我走不动了。 1 好身子却偏要受罪于药石, 1 好神父,此事有劳您相助。 1 好神父,让我听听。 1 好神父,我知道您是一片真诚。 1 好婶母,平身吧。 1 好婶婶,请息怒;她不是故意的。 1 好生安葬他的遗骸。 1 好生保佑你! 1 好生伺候这位先生, 1 好生待他;我宁愿拿这种人 1 好生护送他,不可怠慢。 1 好生喂来好生养, 1 好诗啊。美人,恕我大胆, 1 好时时托信问候,我的美娇娘。 1 好,实在是好。 1 好使得他处遭受兵灾的摧凌。 1 好使假匠人得识古美人真身。 1 好使怜悯与你全身如和弦交鸣。 1 好使暮年残月永伴不死的青春。 1 好使盛夏之来更令人三倍喜爱。 1 好使它的积水更加汪洋恣肆; 1 好似鞭挞,而鞭挞等于要她死。 1 好似冰雪牢狱把百合花拘囚, 1 好似老鼠逗狮子,目无法纪, 1 好似那珠宝静待着王孙的采买, 1 ;好似水池中的一只天鹅巢。 1 好似剃刀不露锋芒奇快无比, 1 好似弯着腰要帮助他。我确信 1 好似野狼嗥叫前的龇牙咧嘴, 1 好似鹰隼扑向一只鸟雀。— 1 好似与我同泣,吮吸着我的泪花。 1 好似雨点一般亲吻。 1 好似骤风吹尘入眼, 1 好事吉事盛装围着你打转, 1 ,好。手伸过来,属天的 1 好叔父,帮朕集结各路兵力, 1 好,叔父,我把你记在本子上了。现在, 1 好叔叔,你带着这个摩尔人, 1 好叔叔,我求求你,我跪在地上求求你,到底出了什么事? 1 好水手,改变航线,先不朝泰尔走了。 1 好水手长,留意点儿。船长在哪儿?拿出男子气概来。 1 好,睡吧。我出乖露丑、自欺欺人, 1 好,说吧。——喂,别作声! 1 好,说不定就在今晚。 1 好,说得好,说得很好。你听着, 1 好说好说,夏禄先生。 1 好说胜过烂打,屋大维。 1 好,随便,别让我碰到他, 1 好,他疯了,我等姑且如此认定,然后,而今, 1 好,他们都被遣走了。 1 好,太好了。你听明白了吧,鲍尔萨泽?请你给我们准备些好音乐,明天晚上,我们要在希罗小姐的窗下唱给她。 1 好太太啊,又聪慧,又贤良; 1 好特拉尼奥,谢谢你给他的揶揄。 1 好提审这个极不忠贞的女人。 1 好。体面人都踩踏 1 好天使啊,保卫陛下! 1 好听的诗歌和西塞罗 1 好听,很好听。 1 好,痛快! 1 好托比爵士! 1 好哇,好朋友。 1 好哇,先生。说下去, 1 好哇,只要你也有小心肝。 1 好王后 1 好王后,少安毋躁,我要原原本本地念: 1 好王后,我们唤醒他的时候, 1 好王后:原文为good 1 好,王上,到此为止。 1 好王上,你非得证明这句俗话: 1 好王上,请息怒。 1 好,唯有获得她对你的垂青, 1 好,伟大的忒提斯女神的儿子 1 好,我答应,包括周五周六每一天都爱 1 好,我得告诉您,您说话要算数,否则我不能保有那份心意。 1 好,我的好儿子。 1 好,我的好伙计们,今晚你们还要在我左右侍奉: 1 好,我的尼莉莎必须宣誓 1 好,我等你。 1 好,我跟你喝杯酒,但我没有时间用餐。跟你见面真高兴,说实话,夏禄先生。 1 好,我还要赏你更多的金子。 1 好,我会的。但我为什么要这么做? 1 好,我今天会去看她。拿好,这几个钱给你,请你帮我说说好话。你要是先见到她,替我问── 1 好,我就去看她吧。照这话回她,也叫她想一想,男人的本性是什么。让她仔细想想男人的软弱 1 好,我来把歌唱完。各位大爷,同时把饭桌摆好。公爵要在这棵树下喝酒。他这一整天都在找您。 1 好,我来办,先生。再会了。 1 好,我来拆信,在这之前, 1 好,我马上就着手准备。 1 好,我没什么好说的了。 1 好,我们大家去那儿恭候他。 1 好,我们得好好盘问他一下。——欢迎,两位爱卿! 1 好,我们的护国公一怒而走。 1 好,我们告退,好让你无拘无束, 1 好,我们还要获知更多的内情, 1 好,我们回营去。 1 好,我们看戏吧。来,老婆夫人,坐到我的身边来,让世界消停去吧,我们要趁现在年轻。 1 好,我们去吧;客人们都已走光。 1 好,我们去拜见国王。包里的有些东西要使他抓耳挠腮。 1 好,我们去觐见君王。— 1 好,我们睡觉。 1 好,我们听您的。 1 好,我们一起走吧。 1 好,我们一言为定。再会! 1 好,我们这就到府上暂停, 1 好,我们这就去。 1 好,我们走吧。 1 好,我们走吧? 1 好,我明白。 1 好,我命令你履行臣属的义务,把秘密说出来。 1 好,我且取我所值,钥匙! 1 好,我娶她为妻,因为她很值得去爱, 1 好;我去找个大夫疗疗伤。 1 好,我说特洛伊罗斯就是特洛伊罗斯。 1 好,我说完了,不过呢— 1 好,我同意,谢谢你这一提议。— 1 好,我现在 1 好,我想想能帮你做些什么。我试试找个地方安顿你。 1 好,我一定奉陪,也好找个乐子解解闷儿。 1 好,我以公爵的名义命令你,听我指挥,不许反抗。 1 好,我在王位上坐定了。 1 好,我真高兴,一切圆满收场。 1 好,我衷心赞成, 1 好,我仔细看了。 1 好夏禄大爷,让他自个儿求婚吧。 1 好夏洛克,你再听我一言。 1 好,夏洛克,这借据我愿签。 1 好,先付一半。——这事也与你有关? 1 好先生,比刚才好多了,能站起来走路了。我得向您告辞了,慢慢走到亲戚家去。 1 好先生,别这么凶,我是来 1 好先生,带给我一些好运气。 1 好先生,跟我们说说。 1 好先生,还有你——有趣儿的女士, 1 好先生,或朋友,或某君, 1 好先生们,不要伤害我。 1 —好先生,您的尊号是? 1 好先生,您可别生气。 1 好先生,您快点去吧。 1 好先生,上帝保佑你!敢问公主殿下何在? 1 好,先生,我带您去见我们的主人李尔, 1 好先生,我们必须继续做朋友, 1 好先生,我们小姐是最可爱的女士——主啊!主啊!——那时候她还是个小东西,咿里哇啦,可会说话啦——啊!镇上有一位绅士,帕里斯式的人,可想把我家小姐搞到手啦;可那家伙,在我家小姐这好人儿眼里,简直就是一只癞蛤蟆。我有时候惹她生气。我对她说帕里斯是个帅哥,我跟您说,她一听这话,脸都气白了,白得像全世界的任何白布一样。请问罗丝玛丽花 1 好先生,我有一不情之请, 1 好先生,我终于追上您啦。 1 好先生,想想吧。 1 好先生,这指环不值几文。 1 好,现在就刮风、起浪、行船! 1 好像奥林波斯山 1 ,好像不满现状似的;哼唱情歌,好像一只知更鸟似的 1 好像出自不同市民之手的 1 好像风有两片肺叶似的,都烂了。 1 好像还不如甲虫大。半山腰上 1 好像很高兴。现在戏班已近宫门, 1 好像决心要杀掉他似的。将军,这位大人 1 好像来我们这里赶集!门官哪里去了? 1 好像良人的遗孀,胎动小腹园。 1 好像两人的 1 好像另一场追猎正进行在天宇。 1 好像命运之神蔑视他对手的智谋, 1 好像那就是为我定做的一样, 1 好像你当时有意要做我们的兄弟; 1 好像你是受了灵感的激发, 1 好像你足未出过芬斯伯里。 1 好像您不爱她,把她的信物舍弃。 1 好像怒而杀人,过后仍怀恨不已— 1 好像仆从无意中触到了主人 1 好像轻松了的驴子——去摇着耳朵 1 好像若玛克斯不提手这个字, 1 好像什么都有重影。 1 好像时间欠了债似的。你这想法可真蠢! 1 好像是牧师成心把他诓, 1 好像是他们的声音。——站住!来者何人? 1 好像是王后买通了什么人 1 好像是要吐露奇怪的事情。 1 好像是一对没有阋墙的孪生兄弟, 1 好像他的话就是神律。 1 好像他的脚已经踏上了英勇的赫克托耳的胸膛, 1 好像他已被忘记,诸位君王, 1 好像他走路全然不用眼睛帮忙, 1 好像它要对您单独 1 好像她又动了。不行。怎么办呢? 1 好像我负这些伤 1 好像我们是病弱的猎物。它们的 1 好像我们遭了艺术的戏弄。 1 好像我喜欢让自己这点本事 1 好像要把眼光一直定格在那里, 1 好像要从地面上飘起来。 1 好像要给我画像。久久,久久, 1 好像要将贵人们的污蔑 1 好像要裂成二十块,在脑子里面跳荡。 1 好像要说我死之后, 1 好像要向人类宣战。 1 好像一个人沉醉于甜蜜的快乐中; 1 好像一位奥林匹亚之神在角力。这都是我亲眼见, 1 好像因恐惧而癫狂? 1 好像有着上百个喷口的喷泉, 1 好像越吃得多,食欲反倒越强, 1 好像在说:老东西,我是你的。 1 好像在争论该由谁来维护她的名声。 1 好像在做着什么关乎一生的大事。 1 好像战祸已迫眉睫。 1 好像战事让人勤勉 1 好像这场战争的进程和全部事务 1 好像知道我除了死亡已别无慰藉。 1 好消除分配上的贫富不均, 1 好消息!好消息!那几位夫人成功了, 1 好消息应先于我们告慰陛下, 1 好小姐啊,要是一个人遇到的好运和厄运本来就该一样多,那您当然就该有大烦恼喽。可是,我有我的看法:撑得太饱和饿得太过,病情是一样的严重。所以凡事取中庸态度,必有不小的福报!嗜欲过度,白发早衰;蔬食布衣,益寿延年! 1 好小姐,接受他做您的仆人吧。 1 好小姐,您为何悲伤? 1 好小姐,让我从土里把它耙出。 1 好,小子,我就用它来欢迎你。 1 好小子,我请你替我去办件差事, 1 好小子:原文为sirrah,可能是罗瑟琳以哥们儿的姿态称呼奥列佛,也可能是指她自己(故作扬扬得意状),还可能只是个感叹词。——译者附注 1 好写下这样火一般炽热的诗? 1 好,谢忱无量。— 1 好心的安东尼奥, 1 好心的大人, 1 好心的大人,别忙走。 1 好心的大人们,护送他回他的军团; 1 好心的夫人, 1 好心的夫人,帮帮他吧,我丈夫 1 好心的夫人,不要跟小孩子生气。 1 好心的公子们,快请求她听我一言,只此一言。 1 好心的宫内大臣大人, 1 好心的姑娘,尽管举目打量。 1 好心的凯茨比,去办好这桩差事吧。 1 好心的猎人,您能否为他— 1 好心的麦克杜夫来了。— 1 好心的门官,我是御膳房的。 1 好心的诺福克,赶紧执勤。 1 好心的提瑞尔,有令朕开心的消息吗? 1 好心的先生,请您带这位客人到我家去, 1 好心的先生,再见。 1 好心的祖母,告诉我们吧,我们的父亲死了吗? 1 好心人,这些欢快的泪水展示了你的真心。 1 好心人,坐下。——让朕看看这个最骄纵大胆的家伙, 1 好信徒,莫过分怪罪你的手掌, 1 好兄弟,可要记得你船上载的是谁。 1 好兄弟们。 1 好兄弟们,我再多说一句。请你们多盯着点儿里奥那托先生家的大门,因为他们家明天办喜事,今晚肯定乱哄哄的。告辞了,请你们一定要多放心 1 好兄弟,你曾经亲眼目睹过 1 好兄弟,你先说吧。 1 好兄弟,你以王室贵胄之身屈膝下跪, 1 好兄弟,去跟水手们说,动作要快,不然咱会搁浅啦!快,赶快! 1 好兄弟?我比国王更伟大了, 1 好兄弟,怎么做? 1 好兄弟,这许多麻烦不过是对荣誉 1 好兄长,既然你素来喜武尚兵, 1 好,虚虚实实,老身明早必问她; 1 好呀,彼特鲁乔,你使我满怀信心, 1 好言好语回答我们。 1 好样的,伙计们,欢迎大家。赶紧开始吧,越快越好。 1 好样的,如果你有这样的胆量。如果你把他裹在毯子里扔出去,我就把你裹在床单里滚来滚去。 1 好,要是有一天你改变了想法,小心被大家传为笑柄。 1 好爷爷,不要再说这多痛苦和悲伤, 1 好爷爷,玛克斯,看她跑得多快啊。 1 好,也许他可以把她调教; 1 好一表我一番真情,佳人难得的苦楚。 1 好一场春梦里与你情深意浓, 1 好一场屠戮与遍地尸身!啊,死神! 1 好一场一攻一守的美的战斗, 1 好,一定要──即便只是把你丈夫的幻想刮干净也应该。要是他们也认为那个可怜无耻的胖骑士活该多吃些苦头,咱俩就再来负责执行。 1 好一段疾驰的言说,马力全开,好不欢乐。 1 好一对诚实之人。你画出了全雅典 1 好一对痴男怨女!让我也来抱抱吧。啊,心啊有个歌儿这么说, 1 好一番惨象! 1 好一番冠冕堂皇的辩词。 1 好一番气派的奇思妙想!我的诸位大人,不是么? 1 好一副医治我骨头疼 1 好一个狄俄墨得斯,你行事像做生意, 1 好一个滑头的刁民,不过滑头也不管用。 1 好一个混账东西,真是喂得脑满肠肥。 1 好一个惊人的赌注!赶紧接招吧。 1 好一个挖掘工!朋友们,再挪一个地方。 1 好一个做作的谜语! 1 好一件战利品,献给魔王陛下定能讨其欢心! 1 好一句吓人的誓言,说得一本正经; 1 好一幕人间惨剧,被我等亲眼所见。 1 好一条有违斯文的峻法! 1 好一位精明强干的长官,一哄就信。 1 好一位美人!相信朕, 1 好一只叫声像熊的羔羊。 1 好一只早熟的小母鸡。你是怎么知道这消息的? 1 好伊阿戈,你不会见怪吧? 1 好伊拉丝!快!我仿佛听到了 1 好,以此为关键— 1 好,以我忠诚的爱保证,我会去。告诉我你的农舍在哪里。 1 好殷勤姑娘!我希望咱们以后多交往。 1 好,用盾牌护住心口,鼓起 1 好用你青春美点缀我的衰年。 1 好,有幸相识。望上帝尽快铲除 1 好诱捕这些贼。 1 好愚蠢的回答,很适合羊的身份。 1 好约翰爵士,我有事相求。倒不是来害你破财。我向你报告,我的境况比你更合适当个贷款人,也因此斗胆来惊动你。常言说得好,拿钱当先锋,条条大路通。 1 好运就撞到你身上了!——你还没张口呢, 1 好运如甘霖蓦然降临, 1 好运携之到异地,米蒂利尼海岛上。 1 好,再会了,我现在正忙着。 1 好,再见。 1 好,再见吧,我们交谈时一定 1 好,再见吧。希望你们 1 好。——再见,好少爷。 1 好,再见了。——凯瑟丽娜,你留步, 1 好,再见!愿你看到那边一切正常, 1 好;再来。 1 好,在交上保释金之前,我听你的。— 1 好在你被净了身,再也不会 1 好在她已经心存警戒, 1 好在天明前办妥此事。 1 好在我为大公国做的事, 1 好在最丢人的是他自己,他若还知道羞耻。 1 好,咱们等着瞧。总有一天,野牛也会引颈就轭。 1 好,咱们继续前进,众位爱卿,将队伍合兵一处, 1 好,咱们就来段开场白,咱能用八六体 1 好,咱们就去见那可敬的培琪先生。福斯塔夫在那儿吗? 1 好,怎么样,有什么话可说?告诉我, 1 好战姑娘(the 1 好,站到一边儿。上帝在上,他俩真是一个模子刻出来的。您有没有写下来:他们不是坏人? 1 好丈夫,快回家啊。 1 好丈夫。说到我,我也爱她, 1 好丈夫,咱们各自都回家吧, 1 好遮掩他的谎言,他竟然 1 好,这边来了一对 1 好,这事我已经对你说够了:我自己吧,实在不能插手或再掺和了。想吃小麦做的饼,就必须要等着磨好面 1 好,这算是赔了你了。 1 好。真怪。 1 好侄女,你写吧,在这里写出 1 。好,直接受格是什么? 1 好,只要不玷污咱们的清白,我什么坏事都肯干。哎呀,万一被我丈夫看到这封信可怎么办!那可够他吃上千万年的醋。 1 好,朱丽叶,我今晚必与你同衾。 1 好朱丽叶,走吧。我不敢再延宕。 1 好主教,请你在我狠狠地诅咒他之后说阿门。 1 好主君, 1 好主人,只好听其自然。 1 好主意。 1 好主子,为孩子着想,您要坚忍。 1 好,祝他们被窝里春暖花开!来,副将,我有一瓶好酒,外面还有两个喜欢喝酒的塞浦路斯好朋友,他们要为摩尔将军的喜事喝上一杯。 1 好准的射手!我的意中人又美又俊。 1 好,自个儿穷去吧。没人会偷你穷的名号。就你这身破烂衣服,我们倒想和你做个交易,马上脱下你的衣服——你要知道你非脱不可——和这位先生交换。尽管在这场交换中,他吃了大亏,不过你拿去吧,而且还要给你一些赏钱。 1 好,走你的吧,谁拦着你啦? 1 好走哦。 1 好,坐下吧。还望知情者相告, 1 号角 1 号角吹起。贵族打猎归来,率扈从上 1 号角吹起。猎犬吠声、号犬之声大作,接着萨特尼纳斯、鞳魔拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、艾戎、德魔瑞乌斯及众侍从上 1 号角吹起。玛克斯狩猎归来上,走向拉维妮娅 1 号角吹起。忒修斯、伊吉斯、希波吕忒及其 1 号角齐鸣。艾西巴第斯率军队先于雅典人上 1 号角齐鸣。安东尼与艾洛斯上 1 号角齐鸣。国王[亨利六世]、王后[玛格丽特]、枢机主教、萨默塞特偕众侍从上 1 号角齐鸣。国王、亨利王子、兰开斯特勋爵约翰、威斯特摩兰伯爵 1 号角齐鸣。国王率军队上。战场上警号声声。道格拉斯与 1 号角齐鸣。亨利五世、[其]兄弟[约翰亲王、克拉伦斯、格洛斯特]及大法官[并余众]上 1 号角齐鸣。皇帝与皇后率众保民官及其他人[包括伊米力斯]上 1 号角齐鸣。炮声响 1 号角齐鸣,泰门上[路西律斯及其他仆人随后],与前来巴结者礼貌交谈,[然后向一信差问话] 1 号角齐鸣。一城民[携其他城民]登城 1 号角齐鸣。众人下 1 号角起 1 号角如海啸般响亮。 1 号角声起,吹谈判信号 1 号角声声催战,二将伺机欲击, 1 号角声声,只为迎勇士们叶归故园。 1 号角声,他们醒转。幕内呼喊声,他们均惊醒。 1 号角响了,冲啊,斗士们。 1 号角响了,戴上面具。戴面具的来了。 1 号角响时,战鼓擂处, 1 号角、仪仗号、号筒齐奏。二教堂司仪持银色短杖上;其后二书记官身着博士服[与一名传呼员]同上;其后坎特伯雷大主教独上;其后林肯主教、伊利主教、罗切斯特主教与圣阿瑟夫主教同上;其后间隔稍许距离,一绅士捧装玉玺之囊袋及红衣主教之帽上;其后,两牧师各持一银十字架上;其后一免冠导引官上,一手持银质权杖之法庭警官陪同;其后,二绅士手持二巨大银柱上;其后,二红衣主教[沃尔西和坎丕阿斯]并肩上,二贵族持剑和权杖随上。国王[亨利八世]在御帐下就座。二红衣主教坐于国王下首充任审判官。[有葛利菲斯随侍在侧的凯瑟琳]王后在离国王稍远处就座。按宗教法庭布局,主教们分坐两边,书记官坐于其下首。众贵族于主教旁侧就座。其他侍从人员按适当顺序立于台上。 1 号哭我们的伤亡,任由敌人逞强, 1 号声,高声吹吧, 1 号声。赫里福德 1 号声就出现了。 1 号声齐鸣 1 号声齐鸣。年轻的王子[爱德华]、格洛斯特公爵[理查]、白金汉公爵、红衣主教及余众上 1 号声起。雷尼耶上[主台] 1 号声起,示意决斗开始 1 号声起。一信差上 1 号声起。众人下 1 [号声]响起 1 号声已响过两次了。 1 号声止 1 号手吹号角上。两名市议员、市长、嘉德司礼官、克兰麦、持典礼大臣手杖的诺福克公爵、萨福克公爵以及捧着盛洗礼物品高脚盆的两贵族上。随后四贵族举华盖,拥教母诺福克公爵夫人上,夫人抱着由华丽衣袍包裹的孩子,一贵妇执夫人裙裾。随后另一教母多塞特侯爵夫人及其他贵妇上。队列在台上巡行一遍后,嘉德司礼官致辞 1 号筒声 1 号筒声。号角吹起进攻号 1 号筒声。呼喊声大起:阿赛特!胜利了! 1 号筒声;幕内喊声大起,声音嘈杂,有人喊帕拉蒙! 1 号筒声。幕内喊声起:阿赛特!阿赛特! 1 号筒声。幕内开战声;随后收兵号。喇叭奏花腔。忒修斯以胜利者姿态上 1 号筒声起 1 号筒声,众人下 1 号筒奏花腔。接着 1 浩 1 浩瀚无可量度。 1 浩浩天宇,有两颗最璀璨的明星, 1 浩劫竟尘封了铁壁铜墙。 1 耗掉他表上一个钟头。高贵的傻子啊! 1 耗费掉了巨额的资财, 1 耗干老树的汁液,育新苗成长, 1 耗尽了,灭了。——好姑娘们 1 耗尽胸中气,缓息气足声更高。 1 皓皓白发见于弄臣之首,多不协调! 1 皓首穷经的腐儒,也是所获甚少, 1 诃护着骸骨遗勋。 1 呵,悲惨的景象! 1 呵,别提那档子事了,哈尔,如果你爱我的话。 1 呵,不幸的一天! 1 呵,布鲁图! 1 呵斥声迫使这小偷更加小心翼翼: 1 呵,传令官,阵亡人数查明了吗? 1 呵,此人的额头像书的标题页, 1 呵,大地见天火而颤抖, 1 呵,高贵的凯撒! 1 呵呵,彼特鲁乔,这下给特拉尼奥正中要害了。 1 呵呵,恳请她? 1 呵呵,那是一样的。 1 呵,呵!我想,那个婴儿是私生子吧?可笑! 1 呵,卡修斯,要是你能够 1 呵,看来她年老而驯良,你像一个爱尔兰步兵骑在她身上,脱了灯笼裤,赤条条任摆布。 1 呵,你在我面前太放肆骄慢, 1 呵,叛贼,恶棍! 1 呵,现在你们哭了,我看出你们 1 呵,最血腥的景象! 1 喝杯酒的爱心都没有。你去不去? 1 喝杯酒再走吧。再见。 1 喝,闭嘴! 1 喝到应得的杯。噢,看,看! 1 喝得烂醉的淫欲必须要倒胃呕吐, 1 喝得醉醺醺,穷得冷清清。 1 喝点东西解乏,她也会举杯向在座 1 —喝多了一点 1 喝干这杯毒酒。你那珍珠不还在杯中吗? 1 喝火酒(drinks 1 喝酒是他的催眠曲, 1 喝了几大杯,差不多醉得 1 喝令浪涛高度休超越往常。 1 喝傻啦,吃过晚饭你就宽衣解带睡觉,一过正午你就在凳子上打鼾,傻乎乎忘记了该问什么问题。时间同你有什么相干?除非每一个钟点就是一杯萨克酒,每一分钟就是一阉鸡,时钟是鸨母的舌头,日晷是妓院的招牌,就连那尊贵的太阳自己都变成一个身着火红色绸衣的娇艳风骚的女人,除非如此,我不知道你有什么理由如此好奇,多费口舌问现在是几点? 1 喝下别人痛饮后剩余的酒糟残渣; 1 喝呀喝,喝到地转天旋! 1 喝呀喝,喝到天旋地转, 1 喝醉了酒一样粗鲁,你也不可能 1 喝醉?我没醉。门口有个人醉了。 1 嗬, 1 嗬,国家成了他们的靴子?在泥泞的路上这靴子不漏水吧? 1 嗬,嗬,嗬!懦夫!你怎么不来? 1 嗬,郡长先生,有何见教? 1 嗬!看看进港的大船, 1 嗬!你愿被毒蛇两次咬伤? 1 嗬,你这坏家伙,刚才喝的酒还留在嘴边没有拭干哩。 1 嗬,你这山地来的外人!约翰爵士,我的主人, 1 嗬,谁会怀疑?遗诏?这是一张邪恶的遗诏, 1 嗬!谁在吵闹? 1 嗬!他对安东尼的爱,可不是内心所能想、 1 嗬,她把那封信撕成了一千片,还狠狠地骂了自己一顿,说她不该这么不知羞耻,明知道他收到信一定会嘲笑她,自己却还要给他写。我是将心比心,她说,要是他写这样一封信给我,我也会嘲笑他的。是的,虽然我心里爱着他,可我还是会嘲笑他的。 1 嗬,我敢说这条汉子大有前途!录下他,挠挠他,看他叫不叫。 1 嗬,我来对你说吧。 1 嗬,希望!潘西!出发。 1 嗬,现在你又像个乱挥拳头的瞎子了——小男孩儿偷了你的肉,你却去打一根柱子。 1 嗬,用不着把手按在剑上, 1 嗬,约翰兄弟, 1 嗬,这简直是一纸特许状。 1 嗬,侄儿,我可以教你如何驱使魔鬼。 1 合并诸多优点,给她绝美容颜。 1 合成一人!为何?世上的女人 1 ,合法的米兰公爵 1 合法的嗣君却自暴自弃自谤, 1 合法国君,篡夺了王号和王位。 1 合法继承人,第三代嫡嗣。 1 合法占有,他这辈子就心满意足了。 1 合该当我的剑下亡魂! 1 合格,另一位还有疵瑕, 1 合伙参与此事。 1 合卺日无不对你感激涕零。 1 合理啊,你这流氓,合理啊。你以为我该平白让我的灵魂冒这风险吗?少废话,别再扒着我不放,我可不是你的绞刑台。走开──一把小刀一群人 1 合力抗击罗马人, 1 合力同心,团结一致。 1 合六英尺。 1 合你们的国为一! 1 合你们的心为一, 1 合契(fit 1 合上了白昼的眼睛,赫克托耳的生命就此完结。 1 合时宜的好话,你说 1 合适:其余您不妨推想。 1 合于公爵夫人、汉弗莱公爵夫人的身份; 1 合约各执一份为凭证。 1 合约既定,我必定遵从不渝。 1 合作(开始与结尾部分由米德尔顿执笔,中间由莎士比亚执笔?) 1 合作写成,其来源是乔叟(chaucer)《坎特伯雷故事集》(canterbury 1 何必串通一气讽刺我? 1 何必待在这儿 1 何必这么冲动? 1 何必这样大吵大闹? 1 何不称王后? 1 何不功立当下,管甚来日方长? 1 何不叫全城齐鸣洪钟? 1 何不能在朱利娅身上更好体现? 1 何不赏脸让我偷偷进去一次? 1 何不也弄个这样的魔鬼相守相伴? 1 何不用拉格金的脑袋, 1 何出此言? 1 何出此言?你应希望王船扬帆起航才是, 1 何处?哪一个是波林勃洛克? 1 何处敲门? 1 何等卑劣,就算是黑暗之坟, 1 何等的惊世伟业、多少的荣华与富贵, 1 何等断枝碎叶?废料木屑? 1 何等幸福啊,同食又同眠! 1 何等凶险,何等恶毒,何等残忍, 1 何方神圣到过这里?一枚纸牒?啊, 1 何妨等两天,因为您一旦错选, 1 何妨让她暂时深居简出, 1 何分你我,不知如何效劳? 1 何敢比你原型,你万美皆具。 1 何故愁云依旧笼罩你身? 1 何故,大人? 1 何故现在皇帝的号乐起? 1 何惧死刑?饥寒闪现于你面门, 1 何惧他人影响?何必人云亦云? 1 何苦要学祖宗雕像坐墓园? 1 何况陛下的安危系缚着 1 何况过去的创痛还记忆犹新。 1 何况就算逃得了,塔尔博特也决不肯逃。 1 何况你还算是我的故友亲朋, 1 何况其中还有我丈夫的份子。 1 何况是从这家伙嘴里说出?如果我们驯良求生, 1 何况是国王!你有个女儿 1 何况,是这种相遇的方式。不以人情名分,而以文笔邀约。若不是正坤先生的慧眼(假如我的译文不至于辱没他的英名)和胆魄(仅凭三两次四五行的电子邮件就能确定一个莎士比亚的译者),还有比这更浪漫的相遇吗? 1 何况,我不喜欢您。想知道我的住处, 1 何况我的命运早已由抽签决定, 1 何况这根本不是罪孽,而是慈悲。 1 何况这类罪行还要载入碑牌册典,遭人唾骂, 1 何况这位邓肯天性宽厚,治国清明, 1 何能重归凡尘?怜爱我吧,引我渡迷津。 1 何其侥幸! 1 何其幸运地,她得到消息, 1 何其幸运,能结识你。你认得浮德吗,老爷? 1 何去何从必须决断。 1 何去何从应顺从我自己的心意。 1 何人挡驾? 1 何人喧闹? 1 何日?久别情疏,怎见面即走? 1 何时不是克己奉从?您的哪一个朋友 1 何时才能重睹您昔日的辉煌? 1 何时给我过慰藉? 1 何时公布吉日,何时把她迎娶, 1 何时回归? 1 何时践诺。我父亲、叔父 1 何时轮到崽子训诫母虎? 1 何时要停止这旋律嘈杂,全凭由一己所想; 1 何事? 1 何事禀报,鲍益大人? 1 何事?浑小子。 1 何事即将发生,无人宣说明白。 1 何事在此折腾? 1 何事这么慌张? 1 何事致使他像变了个人。 1 何为昼,何为夜,何为光阴, 1 何谓柔嫩的少年?何谓柔嫩的少年? 1 何谓硬朗的长者?何谓硬朗的长者? 1 何物会改变这位处事泰然 1 何物在该隐 1 何惜剿灭其宗。 1 何须起誓; 1 何须如此? 1 何须在意对我说长道短的世人? 1 何需听我说?请君拭目看。 1 何样的愁苦让你们面色枯黄? 1 何以传来战声? 1 何以丢失性命? 1 何以见得? 1 何以见得?他低头看靴子时哼着歌儿;整理领口时哼着歌儿;向别人问话时哼着歌儿;剔牙时也哼着歌儿。我认识一个人,心里同样有几分郁积之气,随随便便就把一座上好的庄园卖了出去。 1 何以竟能挣破尸衣而出? 1 何以你安然入葬其内的墓穴, 1 何以如此呢? 1 何以杂草丛生,鲜花颓谢, 1 何忧愁不幸,这种不幸史无前例, 1 何止啊,他还擦了麝猫香水。你们闻出来他身上的香味儿了吗? 1 何止取色,连你的温馨也偷。 1 何止天神色魔之别 1 何种祸事,将要降临, 1 何种缘故使他神思恍惚, 1 和phila 1 和阿波罗的怜悯,让最好的 1 和阿斯卡尼俄斯 1 和埃阿斯一样年轻,头脑受到如此教诲, 1 )和《爱的徒劳》,而这两部剧是他于年伦敦剧院恢复演出后不久创作的。其他十四行诗在年之前就以手稿形式在读者间传阅,但以《莎士比亚商籁体十四行诗集》为书名的集子直到年才得以问世。我们现在无从得知该书结集出版是否经过作者授权,也不知诗序的排列是否是有意为之,不过有些诗显然自成一组,在连续排列中有时彼此影射,或对同一主题进行变调演奏。 1 )和《安东尼与克莉奥佩特拉》(antony 1 和安提俄珀 1 和奥菲狄乌斯联手,率一支军队来攻打罗马了。 1 )和《奥瑟罗》(othello 1 和拜占庭 1 和卑贱的奴才对坐轮流把盏, 1 和悲苦同栖,我的御座就在此地, 1 和变节逆贼的挟愤报复, 1 和别人的眼睛相遇,通过别人的眼睛看自己。 1 和病人的伤口。 1 和波娜郡主给了他什么答复。— 1 和伯爵一起,大人,在那里面。 1 和臣等秘密会谈。 1 和诚实的善行, 1 和吃饭一样合法的技艺。 1 和聪明漂亮的女人一样精彩。 1 和从前一样好。 1 和翠鸟孵卵之日 1 和戴金箍的额头和第一位同形。 1 和狄温,一小时前已回。 1 )和《第十二夜》(twelfth 1 和对妻儿的爱更温柔、 1 和对王室贵胄的赤胆忠心, 1 和盾牌起誓 1 和多塞特侯爵大人在约克郡起兵了。 1 和二十二名骑士倒毙血泊。 1 和放高利贷者的油,还煮着成千上万 1 和菲代尔烹煮食物。我在这里, 1 和弗兰西斯科 1 和覆盖我们尸骨的 1 和格雷夫人新缔结的这一桩婚姻? 1 ,)和格林(greene)的《梅那方》(menaphon 1 和葛莱西安诺与罗兰佐都已到。 1 和贵族的心愿去干这种事。 1 和国家法律,都应该把她送回去:因此 1 和过去的一比, 1 )和《哈姆莱特》(hamlet 1 和孩子一定遭遇了不测。而你 1 和好, 1 和赫克托耳打个够。只恐怕, 1 和黑斯廷斯勋爵偷偷接应出去, 1 和黑体字一样雅正漂亮。 1 和很多人一样,我从不同的高度望过他,在不同的距离与他相遇过。 1 )和《亨利八世》(henry 1 )和《亨利五世》(henry 1 和后卫兵船会合了。 1 和厚实的铁栓环环相扣, 1 和湖水一样万古长青。 1 和欢呼声 1 和婚礼这种场合不协调。 1 和火一般的意志说明他有位英勇的父亲。 1 和饥荒都该怪罗马政府, 1 和骄傲,显得很瞧不起 1 和精灵。 1 )和《科利奥兰纳斯》中,莎士比亚对罗马史作的戏剧化处理令人难忘,他是从哪儿了解罗马史的呢?除了细微更动与即兴创作,答案显而易见。尽管他的大多数剧作都涉及对浩瀚文学和戏剧素材的剪切粘贴,但在创作这几部罗马悲剧时,他眼中只有一部伟大著作。 1 和克拉伦斯 1 和克劳迪奥一样在上面受死, 1 和苦难相恋的情人,哦,来到我身边! 1 和昆图斯 1 和拉歇斯、马歇斯率领的军队交战。 1 )和《雷尔王》(king 1 和礼拜天着盛装的人。唱吧。 1 )和《李尔王》(king 1 和理直气壮来问罪的人。 1 和两边各伸一手相握, 1 和邻人死在一起。别这样,看看我们。 1 和罗马教廷一起诅咒一阵。 1 和罗密欧是不是都以罗(r)字开头的呀? 1 和马塞勒斯,催他们快点行进。 1 和玛尔斯闹翻,和朱诺斗嘴, 1 )和《麦克白》(macbeth 1 和满腹经纶的博士 1 [和毛普莎与多尔卡丝下] 1 和每一个有胆量的希腊人,让他知道 1 和米蒂利尼 1 和米粒分开。因为我知道 1 和面目可憎的老婆畅快得多。 1 和民众祈求的不符,因为他们讨厌马歇斯。 1 和命运是息息相通的,外界事务的衰微 1 和那边国王商讨当时一件要事。 1 和那个胖老头儿约个会, 1 和那位住持 1 和那些吃大蒜的家伙吐的气! 1 和那些既无力统治、又不愿听命于人的家伙为伍了。 1 和男人沆瀣一气嘲弄你可怜的伙伴吗? 1 和难掌控 1 和脑的宝座。 1 和你比拼勇力一样。要知道, 1 和你比,我的珠宝黯淡无光, 1 和你的山羊一起在这里,就像那才思最敏捷的诗人,真诚的奥维德,到了哥特人 1 和你的胜利祈祷? 1 和你的一样高傲。你爱怎么办就怎么办。 1 和你对抗?你占据的地面已经够多,他还要将落脚地拱手奉送,让你增添地产。 1 和你共同安歇,在同一间屋; 1 和你惧怕的人一样了不起。 1 和你酷似,都叫得呼噜噜。 1 和你们一起当护民官! 1 和你们永结为好。 1 和你们这种东西也有天壤之别。 1 和你一同冒过危险,共过患难— 1 和你一样我也心急如火 1 和你住在洞穴,养你长大成人, 1 和您差不多,殿下。 1 和您的公子们身上,繁衍得枝繁叶壮。 1 和您很像。 1 和诺森伯兰, 1 和盘托出,披露无遗。 1 和叛逆丑行潜藏。 1 和平不应消磨斗志, 1 和平的本质即战胜, 1 和平的缔造者!你知道,伟大的儿子, 1 和平的橄榄枝遍插国中。 1 和平的精灵们,你们在哪里?你们都走了, 1 和平的消息。让我们列队前进, 1 和平的消息已经宣布。听啊,他们一片欢呼! 1 和平的阻碍为何,温良的和平女神, 1 和平、富足、仁爱、真理、威严, 1 和平将会如折臂之重接, 1 和平将与土耳其人和异教徒相拥而眠, 1 和平乃上天所赐,又不是匈牙利国王的恩典! 1 和平女神须戴麦穗冠 1 和平时期,它怎么就不能 1 和平时期养肥的排骨,现在要给饥饿的人吃。 1 和平时斯文谦卑,一旦战鼓响, 1 和平又让你们自大。谁要是指望你们, 1 和平之敌,虽然我身在行伍间, 1 和普劳图斯 1 和妻子肯去求他饶恕祖国。 1 和其奴仆利卡斯掷骰子于赌场, 1 和其他指定的官员之外, 1 和气!先生,求你们让我当执政吧,我有伤疤给你们看, 1 )和乔叟(chaucer)的《声誉之宫》(house 1 和亲手杀死二人的凶手, 1 和倾国敌意?然而,我要声明, 1 和情人约会还迟到一小时?谈恋爱的时候,如果有谁把一分钟分割成一千份,只要迟到那千分之一分钟,就可以说,小爱神丘比特或许拍了他的肩膀,但我保证他根本没有动心。 1 和人欲横流的行为。 1 和荣誉,倒落得徒有虚名,令人耻笑。 1 和塞文河至此东南一带, 1 和丧子的母亲,才像你这样泪眼婆娑。 1 和莎士比亚的这次相遇源于辜正坤先生的电话。 1 和善意的淡漠, 1 和生意人的事儿 1 和时代和弦的分崩。 1 和市集上零售着他的货物。 1 和逝者的苍白面庞: 1 和死神横扫时的冷酷无情? 1 和所有破坏她名誉的人把眼睛擦亮。 1 和所知道的都老老实实说出来。你可以自己观察 1 和他本人一样是个好汉,先生,不管我是谁。你要投降呢,还是要我为你而流一身汗?如果我流汗,那滴滴汗珠就是你的亲友的泪珠啊,他们在为你的死而洒泪。所以,恐惧吧,颤抖吧,向我求饶吧。 1 和他比你只是调包的劣种,吉卜赛小子, 1 和他篡夺的权威没有敬意。 1 和他的满意,而不是我俩的分离。 1 和他的严刑峻法相得益彰。 1 和他的预言, 1 和他分担指挥权,要么 1 和他该恨的人同流合污, 1 和他更俊的女儿可以质疑你, 1 和他交谈,打量他的形象 1 和他联姻能巩固我们的和平, 1 和他们一决雌雄。 1 和他凭伟力成就的十二大功绩。 1 和他套近乎称为近朱者赤。 1 和他以前怎么憎恶你们。也别忘了 1 和他英俊的儿子也失散了。 1 和他在那儿的朋友,就一定 1 和他最锐利的金头箭 1 和它炽烈之心的是逆境困苦。 1 和它所有的荣衔,赐给我弟弟。于是, 1 和它同样洪亮的巨响。 1 和她见个面? 1 和她交换什么爱情信物,私订终身, 1 和她那些联军的武器, 1 和她上床?和她乱搞?这是说谎,胡说八道。和她上床!真叫人恶心:他得了手帕——又亲口承认了——手帕!承认了就上吊,或者先上吊再招供;一想到招供我就发抖了。没有站得住脚的理由,光凭几句捕风捉影的空话,怎么能够把我搞得这个样子呢?去你的吧!什么交头接耳,眉目传情,这可能吗?承认?手帕?啊!该死! 1 和她一起长眠在坟墓里。 1 和塔索斯 1 和苔丝梦娜的《杨柳曲》 1 和太子便随后率队伍去驰援你们。 1 和堂堂的新封的萨福克公爵那里飞来, 1 和体面。至于权力、税收, 1 ]和同期的《科利奥兰纳斯》[coriolanus 1 和图画有何区分?只有孩子的眼睛 1 和土耳其人的艰苦斗争。 1 和王冠起誓— 1 和威斯特摩兰率军疾出, 1 )和《维洛那二绅士》(the 1 和伟大的奥菲狄乌斯的盾牌 1 和未来的一切恶人应得的罪名都属于我! 1 和我奔腾的热血,我再也没有任何标志 1 和我本身的所作所为而展示出的 1 和我,当殿后接应余部诸方, 1 和我的不幸成正比,不幸有多大, 1 和我的出身一样高贵? 1 和我的管家说吧。 1 和我的伙伴乃天使神差。铸造 1 和我的老婆也有勾搭。这念头 1 和我的人生运程倒很相似,我要 1 和我的伤痛。我一路跟着— 1 和我鼎力助他登今日高位; 1 和我儿爱德华火速接回来。 1 和我怀了孕!霍坦西奥会产生什么想法? 1 和我,技术虽然谈不上娴熟, 1 和我们的不幸,说几句话。 1 和我们分享所有战利品。 1 和我们过于仓促的婚姻。 1 和我们一样被这卑鄙的城民如此侮辱, 1 和我们这些友好的元老握握手, 1 和我内心的想法一样刻毒。行了,行了, 1 和我亲手点亮。不知您有何见教? 1 和我是同一路的:原文为one 1 和我说就行,我替她回答。你此来何意? 1 和我同一方,那我就是为了和他交战, 1 和我一个国家吗?叫什么名字?父母是谁? 1 和我一起大声恳求他, 1 和我一起发誓— 1 和我一起痛哭吧!让我们先预支 1 和我一样?不是么?你说什么? 1 和我一样?去你的吧! 1 —和我一样血统高贵, 1 和我在神圣的契约下终生相守。 1 和我自己的地盘里 1 和沃里克二人都安抚下去呢? 1 和屋大维娅, 1 和屋大维娅亲吻一下,我们随后就来。 1 和无城府的孩子说话, 1 和无耻的造谣者的诬言, 1 )和《无事生非》(much 1 和西尔维娅一起自由攀谈— 1 和险象环生的血战中获胜吧, 1 和现在的和蔼友善,前者他 1 和响板 1 和谐美妙。我斗胆认为 1 和心生不满的公众的呼声);在《亨利六世》下篇中,约克被刺死之前,人们给他戴上一个纸王冠以尽嘲弄之能事,此处我们见证了一个高度戏剧化的场景。但是,直到格洛斯特的理查开始紧锣密鼓以达其逞之时,我们才会看到一个类似于福斯塔夫(falstaff)和伊阿戈(iago)的具有高度戏剧魅力的人物锵锵登场。在《亨利六世》下篇第三幕,理查有一段很长的独白——这一独白的传统形式也被移植到《理查三世》剧中——在独白的高潮处,他宣称他如能言善辩的演说家,且善变颜色,绝对胜过那变色龙,还精于变形,普洛透斯甘拜下风:每一个形象都是表演者的艺术,是他的如簧巧舌和自我转变之力的绝妙表现。 1 和行动方式,与咱们得到指示 1 和修女们共处,我自会安排妥当。 1 和羞辱我的污言秽语, 1 和秀目姑娘爱米丽,双双跪下, 1 和驯良的鸠鸽相提并论; 1 和妖巫许诺的一模一样。但你的手段 1 和要告别的客人只是轻触手掌, 1 和爷爷告别,送爷爷一程, 1 和耶路撒冷典押给了法兰西国王, 1 和野心勃勃的苏拉 1 )和《一报还一报》(measure 1 和一万两千名骑兵都归你统率。我到船上去: 1 和一位牧家女潜逃出走。 1 和一只冷阉鸡腿答应把你的灵魂出卖给魔鬼,你同魔鬼如何达成协议的? 1 和仪容上,看出我们在你被放逐后 1 和已故的先王有同样的身形。 1 和引领。因此,我请您 1 和英国野花,较之雅典森林斧凿痕迹更重,因而塑造欲火炎炎的提泰妮娅必有潜在的政治风险。莎士比亚让奥布朗提及贞洁的伊丽莎白——端坐于西方王座的美貌童贞女,可能是为了预防有人将提泰妮娅与现实中的仙后画上等号,他知道后者或许哪天就会观赏此剧。 1 和臃肿蹒跚的蟾蜍出没于他们的道路, 1 和优待,因为凯撒向来不是一个 1 和有害的怜悯之心,必须抛到一边才对。 1 和有她做妻子一样好。 1 )和语言说服力(oratio 1 和原来的眼光。 1 和在国内享有的特权?现在他要登上 1 和在组织里负责防卫和其他零星职司的 1 和咱们乡下的姑娘可没法跟你们城里的咸鱼和你们城里的姑娘比。我已经失去了爱神丘比特的闲情逸致 1 和脏马 1 和战场礼仪,向他隆重地致敬, 1 和战问题,就只会打呵欠、 1 和这把利剑杀出过重围, 1 和这个正当的要求。 1 和这贤德国王约誓的信徒是何人? 1 和这相比, 1 和这些孽障沆瀣一气,玷污败坏我的荣誉。 1 和着咚咚的战鼓声, 1 和着你蜜浆般的气息含丝吐缕。 1 和着鸟儿颤音美妙 1 和着曲子起舞,舞步轻快流畅。 1 和着血淋淋的羞辱,吐上这个无耻之徒。 1 和着悦耳的嗡嗡旋律, 1 和整个岛隔离。 1 和整套马具送给他。他在科利奥里城立下奇功, 1 和自己买卖经营:指只和自己做性爱生意(手淫)。 1 和自由隔离,需要斋戒沐浴,祈求祷告, 1 和走卒候在一处。 1 和祖国的召唤。你到来之前, 1 和祖国雪耻, 1 )河边。——译者附注 1 河道断不可改。 1 河畔的肥壮野草 1 河水连涨三次而无退潮, 1 河水照见他俩血污的脸, 1 荷兰人这么说的。这 1 盒子(box):暗指阴道。 1 贺拉斯(horace):公元前世纪的古罗马诗人。 1 贺喜老爷,路歇斯大人出于至诚, 1 褐马陷泥沼:这原是英人圣诞节时的一种游戏。游戏中的褐马常用一块大木头来代替,众人则假装是从一片想象的泥淖中把一匹沉重的褐色马拽出来。这里茂丘西奥把罗密欧比喻成陷入爱情泥淖中的褐色马。 1 褐色:宗教法庭传唤吏或官员制服的颜色。 1 褐衣帮:即教会的教职人员,温切斯特的支持者。 1 赫伯特抱亚瑟尸体 1 赫伯特,带他下去。先关起来。 1 赫伯特服侍你定不懈怠。 1 赫伯特及行刑手数人上 1 赫伯特,看好这个男孩。——菲利普,快去, 1 赫伯特,你来。 1 赫伯特,您必须用烙铁烫瞎我的眼睛吗? 1 赫伯特,您病了吗?您今天脸色苍白。 1 赫伯特,用两条舌头 1 赫伯特,有何消息? 1 [赫伯特与彼得下] 1 赫伯特这恶人告诉我他没死。 1 赫卡柏(hecuba):普里阿摩斯国王之妻,特洛伊王后。 1 赫卡柏(hecuba):普里阿摩斯之妻,生有众多子女,她在特洛亚战争中不仅失去了丈夫和绝大多数子女,而且自己最后也被俘成了尤利西斯的奴隶。她的不幸曾引起很多西方诗人的同情,故诗中说她悲哀的面容包含人世间所有的悲痛。莎士比亚对赫卡柏丧夫后痛苦的描写亦见于《哈姆莱特》(hamlet 1 赫卡柏(hecuba):特洛伊国王普里阿摩斯(priamus)的妻子,在特洛伊城沦陷、国王被杀后,伤心欲绝,疯狂地诅咒希腊人。 1 赫卡柏(hecuba):特洛伊王后,是特洛伊军队统帅赫克托耳之母。 1 赫卡柏的一切都与她的相同, 1 赫卡柏王后和海伦。 1 赫卡柏与他何干?他与赫卡柏何关? 1 赫卡忒(hecate):古典神话中的黑夜和冥界女神,也是女巫的守护神。 1 赫卡忒,赫卡忒,快快赶来! 1 赫卡忒与另三位女巫上 1 [赫卡忒与另三位女巫下?] 1 [赫卡忒与另三位女巫下] 1 赫克托耳(hector)其实是特洛伊名将。 1 赫克托耳(hector)是特洛伊第一勇士,特洛伊国王普里阿摩斯(priamus)的儿子,帕里斯(paris)的哥哥。最后和阿喀琉斯决斗,死在对方手里。——译者附注 1 赫克托耳(hector)是特洛伊战争中最伟大的勇士之一,所以卢修斯被誉为罗马的赫克托耳,其子小卢修斯便成了罗马的希望。 1 赫克托耳(hector):特洛伊王普里阿摩斯的长子,特洛伊战争中一名伟大的勇士。 1 赫克托耳(hector):特洛伊王子,也是该城最骁勇的武将。——译者附注 1 赫克托耳(hector):特洛伊之战中特洛伊的领袖,以英勇著称。 1 赫克托耳(hector):著名的特洛伊勇士。 1 赫克托耳、埃阿斯、阿伽门农、尤利西斯、涅斯托耳、狄俄墨得斯、 1 赫克托耳被杀死了。 1 赫克托耳比所有女人都更心软, 1 赫克托耳颤抖了。 1 赫克托耳此时正在特洛伊披挂甲胄。 1 赫克托耳、得伊福玻斯、赫勒诺斯和安忒诺耳,以及所有的特洛伊英雄都去了;我本来要披挂上阵,可是我的内尔不让去。我的兄弟特洛伊罗斯为什么没有去? 1 赫克托耳的祖父还在襁褓中。现在他老了, 1 赫克托耳愤怒的后果。 1 赫克托耳和他一比也就只是个特洛伊人而已。 1 赫克托耳和特洛伊罗斯 1 赫克托耳?赫克托耳在哪里?别人且放过,我只要赫克托耳。 1 赫克托耳很勇敢。 1 赫克托耳会向他宣战。 1 赫克托耳将要保证,或全力证明: 1 赫克托耳老兄,她怀孕 1 赫克托耳,你请求我吗? 1 赫克托耳,你睡着了吗;醒醒吧! 1 。赫克托耳披战甲而来。 1 赫克托耳死了,无需多讲。 1 赫克托耳?天神绝不答应! 1 赫克托耳也笑得止不住。 1 赫克托耳已经出去了,海伦还没有起来。 1 赫克托耳与安德洛玛刻上 1 赫克托耳愿意采用哪种方式? 1 赫克托耳愿意你的双臂这样拥抱他。 1 赫克托耳约定明天早上十一点, 1 赫克托耳在哪里? 1 赫克托耳在这场战斗中杀死了阿喀琉斯的挚友帕特洛克罗斯(patroclus),导致因与主帅阿伽门农(agamemnon)不和而退出战争的阿喀琉斯重返战场。——译者附注 1 赫克托耳,这就是战争。 1 ,赫克托耳之妻 1 赫剌克勒斯(hercules):古希腊神话中的大力士。 1 赫剌克勒斯(hercules)是希腊神话中的大力英雄,曾做吕底亚(lydia)的女王翁法勒(omphale)的奴隶。女王没收了他的巨棍,令他穿女装,转纺锤。 1 赫剌克勒斯(hercules):希腊传说中的英雄,完成了十二项看似不可能完成的伟绩。 1 赫剌克勒斯(hercules):希腊神话里的英雄。 1 赫剌克勒斯(hercules):希腊神话中的著名英雄、大力士,完成了十二项丰功伟绩。 1 赫剌克勒斯(hercules):希腊神话中力大无比的英雄,因完成天后赫拉(hera)要求的十二项任务而获得永生。 1 赫剌克勒斯(hercules):在希腊神话中,赫剌克勒斯完成了十二项似乎不可能完成的任务。 1 赫剌克勒斯大力神可随意试身手, 1 赫剌克勒斯还是婴儿时,就曾将朱诺派来杀他的两条蛇徒手掐死。 1 赫剌克勒斯竟是仆人手下败将。 1 赫剌克勒斯熟果(hercules 1 赫剌克勒斯:希腊神话中的英雄,以力大出名。 1 赫勒诺斯 1 赫勒诺斯?不会。会,他打得还凑合。不知道特洛伊罗斯在哪里。听,你听没听见有人喊特洛伊罗斯?赫勒诺斯是祭司。 1 赫勒诺斯会打仗吗,叔叔? 1 赫勒诺斯上 1 赫勒斯滂(hellespont):即现今的达达尼尔海峡,在亚洲小亚细亚半岛与欧洲巴尔干半岛之间。——译者附注 1 赫里福德伯爵的封邑及其动产 1 赫里福德大人,我奉命求见于您。 1 赫里福德的亨利,即波林勃洛克,他在年被理查王封为赫里福德公爵。 1 赫里福德公爵(earl 1 赫里福德公爵,但愿他在此。 1 ,赫里福德公爵,刚脱的约翰之子,后即王位,称亨利四世 1 赫里福德公爵亨利、近来和埃克塞特公爵 1 赫里福德贤弟, 1 赫里福德贤弟,你动机纯正, 1 赫里福德已经被您放逐, 1 赫力便遂众人愿, 1 赫力堪纳斯, 1 赫力堪纳斯啊,打我!——尊贵的大人, 1 赫力堪纳斯、埃斯卡涅斯及其他大臣上 1 赫力堪纳斯大人在哪儿?他能告诉你— 1 赫力堪纳斯、拉西马卡斯及众侍从上前 1 赫力堪纳斯、拉西马卡斯与玛丽娜上前 1 赫力堪纳斯年迈亦随同。 1 赫力堪纳斯起身 1 赫力堪纳斯上,二水手向其走来 1 赫力堪纳斯与埃斯卡涅斯上 1 [赫力堪纳斯与]佩力克里斯全部臣僚上 1 赫力识其才,适时乃擢升。 1 [赫米温妮被押上,宝丽娜及众侍女随侍] 1 ,赫米温妮的侍女 1 赫米温妮、迈密勒斯及众侍女上 1 赫米温妮,伟大的西西里亚国王里昂提斯之后,敬听!因你与波希米亚王波力克希尼斯有奸情;又与卡密罗图谋弑主,谋害国王陛下——你的夫君;因风声提前走漏,你们阴谋败露未能得逞,而你又背叛忠君之义,暗助奸贼,使之趁夜逃离。故,你被指控犯有大逆不道之罪,特押你前来受审。 1 赫米温妮,我知道,还怀念 1 赫米温妮晕倒 1 赫米温妮走下来 1 赫米娅(hermia):亚里士多德(aristotle)臭名昭著的情妇之名,或派生自hermione(赫耳弥俄涅)一词。赫耳弥俄涅为特洛伊的海伦(helen 1 赫米娅该作决定的日子吗? 1 赫米娅还是爱你,你该心满意足才是。 1 赫米娅,我们两个曾像造物女神, 1 赫米娅无论在哪儿都幸福, 1 赫姆斯(hiems):冬季的拟人化称谓。 1 赫丘利(hercules):亦译赫剌克勒斯、海格力斯,神话传说中以勇武著称的英雄。 1 赫西俄涅(hesione)是特洛伊(troy)公主。据希腊神话,特洛伊王答应把她献祭给海怪,最后希腊英雄赫剌克勒斯(hercules)斩杀海怪,救出了她。 1 黑暗角落(dark 1 黑暗、恐怖,让人心神不宁、毛骨悚然。 1 黑暗笼罩大地。听,狼在嚎叫! 1 黑暗如醉偏离白昼之路, 1 黑暗王子 1 黑暗王子:即魔鬼。 1 黑暗正与黎明斗,难解难分夜与昼。 1 黑白不辨,是非不明。 1 黑白颠倒,为虎作伥。 1 黑斑难褪,洗也枉然。 1 黑沉沉横过它那庄严肃穆的面影, 1 黑得像地狱,托帕斯先生。 1 黑荒原(blackheath),又译布莱克希思,为伦敦以南一大片公地 1 黑美女郎:原文为indian 1 黑美人最有轻佻的气质。 1 黑摩尔人(blackamoor):指非洲黑人。 1 黑皮怪相,满身黑痣恶瘤, 1 黑旗镶边极富丽, 1 黑色的甲虫,别靠近, 1 黑色灰色绿色白色众精灵, 1 黑色面纱遮挡,比抛头露面的 1 黑色,说实话,黑得像煤玉。 1 黑色星期一:复活节礼拜一。年月日,英王爱德华三世(edward 1 黑斯廷斯敲门 1 黑太子爱德华先其父而早逝, 1 黑体字嘛,倒是黑得像我,内容就差强人意。 1 黑铁时代(iron 1 黑王子(black 1 黑王子爱德华曾制服法军 1 黑王子:英格兰黑王子爱德华(edward 1 黑孝服(nightly 1 黑鸦哺育你, 1 黑鸦披白鸽丰羽,恶狼似温驯羔羊! 1 黑眼洞:系双关语,既指黑眼睛,又暗示女性生殖器。 1 黑夜沉沉却将巡行的天灯遮严。 1 黑夜的龙翼笼罩了大地, 1 黑夜和地狱的真实面目。 1 黑夜里也用不着掌灯,黑夜比她光亮。 1 黑夜良庇佑,使我返家中。 1 黑夜莫入睡,白天勿进食, 1 黑夜让眼睛失去功用, 1 黑夜尚有亮,日出无光明。 1 黑夜之帷幕如翅,你将在上面驻停, 1 黑夜之子(sons 1 黑衣修士修道院(blackfriars):伦敦当时的天主教多明我会修道院。 1 黑绉纱,像乌鸦一样黑亮, 1 嘿,阿门。——她正深深梦里逍遥! 1 嘿,艾诺巴勃斯, 1 嘿,闭嘴吧,先生,我的人来啦。 1 嘿,别操我的心。 1 !嘿,别怕,伙计, 1 嘿,波因斯呢,哈尔? 1 嘿,粗鲁的家伙,不管你是干什么的, 1 嘿,大山,嘿! 1 嘿,等等,伙计,我得雇你。 1 嘿,弟兄们? 1 嘿,动作麻利点!已经二次鸡叫, 1 嘿,对在下求亲,您老作何感想? 1 嘿,对着上帝之母 1 嘿,非常乐意,我这就去。 1 嘿,福斯塔夫,这么久你到哪里去啦? 1 嘿,刚才骂的就是你,但不想听你回嘴。 1 嘿!高贵的将官!来呀。 1 嘿,告诉我,克拉伦斯兄长,你怎么看 1 嘿,告诉我,这不是坎比奥么? 1 嘿,哥儿们!加油,加油,哥儿们!快点,快点!把中桅帆收一收。听船长的哨音。——尽管刮吧,刮到你喘不过气也没关系,只要船掉得过头来。 1 嘿!管他的。 1 嘿,哈尔,嘿,当刽子手差不多也投合我的脾性,同在宫廷效劳一样,是的,差不多一样。 1 嘿,哈尔,你是知道的,如果你只是一个凡人,我敢,可是你是王子,我怕你就像怕幼狮咆哮。 1 嘿,哈尔,现在什么时候啦,年轻人? 1 嘿,还真给你说中了。这世道叫人寒心,有钱有势的人,不管想要淹死还是想要吊死,都可以随心所欲,可同样是基督徒的其他庶民,就享受不到这个特权了。递过来,铁锹。这世上最古老的体面绅士要数园艺匠、挖沟匠和掘墓匠了;他们干的都是亚当的行业。 1 嘿,好把头放进去啊,不是为了送给它女儿,害自己的触角没个匣子可摆。 1 嘿,好。如此说,我是胜券在握。 1 嘿呵,冬青树。 1 嘿呵,歌儿唱 1 嘿呵,嘿呵,歌儿唱给冬青树。 1 嘿,嗬,是大伙计吗? 1 嘿嘿,拉去送死,让刀戳剑捅,这样的货色也够好了。反正是当炮灰嘛,死了填万人坑同好人没有区别。咳,老兄,人皆难免一死,难免一死。 1 嘿!嘿!老头子,你疯了吗? 1 嘿嘿,你疯啦?你疯啦?这事实难道不是事实吗? 1 嘿,嘿,您坐下,不许动弹; 1 嘿,嘿,它才不会出现呢。 1 嘿吼! 1 嘿,伙计,别这么愁眉苦脸的。这帮老家伙 1 嘿,伙计们,拿的啥东西? 1 嘿,杰西卡,也许我片刻就回。 1 嘿,就是那个希罗,里奥那托的女儿和继承人。 1 嘿,就是您哥哥的右手。 1 嘿,就是我和我的老伙计呀。 1 嘿,就在这件事上, 1 嘿,克拉伦斯贤弟,你对孤王的选择怎么看? 1 嘿,老兄,我在。 1 嘿,老兄,振作点儿!虽说忧愁杀死猫,可你这一身男子汉气概足够杀死忧愁了。 1 嘿,老爷,俗话说得好:要做厨师精,善舔指上荤。所以,那些连自己指头上油荤都揩舔不来的厨子,我统统不要。 1 嘿,理查贤弟,黑斯廷斯勋爵,还有余下诸位, 1 嘿喽!喽! 1 嘿,没用,孩子:没有只能变出没有。 1 嘿,民众为什么要答应 1 嘿!那边的,还敢不听?听着! 1 嘿!那个硬心肠的白面丫头罗瑟琳, 1 嘿,那还用说,验尸官的验尸法呗。 1 嘿,那好,咱们这就静悄悄地上路, 1 嘿,那就鼓起勇气;面对无法回避的事, 1 嘿,那就悄悄地走开,让孩子的哭声把奶妈吵醒,因为一头母羊如果连她的小羊羔的哭叫都听不见,当然更不会回应一头小牛犊的叫喊啦。 1 嘿,那么你最好也只有喝喝西班牙甜酒啦。你瞧,你这身紧身帆布白衣容易弄脏。在柏柏里 1 嘿,那你就把俺们演戏那个大厅的窗户留一扇别关,好让月亮光从窗格子照进来。 1 嘿!那你就展示一下勇气以争取你的幸运。挑战公爵的年轻侍从,和他干一架。让他负伤累累,我侄女定会对你青眼有加。我向你保证,能让男人赢取女人赞美的媒人,没有哪一个能比得上勇气的英名。 1 嘿,那你们就会看见全罗马最无能、最自大、最暴躁、最冲动的一对官儿,也就是一对头号傻瓜。 1 嘿,那算什么?还不是我一句话, 1 嘿,奶妈,什么消息?你带来什么? 1 嘿!难道热泪能将他冲出墓门? 1 嘿,你还不知道是什么事情呢。 1 嘿,你看我们这样调笑岂不比呻吟求爱好得多吗?你现在平易近人了,你现在是罗密欧了,不论是天生性情还是后生才情,你都恢复本来面目了。爱情,无非是眼泪鼻涕流成一团的大傻瓜,口水滴答地东奔西窜,猴急着要把他那根棍棍塞进一个洞洞。 1 嘿,你可是头好鹅,别咬啊。 1 嘿,你明天去见你的父王,将会被苛责一顿的;如果你爱我的话,我们还是来练习练习你该怎样应答吧。 1 嘿,你瞧瞧,你们把我看成微不足道的玩意儿!你们玩弄我;你们自以为懂得我的孔窍,想把我里边的吹奏秘密全都抖搂出来;想从我的最低音一直试吹到我的最高音;这一管小巧玲珑的乐器,内中可大有娇声妙乐,可你们却没办法使它启口。嘿,你们以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?你们把我称作什么乐器都行,无论如何逗弄我,可就是在我身上玩不出名堂来。 1 嘿,你说得对。 1 嘿!你一声不吭,想袖手旁观哪? 1 嘿,你这比喻有点馊。 1 嘿,你这个乡间野夫,老是举止乖张, 1 嘿,你这孩子,还有巴道夫,不要对你们的主人说我在城里。拿着,这是赏你们的封口钱。 1 嘿,你这满身罪过的圆球,你的日子过得好舒畅啊! 1 嘿,你这一身横肉的无赖,你有毛病吗? 1 嘿,你只要花两年与我做做伴, 1 嘿,您听! 1 嘿,牛津不就是咱们这儿又一只锚吗? 1 嘿,女儿啊,星期四的早晨, 1 嘿,女儿,你有个体贴周详的父亲; 1 嘿,潘西是我亲手杀的,我还看见你死了。 1 嘿,凭我这把剑,我要说你今天打得真好; 1 嘿,瞧路易直跺脚,好像好不气恼。 1 嘿,瞧!要是她们有办法给我戴顶绿帽子,就是叫她们当婊子,她们也愿意! 1 嘿,去教堂的新娘可否预备好? 1 嘿,让你魂飞魄散,我告诉你, 1 嘿,是要把眼睛摆在鼻子两边,好叫人闻不出来的,可以仔细瞧。 1 嘿,说得不错嘛;那我这件长袍是什么颜色? 1 嘿,说得好,倒是个有趣的杂种料! 1 嘿,说真的,你跟我去,我就告诉你尊夫的大好消息。 1 嘿,说真的,你们干得妙啊! 1 嘿,说真的,瞧他现在真像一个国王。 1 嘿!他 1 嘿,他冲我们点头哩,像是在说:此仇必报。我倒要瞧瞧,他的头在杆头上会不会站得更稳些;拉下去,把他的头给我砍了。 1 嘿,他的灵魂需要医生,可是他对此并不在意:灵魂即使有病,但不会死。 1 嘿,他果真是反应机敏,出口就是格言呢。 1 嘿,他还真像个背誓的,还带着满纸罪状哩。 1 嘿,他竟然当面说大话,而不是背地里放屁。 1 嘿,他来啦,趾高气扬的,像只大火鸡。 1 嘿,他们的心就向着你了。 1 嘿,他们中有两个,就我所知,是天生的懦夫,逃命跑得最快。另一个更明白恋战于他不利的道理,假如他会拼命来斗,我愿从此解甲挂刀剑。这场玩笑的精彩之处在于,我们晚饭聚在一起时,这个无赖的胖子会给大家撒弥天大谎:吹他如何同至少三十个人交手,如何攻防,如何奋勇当先,如何身陷险境而孤身坚持。然后,我们一一揭穿他的谎言,狠狠羞辱他一顿,教训他一番,这个玩笑就大功告成了。 1 嘿,他什么人品?一点儿也不比约克差。 1 嘿,他说话就像四分音符,叮叮咚咚, 1 嘿,他在里头备受礼遇,就像是战神的亲儿子,高踞上座,每个元老问他问题时都在他面前脱帽肃立。我们将军自己也把他当情人,像拿圣物似的握着他的手,翻起眼来专心听他说话。不过最重要的消息是,我们将军已被腰斩,只剩昨天的一半了。那个人在全体在座者的要求和赞同下,得到了那一半。他说他会拧着罗马城门卫的耳朵把他拖出来,铲除所有阻挡去路的障碍,把所经之处夷为平地。 1 嘿,特拉佛斯,你带来什么佳音? 1 嘿,听见客人连声叫唤,你竟然站在那里不动?快去招呼里面的客人。 1 嘿,王兄,再会,坐稳你的位子, 1 嘿,为了保证玩笑的效果,别阻拦他的荣耀妙计。让他无论如何都得夺回那面鼓。 1 嘿,我把蛋从中敲破,吃掉可以吃的,就成了那两顶王冠啰。你当时把你的王冠从中间劈开,把两半都送掉,好比背着驴子走泥土路。你那秃头里面没脑筋,才会把头上的金冠送出去。谁要先说我是傻人说傻话,就让他挨鞭子。 1 嘿,我的好小子考斯塔德,幸得相会啊。 1 嘿,我的主教大人,你这话什么意思? 1 嘿,我叫你滚,滚,滚。 1 嘿,我就这样说;你这才是真聪明。 1 嘿,我看您肯定是动起歪心思来啦。我要是看走眼了,开船的也不用看北极星了。 1 嘿,我看他是躲进了树丛里, 1 嘿,我们该走啦? 1 嘿,我们还是回家吧。——来,小的们,我们走吧。 1 嘿!我们就拿这番话作为进门的借口 1 嘿,我们是该诅咒那些挖空心思 1 嘿,我们招到了,爵士。你请坐。 1 嘿,我沃里克正是为此才来找你们, 1 嘿,我意已决,我们拒绝谈判。 1 嘿,我愿为此和他争个输赢, 1 嘿!我自己都丢了;我不在这儿; 1 嘿,先生,别来无恙? 1 嘿,先生,我带哪几个人走啊? 1 嘿,先生,我非叫你两条腿儿站起来不可。——执事伙计,用鞭子抽他,抽到他从那个凳子上跳过去为止。 1 嘿,先生,我说过你是好人吗?且不提我的骑士身份和军人资历,如果我说过这样的话,那我就撒了个弥天大谎。 1 嘿,先生,银子的声音很中听呗。 1 嘿,想听音乐吗,我可爱的宝贝儿? 1 嘿,兄弟,一火旺可压别火旺, 1 嘿,袖手旁观?把你的剑借给我。 1 嘿,要是举行呆鹅式赛马,我可输给你了;你一个器官中包含的呆鹅因素就超过我五官中包含同类因素的总和。和你举行这种呆鹅式比赛,我跟你交过平手吗? 1 嘿,要是马歇斯 1 嘿,因为你一贯鄙俗放浪,同福斯塔夫形影不离、臭味相投。 1 嘿,银声嘛,是因为乐师演奏纯粹为了银子呗。 1 嘿,呦,雨在下来风在刮, 1 嘿,约翰爵士,我的脸可没有犯着你啊。 1 嘿,约克,谁会比我更欲置他于死地。 1 嘿,在那个季节,即便你不出生,令尊的猫产崽也会出现那种天象。 1 嘿,怎么啦,老丈! 1 嘿!怎么样,朱丽叶? 1 嘿!这成什么话! 1 嘿,这定是高妙之谋略。 1 嘿,这话说得才像一位有出息的太子。 1 嘿,这就是关键: 1 嘿,这是闹着玩的时候吗? 1 嘿,这是请客名册,可照单盛情相邀。— 1 嘿,这提伯尔特是啥玩意儿? 1 嘿,这头鹿的皮可以作给看守员的犒赏 1 嘿,这我也可以,人人都可以。 1 嘿,侄儿!为何如此怒满胸腔? 1 嘿!只要有两个你这样的人凑到一块儿,很快两个人便都没了,因为这两人不把对方灭掉是不会罢休的。你?嘿,你会跟一个男人干仗,只因为他比你多了或者少了一根胡须。人家砸开一个淡褐色的榛子,你就跟他没完,理由是你老兄的眼睛也是淡褐色的。除了你这种眼睛,难道还有别的什么眼睛能瞅见闹这种别扭的理由?你的脑袋里装满的全是吵架、吵架,就像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白。因为吵架,你那鸡蛋脑袋都曾给人打成了坏蛋烂蛋。有人在街上咳嗽一声,你就和他闹翻了,因为他吵醒了你的狗,那狗正在太阳底下睡觉。有个裁缝在复活节前穿新背心,不是也惹得你跟他大闹了一场吗?还有个人用旧带子系新鞋子,你不是也撕破了脸和他吵吗?现在你却好意思劝导我别吵架! 1 很安全,安东尼,布鲁图安全得很。 1 很安详,娘娘。有人说: 1 很抱歉,我绝不会再信任于你, 1 很不喜欢,如果它这么刺耳。 1 很不寻常。 1 很聪明,可它像是早在酝酿阶段 1 很粗鲁。他定要和您说话,不管您乐不乐意。 1 很大很大的监狱,里面有许多禁闭所、囚室和地牢;其中最恶劣的就是丹麦。 1 很得体的提议:我来开始。 1 很对,蠢驴! 1 很多不疯的人未必有 1 很多人都这么说俺们,不是因为俺们的头有棕,有黑,有黄,有秃,而是因为俺们的想法太不一样。俺真的觉得,要是俺们的想法都从脑壳里涌出来,肯定会东南西北乱飞,大伙儿都同意的那条路线就是同时四下乱飞。 1 很多人对我这样说。其实我有个年老修道的叔父教我言谈,他年轻时住在城里。他精通宫廷谈情说爱之道,曾在那里恋爱。我听过他多次发表议论,反对恋爱。感谢上帝,我不是女人;他指责天下女人的种种放荡罪行,与我无关。 1 很多人见了血都会昏倒。 1 很多人糨糊一样的脑浆都砸了出来, 1 很多人模仿他们,受到感染。 1 很多人起先有些小毛病,后来才 1 很多堂堂男儿倒毙在 1 很多痛苦,无望无助,才脱险 1 很多织工是新教徒移民,善唱赞美诗。 1 很高兴大人身体健康。 1 很高兴见到陛下。 1 很高兴见到各位大人都好。谢谢您送我的鹿肉,夏禄先生。 1 很高兴见到你。 1 很高兴见到您。 1 很高兴见到您,您看起来不错。 1 很高兴就这样把这个火药桶打发了。他偷得也太明目张胆了,像那外行的歌手,抓不准拍子。 1 很高兴看到慈悲和荣誉 1 很高兴看见你。——你好,朋友。— 1 很高兴您决心继续攻读哲学, 1 很高兴他们都严阵以待了,我想我会是让他们立即行动的人。噢,先生,真是幸会,很高兴有您同行。 1 很好。 1 很好。阿赛特,来呀, 1 很好,大人, 1 很好,大爷,说下去吧。 1 很好的,亲爱的夫人。请见谅, 1 很好,殿下; 1 很好,殿下。他听说你回来了,有封信给你。 1 很好,夫人,而且身体康健。 1 很好。跟那位爷去吧;可别嘲弄他。— 1 很好,公主。 1 很好,很好。 1 很好看:见到的人都交口称赞, 1 很好,老爷。 1 很好吗?去吗?我不能去,老兄,也不是很好。我想这是一个骗局,我发现自己上当受骗了。 1 很好,你竟敢在朕面前如此无礼, 1 很好,其余部分回头再念吧。——好大人,请您安顿一下这些演员,好吗?您听见了吗?要善待他们,他们可是这个时代的浓缩性简史;宁可死后有一个糟糕的墓志铭,不可生前由于他们而落下骂名。 1 很好,如果您还记得,您当时正一个劲儿地嗑那些梅子的核 1 很好,他人怎么样? 1 很好。他在哪里,丹尼? 1 很好,我的好夫君。 1 很好,我的好夫人。——啊,装假真难!— 1 很好,我亲爱的王兄,我必须这样称呼您了。 1 很好,我正带在身上呢。 1 很好呀。 1 很好,再见。 1 很好。做什么? 1 很简单,好小姐。 1 很简洁,却意味深长——或者毫无意义。 1 很近,而且来得快速:随时都 1 很近了,主人。 1 很惊讶,不过,还是说说你们的感想。 1 很久,喜天趁人愿,我们 1 很久远了, 1 很可能。 1 很可能,很可能。它停留得久吗? 1 很可能让我们展开血战。 1 很可能是贵夫人将它遗失;或者, 1 很可能他们得到了消息,知道 1 很可能指梅毒的杨梅疮和脱发症状。 1 很可能指她的住处。 1 很快发现赫克托耳的意图 1 很快就会叫你丢掉脑袋。 1 很快就会有办法挤进整个身子。 1 很快就见分晓。 1 很快就能把汉弗莱公爵轰下台。 1 很快就要到了。我的好兄弟特洛伊罗斯, 1 很快,你的生命之血就耗光殆尽; 1 很快,你的胸怀就会分享 1 很快您就会两手空空。 1 很快我会消除您对他们的恐惧。 1 很快又要有一个男人压上来,到时候可就更重了。 1 很快制伏了它;这场打斗 1 很乐意在这里优游度日。 1 很妙的比方。 1 很难不被形形色色的邪恶玷污。 1 很难苟延残喘了。 1 很难将其狂热抑制,把欲火浇灭, 1 很难抓到他们在床上做戏的那一场, 1 很漂亮。 1 很漂亮的男人。 1 很强大而且每天都在扩充;但是在海上, 1 很清楚。 1 很清楚,陛下; 1 很容易被人牵着鼻子走, 1 很容易就把灌木当成熊! 1 很容易通过以假乱真 1 很容易因为无人品尝而烂掉。去告诉他, 1 很傻,我不害怕他。 1 很少认错的雅典公众, 1 很深,他把这耻辱牢牢加身, 1 很是不理性。 1 很适合崇拜影子,爱慕虚形, 1 很受尊敬,我也很热爱。 1 很讨我喜欢,你现在是我的人。 1 很喜欢,好格鲁米奥,给我拿来吧。 1 很显然他们说此剧太差, 1 很显然他是遇上了自己的宿仇。 1 很显然。许你们再把她仔细看。— 1 很显然,朱利娅此时将撕碎的信纸捡起,并通过自己的独白予以评判。(wc) 1 很想与我一同来迎候殿下, 1 很想知道,殿下。 1 很像是和他同寝室的侍卫所干; 1 很像我的。 1 很欣赏你的直率性情, 1 很雅致的香味。 1 很遗憾爱情竟然如此悖理, 1 很遗憾我必须回去报告 1 很有道理。且听我说,赫米娅, 1 很有可能, 1 很有可能。其中一个 1 很有可能我的胃口天生就不是王子的胃口,因为,说实话,我此刻确实想起了淡啤酒这个贱东西。可是这些谦卑的考虑使我失去对荣华尊贵的爱慕之心。要我记住荣华之名,明天能认出荣华的面孔,这是何等的耻辱!要我记住有多少双丝袜,也就是说这些和那些桃红色的;记住有多少件衬衣,哪一件没有穿、哪一件正在穿?可是,守网球场的人比我更清楚,在多数情况下,你不去打网球就说明你没有衬衣换了,因为买上等荷兰麻纱衬衣的钱都花在花街柳巷了。 1 很有智慧地说道:此刻是十点, 1 很远的荒郊野外,弃在那儿, 1 很值得穷人收下。但愿神仙 1 很周详:我的船平安到港。 1 很庄严地跨上了一匹久经沙场的骏马; 1 狠毒的尼禄, 1 狠狠地鞭打他。即使是二十个向凯撒纳贡称臣的 1 狠狠地抽了一顿,主上。 1 狠狠地加以贬黜。 1 狠狠地踢着脚下的草,嘴里还嚷道:这傻瓜雷必达! 1 狠下心把善良人波力克希尼斯暗算。 1 狠心的安吉鲁,看看这张脸, 1 狠心的父亲,奸诈的继母, 1 狠心的克利福德,把我从世上打发走吧; 1 狠心的王后给他一块手巾擦脸, 1 狠心将我们拆散——哦!难道你全忘啦? 1 狠心冷落那美娇娃。 1 恨不能叫哪只饿狼吃掉就好了。 1 恨得要命,像在地狱里受罪一样, 1 恨,恨不得在这弑兄者之躯体上, 1 恨你尊荣加身的蠢护民官 1 恨年轻的凡伦丁而爱我朋友。 1 恨欧楂? 1 恨世道难处,独涕泪涟涟, 1 恨我缺乏做老爷的熊脾气。——你不是一个商人吗? 1 亨格福德勋爵的继承人:即亨格福德勋爵(lord 1 亨利(henry):即亨利五世(henry 1 《亨利八世》初演时的剧名为all 1 亨利八世,遽然从世间攫走了 1 亨利八世:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 亨利曾预言过你应成为国王, 1 ,亨利的第一任妻子,后被废成为寡妃 1 亨利的征服,贝德福德的警戒, 1 亨利方才所作的那番预言, 1 亨利父亲当年在法兰西腹地可以任意随心, 1 亨利和玛格丽特婆娘双双给我下跪, 1 亨利驾崩,英格兰的水圈登时完蛋, 1 亨利,里士满伯爵(henry 1 亨利,里士满伯爵,后来的亨利七世国王 1 亨利六世鬼魂 1 亨利六世鬼魂上 1 《亨利六世》全剧以亨利六世遇害、玛格丽特被其父赎回而告终。末了,双手沾满鲜血、终于登上英王宝座的爱德华王踌躇满志地夸耀道: 1 《亨利六世》上篇虽然显得有些稚嫩,但也是一部瑕瑜互见之作,特别是作者在营造戏剧气氛上已初见功力。上篇叙述虽然显得有些凌乱,但始终围绕着两条主线展开:一条是前方战场上的激战厮杀,另一条是孱弱的亨利六世身边那些贵族权臣之间的明争暗斗。剧作从亨利五世的丧礼写起,丧礼进行的过程中,剧作者让信差接二连三地登场,不断送来坏消息。这样的剧情安排不仅起到了烘托气氛的作用,而且为剧情的进一步展开做好了铺垫,更为剧中各色人物提供了一个直接或间接亮相的机会。两条线索交叉展开,时而此明彼暗,时而彼明此暗。剧情开始时气氛悲壮压抑,各怀心事的贵族权臣纷纷登场,唇枪舌剑;另一方面,剧作者通过信差之口叙述了前方战场上骁勇善战的塔尔博特孤军奋战,终因寡不敌众而不幸被俘的经过。这两条线索的交叉展开使得剧中人物形成了鲜明的对照:曾经威震遐迩,所向披靡,令法兰西人望风而逃的英格兰名将塔尔博特在缺兵少饷的情况下仍浴血沙场,最终与因自己多年征战在外而未能相见的儿子一起为国捐躯,可歌可泣,悲壮的愈显悲壮;与此同时,显赫的贵族权臣在大敌当前、前线频频告急之时却派系林立,本当勠力一战,却争执不断,一而再,再而三地贻误战机,为了个人目的,相互排挤,置国家民族利益于不顾,可憎可恨,卑鄙的愈显卑鄙。 1 亨利六世.上:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 亨利六世.下:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 ,亨利六世遗孀 1 亨利六世与理查及卫队长上至塔墙之上 1 亨利六世御前统领法兰西全境 1 亨利六世愿你绝望而死!— 1 亨利六世在巴黎加冕登基时 1 亨利六世在襁褓中即登位, 1 亨利六世之子爱德华 1 亨利六世.中:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 亨利•蒙茅斯(henry 1 亨利,那个独享我爱情的人, 1 亨利乃一国之君,除了玛格丽特 1 亨利能够让自己的王后富有, 1 亨利,你叔父好吗? 1 亨利年轻,很快就会同意。— 1 亨利七世即位后,深悼我父之亡, 1 亨利啥也不是,不过是窃据了那个位置。 1 亨利是我的王上,沃里克是他的臣属。 1 亨利四世的继承人,我又承继了我父亲。 1 亨利四世及侍童上 1 亨利四世靠武力征服取得了王冠。 1 《亨利四世》上篇以苏格兰(道格拉斯 1 亨利四世.上:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 亨利四世、威尔士亲王及群臣上 1 亨利四世、沃里克、克拉伦斯及格洛斯特上 1 《亨利四世》下篇紧接上篇之什鲁斯伯里之战之后。 1 亨利四世.下:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 亨利四世,也就是当今王上的祖父, 1 亨利万岁,亨利四世万岁! 1 亨利王和他那个王太子已双双死去。 1 亨利王上,不管你的继承权是否合理, 1 亨利王上有钱,你们众人强悍而又有力; 1 亨利王万岁!——金雀花,拥抱他。 1 [亨利王子、波因斯及皮多]下 1 亨利王子从福斯塔夫的枪盒里抽出一瓶萨克酒 1 亨利王子和波因斯 1 亨利王子及波因斯上 1 亨利王子起身 1 亨利王子上[现已是亨利五世] 1 亨利王子、索尔兹伯里与俾高特上 1 亨利王子[携王冠]上 1 亨利王子已负伤 1 亨利王子与波因斯下 1 亨利王子与兰开斯特 1 亨利王子与兰开斯特的约翰上 1 亨利王子重创潘西 1 亨利我虽然命蹇运舛, 1 亨利我心里实在是不愿这样想。 1 亨利五世、埃克塞特、贝德福德、沃里克、 1 亨利五世、埃克塞特、贝德福德与格洛斯特上。警号。 1 亨利五世、贝德福德与格洛斯特上 1 亨利五世曾经作出的预言: 1 亨利五世曾于年包围并攻占鲁昂城。 1 亨利五世的父亲亨利四世篡夺了理查二世(richard 1 亨利五世登基加冕为王了。 1 亨利五世登基为王时,福斯塔夫和从前的一伙浪友立即失宠(见《亨利四世》下篇第五幕第五场) 1 亨利五世国王,名声太响命不长 1 亨利五世上 1 亨利五世、斯克鲁普、剑桥、葛雷 1 亨利五世死时年仅岁,在位年 1 亨利五世:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 亨利五世哟,我祈求您在天之灵: 1 亨利五世在位年,驾崩时年仅岁。 1 亨利五世最初都从他研习军事, 1 亨利呀,请容我为温柔的萨福克求个情。 1 亨利眼下在苏格兰活得优哉惬意, 1 亨利也绝不会有其他非分之想; 1 亨利一靠边儿站,下一个就轮到我登基。 1 亨利一去,兵器再无用武之地; 1 亨利已逝,不能复生: 1 亨利主张王位凭的是冈特的约翰 1 亨廷登,同王上一起去吧。 1 哼。 1 哼,比你诚实的人都是一身马裤短上衣,你就不应该给你的马披 1 哼,不怕死就过来,跟怒火对抗。 1 哼,不守誓言的亨利,你是要跪地求饶, 1 哼,除非先辈曾在法兰西常常高擎, 1 哼,大人,我啊,我说这位绅士喝得人事不省。 1 哼,大人,我是在帮您破坏上帝所创造的——让无所事事毁掉您可怜没用的弟弟。 1 哼,单为这件事儿,他的脑袋就得砍下十次。——啊,你这个塞哔叽 1 哼,当然啦,他的话靠不住嘛。 1 哼,该死的家伙!就是一个这样的坏东西 1 哼,狗嘴里吐不出象牙! 1 哼哈几句,这些动作举止诽谤 1 哼!哈!这是幻觉吗?这是做梦吗?我是在睡觉吗?浮德先生,醒醒吧,醒醒,浮德先生!您最体面的外衣上面破了个洞啦,浮德先生。这就是结婚的下场,这就是有衣服有脏衣篓子的下场。好,我要让大家知道我是什么样的人。我现在就去逮住这个色鬼。他在我家里,他逃不掉的,不可能逃得掉。他总不能爬进放铜板的小荷包里吧,也不可能爬进胡椒盒儿里。不过,为了提防那个带引他的魔鬼助他一臂之力,什么意想不到的地方我都要搜。虽然这顶绿帽子我躲不掉,可是我不甘心,我不会乖乖接受。要是我头上长出角来,就让我应了那句俗话:头长两只角,发疯如狂牛。 1 哼!哼!别用这样的责问来陷害我。 1 哼哼、弹琴的混混, 1 哼哼,恐怕你就是那种人! 1 哼,即便它再远些,我也要把它摘。 1 哼,就是那个把她当作小画像 1 哼,就是你冤枉了我,你这个伪君子,就是你。 1 哼,可你确实像孬种和卑鄙懦夫一般, 1 哼,克利福德,你也不再想一想, 1 哼,克利福德,现在我已让你落了单 1 哼,理查,现在我与你在此单打独斗。 1 哼,那你就算得上是行刑。 1 哼,那你就休想收回你丈夫的土地。 1 哼,那我的贞节就将成为我的地产, 1 哼,那我就从爱尔兰率领大兵 1 哼,你把我当驴子耍吧? 1 哼!你还有什么名誉让人相信, 1 。哼,你就会对他乱叫。 1 哼,你们沆瀣一气全都串通好了— 1 哼,你是在消遣我。等天色亮到能照见你的脸, 1 哼!你咽不下怒满胸膛!老天在上, 1 哼,你这个放肆无耻的修士, 1 哼,你这乱伦、嗜杀、万恶的丹麦奸王! 1 哼,呸!这些下流的罪孽! 1 哼,岂能容他如此造次?咱们去把他拖下来。 1 哼,让我们白等,看不收拾她,阿尔卡斯! 1 哼,热血的法国国王,没拿嫁妆 1 哼,如此忍气吞声,多丢脸的屈服! 1 哼,萨福克,我被捕你看不到我脸红, 1 哼,萨福克,英格兰谁都知道你傲慢无礼。 1 哼,少爷,干点正事,给我滚。 1 哼!谁是一家之主?你还是我? 1 哼!手段一定极其高强, 1 哼,所有这一切 1 哼,他不在我找的这里。 1 哼,我猜就是如此。 1 哼,我倒想瞧你能干什么名堂, 1 哼!我何必与你们就此事商议, 1 哼,我就是胆大包天的男子汉, 1 哼,我可以微笑,可以笑里藏刀, 1 哼,我要打破他的老呆瓜。请跟我走吧。 1 哼,我要破门而入。去给我找根大棍。 1 哼,我也收到了情诗,我谢他个俾隆。 1 哼,我以性命起誓,要是我还年轻,就用刀剑来解决。 1 哼,我自会找到朋友来佩戴我的滴血玫瑰, 1 哼,现在亨利和玛格丽特才是名副其实的国王和王后, 1 哼呀哈的 1 哼,要是有本事,你就回答我,法兰西人是咱们的敌人;给我听好了,我就问一点:一个能说敌人语言的人能做一个好大臣吗?能,还是不能? 1 哼,一个处女不会出此诳语。里奥那托, 1 哼!阴谋!安眠到我唤醒他为止,你就可以永远享受他一半的收入。我的儿子爱德加?他的手写得出这种信?他的心肝脑袋想得出这种念头?你什么时候收到的?谁送来的? 1 哼,这信的语气凶狠恶毒, 1 哼,这用尽心计的惩罚,这是 1 哼,正统的你啊,假如这封信奏效, 1 哼,做梦;我们不会让杂种活命, 1 横超果报:逃过生前的报应或死后下地狱的惩罚。东方宗教里亦有横超三界、横超生死的说法。可参阅。——译者附注 1 横堵住路口——那两个小伙子看似只能 1 横渡赫勒斯滂 1 横飞的祸患。愿某位圣洁天使 1 横亘在我路上,我要么跌倒其畔, 1 横看竖看,他都是堂堂男子汉; 1 横跨这窄小的世界,我们小人物 1 横眉冷眼的臣下。 1 横眉怒目,不肯稍假辞色 1 横扫全城,直捣宫廷大门的。 1 横下心来,准备打仗。 1 横行。 1 横行的赢家,现在却变成鼠窜的奴才; 1 ,轰动一时。 1 轰轰隆隆震晕海神涅普顿的耳鼓 1 红宝石般的双唇,吻着多么销魂! 1 红彩未干,若是吻了,会把 1 红唇啜香,明眸善睐,巧舌生花, 1 红得像要烧毁罗马一般,他受过的伤害 1 红酒浆 1 红酒浆:喻指血液。 1 红里透白,面颊上从未长胡须, 1 红脸好汉:借指巴道夫,原文scarlet 1 红玫瑰:兰开斯特家族的徽章。 1 红玫瑰:兰开斯特家族的族徽。 1 红眉替我害羞:原文the 1 红起来会让玫瑰觉得颜面无光, 1 红色,老爷,血一样红。 1 红我佩戴的白玫瑰,我就不得安歇。 1 红颜虽薄命,骨炼成余香。 1 红衣主教大人,国王另有旨意, 1 红衣主教大人,国王有旨, 1 红衣主教大人马上就到。不,不要这么冷冰冰, 1 红衣主教大人,有何吩咐? 1 红衣主教坎丕阿斯(cardinal 1 红衣主教恳求教皇, 1 红衣主教来了。 1 红衣主教你一人之手; 1 红衣主教,请把朕的新秘书加德纳叫来, 1 红衣主教是此事的主谋。 1 [红衣主教]沃尔西和[红衣主教]坎丕阿斯携教皇委任状上 1 [红衣主教]沃尔西和克伦威尔上 1 红衣主教沃尔西呼唤加德纳 1 红衣主教沃尔西上,其前一人捧玺囊;若干卫兵与二位手持文件的秘书随上。红衣主教经过之时,与白金汉对视,均有轻蔑之意 1 红衣主教写给教皇的信件被误送了, 1 红衣主教与海司丁斯下 1 红衣主教与其扈从下 1 红字儿:过去历书上,凡圣徒瞻礼日都会印成红色,和小学识字课本上的大写字母一样。 1 洪水若遭遇阻拦会冲毁堤坝, 1 鸿图大展;败,无非命丧黄泉。 1 鸿运当头却当面错过, 1 侯爵,格雷之弟 1 猴急:含在性事方面急不可耐之意。 1 猴子都能打退的奴才 1 猴子也能做我们的老师。何必 1 吼! 1 吼得好,狮子! 1 吼叫、尖叫、嚎叫、铁链叮当、 1 后, 1 后半辈子会有些坎坷。 1 后半句edgar 1 后查明谱系才放心。祖母伊莎贝尔、 1 ,后称科利奥兰纳斯 1 ,后成为坎特伯雷大主教 1 后发联翩失误因有例可循, 1 后方,那就剥夺了我爱他所得到的特权, 1 后攻弱的,避轻 1 后果可怕,开始真让我 1 后果,请多珍重。我的痴梦— 1 后果,以及那些彷徨失措、 1 后悔不曾违誓。叵耐您这双眼, 1 后悔伤心,可现在我相信您会的。 1 后悔追随胜利的凯撒,因为追随他 1 后会有期,大人,我们来不过是要告诉你 1 ,后简称《泰》)一剧因其特有的震惊效应和对公众固有的高贵优雅罗马传统概念的颠覆,很少在舞台公演,且常常被剔除在莎剧之外。位居高态的评论家与学者们很难想象国宝级的诗人莎士比亚居然允许自己的作品中出现对奸淫、肢解和食人的野蛮盛宴的描写。然而事实上,《泰》剧是伊丽莎白时期最受欢迎的剧目之一。 1 后箭之恩尤令我对您感激非常。 1 后教我懂如何向乞丐答问。 1 ,后晋约克公爵 1 ,后来被另一个理查杀了。 1 后来传与王太子锦绣河山。 1 后来都派上用场。同样,出于好意, 1 后来冈特的约翰的长子兼继承人, 1 后来就没见过他 1 后来,另一条船救起我们三人。 1 后来听说他逃往了勃艮第。 1 后来我俩就同床共寝。这位小姐 1 后来,我又失去了——全怪我愚昧 1 后来我挣脱了押解我的警吏, 1 后来又白得像没绣玫瑰的白绸。 1 后来又承认你拿走了。 1 后来,又遣使者去法兰西, 1 后来左思右想,真是后悔不及。 1 后浪推前浪,今天接明天, 1 后面跟着一群人,想必散了场, 1 后面还有吗? 1 后生伢子,你的爱哪有我的珍贵? 1 后世诸君多智慧 1 后世自有千口万舌缕述你生平, 1 后世子孙将为此悖逆之举呻吟号啕。 1 后世子孙哟,等着过苦日子, 1 后台人声 1 后退 1 ,后为法国国王 1 ,后为伊丽莎白王后 1 ,后文简称《阿登版》),原文and 1 ,后文简称《阿登版》)注,在黑暗中霍拉修伸出一只手(piece的字面意思)。但也许这儿的意思是霍拉修暗示夜晚太冷了,把他的身体都冻得僵硬成一坨了,甚至都冻得萎缩了,只剩些碎片了。这是一句幽默话。诸家解释不一。——译者附注 1 ,后文简称《皇家版》)。——译者附注 1 ,后文简称《皇家版》)作or 1 ,后文简称《新剑桥版》)此处注释。——译者附注 1 后文中指出这一场戏发生的地点为奥列佛家的花园中。—译者附注 1 后下,遭伏尔斯人追击 1 后续如何,我将托付时间。 1 后一波又加上几刀;原先是一个追十个, 1 后裔, 1 )后与她发生了关系。 1 后者试图从战乱中取利。 1 后者无非是你丰饶的表象, 1 ,后者意为漫游者。德洛米奥(dromio):希腊语词,意为听差。 1 ,后装扮成西萨里奥 1 厚非;为父的唯一乐趣就是 1 厚厚的乌云哪,快化作雨滴洒落下来吧,好让我说, 1 厚:兼指其驼背。 1 厚礼回赠。 1 厚颜的旅行,世人将怎样看我? 1 厚颜无耻给你帮忙?如果有, 1 候着将他从樊笼中解救出去。 1 呼出的却像炉中浓烟,雾气腾腾; 1 呼喊声。喇叭齐奏花腔 1 呼号呻吟——那太恐怖了! 1 呼唤你者:其实就是作者自己。 1 ,呼唤傻瓜围成一圈。俺 1 呼唤,徒然,叵耐这聋耳苍天! 1 呼唤我,他说:辛蒙,来; 1 呼唤众仆人 1 呼卢喝雉须谨慎。 1 呼天抢地。来,把这些挂在这菩提树上。 1 呼吸仰赖生命,我就不会有生命 1 呼吸之间简直都要胀破 1 呼吸之门,且以一吻作合法印章, 1 呼吸转眼之间中断,死于非命, 1 呼啸着穿过静穆的空气, 1 呼召到此绿地:这是朱诺的命令。 1 呼之即来,全凭主人的号令。 1 忽而担忧又开始让他脸色发白, 1 忽而惊于一只小鸟被它惊动; 1 忽而谴责诅咒,忽而表彰赞美, 1 忽而抬眼望他,忽而又低头垂眸; 1 忽而疑神疑鬼,忽而见风是雨! 1 忽而又后腿直立,腾空跳跃, 1 忽而又情绪激动,说个不停。 1 忽而又闪出红光,犹如长空闪电。 1 忽而又折回责骂行凶的野猪。 1 忽而张开双臂把他紧紧拥抱, 1 忽来了摧樯折楫的风暴雷霆; 1 忽略不计; 1 忽略了该做之事 1 忽略了他的毛病,是不是这样? 1 忽念转君处,喜境换情迁, 1 忽然间它又欲与清风比比赛跑, 1 忽然来了一个人大叫救命, 1 忽然雷霆从天降, 1 忽然恼恨之心乍起,情怀别投, 1 忽然一位大臣降临, 1 忽又希望世人均知我得志情场。 1 囫囵一觉到今天。 1 狐狸快藏好,大家快去找(hide 1 狐狸想偷吃羊羔时决不会出声。— 1 狐狸、猿猴还有那大黄蜂, 1 胡杰士, 1 胡杰士将作案理解为办案,受审理解为受理审讯。 1 胡来蛮干。所以,我请求你们— 1 胡来!我才不干呢。 1 胡乱安个东西,使我不能承欢 1 胡乱地插在地上权充矛墙, 1 胡乱塞起他根本不知道多么珍贵的宝藏: 1 胡乱招摇些旗帜来羞辱我们的上空, 1 胡吣(tails):与坏话(tales)一词形成同音双关。 1 胡说八道,用些乱七八糟的话 1 胡说,胡说!——各位大人,请你们明鉴,不是那回事儿; 1 胡说,胡说,他自己都与这句格言不符, 1 胡说,你给我让开,我一步也不会退让, 1 胡说,你看错了。 1 胡说!你们须发满面,举止粗野。你们不要骗我,只有做买卖的人才会骗人,而且经常骗我们军人,可是我们却不给他们吃刀剑,反而为他们的谎言给他们钱,所以他们也不算欺骗我们。 1 胡说,你这个蓬头垢面大恶徒! 1 胡说,你这可恶的暴君,看剑! 1 胡说。他爹就在帕度亚 1 胡说,我可不想知道怎么干。 1 胡说,我们给了你很多张脸了。 1 胡说,我识字。 1 胡说!我现在就要开始张罗, 1 胡思乱想害人不浅, 1 胡思乱想,让那一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? 1 胡思乱想瘫痪我惯常行动的功能, 1 胡须和头发也是相似的颜色。 1 胡言乱语:兼具口齿不清、诽谤之意。 1 胡作非为。他们屡屡侵犯 1 糊涂虫,怕老婆,被你家的老母鸡 1 糊涂的家伙,垂头丧气, 1 ,糊涂的警吏 1 糊涂的塔奎此时就非要孤注一掷, 1 糊涂的小叛贼白金汉之后, 1 糊涂和昏聩所认定的过犯 1 糊涂将枪管中火药点燃, 1 虎落平川被犬欺,小兔敢揪死虎须, 1 虎视眈眈俯瞰着深深的海峡。 1 虎威,至少也是舟车劳顿, 1 虎以猎物为生,而罗马已无他物可捕,唯有我和我的家族。 1 唬唬号叫。诸如此类的怪事 1 琥珀色的乌鸦倒也是稀罕难得。 1 琥珀项链,镯子闪光, 1 琥珀镯子、珍珠项链,还有其他装饰件。 1 互不相容的水火这般融为一体, 1 互见以为遇官差。走吧,奈德。 1 互敬互爱,矢志不渝。 1 互通音讯。要是有机会 1 互相抵触。比如过来,小子们 1 互相配对,开始跳舞 1 互引为知己, 1 户外夜晚的风暴太猛烈, 1 护肤或遮羞而戴面罩的妇人还俊秀一些— 1 护国公 1 护国公(protector):新王尚幼而无法亲政时代掌国政者(亨利六世继位时还是一个婴儿)。 1 护国公大人 1 护国公大人的那些鹰确实善于扶摇直上; 1 护国公大人,国王陛下有旨, 1 护国公大人:《亨利六世》中篇中被谋害的格洛斯特公爵;护国公在君主年幼时代理朝政。 1 护国公大人一定会好好酬谢您。 1 护国公老婆那个傲慢婆娘一半叫我生气。 1 护国公,小心点儿,保护好你自己。 1 护国公:新国王年幼不能处理朝政时的代理朝政者;亨利五世驾崩时亨利六世尚处襁褓之中。 1 护民官不会打仗;他们的民众 1 护民官没脸去;民众 1 护民官们!贵族们!城民们!喂! 1 护送出军营。我有职务在身, 1 护送我到伦敦塔去。 1 护卫您的埃阿斯正等着送您回家。 1 护佑罗马的安全,让贤明君子 1 护住胸膛。来吧,麦克杜夫,谁先喊 1 扈从不欠债,骑士不贫穷; 1 扈从李尔的骑士、其他侍从、信差、兵士、仆人、号兵等 1 扈从上 1 花。 1 花白的胡须可看出,他真是老当益壮, 1 花白胡子,你的爱萎缩冰冻。 1 花斑鱼(tench):一种淡水鱼,据说全身有斑纹如跳蚤所咬的痕印。 1 花苞:暗喻青春、贞操,亦可暗喻阴茎的龟头。花精:可指潜在的孩子(或卵子与精子)。 1 花草芬芳而生,树木果实而长; 1 花草就会因疏于养护而气息奄奄。 1 花床:原文pressèd 1 花朵中的玉液琼浆, 1 花儿比你画像更显出你真相。 1 花儿的脉脉清芬在斑点中蕴蓄。 1 花儿固然可爱,固然娇嫩艳丽, 1 花儿,花儿,芬芳四溢, 1 花儿开放;沾有夜间寒露的花草 1 花费的心血。他非死不可, 1 花费更高!别忘了,您的盛名 1 花果可期霜无情。 1 花好驻春风。 1 花花小丑衣衫:伊丽莎白时代宫廷小丑所穿衣服,由红绿相间的若干布块缝成,亦有人称之为百衲衣。——译者附注 1 花匠帮工 1 花匠,因为你将噩耗向我言讲, 1 花落,树倒。——女神啊,您如此 1 花蜜都被无情的盗贼一扫而光。 1 花鸟或种种姿态分明眼前飘过, 1 花您的钱,反过来还将您嘲弄— 1 花圃不整,所有的枝叶 1 花前月下、卿卿我我、窃玉偷香。 1 花枪先生:培尼狄克常和贝特丽丝唇枪舌剑,故有此称号,另外它也有性暗示意味。 1 花腔:用喇叭伴奏有权势人物行进的花式曲调。 1 花神:佛罗拉(flora)是罗马神话中的女花神。 1 花言巧语装饰起来的行动。 1 花颜难以尽述的美人,给我 1 花样(faced):意为装饰了,下一句格鲁米奥的话双关其对抗的意思。(此双关的翻译参考了梁实秋的译文。——译者附注) 1 花园中到处充满了乐趣。 1 花招老到,能很快把淑女们推倒, 1 花汁一到, 1 华年:原文为noon(正午),意指巅峰状态(手淫高潮)。 1 滑稽可笑的喜剧伶人们 1 滑脱之轻易,就像戈耳狄俄斯结 1 化滴滴泪水为刻刻幸福的时光。 1 化敌意为友善。 1 化旧恶为利,祛害而获益。 1 化镣铐为恩荣。对猎猎狂风 1 化墨水为鲜血, 1 化你青春洁白为黑夜肮脏。 1 化你作无语的石人。 1 化入永恒。隶属于这个选定的婴儿的 1 化为石与你并立。 1 化一人为千,想象力奔腾。 1 ,化装成这个样子是为了向你表白,hic 1 化作炽热的铁箍,灼烧我的脑浆吧! 1 化作了你的心腹大患。啊呀,好心的老爷! 1 化作了一片尘土,那时候 1 化作一曲清歌泠泠。 1 划破了黑夜的迟钝的耳鼓。 1 划萨拉河一片入法境。 1 画得简直栩栩如生, 1 画地为牢,不敢迈步。 1 画就的良驹往往胜过天生骏马; 1 画面上是普里阿摩斯 1 画上有成百上千可悲可叹的人物, 1 画师必化身蜘蛛,吐金丝, 1 画师的神笔使鲜血散发出腥味, 1 画师的想象力展现得淋漓高超, 1 画师都细细刻在她眉宇之间。 1 画师对此人之用笔尤为巧妙, 1 画师非神,不能画她的舌头, 1 画十字 1 画她这般悲痛却没画她的声音。 1 画像赏赐给我让我去爱吧。 1 画像中的赫米温妮一样的人, 1 画小丑误泼了一脸墨汁。 1 画眼夺走,故余眼难画全。 1 话呢? 1 话是疯话,却并非前言不搭后语。——殿下,这里当风,您到里面去好吗? 1 话是上流,意思下流。 1 话是上流,意思下流(still 1 话是说得不错,可是眼下您毕竟还仰人鼻息,终究不能随心所欲地行事。您先前还跟王爷兵戎相见,他不计前嫌接纳了您,这还是没多久的事。您要想真正站稳脚跟,总是得多陪着些小心。您要给自己制造有利的环境,才能有风生水起的那一天。 1 话说半截就气喘吁吁? 1 话说到此焦躁使得她语哽声咽, 1 话说到此,难掩住情怀骤露, 1 话说得漂亮,厚脸皮,再赖下去吧!给我出来,小子! 1 话说里昂提斯熊熊的妒火,铸就了 1 话说名都维罗纳,曾有两家 1 话说完就毙命。振作起来,汉子,说。 1 话说完,抡起琴,砸向我脑门儿, 1 话说一半就卡住 1 话虽不错。陛下, 1 话虽不假, 1 话虽如此,你会因你的女儿得到许多荫蔽 1 话虽如此,也只会让我更爱你。 1 话题:原文argument。此处为双关语,暗指女性阴道。 1 话头:原文tale。此处为双关语,既指话头、故事,又指尾巴、阴茎。 1 话尾还把话头回, 1 话休絮烦——因为时所不许— 1 话音未落她就瞥见了那头野猪。 1 话又说回来,只要是合于你们身份, 1 话语,生命,一切都被老迈的兰开斯特耗尽。 1 话语、誓言、礼物和眼泪,爱情的全部祭礼, 1 怀抱。在命运的风暴中, 1 怀不拔之志,成笔扫千军之势, 1 怀德爱人者,方能乐未央。 1 怀恨在心地剥夺我们的财物。 1 怀里。 1 怀里抱着的正是我们责怪他 1 怀里抱着婴儿,整整一天 1 怀念他们,我去伦敦塔吧。 1 怀上有你的血统的子嗣。 1 怀疑,是天生来让女人落网的。 1 怀疑我的勇气,也定会打破缄默, 1 怀疑妖妇以假作真之模棱话是个圈套: 1 怀疑这点就是罪过——喜欢 1 怀孕了,是吧? 1 怀孕:原文is 1 怀着不安的心情盯着地面, 1 怀着此种念头,他便理得心安, 1 怀着敌意;不过这并非他的差错。 1 怀着凋零的希望以图报答你的厚爱; 1 怀着罗马最勇敢、最优秀的心。 1 怀着满腔善意和一片至诚而来, 1 怀着求吻情人香唇的热切,请各就各位吧,所有的食物都是一样的。无须郑重其事,你推我让,致使脔肉生凉。坐吧,坐吧!先让我们祝谢神明。 1 怀着希望,我顺从你,一切照办, 1 坏蛋加懦夫!走你自己的路吧,老杰克,你愿意什么时候死,就什么时候死吧,如果人世间还有人记得什么是男子汉气概,堂堂男子汉气概的话,我就变成一条排尽卵的鲱鱼 1 坏蛋来审理。 1 坏蛋、流氓、吃剩菜的、卑鄙、傲慢、浅薄、摇尾乞怜、穿三件制服的 1 坏蛋,你敢卷起咱太太的袍子,给你的师傅用去? 1 坏蛋,你说我的妻子和人私通, 1 坏蛋在哪里,爱德蒙? 1 坏得无法形容。得到她的那个人, 1 坏得像杀了国王,再嫁他的亲兄弟。 1 坏点 1 坏点:应为坏蛋。 1 坏了胫骨。 1 坏了我的伪装。 1 坏了我们的好事,使我们言而无信? 1 坏。您的夫人是个规矩的奴人 1 坏人发慈悲只是作秀, 1 坏人为伍;在最稀有的好人之中, 1 。—坏人总干坏事;然而,一个懦夫比一杯掺了石灰水的萨克酒更坏。 1 坏透了啊。 1 欢典、盛宴与声伎, 1 欢呼吧,昂热人,把钟敲响。 1 欢呼吧,欢呼吧,欢乐的勇士, 1 欢呼声盖过海咆哮, 1 欢呼声。喇叭奏花腔 1 欢呼声,喇叭奏花腔 1 欢欢喜喜地一同前去 1 欢快的啁啾更使她悲伤不已, 1 《欢乐宫》(the 1 欢乐就洋溢在我的心中。 1 欢乐永继,好运常相随, 1 欢乐与忧伤难分,似乎是欢乐 1 欢声雷动,只闻万千絮语 1 欢声歇,睡意浓, 1 欢送这四位客人真叫我心花怒放,要是欢迎这第五位客人也给我这样的好心情,我倒真高兴此人的光临。若他虽有圣徒之行,却长着妖魔之貌,那么与其让他娶我为妻做我丈夫,还不如让他做听我忏悔的神父。快,尼莉莎。―喂,你且先行。送归客我待把门户闭紧,谁承料叩门求婚又一轮。 1 欢天喜地,现在全没了。— 1 欢喜庆祝非比寻常,还要用黄金 1 欢笑无法打动苦难的心灵。 1 欢心乐事常相伴。 1 欢欣战栗,欲闻其详;让和庸民一样 1 欢宴上的歌手会弹唱这段丑闻, 1 欢迎啊,欢迎!真正地活一回再死去 1 欢迎啊,浪游者!你摘到那朵花了吧? 1 欢迎啊。这张面孔好熟悉。 1 欢迎,爱卿罗森格兰兹和吉尔登斯吞。 1 欢迎安提奥克斯王驾前的泰利阿德大人。 1 欢迎大家光临。 1 欢迎大驾光临塞浦路斯。 1 欢迎,大将军!欢迎,各位将士! 1 欢迎,大人。奇怪我那温柔的丈夫 1 欢迎到昂热城下,公爵。 1 欢迎到访,伯爵,令我如太子般思念。 1 欢迎得很。有什么指教?酒保,你可以走了。 1 欢迎,狄俄墨得斯将军!这就是 1 欢迎殿下荣归! 1 欢迎。放下您背上可敬的老人家, 1 欢迎,夫人们,欢迎! 1 欢迎,夫人!愿上天的 1 欢迎阁下光临。 1 欢迎光临此地。 1 欢迎光临寒舍! 1 欢迎光临剪羊毛宴会! 1 欢迎光临!天快要黑了, 1 欢迎!还有你美丽的妃子——女神! 1 欢迎,好克拉伦斯,这才像兄弟。 1 欢迎欢迎,杰克!你到哪里去了? 1 欢迎欢迎!罗密欧说了什么话? 1 欢迎欢迎;请入庭。 1 欢迎回家,格鲁米奥! 1 欢迎,就像我的亲生女。 1 欢迎凯旋而归。 1 ,欢迎两位。 1 欢迎两位殿下。 1 欢迎两位贵客来自远方, 1 欢迎两位英勇的兄弟,欢迎来这里。 1 欢迎列位来访, 1 欢迎令人畏惧的愠怒女神,欢迎莅临我这悲惨之家; 1 欢迎,留下的人。 1 欢迎!罗兰佐、萨莱尼奥! 1 欢迎,马凯德。 1 欢迎,美丽的姑娘——这不是天赐的良药么? 1 欢迎你啊,好罗宾。 1 欢迎你,毕斯托尔旗官。来来,毕斯托尔,我给你倒一杯萨克酒,你劝我的老板娘把酒都喝下去。 1 欢迎你,伯爵大人,你的人马离此地有多远? 1 欢迎你从埃及回来,阁下。 1 欢迎你大驾光临塞浦路斯。——这么多公羊和雄猴! 1 欢迎你,大人。怎么,我的母亲来吗? 1 欢迎你的到来。 1 欢迎你,好坎比奥。— 1 欢迎你,亨利。怎么,这堡垒没有归降吗? 1 欢迎你回到罗马来。 1 欢迎你回来! 1 欢迎你,霍拉修;欢迎,好马塞勒斯。 1 欢迎你们大家。纵食物简薄粗陋, 1 欢迎你们的到来。亲爱的 1 欢迎你们,我的侄儿们, 1 欢迎你们,勇猛的哥特人。——欢迎你,卢修斯。— 1 欢迎,你。——你好,你。——啊,你。——伙计,你。——咱们算是一一打过招呼了。动作麻利的伙计们,一切准备好了,东西也齐整了? 1 欢迎你,年轻人。 1 欢迎你,仁兄。 1 欢迎你,先生。 1 欢迎你,勇敢的赫克托耳。欢迎,诸位君王。 1 欢迎,你有何贵干? 1 欢迎你,朕的爱卿,有什么消息? 1 欢迎你重见天日, 1 欢迎您,波林勃洛克!耶稣保佑您! 1 欢迎您殿下。 1 欢迎您,夫人。 1 欢迎您,高贵的王亲,伟大的约克公爵! 1 欢迎您来到特洛伊。以安喀塞斯 1 欢迎您,亲爱的夫人。 1 欢迎您,亲爱的侄子,主宰我心神的圣君, 1 欢迎您,神父。 1 欢迎您,我最仁慈的皇帝。——欢迎你,威严的皇后。— 1 欢迎您,这次款待只有淡饭薄酒, 1 欢迎,普卜力乌斯。— 1 欢迎,亲爱的普洛丢斯!主人,我求您, 1 欢迎,请用。我暂时还不会 1 欢迎,萨默塞特贤卿。法兰西那边有何消息? 1 欢迎,傻驴。唱一首! 1 欢迎,商量好啦? 1 欢迎他高贵的弟弟到来, 1 欢迎他来。 1 欢迎他们前来助阵, 1 欢迎,我的大人。我在此恭候, 1 欢迎,我的好艾勒克萨斯。查米恩,我曾经 1 欢迎我入城。我希望他 1 欢迎先生,欢迎呐! 1 欢迎,先生。你刚好晚来一步,差点儿就能赶上给我们劝架。 1 欢迎演艺界高手光临,欢迎欢迎!——看到诸位安康,我甚感欣慰。——欢迎,列位。——嗨,老朋友啊!没想到阔别之后,你已经须满腮边了:你到丹麦来是要冲我捋须的吗? 1 欢迎,伊阿戈,我们要查夜了。 1 欢迎,伊米力斯,你从罗马带来什么消息? 1 欢迎,英勇的统帅,战无不胜的爵爷。 1 欢迎,勇敢的公爵;你的友谊给我们注入了新的活力。 1 欢迎,勇武的沃里克,什么风把您吹到法兰西来了? 1 欢迎,约翰爵士。可你为何全副武装而来? 1 欢迎战胜了庞培骨血 1 欢迎,真正的聪明人。你调停了一场恶战。 1 欢迎之意已无需赘述。 1 欢迎之至! 1 欢迎,尊贵的伯爵,来到敝境; 1 欢娱呈眼前,我却闭目不欲观。 1 欢愉迭生,胜过无常的富贵; 1 欢悦如小山羊, 1 欢这位先生,我的朋友。 1 环抱着如此赫赫有名的一对情侣: 1 环肥燕瘦丰盈盈。 1 环肥燕瘦皆入不得小臣之双眼, 1 环顾四周,沧海茫茫, 1 环挂长空,直面宇宙的浩茫。 1 环护岛民的白垩海岸, 1 环球剧场失火后(参见下文的创作年代),当时的三份对此剧早期演出的记录提到该剧时皆称之曰《千真万确》;另一家称之为《亨剧:世》(the 1 环绕地球飞翔, 1 环视一下罗马这缺德的大街小巷, 1 环行天空的星辰, 1 环在妻必在,伴我百年康。 1 圜圈(circle):意为范围,但也可能暗指施有法术的圆圈,保护魔法师念诵咒语之时不受妖魔侵害。 1 缓解其强硬立场,奈何他 1 缓然前行载着我心的沉重。 1 幻化无常的杯盏啊!之后: 1 幻想:原文为feign,与fain(行乐,寻欢作乐)谐音双关。 1 幻象滚开,千万,千万!——那些使者呢? 1 幻象支配了他,他不顾一切了。 1 唤个魔鬼出来,让它和着铃铛和 1 唤来昂首挺立在他情人的洞里, 1 唤起了我对过去罪恶的回忆, 1 唤他进来。 1 唤她回来。 1 唤我捍卫正统推翻僭主, 1 唤醒活泼、轻捷的愉悦精灵, 1 唤醒黎明,为夜晚放哨值班, 1 唤作回光返照?啊,爱人!新娘! 1 换笔杆为长矛, 1 换成我弟弟!在这沙地里 1 换得嘲弄和鄙视,好叫她感受 1 换儿(changeling):仙女带走的孩子,通常是用仙童交换。 1 换个住处对他来说只是去了旧愁 1 换过了,王后:趁他熟睡时 1 换件好衣裳吧: 1 换句话说,强词夺理的萨默塞特是不是理屈? 1 换来一身得意扬扬的戎装, 1 换了是我,这帮乌合之众就是把城拆了, 1 换取全境总督这么个虚衔? 1 换取我不幸的美丽? 1 换上男人的装束。愿神引导您 1 换上一个不列颠农夫的打扮, 1 ,换我一年五百镑啊! 1 换言之:他的本性,一旦膨胀, 1 换一草芥。勿理浮言。 1 换住处。 1 患及其心,众卿明白? 1 患痛风病的人还好一些,因为他 1 焕发盎然生机, 1 焕发少年血性,燃起杀敌的勇气, 1 焕然一新,死神对我俯首称臣。 1 荒诞戏谑,逗乐失趣, 1 荒地里撒下种子也会开花, 1 荒废了知识和学业,举国无教养, 1 荒郊野垄。 1 荒凉歌坛上不再有甜蜜歌喉。 1 荒谬绝伦,为地狱之最。 1 荒唐和这回比完全微不足道。 1 荒唐可笑——啊,你要是想想你 1 荒唐在智慧之中孕育, 1 荒唐之事,好生荒唐, 1 荒野上的一抔黄土。 1 荒野中粗涩的浆果,你也把它当作佳肴琼浆; 1 荒淫的爱德华,还有你,发假誓的乔治, 1 荒原 1 慌慌张张就像醉汉酒鬼的举动, 1 慌乱中他完全忘了自己的初衷, 1 皇帝(emperor):即米兰公爵。在剧中有人称其为皇帝,有人称其为公爵。 1 皇帝(the 1 皇帝陛下,请您为我做出决断: 1 皇帝的宫殿咫尺之遥, 1 皇帝的宫廷宛若一座流言堂 1 皇帝、皇后邀他来家共宴同醢。 1 皇帝、皇后与她的两个儿子[及众侍从]上。皇帝手执泰特斯射给他的箭 1 皇帝、摩尔人阿戎[及众侍从]上 1 皇帝、鞳魔拉及她的两个儿子与摩尔人阿戎自高处上 1 皇帝未曾邀我前去伺候新娘。 1 皇帝有旨: 1 皇冠更足以显示帝王身份。 1 皇冠王冕及大小官帽, 1 皇后的儿子[德魔瑞乌斯与艾戎]带着拉维妮娅上。拉维妮娅已遭轮奸,双手和舌头被砍掉 1 皇后的儿子们,我有礼物相与, 1 皇后、接生婆和你, 1 皇后同安。 1 皇后笑着说,摩尔人,你不该拿着这羊角绿帽, 1 皇后要把它送你,这是你干的好事,你的印迹, 1 《皇家版》本场到此行之前的对话都是散体,不是诗体。故译者以散体翻译。——译者附注 1 《皇家版》解作一大块可供亲吻的腐肉(carrion腐肉,亦指涉妓女)。各家注本解释有颇大的差异。从上下文看,此处的carrion可解为哈姆莱特暗指波洛纽斯的女儿是妓女。妓女是人尽可夫的,因此就像太阳一照就会生蛆的死肉一样,人尽可夫的妓女也容易生蛆(怀孕、生儿育女)了。此与下条的sun(太阳)的寓意相关。这里的译文人尽可吻的臭肉是根据以上理解而变通翻译的。——译者附注 1 《皇家版》注:(假如来访者访意不诚)这个感谢就连半文钱也不值。 1 《皇家版》注认为:此处言外之意是,麦克白再也无法为他的保卫战的正义性找到自圆其说的解释了。译者认为,这个意象暗示麦克白无论怎样修筑防御工事也控制不住内部行将分崩离析的局面。——译者附注 1 《皇家版》注:以下两段剧文在第一对开本中虽然以诗体标行,但因为各行长短差别太大,所以很可能被误排成了散体。译者这里亦按《皇家版》散体翻译。——译者附注 1 皇家的血统,已化作血色全无的尸骸, 1 皇上便可网开一面,留着他们的性命不杀— 1 皇上皆可答应,并立即送遣。 1 皇上可用此法,应对罗马民众之多变轻狂。 1 皇上来啦。 1 皇上让我捎话儿: 1 皇上召见凯尼狄厄斯。 1 皇室之尊荣显贵, 1 皇太子在枕戈待旦啊。 1 皇天后土啊,替我这话作证: 1 皇天在上,我不会恭维, 1 皇天在上,我立此誓: 1 皇天在上,约克大主教,你请前去吧。 1 皇位政权花落谁家,民众之心已有所向: 1 皇子殿下,您终会满意, 1 皇子争取自己的东西并无过分。 1 皇族礼遇定保面面周全。 1 皇祚之传万代不绝,您传我我传后。 1 黄蜂(wasps):指自己的手指。 1 黄蜂(wasp):承前由昆虫的声音转义。 1 黄蜂都有刺,小心蜇你疼。 1 黄褐色的手。我还真以为 1 黄金的内容本需要黄金的饰扣 1 黄金会胜过二十位辩士, 1 黄金能把她变成四月的豆蔻。 1 黄金时代(golden 1 黄金岁月,纵然你满面皱纹。 1 黄毛小儿,去学着选个差一点的女人吧: 1 黄如报春花的脸蛋, 1 黄色 1 黄色:从传统意义上讲,黄色是代表嫉妒的颜色。 1 黄色的蝾螈、有毒的无脚盲蜥, 1 黄鼠狼吸鸡蛋。再唱,我求你再唱。 1 惶惶然呆立,像头受惊的小鹿, 1 惶恐而计穷以图扰乱英人的目标。 1 惶恐而忠诚的畏怯, 1 煌煌然照得全法国睁不开眼, 1 恍觉森林在移调。 1 恍如云中天使降临, 1 恍若神明。可一旦牙疼起来, 1 晃荡:原文quick为双关话,可指活的、快的、机智的。无法全译。——译者附注 1 晃瞎了他的双眼,叫他从此目盲。 1 谎话连篇,玛格丽特王后看到 1 谎话值钱的眼泪,他就出卖了我们为这次重大行动 1 谎言塞满世人之耳。 1 灰常:应为非常。 1 灰杜鹃的歌儿真单调, 1 灰飞烟灭,恰如沧海浩茫 1 灰眼晨明笑对皱眉残宵, 1 恢复健康。你我仍然是朋友, 1 恢复绝美的气色, 1 恢复了我的荣誉, 1 恢复理查的身份和权利。 1 恢复理查的身份和权利吧; 1 恢复体力。那时候我精疲力竭, 1 恢复王权的赫赫声威, 1 恢复我们的体力,我们不该 1 恢复暂失的名誉, 1 挥动我复仇的利刃! 1 挥动战旗,冲入我们的城池, 1 挥汗服务只为尽责,不为报偿! 1 挥霍成性之人,为何你把 1 挥霍掉了大笔的公帑。 1 挥霍了多少钱财?以节俭之名, 1 挥霍无度,极尽浮华; 1 挥霍无度吗?已经欲罢不能了。 1 挥霍重金,却仍不能安生? 1 挥剑驱赶他们 1 挥起剑来表明决心, 1 挥洒辛勤的汗水。来吧,我们饥肠辘辘, 1 挥师进击雅典。我将去激励 1 挥舞魔棍 1 挥舞您的血红的旗帜吧, 1 挥之不去的愁怀,从而 1 辉煌耀眼如仲夏之阳, 1 辉煌灼目的太阳反失掉人的尊敬。 1 辉映君王的金色阳光, 1 麾:还兼具掌旗兵、勃起的阴茎之意。 1 徽纹(coats):指可同时出现在一块盾形纹章顶饰下的图样。 1 回报你的种种苦心和培植。 1 回报却是冰块令人心寒。 1 回陛下, 1 回陛下的话,此人是个无赖,昨晚同我大吵大闹,他如果活着前来认这只手套的话,我发过誓要当面给他一个耳光;如果我看见他的帽子上挂的手套——他发过誓作为军人他只要活着一定把这只手套挂在帽子上——我就会上前痛打他一顿,把那手套都打下来。 1 回陛下的话,这是同某个人的誓约:如果他还活在人世的话,见此手套就得同我较量一番。 1 回陛下,跟您手上的那一枚非常相似。 1 回陛下,是的。 1 回陛下,是我,一名落魄的佛罗伦萨女子, 1 回陛下,收拾停当在一条沟里, 1 回陛下,他爱她,但是又不爱她。 1 回陛下,我无法抵赖,也不会抵赖。 1 回陛下,小臣甚为倾慕。 1 回陛下,这女人无耻至极。 1 回禀陛下, 1 回禀陛下,北方的贝里克 1 回禀陛下,绝无此事。事实是: 1 回禀陛下,凭良心说,如他不这样做,他就是一个懦夫加无赖。 1 回禀陛下,我懂得很的。 1 回禀陛下,我们都听到了。 1 回禀陛下,小的生来就瞎。 1 回禀陛下,这种事儿小的别说说,想都没有想过;上帝可以替小的作证,这个混蛋纯粹是血口喷人。 1 回禀大人, 1 回禀殿下,我的任务到此为止, 1 回禀殿下,这儿躺的是小女, 1 回禀,名叫 1 回禀主上,俱已准备停当, 1 回答吧,诗神,你干吗不说, 1 回答别人的威胁。你不许别人 1 回答您:我已经不是你的人啦。 1 回答我的提问;若你们执意不肯, 1 回答我们的问话。 1 回答要干脆,因为我们知道真相。 1 回答这个孩子的问话,照直说; 1 回大人,伯爵大人在途中遇见公爵,已正式向他辞别,明天一早就打算回法兰西去。公爵交给他一些信函,准备在国王面前把他的功绩表彰夸耀一番。 1 回大人的话,是他老婆。 1 回大人的话:这是高尔特里森林。 1 回大人,是福斯塔夫。 1 回大人,我侍候女人的时候是蠢材,替男人干活的时候是混账。 1 回荡在天地间,为我们的到来 1 回到奥兰多吧。他有没有丢下他, 1 回到了孩童时的尖细声音, 1 回到冥冥地府群魔之中, 1 回到我的房间,疑惧的心怀 1 回到我们手里。陛下,不要忘了 1 回到我们自己的地界却害怕承认! 1 回到这苦难的国度, 1 回得好圆润。 1 回殿下,我意已禀告周详; 1 回夫人,此话当真;爵爷已踏上归程。 1 回父亲话,他谈到哈姆莱特殿下。 1 回复你主我此刻不追他, 1 回复:我是否会如愿以偿? 1 回公主,是的。 1 回公主,他发誓要把我当 1 回公主,这只手套。 1 回顾所有的往事,再看你现在的境况: 1 回归本国, 1 回海上去:意思不明,因为蒙塔古与海没有任何关系;莎士比亚也许是将他与福尔肯布里奇搞混了。 1 回环往复许多遍, 1 回家安守本分的一律予以赦免宽恕。 1 回家路上我将把你伏击,那也是你杀死我的时机— 1 回家去, 1 回家去吧,叫人用花汁香水,为你洗洗手吧。 1 回家睡觉去吧,像大白天的猫头鹰一般, 1 回敬阁下美意,如您知道给 1 回爵爷,君上患有瘘管症 1 回爵爷,我从什鲁斯伯里匆匆而回, 1 回来 1 回来,笨蛋;这位是萨福克公爵,可不是咱护国公大人。 1 回来告诉我,他听到我的死讯有什么反应。到陵墓去! 1 回来,你想干啥? 1 回来时,我将为胜者安排欢庆, 1 回来;他穿过森林,正咀嚼着 1 回来再把命令听。 1 回来再处置这家伙 1 回去吧,勒格比,我一会儿就回来。 1 回去吧,连这手套也不愿受辱, 1 回去,沉沉肉身,去找回失落的心灵 1 回去的时候却成了他的死敌; 1 回去,好心的凯茨比,禀告尊贵的公爵, 1 回去见那两个护民官。 1 回去且把寡妇驯!如果她抗命不从, 1 回去劝你主三思而后行。 1 回去睡吧。——大人,你受的伤, 1 回生与我决雌雄; 1 回生与我决雌雄:原文or 1 回声合唱队依然也连连叹息。 1 回声就像一叫就应的酒店伙计, 1 回声之山、奥丽维亚。啊!的回声、空气都喋喋不休等让人很容易联想到回声女神厄科(echo)这位神话人物,她在遭到那耳喀索斯拒绝之后憔悴而死。 1 回首当初,我曾感到多么伤心, 1 回首列祖列宗的辉煌吧。 1 回她那里?还要裁减五十个人? 1 回头的木偶戏,娶了个离我家地产一里内一补锅子的老婆。在干了很多不正经的事后,结果成了个流氓之徒。有些人称他奥托吕科斯。 1 回头给我说说他为何如此突然死去。 1 回头见。 1 回头再来看这些怕死的法兰西人敢怎样。 1 回头咱们在公爵的橡树底下见。 1 回王上,他是小亨利,里士满伯爵 1 回我一个中听点的答案。 1 回想亨利五世在位的那些年, 1 回想着约克和兰开斯特家族 1 回心转意最好的办法吗?只要是 1 回音女神 1 回音女神:原文echo。厄科,希腊神话中居住在山林水泽的仙女,苦于单恋那耳喀索斯(narcissus)而形容日渐枯槁,最后只留下了声音。 1 回应对他的指控。 1 回应命运的狂飙。 1 回应你我不用舌头,而是拳头。 1 回应召唤? 1 回营号角声声,我军已经获胜。— 1 悔不该迷煞裙钗竟成夺命郎。 1 悔过自新?恐怕到时候你首先要后悔的就是这桩婚事。 1 悔恨你为什么不是他的女儿;你也后悔吧, 1 悔恨叹息送一缕香魂直上云霄, 1 悔之晚矣!──这是您的主意吗? 1 毁败的只有底比斯深街幽巷中 1 毁掉缔结的合约。我要立刻 1 毁掉了我们荣耀的灾星呢? 1 毁掉了这比菲洛梅尔还精于织工的神指妙手。 1 毁掉眼前这美妙时刻, 1 毁坏钢铁锻铸的古老的器物, 1 毁坏了我的印信,除了人们的意向 1 毁了(wracked):与racked(绞尽脑汁,努力、费力)是双关。 1 毁灭安适的夜哟,地狱的象征! 1 毁灭城内外的一切雅典人! 1 毁灭,喋血,杀戮,都来吧。 1 毁灭了祖国,因而他的名字遗臭 1 毁灭罗马,蹂躏意大利吧,我决不当 1 毁灭所到之处的一切。 1 毁灭性的战争将推翻石像, 1 毁你的清白;我这样多疑,真该死! 1 毁你的,因你的美色对我不贞。 1 毁弃誓言;你又狂妄自以为是, 1 毁人得乐,其乐总非真乐, 1 毁她的,因你用美色使她失身; 1 毁我社稷,断送王国江山。 1 毁于一旦。英勇战士冲锋陷阵, 1 毁约应当在按约行罚之后。 1 汇成泪海,淹没整个世界。 1 汇入壮阔的浩渺波澜, 1 会啊,孩子。 1 会啊,他可是非常认真的,还提到那个篓子呢,也不知他哪儿来的情报。 1 会把你的画像高挂柱顶,写上: 1 会把他们当骡当马,禁止别人替他们申诉, 1 会把眼睛弄坏的。昔日的大帅, 1 会把这王国的五脏六腑啮噬一空。 1 会白送,就心安理得地等着, 1 会保卫您,守护您的安全。 1 会被斥为无稽之谈。尽管尚未 1 会被奉为圣徒。 1 会被铅一样的昏睡压下。 1 会比它真的露面,更能引起恐惧和议论。您儿子 1 会变得柔软。 1 会不会疯狂舞弄祖宗的尸骨, 1 会不会很好看? 1 会不会冷静?她现在是情迷心窍, 1 会不会两眼发黑,心中血流成河? 1 会不会同他主人的知己和内助 1 会不会着火? 1 会不自觉地耸肩,又哼又呸。 1 会查知你们暗藏的邪恶, 1 会唱《好罗宾》。你不是裁缝吗? 1 会吵醒狄米特律斯的。 1 会吃得肿胀而死。——译者附注 1 会丑化美人,让大略雄图泡汤, 1 会触及我等安危。 1 会刺穿那位伟大对手的耳膜, 1 会从布鲁图手中得到完全满足! 1 会从里头爬过去,到地球另一端 1 会带给我更大的光荣, 1 会带上干草腥味。若不愿为恶, 1 会得到恩准吗? 1 会的。 1 会的,老板。我去请他们到您这儿来。 1 会的,为了二十个王国您就应该, 1 会的,我的大人。 1 会的,要是没了慰藉希望,他们的生命无法继续。 1 会斗志昂扬,坚定不屈。 1 会对此也一笑置之。你得跟我走, 1 会对水手说:去死吧! 1 会对无语的枕头将秘密泄露; 1 会发疯,若无人理睬。 1 会发生这样的事。因为当她看到— 1 会发现传神笔来自高超画匠。 1 会反过来追债。再不然你说说看, 1 会放松他套在你脖子上多情的拥抱, 1 会改变了圣旨,会让盟誓更张, 1 会给你机会的。 1 会给我们赚得有利的舆论, 1 会给朕带来安慰。——听朕口谕: 1 会更加无地自容。 1 会更招人喜欢。他看上去倒像一个气宇轩昂的富家子弟。 1 会过量,反胃作呕。 1 会合。 1 会合于什鲁斯伯里。 1 会化为毒蛇噬咬您的心。 1 会化作叛军;位登极顶的麦克白 1 会回威尼斯去。——快点滚开! 1 会昏厥不醒,我怕那快乐太娇柔, 1 会活过来控诉你。我是你们的主人, 1 会激起你们的精神,给凯撒 1 会汲取土壤的肥料,妨害花儿生长。 1 会继续在这张净洁的床上休息。 1 会将埃及人的眉眼 1 会将他冒犯。我再三叮嘱, 1 会将狱门上高挂的 1 会将这宇宙的和谐与平静 1 会降旨, 1 会叫才有人养, 1 会竭力勾结那个恨你恨我们大家的骚货 1 会尽力给他各种恩宠与关照。 1 会惊奇地看到他们有多么温驯, 1 会觉得他像羔羊一样温驯。 1 会觉得这出戏大概还行。 1 会开闸让眼泪像清澈的山泉涌流。 1 会看到我的剑再次向塔勒斯的头上砍去。 1 会看得路人满心欢喜。 1 会来赦免令,此事没有先例可循。 1 会令您和他因参加另一处的会而伤心。 1 会令人浑身发抖,战战兢兢; 1 会令他冲破棺材铅衬死而复活。 1 会令听者着迷,只觉一小时犹如一分钟 1 会令妖魔动容。 1 会流入遗忘的时光, 1 会骂我。 1 会面。 1 会拧出我的眼泪。 1 会抛开他的洪福威严,跟一个剑客 1 会飘进我风平浪静的内心深处, 1 会,凭我荣誉保证。 1 会扑过去交他这位朋友;我们嘛,您也知道, 1 会让黑云暴雨闯入朗朗晴空, 1 会让君王们都热泪盈眶。 1 会让鹿群受惊,那我就没法射中。 1 会让那哄骗傻瓜的伎俩——我是说 1 会让你高站在凯旋的战车上,把花冠 1 会让你们惊诧不已。但是开始吧, 1 会让丘比特花 1 会让人对他又怕 1 会让人揪我胡须,不顾安危, 1 会让他在家消磨青春年华, 1 会让特洛伊惊恐万状。但是,排好队列开步走: 1 会让未来诸恶变成圣洁之事; 1 会让我非常自豪。 1 会让我们那位同胞放下刀剑。 1 会让我们确切明了: 1 会让野兽听见,它们单凭感觉 1 会绕着一棵橡树打转,头上顶着锐利的角, 1 会惹火她姐姐贡妮芮,把她气疯; 1 会惹你生气。 1 会惹您发怒,害我受牵连。 1 会忍心拒而不享受桃花运? 1 会认出他庞大魁梧的身躯。 1 会认为他们得了关节肿或者跛行症呢。 1 会认为她有生命。 1 会如此荒唐无稽到近乎卑鄙, 1 会如何追风逐日地全速飞奔, 1 会伤害他们,他们会朝我座位 1 会上一遭:兼具打斗、做爱之意。 1 会生出一只凤凰,令全法兰西不可终日。 1 会生擒活捉高贵的布鲁图; 1 会失掉他应该得到的东西。 1 会使坏人变好,也会让好人作恶。 1 会使老百姓站在他那一边, 1 会使你涨三倍。 1 会使他飞行在平常的高度; 1 会使我的莽撞变成彬彬有礼。——现在, 1 会使我回头又睡;还有在梦中, 1 会使我们的心弦奏出真实的凄楚。 1 会使我其他器官的感觉更敏锐; 1 会使元气复苏。 1 会是个好妻子。最尊贵的安东尼, 1 会是什么? 1 会是什么灾祸?说吧,先生,我不会告诉别人的。 1 会手下留情;可他若激战正酣, 1 会算术:会做算术题,会算账。 1 会随着你的宝贝涨缩合宜? 1 会抬高河床,溢出堤岸 1 会坦然放在二十个断头台上 1 会袒护我所痛恨的罪过。 1 会替他安排更好的去处。 1 会替咱们传递消息:不久您可能── 1 会通宵达旦,都在你身上 1 会同情而死。我不知道该说些什么。 1 会同意完全是我们的鼓动所致。 1 会偷偷摸摸溜进来在席间捣乱? 1 会徒添上你自己的尸体。 1 会为了自己的小命而成天提心吊胆, 1 会晤地点在吉讷和阿德尔 1 会晤一旦达成一致 1 会像岸边礁石一般坚不可摧;注意,这个披着 1 会像饶舌老头受到嘲弄一样。 1 会像一座迷宫令追兵眼花缭乱。 1 会亵渎这个字眼,我灵机一动, 1 会压得你无法挣脱, 1 会呀,把他们放一块儿去投资。 1 会演的,殿下。 1 会一点罢了,公主。 1 会一生一世对她忠贞。 1 会依旧为他祈福。来吧,尊贵的神父们, 1 会以先王面目经过岗亭, 1 会以压垮一座绞刑架而告终。 1 会因为曾使您疲乏而流泪 1 会因为你对他说了这毫无理性的话 1 会因自己是父亲之女而羞惭! 1 会引发这问题。宝贝,他们不敢, 1 会引来质疑。除非有奇迹, 1 会赢得众口赞许我们的行为。 1 会永远得不到她,我仍要保住 1 会用后腿支起身子,竖耳倾听, 1 会用咸如海水的眼泪将我在岸上溺毙。 1 会有怪异的举止,不论有多么古怪— 1 会有很多学生。 1 会有哪个英国人为我出谋划策吗? 1 会有朋友带着马匹仆人在此, 1 会有人为维护我的王权而奋起抗争; 1 会有什么后果。 1 会有什么人据此而猜忌 1 会有什么样的后果,无人能预计。 1 会有效用吗? 1 会有一大堆类似的恶果跟着繁衍, 1 会再也拆不开,所以就不来了? 1 会在空气中被抛洒掉。 1 会在美人前额上刻下沟槽, 1 会在味觉上反倒败坏人的胃口, 1 会遭谴责和白眼,结下冤家对头, 1 会怎么栽在我手里。表面看来, 1 会怎样机敏诡诈地东躲西闪, 1 会这样背信——世界上除了你以外 1 会这样!我也常说,事情一旦 1 会振奋他们本来无精打采的精神。 1 会中途停下,像是哽咽了,这时, 1 会中止生命活力,但是短时间内, 1 会,尊贵的父亲,只要我们的话管用。 1 讳疾忌医的肉欲本身就是死亡。 1 讳疾忌医的肉欲:原文desire被皇家版释为肉欲或性欲,其他版本或释为desire 1 彗星被认为是不祥之兆。 1 彗星惊骇了天空的恒星; 1 晦暗:暗示道德瑕疵。 1 惠特莫尔扛着[萨福克的]尸体上 1 慧眼如炬,明察吉星凶煞, 1 蕙质岂蒙尘与垢, 1 昏倒在地。他站定时心神强健, 1 昏君,也做不出更多的恶事来。 1 昏昧瘴气。——善良的贡柴罗啊, 1 昏冥过后无骄阳。 1 昏死过去 1 婚典上的宾客哪能面色惨白。 1 婚后妻随夫姓,故言原来的奎克莉 1 婚礼火炬(wedding 1 婚礼上最该有的尊客。 1 婚礼完毕后,把他抽过鞭子再绞死。 1 婚礼已经开花,现在, 1 婚礼自当尽快举行。 1 婚配给谁,陛下? 1 婚配,叔父?哎呀,我年纪尚幼 1 婚姻大事,非同儿戏, 1 婚姻大事,只是没有结果, 1 婚姻的枷锁给自己添忧愁? 1 婚姻是天后朱诺 1 婚姻之神:即亥门(hymen),希腊、罗马神话里的婚姻之神,通常以身着黄袍、手提火炬的男子为象征。 1 ,婚姻之神(可能由阿米恩斯或另一廷臣扮演) 1 婚约非小可,谨守不可忘。 1 阍者、凡勒利娅的侍女、若干将领、若干兵士、鼓手、号手、探子、若干贵族、若干侍从 1 浑然不知国王如何日理万机, 1 浑身穿华 1 浑身哆嗦的可怜猎物时,就是这副样子; 1 浑身发抖,直冒汗。滚回到凯撒跟前去: 1 浑身溃烂,鼻子烂掉、鼻梁齐根断下; 1 浑身冒火的凶猛战士 1 浑身披钢裹铁 1 浑身上下的媚劲儿,让爱情的魔力浸润你褪色的朱唇! 1 ,浑身是眼看不清。 1 浑身虚弱无力气? 1 浑身浴血,每个动作 1 浑浊难看,失去了清纯美丽, 1 魂儿升到空中。 1 魂魄从肉体的颓坟内逐出,飘荡半空, 1 魂牵梦绕,必也会夜夜朝朝 1 混蛋! 1 混蛋啊,无耻之人不该乞求仁慈。 1 混蛋,不行。 1 混蛋,刚才你不承认我给过你钱, 1 混蛋,叫成这样!他们比这天气、比咱们发号施令还大声。 1 混蛋,竟敢跟我作对! 1 混蛋们,放下尸体,否则,我以圣约翰的名义起誓, 1 混蛋,你的老子不就是个泥瓦匠, 1 混蛋,你干了什么呀? 1 混蛋,你是心毒而非刀毒, 1 混蛋,你现在快去找阿德里安娜, 1 混蛋,你真是活腻了! 1 混蛋!谁是你的老婆?快给我滚远点! 1 混蛋,我就是干了你们的娘啊。 1 混蛋,我说,帮我在这里好好敲敲门, 1 混蛋,我说,帮我在这里敲打出点儿声音来。 1 混蛋,小崽子,你说这话,我叫你遭瘟。 1 混蛋:指卡修斯自己的部下。 1 混到敌人队伍中去刺探敌情, 1 混合物可能指福斯塔夫和萨克酒,极言他之嗜酒;或指福斯塔夫和淋漓的汗水, 1 混迹饶舌愚人中, 1 混乱毁了我们,而此刻混乱于我们有利。 1 混熟了就瞧不起:原文upon 1 混淆我的口音,那我的好意 1 混在他们中间。 1 混战又起 1 混账东西,你敢这么说是不要命了? 1 混账,那不是用来吃的草,而是用来闻香的花。 1 混账,你撒谎,你撒谎,可恶的混账!她在任何男人、女人、小孩面前,从没有清白过。 1 混账奴才,你还说谎!她说的每句话, 1 混账,松开你那粗野的双手, 1 混账,我只能先容下你的羞辱, 1 混账,一派胡言!你想让我一个人既唱红脸,又唱白脸?一个让你得以体面,一个让你丢人现眼。国王驾到。这是为他开道的号角声响。你,过两天再来找我。我昨晚还提到过你,虽然你是个蠢材,又是个混账,可也总得让你混口饭吃。行了,你下去吧。 1 混账:原文为sirrah,常指社会地位较低的人。 1 嚄,查理王储才是俊男; 1 活到那时节,大家会看到, 1 活得和你我一样长,但是最后难免一死。 1 活动活动? 1 活该脚上长疮疔, 1 活该落得这么个下场。凡我所征服的, 1 活该你遭人憎恶,谁都没我恨你。 1 活该受诅咒!——宴会席上——啊!要是 1 活活与她同葬,欺我没这胆量? 1 活力从源头流出来。流不出 1 活命吧,以后要善待他人。 1 活命?为啥,先生?请问这是什么意思? 1 活墓碑:暗示哈姆莱特将成为殉葬品。——译者附注 1 活生生堵住了她的哀号和呼喊; 1 活受折磨才是傻瓜。假如死神是个医生,那死不是很好的药 1 活下去,布鲁图,活下去,活下去! 1 活下去,就凭借你这一抹浓荫。 1 活下去为他爱妻之死报仇雪恨。 1 活下去则蒙羞,自戕也会遭责辱。 1 活下去,珍爱你的苦难吧。 1 活下去,重新得到将军的眷顾, 1 活像大雁瞅见悄悄靠近的猎人, 1 活像个苹果蛋挞开裂缝儿不小, 1 活像个手艺超过造化的其他神明 1 活像是在跳一种狂野的毛利斯舞, 1 活也好,死也好,奴家这就去,一刻不耽搁。 1 活在当下,喝酒要尽兴。 1 活着的还有两个像这样的罗马人吗?— 1 活着的,死去的。 1 活着的也不怕,我希望。 1 活着,而且在这里? 1 活着回来,要么用热血洗刷我濒死的荣誉, 1 活着时她绝世无双,我深信, 1 活着,我们要把君王踏在脚下, 1 活着早无一丝生机,徒有嗟叹感喟! 1 活捉回去,在欢呼的庶民前高高吊起。 1 活捉了多柔斯, 1 火把!火把!火把! 1 火把尚有小余光, 1 火把兄弟(frebrand 1 火爆?什么脾气?喂,格洛斯特,格洛斯特, 1 火光不是为了照亮火炬本身; 1 火光相映照, 1 火光一闪,马上就要发射出来咯。 1 火海刀山不畏难。 1 火和风是构成万物的四大要素(土、水、火、风)中更具精神性的元素。 1 火红的太阳:原文the 1 火红头颅,每双尘世眼睛 1 火火暴暴,见火星便由着性子 1 火炬是为照明,珠宝是为佩戴, 1 火炬在那边的塔楼上正熊熊燃烧。 1 火辣吗? 1 火力(fire):亦即闪电。 1 火力一开,任是谁也不留余地。 1 火轮上 1 火轮照天烧。 1 火钳:原文tongs,指简单的金属乐器,敲击可发声。 1 火驱火,钉去钉; 1 火热的眼神将我灼得浑身黝黑, 1 火上泼进肥脂油, 1 火神武尔坎(vulcan)身体畸形,丑陋不堪。他的妻子、爱神维纳斯(venus)却是最漂亮的女神。 1 火生好了。好格鲁米奥,讲点儿新闻吧。 1 火速到普拉希 1 火速赶回,报告他发生的一切。 1 火速跟市长到市政厅去, 1 火速前往约克,全力迎战 1 火速去多佛尔,在那里会 1 火速送到帕多瓦,把它交由 1 火刑:专门用以处罚犯叛逆罪的人。 1 火焰比他更为炽热,他的天火 1 火焰熊熊而起,最终无法收拾。 1 火焰,也如同干草。多节制点, 1 火药罐上骨雕的脸。 1 火一般恶意,猛迸出一个火星, 1 伙伴, 1 伙幻想多极了,因为在另一世界里, 1 伙计,从人群里出来,面见凯撒。 1 伙计,代我向她的美貌致敬; 1 伙计,的确是门手艺。 1 伙计,给我使劲吹,吹得你腮帮圆鼓鼓, 1 伙计,滚开! 1 伙计,看来你还没见过克瑞西达小姐。我奉特洛伊罗斯王子之命来见帕里斯,有话对他讲;我迫不及待要向他当面致敬,因为我的事急得滚烫。 1 伙计们,别动,我看见一个旅客。 1 伙计们,你们为什么都在睡梦里大喊? 1 伙计们,请你们睡在我的帐篷里; 1 伙计们,听着,伙计们,明晨一早四点钟,在盖兹山有一群香客带着大量的供品前往坎特伯雷,还有一些商人骑马去伦敦,也是囊中丰肥。我为你们准备好了面具,马匹各人自备。盖兹希尔今晚在罗切斯特过夜。明天的晚饭我已在依斯特溪泊 1 伙计们,有阴谋。大家躲好别动。 1 伙计们在哪儿?心肝儿们呢? 1 伙计,明早四点准备好斧子和断头台。 1 伙计,你向来是公认的好心人。 1 伙计,你要是已经拿定了主意,就大胆地溜出去。 1 伙计,你愿不愿意跟着我做事呢? 1 伙计,你在喊什么奇迹? 1 伙计,你怎这么说她! 1 伙计,让开。别在这儿逗留。 1 伙计,痛快喝一口,气血便阳刚。 1 伙计,往那个孔里面吐点儿唾沫,再调一调吧。 1 伙计,我说不行。朋友凡伦丁,说句话。 1 伙计,这里有一个人愿意明天在你行刑时帮忙。如果你觉得他还行,就跟他订一年的合同,让他在这儿和你住在一起。如果他不行,就用他这一次,再打发他走。他没有资格推托不干,他是个拉皮条的。 1 伙计,这位大人和你之间可有什么恩怨? 1 伙同那个淫邪的娼妇肖尔, 1 伙同其党羽,兴兵作乱了。 1 或quoins)。 1 ,或the 1 或安然脱险,或得胜班师, 1 或把这间隔比若冬天无精打采, 1 或报复或支持,他那翠鸟的嘴尖 1 或卑贱如同野草,或跻身于丽苑, 1 或被卑下善妒的小人群起而攻之, 1 或被看作古曲一样虚饰夸张: 1 或被世上哪个当权者驱使利用? 1 或闭眼,或点头,或下跪,或暗示, 1 或不怕不会说,只怕不敢说, 1 或孱弱者看来,我等上佳之举, 1 或藏身于蛇蝎出没之所在, 1 或乘着天风,或驾了地狱的妖雾, 1 或虫子吃过的坚果。 1 或出现战和交替之局, 1 或吹折树林连根亡; 1 或打打歇歇,皆由你们定夺。双方既是亲戚, 1 或打他 1 或待命运之神剪断他生命之线。 1 或担心我为帕拉蒙越狱而受刑。 1 或当痴恋心暗为叹息所苦, 1 或当知更鸟的教师 1 或低三下四地求和,我的牙齿 1 或玷污了她的令名? 1 或吊死他,或用酷刑折磨他。你可以怂恿他。 1 或丢性命兮坠深渊。 1 或对这场情爱佯作不解之状, 1 或耳闻到任何优雅的歌吟, 1 或抚琴歌吟, 1 或改编自古罗马诗人奥维德所著《变形记》中半人马怪与拉庇泰人(lapithae)发生流血冲突的故事,有的版本认为赫剌克勒斯当时也在场。 1 )或改为《普洛斯彼罗与凯列班》(prospero 1 或恭候于桥头巷陌, 1 或故意视而不见,装聋作哑, 1 或何处追录你昔日浪荡风流, 1 或和或战,都依从你的意旨。 1 或轰毁城市。我是您学生,是 1 或祸乱朕的朝政、臣民和国土。 1 或即是蔻迪莉亚的王冠,象征她的妆奁由两位姐夫分享。——译者附注 1 或建房完全放弃。 1 或将横遭不幸而英年夭寿。 1 或将其毁灭,或改变其美好品质。 1 或将引起极大灾祸。约翰师弟, 1 或讲述有关夏天的任何故事。 1 或交往男人。 1 或仅是幻象?你们恭贺我高贵的同僚, 1 或竟谓我亲密之王兄新逝, 1 或居心险恶,或慈悲为怀, 1 或觉其聊充人数,鉴察之下一无所长。 1 或可从轻发落,可他这样 1 或可淡漠他们往日不悦之忆。 1 或可用些许开心驱烦快乐事, 1 或克罗塞略斯 1 或恐是欺诈;人道,恋人们变节不忠, 1 或拦路抢劫可怜行人的悍匪, 1 或立刻疯癫,或猝然暴毙,一命呜呼。 1 或率众侍从 1 或命我躲进一座新掘坟墓, 1 或穆尔底齐臭水沟 1 或哪个愚蠢的乞丐为了摸一下王冠, 1 或喃喃有词,我那古老的尼罗河畔的花蛇呢? 1 或你给些指示,我好为你抚平伤痕。 1 或你?或你?或是与你们亲近之人? 1 或你们中任意一人,剁一只手献给皇上, 1 或溺志于鹰犬,或马背乐泱泱。 1 或捻起细细银针, 1 或攀仙树兮尝欲果, 1 或攀仙树兮尝欲果(to 1 )或《佩力克里斯》(pericles)——肯定是某位水平稍逊的剧作家所著,要么,顶多莎士比亚只是对一部支离破碎的旧剧做了些修补而已,他是无须负原创者之责的。就《亨利六世》三联剧而言,中、下两篇存在早期版本——剧名分别为《约克和兰开斯特两大名门之争上篇与好公爵汉弗莱之死》(the 1 或脾气古怪,妄自尊大! 1 或骗过我眼,暗地风韵渐消。 1 或拼个筋疲力尽, 1 或凭他自己的经验,就能得知, 1 或扑倒麦穗一大片, 1 或起誓把少女的贞操献给年轻 1 或强盗光临,随你怎么说,把我成熟的 1 或轻抬纤纤玉指, 1 或劝告之法让他摒除妄念, 1 或让这样一个圣徒担魔鬼罪名。 1 或让朕分析分析她何以使你夸张至极。 1 或任何信物——起誓, 1 或任一种恶行,它的强腐蚀性 1 或舍名逐财,而逐财的代价最重, 1 或盛放着陪我登上权力的巅峰。 1 或盛怒之下,触犯了 1 或使你觉得我的言行是轻浮的举动; 1 ,或使我弃位丢权。 1 或使我永保江山 1 或似流星出轨道。 1 或事先将利剑混杂其中,比赛时, 1 或是把见人就躲闪的小鹿追逐; 1 或是曾设下埋伏,想要我的性命, 1 或是出于需要,更加刚强。 1 或是从活着的所有女子身上 1 或是高尚的事业来,也同样灵敏, 1 或是格言结尾之处, 1 或是苟且偷生遭人家不齿和唾弃。 1 或是故意假作糊涂,不能或者 1 或是害怕哪位信差泄露了她的心意, 1 或是将阿基坦双手奉还。 1 或是将她许配给这位贵公子为妻, 1 或是就地处决。如果她肯这样去做,对她的请求 1 或是里外全部,再加上朕的不满, 1 或是立即将她依律处死。 1 或是领您到可怕的峭壁峰顶, 1 或是抡起这条胳膊,最强硬的汉子 1 或是麻醉血液的药水,才能达到 1 或是买花边镶披肩, 1 或是那桀骜不驯的小马群, 1 或是那恐怖末日的影像? 1 或是那种吞食自己亲生子女 1 或是女人哭着将亲骨肉杀掉, 1 或是情人主动投入怀抱, 1 或是去猎杀凭狡猾过日子的狐狸, 1 或是让窝心的怨气心平气和地流淌; 1 或是认识到自己的渴望, 1 或是生不逢时,年齿悬殊— 1 ?或是说,有些人的 1 或是私下孵化,暗中滋长的, 1 或是送往那不勒斯。 1 或是酸模,或锦葵。 1 或是损血的叹息能使他回生还魂, 1 或是他使您做了那恶事一般— 1 或是托他拒绝我心愿, 1 或是我的仆人,来伺候? 1 或是像大炮发射后冒出的烟气。 1 或是小玩意儿把头装扮, 1 或是一件微不足道的小事变成密友, 1 或是因受骗上当,或因迫不得已; 1 或是因为没有闲暇,不能给你回信, 1 或是用你的拥抱勾引他, 1 或是有了外遇而心烦意乱? 1 或是有什么请求,我都会答应,只要她 1 或是在狄安娜 1 或是在孕育着富饶充实的秋天, 1 或是直逼罗马城城关, 1 或是滋扰其边远地区, 1 或说这并非您的印章,亦非您的文笔。 1 或损您孝心、名誉,招您反感, 1 或所得多如牛毛,富得流油滴膏, 1 或探看大街上的蠢蛋基督徒, 1 或提笔挥毫, 1 或天火熊熊,都不能毁损。 1 或天平有细如毫发的失衡, 1 或听见他说——坏蛋在外面总是这样, 1 或妄想干扰我的意愿,阿赛特, 1 或为了爱情,这让众人有爱的字眼, 1 或为了防范那潜在的疾病, 1 或为了某个女子 1 或为了男人,作为这些女人的创造者, 1 或为了女人,成就我们男人的孕育者, 1 或为美食命丧。 1 或未尽为妻之本分,那么以上帝的名义, 1 或我们想抖搂,就可以抖搂, 1 或我这忠心忽变,属意他者, 1 或我知他的心,或您知我的心差不多,大人。— 1 或像柔嫩的触角被碰击的蜗牛 1 或像是就要出膛的致命子弹, 1 或像头小鹿被人追得精疲力竭, 1 或像位旅行者迷途于曲径弯道, 1 或像小天使骑着无形的空中风马, 1 或像一点点积雪, 1 或像一根石膏锁链把象牙束缚, 1 或像一颗钉子将另一颗敲出, 1 或像一匹冲锋陷阵的骏马, 1 或像一位披着蓬松长发的宁芙, 1 或像执拗的孩子因哄慰而安静, 1 或携一鹰 1 或新设职位;等到掌控了 1 或凶残的父亲剥夺儿子的生命。 1 或虚造名分与实相违, 1 ,或许比那些为 1 或许彼时我等并不以之为过。 1 或许不光能解除当前的危机,还能挽回 1 或许此时李尔摘下头上的草冠。由帽子亦引出下文毛毡,因其为制帽的料子。 1 或许当他听闻她已离家出走, 1 或许还能扭转她的心意, 1 或许还有办法克制我的无尽心殇; 1 或许会万事大吉;但如果万事天定, 1 或许家里酒菜已备齐。 1 或许可说更倾向于我们, 1 或许能帮我带句话到君上耳边。 1 或许能帮助我。他死了。只可惜 1 或许你的骗术会很快提高, 1 或许你会拿我的神圣誓言责骂我; 1 或许您并不是在恋爱,因为智慧和恋爱 1 或许女人的声音, 1 或许如此,但我的内心 1 或许是有贵族往这边来, 1 ):或许是真的树枝,因为佩力克里斯没有盾牌。 1 或许他得知国王 1 或许他刚想把王子送进坟墓, 1 或许他肯客气点。 1 或许她为兄弟蒙冤而泪奔肠绝。 1 或许她为兄弟杀夫而叩心泣血, 1 或许通通都不至于 1 或许为我做个榜样。 1 或许我还会被你拉下洞去,到那鹰挚狼食之处, 1 或许我很快就能到家,赶上你们。 1 或许我可以节制我的哀伤。 1 或许我可用夏日把你来比方 1 或许,我所曾见的幽灵是恶魔化身, 1 或许我应说还是眼睛的话儿真? 1 或许像鲸鱼吧? 1 或许也记得你是怎么来的。 1 或许这邪恶的皇帝已把正义女神运往他乡, 1 或许这也不能怪命运,要怪造化:她眼看咱们天生的智慧太迟钝,岂可对这些女神品头论足,便派了这个白痴帮咱们磨利,因为傻子的钝,向来是才子的磨刀石。——怎么啦,聪明人?您上哪儿去啊? 1 或许,针对你对我的孩子、我的兄弟 1 或许真的事出偶然,但请原谅我,亲爱的姑姑: 1 或许正是那被赞誉的纤尘不染 1 或衙役 1 或亚瑟王子的孀妻。 1 或严谨,或庄重,莫不卑身献媚, 1 或夜间栖身于尸堆地窟, 1 或一乐师 1 或已经活活闷死在地窟里头? 1 或以后不带面具都不敢出来见人? 1 或异教徒吗? 1 或因财大而气粗,志得而意满, 1 或因此染上帝王自我阿谀之病? 1 或因某种过分出格的习惯, 1 或因普洛斯彼罗舍不得爱丽儿。——译者附注 1 或英国人未曾涉足过的任何荒蛮之地。 1 或迎迓于城镇乡村, 1 或用该死的指头在您颈上乱摸, 1 或用更强的手段来抵抗衰朽, 1 或用他们舶来的所谓智慧 1 ,或由男童饰演 1 或油滑,或奸诈, 1 或有更深的隐情藏在底下。 1 或有叙拉古人敢来以弗所的海港, 1 或于第三回合能使对方失手, 1 或与咆哮熊罴共枷同庐; 1 或曰,巴西安纳斯又怎会贱如狗猫, 1 或曰,转向众生之路 1 或跃入深不可测的海底, 1 或在那条狭直的路上躲闪一旁, 1 或责问豺狼为何害得母羊 1 或增或减,以此为原则归依, 1 或战或和,都曾如此坚决, 1 或者把您的耳朵伸入您慈悲的心中, 1 或者把它的味道冲淡变清凉, 1 或者把天下所有的肢裂刑架都拿来拷问我,我也决不开口。强迫我给一个理由?即使理由多得如黑莓,任何人也没有理由强迫我说,这就是我。 1 或者把我的胡须剃掉,说那是出于伪装之计。 1 或者把我的衣服扔进水里,说是被敌人剥去。 1 或者变成了癞蛤蟆藏身繁殖的 1 或者别的什么,让这个宝贵的器官不舒服。 1 或者别人说过。 1 或者踩我的上面? 1 或者打开之后,又落入 1 或者妒忌心一爆发, 1 或者发脾气辱骂我,我就杀了你。 1 或者疯疯癫癫地把他想成一个布娃娃。 1 或者干脆一个叔父都没有。 1 或者告诉我们他临幸何方。 1 或者含糊其词地咕哝一些语句, 1 或者赫克托耳 1 或者宦官的嗓子都无法医治。 1 或者换言之,王子此种病态究竟由何引起, 1 或者记不起朕的现在! 1 或者将来会喜欢任何其他人——即使 1 或者,交换一下,您把许诺的项链给我。 1 或者举着烛火 1 或者看不中我这样的人。 1 或者看达佛涅 1 或者看小丑戏彩作噱头。 1 或者理他也要态度傲慢,那比完全不理他 1 或者那不勒斯人,或者比萨的落魄书生。 1 或者那位小姐疯了;然而,果真如此的话, 1 或者能忘却朕的过去, 1 或者你曾将生前聚敛的不义之财 1 或者,你们俩暂且言归于好,待庞培的名字不再被人提起,你们再掉过头来,把旧事重提:到那时,你们尽管去争吵好了,时间有的是,不急。 1 或者你嫌它黯淡不值得一戴? 1 或者您得在选前立誓,若选错, 1 或者旁若无人而入,根本不去管应酬? 1 或者求凛冽的北风亲吻一下我焦灼的嘴唇, 1 或者让爱德华心慈手软,与我一般。 1 或者让陛下顾虑重重, 1 或者让我们以苦为乐, 1 或者让朕变渺小些,别顶着空名! 1 或者如此如此,这般这般,如您所言, 1 或者如何死而复生。 1 或者是我的眼睛、耳朵,或者任何 1 或者是这位代理总督要将 1 或者说非要为了自己而毁掉自己。 1 或者说没有觉知。看见老天 1 或者说是人力改变自然, 1 或者说是屠杀她兄弟、叔父和舅父的凶手? 1 或者说是小丘 1 或者说他到底有没有甩掉 1 或者说我现在虽然不喜欢,但是过去喜欢过, 1 或者说我以后的举措, 1 或者说像懒洋洋的打谷人用连枷打谷, 1 或者说像枪炮装药过多,势必后坐, 1 或者死心塌地断掉求婚之想。 1 或者送了别人,那在我父亲眼里, 1 或者听盾牌铿然两相叩, 1 或者听了什么掺了水分的话, 1 ,或者头上不剩一颗獠牙的老巫婆,哪怕是她身上的疾病比五十二匹马合在一起的还要多。嗨,只要钱到位,什么都可以。 1 或者我该像奴才一样卑躬屈膝, 1 或者我们从简行事而已, 1 或者我们女人也有男子先开口求爱的权利。 1 或者忤逆国君之意,公然与我为友, 1 或者想给我安上什么罪名的话, 1 或者像安息人边战边退 1 或者,像你一样,我们砍掉双手, 1 或者,像你一样,我们咬掉舌头, 1 或者像您父王和他父王那样理政处事, 1 或者,像忠顺的臣子,去追随于他, 1 或者要你做一件对你特别 1 或者也可以说我确信— 1 或者疑惑地望我一眼, 1 或者已全部送出,他 1 或者因为我的喊叫令他害怕, 1 或者用你的刀子割他的气管。记得 1 或者用它把这些家伙分开。 1 或者有关我的什么事。担心 1 ;或者,允许我鹦鹉学舌似的预言一下:想想那把短鞭。 1 或者再过一阵子,随时可以 1 ,或者在哈弗福德韦斯特 1 或者在混乱不堪、杂乱无章的 1 或者在陆上呕吐,只要服下一点点, 1 或者在这个色厉内荏的懦夫面前 1 或者,朕被埋葬在王衢之下, 1 或者只是通过感情交流而赢得 1 或者至少会延续到那么一天, 1 或者逐出美丽的英格兰国土, 1 或者住在冰天雪地的极寒地带, 1 或这么爱听人奉承— 1 或只要我们想说, 1 或指凯瑟琳的姐姐因爱而死。 1 或指斯宾塞(spencer)的诗作《缪斯之泪》(the 1 或指提斯柏。 1 或至少对你自己发点善心。 1 或至少让第二风险箭去而不亡。 1 或至少让他们与他转眼成敌,不共戴天。 1 或至少让我有这样的台阶可下: 1 或致天灾,这呵粥之气, 1 或朱丽叶或帕里斯,都向 1 或追求金银满囊的乐趣, 1 或自炫华装,不觉其丑陋式样; 1 货价高低,因人而异,就看货在谁手里。 1 货色比毒药还要毒!您要报复呀, 1 货真价实的叛贼,人类天性中繁衍的邪念 1 获此勋位的骑士个个出身名门, 1 获当日的胜利。伟大的战神啊, 1 获得酬金的功劳勾销呢?他怎么 1 获得公爵的恩宠,报仇雪恨, 1 获得荣誉者犹如立于光滑的冰面, 1 获得消息的她,除非是太阳替她送信— 1 获得自由之后,除了苦旅的熬煎 1 获取赫里福德伯爵封号,以及我的王兄 1 获取王杖。我亲耳听见 1 获释之后,让他来我这里; 1 获同等回报也不多,就算您是 1 获希腊民众认同,他终得依礼而眠。 1 获应得的报偿?小姐即报偿, 1 祸端都相当于因我而起。 1 祸端,皆因美人而起,她的绝世 1 祸根:即萨默塞特。 1 祸害(plague):暗指性病。 1 祸兮福兮:您的旧衫现在可以换来新衣。洋葱头有的是,熏下的眼泪就可以将这场悲哀浇熄。 1 祸远不使我心安。 1 霍波也在,荷尔维也在, 1 霍茨波的母狗名叫夫人(lady)。 1 霍茨波独上,正读信 1 霍茨波府邸 1 霍茨波擒获的战俘中, 1 霍茨波取笑当时流行的装腔作势的誓言。 1 霍茨波为此兵败什鲁斯伯里。 1 霍茨波、伍斯特、道格拉斯与凡农上 1 霍茨波之父、老诺森伯兰, 1 霍拉修啊,在我的心眼。 1 霍拉修、巴纳多与马塞勒斯上 1 霍拉修的评论最接近普通观众的声音;他说自己[暗有]几分相信有关鬼魂和征兆的故事。他的这个限定词成了整出戏剧的暗语。人类是有几分像神一样的生物,具有充分的精神和言语的能力,是世界的娇花!万类的灵长!但另有的几分则只是泥土的精华——政客、律师、英勇的行动家(如亚历山大大帝)和卑躬的小丑(如约利克)全部会陨落如尘。 1 霍拉修,里面有给英王的吩咐, 1 霍拉修,你去盘问它。 1 霍拉修,你学问大,你去跟它说话。 1 霍拉修上 1 霍拉修说那不过是我们的幻影。 1 霍拉修,天地间有无数稀奇之事, 1 霍拉修,我平生结交者众, 1 —[霍拉修下] 1 [霍拉修下] 1 霍拉修贤卿,请你跟住他。 1 霍拉修与一仆人上 1 霍拉修走到门口,或可下场 1 霍林谢德《编年史》记载,版图的划分依据一个预言:亨利四世的形象为鼹鼠,余者为龙、狮和狼。 1 霍罗福尼斯、纳森聂尔、毛子、考斯塔德、杰奎妮妲及其他人,分两组站。 1 霍罗福尼斯退后 1 霍罗福尼斯先生,这位俾隆正是同国王一起立誓的人;现如今他却给外国女王的侍女写情书,此信由于一时偶然或是因辗转而误投了。快去吧,好姑娘,将此信交到国王手上,此信恐怕是事关重大。你就不必行礼了,我准你如此,再见! 1 霍纳与众邻居饮酒 1 霍普金斯是何许人也? 1 霍坦西奥端走盘子,不让凯特吃 1 霍坦西奥好朋友, 1 霍坦西奥后来解释说,他和葛莱米奥要分担彼特鲁乔向凯特求婚的费用。 1 霍坦西奥就要另选佳人,割断这份情。 1 霍坦西奥,你让他们给裁缝付工钱。— 1 霍坦西奥,你听听: 1 霍坦西奥[乔装成李提奥]上,头破血流 1 霍坦西奥,请你吃独食,如果咱哥们情义不浅。 1 霍坦西奥,请允许我失礼胆儿大, 1 霍坦西奥上 1 霍坦西奥先生,你是来劝架的么? 1 霍坦西奥先生,我俩之间的情谊, 1 霍坦西奥先生,在下久闻 1 霍坦西奥,咱们尽说这些有何作用? 1 嚯,得了,既不好,也不坏,让朕猜谜语吗? 1 嚯,嚯!这样表白?是吗?见鬼去吧你! 1 嚯,你很喜欢李子,才不惜冒这样的险吧。 1 嚯,你瞧,有两次我话说得妙: 1 嚯!舞姿翩翩,恍若幻境! 1 讥讽的话要挂在嘴边,应答机敏, 1 讥诮、戏谑绝不会与眼泪并存。 1 击败王宫侍卫,沸反盈天, 1 击败英军,早传捷报入宫来! 1 击打仇敌的头盔来念诵虔诚? 1 击打着我的脸庞, 1 击鼓鸣号,奋勇向前。 1 击鼓鸣号,这个昏君就会逃跑。 1 击手鼓者 1 击手鼓者击鼓 1 击退了阿朗松、奥尔良、勃艮第, 1 击退死神对他薄弱兵力的攻击; 1 击中要害时,唯睿智之人 1 叽喳的喜鹊 1 叽喳橘茶:原文里阿隆佐要贡柴罗安静(peace),西巴斯辛故意把peace 1 饥饿齿锋利,夫妇抽命签, 1 饥饿的时候喝酒,其乐趣等同于向他挑战来决斗,然后再毁约愚弄他一番。 1 饥饿感已在征服中得到些许满足, 1 饥饿难捱的士兵每天都在哗变。 1 饥饿与你为伴;虽然你被娇生惯养, 1 饥饿中的群虎或怒浪喧嚣之汪洋。 1 饥寒交迫、怒涛汹涌造成的痛苦,都不如你可怕! 1 饥馑、刀剑与烈焰, 1 饥人怎能不言饿, 1 机关算尽,翻云覆雨, 1 机关算尽,欲害王上性命。 1 机关算尽者却为机关所伤; 1 机会来了。你可以立即行动, 1 机会难再! 1 机灵又漂亮,温柔又放浪。 1 机敏的俾隆发誓效忠于我。 1 机敏嘛,说的是反应快。 1 机缘必使我登上王庭。 1 机缘巧合,也未可知。 1 机智,谦恭,豪爽,斗志昂扬。 1 机智!若你愿意,教我好好糊弄过去!聪明人总觉得自己聪明,不料总是证明是傻子。我自知缺你相伴,说不定能混个聪明人当当。昆那珀勒斯 1 ,鸡冠帽 1 鸡冠帽(coxcomb):宫廷弄臣的装扮之一。 1 鸡冠帽(coxcomb):指弄臣的帽子(外观类似公鸡鸡冠,与公鸡——即阴茎形成双关)。 1 鸡!鸡!鸡!嘿,发现野物啦! 1 鸡鸡坐上鸡鸡山 1 鸡叫天亮我定要失去处女童贞, 1 鸡毛蒜皮猫狗鼠,无论贵与贱, 1 ↓鸡鸣↓ 1 积郁深藏在心间, 1 积攒了万贯铜臭家财, 1 基础牢而量力行, 1 基督的博爱之心付诸实施。 1 基督的关爱也不过如此;对于活着的散布流言者, 1 基督教认为上帝用泥土造了男人(用男人的肋骨造了女人)。 1 基督教《圣经》里,耶稣的门徒彼得问:主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?耶稣回答说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次(《马太福音》,:—;和合本)。这段话最能显明宽恕的必要,同时也说明了对世人而言,宽恕何其困难。人心中的暴风雨,何时才能平息止歇?这,或许才是莎士比亚命题的本意。 1 基督教丈夫就是这个德性! 1 基督徒,不如嫁强盗子孙! 1 基督徒认为临终前不忏悔生前的罪过,死后会下地狱 1 基督徒入土时是脸朝上的;亦指性爱时的姿势,在培尼狄克身下。 1 基灵沃思(killingworth):即肯尼尔沃思城堡(kenilworth 1 基西里娅(cytherea):女神维纳斯(venus)的别名,源自传说中她的居住之地基西拉岛(cythera)。 1 基于这种理由,可以允许你 1 基于这种理由,我们和你谈谈: 1 犄角(horns):指(妻子出轨的)丈夫,也指男性生殖器。 1 畸形怪状盘踞其上,捉弄我的身体; 1 畸形可憎的丑八怪哪, 1 畸形人。这些故事 1 跻身于群星之间,点缀苍穹。 1 激荡——但我确实感同身受——活该 1 激动不已。于是她移步走开, 1 激发勇武。听着,你是这一场 1 激励激励那些为您而战的将士们。 1 激励我迟迟没有进行的复仇。 1 激流咆哮着;我们以强健的筋力 1 激恼了他,就让安东尼扬起高傲的头颅, 1 激怒他们降下灭顶之灾。 1 激起我的同情,也让我痛心。 1 激起一片内乱。 1 激于此番危情,我无法温良忍耐, 1 激于天理浩荡,为君王秉忠直言。 1 激战到此结束,不用再追击。 1 激战的声浪阵阵响彻天空; 1 激战中尚能这样从容调度, 1 羁于原文为accommodated,当时为一时髦的新词,夏禄这样的乡绅比较陌生。 1 及 1 )及《阿登版》等诸多版本都是our(我们的)。诸多汉译本多半忽略此人称。查第一对开本原文,应该是your。《皇家版》亦作your,故译作你们。——译者附注 1 及陛下朝中枢密大臣的运势之际, 1 及传令官上 1 及二人扈从上 1 及扈从上;众太监掌扇随侍 1 及欢娱散尽,他乃感慨如许: 1 及凯撒麾下诸将上 1 及其门徒才会嫉恨— 1 及其随从自[下方] 1 及其他人 1 及其他人,人数众多。他们放下棺材,泰特斯讲话 1 及其他作乱者谋逆叛国? 1 及其小圈子的成员)企图颠覆王权的剧作确实不合时宜,但写一部反映一群罗马显贵(布鲁图 1 及其一切同党而言, 1 及其余人 1 及其忠实朋友的爱戴之心, 1 及其主张;现在我改变了看法, 1 及三侍臣 1 及狮子 1 及时把我唤醒,否则我还会留恋沉溺, 1 及时行乐吧,莫负良辰美景, 1 及时作出激烈的反应。 1 及侍从数人 1 及我的一切福祉。我受到了审判, 1 及希波吕忒 1 ]及一队兵士上 1 及一男童伶 1 及一切,你若离失它、 1 及英格兰众大臣上 1 及幼稚的怜悯,容忍 1 及余众 1 及余众上 1 及元老院有什么疏失必须纠正? 1 及之,视之,终取之:原文veni 1 及至运筹帷幄, 1 及众兵士上 1 及众警吏 1 及众仆人上 1 及众侍臣 1 及众侍从上 1 及诸大臣自一侧上;王后伊莎贝尔、 1 吉卜赛人经常被视为身无分文的乞丐;克莉奥佩特拉是矛盾的化身,至高无上的王权和乞丐般的低下卑微在她身上相伴相随。安东尼以一句如果爱情可以衡量,它便肤浅不堪(beggary)开启了他剧中的旅程,而克莉奥佩特拉在意识到那满是粪便的土地孕育出的食物是乞丐和凯撒同样赖以生存的东西后,生命之剧也将落下帷幕。她宁愿从一个乞丐般的乡下佬那里买来毒蛇,让它在自己的胸口吮吸,也绝不愿低三下四乞求凯撒开恩。她拒绝归降凯撒的主要原因似乎是无法忍受被示众的屈辱:卑劣可鄙的诗人们会把她编入那无聊的谣曲, 1 吉德律斯的颈上 1 吉德律斯与阿维古斯 1 [吉德律斯与阿维古斯]下 1 吉尔登斯吞和罗森格兰兹就此送命。 1 [吉尔登斯吞下;罗森格兰兹或亦下] 1 吉尔福德 1 吉廉斯 1 吉廉斯(gilliams):一仆人的名字。 1 吉讷和阿德尔(guînes 1 吉日安好,尊敬的大主教。— 1 吉星高照!波希米亚王来了。 1 吉颜转怒成祸殃! 1 吉耶讷,香槟 1 吉运星象定会再显光明。 1 吉兆是也,主人。他会神气悲伤。 1 岌岌乎如踩枪尖 1 岌岌可危的境地,放着 1 即church 1 即hastings,亦译黑斯廷斯。——译者附注 1 即john 1 即the 1 即爱德华三世。 1 即爱神丘比特(cupid)。 1 即安东尼。 1 即安妮夫人,在第一幕第二场理查向她求爱后嫁给了理查,成为格洛斯特公爵夫人。 1 即安妮•内维尔(anne 1 即奥地利公爵。莎士比亚把两个历史人物糅合在奥地利公爵这个角色身上:奥地利的利奥波德公爵(duke 1 即保持忠贞。 1 即便饱览医书的宫廷大夫都已无计可施, 1 即便被缚高加索的普罗米修斯 1 即便不曾活活闷死,一想到 1 即便不是龟蛇一窝,在我看来也差不多。 1 即便不是为了我等和国家的福祉, 1 即便不是直接向我宣战,为什么我就不能 1 即便不为我,也为你骨头疼。 1 即便不与外来敌军交战, 1 即便称礼敬,于我也无助, 1 即便赤身裸体站在寒风刺骨、 1 即便到生命终结之时,也与如今别无二致, 1 即便躲进那狗娘的寝殿,我也绝不让他就此安然。 1 即便赴汤蹈火,也在所不辞。 1 即便很重,我也不放在心上。 1 即便仅仅被人画成此种惨状, 1 即便君王有意,这些也无法废弃— 1 即便看见,他们也不会哀矜施怜。 1 即便可能美好的希望, 1 即便卖毒药者会被立刻处以极刑, 1 即便没有敌人,仅酗酒一项 1 即便能换得无数快乐的白天, 1 即便你说过,我也不在乎。 1 即便你,我的兄长,拔剑相向把我拦, 1 即便你心灵龌龊,也要道貌岸然; 1 即便你要留他在预定行期后 1 即便你再惹我生气,也不再跟你计较; 1 即便倾苍茫大海之力, 1 即便全天下的财富 1 即便缺乏男子汉气概,也有人群起而效仿之。 1 即便确有其事,也是泪眼含悲时的错觉, 1 即便如此,还是欢迎你们。我们该怎么做? 1 即便如此,人工仿天然, 1 即便如鞑靼部落 1 即便珊瑚也远比其朱唇红亮, 1 即便伤口能愈合伤疤也会永留。 1 即便赏金百万,我也绝不透露只字片言。 1 即便是鞑靼人和土耳其人, 1 即便是恩刻拉多斯 1 即便是凰求凤,我也不会与她结婚。 1 即便是科尔涅利娅 1 即便是没有意识的木柴 1 即便是上帝成就惊世骇俗之伟绩, 1 即便是铁石心肠, 1 即便是铜铸胸腔铁石心肠, 1 即便是我们,今日有幸亲睹尊颜, 1 即便是野蛮之人,也会对其心生怜悯。 1 即便是一介匹夫也会 1 即便弑君之例千千万万,杀手事成后 1 即便收到,这还差十万, 1 即便死神仍赋予生活如此名讳, 1 即便死在意中人手里也在所不惜。 1 即便所言属实,也求您宽宥 1 即便他对此事确信无疑, 1 即便他们不来向我提出敦求, 1 即便他们已然淡忘了哀伤, 1 即便他们真惹我,我也会保你无虞, 1 即便他行为粗野、放荡、暴烈, 1 即便它们的一半我也算不清楚。 1 即便谈话触到最痛处时,也要用最友好的言辞, 1 即便疼痛,也得假装若无其事, 1 即便天使们周道侍候,我也不可再厚颜停留。 1 即便天使前来报信, 1 即便挑对了人, 1 即便铁石也会闻之动容。——别瞧我, 1 即便听到,他们也对我视而不见; 1 即便途中时运不济,白费周章,也不必放在心上。 1 即便外表粗俗卑贱,一无是处, 1 即便我不配与爵爷、您儿子拥有手足之情— 1 即便我有理由拒绝,也会遵命把归期推延。 1 即便我之所爱恰是他人所憎, 1 即便现在该感天动地, 1 即便现在该唤起民众注意, 1 即便需要,我也帮不了你们多少。 1 即便有病我也要持杖紧紧追随。 1 即便在打斗中, 1 即便在地狱,有你来伴我, 1 即便在天年未尽之前伏法又何妨。 1 即便长达我们的有生之年, 1 即便这句话是从有权这样说的朱利娅之口说出,那也不会完全属实;因为这句话可能有两层意思:()朱利娅现已死去(dead),因为她现在的身份是塞巴斯蒂安(女扮男装的侍童);()朱利娅可声称自己已被普洛丢斯的不忠害死(killed)。(ns) 1 即便这六千中每块分六份, 1 即便指着乔武 1 即便专门差人捏造,恐难可行。 1 即便追上也无济于事。 1 即便追忆家父离世,亦不啻此等悲愁。 1 即波提娅的父亲。由此可知小卡托是布鲁图的内弟。 1 即查理六世 1 即穿戴华贵。 1 即摧毁了我的军人威势;使我失去了男子汉的气概。 1 即当然。 1 即发泄怒气。——译者附注 1 即法夫伯爵摩代克 1 即刚脱的约翰。 1 即告知我方意图。再会。 1 即汉普顿的贝维斯(bevis 1 即赫丘利。他以完成迈锡尼(mycenae)及梯林斯(tiryns)国王欧律斯透斯(eurystheus)命他完成的十二项任务著名;他是忒修斯的朋友和伙伴,帕拉蒙称他俩是兄弟,但二人实际并无亲戚关系。 1 即霍茨波。 1 即将登陆我们无所畏惧的不列颠, 1 即将降至我身,却又若有若无, 1 即将执行死刑。 1 即将撞入我胸怀? 1 即教知更鸟唱歌。 1 即今天的鲁西永,旧时法国南部一省份,靠近比利牛斯山脉。 1 即金雀花家族。——译者附注 1 即禁食。 1 即就在此地(有些校订者修订为from 1 即卡修斯。 1 即可康复如初之力。 1 即可令其改道而让地, 1 即可攀到另一位赫洛的高塔 1 即可融化成水而失去原形。 1 即可失人心而玷清名, 1 即刻将牛津押往哈姆斯 1 即刻就到。 1 即刻就到这里。为了他的获释, 1 即刻举行婚礼。 1 即刻决出哪方更受命运之神眷顾, 1 即刻开始,姑娘——上帝帮助我吧!— 1 即刻临盆甚惊慌。 1 即刻平息变乱声。 1 即刻送往法兰西。 1 即刻要造访府上,且先让 1 即刻直取那里,有道是心诚腿脚轻, 1 即刻踪影全消。 1 ,即兰利的埃德蒙,理查之叔父 1 即米塞努姆港,庞培的战船停泊之处。 1 即摩提默被理查视为王位继承人,此处,两个摩提默又混淆了。事实上,是年轻的那个摩提默被宣布为王位继承人,而非他的叔父(即葛兰道厄之女的丈夫)。 1 ,即女性阴阜。 1 即潘塔波利斯。——译者附注 1 即前面提到的hopdance。——译者附注 1 即萨利克族女人无继承权— 1 即设下圈套(源自在小枝上涂抹鸟胶捕鸟)。 1 即时机不利于老鹰琼安起飞(风大时放飞恐有一去不返之虞)。 1 即时赎身最便宜 1 即使爱情借给你两万条舌头, 1 即使把海上的珍宝都给我,我也不愿 1 即使把塞浦路斯岛送我,也不该由我来开口。 1 即使把我打入地狱底层, 1 即使把整个世界的财富送给他, 1 即使被令侄误导者, 1 即使不能立刻治好您的烦恼,至少会带给您忍受的耐心。 1 即使不受辱,也蒙受世人不恭。 1 即使出自咆哮的堤丰 1 即使除此之外她没有别的污点。 1 即使存心挑剔, 1 即使打得我粉身碎骨命归黄泉, 1 即使敌人的懿德也值得嘉佩。 1 即使福斯塔夫利用哈尔作为自己的晋身之阶,比起冷漠而工于心计的亨利四世,他一直是更像父亲的那一个。通过同浪荡的王子摹演他即将觐见父王的情景时福斯塔夫的满腔热情与实际觐见中父王的冷漠之间的鲜明对比,这一点呈现得清清楚楚。下篇结尾处的繁复与疼痛导源于即将回家继承政治遗产的浪子哈尔撕碎了老英格兰的内核。据霍林谢德 1 即使福斯塔夫利用哈尔作为自己的晋身之阶,比起冷漠而工于心计的亨利四世,他一直是更像父亲的那一个。通过同浪荡的王子摹演他即将觐见父王的情景时福斯塔夫的满腔热情与实际觐见中父王的冷漠之间的鲜明对比,这一点呈现得清清楚楚。下篇结尾处的繁复与疼痛导源于即将回家继承政治遗产的浪子哈尔撕碎了老英格兰的内核。据霍林谢德的 1 即使父王答应,却与我愿相违, 1 即使给你一个世界,你愿意干这种事吗? 1 即使和我父王普里阿摩在一起用餐; 1 即使换了名,不也有同样的香味? 1 即使加倍,再翻番,也只是 1 即使见不到上天的复仇天使 1 即使卡德瓦拉德国王在此,把他的所有山羊都给我,我也不吃! 1 即使鲁钝的多头妖怪和 1 即使马好也不买。老话应验了。 1 即使没有本能,你也是一个天生的懦夫。 1 即使魔鬼出来号叫索要, 1 即使拿根芦草冲向奥瑟罗的胸膛, 1 即使你比二十条汉子雄威惊人, 1 即使你不能快快地死去,而愿忍受羞耻,苟活于世, 1 即使你对他出言不逊, 1 即使你讲出难以置信的故事, 1 即使你现在承认这是玩笑, 1 即使你有那耳喀索斯 1 即使你只是骑马兜风, 1 即使去我也闭着眼睛。 1 即使让我在那暴君的江山中称霸, 1 即使如此,我也能够忍受!那好,那好; 1 即使生命攸关— 1 即使生气,并不打算报复; 1 即使世界上流满了女人的眼泪, 1 即使是天上的神、地上的人、地下的鬼 1 即使是在画中也很动人。造化 1 即使嗜血的暴君睹此景, 1 即使死二十回也不在乎。——救命,救命啊,救命! 1 ;即使他鄙视我,我都会谅解他,因为我怕他爱我爱到发疯,那我可是绝无回报之方的。 1 即使他不这样,也不是好东西, 1 即使他地位高,比得上撒旦和魔王,陛下,他也得守信履诺;如若他悔诺违誓,他就臭名远扬,成为踏破铁鞋才找得到的无耻之徒,这是我的肺腑之言咯! 1 即使他的母亲也无法说三道四, 1 即使他发誓,也不足以动摇 1 即使他倔强得皱眉苦脸— 1 即使他每根头发都有一条命,我报仇的胃口 1 即使他们像山羊一样发情,像猴子一样上火, 1 即使他能做到, 1 即使他尚能开口说话, 1 即使他是我的双生兄弟,我也不能放过。 1 即使他这举世稀有的性情能不因这些秽行而减色— 1 即使他真的逝去,坟墓就当他的床铺, 1 即使她不提我名字,我仍受宠, 1 即使她曾为人母十次,吾辈也一定从命。足下还别有公干乎? 1 即使她是黑人,我也决不反悔。 1 即使她是我们特洛伊人,和我们的生命一样宝贵, 1 即使忘掉一切往事, 1 即使我的情人是条母猪,这样的大话我也能说。 1 即使我的心放在你手上,你也不会知道我的想法, 1 即使我还能继续忍受,不 1 即使我们此战失利, 1 即使我们为效忠王室而殉身, 1 即使我们闲坐太阳下也会悄然来袭。 1 即使我们现在兵戎相见,大战在即, 1 即使我说出真相,谁会相信? 1 即使我忘记如何用手, 1 即使我现在说出了口,也使我厌恶我自己, 1 即使我拥有全世界,只要缺了狄米特律斯, 1 即使我有心做老实人,我认为命运之神也不会准许,还会把横财往我嘴里送。现在,我又有了个一举两得的机会,一是把金子弄到手,一是去向我的主人王子邀功。谁知道我会不会因此得重用?我要把这两只瞎眼的耗子带到他的船上去。如果他认为最好放他们回岸,他们去向国王告发也没多大关系,那么就让他骂我是爱管闲事的混蛋吧,反正我对那种骂名和与之相关的耻辱无动于衷。我要领他们去见他,说不定会得些好处。 1 即使我有意为非, 1 即使我自己没有这些品德, 1 即使无战事和纷争, 1 即使醒来您也像是在睡着。 1 即使要赔上我全家的性命去换, 1 即使一生缩短为一个小时。 1 即使用春媚秋丰作个比方, 1 ,即使用的是轻飘飘的鹅毛笔 1 即使有这种人,我也会请老天原谅他的! 1 即使再来一次同样的幸福, 1 即使在简单渺小的事物中也表现出 1 即使在强大的欧罗巴, 1 即使在现在,我说话的当口, 1 即使在长夜漫漫的俄罗斯, 1 即使这些善战的英军入城抵挡 1 即使朕亲手宰掉他,也还得涕泪涟涟。 1 即使重量有一丝一毫差异, 1 即使追寻到海角天涯,我也会十分乐意。 1 即使最负盛名的涅俄普托勒摩斯 1 即是将你视若骨肉之亲。 1 即是叫此名的英勇的叛逆。 1 即受到公开惩罚。 1 ):即水飞蓟,一种药草,与培尼狄克谐音。 1 即她本人的爱情。朱利娅继续以塞巴斯蒂安的口吻讲话,尽管舞台上只剩她一人。但自行起,她又恢复了自己的口吻。(bm),(wc) 1 即《泰尔亲王佩力克里斯》(pericles 1 即通过娶爱德华四世之女伊丽莎白为妻,将兰开斯特家族(其标志为红玫瑰)和约克家族(其标志为白玫瑰)联合。 1 ,即通灵姐妹 1 即为老婆找几个男性做伴,带有性暗示。 1 )即为一例。国王自己就是一位头脑敏锐的讽刺家,他应该很喜欢这个颇具讽刺意味的情节:克劳迪奥被公爵的雄辩言辞当场说服,而在他姐姐几分钟后说出安吉鲁的提议时,却马上改变了立场,诉说肉体朽坏的恐怖和灵魂在死后遭受的痛苦,与公爵对生命的厌弃恰好构成鲜明对照。 1 即位为君。 1 即我们两个人都失败了。 1 即无希望继承遗产的人。 1 即午餐。 1 即希腊神话中蒙福者死后安居的极乐世界(elysian 1 即小福丁布拉斯叔父, 1 即秀色可餐的克莉奥佩特拉,原文中的dish还暗指阴道。 1 即雅努斯(janus),古罗马神话中的开端之神、门户之神和道路之神;他有两副面孔,一副面向未来,一副面向过去。 1 即伊拉丝的死。 1 即以同罪罚我,我绝不讨饶。— 1 即引发爱情的箭。丘比特的铅箭据信能激发厌憎。 1 即再把庞培当年穿的铠甲穿上。 1 即在统治者面前持出鞘之剑;在莎士比亚时代,这是谋反叛国之罪。 1 即遭斩首,愿上帝保佑他安息。 1 即詹姆斯一世(james 1 即战败一方须付的赔款 1 即召唤魔鬼帮忙。 1 即指理查是杀手,杀害上帝创造的生命。原文中的defacer一词或也暗示理查本人的容貌丑陋不堪。 1 即指是不是疯了。 1 ,即致辞者、饰王者、饰后者、饰琉西安纳斯者 1 即转眼似云灭烟消。晚安吧,好人儿! 1 即准备伏刑。 1 极惨的笑剧!冗长的短戏! 1 极度悲伤,也无比欢乐。 1 极度恐惧既不能迎战,也没法逃脱, 1 极度痛楚之中, 1 极度痛苦将令人神狂意躁。 1 极度血红、火红,极度可怕。 1 极端困苦尽,苦尽乐无休。 1 极端痛苦虽唤起别人的机智, 1 极恶如脓疮之患,养痈必溃。 1 极尽破坏摧残, 1 极口称赞自己的朋友,他是最重要的一个——可有时也难免 1 极乐福地(elysium):希腊神话中的天堂。 1 极力为他求情。 1 极力诅咒,后者他愿迅速增长。 1 极品佳肴,我敢保证! 1 极为合法地索要 1 极有可能, 1 亟须尊贵的约克和萨默塞特, 1 诘问游历列国的挑剔讲究之人。 1 急驰者易倦, 1 急匆匆驱马来到您的面前, 1 急促的口音是他的瑕疵, 1 急得我好似锅中火烤,早就准备好。 1 急登快艇探其意。 1 急急火火上伦敦去了,依我看, 1 急剧地震颤。 1 急忙缩回壳中,强忍着疼痛, 1 急忙追过去,跟他在大门口会合, 1 急怒攻心! 1 急盼父亲的救兵而不到。 1 急送阿尔代亚呈科拉丁亲收。 1 急速飞奔, 1 急性的霍茨波再也不急性? 1 急性子,殿下,如恰当理解的话。 1 急于甘冒风险,难以讨价还价。 1 急于要燃起熊熊大火 1 (急躁),与collar(脖套)同音,亨利王子在此句中将其引申为 1 急着赶回藏树丛后的小鹿身边。 1 急中生智反倒使她交上了好运! 1 疾病因我生,而我却健康无恙?你得 1 疾病蛀虫赢得木败花凋。 1 疾驰而上的,可是国王陛下? 1 疾风远传伊佳名, 1 疾如暗夜闪电, 1 疾如念头,迅如情思, 1 疾胜蛛网陷蚊虫。那双眼― 1 疾手相隔。罗密欧大喊一声: 1 疾行在如山的巨浪和水雾间;哪还见 1 疾言厉色吓不倒真正的恋人, 1 脊高,耳短,腿直,筋骨健壮, 1 棘刺必在青春的玫瑰旁生长, 1 棘刺虽利,但芳香却常在。 1 集结这支军队以暴抗暴, 1 集万夫之力,犹难报偿。 1 集我们的全部愤懑列于条款, 1 集中充满一个身躯。 1 集中起你全副敏锐的注意力, 1 集众生精华所创造。 1 嫉妒。 1 嫉妒从此将永远不离爱之左右, 1 嫉妒漂亮的阴间王后 1 嫉妒,凶兆和黑暗向来是 1 嫉妒只会伤害你自己!你要战胜它! 1 嫉恨地阴暗了他的金辉, 1 几点啦,弗朗西斯? 1 几点了? 1 几点钟了,杰克? 1 几多愁烦事, 1 几多升沉冷暖,无奈地与世浮沉。 1 几多种 1 几番欺骗世人心。 1 几个公国作嫁妆, 1 几个网球,陛下。 1 几个知心的老伙计,殿下。 1 几乎被推至黑沉沉的深渊, 1 几乎掉出眼眶。他所谓的生命 1 几乎会爱上他。不过,我呢, 1 几乎混淆真假了。所以呀,小伙子, 1 几乎就像我认识我自己一样。 1 几乎没有闲暇 1 几乎每个词都打着我印记, 1 几乎让她死去活来。 1 几乎是改朝换代— 1 几乎受冻至死时,他如何用他的衣袍 1 几乎听见对方哨兵的口令。 1 几乎未折一兵一卒, 1 几乎小得看不见。呜咽的海浪, 1 几乎也没有葬我的坟茔?我如一朵百合, 1 几乎有巨大叛乱的迹象。 1 几乎知道冥府之神 1 ,几近迸裂。 1 几近裸身,在寒夜中瑟缩欲昏? 1 几句而已,但,比刚才说过的都重要: 1 几句格言就能浇灭烦恼, 1 几句话哪里说得完。如果你认识 1 几颗入迷的星星跃出轨道, 1 几抹夕光依然闪耀在西天; 1 几千法军做成的饕餮大餐。 1 几千根这种木头,把它们堆好,全凭 1 几十哩路程? 1 几时能到塔索斯? 1 几天前的一个晚上,我在酒店的墙帏后面睡着了,我的衣袋居然被掏空了。这个地方简直成了淫窝,这些人就会偷鸡摸狗。 1 几条命加上你的,也不够我报仇雪恨。 1 几条罪状,将公布出来。 1 几忘却恐惧滋味夜夜朝朝。 1 几位夫人的苦痛,我定会受 1 几小时后将为你合法所有, 1 几行陈迹。 1 几欲阑珊归空寂。 1 几至骨肉相残,血染刀兵。 1 挤出两句小诗来了: 1 挤花汁于拉山德眼上 1 挤花汁在狄米特律斯眼上 1 挤花汁在她眼上 1 挤花汁在提泰妮娅眼上 1 挤满了孽虫? 1 ,挤奶女佣 1 挤上前来,问我:您有何吩咐?你们没长耳朵吗? 1 计议一下看咱们如何给敌人以痛击。 1 记不清自己如何言语。 1 记得。 1 记得恶战后我焦渴疲惫, 1 记得,记得,他叫巴萨尼奥;我想是该这么叫他。 1 记得吗,那年结婚的,是路森修, 1 记得您还有甜言蜜语相伴, 1 记得清清楚楚,先生。 1 记得全,殿下! 1 记得三月,记得三月十五吧: 1 记得什么呢?有别的房屋或人吗? 1 记得我对你服务良好, 1 记得我说的话。 1 记得这就是他的店铺,没有开门, 1 记凡人之手施展的神迹。 1 记了,都准备好了。 1 )记录了伊丽莎白时代的重要诗人,是最早评论莎士比亚诗歌和早期剧作的著作,其中的莎士比亚剧作名单对确定其创作年代有重要价值。——译者附注 1 记录在你名下的一切过失。 1 记清楚赫克托耳伟大的灵魂 1 )记述,迦太基女王狄多(dido)爱上了特洛伊英雄埃涅阿斯(aeneas),后被埃涅阿斯抛弃,自焚而死。 1 )记述了他从公元前年至公元前年间的战绩;在戈尔丁(golding)年的译本中,肯特人被描绘成英格兰最文明的人。 1 记下我的执拗和错误, 1 记下我的座右铭:再会,再会!记住我。 1 记忆犹新, 1 记在本子里,背得滚瓜烂熟, 1 记在心上,放在心里,孩子。 1 记载, 1 )记载,当但以理证明彼勒神(bel)为伪神之后,波斯王将其祭司处死。 1 记载我所有罪行的书,也就是我自己时, 1 记载我真实年龄的日历 1 )记载,相传布鲁图曾陪两位表兄弟(罗马第七代王塔奎尼乌斯之子)前往德尔斐神殿求阿波罗神谕,神谕说:你们中最先亲吻母亲者将统治罗马。两个王子抽签决定该谁先去吻母后。布鲁图参透神谕(母亲指大地),在回罗马的途中故意跌倒,抢先亲吻了大地。为掩饰其将统治罗马的雄心,此后佯装呆痴愚拙骗取信任,避免了杀身之祸。在拉丁语中,brutus(布鲁图)有愚笨之义。——译者附注 1 记载着他的功绩,人们能从我这儿读到 1 记着给我买条短鞭,带回家去。 1 记着哩,沃里克,这事我一想起就悲痛欲绝, 1 记着:正义女神阿斯特莱雅已不在人间 1 记住了,威廉,夫格没有。 1 记住玛格丽特所言非虚。 1 记住。——母后,再会。 1 记住你发的誓,你可说定了要干。 1 记住你们要对付的是什么人, 1 记住您在跟这犹太人讲理, 1 记住,升天节当日, 1 记住?是的。 1 记住替我找法兰西人报仇。 1 记住,晚饭时你会看见罗兰佐, 1 记住我的话:巴西安纳斯的爱人,这个拉维妮娅, 1 记住我的倾覆,也记住我倾覆的根由。 1 记住我对她的爱已不复存在。 1 记住我多么喜欢和你厮守相亲。 1 记住我们彼此的誓约。您有很多机会除掉他:只要不缺乏决心,时间和地点自然多得是。假如他凯旋归来,就白忙一场了。那时我成了囚犯,他的床笫是我的牢狱。拯救我脱离那可厌的温吞,取而代之,以酬谢您的努力 1 记住我说的。 1 记住我这欲理应在你库存单里。 1 记住昨晚的话,耐心必有加; 1 纪念他,但他刚才几乎说服了 1 纪念着一位王后的悲戚和辛酸。 1 ,妓女 1 妓女上 1 :妓院,或是诸如此类的地方。 1 [妓院老板、鸨母与勃特]上 1 [妓院老板带玛丽娜上] 1 妓院老板和鸨母的雇工 1 [妓院老板下] 1 [妓院老板与众海盗下] 1 妓院老板之妻 1 季候之反常:白发寒霜 1 季节反常乖怪而无序, 1 既爱上希罗就把握机会, 1 既必须如此,也只好如此。 1 既不懂得作恶使坏, 1 既不高贵,也不忠诚,更加嗜血成性, 1 既不叫二,也不叫一。 1 既不惊羡当今,也不惊羡过去。 1 既不夸张也没隐瞒,如实而已。 1 既不盲目,也会分辨是非, 1 既不是查理,也不是我说到的那个公爵, 1 既不是凶猛的雄狮,也不是母狮。 1 既不讨厌,也不爱管闲事; 1 既不为任何一方,亦是为了双方。 1 既不畏死,也不知难而退, 1 既不喜欢和平,又不喜欢战争。战争让你们恐惧, 1 既不许我们进去抓他, 1 既不再来攻,也放弃俗世, 1 既不在乎家财已散尽, 1 既不在乎她是我的孩子, 1 既出自我心,我心岂不烦恼, 1 既赐予施主,也赐受施人。 1 既得名花入怀抱, 1 既丢盔弃甲,又风吹雨打, 1 既非不义、也不悖理, 1 既毁事业又伤身。 1 既会草草驱逐他,也会草草 1 既借得这神圣的爱情火光, 1 既可指读过也可指爬过,此句玩的是style(文风)与stile(台阶)同音的文字游戏。 1 既良善又孝顺的那一位。贡妮芮, 1 既没人又没饷他这仗打不下去。 1 既没向导又没朋友,常遭到 1 既蒙大人厚意, 1 既蒙你屈尊以求小女轻贱之身, 1 既能阻止我们堕落、失足, 1 既巧遇,较量一番,看剑。 1 既确保肉不剖分,又确保性命无忧。 1 既然悲痛已经到了绝顶, 1 既然陛下有所知晓, 1 既然不听劝告,把这谜语细看。 1 既然财富会招来祸患,受人冷眼, 1 既然臣民的恶行不能一笔勾销, 1 既然出身王家,他就更加卑鄙, 1 既然此刻我们喜见您的双眼— 1 既然此人花言巧语,蓄意相诱骗, 1 既然大地沧海和巨石坚金 1 既然大家都缄口结舌不愿说话, 1 既然当年咱们同时来到这世间, 1 既然洞里阴暗,你又如何知晓那是巴西安纳斯? 1 既然对自己都进行可耻谋杀, 1 既然躲不掉,就只能拥抱。 1 既然放肆的琴键因此而快乐无比, 1 既然父亲的翻版刻在孩子身上, 1 既然甘美的事物难免谢世, 1 既然各位已饱口福, 1 既然国王见了利益都背弃信义, 1 既然孩子到手,朕就除去 1 既然赫力堪纳斯大人指示, 1 既然疾病会传染,哦,多希望美貌也一样, 1 既然简洁乃才智之魂, 1 既然酒醒知过,那就饶了他。 1 既然君上已放弃了治愈病症的希望, 1 既然莱奥那图斯无情无义, 1 既然了解我,你就说好了。 1 既然罗马因这些恶人而被玷污, 1 既然猫儿会发情, 1 既然没什么,那么,谁看都行。 1 既然名不符实,还要 1 既然明知人人可在那里抛锚使舵? 1 既然命运和神灵似对你寄寓厚望! 1 既然那时候我已感觉胜券在握, 1 既然能说出口,我也能否认。回答我: 1 既然你不让仁慈的国王发言, 1 既然你称我为主人这么久 1 既然你蹙眉就足以致我于死命, 1 既然你的眼睛不可能窝藏仇恨, 1 既然你二人郎有意、妾有情, 1 既然你害我犯罪,你也难辞罪责! 1 既然你开始诋毁我的朋友,那就恕我无礼了。 1 既然你们不管我首肯与否, 1 既然你们用剪刀, 1 既然你们真正的君主在此, 1 既然你未能保护你忠贞的女主人, 1 既然你我两人性子暴, 1 既然你也以求婚人自称, 1 既然你一变心我就会小命不保, 1 既然你一直无视我的爱, 1 既然你已承认染上脏病(i 1 既然你已对爱情痴迷不悟, 1 既然你已费心把它们连了起来,那就算对你的奖赏吧。 1 既然你已死去,那我在此预言: 1 既然你知道,除非借助反映, 1 既然您敢,那就发个誓吧。 1 既然您喜欢,它就是您的了。 1 既然您已回心转意, 1 既然您准备好了在陆上与他交锋, 1 既然人人都在暗借自然的威风, 1 既然人所周知, 1 既然如此, 1 既然如此,你想让她成为谁的王后? 1 既然如此,我认为明天即是吉日。 1 既然如此,我要言不烦相告: 1 既然如此,我掷下我的手套, 1 既然如此,这位急公好义的先生, 1 既然如此,朕很满意。——给朕来一碗酒。— 1 既然如此,主上何不寄身江海, 1 既然如此,作为上帝权威的象征, 1 既然上天注定让您的女儿帮我找到了如意郎君, 1 既然事已至此,无可挽回, 1 既然是狗,小心狗牙绽现。 1 既然是她的,我看她愿意给谁就可以给谁。 1 既然是一人为非作歹,作奸犯科, 1 既然双方亲属都彼此中意, 1 既然死神把青春少壮者征服, 1 既然死神让我的心上人英年早逝, 1 既然他爱的是地位和财富, 1 既然他的女儿长得非常俊, 1 既然他方才偏护不列颠人, 1 既然他付给你的无非是归还旧账, 1 既然他们的剑头已经折断— 1 既然他藐视群众, 1 既然他身内的一切都不愿 1 既然他是我的主人,我的角自然也就属于他了(史比德可能暗示会给凡伦丁戴绿帽子)。 1 既然他自暴自弃怠惰无为, 1 既然它抽身离你时有意磨蹭, 1 既然她不肯自己吐露衷情,那么由别人告诉培尼狄克也好啊。 1 既然她还在人世,不管事情变好还是变坏, 1 既然她身体健康,还有什么苦恼让她过得不算安好呢? 1 既然她已将他的双眼释放, 1 既然天堂之门可让我驻足其内, 1 既然王上已经到了亲政的年龄? 1 既然为本国利益, 1 既然问起,我们就不客气地承认了。 1 既然我白天黑夜难安心独处, 1 既然我的与它的都同样永生不灭。 1 既然我儿如此优秀, 1 既然我可以自己将意思说清楚, 1 既然我们不能在国内结为鸳侣, 1 既然我是在暴力下被迫犯罪, 1 既然我喜欢上自己了, 1 既然我已经用不着信任任何人, 1 既然我用她近亲鲜血而非交欢落红 1 既然我真的要在这里倒下, 1 既然我中意,大家又是熟人, 1 既然无美可失,就无须害怕 1 既然现在朕要卸下统治的权力, 1 既然眼能成对,唇为何不能成双? 1 既然已尝到猎物鲜美的滋味, 1 既然已经偷了来,却害怕保存! 1 既然已经兴兵,朕就要进军,进军。 1 既然硬闯了进来,我也就不用客气。 1 既然拥有这指环,此女子一定是他妻子, 1 既然有人公开指控她, 1 既然于事无补,何必徒劳心力。 1 既然造化造你是供女人玩耍, 1 既然这庇护所让充实代替幻影, 1 既然这么多的血液从朕的面庞流失, 1 既然这么熟悉我的声音, 1 既然这世间的男人都变成了禽兽, 1 既然这稀世珍宝只归他个人所有, 1 既然这样,让我看一下。 1 既然这样,我就吻您的手,称您为我的王后。 1 既然朕无法让尔等握手言欢, 1 既然朕已使众位爱卿在人世间媾和, 1 既然自己家的大门 1 既如此,我便离开故国的朗朗乾坤, 1 既如此,我好心的市长大人,我们再会吧。 1 既十分光荣又充满危险的事业; 1 既是遴选,则必符合我们一致的心愿, 1 既是你奴仆,我只能聊尽愚忠, 1 既是主又当仆,临门迎客,桌间亲侍候, 1 既受你的吻,也给你吻。 1 既为祸首,我们罪责难逃。 1 既未蒙祖荫,荣升无路, 1 既无可比拟,我还要再费思量。 1 既无你爱,我难自爱。 1 既无怨恨也无牢骚。你确实答应过 1 既希望丈夫得胜,又害怕弟弟失败; 1 既效忠上帝,也效忠有德明君。 1 既邪恶又无耻,所以就该处死。 1 既要定罪于己,又要把自己释放。 1 既要追名逐利,又想长寿善终, 1 既已百喙如一, 1 既已大错铸就, 1 既已喋血权城,合当涉血而进, 1 既已立下誓言,似这般难以施行, 1 既已落败,我不向你低头, 1 既已如此伟大,我已无须乞求。 1 既已失利,谋图重来, 1 既已知道,何须多问! 1 既因为与他的交情, 1 既饮了杯中酒,又见了那蜘蛛。 1 既有了 1 既有其名,亦有其实。啊,请饶恕我! 1 既有如此神效,愿它们长久相吻! 1 既针对凯撒,同样也是对世人。 1 既中听,又宽心,字字句句合我意。 1 既灼烤人又护卫人。 1 既做子宫又做坟茔荒郊。 1 继承大统的理应是次子的后裔。 1 继承兰开斯特公爵之位, 1 继承权忘到一边,只要求得到我的公爵头衔, 1 继承人赐给你新婚娘子的儿子 1 继承人中,有很多是在我率军进攻时 1 继承王冠,他所指的王冠, 1 继承我家业的女婿应该是有身份的人, 1 继承朕这美丽江山的三分之一, 1 继而被谋害身死。 1 继而受到骄横跋扈的压制排挤, 1 继而他轻蔑地嘲笑可怜的铠甲 1 继而咽气 1 继冈特的约翰之后,便是亨利四世, 1 继其父波林勃洛克 1 继伟大的霍斯蒂利乌斯 1 继续出行,那么我别有妙计, 1 继续跟随着您。 1 继续旁白 1 继续审判,神谕有假。 1 继续说。 1 继续说,他们是干哪一行的?你叫艾尔保?你怎么不说话了,艾尔保? 1 继续说下去。难道这就是你去巴黎的目的? 1 继续说,这位长官是在佛罗伦萨公爵的军营里吗? 1 继续为国效力,没亲手拆毁 1 继续向前才能保持荣誉常新;所谓功成名就 1 继续专注下去。但是,朕担心 1 继续做梦吧,做吧,梦见喋血和死亡。 1 继这位明君之后,便是那亨利五世, 1 寂灭总胜过被耻笑而死, 1 寄留孤女塔索斯,养育托付克里翁, 1 寄托在你的感情上, 1 寄托在他身上。我虽然对他很冷酷, 1 寄托着和赫克托耳一样坚实的希望。 1 寄未定援助于悬揣和期望, 1 寄信人的立场中立, 1 祭品:或指蔻迪莉亚为李尔作出的牺牲,抑或指两人都失去了自由。 1 祭品如此丰盛,近在咫尺, 1 祭司白给他们的忠告,要他们践行美德一样。 1 祭司的祷告和献祭的良辰, 1 祭司和庙宇还要可恶。 1 祭司和懦夫、畏首畏尾之人、 1 祭司王约翰(prester 1 祭司与圣水既已近在咫尺, 1 祭坛前立誓, 1 祭献; 1 霁月光风想旧容。 1 加百利的鞋子还没有装饰到鞋跟, 1 加背心:原文为加衬里(lined)。译文为押韵而作此改动。——译者附注 1 加倍偿还也行;若嫌不够, 1 加德纳的侍童 1 加德纳上 1 加德纳下 1 加德纳与侍童下 1 加恩惠于我吧。 1 加二十。 1 加格雷夫爵士,你可还有一口气? 1 加固城防工事, 1 加冠即位皆顺从。 1 加爵士、候补骑士和勇绅, 1 加快速度,紧追不舍。至于她本人, 1 加来(calais):法国北部海岸一港市,至年间被英国人占领 1 加来(calais)在今法国北部。——译者附注 1 加来,难道不能伸向我叔父的头颅? 1 加勒比人(carib):拉丁美洲印第安人的一支。曾被西班牙殖民者蔑称为食人者,因发音相近,故得此名。——译者附注 1 加利亚(gallia)和高卢(gaul):指威尔士和法兰西。 1 加略人犹大(judas 1 加伦(galen):公元二世纪的希腊名医。 1 加伦(galen):公元世纪时古希腊著名医师。 1 加伦(galen):他是希腊名医(此处为时代错误;加伦生活在世纪,晚于科利奥兰纳斯生活的时代)。 1 加冕大典后我即临朝。 1 加冕典礼了吗? 1 加冕典礼完毕后他们回来就两点钟了。 1 加冕典礼行列次序 1 加冕后你还有什么不敢做的事情? 1 加冕之后的安妮夫人由此经过吧。 1 加那利(canary)是西班牙的一种甜酒,也是一种活泼舞蹈的名称,由此引出浮德下一句台词。 1 加那利酒(canaries):加那利群岛产的一种葡萄酒。 1 加你成三,兄弟的三角帽, 1 加您:应为掐您。 1 加起来还要贵重。喂,皮萨尼奥! 1 加起来,也不能抵过我对她的真情。 1 加起来也赶不上他。 1 加入敌军行列, 1 加入法兰西合法国王查理的阵营。 1 加入哥特人的行列,以复仇战争报复罗马的不义不仁, 1 加入了叛贼行列,他们沆瀣一气, 1 加入叛乱,他们的力量不断增强。 1 加入其他人 1 加入求婚者的行列,与他们 1 加入这下里巴人的欢会。 1 加上担忧年轻的屋大维和安东尼 1 加上你的钻戒。我没有愧对她, 1 加上你们的所有的出色才干, 1 加上您的禀赋——我认为也属于他— 1 加上其他爵士、男爵、骑士和绅士等, 1 加上三四个跟他们一般大小的, 1 加上他的占卜术士的劝告, 1 加上他今夜已经喝了的那一杯, 1 加上他贤德, 1 加上她妩媚的神情,不说话 1 加上我的请求,恳请陛下不要拒绝。 1 加上一句像特洛伊罗斯一样真心,则会画龙点睛,绝冠诗篇, 1 加上与生俱来的高贵血统和身世,他 1 加上这些优势,他占据了理查王的上风。 1 加图之女 1 加一变成四,平衡争吵止。 1 加于我们头上的一切灾难之中, 1 加在他的头上: 1 加之此人妄自尊大,谬怀异心, 1 加重病情的食物。谁要是指望 1 加诸我身的许多罪名; 1 加诸征讨爱尔兰兵士之身。 1 夹克衣(jerkin)和紧身上衣(doublet)均为伊丽莎白时代的衣服,其中夹克衣为穿在紧身上衣之外较长的夹克,或代替紧身上衣。紧身上衣是一种较短而宽松的外套。(ns) 1 夹牢:文字游戏,意为与性交。 1 夹在你们中间,没有两全之道。 1 佳肴满桌,佳人难遇, 1 佳肴满桌为悦目, 1 佳肴是为品尝,美貌是为欢爱, 1 迦太基? 1 迦太基城续旧梦。 1 迦太基女王狄多(dido 1 家财败尽悔方迟。上天为证, 1 家财万贯,富有青春朝气又名声清白; 1 家藏万贯,无以消受。 1 家常便饭成了可口的美味。疲倦的人 1 家道已中落,不复当初辉煌, 1 。家父 1 家父安东尼奥不幸仙逝, 1 家父此方正好对症有效。 1 家父摧肝洒泪,徒受欺骗鄙夷, 1 家父给我留下的这点儿小小产业, 1 家父剑桥伯爵丢掉脑袋的前因后果。 1 家父就是王八,我就是杂种野生, 1 家父能按奴家的眼光挑人就好了。 1 家父身体康健, 1 家父是俄罗斯皇帝。哎, 1 。家父为我取名叫奥托吕科斯;那个名字和我一样的人,出生 1 家父文森修出身望族本提沃利 1 家父有幸,得陛下念念不忘于心间, 1 家父与我均出生在比萨市, 1 家父:岳父。 1 家父最恨如此。 1 家徽(books):记载绅士盾徽的纹章书(在好书与阴道这两个意义上玩文字游戏)。 1 家伙的傲慢, 1 家伙:原文weapon(武器)。此处有性暗示,指男性生殖器。彼得也乘机说话占奶妈的便宜。 1 家具残破,一片狼藉。 1 家里肯定发生了什么怪事,所以不让我们进去。 1 家徒四壁,家徒四壁,家徒四壁啊:真是见笑,见笑,约翰爵士。哈,空气真好。——快铺桌子,台维,快铺,台维。铺好啦,台维。 1 家兄贝德福德不是殚精竭虑, 1 家有肥沃的牧场地,他的话 1 家喻户晓。哈利王、贝德福德、埃克塞特、 1 家喻户晓罗瑟琳。 1 家中有财产,兜里有金币 1 家族— 1 家族, 1 嘉德 1 嘉德客栈的店主 1 嘉德绶带(garter):英国骑士最高勋位嘉德勋位的标志,绶带由蓝、金二色组成,系于左膝下面。 1 嘉德司礼官 1 嘉德司礼官(garter 1 嘉德勋位设立之初,诸位大人, 1 嘉德勋章(order 1 嘉德勋章是英国位阶最高的勋章,赐赠饰带(garter,本义为吊袜带)在膝盖以下绑住袜子。 1 戛然而止,将灾祸变故统统拒之门外, 1 戛然而止,无所适从。 1 颊上可爱的酒窝、笑容,甚至人中, 1 甲曾救我汝须存,若遇处境有危难, 1 甲黑如心黑,黑色赛黑夜。 1 假扮成莫斯科人的模样,穿着稀奇古怪的衣衫, 1 假扮牧人科林 1 假的,我向您保证。 1 假定你是忠实的,有脉脉温情, 1 假定你逾期未付,欠债应该加倍, 1 假定这两只胳膊,一只为了约克公爵, 1 假恭维,来自欲言又止的心田。——西顿! 1 假马:应为加码。 1 假面剧(masques):包含音乐、舞蹈与华服等因素的宫廷娱乐。 1 假名妄称只能使我心喟叹, 1 假人:原文为quintain,指练习马上长矛打斗或掷飞镖时用的靶子。 1 假如爱情叫你做的傻事 1 假如把我锯成小块,我的身体可以顶四打像夏禄这样的满脸胡子的干瘦隐士。简直奇妙,他的仆从和他如出一辙,彼此神态一模一样:仆从朝夕伺候他,举止也沾染了蠢法官的习气;而他同他们言来语去,久而久之,形同一个貌似法官的仆人。他们形影不离,过从甚密,精神已交融一体,如一群野鹅,同气而相聚。如果我有事想求于夏禄先生,我只消讨好他的仆人,说我同夏禄的交情如何深;如果我要他的仆从帮我,我就吹捧夏禄,恭维他管教下人有方。毫无疑问,像疾病一样,聪明的举止和愚昧的行为都会人人相传的,所以交友宜慎。我要在这个夏禄身上大做文章,变换出六种花样,让哈利王子在开庭的四个季度,也就是两场官司的时间,开心笑个不停。啊,用一个无足轻重的誓言随便撒个谎,板起面孔说一个笑话,就会让阅世未深的毛头小子大开眼界。啊,你将看见他的那张脸笑成一件皱巴巴的湿衣服。 1 假如悲伤发疯与欢乐发疯一个样。 1 假如此刻您的魂灵正俯视着我们, 1 假如还有,是更悲惨的,请打住; 1 假如没有记录在案,我认为 1 假如梦中的幻景可以当真; 1 假如抹过你们眼角的泪水, 1 假如那呆头呆脑的埃阿斯安然而归, 1 假如那个小小个子里面, 1 假如能得您赏脸的侈望。 1 假如你爱我,就不要冤枉他了, 1 假如你暗察国家命运— 1 假如你不是用了什么左道旁门的秘方邪药, 1 假如你不是用歪门邪道, 1 假如你曾真爱过你亲爱的父亲— 1 假如你戴着本来面目向前走, 1 假如你的德行和外表不那么相称, 1 假如你的境况危机四伏── 1 假如你的缺陷也曾激起我的爱泉, 1 假如你的智慧对此无计可施, 1 假如你还对我真心,我求你隐忍 1 假如你和我本来就共为一体, 1 假如你回心转意哺育儿孙, 1 假如你既忠贞又美貌,那么你的忠贞就不该与美貌相交。 1 假如你竟屈服于偶然的不幸, 1 假如你竟先行打破她的贞操, 1 假如你看见报应── 1 假如你没有因为热情而 1 假如你没有坐着,像我现在这样, 1 假如你们曾经见过好日子, 1 假如你们就自己的行伍情况判断 1 假如你能发出声音,开口说话, 1 假如你生就娘的模样, 1 假如你事先表达一下善意, 1 假如你是个女人,我一定 1 假如你是我的傻子,大叔,你会挨打的,因为时候还没到你就先老了。 1 假如你天性未泯,不可隐忍于心, 1 假如你希求怜悯却藏起自己慈悲, 1 假如你像我一样, 1 假如你要结婚,那就爱我吧, 1 假如你已确切了解令尊之死, 1 假如你用贱奴的手伸向朕的头, 1 假如你有幸来到有 1 假如你有意让这个禽兽 1 假如你这个穷老百姓穷得跟国王一样,那你真的非常穷了。你要什么? 1 假如你真想干,你就得这样干! 1 假如您按着本来面目出去,那非死不可,约翰爵士──除非您乔装改扮出去。 1 假如您超出期限,凭我的荣誉, 1 假如您凑巧知道那瞎眼叛贼的下落, 1 假如您得胜,请吹号召唤 1 假如您的下巴有胡子,我就会 1 假如评判的结果证明,令尊之死 1 假如凭着四分之三的力量, 1 假如凭着言语就可以脱罪, 1 假如人脑长在脚后跟,岂不是会长冻疮吗? 1 假如神灵没有让你完蛋,但愿你的买卖让你倾家荡产! 1 假如事不违愿,我的船就可以 1 假如是你们煽动这些女儿的心肠 1 假如是漂亮而愚蠢呢? 1 假如是我本人,那就没什么时刻 1 假如是真,昨晚你母后对我 1 假如说是对公众有益的事情, 1 假如他的偶像崇拜有些道理, 1 !假如他糊弄了我,我才高兴呢。我都气昏了!要是逮着机会,我要拿那个混蛋的尿罐子砸他的老呆瓜 1 假如他就像他现在这样——好像死了— 1 假如他们要住到我家, 1 假如他也如此,王冠犹自可保, 1 假如它还借我父王高贵模样, 1 假如它是个真的,你也会骗它, 1 假如她不肯听从我的劝告, 1 假如她聪明但不漂亮, 1 假如她让人从您身边劫走, 1 假如她死了,处以火刑 1 假如未对她的痛苦深表同情。 1 假如我当时想到过有变故万千 1 假如我的吩咐你不做,或是 1 假如我的判断没有出错, 1 假如我的言语冒犯了高贵的心胸, 1 假如我发现他在帮助王上,就更坐实了他的嫌疑。——我要效忠到底,虽然忠孝难两全。 1 假如我房间里有老鼠猖狂, 1 假如我父亲未曾对我横加限制, 1 假如我今天娶妻,我的选择 1 假如我竟然还要,那活该下地狱, 1 假如我们打败了,那么这就是 1 假如我们能身边拖着大炮,这个术语倒蛮合适的;但既然现在我们还拖挂不了什么大炮,我看还是叫它挂钩吧。好,接着说。六匹柏柏里骏马,对六套法国长剑,全部附件,外加三副精巧别致的挂钩。法国赌注对丹麦赌注。可是,就照你的说法,为什么要这样押注呢? 1 假如我们失败了呢? 1 假如我们希腊营中 1 假如我能再回到您这儿, 1 假如我朋友的天赋还能与世推移, 1 假如我让饥饿的狮子抓住, 1 假如我诗有聊供垂鉴之处, 1 假如我侍奉上帝有我侍奉国王 1 假如我是个有权能的神,我会 1 假如我是男儿身,即便是毫无武艺, 1 假如我是在牙关镇牲口栏 1 假如我死在你的前头,就请你 1 假如我所说真诚,让我的告白 1 假如我躺在坟墓里先期醒来, 1 假如我外表的行动会泄露 1 假如我现在是布鲁图,他是卡修斯, 1 假如我心贪求高于您的荣威, 1 —假如我有房子在这儿。 1 假如我有啥期盼,那就是他了。 1 假如我有丝毫的悖逆或虚妄, 1 假如我有像您的伤口那么多眼睛, 1 假如我有这种头饰,我的脸蛋儿 1 假如我这敬奉神明的眼睛会有假象 1 假如西尔维娅的画像能复原为生命,你也会对它不忠并使它沦为一个虚幻的泡影,正像你对我所做过的一样(朱利娅因为伤心和伪装,已不再是真实的自己)。 1 假如邪灵有这么美好的居所, 1 假如写的内容是好的,父亲,我敢发誓是他的,但写成那个样子,我情愿认为不是。 1 假如衣着能够保暖就算华丽, 1 假如因为闲散,就用酒和女人来打发时光, 1 假如勇敢的勒安得耳甘冒风险。 1 假如有人能证明我这话说得过火, 1 假如有任何善事可以施行, 1 假如有十个,也不退缩,打倒他们。 1 假如有书面信札,那就给我吧。 1 假如有真诚赋予甜美装潢, 1 假如这痴情的爱神没有失明? 1 假如这件事你是知情的,而且是得到了你的允许, 1 假如这竟使你心事重重, 1 假如这竟是 1 假如这事落在碧恩嘉手里, 1 假如这是舞台演出,我会骂它是胡编乱造。 1 假如这样做公正公平,我求你 1 假如这药水不灵事情如何罢休? 1 假如这药水是毒药,是神父阴谋 1 假如这种伤风败俗的事可以不闻不问, 1 假如真到这个地步, 1 假如真是这样的话,有人要为此付出高昂代价。 1 假如真有这么一天,长了犄角的你肯定要牛脾气发作了。 1 假如真有这事儿,那么已经被他说出来了。 1 假如诸声共调出谐曲真情 1 假如住过有教堂钟声的地方, 1 假如足下娘子有正常神经, 1 假如坐过上等人家的宴席, 1 假若还能依我所愿, 1 假若凯撒的儿子— 1 假若卢修斯活着,他将以牙还牙,以眼还眼, 1 假若你的残臂还能书写, 1 假若你过分轻信,沉迷于他的歌声, 1 假若你能接受朕之冒昧选择, 1 假若你尚能说话,去,去昭告大家, 1 假若您是好罗兰爵士的儿子, 1 假若他是两子之父而只那一个像他, 1 假若他向你父亲讨要儿子那会怎样? 1 假若她眼变明星,那是怎样的情形? 1 假若鞳魔拉亲自求他,他定帮忙, 1 假若真有恶魔,我愿做那恶魔。 1 假若诸公可听从我所荐选, 1 假设我在此地被抓获,那可不好对付。 1 假使当初听了卡修斯的话, 1 假使你心愿不遂,就让苍白的死寂在你脸上挥之不去。 1 假使伤害也能公平衡量, 1 假想你现在站在悬崖之上, 1 假以时日, 1 假以时日,他会长大成人, 1 假意夸奖我的眼睛、脸蛋? 1 假装成公主 1 假装成凯瑟琳 1 假装成罗瑟琳 1 假装成玛利娅 1 假装看得见。来,来,来,来。 1 假装来看王后,他的姨母— 1 假装心酸无辜的眼泪能流出一条河。 1 假装疑虑重重,惊恐万状, 1 假作哽咽难言, 1 价格是吹上去的,如果我按此价付款, 1 价值连城,使你的一切罪恶获得救赎。 1 价值连城,绚丽通透,看呐! 1 驾崩,在我儿离世之时。 1 驾到。 1 驾临她栖身的寒微城堡, 1 驾驭烈马珀伽索斯 1 驾驭着风暴雷霆, 1 驾着最温和的惠风。 1 架不住他百般纠缠不休, 1 架上你的脖颈,这一天肯定为期不远。 1 架云梯于阿夫勒尔城墙 1 嫁给爱德华为妻。如果这个消息属实, 1 嫁给不是两情相悦的人。 1 嫁给我所痛恨的罗密欧也会远胜 1 嫁给一个脾气暴躁的狂徒, 1 嫁接一根沙果枝,结出你这么个野种, 1 嫁奁尚在她亲人的保管之下。 1 嫁期问题 1 嫁期问题!假如我不是你唯一的奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上吸来的。 1 嫁期问题:原文an 1 嫁妆,二位大人?请别这么羞辱你们的王上, 1 嫁妆丰厚,出身名门望族, 1 嫁妆。有个人过世后,我将拥 1 嫁妆,朕已发誓当她是外人── 1 奸,艾戎兄弟。 1 奸恶的阴谋!查查奸贼在哪里。 1 奸恶如此——我现在是否应当 1 奸猾的逆贼莫不善于强词夺理。 1 奸猾的佞徒曲解滥用? 1 奸王手下之臣, 1 奸污的女人——我听他说过 1 奸污,我恐怕,正是奸污给你带来这无尽的痛苦。 1 奸淫少女,心口不一, 1 奸贼,奸贼啊,笑面虎式的万恶奸贼啊! 1 奸贼,拿命来。 1 奸诈的魔鬼,滚! 1 尖(sharp):露西塔在继续玩弄文字游戏。该词有两层含义:()指乐谱;()指朱利娅在舞台上的某些表演动作,如掌击、拧捏露西塔好让她把信件交出。(ns) 1 尖厉的惊恐已烟消云散, 1 尖利投枪,向暴怒的野猪掷出, 1 尖利喧闹,不许到窗台偷瞧, 1 尖酸刻薄的傻子! 1 尖酸刻薄,恶语伤人的主儿。 1 尖酸刻薄。随便一个刽子手, 1 尖塔倒塌,古楼倾覆。 1 尖啸:通常,鬼怪会高声尖叫。 1 坚壁固房务使窃贼望而缩手, 1 坚称我今天已收到他的项链, 1 坚持不懈,红衣主教就会 1 坚定不移地迎接一切危险。 1 。坚定地处在下风口! 1 坚固的友谊多令人信赖, 1 坚果味美壳儿硬 1 坚甲利刃;在达耳丹平原 1 坚甲犀牛波斯虎, 1 坚决否认,烂人渣,你鬼扯! 1 坚决否认,塞进你嘴巴这里! 1 坚决支持凯兹大夫的──已经约好, 1 坚决支援你们。 1 坚忍的勇气,无惧于 1 坚韧与柔软,似在伯仲间; 1 坚守山包和高地。结果并非 1 坚守自己的岗位,无隙可乘, 1 坚硬如同橡木或顽石一般。 1 坚硬者,音乐可立改其性。 1 肩膀上被太太刻过, 1 肩并肩走下山丘。 1 肩荷束棒的扈从 1 肩头斟酒,时而在那人身边劝酒。 1 艰苦征战之际,退往 1 兼程向你扑来,伯爵。 1 兼而有之,邪念与高位彼此倚重, 1 兼法兰西摄政王 1 监察官(censor):负责监察城民的行政官。 1 监护人!喂,希腊人! 1 监狱到了。谁躺在这里? 1 监狱,殿下? 1 监狱附近 1 监狱觉得海阔天空。 1 监狱内 1 监狱外一切照旧, 1 监狱中或附近 1 监斩人员是否回还? 1 煎(fry):暗示性病的一种症状,灼烧感。 1 煎熬难挨的:生动展现了里昂提斯当时追求赫米温妮的热情,与后文他的绝情绝义形成鲜明对比。—译者附注 1 煎饼(pancake):通常在忏悔星期二食用,即四旬斋之前的宴请日。 1 捡就捡!这是我受封骑士时所用的宝剑, 1 捡面:应为见面。 1 捡起? 1 捡起宝剑杀我, 1 捡起剑 1 捡起,你就拿去吧。这是我 1 捡起手套 1 捡起信件 1 捡起纸片 1 捡拾零星的稻麦玉米,我认为 1 捡手套 1 减免我一整年劳役。 1 减去了四年。——度过六个严冬, 1 减少了我儿四年的流放时光。 1 减速行进。 1 剪断了他的生命线。 1 剪羊毛宴会亦像是众神小集会, 1 剪羊毛宴会,祝愿你们家六畜兴旺繁盛。 1 简单地说,不管琐碎细节, 1 简单容易无需技巧, 1 简单说来,这事是这样的,犹太人欺负我,他使得我——我想,我父亲是个上了年纪的人,会向你证明— 1 简单说说怎么做。 1 简单说,他们赶我们上了一条船, 1 简单说,我不虚此行,我的计划 1 简单说,英国舰船满载战队乘浪而来, 1 简单也就这样变得纷繁。 1 简短地说吧。这位伟大的公爵 1 简短地做一个临终忏悔,他渴望看到你的脑袋。 1 简短的两个声音,将定我祸福终身。 1 简而言之,是甜蜜幸福等等。 1 简明扼要,我住在元老院旁边。 1 简言之,霍坦西奥先生,我的情形是这样的: 1 简言之,我等是英格兰国王的臣民。 1 简言之,我来了就守约如常, 1 简直不敢相信。现在我不敢说 1 简直不是个人了。 1 简直不算人,而你们就好比神。 1 简直胡言乱语! 1 简直荒诞不经。然而,通过这两者, 1 简直惊天动地,扑倒在我父亲身上: 1 简直就跟亚马孙婊子 1 简直就是个活死人。这个用心险恶的小人, 1 简直就是他父亲的翻版:皱眉的 1 简直就是血腥的暴政。 1 简直可以劈开岩石,与顽石开战。 1 简直难辨其本来面目。它不能 1 简直让人不敢相认。你堂堂 1 简直胜过当帝王。天下太平, 1 简直是玷污伟大的神。请起身站好 1 简直是天底下最勇武的战士。 1 简直太逼真了;我喜欢您的画, 1 简直太奇妙了, 1 简直完全倒大霉。你们这两户人家! 1 简直像毒蛇般对准我的心攻击。 1 简直像十三岁的小姑娘在说小狗狗。 1 简直像在剧场 1 简直要我的命。嘿嘿, 1 简直一点儿礼貌都没有? 1 简直与野兽无异。我觉得这庭院 1 见本诗第行注。——译者附注 1 见本书《导言》。 1 见陛下已无气息,我心灰冷。 1 见不得人似的?你到底想要说什么? 1 见此,大伙儿都笑翻在地直打滚, 1 见此情景阿波罗泪流心伤, 1 见单收款,竟把假货当真钱。你要献, 1 见到里士满后,朕命不久长。 1 见到那个人。 1 见到您很高兴,宫内大臣大人。 1 见到您,我们已得厚报,最尊贵的大人。 1 见到奇迹。我知道这信来自蔻迪莉亚。 1 见到它的愿望势不可当。 1 见第二幕第三场。——译者附注 1 见第二幕第四场。——译者附注 1 见第二幕第一场。——译者附注 1 见第三幕第一场,公爵对克劳迪奥的一长段训诫以此句开头。——译者附注 1 见第三幕第一场。——译者附注 1 见第三幕第一场;中文语序和分行有所变动。——译者附注 1 见第五幕第一场。——译者附注 1 见第一幕第二场米兰达初上场时的注解。——译者附注 1 见第一幕第一场;中文译文语序有所变动。——译者附注 1 见多识广经验多— 1 见分而不离,离而不散, 1 见风使舵的沃里克现在再也不能使舵了。 1 见故人。 1 见鬼去吧,誓言!下地狱吧,愚忠! 1 见鬼去吧!她勾引男人的样子真恶心! 1 见鬼!这不是海伦吗? 1 见鬼,这罗密欧跑哪儿去了? 1 见过。 1 见过,大人。 1 见过可以说是男人的,除了您,我的爱 1 见过世面,也有名声, 1 见过他生气,如此心神不宁。 1 见过他一次,当时他拼命往里挤还被司礼官的卫士打破了头。这我亲眼看见的,我还对冈特的约翰说夏禄比他的名字还要瘦 1 见过他这副模样。 1 见过往事不堪的古代,亦要 1 见过,威严的女王。 1 见过这张脸吗? 1 见过之后,若觉臣下言过其实,则不论陛下如何嘲讽,臣下绝无怨言。 1 见红破皮:原文为maidenhood,意为童贞。 1 见机行事表现你的一片真心; 1 见开场诗。——译者附注 1 见可怜的女主人脸上泪痕隐约, 1 见老爷患怪病疯狂, 1 见老爷身体复康宁, 1 见了膘肥体壮的公马, 1 见了灌丛就不免翅膀发抖,心生疑惧; 1 见了光怕是举止轻佻。愿得她的芳名。 1 见了就跳起舞来。不一会儿,可以说, 1 见了俊小伙,她们怎么会? 1 见了您还不称奇者必是无知愚妄, 1 见了一只最小的耗子在地板上爬也会害怕, 1 见了这光景,奥兰多走近那人, 1 见了真相怎许久一声不响? 1 见谅吧!既然加一个圆圈 1 见你,方才苟且偷生到当前。 1 见你父王这般急匆匆赶来, 1 见你先冲过去时, 1 (见年月日台湾《联合报》) 1 见女主人脸上的那对恒星黯然陨落, 1 见诺森伯兰与他交笃, 1 见其身段,便可将她一眼识出, 1 见人就要瞎说— 1 见身为统帅的心这样欣然表态, 1 见识当前的流光溢彩,再把 1 见识高明!他自己逃之夭夭, 1 见他们。拿上这顶帽子, 1 见他时的尖叫会暴露其踪迹, 1 见她的侍女?随便哪个?能见爱米利娅吗? 1 见她为这可恨的蠢货寻觅香花, 1 见往昔的美人留踪于字里行间, 1 见我工作就流泪,说这种粗活 1 见新娘怎么能穿得这么破破烂烂, 1 见异思迁 1 见有人窥视又突然潜入水中; 1 见者有份,伙计们都有份!来,快把她拉上船。 1 见着你,你就非理我不可。 1 见证光阴是如何偷偷地溜走。 1 见证了我把自己交给 1 见证:我把女儿许给他,而且 1 见《作家在工作:巴黎评论访谈录》第三系列,伦敦:secker 1 件件都伴随着你的童年。 1 建都安提阿— 1 建赫赫之伟绩。 1 建了两所学院, 1 建起了永久的府邸, 1 建一座墓来安葬他的遗体, 1 剑(sword):绅士地位的象征,同时也有性含义。 1 剑啊,锋刃可别老;心啊,怒火莫要减; 1 剑锋隐藏, 1 剑挂其头,我那可怜的祖国 1 剑击西巴斯辛 1 剑甲两副。他若食言,便失了 1 剑桥伯爵理查。 1 剑桥伯爵理查,这是你的委任状。— 1 剑桥伯爵、马瑟姆勋爵, 1 剑桥的理查伯爵,第二个家伙是 1 剑桥郡,金莫顿城堡 1 剑桥、斯克鲁普与葛雷被押 1 剑鞘牢牢封着短剑, 1 剑刃刀钩:原文spanish 1 剑刃利,毒横流。奸计太丑, 1 剑下丧命。我宁愿亲自出面 1 剑像装饰品,往往异常危险。 1 贱不如我的狗的贱奴, 1 !贱货,放手! 1 贱货开溜真正犯傻, 1 贱奴! 1 贱奴才欠账还钱哩。 1 贱人,你等着!等我把门撞开,有你受的。 1 贱种分出,从世俗的粗糠 1 健康,但这病确是因您而生。 1 健康和消遣的地方。 1 健康时两条腿抵三法兵。— 1 健康太久,觉得生病也好, 1 健全的四肢感同身受一样。 1 健壮的埃阿斯。我不用恭维你的智慧, 1 健壮的筋肉在接近肩头的地方 1 舰队和平而来,尽挂白旗。 1 舰队全盘失利, 1 ,舰长 1 渐次成熟,直达辉煌顶端, 1 渐渐地隆起,似女人刚刚受孕, 1 渐长渐强,渐能自卫难斩断。 1 溅出的木屑把月亮都擦伤了。我现在抱着 1 溅血的额头美。——去禀告凡勒利娅夫人, 1 践踏承诺,食尽前言。 1 践踏得你伤痕累累,朕用手向你致意。 1 践踏纲纪,损护国之剑, 1 践踏王权的尊严, 1 践踏祖国温柔怀中的土地。 1 践行我们彼此坚定的誓约吧。 1 鉴于亨利王宅心仁厚, 1 鉴于你近来以教皇代表的名义 1 鉴于我国大军如今正在讨伐 1 僭履至尊的国君, 1 僭越常规,陷入混乱, 1 僭越非礼之嫌。 1 江海的围困反让鱼儿逍遥自在, 1 江山:原文cheer 1 将阿克泰翁 1 将爱神的火炬偷偷地拿在手上, 1 将按威尼斯法交国库封存。 1 将黯然神伤置之度外, 1 将巴那丁和克劳迪奥藏在秘密之处, 1 将把我和塔奎的耻辱相提并论。 1 将把我们烧成灰烬。 1 将把这城墙封堵围困。 1 将摆脱世事无常,永享荣光! 1 将宝剑横架于我们头顶之上, 1 将被当着他父亲的面被处决。 1 将被推为丹麦王。我这临终者祝他荣升, 1 将不弃不离,她是天下唯一。 1 将不再勾连。眼睛,作最后张望! 1 将成为我王家纹章上的一个污点; 1 将城池夷为平地。 1 将城墙啃倒,也绝不会撤围而去。 1 将出现可怕的瘟疫肆虐,异兆频发,暴乱环生, 1 将传书来使立即推出斩首, 1 将此斑斑劣迹根除于我们的国家? 1 将此叛贼捉拿归案? 1 将此人送来觐见陛下。 1 将此事告知,各位定然料想不到, 1 将此事闹大,而时常想息事宁人; 1 将此事如愿达成。 1 将此事妥帖地告诉王后。 1 将从此因这个缺陷招惹来 1 将从我们手中剥夺充公; 1 将从现在大家所见之处,手挽手一头栽下, 1 将篡夺他后嗣的继承权。 1 将村民惊吓得脸色煞白? 1 将大地笼罩的黑夜已逃之夭夭。 1 将刀子刺进一位绅士的心脏。 1 将道别的话语埋葬于哀伤的墓茔。 1 将敌方的诡计向我一一通禀。 1 将敌人从奥尔良赶走,你便可以永垂不朽。 1 将抵消我心甘情愿、千辛万苦给你们做事 1 将都有理由诅咒太子的轻狂。 1 将毒药注入睡者耳中 1 将对陛下衔恨的人彻底铲除! 1 将对他不利,因为从该合约之中 1 将多年功业集于一小时沙漏中。 1 将纺工、梳工、漂工和织工尽行解雇, 1 将分别率领步卒和骑兵。 1 将风的神仙:即希腊神话中的风神埃俄罗斯(aeolus);古典神话中,埃俄罗斯所居之岛四周筑有铜墙。 1 将给不列颠带来和平富庶。 1 将公开宣布。 1 将官上 1 将归属于永恒未来。 1 将国家的内幕刺探个一清二楚。 1 将国书速速送达挪威老王。 1 将过失掩盖。请您反躬自省, 1 将哈姆莱特扛到台上,宛若军人, 1 将好比是锋利的钢刀和浸毒的尖矛 1 将和照耀西方的辉煌的辛白林 1 将亨利的光环套在你的头顶, 1 将华丽的斗篷往臂上草草一搭, 1 将欢欢喜喜给你带来幸福的婚姻。 1 将会把这个软塌塌的货色咬掉, 1 将会成就无与伦比的罪恶奇招: 1 将会大大倚重于你。 1 将会导致最惨烈的分崩。 1 将会得到充足的兵员补充, 1 将会得到赦免。 1 将会感到怎样痛苦。请你赶快动手, 1 将会毫无疑问地丧失视觉。 1 将会后悔未上今日之战场, 1 将会坏我们大事。何况现在又冒出一个 1 将会教他免于作孽。 1 将会理直气壮地诅咒我的尸骨, 1 将会启程前去向皇帝致意, 1 将会亲眼目睹,有两位儿媳王后了。— 1 将会倾心报效。 1 将会荣华富贵。而且这位绅士 1 将会伸出利爪,将大地暴怒地抓破, 1 将会使英格兰花容惨变, 1 将会为了你的爱而杀死一个更爱你的人。 1 将会为我的失利而欢庆,因为如果我的美德归于乌有, 1 ,将会兴味皆无, 1 将会以剑刺之。 1 将会应验。他说: 1 将会有比绝望更干脆的手段 1 将会有自由的空气。暂时呢, 1 将会与她的一样楚楚动人。 1 将会在太空中流溢出无限光明, 1 将会遭千人白眼,被万人责咎, 1 将会早早在路上迎接我们了。 1 将会征服于他!醒来吧,祝你赢得明天的战斗! 1 将会主宰英格兰。 1 将会筑起一堵铁壁铜墙, 1 将婚讯传遍,两家释前嫌, 1 将计就计在今晚。 1 将价落千丈,寒伧而又鄙陋。 1 将剑交给她 1 将接生婆和保姆都收拾出去, 1 将接踵而至,降临到朕自己身上,还有你,还有她本身, 1 将惊动宫廷?可我从没打算回头。 1 将举止反复的哥特人驱赶解散, 1 将镌刻着今日的事迹,永远流传。 1 将军, 1 将军被他的下级轻视, 1 将军奋身击杀叛贼的功绩, 1 将军夫人。伟大的天神,保佑奥瑟罗吧, 1 将军和夫人也在谈这件事。 1 将军忽然发起羊痫风来了。 1 将军,将军!怎么,喂!将军,将军! 1 将军就会把我对他的感情、为他花费的勤劳,慢慢地淡忘了。 1 将军,就我所知— 1 将军可好? 1 将军,令郎已尽军人天职, 1 将军们,请准备好。 1 将军,民众必须表明意见。 1 将军,那我就告辞了。 1 将军,你和特洛伊的所有往来, 1 将军,你是我父亲妹妹的儿子, 1 将军,你因何事起这么早? 1 将军,你应该知道,发生了一些事情— 1 将军,你知道我爱戴你。 1 将军,您有话要对元帅说吗? 1 将军,您在这次行动中反而相形失色, 1 将军,请问您觉得他能征服罗马吗? 1 将军,让我眼中流下同情之泪 1 将军,如果你不是阿喀琉斯,请问你姓名? 1 将军,时间肩上背着个大口袋, 1 将军,他们肯定不在一起。 1 将军,他先前竞选执政时, 1 将军,特洛伊人的号令和我们一样。 1 将军,威尼斯人很难相信会发生这种事情, 1 将军,我看你动感情了。 1 将军,我可否劳驾你, 1 将军,我那时就向你预言: 1 将军,我请你不要再送了。 1 将军,我说,奥瑟罗!— 1 将军,我想请你不要再在 1 将军,希望不是我的话让您想退席了。 1 将军心情不错,说暂且饶你一命。 1 将军,欣闻这样如意的消息 1 将军有何吩咐? 1 将军,这是你的信函。 1 将军真是宅心仁厚。这里有一张单子,将军让我照着单子上的问题问你,你要逐一回答。 1 将军,祝您成功! 1 将军,准备好,国王的军队正急速而来。 1 将君王之子 1 将砍下你的脑袋。 1 将可怜的王后赶回了娘家法兰西, 1 将来变节的叛徒在青史上留下 1 将来的成就无需现在表扬;未做之事决不能提;待到做成,亦要低调谦虚。寥寥数语表真意。特洛伊罗斯对克瑞西达的爱当如是:最恶毒的嫉妒只能嘲笑他的真心,真理之最真的言语亦难比特洛伊罗斯的爱更真。 1 将来发迹时会说世间之恶无非贫穷。 1 将来还会告知诸位, 1 将来可能作出的补偿, 1 将来可以使我们流芳青史。 1 将来你们拐老婆时需要偷鸡摸狗, 1 将来她去世后,为了纪念她, 1 将来我死了,我就是她的翻版。 1 将来无论什么时候被传唤, 1 将来有谁会相信我这些歌唱, 1 将来忠诚的分上,我们跪求 1 将立即降临此地, 1 将凌越千秋万代,直到永恒, 1 将令爱嫁给我们王上就成, 1 将令弟逮捕,并且从严执行, 1 将令基督教国家感念他的德行。 1 将令目无君上的你身首异处。 1 将令人胆寒的图案涂抹在 1 将流芳千古,因为太阳照耀他们, 1 将掠中天而入暮年峭壁之夜, 1 将玛丽娜推开 1 将美貌重新紧锁入花蕾之中, 1 将门后尘埃清扫。 1 将面孔作面具掩盖起内心, 1 将莫大的冤屈加诸我自身。 1 将目睹这一切,并赞美上苍。 1 将那顶三重冕 1 将那里的人调教得安分守己, 1 将那只断手衔起,小姑娘。 1 将男人的骨髓 1 将男人的骨髓白白消磨在她的怀里, 1 将男人轰离(blowing 1 将你的歌唱传向知音者耳朵, 1 将你的军队遣返乡里, 1 将你的君位和王冠 1 将你的青春岁月牢牢牵制, 1 将你弟弟的性命视同儿戏。 1 将你犯的种种滔天恶行诉诸文字, 1 将你们拆散还可气!愿上天加固 1 将你们处死。——把他们押下去, 1 将你们的丰功伟绩全部抹掉, 1 将你们的名字从青史上一笔勾销, 1 将你们的宿敌腰斩, 1 将你们遣散,让你们各回各的原籍去。 1 将你们血统玷污,被从古老士绅之列逐出? 1 将你判罪处死。 1 将你谦卑的心向我示现,不要跪拜, 1 将你污奸, 1 将你引为心腹,不仅令你 1 ,将你炸开个 1 将你罩住,你为何还对其甜言蜜语? 1 将你中有我,我中有你,再也无法分拆。 1 将年轻人一口吞去。若有自由, 1 将您的快乐英格兰分为四, 1 将您救出,否则他会对您施暴。 1 将您送至陆地的尽头。 1 将您徒劳的攻势相抵消。 1 将弄掉无数丈夫而大造寡妇; 1 将欧平汉的披风披上 1 将培尼狄克的种种细数。 1 将疲倦的脚步视为一种消遣, 1 将其解释成可怕的凶兆恶征; 1 将其取消!啊,但愿痛苦多大,朕就有多伟大; 1 将其双眼锁住,便会与我同行。 1 将其铁手套 1 将其珍藏于心房,藏于中心的中心。 1 将其最宝贵的东西 1 将钱袋交给狱吏 1 将钱袋扔给从吏 1 将钱扔回 1 ,将亲王迎至伦敦, 1 将青春溶化在淫妇的床第, 1 将黢黑乾坤点缀成明亮的天堂。 1 将取人性命说得合情合理, 1 将权杖放在亨利脚前 1 将权杖交给亨利 1 将如何立于合法之地? 1 将如蔓延的藤蔓,转至他的手中。 1 将如实向你揭示你本人 1 将如一座英雄纪念碑矗立在那里。 1 将乳头拔出他无牙的小嘴, 1 将三面赫卡忒 1 将三色堇花汁滴在那雅典人眼上? 1 将丧魂失魄,逃之夭夭。 1 将《莎士比亚全集》翻译成诗体比翻译成散文体要难得多。难到什么程度呢?和朱生豪先生的翻译进度比较一下就知道了。朱先生翻译得最快的时候,一天可以翻译一万字 1 将赏心乐事之音乐搞得如此难堪。 1 将生命注入这尘土。这老家伙, 1 将绳掷地 1 将胜利和荣耀全归上帝。 1 将尸体直立亲朋密友的门前, 1 将失去他们的追随者; 1 将使教派分合,罪人得福, 1 将士的旗杆 1 、将士们,别了! 1 将士们倒丧气;嘿,那才是百世的耻辱。 1 将士们,今天你们已经赎回了自己的性命, 1 将士们,你们今晚就陪在我身边过夜。 1 将士们私下里多有怨言: 1 将士们,我感谢大家;各自散了吧。 1 将士伤亡、朋友失和,以及被这场贪婪战争 1 将士失霍茨波之哀重, 1 将是我今生唯一的乐趣! 1 将是英格兰的福分, 1 将手放在他头上 1 将手伸给海司丁斯 1 将手伸进坑中 1 将受上天之保佑护卫, 1 将书写我的哀泪滂沱,呕心抽肠; 1 将死的汉子呐喊声响彻天空, 1 将死之人就该阿谀生者吗? 1 将随我而去, 1 将他除掉这招儿是高; 1 将他从流放中召回,他是否能够 1 将他打翻在地 1 将他打跑 1 将他的碧海银波化作一片金黄。 1 将他俘获关进囚车押到鲁昂。 1 将他父亲法兰西的基业冲了个彻底, 1 将他高贵的侄儿埋葬于美德之巢穴, 1 将他们继续戏弄,就像他们乔装时那般。 1 将他们靠妖术和邪门歪道 1 将他们碎尸万段,把他们的骨头破开, 1 将他们献上的缭绕圣烟供奉给 1 —将他们押下去!— 1 将他派遣到皇帝的宫廷之中。 1 将他欺骗,他现在身处困境。你说话呀, 1 将他齐胸埋地,让他忍饿受饥, 1 将他收缩得像我的针尖一般大小; 1 将他送到朕的寝宫。 1 将他所干的坏事一一处理。 1 将他葬于先皇墓冢; 1 将他治愈;您能使国王对臣民 1 将他拽起又按倒 1 将它保存,即使只为内心感应。 1 将它滴进她眼中。 1 ,将它们喂养; 1 将它清洗得如同白雪一样洁净? 1 将它湿润,作一些激昂的诗文, 1 将它拥在怀中。 1 将她安置在月神庙中。 1 将她大卸八块!我要回到宫廷里去, 1 将她的男人弄到那隐秘的洞穴, 1 将她的容貌跟我指出的某位比比, 1 将她的完美影像作我的食粮。 1 将她们的— 1 将她们的眼睛向世人展示!完 1 将她命运之轮的轮辐和轮圈砸个稀烂, 1 将她配给我或是克拉伦斯才更合适, 1 将她亲人摧残。神父啊!告诉我, 1 将她送到 1 将唐克斯特誓言尽忘, 1 将特洛伊子弟牢牢地护卫在里面。 1 将天下的美色都视作祸水, 1 将甜美的日出信息四处播送? 1 将挑战者当场腰斩。按当年 1 将通过她学到获得完美尊荣的途径, 1 将头温存地倚在她的膝间, 1 将头置于刑枕上 1 将王后忘却脑后;求你不要 1 将王上放到庞弗里特 1 将王位继承权拱手让给他和他的子嗣, 1 将王子监禁在随便哪个处所。 1 将危及国王。公爵随即说, 1 将微臣征服之功的荣耀 1 将为此喋血捐躯, 1 将我刺倒的手将会在不熄的 1 将我带到你面前,从你眼中 1 将我的猜疑引为羞耻,我之所想, 1 将我的地位擢升到王后的名分之前, 1 将我的账目一一核对。神明作证, 1 将我的主人掩埋,免得苍蝇滋扰。 1 将我点缀成天使一般完美, 1 将我父亲厉声喝退宫廷。 1 将我怀中至宝在那里好生安养, 1 将我混之于被遗忘的埃土, 1 将我扣住,判我死罪,总会有 1 将我两条腿弄得粗细不匀,长短不一, 1 将我们的脖颈拥抱。没有子嗣, 1 将我们的光辉合在一起,照彻大地。 1 将我们的国土、生命和王冠 1 将我们的骑兵和战车部署到位; 1 将我们的书面提议提前送达给你;你要是 1 将我们视为有生有死的羔羊, 1 将我们心怀的希冀、 1 将我们燕尔新婚快乐污染? 1 将我名当你的爱,爱它一世一生, 1 将我那可怜的弟弟处死。 1 将我所耳闻禀告。 1 将我抬上床,然后将我葬; 1 将我推下御座。这样的事情 1 将我休弃,并将我送上法庭, 1 将我羞辱。 1 将我羞辱。难道要让他们把我高高吊起, 1 将我养育、 1 将我以为善者恣意称为卑贱? 1 将屋顶上所放鸟笼的笼栓抽走, 1 将屋子里睡着的人全惊醒?说!说! 1 将无往不利, 1 将无用的凡伦丁抛在脑后。 1 将伍斯特和凡农立斩决, 1 将忤逆不羁的亚当劣性, 1 将舞蹈咏唱: 1 将悉数照准不误。 1 将先发芽而为最秀美。 1 将鲜花插在你新床,谁料想, 1 将鲜花撒在你坟头并让泪染红芳。 1 将闲谈据为己有,我倒看你 1 将像抓娼妓一般把我们 1 将小王冠递给他们裂为两半 1 将心思告诉我,我会让这孩子活下去。 1 将信递给凯普切斯 1 将信递给凯瑟琳 1 将信递给她 1 将信件照原格式折好,小心 1 将信取回,递过另一封 1 将幸福归于自己,有什么能比 1 将凶悍的暴君从盛怒之中唤醒, 1 将羞得通红的脸转向自己的兄长。— 1 将血吸进去帮助自己御敌, 1 将要最后告终。 1 将耀眼的光辉射穿每个罪恶的渊薮, 1 将野草味替代你鲜花的奇香。 1 将一封不该给您的信给了您。 1 将一切都记下。如此这般的图画, 1 将一手镯套在她腕上 1 将一位尊贵的国王引入歧途, 1 将一文件交与巡吏,巡吏接过便念 1 将一纸糊的王冠戴在他的头上 1 将衣服扯下 1 将以此名义受死;但是上苍为证, 1 将以为我悱恻缠绵,不像男子汉。 1 将因毁谤的恶口而受到玷污。— 1 将英军逐出法兰西国境。 1 将迎面冲向他的仇敌。现在,我以善意的温情 1 将永不获掩埋的安宁。 1 将永不离间两国的关系而毁约背信, 1 将永世不得超度。 1 将永远永远为您祈祷。 1 将永坠暗穴,再也见不到天日。— 1 将用致命的手段取代情人的轻抚。 1 将由我的具体行动予以展示。 1 将于绝望的海湾万劫不复, 1 将于事无补,因为我含冤蒙难的 1 将与佳人结连理。 1 将再无法见你的妻子宝丽娜。 1 将在布鲁图身上发扬光大。 1 将在此滋生蔓延,这块土地将被称为 1 将在漫漫长夜里黯然熄灭。 1 将在帕特里克修士的小屋会面。 1 将在他们自家门前,甚至当着 1 将在下的剑放到陛下脚前, 1 将在意大利境内各处爆发; 1 将在这些地区,以王者的声气 1 将糟蹋阿金库尔之役之名。 1 将怎样恶名缠身,被其丑行所累! 1 将战士重新唤起。我希望和平 1 将遮盖你这双美丽的眼睛。 1 将这帮可怜痴人的秘密仔细窥看。 1 将这场狂乱掀起的怒潮平息。 1 将这毒辣阴谋的文字带给皇帝, 1 将这疯癫的孩子看守、关禁, 1 将这个篡位之君再度拉下。 1 将这个恶棍火速处死, 1 将这个坚固的世界浸泡成一片汪洋; 1 将这坏蛋播种结出的果实收入囊中。 1 将这伙人犯提来问罪, 1 将这洁白无瑕的候选人长袍交付与您。 1 将这可怖的暴行 1 将这枚宝石捎给她,以表我的倾慕之情。 1 将这密函亲交到她那纤纤素手里。 1 将这三年苦行一天天挨满。 1 将这位骑士给了你。冲锋陷阵 1 将这些叛贼及其党羽彻底镇压。 1 将这些污秽从罗马街头清除干净。 1 将这药随意兑进一种液体喝下, 1 将这一切理解为 1 将这一条款与余者一视同仁, 1 将珍贵的冠冕加在你头上, 1 将朕从此地救赎, 1 将朕裹起,而他自己身着薄衣, 1 将整个约克家族彻底连根铲除。 1 将指环套上其指 1 将指令交给勃莱肯伯雷 1 将智者欺骗。黄金,耀眼, 1 将重重灾疫降临你身, 1 将转而指向法兰西。 1 将坠入万劫不复的火海; 1 将自己的过失推诿。 1 将自己的龙体,交付给 1 将自己的遮阳面具 1 将自己长短得失掂量分晓, 1 将自远方大放光明, 1 将恣意屠戮, 1 将足以证实我的通知。 1 将诅咒我和我的美貌,都会为 1 将罪恶真相揭露,坏人揪出。 1 将尊荣化为卑贱,把国王变为奴仆, 1 僵硬变形的老橡树,而不是 1 僵硬,寒冷,宛若死尸; 1 疆场上他不曾低过倔强的头颅, 1 讲毕这神憎鬼厌之事, 1 讲到德行高洁,心地纯美, 1 ;讲到奸淫掳掠,他可以说是世所无双,堪比涅索斯 1 ),讲的是彼特鲁乔在凯特死后续弦,结果发现这位妻子给他品尝自己种下的苦果,用一个屡试不爽的高招——拒绝跟他睡觉——使他屈服。凯特的妹妹比恩卡在性别大战中扮演了上校的角色,妇女们获胜,这样就证明了在莎剧中彼特鲁乔凌虐第一任妻子的行为实在是愚蠢的。 1 讲个开心的,还是凄惨的? 1 讲鬼故事吓我,那是你的拿手好戏。 1 讲来讲去都是讲他,还发誓说,上回他去搜他,他是被塞进一个篓子抬出去的;对我丈夫宣称他现在就在这儿,硬是拉着他还有他们那一伙儿,不去打鸟,要再一次验证他的疑心呢。不过幸好那个骑士不在这儿。马上他就知道自己有多蠢了。 1 讲来听听。 1 讲了李尔和他闻所未闻 1 讲明我们杀死凯撒的原因。 1 讲那炎方西班牙骑士的战绩与夭殇。 1 讲,你再不说话,我立刻 1 讲实话,大人,有这种头脑的人真不多。他们就是当选,也乐意让我来代替。我任劳任怨,无非是为了挣点钱。 1 讲述父亲在特洛伊大火中的事迹如出一辙。 1 讲述给不明真相的世人。 1 讲述那烈焰燃烧的死亡之夜里, 1 讲述你们的战绩吧。— 1 讲述事情发生的全部真相。 1 讲述守夜人看到的极恐怖景象。 1 讲述颂扬凯撒的光荣业绩,— 1 讲述相信会使这个夜晚 1 讲述一下先王如何亡命的悲惨故事吧。 1 讲述周详。 1 讲说君主威权,人臣名分, 1 讲忒柔斯的背叛和奸污— 1 讲我的语言?天哪! 1 讲些有趣的故事逗姑姑开心吧。 1 讲叙旁人哀愁故事, 1 讲这么久。如果你是正人君子, 1 讲这语言的人里,我最高贵, 1 讲重点吧,免去那些奉承。 1 奖赏你归她所有。吻她的手吧。 1 奖赏你这让人精神一振的笑谈,还要十倍地 1 奖赏一点儿不少。保证此人安全, 1 匠人欲极尽工巧, 1 降低身份去拜会他;如果这样做, 1 降低一些;波塞摩斯呀,你我之间的 1 降伏:或兼具性交之意。 1 降临。 1 降临那颗该死的头颅, 1 降龙勇士圣乔治 1 降生风雨夜,娘亲别人寰。 1 降在她们母子二人的身上。 1 降罪于我,只因我藐视了 1 交不交出来,我都会冒犯您:这都要怪信里我所读到的那一部分内容。 1 交叉双臂 1 交叉着绑袜带? 1 交出对她的拥有权, 1 交出海伦,则其他所有损失— 1 交出来受死,余者不究; 1 交出那个孩子,朕就跟你走。 1 交出你的权杖,先生,把江山还与我主。 1 交出你的钥匙。 1 交出我的军团和骑兵:已经有六个国王 1 交到狄俄墨得斯的手里。 1 交到了国王手中,在他的寝宫中。 1 交付产权的许可凭证, 1 交付给你。至于你,波塞摩斯, 1 交付给任何敌人。 1 交付于您;我愿您同您的家人 1 交给队长。 1 交给那任他盛气凌人的人处置:就是教皇。 1 交给你们这儿最低贱的流氓无赖, 1 交给上天。请仔细听我说, 1 交给她亲切照顾。──滚,给我滚! 1 交给我好了。 1 交给我来说服他。咱们走, 1 交给我了。 1 交给一位他唤作罗瑟琳的法国小姐。 1 交给这位希腊勇士的预定时间 1 交还到陛下手里,因为您, 1 交欢后的羞耻会被遮得干干净净。 1 交换片语只言,那就请您斥逐我,痛恨我, 1 交换着喜悦。让我们离开这里, 1 交了好运,日后这幸运会成了 1 交手(in 1 交托给命运、死亡以及危险, 1 交托给年富力强的,朕自己 1 交往的姑娘们干杯!那个总管的女儿 1 (交椅、王位)。故此处将其寓意译出。——译者附注 1 交易(trade):另有性交之义。 1 交易达成了;她屈膝行礼就是画押同意了。 1 交由本国所有德高望重的神父 1 交由基督世界公决。 1 交由这位孝顺女儿好好赡养, 1 交友粗鄙尽皆游手好闲者, 1 交于我手,然后搬到 1 交与最适合主丧之人办理, 1 交战。两军冲杀。国王[亨利六世]、王后[玛格丽特]等上 1 交战时最好让太阳直刺她们的眼睛 1 交战双方都是傻瓜!难怪海伦如此之美 1 交战双方可见敌方土色的脸。 1 交战中贞德复上。 1 郊野:原文field既有旷野之义,又有战场之义,一语双关。 1 郊原血。 1 娇花五月落风狂。 1 娇美的伊诺贞? 1 娇嫩的百合花 1 娇躯嫩体是对妻子的蔑称,深处的匣具是指阴道,骨髓则指男性的精华之气(根据古代生理学,精子是从脊椎的骨髓中提炼而来)。帕洛表示,一个真正的男人,应该具备战神玛尔斯(mars)的精神,骑上飞奔的战马赶赴战场而去。而待在家里的人则无异于母马,只会做一些繁衍后代和两性享乐之事(年老力衰的马匹是另一个表示娼妓的俚语)。 1 娇弱的花儿犹如大树把我轻托; 1 娇弱的心胸,让公主了解 1 娇艳无疵,整个世界都将悼念她。 1 浇灌出君王之花,淹杀掉莠草毒稂。 1 浇灌我的怀念情, 1 骄傲 1 骄傲得连话都不想讲, 1 骄傲地把我也带走。来,走吧。 1 骄傲的人,若回答你这样的问题, 1 ;骄傲能占上风吗? 1 骄傲:指枢机主教。 1 骄悍的权臣开始危及 1 骄将潘西被戮, 1 骄狂敌军的铁蹄之下, 1 骄阳当空常驻。 1 骄阳尚未扫清你吐向苍穹的哀怨, 1 骄淫的爱德华和狂放的乔治呢? 1 骄纵得头脑膨胀,只盼进攻命令。 1 骄纵气囊现在终于崩裂,把因为多年辛劳 1 骄纵无状、野心勃勃的保民官,此话可当真? 1 焦急不安的臣子将要遭遇何种危险, 1 焦灼的目光使他更显美貌。 1 鹪鹩(wren)被认为是最小的鸟,其眼睛则小之又小。 1 鹪鹩(wren):一种小体型鸟,此处用来打趣玛利娅身量短小。 1 鹪鹩也这么干,小小的金苍蝇 1 角(horn):长角暗指妻子出轨。 1 角啊角啊,强硬的角, 1 角鸮:叫声凄厉,被视作不祥之鸟。 1 角:意指被戴了绿帽子。 1 佼佼者——现在还活着, 1 侥幸!都是侥幸!玛利娅曾告诉我小姐喜欢我,我也听到她几乎把这话说出来。若她恋爱,爱人一定长得像我这样。另外,她使唤我的 1 狡猾。 1 狡猾的疯子、混蛋,你扶我上位,原是为控制罗马和我。 1 狡猾的汉弗莱公爵的罪行早晚会大白于天下。 1 狡猾的希腊人令普里阿摩国王的特洛伊城大吃一惊; 1 狡猾的阴谋家;你们知道,如果他 1 狡狯的雅各将削好了的木棒, 1 狡黠的爱神躲过了这顿痛斥, 1 狡诈不忠的诺曼人由于你的唆使, 1 狡诈的敌人 1 狡诈的沃里克,都是你的奸计, 1 绞尽脑汁,不辞辛劳, 1 绞死狗,放人得生吧, 1 绞死你,狗东西!绞死你,婊子养的无耻大嗓门!我们才没有你那么怕被淹死呢。 1 绞死你,怪物! 1 绞死他们! 1 绞死他们!他们说! 1 绞死?我的女神啊,我向皇上引吭诉求,竟得如此结局。 1 绞死这些大肚子坏蛋,你们完事啦?还没有,肥守财奴。你们的全部身家都带来就好啦!都交出来。怎么,混蛋?年轻人得活命吧。你们有钱,能当陪审员,是吗?今天我们要审你们啦,真的。 1 皎月临空,夜色如洗朦胧! 1 矫健身肢藏广慧, 1 矫正我们那帮时髦的国外游历者, 1 脚步跨国越界而毫无倦态; 1 脚上趿拉着拖鞋, 1 脚踏在厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯两位国王 1 脚下的尘土,你是满身 1 脚下的路似乎格外漫长。 1 脚下石碑横。 1 脚下添翼, 1 搅动大海与岸滩,没错,一切生灵, 1 搅乱、撕裂、碾碎和毁灭, 1 搅扰他鼻端的尊贵与清净。 1 搅扰他的平静安宁,逼他 1 叫阿金库尔。 1 叫安东尼的那个使者进来。 1 叫百工商贾同归于尽! 1 叫:宝石、女儿呀,金币呀! 1 叫出凄厉惨淡的晚安。他动手了。 1 叫得好,老鼹鼠!你能在地下钻这么快吗? 1 叫恶棍都不配。我手中若有剑, 1 叫福斯塔夫到那棵橡树旁跟我们会面。 1 叫葛莱米奥把你养起来。 1 叫更多的侍女们来。当我死的时候,好姑娘, 1 叫喊凯撒!请讲,凯撒侧耳恭听。 1 叫花子上马,马不累死不肯下。 1 叫唤那么轻,跟夜莺似的。 1 叫唤着天亮到。一切都已做完, 1 叫获释人质威斯特摩兰捎给他, 1 叫几个长于战略决策的人来。 1 叫警钟不要敲了,闹得全岛 1 叫郡长进来。 1 叫苦汤姆,吃会游水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎、蝾螈;如果邪魔发作,他怒火攻心,就吃牛粪当生菜,吞食老鼠跟沟里的死狗;喝死水塘里的浮渣;我从一个教区被鞭打到另一个教区,上过枷,受过罚,坐过牢;从前背上有过三件制服,身上有过六件衬衫 1 叫来,叫他带上笔和墨水壶到牢房里来。咱们这就去审问那两个家伙。 1 叫狼子嚎哭,穿透怒熊的 1 叫老练的猎犬也闻不出气味; 1 叫罗西昂伯爵,你可认识此人? 1 叫那边那人过来。 1 叫那美丽的牝马对我一见钟情。 1 叫那厮着女装 1 叫那些不祥的角鸮给他们的乐团凑足人数! 1 叫那些赤身裸体、无遮无盖、 1 叫那早就注定了的末日烈焰 1 叫你抱起来,还给你家的老母羊。 1 叫你儿子哪。你这么有失身份, 1 叫你和你哥哥用你们身上最宝贵 1 叫你见了它就吓得心惊肉跳。 1 叫你们浑身长水疱! 1 叫你们走到哪儿都遭到三重的报复。 1 叫你睡不着。说这话我向上帝告饶, 1 叫你碎尸万段,焚为灰烬, 1 叫你讨一房妻子凶悍还有臭脾气, 1 叫你往后退,我跟你保证:我要追你那双眼睛到天涯海角, 1 叫你一身骨头痛楚,使你吼叫, 1 叫你长点儿心。 1 叫您别让他继续待在家里, 1 叫帕洛大人。 1 叫起来,也同样顺口动听; 1 叫怯懦的亨利退位,这会就得 1 叫倾国之貌转眼丑态毕现。 1 叫人看什么? 1 叫人望而生畏,你们这些 1 叫人心肠变硬的景象,请您告诉这两个哀伤的妇人, 1 叫傻子们去行善,让白人们追求恩典。 1 叫什么的地方?——该死! 1 叫什么名字? 1 叫声老友,你本心知, 1 叫世人都──我要做出一些── 1 叫所有最尊贵的人都来听吧。 1 叫他把这该诅咒的可怕之夜咒诅, 1 叫他保得比哪个都更周详。 1 叫他报出自己的名姓, 1 叫他不能错过。喇叭响了两遍, 1 叫他从哪儿来还回哪儿去,免得他的脚被冻豁。 1 叫他公然对抗自己的国君。 1 叫他过来见我,当兵的。 1 叫他毁掉借据,还他六千, 1 叫他进来。 1 叫他进来。— 1 叫他来,来与我共诉最后诀别的衷肠。 1 叫他来劝我定气平心。 1 叫他来找我,并带些哥特首领同来。 1 叫他们把马匹牵到长廊深处, 1 叫他们出来。 1 叫他们大白天把我锁在门外出丑。 1 叫他们戴绿帽。─译者附注 1 叫他们的统帅到城墙上来。 1 叫他们动作要快,因为我必须 1 叫他们回家,告诉他们大敌已除, 1 叫他们回去吧,既然他都走了,我们也别追究了。 1 叫他们见识您是一国之君。 1 叫他们开始喊了 1 叫他们乐队伺候好好欢迎。 1 叫他们留意我们的暗示, 1 叫他们难堪,叫他们羞惭, 1 叫他们去洗洗脸, 1 叫他们如滚石一般溃逃。 1 叫他们先擒了我, 1 叫他们像傻瓜一样白忙一场,叫他们 1 叫他们羞惭,叫他们难堪, 1 叫他们在沙滩上缴纳赎命钱, 1 叫他们在屋里做好准备; 1 叫他们奏乐。——奏乐吧,各位。——坐在我膝盖上,桃儿。这个混账奴才,满嘴大话!见了我一溜烟就逃掉,快如水银之泻。 1 叫他那样的懦夫忍气吞声才合适。 1 叫他前来作甚? 1 叫他去死吧,这个傲慢无礼的恶棍!别让他进来,全英格兰他嘴上最无德。 1 叫他收起他那花巧的辞令,痛痛快快地 1 叫他宣誓,以示其正义的决斗动机。 1 叫他一寸一寸成了病灶。他的精灵听得见我, 1 叫他知道愚弄自己朋友这罪过可不小。 1 叫他准备好,我要割他的喉咙。 1 叫他准备好要一路策马奔走, 1 叫他自己丢人去,因为我应得的是荣誉。 1 叫它们看着我遭受这可耻的愚弄! 1 叫它们随着花样翻新而忽红忽白: 1 叫它再也别想侵吞我们国家的财富。 1 叫她不可以来进见, 1 叫她风流多情,让你贞洁无瑕! 1 叫她溜到浓荫下的凉亭, 1 叫她们彻底毁灭。 1 叫她亲自出马。我对此 1 叫秃鹰吃了你的五脏六腑!灌铅的 1 叫威廉,先生。 1 叫我不忍卒目,多看一眼。 1 叫我出五块金币租金——五块——我都不要耕种。 1 叫我的仆人来,我要再次解下甲胄: 1 叫我的兄弟来!——早知如此,还不如 1 叫我父亲?宁可现在把它烧死, 1 叫我来不及为你举行盛大的欢迎仪式, 1 叫我如何能忍受别后孤单的 1 叫我无义之徒的人倘不是国王, 1 叫我笑个没完没了,整整 1 叫我一声爱,我便重新受洗命名; 1 叫我在他怀里喘完最后一口气。 1 叫我怎么办呢?我承认这样单相思很傻,但我生性不会弥补这点。 1 叫我怎么说?怎样才能说得令人满意? 1 叫我怎样说你是好? 1 叫我丈夫的一名男仆在外等候, 1 叫我走路要如何如何小心为好。 1 叫沃里克的尸骨跟你做个伴儿,堆一起。 1 叫鲜血一滴一滴流。 1 叫像蜗牛一样慢吞吞的埃阿斯披挂整齐。 1 叫醒蒙太古家人,余者继续查访。 1 叫醒他,告诉他我们要来的消息, 1 叫耶路撒冷宫,尊敬的陛下。 1 叫一群狺吠的法兰西猎狗吓得六神无主。 1 叫这个家伙敲你的门, 1 叫阵一个忠于爱情的希腊人: 1 叫住持出来回话。 1 叫作罗德里戈的威尼斯年轻人。 1 叫作生命?生命的苦难超过 1 叫作血淋淋的议会,因为他懦弱无能, 1 较多的尊敬:原文为nearer 1 较量起来却以成败论英雄。 1 较之那战车设计者更有功劳, 1 较之莎士比亚的其他剧作,《特洛伊罗斯与克瑞西达》也许更能显示其创作成熟状态的水准。此剧心智超拔,修辞手法多变,语言富于创新,心理描写精确,道德怀疑主义倾向明显,性暗示比比皆是,充满了危险的理性与政治质疑,悲观情绪引人注目。其最明显的特征是,无法在类属上对其进行划分。 1 较之我们的预期,你来得太迟, 1 较之语言或文字所能表达的 1 较之朕对你和你的亲人造成的伤害, 1 教吧。 1 教蹦蹦跳跳转身就开跑的舞蹈, 1 教得更简洁、更有效、更有趣。 1 教父(godfather):婴儿在接受基督教洗礼时会由教父取教名,此处教父指为星辰命名的天文学家。 1 教父:原文old 1 教红衣主教沃尔西 1 教化根本是白搭。我对他煞费苦心, 1 教化四方、包罗万象、滋养众生, 1 教皇的圣使来了。 1 教皇的使节才和我会谈, 1 教皇、皇帝与阿马尼亚克伯爵的来信, 1 教皇将英格兰国王逐出教会,并允许任何人可谋杀之——实际是承诺要尊杀人者为圣徒,我们不可能忽略此处与莎士比亚时代英国的对应,当时教皇也对伊丽莎白女王(queen 1 ,教皇特使 1 ,教皇英诺森三世之代表 1 教会了我朗诵诗章。 1 教会人士这么暴躁?好叔父,收起这种恶意; 1 教会也叫你洗劫一空,囊中羞涩。 1 教会以往所献历代先王; 1 教会与其忤逆者之间的案件。 1 教教我,受你诱导的臣民,如何开脱。 1 教你脸膛之上永远有甜爱微熏。 1 教你明白让别人痛苦有何后果。 1 ,教区牧师 1 教区执事抽了他一鞭子后,他跳过凳子跑掉了;众人尾随其后高呼:奇迹! 1 教区执事有权惩罚轻微犯罪。 1 教士们为敌人祈祷,王公们则杀戮无厌。 1 ,教书先生 1 教唆他们,传他到场。 1 教他们如何防范艾西巴第斯的粗野和狂怒。 1 教他们如何统兵打仗。 1 教他们脱下战甲。朋友们,你们都走吧: 1 教他甜在今日,来日必把苦头尝。 1 教它们对我不屑一顾,睨而视之, 1 教它们替我说话。但假如我是布鲁图, 1 教她们为银白的盾面镀一抹红金, 1 教她们在战斗中使用红白相间的盾, 1 教堂里的祈倒 1 教堂是举行婚礼仪式的地方,故看清教堂表示看透婚姻为何物。——译者附注 1 教堂?在哪里?要是没有教士们的祈祷, 1 教我如何骂我的敌人吧! 1 教我以军人技艺,使我能为您 1 教我自杀或者上吊。 1 教学画中,我一定会买回去, 1 教雪白的床单懂得何为雪肤凝脂, 1 教训了一位师长自是我的罪过。 1 (教养,他发讹音了,故译家养)同一句时兴的爱尔兰语歌词cailin 1 教养他,让他作为贴身侍从, 1 教义问答(catechism):(天主教)用问答方式教授教义的方法。 1 教育而惋惜,事实上她 1 教育与规范、手艺与商贸、 1 教子(godson):在基督教中,婴儿受洗时由成年人担任其教父母(godparent),并通常为他命名(见下一行)。 1 阶下囚,站在诸位面前为保 1 皆变作他的奴仆。 1 皆秉承德高望重之先祖, 1 皆成为我的兄弟, 1 《皆大欢喜》(as 1 《皆大欢喜》的剧情从兄弟阋墙开始:老公爵已经被弟弟篡位、放逐,住在森林里;贵族奥兰多为躲避长兄奥列佛的追杀而逃往森林。接近剧终时,篡位的弟弟突然奇迹般放下一切,把爵位还给哥哥;奥列佛也因为奥兰多的仁慈感动悔悟。首尾之间,穿插了许多对人情冷暖、自然环境、宫廷乡野的观察与思考,内容十分丰富。 1 《皆大欢喜》是莎士比亚最优雅的一出戏。演到高潮处,女主角罗瑟琳让众人围成一圈,象征完美圆满,并借助婚姻之神亥门(hymen)之力,解决了剧情困境。莎翁的其他喜剧多半有死亡阴影,这出戏则奉上了四对新人的婚礼,没有丧葬情节。罗瑟琳是莎剧全集中戏份最多也最欢愉的女角。首演的男童伶扮演这个角色时,想必十分吃力,但因罗瑟琳有许多时间是在扮演男孩,演员可以稍微轻松些。 1 —《皆大欢喜》译后记 1 皆大欢喜:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 皆等级分明,序列有张, 1 皆归属于他及其子嗣。 1 皆急于奔赴疆场, 1 皆可既往不咎。赫克托耳,你对此有何见解? 1 皆历历在案, 1 皆期望您奋发有为, 1 皆如浮生一梦着实荒唐, 1 皆是我手下败将。 1 皆死于非命,尘封于坟茔之中。 1 皆听候陛下的裁夺, 1 皆同心同德;留守国内者, 1 皆望风而逃。 1 皆为安慰鼓励之辞。 1 皆向靶心,条条道路通一城, 1 皆循自然之道而行。 1 皆以形色为表掩饰行径, 1 皆因白日把活忙。 1 皆因了你们每天用鲜血对她的滋润。 1 皆因您对教皇一味顽抗。 1 皆因他的一些朋友, 1 皆因为美貌是一个巫女, 1 皆因一袭簇新的王袍加身。 1 皆由我自己决定。 1 皆有,或是三种,又或两种,或只一种。 1 皆源于我们的争端,是我俩的不和, 1 皆愿你常展莺莺歌喉。当你 1 接待上前呈示盾徽的各位骑士。 1 接待他一下。 1 接待威尼斯使臣的宴会要开始了。 1 接得好,犹大就是吊死在接骨木 1 接得妙,你的朋友就是魔鬼啦。我要打你痛处:魔鬼生个大梅毒。 1 接骨木 1 接骨木(elder 1 接骨木:原文elder既有年长之义,又有接骨木之义。俾隆在此玩了个文字游戏,故作此应答。 1 接过匕首 1 接过笛子 1 接过剑 1 接过戒指 1 接过金子 1 接过金子/对小丑 1 接过镜子 1 接过骷髅 1 接过文书 1 接过信递给鲍益 1 接过药瓶 1 接过一弓 1 接过一火把 1 接纳他,好好与他共事,他值得你们如此。 1 接纳我们城邦的善意; 1 接生婆科尼莉亚和我, 1 接生前, 1 接受的只是馈赠,至于你本人, 1 接受法律的制裁? 1 接受煎熬。 1 接受你的任命并领军饷。 1 接受您作为他的继承人,他那至高无上的权杖 1 接受人们的跪拜和颂扬。 1 接受他与我一起做您的仆人。 1 接受挑战吧,如果你有胆量的话。 1 接受条件? 1 接受我的爱意,并发誓说: 1 接受我对您发自肺腑的感激和赞美吧。 1 接受我们的恳求,改正您的过错。 1 接受我们对一个高贵敌人的致敬。 1 接受我忧伤的慰问,这里还有一点钱, 1 接受讯问。他是一棵猛长的杂草,托马斯爵士, 1 接受严苛的审判。求您了,陛下, 1 接受与否,不必勉强; 1 接受治疗了。走。 1 接头纱:原文thrum,指织机上经线的线尾,意指一切。 1 接下来发生的罪孽不难想象, 1 接下来会怎样?我的主人爱她如命, 1 接下来将演绎轰轰烈烈的故事, 1 接下来,他便倒在了敌人的马腹之下, 1 接下来我们炮轰哪个位置最好。 1 接下来我要怎么做?住在何处?怎样生活? 1 接下来要做的事就是去报告 1 接下来怎么样了呢? 1 接下来,诸位大人,请为他的誓言做见证。 1 接应叛贼们下船吗? 1 接着好说他是你亲戚邻乡。 1 接着疾驰而来的, 1 接着将我的父亲和拉维妮娅 1 接着来的只有希望欢欣。 1 接着身子后退,拉直了手臂, 1 接着睡吧,卢丘斯。克劳迪欧老兄! 1 接着说。 1 接着说啊,月亮。 1 接着说,奸妄不能潜于真诚, 1 接着说你的消息! 1 接着说,若你能说得我心满意足, 1 接着她看到另一只正在舔伤口, 1 接着,五月王五月后衣着鲜艳, 1 接着伍斯特做阶下囚。 1 接着一只只猎犬回应,其声悲忧, 1 接着,疣子,瞄准。这样,这样,就这样。 1 接着,又是冰雪般的苍白, 1 接着又死去,却尝到活的欢畅。 1 接住你的长矛,上天护佑正义的一方! 1 接住我的帽子,朱庇特,感谢您。嗬!马歇斯回来了? 1 揭竿而起的人。 1 揭开床帐 1 揭开棺盖 1 揭开拉维妮娅的面纱 1 揭幕见佩力克里斯 1 揭示地球上演之戏。 1 街道上毫无动静,无人走动; 1 街上的人们大声叫喊着罗密欧, 1 街上老翁老妪 1 节哀吧。 1 节哀吧,适量之悼足可表达深情, 1 节俭与邪说相比,将是更大的罪过; 1 节前宴请邻里会说: 1 节日欢宴,开怀吃喝, 1 节衣缩食我无怨,只觉忧伤 1 节约,省钱,霍拉修,葬礼后残羹冷饭, 1 节制腐败的身心不再耽于安乐, 1 节制稍有松懈你就来煽风点火, 1 劫持(rescue):奎克莉不懂这个公差用语,以为劫持是某种武器或绑人的绳索。 1 劫持犯人哪!劫持犯人哪! 1 劫掠教会,亵渎圣门。 1 劫掠巡丁,殴打路人, 1 劫难而今达于极顶! 1 劫数难逃,但预振先声, 1 劫走?谁敢? 1 杰出的安德洛尼克斯,您砍下宝贵的手敬献皇上, 1 杰弗里:亨利二世第四子。 1 杰弗里是你兄长, 1 杰基 1 杰克 1 杰克(jack):意为贱人。 1 杰克爱吉尔 1 杰克老兄,你的马就在篱笆后面。你需要的时候,就到那里去找。再见,不要退缩。 1 杰克,明天下午两点, 1 杰克,求你别闹了。那坏家伙已经滚蛋了。啊,你这婊子养的小杂种真勇敢! 1 杰克是福斯塔夫之名约翰的昵称。 1 杰克,我为你谋到一个军职,指挥一连步兵。 1 杰奎妮妲和乡巴佬 1 杰奎思的下场诗也以对句结束。——译者附注 1 杰奎思及众贵族扮[作]森林居民上 1 杰奎思上 1 [杰奎思下] 1 杰奎思这段话以对句结束,表示他去意已决。——译者附注 1 杰拉德老师,我们会做得很优美。 1 杰拉德,乡校先生 1 杰米上尉勇气可嘉,出类拔萃,据我所知,他深谙传统战术。耶稣啊,论起古罗马人的用兵征战之道,他雄论滔滔,当今军界无人可及。 1 杰西卡上 1 杰西卡,锁好门窗;若听到 1 杰西卡逃离了老爸犹太翁, 1 杰西卡,我们还是进去吧; 1 杰西卡小泼妇谤我实难容, 1 杰西卡,有人请我吃晚饭; 1 [杰西卡与罗兰佐]下 1 杰西卡与小丑[朗斯洛特]上 1 杰西卡[着男装]自高台[上] 1 杰西卡[自主台]上 1 洁白赛过黑人牙, 1 结拜的姐妹,我们是同学, 1 结拜兄弟让他蒙羞受辱,复仇之心 1 结成二十个精心制作的情结。 1 结出的头一个果儿。 1 结棍:指身强力壮。——译者附注 1 结果。啊,赫剌克勒斯,向前! 1 结果巴黎被围,弹尽粮绝,最后告失。 1 结果被狂澜搞得精疲力竭。 1 结果便惨怛于心,泫然流涕。 1 结果便常常轮流在位,交替称王。 1 结果代代国王却是班柯的子孙! 1 结果的确如此——但是他跑得快, 1 结果富丽堂皇。这低贱的工作 1 结果或因小失大,或全盘落空: 1 结果就是他会自讨一场大大的羞辱。你们要是想看,跟我来。 1 结果了她的性命。 1 结果猎狮却丢了命。 1 结果呢,如今轮到您来求我啦; 1 结果弄得我现在通身上下全是病。 1 结果却落得个婊子的骂名,这不会叫听到的人流泪吗? 1 结果却谁也没输,谁也没赢; 1 结果是心神惶乱,意志病态, 1 结果双箭均归。童年事重张扬, 1 结果双双倒地,嘴唇又吻在一起。 1 结果虽关乎个人得失, 1 结果它们杀害了我可怜的心, 1 结果她哼了一个月、两个月、三个月或者十个月。 1 结果她仰面倒地,他扑在她身上。 1 结果她丈夫遭放逐,她也被幽禁。 1 结果想要的越多,得到的越少; 1 结果也不会改变。我这幼小的孩子玛丽娜, 1 结果一定好过我的预期。 1 结果已孕育在胚芽里, 1 结果又树立两个更可疑者, 1 结合成一体的大誓,求你向我, 1 结婚日克朗给两万。 1 结婚一小时,便杀死提伯尔特; 1 结婚之后,把另一家族的纹章加入自己家族的纹章中。 1 结交滥友,身价自贬, 1 结交权贵,只能如蜘蛛一般, 1 结交乡党招待朋友宴来宾? 1 结结巴巴 1 结局理所当然。两女士但开口 1 结局,哪怕用整晚的工夫。 1 结局乃是希望失落, 1 结局如此圆满,真是可喜可贺。你在埃及的那段日子过得可是舒畅吧? 1 结论错误。我恨这种论断犹如恨一个空酒杯。午夜后还未睡,再去睡就太早了,所以午夜后去睡就是早睡。生命难道不是由四种元素组成? 1 结盟和联姻给您带来祸事,落个声名扫地, 1 结亲去了?定合约去了? 1 结实厚重,胜过我的口舌。 1 结实累累,果树兴旺。 1 结束海战之前,不要向对方发起挑战。 1 结束了他的生命。至于夫人,希望放她一条生路。 1 结束你卑鄙的生命, 1 结束前,别让人走近我们的营帐。 1 结束三月十五肇始的事端。 1 结束他罪大恶极不可饶恕的一生。 1 结束一切吧! 1 结束。这场面不宜目睹,走吧, 1 结束这场内战,在我有生之年, 1 结网的蜘蛛,别过来, 1 结尾会是o,我希望。 1 结为百年之好那天— 1 结为儿女亲家 1 结为儿女亲家(interjoin 1 结为伉俪。 1 结为一体,让我能称她为我的人, 1 结为友,以显其强将风姿, 1 结纹花园的设计图:伊丽莎白时期花园设计的对称结构和修辞精巧的演说中重复和变化的样式间有着雅致的类比关系,因此以奇巧结纹的御苑(见第一幕第一场第行,国王引述亚马多的书信)作为莎士比亚这出用词最为精巧的喜剧中的关键场域是妥洽合适的。 1 结友交朋,真情谊须经历考验风浪, 1 结缘行善正应我神职所属。 1 捷足快跑, 1 捷足先登。美丽、高贵之主妇, 1 睫毛恰如金流苏,开如宝匣欲初启。 1 睫如匣上流苏缀,行如朱诺 1 截断婴指和粥煮, 1 竭诚欢迎两位先生光临!近来好吗? 1 竭聪尽智,陈辞总翻新意, 1 竭尽全力,骁勇异常; 1 竭力贬低自己讨厌的 1 竭力劝我进位道寡称孤。 1 竭力为她说情。看孩子的面, 1 竭力要称王主宰她。 1 姐姐,你要跟我们一起去吗? 1 姐姐,你要是喜欢他,我赌咒 1 姐姐,我若是我父亲,会这样做吗? 1 姐姐,有什么好消息? 1 姐姐:原文为coz,是cousin的简写。她们两人的关系是堂姐妹。 1 姐姐指的是帕多瓦 1 姐,我不开心你心欢, 1 姐要哪样就哪样, 1 解出谜语得王女, 1 解除魔法。— 1 解除他愁闷心焦。 1 解村 1 解放啦!自由啦!暴政完蛋啦! 1 解放啦!自由啦!公民自治啦! 1 解救出来,此外别无他法。 1 解决问题贵在恰如其分, 1 。解开来,里面是什么,孩子? 1 解开面巾 1 解开我的衣带,查米恩,赶快! 1 解剖尽人皆知的自己吗? 1 解起来也挺费力气。 1 解汝邦战祸之苦, 1 解散了。 1 解散随从,退兵减员, 1 解散朕的随从吧,让他们去 1 解散朕的随从,让他们离开此地, 1 解释得妙,值得一个克朗。—给你,孩子。 1 解释得却肤浅, 1 解释——恐怕此时他亦 1 解释一下这个结论:说。 1 解说发生的这一切,让您听了 1 解下甲胄吧,亲爱的赫克托耳。 1 解下佩刀 1 解下他们的武装,让他们斗嘴。让他们保住手脚完好,来砍杀咱们的英语吧。 1 介绍霍坦西奥 1 介绍路森修 1 戒嫖也戒酒, 1 戒指交换让它更为坚定, 1 戒指可失我情不移,以及许多 1 戒指上的骷髅头。 1 芥子。 1 芥子! 1 届时魔鬼还不如她丑恶得让你心惊。 1 届时我当遂君所愿委身于您。 1 届时我自当接受欢迎。领我前去吧。 1 借埃阿斯之手,压下阿喀琉斯的傲气。 1 借别的过错寻机, 1 借步问一句:那一身白衣的女子是何许人? 1 借此可避免暴露我自己, 1 借道安全通过我朝领土, 1 借得你真爱和怜悯,我当抹尽 1 借给我一颗傻瓜的心,和一双女人的眼睛, 1 借光了,先生们。我要用内衣来给他包扎伤口。 1 借画中人神态,假画中人声音, 1 借患病之机而发癫狂, 1 借进借出,利息不收不付, 1 借据?你是从哪里来的? 1 借口:原文为colour(英文中die 1 借来一手套,掷下 1 借那娼妓皮囊生育你的后世子孙。 1 借你三千还六千,怎么样? 1 借你一只角来做陀螺,我准保把你的耻辱抽得团团转。好一个王八壳子做的陀螺啊。 1 借您的朱唇,把我唇间的罪孽洗荡。 1 借您妻子布兰绮的权力, 1 借期三个月,嗯。 1 借钱给别人却分毫利息不图, 1 借钱予人者,常常本钱友谊两落空。 1 借巧舌,发重誓,何曾惜言辞; 1 借说水底王国事, 1 借堂皇之名,而行盗贼之实者,比比矣! 1 借我一套修士服,并指教我 1 借以保护自己的赃物而已。 1 借着复燃的烛光,他四下一瞧, 1 借着昏昏残火, 1 借着你柔弱的身体,发声有力而铿锵。 1 借助她澜澜的泪花作为帮腔, 1 借助沃里克这个不忠的逆臣的势力, 1 借助这些无望之事来蒙蔽一下自己。 1 今辈如能悉心效仿, 1 今补破壁,徒阻冬风! 1 今朝酒醒,忆及昨宵的放浪, 1 今朝蒙大家爱戴宣誓就职, 1 今朝欣逢这盛世甘露,我的爱 1 今朝在此化为灰烬。 1 今晨它们飞走了,一去不还, 1 今当视我如知己推心置腹。 1 今番新赴逃亡路,幸复忠心向旧朝。 1 今奉上聊以酬答博士苦辛。 1 今后不会了。只要你听我号令, 1 今后还会有一番血流成河。 1 今后快乐再也与我无缘了。 1 今后能常在此把忏悔节过, 1 今后你就来做朕的御前侍卫吧。 1 今后你就是我唯一的后代。 1 今后听命于你的人。热烈欢迎! 1 今后我们将永远废除这一定例。 1 今后也不会。 1 今后在我心里,在我面前, 1 今后,在一个更好的世界里, 1 今后自当竭尽全力,尽忠本分, 1 今见街市,一片苦凋零。 1 今蒙厚爱,终当报偿。好,再会; 1 今明断再三,终得礼归人还。 1 今年纵有损,难损全部家当, 1 今庆典已毕,臣已尽忠, 1 今求你怜悯。 1 今却亲眼目睹鲜活的你落得如此田地, 1 今日爱人善良,明日也如此 1 今日得福于你过去对我的无情, 1 今日得见,快慰平生! 1 今日噩运怕还会持续多天, 1 今日方知,如此行事,大有道理。国王命谁做恶人,因受君臣誓约束缚,不做恶人也不行。嘘,泰尔群臣来了。 1 今日疯癫,满嘴胡言, 1 今日奉赠,皆出自朋友之情, 1 今日复生血肉形。 1 今日共结连理,所谓悲中举乐事, 1 今日过得的确很高兴。 1 今日忽弃如敝屣?年少者之爱情 1 今日婚礼,或许只是延期。 1 今日继位得您大力举荐, 1 今日里演此剧意蕴幽微, 1 今日良辰雅会, 1 今日盟会化怨恨争执为友爱。 1 今日乃天助我胜。 1 今日清晨带来凄清的和解与安详, 1 今日如愿以偿,饱餐一顿, 1 今日若开了这样一个先例, 1 今日恕不多言。——走吧,诸位贤朋。 1 今日晚上,我将循旧例让宴会开场, 1 今日我一定要把它高高地佩戴在头盔上, 1 今日下午爱卿要骑马出游吗? 1 今日兴旺难免他日凄凉。 1 今日须连夜赶回帕多瓦去, 1 今日血战中,死神令众多杰出者丧生, 1 今日仰赖您的智慧,有幸 1 今日已使此地血流成河,尸横遍野, 1 今日忧愁别,他时返家园, 1 今日有要事相商,爱卿素来发言 1 今日愿坦诚与兄弟赌赛过招。── 1 今日在此持械聚众滋事,扰乱上帝和王上安宁之各色人等且都听真:本官以国王陛下之名义,责成和命令汝等各回本处,今后不得携带、操持和使用任何刀剑、兵器或匕首,违者格杀勿论。 1 今日战败,你失去了什么? 1 今日之判官,正是彼时之少年。 1 今日之阴沉惨淡为我罕见: 1 今日终将决堤。 1 今如空屋易颓烂, 1 今生此世,若要第二个难上难。 1 今生后世不安祥! 1 ,今属克罗地亚 1 今特宣布:我的疯病是其根源。 1 今天阿米恩斯大人和我自己 1 今天不幸突然疯病大发, 1 今天才到,筋疲力尽, 1 今天到此为止,我们进餐去吧。 1 今天的酒席还无法与亚历山大的豪宴相比。 1 今天的清晨,像一个精神抖擞、 1 今天,殿下。之前的三个月, 1 今天都发生了什么值得一提的事。 1 今天获胜的沃里克,明天还可能失败。 1 今天获胜靠的是贞德,而非你我, 1 今天即为巴西安纳斯的末日穷途: 1 今天将在庞弗里特被血腥屠杀, 1 今天将在圣保罗大教堂宣读。 1 今天,今天!不幸晚了一天, 1 今天就举行神圣的婚礼。 1 今天就一桩事展开辩论时, 1 今天就有一个叙拉古的商人 1 今天就有这样的竞技会吗? 1 今天看不到太阳, 1 今天可别出门;就算是我的恐惧, 1 今天来到以弗所,是因我要沿着海岸返回家乡。 1 今天某人就别想全身而退。 1 今天你不能走出家门半步。 1 今天,你会看到一个臣子死去, 1 今天你可不能在这儿吃,改天再来吧! 1 今天你们要敢打,就上战场来; 1 今天岂有不同样大获全胜之理? 1 今天却要为了您的错悔过 1 今天上午要与他会面,什么地方最好。 1 今天谁看到太阳了? 1 今天是假日吗?什么,你们岂不知, 1 今天是克里斯宾节 1 今天是升天节? 1 今天是万灵节,伙计,是不是? 1 今天是我的生日: 1 今天是我的生日;就是在这一天 1 今天是指定那两个人决斗的日子, 1 今天属于我们,今后我们还将无往而不利。 1 今天所得的馈赠?友情已全部糜烂; 1 今天她的无耻更是无以复加, 1 今天她若没洗脸,恐怕还能好看些。 1 今天太阳无光了吗?哦,对朕如此, 1 今天天黑之前,必须将它们连根铲除。 1 今天晚上我们大家是朋友。 1 今天晚上我们怎样才能看见福斯塔夫的真面目,而又不被他发现呢? 1 今天为何会这么吵吵嚷嚷? 1 今天我曾三次扶他上马, 1 今天,我的那些仇敌要被处死, 1 今天我可能倚他颈畔, 1 今天我俩一起饿通宵, 1 今天我们特洛伊的荣耀 1 今天我妻子情绪不好, 1 今天我去,明天你来。 1 今天我同样心甘情愿地把它交还给你; 1 今天我一定要一解这心头之恨。 1 今天无其他人卷入流血殒命之争, 1 今天午饭时误把我当成了你,不让我出厨房。 1 今天下午就请诸位饮杯酒, 1 今天下午您、我和众位大人速去见他, 1 今天下午要处决的巴那丁是什么人? 1 今天要给他们答复。女儿们,告诉我── 1 今天要演一出什么死亡戏? 1 今天要用来降服你信口胡诌的舌头。 1 今天要用谱系来袒护邪恶吗? 1 今天一早,你必须来朕面前应诉, 1 今天以王后的身份公开露面, 1 今天有多少人宁愿放弃荣誉,只为保全 1 今天有什么了不起? 1 今天与我同流血者, 1 今天遇到的阻力就会少些。 1 今天运气真好!孩子,我们要多做好事。 1 今天再次幸会,各位大人好大怒气。 1 今天在场的人都比你有说话的份儿,沃里克。 1 今天在此相遇,真是一件幸事。 1 今天在我的家里吃喝作乐的 1 今天在这张议事桌旁,您最没有资格这样说。 1 今天咱们就去她家吃饭。——您先回趟家 1 今天早晨谁逃走啦? 1 今天早上。 1 今天早上,叔叔。 1 今天早上一定要与他们战场上见。 1 今天战局的变化好生奇怪;我们若不能 1 今天战况如何?赫伯特,告诉我。 1 今天这场争吵将断送掉一万条性命。 1 今天,这个万灵节,对我惊悚的灵魂而言, 1 今天真是畅快欢爱之日,鞳魔拉。 1 今天正好用他血口喷人、诬陷我犯有 1 今天中午和我一起吃饭的,是你们哪位? 1 今天中午这女人把我关在门外,不让我回家吃饭, 1 今天走运才把你找见, 1 今晚陛下要在此地大张筵席。 1 今晚处死他。 1 今晚此处正在举行 1 今晚到玛丽安娜家里来见我。 1 今晚的假面舞会,准备好了吗? 1 今晚的开头不怎么好。这样的分歧 1 今晚跟我一起吃晚饭好吗,卡斯卡? 1 今晚过海滩时我的一半人马被潮水卷走了。 1 今晚还不行。 1 今晚就来,今晚!不过,老板娘,你知道那个弯腿的法国骑士么? 1 今晚就用,因为爱情就像儿童, 1 今晚你就会看见他出现在咱家宴会上。 1 今晚你就要和耶稣基督共进晚餐啦。 1 今晚你可以随心所欲,尽情享受。 1 今晚七点以前各位自便; 1 今晚赏戏的嘉宾有贵族, 1 今晚睡觉之前我要见见她。 1 今晚他打算利用一根绳梯, 1 今晚他睡得很好。 1 今晚为王子演出。 1 今晚,我的命运,还有我们大家的,就是一醉方休。 1 今晚我告辞了。这个恶棍 1 今晚我将会寝食不安。 1 今晚我们两人去市街逛逛, 1 今晚我们有个假面舞会, 1 今晚我要举家喝个天旋地转。有我的信? 1 今晚我要去哀吊希罗。 1 今晚我要去干难以启齿的丑事, 1 今晚我要用希腊美酒烧热他的血液, 1 今晚我也要守望去;它很可能还会出来。 1 今晚五点,他就会给我货款。 1 今晚舞会取消;颇喜风转温顺, 1 今晚向着她的尸骨吟唱。 1 今晚要和我一起过夜,因为她知道 1 今晚要是熬得住, 1 今晚在赫恩橡树那儿,十二点到一点之间, 1 今晚在夜深人静时与他幽会。 1 今晚,咱们林子东头儿见。 1 今晚至少有五个法兰西人用命抵偿。 1 今为英诺森教皇特使, 1 今我奉王命而来询问你们, 1 今我甘愿入狱,全为我清白的名誉。— 1 今宵你必须忍受我对你发泄欲望, 1 今幸瞻尊容,我欣喜之至, 1 今夜本当与新娘二人相互厮守, 1 今夜本是洞房花烛之时, 1 今夜不行,好伊阿戈,我喝了酒就会头昏脑涨。真希望能发明不醉人的酒来欢度节日。 1 今夜多漫长啊!我绝不会用我的马交换世上任何一匹用四个蹄子走路的东西。嗖嗖!它跃地而起,体态轻盈如鸿毛,真是一匹飞马、一匹神驹,鼻翼喷火啊!我一骑上它,如鹰腾空而飞;它落地时,蹄下之声美胜赫耳墨斯的笛音。 1 今夜给我拿毒药来,伊阿戈。我也不再同她讲道理了,否则,她美丽的肉体又会使我狠不下心来。记住了,伊阿戈,今天晚上。 1 今夜寒舍,您可见群星翩然下降, 1 今夜吉星高照,法兰西人万万想不到, 1 今夜里管它发生千般情状, 1 今夜能不能看见你。 1 今夜你还爱着我,又在今夜离我而去。 1 今夜你们来侍候我: 1 今夜,您这般辉煌 1 今夜盛会,尊贵班柯若在场, 1 今夜虽然欢度节日, 1 今夜虽始于狂欢,但哀愁 1 今夜,倘能与暴君之师直面相抗, 1 今夜我定将这奥尔良之围解救。 1 今夜,我还会把另一枚指环套在您的手指之处, 1 今夜我们举办国宴,将军, 1 今夜我须离开你,温柔的凯特, 1 今夜我要设宴招待大家, 1 今夜要在纵情畅饮的欢宴中消磨。 1 今夜已散出暗黑之气, 1 今夜有雨要下。 1 今夜再侍候我两小时,我别无他求了, 1 今夜在北安普敦留宿。 1 今夜扎营河边,明天继续进发。 1 今夜,朕将为您座上宾。 1 今夜之宴会就将有一位光彩照人的姑娘, 1 今宜物归原主,因为对自尊者而言, 1 今已自甘屈辱! 1 今有另事,欲与诸贤卿廷议: 1 今有一事,诸位谅已知悉, 1 今又提出,先王 1 今愿乞讨粗茶饭。 1 今早天气真好。早安,主帅。 1 今正好借来客机会巧妙分手。 1 今兹降旨敕许, 1 金币(crowns):亦音译为克朗。——译者附注 1 金光万丈的太阳神福玻斯再也享受不到这样 1 金贵之心决不屈就粗鄙之相; 1 金黄色的雏鸽一双。 1 金甲闪亮如新沐之鹰, 1 、金匠 1 ,金匠 1 金匠常在戒指内面镌刻训言。 1 金戒(ring):影射骑士骑马比武,选手要用长矛把铁圈勾起来。与结婚戒指、阴道形成双关。 1 金块、巨锚、大量的珍珠、 1 金迷纸醉的奴仆,吞噬青春的饕餮, 1 金面或暗暂无光。 1 金莫顿城堡(kimbolton):剑桥郡的一个城堡,离亨廷顿(huntingdon)不远。 1 金莫顿城堡信差 1 金牛座?那可是专管人体躯干和心灵的。 1 金盘:指太阳。太阳哺育万物,故曰生命之精华。——译者附注 1 金钱好过粪土。 1 金钱可以买通门路,往往能奏效。 1 金钱可以让好人送命,让盗贼逍遥; 1 金雀花(plantagenet):索尔兹伯里(托马斯•蒙塔丘特[thomas 1 金雀花、爱德华、理查、诺福克、蒙塔古、沃里克 1 金雀花,从你连带你这几个儿子, 1 金雀花,尽管你头头是道,天花乱坠, 1 金雀花,我看,你还是闭嘴为妙, 1 金雀花,我来了,金雀花! 1 金雀花先说;听他说说,诸位。 1 金色的花蕾更芳香,比花园中 1 金色的阳光香吻连连, 1 ,金神啊, 1 金天使:原文angels,指金币,因币上铸有天使长米迦勒(archangel 1 金箱如何说?哈!我看看: 1 金箱,银箱,鄙陋的铅箱! 1 金星(venus):明亮的行星;亦指罗马神话中的女爱神维纳斯。 1 金羊毛(golden 1 金羊毛骑士(golden 1 金银和珠宝,都已经准确地估了价。当然,那些 1 金银首饰一件一件给你解, 1 金银在向我招手, 1 金银珠宝:原文为these,此处意为金银珠宝。 1 金玉良言啊,说得真好! 1 金玉满堂不露白, 1 金钟花儿里,我轻松高卧。 1 金字(golden 1 金子哪会不好使,就算请的是女魔。 1 金子在我这里,才是最好的金子, 1 津津有味地慢嚼细品。 1 津贴苟延残喘。跟她回去? 1 筋骨闲得要生锈。他派我带来一只喇叭, 1 筋疲力尽,行色张皇, 1 仅此而已──真能讨您的欢心, 1 仅此一点,足以抵消罪过— 1 仅次于国王的位置。 1 仅存一丝热气,只够开口来呼救。 1 仅对弱者施以援手是不够的, 1 仅对兄长就有如此爱意。 1 仅仅罕见? 1 仅仅是为了那秀色可餐的眼福,他付出了一颗心, 1 仅仅这么想想已经让我感到满意,我相信做起来结局一定更加圆满。 1 仅靠我的温顺服从来维持。不管发生何事, 1 仅留下道格拉斯之子 1 仅凭外表就将我恶判。 1 仅凭信誓旦旦去轻信他人, 1 仅凭自己的意愿 1 仅是想象,也令我不胜胆战。 1 仅为避免这点,你也该痛改前非。 1 仅想象美味的盛筵 1 仅想象夏日炎炎 1 仅一千六百人为雇佣军, 1 仅有高贵出身而毫无才华, 1 仅只两人,焉得如此? 1 尽把粗俗的笑话讲, 1 尽臣下之职; 1 尽此夏日,满地铺陈如绣毯。 1 尽此一言出肺腑, 1 尽到女儿的责任。但是这里还有我的丈夫, 1 尽管巴西安纳斯身为皇弟, 1 尽管陛下有如此严旨, 1 尽管别离似曾使我情火降温。 1 尽管伯南林移到了邓西嫩之郊, 1 尽管嘲笑我,不必可怜我, 1 尽管处心积虑,终究未能达成; 1 尽管对狡诈占优势之敌, 1 尽管对他讲,我们认为他太过骄傲, 1 尽管放心。 1 尽管父王要废黜我的王位继承权, 1 尽管该剧的背景是维也纳,郊区的妓院或城市的纵乐区却让人想到演出地伦敦。在泰晤士河南岸,剧院和色情交易场所是邻居。而警吏艾尔保的种种用词错误则透露出一种典型的英式幽默,让人联想到《无事生非》中的道博雷(dogberry)和《快乐的温莎巧妇》(the 1 尽管感谢之语千次万次难说尽, 1 尽管干下的事情,眼儿害怕看见。 1 尽管和我交手你不配,我不妨将就你一回, 1 尽管红颜皓齿逃不过无常镰刀, 1 尽管将会承受最大的悲伤痛苦, 1 尽管金匠安哲鲁和各色商人生动地展现了以弗所繁荣的市场经济,但该剧的最大戏份属于两名外乡人和那位妻子。作为喜剧核心手法的身份错认实为发现真正身份的手段。遭遇有人把你错当成别人的事情虽然令人烦恼,但却最终证明是弄清楚你真正身份的宝贵手段。叙拉古的安提福勒斯一直为寻找家人而到处游走。他来到以弗所并被错认为他久已失散的兄弟时,意识到他的自我并非安全无虞。他在台词中把自己比喻为一滴水,痛彻地体验到了流浪和被怀疑的滋味。正是这种体验塑造了莎士比亚的诸多喜剧。我们如何调和自我那既想独立(一滴水)又离不开集体(汪洋大海)这两种彼此矛盾的需求呢?迷失与混乱是为下文所作的铺垫,创造了以弗所就是一个疯狂世界和潜隐噩梦的意象——这就是滑稽剧中的归谬法。目的是促使我们想象:倘若别人都是疯子,唯独我们神志正常,因而反被当作疯子,那会是怎样一番情形? 1 尽管竞技比赛需要专注与记忆, 1 尽管每一滴海水都赌誓不会, 1 尽管每一个都创下过辉煌的战绩, 1 尽管男人不值得完全信任,罗瑟琳还是无法自拔于爱情深渊。当西莉娅对她的言行表示不屑的时候,罗瑟琳以近乎哀求的口吻说:啊,小妹,小妹,小妹,我可爱的小妹,愿你知道我的爱有多少深!但那是无法测度的;我的感情深不见底,就像葡萄牙海湾。(第幕,第场, 1 尽管你把我家当全部掳走。 1 尽管你本人从未冒犯于我, 1 尽管你的容量 1 尽管你对我们这两晚看到的东西 1 尽管你们没看见我放下的钓线。 1 尽管你泯灭人性。 1 尽管你泯灭人性。他们的理解力 1 尽管你年轻力强,地位显赫, 1 尽管你年轻时爱得真心诚意, 1 尽管你如此装模作样,其实你是愿意的; 1 尽管你是老幺,你青春的爱情 1 尽管你手握胜利之剑,福星正高照, 1 尽管年纪轻轻,却是经验丰富, 1 尽管您不一定被我 1 尽管您对奴仆的行为不屑一顾— 1 尽管您满心忧愁,犹如大海 1 尽管您指着天上每颗 1 尽管女神们的仪态超越尘世; 1 尽管培琪是个自信满满的傻瓜,稳稳站在自己老婆的弱点上,但我才没那么容易打消我的想法。在培琪家的时候,她就坐在他旁边,两人干了些什么我不知道。哼,我要进一步调查,我要改扮身份去探福斯塔夫的底。若是发现我老婆循规蹈矩,那我这力气没有白费;不然的话,这力气更是花得值得。 1 ,尽管皮肤黝黑 1 尽管情况如此,我还得躲躲藏藏; 1 尽管惹得我非常生气, 1 尽管人们常说:黑眉使女人俏丽, 1 尽管如此,切勿说潘西已死。 1 尽管如此,如果你愿意,勃莱肯伯雷, 1 尽管如此,我们还是面临着相同的命运: 1 尽管三处枝桠同时血如泉涌, 1 ,尽管上半身是女人。 1 尽管射吧,就算箭头穿入 1 尽管涉世未深,但是见解成熟, 1 尽管时光与外貌难遮掩爱的死相, 1 尽管是我的一部分。照此推想, 1 尽管说。 1 尽管他背信的手指将它亵渎, 1 尽管他的放浪被人如此误解。 1 尽管他们觉得我熟睡不知, 1 尽管他们蜇刺伤人不会太严重, 1 尽管他们罪大恶极令我痛心疾首, 1 尽管他已年老耳聋,尽管他可能铁石心肠, 1 尽管他音信全无。愿您能安心 1 尽管他有官服勋章,仪表堂堂, 1 尽管他装出这副迟钝模样。 1 尽管它把你憋炸了;因为,从今天起, 1 尽管它不用嘴巴。 1 尽管它坚石铸就。请你放心。 1 尽管她是你的妻室, 1 尽管天知道这只是一座坟墓, 1 尽管听到死神的呻吟,却不见他的踪迹, 1 尽管我承认,有充足的理由证明, 1 尽管我的菜肴简单,请您不要嫌弃,欣然就餐。 1 尽管我的见闻里你丑行日多, 1 尽管我对他威逼利诱, 1 尽管我可以公然下旨将他从我眼前 1 尽管我们的爱浑然如同一体, 1 尽管我们自愿追随、由衷拥护您的行动, 1 。——尽管我说谎, 1 尽管我私下里绝不信他们胡说, 1 尽管我所有赞美歌千篇一律, 1 尽管我天生不是好人,但有时我会意外地做做好人。我把扮小贩的假胡子收起来。——怎么,乡下人!你们要上哪里去? 1 尽管我天生有世人一切弱点, 1 尽管我已心中有数,不必再 1 尽管我之命赔了我之罪。 1 尽管我自己曾经是游手好闲, 1 尽管现实里我们有两个身躯。 1 尽管现在船上的桅杆吹折到了海里, 1 尽管现在你头上没戴海员帽。 1 尽管享受欢乐愉快。 1 尽管想发明创造,用心良苦, 1 尽管笑吧,卑鄙的魔鬼,不要脸的婊子, 1 尽管形势和争执的性质 1 尽管学习了——里面还是有善性 1 尽管一切邪恶总爱披上良善的外装, 1 尽管一时之间看不出 1 尽管已过分,这一项最该感激。 1 尽管有缺陷也主宰在我心间? 1 尽管有人说爱终究会化作荒坟。 1 尽管与非女人所生者狭路相撞, 1 尽管与英格兰饭桶们同道。我的心脑, 1 尽管原本不是为了这次计划。 1 尽管在我自己亲身忏悔祈求宽恕之前, 1 ,尽管长期生活在国外,我想要把老骨送回故乡埋。此外,我那旧主,悔不当初,硬要召我回去。见着我他的痛苦就会减轻,或者我可以这样推测,这也是我急着回去的另一动机。 1 尽管这场奇遇让我如此茫然, 1 尽管这景象可怖,我们曾两番亲睹: 1 尽管这是我旧物,是我家传。 1 尽管这头衔本该使我做个更大的王子, 1 尽管这王子曾三败苏莱曼一世 1 尽管这些都不是安东尼主使。 1 尽管自然有着美丽外表, 1 尽管足不出户的傻瓜斥责他们。 1 尽管最后悲喜的结局不同,但是就像《仲夏夜之梦》(a 1 尽归老鸨大恶人。 1 尽己所能,友爱地迁就着他, 1 尽皆荣封伯爵,此次重赏, 1 尽尽本分,秀秀爱情。 1 尽可能传授给他们。至于我的修养, 1 尽可能待他以宫廷之礼吧,然后打发他回到我娘那里去吧。 1 尽可能满足你最大的心愿。 1 尽可能一个人悄悄地待着便是。 1 尽可以在我受审之日提出来指控! 1 尽快把那些发怒的贵族带到我内室来, 1 尽快将他送入坟茔! 1 尽快交与我你的战俘, 1 尽快让我们事毕而速返, 1 尽了力。一切微劳您都酬谢了, 1 尽了人子之义。 1 尽了主仆之情,我便可以追随您, 1 尽力安抚受到骚扰的百姓。— 1 尽力拨开这条在我胸口蜿蜒的蛇! 1 尽力吹奏起来,让号角声响彻全城人民的耳畔, 1 尽力而为了。荒唐的舆论 1 尽力让您在英格兰得到完全的满足。 1 尽力。现在来,履行你的誓言! 1 尽量改变,那样你就能— 1 尽你的力量吧。 1 尽你们所能摧残我的肉体吧; 1 尽你所能帮他揭穿这个骗局, 1 尽其可能之事功,何患爱情不可拥? 1 尽其所能地制造乱局。 1 尽情发泄我对兄长的一番深情! 1 尽情和唱,唱得越响越好。 1 尽情欢乐唷,把你们的麦草帽戴上, 1 尽情欢庆。啊,女王爱米丽娅, 1 尽情挥泪吧!我会哀恸不已, 1 尽情款待你。 1 尽情屠戮。你看我这脸血 1 尽情享受丰盛的大餐吧。——把你的手给我: 1 尽情消遣之余,还可休憩片刻, 1 尽情笑,痛快聊,就不提身在牢中 1 尽情在枝头花下享受。 1 尽善尽美,博得众声赞扬! 1 尽失船舰随从,才来到此地。 1 :尽是凄惨、黑暗、死亡。 1 尽是歪理。 1 尽数把我身负的深冤奇辱除却。 1 尽数收入眼中。你要敢爱上她, 1 尽头三十英里外 1 尽我口舌之力。若我妙舌生花, 1 尽我所能吧。浩浩荡荡的 1 尽显忠诚勇敢。 1 尽心竭诚,倍感荣幸 1 尽心尽力的样子,其实却有自己的打算, 1 尽心尽责一切都依从她, 1 尽心尽责总是少不了报偿。 1 尽阅我那最隐秘的灵魂; 1 尽朕所有;对,朕自身以及朕的一切, 1 尽职尽责,以恪尽使命, 1 尽忠职守,热血满腔事君。 1 紧挨在小溪旁。让他藏在那里 1 紧挨着急流的边缘站立, 1 紧缠在欣欣向荣的藤蔓上。 1 紧蹙眉头吧,天啊,赶快爆发你的愤怒! 1 紧盯住他;我的视线也不离开他的脸膛, 1 紧跟,紧紧跟上, 1 紧跟住她;好好盯住她,我请求你。 1 紧接前情;场景后移入室内 1 紧接着,普洛斯彼罗再对安东尼奥说: 1 紧紧抱住我的脖子,大吼大叫, 1 紧紧钩挂住了我心灵判断的寓所? 1 紧紧追着她想到手的心肝。 1 紧搂在我胸膛。 1 紧跑 1 紧随您身后,赶来与之相见。 1 紧随我来。我带领你们奔赴战场。——再会。 1 紧随着我想、我想。 1 紧锁的眉头锁住清澈的目光, 1 紧锁在她的陵墓里。她早有预感,害怕 1 紧系于英俊骑士的膝下。 1 紧张之下连背熟的词句也骨鲠在喉, 1 紧追赫克托耳 1 谨表谢忱,并郑重邀请诸位 1 谨表忠心,安然受赏; 1 谨防它成为你也曾犯罪的铁证。 1 谨记这点吧,托马斯, 1 谨记这一训示:你拔剑是为维护正义。 1 谨慎担忧几乎被强烈的欲望窒息。 1 谨慎为上啊,年轻的公子们呐! 1 谨向各位致敬问安! 1 谨向你致以最神圣最诚挚的敬意, 1 谨小慎微,完全当得起 1 谨以此《梦》献给我的小伙伴——庞玉厚、ruby、万爽、王安、吴边、吴秀龙、姚婕、章宗婧、周翔华。 1 谨愿承平日久,上帝保佑,阿门! 1 谨致 1 谨遵陛下吩咐。— 1 谨遵陛下旨意。 1 谨遵陛下旨意。我必须这样安慰自己: 1 谨遵大人吩咐。 1 谨遵命。见面前,请考虑考虑时局。 1 谨遵你的意愿。 1 谨遵圣命。干杯! 1 锦绣玉口请开讲; 1 锦衣华服、帐幔华盖、精美的亚麻布、 1 锦衣华服置箱底, 1 锦衣皮裘隐藏一切。罪恶披上金, 1 锦衣玉食,骄奢淫逸,纸醉金迷, 1 劲头这么冲的家伙,是哪个火炮手生的? 1 近来刚刚有所弥合, 1 近来贵族间生出的这场不和, 1 近来他变得多么傲慢无礼, 1 近来严禁携带任何兵器, 1 近来遭到了你们公爵的仇视和迫害。 1 近你身旁,恐被你吞掉。 1 近期频频来函,骚扰王廷, 1 近日可好,哈姆莱特贤侄? 1 近日却同室操戈,手足相争, 1 近身护卫,还要给你们颁发适合于 1 近身相斗中剑均为对方所夺 1 )近似,也为该剧的创作时期提供了佐证。剧中对假面舞会的表现和对拍马溜须者的关注更多地体现了雅各宾时期(即年伊丽莎白女王去世之后的时期)的特点,而非伊丽莎白时期的表征。该剧不是标准的五幕剧,表明了该剧是国王供奉剧团在黑衣修士剧场开演室内剧前所创(即在年以前)。 1 近在眼前。 1 近棕色而不显黑,冷峻而高贵, 1 进城 1 进城赶集卖粮的可怜人。 1 进城,为重整秩序策马飞奔, 1 进得好极了;我进变色龙的食 1 进洞穴 1 进而捕捉最有利的战机, 1 进发吧, 1 进犯者刚到,国家的命令 1 进攻、撤退、战壕、营帐, 1 进攻我军。 1 进宫的外人肯定以为她就是王后娘娘; 1 进贡之前,我们本来自由自在。 1 。进过宫廷没有,牧羊的? 1 进监狱去,等到 1 进进出出。 1 进进出出弯腰曲背,但是他们的思想 1 进军,注意理查王的动向。 1 进来吧。 1 进来,进来吧;开市钟已经敲过了。 1 进来看望您,以为您已作古, 1 进来,女人。 1 进来,且让我们共赴盛宴, 1 进来,提提纽斯。欢迎,好梅撒拉。 1 进了门,就又动腿儿又动手 1 进门的借口:在这种场景下,戴假面者中的某个人通常会对自己这伙人的不期而至说几句表歉意的话,并对在场者说一些恭维话。 1 进去安抚臣民吧;我们要出城作战, 1 进去安慰安慰国王吧;他怒气冲天, 1 进去吧,小子,到那边茅屋里去:好取暖。 1 进去本是女儿身, 1 进去的地步。你比较懂得 1 进去,孩子,你先。── 1 进去,进去,进去,进去! 1 进去,尼莉莎,告诉仆人, 1 进去,迎向自由,不是放逐 1 进入布里斯托尔堡,他们说,该城堡 1 进入空旷飘忽的空气, 1 进入枢密院身居高位, 1 进入天国之难, 1 进入我的思绪。 1 进入自己的坟墓,何来什么欢喜? 1 进食? 1 进退逐波身欲丧, 1 进新房似的。忽然一下— 1 进行吧,进行。——开始咱们的仪礼, 1 进行决斗。凯撒呀,你把他的理智 1 进行他们的计划。然后我打起小鼓, 1 进行我们的仪式,将她的神力 1 进行一场残酷血战, 1 进行一场永无止境的屠杀。直到我们宣布 1 进修女院去吧;你何苦要成为一帮罪人的繁殖者?我自己还勉强算是个正人君子吧;但要是细数我的恶行,我想我母亲还是没有生下我来的好:我很傲慢,念念不忘复仇,野心勃勃;我的坏念头招之即来,多得我想都想不到,简直没法儿形容,简直没时间把它们付诸行动。像我这种家伙,爬行于天地之间,用处何在?我们是十足的流氓,全都是;一个也相信不得呀。快进修女院去吧。你父亲在哪儿? 1 。进修女院去吧,去;快些去。再见! 1 进一步被鼓动。刚才你说过的话 1 进一步考虑到, 1 进一些东西,这些东西会让她做出 1 浸泡在水中,但泪水难熄欲火。 1 浸染还过头 1 浸入附近山泉,泉水冰凉。 1 浸润大地,双重赐福人间, 1 浸尸在雇佣兵的血泊里, 1 浸死:原文为suffocate(窒息),与suffolk(萨福克)谐音双关。——原注;中文中难以找到对应的谐音词,故暂用晋、浸谐音,略资补偿。——译者附注 1 浸躺于少女血泊中时, 1 浸血的壕沟里朋友们尸陈纵横, 1 禁食和祷告都是表示忏悔的行为。 1 禁食会引发种种病症。 1 禁止人类自屠!上帝啊!上帝! 1 禁止我提起摩提默, 1 噤声随我藏踪蹑迹, 1 经常翻阅终究也会单调乏味。 1 经常跟你说笑, 1 经常光顾于此, 1 经常跳舞的人才能如此,大王。 1 经常在晚间到我家来求亲。 1 经风一吹,势必变成一场熊熊的烈火; 1 经过不详谈;推翻规律法则, 1 经过第四幕情真意切的场景之后,莎士比亚在第五幕迅速跨入了惯常的喜剧性终场。利用快活的强盗所盘踞的绿林进行收场便是他的拿手好戏。与《仲夏夜之梦》中的树林不同,此处并不存在复杂的心理环境。文明社会那层光鲜的面纱在此被剥去,允许人们率性而为。心理上的一致性在此并不重要:普洛丢斯一度威胁要强奸西尔维娅,凡伦丁随后则试图通过将西尔维娅让与普洛丢斯来表明他把绅士之间的友情看得高于情爱。结局如期而至,可谓皆大欢喜;然而这种戛然而止的结局却表明莎士比亚缺乏耐心或未臻成熟——不过,这一点再次表明他的思想极为活跃和富有创意,他才不会在结局上煞费苦心。 1 经过反思,已使我不再爱她, 1 经过好一阵哽咽、嗫嚅和挣扎, 1 经过一场血战, 1 经过正式审判,但我们有权力 1 经历的可怕惨境,躲过了伴随 1 经历过好一阵子忧郁惆怅之后, 1 经历,我一直难以置信。 1 经历这人间极端不堪的惨痛遭遇。 1 经你涤荡后,我便悔过自新。 1 经你机智的辩解, 1 经您佩戴,身价倍增。 1 经上:即《圣经》,内有许多年轻一辈比老一辈更有智慧的例子。 1 经上说,幼主当政,国之不祥。 1 经受寒冬风暴反复不断, 1 经受着快要劈开甲板的海浪。 1 经书随身,态度温和,神情端庄, 1 经他此番一一解释, 1 经他们热烈鼓动, 1 经我们准许——他可以发表讲演。 1 经验哪,你证明那是不实的谣传; 1 ,经营一家酒馆,毕斯托尔之妻 1 经住了考验,保住了爱情, 1 惊呆了吗,陛下?你看上去怎么有些伤心? 1 惊动我们的沉睡干戈; 1 惊骇而胆破魂飞,猜不透其中玄秘。 1 惊慌溃败的敌手的头盔上。 1 惊慌失措地跑回家去了。 1 惊惶中抓一条毛毯,权作袍服, 1 惊恐失措的群众之后, 1 惊恐中, 1 惊雷般落在 1 惊破的安宁正欲喘息, 1 惊破朕的安宁,这安宁在朕的王国的摇篮里, 1 惊人的岩石, 1 惊人!嘿,我向您保证,那全是他的真本事。 1 惊涛骇浪,我对他非常佩服。——来吧,苔丝梦娜, 1 惊天动地的响声,仿佛是天神的雷霆, 1 惊畏的目光:原文the 1 惊喜与赞赏交集心中, 1 惊吓得向瑟瑟芦苇丛窜, 1 惊吓动物,还杀戮它们,就在 1 惊醒; 1 惊醒上帝恬睡的安宁。 1 惊醒睡狼同嗅到狐狸 1 惊于这番话我开始哭着求他, 1 旌麾所向,基督的圣陵— 1 晶莹的秀发:即彗尾。 1 晶莹流淌的高洁的珠泪。 1 精彩!好一个大人,竟是如此小人!魔鬼当初把人弄得奸险狡诈,他真不知自己在干啥;我只能这样想:他失算了,他让人奸诈无比,倒显得自己消孽去邪,鬼不像鬼,魔不成魔。这位大人冠冕堂皇,却亟于表现得如此肮脏!外示贤德,内存邪恶,如同狂热的极端教徒,将整个世界抛入水深火热。他那奸险的友爱,与此同出一辙。 1 精诚相与手相携, 1 精雕细刻的金色天使。我忘了说, 1 精华:暗指精液。 1 精华体现;一旦失手, 1 精枯力竭,骨立形销。 1 精力不如平常四分之一。 1 精力旺盛的:原文bouncing,或有性意味。 1 精灵法术今我两缺, 1 精灵,国王和他的随从怎样啦? 1 精灵甲 1 精灵,精灵,黑红灰白一大串, 1 ,精灵就不会来加您 1 精灵玛尔金自空中降下,外形若猫 1 精灵们,大家一起来掐他, 1 精灵,你可曾 1 精灵书写,用的是美丽鲜花。 1 精灵也以生动的方式,认真完成 1 精灵乙 1 精灵在折磨我。噢! 1 精灵,咱们得准备去见凯列班。 1 精美的幻影,曼妙的爱丽儿, 1 精美奁盒藏污秽,使人欲爱却不能。 1 精妙极了,如果都出自上帝之手。 1 精疲力竭,形销骨立 1 精神 1 精神:暗指阳具。 1 精神不济了。坐下来歇息吧。 1 精神错乱,披头散发 1 精神抖擞,可亲可敬之仪, 1 精神高涨地奔赴自己的岗位。 1 精神失常! 1 精衰血凉:可指家族性血脉,亦可暗指性欲或精液。 1 精心裁剪成这种款式。 1 精心策划谋害被告之性命。 1 精心策划周全, 1 精心培育的异种嫁接也可生长得枝叶豪迈。 1 精心设计的阴谋导致的死亡, 1 精心选来装扮自己。我若偶然 1 精亚麻,洁白如雪花飘荡, 1 精英云集,幼王的叔父们 1 颈手枷(pillory):与手足枷类似的刑具,将受刑者的头和双手囚禁在木框之内。 1 景仰列位。掌灯,把灯点亮一些。呼唤 1 警告他立即收手。 1 警告我这老迈的身躯正走向坟场。 1 警官把我们封锁屋内不得他往, 1 警官大人— 1 警官大人,审案不是这么个审法。您得把指控他们的巡丁传来问话。 1 警官[道博雷和胡杰士]、波拉契奥与[充任]市书记[的教堂司事]各穿制服或袍服[带康拉德及众巡丁]上 1 警官[道博雷、胡杰士及巡丁押]康拉德、波拉契奥上 1 警官们,这两个人犯了什么罪? 1 警官,请执行警务吧。 1 警号。 1 警号。安东尼与负伤的斯卡勒斯上 1 警号。安东尼重又行进上,斯卡勒斯率其他人随上 1 警号,电闪雷鸣 1 警号。福斯塔夫独上 1 警号。鼓号齐鸣。阿格里帕 1 警号,过场交战。爱德华拖着负伤的沃里克上 1 警号,过场交战。凯茨比上 1 警号。过场交战。老塔尔博特被[一仆]搀上 1 警号。过场交战。少女贞德上 1 警号;过场交战,塔尔博特之子[约翰]被[法军]包围,塔尔博特上前营救 1 警号。过场交战。王后、太子与埃克塞特上 1 警号。亨利王独自上 1 警号。亨利五世、波旁 1 警号。亨利五世及其随从 1 警号继续 1 警号。喇叭奏花腔 1 警号。理查和里士满上,两人相斗,理查被杀。收兵号,喇叭奏花腔。 1 警号。理查上 1 警号。两军过场交战。收兵号。约翰王、艾莉诺太后、亚瑟、私生子、赫伯特[及]众贵族上 1 警号。两军过场交战。私生子执奥地利公爵头上 1 警号。两军厮杀过舞台。国王、亨利王子、兰开斯特勋爵约翰与威斯特摩兰伯爵上 1 警号。两人相斗 1 [警号。]两人相斗,彼得将他[霍纳]击倒 1 警号。罗马人败退至自己的战壕 1 警号。麦克杜夫上 1 警号,如战斗进行中。马歇斯与奥菲狄乌斯自不同门上 1 警号。萨福克手拉玛格丽特上 1 警号声 1 警号声。埃涅阿斯上 1 警号声。布鲁图、梅撒拉、[小]卡托、卢齐琉斯与弗拉维尤斯上 1 警号声。布鲁图、梅撒拉、小卡托、斯特拉托、沃伦纽斯与卢齐琉斯上 1 警号声。布鲁图与梅撒拉上 1 警号声大作 1 警号声。过场交战。沃里克上 1 警号声。卡修斯与提提纽斯上 1 警号声。幕内呼喊:快逃,快逃,快逃! 1 警号声起 1 警号声依旧 1 警号声又起,塔尔博特追击法王储,驱赶着同下;后少女贞德追逐英军上,[复同下]。再后塔尔博特上 1 警号声。约克公爵理查上 1 警号。收兵号。爱德华、沃里克、理查及众兵士、蒙塔古与克拉伦斯 1 警号。收兵号。安东尼、屋大维、梅撒拉、卢齐琉斯及军队上 1 警号,收兵号,过场交战。众人下 1 警号。收兵号。凯德率全体暴民重上 1 警号。收兵号。喇叭奏花腔 1 警号。收兵号。约克、理查、沃里克及众兵士上,鼓手和掌旗兵前导 1 警号。一弑父之子自一门上,一杀子之父自另一门上 1 警号。一[英军]兵士上,高呼塔尔博特!塔尔博特![法兰西人]纷纷遗下衣服,落荒而逃 1 警号。又一场厮杀 1 警号。约翰王与赫伯特[自不同门]上 1 警号。战斗场面。毕斯托尔、一法兵 1 警号[众人下] 1 警吏、乐师、侍从各数人,信差、传令官各一人 1 警吏率众平民 1 警吏们,逮捕他! 1 警示我一定要回击这重重的戕害, 1 警惕,公主,警惕! 1 警卫房(lodge):指林苑看守者住的小屋。 1 警卫赏帝:应为敬畏上帝。 1 警钟鸣。[麦克白]夫人上 1 净过身的人(eunuch):男子净身以使歌唱时能发高声。 1 径扑到贼人面前,只一剑, 1 径随清风向自由。 1 径直挖到大地最中心的地方。 1 竞相拨开巨澜,截断逆流; 1 竞争帆! 1 竞争者,是我在这个帝国的伙伴, 1 竟把他的发疯忘得一干二净。 1 竟把这个醉汉当作神明, 1 竟把这戒指送我,那更是耻辱, 1 竟卑贱到进宫献礼,我便更觉欣慰。 1 竟被他的甜言蜜语所俘获, 1 竟不顾上门的好运 1 竟不配贝特丽丝的婚床? 1 竟不让我进去──我要再去,逼出 1 竟不惜阴谋残害你的自身。 1 竟常将他们全部的美德抵消, 1 竟嘲弄我年少轻狂的荒诞岁月, 1 竟扯我的胡子。 1 竟成我自己今日需要的预兆先声, 1 竟蠢到自甘坟茔,断子绝孙? 1 竟篡其王国,乱其嗣统, 1 竟大胆无礼闯禁地。 1 竟刀兵相见。 1 竟导致如此伤心惨目的意外祸殃! 1 竟对高贵的绅士评头论足。 1 竟甘当低贱的燃料,去照耀凯撒 1 竟甘愿被君王的权杖劈头打翻? 1 竟敢对我说什么如果?你这个叛贼。 1 竟敢辜负拒绝君上的一番美意! 1 竟敢如此傲慢地嘲弄我,我便做了你的刽子手, 1 竟敢说我是他们的叛徒!你这中伤他人的护民官! 1 竟敢在庄严的法律面前, 1 竟敢这一身亵渎的打扮,踏进 1 竟跟两个恶毒的女儿连手, 1 竟换作热泪涕零。——王儿、王亲、 1 竟回来窥探我还有什么别的行动, 1 竟会被称为暴君、屠夫、凶手。 1 竟会如此情令智昏, 1 竟会使那么多无辜者遭受折磨? 1 竟激起我如此热烈敬重的爱。── 1 竟将王冠这样的架上珍宝, 1 竟将我弟弟的性命生生残害。 1 竟将自己的幼子亲手斩杀: 1 竟借灵威复还童。 1 竟久久不让它说话使痛苦缓和, 1 竟可以成就一个高贵之举!他给我送自由来了。 1 竟肯将杀人的战争工具 1 竟令人敬畏!再看那美色, 1 竟令他完全丧失了应有的理智, 1 竟没来路上迎接。──喂,你的主人呢? 1 竟没能认识到她真正的价值。 1 竟没有一个人屈尊向他致敬。 1 竟昧着天良杀害一位王子。 1 竟命令将她关进坚固的牢房, 1 竟拿报菜名来寻我开心, 1 竟能夺去她安身立命的依赖? 1 竟能弃明媚巍峨的高山峻岭, 1 竟能侵入您高贵的胸襟? 1 竟能让人模仿这样怪异的风尚? 1 竟能同时处理两件完全不同的 1 竟能张开沉重的大理石口腔, 1 竟能做出那样的亏心事?只有 1 竟全忘了自己本来也是一个人。 1 竟然把人间最可宝贵的极品吞尝, 1 竟然把责备来嘲弄。 1 竟然比我赢得更多的爱意。— 1 竟然必须请求我的孩子饶恕。 1 竟然查不到他们的踪迹。 1 竟然出卖你给予我睡眠的时辰? 1 竟然叨扰了您的大驾。 1 竟然抵不上一个乳臭未干的稚子? 1 竟然分离得比天空和大地还要遥远, 1 竟然盖过我完好的名誉,他们向 1 竟然会被什么事情惹得发笑。 1 竟然会让你的谄媚给引诱? 1 竟然会让你预先推敲 1 竟然会生下这样一头蠢驴! 1 竟然将朕当成了戕害的目标, 1 竟然看不透其中的诡计? 1 竟然离城把自己交付 1 竟然留不住一点生命? 1 竟然沦落到这等傻乎乎境地! 1 竟然落得个如此下场。 1 竟然屏蔽旭日的光辉, 1 竟然屈身门口,与一干仆从、侍童 1 竟然如此粗鲁无礼。快跪下。 1 竟然如此狂热至不可喻, 1 竟然杀开一条血路, 1 竟然是一胎生下三个孩子的母亲吗? 1 竟然是这样? 1 竟然是至交好友, 1 竟然无片刻短暂的安宁,终将倾覆 1 竟然相信睡眠时的幻境。 1 竟然笑对无聊的玩具。 1 竟然影射朕和希波吕忒不清不白? 1 竟然用圣女作钓钩的饵料! 1 竟然用我的双手夺去了他的生命。 1 竟然在此虚掷了宝贵的时光, 1 竟然在梦中被玉女解除了武装。 1 竟然执法犯法,身居高位! 1 竟让国王爱上了一个叫花女 1 竟让你这样摧毁我的男子气概, 1 竟让我整个的身心战战兢兢, 1 竟让这些夺眶而出的热泪 1 竟任凭,血管中紫血脱管喷淋; 1 竟日嬉游虚度,终将王位倾倒。 1 竟如此可厌、乏味、无用而又陈腐! 1 竟使得被遗弃的下界难睹其尊容, 1 竟使理性失控。王上尸身横陈, 1 竟使你弃高就卑?是什么魔鬼 1 竟使王上为此而得罪你们? 1 竟使我无端地产生这种逻辑? 1 竟势压老树之顶? 1 竟是加害我甚者。 1 竟是那句罗密欧遭到流放! 1 竟是犹太异教徒生出的孽障。 1 竟是这罪行的帮凶!瞧,她来了。 1 竟撕裂亲爱的英格兰母亲的子宫, 1 竟肆意出卖了他手下的兵丁, 1 竟随他意陪他溜到牢外边。 1 竟痛哭失声。 1 竟忘了修缮才是你的本分。 1 竟为高兴的事而哭。 1 竟为活人哭丧,而他不可能死, 1 竟为一点鸡毛蒜皮的小事, 1 竟为脂粉与假发着迷倾倒, 1 竟无有蛛丝马迹显示他有罪恶深藏, 1 竟陷落泥沙,桅樯摧折, 1 竟想倾倒出来糟蹋世界。 1 竟像一把起子般撬开了我的本性, 1 竟要付出如此高昂的代价。 1 竟要你的命? 1 竟要您的可怜朋友求您做伴? 1 竟要求归还其先父割让之土地; 1 竟要为此争论不休? 1 竟以假当真、以幻为实! 1 竟以为他不会死,没有夭亡; 1 竟因癫狂而早凋。啊,苦命的我, 1 竟因小利抛弃你这异宝奇珍。 1 竟引骨肉入邪途! 1 竟用法兰西人的血初试 1 竟用这般牵强的借口以图脱身! 1 竟用这种秽行令他的未来蒙耻。 1 竟有此等事?嗬,那我看咱们的战争 1 竟有这等人物在其中。 1 竟有资格承袭法王位。 1 竟在法庭席位上殴打我, 1 竟在她对我深恶痛绝之时将她占有了? 1 竟长得这么伟大 1 竟招来大雨倾盆。 1 竟这般憔悴, 1 !竟这等不顾自己名声, 1 竟至于选择钱财而不选择完美的侣伴。 1 竟至在庞培雕像的底座旁边, 1 竟至作践我的耐心。 1 竟自出行,我来透露些消息。 1 竟坐到国王的御座上;看来他是想, 1 敬爱的罗伯特老爵士夫人的长子,菲利普。 1 敬爱的叔父,比他强二十倍的人的性命。 1 敬爱如父亲,追随如主人, 1 敬爱他,却未有半点越矩, 1 敬告父王,是一位马其顿王子。 1 敬告父王,是一位斯巴达骑士, 1 敬酒不吃,就只好吃罚酒; 1 敬酒罚酒,可由不得您,少爷。来来来。 1 敬凯撒一杯! 1 敬礼,伟大的国王! 1 敬你一杯,茂那斯! 1 敬请各位大人明察。 1 敬请观看,混球。 1 敬请观看,以你们日光般的眼睛 1 敬请留步听我说。 1 敬上帝,爱我,你会好起来的。我该走了,有人正匆匆忙忙地过来了。 1 敬献给罗马帝国之王,全民的统帅, 1 敬谢陛下。 1 敬谢殿下恩德浩荡。 1 敬仰的尊贵夫人。 1 敬重犯罪受刑的恶人, 1 敬祝陛下安康,有好消息禀报王上。 1 敬祝我们的主上,英王理查万寿无疆! 1 敬祝吾王陛下洪福齐天! 1 敬祝吾王陛下圣躬康泰! 1 境内新近并无思变之心, 1 境遇如何,恕我不便明言。待时机 1 静待国王再一年。 1 静海(standing 1 静极生变。至于我自己, 1 静静地安息呵,为国牺牲的勇士们! 1 静静地躺在这令人作呕、阴暗嗜血的洞里。 1 静谧安睡的人儿,醒来吧,醒来吧! 1 静听震怒人君,宣示裁判公平。 1 静一静! 1 静一静,霍坦西奥!你还不知道金钱的作用, 1 静一静,静一静! 1 静一静。——罗宾,揭掉他的驴头。— 1 静一静!数数钟声。 1 静一静,喂!不许胡来。静一静! 1 镜框里时髦人物的形象去修剪? 1 镜里的皱纹丝丝,可数可辨, 1 镜子会向你昭示衰减的风韵, 1 镜子无法使我相信我已衰老, 1 炯炯有杀气地对准法国人。 1 纠缠:指发生性关系。 1 纠合克利福德和目空一切的诺森伯兰, 1 纠集人马与敌人抗衡, 1 纠集一撮巫婆术士, 1 纠正你的过错! 1 纠正邪说,刻不容缓, 1 究竟抱有何等程度的爱意。 1 究竟对我们的双耳施了怎样的魔法, 1 究竟你青春的本性 1 究竟千古轮回是否毫无新意。 1 究竟谁在敲啊?一定是个气得吊死的地主老财,囤粮无数想赚大钱却偏偏碰上五谷丰登; 1 究竟是哪位达官贵人? 1 究竟是谁犯下这惨绝人寰的罪行? 1 究竟是谁在指导— 1 究竟是什么促使莎士比亚对忒修斯的形象大加改造?从劣迹斑斑的英雄到温良贤明的公爵,忒修斯的变形究竟暗含着怎样的社会理想与政治期待?这些都值得结合至世纪英格兰的政治文化细细推敲。 1 究竟是什么好消息啊,请问母亲? 1 究竟是什么?我却不知道, 1 究竟是喜还是忧?快满足我心愿。 1 究竟是因为你陈词铿锵有力, 1 究竟是怎么回事,亲爱的? 1 究竟是怎么一回事? 1 究竟为了何事,克拉伦斯,我可以知道吗? 1 究竟我们技高还是他们笔拙, 1 究竟要去哪里?说,要去哪里? 1 究竟有何种怨恨, 1 究竟在哪里? 1 究竟在哪里,我不得而知。不知道 1 究竟在什么地方? 1 究竟怎么回事?女士们,不要怕, 1 鸠鸽落到鹰隼的利爪之下时也会反啄几嘴, 1 鸠鸽为保护自己的幼雏也会啄人。 1 揪扯着胡须带走我们善良的老人, 1 揪出辛普来 1 九倍于眼下这笔借款的数目, 1 九大名人(nine 1 九大名人(the 1 九大名人常入画,并悬挂起来。 1 九点钟吧。 1 九点钟前 1 九个,大人,最后一个叫欧弗东。 1 九个?请你过来,弗洛斯少爷。你不要和这些卖酒的厮混,他们会把你掏得一干二净。弗洛斯少爷,你该把他们绞死。去吧,别让我再听见你闹事。 1 九缪斯 1 九缪斯(thrice 1 九年了,还要再离家。王上来了。 1 九天穹隆里没有哪颗星辰 1 九位女先知(nine 1 久别的亲人居然相聚于临死之际。 1 久负盛名的王后,您且耐着性子忍耐忍耐, 1 久经考验的勇士们,披肝沥胆的朋友们, 1 久经沙场,能征惯战。 1 久经沙场战阵,建下不世功勋; 1 久经战阵的军人?我虽拥有骑士身份 1 久久空耗着应属青年人的财产。 1 久未合上疲惫不堪,趁此机会 1 久闻令爱才貌,有美名, 1 久无人挥镰致荒芜,怠惰养育荒草。 1 久仰大名啊,我的俾隆大人, 1 久战不支的肢体滴淌着带血的汗, 1 酒杯里尽管浸泡着蜘蛛 1 酒店伙计 1 酒店伙计[甲]上 1 ,酒店伙计学徒或招待 1 酒店老板上 1 酒店老板下 1 酒店破烂招牌之下,萨默塞特 1 酒放下吧。——墨水和纸张备好了吗? 1 酒馆里的胖老板娘,看她认识俺不?她要是不说光算酒钱俺就欠她十四便士,就算俺是基督徒里最能撒谎的无赖。啥,俺不是神志不清!这儿是— 1 酒馆:原文ale可指酒馆(alehouse,亦可指乡村酒节(country 1 酒鬼碰到愤怒之神,自然甘拜下风。我一生气,酒鬼就给愤怒之神吓跑了,而我却更倒霉,成了两个魔鬼的俘虏。 1 酒柜壁架( 1 酒席上他们逞性斗嘴,相互讥讽;他高声叫喊,不要再吵了,求大伙儿都平和下来,就冲着这,他喝了一杯又一杯。 1 酒也罢,子弹也罢,老娘通通不吃那一套:我只喝对我有好处的东西,我不会为男人的快活而喝,我就是这么个人。 1 酒足饭饱,昏昏沉沉。 1 酒最能招惹出哪三件事啊? 1 旧(old):这里意为许多(未直接译出,后面半行台词中补译。——译者附注),但巴普提斯塔在下一句取的是其更常用的含义旧。 1 旧传南方潮湿的雾气可以传播疾病。 1 旧传夜晚随龙拉的车子而来。 1 旧恨新愁同悼蹉跎时光。 1 旧患引新忧, 1 旧亲加上新亲,有情却似无情。 1 旧情于我是牢笼我爱的天神。 1 旧曲重弹,故伎今日重施。 1 旧辱未雪,又添新耻, 1 旧时痴爱今已葬冷墓荒丘, 1 旧时的道德戏里,木刀是魔鬼的传统道具 1 旧时的种种怨恨,一朝人去身故, 1 旧时贵胄谒我父,光焰黯淡如小星, 1 旧时弄臣(傻子)戴鸡冠帽。 1 旧时认为每声叹息都会耗去心脏的一滴血。 1 旧时西方生理学认为,过度忧郁会导致胆汁功能失调,从而使血液变黑。 1 旧时戏剧表演会以一出喜剧作为结局。——译者附注 1 旧时行商小贩佩戴铅制别针来区分各自的行业。 1 旧时蛛网被用来止血。 1 旧时罪犯逃入教堂之后,在那里享有避难权,可以暂时不受法律惩罚。 1 旧事重提,可能会有伤你的声誉— 1 旧绪重翻令我愁锁心庭。 1 救出了年轻而勇猛 1 救救我,神使天兵, 1 救救我这弱小的一方。 1 ,救命! 1 救命啊,孩子!快救命,巴普提斯塔先生! 1 救命啊!救命啊!救命啊!这儿有个疯子要谋杀我呢! 1 救命啊,拉山德!救救我! 1 救命啊!杀人啦!救命! 1 救命啊!杀人啦!杀人啦! 1 救命啊!他们谋杀凯撒啦!谁在里边? 1 救命啊,爷爷,救命! 1 救命,大姐 1 ,救命!大爷疯了。 1 救命!救命!叫人救命啊,快叫! 1 救命,救命,救命啊! 1 救命,救命,救命呀! 1 救命!救命!来人呀! 1 救命!救命!我尊贵的公主! 1 救命,卢修斯 1 救起饥人性命。 1 救人,救人啦!啊,夫人,再说句话呀! 1 救什么命? 1 救赎只是延长这人生悲苦! 1 救我啊,天使!让我试跪下这倔犟的双膝; 1 救我离开这吃人的魍魉之地, 1 救我们的这条船若不是又小又慢, 1 救我,您是我们家的良医。接下来 1 救我时双双毙命; 1 救援,我的诺福克大人,快去救援! 1 救这孩子,可以;但要确保大家无虞。 1 就按本国的用词说宽宥吧, 1 ;就按你说的干。 1 就按您的理解,认为该怎么做 1 就黯然失色,好像被他的遮掩了一般。 1 就拔出剑,拔出一把该死的剑, 1 就把残羹剩汤倒进肮脏的垃圾筐。当初众口一心 1 就把带钉的鞋子脱了下来, 1 就把厄运最苦的滋味尝个够。 1 就把帽子抛起,说上帝保佑国王陛下! 1 就把那可恨的差事留给了你来干。 1 就把那女仆掐得紫青,蓝莓一般; 1 就把你打动回哪儿去,一见面就晓得 1 就把你的不满向那儿吐诉吧, 1 就把你教给霍坦西奥的手段用上几分。 1 就把你们的罗马城——注意,我说的是你们的罗马城— 1 就把荣誉和死亡各放进一只眼; 1 就把狮子的皮卖了, 1 就把手和十九年的生命 1 就把手举起来,表示一下你的愿望。 1 就把他的首级和尸体放在这里, 1 就把他碎尸万段。 1 就把它藏在微笑与和善之中吧; 1 就把它涂到他眼上。 1 就把我称作叛徒,这让我高兴。 1 就把我当作你的猎狗吧,踢我、打我、 1 就把我的功劳也算他的,加在里面。 1 就把我丢下不管,不要以为 1 就把我给打发了。他想做的, 1 就把现有的分给你一半。 1 就把责任推给我们,推到你们的护民官头上, 1 就把这场争吵连同起因彻底忘记。 1 就把这当作你自己的事,派神明下凡,替我申冤!── 1 就把这枚戒指给他们, 1 就把这位当成文森修本尊来服侍。 1 就把这野心的恶疮除掉。 1 就把自己的内心和外貌、才智和财富 1 就保证会为你进言。你看看, 1 就被妒忌之虫夺去了生命。 1 就被黑夜的巨口吞噬, 1 就被忽略了。 1 就被罗马人识破了。我们原想 1 就被人捆送过来,还有可能 1 就被塞了满满一嘴! 1 就必定什么事都肯做。 1 就必定失去她拥有的生命和欢愉。 1 就必须承认对方的主张合理。 1 就必须品行端正有出息。 1 就别打搅神明了,快快走吧。 1 就别怪我给你挑选一个漆黑的日子, 1 就别看孩子和女人的脸。 1 就别停下,要乱糟糟地高声喊叫, 1 就别瞎编,张口就来呀; 1 就别像一般的蠢人那样行事;如果你们愚蠢, 1 就别杂在这了,我求求你。 1 就摒弃理智;要发挥您的理智, 1 就禀报说我突然病了。快去快回。 1 就禀告了国王,圣上恩典有加、关切非常, 1 就不成为理智。我还小的时候 1 就不愁拔不掉他的羽毛和尾翎。 1 就不愁更多的征服者难以孕育。 1 就不分好坏全抖搂出来。请给我个机会, 1 就不该让你宝贵的血将其玷污。 1 就不该这么对待良家 1 就不该这样取笑我。 1 就不过是涂粉的模坯,绘彩的黏土。 1 就不会活着犯第二次。不要抱怨, 1 就不会留我而是催我快离开。 1 就不会撇下孤儿寡母来哀悼我们的死, 1 就不会惹上这些碎语闲言,满世界丢脸! 1 就不会同样兑现, 1 就不会退还给丝绸商; 1 就不会有人为我夭折。 1 就不会遭你破坏,我的兄弟们也不会死去。 1 就不觉疲乏。有些卑微的工作 1 就不能保守丈夫的秘密吗? 1 就不能待在不列颠。 1 就不能再有点别的仪式了吗? 1 就不是爱情了。您愿意娶她吗? 1 就不兴别人说一句话吗? 1 就不要留下:趁你现在幸福自由,赶紧走吧。 1 就不要让律法禁止诅咒报复。 1 就不要听了,让它直接降在您头上。 1 就不应该用理性处理国家大事吗? 1 就不着边际了。 1 就曾号啕大哭;在菲利皮,他发现 1 就曾这样自我毁弃, 1 就差你不在,就差你不在。 1 就拆桥:这种人倒有心计, 1 就唱起来,每一个人都要扯开喉咙 1 就称之为一次游乐吧。 1 就成了男子汉,此后依然勇气高涨, 1 就成了穷光蛋,到时候别想逃出我的手心。 1 就成了王国内谈之色变的恶口毒妇。 1 就成了咱要跳的莫里斯舞。 1 就承认这是从她手里夺取。 1 就惩处我一人吧, 1 就冲你的这番话,我也要敬重他。 1 就冲我们挥动手中的兵器,走到一边去。 1 就出来见世面长知识。 1 ,就出自这个世家; 1 就触摸到了未来。 1 就闯到我面前? 1 就此别过。 1 就此别过,后会有期。 1 就此吹起收兵号,莫再穷追为好。 1 就此打住,诸位先生。 1 就此倒下了:孩童 1 就此道一声晚安,各位先生。 1 就此而言你要帮我提提意见。 1 就此告别两位了。 1 就此告辞,雷尼耶;收好这颗钻石, 1 就此悔过,接受方才提出的宽恕, 1 就此散会吧;这一天眼看就要过去啦; 1 就此事聊聊,倒也不妨, 1 就此收兵休息吧,咱们走吧, 1 就此一别,相逢无期。 1 就此永别了,愿你诸愿得遂, 1 就匆匆赶往那里,发誓要玷污 1 就从天人般眼睛里摇落圣水, 1 就从我怀中被夺去处死;我自己 1 就粗暴限制我们的自由,甚至责打我们, 1 就答应了。这样我们就贬低了 1 就打发我来这里——尽管我是陌生人— 1 就大喊通知对方。 1 就带着她出去!假如我是暴君, 1 就当刀下死。 1 就当各位睡了一场,刚从睡梦中苏醒。 1 就当给仇人,而非朋友圈; 1 就当你们是国王,下令吧,我一定服从。 1 就当你是在保护我免受那人凌辱, 1 就当是贼把他绑了,带到我们面前来。 1 就当我什么也没说,总之,愿上帝保佑每个人心想事成吧! 1 就当我是您忠诚的仆人。 1 就当我现在是在代表我的父王说话。 1 就当众听听你的恋爱故事。 1 就到里奥那托府上拜访。 1 就到期了。 1 就到我这边来,为我求情, 1 就到这儿吧。——好了,李提奥,轮到你。 1 就得到爱米丽娅,输的便斩首, 1 就得到了赦免。可如今,我要紧咬牙关, 1 就得和气些向人问路, 1 就得献出个高身价,要不然— 1 就得一早起身,这既有益健康, 1 就得用温和的态度,或是逃离此地来自保,民众都被激怒了。 1 就得在残阳西落之前被处死。 1 就等船主和我的主人您了。 1 就等你入席呢。 1 就等于夺走了我的全部家产。 1 就等于拿自己的生命冒险。 1 就等着吃苦头吧! 1 就抵得上满城的执政、元老和贵族。 1 就定为下个月的最后一日。 1 就丢了性命。我就去找她。 1 就都背上了混杂不纯的罪名。 1 就都难免遭殃;要防患于未然, 1 就都吐了出来。 1 就对他再加鼓动,把我们的计划和盘托出。 1 就对瞎眼灵魂说我原是你心欲; 1 就顿挫我们的勇气:她神经错乱的呓语 1 就发起疯来的。瞧!他动了。 1 就发生在咱俩现在要站的这个地儿。 1 就犯了滔天大罪,剥除了 1 就犯下了不少贪赃枉法、 1 就范。 1 就范吧,大胆的逆贼,跪下求饶吧。 1 就放在寒舍,花费也算我的。 1 就放在这里。 1 就放在这里吧— 1 就飞来要为您效劳,住下来 1 就非得将陛下惊醒不可, 1 ,就分手了。 1 就封你做我们的骑兵统帅。 1 就该给她个公开公正的审判。 1 就该给我杯子;放手!上天为证, 1 就该和我们一样调转炮口, 1 就该看看这张脸,咬住舌头闭口不言! 1 就该让他独受惩罚,自吞苦果。 1 就该永遭诅咒。高贵的帕拉蒙, 1 ,就该知道这场冒险的可怕,告诉自己另外找势均力敌的对手。我们恳求您,为了您自己,看重自身的安全,放弃这项尝试。 1 就干枯了,毫无用处了, 1 就高喊着:凯撒万岁!万福! 1 就告诉我你的想法吧! 1 就咯咯叫。 1 就个人而言,我无意报复, 1 就给林间小路带来祝福。卑微的我 1 就给忘了。狄米特律斯,过来, 1 就给予其致命的伤害。 1 就跟刀匠刻在刀上的一样, 1 就跟开路的 1 就跟说废话那么容易。 1 就跟他说,我只求一死。 1 就跟着冒出来了。 1 就跟着您。我宁可听他们吵架,而不是拼命。 1 就跟着死了。 1 就更该这么做了。 1 就挂在哪里。您看看这个,我仁慈的主上。 1 就挂在那儿,我的诗,见证我的爱情。 1 就还有可取之处。──我跟你走。 1 就害上了令人憔悴的相思病 1 就嚎啕大哭。我来给你讲道:听好。 1 就好比是,翻墙开门徒往返。 1 就好比是项链上的珍珠宝贝, 1 就好比有人抱书苦读,费力研习, 1 就好了。说真的,我只要有 1 就好了。我可以把一切都唱出来。天下的懦夫都遭瘟,我依然这么说。 1 就好,现在我就可以凝望 1 就好像尘世间可怜的芸芸众生 1 就好像到了世界末日。 1 就好像毒药攻心,啃食我的五肝六脏; 1 就好像您是要来攻打他的宫廷, 1 就好像权臣受尽了恩宠, 1 就好像是说你是一个混账,但又不是一个混账。你这个不知所云的奴才! 1 就好像死生有命,这样的命运回避不了。 1 就好像我们正要着手的事业, 1 就好像一只饥肠辘辘的飞鹰 1 就好像正当盛年的年轻人, 1 就号啕大哭着牺牲了你们的胜利, 1 就和对您一样;而我做起来 1 就和你们作对,老是反对 1 就和他性情温和、喜欢祈祷的名声一样。 1 就和她订过誓约, 1 就和为它欢笑一样傻。我的母亲,您很了解 1 就和这画中狡猾的西农一模一样, 1 就很安全,你蒙塔古连这都不明白吗? 1 就很容易想到土耳其人 1 就横尸凄冷的疆场,以赎此罪; 1 就忽略了眼下他 1 就花点钱,修一下边幅。 1 就欢欣鼓舞的——你们虽然 1 就唤起她的想象力,好梦连连, 1 就回到她那边,这样告诉她吧:若她爱我,我就命令她爱你。若她不从,我绝对不娶她——除非你替她恳求。如果你是个忠实的情人,就赶紧走,别再多说——又有人来了。 1 就回我一句话,你中意帕里斯的求爱吗? 1 就毁了我的名誉,败坏我名声。 1 就会把黑的变白,丑的变美,错的变对, 1 就会把那帮光抢蜜吃不干活的公蜂从这片地界上清除出去。 1 就会把你带上来, 1 就会摆脱不育的天谴。 1 就会比饭前软得多。所以我会留心 1 就会彻底盖过你们的声音。让他们自选官长, 1 就会带来好消息。 1 就会胆战心惊没勇气。 1 就会发现你们在该是狮子的时候是野兔, 1 就会分崩离析。 1 就会疯狂地爱上 1 就会哈哈大笑:哎哟!岂不笑煞我也, 1 就会好了。 1 就会化作最尖刻、最致命的仇恨。 1 就会集结起来,从那里向不列颠 1 就会监守自盗,把鹿拱手送给偷鹿人; 1 就会将他置于死地。 1 就会离开或回来。要真是如此,你耐心点吧,姐姐。 1 就会倾家荡产。 1 就会屈从于它脆弱的诱惑。 1 就会让人从灵魂里发出忠诚的誓言; 1 就会让做决定的人学会畏祸避灾; 1 就会失去自制力,心里怎么想 1 就会是最可爱的珍品了。 1 就会衰竭而死,无药可治。 1 就会相信别人当真老实, 1 就会想出一个快乐的施与者; 1 就会向泼妇凯瑟琳求婚, 1 就会像毁草地一样毁掉这些美。 1 ,就会像最高妙的炼金术, 1 就会选出他这种家伙,凭着 1 就会一刻不停地侵蚀您的生命,慢慢地 1 就会依附强者,仗势欺人, 1 就会以己度人对待你弟弟, 1 就会永远衰败。到此别再问了, 1 就会在地上为我们溅出 1 就会怎么说。我们正好抓住这个弱点 1 就会占上风。 1 就会招来毒打。 1 就会只留下棘刺终日相伴,还嘲笑我们枝枯叶残。 1 就会自己飞走。我不管他是在睡觉,还是在圣所, 1 就减轻他的罪过;你应该告诫我, 1 就见这种事发生了三回。你们处罚这家伙前, 1 就将不保。他依据这条法令, 1 就将你的画像换成我的躯体。 1 就角色而言,狄安娜(diana)的名字来源于处女守护神和狩猎女神。第一对开本称之为维奥伦塔(violenta),可能是莎士比亚最初设想的人物名字。 1 就叫她自个儿走她的无声之路吧。 1 就叫驮我的这孬种马失蹄摔死掉; 1 就叫威斯特摩兰伯爵带给他我们的强硬回应吧。 1 就叫我下跪之地裂开,把我活吞下去! 1 就叫我像法兰西的农家小儿一样, 1 就教他说你今天身体不舒服。 1 就举世无双了 1 就举世无双了。他十六岁那年, 1 就决不会顾影自怜,溺水而死。 1 就决定了。如果我把我的心灵 1 就绝对会心口如一,言出必行, 1 就看不见我愿为之去死的脸庞, 1 就靠您与我去执行。 1 就靠音乐。无论何等愚狂 1 就可看出,您顾及的只是细枝末节。 1 就可能通过,后来果然通过了, 1 就可能要疲于应付;胆大过头的塔尔博特 1 就可让人间的父母息怒;天神们当然有 1 就可以刺穿强健的胸膛。 1 就可以大大方方来求婚。 1 就可以多我一人来提亲。 1 就可以各自剑不伤刃、 1 就可以过太平日子,一直到老了! 1 就可以借他们的力量保住自己的昏聩, 1 就可以看见汹涌的波涛仿佛要涌上 1 就可以明白我的意思。 1 就可以使我们相信他们有勇气; 1 就可以说我是凭空捏造,也切勿 1 就可以所向无敌。 1 就可以退去那如火的高烧吗? 1 就可以完全达到目的。为此 1 就可以挽回你的厄运,我也要看你 1 就可以掩盖他的全部优点: 1 就可以赢得她的感情。一听到这个暗示,我对她说, 1 就克敌制胜,他自己这么觉得,一般人也 1 就快到了。就这么办, 1 就快进城了。 1 就来跟我拼命。 1 就来。——假如你诚意不够, 1 就来,就来! 1 就来,就来,先生。 1 就来了,好奶妈!——温柔的蒙太古, 1 就来迎接我们,我的好瓦里尤斯。 1 就离开了。 1 就立刻采取行动。 1 就立刻动身。非常感谢你! 1 就立刻要你死。滚!朱庇特 1 就连爱神火炬也只能由它复燃。 1 就连半瞎之眼都看得出来。 1 就连大海,见他光着头 1 就连当作阵亡将士的葬身之地 1 就连久居维罗纳之年老百姓, 1 就连凯撒的敌人也会这么说, 1 就连空气都要怀疑,唯恐透露丝毫消息。 1 就连内心的想法也纯洁无瑕, 1 就连你还有其他要保卫他的, 1 就连全瞎之人也能眼前一亮。 1 就连傻子无的放矢,都能 1 就连我也杀了吧。 1 就连我这样不怕鬼不信神的人听了 1 就连无知的特洛伊城 1 就连夜行动物都给吓得 1 就连一条蛇,连一条毒蛇,也比不上你。 1 就连这些个小狗, 1 就连自杀的埃阿斯 1 就溜出雅典城。 1 就留下最后的话。我是帕拉蒙, 1 就率法兰西军队讨伐他。 1 就轮到这傻瓜提着我的脑袋啦。 1 就贸然断定,若非魔鬼相助, 1 就没有别的办法?我们都是杂种 1 就没有阳光照他长大。 1 就没有尊贵的问候之辞要我转致王上? 1 就眉来眼去。——机灵的爱丽儿, 1 就猛摇头: 1 就目前看,好字相干却不得当。 1 就拿不到工钱。 1 就拿火烧您的脸,让您变成丑八怪! 1 就拿我自己来说吧,当年我还是 1 就难免垮台,一如我们所愿。 1 就能把你们扇进绝望的深渊!永远留着 1 就能把你们中最傲慢的吓破胆。 1 就能把先前听到的恶声驱走? 1 就能触动他的心绪, 1 就能打赢官司,天降甘露般 1 就能得到如此美貌高尚的妻子, 1 就能抵得过汪洋大海, 1 就能繁衍黑羽毛的后裔, 1 就能够把我的为人给判断? 1 就能缓和一些。 1 就能唤来万名英人归附。 1 就能将天上地下的事一览无余。 1 就能拉着我漫游天空, 1 就能让您开心,那么开心吧, 1 就能让它轻易卸下。你的力量 1 就能让它笑——用讽刺语气回答 1 就能容得小船大舶共水同航; 1 就能省下来了,因为那个傻瓜肯定气得一晚上都吃不下饭。——咱们得跟上领头的人。 1 就能使他长眠;而您,这样子, 1 就能使它就范。他本是 1 就能说服他和他所有的僚属。 1 就能药到病除。找一个隐蔽处, 1 就能以他性情暴躁为由, 1 就能找到千万条脱身之计。 1 就能做您的女儿么? 1 就你这年纪,也算能说会道。 1 就捏她的手,有了这个暗号, 1 就弄走咱每年足足五百镑, 1 就怕表面文章做得太长, 1 就怕他辜负了奥瑟罗对他的信任, 1 就怕我这手和气力无法与它们相齐。 1 就派我来向您坦白真相;我现在来了, 1 就盼你撮合良缘玉成圣婚。 1 就盼我启程回国。这场嫉妒 1 就凭他?还执政! 1 就凭他这一副面容与未雪的沉冤, 1 就凭这个,以及其他所有骑士的礼节, 1 就凭这一番宏论,黑斯廷斯勋爵就足以 1 就凭着这信物的缘故,我必定会全力以赴。 1 就其对年轻人及其成长过程的描述而言,《终成眷属》无疑是一部主流意义上的喜剧。勃特拉姆具有一切时代大多数年轻人的共同特征:他想要成就一番事业,证明自己的男性气概,参军打仗则为他提供了理想的机会。在这个过程中,他想要放纵一下自己的身体欲望,却没有做好成婚的准备。批评家对他嗤之以鼻,因为他并没有从一开始就爱上出身贫寒却令人喜爱的海伦。约翰逊博士(dr 1 就祈祷您平安。吻您的手。 1 就骑上我的马,用马刺驱使它快跑, 1 就气喘吁吁;一边说话,一边娇喘, 1 就掐她臂膀两腰脚胫及肩背。 1 就悄悄留在此地,我只身启程。 1 就且给我算算看,每走一英里, 1 就擒。 1 就寝前:原文为shut 1 就轻取全胜。快吹军号, 1 就请不要玷污她高贵的名声, 1 就请苍天把地球两边挤碎压扁, 1 就请赐我们树料一两根, 1 就请带我们去歇个脚进点食。 1 就请到我家里来,我会恭候你。 1 就请殿下您立刻将我处死。 1 就请多点仁慈怜悯吧; 1 就请接受我的安排。我以名誉发誓, 1 就请可怜我吧,为我这叹风泪河。 1 就请宽容放我自由。 1 就请你二人在队伍中暂时各尽所能, 1 就请你和它一道安静地退下去吧。 1 就请你回答这个问题。 1 就请您打开天庭的那两扇大铜门, 1 就请您站起身来。 1 就请捎上我这孕育诚心的贱体 1 就请稍微移驾,由我来带路, 1 就请随我从这刺丛上摘下一朵白玫瑰 1 就请随我从这刺丛上摘下一朵红玫瑰 1 就请听从我的劝,暂且忍耐一下。 1 就请听我说一句。 1 就请写下挂在她的墓前, 1 就请再赐予我一颗满怀感激的心; 1 就请诸神庇佑我吧,好让我 1 就请诸位入席就座, 1 就娶了咱最小的;不如要我 1 就去市场,我会在那儿 1 就去最近的一棵柳树下面,谈谈关于你自己的事,伯爵。你那柳条编的花圈 1 就全部交由运气和民众的喜好吧。 1 就权当我与你道过别了。 1 就让安东尼和凯撒一起完蛋。 1 就让俺的剑折成两段,让俺的盾徽被弄得稀烂, 1 就让把你们领到盛宴大厅之人 1 就让地狱来扭曲我的心灵以便与之适应。 1 就让儿子的手来救手足吧。 1 就让妇人们说长论短,随心所欲吧。 1 就让毁灭之神吞噬人类吧。大地,给我些草根。 1 就让骄傲,她所谓的率直,把她嫁出去。 1 就让凯撒如此吧。高贵的布鲁图 1 就让可怜的安妮为你招魂, 1 就让克瑞西达的名字承担最虚伪的骂名吧!时间、力量,还有死亡, 1 就让礼貌大大逼迫各位。怀着 1 就让两人中最爱我的那个,让 1 就让罗马的法令律条来裁决吧: 1 就让牟利做我的君主,我要信奉你。 1 就让某些天灾人祸在随后的 1 就让那该死的十分之一 1 就让能预知死亡的天鹅, 1 就让你的肉体屈从我的心意, 1 就让你那丰满的子宫干瘪了吧, 1 就让你我从此分离,永隔天堑! 1 就让您得偿所愿,罗西昂伯爵,让您无妻于法兰西。 1 就让其妻因他的死而痛不欲生, 1 就让其死去,不得享受安宁。 1 就让其为他作证吧。其中一所随他的倒台而关闭, 1 就让人拿一面镜子来, 1 就让上天严惩吧,我万不可 1 就让上天在我这冰冷的心房里酿成冰雹, 1 就让狮子、月光、墙和两个情人 1 就让斯兰德先生偷走我的妮妮, 1 就让死神的手合上我眼睛! 1 就让所有碉堡示庆炮声隆隆, 1 就让他吃您一剑, 1 就让他见识一下群众的力量。 1 就让他们的喧声当我们的榜样。嘿,搬云梯来! 1 就让他们死于律法,免得他们互相残杀。 1 就让他们宣布把我从高峻的塔尔佩娅崖投下摔死, 1 就让他,让许许多多这么想的人, 1 就让他速到北门与我会面。 1 就让他逃吧: 1 就让他血债血偿吧! 1 就让他怎样。不然我要责怪他, 1 就让他知道,告诉他是泰门说的, 1 就让他知道我的意见: 1 就让他自鸣得意而愈演愈烈。 1 就让他做您的副手吧:他根本站不直。 1 就让它毁于一旦。 1 就让她姑且先作一番答应与理会, 1 就让天神降罪于我, 1 就让我保有赫米娅,你去和他结婚吧。 1 就让我的不贞继续留在人们的记忆!当他们说起虚假得 1 就让我的良心把我毁灭吧,如果我良心尚存的话。 1 就让我的名姓从生命的卷册中消除, 1 就让我的墓碑作为你们的谶言— 1 就让我的这只手来救兄弟们逃离法场。 1 就让我孤孤单单地死去吧, 1 就让我看看你的披风, 1 就让我们承天意,申冤情, 1 就让我们继续和气友爱下去。 1 就让我去吧,不要阻拦我了。 1 就让我上马之后,不得好死! 1 就让我身受残酷的天谴。 1 就让我睡在你身边吧, 1 就让我以加倍感激和敬意, 1 就让我自卖自夸吧——难道不是忠贞之妻? 1 就让嫌弃他的那女人设法 1 就让亿万亩泥沙全堆我们身上, 1 就让约克任摄政吧;我愿意让给他。 1 就让这些个假精灵尽管掐他, 1 就让朕一身二任,自应自答吧:阿门。 1 就让诅咒啃他的心!你们三个 1 就忍不住发作了。 1 就忍不住尿洒裤裆;癖气, 1 就认为我能对付她。 1 就任凭您处置,因为看他那样子就寒碜破败、愚蠢不堪,简直就是个流氓无赖。我是可怜他这副潦倒模样,才用了这番客气隐晦的语气。现在把他交由大人发落吧。 1 就容易对付。晚安。晚安。 1 就溶于我的泪水吧,变得仁慈善良! 1 就如冰雹遇热,雪释冰消。 1 就如刻耳柏洛斯 1 就如你说的,我们被卑鄙算计抛弃, 1 就如你像你自己一样。 1 ,就如水珠滴进大海, 1 就如同本该如此。 1 ,就如同登上 1 就如同凯撒克住了安东尼的精神。 1 就如同淘气孩子将爱鸟系在掌心, 1 就如同雨珠像水,魔鬼像他妈。 1 就如一年中少了几个月份。 1 就丧命在这位公爵手中。 1 就杀,杀,杀,杀,杀,杀! 1 就什么气也没了。 1 就生活在阵地上,没学过什么 1 就剩你们的娘再补一句阿门。 1 就是啊,大人,所以我才来告诉您一件事。大人,有人悄悄向我透露,说是令弟奥兰多有意化名来跟我摔一场 1 就是埃阿斯,他从着祖父的名字 1 就是把你打走,也会弄脏这块石头。 1 就是避敌锋芒,尽可能保全自己, 1 就是波希米亚的荒岸? 1 就是不能容忍责骂之辞。 1 就是不行,也不像你们那样下作, 1 就是城内磨坊南边那个——等你弄清外边的情形, 1 就是此人。 1 就是当掉宝剑,他们也会保我安好。 1 就是当她的丈夫,当她的公爹。 1 就是德洛米奥,他匆匆回家拿的钱。 1 就是低音不和谐。 1 就是殿下您,如果您那已决定 1 就是丢了也没有关系,因为它是人们所能拴住的最无情的东西。 1 就是妒忌。妒忌是个莫名其妙的怪东西, 1 就是对我的人格、品德、才智,都没有补益, 1 就是疯狂崇拜。 1 就是刚才,就在这儿,不到半小时以前。 1 就是告诉你,我根本不懂感激, 1 就是个犯上作乱的叛逆, 1 就是够大的公国;日常公爵的庶务, 1 就是和他并肩当护民官也没门儿。 1 就是花一千克朗给她买束麦秸 1 就是毁灭我。大人,仁爱和谦恭 1 就是教堂里,我也要割断他的咽喉。 1 就是军队也控制不了他们。 1 就是卡西奥干掉他,或者两个人同归于尽, 1 就是克拉伦斯和爱德华。啊,与我相比, 1 就是老迈的农神 1 就是冷不防遭到了敌人的偷袭。 1 就是历代国王和王后加冕时坐的那张; 1 就是立她为王后的人,还能有谁? 1 就是嘛,克利福德,追随约克公爵理查才对。 1 就是嘛。咱那位有学问的家伙就是 1 就是麦克白杀死的两个卫兵。 1 就是摸黑上床不点蜡烛 1 就是摩尔人给苔丝梦娜的第一块, 1 就是拿起法律惩罚你自己。 1 就是那该骂的家伙,那贱坯, 1 就是那个柯尔布兰 1 就是那个向他 1 就是那能要你命却不叫你疼的小可爱? 1 就是那披着领巾的奸诈东西。他为何看上去闷闷不乐? 1 就是那些手艺人的话 1 就是那一道命令宣判的。 1 就是挠得人神酥心痒的利益。 1 就是你不忠不孝, 1 就是你的变故,你还糊里糊涂! 1 就是你的夫君呗,好夫人。 1 就是你,拉山德,你小子给她写情诗, 1 就是。你说谎,你说谎。 1 就是你。我只是气不过, 1 就是你一手造成的。——这看起来都会吓坏人的眼睛, 1 就是你这奴才,摇唇鼓舌 1 就是您读到的字面上意思。 1 就是您刚刚看到在这儿的小伙子, 1 就是您欠我的项链钱。 1 就是您眼前这模样。 1 就是您最尊贵的王子,吉德律斯; 1 就是牛马遇上了豹子,绵羊撞见了豺狼, 1 就是让男人在不容他人酣睡的卧榻上,拥抱着 1 就是让人效力的最有力保障。对于狄俄墨得斯, 1 就是让我的坐骑从牝马那里回来。 1 就是如此啊。你们中间有人要为我的盲目感谢爱神,因为我为了一个漂亮的法国姑娘而无视法国的许多漂亮城市。 1 就是丧命。他的剑就是死亡的印记, 1 就是涉嫌抢劫的那个人? 1 就是神圣;不要因为我们希望慷慨布施 1 就是世界上最有效的催眠药也好, 1 就是说你,这群人的大脚趾? 1 就是说他,先生。 1 就是他;诚然,我是一个被放逐的人, 1 就是他,大人。可是后来他在什鲁斯伯里战役中立了功,我还听说他要率一支人马与兰开斯特的约翰勋爵会合。 1 就是他的意思。现在呢,您不是一朴丝,因为我是他。 1 就是,他分明是在耍俺们。 1 就是他奉送给你的评价。 1 就是他告知我公爵回来的消息。 1 就是他给自己的酬劳,把事情办好 1 就是他。你的演技真突出。 1 就是他。他一边听一边想来个凌空拍脚,结果疼得直哼哼,他发誓明天来看她。 1 就是他。听我说,蒙茅斯名人辈出。 1 就是他。我们被当作亡命徒,逃吧! 1 就是他,我认得。 1 就是他戏称为他的罗瑟琳的那位。 1 就是他,先生。你认识他吗? 1 就是他,小姐。 1 就是他再不敢回来占有你身心, 1 就是她— 1 就是她。 1 就是她吃饭时你盯着看的那位? 1 就是太阳也须晴日才光照尘寰。 1 就是为了惩治你的高傲,这倒也好, 1 就是为了您说的最后那件: 1 就是为了这个女人而永远失去的。 1 就是我不会赏光。 1 就是我的朋友,你的丈夫,老实而又老实的伊阿戈。 1 就是我的先例。你怎样得到米兰, 1 就是我刚才谈到的,我们将军帐内的将军, 1 就是我和拉山德的会面之所。 1 就是我们议定的条款, 1 就是我们最大的财富啊。 1 就是我让他伤心不已地回去的那位, 1 就是我授权你统管的,带到这里。 1 —就是我在公主婚礼上穿的时候。 1 就是无义之徒。 1 就是无缘遇我的真身。 1 就是西赛丽,那女裁缝的闺女。 1 就是下贱。 1 就是现在,现在,的确就是现在,一头黑公羊 1 就是陷本王于永劫沉沦的物证。 1 就是心儿跳动的地方, 1 就是呀,古怪到不近人情, 1 就是要代为索命, 1 就是要我的命我也必须为他痛哭。 1 就是要行有益之事。大人们, 1 就是要压倒对手,取得英名, 1 就是要找您。 1 就是,要治她只有给她点梅毒——那边是拉西马卡斯大人来了,他穿着便装。 1 就是一个学者,优秀而持重; 1 就是一件与我息息相关的事了。 1 就是一句谎言扯上七次——您的体态要端庄一点,奥德蕾——这么说吧,大人:我表示讨厌某一位廷臣胡子修剪的样式。他传话给我,说如果我嫌他的胡子剪得不好,他倒觉得剪得很好:这叫作客气的回应。假如我又传话给他说剪得不好,他会传话给我,说他爱怎么剪就怎么剪:这叫作委婉的反驳。假如我还说剪得不好,他会说我没有判断力:这叫作刻薄的答复。假如还说是剪得不好,他会说我没有讲实话:这叫作大胆的谴责。假如还说是剪得不好,他会说我撒谎:这叫作正面的交锋。如此这般,演变到间接的谎言和直接的谎言。 1 就是依五朔节风俗 1 就是因为傲得不肯迁就人 1 就是因为你经常妒火腾燃, 1 就是用你的甘醇和油脂, 1 就是有一千个约克,他也无须躲躲藏藏, 1 就是狱卒,看押着他的恻隐之心。我在他面前下跪, 1 就是再反悔一次。 1 就是在拿自己的性命开玩笑。实话实说吧,塞琉克斯。 1 就是在那里,我见那黑豹正熟睡憨详。 1 就是咱们有情人所说的相思病。 1 就是怎么褒奖这位 1 就是这东西,能使断欲的寡妇再嫁; 1 就是这个。 1 就是这个勾人的利益, 1 就是这个家伙,大人!您的这个仆人 1 就是这个人吗?先生,那个能够预知未来的人是你吗? 1 就是这个人,抓走吧。 1 就是这个约翰爵士,老弟,正是此人。我亲眼看见他在宫廷门口打破了斯科金 1 就是这个长着一张黄脸的流氓吧? 1 就是这么回事儿,真的,对啦!但没有必要我是绝不会把手指头往火里插的。 1 就是这么回事。他看上去好像有几分高深莫测——要是我没从他脸 1 就是这身子代替伊莎贝拉赴约, 1 就是这事,先生。 1 就是这位红衣主教, 1 就是这位,我将她交与您。 1 就是这小狐狸上套之时。 1 就是这样唱的。 1 就是这样走过来,撕掉猎物的肢体。 1 就是这样走过去,凌辱自己的猎物, 1 就是指控对方忤逆叛国。 1 就是忠诚和单纯;一切皆在此中。— 1 就是自己离开自己。致命的流亡: 1 就是最近才摔倒壮硕的查尔斯那位; 1 就是最想跟我走的人。这儿要是有谁— 1 就受到惩处,许多人也不敢 1 就数你摔跤最猛,奔跑也最快。 1 就顺着它吧。我知道你别无选择。— 1 就说寒舍今夜当虚席以待, 1 就说汉弗莱公爵之死是我干的吧。 1 就说皇帝要与好战的卢修斯 1 就说美丽的英伦岛靠这场合婚维系和平。 1 就说明了你们的愚蠢。如果你们还不傻,趁早 1 就说你们是奉我们之命选他的, 1 就说您不爱我,也别说得那么 1 就说是我们极力游说,百般怂恿, 1 就说他病了。 1 就说他出去吃饭了,别放任何人进来。 1 就说她将成为高贵而伟大的王后。 1 就说她死了。乳母又不是命运之神, 1 就说她言辞犀利, 1 就说我命令她前来见我。 1 就说我如何被杀吧。 1 就说我希望他今后不会再有理由改换主人。 1 就说我心情愉快。再回到我这儿, 1 就说我最后说的是安东尼, 1 就说沃尔西曾在飞黄腾达之时, 1 就说一句话?何不来点儿别的,一句话加一记拳? 1 就说一句继续决斗,忒修斯, 1 就说一天,别提一辈子了。不,不,奥兰多。男人求婚的时候像四月天,结了婚就像十二月天。大姑娘还没出嫁时是五月天,当了老婆就变天了。我会吃醋,看管你 1 就说这不是真的吧。 1 就说这床铺得八落七零, 1 就说朕将永久宠爱于她。 1 就说朕今天要审问他老人家, 1 就说朕,她的君王,却在她的面前卑身为臣。 1 就说朕做了这一切,都是为了爱她。 1 就送她和潘西姑母 1 就算俺有那么帅,提斯柏,俺也只要你的爱。 1 就算把你的兄弟全抓来,他们 1 就算把我见过的所有财富都给我, 1 就算把整个城市给我,我今晚也不会在这儿过夜。 1 就算被它骂乌龟,谁去说它撒谎精? 1 就算不成功, 1 就算不能,俺也不缺骂他的由头。他的缺点那么多,数都数不清,说也说不完。 1 就算不能恢复我世袭的权利, 1 就算布满海洋和陆地,也比不上她一个。你们今天的祷告真灵, 1 就算策划好 1 就算娼妇用尽妩媚和风骚也不曾 1 就算成功。聚集在此地的伙计, 1 就算冲得出,他也没法死里复生。 1 就算打残了腿,他们还会乐得跳。 1 就算等我拿到之后, 1 就算法兰西宫廷也找不出一个比得上你的。我看你的眼睛有如钻石;你那美丽的额头突起得恰到好处,搭配船形的头饰,完美的头饰,或是任何在威尼斯流行的头饰,都很合适。 1 就算犯了天大过错,也应该为着其以往的作为, 1 就算给我女儿的遗产与和亲征象, 1 就算寒风刺骨吹打我的身体, 1 就算亨利果真死而复活, 1 就算讥嘲落回我身上,现在我还是要快活自得。 1 就算可以召唤一切圣人圣女, 1 就算里奥那托先生是她的父亲,哪怕把整个墨西拿城都给她,她也不会愿意在自己的肩膀上安上他这么一个脑袋 1 就算溜走,我也绝不会偷这里的东西; 1 就算马歇斯袖手旁观, 1 就算蒙塔古是咱们的顶桅;那又怎样? 1 就算拿圣铃、经书和蜡烛 1 就算拿我部分青春去换,我也心甘情愿。 1 就算那铠甲像太阳神福玻斯的战车般 1 就算那鸢展翅翱翔,嘴上并无血污, 1 就算能踩上沙,哎哟,你很快就会陷下; 1 就算能跨上礁石,潮一起就会把你卷去, 1 就算能伤到他的心,也不必伤了你的手指。 1 就算你的子女,你的亲生骨肉, 1 就算你该恨,也不该污尊口, 1 就算你会游泳,哎呀,也只能游上一阵; 1 就算你们因为我的过错而杀我, 1 就算你亲眼看到这一切— 1 就算你是赫克托耳, 1 就算你想抵赖,也没有好下场。 1 就算你一笔一画都是太阳,我也看不见。 1 就算逆风也会隔着一哩路就互相传染, 1 就算您不是她们的父亲,这头白雪 1 就算您对其他人概不留情。 1 就算去死,就算挨饿, 1 就算萨福克激他两万次, 1 就算上天用宝石 1 就算是吧;让你的夸口成真, 1 就算是卖断了,挪威或波兰 1 就算是平头百姓也不应干出这种事来, 1 就算是天神的命令,我也得 1 就算是我背了誓,哪个痴人会 1 就算是我犯了错误让你负气离家, 1 就算是一个懦夫听了她这一番豪言壮语, 1 就算是阴间地府 1 就算是又长了眼睛! 1 就算是这样,回去。你的名字在这儿也不是通行证。 1 就算是最无道、最伤天害理的 1 就算输掉。让勇气来帮忙, 1 就算死亡的痛苦 1 就算他把我们全烧成一个炭块, 1 就算他对此再不高兴,也会照样屹立下去。 1 就算他对那些勾当毫不知情, 1 就算他会因我报信心生感激, 1 就算他们无缘无故对我不满也没啥: 1 就算他能在你的毒剑下逃生, 1 就算他杀了我儿子,也能 1 就算他深谋远虑,足智多谋, 1 就算他是匹马,掉眼泪也不像话; 1 就算他是我的亲人、兄弟或儿子, 1 就算他是我先兄之子,我兄可能也不会认他, 1 就算他四万吧。 1 就算他在我家,有我兄弟护着, 1 就算他住在天气这样好的地方, 1 就算他自己也只能提出: 1 就算它们生了翅膀也没用。死奴才,无情无义的混蛋,贱狗! 1 就算她是疯子——我确信如此— 1 就算她死了,可你朋友凡伦丁 1 就算天从人愿,我又能得到什么? 1 就算危及灵魂,我也情愿承担, 1 就算为此断一条胳臂也在所不惜。你打败我 1 就算我爱过她,那份爱也无影无踪了。 1 就算我把所有的财产都给了她们,总要留下鸡冠帽。 1 就算我不过是翻身掉下了床, 1 就算我不像你这样天生有福, 1 就算我藏了一些较贵重的纪念品, 1 就算我从未写诗,世人从未爱过。 1 就算我倒霉透顶,只能单相思,又与你何干? 1 就算我的儿子多得像头发一样, 1 就算我今日不死在残暴的法国人之手, 1 就算我们和罗马别无过节,就因为 1 就算我们默不作声,你也能从装束 1 就算我们是英格兰猎物,那也该健壮结实, 1 就算我母亲要看刚刚出生的我,那心情 1 就算我能像她栖身的大海一样咆哮, 1 就算我认得,法律归我管,不归你。 1 就算我是统治全世界的君主, 1 就算我手拄双拐,也会倚着一根,用另一根作战,决不屈居人后。 1 就算我有疏忽懈怠之处, 1 就算我作恶多年,罪行累累, 1 就算沃里克是咱们的锚;那又算什么? 1 就算贤臣良将,也实难不为。 1 就算已故王后的魂灵出现,看到 1 就算有一天我脚踩暴君, 1 就算月亮眼不离流水,也不及 1 就算咱遇难的朋友是缆索;那又如何? 1 就算这儿是大马士革,你是受诅咒的该隐, 1 就随便给他编排一点坏话;当然啰, 1 就随你们领袖一起高呼亨利的名字。 1 就随他的意思去尽量发泄 1 就随我动身, 1 就遂了你们的愿吧。即使活上千年, 1 就遂您之意愿吧。 1 就太子而言, 1 就提前赶到那里去。— 1 就跳进她的怀抱,气死你。 1 就听你的吧,好大人。──王上怎样了? 1 就听您的。 1 就听她的。 1 就痛苦不堪。 1 就突然从树坑里同时冲上来, 1 就徒手将两条巨蛇掐得一命呜呼。 1 ,就完全是我的模样。— 1 就《维纳斯与阿多尼》来说,性欲基本上就是喜剧之源,但在《鲁克丽丝受辱记》中,性追求的情节被一种更为隐晦的基调取代。在让性欲旺盛的女神表演一出喜剧之后,莎士比亚又让那位受辱的贞女典型上演了一幕悲剧。这两部长诗是同一枚硬币的正反两面,这点我们从相似的叙事结构中就可以看出:两部诗中都有位欲火中烧的求爱者,两位求爱者都试图用花言巧语令其不情愿的性目标就范,求爱不成后又都直接或间接地促成了被追求者的死亡。两部诗的主要兴趣都在于语言艺术的表现方式,语言艺术在其中成了追求性满足的手段。挑动性欲最甚者莫过于被追求者的抗拒,鲁克丽丝越是单纯,塔奎就越想对她实施其做爱的技艺。 1 就为换他们一声赞叹 1 就为了不让我干那高尚的事 1 就为区区圣像徽。替他求情吧— 1 就为自己的魅力而骄傲,而自负。 1 就我本人而言, 1 就我而言,打仗变成了喝酒,真是扫兴。庞培今天的笑谈,葬送了他的好运。 1 就我而言,如我的谎言可为你争光, 1 就我而言,我把我保管的玉玺 1 就我而言,我会细加斟酌, 1 就我而言,众位贤卿,哪个都无所谓; 1 就我看来, 1 就我看来,明天太仓促, 1 就我看来,是连番的叛国, 1 就我看来,这次出行 1 就我们而言,不开战衅, 1 就我们俩的时候,这是我唯一的话题; 1 就我们两家而言,但愿此话成真。 1 就我所知,我从未伤害过她。 1 就我所知,诸如此类的这些儿戏, 1 就我自己而言,虽然他曾是我的仇人, 1 就无从选择,偏希望两件都有! 1 就无法保证不越出常轨。 1 就无影无踪了,还常常拿 1 就喜欢他的性格。他俩曾共度 1 就吓得直打退堂鼓? 1 就先听本王之言。 1 就显得黑如乌鸦。让我吻吻 1 就现在,艾洛斯。 1 就现在,我的主上。 1 就想到您谈起的这几个人。 1 就想好对策了?我接到那边来的情报 1 就想看你不无敬畏地屈膝跪拜, 1 就想要告诉你这件事,却又怕 1 就想与我决斗? 1 就向令爱比恩卡求婚。 1 就像阿尔泰娅烧掉的那块致命的木头 1 就像埃涅阿斯背起老安喀塞斯那样 1 就像拔掉一根头发,也会引发 1 就像白昼吞灭了孤灯;长天缀眼 1 就像绑在凯旋战车上的俘虏一样。 1 就像被暴风雨打倒的夏麦一般。 1 就像不能躲过无情的浪涛、流沙和礁石。 1 就像不知疲倦的骏马,忠心耿耿。 1 就像扯断一绺烂丝,也不征求 1 就像初春时偶尔会有的露凝霜落, 1 就像大城市夜里失了火一样, 1 就像当初我需得你允许,才能再娶。 1 就像当年鲁克丽丝遭受奸污后, 1 就像道德剧中的坏蛋, 1 就像地狱一般深不可测。 1 就像敌人围攻一样可怕。 1 就像丢掉一件戴在颈上二十年 1 就像对巴萨尼奥和我一样。 1 就像对待亲兄弟一样。 1 就像对乔武 1 就像风向变化影响船帆, 1 就像风雪跟定了冬季。— 1 就像该明事理的孩子,不服管教, 1 就像赶集人买卖牛羊马匹般不让分毫。 1 就像个足不出户的老姑娘一样, 1 就像挂在墙上的盔甲,十九年来 1 就像过去雄心勃勃要 1 就像红霞满天的拂晓往往会预示 1 就像华美豪宅盖在别人的土地上,搞错了起厝的地点,也赔掉了房子。 1 就像化入云雾的远山。 1 就像坏脾气的病人,虽近死期, 1 就像欢迎一位久别重逢的人。 1 就像亟待修理的时钟,言语笨拙又荒唐 1 就像迦太基女王向安娜 1 就像见到些微破损, 1 就像渴望在床榻长眠,也不会 1 就像狂怒的美狄亚对待年幼的阿布绪尔托斯那样 1 就像癞蛤蟆:丑陋、有毒, 1 就像拦住的水,要把平时 1 就像老傻丑, 1 就像老鼠吞下致命的毒饵, 1 就像里芒德 1 就像理发匠的椅子,能坐下所有的屁股:尖屁股、圆屁股、肥屁股,或无论什么样的屁股。 1 就像脸上的鼻子 1 就像脸上的鼻子(a 1 就像猎狗、跑狗、杂种狗、野狗、 1 就像猎狗听到战斗指令 1 就像陋室里挂着华丽帷幔一样, 1 就像骆驼在战场上百无一用,全靠能负重 1 就像每个忠实的臣民应该做的那样。 1 就像门上的钉子一般确实。我说的都是实情。 1 就像母亲看她自己渺小的婴儿, 1 就像哪个引导他的神明 1 就像那个天体火球 1 就像那造访我忧伤心房的 1 就像你刺凯撒那样刺吧;我知道, 1 就像你的气息,俺最最亲爱的提斯柏。 1 就像你弟弟曾玷污的情人? 1 就像你对你的丈夫一样。 1 就像你今晚在红霞中间沉落, 1 就像你们曾经为我鞠躬尽瘁一样。 1 就像你说的, 1 就像你吞噬这位惨遭魔爪屠杀的 1 就像你无法斩断空气一样。 1 就像你现在粗鲁地妨碍别人一样。 1 就像你现在这样,被一对婊子左拥右抱。 1 就像溺爱的父亲束起树枝, 1 就像年轻的帕里斯当年去希腊 1 就像您不能把自己一劈两半一样; 1 就像您诚实向我悄悄说的那样, 1 就像您的岛国,四周环绕着海洋, 1 ,就像女人跟女人玩一样。 1 就像普里阿摩端坐在王宫那样安全。 1 就像潜伏的盗贼要掠他的美丽。 1 就像清晨那些晶亮如银的露珠 1 就像躯壳紧紧裹住灵魂。 1 就像认识我自己。 1 就像日耳曼人的口头禅:活力无边。趁着牙齿还没掉光,我以后可得跟姑娘们多加亲近。你看,他简直可以拉着姑娘翩翩起舞。 1 就像嫂子说的,我的夫君的确这样说了。 1 就像深海的怪物。 1 就像生病的小姑娘。诸神啊,这真让我诧异: 1 就像圣徒一样忏悔。您早都 1 就像士兵们一旦看见主帅阵亡, 1 就像是出自一个堂堂男子之口的 1 就像是好运才开张,接下来 1 就像是皇后的摩尔人,因此我将它杀死。 1 就像是毛虫慢慢蚕食幼芽嫩茎。 1 就像是天帝临凡,灾星降世,让邪恶的城池, 1 就像是月亮惨淡无光。 1 就像是在田间耕耘。你暂且退下吧。 1 就像守财奴走过乞丐,既没给我句好话, 1 就像说睡在这里的是在游泳。 1 就像说我是考多尔爵士一样无半点可信迹象。 1 就像他嘲笑我一样,嘲笑他的身姿。 1 就像他的意愿里当初没有生我的欲望 1 就像他们把我们赶进壕沟一样。 1 就像他胜过我们的贵族,那我们 1 就像他手里那根棍棒一样又大又沉。 1 就像他要演讲一样。 1 就像他真的是老爷,而不是学究, 1 就像它们解放头发一样! 1 就像她的一生;她一生对世人残酷, 1 就像太阳抚弄如镜的溪流, 1 就像躺在羽绒床上一样。 1 就像图里奥你,爱神无需睁眼。 1 就像王公们在一个地方久居, 1 就像巍然屹立在山巅的雪松, 1 就像违反时令的风暴 1 就像我爱我的父亲一样多, 1 就像我把肥沃的英格兰视为囊中之物一样。 1 就像我不是陛下的亲戚一样;可是我生来就是 1 就像我当场不假思索讲话 1 就像我对你说话,你不敢不听。 1 就像我对您一样。 1 就像我刚才跟您说的,他是被头枷脚镣给套牢了。说得更明白些,他哭得像一个打翻了牛奶瓶子的女佣。他把摩根当作了神父,向其忏悔,把自己记事以来的所有事情都悔悟了一番,直到如今身陷囹圄的牢狱之灾。您知道他都悔悟了一些什么吗? 1 就像我恨地狱,恨所有蒙太古家的人和你。 1 就像我换掉这几件破衣服一样, 1 就像我靠食物维生那样真实,我碰到 1 就像我俩的双手、身体、声音和思想 1 就像我们见过的,他在元老院 1 就像我目前正在做的事情一样, 1 就像我娘刚生我那时。 1 就像我手中拽着的这把利刃。 1 就像我说不清的事情一样奇怪,奇怪得好比我会说:我爱您胜过一切。可是不要相信我,不过我也没说谎。我什么也没承认,什么也没否认。——我正为我的妹妹伤心。 1 就像我无法了解 1 就像我心中的爱那样,女人的心没有 1 就像我要买下你整个人一样,从头到脚来回瞅。 1 就像我知道太阳是火那么真。 1 就像乌鸦飞过传染病房, 1 就像舞者一般,剑在鞘中只为装饰; 1 就像西彼尔 1 就像夏日草之生长, 1 就像嫌肉没烧好,还要鸡蛋里面把骨头寻, 1 就像现在我所做的那样:从心里恨死了老爷。 1 就像现在我吻你。 1 就像现在这样向你致意。 1 就像小小的王国,正在经受 1 就像星辰不能与大地同栖。 1 就像凶残的屠夫总在霍霍磨刀。 1 就像雄狮鬃上的露珠一样 1 就像熊一样被迫应战,不捆住, 1 就像许多硬充好汉的懦夫, 1 就像学生放学一样如释重负。 1 就像摇篮中的婴孩双唇衔着母亲的乳头 1 就像一对儿卿卿我我的斑鸠 1 就像一幅幅透视图,从正面观之, 1 就像一件东西不慎染了点污痕。 1 就像一面被阵阵劲风吹得鼓胀的船帆, 1 就像一群微笑的丘比特 1 就像一头六月里的母牛,被牛虻叮上了身, 1 就像一头狮子委身山洞, 1 就像一位高贵的情郎,正热恋着 1 就像一尊蜡像面对于烈火, 1 就像一尊厌恶人类的天神,在战场上 1 就像一座大山,难以移除。 1 就像音乐过后的号叫。 1 就像用橡树叶子蒙住他的眼睛一样,使她父亲 1 就像尤利西斯和勇敢的狄俄墨得斯, 1 就像有毒蛤蟆或蜥蜴可怕的刺伤, 1 就像有意敛息,静待韶音。 1 就像鱼鹰捕鱼,靠天性 1 就像在酷暑和严寒之间的时光, 1 就像在那以前我不会可怜你。 1 就像在树皮上一样, 1 就像在我家里这么干——喂,杰西卡!— 1 就像在战斗中,大举进攻时 1 就像在作临行前的告别。我忠心的朋友们, 1 就像这个部队,不惜大批人力与钱财, 1 就像珍珠从钻石落下。总之, 1 就像钟表一样,可以永不停摆, 1 就像舟车劳顿的旅人, 1 就像自己一直在她跟前一样, 1 就像自身无价值之零, 1 就休息一下,让我向亨利王的遗体致哀。 1 就选你吧,但愿结果圆满! 1 就学着航海者们遭遇风暴时的方式, 1 就要把你吹个透。——现在,我的 1 就要把我从这里好心地解脱出去; 1 就要爆发的不耐烦情绪;同时 1 就要被埋没了。 1 就要变成一场和平的乐事了, 1 就要成熟,却突遭连根摧败, 1 就要出嫁。 1 就要刺到阿赛特,人人都欢呼 1 就要到了。——演得好。离开吧,够了! 1 就要抵达贝尔蒙特;路上 1 就要对你说,你大错特错啦。 1 就要换新鲜的花招。我要写文章, 1 就要毁于斧刃之利, 1 就要叫哮咬人。那个害单相思病的傻瓜罗德里戈, 1 就要了你的女主人的命了。可你要是说 1 就要离异? 1 就要你死。 1 就要说到了。 1 就要逃。 1 就要委身于她,与她交接 1 就要拥抱什么的风,一碰到你也要赶快钻到地洞里去, 1 就要用眉笔, 1 就要在此做违心的事, 1 就要遭受法国人的疯狂进攻。 1 就要整军备战。 1 就一个小金圈儿,小指环, 1 就一路鞭抽棍打,一个个出来见丈夫, 1 就依了他吧,不然大家都走不成。 1 就依你,拉山德。你自己找地方睡吧, 1 就已败给了悄无声息的时间。 1 就已颁布。 1 就已像坦塔罗斯那样又饥又渴 1 就以不流血的方式化解干戈。 1 就以你的名义收下了。请原谅我的过错。 1 就以这副可怕模样,到破农场、 1 就因它们或许会朽枯,难道得 1 就因为古怪,他反而显得更加高贵。我保证他是位大人物,看他剔牙的样子我就知道。 1 就因为没进过宫?说说您的理由。 1 就因为信任他们,民众才会反抗 1 就应该动点儿心思把她搞到手里, 1 就应该对我存一点怜悯之心吧。 1 就拥戴谁;谁掏空他们的钱袋, 1 就永不到期——一旦殒命, 1 就用谄媚的露水浇灌新植的苗木, 1 就用你自己的口气说给她听。 1 就有多少虚伪的派系林立。 1 就有救了。我走了。 1 就有了理由。唉,难道我爱她? 1 就有满意的答案。 1 就有你好看的。 1 就有你惊慌中从狄斯 1 就有人来诱我背誓?我决不背誓。 1 就有如复仇女神在折磨我的灵魂。 1 就有失公平。 1 就有失国王身份。 1 就有威严,不经传授就懂得荣誉, 1 就有新月升起。 1 就又动腿儿又动手:指跳舞。 1 就又冷却凝结,回到从前的心思 1 就又现身了。他们一见他, 1 就与屠夫拖走牛犊没什么两样: 1 就越显得明亮,就像美貌经过 1 ,就再也身不由己了。怎么回事儿?谁啊? 1 就在本国,离此很远。 1 就在不到半小时之前。 1 ,就在城门口旁边。 1 就在此地我要放弃希望,不再 1 就在此刻,你要张开耳朵: 1 就在此前,两万士兵的热血 1 就在此日,您的敌人, 1 就在地上, 1 就在附近了。嗨,帕拉蒙兄弟! 1 就在附近,那块灌木林边沿处 1 就在附近,在街那头。他很快就到这儿了。 1 就在附近。站过来。 1 就在刚才,我们听见一阵咆哮, 1 就在将要复原的时刻, 1 就在今天,在我们开会的房间, 1 就在今晚。 1 就在今夜。 1 就在门口,请你去叫他们来,好吗? 1 就在那个神坛我们曾发誓 1 就在那时,你虽看不见,朕却看见 1 就在那时,事情就这么发生了, 1 就在那时阳光为他酝酿了一场骤雨, 1 就在那天他征服了纳尔维部族 1 就在你眼前死 1 就在您的狮皮上安个牛头, 1 就在您这城里。我刚从他 1 就在圣彼得教堂之中, 1 就在他们招起地下恶鬼, 1 就在她生产的同时,在同一家客栈里, 1 就在维也纳本地,大人。 1 就在我们的后面,所以快走为妙。 1 就在我眼前行淫。让通奸兴旺吧, 1 就在我遇到您之前, 1 就在行动上同样强大吧。 1 就在眼前,我将要向您 1 就在耶稣的旗帜下,他曾征战不休。 1 就在于铁击——那燧石心怀妒意, 1 就在战场附近,挖了壕沟,垒了土墙; 1 就在这爱情萌生的融融暖春, 1 就在这附近,橄榄树丛那里。 1 就在这里。 1 就在这里摆开阵势,我们半步也不退让。 1 就在这里。哈姆莱特,你命已休, 1 就在这里说吧。 1 就在这里,站在这个门角后面,他马上就要来了。 1 就在这片地区,眼下我们还住这里。 1 就在这秀丽的狩猎区之北。 1 就在这样的一天一命归阴; 1 就在昨天,凯撒的话语还可能 1 就咱俩;除了你跟我,没有别人在这里。 1 就遭到嘲弄和放逐, 1 就遭罚的坏人。你的战鼓呢? 1 就责骂她,与她争吵。 1 就怎么劝自己吧。 1 就怎么做。他换过衣裳了吗? 1 就战栗不已。原谅我,我怕晕倒。 1 就照着您离开他们时 1 就这儿,火把照亮的就是这地方。 1 就这个意思。 1 就这么办; 1 就这么办吧,我的朋友们。— 1 就这么办。得把他送到布列塔尼。 1 就这么办,管家! 1 就这么办,管他们瞧得起瞧不起。 1 就这么办,好老板。 1 就这么办,爵士。我要替你向他下战书,或者我亲口去向他传达你的挑衅。 1 就这么办。两天之后 1 就这么办;我们处境危险, 1 就这么定。 1 就这么定; 1 就这么定了。比赛一结束,我们就 1 就这么干吧,爵爷。 1 就这么连枝带叶地倒地; 1 就这么平平常常地说着怒吼的雄狮, 1 就这么再见了?谁去应战? 1 就这样。 1 就这样把他俩分开。 1 就这样把她抛弃,任由她以泪洗面,不给予任何安慰,假装发现她有不端行为,将婚约一笔勾销。简单地说,她至今还在为安吉鲁的绝情悲痛欲绝,而安吉鲁却是铁石心肠,就算被眼泪冲刷,也毫不软化。 1 就这样把小姐教定, 1 就这样吧,卢齐琉斯。 1 就这样吧。——我尊贵的王子, 1 就这样吧,于是就获批准,而其效果 1 就这样吧。约翰爵爷, 1 就这样办吧,不必怀疑, 1 就这样办。孩子们,我们去准备 1 就这样敞开衣裳,卡斯卡,你瞧, 1 就这样吊在我的脖子上,又哭又摇又拉。哈,哈,哈! 1 就这样躲进了幽深的眼窝之中, 1 就这样干吧,您将成为我们永久的朋交。 1 就这样光荣地战斗到了最后一息。 1 就这样回禀你的王上吧。 1 就这样回复他:最可怕的恶行我们知道了。 1 就这样。令余下人马在对面山头列阵。 1 就这样落地而摔得粉碎了。 1 就这样,麦布女王夜夜驱车驰骤, 1 就这样。那你们从哪个方向进攻? 1 就这样蹑手蹑脚地走向女郎床前, 1 就这样,您留在后面, 1 就这样普通?要是我给你的是一块 1 就这样巧妙地开始驯政, 1 就这样去回禀元帅吧。 1 就这样让它锁在更美的秋波之上, 1 就这样舒舒服服地绞死,算是便宜他了。 1 就这样死了? 1 就这样我的花儿尚在蕾中便遭了祸殃, 1 就这样,我可不在乎。 1 就这样,我们时时在长大成熟; 1 就这样相互响应。她之所爱 1 就这样信任虚伪的教师; 1 就这样,杳然无闻,无人怜也无人恨, 1 就这样因怕烧身躲过了烈火, 1 就这样,再会了,因为我得走了。 1 就这样早早地把自己的拐杖丢弃。 1 就这样;至于我呢,看着吧, 1 就这样,烛火熄了,我们落入黑暗。 1 就这样转告令侄吧, 1 就这样做啊,腓力王,别再身陷犹豫中。 1 就这一句:你是我姨妈的儿子, 1 就着海水般泪水煮食。谁想 1 就着了她的道:我活过四十八个寒暑了。 1 就珍藏在我心里, 1 就睁开双眼!看,看我心如刀割, 1 就整件事解释一下。 1 就正如骄阳正洒出和煦氤氲, 1 就正如快成年的男孩子一样。 1 就正如您对于您妻子也负有为人之夫应尽的义务。 1 就知道嚎丧抹泪,赶走上门的财神, 1 就知道讲话的不是凡夫俗子。 1 就知道你确实是冰清玉洁之身。 1 就知道谁赤手空拳,也能闻出 1 就知是她。 1 就只待见证丧偶郎君的第二次婚礼。 1 就只想是他。 1 就只有拒不服从;若承认这一段 1 就制服他,让他自食苦果。 1 就置身于灰砌的石墙之内, 1 就中涉及法国诸多事宜。 1 就终止流放,欢迎回到故乡。 1 就重,这不是要冒 1 就注定陷于浅滩和悲惨之中。 1 就装出要死的样子。你们不必陪我, 1 就准备待在她的闺房。 1 就孜孜不倦,行善不已; 1 就自己对西尔维娅的拥有权,凡伦丁此处作出了迅速而动情的确认,这一点足以表明他不会将这种权利让与普洛丢斯;因此,那些对其在本场第行台词的不同理解不能成立。(wc) 1 ,就足以使他出卖对自己灵魂的救赎,也足以使他出卖家族的继承权,使得子孙后代永远无法获得世袭的爵位。 1 就作乱搅他个国无宁日。 1 就作为雅各牧羊的工薪和财产; 1 就做不得我的妻子和英格兰的王后。— 1 舅父克瑞翁。 1 舅父里弗斯,对,还为了她的缘故, 1 舅父,我必须祈祷你失利。— 1 ,舅舅。 1 居二人之间 1 居高而下,倾泻滔滔白沫。 1 居高临下的对比令他妒火中烧: 1 居豪宅啖珍馐听人说废话。 1 居然把继承斯凯尔斯勋爵产业的闺女 1 居然把三色堇花汁滴到一个忠诚恋人眼上。 1 居然把这个天堂变成了地狱! 1 居然不能预见掣肘我们 1 居然不自己戴上道德冠冕。 1 居然残杀孩子,简直让我忍无可忍, 1 居然撑了这么久,真是奇迹: 1 居然都这样了?您开始没大没小啦?我要治一治您这歹症候 1 居然和阁下开起这种没分寸的玩笑来。 1 居然和凯撒暗中勾结,施诡计偷走了我的荣耀, 1 居然会写出信件给自己? 1 居然会有这样的狡诈欺骗! 1 居然将此战中擒获的俘虏 1 居然落到了这般田地吗?那些如摇尾乞怜的狗一般 1 居然拿铜子来买命? 1 居然闹到如此分庭抗礼的地步? 1 居然能够把沉溺女色的安东尼 1 居然能在血口之下得以放逐! 1 居然全都不在。好,我就亲自 1 居然让我亲眼目睹了这血肉拼搏的武斗! 1 居然丧失了继承权,岂不是件憾事? 1 居然送来一张破纸劝我忍下这口恶气? 1 居然坦白,这下流的通奸, 1 居然想保护已多次自杀的性欲 1 居然像牛犊一般,随着我的哞叫,穿过 1 居然有如此迟钝而愚蠢的脑瓜, 1 居然有如此的胆量和勇气? 1 居然责备成衣匠。 1 ,居然做这种叛贼? 1 居位越高者,其行为越招人眼目, 1 居心不良的荆棘都来缠它的酸腿, 1 居心不仁的伍斯特, 1 居心叵测的人哪一个不善于乔装打扮? 1 居以弗所,狄安娜神殿前,做一祭司。 1 居于菲利皮与此地之间的人民 1 居住在它们徒然占据的地方。 1 拘谨严肃、正直无私的安吉鲁, 1 拘押他像一条野狗到法国, 1 鞠躬或脱帽 1 鞠躬尽瘁,死而后已。 1 局促不安地接过了那封书信, 1 局面不可能更惨淡。 1 局势大乱;本来他们仿佛老鹰扑食, 1 沮丧的脸上满是悲苦, 1 举杯豪饮,且投明珠于杯中, 1 举臂相助,让我等顺风转来, 1 举兵抗击名将道格拉斯, 1 举兵来犯我疆土。 1 举不起来。但是要记住— 1 举国岗哨林立,乱象纷陈, 1 举国上下,共悼同哀。 1 举国上下满怀期待, 1 举国上下却贻害无穷。 1 举国同庆吧,阿门。 1 举华盖上,王后[安妮]着礼服立于华盖下,头发披散,上缀满珠宝,戴王后之冠。伦敦主教和温切斯特主教立于两侧。 1 举剑刺杀巴西安纳斯 1 举荐给你们。可你们把他现在的态度 1 举荐说我精通音乐,教授他的二姑娘。 1 举荐一位教书先生, 1 举目望月。我们看着他 1 举起棍子 1 举起利剑,维护我的继承之权。 1 举起旗帜,向敌人发起攻击。 1 举起轻剑 1 举起双手 1 举起他左手,那手熊熊燃烧, 1 举起一珍珠 1 举起战旗,挥动利剑,所向披靡。 1 举起长枪 1 举世不得统一与安宁。 1 举世罕见。 1 举世闻名的庞培。 1 举世无双的美人! 1 举世震惊!你们以为我会哭。 1 举事救国,此其时也。——殿下 1 举事之初,胜券在握。 1 举行婚礼;我就会向你托付我的终身, 1 举行婚礼,永结同心。 1 举行加冕大典的绝好时机: 1 举行加冕盛典。诸位大人,准备去吧。 1 举行目前的审讯;当庭的 1 举行庆典。你意下如何? 1 举战旗向前, 1 举枝如做面罩;这就可混淆 1 举止粗鲁,是何道理? 1 举止古怪又荒唐— 1 举止僵硬,面容古板,可以做个老父亲。 1 举止恰当小心服侍我在人前, 1 举止谈吐都令人心醉魂销, 1 举止温柔,天资出众, 1 举止虚伪,实为矫饰, 1 举烛火引骑士们各回住处! 1 巨大的病痛、无穷的忧虑、 1 巨觥交错之痛饮,俄而战鼓频奏, 1 巨人(giant):薇奥拉以此嘲讽玛利娅身材矮小。 1 巨人的力量未免太残暴。 1 巨人的长袍套在了矮小的窃贼身上。 1 巨人死时一样严重。 1 巨塔王宫,尖顶、屋脊倾地上; 1 巨星陨落了。 1 巨族豪门,论声望不分乙甲, 1 句句触犯你,你要我尝试哪种 1 句句落在身上比法国人的拳头还疼。 1 句意双关:一方面,tubs 1 拒斥我因爱春风含笑, 1 拒付赎金,见死不救; 1 拒交他在霍美敦所擒战俘, 1 拒绝跟我说话?他们不舒服,他们累了, 1 拒绝接纳另外一人。愿我有生之日, 1 拒绝借钱。 1 拒绝了他的来信,并且不允许他 1 拒绝了她的重大命令。 1 拒绝了最丰厚的赠礼,现在又来 1 拒绝良言相劝,认定世事无用; 1 拒绝您这一或更高的要求, 1 拒绝她反倒有些丢脸蒙羞。 1 拒绝在海上决战,也绝不丢脸。 1 具备一切贵族品质,比任何女性, 1 具体地点不详,或为肯尼尔沃思城堡 1 具体地点不详,或为伦敦的伊利府邸 1 具体地点不详,或为英格兰北部斯坦利府邸(理查派他到此地集结部队),或为他在伦敦的寓所 1 具体地点不详,或在宫廷附近一地 1 具体地点不详,可能在法国北部鲁昂城的法国宫廷内 1 具体地点不详,也许在约克大主教的府邸 1 具体地点不详,在雅典城内或雅典附近 1 具体如何称呼,就得看他是什么人、 1 具体说来,新时代提出了什么要求?简而言之,就是用真正的诗体翻译莎士比亚的诗体剧文。这个任务,是朱生豪先生无法完成的。朱先生说过,他在翻译莎士比亚作品时,当然预备全部用散文译出,否则将要了我的命 1 俱不能使我得安然。 1 倨傲自负骄矜为印象。 1 剧场 1 剧毒配伍或夺命快招(管它多凶险), 1 剧烈无比,刺人心田, 1 )剧名 1 ),剧情核心部分那一长段展现纠结恋情的情节,以雅典城外的森林为背景,从结构上就不由人不想起《仲夏夜之梦》(a 1 剧情辗转异邦, 1 剧情展开伊始,教会的代表确认国王已洗心革面,由《亨利四世》二联剧中的荒诞嬗变为心意虔诚。他摇身一变,成为宗教事务、政治活动和战争理论的大师。几位主教的谈话提及发生于世纪的宗教改革且因而为人熟知的一起公案:即国家没收教会的财产。这促成了一笔政治交易:大主教将为国王入侵法国的意图提供法律上的正当性,作为交换,国王将在教会同议会的财产争执中支持教会。在下一场中,大主教为论述入侵的正当性而发表了冗长的议论,细论了先例、继承谱系和萨利克继承法 1 剧痛迁延下去反倒感觉不到了。 1 剧中穿插了一系列戏剧场面和仪式性的哑剧表演,形成极大反差:佩力克里斯先是追求一个与父亲暗中乱伦的女儿;后来又追求另一个女儿,其父以戏谑的方式装作专制的家长,实则为女儿爱上身穿锈甲的骑士而高兴。故事从一个女儿玷污双亲榻,/吞噬母亲身 1 )。剧中,大家请一老妇人讲述一个逗人开心的冬天的故事以打发时间。如以往讲故事人的做法,这位老妇人以很久很久以前作为故事开头。有位国王或者勋爵或者公爵膝下有个美丽的女儿,最最美丽的女儿,皮肤白皙如雪,双唇红润似血。不知何时,他的女儿被拐走了。老妇人讲的故事,或冬天的故事,就像童话故事,不真实,且往往结局圆满。故事里会出现魔法、幻梦、巧合,以及孩童的走失与找回等情节。皮尔之后约二十年,莎士比亚(后称莎氏)采用了此种戏剧风格,并在其创作生涯最后阶段一直沿用。 1 剧中的伏尔斯人虽被罗马人蔑称为蛮族,却能不计前嫌、知人善任,在战争时期上下一心,在和平时期秩序井然。虽然他们的将领奥菲狄乌斯嫉妒科利奥兰纳斯的军功而将其害死,伏尔斯元老都众口一词强烈谴责这种个人行为,要让科利奥兰纳斯的葬礼哀荣并至,充分表明对他的肯定。如果说能识英才而善用之是一个国家进步与否的重要标志,伏尔斯比罗马更加文明。科利奥兰纳斯加入伏尔斯人,是一种所迫的投诚。莎士比亚绝不可能将这种行为定性为投敌卖国,否则该剧的原名就不会叫《科利奥兰纳斯的悲剧》,而会有个与卖国贼覆灭记相类的题目。 1 剧中基督徒的行为体现了对犹太人先入为主的偏见。夏洛克被吐口水只因为他是一个犹太人。巴拉巴(barabas)是马洛早几年创作的戏剧《马耳他的犹太人》中的人物,是陈式化的典型犹太人——爱财如命(虽然他确实也爱女儿)。与其他典型的犹太人形象不同的是,莎士比亚笔下的夏洛克在对白中体现出超越了种族鸿沟的普遍人性: 1 )剧中所起的作用是一致的,即他通过自杀间接达到了目的,象征性地消除了艾西巴第斯对雅典城的仇恨,使艾西巴第斯跟城邦讲和了。然而,这一平行线索未能完全展开。 1 ,剧中无名,对开本的角色名单中称作文森修 1 据《阿登版莎士比亚》(the 1 据《阿登版》注,波洛纽斯此处是在对观众说话。——译者附注 1 据《阿登版》注,此时班柯可能还在受三女巫的预言干扰。故有纷纷杂念。——译者附注 1 据《阿登版》注,哈姆莱特说这话时,故意和波洛纽斯交换了角色,假装他自己是老人而波洛纽斯是年轻人。螃蟹可以往任一方向移动,但人们常常看见它们倒着爬或横着爬。——译者附注 1 据称几个坏人逃进了这家酒店。 1 据称罗马皇帝尼禄(nero)在罗马大火期间曾演奏音乐(一般说是弹琴)。 1 据称特洛伊古城为布鲁图(brutus)所建。伦敦常被称作特洛伊新城(new 1 据传变色龙以空气为食。 1 据传孤王那两位血腥的王侄 1 据传古希腊画家宙克西斯(zeuxis)画技高超,所绘葡萄曾引来群鸟争食。 1 据传那暴君刚愎虚骄, 1 据传,王子因打大法官而被逐出枢密院,此事在《亨利四世》上篇第三幕第二场曾提及。 1 据传亚历山大体生芳香,俾隆此句暗示鲍益从纳森聂尔的体味闻出他不是亚历山大。 1 据传,羊齿草籽可令人隐身。 1 据此你的女儿正式嫁我为妻。 1 据此行医,能够诊断病源, 1 据当时英国法律,刽子手有权获得被处决的犯人的衣物。 1 据古代作家普卢塔克(plutarch)称,凯撒叫一位船长不要害怕恶劣天气,因为船上载有凯撒和凯撒的好运。 1 据《皇家版》,奶妈这儿的剧文都以散体排列。——译者附注 1 据经上 1 据李维(livy)《罗马史》(the 1 据历史记载,当时约翰仅十三岁。 1 据历史记载,为诺森伯兰的沃克沃思城堡(warkworth 1 据律例和骑士精神订立的契约, 1 据罗马神话传说,狄安娜(diana)不仅是月神、猎神,还是发誓要守身如玉的处女神,她唯一的一次有失检点就是曾悄悄爱上美少年恩底弥翁(endymion),并趁他熟睡时偷偷吻他。——译者附注 1 据《马太福音》(matthew),为杀圣婴耶稣,希律王(king 1 据民谚,腰带断是厄运的征兆。 1 据你所说必已入境的军队由何人率领? 1 据年第一对开本,此处的说话人为考密涅斯,皇家版编者认为应是科利奥兰纳斯。——译者附注 1 据年第一对开本,此处的说话人为米尼涅斯,皇家版编者认为应是考密涅斯。——译者附注。 1 据其他版本,此处也可解为待我的忧虑减轻,还有更多更有力的理由让众位知道。——译者附注 1 据前方消息,他俘获了对方的最高统帅,还亲手终结了对方公爵兄弟的性命。 1 据乔叟的《骑士的故事》改编(这一点在开场诗里说得相当明确,正如《佩力克里斯》(pericles 1 据确凿,我们绝无妄言。 1 据认为是最长的拉丁语单词。 1 据莎士比亚的主要资料来源之一霍林谢德的《编年史》记载,爱德华曾企图奸污其女或侄女。 1 据神话传说,阿多尼的母亲乃塞浦路斯岛国王喀倪剌斯(cinyras)的女儿密耳拉(myrrha),她只爱自己的父亲,并在乳母的帮助下与其父同床十二夜,父亲发现这秘密后要追杀她,她向神祇求救,被神变成没药树,阿多尼即在树干中孕育并从中降生。另参阅奥维德《变形记》(metamorphoses 1 据神话传说和奥维德《变形记》第章第—行记述,阿多尼变成的花名叫银莲花(anemone)。——译者附注 1 据《圣经》记载,耶弗他(jephthah)曾对上帝发誓:如果他在战争中获胜,他就会把他在归家途中遇到的第一个动物用来祭献上帝。结果他遇到的是他的女儿。耶弗他信守了自己的诺言。哈姆莱特此处是影射波洛纽斯会无耻地献出自己的女儿作为钓饵。——译者附注 1 据实而观之,这重重的愁怨 1 据史料所载,毛勃雷曾代表理查赴法国议婚,但之后迎娶法国公主伊莎贝尔是理查亲往。 1 据史料所载,为位于英格兰北部约克郡的山得尔城堡(sandal 1 据史料所载,约克的公爵封号是从他的伯父爱德华那儿承袭而来的。 1 据史,这里可能指泰努瓦斯河(river 1 据说,爱德加,那个被驱逐的儿子,和肯特伯爵一块儿在日耳曼。 1 据说爱情连一只眼睛也没有。 1 据说安东尼奥有一艘满载贵重货品的船在海峡里遇险,遇险的地方叫古德温,有非常危险的海滩,埋葬着许多大船的残骸。这消息尚无人否认。不知传闻是否如守信的女人一般可靠。 1 据说裁缝善唱。 1 据说豺狼虎熊也曾抛弃凶野天性, 1 据说当乌龟(即妻子有情人)的男人头上会长角。 1 据说雕能眼睛一眨不眨地盯着太阳看,而且会以此来验证其雏婴的真伪。 1 据说鳄鱼在享用猎物前会流眼泪。 1 据说法国伯爵可是立下了赫赫战功。 1 据说可以通过引诱独角兽攻击一棵树,令其角陷入树干不能自拔而捕获。 1 据说麦克杜夫因为言语不慎,又不 1 据说,魔鬼在作恶前或受地狱之火焚烧时,烈火般的眼中会流出眼泪。 1 据说你照吞不误:所有这一切— 1 据说您那好友自幼时起, 1 据说您也曾使他受累无量。 1 据说,若是她们提出什么要求, 1 据说是惩罚胆小鬼的一种方式。 1 据说是这样。 1 据说是这样;可是这几个人 1 据说所有的情人发誓要做的事,总是力不能及,可他们总保留着永远不实行的能力;发誓要做十多件事,实际做到的还不及一件事十分之一。那些家伙声音像狮子,行动却像兔子,不是怪物是什么? 1 据说他待你不错,你去请他, 1 据说他是从法兰西出逃而来, 1 据说,她以前接见臣民时, 1 据说土耳其奴仆如后宫的阉人侍卫,为防其泄密,割去其舌 1 据说温切斯特主教 1 据说闻声者不是疯癫便遭杀头; 1 据说原因是这样:希腊军中 1 据说这妙技传自其先祖。 1 据他提醒,佛罗伦萨会请求我们迅速援助。 1 据他自己说,他是王后的儿子; 1 据推想,里士满是舰队的统帅, 1 据威尔逊注,看门人此时可能是面向观众,伸出双手,作乞求状,希望赏点酒钱之类。——译者附注 1 据为己有了。接着说,后来如何? 1 据闻他们正厉兵秣马待旦。— 1 据我观察,你是老实能干之人,实实在在地说,你是明白事理之人,假以时日,你会乘机而起。你是才干非凡之人。——你退下吧。— 1 据我看到的史料,曾经要求问鼎大宝, 1 据我看,凡燕子出没、繁殖之邦, 1 据我看,一座移动之林已来到。 1 据我所知,父亲可是儿子 1 据我所知,是的,不过混得非常龌龊。 1 据我所知,是在明天。 1 据我所知,他还活得好好的。 1 据我所知,他谋图已久, 1 据我所知,无此情形。 1 据西方传说,妻子不贞,丈夫的头上会长犄角。这里指因为海伦不贞,墨涅拉俄斯头上会长犄角。帕里斯拐走了墨涅拉俄斯的妻子海伦,墨涅拉俄斯打伤了帕里斯,所以才说两人一报还一报。——译者附注 1 据希腊罗马神话传说,有一天维纳斯和她的儿子丘比特(cupid)嬉戏时被他的金箭划伤,伤愈前她第一眼看见的就是美少年阿多尼,于是爱神为他坠入爱河。——译者附注 1 据希腊神话传说,阿波罗每天驾载着太阳的金马车由东向西驶过天空。——译者附注 1 据希腊神话传说,坦塔罗斯(tantalus)乃宙斯(zeus)之子,因触怒众神而被罚站在齐颔深的水中,头顶悬有果树,但当他口渴欲饮时,水即消退,当他腹饥欲食时,头上的果子即被风吹开,所以他永远受着饥渴之苦。——译者附注 1 据希腊神话传说,雅典公主菲洛墨拉(philomel,又译菲罗墨尔或菲罗墨拉)在去探望姐姐普洛克涅(procne)的途中被姐夫忒柔斯(tereus,色雷斯国王)强奸。为掩饰其罪行,忒柔斯割掉了菲洛墨拉的舌头并将其囚禁。菲洛墨拉把自己的遭遇织进一幅挂毯,设法将挂毯送到了普洛克涅手中。普洛克涅得知丈夫的罪行后,杀子伊堤斯(itys)并烹之,让丈夫食其肉。忒柔斯知情后欲杀姐妹俩,宙斯将姐妹俩分别变成了燕子和夜莺。——译者附注 1 据希腊神话,赫耳墨斯(hermes)的笛声迷住了百眼巨人阿耳戈斯(argus) 1 据希腊神话,珀耳修斯(perseus)杀死了女怪墨杜萨(medusa),从其血中奔出双翼神马珀伽索斯(pegasus) 1 据悉顽强的巴黎人已经造反, 1 据信体内的热气(fumes)上升到脑部,就会使人做梦。 1 据原文our 1 据这份报告,一万法国人被屠戮于战场, 1 距格洛斯特伯爵宅邸不远的荒野某处,一茅屋外 1 距名震天下便已不远。大人们,再会。 1 距塔姆沃思只有一天的行程。 1 距特洛伊城不远的希腊营地 1 飓风却可以吹熄熊熊火浪。 1 聚精会神。 1 聚敛到了自己的名下?每时每刻, 1 聚敛的财富的清单——说实话,是为了赢得教皇之位 1 聚敛于一人之手,聚敛于 1 聚在此处的诸位, 1 捐奉于您的祖辈的贡银。 1 捐资为他置产, 1 卷好破损的旗帜,我们光荣凯旋。 1 卷款:应为卷管(管理卷宗)。斯兰德爱卖弄,却常犯可笑的错误,如下面的子孙和祖宗就说颠倒了。 1 卷铺盖滚蛋,违则以死罪论处。 1 卷铺盖嘛,夏天还能受得了。 1 卷起您太太的袍子,让他的师傅来享用! 1 卷我入漩涡,亲眷一一隔人天。 1 卷云:只要是您权威的吩咐, 1 撅嘴怄气,玩弄这些把戏的 1 决不该为我倒下,不能让母亲 1 决不会对你客气。 1 决不会那样辜负你的一片真情。 1 决不会一次失利就丧失信任。 1 决不会遭此飞来祸殃。 1 决不离开此地;我曾在书中读过, 1 决不吝惜。——艾西巴第斯, 1 决不留下时,再开口留劝。 1 决不能令人讨厌这场战争的正义 1 决不收回:她被放逐了。 1 决策权力;我告知你们,完全 1 决出先死者,对方命可延。 1 决堤,洪水奔流。 1 决定吧。不过事情紧急, 1 决定犯人生死的十二人陪审团, 1 决定将她染血的尸体送罗马巡游, 1 决定我们的笑声能爬多高。 1 决定行为举止, 1 决定在星期天举行结婚大礼。 1 决斗前要先量剑的长短,决斗者的剑长度必须相同。 1 决斗胜利的荣光。如此,众神 1 决斗之时,该争议应当终止, 1 决断重要的事体。 1 决计出逃,就去西西里亚。 1 决今日恶战, 1 决然皈依基督,与你长相伴。 1 决心完成的目标。 1 决心。我只认得契约条文。 1 决心要立身扬名的少年,早早就踏上了征程。— 1 决一胜负看来免不了一场血战。再见,先生。 1 决一死战。 1 决战时机已到, 1 绝壁悬崖,层林密布,不可攀援; 1 绝不错过,陛下放心。 1 ,绝不对镜自我陶醉,那就让您的眼睛看着办吧。我对您表白如一个直言的兵,如果您为此而爱我,就答应我吧;如果不爱,我会对您说我会死去,这话倒出自真心。可是为了您的爱,凭上帝起誓,我不会去死。然而我依然爱您。亲爱的凯蒂,在您有生之年,接受一个忠贞不渝的人吧,他将永远善待您,因为他没有三心二意、到处求爱的天赋。那些巧舌如簧的花花公子能花言巧语赢得姑娘的芳心,他们也往往花言巧语地变心。哈!能说会道不过是喋喋不休,说的比唱的还好听。好腿会弯,直背会驼,黑须会花白,满头卷发会成秃顶,朱颜将凋谢,美目会失色,而一颗忠贞的心是太阳、是月亮——或者毋宁说是太阳,不是月亮,因为太阳的光辉永远照耀,不弃不离,始终如一。如果您意属这样的人,就选择我吧;选择了我,就选择了一个兵士;选择了一个兵士,就选择了一个国王。对我的求爱,您怎么回答?说话呀,好人儿,我求您好好说说! 1 绝不对你的伤害抱有微词。 1 绝不对它两面三刀。 1 绝不敢? 1 绝不会,哈利, 1 绝不会去学习冰冷的礼法, 1 绝不会善罢甘休。 1 绝不会是为了祈求睡个好觉吧。 1 绝不会说什么敢与不敢。 1 绝不会退让。请您成全我吧。 1 绝不会以重创掩其劣迹; 1 绝不会引起坏人注意。 1 绝不会有这种事,陛下! 1 绝不会再有传令官来打扰你了。 1 绝不会招致任何的错误。 1 绝不会这样冒犯一个姑娘, 1 绝不可能打得敌人如此恐惧。 1 绝不可能甘受累累创伤 1 绝不可能,他会永远怀疑我们, 1 绝不可能消失。 1 绝不可这样叉着手,或者这样摇摇头, 1 绝不能让卑贱者觊觎我们的尊位。 1 绝不能让罗马的一兵一卒回去通报 1 绝不去,丽根。 1 绝不让巴萨尼奥如此沉重, 1 绝不让您承担。 1 绝不容淫声浪语溜进我心窍。 1 绝不容有任何耽搁延宕, 1 绝不若事情之表象,远超出你的预期。 1 绝不伤身,亦绝非令人如陷泥沼,头脑昏聩; 1 绝不是那当面夺去熊崽性命的人。 1 绝不是那想霸占它们窟穴的野兽。 1 绝不是那一脚就踩在它背上的人。 1 绝不是要与陛下过意不去。 1 绝不说一句话救你活命。 1 绝不妄试新欢,验旧友情愫, 1 绝不亚于奥运会上胜者所得的奖赏。 1 绝不以光棍之身告别祭司。 1 绝不优柔寡断。 1 绝不至妄心攀附法兰西皇室子弟。 1 绝代少女哟,倘若这便是你的名字, 1 绝对不会萌生恶念或者图谋我的覆亡。 1 绝对不能说出去, 1 绝对不能再晚了,可别错过了。 1 绝对不行。告诉你的主人,他来得太迟了。 1 绝对不行。嗨,伙计,她是我的, 1 绝对不行,在威尼斯谁也 1 绝对不许爱? 1 绝对不许你爱。 1 绝对得不到赦免。我的地位 1 绝对记得。 1 绝对仅此空口一说。他只会编造一番,回来对您撒上两三个似是而非的谎言。不过我们如今已把他逼上了梁山,您今晚就可以看他丢人现眼。他这样的人,的确不值得受您待见。 1 绝对,绝对,绝对,绝对,绝对不会! 1 绝对可以。就如同律师手里的十枚四便士,如同美艳娼妓手中的法兰西金币 1 绝对是他的朋友,对,他真心实意的朋友, 1 绝非阿谀奉迎,话语之真,日后必得验证。 1 绝非出于恶心,也非出于善意。 1 绝非要破坏和平的一枝一叶, 1 绝非溢美之言, 1 绝非臆想。悲伤之余 1 绝交的雷诺德勋爵考勃汉 1 绝没有挟私怨置他于死地, 1 绝没有渔夫能忍心对鱼秧下手, 1 绝妙的假戏,让它瞧上去 1 绝妙的演讲词吐出于他们 1 绝妙之极! 1 绝情于我业已太久。我老了,大人, 1 绝世佳人,我的处境相似, 1 绝望的她却祈求永远不再见白天: 1 绝望时的怪异举动。除了水手,人人 1 绝望用可能会令你悲戚。 1 绝望与希望使你显得荒唐滑稽; 1 绝望自戕于后, 1 绝未想到她背着他早被别人开过闸 1 绝无比陛下更受爱戴者, 1 绝无丝毫宽恕,一定让你万劫不复。 1 绝无他事可令我抱憾悲伤。 1 绝无虚言,老弟。我敢肯定我的侄儿威廉已经是大学者啦。他还在牛津 1 觉察到这件事,我可是亲眼所见, 1 觉得合理。在那之前,请开开心心, 1 觉得他更顶事。我对他们没作 1 觉得它可疑,他说这是谋逆。 1 觉得,她说出了我的真情实意; 1 觉得天下无事。我不希望你慷慨高贵的 1 觉得有拘束。 1 倔强得母亲根本管不住。瞧,我们真是傻瓜! 1 崛起时,混乱就会乘虚而入, 1 掘墓埋葬贞洁,因为世上 1 ,掘墓者及其同伴 1 爵士啊,爵士,人在急怒之中不能苛责。 1 爵士大人从何而来? 1 爵士的名衔咱绝对不要。 1 爵士的小儿子,他是我父亲;谁说这样的父亲会生出恶棍,谁就是恶棍加三级。你 1 爵士的座位、纹章、头盔装饰, 1 爵士(即史上的法斯托尔夫,《亨利四世》和《温莎的风流娘儿们》中有同名人物,但非同一人) 1 爵士老前辈, 1 爵士,您打了我的人,杀了我的鹿,还闯进我的警卫房 1 爵士,请你暂不提你的骑士身份和军人资历,请允许我告诉你,如果你说我不是好人,你就撒了个弥天大谎。 1 爵士,我的老爷要同你说话。 1 爵士,我可以告诉你,我认为, 1 爵士以其《理查三世史》(history 1 爵士怎样? 1 爵爷,爱德华这次脱逃真让我扫兴, 1 爵爷,毕斯托尔旗官在下面,他有事相告。 1 爵爷当此一别,小女注定一生落魄惆怅。 1 爵爷今晚就得出门远行。 1 爵爷,可别这么看着我,他可是马上就会提到您。 1 爵爷们说话,你非得大胆插嘴打岔不成? 1 爵爷,你必须立即进宫。 1 爵爷,史密斯菲尔德集结起了一支队伍。 1 爵爷,我出发前他已四天卧床不起, 1 爵爷,我已尊奉您的吩咐, 1 爵爷,一个俘虏,一个俘虏!这就是那个出卖法兰西城池 1 爵爷,有句话给你说:我收了他们三英镑,免霉气和小公牛的兵役。 1 爵爷于我当视若己出, 1 爵爷在花园散步, 1 爵爷之光,光芒万丈, 1 嚼舌头,乱诅咒——当心点, 1 攫取专政独裁的地位, 1 军队 1 军队遣散前由此经过。 1 军队首领是卢修斯,老安德洛尼克斯之子。 1 军队已经撤回,流血就此终止。 1 军队已经路过。来吧,香客, 1 军队已经遣散,全回家去了。 1 军功累累,英勇善战, 1 军官口中的一句气话, 1 军官下 1 军号吹得好,孩子们。 1 军机大事。不会的,如果我 1 军纪严明加上勇气可嘉, 1 军情如何,弗鲁爱林?您从桥头过来的吗? 1 军人的胃口对这些向来是恭迎不拒。 1 军事计划的实施。我头回拥抱他的时候, 1 军团兵多将广,事业已成熟: 1 军尉高厄上 1 军械师挥锤为骑士备甲衣, 1 军营里传来厉兵秣马之声, 1 军中将士却明争暗斗; 1 军中最昂扬的士气, 1 君便知,何时何地事发生。 1 君不施恩如蚊蠓, 1 君不择物凭外观, 1 君恩而苟活的可怜人是多么悲惨啊! 1 君更可爱更温良。 1 君见彼佳人,美丽如花园, 1 君见彼佳人,美丽如花园(before 1 君看赫力堪纳斯,有诚有信, 1 君临法兰西和英格兰为王, 1 君临罗马的 1 君临天下,霸气咄咄; 1 君临天下,圣明崇光。桃儿姑娘可好? 1 君临天下,重整河山— 1 君凭我赋万年康。 1 君入好梦乡, 1 君若不施救,只待我丧命, 1 君若不信服,自可驾征鞍。 1 君若真心爱此缘, 1 君上和宫中御医早已看法趋一: 1 君上素来王恩广布,来日面见君上,夫人必能感沐先夫在世之礼遇,爵爷也能感逢先父在世之慈爱。夫人福德深厚,即便遭遇薄情寡义之人,亦能感而化之,使其生善念,行善举。何况以君上之宽厚,王恩必当浩荡而来。 1 君上有恙在身,不知圣体康复是否有望? 1 君上之身疾——我法未必可保其命, 1 君王啊,请用法语说:原谅我吧。 1 、君王的传令官! 1 君王览尽宏伟演绎的壮景! 1 君王前往塔索斯,一心迎女返家乡, 1 君王轻轻一呼,从此便已销匿。 1 君王若不踏归程, 1 君王是世间的神明,律法全凭他心念, 1 君王为何离境。 1 君王喜欢让人服从, 1 君王有神灵护体,不必为朕担心, 1 君王遭洗劫,转眼财尽无, 1 君王之豪言,气吞云天。 1 君王之尊不可容忍 1 君有韶华不消褪, 1 君之美名不朽,流芳万年。 1 君知安提奥克斯, 1 君主蹙眉,若含刀剑之利, 1 君主,国王陛下,请宽恕我 1 君主们不幸,身边才会有这种奴才, 1 君主一个微妙神情他们便看成法令, 1 君主亦有错,皆与凡人同。 1 君主在人间,便如诸神在天宫, 1 君子傲骨临风凄凉,招摇之徒浑然坦荡。 1 ,君子寡言,约翰爵士。 1 君子!——我对你犯下的错, 1 均等地分为三份:从特伦特河 1 均可自行前往战场, 1 均身带作案器具若干,用途明朗, 1 均下 1 均欣然叛变,抵抗者 1 均由造化一人之妙手涂敷。 1 均有明确规定。 1 俊美的恋人们,你们幸逢其时。 1 俊俏的脸(fair 1 俊友良朋,我看你永不衰老, 1 郡长大可放心, 1 郡长和全部巡丁都在门口。他们要来搜查这个酒店。我要放他们进来吗? 1 郡长及挑夫 1 郡长及挑夫上 1 [郡长下] 1 郡长一名,众贵族,行刑手数人,传令官数人,信差数人,众兵士、众城民、众侍从 1 郡长,再会了,愿你的命运胜过我, 1 郡主 1 骏马拉车,没来得及绕行两周。 1 骏马一旦被拴好她便开始尝试 1 咔嚓剪断, 1 喀耳刻(circe):荷马史诗《奥德赛》(odyssey 1 喀耳刻(circe):希腊神话中一个居住在岛上的魔女,曾用魔剂将人变成猪。 1 卡德华疯了吗? 1 卡德华,我不能唱; 1 卡德摩斯(cadmus):底比斯城(thebes)的建立者。 1 卡德瓦拉德(cadwallader)是公元世纪威尔士一个尚武的国王。在传统上山羊往往同威尔士相关 1 卡尔达诺(—):意大利医生、数学家、占星术家。——译者附注 1 卡尔卡斯住在这营地的什么地方? 1 [卡尔普尼娅或仆人下] 1 卡尔普尼娅脸色苍白;西塞罗 1 卡尔普尼娅上 1 卡尔普尼娅在睡梦里三次惊叫: 1 卡勾,卡勾,卡勾,维利昂达帕柯博,卡勾。 1 卡拉伯(calaber):即卡拉布里亚(calabria),意大利南部一大区。 1 卡莱尔,下面是朕对你的判决: 1 卡莱尔主教 1 卡密罗,陛下。我和他说过话, 1 卡密罗出卖了我。在这 1 卡密罗、弗罗利泽与潘狄塔上前 1 [卡密罗、弗罗利泽与潘狄塔]下 1 卡密罗和波力克希尼斯在嘲笑我, 1 卡密罗,既然你疼爱我,请不要现在就离开我而把过去的辛劳都一笔勾销;你宅心忠厚,我不能没有你;宁愿当初不曾遇到你,也不愿现在没有你。你处理事务技艺超群,无人能及,你得留下来继续辅佐我,否则你创下的基业就会前功尽弃;这些事情我考虑不够仔细,尽管我已尽力。无论怎么报答你都不为过,但我还没想好如何报答你,今后我须好好研究如何表达我的感激,这样我会得益,亦会增加我们的友谊。至于那个要命的西西里亚,请不要再提起,一提起就让我痛苦不已,勾起我对你的旧主,我那位兄弟的回忆。他愧疚悔过,说要和我握手言和,把之前的误会清理;他痛失珍贵的王后和孩子,今日思来亦令人悲叹惋惜。说到这,你可有见过我的儿子弗罗利泽王子?当王的见子孙不肖,或子孙品行优良却早早失去,都一样不幸。 1 卡密罗,就算把整个波希米亚给我, 1 卡密罗,难道你没看见? 1 卡密罗,你是正人君子, 1 卡密罗,您之前救我父王,如今又 1 卡密罗是共犯,她的同党, 1 卡密罗是他同党、帮凶,他们 1 卡密罗,他怎么又肯留下来呢? 1 卡密罗,我一向信赖器重你, 1 卡密罗,要是你有机会去波希米亚 1 卡密罗与阿契达摩斯上 1 卡密罗,这个大爷还要住下去呢。 1 卡密罗,这简直就像个 1 卡帕多西亚的阿基劳斯, 1 卡帕纽斯是您的夫君,他 1 卡皮托尔山(capitol):位于罗马城中的一座小山,山上建有朱庇特神殿。 1 卡皮托利诺山:罗马七丘之一,丘顶建有朱庇特神殿,奉祀罗马主神朱庇特;在本剧中为元老院所在地。 1 卡戎(charon):希腊神话中渡亡魂过冥河的船夫。 1 卡珊德拉,去叫父亲来劝说。 1 卡珊德拉上 1 卡珊德拉下 1 卡珊德拉也笑不停。 1 卡珊德拉预见不详,我自己 1 卡斯蒂利亚的布兰绮 1 卡斯卡会告诉我们发生了什么事。 1 卡斯卡,利索点儿,我们就怕中途受阻。 1 卡斯卡领头,布鲁图最后 1 卡斯卡,你第一个下手。 1 卡斯塔德 1 卡斯塔德与杰奎妮妲 1 卡斯托耳(castor):罗马神话中朱庇特之子。 1 卡特(cut)是马的名字。 1 卡西奥? 1 卡西奥爱上了她,这一点我完全相信; 1 卡西奥本人是佛罗伦萨人,他觉得伊阿戈更胜过自己的同乡。 1 卡西奥打得你皮肉开花,现在要吃苦果。 1 卡西奥的事。 1 卡西奥和她睡过,问你丈夫去吧。 1 卡西奥会代替我的职务。还有,大人, 1 卡西奥几乎送了命,罗德里戈却死了。 1 卡西奥?将军,肯定不是。很难想象 1 卡西奥,卡西奥! 1 卡西奥拉着苔丝梦娜的手,两人一旁交谈 1 卡西奥来过,我把他打发走, 1 卡西奥没有死?那就杀错了人, 1 卡西奥、蒙太诺、 1 卡西奥、蒙太诺与两绅士上 1 卡西奥是个用得着的美男子。让我想想看: 1 卡西奥,我的将军,他杀死了一个 1 卡西奥在这里遭到了 1 卡西奥、众乐师与丑角上 1 卡西奥追着罗德里戈上 1 卡西伯兰(cassibelan):辛白林的伯父。 1 、卡修斯 1 卡修斯, 1 卡修斯,别让我扫了你的兴; 1 卡修斯出世。把手伸过来,梅撒拉。 1 卡修斯倒身匍伏在您脚下, 1 ,卡修斯的奴仆 1 卡修斯或凯撒决不会活着回来, 1 [卡修斯及若干平民下] 1 卡修斯,冷静些, 1 卡修斯率军队上 1 卡修斯,你到另一条街去, 1 卡修斯,你要把我引入何等险境? 1 卡修斯娶了布鲁图的姐姐为妻。 1 卡修斯上 1 [卡修斯、提提纽斯与梅撒拉]下 1 卡修斯要把卡修斯从奴役中解脱 1 卡修斯也去。 1 卡修斯在门口, 1 卡修斯在他的赤血中间倒下!— 1 卡修斯这名字给这种腐败增光, 1 卡修斯,镇定; 1 卡尤斯,你不是来催要进贡的吧, 1 卡住:原文make 1 开场白也是我听过最妙的。 1 ,开场白致辞者 1 开场白致辞者一下舞台,犹太人巴拉巴斯(barabas)便登场朗诵他的开场独白。这样观众便将巴拉巴斯等同于马基雅弗利式的阴谋者。在《理查三世》中,莎士比亚进行了一个更为大胆的设计。他省掉了开场白,代之以理查引人入胜的独白开场:现在我们寒冬的心境。马洛通过一个突出的戏剧结构设计,赋予巴拉巴斯马基雅弗利的角色;而在莎士比亚的剧中,理查给自己赋予了这一角色。他宣称,因为驼背,他无法充当舞台上受人热爱的角色,只好主动扮演舞台上的恶人。然而,在第二场中理查证明了他自己实际上是可以扮演爱人这一角色的——在安妮夫人知道是理查杀了她的首任丈夫的前提下,理查依然成功地在安妮夫人公爹的尸体旁获取了她的芳心。按照原先的诺言,他把演说家的角色扮演到了极致。在第三幕中,他像普洛透斯(proteus)那样变换形象,我们看到,他以一个圣者的形象出现在两个主教之间。演说家的一种技艺就是言不由衷,说出的话与实际想法相反,通过这种手段,理查声称我不能,也不会接受王位,这却使得伦敦市长和市民都支持他称王。 1 开场诗和收场白:或许由弗莱彻撰写,但因篇幅太短,统计分析不足为凭。 1 开场诗/收场白致辞者 1 开场诗致辞者 1 开诚布公地谈谈;我想知道 1 开创的典雅尤菲绮斯体 1 开道,罗马人! 1 开动你的脑筋出几个奇招来, 1 开端一旦出错,后惹更大是非。 1 开封宣读。 1 开盖后盘中皆温水与石块 1 开个刀好放出无知。——译者附注 1 开个会,通过对您的任命。 1 开弓凝目无虚发。 1 开过闸:有性暗示,暗指妻子与外人有奸情。 1 开好这玩笑,把他抬起来, 1 开怀畅饮,各位将军! 1 开火,她是俺的俘虏,不然把他们都淹死! 1 开进了罗马的属地, 1 开开恩吧,威严的主上,那就准了吧。 1 开开玩笑。去吧,叫我的侍女装病, 1 开口的屁屁,对准翘起的棍棍! 1 开口都像和自己闹别扭一样;这想象中的优越感 1 开口求饶。波希米亚王充耳不闻, 1 开口说话,她是活生生的,这点 1 开了膛的遗容映在她眸中, 1 开路的(post):意即(在要人驾临前先派出的)信差。奥菲狄乌斯是安丁姆人,在普卢塔克的《希腊罗马名人传》中这一场发生在安丁姆,但莎士比亚为了增强科利奥兰纳斯之死的戏剧效果,把场景安排在科利奥里城。 1 开门的吱嘎声会引起主人警觉, 1 开门,否则我会把门砸开。 1 开门,让我进去。 1 开门,是我格洛斯特在此把门叫。 1 开启了信函,看到第一封之后, 1 开铅匣 1 开设着死神的朝廷,一个丑八怪坐于其间, 1 开始 1 开始把画师高超的画技责怪, 1 开始吧, 1 开始吧,别漏掉仪式的每个细节。 1 开始吧。既然那年轻人不肯听劝,他若有危险只能怪自己鲁莽。 1 开始吧,开始。我来把她嫁出去。 1 开始迸裂。那时第二回号声响起, 1 开始不知从何下笔,颇费踌躇。 1 开始对你的高见加以实施。 1 开始还不会引起人的反感, 1 开始恢复他睿智而庄重的面目。 1 开始加入他们三人的行列,像雄狮一般 1 开始凝视那张尚未被玷污的卧床, 1 开始四出猎杀、气焰嚣嚣。— 1 开始威胁这血腥的剧院。 1 开始为阿赛特穿铠甲 1 开始为她必然的死亡唱出挽歌: 1 开始向伦敦进发,兄弟,是不是? 1 开始寻找一件能致人于死的武器, 1 开始演奏,大家要热情洋溢。 1 开始,以另一位女儿使父亲获得重生结束。佩力克里斯有一句惊人之语:那给你生命的人,你又给了他生命 1 开始增长,如涨潮般即将 1 开首不祥必引发更大祸端。 1 开天辟地以来便见证我的所爱美色无双! 1 开庭。 1 开往弗里吉亚 1 开往罗得岛的舰队在途中 1 开心点儿,凯特。——喂,拿水来,啊! 1 ,开心点嘛。 1 开演! 1 开演(play)一词含义不明确,有多种解释:既可指赫米温妮忙着招待波力克希尼斯,也可指她去散心,又可指她与波力克希尼斯发生了性关系,还可指她在里昂提斯的病态幻想中扮演了关键的一角。 1 开银匣 1 开战。 1 开战号,战斗中斯塔福德兄弟双双被杀。凯德及余众上 1 开战期间我们经受的 1 揩干你们的眼泪,快持鲜花香草 1 揩舔自己手指头上油荤的厨子:原文lick 1 凯茨比,火速到公爵那里去。 1 凯茨比,看墙那边。 1 凯茨比下 1 凯茨比昨晚把它交付于我, 1 凯德才刚刚被击退,手下被遣散, 1 凯德的首级?伟大的上帝,您是何等公正! 1 凯德的首级,我在格斗中杀死了他。 1 凯德起义 1 凯德上 1 凯蒂能为我之妻吗? 1 凯菲斯,叫你呢! 1 凯菲斯上 1 凯菲斯上,[遇见]上台的艾西铎和凡罗[之仆] 1 凯列班的父亲是魔神,母亲是女巫。——译者附注 1 凯列班负一捆柴上。响起一阵雷声 1 凯列班跪下 1 凯列班据称曾要性侵米兰达,可见普洛斯彼罗想驯服这个怪物仆、教育他具有人性的意图是失败的。然而这失败是谁的责任?问题会不会出在普洛斯彼罗想要灌输到凯列班记忆里的内容上,而非后者的天性?一开始,凯列班欢迎普洛斯彼罗到岛上来,主动与他分享岛上水果——正如蒙田(montaigne)散文《论食人部族》(of 1 凯列班了解书的重要性:正如现代政变领导者首先要占据电视台,他强调反叛普洛斯彼罗必须从夺取他的书籍开始。然而斯丹法诺另有其书。他对凯列班说:这东西能叫您说话—他复制普洛斯彼罗通过语言取得控制的手法,不过是以另一种模式。文本的灌输被美酒的熏陶取代:所亲吻的书乃是酒瓶。如此一来,莎士比亚的场景对位技法营造出对话精神,质疑了普洛斯彼罗的书籍使用。若说斯丹法诺和特林鸠罗以酒精达成普洛斯彼罗以教导所达成的目的(两者都说服凯列班服役并分享岛上的果实),这岂不是显出教导有可能只是社会控制的工具而已?普洛斯彼罗时常似对他以教学建立的权力结构较感兴趣,胜过他教导的实质内容。很难看出逼腓迪南搬运木柴是为了教诲德行;目的其实是要他臣服。 1 凯列班上 1 )(凯列班是剧中的原住民)。 1 凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗被逐下 1 凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗全身湿透上 1 凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗上 1 [凯列班、斯丹法诺与特林鸠罗下] 1 凯列班吐出来 1 凯列班下 1 凯列班正在学习官场的语言。——译者附注 1 凯尼狄厄斯率其陆军自舞台一方行进上,过台面;凯撒副将陶勒斯率其所部自另一方上,过台面。两军皆下后,响起海上激战声。警号 1 凯尼狄厄斯上 1 凯普莱特, 1 凯普莱特夫妇[及其他人]上 1 凯普莱特夫妇、奶妈及二三仆人上 1 凯普莱特夫人, 1 凯普莱特夫人与奶妈下 1 [凯普莱特夫人与奶妈]下 1 凯普莱特家此种盛宴源远流长, 1 凯普莱特家的仆人山普孙与葛莱古里各执盾剑上 1 凯普莱特家附近;后移入室内 1 凯普莱特家花园墙外;后移入花园 1 凯普莱特家或其花园 1 凯普莱特家,朱丽叶的卧室 1 凯普莱特老头的亲戚提伯尔特, 1 凯普莱特,你这老贼!——别拉住我,放开我。 1 凯普莱特、帕里斯伯爵与丑角[一仆人]上 1 凯普莱特上 1 凯普莱特先生和夫人,请进去吧; 1 凯普莱特与奶妈上 1 [凯普莱特与帕里斯]下 1 凯普莱特之内侄 1 凯普莱特祖先们的坟墓。 1 凯撒! 1 凯撒, 1 凯撒? 1 凯撒、阿格里帕 1 凯撒、阿格里帕、道拉培拉、梅西纳斯 1 凯撒、安东尼、雷必达与屋大维娅上 1 凯撒、安东尼与屋大维娅 1 凯撒必须为之流血!高贵的朋友们, 1 凯撒不会答允。啊,我要晕倒了。— 1 凯撒曾写信叫他来罗马。 1 凯撒待他像朋友,没有把他监禁起来, 1 凯撒的。 1 凯撒的额头冒出熊熊怒火, 1 ,凯撒的鬼魂 1 凯撒的鬼魂曾在夜里对我 1 凯撒的鬼魂上 1 凯撒的剑把。 1 凯撒的姐姐名叫屋大维娅。 1 凯撒的老婆碰到好梦再说。 1 凯撒的脸,就逃得无影无踪。 1 凯撒的仆人 1 凯撒的心腹,可敬的梅西纳斯!我的高贵的朋友,阿格里帕! 1 凯撒的优点 1 凯撒的冤魂为复仇到处游荡, 1 凯撒第一次穿上它的情景。 1 凯撒读信上,阿格里帕、梅西纳斯及凯撒的军队随上 1 凯撒肚子的好剑,刺进这胸膛吧。 1 凯撒对我怀恨,但他爱重布鲁图。 1 凯撒对我说:卡修斯,你敢现在 1 凯撒喊叫:救我,卡修斯,我要沉了! 1 凯撒呵,这些事物迥非寻常, 1 凯撒?嗬,他是人世的天神。 1 凯撒和安东尼未必能够同舟共济; 1 凯撒和雷必达已经上了战场; 1 凯撒和雷必达已经向庞培开战啦。 1 凯撒和罗马帝国;我答应继续缴纳 1 凯撒和他的友谊大大超过从前。 1 凯撒:皇帝,统治者。 1 凯撒会掉眼泪吗? 1 凯撒活着时,他都不敢这样惹我。 1 凯撒及其扈从继续前行 1 凯撒及其扈从上 1 凯撒将多少次演出流血惨剧! 1 凯撒就要出门。威胁我的东西 1 凯撒可绝不会这样对待您。 1 凯撒可没有天生的恶性去嫉恨 1 凯撒里昂 1 凯撒利用雷必达向庞培开战后,就翻脸否认他跟自己有平起平坐的地位,剥夺了他共享胜利荣耀的权利;到此还不罢手,又拿他以前写给庞培的信件作为通敌的铁证,下令将他逮捕:这可怜的第三号巨头算是完了,只有等待死神来帮他解脱。 1 凯撒率军队上 1 凯撒率全体扈从行进上 1 凯撒、梅西纳斯与阿格里帕上 1 凯撒,明天 1 凯撒,那是他的教书匠。 1 凯撒,你不可能死于叛贼之手, 1 凯撒派来的道拉培拉就在外面:叫他进来。 1 凯撒派信差来了。 1 凯撒偏要出门去。 1 凯撒强大,无畏,崇高,仁爱。 1 凯撒去元老院了吗? 1 凯撒人头落地后,他就像凯撒的臂膀, 1 凯撒仍是要出门;这些预兆 1 凯撒身边的人我谁都不信。 1 凯撒是个大男人;这个,相比之下,不过个孩子, 1 凯撒是受了很大的冤枉。 1 凯撒说的话,我一定替您转达。 1 凯撒说做这个,事情就照办了。 1 凯撒死后,罗马共和国一分为三,分别由三巨头(屋大维、安东尼和雷必达)统治。 1 凯撒虽然辈出,但是下一位尤力乌斯 1 凯撒万岁! 1 凯撒,万岁!早安,尊贵的凯撒。 1 凯撒,我从来不迷信异象征兆, 1 凯撒,我吻您的手,但不是献媚, 1 凯撒,我有事情禀告。 1 凯撒,我这就出发。 1 凯撒,现在安息吧, 1 凯撒向埃及女王致以问候, 1 凯撒呀,您惧怕的一幕 1 凯撒也打那边来了。 1 凯撒一定想得到, 1 凯撒一时的运气,天神先让人 1 凯撒已经把他绞死。凯尼狄厄斯和其余 1 凯撒已经派人来— 1 凯撒已经占领了妥林。 1 凯撒已为之付出重大代价。 1 凯撒已在亚历山大安营扎寨, 1 凯撒用兵神速,真出人意料。 1 凯撒用得着说谎吗? 1 凯撒有何打算? 1 凯撒有哪一点值得你们这般厚爱? 1 凯撒有什么可说的吗? 1 凯撒有这样的本事,凯撒 1 凯撒又得了什么新的献礼。 1 凯撒与屋大维娅 1 凯撒在哪儿搜刮民财,便在哪儿散失民心; 1 凯撒这样的胸怀像是有野心吗? 1 凯撒、着赛跑装束 1 凯撒之后,闻所未闻。 1 ,凯撒之妻 1 凯撒之死的缘由 1 凯撒,钟敲八下了。 1 凯撒,主公。 1 凯撒自己正陷于苦战,我们遭遇的顽强抵抗 1 凯撒坐下? 1 凯撒坐下,安东尼随后坐下 1 凯撒做什么,挤到他跟前请愿的都是什么人。 1 (凯瑟丽娜),巴普提斯塔之大女儿,悍妇 1 凯瑟丽娜大姐,彼特鲁乔连襟, 1 凯瑟丽娜,那顶帽子你戴着不合适, 1 凯瑟丽娜,你来教训这些倔强的女人, 1 [凯瑟丽娜下] 1 凯瑟丽娜与比恩卡上 1 凯瑟丽娜与格鲁米奥上 1 凯瑟琳(katherine):凯瑟丽娜(katherina)的变体,昵称凯特(kate)。——译者附注 1 凯瑟琳把elbow读成了bilbow(一种短剑) 1 ,凯瑟琳的导引官 1 (凯瑟琳)的简称。——译者附注 1 凯瑟琳和玛利娅交换信物 1 凯瑟琳婚配与他, 1 凯瑟琳及一年长贵妇人 1 凯瑟琳女儿,你怎么垂头丧气? 1 凯瑟琳王后的第一任丈夫是亨利八世的哥哥威尔士王子亚瑟(arthur 1 [凯瑟琳]王后与众侍女上,做针线活 1 凯瑟琳下巴(chin)的音发得不太准,在原文中读成了sin。——译者附注 1 凯瑟琳,英格兰王后,请不要走。 1 凯瑟琳与彼特鲁乔结婚大喜, 1 ,凯瑟琳之侍女 1 ,凯特! 1 凯特把帽子扔在地上 1 凯特、比恩卡与寡妇上 1 凯特大堂里的凯特,超级甜心凯特, 1 凯特,贵妇发誓应铿然有声, 1 (凯特),霍茨波之妻,摩提默之妹 1 凯特,基督徒里最漂亮的凯特, 1 凯特姐姐,求你把我的双手松开掉。 1 凯特,你好吗?什么,甜心,不顺心? 1 凯特,你快点儿吃。好了,我的宝贝心肝, 1 凯特,你也应该与他相吻结交。— 1 凯特:我去之处你也去。 1 凯特,我是你的男人,天生来驯服你, 1 凯特,我做你的丈夫正合适, 1 凯特,先吻我,我们再进去。 1 凯特:原文kate是katherine 1 凯特在哪里?我等她的时间太长, 1 凯特在哪里,我可爱的新娘? 1 凯特,咱们站远些,看这场风波怎样收场。 1 凯特。这个世界不容儿女情。 1 凯旋的沿途花朵绚烂 1 凯旋回师,这是他对英国特使 1 凯旋门欢迎的号角。 1 凯尤斯和凡伦丁,动手。 1 凯兹从一头上,悄悄带走一个穿绿衣的男孩;斯兰德从另一头上,带走一个穿白衣的男孩;范顿上,偷偷带走安妮。 1 凯兹大夫, 1 凯兹大夫的管家 1 凯兹大夫的仆人 1 [凯兹及勒格比下] 1 凯兹是大夫,照顾肉体,所以属地。 1 凯兹收剑入鞘 1 [凯兹下] 1 凯兹与爱文斯预备决斗 1 凯兹与勒格比上 1 凯兹在点数证人人数。其实在场的至多六人,而且只有勒格比可以当证人。─译者附注 1 ,铠甲匠 1 铠甲匠[霍纳]及其[三]邻居自一侧台门上,邻居们一个劲儿地敬酒,霍纳大醉;霍纳上场时携一棍,棍端系一沙袋,一鼓手作前导;他的徒弟[彼得]自另一侧台门上,携一沙袋,一鼓手作前导,众学徒给他敬酒 1 铠甲匠[霍纳]与他的徒弟[彼得][被押]上 1 铠甲匠与他的徒弟,已准备进场, 1 铠甲吾深爱,伴我不相离, 1 慨叹若有人和你操刀对阵, 1 堪比王后。 1 堪比王室游戏,我保证。我这是对症下药。我会安排你们俩,连同傻丑,都躲在他发现信的地方,观察一下他的反应。今天晚上,去睡吧,梦里想想这件事。再见。 1 堪比这世间的奇迹 1 堪称法国国宝。 1 堪称人间罕有——他巧舌如簧, 1 堪叹造化弄人, 1 堪特(counter)是伦敦一处监狱,专门囚禁无力偿还欠债者。 1 堪与神帝乔武 1 坎比奥! 1 坎比奥(cambio):意大利语,意为交换。 1 坎比奥变成了 1 坎比奥若是搞不定她,就会难受不舒服。 1 坎伯兰的克利福德,沃里克叫阵呢: 1 坎伯兰亲王!一道雄关, 1 坎布里亚(cambria)为威尔士(wales)的拉丁名;米尔福德港(milford 1 坎布里亚(cumbria)郡的肯德尔(kendal)以出产绿色羊毛粗呢著名。 1 坎坷困顿,举步维艰。 1 坎特伯雷大人,经您同意, 1 ,坎特伯雷大主教 1 坎特伯雷大主教,连同手下诸多 1 坎特伯雷大主教与伊利主教上 1 坎特伯雷大主教在哪里? 1 砍得对方鲜血淋淋。我也说不出 1 砍得好凶啊! 1 砍掉他的儿子乔治的脑袋! 1 砍掉他的脑袋,此事不能游移。 1 砍下他的首级,挂到约克城门上去, 1 砍下他的首级,悬于约克城门上示众, 1 砍下他的头!现在,我以圣保罗之名起誓, 1 砍下他那颗犯上作乱的首级。 1 砍向债主的喉管吧!用人们,偷盗吧! 1 看啊,到处是疯狂、混乱和惊慌, 1 看啊,父亲大人,我们的罗马祭礼业已完磬, 1 看啊,哥哥,看,看她在查找哪一页。 1 看啊,看啊,金牛星的角被你射掉。 1 看啊,看她还能比划出怎样的标记手法。 1 看啊,卢修斯,看姑姑多么懂你啊, 1 看啊,玛克斯,看她!我深知其意: 1 看啊,泰莎苏醒了。 1 看啊!宛如已然卸下货物的小船, 1 看啊,王冠加我头顶, 1 看啊,这个致墨丘利,这个致朱庇特, 1 看啊,诸位,看你们能否找到 1 看吧,背运之日转眼至, 1 看吧,看吧,他恼羞成怒的样子。 1 看吧,流亡中的伙伴弟兄们, 1 看吧,卢修斯和我将从这里跳下,携手并肩。 1 看吧,墓冢之畔洒下我的一腔热泪, 1 看吧,完全出于恐惧和怯懦,为了得到我们的谅解,你不是不惜诬蔑这位贤淑的女子吗?难道她也是坏人?难道这位老板娘也是坏人?难道你的童仆也是坏人?难道忠心耿耿的巴道夫,红光闪闪的鼻子显示他的火热心肠,难道他也是坏人? 1 看吧,我会很高兴地兑现我的诺言, 1 看吧,这就是英国人的英雄气概, 1 看吧,这小伙子却由另一肤色所造; 1 看不出来。 1 看不出破绽,反而相信您说的 1 看不到君颜,每个白日如夜阑, 1 看不到了,自然啥也不怕。 1 看不到西尔维娅,还能有亮光? 1 看不到自身的复制,不能借此 1 看,不管你做什么都躲黑暗里见不得光。 1 看不见。 1 看不见,卡修斯;眼睛看不见自身, 1 看不见我向往的阿尔比恩海岸, 1 看不了姑娘光看书,吃不饱来睡不香。 1 看,不论是私谈还是公议, 1 看不透?你说。 1 看,猜疑之舌多灵巧! 1 看,查理来了;不知道他情况怎样。 1 看,晨曦打开了她那金色的大门, 1 看成天仙,纯粹纯粹的偶像崇拜。 1 看成掩饰奸恶的面具;外表并非天生, 1 看出了更多的情况,他知道的比说出来的要多得多吧。 1 看出你无知来了。 1 看出她很认真 1 看,此即国书,不妨闲时读读。 1 看,当一只家禽跑出围栏, 1 看到奥兰多,它自己松开, 1 看到白皙清秀的 1 看到此信了吗?我恳请您, 1 看到的却是你的亲儿子早早遭殃。 1 看到的是什么,以至面无人色?— 1 看到对方阵营篝火通亮, 1 看到何等的爱呀! 1 看到今天的事, 1 看到伦敦塔的时候就开始惊嘶, 1 看到那位忧心忡忡的诺森伯兰大人了吗? 1 看到你比我先到,真使我喜出望外, 1 看到你们呼出的叹息,觉出你们的情愫。 1 看到你们满腔热忱,我心甚慰。 1 看到您心情这么愉快,我很高兴。 1 看到善良的汉弗莱公爵死,你曾面露笑意, 1 看到死亡的惨痛了。 1 看到他的泪,我心花怒放, 1 看到他对平民彬彬有礼。 1 。看到他们受苦,我 1 看到王公大臣们如此龃龉失和, 1 看到我们,事先想都没想到。 1 看到我,你们哪一个不战栗不已? 1 看到一条恶狗龇牙咧嘴,本来可以 1 看到愿望一一实现, 1 看到约翰指尖染血, 1 看到这个坏蛋跑掉,真叫我好笑。 1 看到这景象,让我心里感到痛苦不安。 1 看到这艘华贵的船舰向我们驶来, 1 看到这些,你的爱会更加坚贞, 1 看到这一副寒酸相,我那时自语: 1 看到这种情形,我就斥责他们, 1 看到自己失意的样子。因为世人就像蝴蝶, 1 看得出我们要大难临头, 1 看得很清楚,殿下。 1 看得见,尊贵的主上。 1 看得眉开眼笑,而沃里克却愁上眉梢。 1 看得模模糊糊。你不就是肯特吗? 1 看得我两眼无光天地暗, 1 看得严肃认真,才按着你们的方式 1 看得这样轻,我就没理由更顾惜 1 看地图 1 看的是忒柔斯的故事。折页处 1 看,狄俄墨得斯,留着这只衣袖吧。 1 看底比斯能否满足条件? 1 看东边天际,朱丽叶就是旭日初升! 1 看,对准他的心口一剑。要大胆,要稳当! 1 看多了死人,心肠变刚硬, 1 看,凡不能长驻你头脑之物, 1 看个明白。你们曾在何处?怎么生活? 1 看顾你的女伴之名 1 看官好评,有如和风 1 看官们,请见谅! 1 看官至此不过酣睡一场。 1 看过了,陛下,信里的意思是: 1 看过了其乐融融的乡村生活场景、奥托吕科斯对牧人和小丑无恶意的捉弄以及赫米温妮的雕像获生的奇事后,又言及惩罚,可能会显得苛刻无情。这样做就像宝丽娜逼迫里昂提斯苦修赎罪十六年;当最后她软下心肠允许里昂提斯进入她的艺术品陈列室时,我们当然也需要摒弃理性和道德评判。正如宝丽娜所言,我们需唤醒信念。但如此多的磨难在戏剧性的魔力发挥作用之时就能一下子蒸发吗?赫米温妮的脸上留有岁月的痕迹;在十六年的隐居光阴里,皱纹爬满了她的眼角额头。那个在第一幕便出场、脏鼻子曾被父亲温柔擦拭的孩子,即使是两家不久将要举行的良缘喜事,也无法令他复活。 1 看还缺什么。狒狒在哪里?——朋友, 1 看,还有。 1 看好了,我把我的耻辱扔给你。 1 看好这些粗野的群众,等我回来。 1 看!赫克托耳,太阳开始降落; 1 看,嘿!那是谁? 1 看护那个男孩儿。 1 看护人将这叫作死前返照的回光。 1 看,火把!火把! 1 看见爱米丽娅 1 看见安东尼摇晃着您仇人的 1 看见奥菲利娅 1 看见奥托吕科斯 1 看见比昂台罗 1 看见痴愚的暴父,把贤德的慈母 1 看见孩子 1 看见卡西奥用它擦胡子。 1 看见凯列班 1 看见快乐的白痴聚拢来把他调侃, 1 看见了一只吓得飞奔逃命的兔子, 1 看见麦克白 1 看见你来就要走了。 1 看见你双眼满含悲痛的泪珠, 1 看见你,我才发觉原来我是个多么漂亮的小伙。 1 看见你这样我真难过,我一直在找你呢。 1 看见帕拉蒙与阿赛特 1 看见谁? 1 看见身亡的父亲 1 看见什么人没有? 1 看见尸体 1 看见斯赖 1 看见他不高兴,就说我在跳舞;要是他很愉快, 1 看见他扯住奥菲狄乌斯的头发把他拖下马, 1 看见他们剑已出鞘。是有个声音, 1 看见他浓眉紧锁,身着破烂衣襟, 1 看见他如此,我心里同样难受。 1 看见他,我就看见了自己死去的样子。 1 看见她和这个修士。他是个 1 看见忒耳西忒斯 1 看见土耳其舰队给风暴打击得 1 看见威风凛凛,得意洋洋, 1 看见薇奥拉 1 看见我这身衣服还认不出我? 1 看见药膏不能敷更感到伤口疼痛, 1 看见衣裳 1 看见异样的自白: 1 看见云起,智者加衣; 1 看见这个可怜雕像,您会 1 看见这姑娘一次。地球上其他角落的人 1 看见真真切切的自己: 1 看剑,看剑!如果杀你不死, 1 看剑,懦夫! 1 看僵尸伏地,血洇荒丘, 1 看教书匠那个热乎劲儿, 1 —看紧点,看紧点。 1 看荆棘丛中的玫瑰惭然发抖, 1 看,惊叹这一杰作吧。 1 看,卡修斯的匕首刺穿了这块儿; 1 看,看! 1 看看吧! 1 看看吧, 1 看看到底是真诚还是虚伪。 1 看看就到眼前。 1 看,看看法兰西折磨人的病痛 1 看,看,看,看,他说的这是什么混账话!他的借口像驴一样蠢。我敲打他的脑袋,比他打我的骨头还要狠。我愿意花一个便士买九只麻雀,可他的脑筋连一只麻雀的九分之一都抵不上。我告诉你,阿喀琉斯,这位埃阿斯将军——他把脑袋装进了肚子里,肠子塞进了脑袋里——告诉你我就这么说他。 1 看看那两颗头颅吧,看看那只战功赫赫的手吧, 1 看看那凝结在他脸上的淤血。 1 看看你的身后,我的大人。 1 看,看你说到哪里去了! 1 看看您的国土,看看富饶的法兰西, 1 看看您和他的交情能不能为罗马出力。 1 看看您说过的遭人陷害的高贵之士吧。 1 看看上面写些什么?读给我听听。 1 看看谁来了? 1 看看是何言辞刻在你身上: 1 看看是谁。如今战事业已结束, 1 看看收缴上来的数额便知。 1 看看四下还有没有人,然后咱们也收队。 1 看看他,爱他——他崇拜您呢。 1 看看他坚毅的脸,日后必定大有作为, 1 看看他在不在?路西律斯! 1 看看他,仔细瞧。啊,勇敢的特洛伊罗斯!好好看看他,侄女。看他的剑如何浴血沐光,看他头盔上刀痕累累,多过赫克托耳,看他仪表威严,看他步伐矫健。啊,令人钦佩的年轻人!他还不到二十三岁。祝你胜利,特洛伊罗斯,祝你胜利!如果我的妹妹是女神,如果我有一个女儿赛天仙,我愿意随他挑来随他选。啊,了不起的年轻人!帕里斯?帕里斯和他比简直判若云泥。我敢打保票,要是海伦能换他做丈夫,倒贴钱她也干。 1 看看它们能不能让你重获自由。 1 看看她吧,你山盟海誓的靶子 1 看看她们的小金冠就知道了。真是群星璀璨, 1 看看我穿上披风是否适应? 1 看看我,看看我 1 看看我心灵的窗户,我的眼睛, 1 看,看,消忧解愁的太太来了,我在她家花钱买了不少病,足有— 1 看看硬币,略显轻蔑 1 看看有多少希腊营帐竖起, 1 看看有没有得体的衣饰鞋帽, 1 看看遇到愤怒的阿喀琉斯是何等模样。 1 看看这悲哀的残肢,看看这血染的字行, 1 看看这残缺不全的闺女,看看你这被流放的儿子, 1 看看这儿的建筑和商贩, 1 看看这封信吧,小姐。 1 看看这副忘恩负义的嘴脸! 1 看看这个,请你有空读一读这封信,就知道 1 看看这个,小亚瑟。——怎么,愚蠢的眼泪! 1 看看这苦难忧虑交织的皱纹, 1 看看这难挨的白天,看看那沉重的夜晚, 1 看看,这事多奇怪: 1 看看这些希腊将军!啊,他们已经 1 看看这些颜色你就知道谁是你的仇敌, 1 看看这只手,你曾抓住不放, 1 看可怖夜色吞噬白昼光芒; 1 看,克拉伦斯的乔治雄赳赳地来了, 1 看客宽心,大意如今已说罢, 1 看来啊,贤婿,你真有点难过, 1 看来更加高尚。你就别开口了。 1 看来今日要打大胜仗了。 1 看,来了一个,是这里的一个女犯人, 1 看来,玛格丽特我从来就没博取到过你的欢心。 1 看来你们不是一母所生。 1 看来你是福星高照运气好, 1 看来,你是怀疑这两位贵胄 1 看来你是想骑马决斗。 1 看来你这个傲慢的丈夫, 1 看来,你真想吃一通胖揍。还不快滚,蠢驴! 1 看来您曾经对她十分照拂。 1 看来您是位受人尊敬的老人, 1 看来您知道得不如我们多。 1 看来审慎有效,其实 1 看来世间无人可与你相比。 1 看来她是想当一回亚马孙女战士了。 1 看来太蹊跷,不由得人不发问: 1 看来外表与本质相差天远, 1 看来我是要受罪犯的待遇了吧? 1 看,来者何人? 1 看来这番骚乱的消息 1 看来这是立功领赏的好机会;父亲 1 看来只好公费报销你老命。 1 看老同学面上,别把我挖苦讽刺; 1 看了。 1 看了也心生怜爱; 1 看了再告诉我们来的是谁。 1 看,雷尼耶,看,你的千金做了俘虏。 1 看另一幅画像 1 看门狗在叫:汪喔。 1 看门人可下 1 看门人上 1 看哪,看哪,理查王亲自现身了, 1 看哪,看总管潮落潮涨的女神, 1 看哪,路森修先生,他们在接吻调情! 1 看哪,你在梦游吧?我再说一遍。去说 1 看哪,您的仆人伺候在旁, 1 看哪,且慢,还是不要看了, 1 看哪,摔成一百个碎片了。 1 看哪,思想之轮高速运转, 1 看哪,他疯得都已经浑身发抖了! 1 看哪,他们说,这就是法兰西人闻之色变的凶神, 1 看哪,他们腾云驾雾,正在把我等。 1 看哪,又来消息了。 1 看那傲慢的沃里克在城墙上布防呢。 1 看,那边儿,提提纽斯正在哀悼。 1 看那边圣使匆匆带来 1 看那边一帮可悲的饿汉, 1 看那初生于光海中的生命, 1 看那春风满面的得宠王臣, 1 看,那个令我悲哀的祸种这不就来了! 1 看那里,看那里! 1 看那明澈溪水下变形的卵石, 1 看那情郎和小姑娘, 1 看那睡着的人什么时候起来; 1 看那些不存在的景象 1 看那样子塔尔博特怕是居心不良。 1 看呐,你魔力无边,把所有的精灵 1 看能否脱手;如不能, 1 看,你的仇家已被五花大绑。 1 看,你的夫人也同他一起来了。 1 看,你的客人到了。 1 看你妈妈几分颜面,定也善待于你。 1 看,你满身很多伤口都在流血! 1 看你能不能凭借你那副样子把我吓倒。 1 看你气喘的。 1 看你如此悔过, 1 看你是否比从前多了朋俦? 1 看,你死得有多惨!看,你的眼球翻白了! 1 看你太虚弱,喝完再与你论理。 1 看你像叛徒似的戴着镣铐 1 看你像塔奎,我才把你款待, 1 看您驶向暂时偃风息浪的大海, 1 看您选谁做您家公主的教父教母。 1 看,您在这尖刻的嘲讽中多像个乱顶乱撞的牛。 1 看起来都会像白雪一样单纯; 1 看起来如此美丽可爱,闻起来如此芳香甜蜜,怎么一碰到你 1 看起来是为主子效劳,心里却是想 1 看起来他对我情谊淡薄,知遇不深。 1 看起来我们这种年龄的人, 1 看起来像天地之间一奇观, 1 看契约 1 看!强奸和谋杀赫然立于您身旁。 1 看,亲王殿下站在两位神父之间。 1 看清楚些,李尔,让我永远作为 1 看清了当前形势,需要的是 1 看清上面的还期。 1 看,群臣皆以由衷的谢意回敬。 1 看人娱乐,我不干。您有任何要求, 1 看如今,舌上无声容颜黯,警汝这番情状。 1 看三回四月芳菲枯焦于六月, 1 看啥都觉得泛绿昏沉, 1 看上边是茂丘西奥盘桓之魂, 1 看上帝分上,容忍他吧。 1 看上帝面,只给他上吊绳! 1 看上二十年。 1 看上两个时辰也不睡觉。 1 看上去更像一位老成的青年。 1 看上去还真是可怜。 1 看上去好似一只浑身是刺的豪猪; 1 看上去就像夜晚水中的月亮。 1 看上去他的耐性战胜了悲愤。 1 看上去有距离却不疏远; 1 看上去有模有样,骨子里丑恶荒唐。 1 看上去怎么是和谐的单! 1 看谁的妻子温顺贤淑, 1 看谁敢不相信? 1 看谁哭得伤心,为爱女或为爱妻。 1 看,谁来了,你们要挨骂了。 1 看谁来了?一座灵魂的坟墓, 1 看狮王幼崽践踏法国贵族的血迹。 1 看似犯男女通奸之淫, 1 看似紧闭,其实只用灯芯草拴着, 1 看似难以征服;可是,殿下, 1 看似天使装模样。 1 看似有两个身体,心 1 看是否有人要背叛于朕。 1 看他的那只眼睛却使他心境安详, 1 看他的身体皮囊看走了眼一样。 1 看他的所作所为,看他的苦恼疯癫 1 看他的武器,应该是了。快把他们俩隔开,凯兹大夫来啦。 1 看他对凯撒怎么说。盯住他。 1 看他对我们的意图倾向如何, 1 看他华服翩翩,满身香气, 1 看他会怎样看待你这件事情。 1 看他焦急的样子! 1 看!他来了, 1 看,他来了。 1 看,他来了,我必须要按计划行事了。 1 看他历辛苦,经患难。 1 看他路过去元老院。 1 看,他们过来了,咱们可以看行刑了。 1 看他们肯不肯让我在人前下跪。 1 看他们那种情绪激动的模样, 1 看他们如何为你舞文弄墨, 1 看,他们现在来了。 1 看他们正悄悄商议。 1 看他情绪鼓胀 1 看他日饥寒瘟疫,必吞灭尔曹! 1 看他是否像大家说的那样犯了王法。 1 看,他手中拿着一本祈祷书, 1 看他吻手,怎样温柔殷勤地许下誓言! 1 看他心思多缜密,用词多精炼! 1 看他一声都不吭,多么享受这奉承! 1 看他一意孤行,我就放狠话, 1 看他在那里站着瞪眼呢。你瞎了眼啦,夫人? 1 看他在睡觉,就对他下了毒手?哦,真勇敢! 1 看他走在小姐前,替她拿着扇子! 1 看他做出什么样的事情来。 1 看它们如何变成洪灾之后的草地, 1 看,它挺有礼貌地对您招手, 1 看她的那只眼睛令他心旌飘荡, 1 看她洪福齐天,反急得疯狂大叫。 1 看,她来了。 1 看她泪如雨下,只道是您的荣耀光华, 1 看她脸上的颜色如何急剧地变化, 1 看她面色鲜润,抛她入海太仓促了。 1 看她像只田凫缩头缩颈, 1 看,她要和他说话了。 1 看她用耳朵把香饵悉数吞咽。 1 看她怎样悄悄走近那任性少年, 1 看,太巧了,大人在这里; 1 看提坦日神 1 看天风吹送船帆高扬, 1 看透了天道循环无止歇, 1 看王上时要用和颜悦色的目光; 1 看,王上住处到。 1 看我薄面,言归于好吧。 1 看我不好好抽你一顿。和你比剑 1 看,我冲着逆贼拔出了剑; 1 看,我的戒指与你的手指正相般配, 1 看我的脸色调整你的言行。 1 看我的信用能否在此派上用场, 1 看我的装束,你便知道我是谁了。 1 看我老婆就知道,大人。幸亏她不好风流,不然的话,她会在那里通奸、偷人,干尽下流的事情。 1 看我们如主妇一般纺纱织绩, 1 看我们在月下嬉戏,就与本宫同行。 1 看,我们正要找他,他就来了。 1 看,我们尊贵的女主人正在恭候。— 1 看我如何被施加巫术,看哪,我的胳膊 1 看,我无助的眼泪,注入了 1 看,我已经这样了!你这个唯一的忠厚老实人, 1 。看我用法术把他治— 1 看我怎么处置他。爱德蒙,你去陪我们的姐姐 1 看下去,我求你! 1 看箱内 1 看小殿下薄面,请陛下和娘娘 1 看信吧,信里写得周全。 1 看,亚基莫! 1 看呀,玛克斯,啊,我儿卢修斯,看她! 1 看呀,视野之内皆我军兵将, 1 看呀,收罗了一伙心胸空虚之徒, 1 看样子,大人,您是不大可能准时赴会了。 1 看样子你还没上过床吧? 1 看样子你是如此疼爱,他是何许人? 1 看样子,她既戴不了礼帽,也穿不成礼袍。 1 看样子像。他们下船登陆, 1 看夜幕迅速将它们通统带走, 1 看夜色已在远郊。 1 看一幅画像 1 看一下朕的枪矛是否停当,不要太重。 1 看一眼就能致命。有了美貌就 1 看哟,当西农任其鳄鱼泪倾泻, 1 看哟,厌倦了睡眠的云雀 1 看哟,这时候披着红霞的白昼 1 看有没有恢复王位的妥善办法。 1 看在爱神和她那甜蜜时辰的分上, 1 看在你主人分上,我会好好待你, 1 看在上帝的分上把他们交给他; 1 看在上帝的分上,把这骂人的囚妇带走。 1 看在上帝的分上,大人们,发出开战信号吧。 1 看在上帝的分上,叫医生!马上再派一个到托比爵士那里。 1 看在上帝的分上,来一罐淡啤酒。 1 看在上帝的分上,你我二人不可留在这里。 1 看在上帝的分上,托比爵士,您晚上要早一点儿回来。您侄女,我的小姐,很是反对您晚归。 1 看在上帝分上,您还是另请高明吧。 1 看在上帝分上,请善待于她。 1 看在上帝份上,各位贤卿,陪送哀伤的皇后回宫去, 1 看在上天的分上,让我们席地而坐, 1 看在上天的份上,不要吹起进攻号,我的好哥哥。 1 看在上天分上,赫伯特,别让他们捆我。 1 看在圣母的分上,我不怪她。 1 看在圣母分上,阿门。 1 看在所有天神的份上, 1 看在我的分上,跟安东尼留在此地。 1 看在我的分上,请好生对待她。姐姐呀,做个贤妻, 1 看在我父面上,让我告诉你何为怜悯, 1 看在我们旧日的情分上,我求你, 1 看在我为国效力的份上, 1 看在我心爱的鞳魔拉求情的分上, 1 看招! 1 看这帮人,趋走迎奉,车水马龙。 1 看这儿,她的胸前 1 看这跪的是何人?是你亲生骨肉,泰莎, 1 看这黑色的小奴对着亲爹泯然微笑, 1 看这家伙的神色,好像事情很紧急; 1 看,这就是暴君的下场。 1 看,这就是你的爱人。我的脚,她的脸,瞧。 1 看这世界末日的景象吧!马尔康!班柯! 1 看:这是我的权利── 1 看这特洛亚,就因你有眼无珠, 1 看这头小鹰怎样展翅俯冲过来! 1 看这位阿多尼,他的肖像, 1 看这位大人:前呼后拥,众星捧月。 1 看着把他放出来,费边,带他过来。 1 看着你的主人被交叉着胳膊捆绑,低下 1 看着你受辱而恶意地讪笑不休; 1 看着您给她做镶珠宝的项链, 1 看着他那生命之所在,直到死去 1 看着她上床,而一大早 1 看着堂堂国君变作哼哼蚊虫! 1 看着天象做出危险的预言。 1 看着伟大的赫剌克勒斯抽弄陀螺, 1 看着我大摇大摆地走向迷途,还在一旁暗笑。 1 看着我的敌人们委顿衰亡。 1 看着我,鞳魔拉,我选你做我的新娘, 1 看着像给人剥了皮。噢,天神哪, 1 看着,这是产业文契一张, 1 看着主人的败落而真心忧伤, 1 看,真让人吃惊! 1 看,正当其时,约克公爵来了。 1 看中了您全身的坏毛病,它们坏得浑然一体、沆瀣一气,使得一丝一毫的优点都没有容身之地。可您当初究竟是看中了我哪点好处,才对我这样痴情呢? 1 看重了卡西奥好的表现, 1 看珠宝 1 看主人们纵泪浇火,愁态满面。 1 看住她,不让她睡觉,像看住猛禽, 1 看住她,等凯撒来了再说。 1 看住她,我请你们看住她。 1 看自己的手 1 看,尊贵的查理,我们朋友的信号: 1 看作自己的事情。他脸上露出 1 康考里耐尔 1 康考里耐尔(concolinel):应为毛子所唱歌谣的名字,可能源自爱尔兰或法国。 1 康拉德,你人呢? 1 康斯坦丝:布列塔尼公爵(duke 1 康斯坦丝夫人不在队列中吗? 1 康斯坦丝夫人的话不是出于信仰, 1 康斯坦丝夫人,请你平静! 1 康斯坦丝仍席地而坐 1 康斯坦丝上 1 康斯坦丝、亚瑟与索尔兹伯里上 1 康沃尔的仆人 1 康沃尔和丽根用您(you)称呼格洛斯特,是嘲讽他。——译者附注 1 康沃尔、丽根、格洛斯特及众仆人上 1 、康沃尔、丽根、格洛斯特及众仆人上 1 康沃尔、丽根、贡妮芮、私生子 1 康沃尔、丽根及众侍从上 1 康沃尔剜出他一只眼睛 1 康沃尔与爱德蒙上 1 慷慨:暗含性慷慨之意。 1 慷慨地施舍他们粮食?好,给他们又会怎样? 1 慷慨的手。把手给了人就是把心给了人。 1 慷慨、刚毅、仁慈、谦逊、 1 慷慨激昂伯爵则有葛朗伯莱、罗西、 1 慷慨乃神明至德,却凡人断送。 1 慷慨如西印度的宝藏。 1 扛起木头 1 扛着— 1 [扛着克利福德的尸体下] 1 [扛着尸体下] 1 抗击反叛的葛兰道厄, 1 抗击这个罪恶的杀人凶犯, 1 抗击着邪恶的异教徒、土耳其人和萨拉森人 1 抗命话我只是耳闻;我还会派人去探听。 1 抗争吧!像个男子汉! 1 考勃汉以及其他所有人等, 1 考多尔啊,高贵! 1 考多尔爵士还安然无恙, 1 考多尔爵士何在? 1 考多尔明正典刑一事是否成办? 1 考多尔死况,臣据其所述, 1 考虑到他居心叵测、心怀不轨, 1 考虑到这一些,会教你如何咒骂。 1 考虑一下给臣的许诺。 1 考密涅斯的话都懒得听,我还是待在家里好。 1 考密涅斯的一半光荣也归他了。考密涅斯的任何过失 1 考密涅斯,还没呢。 1 考密涅斯来了。 1 考密涅斯率众兵士上,作撤退状 1 考密涅斯与米尼涅斯 1 考尼律斯及众宫女上 1 考斯塔德扮 1 考斯塔德处。 1 考斯塔德错把enigma(疑团)说成egma,且把它与riddle(谜语)和 1 考斯塔德利用国王说的莫要作声来恳请他对信中自己的秘密也莫要作声。——译者附注 1 考斯塔德你这小子,我要释放你。 1 考斯塔德跑着 1 。考斯塔德先生,再会。 1 考斯塔德与杰奎妮妲下 1 考斯塔德:原文costard的字面意思为大苹果,俚语指头。 1 考斯塔德执信 1 考特 1 考文垂(coventry):英国中部一城市,当时交战之地。 1 考文垂比武场 1 考文垂城墙 1 考文垂市长 1 考验他们的德行,而他们在考验老天。 1 考验他们的人将知道 1 拷问,巴萨尼奥?那您且供认, 1 烤得焦黑。 1 烤化了我爱子翅膀的太阳 1 烤火,然后早些喝甜奶酒,一定要。──[勒格比下] 1 烤焦了,一盘子肉全部烤煳。 1 烤驴:应为考虑。 1 烤牛,德高望重的罪恶化身,满头白发的罪孽魁首,倚老卖老的无赖,年深月久的虚荣之最?他除了尝酒喝酒,还有什么本事?他除了用刀切鸡、大饱口福,还有何能耐?他除了机关算尽,有何聪慧可言?他除了作恶,有何谋略运筹?他的所作所为,哪一桩不伤天害理?哪一桩足可称道? 1 烤山楂在麦芽酒碗里咝咝响, 1 犒酬他们的辛劳。 1 犒劳:即死亡。 1 犒赏,啊,可爱的犒赏!这比酬劳强得多,多了足足十一便士外加一法寻。顶可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,不出一丝差错。犒赏!酬劳! 1 靠岸,询问岸上的人们, 1 靠陈腐的特权和惯例 1 靠诚实无欺获得永生, 1 靠此特权,没人敢指控你。 1 靠发誓证明纯粹多此一举, 1 靠近城墙,就发个明确的信号, 1 靠近我身边,我好记得你们。 1 靠理性,看见危害就逃掉。 1 靠联姻这一招儿害得我的请求没了戏。 1 靠拢站在一起,以免凯撒的亲信 1 靠你的先知,或可趋福避祸——啊,说给我听! 1 靠窃玉偷香为生的淫欲狼吞虎咽, 1 靠忍耐,尊贵的大人,一个囚犯必须如此。 1 靠树根滋养的叶子怎不枯萎? 1 靠他聪明母亲为他算计,他终于 1 靠他荫庇罪恶亦讨得便宜, 1 靠他自己的努力:原文为his 1 靠她们不顾廉耻,卖笑卖肉, 1 靠我们母亲 1 靠迎娶她之后达成。 1 靠着地形的优势,加上他们的豪气, 1 靠着鼓生活(live 1 靠着上天恩典。 1 靠正道获得尊荣,而不是靠血统世袭。 1 苛法无情,战争也是一样。 1 柯尔布兰(colbrand):丹麦巨人,被沃里克的盖伊爵士(sir 1 柯尔布兰(colbrand):英国传奇故事中被勇士沃里克的盖伊(guy 1 柯尔律治(—):英国诗人、评论家。——译者附注 1 柯林哪,你不知道我有多爱她! 1 柯林与弄臣[试金石]上 1 [柯林与试金石]下 1 柯林与西尔维斯上 1 科茨沃尔德(cotswold):格洛斯特郡境内的山脉。 1 科尔基斯(colchis)国王之女美狄亚(medea)爱上了伊阿宋(jason),与他私奔;为延缓父王追捕,她杀死弟弟阿布绪尔托斯(absyrtus),并将尸体碎成块儿撒在身后。 1 科尔姆基尔(colmekill):即艾奥纳岛(iona),苏格兰赫布里底群岛中一岛,古代苏格兰国王安葬地。 1 科尔涅利娅(cornelia)是古罗马一位著名的母亲,以教育她的儿子格拉古兄弟(gracchi)闻名。格拉古兄弟是古罗马著名的贵族政治改革家。 1 科菲图阿(cophetua):一非洲国王,爱上一个行乞的少女,这个故事是当时歌谣的流行题材。 1 科库托斯河(cocytus):地狱中的一条河,这里泛指地狱。 1 科拉丁(lucius 1 科拉丁堡(collatium,或collatia):古代萨宾人(sabines)聚居的城镇,罗马城东约公里处尚存其遗迹,该城在公元前便已衰败,罗马学者普林尼(pliny 1 科拉丁悲呼:天哪,她是我妻, 1 科拉丁从字里行间可知她的悲苦, 1 科拉丁的叹息悲愤就这样拉锯, 1 科拉丁发现鲁克丽丝身披丧服, 1 科拉丁和众亲友怀着沉重心情, 1 科拉丁哟,你的荣誉若在我身上, 1 科拉丁哟,你将执行这份遗嘱, 1 科拉丁哟,谁见过以愁消愁? 1 科拉丁与众人都惊得呆若木鸡, 1 科利奥兰纳斯(coriolanus)是罗马的战争英雄,被罗马流放,和他之前的部队会合,率军复仇。 1 科利奥兰纳斯拔剑 1 科利奥兰纳斯称呼你? 1 科利奥兰纳斯、伏伦妮娅、维吉利娅、米尼涅斯与考密涅斯率罗马众年轻贵族上 1 科利奥兰纳斯高傲地离开了罗马,不久便蒙受了被贱奴呼来喝去的屈辱。使他成为伟大军人的品质——心无旁骛和决不妥协——恰恰使他成了蹩脚的政客。该剧的悲剧性在于,属于战争的人无法维持和平。这也是一部讽刺意味浓重的作品。作为男性气概的化身,科利奥兰纳斯感到他和战场上的对手奥菲狄乌斯之间有种特别密切的联系。剧中唯一带有情欲色彩的一段话,是奥菲狄乌斯在他家迎接被放逐的科利奥兰纳斯时说的。 1 科利奥兰纳斯给放逐了?! 1 科利奥兰纳斯就是明证。浴血奋战、 1 科利奥兰纳斯、考密涅斯 1 科利奥兰纳斯率众贵族上 1 科利奥兰纳斯、米尼涅斯与考密涅斯率其他人 1 科利奥兰纳斯起身 1 科利奥兰纳斯起身欲去 1 科利奥兰纳斯身穿表谦卑的粗布袍与米尼涅斯上 1 科利奥兰纳斯下 1 科利奥兰纳斯也曾用一系列的if(要是如果)来达到令士兵提高士气的目的(第一幕第六场第行至行)。——译者附注 1 科利奥兰纳斯衣衫褴褛、乔装蒙面上 1 科利奥兰纳斯:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 科利奥兰纳斯与考密涅斯下 1 科利奥兰纳斯与米尼涅斯下 1 科利奥兰纳斯,元老们很乐意让你当执政。 1 《科利奥兰纳斯》在中国当数最受误解的莎剧之一。以往的研究者和译者常对科利奥兰纳斯口诛笔伐,将他化约为一个讨嫌的角色,这大多出于两个原因:首先,科利奥兰纳斯多次斥责罗马平民;其次,科利奥兰纳斯被放逐后引伏尔斯人攻打故国罗马。在许多有影响力的期刊论文和学术会议论文里,科利奥兰纳斯被解读为一个蔑视群众的人民公敌,一个叛国投敌的恶贼,他的死不是悲剧,而是罪有应得。我无法苟同这类观点。谴责科利奥兰纳斯是人民公敌的人,显然将一批在国难当头时不肯为国效力、在应当浴血奋战时只知搜刮财物、在应当坚守阵地时抱头鼠窜的鄙夫与以劳动群众为主体的社会基本成员混为一谈;将科利奥兰纳斯对好吃懒做、自私自利、贪生怕死的个人的排斥,定性为对人民的仇恨,完全扭曲了他的形象,也无视了人民的崇高政治内涵。 1 ,科利奥兰纳斯之母 1 科利奥兰纳斯执政。 1 科利奥里城 1 科利奥里城城外;第一幕余下数场的地点在城外不同处 1 科利奥里城的那些寡妇 1 科利奥里城的人涌出城来, 1 科利奥里城内外的鏖战中,他的非凡表现 1 科利奥里城(亦名科利奥里斯城) 1 科林(corin):传统的田园诗人物名。 1 科林斯(corinth):希腊一城市。 1 科特斯呢?主人喊他呢。科特斯! 1 科左山(cotsall):即the 1 壳儿硬:原文为皮儿酸(sourest 1 可 1 可阿门这词儿我却说不出口! 1 可阿门这词儿我为何说不出口? 1 可阿赛特竟敢认为她应该归属于他。 1 可埃涅阿斯背的是一个大活人, 1 可爱并且机敏。 1 可爱的宝贝儿,你想吃什么呢? 1 可爱的比恩卡就要学着当新娘了么? 1 可爱的比恩卡,你好聪明的妇道, 1 可爱的比恩卡,你去迎接我的父亲, 1 可爱的点缀使物品变得神奇。 1 可爱的姑娘,奥菲利娅啊,我的好妹妹! 1 可爱的赫米娅,听话。——拉山德, 1 可爱的精灵啊,你们要 1 可爱的静默,你好! 1 可爱的克瑞西达小姐, 1 可爱的灵魂,小心,小心不要发假誓, 1 可爱的罗马姑娘也将聚集一堂。 1 可爱的少年,她说,今宵多苦! 1 可爱的少年哟,我早就让你走掉。 1 可爱的死神,我刚才只是戏言, 1 可爱的淘气鬼!最亲爱的!我的肉! 1 可爱的乡巴佬,更可爱的傻子,最最可爱的小姐!对着世界起誓,我才不在乎,他们仨是否也在情网里受苦。有人持一纸来了。上帝让他为爱呻吟吧! 1 可爱的小太子一样,年纪轻轻便惨遭杀戮。 1 可爱的月亮,多谢你的灿灿金光。 1 可爱美貌少年郎,你也一样, 1 可爱无辜的小拉特兰的血液中浸过。 1 可俺瞧见什么啦?俺没瞧见提斯柏。 1 可把赫克托耳打倒才更显英雄气。 1 可悲啊!许多王公显贵, 1 可悲的变化是由最好转坏; 1 可悲竟然反为此小人所卖,不经审讯, 1 可悲呀可惊(heavy 1 可被称为忘恩负义, 1 可比拿下二十顶黄金王冠还要渺茫。 1 可比我的眼睛更厉害。 1 可鄙的告密者。行了,握住我的手。 1 可变得愈加丰润。 1 可表明我有足够能力服侍他。 1 可别把不该补的洞也给补上了。 1 可别把不该补的洞也给补上了(stop 1 可别当我面与别人眉目传情。 1 可别口是心非哟,大爷。我只怕您爱着培琪太太。 1 可别让那些浅薄无聊的胡闹 1 可别让她在光天化日下 1 可别说是我们的错。 1 可别损了他裤子的花褶。 1 可别忘了我的盘算:观察这房间, 1 可别为我而耽误了你的正事, 1 可别要让你这种淫荡的孽种 1 可别一时恨起而把我杀射: 1 可别以为我爱他,虽然我问起他。 1 可别又是甜蜜。 1 可别这么说,殿下。他的勇气还没有他的小心多,一只狐狸却能叼走一头鹅。 1 可别这样,我的爱与你同心: 1 可别这样。我有五百克朗, 1 可不改初衷。以前我一往情深, 1 可不敢肯定我会要伊阿戈这样的副手。 1 可不管是白天黑夜她都觉得难过。 1 可不过是在那英雄家系行四。 1 可不就是小呆牛吗? 1 可不那么容易。你知道 1 可不能趁主子不在的时候,让自己功高盖主。 1 可不能立太大的功勋。你要知道, 1 可不能因您不信任就说我是叛徒; 1 可不!千真万确! 1 可不。全雅典除了他就再找不出第二个能演皮剌摩斯的人了。 1 可不是。哎呀,好个高贵的孩子。 1 可不是。而且它的眼泪还是湿的呢。 1 可不是?教派尽管争吵,祷告总是祷告。再比如说,无论如何祷告,你还是个大坏蛋。 1 可不是,老弟? 1 可不是吗?您好正直聪明! 1 可不是吗?为节俭自珍却造成天大浪费; 1 可不是吗?我可按钟点算出她年龄有多大。 1 可不是嘛,他是一朵花,真的,就是一朵花。 1 可不是。您倒是有几分气质,仿佛是上过战场。我有一事求教:男人是贞节的敌人,女人如何才能封锁领地,防患于他? 1 可不是什么羊倌乡巴佬所生, 1 可不是说什么话都会使你更迷惑? 1 可不是,他真的回来了。 1 可不是铜钱,哼!而是一顿痛骂;你们这帮街头卖唱的家伙。 1 可不是玩乐的时候,该用舒适的睡眠 1 可不是一个人的没落:半个世界都 1 可不像疟疾一样与你为敌呦。— 1 可不要加害我腹中的果实。 1 可不要说是听了我的使唤:要是 1 可不要忘了你的普洛丢斯。 1 可不要长久离开你的殿堂 1 可不知是谁。两人我须挑一位, 1 可不知是因为国王冷淡处之, 1 可怖地溅流自多少母女父兄; 1 可怖的战争却是给他的回复。 1 可怖时代已经来临。 1 可残暴的野兽不知何谓天道公理, 1 可曾听说过有人这么追悔莫及? 1 可曾有女人在夫死之际被人求婚? 1 可曾有女人在守丧之时被人勾走? 1 可曾有这样一本内容邪恶之书 1 可耻啊,主上,您应以它们为榜样! 1 可耻的求饶和无条件的宽恕 1 可耻的往来。 1 可耻,离开亨利,奉爱德华为君。 1 可耻谋杀:暗指手淫。 1 可出生后,母亲也撒手人寰。 1 可除非这颗心碎裂成千万片, 1 可传我去元老院问话,我能证明 1 可此事尚需令尊首肯, 1 可从安宁的英国宫廷伸到 1 可从商人贴心的胸口割肉 1 可带着孩子火速离此飞奔。 1 可当阿多尼活着时,丽日清风 1 可当时你的确是百折不挠的战士, 1 可当她举唇等待他的给予, 1 可当我愤怒的护卫独自站立, 1 可当我们看到我们的阳光成就了你的春日, 1 可当我们遭到同样的苦难,满心凄惨, 1 可地产变得一丁点都不剩。 1 可等他们见他东山再起,重振声威,就会像雨后的兔子那样,钻出洞来围着他蹦跶了。 1 可殿下您,我的萨默塞特大人,死了吗? 1 可殿下,它就算只有十个字也是太长, 1 可都是与庞培在海上交过无数次手的精兵。 1 可对您儿子来说,相信我,噢!相信我, 1 可对无法忏悔者,忏悔何用? 1 可多情的野猪用长嘴亲吻他腰时, 1 可恶的机遇哟,既然你这般有害, 1 可恶的人世间,罪该万死的安吉鲁! 1 可恶的塔奎已夺走了我忠贞的名声。 1 可恶的蚊虫会在娇蕾里躲藏。 1 可恶的妖婆!和恶毒的人在一起, 1 可恶可恨的战争之结, 1 可恶至极,才会把您抛弃, 1 可而今我笔下不再有绣句珍词, 1 可发怒女王也让她们嘴上长疮, 1 可凡伦丁一旦离去,我会迅速 1 可风神埃俄罗斯不肯充当杀人犯, 1 可否告我,此王国的未来承袭者 1 可否给我一些好指点, 1 可否借您慧眼将它刺? 1 可否今天晚上再走? 1 可否请您讲述,王后如何死而复生? 1 可否请您去劝说王后让约克公爵 1 可否请您上路,大人? 1 可否送一个善意的消息给他尊贵的耳朵听? 1 可否在清晨奉上一杯热饮, 1 可夫人毕竟不知道, 1 可该死的雅典人,对你却不管不顾, 1 可刚才我饿得几乎要倒下。这是什么? 1 可故事还没讲完听者早不知去向。 1 可贵的理智!──走,走,我的人马。 1 可哈特菲尔德的威廉并无子嗣。 1 可还口口声声,她是地道的处女。— 1 可还是哪里有危险,我俩就在哪里碰见, 1 可还是让她们如愿了。 1 可还有谁想听他体侧的分门音乐 1 可赫拉克勒斯本人也势必寡不敌众; 1 可恨的死神戴上最恐怖的面具, 1 可恨的酸模草、粗硬的蓟草、空茎的毒芹、 1 可恨的鹰枭,你胡扯。 1 可化解一些争执。 1 可画师对她的美丽有点过奖, 1 可话说回来,里昂提斯,我对你的爱 1 可话题沉重,不容多议。 1 可机遇对他们既不可遇也不可求。 1 可即便他逐日追风她也会嫌慢, 1 可继承我的家产。 1 可见并不怎么的,所以,我的事儿 1 可见举头有神明, 1 可见来者其谁? 1 可见人已垂危。 1 可见上帝在所造万物中的作用有多大! 1 可见他双翼上的羽毛都给拔光了, 1 可见他这辈子的罪孽是何等深重。 1 可见她是何等放浪 1 可见,甜蜜的爱一旦变质, 1 可见唯洛林公爵查理, 1 可将多数的病症驱逐。 1 可将儿子很快换回。— 1 可将你一切罪行全都赦免。 1 可皎洁的镜面如今已黯淡无光, 1 可结果还是竹篮打水,终归枉然。 1 可结束他们的霸道横行, 1 可尽管他身为亲王,统治着国家, 1 可尽情用脚跟把无情草儿 1 可紧跟着提伯尔特的死讯 1 可警告奸贼们勿步其后尘。 1 可敬的贡柴罗,正人君子, 1 可敬的姑娘,请您开我唇齿、启我心扉, 1 可敬的将军,您在流血。 1 可敬的君王之口,猛然间, 1 可敬的卡密罗, 1 可敬的傻子啊!他在宫廷服侍过, 1 可敬的傻子!穿衣就要穿花衣裳。 1 可敬的神父、各位贵爵, 1 可敬的神父和博学的主教正在陪伴着我。 1 可敬的同意! 1 可敬的先生, 1 可就大错特错。我是个战士, 1 可就垮掉了。去,弄一些水来, 1 可就像哈巴狗,她越唾弃我的爱, 1 可据以从脸上参透人的心思; 1 可看出一切。 1 可靠盟友,慷慨相助, 1 可哭不回亲人。 1 可泪泉如雨不断冲击关闭的水闸, 1 可怜啊,必定横尸沙场任腐烂。 1 可怜啊,他的疯狂竟成其大敌。 1 可怜啊!眼泪糟蹋了你面上肌肤。 1 可怜奥菲利娅也因此失去理性。 1 可怜笔记本容不下太多东西, 1 可怜曾腰斩,几多君王。 1 可怜虫:兼具可怜的家伙、被(玛格丽特王后)遗弃的情人之意(惠特莫尔抑或只是在嘲笑萨福克唠叨了半天的主仆关系)。 1 可怜虫,哪怕凯撒只是不经意地 1 可怜虫,你被感染了。 1 可怜倒霉的英人守着烽火, 1 可怜的爱神目睹这肃穆的悼念, 1 可怜的爱神哟,你这是作法自毙, 1 可怜的安德洛玛刻用刺耳的尖叫表达她的悲痛! 1 可怜的奥兰多啊,你被摔倒啦! 1 可怜的奥丽维亚将怎样叹息? 1 可怜的巴西安纳斯遭人谋杀,永久地躺在这洞穴中央。 1 可怜的儿,他面带微笑,我想,他该是想说, 1 可怜的菲代尔生着病! 1 可怜的夫人,别说了。 1 可怜的父亲幸运许多; 1 可怜的富豪哟,永远都不知足, 1 可怜的姑娘, 1 可怜的姑娘,哭吧,谁得胜利, 1 可怜的亨利又如何在绝望中活下去? 1 可怜的爵爷,难道竟是我将您逐出故里, 1 可怜的君子呀,他蒙的冤和我不相上下。 1 可怜的铠甲:喻担忧,因担忧阻止他纵欲可谓保护他。——译者附注 1 可怜的克拉伦斯背叛了他的岳父沃里克 1 可怜的克利福德,我对你这狗屁不值的恐吓嗤之以鼻。 1 可怜的老人家,你栽培的是朽木, 1 可怜的李尔把爱当作可以购买、交换的物品,终究只能发疯。 1 可怜的灵魂,罪恶躯体的中心, 1 可怜的鹿,他说,你立遗嘱就像 1 可怜的罗郎啊!何处辩舌正你芳名, 1 可怜的妹妹,您喝够太多的苦水, 1 可怜的女人,我主人伤害了她。 1 可怜的破镜,从你皎洁的镜面 1 可怜的仆人 1 可怜的普洛丢斯,痴情的普洛丢斯, 1 可怜的人! 1 可怜的人儿,轻歌一曲未尽, 1 可怜的人儿,上帝对你真是恩宠有加; 1 可怜的人世哟,你失去了瑰宝! 1 可怜的人,他的眼睛哭得火红。 1 可怜的傻瓜(poor 1 可怜的傻子,我还有一份心 1 可怜的圣君,您僵冷的遗体, 1 可怜的尸体,可怜啊,处处血块血浆, 1 —可怜的世界啊 1 可怜的世界啊:杰奎思对老公爵先前问的这是什么世界啊的回应。在这莽林中都看得见傻子,印证了俗语世上傻子多(the 1 可怜的手哟,为何听这话就发抖? 1 可怜的受伤名字:我要把你 1 可怜的苔丝梦娜!啊,可怜的夫人,说话呀! 1 可怜的苔丝梦娜!幸亏你的父亲比你早死; 1 可怜的王后啊,你攫我尊位,惺惺作态,又有何用? 1 可怜的王后,愤愤不平,破口骂人, 1 可怜的王后,如果能令您境况不再恶化, 1 可怜的王后王儿,你们也就白费心机, 1 可怜的小姐,她不如爱一场春梦。 1 可怜的小鸟!你不怕罗网、粘胶,也不怕陷阱、圈套。 1 可怜的小子,我不怪你,你太缺觉了。 1 可怜的心肝,再会吧!你的抱怨让我同情。 1 可怜的新娘看也不敢看,说也不敢说,站着也不是, 1 可怜的勋爵,他的报偿就是锒铛下狱。 1 可怜的夜莺哟,你白天不歌唱, 1 可怜的运工们把沉重的财货, 1 可怜而实在的老爷,他因好心而吃亏, 1 可怜活尸却关门与死尸同榻! 1 可怜甲虫,其肉体的痛苦与 1 可怜、可爱的孩子,我唯一的, 1 可怜可怜伦敦这个城市,可怜可怜我们吧! 1 可怜可怜我,开门吧,让我说句话, 1 可怜罗密欧,偏偏,没这机缘。 1 。可怜那宝贝浮德太太,被打得青一块紫一块,浑身上下看不见一点儿白肉。 1 可怜您那双高贵的儿啊,只有头颅送回, 1 可怜驽马,那时罪重当诛, 1 可怜女儿不胜悲,今宵已在床榻。 1 可怜人啊,自从燕麦涨了价,他就一天都没高兴过,给活活急死的。 1 可怜人除了希望, 1 可怜人,我知道他不会成为一只狼, 1 可怜弱女子干什么? 1 可怜声音文字再不能花样翻新。 1 可怜双双公民手,平添血疤。 1 可怜他慷慨时管前不顾后, 1 可怜他有何对你不起? 1 可怜我啊,挚友亲朋,请相信, 1 可怜我吧!我好想哭。 1 可怜我吧,祝愿我获得新生, 1 可怜我曾坚信你美色光彩灿烂, 1 可怜我们吧!——船裂了,船裂了!——别了,我的妻儿!——别了,兄弟!——船裂了,船裂了,船裂了! 1 可怜我情思万种却只能愁锁脑际, 1 可怜我无法锁你进金箱银箱, 1 可怜我眼巴巴指望着今朝, 1 可怜无辜的羔羊却要跟着遭殃受罪。 1 可怜兮兮。就这样,这毛茸茸的傻子, 1 可怜小民,息您大人之愤, 1 可怜心灵之眼而今不幸蒙尘。 1 可怜兄弟帕拉蒙,可怜的囚徒, 1 可怜这烦恼悲伤,折腾得我人渐老。 1 可怜这马儿似由本能得知, 1 可怜这人世吧,你这贪婪之君, 1 可恋爱中的爱神却得不到爱恋。 1 可两盏明灯已熄灭,黯然无光。 1 可令媛如何接受他的爱情? 1 可驴子,我来从您身上卸重担, 1 可勉强将你负情负义的罪名勾划。 1 可牡牛、牝牛和小牛犊都有角。— 1 可那边谁穿着骑装匆匆赶来? 1 可那就不是欢迎了;我的意思这样表达更清楚, 1 可那看似致命的伤, 1 可那是要赠与莉维娅 1 可那是一个不合情理的自己,宁愿离去 1 可那是在我出生之前呀。 1 可那天仙般的罗瑟琳! 1 可那已经让我如获至宝了。 1 可那又怎样? 1 可那只能表示他个人的盛情; 1 可男人却能绷着脸把罪行遮掩。 1 可男子汉怎能没有男子汉情感! 1 可恼的是便宜了那弑兄的恶棍。 1 可能吧。很可能。 1 可能不错,但是还没轮到你, 1 可能承受不起,从而过早伤亡。 1 可能的希望于事无损吧。 1 可能还不够充分,但它能表明, 1 可能还会好得多。 1 可能会留下后患,可留他在国内, 1 可能会让常人血液沸腾, 1 可能会完全打翻我的如意算盘, 1 可能会引出麻烦。 1 可能会阻止他今天前去元老院。 1 可能活得了。孩子给了娘娘 1 可能马上就十二点了。 1 可能哪里出错了,不会是发疯。 1 可能您并不愿意耐心领受。 1 可能让他娶爱米丽娅;他相貌英俊, 1 ),可能是出于将两剧增补进莎剧全集年第二对开本之目的而出版。 1 可能是患甲状腺肿的人。——译者附注 1 可能是叫酒店里的其他人站到旁边去,为他们的扮演让出一些地方。 1 可能是你不休的抱怨让他难以入眠, 1 可能是说,大乱之后回归正常。 1 可能是向他进言的时机不对,他还没吃饭。 1 可能是因为图里奥心生嫉妒,因为西尔维娅在跟凡伦丁说话,而未理他。(wc) 1 可能是指普洛丢斯欺骗了自己的朋友和家人,而不是将众多的女性蒙骗。(wc) 1 可能他边说边比画动作。 1 可能影射凡伦丁将自己的恋情透露给了普洛丢斯。(ns) 1 可能在约克,大主教府邸中 1 可能只是表面上的假动作, 1 可你比希尔卡尼亚 1 可你别因征服了降服战神的她, 1 可你此行将穿啥样的服装? 1 可你待在这种地方,就是出卖色相的呀。 1 可你得当心:王子绝非平头百姓, 1 可你得让我知道你要去哪里。 1 可你得原谅我,我也实在拿她没辙。 1 可你的好,我比谁都清楚。 1 可你的证据并不充分,没能说明为什么他没有机会再长头发。 1 可你的尊容,一直锁在钢铁面罩里, 1 可你躲不掉自己呀。 1 可你骨子里却是个娼妓, 1 可你还被控犯有更为严重的罪行, 1 可你还舌头硬,执迷妄意。 1 可你还有一只眼睛可以冀望上天垂下恩赐。 1 可你和他交过手啊! 1 可你,坏蛋,杀我的表兄为哪桩?— 1 可你既不像你老子又不像你老娘, 1 可你洁白诱人的玉指的拂触 1 ,可你看,你的侄女躺在那里了, 1 可你俩都是汉弗莱公爵的死对头, 1 可你们能够守得住秘密吗? 1 可你们叛逆之罪难赦, 1 可你们一从波兰,一从英国, 1 可你瞧,往你无边波涛中注入的是 1 可你却把它错献给喜悦之堂。 1 可你却让他走了,未买一物。 1 可你是我亲生的孩子啊! 1 可你是血肉之躯么? 1 可你为何老拖延,奇怪,奇怪, 1 可你为何如此匆忙? 1 可你为什么要如此逗惹老天? 1 可你为这小小过失而遭流放? 1 可你无法迫使爱情爱其所憎。 1 可你吸的不是铁,因为我的心 1 可你呀,唉!——她,她竟堕入了 1 可你眼中的火焰却在把我灼烧, 1 可你要逆水行舟也枉费心机, 1 可你要知道,高贵的年轻人, 1 可你亦父亦子, 1 可你有了新娘心里就没了兄弟情谊。 1 可你又是我母亲——但愿你不是! 1 可你怎么会离开威登堡呢? 1 可你这就射偏了。用丘比特的箭 1 可你这枚戒指是怎么来的?临别时我把它送给了朱利娅。 1 可你这杀人凶手,却依然莹洁明丽, 1 可你真的召唤之时,他们会来吗? 1 可你真像一尊忍耐的雕像 1 可你自己,地狱里最惨的魔鬼 1 可你总是怒气冲冲。 1 可念你一表人才,金枝玉叶, 1 。可您从前笑起来,犹如雄鸡啼鸣;走起路来,犹如一头雄狮;您茶饭不思时,是刚刚吃过晚饭;您面带愁容时,是因为已经缺钱。可现在您却让情人给弄得判若两人,我看见您,几乎不敢相信您就是我的主人。 1 可您倒像个泼妇一般先吵闹起来。 1 可您的儿子在她眸中像个太阳, 1 可您根本不听。 1 可您老人家为何总是抱怨, 1 可您若未选中,话不多讲, 1 可您说的是真的吗, 1 可您为何对此不严加惩处? 1 可您也没有叫我不说话。 1 可您怎么垂头丧气,悲悲戚戚? 1 可怕啊,可怕!可怕到极顶! 1 可怕的嚎叫,就在嚎叫声中, 1 可怕的景象将屡见不鲜, 1 可怕的念头。如果你真对我好, 1 可怕的事态,停一停你的脚步, 1 可怕的是什么,却不明究竟, 1 可怕的死神,可宽宏的人们 1 可陪同服侍。 1 可凭着上帝的眷顾和休姆的妙计, 1 可普洛丢斯生来就有诚意。 1 可其中一个,不是全部,我敢说— 1 可千万别错过咱们的国宴。 1 可乔武从未遭人杀头,而你却免不了一刀, 1 可去掉他的伪装 1 可权势的葬身之地 1 可却悲伤下泪,忧惧战栗。 1 可却不敢公然推翻他们的讥评。 1 可让他当场立下毒誓。 1 可让王后独自与王子对谈,恳请他 1 可让我如饮兴奋剂共你魂断墓廊。 1 可仍然一点也理解不了。 1 可如果我把这两个人的丑态说出去, 1 可如今,您写的赞美话比她的 1 可如今我的智慧已成长成熟, 1 可如今一切已经昭然:你被人愚弄, 1 可上帝知道,你那资格实在少。 1 可上了年纪的人多半僵滞死板, 1 可上天知晓,这位忠厚的仆役 1 可上一次您却骂我太慢。 1 可谁曾想我自己的仆人还嫌我身上 1 可谁敢向她言明?就算我好言相劝, 1 可谁也没有这样的本领, 1 可身上也有危险的因素, 1 可实话实说,凡见过你的都讲, 1 可使冰炭同炉,亲密无间; 1 可使你的丑行恶状获得遮掩, 1 可使您父王心回意转。 1 可使旁人的毁谤转为哀怜, 1 可事到如今,我的夫君啊,到如今, 1 可是啊,我比女人的眼泪还软弱, 1 可是啊,现在不行。但我非常爱你。 1 可是啊,这故作欢颜下深埋的哀伤 1 可是,啊!这尊神变成了卑鄙的偶像。 1 可是唉!何种祈祷对我会有效应? 1 可是唉!它却深入到我记忆的底舱, 1 可是,唉,我若还蒙他眷顾, 1 可是唉!我只能一时承受其恩宠, 1 可是,爱丽儿,他们可平安? 1 可是安东尼奥这一次确实完蛋了。 1 可是,安东尼,老弟— 1 可是安东尼——,你是想说。 1 可是安全起见,我们得认为 1 可是巴那丁今天下午必须处决, 1 可是,宝丽娜,不该有那么多皱纹 1 可是,贝特丽丝— 1 可是陛下近年来并没有履行。 1 可是,陛下,难道因为她将您救活唤起, 1 可是别,别这样,反正我已行将被屠, 1 可是并无危险,只不过暂时 1 可是曾经在你面前忏悔过了! 1 可是初次交锋,凯撒就大获全胜, 1 可是除非他疯了,疯狂透顶, 1 可是当我对他说,他厌恶奉承时, 1 可是当我想起殿下所赐予 1 可是到底怎么回事? 1 可是,倒霉透顶,祸不单行,三个穿肯德尔绿粗呢衣 1 可是等到它归帆褴褛回港之际, 1 可是,等等,清晨之气息似扑鼻而来, 1 可是,殿下, 1 可是对我来说,整个世界就是我的乐园, 1 可是对我这样的体质来说,我觉得还是太闷热啦。 1 可是对于现在讨论的原因和问题 1 可是法律不允许,庞培,在维也纳从此不再允许。 1 可是风流倜傥的贵族公子哥儿。 1 可是夫人您既然不得闲暇, 1 可是,夫人,请恕小女冒昧, 1 ,可是个绝对循规蹈矩的姑娘。我们讲那个疣讲了一个钟头。我再也笑不出来了,除非是跟那位姑娘在一块儿。但是,说真的,她太过行事匆匆 1 可是个绅士: 1 可是公正的天神禁止 1 可是过谦了。 1 可是还有摩代克,凡农, 1 可是寒风乍起,群叶速陨, 1 可是,好大人,这男孩生长在森林, 1 可是好老爷— 1 可是好奶妈啊,我爱人究竟啥主张? 1 可是,好朋友,考虑到爱情和礼数, 1 可是,好兄弟, 1 可是和一个男子汉决斗, 1 可是饥饿在将人打垮之前,反而会 1 可是即使令尊在战场获胜, 1 可是既然杜鹃不会自己筑巢 1 可是假如王冠令我喜极而狂, 1 可是假如我自己有什么可害怕的, 1 可是价值的衡量不能取决于个人意志。 1 可是健康,唉,已展开年轻之翼, 1 可是仅仅凭着你这几分所长, 1 可是尽管她对我冷嘲热讽, 1 可是就像一个狱卒带着一个邪恶的凶手。 1 可是卡修斯没气儿了。——啊,夕阳, 1 可是,凯撒今天 1 可是克拉伦斯公爵莱昂内尔— 1 可是老大,我要是个敲钟的,那天可不也在钟楼里呀。 1 可是,雷必达,你到凯撒家去; 1 可是没想到您,我的大人,居然也乐意 1 可是没有亲您那看守人的女儿? 1 可是没有一个美貌的女人有一张真实的脸蛋儿。 1 可是美人,在你曼妙的躯体里,难道就没有爱情的一席之地? 1 可是母亲,我非罗伯特爵士之子。 1 可是那次冲突很快就平息了,当时形势的变化 1 ,可是那一千克朗才不给呢。喂,丹尼斯! 1 可是难道我没有理由哭? 1 可是你不该去。 1 可是你打算与我们订什么契约? 1 可是你刚才把法律看作暴君, 1 可是你哭得厉害,没有讲完。 1 可是你却偏偏把他留在了远方。 1 可是你认得清这条路吗? 1 可是你说这些话到底是一本正经,还是信口雌黄——好比把丘比特说成猎兔的能手,把武尔坎说成绝世的木匠? 1 可是你听听— 1 。——可是,你听我说,查米恩。 1 可是你,图里奥爵士,不够热情; 1 可是你为什么留我在此这么久? 1 可是你先把弗拉维斯叫来见我。 1 可是你哟,尖声的鸱鸮, 1 可是你由于出身贵胄,就没有了 1 可是,你愿意吗? 1 可是,娘娘— 1 可是,娘娘,接下来沃里克会去哪里? 1 可是您的哀痛没有理由。 1 可是您能喜爱这女的吗?咱们要您从口里或是嘴唇说出来,因为许多哲学家说,嘴唇是口的一部分。所以,精确地说,您能够对这姑娘表达心意吗? 1 可是您要叫什么呢? 1 可是您也不必独自承受, 1 可是,您真的如您诗里所说,爱得那么深? 1 可是奴才,听着,人们又常说, 1 可是潘达洛斯——噢,天哪!怎么这般捉弄我! 1 可是,钱呢? 1 可是瞧,你哥哥来了。 1 可是瞧!你母亲面色大为惊疑。 1 可是瞧瞧你这张倒霉的脸:如果安东尼 1 可是,瞧哟,从附近的矮树林中 1 可是亲密盟友,互绕互缠, 1 可是,请教您, 1 可是请你不要煽动情感的余烬。 1 可是请问,在王上的大帐里与王上 1 可是却无法明了这些惨象的真相, 1 可是人性所致,无人能免。 1 可是,仁慈的殿下,小人不知是什么力量— 1 可是,如果你是国王,你的王冠在哪里? 1 可是如果你说安东尼没有死,平安无事, 1 可是,如果他结过婚女人的头我可砍不了(but 1 可是如果同他们一起动身,我们如何同他们分手呢? 1 可是如果我不忠于我的好主人,我宁愿掐死 1 可是如果有更重的病痛缠身, 1 可是如果这场战争不得人心的话,国王自己所造的孽就大了,欠的命债就重了。所有那些在厮杀中被砍掉的腿、臂和头将在最后的审判之日重合为一体,齐声呼冤叫屈,我们死在异国他乡啊——有的诅咒,有的喊军医救命,有的为抛下的可怜妻子悲号,有的惦记着未还的欠债,有的担忧自己的幼子无依无靠。恐怕死在战场上的人极少瞑目而终的,因为打仗就是专门杀人流血,谁会心怀仁慈? 1 可是如果这场战争不得人心的话,国王自己所造的孽就大了,欠的命债就重了。所有那些在厮杀中被砍掉的腿、臂和头将在最后的审判之日重合为一体,齐声呼冤叫屈,我们死在异国他乡啊——有的诅咒,有的喊军医救命,有的为抛下的可怜妻子悲号,有的惦记着未还的欠债,有的担忧自己的幼子无依无靠。恐怕死在战场上的人极少瞑目而终的,因为打仗就是专门杀人流血,谁会心怀仁慈?如果士兵死不瞑目,那将他们引上死路的国王就罪大恶极了——因为违反君命即违反臣民的本分。 1 可是,善良的汉弗莱,接下来 1 可是谁,啊!谁看见蒙面的王后— 1 可是谁不知良心原是爱心所生? 1 可是,谁能拒绝莎士比亚呢? 1 可是,谁是咱们要审的犯人呢?把他们带到警官大人的面前来。 1 可是实在不知道究竟应该用什么方法来试探他一番。 1 可是事情不应该这样:国王不为他的士兵的种种结局承担责任,父于子,主人于仆人,也无必担之责,因为他们派他们做事,并没有派他们去死。再者,没有任何一个国王,无论何等师出有名,在战场上刀兵相见的时候,也不可能全用清白的士兵。说不定有些已经身负策划谋杀之罪;有些以伪誓骗取了姑娘的贞操;有些曾经抢劫,为害地方,现在以战争为避难所。而今,如果说这些人已经逃脱了法律的惩罚,尽管他们能欺天下之人,却插翅难逃上帝之罚。战争是上帝的量刑官,战争是上帝的复仇,这些从前犯了王法的人现在为国王的战争卖命。他们怕死,所以在战争中苟且偷生,求平安而招祸端。那么如果他们身遭不测,下了地狱,就不能怪罪国王,正如国王不能为他们以前所犯的不敬上帝之罪现在为此遭天罚而承担责任。臣民为国王尽忠是其本分,但他的灵魂属于他自己。所以,战场上的士兵如卧床的病人,应当清洗自己良心上的每一个污点,如此死去于他是一大快事;如若不死,这样把时间花在神圣的事体上也很值得。对于逃过这场生死大难的人,他这样想也并非罪过。既然他将自身奉献给了上帝,上帝让他活下来目睹了上帝的伟大并教诲其他人如何为死亡作准备。 1 可是,说我知道他的弊病比我自己的弊病多,无异于说我知道我所不知道的事情。他老了,这是足可惋惜的,他的满头白发可以为证。然而,要说他是一个奸邪之徒,恕我直言,我是要断然否认的。如果喝几杯加糖的萨克酒就算过失,愿上天拯救失足者;如果人老了寻点开心也算罪过,那我认识的许多老者都要下地狱;如果胖子该遭人恨,那么法老的瘦牛 1 可是岁月并没有模糊他脸部的轮廓; 1 可是他被控犯有重罪, 1 可是他为什么拿走我的王冠? 1 可是他自己却是一个魔鬼, 1 可是他最后决定将他们全部放逐, 1 可是她不敢贸然向女主人询问: 1 可是她有什么话要跟我说呢?简单扼要讲,我的报信好娘娘。 1 可是,替我捎信的那位约翰神父 1 可是天地良心,那项链的影儿我都不曾看见。 1 可是天上却不是如此理路; 1 。可是,王八?乌龟?王八?就是魔鬼自己也没有这头衔。培琪是蠢驴,自信满满的蠢驴。他要信任他老婆,他不要吃醋。我宁可把我的牛油交给佛兰芒人保管,把我的奶酪交给爱文斯牧师那威尔士人保管,把我的活命水交给爱尔兰人保管,或是把我那容易骑的马交给盗贼保管, 1 可是,为了保护自己柔弱的幼鸟, 1 可是,为了我雄心勃勃的荣誉感,让他死吧, 1 可是为什么他发誓今天早上要来,却没有来? 1 可是为什么,为什么,为什么呀? 1 可是未等它们靠近——唉,别再让我说了, 1 可是我不知道答案。 1 可是我担心我俩不是他们的对手。 1 可是我的快乐是在东方。——啊!过来,文提狄厄斯! 1 可是,我的女儿, 1 可是我的心已随着另一只眼睛调转了方向。 1 可是我的整颗心会继续与你 1 可是,我非常感谢他咬断了我的绳子, 1 可是我非诅咒不可。但他们不会折磨我, 1 可是我光明正大地拥有她 1 可是我家夫君更调皮捣蛋? 1 可是我姐夫的部队出发了吗? 1 可是我决不肯久甘寂寞。 1 可是我决不让她闯入我的胸怀, 1 可是,我觉得,他从未见过煤玉呀。 1 可是我可能会使您更痛苦。 1 可是我肯定能涤清 1 可是我没把握,因为实在不知道 1 可是,我们不也得让有些健全人患病吗? 1 可是我们明明看见他死了。 1 可是我无法让这些孔窍发出和谐的曲调;我没那种技巧。 1 可是,我相信您可以饶恕他, 1 可是我有强有力的理由。 1 可是我在上次领圣餐之前 1 可是沃里克,我勇敢的儿子,你为何哭泣? 1 可是,先生,你必须同意,所以我恳请你 1 可是,贤卿,你那只鹰抢到了多好的位置, 1 可是现在的您呢,却问我借钱, 1 可是现在我的发型很适合我呀,不是吗? 1 可是现在一切都已于事无补。 1 可是兄弟,世间没有这样的人。 1 可是,许多人毛发比才具多。 1 可是演得太没有力度也不行。该怎么演你得明察善断有主见,动作要紧跟言辞,言辞要配合动作;特别要注意的是:你们绝不可超越自然的常规;因为凡是过度的表演都远离了戏剧演出的本意。从古到今,演戏的目的始终犹如举镜烛照浮生百态 1 可是要快,刻不容缓。 1 可是一旦喝了就要死亡。 1 可是一旦他达到最高一级, 1 可是一等到那使万象苏生的红日 1 可是一点没有他的踪迹。 1 可是,一月未满——唉,不能再想! 1 可是,伊吉斯,今天不是 1 可是,英明的主教大人, 1 可是哟,好姑娘,她一声长吁; 1 可是由它去吧:我的病来也快,去也快, 1 可是,有几个凶恶的科林斯渔夫, 1 可是有人告诉公爵,说是亲睹 1 可是有失体统。 1 可是有些人并不像他这样言行坦诚。 1 可是有一句老话说得好: 1 可是再会吧。这是给你的酬金。 1 可是在国王出场前,我们原地不动, 1 可是在他睡觉时我要 1 可是咱们什么时候把野牛的犄角,插在理智的培尼狄克脑袋上呢? 1 可是怎么这位了不起的金雀花 1 可是照样享尽富贵;我也是这样, 1 可是照着公爵现在的心情, 1 可是,这件事真的是我兄弟指使你做的吗? 1 可是这么说符合事实。 1 可是这一切取决于上帝之意, 1 可是朕还是要说:阿门,假如上苍依然属意于朕。 1 可是直到今夜,直到此刻, 1 可是,只得再会了,与你作此生离别。 1 可是,至高无上的主上,我郑重其事请您开恩, 1 可是主上也曾要求他单人决斗啊。 1 可是,尊贵的普里阿摩, 1 可熟睡中的她做梦也没想到危险, 1 可说得天花乱坠叫他丢掉神智。 1 可说了都像没说一样。 1 ;可说实在的,大人,我只不过是个修破鞋的 1 。可说真的,拿我来说,要是我能像国王一样饶舌,我愿意掏心掏肺地把我这身本领都传给您。 1 可算不上好天气。 1 可算是这世上最勇敢的人了,小姐。 1 可随时开启紧锁深院的密室。 1 可随着我侄儿的阳神离世, 1 可他的脸红令她越发动情, 1 可他的脸也成对,肢体也成双, 1 可他的目光却向远处游离, 1 可他的身躯 1 可他等于死人,纵使苟活在人间, 1 可他还接着跑。现在他们快追上他了。 1 可他即便在徒然的祈祷中也惊悟: 1 可他既然为罗马立过功— 1 可他竟然一个子儿都没有拿到。 1 可他们念念祈祷文, 1 可他们逃进了尼庵, 1 可他们也是血肉之躯,不会永恒。 1 可他们一听说他是您的仇敌, 1 可他能生出我么?他真没这个本事。 1 可他却把我的胸膛置于利剑之下, 1 可他却并没有拿过去。 1 可他却不愿被她那双玉臂扣留; 1 可他却毫无耐心。 1 可他却要为此送命。 1 可他人在哪儿? 1 可他生前却是个恶棍,饶舌又愚蠢。— 1 可他是我的朋友,是我的族人, 1 可他太不诚实,不肯承认。 1 可他像老爷似的冷淡,还嘲弄她。 1 可他一直斥骂我,威胁说 1 可他自己对自己的私情— 1 可它还赶不上你迟缓的钱包。 1 可它没有回答。它似曾昂起头颅, 1 可它们不能躺在这里,恐怕受凉。 1 可它恰合我意,不妨 1 可她爱你吗? 1 可她把这生命结束得太早太急。 1 可她戴着面具,所以不敢肯定。 1 可她对你的长相有些不满。 1 可她对我送的礼物不屑一顾。 1 可她竟然用最伤人、最卑劣的手段, 1 可她纠缠不休,简直有点疯癫; 1 可她看上去像是安然入睡了, 1 可她妹妹却如此温柔美丽、风度绝妙, 1 可她却像一个地道的吉卜赛人 1 可她仍一再追问,不停地哀求, 1 可她收下我的狗了吗? 1 可她一个热吻堵住了他的骂声。 1 可她已经死了。 1 可她原是凡人,临蓐时不幸辞世。 1 可她在国内干下的那些事儿, 1 可贪得无厌的爱神却漫天要价, 1 可叹嫉妒恶魔, 1 可叹!可叹! 1 可叹哪!唉! 1 可提伯尔特却态度骄横, 1 可天这么黑,我走路恐怕要摔跤。 1 可填满您名分所需的欲壑千丈。 1 可听到别人谈起丈夫,她就不耐烦了。 1 可突然此时晨鸡啼晓, 1 可推罪于两名武夫, 1 可完全是军人的谈吐,别把 1 可望加戴于哈利及其追随者之顶。 1 可危急时刻也该通权达变。我曾听你说, 1 可为耻辱的衣服佩上名誉的证章; 1 可为了老人家心里好过, 1 可为了这段老交情,我又对他提出了 1 可为了争夺天下,任何誓言都可以毁弃; 1 可为让世人见证,我落得如此下场, 1 可谓是真正的寻欢之地,作乐之乡。 1 可我爱德华怎么说也是约克的公爵呀。 1 可我必须把她叫。小姐!小姐! 1 可我并不是酒后信口胡言, 1 可我不认识她,而她认得我。 1 可我不愿被看见,最好灭掉火光。 1 可我当时看到奥菲狄乌斯, 1 可我到底是不是正出, 1 可我得怀恨赴宴,受用受用 1 可我的容貌吸引不来他的目光, 1 可我独独要反对教皇, 1 可我发过誓,孩子, 1 可我还是发誓我爱你。 1 可我还要拖。女人被追求时是天使: 1 可我还愿为他央求,但要冷淡, 1 可我何以要撇下我的心肝儿萨福克被放逐不提, 1 可我活了下来,活得清清白白。 1 可我既没等到项链,也没等到金匠。 1 可我继续追求爱情的心永不变。 1 可我就要命丧于此, 1 可我绝不当懒学生,爱人, 1 可我觉得就是这样;明说了吧, 1 可我觉得她是好人一个。 1 可我款待他也是为了你的名誉, 1 可我来了以后已使您高兴。 1 可我良心上总感觉不对劲。 1 可我们的亨利王却赔上一大堆自己的东西, 1 可我们的老哈姆莱特,勇冠群雄— 1 可我们尚未到达预定目标, 1 可我们要留下来,镇守陆地。 1 可我们要往哪里去呢? 1 可我们这样赴死,奸贼们却高枕无忧, 1 可我们只不过是卑贱的公爵手下的芝麻官儿 1 可我命、我妻以及全世界, 1 可我那时候的确说不出个道理, 1 可我能听到他说话吗? 1 可我宁愿他回家与我常相陪伴, 1 可我妻子在那里不断哭泣— 1 可我却保不住自己的形体,我的小子。 1 可我却根本愉快不起来。 1 可我仍然打算对它稍加吝惜,愿以处女之躯终老残生。 1 可我若曾像你一样当初把誓言发下, 1 可我杀死他堂堂正正,打斗中, 1 可我说呀,她的怀疑过了分。 1 可我为何告知你此讯息? 1 可我为何开始就说实话? 1 可我希望她升天求求上帝, 1 可我希望,先生,你的爱不在这里。 1 可我心依然纯洁,依然忠贞无他, 1 可我心中蕴藏着正义的哀愤, 1 可我要是说出来会让您难受。 1 可我要说,他们的做法助长了反叛的风气, 1 可我一旦离开,便没了生命。 1 可我一封也不想要。信是给你的, 1 可我已遣人传唤潘西,令他 1 可我已下定决心再行续娶, 1 可我以名誉起誓,其罪状证 1 可我永远不会死亡。 1 可我有必要在列位面前, 1 可我有个儿子,老哥,是合法生的,比这个大一岁吧,倒也没有更得我宝贝。这小子虽然是有点不明不白就自动报到,可他娘长得漂亮,制造他的时候快活得很,所以这野种是一定要认祖归宗的。──你认得这位高贵的绅士吗,爱德蒙? 1 可我有话在心,却宁愿只对 1 可我又怕过分之爱抚害了你性命。 1 可我又怕您不能明白我的心思― 1 ,可我在恋爱,几匹马都不能从我嘴里拽出这秘密,还有我爱谁;可她是个女人,哪种女人,我都想对自己保密;是个挤奶姑娘,但又不是姑娘,因为她有个孩子;可她是个侍女,因为她是其主人的婢女,有偿服务。她比一条水猎狗 1 可我在那里的经理突然亡故, 1 可我怎么会是考多尔爵士?考多尔爵士 1 可我这忌妒的爱心却不愿让你自由, 1 可我真希望自己已把信看过; 1 可我知你们还想多多了解 1 可沃里克大人拿什么来证明? 1 可无人能劝得他心回意转, 1 可西尔维娅太正直、太真诚、太圣洁, 1 可希腊的海伦可远比你要生得标致; 1 可惜把重头戏演砸啦。 1 可惜必有人阵亡。但眼前归者众多, 1 可惜不知道这般配如何才能实现。 1 可惜唱歌的人水平太差劲啦,殿下。 1 可惜朝廷却无法对他以严刑相待, 1 可惜高贵的摩尔将军 1 可惜和我的一样,背地里被打开过。 1 可惜鸡肉患梅毒, 1 可惜今辈信口雌黄,却无力建功立业,以掩饰轻狂, 1 可惜句句假大空。 1 可惜,可惜! 1 可惜那淫夫却逃出了 1 可惜你不舒服。 1 可惜你不愿认她为妻,不愿与她同枕共席。 1 可惜你不知道我还穿了护身甲呢。 1 可惜你财产充公腰无半文, 1 可惜你用情太迟,好比动刑之后才将赦令送达。 1 可惜你自主时间寿限凡尘, 1 可惜您把赌注下在我这弱者身上了。 1 可惜您不明白您所嘲讽的 1 可惜平常人家不曾栽种, 1 可惜什么? 1 可惜,斯人已逝。 1 可惜他不幸辞世,诗人们诗艺倍增, 1 可惜他有些花花肠子。 1 可惜她从未到过那个地方。 1 可惜听上去就像地窖里隆隆的炮声, 1 可惜我不能把我所看见的 1 可惜我有急事不得流连盘桓, 1 可惜沃里克的王上已是爱德华的囚徒。 1 可惜现在她不能再把他强留, 1 可惜一手抓空,只抓到了影子, 1 可惜祝福之词缥缈,难以触及。 1 [可下] 1 可仙后坚决不肯割爱, 1 可现在的问题是我们根本就保不住。 1 可现在都变成异端邪说。去,去! 1 可现在厄运已经践踏了我的王后之尊, 1 可现在寡不敌众, 1 可现在两个都不承认, 1 可现在呢,算了吧。 1 可现在却为寻死而寻找一柄利刃; 1 可现在死去的人却会重新站起, 1 可现在他揭开掩饰他才智的伪装, 1 可现在她已得到处女花圈, 1 可现在我的心如刀割般苦痛。 1 可现在,我们能为此向谁获得谢意? 1 可现在我身边没有人陪我含羞, 1 可现在又公然带在脖子上, 1 可现在又说将此业永记阴间。 1 可现在遇见他,哪怕是早间, 1 可相信我,先生,我将向你证明, 1 可项链还没完工,我就等了许久。 1 可笑的刺戳也杀不死 1 可笑的滑稽中流下了严肃的热泪。 1 可心的小胖脸儿,没错儿,你是最美的蓓蕾。 1 可心已经堕落,站在淫荡的一方。 1 可新悲却像不善水者坠入深水, 1 可眼泪却让我说不出来,我每说一个字, 1 可眼前分明有两个阿多尼身亡! 1 可眼下你的身躯不就是一座坟墓, 1 可眼下他们一伙人就集体杀往伦敦, 1 可眼下他似并无此意, 1 可眼下他正生病,一种奇怪的热病, 1 可要大获全胜了。 1 可要急疯了。 1 可要是不让他称心如意地消遣, 1 可要是大事临头,小事就得往一边搁。 1 可要是凭空污人清白,不论他们身份如何尊贵, 1 可要是这个策略失败, 1 可要是这一个 1 可也自知与我无缘,决定不再纠缠, 1 可一旦凡胎肉体将它围困, 1 可一旦你受到了同我一样的虐待, 1 可一旦偶然听到喇叭之声, 1 可一旦亲尝这滋味,冷静就变为疯狂。 1 可一旦太阳隐藏,它们就要躲进缝洞隙间。 1 。可一到吵架动武的时候,他的聪明劲儿就使出来了,要么就用他冷静的判断溜之大吉,要么就表现出他那颗基督徒的敬畏之心,一副战战兢兢的样子。 1 可一见本王,便身子发抖、脸色发白, 1 可一见赫米娅,他的金玉鸳盟 1 可一见它之所爱,它青春之报偿, 1 可一经责罚,立刻便俯首帖耳! 1 可一如他人,这位高贵的伯爵也失利 1 可依我看,他比 1 可已把他收拾停当? 1 ,可以把四个大汉杀得抱头鼠窜。 1 可以把他找来。 1 可以帮您遮挡这暴风雨。 1 可以不要去履行。 1 可以沉没一只舰队的重负:这就是太多的荣耀。 1 可以从赫克托耳夺取胜利?虽则这只是一场个人争锋, 1 ,可以摧毁一座城市。 1 可以大肆渲染,坏消息不如缄口不言, 1 可以带搜索的人到马神旅馆去, 1 可以,但见也没用。 1 可以到圣方济客店 1 可以得到满足。好狄俄墨得斯, 1 可以点燃懦夫,用勇气坚固 1 可以钓鱼啊。即使没什么可喂的,至少可以平息我的仇恨。他羞辱过我,还害我少赚了几十万元。我亏损他幸灾乐祸,我赢利他冷嘲热讽。他鄙视我的民族、挡我的财路、离间我的朋友、鼓动我的仇人,他为什么要这样做?就因为我是一个犹太人。犹太人不长眼睛吗?犹太人没有手、面貌、身体,知觉、情感、情绪吗?犹太人吃同样的饭食,被同样的武器袭击也会受伤,生同样的疾病,治病的方法没有差别,同样有冬冷夏热的感觉,这些不是和基督徒一样吗?如果你刺我们,我们不会流血吗?你若搔我们的痒处,我们不会笑吗?你给我们下毒,我们不会被毒死吗?如果你让我们蒙受冤屈,我们不应该报复吗?如果其他的事我们和你们没有不同,在这方面我们都是一样的。如果一个犹太人欺负了基督徒,基督徒会用什么来体现他谦卑的美德?复仇。如果一个基督徒欺负了犹太人,那么以基督徒为榜样,他该如何体现宽容?复仇。以恶制恶是你们教会我的,我要把它付诸行动,有过之而无不及。 1 可以躲藏起来,因为我逃走之后, 1 可以高贵地承担,微不足道的事体 1 可以给人提供更好的胃口 1 可以给小傻瓜喂奶,给啤酒店记账。 1 可以好好商量的时候, 1 可以合上痛苦的眼睛。 1 可以和他相提并论。我想, 1 可以和她随随便便地有说有笑? 1 可以化腐朽为神奇。走,到你的茅舍去。── 1 可以换了,将军。 1 可以借给你光,如你通常所做。 1 可以尽览无遗。 1 可以救他一命呢? 1 可以看出旱灾一样。 1 可以看看么? 1 可以满足咱们的要求。 1 可以目睹各种各样的活动, 1 ]可以匹敌)。第四幕中有关两岁公鹿、射击、四岁鹿、度量和三岁鹿的交谈,表面上和猎鹿相关,但在这层伪装之下,它毫无疑问地暗示着生殖器感染和性传播疾病。 1 可以凭经验决定战术, 1 可以前思后想;不会给我们 1 可以让法律服从个人意志, 1 可以让你的孩子们步步高升,好心的夫人。 1 可以让你看看,让你跟所有亲友道个别。好了,你四面看看吧,看这里有你认识的人吗? 1 可以让它成真呢? 1 可以忍耐我吗? 1 可以任意放弃自己的角色吗?如果他这样做,自然不该期待保有权力的装饰。贡妮芮和丽根有理由驱除他那一百名喧闹、放肆的骑士。 1 ,可以任意脱脱戴戴 1 可以使他们的拳脚与谋略得到操练。 1 可以视场合摆出各种不同的嘴脸。 1 可以受庇护说着法语的是、是啊 1 可以爽神开胃。 1 可以睡觉打发一些时间,或吹吹口哨。 1 可以说得非常逼真,你不得不信。 1 可以说,朕对你出手豪阔, 1 可以搜捕全猎场最为骄纵的黑豹, 1 可以随心所欲,但这样 1 可以谈情说事了。要处理事务, 1 可以替我作证。 1 可以听任何人的报告,不管什么内容。 1 可以同我一起见证,这是真的。 1 可以望见主力部队了。 1 可以为我辩白,要是他们愿意。 1 可以。我让你们监管 1 可以熄灭满城流言蜚语。 1 可以洗刷干净而付诸遗忘的吗? 1 可以喜爱的相貌。但我信口说得 1 可以,先生,当然可以。 1 可以向你传达任务, 1 可以消除他们对您的过失, 1 可以淹死你这样的恶人。 1 可以要。可是如果他是做男装的,他会来找你啦。你会像在女裙上刺针孔那样在敌人身上捅那么多窟窿吗? 1 可以吟出一部动人心弦的诗, 1 可以用来照影,也容易破碎。 1 可以用微笑获得, 1 可以再单独款待他。 1 可以在你的王宫里置玛格丽特于死地。 1 可以在硬石板上呼呼大睡,懒汉睡在 1 可以怎样? 1 可以折磨他,那就折磨得越久越好, 1 可以这么讲。 1 可以这样说,只有这样我才能践行 1 可以证实我是亲眼所见。 1 可以指责,却也无可奈何。 1 可以准你 1 可以做到。有巨大如地球般的榜样鼓励着我, 1 可以做到这一点:只要一息 1 可因为害怕我的猜忌会出错, 1 可银价只是金价的十分之一! 1 可赢到手却不能享用,还要受 1 可用这把大点的钥匙开, 1 可由于恐惧却使我们的叛国罪弄假成真。 1 可有合法的陪审团将指控交付 1 可有巨手挡住这过客光阴? 1 可有猛士止住他掠美暴行? 1 可有谁刚刚来过? 1 可有时塔奎二字发音清晰, 1 可有时羞怯的花朵也会盛开, 1 可有消息吗?好安东尼奥 1 可有羽毛似这群乌合之众经风这么轻轻一吹就来回飘荡?一提亨利五世的名字就能煽动他们干出千百种坏事儿,甚至让他们弃我于不顾。我看见他们交头接耳,大概是想将我逮住。此处不可久留,我只好用剑杀出一条血路:就算有魔鬼地狱,我也要从你们正中杀出去;老天和荣誉可以作证,不是本人缺乏决心,只是由于我的部下们卑鄙无耻的叛变行径,才把我逼到脚底抹油,撒腿开溜的地步。 1 可又不想撕,因为他将我与哀怨的 1 可又不知在惧怕什么。 1 可又怕弄脏了我的手。 1 可又是谁对富尔维娅变了心?荒唐之极呀, 1 可又有谁能止住哭泣来面对这个? 1 可与国王结成伴侣,真是好福气; 1 可与我无缘;我这个人就是形只影单。 1 可在百姓心目中,他是否受欢迎? 1 可在飞奔的途中她不幸看到 1 可在哪里才能找到我想拥抱的身体? 1 可在下像学生惶惶不敢启齿, 1 可咱们的准备还有点不够。 1 可咱们要乱他个天翻地覆,那样才是最好的阵形。快,前进。 1 可赞叹的(wonder):双关语,暗指米兰达(miranda源于拉丁文,意为惊讶)。 1 可赞叹的米兰达 1 可造物从未将女人之心, 1 可造一百万,那就让我们 1 可怎比小姐她香气盛。 1 可怎么办?我老天,瞧您发那么大脾气! 1 可增添滋补,置于脸颊 1 可憎的奴才, 1 可憎的凶手致你死命,令我等痛不欲生, 1 可憎的野草覆盖你们的喜床, 1 可这儿还有血迹啊。 1 可这儿有一份文件,凯撒盖了印, 1 可这儿坐着的国王比你们更悲愁。 1 可这个金匠又不承认这一点。——小子,你说说看。 1 可这离别的日子分明是在夏季 1 可这时她脑际闪过塔奎的影子, 1 可这头肮脏丑陋的尖嘴野猪, 1 可这头任性的鹿儿已经把围篱撞倒, 1 可这玩笑是啥意思?主人,请您告诉我吧。 1 可这位小姐已由家人许配给 1 可这温馨的卧室里没有任何物件 1 可这些情形不适合我。 1 可这些议论无关我的使命。 1 可这样的激愤对你不利,对我 1 可这样的主人再也找不到。 1 可这样认为,也无妨。 1 可这也是他本性难移,既然无法改变, 1 可这一切的确是上天赐予的恩惠。 1 可这又算什么?我要是被温情融化,就不比别人 1 可这长劫世界之秘,岂可向 1 可珍珠是白的;有句古谚说, 1 可真惊呆了我的双眼, 1 可真年轻啊:穿紧身夹克和长裤, 1 可真像发臭的油脂燃放的冒烟的灯火; 1 可真正的美已随他一起玉殒香消。 1 可正如人在病中,小人厌弃了这道珍馐, 1 可正如这名分带给我和家人荣誉一般, 1 可知令尊于你好比神明, 1 可知培尼狄克藏身何处? 1 可知他已入了坟, 1 可直到今天下午, 1 可直到我们吃完,他都没有露面。 1 可只要把公爵杀了,他们一下子就散了。 1 可至今没有佳婿的消息, 1 可置汝本朝总督一职, 1 可助我脱他魔掌,我只能 1 可转眼之间,他不知怎么挣脱了看管他的人手 1 可准确料知未来大势, 1 可自从她无心对镜照看仪容, 1 可自家事情一多, 1 可最好的还在后面。瞧,请你瞧,查米恩, 1 渴望好好报复那些放逐我的人, 1 渴望见到你的主人。啊,纠正一下, 1 渴望入城安歇。 1 克服对敌方打击的恐惧,消弭他们的痛苦、失落、 1 克拉丽贝尔。 1 克拉丽贝尔在突尼斯找到夫君, 1 ,克拉伦斯, 1 克拉伦斯不就是一堆捉弄人的流沙吗? 1 克拉伦斯刺他 1 克拉伦斯,当前有一事刻不容缓, 1 克拉伦斯,当心,你挡住了我的光明 1 克拉伦斯的名字叫乔治(george),但是理查才是真正的弑君者,他的爵号是格洛斯特公爵。 1 克拉伦斯的凄惨的死刑? 1 克拉伦斯公爵,反而 1 克拉伦斯公爵莱昂内尔的独生女为妻, 1 克拉伦斯公爵莱昂内尔的后裔; 1 克拉伦斯公爵莱昂内尔;他下边 1 克拉伦斯鬼魂 1 克拉伦斯鬼魂上 1 克拉伦斯和格洛斯特,爱我可爱的王后, 1 克拉伦斯和萨默塞特都投奔沃里克去了! 1 克拉伦斯和沃里克伯爵背叛了约克家族,克拉伦斯娶了沃里克之女,但后来又归向了约克家族,这些情节在《亨利六世》下篇中有所描绘。 1 克拉伦斯就必死无疑; 1 克拉伦斯入睡 1 克拉伦斯上,鼓乐旌旗前导 1 克拉伦斯尚在残喘,爱德华王气依然。 1 克拉伦斯死了吗?囚禁令已经撤销了呀。 1 克拉伦斯,替我在王兄面前告个假。 1 克拉伦斯下,萨默塞特随下 1 克拉伦斯,下一个轮到你,接着还有其他人, 1 克拉伦斯由卫兵监视与勃莱肯伯雷上 1 克拉伦斯与萨默塞特上 1 克拉伦斯与守卫 1 克拉伦斯在和沃里克议定要转而支持兰开斯特家族后,却又违背了他向沃里克许下的誓约,开始为约克家族而战。 1 克拉苏,我让你的儿子帕科罗斯一命抵一命。 1 克兰麦[从主台上,]走向议事桌案 1 克兰麦何时回来? 1 克兰麦和丹尼上 1 克兰麦回来了,受到了欢迎, 1 克兰麦会找到一位忠贞不贰的朋友。 1 克兰麦落泪 1 克兰麦起身。二人散步 1 克兰麦起身。二人一同散步 1 克兰麦下 1 克兰麦与坎特伯雷大主教上 1 克兰默 1 克朗(crown)为欧洲许多国家使用的货币单位。——译者附注 1 克朗(crown):英国旧制中金铸或银铸的先令硬币。克朗约等于英镑,这数目是亚当毕生积蓄的两倍。—译者附注 1 克劳狄奥、贝特丽丝、里奥那托[与]希罗上 1 克劳狄奥伯爵? 1 克劳狄奥伯爵,你准备什么时候上教堂? 1 克劳狄奥今后谨依尊命。 1 克劳狄奥模仿写信时的结尾来接话。 1 克劳狄奥,你对她动了情? 1 克劳狄奥,你给我听好了, 1 克劳狄奥是你的仇敌吗? 1 克劳狄奥为确认希罗是里奥那托财产的唯一继承人,故有此问。——译者附注 1 克劳狄奥也必不能例外。 1 克劳狄奥与希罗接吻? 1 克劳狄奥准备拔剑 1 ,克劳迪奥的姐姐 1 ,克劳迪奥的恋人 1 克劳迪奥的赦免令来了。 1 克劳迪奥接到信后又再转交我收。 1 克劳迪奥,你看,这是你的死刑令, 1 克劳迪奥,你要补偿她为你受的苦。 1 克劳迪奥,你要为明天的死做好准备。 1 克劳迪奥判了死刑让我难过, 1 克劳迪奥入狱?不会吧。 1 克劳迪奥上 1 克劳迪奥先生来了,牢头要带他去监狱,那边还有朱丽叶小姐。 1 (克劳迪斯),丹麦王,哈姆莱特的叔叔 1 克里奥米尼斯和狄温 1 克里奥米尼斯和狄温, 1 [克里奥米尼斯及余人下] 1 克里奥米尼斯及余人[偕同]弗罗利泽、潘狄塔上 1 克里奥米尼斯与狄温上 1 克里门律师学院(clements 1 克里斯宾节见证这一仗。 1 克里斯宾节永流传, 1 克里斯托弗爵士 1 克里斯托弗爵士,代我向里士满致意。 1 克里翁, 1 克里翁夫妇皆罪恶, 1 克里翁有女, 1 克里翁与狄奥妮莎上 1 [克里翁与狄奥妮莎下] 1 克里翁之妻 1 克利夫顿都来人求援:我即刻驰援克利夫顿。 1 克利福德,把我撵跑的可不是你的英勇。 1 克利福德,忏悔吧,可惜已是悔之不及。 1 克利福德的英雄气都停留在他舌尖。 1 克利福德和诺森伯兰,二位勇士, 1 克利福德和诺森伯兰两人的追击? 1 克利福德拒绝他们替他作保来了。 1 克利福德,求饶吧,不过别指望得到宽恕。 1 克利福德上 1 克利福德呻吟 1 ,克利福德逃之夭夭 1 克利福德,为你的罪过编些借口吧。 1 克利福德,我今天本想立个大功, 1 克利福德勋爵我都发誓拼死作战捍卫你; 1 克利福德呀,野蛮的克利福德,你杀了 1 克利福德[与其子小克利福德]上 1 克利福德真是能言巧辩, 1 克利图斯(cleitus):亚历山大大帝的朋友,亦为其麾下将军,在一次酒醉中同亚历山大争执,被亚历山大所杀。——译者附注 1 [克利图斯、达达纽斯与沃伦纽斯下] 1 克莉奥佩特拉— 1 克莉奥佩特拉! 1 克莉奥佩特拉(cleopatra):埃及女王,与安东尼(antony)相恋,后兵败自杀身死。中世纪的英国人误认为吉卜赛人来自埃及,故茂丘西奥说克莉奥佩特拉是个吉卜赛人。 1 克莉奥佩特拉、艾诺巴勃斯、查米恩与伊拉丝上 1 克莉奥佩特拉不在了, 1 克莉奥佩特拉、查米恩、艾勒克萨斯与伊拉丝上 1 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、玛狄恩上 1 克莉奥佩特拉此处用王室人员使用的our自指,以提醒安东尼曾经对她的赞美。 1 克莉奥佩特拉的司库 1 克莉奥佩特拉跪地 1 克莉奥佩特拉和他坐上黄金宝座, 1 克莉奥佩特拉及她的侍女们自高处上,查米恩与伊拉丝随上 1 克莉奥佩特拉将变身尖嗓子的童孩 1 克莉奥佩特拉将变身尖嗓子的童孩, 1 克莉奥佩特拉接过安东尼的话,使之成为更富戏剧性的咒誓,谈话因而也变得咄咄逼人。 1 克莉奥佩特拉,你要知道, 1 克莉奥佩特拉是托勒密十四世的遗孀。 1 克莉奥佩特拉苏醒 1 克莉奥佩特拉下 1 克莉奥佩特拉,现在叫什么?狠狠地给我抽,伙计们, 1 克莉奥佩特拉要是有那么好的范儿, 1 克莉奥佩特拉与艾诺巴勃斯上 1 克莉奥佩特拉与查米恩留场 1 克伦威尔离开他的主人的时候是多么伤恸。 1 克伦威尔,面对我这所有的灾难 1 克伦威尔上,惊慌站立一旁 1 克伦威尔,我正告你,摒弃野心, 1 克伦威尔下 1 克洛顿当然没有一点海洋,以此推论,也就没有得到寸土。 1 克洛顿的话充满性暗示。 1 ,克洛顿的侍臣 1 克洛顿独自上 1 克洛顿刚死不久——我们都是生面孔, 1 克洛顿或一乐师唱 1 克洛顿来这里对我们有什么兆头, 1 克洛顿,你这混蛋。 1 克洛顿,你这双料的混蛋,管你叫什么, 1 克洛顿无头的尸体被比作一座废墟,可以看出曾经的气派。 1 [克洛顿与贵族甲]下 1 克瑞翁不准我们焚化亡夫遗骨, 1 克瑞西达出来见他了。 1 ,克瑞西达的父亲,加入了希腊阵营 1 ,克瑞西达的仆人 1 克瑞西达的叔父:即潘达洛斯(pandarus),曾为特洛伊罗斯(troilus)和克瑞西达(cressida)牵线搭桥。 1 克瑞西达是我的,用上天的红线缔结在一起; 1 克瑞西达为何物,潘达何用,我该怎么办? 1 克瑞西达,我对你的爱,纯洁得出奇, 1 克瑞西达与其男仆 1 克瑞西达在一起吗? 1 克斯与泰特斯众子 1 刻薄的朱利娅,要报复你的薄情, 1 刻不容缓。 1 刻出了这众目所归的美颜, 1 刻:此处暗指痛打。——译者附注 1 刻耳柏洛斯(cerberus):看守冥府大门的三头恶狗。由于色雷斯诗人俄耳甫斯(orpheus)演奏琉特琴非常美妙,刻耳柏洛斯在诗人的脚下睡着。 1 刻骨仇恨和炎炎怒火会暴露无遗。 1 刻骨镂心去创造合体的语言 1 刻骨铭心;您此举真胆壮, 1 刻坏的玛瑙:玛瑙戒指上常刻有小人像。 1 刻刻时时心闷烦。 1 刻瑞斯(ceres):罗马神话中的谷物与果实女神。 1 刻瑞斯(ceres):罗马神话中司掌农业和丰收的女神。 1 刻瑞斯(ceres)是掌管收获及土地之女神。 1 刻瑞斯上 1 刻上十诫:即用指甲抓(脸)。 1 刻下他们死去的真实缘由, 1 刻意引经据典把邪恶遮掩? 1 刻在她羞红脸上的丑事,她可以否认吗? 1 客气一点,凯撒! 1 客栈的店主来量我们的武器。 1 客栈老板,我难道没有等他来以便了结他吗?在我指定的地方,没有吗? 1 恪尽其职。 1 恪尽职守:道博雷指玩忽职守。 1 课间伺候你再弹奏天籁音。 1 肯不肯卖点吃的给我们。 1 肯定比我们临时征募的军队强, 1 肯定比在国内找任何人成婚都胜几分, 1 肯定不会。 1 肯定不会把我就这样扔在此地。 1 肯定不会沉没,因为你命中 1 肯定不会这样羞辱我。 1 肯定不怕, 1 肯定不是睡梦所致。梦幻不足凭信, 1 肯定不是为别的。你将会看到他在雅典东山再起,重现辉煌。因此,在他假装窘迫的时候,我们去致意示好,肯定没有坏处。我们要表现出朋友之义,如果传言是真,我们将不虚此行,满载而归。 1 肯定地说,旗官,此事不好办,听着,即使他是我的亲兄弟,我也会听凭公爵处置,依法处死他;执法本该如此。 1 肯定更令人满意,外面的乐趣 1 肯定会沉入水底,至少也会使 1 肯定会,殿下,一群驴子都说人话了,狮子哪能例外。 1 肯定会极大地污损您的荣誉— 1 肯定看不到,但是赞扬自己 1 肯定没有。 1 肯定娶我? 1 肯定如此。你的头在你肩上已经不稳,挤牛奶的姑娘在相思中叹口气,也会把它吹掉。派人去向公爵求情吧。 1 肯定是的, 1 肯定是猎犬发现对手那么凶猛, 1 )——肯定是某位水平稍逊的剧作家所著,要么,顶多莎士比亚只是对一部支离破碎的旧剧做了些修补而已,他是无须负原创者之责的。就《亨利六世》三联剧而言,中、下两篇存在早期版本——剧名分别为《约克和兰开斯特两大名门之争上篇与好公爵汉弗莱之死》(the 1 )—肯定是某位水平稍逊的剧作家所著,要么,顶多莎士比亚只是对一部支离破碎的旧剧做了些修补而已,他是无须负原创者之责的。就《亨利六世》三联剧而言,中、下两篇存在早期版本—剧名分别为《约克和兰开斯特两大名门之争上篇与好公爵汉弗莱之死》(the 1 肯定是去塞浦路斯。 1 肯定是王子把王冠拿走了。 1 肯定是用身高优势,赢得了他的心。 1 肯定特别有趣。 1 肯定我把王储和他那个骚货吓破了胆, 1 肯定牺牲了,将军。 1 肯定也是这副样子。 1 肯定也这么臭,殿下。 1 肯定有个爱瞎编乱造、谄媚逢迎的下贱奴才在作怪, 1 肯定这买卖做得成。 1 肯服从理智支配:是什么判断 1 肯干就是活力,他会一直干下去的。 1 肯花钱的人,纵是丑陋,也能得到赞美。 1 肯特,不想活啦?闭嘴。 1 肯特!父亲!姐姐!什么,暴风里?黑夜里? 1 肯特、格洛斯特与爱德蒙上 1 肯特故意改用矫揉造作的吹捧言语。 1 肯特海岸 1 肯特或一侍从向李尔呈上一地图 1 肯特获释 1 肯特及众骑士或同下 1 肯特见李尔不可理喻,也动怒了,用极不礼貌的你(thou)称呼国王。——译者附注 1 肯特郡艾登家园子 1 肯特郡一个爱戴王上的可怜候补骑士。 1 ,肯特郡一候补骑士 1 肯特郡这里的老百姓们也揭竿起兵, 1 肯特郡这些叛贼很快就能平息。 1 肯特来了。 1 肯特全郡投降了。 1 肯特人,我信任,因为他们都是战士, 1 肯特仍乔装改扮 1 肯特锁入脚枷 1 肯特与格洛斯特上 1 肯特与管家 1 肯特与一侍臣上 1 肯特,在凯撒所著的《高卢战记》 1 肯特这样被放逐?法兰西王拂袖而去? 1 肯特知道自己快死了。 1 肯听你无聊的笑话,就继续说, 1 恳请陛下定夺决斗之期。 1 恳请陛下赶快率军上战场, 1 恳请陛下明察, 1 恳请陛下,请恩准微臣告退; 1 恳请大人您 1 恳请大人,判他的罪过死刑, 1 恳请大人施以援手,为小女排忧解纷。 1 恳请大人收下。 1 恳请殿下收回。 1 恳请父亲大人见谅。 1 恳请那贤明国王,力劝 1 恳请您见谅,我不可以让您看。 1 恳请您在这里亲手将我杀戮, 1 恳请上天对我笑脸施加福佑, 1 恳请相信我,不曾伤鼠蝇。 1 恳请诸君睿哲玄览 1 恳请诸位大人, 1 恳请诸位允许我现在退庭, 1 恳求陛下造访于他。 1 恳求大人设法通融, 1 恳求您,陛下,先不要遗弃我, 1 恳求您,皎皎明月,且携众星, 1 恳求您屈尊赐福一展脸上的阳光, 1 恳求亲吻陛下之手,然后辞别。 1 恳求让他官复原职, 1 恳求形貌已非性情大变的泰门 1 恳劝二位同心同德,和衷共济。 1 啃干酪大蒜度日,也不愿 1 啃他们的粮仓。可敬的叛徒, 1 啃着树皮充饥;在阿尔卑斯山的顶上, 1 空白一片,殿下。她从不提她的爱人, 1 空洞的地心发出回响,声震如雷; 1 空洞的王冠内部, 1 空洞洞的吧 1 空洞洞的吧(nothing):根据《皇家版》注,意为no 1 空负山盟海誓心。 1 空话,空话,只是空话,没有丝毫真情实意; 1 空话总是空话,不能相信, 1 空寂的坟茔中,唯剩一堆白骨。 1 空口无凭,不足为誓。 1 空留哀伤、仇恨、遗忘与混沌。 1 空留爱子踯躅于阴森的冥河 1 空留躯壳垂向大地,苟延残喘。 1 空溟,嵌满几多灿灿金灯; 1 空皮囊,背叛逆恶名, 1 空气般辽阔自在;可现在却被 1 空气比较清爽。 1 空气回应道我的女儿我的妻。 1 ,空气精灵 1 空气已经侵入了我致命的伤口, 1 空鞘还附在蒙太古家小子的背上— 1 空身一物不曾留。 1 空言你有美德却总述说不清。 1 空有千次大捷,一朝败绩, 1 空有堂堂须眉却露丑陋妇人之面, 1 空有未覆船帆在, 1 空有凶狠外貌,并不真的伤人。 1 空余一群颅骨,身殉爱神战场。 1 空中的乐声。 1 空中的天使尽情飞翔, 1 孔雀(peacocks)是朱诺的圣禽,替她驾车。 1 孔雀历来是骄傲的象征,所以它没有资格要求别人不要骄傲。德洛米奥说这话是讽刺妓女竟然要求安提福勒斯守信用。 1 孔雀说:不要骄傲! 1 孔武有力的战神玛尔斯 1 孔武有力的战神玛尔斯,手持所向无敌的长枪, 1 恐不会对您怀有感激之情。 1 恐怖的景象!我明白:这将成为实情; 1 恐怖的厮杀化为悦耳之音。 1 恐怖的衙役讨饶吧。我这个人, 1 恐怖的阴曹地府, 1 恐怖故事,我也会毛骨悚然, 1 。恐怖轰隆的雷, 1 恐怖雷鸣的先行者,也不及我 1 恐独木难支, 1 恐广大民众和诸位贵族, 1 恐惧初生易消除, 1 恐惧的冷汗从朕颤抖的肌肤滴下。 1 恐惧的严霜终将被爱的火焰融尽, 1 恐惧害怕。不止一次我想 1 恐惧化作希望,忧愁变成了欢乐, 1 恐惧会令她四肢瘫痪,头脑昏厥, 1 恐惧会压迫自身的力量, 1 恐惧将黑色披篷罩住两人, 1 恐惧教会我的心能预感兆头征候; 1 恐惧令我几欲昏厥,换做是你,也是一样— 1 恐惧能把天使变成魔鬼,永远看不到真相。 1 恐惧生出混乱,混乱又在该稳守的地方 1 恐惧与绝望,一切与他的婚姻有关。 1 恐惧再一次袭上她的全身, 1 恐惧之父(the 1 恐惧之母,一直让千百万 1 恐看不住门户。只片刻工夫, 1 恐难如愿。 1 恐怕比不上您忠实的部下活得更久。 1 恐怕不好。主上可安好? 1 恐怕除了考多尔爵士称号, 1 恐怕还难于与小姐比翼成双; 1 恐怕还有一些人在心里暗笑, 1 恐怕海伦是蒙受了不白之冤。 1 恐怕忽视了一条至为关键。 1 恐怕极其肮脏;据说你虽有王位在上, 1 恐怕今天必是一个腥风血雨之日。 1 恐怕就挺不住了。 1 恐怕你还会跑来讨赎金。 1 恐怕你做不到。 1 恐怕酿成大祸。 1 恐怕扫了您的兴致,我必须报告 1 恐怕是的,夫人。 1 恐怕是晕过去了,像他那样绝望的祈祷 1 恐怕他很难就此感到开心。 1 恐怕他是第二次给裹在襁褓里了,有道是人老如童嘛。 1 恐怕他受伤了。再见,好侄女。 1 恐怕它将理智的防线烧穿。 1 恐怕我的夫君 1 恐怕我的朱利娅会不屑一顾。 1 恐怕我会受到人们的耻笑。 1 恐怕我头脑不清楚了。 1 恐怕现在他又要怒火重生。 1 恐怕要命丧你手,因为我不会你们的语言。 1 恐怕也不是王上的什么好朋友。 1 恐怕也不喜欢我的、他的、她的啰── 1 恐怕也是同样。难道你害怕 1 恐怕已经被擒。 1 恐怕永不再见。 1 恐怕这是他发怒的缘由。——原来如此, 1 恐怕这种肉吃了易上火, 1 恐使贼势猖獗,非陛下之福。 1 恐事体非常。 1 恐他也难逃詈骂, 1 恐无用处。我的真诚早已被视为 1 恐吓他 1 恐吓我,如敢违抗,就小命不长。 1 恐吓要揭发他;他回答说, 1 恐言语不当自辱蒙羞,徒令尊夫人难受; 1 恐已不及一个枯燥故事那么冗长。 1 恐遭拒绝,不敢轻易开口向 1 控诉:道博雷指告诉。 1 控诉恶人霸占世间,小命却因之不得保全。 1 控诉恶人霸占世间小命却因之不得保全(copped 1 控诉我的证据何在? 1 控诉状(the 1 抠出的懒虫 1 抠出的懒虫:英人传说懒惰女子的指甲里会长出懒虫子。 1 口出恶言,形容狰狞,衣冠不整, 1 口打呼哨:唤狗。 1 口袋儿:指钱袋,同时也暗指女阴。 1 口耳相传——当他来到并征服不列颠之时, 1 口福健康都看好! 1 口供、证据和供状, 1 口口声声自诩守诺如当初。 1 口里不干不净亵渎上帝,咒骂世人。 1 口里喊着:甜蜜的人儿!并且拼命吻我, 1 口气居然比伊利里亚大海盗巴格勒斯 1 口若悬河泻千里; 1 口舌功夫:暗含口交之意。 1 口舌生香处,怎会有毒? 1 口舌之能所能平息。 1 口头喊你父亲,私下却诅咒你 1 口吻,转达了她的谢意,祈愿陛下您 1 ,口吻庄严,话语肃穆, 1 口无遮拦的老妻,这次我就 1 口中喘出的气息直扑她的面孔。 1 口中答道:谢谢你们,同胞们, 1 叩问蒙污含垢的灵魂是否安康。 1 扣留了我们的货物。 1 扣起婚结,随岁月流逝而爱情日深。 1 扣上婚锁。 1 寇提斯上 1 寇提斯,一个寒冷的世界,只有你的工作热乎,生火吧,干你的活儿,拿你的钱,大爷和夫人快要冻死了。 1 ,蔻迪莉亚的侍从 1 蔻迪莉亚该说什么?默默地爱吧。 1 蔻迪莉亚和她父亲的问题 1 蔻迪莉亚、肯特与侍臣上 1 蔻迪莉亚,蔻迪莉亚!等一下。啊? 1 蔻迪莉亚请父王手按在她头上祝福,应该是自己跪下。她说,您不可以下跪,显然李尔也相应跪下。父亲向女儿下跪本不寻常,一般而言也不合体制。他向丽根的第一跪是气愤之下的把戏;向蔻迪莉亚的下跪,却是真心表达深沉的内疚。 1 、枯干的根茎,还有 1 枯竭你的生机,闭合你的血脉,荒芜你的田地 1 枯枝,哀悼至死,以便去见我那 1 哭吧,可怜的人儿;我来帮你落泪。 1 哭吧,哭吧!特洛伊要烧起来了,不然就放海伦走吧。 1 哭吧,特洛伊人! 1 哭吧,特洛伊人,哭吧! 1 哭吧,特洛伊人,哭吧!海伦就是祸根; 1 哭吧,特洛伊人,哭吧!借给我一万只眼睛, 1 哭吧,特洛伊人,哭吧!让你的眼里充满泪水! 1 哭鼻子的老学究:据说古希腊哲学家赫拉克利特(heraclitus)以忧郁著称。 1 哭道, 1 哭得就像降雨洒露的冥冥夜晚。 1 哭的是你未留下自己形影, 1 哭?斗?绝食?撕破自己衣裳? 1 哭喊克拉伦斯,我苦命的儿呀? 1 哭你的善心受到如此的欺凌。 1 哭泣 1 哭泣下,[比恩卡及他人随之下] 1 哭声震野,民怨冲宵, 1 哭诉赫克托耳的杀戮。埃阿斯失去了一位朋友 1 哭我的不配,既不敢献出 1 哭我长得美。 1 哭哑我清丽的嗓音,高喊着特洛伊罗斯的名字 1 哭丈夫哭父亲哭郎君, 1 哭着迎接你们,就好像他是你父亲, 1 骷髅头的眼窝总是空空的,没有眼睛。 1 苦艾草(wormwood):引申义为苦恼、烦闷的原因。——译者附注 1 苦不堪言;漂泊在良心的 1 苦胆汁(gall):当时墨水的一种成分,gall也表示愤恨。 1 苦儿牌吊袜带:原文cruel 1 苦极痛极之状可否以语言来倾诉?这就又涉及诗体悲剧(poetic 1 苦尽甘来幸福更显长远。 1 苦苦哀求却徒劳无功的代价。— 1 苦苦爱恋您好几个月了。 1 苦,苦到喉哽;甜,甜到钻心。 1 苦苦呻吟? 1 苦苦挣扎,任人瓜分。 1 苦苦支撑拖延,盼望着救援, 1 苦命的人!他本该战死。 1 苦命鸳鸯,英年自尽在墓闼。 1 苦难掺和着泪水已深刻在脸颊。 1 苦难叠苦难!非同一般悲伤的悲伤! 1 苦难和忧烦迷上了你独特之丰采, 1 苦难来考验我,如果他们要把 1 苦恼难过;我宁愿求您惩罚我, 1 苦恼已将我的身体团团缠绕; 1 苦思冥想,寻死吧。 1 苦汤姆好冷。 1 苦汤姆好冷。──我装不下去了。 1 苦汤姆会带领你。 1 苦汤姆脑筋被人吓坏了。善心人的儿子,愿你不受邪魔搅扰! 1 !苦汤姆呦! 1 苦味向导,臭气熏人的领航:指罗密欧买来的毒药。 1 苦心经营,只为得众人一声赞, 1 苦寻亲王佩力克里斯。 1 库克洛普斯(cyclops)是荷马史诗(homers 1 裤带松(fast 1 裤子就掉下来。 1 夸大描写都难以形容;她们的风采 1 夸大丧子之痛,能使作恶者更显恶毒。 1 夸得很妙!假如是个脸黑的才女呢? 1 夸奖便是我们的报酬。凭温柔的一吻, 1 夸奖他教养深厚,品德端庄。 1 夸夸她的惊人之处让亨利心痒。 1 夸她的粉面桃腮就是他的九霄, 1 夸她的雪肤凝脂红唇无比美艳, 1 夸她的眼睛灿若星斗煌煌皓皓, 1 夸我为骑士, 1 夸耀的女人都成了邋遢厨娘;他能说会道, 1 夸耀其高位与显赫的虚名, 1 夸赞我的高贵举动 1 跨进我家门槛时还厉害。嘿,战神玛尔斯 1 跨越大海。看哪,英格兰海滩, 1 跨越两国间的遥远疆域, 1 跨越水和土。 1 跨在它们背上;他踩着水, 1 ,跨着生有双翼的骏马 1 块块遭殃,竟敢这样骗俺! 1 Ⅰ.①快 1 快安静下来,小娃娃,你本是泪水化身, 1 快拔出你的剑来,立刻为他加封 1 快把酒食 1 快把那封信呈上,我要亲自看看。 1 快,把你的行囊体面地背上 1 快把生命线和接头纱 1 快把手伸过来,来吧。 1 快把他们撵走,你们干吗还让他们在此逗留?— 1 快把她安放入土; 1 快,把她带走。 1 ,快,把这幅影子拿起, 1 快把这些衣服抬起来。扁担在哪儿?瞧你们,动作慢吞吞的!把这些抬到大茄草坪洗衣妇那儿。快点,来。 1 快半夜了,公主。 1 快帮帮我! 1 快帮我装扮起来吧,好姐姐,好玛格丽特,好欧苏拉。 1 快,避开,烦请陛下和王后暂且回避: 1 快别如此,你我不必客气拘礼。 1 快别这样了,这让我浑身不自在, 1 快差人去福斯塔夫那里,看他怎么说。 1 快,车子早停在花园门口, 1 快趁残生犹在,使我爱名声远扬, 1 快出大乱子了。我说不出话来。您二位 1 快传信使修文书致友人。 1 快吹,号手,催双方赶紧出击! 1 快,吹警号!我们这就向他们冲去。 1 快吹休战号;我们要跟他谈一谈。 1 快从叛变的险途中脱身, 1 快从丘比特的肩头拔下他的彩翼, 1 快催催那些演员们加紧准备。— 1 快答话,你这朽木,答话吧。 1 快,带我们去,带我们到他那儿去。 1 快到尽头时,你终于 1 快到塔索斯了。 1 快到晚饭时间了吗? 1 快到我的房间里把我的衣裳换。 1 快,到我身旁,让我把精神的浓浆 1 快到五点了,妹妹,你该准备好啦。说真的,我觉得好难受。唉,好痛啊! 1 快点儿,妈的,出门再次拜访老丈人, 1 快点儿;这混蛋已经开始胡言乱语 1 快点,快点,不要害怕,我就在你身边。 1 快点,快点,他们马上就到。有几个人竞选执政? 1 快点。勒格比哪个奴才在那里? 1 快点,行刑的时刻已到。 1 快,队长,传和平消息给将士, 1 快对维纳斯姑奶奶说点花言巧语, 1 快躲进树丛去,免得这场决斗 1 快,躲起来,躲起来。我把福斯塔夫的马拉走了,他气得不可开交,像一块天鹅绒粘了胶。 1 快放里面。 1 快否认你的父姓,抛弃你的本名; 1 快扶着我,我的姑娘们!啊,他比没有得到 1 快给我翅膀让我如愿以偿。 1 快给我锄头,还有撬东西的铁棒。 1 快给我剑和外氅。——福斯塔夫,晚安! 1 快给我罗密欧!在我欲仙欲死 1 快,给我们带路吧。 1 快,跟我们走,带你去见见弟兄, 1 快管住你美色和浪荡青春, 1 快滚吧,听我的。 1 快滚,你已在此处耽误我们太久太久。 1 快过来,嘿!大事不妙:凯撒受骗啦。 1 快喊抓人哪,奴才,快去!──快来帮我,骑士,我完啦!──快跑,飞快跑,喊抓人哪,奴才!我完啦! 1 快嗥叫呜,爱,然后唉, 1 快好言好语劝她安静下来。 1 快哼一点情诗,叫我满意满意; 1 快,回到你的房间;我去找你的罗郎, 1 快回,快回,请你的情人赎罪。 1 快回你夫君那里;给他看这封信。法兰西军队已经登陆了。──把叛徒格洛斯特抓过来。 1 快活快活,巴道夫先生。——那个小兵,也快活起来吧! 1 快活:原文为merry,是根据第一对开本,可以理解为罗瑟琳故意显示体力超强(见她的下一句台词)。其他版本多改为weary(疲惫)。—译者附注 1 快,加派骑兵四乡查看; 1 快讲,不过别太婆婆妈妈。 1 快交代他们啊,只能简单说了。 1 快教会我怎样用失败换取全胜; 1 快结束时,普洛斯彼罗突然惊起说话。之后,响起一阵奇特、深沉、混乱的声音,众舞者缓缓消逝 1 快紧跟伟大的中尉! 1 快进去吧,别哭了:一切都会好的。 1 快九点了。 1 快救救我!啊! 1 快开城门。——埃克塞特王叔, 1 快,快,把话匣打开,她都说啥? 1 快快把这慈爱的老人扶起, 1 快快忏悔吧。剑已经出鞘, 1 快快打住,我求你快收场; 1 快快点火!我说,快点! 1 快,快点下来吧, 1 快快对这十恶不赦的混蛋作出宣判, 1 快快干掉他。至于他存心 1 快快告诉他。 1 快快告诉我你犯了什么罪 1 快快告慰那颗在您盛怒之下濒死的心灵。 1 快快给护国公大人把门打开, 1 快,快,跟紧,跟紧。 1 快,快,跟我进来吧。 1 快快滚回你那黑暗的地狱! 1 快快过来,莫要插手,徒惹麻烦。 1 快快快,快快赶来,快快赶来, 1 快快快!新郎已到,几步之遥。 1 快快令信差整装待命。 1 快,快!那个放脏衣服的篓子── 1 快,快,请你快拉开幕帐, 1 快,快去,到屋顶平台那儿去。市长在敲门呢。 1 快快去,莫犹豫, 1 快快去找罗瑟琳。 1 快!快让我知晓内情。我将插翅腾飞, 1 快快如实对我全招来, 1 快快说话,你们的主人现在哪里? 1 快,快,听话的手儿! 1 快,快!我们马上就来帮您打扮。您先去穿上袍子。 1 快,快下地狱去,就说是我打发你去的那里, 1 快快有请。怎么,就是这个人? 1 快快照耀起来!我好借着晨光回雅典去, 1 快,快走吧,伙计。我是奉命来叫你的。 1 。快来安慰我吧,男孩,给我说说,都有哪些大人物为情所困? 1 快来,按住他的太阳穴!陛下要晕过去了!您看上去怎么这么苍白? 1 快来吧,凯特,你躺卧的姿势最美:快,快,赶紧躺下,以便我的头靠在你的膝间。 1 快来,不用回答,立刻照办去吧。 1 快来,好奥德蕾。我会把您的山羊赶来,奥德蕾。怎么说,奥德蕾,我中选了吗?我这平凡的模样儿 1 快来救我!惨无人道!天哪! 1 快来,蒙塔古,再不来我就要死了。 1 快来,你们的主上传唤你们呢! 1 快来,你这光照下界的明灯, 1 快来,我将把你送出城门, 1 快来呀,来呀!来,来,把一个女王带走吧, 1 快来这黄沙滩上唷, 1 快乐、聪颖又活泼开朗, 1 快乐地跳起庄严的舞步, 1 快乐的凯特,有时坏脾气的凯特, 1 《快乐的温莎巧妇》 1 《快乐的温莎巧妇》导言 1 —《快乐的温莎巧妇》译后记 1 快乐的温莎巧妇:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 《快乐的温莎巧妇》有几个特点,使它在莎士比亚诸多剧作中独树一帜。首先,这是莎翁唯一纯粹以英国城市为背景的戏;其次,这出戏的散文比例高达%,只有%的诗。 1 快乐父亲的祝福完全环绕着你。 1 快乐汉,可怜白沫翻, 1 快乐吉祥;祝愿最高贵、 1 快乐极了:没有一个异乡人 1 快乐今已尽,惆怅眼前生。 1 快乐、清新的爱情时光! 1 快乐人生,其乐悠悠。 1 快乐生活在九天,瞻仰她容颜, 1 快乐一逝这逆贼便求宽恕其罪恶。 1 快离开底比斯,远离它的诱惑, 1 快离开犁沟到这儿快活一回。 1 快离我狂奔而去;瞧这尸横郊荒, 1 快领两位绅士去看哈姆莱特。 1 快马信使下 1 快,迈克尔爵士, 1 快拿开这蠢人的蠢货,切勿 1 快拿起武器,伙计们,兵士们, 1 快拿走它们;然后在睡熟的侍卫身上 1 快,你拿上一把剑,哪怕是木条 1 快念咒语把你那些精怪放出来, 1 快派正义下凡,为我们报仇雪冤。 1 快,潘西诺,你也要行动起来, 1 快跑出去,到大街小巷大声宣布。 1 快跑,伙计,快跑,把他搜出来。 1 快跑进我书斋。——就来就来!——啊老天! 1 快跑,快跑,梅撒拉,让他们全军出击。 1 快跑,卢丘斯,代我向夫君问好, 1 快跑!他们会杀了我们。 1 快跑!主人快跑!老天,找个地方藏起来吧! 1 快敲响警钟。杀人啦!谋反啦! 1 快撬开看看。 1 快请伯爵来此一遭。 1 快取个绰号送她的瞎眼的儿子, 1 快去。 1 快去吧。 1 快去吧,混蛋!你听见他们叫吗? 1 快去吧,梅撒拉, 1 快去,办完了你可说自己走运。 1 快去带那位奇女子前来相见。 1 快去倒夜壶。— 1 快去,嘿,把林务官找来。 1 快,去换马!愿此事大吉! 1 快去叫醒朱丽叶,打扮得她似花娇; 1 快去叫长官大人起床,我们收获了一个全国最危险的淫谋秽计。 1 快去救援吧,仁慈的大人,否则大势去矣! 1 快去,就这么对他说。不过且慢, 1 快去快回。 1 快去快回。── 1 快去快回,因为晚上要宴请 1 快去,快去!让我们抓紧时间, 1 快,去,来人,来人!噢,亨利,你睁开眼啊! 1 快去,奴才;不去,我打破你的脑瓜! 1 快去,去做我吩咐的事情。 1 快去让她把他藏起来,别让公爵看见。 1 快去萨福克大人那里;向他禀报 1 快去市场,把我的狗给找回来, 1 快,去睡觉。 1 快去她那儿,给她这件珠宝; 1 快去问清楚。 1 快去,我就在那里等你啦。 1 快去呀!有了结果,我会告诉你的。 1 快去邀请伯爵,把喜讯传告: 1 快去招待他们,把他们领过来。 1 快去,找根铁棍来。 1 快去找他来。 1 快让民众到这儿来集合。 1 快让我从头到脚灌注上狠毒的残忍, 1 快让我热血冷凝;快堵死怜悯的通道, 1 快让我知道你忧愁的原因吧。 1 快如牡鹿,把小鹿抛在后方。 1 快如朱庇特的信差墨丘利 1 快,杀出重围,拿剑!取刀! 1 快上马!牵我的马来,仆从!侍儿,快! 1 快上马,主公,快奔贝里克 1 快上辇,我浑身无力,就要昏倒。 1 快收敛你的烛光吧,荧荧蜡烛, 1 快收敛起你满面的愁云, 1 快睡,快睡!有人敲门。来,来,来,来,把手给我。干过的事情是无法挽回的。——快睡,快睡,快睡! 1 快说,答案! 1 快说,二位大人,咱们可是朋友? 1 快说话,别让他拒绝,要不然, 1 快说,快说,告诉我们他是什么样的人。 1 快说,快说,谁给你的? 1 快说你把我给你的金币放在了哪里? 1 快说,什么事? 1 快说说,勇敢的姑娘。 1 快速得到增援,就只能逃跑。 1 快速的闪电哪,用你炫目的火焰 1 快速行动的障碍: 1 快随我的泪水迸现吧!请协助治疗 1 ;快逃吧,我的王上! 1 快逃,父王,快逃!您的朋友都已逃走, 1 快逃,哥。──火把,火把!──好,再见。 1 快逃,快逃! 1 快逃,快逃,主公,这里可耽搁不得。— 1 快逃,主公,快逃! 1 快,提提纽斯!现在有人下马了。哦,他也下马了。 1 快停止这种无聊透顶的胡扯瞎诌; 1 快投降,见父亲去。──喂,拿火把来呦!── 1 快脱,快脱。 1 快脱下衣服,戴上我的彩 1 快脱下这身衣裳,它不配你的身份, 1 快,我要跨马疾驰, 1 快下来,你必须做我的火炬手。 1 快显灵,助我此事无虞。 1 快现出原形,哪怕就像一声叹息! 1 快想办法啊,否则就大祸临头啦! 1 快想想,阿戎,如何是好, 1 快像死尸从坟茔中惊起,让你们的魂魄 1 快些行动,占据有利地形。 1 快些宣读罪状吧,我的主上。 1 快卸下,快卸下! 1 快醒来!醒来吧! 1 快宣判吧。别再浪费光阴。 1 快要天亮,典狱长, 1 快迎风开帆,不然一切全玩完。 1 快,影子 1 快用马刺刺他,用鞭子抽他,不然我就宣告我是赢家啦。 1 快,用战士的字体写封战书。言辞挑衅而简明。风趣诙谐还在其次,定要言语有力别具一格。用尽笔墨去把他奚落。叫他三声你小子 1 快用这手巾,把额上的汗擦干。 1 快在那张桌上为我斟酒数盅。 1 快在你纷乱心神的热焰上浇淋 1 快,咱们走,我们要用庆典、欢乐、 1 快找我女儿、金币和公道! 1 快照看好夫人。— 1 快照料一下夫人。 1 快挣脱死亡的赝品,这软软的睡眠, 1 快住手,先生,停! 1 快准备去吧。 1 快走,奥德蕾,快走,奥德蕾。——我就来,我就来。 1 快走吧,安提福勒斯,我们已经误了饭点。 1 快走吧,好旗官,这样闹下去就要出事了。 1 快走,分头去。但是一点钟以前, 1 快走,快走,精灵们。来,要记住你们的台词。请大家放担子 1 快走,快走,你们这些拉夜车的龙 1 快走,死神穷追不舍正紧跟在我们后头。 1 快走!我不想听你徒劳的辩解, 1 快走,我说。时候不早了。抬起头来,快走吧。 1 宽大处理,你也别指望会逃过一死。 1 宽额广颐的凯撒 1 宽宏大量的夫人, 1 宽恕怕要酝酿新祸殃。 1 宽恕他吧,亲爱的提曼德拉, 1 宽恕为妻一两晚, 1 宽恕我吧,爱德华,我一定将功补过。— 1 宽恕我吧,父亲,我恳求您! 1 宽恕我吧,王后娘娘。我并非 1 宽恕我的罪过吧,陛下。 1 宽恕无心过失的 1 宽松的(easy):指性方面随便。 1 宽心吧,不必为目前 1 宽心,陛下,我也就此告别了。 1 宽心,我的主上;仁慈的亨利,宽心。 1 宽宥包涵我等的任性放肆。 1 宽宥将是您学说的第一个词。 1 宽宥拉特兰,我那一时失足的孩子。 1 宽宥他。众神从我手里拿去了 1 款待:有性暗示。 1 款款而行,无忧无虑, 1 款款兀自戏游风: 1 狂暴的快乐常常有狂暴的结局, 1 狂暴的皮洛斯 1 狂暴的皮洛斯,身披铠甲, 1 狂暴一旦平息,雨水便会降临大地。 1 狂飙息语,死一般的静默 1 狂风暴雨,浪高如山, 1 狂风,这方圆好几哩内 1 狂风骤雨之后,每个人都 1 狂浪如小公牛。 1 狂怒必须制止。 1 狂怒的北风会将这沙土吹散, 1 狂犬病毒牙里带, 1 狂涛不可逃,失之怒浪里。 1 狂涛巨浪渐趋平静, 1 狂妄的俾隆今日是完全手足无措。 1 狂妄的沃里克,这儿没你说话的份儿。 1 狂妄自大,还会用什么态度 1 狂野的目光忽凝注为温驯, 1 况且阿伽门农的老弟被那浪荡女人所欺, 1 况且,你的逗留将促使你送命。 1 况且您所享有的就是这小小的岛屿, 1 况且是受陌生人的贿赂?不,他一定已经 1 况我对天发誓,更是成命难收; 1 况我之敌家乃为这无尽哀愁— 1 旷世奇才。 1 旷野 1 亏得大海,上升到苍穹的脸颊, 1 亏得你那不是一块鱼肉,否则你那玩意儿便像是一根儿瘪腌鱼了。 1 亏得王后呵护担待,总是为他遮掩 1 亏得我小心提防,没有轻信上当。 1 亏得有此明君,技绝如神; 1 亏得战神的如意郎君 1 亏空(lose):一语双关,即表示得不到好处,也表示失去贞节。 1 亏你对自己将来都缺安顿。 1 亏你还说这放逐比死刑情节有缓?— 1 亏我现在看住你,免你出去瞎胡闹。 1 盔甲兵将囿于这木头圈 1 盔羽飘扬,威胁着你的邦国, 1 窥度着君主的险恶心意, 1 窥见我凄楚深心之底层? 1 窥视海底的秘密? 1 奎克莉, 1 [奎克莉、巴道夫、爪牙及余众下] 1 奎克莉把化身(incarnation)和康乃馨(carnation)两个词混淆了。——译者附注 1 奎克莉的意思要么是希望桃儿的孩子流产,以便执事为此而受到惩罚,要么是她一时昏了头,把自己的意思说反了。 1 奎克莉上 1 奎克莉太太把hic 1 奎克莉太太把哦,所有格听成娥淑有个哥。 1 [奎克莉太太持一盒上] 1 [奎克莉太太及罗宾下] 1 奎克莉太太来了,老爷,说是有话跟您说。 1 [奎克莉太太下] 1 奎克莉太太这番话是故意大声说给凯兹大夫听的。─译者附注 1 ↓奎克莉下,或由巴道夫 1 蝰蛇(adders):据传蝰蛇为了抵御耍蛇者的诱惑,会用自己的尾巴堵住一只耳朵,同时将另一只耳朵紧贴地面。 1 蝰蛇变聋:据说蝰蛇为了不听玩蛇人摆布,会用蛇尾堵住一耳,将另一耳贴在地上。 1 匮乏贫穷躲得远远, 1 愧不敢当:道博雷指当之无愧。 1 愧疚吧,愧疚吧,你这畸形的恶魔, 1 溃不成军,四散奔逃。 1 昆那珀勒斯(quinapalus):杜撰的权威人士。此词戏言法语中的qui 1 昆斯(quince):此名很可能派生自木匠用的木楔子(quines 1 昆斯、弗鲁特、斯诺特与斯塔佛林上 1 昆斯上 1 昆斯在此误加了句点,改变了整句话的意思。 1 捆吧,看守, 1 捆绑得结结实实,不老实 1 困苦会使容颜衰老,但要 1 困苦永远是坚强之母。喂,有人吗? 1 阔人即使有错,也无人敢责。 1 垃圾:指金钱。 1 拉比欧和弗拉维尤斯,率队前进。 1 拉别努斯 1 拉别努斯(labienus)是罗马叛将,在菲利皮之战(the 1 拉车卖力的恶龙们 1 拉得更长,谁就是恨他的人。 1 拉德洛(ludlow):位于什罗普郡,英格兰与威尔士交界处。 1 ),拉丁文ergo 1 拉丁文mollis 1 ):拉丁文,意即我不相信,德尔误将其理解为old 1 ):拉丁文,意思是他本人。试金石故意讲威廉听不懂的拉丁文来戏弄他。——译者附注 1 拉丁谚语,拉丁语原文为:cucullus 1 ,拉丁语。 1 ):拉丁语,意为版权所有,书的扉页上所印的版权保护语,此处含婚姻与生育之义。 1 拉丁语中的virtus 1 拉丁语中意指大鼻子。 1 (拉飞欧),在法文中feu 1 拉佛(lafew):一些当代版本亦作lafeu 1 拉佛递上指环 1 拉佛,看来上天待你甚为眷顾, 1 拉佛退至门边或下场,随即重上 1 拉佛与勃特拉姆上 1 拉佛与帕洛退至一旁 1 拉开黎明女神床上阴暗的帷幕, 1 拉开帐幔 1 拉开主帆!船长,哨子在哪里? 1 拉克立夫,过来。速去索尔兹伯里。 1 拉克立夫和格洛斯特公爵[理查]上 1 拉克立夫[及众兵士]下 1 拉克立夫,你自己去;或者凯茨比去。他在哪里? 1 拉克立夫上[,凯茨比随上] 1 拉克立夫,在夜半时分来朕的营帐, 1 拉刻代蒙(lacedaemon):斯巴达(sparta)别称,希腊南部城市;拜占庭(byzantium):伊斯坦布尔(istanbul),土耳其城市。 1 拉奎克莉至一旁 1 拉里诺 1 拉蒙在狱中所唱的那些歌,去看她 1 拉皮条的,呸!他会给我们这一行丢脸。 1 拉普兰(lapland)为地名,据传盛产巫师。 1 拉起狱吏女儿的手 1 拉撒随我意。 1 、拉山德 1 拉山德(lysander):派生自alexander(亚历山大)一词。亚历山大为拐走海伦的帕里斯(paris)之别名。 1 拉山德,别不说话! 1 拉山德的爱情使他一刻也无法停留— 1 拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅 1 拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜几个恋人上 1 拉山德,过来。仁慈的公爵, 1 拉山德,好朋友,你要是没死,就醒醒吧。 1 拉山德和美丽的赫米娅在哪儿? 1 拉山德,留着你的赫米娅,我才不要哪。 1 拉山德,瞧我吓得发抖。 1 拉山德循声下 1 拉山德也是啊。 1 拉山德与狄米特律斯下 1 拉山德与赫米娅上 1 拉山德!怎么,换地方了?拉山德!上帝啊! 1 拉山德,这一切到底是怎么回事? 1 拉山德真会说话。 1 拉他出来 1 拉她至一旁 1 拉特兰(rutland)是理查的弟弟,《亨利六世》下篇第一幕第三场描述了他的死亡。 1 拉特兰与其家庭教师上 1 拉特兰这枝刚刚吐出叶芽的嫩条, 1 拉特兰之家庭教师 1 拉瓦契:原文为lavatch,或源自法文la 1 拉维妮娅点头 1 拉维妮娅跪地 1 拉维妮娅,好姑娘,你是被什么人抓住, 1 拉维妮娅,好生活着,愿你的寿命超过父亲, 1 拉维妮娅回转身 1 拉维妮娅,尽管你弃我如野莽村夫, 1 拉维妮娅,来呀,接血, 1 拉维妮娅,你不会由此心生嫉怨吧? 1 拉维妮娅,你将成为我的客人,同时还有你的朋友们。 1 拉维妮娅,你看呢? 1 拉维妮娅,你没有手, 1 拉维妮娅,你也来帮忙: 1 拉维妮娅跑开 1 拉维妮娅起身 1 拉维妮娅亲吻头颅 1 拉维妮娅上 1 拉维妮娅已被你哥相中。 1 拉维妮娅用残肢翻书 1 拉维妮娅用残肢夹盆,接你们的罪恶血污。 1 拉维妮娅怎会如此轻佻, 1 拉维妮娅,怎么了?——玛克斯,这是何意? 1 拉维妮娅张开嘴 1 拉维妮娅追着小卢修斯上,小卢修斯腋下夹书逃离拉维妮娅泰特斯与玛克斯上 1 拉西马卡斯, 1 拉下地面,这石砌炮塔能护卫 1 拉下去,把他拉下去!他在转拉丁文哩。 1 拉歇斯这个罗马人也非常骁勇善战。 1 拉远一点儿。 1 喇叭吹奏休战号 1 喇叭或号角吹奏的响亮短曲,通常伴随重要人物登场。 1 .喇叭齐奏欢快花腔。 1 喇叭手,奏花腔!鼓手,擂警号! 1 喇叭、长号、弦琴、横笛、 1 喇叭长奏花腔 1 喇叭长奏花腔直至众人下 1 喇叭长奏花腔。众人高呼马歇斯!马歇斯!抛掷帽、矛;考密涅斯与拉歇斯卸盔肃立 1 喇叭奏花腔(flourish):喇叭奏花腔通常表明一位要人的到来或离开。 1 喇叭奏花腔。阿格里帕与凯撒上,艾诺巴勃斯与道拉培拉随上 1 喇叭奏花腔。爱德华、理查 1 喇叭奏花腔。爱德华、理查、黑斯廷斯及众兵士上 1 喇叭奏花腔。爱德华王、格雷夫人 1 喇叭奏花腔。爱德华王偕理查、克拉伦斯及余众凯旋上 1 喇叭奏花腔。安东尼、克莉奥佩特拉、侍女 1 喇叭奏花腔。奥尔巴尼、贡妮芮、丽根及众兵士上 1 [喇叭奏花腔。]鲍西娅及摩洛哥[亲王]各率扈从上 1 喇叭奏花腔。波林勃洛克、约克携众大臣及侍从上 1 喇叭奏花腔。除诺森伯兰、威罗比和洛斯外 1 喇叭奏花腔:地位显赫的人物登场时吹奏。 1 喇叭奏花腔。法兰西国王路易、路易妻妹波娜、路易的海军元帅波旁、爱德华太子、玛格丽特王后与牛津伯爵上。路易坐下,复又站起 1 喇叭奏花腔。法王 1 喇叭奏花腔。[弗莱德里克]公爵、奥兰多、查尔斯及众大臣、侍从上 1 喇叭奏花腔。佛罗伦萨公爵、二法兰西大臣[迪迈纳兄弟之甲、乙 1 喇叭奏花腔。佛罗伦萨公爵、罗西昂伯爵[勃特拉姆]、鼓号手、数兵士与帕洛上 1 喇叭奏花腔。格洛斯特、法兰西、勃艮第及众侍从上 1 喇叭奏花腔。鼓号齐鸣 1 喇叭奏花腔。鼓号前导,庞培自一门上;凯撒、雷必达、安东尼、艾诺巴勃斯、梅西纳斯、阿格里帕、茂那斯率众兵士自另一门行进上 1 喇叭奏花腔。鼓号声中,卢修斯率一队哥特兵士上 1 喇叭奏花腔。国王(呈病态)、王后、多塞特侯爵、里弗斯、海司丁斯、凯茨比、白金汉、伍德维尔[及余]上 1 喇叭奏花腔。国王[邓肯]、列诺克斯、马尔康、道纳本及众侍从上 1 喇叭奏花腔。国王[亨利八世]与卫兵上 1 喇叭奏花腔。国王亨利六世、克拉伦斯、沃里克、萨默塞特、 1 喇叭奏花腔。国王、老夫人[伯爵夫人]、拉佛、二法兰西大臣及众侍从上 1 喇叭奏花腔。国王、王后、克拉伦斯、理查、黑斯廷斯、奶妈 1 喇叭奏花腔。国王、王后、克利福德、诺森 1 喇叭奏花腔。国王、沃里克、蒙塔古、克拉伦斯、牛津与萨默塞特 1 喇叭奏花腔。号声 1 喇叭奏花腔。号筒声。众人按前序列仪仗下 1 喇叭奏花腔。亨利王、克利福德、诺森伯兰、威斯特摩兰、埃克塞特 1 喇叭奏花腔。皇帝、鞳魔拉及她的两个儿子与摩尔人从一门上。巴西安纳斯与拉维妮娅及其他人[泰特斯的三个儿子]从另一门上 1 喇叭奏花腔,间以鼓声 1 喇叭奏花腔。接着号声起,棺材下墓穴 1 喇叭奏花腔。警号 1 喇叭奏花腔。凯撒及扈从下 1 喇叭奏花腔。普洛丘里厄斯、凯撒、盖勒斯、梅西纳斯及其他扈从上 1 喇叭奏花腔。[数名哥特兵士押着阿戎下] 1 喇叭奏花腔,随后奏双簧管。国王[亨利六世]、[格洛斯特的]汉弗莱公爵、索尔兹伯里、沃里克与[枢机主教]博福特自一侧上。王后[玛格丽特]、萨福克、约克、萨默塞特与白金汉自另一侧上 1 喇叭奏花腔。他们[萨特尼纳斯与巴西安纳斯]升阶入元老院。一将官上 1 喇叭奏花腔。忒修斯、庇里托俄斯、希波吕忒及众侍从上 1 喇叭奏花腔。忒修斯、希波吕忒、爱米丽娅、庇里托俄斯及若干侍从上 1 喇叭奏花腔。同下 1 喇叭奏花腔,行军鼓声。爱德华、理查、克拉伦斯及众兵士上 1 喇叭奏花腔。行军鼓声。王后、小爱德华、萨默塞特、牛津及众兵士上 1 喇叭奏花腔迎戏班 1 喇叭奏花腔,众保民官 1 喇叭奏花腔。众人 1 喇叭奏花腔。众人下。 1 喇叭奏花腔;众人下 1 喇叭奏花腔[。众人下] 1 喇叭奏花腔。众人下。艾诺巴勃斯、阿格里帕、梅西纳斯留场 1 喇叭奏花腔。众人下[国王被抬下] 1 腊肠(pudding):带有男性生殖器暗示。 1 蜡冻得再硬加热后也会变软, 1 蜡烛不要拿走,就让它亮着。 1 蜡烛的火焰向她低首,似乎要钻进 1 辣手摧折生怨怼。 1 啦— 1 啦。俺娶了un 1 啦,上帝保佑咱们总能缘悭一面 1 来。 1 来, 1 来? 1 来啊,对我狞笑,我视之为莞尔一笑, 1 来啊,母后;来啊,理查,我们必须立刻动身, 1 来啊,上奴家这儿来, 1 来啊,我领你去新房睡觉。 1 来啊!以颂歌唤醒狄安娜 1 来啊,再一次埋葬在我怀中。 1 来爱。 1 来。俺先倒点酒中和一下泰晤士河的水。俺肚子冷得像欲火难耐时把雪球当药丸吞下似的。叫她进来。 1 来,巴黎总督,你来宣誓, 1 来,把手伸过来。 1 来,把他抱起。为了你,我们要 1 来,把它撤了下去。 1 来把它们浇灌。 1 来,把幽黑的丧服披上身, 1 来,把这两位原告 1 来吧。 1 来吧, 1 来吧,阿戎,我已将二人骗走; 1 来吧,安德鲁爵士,没救了。那位绅士,为了荣誉的缘故,要和你交一回手。按决斗的规矩他没法取消。但他已经答应我,作为一名绅士和士兵,他不会伤害你。来吧,开始吧。 1 来吧,安德鲁爵士。午夜之后未上床,就是早起。俗话说:早起对健康有益。这你知道— 1 来吧,安东尼,年轻的屋大维,来吧, 1 来吧,安吉鲁贤弟, 1 来吧,把信物都戴在最显眼的地方。 1 来吧,别怕。这里没有忒修斯。 1 来吧,别手软。 1 来吧,不要犹豫,是我杀了亨利国王— 1 来吧,裁缝,来烤烫你的熨斗吧(come 1 来吧,裁缝,我们看看这些花边儿。 1 来吧,残忍的克利福德,粗暴的诺森伯兰, 1 来吧,沉沉黑夜,如地狱暗雾横流, 1 来吧,大人们,我们别浪费时间了。 1 来吧,德尔老兄!您到现在还没开腔呢。 1 来吧,弟媳——应该说侄媳,原谅我。— 1 来吧,堵上他们的嘴,别叫他们吱声,听我训话。 1 来吧,夫人,您必须马上到威斯敏斯特去, 1 来吧,该死的土地, 1 来吧,格雷,来吧,伏根,让我们相拥而别吧。 1 来吧,姑娘,咱们一组。 1 来吧,孩子,和我一起走:你年轻眼亮, 1 来吧,孩子。怎么了,我的孩子?冷吗? 1 来吧,海司丁斯大人,您愿意跟我同去吗? 1 来吧,海司丁斯,扶朕至寝宫。 1 来吧,好罗兰佐。咱回头见; 1 来吧,好斯兰德少爷,来,我们在等着您呢。 1 来吧!好心肠的朋友们, 1 来吧,好雅典人 1 来吧,和我同去我的兵器库。 1 来吧,回到这事上。玛克斯,你确是一名良箭手。 1 来吧,剑刃,刺穿奴的胸膛。 1 来吧,就在这儿,就像你们求上帝慈悲一样 1 来吧,卡斯卡,天亮前,你我还要 1 来吧,卡修斯的剑,刺穿提提纽斯的心。 1 来吧,开始调音。你们若能用手指打动她的心,那就好;我们也要用舌头 1 来吧,凯特,我们去就寝。 1 来吧,拉皮条的,我来教你这门手艺。跟我走。 1 来吧,来把慈悲白昼的柔眼笼罩, 1 来吧,来吧,你为什么要脸红呢?害羞是孩子气。她已经在这里了;把您对我说过的誓言当着她的面说吧。——怎么,你又跑啦?在你被驯服之前必须要有人看着不准你睡觉吗?过来吧,过来吧,再往后退,我们就把你套到车辕里。——为什么您不对她说话?来吧,拉开这面纱,让我们看看你的如画容颜。哎呀,你们真是不愿意得罪白昼啊!要是晚上,恐怕很快就抱上了。好,好,直接上,吻你的新娘。怎么样,一吻定终身,就地起洞房?在这里盖房吧,木匠,这里的空气真甜蜜。啊,趁我还没有把你们分开,两颗心好好交战吧。雌鹰雄鹰一样棒,拿什么打赌我敢这样讲。上啊,上。 1 来吧,来吧,死神。 1 来吧,来吧,我不想听这话。我现在给您唱一首歌吧。 1 来吧,来帮忙。 1 来吧,来证明您就是复仇女神: 1 来吧,老头儿,我跟你把总账结清。— 1 来吧,老兄。 1 来吧,列位爱卿,我等都造访于他。 1 来吧,妹妹,我满腹疑虑,心情沉重, 1 来吧,谋杀的帮凶,来吸吮我这女性乳浆, 1 来吧,拿走你的酬劳;让地狱里 1 来吧;你们都听见地下这伙计怎么叫了。 1 来吧,你们两个希腊骗子 1 来吧,你想错了,我没有动那种念头。 1 来吧,你这个厚嘴唇的小奴, 1 来吧,亲爱的,我们去吃晚饭。 1 来吧,请与我共舞。让我紧握 1 来吧,让我们一决死生——!谁在那儿? 1 来吧,让我们用餐吧。好姑娘,吃这个吧。 1 来吧,让我握住您的手。 1 来吧,让我想想该如何谋划。 1 来吧,柔和、可爱之夜,色如黛眉, 1 来吧,如果你有胆量的话——据说胆小的人在恋爱中就会变得胆大——听我说,副将今晚在城堡守夜。首先,我要告诉你:苔丝梦娜全心全意爱上了他。 1 来吧,若是皇帝宫廷可宴待两位新娘, 1 来吧,少爷。 1 来吧,神父;来吧,神父。哎哟,你这个秃头的流氓,你非要套着头巾不可?把你混账的脸露出来,倒霉鬼,让大家看看你的豺狼面目,然后再把你吊死!还扯不下来? 1 来吧,索列纳斯,赶快给我定下罪责, 1 来吧,抬起神圣的负荷向彻特西 1 来吧,苔丝梦娜,军人的生活 1 来吧,王后。 1 来吧,温柔贞静的水仙,帮同庆祝 1 来吧,我们前去验明正身, 1 来吧,我们且一道同行。 1 来吧,我亲爱的, 1 来吧,我要牢牢抓住你的衣袖筒, 1 来吧,握住我的手, 1 来吧,夏禄大人。来,斯兰德孩儿,请进。── 1 来吧,先生,跟我们走。 1 来吧,先生,红给我看。你的情况和他一样, 1 来吧,先生们,你们跟我走, 1 来吧,先生,你准备好受死了吗? 1 —来吧,小姐,让我们尽情地享用吧, 1 来吧,小子,你将会被绞死。 1 来吧,小子,现在让我来好好考验一下你的教养。 1 来吧,掩埋这生者与死者吧, 1 来吧,爷们儿,露露你的进击高招。 1 来吧,夜!来,罗密欧!夜之白昼! 1 来吧,狱卒,带我去找那个金匠。 1 来吧,愿上天的祝福降临到她身上! 1 来吧,这柄好剑, 1 来吧,这个一心想跟他的大地妈妈睡在一起 1 来吧,朕的王后。朕明天就要与你分别。 1 来吧,狰狞的复仇之神 1 来吧,自己来尝尝我的厉害。 1 来吧,尊贵的勃艮第。 1 来拜望您;他对您的敬爱— 1 来帮忙,反而阻塞了空气, 1 来帮忙抬你的主人: 1 来帮你把魔鬼抵抗, 1 来帮我一把。 1 来,宝贝儿,母后现在可以陪你。 1 来保障利润和商贸。走吧, 1 来报答你们的恩情。算了, 1 来报告。 1 来,鲍尔萨泽,请你再唱一遍。 1 来,彼得,我敬你一杯,别害怕。 1 来,毕斯托尔,告诉我更多的消息,再想想你自己想得到什么好处吧。穿上靴子,穿上靴子,夏禄先生。我知道小王此刻一心想见到我。任何人的马拉来我们骑上就走。现在英国的法律由我支配。凡是我的朋友,走运了;大法官该倒大霉了! 1 来,陛下。 1 来,别喝了,动手吧。小子,你叫什么名字? 1 来博取他们的好感。 1 来不及了。 1 来,不可迟疑,快去。 1 来参见大人? 1 来操办您父王的葬礼。 1 来,唱一节。 1 来陈述。——译者附注) 1 来惩罚我们: 1 来充我兵源。 1 来处罚他吧! 1 来此何干? 1 来此为您辩护。 1 来此宣告,我本泰尔之君王, 1 来,从晚餐到就寝,其间还有三小时, 1 来达到目的,没什么不光彩, 1 来打动他,可不管我叫他科利奥兰纳斯 1 来打扰我的安宁了! 1 来,打铁要趁热。我不要让这事冷却下来。 1 来,大家都进去吧。 1 来担当身披白袍的祭司, 1 来导正我们的知识。 1 来到尘世行非凡神迹的人。 1 来到此邦,恰好目睹这惨状, 1 来到法庭,对于说他有罪的指控 1 来到了帕度亚,听儿子路森修言讲, 1 来到帕度亚,好比脱离了浅池, 1 来到她家族的坟地,按照我预先 1 来到腿先落地:即寤生,又称倒生、臀位分娩,婴儿出生时先露其足。 1 来到我的圣殿里献祭,我就会帮助你。 1 来到我家抢走了我的戒指。 1 来到眼前的禽鸟。此行 1 来到一个没有欧洲人居住的岛屿,谈论殖民地,与一个野人相遇并用酒精交换生存技能,在语言学习过程中确立谁是主、谁是奴,担心奴仆会使主人的女儿受孕,欲使野蛮人寻求基督教的恩典(但又提议把他运到英格兰展示获利),提到百慕大危险的气候以及一个华丽新世界:在所有这些方面,《暴风雨》都唤起了欧洲的殖民主义精神。莎士比亚与弗吉尼亚公司的成员有联系。该公司奉王室之命成立于年,为次年在美洲建立詹姆斯敦殖民地起了重要作用。年秋,有一封信寄达英格兰,描述派往增援殖民地的舰队在加勒比海被暴风雨吹散;搭载新总督的那艘船被吹到百慕大,船员和乘客都在那里过冬。虽然那封信当时没有出版,手稿却流传开来,至少引发两本小册子讨论这些事件。学者们为莎士比亚究竟直接引用了其中多少材料而争论不休,但暴风雨及岛屿的某些细节好像是从中取材。毋庸置疑的是:总督及其团队看似奇迹般幸存,同时他们在巴哈马群岛发现的富饶环境,乃是本剧写作之时的公众流行话题。 1 来到幽暗高塔, 1 来到这不见人迹的荒莽之地, 1 来到这里, 1 来到这满眼生疏、举目无亲的地方 1 来得不好(come 1 来得那么快,令我措手不及, 1 来得太迟啦。— 1 来得正好。 1 来得正好,勇敢的战士们,咱们走。 1 来得正好!这就向他讲明此事。 1 来得正巧。疯归疯,要是能 1 来得正是时候。我不叫你,你不可对他说话。 1 来的船放礼炮了, 1 来的是年轻的甘尼米少爷,我新女东家的哥哥。 1 来的是夜里吵醒了的父老乡亲。 1 来的是伊阿戈,将军的旗官。 1 来的至少是友好的船只。 1 来,弟兄们,各自站好自己的岗位。 1 来,第三回合,别敷衍嬉闹, 1 来点把戏托辞好将魔鬼哄骗。 1 来点慈悲之行?我这番话, 1 来点儿音乐;爱卿,唱首歌吧。 1 来点儿音乐吧,请听,阿波罗 1 来,都坐下,莫争辩, 1 来度过危机。 1 来对付这个人——他的忠心只有魔鬼 1 来,儿子,走。我们不能这样久留。 1 来而不往非礼也,你讲情我也讲义。 1 来,发誓吧,诅咒你自己! 1 来发泄不满。他们申诉成功了, 1 来,放下针线,今天下午你们得陪我玩。 1 来敷他血淋淋的脸。愿老天保佑他! 1 来,弗朗西斯神父,让我们一切从简。只给他们行一个简单的婚礼仪式,至于夫妻间的种种责任,留待您日后再训示给他们吧。 1 来,服侍他,引他去本宫的闺房。 1 来,赶紧,赶紧。为朕备马。 1 来,高歌吧,来。 1 来,高兴点儿,我们就此启程去, 1 来告诉你,你在菲利皮会见到我。 1 来告诉您,各位亲爱的观众:我们这部戏 1 来个出其不意,干掉爱德华的侍卫, 1 来个邂逅相遇: 1 来,给我穿铠甲,还有长矛一杆。— 1 来,给我讲讲儿时你和我夫君 1 来,给我一把。 1 来跟随我这样一个穷困的绅士, 1 来,跟我来。——去!走遍这繁华维罗纳, 1 来,跟我们进去。几位夫人,罗马该 1 来,跟我一起走吧。 1 来,跟我走,边走边读信件。 1 来巩固和加强爱德华王的位置。 1 来,姑娘们,把我打扮得像个女王的样子: 1 来,鼓起胸膛使劲吹,吹得你血管迸裂,双眼出血。 1 来观看才有人性,不是借着简易的说教──如奥尔巴尼这类人物爱讲的于理当说的话。凭着感觉来观看,乃是以同情的眼光对待我们所见的影像,包括戏台上的以及世界大剧场里的。当李尔不再关心某种形象(君王鲜耀炫目的外表)而正视另外一种形象(天然粗糙的人,如弄臣、卑德阑乞儿和贫穷赤身的可怜虫)的时候,他才变得有人性。这出戏告诉我们,当最后号角响起时,审判我们的标准是我们对无依无靠者的同情心,而不是我们的社会地位。在这方面,跟在其他许多方面一样,莎士比亚不只代表他自己的时代发言,也代表我们的时代。 1 来过。 1 来,过来,孩子,来,来,像我们一样, 1 来,过来,拉维妮娅: 1 来,过来。来看看您要送去漂白的是什么贞洁的衣裳。 1 来,过来,您这尊贵的罗马人, 1 来,过来,亲爱的圣上。——来,安德洛尼克斯— 1 来,哈姆莱特,来,握住他这只手吧。 1 来,孩子,跟着我。我已想好怎样出气, 1 来,好伙计,替我穿上你手中的铁甲。 1 来和她谈情说爱。这会引起她的注 1 来,赫克托耳,来,快回来: 1 来呼吸出你对我吐露的言辞。 1 来护送我们穿过城市。 1 来唤醒圣上和他的可爱新娘, 1 来换取一个愿望: 1 来换他们的慈悲, 1 来恢复原有的地位。 1 来,伙计们,公爵夫人,我可告诉你们,她希望你们兑现你们许下的诺言。 1 来获取他的三叉戟, 1 来,霍纳高邻,我敬你一杯萨克酒 1 来激励我们拨乱反正?除了严守秘密的 1 来几个军官把他们带走;要看紧, 1 来几个人把他从这里小心抬走。 1 来见你或其他任何人, 1 来见您——不管您爵号如何— 1 来见他,究竟何意? 1 来见我。 1 来将何人? 1 来将我奋力夺去。 1 来将这一消息告知血腥的国王。 1 来降低炭价。不朽的伟绩呀! 1 来交足罚金、赎回性命。 1 来教训我。这个小畜生 1 来教育我。 1 来接受我的爱,满足我的情, 1 来,接住匣子,这东西值得珍存。 1 来,杰奎妮妲,走吧。 1 来,姐妹们,咱好好给他提提神, 1 来,就你这话发个誓。亲吻这《圣经》。我一会儿再倒上新的。发誓。 1 来,凯特嫂夫人,我陪你一起吃。 1 来,凯特,洗洗手,衷心欢迎与接待。— 1 来,凯特,坐下,我知道你胃口好。 1 来,铠甲,送到我面前。 1 来看看这可怕的惊心之举,您想方设法地阻止, 1 来看你打斗,看你横冲,看你直撞,看你左闪,看你右跳,看你怎么正面劈,反手刺,往上挑,保持什么距离。 1 来看摔跤的那两位小姐, 1 来看王后的雕像。贵室我 1 来,可怜的残朋剩友,在这岩石上歇会儿。 1 来,可怜的孩子,我听说过, 1 来,克拉伦斯,来。沃里克一叫,你就会到。 1 来,苦味向导,臭气熏人的领航 1 来,快来,我们得尽快办完此事; 1 来啦,来啦。 1 来啦,里奥那托老爷来啦,还有教堂司事也来啦。 1 来啦,夏禄先生。来啦,夏禄先生。 1 来,来,把他放到他父亲的怀里; 1 来,来吧,再来。 1 来,来,大家都动起来, 1 来,来花床坐。 1 来,来,回头吧;回头吧,迷途的大人, 1 来,来,来— 1 来,来,来。 1 来来来,各位老大,我们把劫财分了吧,然后趁天还没亮,各人上马,打道回府。亲王和波因斯绝对是两个懦夫,否则世上无公道可言了。一只野鸭也比波因斯有胆量。 1 来,来,来,握握手,兄弟;握握手,兄弟。凭十字架发誓,你来得真早!赛伦斯贤弟,近来如何? 1 来,来,慢点儿,慢点儿。我们必须对他温和点儿。让我自己来吧。——你好吗,马伏里奥?你怎么了?什么,伙计,要挑战魔鬼!三思啊,那可是人类的敌人。 1 来,来,尼莉莎,我很想 1 来,来,你可以像我路易一样 1 来,来,你们俩伸过手来。 1 来,来,你这杀小孩的家伙,现身出来; 1 来,来,请进我的营帐。 1 来,来,求阿斯克勒庇俄斯 1 来,来,让我们备马启程。 1 来,来,抬起来。 1 来,来,忒耳西忒斯,帮我布置好营帐; 1 来来往往的人可都看得着、听得见。 1 来,来,我们的皇后, 1 来,来,我去煮点儿酒。现在去睡觉也太晚了。来,爵士,来,爵士。 1 来,来,咱们加入到他们的队伍中去。 1 来,来。咱们就躲在这城堡的壕沟里,直等到看见咱们小仙子的火光。要记得,斯兰德贤婿,我女儿── 1 来,来,只有我才能让你的头挺不起来。 1 来,来,坐下,你们无需食用太多, 1 来,来,做我的信差,你是否愿意? 1 来,老弟,我拟派你去做我的使者。 1 来,老爹,我去找个朋友安顿您。 1 来了。 1 来了。— 1 来了,殿下。大堆病人,可怜兮兮, 1 来了鹅一只,走出大门口, 1 来了!疯伙计们。恭候在此! 1 来了个平民老百姓。 1 来了结争端? 1 来了就满员,快来快来。 1 来了,凯茨比。诸位大人,请随我来。 1 来了,来了,他来了,一个好甜心。 1 来了,老爷! 1 来了,老爷,您有何吩咐? 1 来了两个我无意中帮了忙的人,表现出交好运飞黄腾达的神气。 1 来了位先生,他也许知道得更多。有什么消息,洛哲罗? 1 来了一个穿内衣的人,拿了火把,还有武器。 1 来了一个老人跟他的三个儿子— 1 来了一个信差,有什么消息吗? 1 来了一群笨蛋。他们都是 1 来了一位献媚的奴才, 1 来了一支强大的舰队;在岸上 1 来,擂鼓。 1 来,列位有请。 1 来,邻居,喝一杯沙尔内科酒 1 来临, 1 来,领我上断头台,给他我的头颅。 1 来喽,来喽!求求你,有好处别忘了俺这看门人啊。 1 来,卢修斯,过来。莫要和他们说话。 1 来路并不光明。 1 来伦敦后的故事讲给我听, 1 来,玛格丽特;上帝是我们的希望,会拯救我们的。 1 来,玛克斯,把它夹在请愿书里。— 1 来,玛克斯,让我们走吧。——帕布留斯,跟着我。 1 来买快来买,来买,来买哟! 1 来买你们一万条命呢。听,他们多快乐! 1 ,来满足您, 1 来忙活这场盛宴, 1 来忙自己的。眼下还是好好看住 1 来,茂那斯。 1 来,妹妹。牧羊妹,对他好一点, 1 来,蒙太古,你倒是很早就起床, 1 来弥补科拉丁那挂一漏万的赞美, 1 来谋杀我和善良的格洛斯特大人。 1 来,拿上您的花儿。我简直就同那些在 1 来,尼莉莎,还有一个情况 1 来,尼莉莎,拉下幕帐。 1 来,你的帕拉蒙在等你,孩子。 1 来,你接下去念。 1 来,你马上给他送封信。 1 来,你要我做任何事情,我都听你的差遣。 1 来,你愿意陪我玩玩吗,阁下? 1 来,你站在我身边, 1 来,你这胡作非为的奴才,走吧! 1 来,你这乌龟!什么时候? 1 来,年轻的卡托,咱们去战场上, 1 来,您这古老的克利福德家族的新亡人; 1 来弄清你为何在太平时期大动干戈; 1 来判断他的身份。 1 来陪你吗? 1 来破坏你的名声, 1 来,普拉特婆婆,来,让我牵着您的手。 1 来,普洛丢斯,作为你的苦行, 1 来,敲门,进去;大家一旦 1 来敲我的门,告诉我他说了什么话。 1 来,敲响警钟!刮起风暴!灭就灭吧! 1 来,亲。 1 来,请跟我来。希望你能受我支配! 1 来,请你穿上这件袍子戴上胡须,让他相信你是牧师托帕斯先生。快点儿。我这就去叫托比爵士。 1 来,请念念你朋友的信件。 1 来,请为了我戴上这件珠宝,这是我的肖像。 1 来庆祝今天的酒会,如何? 1 来求我相助,我解囊相帮, 1 来驱散重重忧思呢? 1 来,去受国王接待。大军阵势已排, 1 来,去我的书房选吧, 1 来,去照顾咱的羊群。 1 来去自在,古往今来的规则 1 来,全端上来。 1 来让你着恼。 1 来,让我们看看结局如何。 1 来,让我们聆听这音乐。 1 来,让我们再共度一个痛快的夜晚: 1 来,让我们再去礼拜。— 1 来,让我们这就着手进行。 1 来,让我们走吧,去刺瞎你父亲的双眼, 1 来人!——啊,你这骚货!——唉,天神和魔鬼哟! 1 来人把乱贼押往刑场— 1 来人,把他们带走。这些人无所事事,只知道在窑子里胡作非为,如果他们也算是好人,那真是无法无天了。把他们带走。 1 来人必须等差役起来 1 来人,给我传犹太人上堂。 1 来人,将他押送至伦敦塔。 1 来人,快快扶我起来!——如果药方真有你所言之奇效, 1 来人,领他们去膳食坊, 1 来人!卢丘斯!睡死啦?没有关系。 1 来人,卢丘斯!瓦如斯!克劳迪欧!伙计们,醒醒!克劳迪欧! 1 来人哪! 1 来人哪,把公爵给我带走,严加看守。 1 来人哪!——副将——蒙太诺大人——大人— 1 来人哪!去敲开尼庵的大门, 1 来人,去拿一面镜子来。 1 来人呀,把他们从坑里拽出来扔进监牢, 1 来日方长,自有人细读你碑铭。 1 来日乐胜愁,倍数二百万。— 1 来日里那霜刀雪剑之摧凌? 1 来熔铸一个名字。 1 来如幻影,去若清风! 1 来杀我吗? 1 来上演一出轻松的喜剧, 1 来上一杯响叮当, 1 来,少爷,用你那蔚蓝的眼睛看着我。 1 来审理自己的案件。 1 来,甥儿。来,甥儿,我们等着你呢。跟你说句话,甥儿。听好了,甥儿:可以这么说,这位爱文斯大人很委婉地提了一件事。你懂我的意思吗? 1 来,绳儿,奶妈,我要登上我的婚床, 1 来时傻头才一颗, 1 来实现他愤怒的诺言。 1 来侍奉这新封皇后。 1 来试一下你是否确为真金, 1 来收拾你, 1 来,收拾桌子。拉维妮娅,你跟我走。 1 来数落你。 1 来,说干就干,这事须得从速办理。 1 来说,音乐就是忧郁的食粮。 1 来说这已相当不错。这是她的品性清单。 1 来。思考吧,智慧;书写吧,笔!因为我要写它满满几卷大开本的。 1 来,他曾伸开双臂想爬上高山, 1 来替我告诉他们我的战绩。 1 来,跳一轮仙舞,唱一曲仙歌, 1 来听从奥瑟罗的吩咐,为他洗刷他的耻辱! 1 来听听一个高傲的贵妇和一个高傲 1 来听听这位混蛋曾干过 1 来同纳瓦拉举世无双的国王进行交涉, 1 来,同我走吧:我要想个 1 来推我们更体面。好沃伦纽斯, 1 来妥善欢迎您。父亲,听姐姐的, 1 来碗药粥,喂! 1 来,王后,咱们回宫去,学着更好地治国安邦, 1 来王室决斗场何干? 1 来为你这有经验的智者把课上上。 1 来为您效力和建言。 1 来,为所有射失者的健康干一杯! 1 来为我遭放逐的兄弟求得赦罪? 1 来为我祝福,并赐予我表达您恩惠的信物。 1 来,温和的玛克斯,去找你的侄儿卢修斯— 1 来,温切斯特,我跟你握手言和。 1 来文的还是武的? 1 来,我帮你穿上。 1 来,我的好殿下, 1 来,我的希波吕忒,你都好吧,亲爱的?— 1 来我的帐里吧,夜露又潮又冷。 1 来,我给你擦擦脸。 1 来,我可爱的妻子,我最亲爱的母亲, 1 来,我们把他关进一间黑屋子捆起来。我侄女已经相信他疯了。我们就顺水推舟,让我们开心的同时还惩罚了他。等我们腻烦了这场消遣,我们再去可怜他。到那时,我们会把这场谋划公之于众,还要为你加冕,封你做疯子的陪审员。就这么办,就这么办! 1 来,我们大家手拉着手, 1 来!我们对你也有安排。 1 来,我们列队到村里去, 1 来,我们去吧。 1 来,我们去找他吧, 1 来,我们也走吧,换回衣冠, 1 来,我们走。 1 来,我们走吧。一切昭然若揭, 1 来,我们走。还有许多其他朋友 1 来,我们走。卡厄斯,等你征服全罗马, 1 来,我要把你带到首领的洞中。 1 来!我要告诉 1 来,我要回房间去;要是让他受些伤就好啦。 1 来,我要你也唱歌。 1 来,我要去瞧瞧这个意大利人。我白天在地滚球上损失的,今晚一定要在他身上捞回来。跟我来。 1 来,我要让你高兴。我带你去个地方,让你听听音乐,也能见到你所打听的那位绅士。 1 来,我要听听你会怎样夸人。 1 来,我已经给你们找到最合适的位置, 1 来我帐中高呼胜利。 1 来,我这就带你们去把信件送达, 1 来,沃里克,来,沃里克贤卿,跟我来; 1 来,沃里克,抓住时机,跪下,跪下。 1 来握握手,我要悄悄离去。我爱老百姓, 1 来忤逆她们的父亲,就别叫我傻傻地 1 来,希波吕忒。 1 来吓我,我求之不得。于我,活着 1 来,仙子们,向他点头致意。 1 来,先生,请走吧。 1 来,先生,我不会放你走。来,年轻的士兵,举起剑。你满腔斗志。来吧。 1 来,先生,怎样去这人家? 1 来限制你,伤害你。 1 来陷害我吧。— 1 来,向神明致谢。他已经演完 1 ,来向它学习。 1 来,向我求婚,向我求婚,我现在心情愉快,很可能会答应。您现在会对我说什么,如果我就是您如假包换的罗瑟琳? 1 来消除您隔夜的积食? 1 来消化他的言语。 1 来,小伙子,这是我的钱包,我给你 1 来,小子,随本王领赏去。 1 来歇口气。 1 来,兄弟,来: 1 来,兄台,咱们把这消息禀报给王后去。 1 来,巡吏,宣读一下,嗓门越大越好。 1 来呀,把他的尸体绑在我的马尾上; 1 来呀,兵士们,尽管使出你们残酷的招数, 1 来呀,刺我呀,是我杀害了年轻的爱德华— 1 来呀,富足的刻瑞斯,将她款待。 1 来呀,阁下。把你的手给我。 1 来呀来,巴克斯是酒国的王, 1 来呀,来呀,你刺野猪的矛呢,伙计? 1 来呀,来呀,向悲伤求爱,时间宜短, 1 来呀,玛克斯,来呀,亲戚们,到这边来啊, 1 来呀,让我们吃些东西,然后, 1 来呀,我的玛丽娜。 1 来掩饰我赤裸的奸邪, 1 来咬住温驯羊羔的喉咙,饮其鲜血, 1 来,药液。 1 来一场流泪竞赛? 1 来一大杯酒,玛利娅 1 来一个总比没有好,迟来永比不来强。 1 来一块芥末牛肉好不好? 1 来意?来吃饭!我今天还没吃饭哪! 1 来引导,新娘入帐中。 1 来应对当前的局势。 1 来应对你做的每一项告发。 1 来应对他们。我听说他们要给你 1 来迎接伟大的英格兰的合法国王。 1 来迎迓。 1 来,勇敢的将士们,你们定能打胜仗, 1 来,约克和理查,沃里克,还有剩余人等; 1 来栽培这个婚姻;倒是不孕的忿怒、 1 来,再唱,再来一段——是叫段吗? 1 来,再握握手。 1 来,咱们去吃些茶点吧。 1 来,咱们四位共进晚餐,我敢断言 1 来,咱们退朝,以最快的速度 1 来,咱们一起把他们俩绳之以法 1 来,咱们走。 1 来,咱爷儿俩肩并肩,生死与共, 1 来,摘去王冠,把我的诅咒连同王冠一同摘去。 1 来展示命运的吉凶祸福, 1 来,战友,就由你来宣读吧。 1 来,站在我身边,别怕。——卫士们,长戟护卫。 1 来,张开嘴。这东西能叫您 1 来折磨它?对你这般聪慧的人, 1 来者皆不拒,锁儿且自开。 1 来者是友非敌。 1 来这边坐吧,这儿没咝咝蛇鸣, 1 来,这儿有六便士拿去。唱吧。 1 来这里哭诉喊冤? 1 来这里:我没有对他不起, 1 来,这木头 1 来,这是我岳父家。喂!有人吗? 1 来,这是一壶上好的烈性啤酒,邻居;喝吧,不用怕你那个徒弟。 1 来这种荒郊野地,也不怕遇上麻烦。 1 来着;王冠献上去的时候,他就这么用手背把它推开;当时人们就欢呼起来。 1 来,朕知道,慌张的言语 1 来争取他们的荣光吧,埃阿斯至高无上。 1 来证明你的虚妄。如果你有胆量,就把它捡起! 1 来证明他是一个渎神忤君并诬陷于我的叛贼, 1 来证明我乃堂堂正正一君子。 1 来之前要他们细读这些信札, 1 来执行。来,随我来, 1 来至圣坛,跪下去,圣徒一般 1 来至我的船舱前,向我三鞠躬, 1 来治世。这些缺点他未必都有— 1 来,众卿,咱们直接够奔考文垂, 1 来,祝大家吃得下,受得了, 1 来,抓紧。医生,你要是能为我的国家 1 来装饰恶魔般的灵魂! 1 来追随他的仇家王上,替他效劳, 1 来追我, 1 来自放荡的牧人,贞洁的姑娘 1 ,来自佛罗伦萨卡必来特家族 1 来自俗谚:ale 1 来自特洛伊那边。 1 来自英国的消息我虽不能亲闻, 1 来自征税法令,要强迫征收 1 来,走吧,离开前为他们祈祷: 1 来,奏乐! 1 来,奏乐啦! 1 来,奏乐!奏催眠的乐曲! 1 来诅咒也不能使我回头。 1 来做陛下的保护人? 1 来做你们的调解人!你们双方一开战, 1 莱昂内尔这一支不断,他那一支就没戏。 1 莱奥那图斯(leonatus):拉丁文,意思是狮子所生。 1 莱奥那图斯的宝贝;也许您会比我更懊悔, 1 莱奥那图斯,你就是那头幼狮; 1 莱奥那图斯?一个被放逐的恶棍;来人无论是谁,一定也是恶棍。这个外国人的消息,谁告诉你的? 1 莱奥-那图斯,意为狮子所生。— 1 莱姆豪斯区(limehouse):伦敦东区鱼龙混杂的码头区。 1 莱斯特(leicester):莱斯特郡(leicestershire)的主要城镇,在英格兰中部。 1 莱斯特(leicester):莱斯特郡的主要城镇之一,在塔姆沃思以东。 1 莱斯特以东,博斯沃思原野 1 赖以维生的滋养。尽管一时之间— 1 癞狗!孬种!饭桶!若不是尔等 1 癞蛤蟆! 1 癞蛤蟆毒疣 1 癞蛤蟆,在呼招。 1 兰开斯特(lancaster):即亨利六世。 1 兰开斯特的亨利,把你的王冠交出来。 1 兰开斯特的亨利和你已被恶魔攫走! 1 兰开斯特的约翰殿下。 1 兰开斯特的约翰亲王 1 兰开斯特的约翰[约翰亲王]、格洛斯特、克拉伦斯、[威斯特摩兰及众人]上 1 兰开斯特公爵和威斯特摩兰, 1 ,兰开斯特公爵,理查之叔父 1 兰开斯特公爵之爵位和封地。 1 兰开斯特家族的心头血才算; 1 兰开斯特家族就是这么夺得王位的。 1 兰开斯特家族已经根深蒂固, 1 兰开斯特叔父贵体可好? 1 兰开斯特贤王举哀致祭。 1 兰开斯特勋爵,你同他去。 1 兰开斯特勋爵约翰[约翰亲王]及沃里克[随后]上 1 兰开斯特与威斯特摩兰下 1 兰斯(rheims):法国北部一城镇,有一所著名的大学。 1 拦阻朕行使权力,执行决定, 1 蓝色的血浆(blue 1 蓝色制服:格洛斯特家丁的制服,蓝色同时也是伊丽莎白时期典型的仆人制服颜色。 1 蓝衣战褐皮!教士,当心你的胡子, 1 蓝幽幽的青脉,红殷殷的嘴唇, 1 缆索被扯断,泊船的锚不见了踪迹, 1 懒洋洋陪他躺床上 1 懒洋洋若醉生梦死, 1 烂肠烂肚釜中抛。 1 烂锅。 1 烂木桶(ruinous 1 烂泥巴养育人类,也养育禽兽。 1 烂心的苹果,却有漂亮的外观。 1 烂眼圈、肝腐烂、哮喘、膀胱化脓、坐骨神经痛、手掌牛皮癣、无药可治的骨头疼,以及终生不愈的水疱疹。 1 烂在地里自作肥。 1 滥爱的国人已恨自选之君: 1 滥用令侄对你的信赖? 1 滥用伤本性妙用勿强销。 1 滥用他的权威。— 1 滥征巨额战争税,弄得百姓力尽财匮— 1 郎菩尔 1 郎起床头整衣装, 1 狼藉了我的声名使我诗趣大减。 1 狼就会把他吃掉。漫漫长夜中 1 狼吞虎咽地把我和我儿子的肉饱餐。 1 狼吞者易噎。 1 狼胃:原文是vulture 1 狼心狗肺,你这杀人犯!杀死了我的心。 1 狼一听见他说话就会丢开猎物, 1 锒铛入狱的囚犯则胜过法官。 1 锒铛入狱,举目无亲, 1 朗伯德街(lombard 1 朗格维大人说我占了他的心。 1 朗格维读商籁诗 1 、朗格维、杜曼、俾隆 1 朗格维恨不能一生下来就供我驱使。 1 朗格维上 1 朗格维是一个。 1 朗格维退至一旁 1 朗格维下 1 朗斯, 1 朗斯,快走,快走,上船去!你的主人已上船,你赶快坐上划艇去上船。怎么了?你哭啥,老兄?快走,蠢驴,你要是再耽搁,就会错过潮汐。 1 朗斯洛特持信上 1 ,朗斯洛特的父亲 1 朗斯洛特觉得自己绝非等闲之辈,说话时有点拿腔作调,半文半白。——译者附注 1 朗斯洛特,如果你再缠着我的妻子想耍流氓的话,我要吃醋啦。 1 朗斯洛特,我要把你的话告诉我丈夫。他来啦。 1 [朗斯洛特下] 1 朗斯上[带着他的狗克来勃] 1 朗斯示意其闭嘴 1 朗斯是在用自己的鞋子代表父母。 1 朗斯,我以真诚起誓,欢迎来到帕多瓦 1 [朗斯与克来勃下] 1 朗斯在哪里? 1 朗诵或念唱,并非歌唱? 1 朗诵我们的挽歌。哥哥,开始吧。 1 浪荡春情已经结下了晶莹硕果, 1 浪荡儿孙辱没门楣,挥霍家财, 1 浪荡公子啊,你恶行都成美德, 1 浪荡于美人头,但谁不知 1 浪得虚福梦一场。 1 浪费这时光。晚上好,托马斯爵士, 1 浪高越界吞堤岸。 1 浪静风平。你们若关注过分, 1 浪涛就平静。 1 浪推君王浮出水中墓, 1 浪用全部特权:指使她自己能无所顾忌地获得性自由。 1 浪游天下我不管,但休回我家门。 1 劳而无功的尝试。 1 劳而无功的危险吗? 1 劳烦各位上仙多多担待。敢问尊号是? 1 劳驾各位先生, 1 劳驾您,大人,请帮我送一送这封信。 1 劳累了一天就等着这个时刻。 1 劳伦斯神父上 1 劳伦斯神父携一篮独自上 1 劳伦斯神父与另一巡丁上 1 劳伦斯神父在斋堂里赦免她的罪, 1 劳伦斯神父责令我尊前长跪, 1 劳伦斯神父执灯笼、铁棍、锹上 1 劳伦斯修士,漫步时看到他俩。 1 劳你去吧,杰克。 1 劳你实话告诉我,我必欣然拔剑 1 劳他大驾,随我一起回家去看。 1 劳作一生,黯然而亡。 1 。牢固的海角 1 牢固有如信仰。 1 牢记父辈的功绩,去征服世界! 1 牢头,好好看住。 1 牢头,看紧他,别讲啥慈善。 1 唠叨着硬要那指环做补偿, 1 唠叨之词,不值一听,我尊贵的大人。 1 老安德洛尼克斯的一对不幸儿, 1 老百姓,贵族 1 老百姓像没了蜂王的蜂群般愤怒, 1 老板。 1 老板,那几个日耳曼人想要您的三匹马。公爵本人明天会到宫里,他们要去迎接他。 1 老板娘[奎克莉]上 1 老板娘[奎克莉]与两公差爪牙及罗网上 1 老板娘,我保证,我去把这美妞吹一顿,那帮色鬼肯定蠢蠢欲动,比打雷声从河泥里震出鳗鱼来还灵呢。今晚我就带几个回来。 1 老板娘,我原谅你。去吧,备好早餐,侍奉丈夫,管好仆人,善待宾客。我这个人是通情达理的。你知道我一向心平气和。好啦,请下去吧。— 1 老板娘下 1 老板娘与侍童 1 老板娘,越来越不像话了。她刚才给拉西马卡斯大人讲了一堆大道理。 1 老板,我为这丫头片子砍了半天价,您要是中意,那就行了,要不然,我那定金可就白扔了。 1 ,老鸨 1 老鸨和妓女肯把教堂造, 1 老鸨[欧弗东太太]上 1 老伯,我可以教你讲真话 1 ,老臣 1 老大,搭把手!有条鱼挂在网上,就像穷人的合法权利在法网上挂着, 1 老大,你说什么哪? 1 老大,我当时看见海豚上蹿下跳,不就这么说啦?人说海豚一半是鱼一半是兽,可恶的东西,可别再出来,除非我想浑身湿透。老大,你说这鱼在海里怎么活? 1 老大爷,你白忙活了。 1 老大有继承权。 1 老得像西比尔 1 老弟:妹夫(约克娶了索尔兹伯里之妹塞西莉•内维尔 1 老弟,你让朕乐极生悲, 1 老弟,你是想惹是生非吧? 1 老弟,我是在咬我的大拇指。 1 老弟,这个嘛,呃,嗯。 1 老调总重弹,你属我,我属你, 1 老蜂该死去,为幼蜂让出蜂房, 1 老夫迟暮,一根荣誉手杖足矣, 1 老夫愿将奉王之礼— 1 老夫之子绝无此等辱上之举。 1 老夫子:原文cynic,原义为古希腊犬儒派哲学信徒,以摒弃世俗快乐、愤世嫉俗为特征。此处意谓吹毛求疵者。 1 老父丧子,真是痛彻心扉, 1 老妇人上 1 [老]妇人[与洛弗尔]下 1 老高波携篮上 1 ,老哥。你有自由出入之权 1 老哥,他的养育是我的责任。我常羞于认他,但次数一多,现在已经老脸皮厚了。 1 老哥,这小伙子的母亲可懂得搞;因此她的肚皮搞得圆滚滚,然后,老哥,枕边还没个丈夫,摇篮里就先有个儿子。您看出这犯了忌吧? 1 老葛莱米奥还在等待时机, 1 老公鸡。 1 老公爵、阿米恩斯及两三贵族以森林居民模样上 1 老公爵、阿米恩斯、杰奎思、奥兰多、奥列佛、西莉娅上 1 ,老公爵的女儿 1 老公爵的意思是奥兰多做了他的女婿,未来要继承公爵爵位与领地。——译者附注 1 老公爵及[众]贵族作流亡者装扮上 1 老公爵要住在哪儿? 1 老公爵以敬语称呼自己的女儿,可能是还不敢确认她的身份。——译者附注 1 老公爵再次以对句结束这一场戏。——译者附注 1 老公爵这段话的最后四行是对句,预示戏的结束,却没想到杰奎思另有打算。——译者附注 1 老狗就是我的奖赏吗?对极了,我服侍你们,连牙齿都掉光了。愿上帝与我的老主人同在,他是不会说出这种话的。 1 老骨头不中用,干不了活儿,老朽 1 老哈姆莱特成了挪王土地的主人。 1 (老哈姆莱特),前丹麦王,哈姆莱特之父 1 老汉的意思早已细说端详: 1 老狐狸:原文bully 1 老糊涂了,便是个天生的 1 老虎听到她的哀哭也会变得驯良; 1 老虎现已抓住了驯鹿, 1 老鸡 1 老鸡老鸡有霉病, 1 老鸡有霉病, 1 老鸡:原文old 1 老家伙,我欠你一千英镑吗? 1 老家伙:原文dad,与第行中的vice相对应,因为vice有时被描述为魔鬼的儿子。 1 老筋:应为脑筋。 1 老景忽至叹白头, 1 老卡修斯闭嘴! 1 老凯普莱特夫妇与帕里斯上 1 老凯普莱特和老蒙太古,你们竟 1 老凯普莱特上 1 老克利福德 1 ,老克利福德之子 1 老来要摆脱一切烦恼和公务, 1 老狼出没街衢,人迹寥寥。 1 老老实实向你们说明 1 老了,老了,夏禄先生。 1 老练的刽子手吧;我让世界上 1 老罗兰爵士!咦,您干吗来这里? 1 老迈的可怜虫,卑贱的苦命人, 1 老迈的涅斯托耳 1 老迈的躯体重披戎装; 1 老迈的约翰、可敬的兰开斯特, 1 老迈而鄙俗, 1 老曼邱阿诺斯,老曼邱阿诺斯!读不懂你的人,岂懂去爱你?多、莱、嗦、啦、咪、发。对不起,先生,这信里是何内容?或者像贺拉斯 1 老蒙太古与蒙太古夫人上 1 老米尼涅斯和那些 1 老母鸡:原文为partlet(鸡妈妈),是当时对母鸡的拟人称呼。里昂提斯借用来骂宝丽娜,带有贬义,所以译成老母鸡。 1 老牧人 1 ,老牧人之子 1 ,老牧羊人 1 老年人多忧虑眠床难熬, 1 老涅斯托耳留下了,狄俄墨得斯,你也留下吧, 1 老挪威王的侄儿,福丁布拉斯。 1 老挪威王闻言不禁大喜, 1 .老诺福克公爵夫人上,戴缀满花朵之金冠,执王后之裙摆。 1 老朋友,你来找我有什么事? 1 老婆夫人,他们说我浑然一梦十五年, 1 老婆富,我在这里就会称心如意。 1 老婆,欢迎这几位大爷。来,咱们有热腾腾的鹿肉馅饼当主餐。来,大爷们,我希望大家杯酒泯恩仇。 1 老婆,你在里面吗?你真该早点出来。 1 老仆人忠实可靠言谈诙。 1 老人家的脾气。 1 老人家,您冷静一下。 1 老人家,您这样说就不对了。 1 老人家,若明日便周四就好啦! 1 老人们如岁月的活历史, 1 老人那样痉挛,把他们掐得斑斑乌青, 1 老傻瓜就是小娃娃,有错处 1 老身担保,这是今后一周的补充觉, 1 老师,但愿您成为大师,把这门艺术精熟。 1 老师的话我得相信,我答应你, 1 老师叫杰拉尔多的家伙写的。这家 1 老师,请先回答我,您在读什么书? 1 老实,当然老实。 1 老实的伊阿戈,你好像也吓坏了, 1 老实告诉我,你所爱的是谁? 1 老实讲, 1 老实讲,虽然我才得了钱,不过还是有点不相信哪。 1 老实讲,有。听了这么愚蠢的歌,我算是拍掉了光阴。再见了,两位,愿上帝修补你们的嗓子。走吧,奥德蕾。 1 老实就要安守本分, 1 老实吗,将军? 1 老实人干吗到我房里?没有老实人会进我房里的。 1 老实说, 1 老实说,陛下,您不必害怕。咱们小时候, 1 老实说,不过是一个空箱子,先生。我家老爷遇到急事,亟需五十泰伦,受我家老爷所托,特来恳求大人解囊相助。您定能够帮忙救急,他对此确信无疑,故让我拿此箱来装钱。 1 老实说,大人,他曾在英格兰杂剧班子里当过鼓手——我不愿说他谎话——至于其他行军作战的本领我就不知道了。除此之外,他曾有幸在英格兰一个叫做麦兰德 1 老实说,大人,我是个穷光蛋,只想混饭吃。 1 老实说,法律上我都是混日子, 1 老实说,夫人,在下还有其他神圣 1 老实说,没有。 1 老实说,朋友, 1 老实说,去干什么? 1 老实说,实在是再简单不过,有学问的人都这么讲。这句话是这样的,整句话就几个字。您先问我是不是在宫中任职,问吧,听一听我的回答对你有利无弊。 1 老实说,我曾横眉冷对忠贞, 1 老实说,我忘了。 1 老实说,我也有同感。那就再见啦。走吧,可爱的好夫人。维吉利娅,请把忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。 1 老实说,我准备好不再见他— 1 老实说,我自己嘛,我没什么要对您说的。是您的父亲和我的舅舅提起这门亲事的。假如这是我的幸运,好哇;假如不是,就祝福那个幸运的人。事情进展得如何他们可以告诉您,比我讲得清楚。您可以问您的父亲──他来了。 1 老实说,先生,还过得去。 1 老实说,兄弟,我真爱上了一个女人。 1 老实说,要从他们的接吻上 1 老实说,咱们打得都不孬。谢谢你,理查。 1 老实说,这好比犹大吻他的师父 1 老实说,正派人里我没什么熟人。不过既然我老板和老板娘把你买下,得他们同意才行。我去把您这意思跟他们说说,我相信他们那儿好商量。来,我去看看能怎么帮你。走吧。 1 老实招了吧,他是否说中了你的痛处? 1 老式、新式的刑具?你暴虐无道, 1 老是傻乎乎眯缝了双眼笑; 1 老是找碴打斗,惹是生非, 1 老枢密,我不能怪你, 1 老熟老熟的人了:你是鱼贩子 1 老鼠,停泊在那边的大船 1 老索尔兹伯里,亏你有一头银丝, 1 老太太?是什么老太太啊? 1 老太爷德行高远,堪为圣人,弥留之际,必有灵感骤至。他既然定下这抽签取决的办法,只要谁能从金银铅三匣之中选对他心目中的那个匣子,就可以跟您成亲,那他的设计一定会包您获得您倾心相爱的如意郎君。对这些捷足先登来求婚的王孙公子,姑娘究竟对谁中意呢? 1 老天啊! 1 老天啊,复仇吧!为老安德洛尼克斯复仇吧! 1 老天啊!难道一个少女的理智竟也会 1 老天啊,要教训这小雏儿!我看我得收拾你一顿。你是根蠢头蠢脑的小树枝,我得把你弯过来。 1 老天保佑。 1 老天保佑! 1 老天保佑,但愿我们的出面和交谊活动 1 老天保佑,但助我如愿以偿! 1 老天保佑,可别让他得逞— 1 老天保佑,里面不要又塞满了骑士才好。 1 老天保佑您,我的乖孩子! 1 老天保佑他! 1 老天保佑我别嫁给放债人! 1 老天保佑我,别让那威尔士精灵看见,免得他把我变成一块奶酪! 1 老天保佑我母亲的名誉和我的地产! 1 老天保佑,愿你如此。 1 老天不毒, 1 老天的折磨。如今因我遭难, 1 老天给您丰厚的赏赐,多而又多。 1 老天,好,说得妙。 1 老天会惩罚凶手的!— 1 老天会指引你的笔,书写你的悲伤, 1 老天竟如此恶毒? 1 老天可以作证,我并不是 1 老天可以作证,我装模作样,既不是对他好, 1 老天可以做证! 1 老天哪, 1 老天哪,赐给我忍耐,忍耐我需要! 1 老天哪,是夫人的喊声。 1 老天哪!他没有理由妒忌呀。 1 老天,那我的鸟水可跟英国人一样多。下流的狗杂种牧师!妈的,我要割下他的耳朵。 1 老天呐! 1 老天,你是个脑肿、狗杂种、猴杂种。 1 老天饶恕我们的罪孽! 1 老天!太老了!女人总要寻 1 老天为证,我认为我的剑和您的一样锋利。 1 老天!我可不敢在众目睽睽之下非礼她。殷勤是这个意思吧? 1 老天,我谢谢您,为啥。老天,我喜欢您,我会替您找好的客人:伯爵啦,爵士啦,贵族啦,绅士啦──我的饼人 1 老天,先生,有半天的路程要走哪。我跟您说吧,他有个漂亮闺女,明天就是她生日。全世界各地有不少王子、骑士都赶来了,他们要骑马比武,打算向她求婚。 1 老天爷啊,这些贵族脾气居然这么大! 1 老天爷,你还挺会说话的!那叫他们把饭菜准备起来。 1 老天爷,晚安!请问老爷,您识字吗? 1 老天也不会答应!——来吧,我听话的女儿, 1 老天亦不能瞧见她的全貌, 1 老天有眼,善恶到头终有报,各位, 1 老天在上,保佑我们大家 1 老天在上,唱得真好听。 1 老天在上,究竟怎么了? 1 老天在上,快讲快讲。 1 老天在上,两位先生,我不是胡说,不是胡说。 1 老天在上,你们可以放心, 1 老天在上,你冤枉我了。 1 老天在上,你怎么不听我说?我要是做梦 1 老天在上,所谓美女盖世无双, 1 老天在上,他们已经灌了我一大杯。 1 老天在上,我爱你远胜爱我自己, 1 老天在上,我倒真是希望他怎么样了更好! 1 老天在上,我哪里敢笑你? 1 老天在上,我宁愿用我的心铸钱, 1 老天在上,我亲眼看见我的手帕在他手里。 1 老天在上,我真愿忘记了名誉。 1 老天在上,要说我跟男人有过什么关系, 1 老天在上,这正是我的手帕! 1 老天做证,我们来完全是出于对他的爱戴, 1 老头儿,告诉我们,你要我们干什么? 1 老头儿,你是谁,凭什么敢打我的仆人? 1 老王八公羊:中文里有俗话讽称妻子出轨的男人为王八;英文里说他们头上会长角。因老公羊头上长角,所以称其为老王八公羊。 1 老王的肢体在剑下零落千段, 1 老王正笨拙地和希腊人干仗: 1 老翁度曲可堪听? 1 老翁高尔告退,请听下文分说。 1 老巫婆,我们就在一边儿盯着你呢。 1 老西华德已率领雄师一万, 1 老先生,放手。 1 老先生身处危难我搭救相帮, 1 老先生,我了解她非寻常女子, 1 老先生,原谅我这不中用的眼神, 1 老先生,在下来自维洛那城, 1 老相好拥抱,亲吻,作千万次的惜别, 1 老小子丘比特:据说丘比特又老又年轻。爱神是盲目的,因此有瞎眼之说。 1 老兄,靶子越显眼,越易射中靶心。 1 老兄,别担心。在这儿,你不会丢东西的。 1 老兄,别夸我, 1 老兄,别怕;我不会受罚的。 1 老兄,当时我心中正思绪万千, 1 老兄,福斯塔夫同那一伙贼正在门口。我们要不要拿他们逗逗乐子? 1 老兄,恐怕— 1 老兄,你叫我啥都行。 1 老兄,你一向不是这么笨, 1 老兄,你知道副将卡西奥的家在哪里吗? 1 老兄,他的脾气暴躁,容易发火,也许会动手打你。即使他不动手,你也要惹他发火打人,这样我就可以煽动威尼斯人起来闹事,使他这个副将有失身份,只好下台了事。这样你若想成好事,路上就少了一块绊脚石,我也好再动手脚。否则,我们怎能有什么希望呢? 1 老兄,王子和波因斯老爷马上就到,他们要穿上我们的皮马甲和围裙,这事不能让约翰爵士知道。巴道夫带话过来吩咐的。 1 老兄,王子这个人的脾气如何? 1 老兄,希望你说的是嘴唇, 1 老兄,行个方便,你现在可以走, 1 老兄,要是我将来时运不济,就凭我这演戏功夫,再加上满头羽毛,开衩的鞋子上插他两朵遮掩鞋带的普罗旺斯玫瑰,你想我是不是也可以在戏班里混出个名堂来? 1 老兄,这个约翰爵士就是马上要来这里招兵的那个人吗? 1 老朽孱弱的行尸走肉、逆来顺受的 1 老学究把头探出窗外 1 老学究光着头,穿着靴子 1 老学究携众仆人[自下方]上。巴普提斯塔、特拉尼奥上 1 老爷— 1 ,老爷。 1 老爷,俺也有头有脑,木头自会找到, 1 老爷甭担心,我们能管控自己, 1 老爷,才开始呢。 1 老爷,厨房用的,是啥不知道。 1 老爷,从没见过那么大的浪头, 1 老爷的戏班子,欣闻您痊愈, 1 老爷,吊桶上必须换一条新绳子。还有,老爷,你的意思是要扣威廉的工钱,因为他在欣克利集市 1 老爷,给我?您啥时候给过我金币? 1 老爷过得可好? 1 老爷,还有一句话,老爷,我们的巡丁真的抓住了两个用心良苦 1 老爷,胡杰士是个老好人,就是说话总有些不在点儿上——他上岁数啦,老爷,他的脑筋可比不上以前那么糊涂啦 1 老爷,几位元老院的大人 1 老爷叫我? 1 老爷,酒来了。 1 老爷,就是您存在人马旅店的那些货物啊。 1 老爷,就在刚才, 1 老爷,老爷,新闻!旧 1 老爷,那姑娘爱的是您,所以一切放心。别人爱怎么说随他们去吧。真是的! 1 老爷,那会让他名誉受损。 1 老爷,你说你要把两个侄子 1 老爷,您爱怎么说就怎么说,可我只是实话实说。 1 老爷,您到底派我去港口找船, 1 老爷,您还是把笑话留到饭桌上说吧, 1 老爷,您今天穿什么衣服? 1 老爷您弄错了,这件礼袍的定制 1 老爷,您什么意思?看在上帝分上,住手吧, 1 老爷,您说的那个角色是索托吧。 1 老爷,您要尝一尝这些甜点吗? 1 老爷,您要喝一杯西班牙的白葡萄酒吗? 1 老爷,您在打瞌睡了,您没看戏啊? 1 老爷,琴弦音不准了。 1 老爷,求您给我作个保。 1 老爷,什么事? 1 老爷,是您的姐夫 1 老爷是我的夫君,夫君就是我的主人, 1 老爷说得是。请老爷靠过来一些。 1 老爷他出身高贵,赫赫声名, 1 老爷,他没有来。 1 老爷,他没有来。我说的是他的马来了,马背上驮着他。 1 老爷,他一小时前就去了。 1 老爷,她叫艾米。可她的名字再加上二尺——二米二尺——也不及她的屁股宽。 1 老爷,外面有个女人想跟您说话。 1 老爷,我保证每个人认真对待, 1 老爷,我本来就有这个打算。 1 老爷,我不知道我刚才喊了。 1 老爷,我懂了。 1 老爷,我决定给他当下手,因为我发现当行刑手比拉皮条的更客气。他下手前总要说请您原谅。 1 老爷,我实话实说,您没在家吃饭。 1 老爷,我是个乡绅,出手阔绰。我叫布鲁姆。 1 老爷,我说什么了?我什么时候说过这些话? 1 老爷,我挑的人您尽管放心,我有挑选高招,不能揩舔自己手指头上油荤的厨子 1 老爷,我听说你有学问──我就长话短说──你的大名我早已久仰,虽然一直无缘认识你。我要向你说的这件事,其实会大大揭露我自己的短处。不过,好约翰爵士,你听着我说分明的时候,一只眼睛瞧着我的愚昧,另一只眼睛请看看你自己的记录,这样我或许可以比较容易过关,因为你自己知道,要犯这种过失何其容易啊。 1 老爷,我想跟您说句话, 1 ,老爷,我谢谢您对我无故行赏。 1 老爷,我已经把咱们的货物搬到了船上。 1 老爷,我真希望我没脑子,那样就不用感觉您的拳脚了。 1 老爷,小姐的婚礼还在等着您去呢。 1 老爷,小人等候在此。 1 老爷,小人恳请您去;小人少主正期待您打架光赢 1 老爷呀,您出生高贵怎能忘, 1 老爷,要有那么多钱,我能买五百根短鞭。 1 老爷,已经到三月十五号了。 1 老爷,已经过了跟爱文斯牧师约好见面的时间了。 1 老爷,有何吩咐? 1 老爷,这是您的不是了,骂得真难听。 1 老爷,只要让我到您房里说话,您就知道是怎么回事儿,而且,我保证,会让您满意。这儿有一封信,多少有些解释──可怜人哪,要把你们凑在一块儿可真不容易呢!我敢说,你们当中一定有一个得罪了老天,你们的好事才会这么多磨。 1 老爷,桌子会摆好,饭菜会端上来:至于你们是否进来吃饭,敬请自便。 1 老爷自会开门。 1 老伊勤,快说, 1 老英雄还有两个儿子, 1 老丈,就是这间门,路森修的府邸, 1 老丈,我担保他说的句句都是真。 1 老者,里奥那托之弟 1 老子的王位儿子不继承谁继承? 1 老子死了,有我这样悲哀的儿子吗? 1 老子要揍你啊! 1 潦倒的士兵?你开头那番话语 1 潦倒落魄,备受冷眼, 1 烙了印的丑东西,那可不是你能说准的。 1 烙上耻辱,使婚姻的山盟海誓 1 烙上贱货、卑劣、野种的印记?贱货,贱货? 1 烙下过印子:烙上t,表示thief(贼)。 1 乐 1 乐此不疲:原文为to 1 乐见祖国沦亡。 1 乐开怀, 1 乐器还有味吧,先生? 1 乐器:也许是琵琶。 1 乐声起 1 乐声轻柔。彩虹女神伊里斯 1 乐师丙 1 乐师来了,爵爷。 1 乐师们!嘿!乐师们,来一曲《心安理得》 1 乐师上 1 乐师、水手、贵族、巡吏、仆人、侍从各数人,牧师一人 1 乐死:原文diest为文字游戏,指因手淫而达到性高潮。——原注(按:莎士比亚著作中,描述男女性高潮时,常常委婉地用die 1 乐意啊,乐意闻猪肉味,乐意吃你们拿撒勒先知让魔鬼附体的脏身体! 1 乐意报告这个消息,揭发他 1 乐意之劳,劳也不劳。 1 乐意之至,好青年 1 乐于奉从大人您。 1 乐于奉陪,收下吧, 1 乐于见到他身遭某种不测, 1 乐于侍奉大人您。 1 乐于是非不分,硬为我谎言作证。 1 了 1 了── 1 了。— 1 了, 1 了? 1 了吧?你们这帮粗鲁的奴才,别叫了。 1 了吧?一路顺风。 1 了不起的好水手,没有他不能渡过 1 了不起的巧手编成。这种友爱 1 了不起的善事,要让这位小姐, 1 了不起的英雄! 1 了不起,同样一个答复应对所有问话,这答复真可谓神通广大。 1 了得,很会勾引人上当。 1 了断残生,好陪朱丽叶长眠天堂。 1 了断,否则不必多言,公爵您 1 了。滚,你们这些狗崽子! 1 了,还曾经抓住它的链子呢。可是,我向您保证,女人见了又是哭又是尖叫的,您无法相信。可是,女人实在受不了它们:那些个奇丑无比的粗野东西。 1 了。怀了两个月了。 1 了结个彻彻底底。啊,安东尼, 1 了解得深才算有交情,真交情才会心心相映。 1 了解了您的用意。 1 了解什么? 1 了解他们对约克家族及其主张的反应。 1 了解她的意思之后,我会顺着她的。 1 了解她如何在神庙安身, 1 了,竟能掉下这样的果实。 1 了谋逆、狂妄和骚乱的根苗, 1 了。去找到你父亲,咱们好逮捕他。 1 了,他不会来的。我想他的皮肉已经受到惩罚,不会有什么邪念了。 1 了。他为我指点独身男女们待的地方,在那里我们整天快快乐乐地生活着。 1 了她们老娘,她们照样也会那么做的。 1 了。威尼斯公爵在戏剧开始时说:勇敢的奥瑟罗,我们必须立刻派你/去对付我们的公敌奥托曼人(土耳其人)。 1 了我! 1 了我来求求你:嫁给我做老婆。 1 了我吗? 1 了。我想咱们交个朋友,两个老呆瓜 1 了无生趣,无人相依傍。 1 了许多衣服,但是你做不到我头上。我既不穿你的衣服,也不吃你的花样。跟你讲,我叫你的师傅把布料裁成礼袍,没有叫他裁成这么一小片一小片的。因此 1 了,要不是我大力支撑,就不得不拄着拐棍儿走路了。众位王爷弟兄,我要告诉你们,塞伊勋爵把咱们国家给阉割了,把它弄成了一个阉货;而且他还会讲法国话,足见他是个叛国贼。 1 了,因为我们是受神灵感召,来打倒帝王将相的。——大家肃静。 1 了这一可怕的传染病,那么, 1 勒安得耳(leander):希腊神话中一青年,定期游过赫勒斯滂海峡与情人赫洛(hero)相会,直到某夜不幸淹死。 1 勒达的女儿 1 勒得就越紧。到此为止吧,一切都结束了。— 1 勒格比拿来纸。凯兹提笔写字 1 勒鲁瓦?一个康沃尔人的姓氏。你是康沃尔人吗? 1 勒鲁瓦,原文le 1 勒索珠玉,强占房宫; 1 雷必达, 1 ,雷必达。 1 ,雷必达, 1 雷必达可真是个好人。 1 雷必达两面讨好,那两人也以虚假回报, 1 雷必达、梅西纳斯与阿格里帕上 1 雷必达下 1 雷必达已喝得满脸通红。 1 雷必达自打从庞培那儿赴宴归来后,用茂那斯的话说, 1 雷电交加,暴风雨声可闻。船长与水手长上 1 雷击都无法将它解开。他脸上 1 雷鸣电闪。爱丽儿作鸟身女妖 1 雷鸣电闪。卡斯卡与西塞罗上 1 雷鸣电闪。三女巫上 1 ])。()雷纳尔多(renaldo)和吉尼芙拉(ginevra)的故事见于阿里奥斯托(ariosto)的《疯狂的罗兰》第五卷(orlando 1 雷纳尔多,快快修一封家书,修一封家书, 1 雷纳尔多,你擅自让她出走,实在是透顶糊涂。 1 雷奈尔多,把这钱和这些信交给他。 1 雷尼耶、阿朗松与私生子退避一旁 1 雷尼耶法兰西国王:玛格丽特之父雷尼耶系西西里、那不勒斯和耶路撒冷名义上的国王;原文此处将雷尼耶拼作 1 雷尼耶,你且来把本王储假扮, 1 雷尼耶,她老爹,已经把西西里 1 雷尼耶,想愚弄小女子的就是你? 1 [雷尼耶与玛格丽特下] 1 ,雷尼耶之女 1 雷欧提斯老弟, 1 雷欧提斯,你大胆嚣张,反叛朝廷, 1 雷欧提斯,你过去真爱你父亲? 1 雷欧提斯,你妹妹已经淹死。 1 雷欧提斯,你听听这信。——你退下! 1 雷欧提斯,请让朕把你的悲愁分担, 1 雷欧提斯上 1 雷欧提斯,使出你的杀手招; 1 雷欧提斯为王,雷欧提斯就是王! 1 雷欧提斯,我剑艺疏陋,权作你的陪衬, 1 雷欧提斯下 1 雷欧提斯与奥菲利娅上 1 雷欧提斯,朕岂非总是乐于赐赠? 1 雷声。三女巫上,迎面遇见赫卡忒 1 雷声依旧 1 雷声。幽灵丙上,为一头戴王冠、手执树枝的小儿 1 雷声。幽灵甲上,为一戴头盔的头颅 1 雷声。幽灵乙上,为一血淋淋的小儿 1 雷霆般震耳的嗓音, 1 雷文斯珀(ravenspurgh):即约克郡沿海的斯珀恩角(spurn 1 雷文斯珀(ravenspurgh):昔日约克郡亨伯河(river 1 雷文斯珀港(ravenspurgh),旧时约克郡一港口,在亨伯河(river 1 雷西(lacys):林肯伯爵(earls 1 擂鼓进军! 1 擂起鼓来。 1 擂起鼓来,动身发现危险。 1 擂起鼓来,高呼勇敢!向前进。 1 擂起鼓来,让战争的声音宣告 1 擂起战鼓,进军雅典——再会,泰门, 1 擂响战鼓,吹响号角,全体挺进伦敦, 1 羸弱的尊荣曾使这张脸熠熠生辉, 1 蕾丝(laces):与雷西谐音双关。 1 泪泉突泻的双眼,仓皇四顾的神情, 1 泪如雨下,洒落在你的伤口上, 1 泪水表示爱戴,但于事无补。— 1 泪水会像镪水在钢铁上留下蚀痕, 1 泪眼模糊地站立在等候选择 1 泪雨滂沱苦伶仃。 1 泪中眸子晶莹,眼中泪花剔透, 1 泪珠儿滚落地上,庆贺您回到罗马。 1 类似, 1 类似的词句。然后她就哭泣,边唱边叹, 1 {类似事件绝不重演。} 1 类似俗谚 1 累得像条狗,终于守株待兔, 1 累累的枯骨,都在这墓中存留, 1 累累罪行, 1 累赘除去:带给你衣服和香水, 1 累赘之物:原文为clog,表示障碍,原指拴在人或动物身上避免其逃跑的木块。 1 冷不丁让父王成为刀下之鬼。 1 冷得我瑟缩,我依然微笑着说: 1 冷静啊,萨特尼纳斯皇子— 1 冷静点儿,要冷静。 1 冷静点,听我说。 1 冷静,夫人,要么别说,要么措辞和缓一些。 1 冷酷的克里翁和他恶毒的妻子, 1 冷酷无情的人。 1 冷酷无情时,我乞求上天这样对我。 1 冷漠不动,视诱惑如怕火烧身。 1 冷漠无情的玩意儿,看起来处女般纯洁, 1 冷气:原文phlegmatic,奎克莉太太要说的应为火气(choleric),两者都源于当时对体质的看法。 1 冷却了我方将士高昂的斗志, 1 冷若冰霜;他从没有 1 冷石下面蟾蜍睡, 1 冷肃的情景已经转场, 1 冷眼窥视晨曦 1 冷眼旁观维也纳,我看到这里 1 哩。 1 离阿喀琉斯越远越好。那位骄傲的将军 1 离别的热吻,我原打算在符箓一般的 1 离别你难。啊, 1 离别一个更好的人易, 1 离此不到三小时的路程。 1 离此不远,我有同乡,名叫牟利; 1 离此六七里,有所修道院, 1 离此有多远?何人在眼前? 1 离国太久,心里着实不安, 1 离国王的大军以南半英里处。 1 离浑浑人寰,讴颂歌一曲天门站。 1 离家别舍要把我行动侦探? 1 离家无羁绊之快活,人之常情。 1 离间父子的可爱罪魁,你光彩照人, 1 离间了国王与王后, 1 离开 1 离开吧,凄惨的玛格丽特。谁来了? 1 离开才有自由,留下乃是放逐。── 1 离开此地,不要碰我。 1 离开此地,离开西尔维娅和朋友我。 1 离开此廊。 1 离开的他从此将会痛苦地忏悔, 1 离开宫廷,折杖离职, 1 离开家乡寻找自己的运气, 1 离开娇生惯养她的父母,投身到你这样一个人 1 离开了,好殿下。 1 离开了罗马众将领和围城大军, 1 离开了正被围攻的阿尔代亚城, 1 离开你而死,比死还要折磨人。 1 离开你们潺潺的溪流,回应 1 离开你他的颂词必然语竭词枯。 1 离开人间即是死。明明是死, 1 离开世间,一如忍受来到世间: 1 离开他和他的队伍, 1 离开他家之前我定要重重罚他。 1 离开他们的羊群,要向美人们 1 离开特洛伊和特洛伊罗斯。 1 离开威登堡何干,霍拉修?——马塞勒斯! 1 离开我的宫廷,越快越好。 1 离开我们,普卜力乌斯,免得人们 1 离开我妻子时的样子。为什么不喜欢? 1 离开阳光金灿灿, 1 离开这个奴才,滚回你们的茅草棚里去, 1 离开这恐怖的国度! 1 离开这里。尽管您应当受到 1 离开这群讨厌与我为伴的人。 1 离开朕的国土。假如过了一天 1 离莱斯特镇 1 离灵柩远点儿,离遗体远点儿。 1 离你而去,再难寻觅 1 离奇的雪:原文strange 1 离奇失踪,她的意图没能实现。 1 离弃,怎不令人伤心?但是,除此之外 1 离弃恣纵与偏斜的方向, 1 离去 1 离她真美还远若天上人间! 1 离探头于东方的金色窗棂 1 离天亮还有多久。——卢丘斯,我说!— 1 离心离德,人心不齐, 1 离英国如别静夜, 1 离远点儿,我的剑不是好惹的。 1 离这儿一里之外。有一棵杉树 1 梨(pears):暗指阴道。 1 礼拜堂,要不然会见到 1 礼节的订立,一开始 1 礼貌的行为、感恩的回报: 1 礼袍下身要宽松(a 1 礼数殷勤,隐藏罪孽, 1 礼数越周全,心思越狡诈。 1 礼物本身的价值,也使它格外宝贵。 1 礼仪的猿猴(the 1 礼仪法纪都荡然无存。 1 Ⅰ.①李 1 李尔、爱德加与傻子上 1 李尔大叔,李尔大叔,等一等,带你的傻子一块儿走。 1 ,李尔的次女 1 李尔的错误在于把国土分配与公开示爱联系在一起。两个擅长油腔滑调客套话的姐姐说出他想听的话,但蔻迪莉亚办不到。她是剧中实话实说的一位,根本没有能力或经验以精美的修辞包装她的爱意。李尔知道她最爱他,但我们可以假设,在此刻之前,她的爱意一向是在私底下表达的。蔻迪莉亚身为最年幼且待字闺中的女儿,可能从未在宫廷之上公开说过话。李尔安排这开场戏,目的是要借此让蔻迪莉亚进入社交圈:她应该要公开表达自己的挚爱,而作为回报,也会得到王国最富庶的部分以及最有价值的夫婿。李尔料想不到蔻迪莉亚没有能力演好他为她设计的角色。王公贵族未必都是不识真爱的瞎子──肯特和法国国王便是例子──然而,惯于颐指气使、只听谄媚之言的李尔,已经被自己蒙蔽了。必须等到他的精致华服和宫廷美言都被剥夺,并且听到一个弄臣和一个(假扮的)卑德阑乞丐口中说出的真话,他才发现人的真谛。 1 ,李尔的弄臣 1 ,李尔的幺女 1 李尔的影子。 1 ,李尔的长女 1 李尔第三次下跪是在与幺女蔻迪莉亚相会的时候。 1 李尔、格洛斯特、肯特与傻子 1 李尔,或与肯特及众骑士 1 李尔简单的数字逻辑再度显示他喊价式的感情观。因此,当他发现最后竟连一个侍卫都不保的时候,难免就崩溃了: 1 李尔、肯特、侍臣与傻子上 1 李尔、肯特与傻子上 1 李尔、傻子与侍臣上 1 李尔是这么走路说话的?他的眼睛在哪儿? 1 李尔双手抱着蔻迪莉亚上 1 ]、《李尔王》[king 1 李尔王败了,他跟他女儿被俘虏了。 1 李尔王、康沃尔、奥尔巴尼、贡妮芮、丽根、蔻迪莉亚及众侍从上 1 《李尔王》写于詹姆斯国王(king 1 —《李尔王》译后记 1 李尔王:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 李尔以为自己在王宫。 1 李尔与格洛斯特上 1 李尔与肯特 1 李尔与蔻迪莉亚被押解 1 李尔坐椅内由众仆人抬上 1 李其金 1 李提奥(litio):人名,被第二对开本及后续版本修订为licio。 1 李提奥朋友,比恩卡小姐除了我路森修 1 李云 1 李子树,老爷。 1 [里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及余人上] 1 里昂提斯暗指王后不忠。—译者附注 1 里昂提斯、波力克希尼斯、弗罗利泽、潘狄塔、卡密罗、宝丽娜、众大臣及侍从上 1 里昂提斯的话是何意? 1 里昂提斯的意思是:只有在被诽谤之人确有德行的情况下,才可以说他受到了诽谤。此处里昂提斯已认定赫米温妮不贞败德,因此说耸肩、哼哈之类的动作举止是仁慈所用,而非诽谤所用。 1 里昂提斯、赫米温妮、迈密勒斯、波力克希尼斯、卡密罗[及众侍从]上 1 里昂提斯会伸出他宽宏的臂膀, 1 里昂提斯、克里奥米尼斯、狄温、宝丽娜及众仆人上 1 里昂提斯劝留波力克希尼斯不成,而赫米温妮却劝说成功,里昂提斯为此怒火发作。人们对里昂提斯的这一行为多有微词。为何赫米温妮出于礼节的举动立刻给自身招来莫须有的通奸罪名?里昂提斯的嫉妒是长久发酵的结果吗?他气愤是因为一个女人介入到两个私交密切的男人之间(莎氏对这种情节情有独钟,从早期的《维洛那二绅士》[two 1 里昂提斯上 1 里昂提斯,要把她打扮得 1 ,里昂提斯与赫米温妮之女 1 里昂提斯、众臣及吏役上 1 里奥那托, 1 里奥那托,把她领回去吧。 1 里奥那托的侄女,孤儿 1 里奥那托、警官[道博雷]与警佐[胡杰士]上 1 里奥那托、培尼狄克、[贝特丽丝、]玛格丽特、欧苏拉、老者[安东尼奥]、神父[弗朗西斯与]希罗上 1 里奥那托、其弟[安东尼奥]、夫人[因诺珍]、女儿希罗[由玛格丽特和欧苏拉随侍]、侄女贝特丽丝及一族人 1 里奥那托,我们现在有点事要忙。 1 里奥那托先生,实不相瞒, 1 里奥那托先生,听神父的话吧! 1 里奥那托[与安东尼奥及教堂司事]上 1 [里奥那托与安东尼奥]下 1 里奥那托与其弟[安东尼奥]上 1 [里奥那托与使者]下 1 里奥那托与一老者,即里奥那托之弟[安东尼奥]上[,两人相遇] 1 里奥那托,站在这儿的不是我吗? 1 里奥那托之弟[安东尼奥]、希罗、贝特丽丝、玛格丽特[与]欧苏拉上[,众女各戴面具] 1 里奥那托之女 1 里奥宁动手太慢了。 1 里奥宁你过来,扶着她手臂,陪她散步。 1 里奥宁上 1 里奥宁逃走 1 里奥宁,至少走上半小时。 1 里,把这副铠甲给拼起来的。总得意思意思吧,给点好处,你日后要是发达了,可不要忘了是从这儿起头的。 1 )里,暴风雨更是陪伴着李尔的心灵成长。 1 里伯爵 1 里簸 1 里不会 1 里城的宝箱和里头的金银财宝全给我,我也不愿变成他 1 里打斗, 1 里倒也不丢人,他就出生在野地,一道树篱下面 1 )里的波顿(bottom),是莎士比亚笔下天然的孩童。因为他的单纯和善良,他被判罚获得永恒的救赎。 1 )里的罗瑟琳(rosalind)变成甘尼米(ganymede) 1 里的梦境和《加拉西亚》 1 )里的女巫在隆隆雷声中现身于荒野。《李尔王》(king 1 里的囚犯。 1 )里的忒耳西忒斯(thersites)那样——只是没他那么凶恶——私生子剖析了联盟和分裂带来的混乱:疯狂的世界,两个疯狂的国王,疯狂的和议! 1 ,)里,第二卷第十章帕夫拉戈尼亚国王的故事:有个瞎眼老者被引领到悬崖顶,他因遭到自己的私生子蒙骗而意图在那里自杀;好儿子回来,与坏儿子相遇于一场骑士的决斗。这个故事的目的是用来举证真实自然的善与卑劣的忘恩负义;过了几章之后(第二卷第十五章),锡德尼又讲了另一个轻易受骗的国王怀疑自己善良儿子的故事。苦汤姆和傻子的角色完全是莎士比亚所创,虽然爱德加假装恶魔附身的言语有些借自哈斯内特的《揭发罪大恶极的天主教骗徒》(declaration 1 里钓过鱼 1 )里,风暴之后,敌军不战而败,奥瑟罗的前景似乎无限光明。《麦克白》(macbeth 1 里弗斯大人和格雷大人,还有跟他们一起的 1 里弗斯,多塞特,还有你,海司丁斯大人, 1 里弗斯、伏根和格雷身上了,也会发生 1 里弗斯、格雷和伏根鬼魂上 1 里弗斯鬼魂 1 里弗斯,你也是。——你的丈夫难道不是 1 里弗斯与格雷夫人 1 里格(league):西方旧时长度单位。一里格约合三英里。 1 里格(league):一里格约为英里,或公里。——译者附注 1 里格(league):长度单位,约合英里。 1 里。公爵一到,我就迎上去对他说许多 1 里贵族与手艺人互动的情节),并有乔叟(chaucer) 1 里就数狮子顶可怕。俺们可得好好合计一下。 1 里,据为己有了。 1 里芒德(limander):此为赫洛(hero)的恋人勒安得耳(leander)之误。 1 )里面的贝特丽丝(beatrice)一样,她在玩弄文字游戏方面胜于她的男人。人们有理由怀疑她是否与冒牌的而不是真实的路森修更般配,也就是那个聪明伶俐的仆人特拉尼奥,是他推动着情节的发展,不时还几乎抢了戏里的风头。 1 里面的东西。假如您见到蔻迪莉亚── 1 里面的东西十分宝贵。如果您在海上晕船, 1 ,里面都弄漂亮了?外面都搞清爽了?桌布挂毯都铺好了?一切准备就绪了? 1 里面还有足够木柴。 1 里面句句都将贝特丽丝赞美。 1 里面啦。 1 里面没有分文;纵然是赫剌克勒斯 1 里面全是稗子;味道可如你们的意? 1 里面确有一位国王。理查王 1 里面塞满了对人情事理的 1 里面生堆火, 1 里面是个通奸的女人。──啊,你自由啦? 1 里面有人叫我;亲爱的,再会吧!— 1 里面装满了被遗忘的功绩, 1 )里,那是虚构出来借古希腊喜剧作家阿里斯托芬(aristophanes)之口说的。爱情,阿里斯托芬答曰,是追寻,是旅程,去寻找我们丢失的另一半。 1 里士满!当朕上次在埃克塞特时, 1 里士满的 1 里士满和别人一样,免不了要吃亏。 1 里士满,亨利国王的子嗣在抚慰你。 1 里士满、牛津、勃伦特、赫伯特及众人敲鼓举旗上 1 里士满上,德比捧王冠与其他贵族同上 1 里士满是威尔士人欧文•都铎(owen 1 里士满在多塞特郡派人乘船 1 里士满正乘船而来。 1 里睡了整整一个夜晚吗? 1 里,它们丝毫不可靠。 1 里头的火气不小。对不起, 1 里,我们手挽着手, 1 )里,戏仿《暴风雨》,作为回敬。 1 )里,衔命抛弃婴儿的安提哥纳斯(antigonus)在雷声大作的暴风雨中被熊追赶;他的最后一句台词是:我准要没命!舞台上虽然没有演出,但他死于熊吻殆无疑义。悲剧《奥瑟罗》(othello 1 里哟。 1 里照搬来的。——哼,这话肯定是培尼狄克先生说的。 1 里只准流出红葡萄酒,费用由市里负担。从现在开始,以后谁要是见了我,不管我叫摩提默爵爷,一律以叛逆罪论处。 1 理查。 1 理查(richard):即理查二世(richard 1 理查(richard):即理查三世(richard 1 理查、爱德华与蒙塔古上 1 理查、白金汉、德比[伯爵,即斯坦利]、海司丁斯与拉克立夫上 1 理查被诺森伯兰斥责而泪长垂, 1 理查不就是一块嶙峋的要命礁石吗? 1 理查曾三度杀开血路冲到我这里, 1 理查刺他 1 理查的父亲约克公爵理查亦用此名。 1 理查的马夫 1 理查登王座 1 理查二世(richard 1 理查二世被磔首殒命, 1 理查二世王宫 1 理查二世:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 理查刚出生时,口中就已长牙了。 1 理查高叫冲啊,寸土也不能让! 1 理查跪地 1 理查和黑斯廷斯。随他们逃去。公爵反正 1 理查及众侍从 1 理查:即理查二世。 1 理查、几位贵族及一卫兵下 1 理查就藏身于离此不远处。 1 理查:据史料所载,应为约翰。 1 理查爵士,您怎么看? 1 理查、克拉伦斯、萨默塞特与蒙塔古上 1 理查狂妄至极,注定灭亡。 1 理查、拉克立夫、诺福克与凯茨比[及众兵士]上 1 理查留台 1 理查露出胸口,安妮仗剑欲刺 1 理查哪儿去了? 1 理查,你的妻子,你可怜的妻子安妮, 1 ↓理查起身↓ 1 理查如此一兴,您的敌人可要覆亡, 1 理查三世的人物形象是莎士比亚对马洛笔下的反英雄形象的改进。马洛剧中的帖木儿(tamburlaine)、巴拉巴斯和浮士德博士(dr 1 理查三世:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 理查是爱理查的,朕即是朕。 1 理查[同海司丁斯与多塞特]上 1 理查退入其营帐,写下些许文字,然后睡去 1 理查王不想让我跟他说话吗? 1 理查王朝的官位, 1 理查王的王后在舞台上没有出现名姓。历史上,理查王执政的末期,王后是瓦卢瓦的伊莎贝尔(isabel 1 。理查王、刚脱、布希、巴各特、格林等人上。 1 理查王、刚脱的约翰携其他贵族及侍从上 1 理查王及侍从数人自主台上 1 理查王及众随从上 1 理查王驾崩无疑。 1 理查王可有把握推断, 1 理查王、拉克立夫与凯茨比[同众随从及兵士]上 1 理查王其时宣布过我的妻兄 1 理查王身着盔甲,与诺福克、拉克立夫、萨里伯爵上,[兵士们为理查王搭帐篷] 1 理查王,他已被波林勃洛克 1 理查王万岁!英格兰圣君! 1 理查王已经高居宝座了。 1 理查王与提瑞尔旁白 1 理查,我封你为格洛斯特公爵, 1 理查,我随您姓名,我要替您雪恨, 1 理查我有生之年定会让沃里克伯爵 1 [理查下] 1 理查下称格洛斯特,乔治下称克拉伦斯 1 理查,现已晋为 1 理查,现在你也听不到我的丑闻, 1 理查,行了;我定要做国王,做不了就死。 1 理查以驼背及其他多种身体残疾而出名。 1 理查与白金汉从两门分上 1 理查与白金汉旁白 1 理查与白金汉上 1 理查与白金汉身披烂甲,狼狈上 1 [理查与白金汉]下 1 理查与拉克立夫下 1 理查与萨默塞特上,相斗。[萨默塞特被杀] 1 理查与卫兵上 1 理查与约克上 1 理查在伦敦的府邸,在主教门大街(bishopsgate 1 理查,这个地狱的黑暗使者,之所以苟活于世, 1 ,理查之妻 1 理查之妻安妮鬼魂上 1 理查自高台上,两位神父分列其左右。[凯茨比随上] 1 理查自梦中惊醒 1 理查,做你的格洛斯特公爵好啦。 1 理当予以谅解, 1 理发师天赋不足,为什么下巴 1 理清您高贵的王族名分, 1 理所必然?是哪个混蛋如此放肆,口出狂言? 1 理性成了诡辩。让我们用爱, 1 理性非向爱把理性出让。 1 理性告诉我你比她更值得爱。 1 理性海岸。他们没有一个 1 理性惊呼这明明是双, 1 理性可以违背自己而不至于毁灭自己, 1 理性:原文为reason,其发音和raisin(葡萄干)相近,语带双关(前面提到老公爵吃的是水果餐)。 1 理性在这里刺激了感性。如果表演到位,即使伊莎贝拉拒绝安吉鲁,在二人之间也会碰撞出引起性欲的化合反应。安吉鲁已经习惯了人们对他有求必应,他没有意识到如果有人对他有求不应,他心里会多么欢喜。这两个人的强烈意志就这样相互角力。我们在观剧时,多少会指望——甚至希望——他们将最终结合,就像莎士比亚其他相互争吵的情侣——彼特鲁乔(petruchio)与凯特(kate)、俾隆(berowne)与罗瑟琳(rosaline)、贝特丽丝(beatrice)与培尼狄克(benedick) 1 理性指引着我的意志, 1 理性总厉声高叫:必须如此。 1 理应受到一切异邦人士的爱戴; 1 ,理应扬扬得意。 1 理由充分极了。所以就哭吧。 1 理由充足:无药可救者自不必在乎。 1 理由很充分,目的也正当, 1 理由:即要求继承王位之类的理由。 1 理由立刻杀死我: 1 理由是——理查王年纪轻轻遭黜, 1 理由完全相同。他们明天, 1 理由一,理由二:真正的决斗手和人决斗,必提出堂皇正大的理由。 1 理直气壮的人无异于披了三重坚甲, 1 理直气壮,挺身跟他拼斗, 1 理智别再规劝了,我决意已定。 1 理智和血性都已经受了刺激, 1 理智会甘做皮条为色欲暗中牵线。 1 理智离开,我这才痛苦地明白: 1 理智命她写下的随即被感情删除。 1 理智扔下我,我只能病入膏肓, 1 理智以糟易好,就是缺乏理智。 1 力不从心, 1 力不能缚鸡的蠢货,看你敢动手? 1 力大无比,勇猛过人,能以一当十! 1 力借八方,我驾长飙, 1 力量神奇, 1 力量已壮大——这消息和她的死讯 1 力量与知识,若是得不到她的爱情, 1 力图溜走 1 力有不逮:道博雷指全力逮捕、严惩不贷。 1 力战悍将葛氏近一小时, 1 历经沧海与地球, 1 历来就令它的对手胆战心惊, 1 历来没法叫自己的意志适应法律, 1 历史上,亨利六世的遗孀在蒂克斯伯里(tewkesbury)大战之后被囚禁,后被流放到她的故土法兰西。 1 历史上特洛伊战争中希腊人通过藏身木马(trojan 1 历史上为(年)月日。 1 历史上,屋大维娅实与屋大维同父同母。 1 历史上,伊丽莎白的首任丈夫是约翰•格雷爵士,虽然在《亨利六世》下篇第三幕第二场中他被描绘成为约克家族而战,实际上他在为兰开斯特家族而战中被杀。 1 历史事件纷繁复杂难以尽现舞台。 1 历书,拿历书来!看看年历怎么说,找出月亮光,看看有没有月亮光。 1 !历书上对此怎么说的? 1 历一切艰辛,却从不伤于艰辛, 1 立得住,它一直在这儿立着,让俺好难挨。 1 立即把你的主子带回来。 1 立即把她下狱! 1 立即出发,大元帅和众卿相, 1 立即处死马歇斯。 1 ,立即付给你, 1 立即派我去对付奥菲狄乌斯和他的安丁姆地方军。 1 立即上马啊! 1 立即审讯。如果他能得到 1 立即声明与其绝交?陛下,请您想想吧, 1 立即实现我们心之所愿, 1 立即死亡——将会一步步临到 1 立即随我回去, 1 立即行动吧。 1 立即予以释放, 1 立刻把她带出来交给那位希腊人; 1 立刻把这笔债务偿清。 1 立刻带我去见他的债主, 1 立刻到他的王兄这里来?— 1 立刻倒霉,马上完蛋。镇上的 1 立刻动身,在海面上扬帆远行。 1 立刻对我家小姐开言:哈姆莱特殿下 1 立刻给我准备一套骑装, 1 立刻结婚。她答应了。可是呢,大人, 1 立刻就带他回去吃饭。 1 立刻就去,拜托。 1 立刻就要? 1 立刻就要决定。 1 立刻就要向我军进攻。 1 立刻联想到 1 立刻强自镇定,觉得事情真实, 1 立刻去办,安吉鲁指定的时间 1 立刻去办这件事;赶他走。 1 立刻去见学生们。— 1 立刻去用你们的钱买下来。 1 立刻深感慰藉,大受鼓舞。 1 立刻,我全身光滑的肌肤 1 立刻向凯撒呈递请愿书。 1 立刻与我在伯克利堡 1 立刻遭到报应。但,可怜的格洛斯特! 1 立刻占为己有;他从不犯过失, 1 立刻召见他们。去吧,带他们来。 1 立刻征募兵员。 1 立刻知道这件事。 1 立马把接生婆给我弄来。 1 立身行事做模范, 1 立身于不测的巨大危险!但是我保证心不变。 1 立死于当场,一定会惋惜, 1 立我为王位继承人,经他亲口同意。 1 立下了英勇的榜样,先我谱写下了 1 立下凭天性无法达到的目标, 1 立下重誓,绝不图谋兵犯圣上。 1 立在那里吓唬觅食的飞鸟,并且 1 立诛亲王不宜迟。 1 [吏役带克里奥米尼斯与狄温上] 1 丽根被扶下 1 丽根扯他的胡子 1 丽根想象自己是投降的城堡。 1 丽根也一起。你有没有说过 1 丽根与贡妮芮牵手 1 丽根与管家 1 丽根再度使用表达亲昵的你(thee)。 1 丽曲婉转。 1 丽人翩然至,盛妆如春神, 1 丽日啊,照耀吧,趁我还没买到镜子, 1 丽日良辰晴光转, 1 利害得失你得自己掂量。 1 利伽瑞尤斯裹着头巾 1 利剑、长矛、小刀、枪支,或任何器械, 1 利卡斯(lichas)是把毒衣交给赫剌克勒斯的仆人。赫剌克勒斯穿上毒衣后,浑身疼痛难忍,在盛怒之下将利卡斯抛入大海。 1 利科丽达, 1 利科丽达啊, 1 利科丽达啊,王后可好?风暴你好狠毒, 1 利科丽达上 1 [利科丽达下] 1 利摩日 1 利舌和双手,须像无邪的鲜花, 1 利维坦(leviathan):犹太教神话中的一种兽,据《圣经》载它将成为海洋的统治者。 1 利雅德,罗宾,你们得上下搅翻。 1 利益这股引人作恶的邪力, 1 利用家父之死向我发难, 1 ,利用恐吓,而非武力, 1 利用利用他,凡对我们 1 利用我的不幸达到目的,这样 1 利用邪门歪道颠覆我们王上。 1 利用一切时机为蒙蔽之能事, 1 沥血叹息到脸色苍白如同报春, 1 例如,第二幕第一场,伊阿戈说他的妻子在床上却像在干家务,苔丝梦娜说:狗嘴里吐不出象牙!——译者附注 1 ,隶属挪威军队 1 莅临的嘉宾!人的五种感官 1 詈骂命运之神,闹得沸反盈天? 1 俩果子:兼具睾丸之意。 1 俩人飞跑的时候还搭背勾肩, 1 连杯子都吞啦。 1 连本国的语言也没有学会。 1 连苍天都成为他笔底的装饰, 1 连畜生也生来就知道谁是朋友。 1 连大海和风浪这对老冤家也达成和解, 1 连刀剑的利刃和希腊人强壮的膂力都无可奈何, 1 连对他们说声早安我都不干。 1 连法律也视其为计谋而加以原谅。 1 连分内之物也不贪得无厌; 1 ,连粪堆堆都那么聪明。 1 连夫人太太们都渴望会上一遭 1 连感谢之辞也不曾听到一句, 1 连个树丛都没有。 1 连根拔起,他的腿跨在 1 连怀疑她都算罪过。但是,啊,我的女儿! 1 连火眼战神都未能佩上的好剑— 1 连剑尖上都淋了毒药! 1 ,连砍带杀;把他们统统扔到泰晤士河里去! 1 连老鼠也不吱声。 1 连老天爷都震怒无比,罚我 1 连理性本身也感到困惑; 1 连骡子都不能骑了。 1 连美德自身都得向邪恶乞求宽容, 1 连魔王本人通报的头衔,也不如你这姓名 1 连那力举全牛的米洛 1 连你的缺陷也使我崇拜得销魂。 1 连你自己也会被自己毁掉? 1 连您的其他随扈也傲慢无礼, 1 连劈带砍你这柔枝嫩柳, 1 连人带书,连书带人打趴在地, 1 连扔给狗的都没有一句。 1 连傻子也说起俏皮话了!我看不久之后连口才最好的人也得闭嘴,就剩下鹦鹉在那叽叽喳喳大出风头。给我进去,小鬼,叫他们准备好开饭了。 1 连伤害我的手指之恶也为? 1 连赎金都没要就把他开释出狱, 1 连说起它的人都变恶了。 1 连思想也难追赶。 1 连天鹅绒都显粗糙;连最敏锐的感觉 1 连同你祖上约克家族 1 连同他的朋友。死时不得抱怨, 1 连同这张纸,熏得香喷喷,直往闺房送, 1 连同这种不孝女, 1 连同众多名将勇兵, 1 连头被拽着的狗熊也会敬他三分, 1 连伟大的战神玛尔斯也要选择站在交战一方。 1 连文提狄斯和路库勒斯也不借, 1 连我的灵魂都对她充满厌恶。 1 连我的头发都在互相吵闹,白发 1 连我都愿意让你的仆役做主人。 1 连我这头驴子,眼睛也有些火辣辣。丢死人了, 1 ,连我自己的泪水 1 连我自己也看不清楚它的底。 1 连我做母亲的也感到又喜又惊。 1 连小听差都替他脸红,勇士们 1 连兄弟关系都一笔勾销。 1 连雄狮都败下阵来, 1 连续强调了两次,不是么? 1 连野兽见了都会给吓走。 1 连夜奔走的信使,此处人人自危。 1 连一朵花都开不出来,无法 1 连一个饥渴的亲吻都不给我们, 1 连一根手指头都伸不进去; 1 连一行淡漠的墓志铭也无, 1 连忧郁农神也含笑翩翩起舞, 1 。连愚不可及的人也知道他们的智慧这么稀少,要救下一只蜘蛛网上的苍蝇,除了拔出笨重的刀剑砍断蜘蛛网,别的办法他们竟然都想不到。还有啊,让整个营地都遭殃吧!或者让他们全都染上杨梅疮!因为他们在为一个女人打仗,活该遭到这报应。我已经祷告完了,让魔鬼嫉妒说阿门吧。——那是谁?阿喀琉斯将军? 1 连远方眼睛流露的悲怅都能看清。 1 连在法庭里都 1 连这都不愿给我。 1 连贞洁的月亮也会被他讥笑。 1 连自己部下待您也一天不如一天了。 1 连自己都痛恨自己, 1 连自尊都保不住了。条件? 1 连最亮的眼睛也难把真伪觉察; 1 连最有疑心的人也不会怀疑 1 怜悯的泪水,而不是仇恨! 1 怜悯,而原谅她生前罪恶。 1 怜悯了家父,就这样怜悯他吧。 1 怜悯李尔和蔻迪莉亚, 1 怜悯两位王子。 1 怜悯我悲痛恳求的眼泪。 1 怜悯心全被习见的暴行窒息; 1 怜悯之心何在!这时候她 1 怜悯足以将罪孽姑息纵容。 1 怜惜你们的城市和百姓吧, 1 怜惜中你也许会融为清露, 1 涟涟泪水和沉沉哀思, 1 联唱开始 1 联合众小友军毅然举事, 1 联结的神圣关系 1 联手,招来更大的变乱之凶。 1 联系实际。但是天哪!他却被选上了。 1 联姻将查理帝的血脉, 1 镰刀一决高下。 1 敛结成块,一如我当时的血脉— 1 脸啊,眼啊,姿态,风度,眉毛,酥胸, 1 脸蛋明亮如清晨,像蜗牛爬行一般 1 脸儿瘦削,您没有;黑黑的眼圈,凹陷的眼睛,您没有;不爱理会别人的神情,您没有;不加修剪的胡子,您没有——这一点我要原谅您,因为您的胡子根本就像小兄弟分到的家产 1 脸颊红是红的姿色,白是白的模样, 1 脸面(countenance):意为尊敬(下一行格鲁米奥取其双关义脸)。 1 脸皮再是厚如铜,岂好意思强撑犟嘴? 1 脸若三月桃花,肤如无瑕白玉。 1 脸色不是太红,也不是太白, 1 脸色才会这么惨白可怕。 1 脸色绿黄,满是忧愁, 1 脸色煞白的女人挤作一堆儿, 1 脸色煞白、浑身抖颤的懦夫,我已掷下手套,决斗吧! 1 脸上的灿烂已变成极度悲伤。 1 脸上的胡须,又让我 1 脸上冷淡,心有恋火飞腾。 1 脸上每一个毛孔都流露出得意忘形的神气; 1 脸上您看不见,得透过泪水, 1 脸上嫣红眼中欲火道出其难堪: 1 脸上这般动粗。你们想怎样? 1 脸瘦得不敢在耳后戴花, 1 脸罩鼻罩遮太阳, 1 炼成玻璃瓶中的液体囚犯, 1 炼成阴曹魔汤宴, 1 恋爱的女人不明此理即笨蛋: 1 恋爱结果,以及你朋友离开 1 恋爱就是成天叹气流泪, 1 恋爱就是诚心愿意伺候对方, 1 恋爱就是满脑子的幻想, 1 恋爱!他这种情绪并非因恋爱而起; 1 恋爱之人看别人恋爱会得到满足。 1 恋情受阻,便只见滔滔泪海波横。 1 恋人唇齿间吐出的清脆夜音, 1 恋人发出的叹息之中,数我的 1 恋人们,去睡吧,快到属于仙子的时间了。 1 恋人们下 1 恋人们眼亮心明,赖有自身美的辉光, 1 恋人应当能听懂彼此的话。 1 殓衣是王室用料 1 良策半语,我情愿以死别夫。 1 良臣麦克白所得,即考多尔所失。 1 良辰美景降临,大吉大利。 1 良辰一到,朕当邀她恭致谢忱。 1 良家妇女,殿下,同我的主人是亲戚关系。 1 良家:原文gentle,也有文雅的、出身高贵的之义。 1 良驹应具备的优点它一样不缺, 1 良民的衣服,强盗穿上总合身— 1 良民退开,逆臣留下。 1 良善正直者亦因君命难违, 1 良心败坏,背叛于朕, 1 良心不安,甚至刺痛,是因为当时的法国大使 1 良心不过是懦夫的托词, 1 良心醒悟。悲伤悔恨已无用处, 1 良药再苦,我也不觉得是苦, 1 良缘翻作厌弃恨, 1 良种难得,突然间任性撒野, 1 良种嫩枝,低贱的树干 1 凉亭之下情思最烂漫。 1 (梁实秋 1 Ⅰ.①两 1 两把匕首乱凝着血块红腥。 1 两边的人数相等,那我宜坐中心。 1 两边发起狂怒,把我粉碎肢解了。 1 两鬓如霜的脑袋都容不下忠信, 1 两城之间断绝通商、严禁来往。 1 两大使下 1 两地的功勋, 1 两度担任监察官 1 两番背盟?我是一贯毁约成性, 1 两幅画像并排放,再问我,姐夫, 1 两个车夫向他祝福问安, 1 两个从不关心未来之事的少年, 1 两个都骗,我的好店主,以便跟我走。 1 两个多小时之前我就醒了。 1 两个姑娘,哪一个眼睛更迷人, 1 两个孩子,一老顽童,一条小路; 1 两个克利福德,一个老子一个儿子, 1 两个灵魂同处于一对高贵躯体。 1 两个灵魂已合为一体, 1 两个墓穴,墓志铭曰— 1 两个男人都声称拥有鲁克丽丝, 1 两个年轻人怎么想?外甥女,您是什么意思? 1 两个年轻王子的鬼魂上 1 两个扰乱得朕不得安眠的仇敌, 1 两个沙漏钟(two 1 两个傻子立刻就出现: 1 两个世界。啊!我的两个好哥哥, 1 两个势均力敌的人走上了这样一条 1 两个他都爱。 1 两个王子本应一直在此承欢膝下 1 两个我都认识,另一个是珠宝商。 1 两个凶手身染行凶者殷红本色, 1 两个胸膛一条心,正该合睡一眠床。 1 两个?一个?还是都不要?一个都得不到, 1 两个有德之士,支持着这位信仰基督教的王子, 1 (两个月前之前): 1 两个月之后我就把遗嘱留: 1 两个月之内我就有巨款进门, 1 两个之中,一个已经下地狱,正在熬煎可怜的灵魂。 1 两个钟头。——朗斯洛特,我的朋友,有消息吗? 1 两股怒火若在一起碰撞, 1 两股至深的感情 1 [两鬼魂下?] 1 两贵亲:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 《两贵亲》有悲剧因素:同性之爱为异性之恋瓦解,也受到不同神祇相互矛盾的要求的干扰,后者体现在最后一幕剧中人物向各自的神坛供奉祭祀之时。爱米丽娅记忆中两位思春少女的暂时结合,无法在帕拉蒙和阿赛特之间得到复制。莎士比亚最终展示的性欲关系是非此即彼无可调和的。《仲夏夜之梦》以忒修斯与希波吕忒的婚礼庆典结尾,而《两贵亲》一开始就出现三位搅局的寡后,从此剧情便迅速朝婚礼相反的方向发展。失去的弗莱维娜正是提泰妮娅(titania)所爱过的那位已死去的女信徒, 1 《两贵亲》有婚丧排场,有乡民扮狒狒的莫里斯舞会,也有骑士在各自崇拜的古代神祇庙前跪拜行礼,这一切正好迎合了詹姆斯朝后期剧院观众对炫目场面的口味。这种特效之所以占有相当篇幅,可能与本剧的创作时期有关:当时,环球剧场年大火之后正在重建,本剧似乎是国王剧团为黑衣修士剧场这类小型室内剧院创作的少数剧本之一。在较小的戏台上,各种人工特效能得到更为准确的控制,而在环球剧场那种观众拥挤的露天舞台上,控制效果就不那么容易了。引人注意的是,剧末收场白致辞以晚安,各位先生结尾,它告诉我们,在离出庭律师公会不远的黑衣修士剧场中,男性观众居多,所占比例远远高于环球剧场。 1 ,两贵族 1 两贵族上 1 两国亲善须像棕榈树繁荣兴旺, 1 两国王率军自数门分上[私生子、艾莉诺太后、布兰绮随约翰王上;路易太子与奥地利公爵随腓力王上] 1 两国争雄,相互仇妒,海岸愁眉, 1 两家巧联姻,就凭您这个岁数, 1 两酒店伙计上 1 )(两剧均作于年前后)。 1 两军刀枪相向再血战一场, 1 两军实力相当,我城对你们的态度也没有两样。 1 两军相接,双方打得都十分惨烈。 1 两颗高贵的心相印的神圣见证!啊, 1 两颗心发出的最不和谐的声音了。 1 两颗心远隔,却未分离, 1 两颗珍贵的宝石,都偷走了! 1 两粒沙子都不会这么相像。 1 两面各刻有五朵鸢尾花 1 两面镜子被邪恶的死神打碎, 1 两面全是,边儿都没留,他最后不得不在丘比特的名字上封蜡盖章。 1 两面神 1 两名上尉、英格兰人高厄与威尔士人弗鲁爱林上 1 两眸无睡意,失血双颊瘦, 1 两年前他儿子还有监护人哩。 1 两排刃,哪一排火回得更好, 1 两匹马,哪一匹表现得更佳, 1 两匹马像发疯一般冲向树林, 1 两片犹如朱门的红唇再次开启, 1 两千句都行,好女人,我也准你听。 1 两千条人命加上两万块金币 1 两囚犯可免一死。 1 两人 1 两人拔剑 1 两人拔剑相斗 1 两人不相上下: 1 两人唱 1 两人此生再不相见,永远形同 1 两人的(double):两个(也有欺骗性的之意)。 1 两人的胸臆由盟誓联结, 1 两人都聚神抖擞,就让愤怒 1 两人合骑一匹马么? 1 两人极力把扁担伸进拎环里 1 两人交换信物 1 两人紧紧握手 1 两人就死揪着指环不放。 1 两人决斗。幕内号角声起。两人站定 1 两人均扛着亡者的尸首 1 两人秘密要想守,第三知者不可有? 1 两人扭打在一起 1 两人拼尽全力 1 两人且斗且下 1 两人亲吻 1 两人入帐 1 两人抬起李尔 1 两人抬着沃里克的尸体。同下 1 两人逃跑 1 两人特点不同;他就是他自己。 1 两人退避 1 两人退至一旁 1 两人相斗。[凯德倒地] 1 两人相斗,克利福德倒地 1 两人相斗,若干伏尔斯人前来为奥菲狄乌斯助阵。马歇斯一直打到他们上气不接下气地逃走 1 两人相斗,少女贞德获胜 1 两人相斗。提伯尔特倒地 1 两人相互鞠躬,然后相向站定 1 两人一同跌入坑中 1 。两人已经爱得火热,难舍难分,棒子都打不散。 1 两人砸门 1 两人再度相斗 1 两人站起 1 两人重新决斗。号角声 1 两腮呆笑得绷起来— 1 两三个[刺客]刚刚将[格洛斯特]公爵汉弗莱杀害,绕台急跑而上 1 ,两三个钟头,而他没来。 1 两绅士 1 两绅士上 1 两绅士下? 1 两侍童上 1 两手(arms):arms与coat相连作coat 1 两双手再不能闪电般抽出利剑 1 两双眼睛愤怒得是火星直往外冒, 1 两双眼睛竟同时钟情于一人, 1 两天没吃一口东西, 1 两条狗,哪一条吠得更凶, 1 两条河渐渐延伸把她的尸体环绕, 1 两条,两条船!一条裙子船,一条裤子船。 1 两条腿就夹起尾巴,嗷嗷个不休; 1 两团煤球插脸上就作了眼睛。 1 两腿都不听使唤了。 1 两王怎都面露迟疑? 1 两位传令官,我们在城楼上观战, 1 两位大人处置得当, 1 两位大人请看,我几乎成了家庭主妇。 1 两位大王该作聚拢两流的堤岸, 1 两位大王请稍待,但求容申一言。 1 两位大王请勿执意攻城,请听我言。 1 两位殿下这是干什么? 1 两位都是朕的亲戚,两位朕一般亲密。 1 两位夫人幸福欢乐。 1 两位高贵恋人——在此作为牺牲, 1 两位公平之士,你们的来意 1 两位国王为何不作答复? 1 两位好! 1 两位好夫人,我们走。知道,知道,知道,元老院收到了大帅的那些信,他把这回的胜战完全归功于我儿子。他这回立的功确实比以前的大一倍。 1 两位好先生,我们去看看可怜的卡西奥伤口包扎得 1 两位好心的大人,我将全力以赴。 1 两位好心人,想个办法吧:什么都行,只要能躲过这一劫。 1 两位好友,今儿晚上见;欢迎光临埃尔西诺! 1 两位好友,请原谅我耽误得太久, 1 两位好友长期为敌实在遗憾。 1 两位好主人,忍耐点儿。念在老太爷的情分上,和好吧。 1 两位护民官,请你们向民众 1 两位佳人,你们真像天使, 1 两位姐姐为什么要嫁人,既然她们说 1 两位君子可作证, 1 两位可满意? 1 两位老哥,你们饶舌的本领真是令人佩服。 1 两位老人就是这些孩子的父母, 1 两位老兄,真丢人,快停止打斗! 1 两位女士坐在一起会冷场的, 1 两位女士坐在一起会冷场的(two 1 两位朋友,你们快去多找几个帮手, 1 两位请上前一步,摸摸下巴,凭你们的胡须发誓,说我是个无赖。 1 两位仁兄,烦请借一步说话。 1 ,两位萨默塞特公爵, 1 两位绅士被抢三百个马克。 1 两位势均力敌,每人的重量差不了多少, 1 两位是英勇的贵人:假如月亮连续五个星期不变化,你们会去把它从轨道上拉出来。 1 两位受命于天的君主,向你们致敬。— 1 两位晚安!我跟你们中的一位有句话说。 1 两位王公是向朕幺女求爱的对手, 1 两位王子,够了,请住手。 1 两位为何早早起床? 1 两位下一步的行动。 1 两位先生,别再与我多理论, 1 两位先生,你们莫要相争。像我如此残枝败体, 1 两位先生请放心,我就这样做了主。— 1 两位先生请留步。——老板娘,你的脸怎么发白了?— 1 两位先生,我家主人安东尼奥想请两位去家里谈谈。 1 两位先生,我们无意冒犯, 1 两位先生,我说话算数, 1 两位先生消停,我来平息这场论争, 1 两位先生,这些你们已经无法再抵赖了。约翰亲王今天早上已经悄无声息地逃走了。希罗正如所说的那样被当众指责,又正如所说的那样被退了婚,她悲愤交加,突然死在了当场。警官大人,请把这两个人绑起来,押到里奥那托府上去。我要先走一步,把这次审讯的情况报告给他。 1 两位小姐把我搞糊涂了。我本来要对你们说你们错过的那场精彩的摔跤。 1 两位英勇坚定的敌手,是王亲, 1 两位勇敢的武士,而贞节之花, 1 两位早安,何日里咱重欢聚首? 1 两位争执不下的恋人回到此地, 1 两位主人,你们常常问起 1 两位尊王且由我统领运筹, 1 两位尊王意下如何? 1 两位尊王再分兵对垒, 1 两贤弟,代我问候阵前诸将士, 1 两相交,追兔不如逐狮, 1 两厢情愿;不愿,各奔前途。 1 两厢情愿的婚姻则可得幸福美满, 1 两小时之内给你回话。 1 两心缱绻情悠悠。 1 两心:应为良心。 1 两信差 1 两星不能同天轨运行, 1 两兄弟唱起挽歌,她们会鄙视 1 两兄弟争斗太久,只有让天神 1 两眼被挖出来的格洛斯特说自己是在能看见的时候跌倒的,李尔则是经历风暴之后,大彻大悟。就在同一场结束,众人下场之前,他对蔻迪莉亚说: 1 两眼盯着她,满脸涨得通红, 1 两眼发直,有上气没有下气, 1 两眼看你,身不由己, 1 两眼无神,双腿乏力,皱眉蹙额, 1 两眼一睁开便把不情愿的目光 1 两样的证据:他的犄角证明他是蠢牛;上当受骗戴上犄角,证明他是笨驴。─译者附注 1 两样都讲。那胖子福斯塔夫要演 1 两样都消除了。 1 两遇逆风差点儿从英格兰吹回故土, 1 两冤家何在?凯普莱特!蒙太古! 1 两月后我的船就返回故土。 1 两杂役上 1 两杂役下 1 两者我都承认,它们都是成熟男子的标志。 1 两者我都相信。 1 两者在任何时候都收发随心。 1 两支比法王储所部还要强大的队伍, 1 两只鸽子 1 两只,两只,殿下。── 1 两只眼睛通红,喷射着怒火, 1 两只鹰,哪一只飞得更高, 1 两钟头就能把所有的都干完。 1 两种。 1 两种剥削行业(two 1 两种神情表露了不同的心思: 1 两种势均力敌的权力 1 两种颜色都想成为另一种的女王, 1 两周多一点吧。 1 两主教上 1 两桩罪,如何评?滚吧,你这顾问; 1 亮出兵刃将他团团围在正中央, 1 亮出萨默塞特的首级 1 亮出四肢看一看,你的块头差得太远: 1 亮出他的鞋 1 亮出一匕首 1 亮出一条致命的道路, 1 亮出一纸 1 亮出指环 1 亮得还不够惹眼,你应该把这些俏皮话扣在自己头上,像个小丑戴的大红花。说真的,我是病了。 1 亮丽的仙后痛恨邋遢与懒散。 1 亮眼姑娘会为我们的厄运哭泣, 1 亮与憨,小眼睛加上胖皮囊! 1 谅多有删减,让你的目光驰骋, 1 谅阁下人品不会因此言转是为非。 1 谅他谁也没有那个胆量,敢扑腾一下翅膀。 1 谅我等绵薄之力,远远难报此盛恩。 1 量财而置盛装, 1 量一量我们两人的悲伤, 1 量丈着我们回到那不勒斯?待在突尼斯吧, 1 撩拨牧师之鼻,趁他在梦乡悠游, 1 撩拨他人未免有失检点。 1 撩开那道遮蔽浩浩明月的云障。 1 撩起面纱 1 撩起你们的裙子,你们这两个贱货! 1 撩起披风,暴露尸体 1 疗养情伤;你修剪过的葡萄园, 1 疗治相思只需对症下药。 1 聊报赐我这身庄严冠带之恩。 1 聊博一笑吗?我倒有了: 1 聊以把敌骑的冲锋阻挡。 1 聊以对爱的思恋来消磨时光, 1 聊以自慰, 1 寥寥几笔就说明了基督徒和异教徒统治版图之间的对抗,冲突的地点在罗得岛和塞浦路斯。令人惊奇的是,摩尔人是为基督徒而战,不是为异教徒。 1 嘹亮号角,怒谴这弑君的罪行; 1 獠牙尖利的野猪,您曾用这双 1 料想他并无异议。 1 列第一位的是萨福克公爵, 1 列诺克斯上 1 列诺克斯与另一贵族上 1 列位爱卿,莫笑朕作荒诞之语, 1 列位差矣, 1 列位大人, 1 列位大人啊,无论你们还是无所不能的众神, 1 列位大人,赶紧派援兵去镇压叛匪, 1 列位大人,过目一下这些奏报,没有半点喜信。 1 列位大人和尊贵的朋友,请听本人的心意: 1 列位大人,就算他当初是出于自愿, 1 列位大人看我如何施展本领 1 列位大人,你们认为 1 列位大人,你们是否愿意接受下院的动议? 1 列位大人年事已高,喜欢稳妥, 1 列位大人,请接受这衷心的拥抱。 1 列位大人,请先行一步, 1 列位大人,去集结人马, 1 列位大人,去集结人马吧! 1 列位大人,让我们严守军纪, 1 列位大人绅士,这般沉默是何意? 1 列位大人,听朕一言,朕满心惧怕, 1 列位大人,为你们尊贵的皇帝和他心爱的皇后,伴驾左右, 1 列位大人,我从爱尔兰火速赶来 1 列位大人,奏响鼓号,大典开始。 1 列位公卿啊,肯特告别上路。 1 列位嘉宾,欢迎你们!各位尊贵的女士们、先生们,若不随意尽欢, 1 列位,美酒盈盏, 1 列位,你们可知道? 1 列位,我来到这里,可以说是受自己徒弟所逼,来证明他是一个恶棍,而我本人是一个老实人;说到约克公爵,我愿意拿性命起誓,对他, 1 列位无须谦让推辞, 1 列位仙家,退下吧。 1 列位贤卿,你们瞧瞧她, 1 劣种配劣种!做朋友去了? 1 烈火般猛扑向前。他准交好运, 1 烈火的根源会烧个精光, 1 烈火和烙铁如果不被人邪恶地利用, 1 烈火熊熊,使水沸腾, 1 烈马对烈马, 1 烈日当头照,我们不抓紧晒干草, 1 烈日曝晒,被烤得皮焦肉黄。 1 烈日曝晒寒月霜冻的若是他, 1 烈如火药, 1 烈焰腾飞的街道,燃起暴虐之光 1 烈焰中焚烧。埃克斯顿,你那残暴的手, 1 猎豹对于母鹿,继母对于前妻的儿子, 1 猎狗东奔西走,猎物却归主子。 1 猎户,吩咐你细心伺候众猎犬, 1 猎户追猎声。精灵数人扮成猎狗上,在普洛斯彼罗和爱丽儿嗾使下,追得他们满场跑 1 猎猎晨歌急,促你远赴白日边疆。 1 猎奇的目光看见我这形态奇陋? 1 猎取世上荣光?不!休想! 1 猎犬胆怯的汪汪声就是这样 1 猎犬惊恐的吠声也来自该处; 1 猎犬,长毛,母或公, 1 猎犬争吠,给sore加个l,三岁鹿就钻出灌木丛。 1 猎人,你意下如何?愿意跟我们走吗? 1 猎杀看来好像已死的生物。 1 猎什么,丘里奥? 1 猎水禽:用狗将水鸟从岸边灌木丛里赶出来,让训练有素的鹰捕猎。 1 猎物尚未出现,你总慌忙放出猎犬。 1 猎野兔吧,您的格雷伊猎犬迅猛异常, 1 猎鹰脚环:指系于猎鹰脚上的环形风哨。 1 裂缝:原文chink,亦有阴道、肛门之义,此处借用其多义性。 1 裂开了个大口子, 1 拎着它神气十足地到王上那里, 1 邻国欺我饥荒重。 1 邻居们,愿上帝保佑你们。 1 邻劣果而彰其鲜腴。 1 林波(limbo):未受洗者居住的地方,在地狱的边缘。 1 林贾尔夫人系出名门, 1 林间的道路宽阔敞亮, 1 林间、镇上,个个怕我。 1 林肯郡的海湾吞没了他们。 1 林中,比武场附近 1 林中鸟的悲哀、牧童的苦恼、 1 林中最凶残的野兽,也比人类良善。 1 林子我已都寻遍, 1 临别休哭,杀向法国。 1 临别再赞美吧。 1 临死时对自己也十分酷烈。她的临终坦白, 1 临行前老爷对我叮咛: 1 临行前,他挥泪向她道别, 1 临阵脱逃是高手。 1 临终时,还要在他们的遗嘱中提及, 1 ,临终时也一定童贞长保如狄安娜 1 临终者的遗言更值得一听。 1 嶙峋的岩石,堆积的沙坝, 1 遴选治国的栋梁之才, 1 鳞光熠熠的花皮咬伤见其艳丽 1 吝啬鬼!全喝干了,让为妻难享 1 伶牙俐齿地代表我们向公爵恭维几句。 1 伶牙俐齿,有理却不声高。 1 灵车:原文为bier(棺材架,停尸架)。这里用来比喻收割庄稼时用来运载收获物的小推车之类。一度青翠(指曾经青翠)的禾苗现在已经成熟,于是被时间的镰刀割倒(死亡)而被车子运走,就像是送葬时用灵车运送死者一样。束端露白硬须芒指禾物(例如小麦之类)被捆打成束后,禾物一端的须芒(例如麦芒)露在外边,暗喻白胡须老人死后的胡须之类。——译者附注 1 灵怪环舞尽成欢, 1 灵魂啊,你可借躯壳损耗延命, 1 灵魂被胶粘住,越挣扎,越牢固! 1 灵魂出窍?要不要来? 1 灵魂的宫殿:即身体。 1 灵魂告诉肉体,它可情场获胜, 1 灵魂获得救赎一样重要的金雀花, 1 灵魂说它卑鄙的属下集体叛变, 1 灵魂一道从法兰西向天堂飞升。 1 灵巧中见凶猛,凶猛中兼顽强; 1 凌步东际高山的轻露而来。 1 凌晨四点了。 1 凌迟的毁灭——尤惨于任何 1 凌空, 1 凌空闪耀在我头上, 1 凌越古佩利翁山麓,俯瞰 1 凌越过酣睡者们的鼻梁鼻沟。 1 铃铛:传统上系在舞者腿上。 1 铃儿般花朵轻轻摇。 1 铃子摁(ring):即摁一个圆形的门环或门铃,与下一句舞台提示词拧他的耳朵形成双关。 1 聆听猎犬吠叫的嘈杂回声, 1 聆听您的生命故事,那必然 1 聆听仙音,沐浴神光,兄弟啊, 1 零落随机道无常。 1 领到狩猎围场来迎接我? 1 领地之大,辽阔几如王国; 1 领过圣餐:领圣餐乃见证所立誓约的一种方式。 1 领航的在哪里? 1 领航长 1 领航长,这个俘虏我无偿赠送给你, 1 领军的是一位温柔年轻的王子, 1 领路吧,好神父,愿上帝灿烂光明, 1 领你到我们大帐中。 1 领你的盛情,朋友:我们在埃及常常是把大碗酒往喉咙里灌。 1 领取你们的薪饷和想要的一切。 1 领受了教皇交办的特殊任务。 1 领他到安东尼奥家门。快! 1 领他们到台伯河边去,把你们的眼泪 1 领她进来。 1 领她进去吧。 1 领她去,立刻和她成婚。— 1 领头马,我也决不会拖在后面 1 领土的、国事的操烦── 1 领我前进,就足够了。 1 领一个乞丐的孩子回家? 1 领着迈密勒斯 1 领着她们回家园。下午我们要在 1 领罪赴死, 1 令爱和她的堂姐大大夸奖 1 令爱跳舞的公子哥儿是谁? 1 令嫒之光芒给我勇气, 1 令宝剑闲置,唯有充当舞时之装饰! 1 令勃特勒将马带进院子。 1 令出即行,否则就处你一个抗旨的罪名。 1 令大军就地安营扎寨; 1 令弟 1 令弟的英名恐怕就难保了。为满足 1 令弟健在,可令郎— 1 令弟理查已经把他送进了坟地, 1 令弟乔治公子,诺福克,还有我自己, 1 令弟与他的情人已经同房。 1 令弟在情人身上辛苦耕耘, 1 令对国王忠心耿耿之人 1 令观画者想踮起脚尖鸟瞰俯睽。 1 令河水在河岸之下瑟瑟抖颤? 1 令亨利和爱德华不幸横死的主使, 1 令互生嫌隙、愠怒相向的贵胄们 1 令欢乐钟声报你加冕而非我亡, 1 令将士疾驰席卷而进, 1 令姐更像个军人。 1 令旧夜新生而呈美的辉煌。 1 令郎的士兵有形而无魂, 1 令郎叫什么名字? 1 令郎卢修斯骁勇可嘉, 1 令郎斩了哈利王子, 1 令你的排场为你疗疾祛患吧! 1 令你骨健身轻,一如精灵。 1 令你后悔?难道你的血液 1 令你向我披露这大略雄图? 1 令你殒命的创口, 1 令您不快,但蒙您许诺不加罪, 1 令您的名誉和尊严受损, 1 令其半身不遂,肢体颓废。邪淫和放纵, 1 令其闭锁深闺,不与王子相见, 1 令其丑陋变态的形体, 1 令其分崩离析,灾难深重。 1 令其分叉的厉舌给予致命的一击, 1 令其畸形,令其早产, 1 令其举止谈吐与出身相宜。 1 令其意乱神迷,嘲弄死生, 1 令其永享安息。 1 令人发疯的痛苦。 1 令人满意地进入事实真相的大门的。 1 令人们深思之下十分恐惧, 1 令人庆幸地和你的美貌相关; 1 令人确信不疑。 1 令人生畏的埃阿斯,那颤抖的音波 1 令人同情,非常同情!她真希望没有发生过 1 令人痛心疾首, 1 令人想起罗得岛巨像(the 1 令人战栗的惊骇, 1 令人瞩目的结果。我们的灵魂 1 令人追怀的令尊、 1 令霜凝树脂,叫茂叶凋散, 1 令死者遗体蒙羞,我得拘捕此人。— 1 令所有的在场者泪流满腮,湿得像 1 令他们血统高贵,身世不凡, 1 令他们在便宜的场所单挑独斗, 1 令他所向披靡。 1 令他像鬼魂一样干瘪, 1 令它像声音一样转瞬即逝, 1 令她对你暗生情愫。 1 令她禁不住直哆嗦,令她惊魂。 1 令她下马来, 1 令堂的田宅庄园。 1 令天神乔武恋欲如火,迫使他一把 1 令我不敢再有如此的梦境, 1 令我不惧死亡。 1 令我的内心战栗。这种恍惚和茫然, 1 令我的所有言语破卵倾巢。 1 令我的心灵激涌而发, 1 令我等征途漫漫,举步维艰。 1 令我国民惊破胆, 1 令我惊讶的是,您并非迫不得已, 1 令我们不得不将那恶臭一口口地吞下。 1 令我们闻风丧胆,死了我们也别糟践。 1 令我们再无悲悯、只余悲愤。 1 令我生而犹死,虽尚能徒诉衷情。 1 令我头脑膨胀,骄矜而自傲, 1 令我下贱不堪,但我依然凭此 1 令我心情沉重的积怨。 1 令我欣慰的是,陛下已严密戒备, 1 令我至死犹记你忤逆之心。 1 。令兄和舍妹一见面就看上了,一看上就相爱了,一相爱就叹气了,一叹气就问对方是什么原因,一知道原因就想办法解决:这样一阶一阶搭好了结婚梯,两人马上要登梯,免得婚还没结就先上马 1 令兄:即约克大主教。 1 令兄杰弗里 1 令许多英格兰母亲泫然泣下。 1 令婿和令爱认为这罪过该当 1 令眼泪随叫随到似雨倾, 1 令一切前功尽弃,化为乌有! 1 令英国人黯然失色;而明天,英国人会 1 令这个城市蒙羞侧目, 1 令侄女对在下青眼有加。 1 令智者哑口无言,教白痴说话。 1 令众人心痛惋叹。 1 令尊发愿若此,我亦在所不惜。 1 令尊家中,将难再有 1 令尊留土地,我父把荣誉给我。 1 令尊缺席,如掀帷幔, 1 令尊躺在五处 1 令尊应允否?爱卿波洛纽斯,意下如何? 1 令尊则不失大臣之风范, 1 令尊正怒目,请您陈说, 1 令尊之故与朕毫无牵连, 1 令尊之疾,伤及我们。 1 另 1 另函送我堂弟斯克鲁普, 1 另两个仆人[亚伯拉罕与鲍尔萨泽]上 1 另两位纨袴绅士 1 另请额外加赏,作为对我的纪念。 1 另外,安吉鲁大人在开庭时, 1 另外带个信,问问赫克托耳明天 1 另外——到现在我还没收起我的剑— 1 另外,观察这些药剂的效果, 1 另外还要附送 1 另外那帮人怎么说? 1 另外,你将无数财宝— 1 另外,泰特斯自己身经百战,亦九死一生,莎士比亚以此说明真实的人并非超人或动作英雄,而是柔弱造物。泰特斯伤痕累累,污手垢面,忍辱负重,但遭受残酷现实的洗礼之后,他依然斗志昂扬、不可战胜: 1 另外,我刚才遇见俾高特大人和索尔兹伯里大人, 1 另外,我还请求可否 1 另外,我记得您还有一句誓言, 1 另外,我们还要取那个塞伊勋爵的首级,因为他出卖了曼恩的公爵领邑。 1 另外我们要杀全部俘虏, 1 另外,我目前的困顿 1 另外寻找更有价值的对象, 1 另外一半则交由国库封存。 1 另外找人吧:这是对普洛斯彼罗说的。——译者附注 1 另眼看待, 1 另一半(appendix):意为附属物(即比恩卡;同时延续翻印的暗喻)。(译文暗指significant 1 另一半财产由我管理经营, 1 另一边,我从没见人这样 1 ),另一部就是《雅典的泰门》。其相似之处比比皆是。 1 另一处有我的好友凯茨比, 1 另一方涨红了脸,倨傲不屑— 1 另一个爱德华 1 另一个会责备他,口气好温甜,我 1 另一个美丽端庄天下闻。 1 另一个是伦敦主教。 1 另一个说不是猫头鹰, 1 另一个问题是颜色暗号。来到本剧高潮处,正当儿童唱着歌,掐捏福斯塔夫的时候,安妮的三个追求者上场,各自带走一个他们自以为是安妮的精灵。在对开本里,培琪先生告诉斯兰德他女儿会穿白衣,但是后来斯兰德出来报告丢人现眼的消息,说他抓了一个男孩,跟他结婚了 1 另一个,我想,他惨白的两颊可以代表。 1 另一个下沉的水桶虽然看不见,但桶水充盈。 1 另一个则乐得打起了响指,大喊, 1 另一股风一吹又顺从另一股晃悠, 1 另一棵树的枝丫也会受到伤害, 1 另一面鼓会立刻发出 1 另一男仆上 1 另一人持华服身旁等待, 1 另一诗人 1 另一侍臣上 1 另一所虽未完全建成,但已声名鹊起, 1 另一挑夫上 1 ,另一王家卫队岗哨 1 ,另一位船长 1 另一位君王?朕几乎不曾学过 1 另一位却只是为了陪同伴哭泣; 1 另一位是被放逐公爵的女儿, 1 另一位罪魁,已远走高飞。 1 另一信差执一信上 1 另一支兵力,以投入这桩 1 另一只耷拉着嘴唇的丑陋的黑狗 1 另一只手则轻轻抚摩他的脸; 1 另一种由俗世的手指捻成的绳结, 1 另有二城民上 1 另有好多名人显贵。 1 另有明君,仁慈良善, 1 另有言相告:长恨自难抑, 1 另有一确讯,可释陛下之怀: 1 另做一件类似的把戏。去把那些家伙, 1 溜出城外。至于小人自己, 1 溜出宫虽非光明正大之事,但也并不丢脸。 1 溜出营帐,在鲁克丽丝的床上做下罪恶的勾当? 1 溜进来了(crept):该词用于描述普洛丢斯的性格和行为恰如其分。(ns)普洛丢斯在第行却故意采用了该词的另一意义,即:爬行(crawl)。(bm) 1 溜走了一切理性! 1 ②刘 1 流遍了, 1 流出的泪珠比得上阿拉伯胶林 1 流出甘美的威尔士语泉, 1 流的是我父亲的血,那么,我敢向万能的乔武发誓, 1 流的血,只换来 1 流放, 1 流放的竟是他的皇室宗亲。无道的昏君! 1 流放!流放!这个词等于杀死 1 流放之苦更甚。 1 流放之人,擅回必死,你不知道吗? 1 流个不停的(unstanched):滥交的/性欲无法满足的/随时有月经的。 1 流光,你湮没万象磨钝狮爪, 1 流汗的匆忙和夜以继日的艰辛 1 流回去,愚蠢之泪,流回老地方, 1 流寇盗匪作乱, 1 流了很多眼泪。 1 流泪(weep):指木柴燃烧时流出水分或树脂。 1 流泪,大发议论。 1 流泪的伤心人喜欢听悲歌哀乐。 1 流露出来。 1 流落异乡,任由王族的权益 1 ,流氓无赖,曾在弗罗利泽王子手下当差 1 流年暗走不停留, 1 流年似剑会斩断青春纱幔, 1 流淌的鲜血刚刚够染红其面颊, 1 流亡的大人。我以生命担保, 1 流星带火长奔,晨露滴血, 1 流星光艳飞迸, 1 流星是噩兆。 1 流行的传言,说我在花园里睡觉的时候, 1 流血吧,流血吧,可怜的国家! 1 流血的战剑绝不在两国之间挥舞。 1 流血的朱丽叶还有热气,像刚刚 1 流血对我不算影响, 1 流血过多,我都快要昏了过去。 1 流血和混乱,昨天一整夜 1 流血和破坏将司空见惯, 1 流血难免了;俗话说:流人血者其血必流。 1 流血者何人?其情状 1 流言蜚语在外面不胫而走, 1 流言长舌在我额上烙下的污痕; 1 流溢出:暗喻射精行为。 1 流溢四播的欢乐,欲盖弥彰, 1 流在我右边的面颊,左边 1 ,流着怪涎,马嘴也发了炎,长了个瘤子,马腿上尽是肿瘤,关节肿胀,患了黄疸,极其难看,还患有腮腺炎,步履蹒跚,肠子生蛆,脊椎弯曲,肩胛骨脱臼,前腿内八字,马嚼子侧环只有半边管用。为了防止马匹跌扑,不得力的羊皮缰绳在马首紧拽,拉断了多处,把断点打个结完事,肚带补过六次,后鞧是女人用的天鹅绒吊带,铜钉上还印着她姓名的两个首字母,到处都用包裹绳子补缀过。 1 流着泪求你原谅我。——必须这么做了,因为如此下去 1 流着血 1 留步,请拿去我一半的钱。 1 留步,塔尔博特大人,我家夫人想要 1 留步,特使大人,请先收下 1 留存于我脑海的书卷中, 1 留待日后闲暇之时再行述说。 1 留到高兴的时刻再把包袱来抖。 1 留给穿天鹅绒绣边衣服 1 留给大地点点斑驳,树影荡漾。 1 留给富裕过头的人。 1 留给那为世俗驱役的凡夫享受。 1 留给亲生的妹妹无尽伤悲。 1 留给他的就只有忧郁沉闷、心灰意懒, 1 留给她的那只手镯吗? 1 留给我的只有糟粕。你们对它这话作何感想? 1 留根做种呀。本来也是要拆除,幸亏一位有见识的老爷从中说情。 1 留活口,留活口! 1 留了一些女人家的小玩意儿,一些小摆设, 1 留你们两个再多叙叙。——赫米温妮, 1 留你一命好作示众时取样。 1 留你在那里,呻吟不已, 1 留您伺候他。有重要的理由 1 留他俩性命,可以将他们放逐。 1 留他在岛上一个僻静的角落, 1 留下惨目横尸,而您面上 1 留下大爷和小孩, 1 留下的缝隙却又容不下穿过一根破碎的丝线。 1 留下的将是无穷的诅咒! 1 留下的她则被抛进了绝望的深渊。 1 留下海伦的决心, 1 留下家中许多寡妻。 1 留下来表示爱意。若她也说我背信, 1 留下来,杰奎思,留下来吧。 1 留下了疤痕,但我只当这是 1 留下你的头。你岂能这样,皮萨尼奥? 1 留下年高体弱、摇摇难支的我 1 留下其中一些金子 1 留下钱财! 1 留下她一人,独守空房而哭泣。 1 留下位置,就会使他的整幅世界图景遭到质疑。 1 留下我一个人受苦受难吗? 1 留下血写的记忆, 1 留下一位老臣代理朝政。 1 留心不要跌在水里。— 1 留心阁下禁令。他语调谦恭, 1 留心观察落魄的安东尼有何表现, 1 留心脚底下的浮沙 1 留心看看,你就可以明白 1 留心!我已摆好匕首,他定能 1 留学多年,精通希腊语、拉丁语等多种语言,就像那位对音乐与数学一样精通,他叫坎比奥 1 留一点儿诚信吧,纵然你非常恐惧。 1 留一个在远处放哨就好。 1 留在此,无论是自制还是放荡 1 留在软蜡上的印记。 1 留在森林岂不比在城里更合适? 1 留在头顶烧红了西边的天空, 1 留在雅典,我归来时你可能 1 留在这儿细细演来。 1 留在这儿只会发臭,污染空气。 1 ,留着有什么好处? 1 留住不放。 1 留驻冷酷的人间而暂舍天堂之福, 1 留,走,您爱怎么做,我怎么做; 1 柳条编的花圈:失恋的象征。 1 柳条花环:被爱人遗弃的象征。 1 六便士(sixpence):也许指伊丽莎白时代的六便士币上有十字架,能保佑这孩子。 1 六畜兴旺,五谷仓满, 1 六点。这个时候,我的主人, 1 六分捐一?令人战栗的搜刮; 1 六分之一或十分之一的财产,留下一点 1 六个冬天算什么?它们很快就会过去。 1 六个小时之内即可抵达增援。 1 六七个春秋,而将永恒的荣誉 1 六亲不认。 1 六人身穿白袍,头戴桂冠,脸罩金色面具,手执月桂枝或棕榈枝,神色庄严,步履轻盈,鱼贯登场。六人先向她鞠躬施礼,然后开始跳舞。舞姿数度变换之后,前两个舞者将一个多余的桂冠戴于她头上,其余四舞者施礼朝拜。然后,前两个舞者将桂冠交于另外两个舞者,这两人跳过几段舞蹈之后,也将桂冠戴于她头上。做完该动作后,这两人将该桂冠交于最后两个舞者,后两人重复前两人动作。在其间,似乎是有所感应,她在睡眠之中作出欢快举动,将手伸向天空。然后,舞者们手持桂冠,边舞边退场。音乐继续 1 六十二年 1 六十二年:即自年亨利四世废黜理查二世,至年爱德华四世废黜亨利六世这年。 1 六十里,待我们策马飞缰。 1 六十鸳鸯情未休。 1 六英里的邓斯特布尔 1 六子是伍德斯托克的托马斯,格洛斯特公爵; 1 龙(dragons):据信为夜神或月神拉车。 1 龙和无鳍鱼,还有什么 1 笼统地 1 笼统地:原文generally,是severally(也即individually,意为挨个)之误。 1 笼罩大地;顷刻,可怕的惊雷 1 笼罩了在天上吐火的老迈疲惫的太阳, 1 笼罩你们,直到灾殃和绝望 1 聋子围过去看他,瞎子挤过去 1 隆起的圆圆山丘和郁郁丛林 1 隆重的婚宴则需稍待一些时间,等候远道的亲友聚全。 1 隆重的节日结束所有的隔阂。 1 楼台和窗户,对,还有烟囱顶, 1 蝼蚁大小的马匹拖曳着她的车子, 1 搂住他 1 搂住我裹着铁甲的脖颈吧,身着盛装, 1 篓子已放至舞台上 1 瘘管症(fistula):即溃疡。 1 镂句雕章,早写尽了天姿国色, 1 卢浮宫号称王宫之王。 1 卢克莱修(lucretius):鲁克丽丝的父亲。 1 卢克莱修说:是我赋予她生命, 1 卢齐琉斯,你也照样办,在我们会谈 1 卢齐琉斯、提提纽斯,吩咐 1 卢齐琉斯与梅撒拉出列 1 [卢齐琉斯与提提纽斯下] 1 卢丘斯,拿碗酒来! 1 卢丘斯,谁在敲门? 1 卢丘斯睡去 1 卢丘斯!我的睡袍。— 1 卢丘斯,醒醒! 1 卢丘斯执睡袍上 1 卢西[偕法军传令官]上 1 卢西,再会;我时运不济,已回天无力, 1 卢修斯,别怕姑姑——她一定是有所表达。 1 卢修斯的形象从全剧来讲,具有让读者情感得以修复之意,故采用此译。——译者附注 1 卢修斯等下 1 卢修斯阁下,诸位哥特王子, 1 卢修斯和我将去宫里一展身手。 1 卢修斯,救救孩子, 1 卢修斯、玛克斯及众哥特兵士[押着囚犯阿戎,一人抱着孩子]上 1 卢修斯明天将到达米尔福德港。 1 卢修斯起身 1 卢修斯是全军统帅吗? 1 卢修斯,她一直在翻的是什么书? 1 卢修斯,我会的。 1 卢修斯,我们的皇帝,我坚信, 1 卢修斯,我这就为你武装。还有, 1 卢修斯下 1 卢修斯、亚基莫及罗马军队自一门上;不列颠军队自另一门上,波塞摩斯扮小兵随上。两军行进过场。亚基莫与波塞摩斯两人重上,交战;波塞摩斯击败亚基莫,缴其武装,离去 1 卢修斯也许又重新上场,或是一直待在巴西安纳斯一列人的最后。 1 卢修斯已经把这里的情况 1 [卢修斯与玛克斯或自高处下来] 1 [卢修斯与玛克斯]下 1 ,卢修斯之子 1 卢修斯执剑上 1 卢修斯、众将领与一预言师上 1 芦苇丛生,他只身奋勇, 1 炉中的文火,在叹息声里消磨和荒废。 1 掳我来到米蒂利尼。 1 鲁昂 1 鲁昂(rouen):塞纳河(river 1 鲁昂城从此就要由我们来当家做主。 1 鲁昂附近 1 ,鲁昂,兰斯,奥尔良, 1 鲁克丽丝 1 鲁克丽丝(lucrece)被罗马国王塔昆(tarquin)奸污后羞赧自杀。(实被国王塔昆之子奸污,原注恐有误。——译者附注) 1 鲁克丽丝(lucrece)是罗马贞洁妻子的代表,她在遭到塔昆(tarquin)强暴后自杀。 1 鲁克丽丝(lucrece):一罗马女子,受辱后自杀。 1 鲁克丽丝(lucretia):传说中的罗马烈妇,遭塔奎(tarquin)强奸后,自杀以明志。莎士比亚有长诗《鲁克丽丝受辱记》(the 1 鲁克丽丝抽噎着说:哦,太阳, 1 鲁克丽丝对画哀叹特洛亚的悲痛, 1 鲁克丽丝就这样对着画中人物, 1 鲁克丽丝就这样躺在利剑之下, 1 鲁克丽丝脸上就呈现出这种纹章, 1 鲁克丽丝凝视着这悲惨的场景, 1 《鲁克丽丝受辱记》不仅是莎士比亚据一段古典材料写出的最经久不衰的仿作,也是世纪人文主义文学理论家所推崇的绚辞丽句艺术的最高典范:莎士比亚把奥维德在《岁时纪》(fasti 1 鲁克丽丝受辱就是这样的事例: 1 鲁克丽丝向那幅精美的画靠拢, 1 鲁克丽丝也就这样犹豫不决, 1 鲁克丽丝也以为那是责备的目光, 1 鲁克丽丝与男仆通奸而被诛杀。 1 鲁克丽丝注意到丈夫无言的悲苦, 1 鲁莽不驯,黄鼠狼一般爱吵爱闹; 1 鲁莽草率,前方是祸 1 鲁莽的霍茨波生性就孟浪: 1 鲁莽的绝望、疑虑与为难, 1 鲁莽的维尔吉尼乌斯 1 鲁莽阴狠,一切罪孽名称, 1 陆地上吹来的是欢快的顺风。 1 陆地唯恐失全境, 1 陆地厌于坚实, 1 鹿 1 鹿(hart):下一句奥西诺借hart来做文字游戏,指自己的心(heart)。 1 鹿鞭当时被认为是一种美食,亦含性暗示。——译者附注 1 鹿角(horn):据称妻子不贞则丈夫头上会长角。 1 鹿肉。 1 鹿死谁手尚未可知。 1 碌碌无名,虚度光阴。 1 路程短得很。去吧! 1 路库勒斯上 1 路嘛:原文room,与rome(罗马)谐音双关。 1 路旁贵男女,珠泪俱潸然。 1 路森修。 1 路森修(lucentio):人名,寓意光,正好与比恩卡(白/美)相配。 1 路森修的父亲到了帕度亚市, 1 ,路森修的仆人 1 路森修,你知道寒舍不大适合, 1 路森修!噢,他谋杀了主子!抓住他,我以公爵的名义恳请你们。啊,我的儿子,我的儿子!告诉我,你这个混蛋,我儿子路森修在哪里? 1 路森修[乔装为坎比奥]、霍坦西奥[乔装为李提奥]与比恩卡上 1 路森修[乔装为坎比奥]与比昂台罗上 1 路森修却希望公平竞争来比拼。 1 路森修是你的名字? 1 [路森修下] 1 路森修先生,今天是良辰吉日, 1 路森修先生,我这叫不叫羞耻? 1 [路森修携比恩卡]下 1 路森修,新郎的席位由你李代桃僵, 1 路森修与巴普提斯塔的小女儿喜结良缘。 1 路森修与比恩卡一旁交谈 1 路森修在这里, 1 ,路森修之父,从比萨来的商人 1 路上来讲讲我们的梦。 1 路上危险。 1 路途漫漫,长吁幽幽。 1 路西奥被拘捕 1 路西奥扯掉修士的头巾,公爵露出本相,众惊起 1 路西奥,请你好心帮我一个忙。 1 [路西奥上] 1 路西奥先生,你刚才是不是说你知道洛度维克修士不是个老实人? 1 路西奥与二绅士上 1 [路西奥与二绅士]下 1 路西奥与伊莎贝拉上 1 路西奥,只因自由太多。 1 [路西律斯与老者]下 1 路西娜 1 路西娜(lucina):罗马神话中司分娩生育的女神。 1 路西娜(lucina):罗马神话中司生育的女神。 1 路西娜神 1 路歇斯和路库勒斯大人?啊呸! 1 路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯——所有的流氓淫棍,所有的。 1 路歇斯,哇,我们又碰面了? 1 路歇斯与三个过路人上 1 路易啊,你的荣誉,想想你的荣誉! 1 路易啊,要坚定。 1 路易,法王和王后之子及继承人 1 路易国王,苍天作证,凭着我希望 1 路易及其扈从上 1 路易,决定下一步如何行事。 1 路易:路易十一。 1 路易凭谱系安然登基, 1 路易娶到布兰绮,布兰绮得到几个省? 1 路易、索尔兹伯里、茂伦、彭布罗克、俾高特[及]兵士数人穿盔甲上 1 路易王对本王去的信作了什么答复? 1 路易王和波娜郡主,二位答复沃里克之前, 1 路易王又为查理大帝之子; 1 路易要娶布兰绮!——孩子,那把你摆在哪里? 1 路易与布兰绮牵手、接吻 1 路易这般大胆?谅他是把我当成亨利了。 1 路易走下王座。玛格丽特起身 1 路,原文gait,意为(自己的)路线。 1 露(dew):露水是魔法药方常用的原料。 1 露出利齿,张大鼻孔, 1 露出你的裂缝 1 露出你们英武矫健的本色,再会。 1 露出一玫瑰丛 1 露莓(dewberry):黑莓的一种。 1 露霜只会让春天平添几分欣然, 1 露丝,开门!让主人进去! 1 露西安娜上 1 露西安娜下 1 露西安娜与叙拉古的安提福勒斯上 1 露西塔, 1 露西塔(lucetta):露西(lucy)的昵称。 1 露西塔,既然你爱我,就为我配备 1 露西塔也许想将纸片捡起(翻弄它们),而朱利娅不想让她看信。(wc) 1 露珠之于火:过去西方人认为露珠可以让火燃得更旺。 1 驴头去掉, 1 驴:原文ass,与ace谐音双关。 1 驴子 1 驴子(asses):与屁股形成双关。 1 驴子:ass亦有傻瓜之意,指李尔的仆人。 1 吕底亚和伊奥尼亚;可是— 1 吕库古(lycurgus)为传说中的斯巴达立法者,以睿智著称;此处借指智者。 1 旅程的终点是情人遇上, 1 旅店主, 1 旅店主认为朱利娅发现了乐曲中有些音符跑调,觉得她很有音乐禀赋。(ns) 1 [旅店主与女扮男装的朱利娅上,站在远处] 1 旅客乙 1 旅途漫漫,令您郁郁寡欢。 1 ):旅行,对年轻人来说,是一种教育;对年长者来说,是一种经历。(wc) 1 屡立战功,令人赞赏, 1 履行诺言。现在呢,我们打着 1 律法不能把王国给我的儿子, 1 律法:原文privilege,意为特权,据上下文译作律法。——译者附注 1 律师扮相 1 虑事过于简单,涵养缺少调教。 1 率贝里人前来围攻我。 1 率兵勇反对你的君王。 1 率大军克敌制胜,所向无畏, 1 率赫里福德郡的士卒 1 率扈从上 1 率扈从下 1 [率扈从]下[;喇叭奏花腔] 1 率扈从自另一门上 1 率扈从自一门上,仙后 1 率精兵一万,找遍基督教世界, 1 率精锐之师,准备一战。 1 率军队庇翼他们的权益。 1 率军队行进上 1 率军队追击敌人上 1 率军攻打祖国— 1 率军杀开一条血路, 1 率领大军前来进攻我们, 1 率领他的队伍火速向伦敦挺进, 1 率领一支大军解围来了。 1 率领着刚才我所说的军团, 1 率领着一支由爱尔兰斧头兵和 1 率侍从数人 1 率同威慑天下的堤丰 1 率西利乌斯及其他罗马将士 1 率性无羁竞逞着方刚血气, 1 率叙拉古的安提福勒斯与德洛米奥上 1 率一号手上 1 率一支突至的援军,像彗星那样 1 率众 1 率众兵士 1 绿草覆盖你的山头,供应群羊, 1 绿林传说。这正是我所担忧: 1 绿雀 1 绿雀:原文finch,即金翅雀。——译者注 1 绿色倒也确实是情人的颜色 1 绿色的大海染成红紫,您的行踪 1 绿色海神变成羊 1 绿色使人联想起盎然春意、年轻有活力。 1 绿色酸味小仙圈 1 绿色:原文green在英语里可以指不成熟。——原注;此处讽刺参孙看上的其实是姑娘的单纯无知。——译者附注 1 绿叶在清爽的风中微微抖动, 1 绿意盎然的时节失去生机, 1 鸾俦凤侣,尤云殢雨, 1 銮舆 1 銮舆:原文team,指为赫卡忒拉车的生物,很可能是龙。 1 乱搞关系呢,不知是真是假; 1 乱喊杀人,高呼雅典人救命。 1 乱加推测,把她的话拼凑联想, 1 乱揪您的脸蛋,乱叫您小亲亲 1 乱军之中没有一把钢刀不博我好感, 1 乱跑乱闹的时候好多了。 1 乱七八糟。啊,我好想当傻子! 1 乱七八糟!可怕的瘟疫, 1 乱如囚徒的须发; 1 乱吐出三两句祷词或诅咒, 1 乱言:原文detest,奎克莉太太要说的是断言(protest)。 1 乱啄。我并不是表面上看起来的我。 1 乱子闹得太大啦!我再也不在这儿开店了,这样担惊受怕我可受不了。我敢说,非出人命不可。天哪天哪,快把你们的家伙收起来吧,收起来吧。 1 掠过死人的坟墓,从雾气腾腾的嘴巴里 1 掠集了形形色色的船只,在海上 1 略飞虫蠓,太阳怎会黯然无光? 1 略进些水米,也只为在哀愁里迁延。 1 略述太子之意以了公干。 1 略慰平生一段情。 1 伦巴第(lombardy):帕度亚并不在伦巴第,这里大概泛指意大利北部地区。 1 伦敦,贝纳德城堡 1 伦敦被称为camera 1 伦敦,但具体地点不详,可能在王子的住所 1 伦敦,地点不详,几乎可以肯定是在一条街上 1 伦敦,地点不详,可能在王子的居室内,也可能在前一场的同一街道上 1 伦敦,地点不详,可能在一街道上 1 伦敦的圣巴肖罗缪节(st 1 伦敦,宫廷门口 1 伦敦,黑衣修士修道院 1 伦敦,具体地点不详,或在一街道上 1 伦敦坎农街 1 伦敦,伦敦塔附近 1 伦敦伦敦主教宫 1 伦敦人有何评论?我回答, 1 伦敦圣殿 1 伦敦石(london 1 伦敦史密斯菲尔德 1 .伦敦市长持权杖上。然后嘉德司礼官 1 伦敦市长上 1 伦敦市长属下巡吏 1 伦敦塔(tower):皇家军械库。 1 伦敦塔附近 1 伦敦塔内 1 伦敦塔内会议室 1 伦敦塔外 1 伦敦塔卫队长 1 伦敦王宫内 1 伦敦威斯敏斯特教堂 1 伦敦威斯敏斯特议会大厦 1 伦敦,西敏寺大厅 1 伦敦像好客的主人一样 1 伦敦一郡长 1 伦敦一审判场所(具体地点不详) 1 伦敦,伊利府邸 1 伦敦依斯特溪泊奎克莉的酒店内 1 伦敦依斯特溪泊一酒店 1 伦敦,依斯特溪泊,一酒店附近 1 伦敦议会大厦 1 伦敦与坎特伯雷之间路旁一旅店内 1 沦落敌手。——嗨,勇士,朋友, 1 沦为酒后醉汉?沉入梦乡? 1 沦为乞丐人恨憎。 1 沦为四处飘摇的乞丐, 1 轮不到我说三道四。 1 轮床:一种安装有小轮子的床,多存储于较大的床下。 1 轮到矫捷的炮手, 1 轮个儿地侍奉,直至我们满心惬意。 1 论财产、人品、门第、教养, 1 论功赏赐他们。 1 论及对国王——我最尊贵的 1 论及各方面条件,小人就算没胜狄米特律斯一筹, 1 论技巧总不如那些幸运儿的辉煌, 1 论价值整整超过军费的 1 《论旅行》(of 1 论能干健壮我毫不逊色, 1 论青春论美色你二者兼备, 1 论权力足以审判他的人。 1 论体态、论赤诚都盖世无双。 1 论学识和经验,你比任何人都强。 1 论血统出身我是次顺位继承人: 1 论意味并不少于摇唇鼓舌的 1 论嘴巴,我的嘴巴也不会比你的差, 1 ②罗 1 。罗(r)代表——不;我知道一定是用别的字母开头的——她还把您同罗丝玛丽花连在一起,编成一句很逗的话,您听了一定很开心。 1 罗宾, 1 罗宾定将给各位报偿! 1 罗宾汉(robin 1 罗宾汉,斯嘉利,还有约翰。 1 罗宾可 1 罗宾可此时上 1 罗宾,快展开夜幕, 1 罗宾,也即帕克,将凡人比作拙劣露天表演中的丑角。因为推动情节发展的催情花汁由他分配,他有权以该剧的作者自居。波顿呢,从一个层面看是蹩脚演员。他在排练和出演《皮剌摩斯与提斯柏》时的表现,均说明他尚未真正理解剧场游戏的规则。但从另一个更深的层面看,他又是真正的戏剧天才,天生具有儿童那种暂停怀疑的本领。出演皮剌摩斯时,他的演技相当拙劣;可扮演驴子时,他的表现却截然不同。《皮剌摩斯与提斯柏》之所以缺乏笑点,是因为演员们不停地告诉观众,他们没有 1 罗宾与 1 罗宾与狄米特律斯追逐着上 1 罗宾[与]培琪太太[一前一后]上 1 罗伯特爵士的儿子,哎呀,你这无礼的孩子, 1 罗伯特爵士的儿子。你干吗要讥讽罗伯特爵士? 1 ,罗伯特爵士之遗孀 1 罗德里戈打算给这个主犯的, 1 罗德里戈吗?不是,是的,肯定是,这是罗德里戈。 1 罗德里戈死了?卡西奥也死了? 1 罗德里戈,我认得你,说这些话要你负责。 1 罗德里戈一帮人的暗杀,那一帮人跑了。 1 罗德里戈一边离开 1 罗德里戈与伊阿戈上 1 罗杰又有子嗣埃德蒙 1 罗来鸥 1 ,罗兰爵士的老仆,现伺候奥列佛 1 罗兰佐啊!你若守信,我便 1 罗兰佐,不错,的确是我的爱人; 1 罗兰佐大人!索拉!索拉! 1 罗兰佐,杰西卡,你二人 1 罗兰佐、杰西卡与萨莱尼奥上 1 罗兰佐可证你们我们出发 1 罗兰佐来啦;这些话暂按下不表。 1 罗兰佐,谁还知道我属于你的心? 1 罗兰佐私下与我海誓山盟, 1 罗兰佐有这文件可高兴啦。 1 罗兰佐与杰西卡上 1 罗兰佐,在我夫君回来前, 1 罗列听他使唤的魔鬼的名字; 1 罗马啊,你丧失了高贵血统的纯种!— 1 罗马爱神。 1 罗马,布鲁图府外 1 罗马,布鲁图家花园 1 罗马城市广场 1 罗马城最珍贵的装点,优雅的拉维妮娅, 1 罗马从来没有这么欢乐的日子, 1 罗马大街小巷,有冤魂哀鸣, 1 罗马的广大民众,各位高贵的保民官, 1 罗马的匠人谈判。别对我说 1 罗马的每一颗心都敬爱您,同情您。 1 罗马的明月,贞洁得像最白的雪 1 罗马的萨特尼纳斯将眼瞅着自己身败名裂,国家灰飞烟灭。 1 罗马的神鹰从南方到西方 1 罗马的太阳落了。我们的白天逝去了, 1 罗马的同胞们,你们又将如何看待? 1 罗马的勇士,别让你的雄心 1 罗马的元老就是这个好肚子, 1 罗马的至亲友朋,那么,你们说吧, 1 罗马的朱庇特神殿(capitol)是祭祀天神朱庇特的场所,殿前台阶每个人都可以踏足。 1 罗马发生了离奇的叛乱,民众起来反对元老、贵族了。 1 罗马附近的伏尔斯军营 1 罗马附近的森林 1 罗马附近某地 1 罗马给我援助了几个钱,多少人? 1 罗马(公共场所) 1 罗马古币上磨花了的脸。 1 罗马贵族都拥戴他, 1 罗马和不列颠的旗帜友好地一起 1 罗马和公正的老天皆有目共睹。 1 罗马皇帝差我转达他的问候, 1 罗马皇帝,侄子,商议开始。 1 罗马皇族的女主人,我心头的金凤, 1 罗马:即罗马教皇。 1 罗马将要,等等。发言吧,奋起吧,拨乱反正吧!— 1 罗马将要,等等,我必须如此加以填充: 1 罗马将要置身于一人的淫威下吗?什么罗马? 1 罗马(近城门处) 1 罗马精神要求用理性克制激情,但在埃及,爱情则被认为是既不能也不应该被束缚或衡量的情感,爱情的力量无边无尽。安东尼和克莉奥佩特拉之间的爱情必须发现新的洞天。爱情的媒介是诗歌:在这部戏剧中,莎士比亚任由他那非凡的诗意才情自由驰骋,可谓空前绝后。尽管开场白出自于一位罗马人之口,但其风格却忠实于克莉奥佩特拉:诗行遵循着五音步诗歌的韵律缓缓流淌,与那由丰饶的尼罗河贯穿全境的婀娜柔美的埃及形象交相辉映,打破了严苛冷酷的罗马精神。 1 罗马就没有应对他们的 1 罗马就要和她的不肖子民开战, 1 罗马(具体地点不明) 1 罗马军队的战马嘶鸣, 1 ,罗马军队主将 1 罗马,凯撒府邸 1 罗马(科利奥兰纳斯家) 1 罗马历史将会镌刻 1 罗马历史悠久的政治制度, 1 罗马,马歇斯家 1 罗马没有谁比安东尼更高贵了。 1 罗马没有一个保民官可与之较量。 1 罗马民众群情激愤,一致赞成 1 ,罗马叛徒 1 罗马,去元老院的路上,后在元老院中 1 罗马人 1 罗马人啊,给我正义! 1 罗马人啊,你们尽可忘却效忠于朕。 1 罗马人丙 1 罗马人的本色,既没傻到无谓抵抗, 1 罗马人,还有什么同盟不是发过誓 1 罗马人甲 1 罗马人民已经知道了,现在又听闻 1 罗马人是探明我们的计划, 1 罗马人是怎样称呼克莉奥佩特拉的,你就怎样称呼; 1 罗马人听着:马歇斯 1 罗马人,同胞们,朋友们!请听我说明缘由;请保持安静,你们好听得清。凭我的名誉,请相信我;尊重我的名誉,你们才会相信。请用你们的智慧考察我;唤醒你们的心智,你们才会更好地判断。如果在这人群中有凯撒的亲密朋友,我要对他说,布鲁图对凯撒的爱绝不比他的差。假如那位朋友这时要问,为什么布鲁图要起来反对凯撒,我的回答如下:不是我不爱凯撒,而是我更爱罗马。你们是宁愿凯撒活着,自己至死为奴呢;还是想要凯撒死去,大家生为自由人呢?凯撒爱我,我为他哭泣;他幸运发达,我为之欣喜;他勇敢无畏,我尊敬他;但是,他起了野心,我就杀了他。我以眼泪回报他的爱,以欣喜祝贺他的成功,以尊敬褒扬他的勇敢,以死亡毁灭他的野心。这里有谁那么低贱,会甘愿为奴?假如有的话,就请说话,因为我已经得罪了他。这里有谁那么野蛮,不愿做罗马人?假如有的话,就请说话,因为我已经得罪了他。这里有谁那么卑劣,会不爱他的国家?假如有的话,就请说话,因为我已经得罪了他。我且暂停,敬候回答。 1 罗马人乙 1 罗马人早已厌恶他的骄横, 1 罗马人自能用罗马之心承受一切; 1 罗马神话里的农神萨图耳恩(saturn)以忧郁和冷酷著称。 1 罗马神话中,爱神丘比特(cupid)被描绘成赤裸而盲目的形象 1 罗马神话中爱神维纳斯和战神玛尔斯之间有过富有激情的不伦之恋。 1 罗马神话中的命运女神福耳图娜(fortuna)通常被描述为转动轮子的女子,在把不幸的命运降临到人身上之前,会先将其引上好运之道。 1 罗马(泰特斯家中) 1 罗马同胞们,说话啊,你们说话啊: 1 罗马同胞们,我有二十五个英勇的儿子, 1 罗马,我对你信心至笃,友善亲和, 1 罗马,我已戎马于役四十载, 1 罗马眼中最宽厚的胜利者! 1 罗马也会感激您的好意。 1 罗马,一处私宅 1 罗马一公共场所 1 罗马(一公共场所) 1 罗马(一街道) 1 罗马,一街道 1 罗马(一街道——这行人正朝市场去) 1 罗马应当知道自己健儿的价值。 1 罗马犹太巡抚彼拉多(pilate)下令在十字架上钉死耶稣,之后当众洗手,以表示钉死耶稣与他无关。 1 罗马有马歇斯挺身保卫时, 1 ]),罗马与埃及(《安东尼与克莉奥佩特拉》[the 1 罗马与安丁姆之间的道路上 1 罗马(元老院) 1 罗马,元老院附近一街道 1 罗马(元老院外) 1 罗马院庭紧闭,将我扫地出门, 1 罗马再也不可能孕育出你这等 1 罗马早已是虎群的穴居野处? 1 罗马战术(roman 1 罗马众神绝不容我亵渎圣上尊荣。 1 罗马主神。 1 罗马最称职的卫士们,你们安息吧。 1 罗马最破的屋子恢宏,我那个让你们放逐的儿子— 1 罗密欧。 1 罗密欧啊,那个大恶棍。 1 罗密欧爱朱丽叶天姿绝色, 1 罗密欧被流放这话里包含 1 。——罗密欧大人,bon 1 罗密欧,担惊受怕儿,快快出来。 1 罗密欧的回答巧妙化用了英国谚语sweet 1 罗密欧的仆人 1 罗密欧的仆人[鲍尔萨泽与一巡丁]上 1 罗密欧的仆人呢?他有什么话讲? 1 罗密欧的仆人上 1 罗密欧独自上 1 罗密欧!多惨白!还有谁?什么! 1 罗密欧!疯子!痴情汉!骚公子! 1 罗密欧见状,转身疾走而去。 1 罗密欧举步不前 1 罗密欧均已在此地双双饮恨而亡。 1 罗密欧开始撬墓门 1 罗密欧,快溜!快走! 1 罗密欧来了,罗密欧来了。 1 罗密欧!罗密欧表弟! 1 罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六人或戴假面或执火把上 1 罗密欧,蒙太古家人? 1 罗密欧,你要打道回府了?我们想到府上用餐呢。 1 罗密欧,抛弃你的姓名吧, 1 罗密欧确实没有满足我的心身 1 罗密欧若换了名,他那珍贵的完美 1 罗密欧杀了提伯尔特,被放逐流亡。 1 罗密欧杀他,他杀茂丘西奥; 1 罗密欧坦诚劝他仔细思忖 1 罗密欧躺在地上未动 1 罗密欧,晚安!我要上轮床 1 罗密欧未动 1 罗密欧,我爱你太深,不得不对你 1 罗密欧,我咒你身败臭名扬! 1 罗密欧无缘偷香,他已被放逐。 1 罗密欧下 1 [罗密欧下] 1 罗密欧须有同样金像立爱妻之旁, 1 罗密欧一定会给他一个答复。 1 罗密欧已遭放逐,有一点最可能, 1 罗密欧亦死去;朱丽叶早已身亡, 1 罗密欧与鲍尔萨泽上 1 罗密欧与朱丽叶:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 罗密欧与朱丽叶自高处上 1 罗密欧欲走 1 罗密欧证婚,正是经过他的金口。 1 罗密欧之父 1 罗密欧之母 1 罗密欧自杀了吗?你若以是来肯定, 1 罗密欧昨夜晚守夜通宵。 1 罗盘在哪里? 1 罗盘指针方向,意指女巫借风力阻挠海船顺利驶达目的地。 1 罗奇福德子爵——王后的侍女。 1 罗瑟琳的意思是说,她要靠机智弄得奥兰多无话可说,以保护她的贞节。—译者附注 1 罗瑟琳、玛利娅和凯瑟琳 1 罗瑟琳、玛利娅与凯瑟琳 1 罗瑟琳乔装为甘尼米,西莉娅乔装为阿莲娜,与弄臣(化名试金石) 1 罗瑟琳是您情人的名字? 1 罗瑟琳说这段话时语气不同于以往,节奏变得庄重;她要制造神秘而庄严肃穆的气氛,为戏剧的结局进行铺垫。——译者附注 1 罗瑟琳,我的好姐姐 1 罗瑟琳,我现在得离开你两小时。 1 罗瑟琳、西尔维斯与菲苾上 1 罗瑟琳、西莉娅与杰奎思上 1 罗瑟琳、西莉娅与柯林上 1 [罗瑟琳、西莉娅与柯林]下 1 罗瑟琳与凯瑟琳 1 、罗瑟琳与西莉娅上。柔和的音乐起 1 罗瑟琳与西莉娅下 1 [罗瑟琳与西莉娅]下 1 罗瑟琳晕倒 1 罗瑟琳这一连串的起誓之言都很文雅。——译者附注 1 [罗森格兰兹或众侍从下] 1 [罗森格兰兹、吉尔登斯吞及若干侍从]下 1 罗森格兰兹上 1 [罗森格兰兹与吉尔登斯吞]下。哈姆莱特留场 1 罗森克兰兹 1 罗刹。 1 罗丝玛丽花:原文rosemary(迷迭香),是英国新娘在婚礼上时常佩戴的花。rosemary和romeo的首字母都是r。 1 罗斯爵士大人。 1 罗斯上 1 罗斯下 1 罗斯与一老人上 1 罗网已经向我落下,在阴谋陷害之下 1 ,罗西昂伯爵 1 罗西昂伯爵[勃特拉姆]与本幕第一场的[二]法兰西大臣上 1 罗西昂伯爵夫人 1 罗希乌斯 1 罗希乌斯(roscius):公元一世纪罗马著名演员(公元一世纪之说似不确,一说罗希乌斯死于公元年,但更多说法是他死于公元前年——译者附注)。 1 罗织的罪名 1 啰。 1 洛度维克修士 1 洛度维克修士(friar 1 洛多维科、 1 洛多维科大人? 1 洛多维科、苔丝梦娜及众侍从上 1 洛多维科与格拉先诺上 1 洛弗尔。 1 洛弗尔,火速去找萧博士。— 1 洛弗尔,拉克立夫,你们来办这事。 1 洛弗尔,现在有王后的消息吗? 1 洛弗尔意欲逗留 1 洛弗尔与丹尼下 1 洛弗尔与拉克立夫捧海司丁斯之头上 1 洛奇将故事场景设在法国,但他把阿登森林的名字从法文ardennes改为英文arden。这个故事会如此吸引莎士比亚,原因或许就在这里:他的出生成长地在沃里克郡(warwickshire)阿登森林(forest 1 洛斯、波蒙德和威罗比诸位勋爵, 1 洛斯和威罗比从雷文斯珀 1 洛斯和威罗比上 1 洛斯和威罗比勋爵来了, 1 洛斯勋爵 1 络绎地扛进帝王的窄门深宫, 1 落到了敌人的手上,他的王位被篡夺去, 1 落到你手里去呢? 1 落得死亡下场。 1 落井下石,太过残忍。 1 落泪 1 落泪:即滴血。 1 落难的风流骑士 1 落难的风流骑士——《快乐的温莎巧妇》译后记 1 落难之时,须作此想: 1 落魄浪子伶仃瘦骨任涛打风欺! 1 落魄异乡一士绅, 1 落入罗网就这样扑腾。 1 落入死亡的腐烂嘴巴。 1 落入他们手中别想让他们手下留情。 1 落入它利爪的老鼠只能气喘吁吁。 1 落霞消残,渐沉入西方天际, 1 落在你头上。 1 落在这帮人手里,他们可是捞了一票好货。 1 落座,使我等有叨陪陛下之荣光。 1 妈的,鲱鱼也没那么死,要是我杀他。 1 妈的,他不来,他保住他的小命了。他祷告他的神经 1 妈的,他是世界上最脑肿 1 妈的,她说那个偷了斯兰德先生链子的同一个人,从他那里把链子骗走了。 1 妈的,我看你先去上吊吧。 1 妈的,我看他非海边我不行,妈的,我就是要这个。 1 妈的,我看这是个规矩的女人。 1 妈的,我说怎么胳膊肘儿痒痒,我还以为是我那颗癞疥疮犯了。 1 妈的,我也是。一个人都没有。 1 妈的,在法兰西不兴这一套:法兰西不吃醋。 1 妈妈,爸爸以前是反贼吗? 1 妈妈对自己儿子的耐心也比不上啊。 1 妈妈,像小鸟那样活命。 1 妈呀,真的,在他倒下之前,眼看那帮愚民因为他拒绝了王冠而欢呼雀跃,他就扯开上衣,把喉咙送给他们去割。我要是个干粗活儿的人,如果我不想等一声令下就干掉他,我宁愿跟那帮贱民一起下地狱。结果他倒了。他醒过来的时候,说,如果他做错或说错了什么的话,他希望他们大家包涵,那是他有病在身的缘故。站在我旁边的三四个臭娘儿们喊道:唉,好人儿哟!于是她们诚心诚意地原谅了他。但是没有谁注意她们;假如说凯撒捅 1 麻烦你们了。 1 麻烦也同样到此结束, 1 麻雀(sparrow)一般认为是淫乱的鸟。 1 、麻雀、百灵鸟, 1 麻雀喂养布谷鸟 1 麻绳汤:即刽子手的绞索。 1 麻疹(measles):皮肤起红色丘疹的急性传染病;此处也可能指麻风病人(lepers)。 1 马刺狠踢马腹, 1 马刺未让它听从驱使,反让它 1 马刺一夹,它便像猪一样尖叫, 1 马到成功吧。如果朕未能将 1 马到功成。——告诉我,雷欧提斯, 1 马德拉酒(madeira)是一种烈性白葡萄酒。 1 马轭是束束如水的月色幽幽; 1 马恩岛(isle 1 马儿忽然回应以沉重长鸣, 1 马儿呀,原谅我吧。我为什么要咒骂你, 1 马尔康和道纳本竟然对自己的慈父下手, 1 马尔康和道纳本,两个王子 1 马尔康那小子算什么料? 1 马尔康与道纳本上 1 马尔康与麦克杜夫上 1 马尔康与西华德上 1 马尔库斯!他杀了我父亲! 1 马尔斯他真实的运行轨迹 1 马夫上 1 马伏里奥,马伏里奥,愿上天恢复你的心智! 1 马伏里奥上[,着黄袜子,袜带十字交叉] 1 ↓马伏里奥听不到托比爵士及其他人讲话↓ 1 马伏里奥下 1 马伏里奥先生? 1 马伏里奥[与费边]上 1 马伏里奥在哪里? 1 马伏里奥在哪里?他严肃守礼, 1 (马格斯) 1 马基雅弗利(machiavelli,——):意大利政治家、政治哲学家,主张为达政治目的可以罔顾道德、不择手段。——译者附注 1 马克(marks):硬币,每枚价值三分之二镑。 1 马克(marks):原本是西欧通用的金银重量单位,后转指相应分量的金币或银币。 1 马克(mark):会计单位,而非硬币,合三分之二镑。 1 马克(mark):账目结算单位,一马克等于三分之二英镑。 1 马裤:即男裤。英语里有习语wear 1 马勒库斯,本都国王, 1 马路天使(some 1 马洛(?—):英国伊丽莎白时期剧作家、诗人。——译者附注 1 马洛有诗云黑夜是丘比特的白天(dark 1 马洛在《马耳他岛的犹太人》中给念开场白的人取名为马基唯利(machevill),正是变换自马基雅弗利的名字。——译者附注 1 马屁精的眼睛才看不见,哪怕那过失 1 马屁先生颂君安, 1 马其顿(macedon):位于现希腊北部 1 ;马其顿的河的名字我记不起啦。可是这两条河都一个样,正如我的指头同我的指头没有区别一样:两条河里都有鲑鱼。如果您仔细研究亚历山大的生平,就会发现蒙茅斯的哈利同亚历山大有很多类似之处,正如万物之中皆有相似之处。亚历山大,上帝知道,您也知道,一次盛怒之下,激愤之中,脾性大发,又恨又气,趁着酒兴,酒助怒火,您看,就这么一刀杀了他的挚友克利图斯。 1 马其顿人 1 ,马奇伯爵 1 ,马奇伯爵,霍茨波之妻兄 1 ,马奇伯爵,约克长子,后为爱德华四世国王 1 ,马奇伯爵,约克之子 1 马塞勒斯和巴纳多,都在值岗, 1 马塞勒斯和我— 1 马赛 1 马上把他吊死。 1 马上比枪和比武(tilts 1 马上出来见我。 1 马上,弗朗西斯?不行,弗朗西斯。明天吧,或者,弗朗西斯,礼拜四吧,再不行,弗朗西斯,你什么时候要再说。可是,弗朗西斯! 1 马上将爱德华公爵解送到 1 马上进去高呼王储驾到! 1 马上就到,这会儿该下马了,所以,你们不可——天哪,肃静!我听见大爷的声音了。 1 马上就好,主上。 1 马上就可以把你那两汪泪水烘干。 1 马上就去。 1 马上就要迸裂。愿他们喝的是毒药! 1 马上就要来抽彩定箱。 1 马上就与我一起到我房间, 1 马上来见我们。 1 马上来元老院。 1 马上,马上。 1 马上,马上,先生。——拉尔夫,你去照看石榴包间。 1 马上去找。 1 马上、上马:原文为incontinent,此句原文为they 1 马上说你的女主人在哪里,别再废话, 1 马上为我弟弟签署赦免令, 1 马上,先生。——请稍等,殿下。 1 马上又被海盗拦住登船劫洗。 1 马上照办,神父。 1 《马太福音》第章第至节记述拿撒勒人耶稣让两个人身上的恶魔附到猪身上去。因而犹太人不吃猪肉。——译者附注 1 马蹄距毛上都沾染了他热气腾腾的血迹, 1 马歇尔希(marshalsea):伦敦南沃克区一监狱。 1 马歇斯? 1 马歇斯的母亲伏伦妮娅与其妻子维吉利娅上,各自坐在矮凳上做针线 1 。马歇斯叫骂着上 1 马歇斯流着血上,遭敌人袭击 1 马歇斯,您最近告诉我们的事情不假, 1 马歇斯是您的宿敌,在罗马他比您还招人恨。 1 马歇斯,他叫什么? 1 马歇斯,我们出师不利, 1 马歇斯,我推测 1 马歇斯下 1 马歇斯要当执政官了。我看见 1 马歇斯要夺走你们的一切。就是你们 1 马歇斯,要是我逃跑,你就把我当野兔追喊。 1 马歇斯有哪个重大缺陷不是您二位身上大量存在的? 1 马歇斯与泰特斯 1 马歇斯怎样啦? 1 马修•高夫(matthew 1 马:指被人骑的马;语带双关,表示淫妇、娼妓之意。 1 马鬃牛肠用于制作弦乐器。 1 马嘴惨白衔嚼铁, 1 玛狄恩,去告诉他,我已经自尽了; 1 玛狄恩上 1 玛狄恩下 1 玛丁诺先生暨夫人及诸位令嫒;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。好一群名媛贤士!要请他们何往? 1 玛儿姑娘的画像(mistress 1 玛尔金 1 玛尔金,有淫荡女人的含义。——译者附注 1 玛尔斯(mars):罗马神话中的战神。 1 玛尔斯(mars):罗马神话中的战神;可与马歇斯(martius)构成双关。 1 玛尔斯(mars):罗马神话中的战神。——译者附注 1 玛格丽特。 1 玛格丽特公主惠允前来, 1 玛格丽特来做英格兰的王后。 1 玛格丽特王后,爱德华太子,还有牛津, 1 玛格丽特王后将手中的扇子丢下 1 玛格丽特王后,您有何忧烦还请坦言相告; 1 玛格丽特王后与爱德华太子同下 1 玛格丽特,我要用最高雅的诗句歌颂你的美貌,没有一个男人高攀得上,因为,说句肺腑之言,你当之无愧。 1 玛格丽特偕爱德华太子 1 玛格丽特哟,结局必定如此,可怜的你, 1 玛格丽特与亨利六世所生之子,被理查、爱德华四世和克拉伦斯所杀。参见《亨利六世》下篇第五幕第五场。 1 玛格丽特,怎会如此交游不慎。 1 玛格丽特怎么可能成为你的情人? 1 玛克斯,把你忧伤凝结的双臂放开; 1 [玛克斯和泰特斯众子]站起 1 玛克斯,看在你们兄弟的面子上, 1 玛克斯,连你也敢指责于我, 1 玛克斯,你用刀在打什么? 1 玛克斯上 1 玛克斯叔叔,父命难违, 1 玛克斯,她真走了,她已逃离。——先生们,抄起家伙。 1 玛克斯,我的兄弟!悲伤的泰特斯在叫你。 1 玛克斯,我们这就来。 1 玛克斯用刀击打餐盘 1 玛克斯与拉维妮娅上 1 玛克斯与卢修斯重上 1 玛克斯与泰特斯众子[卢修斯、昆塔斯与玛舍斯]上 1 玛克斯,在他疯狂之际,你要照顾他, 1 [玛克斯自下方上] 1 玛克斯,作为猎人,你还不够老练; 1 玛丽安的鼻头冻得红又糙, 1 玛丽安姑娘(maid 1 玛丽安娜[戴面纱]上 1 [玛丽安娜及伊莎贝拉]下 1 玛丽安娜上 1 玛丽安娜与[一]唱歌童儿上 1 玛丽安娜与伊莎贝拉上 1 玛丽安娜这一角色的引入在剧中置换了伊莎贝拉结婚的情节,似乎是打算让后者恢复自由,返回修道院,完成她最后的入教誓约。但剧情出现了完全出人意料的转折,以公爵向伊莎贝拉提出求婚结束。从某种意义上说,二人结为夫妻确实合适。公爵错选了安吉鲁为代理执政官(由爱斯卡勒斯担任这一职务要合适得多),但选对了妻子:伊莎贝拉会为他的家庭注入一直缺少的道德基因,不会掺杂一丝一毫安吉鲁身上的那种伪善奸猾。她的神父(ghostly 1 玛丽娜, 1 玛丽娜(marina)这一名字源自拉丁语mare 1 玛丽娜唱,除佩力克里斯外众人皆立于远处 1 玛丽娜坟墓君请看, 1 玛丽娜,你怎么独自一人? 1 玛丽娜起身 1 玛丽娜携一花篮上 1 玛丽娜已离青楼, 1 玛丽娜之女伴 1 玛丽娜之乳母 1 ]、玛利安娜及其他市民上 1 玛利姑娘,你要是尊重小姐的旨意而不是藐视,你就不会纵容此等不端行径。小姐会知晓的,我用手发誓。 1 [玛利娅及众侍从下] 1 玛利娅可能是把项链绑在了手上。 1 玛利娅去叫马伏里奥 1 玛利娅下 1 [玛利娅下] 1 玛利娅要说些什么? 1 玛瑙石戴在市政大员的食指指头。 1 玛舍斯与缪舍斯形象类似,短命而亡,颇具被弃之意,故采用此译。——译者附注 1 玛舍斯自下方说 1 码:原文yard既是测量单位码,又暗指阳具。 1 蚂蚁, 1 骂得好, 1 骂毁了咱的生意。还是白搭。 1 骂你责你并不是你的过失, 1 骂人就有污言秽语,污言秽语就是嘴巴不干净,嘴巴不干净就会臭气熏人。所以别吻我,还是让我走吧。 1 骂他个狗血喷头,来缓解我心中万般恸忧。 1 骂我的买卖和我的收入与辛苦, 1 骂我:滚!女巫! 1 骂我牟取暴利。我要是饶了他, 1 骂我佩戴的这朵玫瑰, 1 骂,异教徒,等你上了火刑柱再说吧。 1 吗,哈?我说起话来可像猎人赫恩?哼,这回丘比特算是个有良心的孩子:他补偿我了。我这个忠实的鬼魂 1 吗?还有啊,我跟你说,他们当中最意气风发的,一辈子也别想要她陪着啜一小口酒。可是,都是些伯爵,不,甚至还有领皇家津贴的爵士, 1 吗?好,换一个地方。 1 吗?凭着发出雷霆之威的乔武起誓! 1 吗?他说他又拆了绞架, 1 吗,怎么谁都没听懂?天乎天乎,何 1 嘛。 1 埋藏心底,而且要 1 埋掉了吗,温良的提瑞尔? 1 埋起金子 1 埋尸体之地,再无如你勇武之士。 1 埋他们尸骨的教堂思过, 1 埋下深雷(undermine):带有性暗示。 1 埋怨你们无可抗拒的意志, 1 埋怨棕发太鲁莽,棕发嘲笑白发 1 埋在地下的人多久才会腐烂? 1 埋葬了的人送回人世,那今后的死者, 1 埋葬于彻特西修道院中, 1 买到一种剧毒,决意来到这墓地 1 买几支欢快的曲儿。 1 买进的却只有麻烦;我给予你的感激 1 买了一个做工精致的盘子和几样 1 买流行找小贩。 1 买马鞍,今天绸缎铺的斯穆士大爷请他去朗伯德街 1 买卖盈亏,都是神灵的意思。 1 买下他的茅屋、牧场和羊群, 1 买一份礼物献给罗马皇帝; 1 买运气(buy 1 买这瓶酒要一个金币哩 1 迈开步子穿过幽林朝家飞奔, 1 迈开大步自由地走向特洛伊!走得要有勇气; 1 迈柯,再见!明天一早, 1 迈克尔大人, 1 迈克尔爵士(sir 1 迈克尔上 1 迈克尔在战役前夕的寥寥数语触动了哈利的良心,引得他在独白中对领袖的责任大发感慨,祈求上帝不要在此刻为其父谋夺王位所犯的过错而处罚他。战役之后,国王以其惯用的两面手法既成功地使威廉斯陷入尴尬境地,又表示要嘉奖他。可是他始终没有找到这个问题的满意答案:每一个臣民的职责都是国王的,而每一个臣民的灵魂却是他自己的,但是事实依然是,一个人要拟订自己的灵魂账单以便去见上帝时得以安息,在这个意义上血腥的战场非瞑目而终之地。 1 迈密勒斯殿下前途无量,我很赞同。他勇敢,深受全国人民爱戴,是个使年长者宽慰满意的孩子。那些在他出生前便已扶杖而行的老人,也期望能活到见他长大成人的一天。 1 迈密勒斯,你是我的儿子吗? 1 迈密勒斯,去玩吧,你是个体面的人。— 1 [迈密勒斯下] 1 迈着安然步伐进入朕的国门? 1 迈着塔奎因 1 麦布女王(queen 1 麦鸡远离了自己的窝才会张嘴鸣叫 1 麦鸡这样做是为了保护巢中的幼鸟。 1 麦秸:过去,西方传统上要泼妇戴上一个草编花环示众。 1 麦克白。 1 麦克白、班柯、罗斯与安古斯上 1 麦克白办的事真的都很谨慎。 1 麦克白城堡(大概是城堡中的露天庭院) 1 ,麦克白城堡看门人 1 麦克白城堡外 1 麦克白大人,我们正恭候尊台。 1 麦克白带一执火把仆人上 1 麦克白邓西嫩城堡 1 麦克白夫人持信独上 1 麦克白夫人可被扶下 1 麦克白夫人侍女 1 [麦克白]夫人下 1 麦克白夫人与麦克白一旁对话 1 麦克白夫人与一仆人上 1 [麦克白]夫人执一蜡烛上 1 麦克白和列诺克斯 1 麦克白会成为王位继承人。 1 麦克白来到。 1 麦克白、列诺克斯与罗斯上 1 麦克白!麦克白!麦克白! 1 麦克白!麦克白!麦克白!小心麦克杜夫, 1 麦克白披坚执锐与之针锋相对, 1 麦克白杀死了睡眠。那纯洁的酣睡, 1 ,麦克白侍从官 1 《麦克白》是莎士比亚篇幅最短、情节发展最快的一部悲剧。其色调可谓黑红相间。它鼓荡起黄昏和午夜,最终让一个蹩脚的演员登场,趾高气扬地在台上徒劳无益地抛出狂怒与喧嚣。他的生命似烛焰忽灭,了无意义。但在整个过程中,我们见证了高昂的激情,无羁的野心,结盟与背盟。麦克白本人之伟岸不在于理性判断而在于暴烈行动。他一旦奉命征战在沙场,必会泰然自若、堪当重任。但若对他晓以言辞,他在开始时容易领会,之后则会犹豫彷徨。他的夫人为此指责他,但具有讽刺意味的是,随着这两人涉足血河愈来愈深,麦克白变得越来越具有明确的目标,麦克白夫人却愈益成为她过去那个自我的影子,备受噩梦的摧残。 1 麦克白,王上获将军捷报 1 麦克白为何如此震惊?— 1 麦克白,我将让利剑保持锋芒, 1 麦克白无坚不摧,除非大伯南森林 1 麦克白、医生及众侍从上 1 麦克白:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 麦克白与班柯上 1 麦克白与列诺克斯下 1 《麦克白》这个剧本描写了寻常之梦如何可以转变为重重噩梦,描写了白昼的城堡似乎是令人惬意的鸟巢,到夜晚却成了地狱的化身(看门人让人感到机智而阴森)。世界可以被完全颠倒:邓肯遇刺之后,次日早晨的太阳也拒绝升起。还有其他种种怪象都被解释为是自然秩序因此遭到毁坏。而与之形成对照的是英格兰宫廷,它被描绘为避风港,一个能赐予恩典与祖传治病仙方的所在。马尔康滞留在英格兰等于是让他有幸获得美德的熏陶。他在英国贤士西华德的支持下征服苏格兰的行为似乎被描绘成是在恢复自然秩序。伯南的移动树林象征着春天与再生。该剧写于詹姆斯一世(james 1 麦克白做了国王,他为确保自己的地位而杀害了班柯。但班柯的鬼魂在一个宴会上出现在麦克白面前。麦克白再次访问三女巫。她们警告他提防逃到英格兰的贵族麦克杜夫,但同时向他保证,任何由女人生出的人都伤害不了麦克白。麦克白下令谋杀了麦克杜夫的妻子和孩子。在英格兰,马尔康考验了麦克杜夫的忠诚,他们于是起兵讨伐麦克白。但麦克白有女巫的预言作为精神武器,相信自己战无不胜。当他的敌人日益迫近时,他忽然得知他的妻子已死。他和麦克杜夫在战场上相遇,但是当他得知麦克杜夫不是生出而是剖腹产出的时候,他意识到他必须面对死亡。马尔康于是加冕为苏格兰国王。 1 麦克杜夫胆敢抗命, 1 [麦克杜夫夫人]高呼杀人啦!下[众刺客追下] 1 麦克杜夫夫人、其子及罗斯上 1 麦克杜夫,你这种慷慨激昂 1 麦克杜夫人 1 麦克杜夫下 1 麦克杜夫也投身此邦, 1 麦克杜夫已向英格兰出逃。 1 麦克杜夫与列诺克斯上 1 麦克杜夫之子 1 麦克杜夫执麦克白首级上 1 [麦克杜夫拽麦克白尸体下] 1 麦克杜夫走失;还有高贵的令郎。 1 麦克摩里斯可能是把批评爱尔兰的人称为恶棍,也可能指爱尔兰人一贯被诬为恶棍 1 麦克摩里斯上尉,来日找个更好的机会,请你听着,我要斗胆相告:我精通打仗用兵之道。话就说到这里吧。 1 麦克摩里斯上尉,请您允许我,您听着,同您商榷用兵打仗之道、罗马人的兵家之道,您听着,争论也可以,友好恳谈也可以——一则阐明我的见解,一则呢,您听着,使我心悦诚服。这事关作战的原则与方略,非常重要。 1 麦克摩里斯与杰米上尉上 1 麦穗冠:象征和平。 1 卖多少钱? 1 卖官鬻爵给不应得者 1 卖酒的伙计,给一位可怜的寡妇当伙计。 1 卖牧场买骏马, 1 卖弄风情,勾住了他那双色眯眯的眼, 1 卖弄风情正是那些人的行当;然后 1 卖弄风骚的女人给愚弄了吗? 1 卖上好价,很多人便因此却步, 1 卖药人上 1 脉搏跳不到两次之前回来。 1 脉管充实,我们的心肠 1 脉管空虚,血液发凉,所以 1 蛮好看的青年,不是非常好看。 1 蛮横不近情理,莫此为甚。 1 蛮荒成大道,只因各国亲王 1 瞒得她爹——严密看管的米诺拉不知晓, 1 鳗鱼有这么快呀。 1 满朝都讶异他恭顺有礼。 1 满朝文武都成了你的仆人,你的话语, 1 满城尽骄傲,人皆笑贫穷, 1 满腹叹息无由处,堵得我心胸欲裂, 1 满含英气,弯拱似朱诺的秀眉, 1 满怀崇敬听你讲经布道, 1 满怀非分之想,但也满腹猜疑; 1 满怀希望,以她的青春魅力, 1 满口胡言乱语,要不然你就是 1 满口谎言,自己却丝毫不察觉。 1 满脸是怒火,难道我不该? 1 满脸通红的星宿(fiery 1 满脸涂得花花绿绿乌七八糟。 1 满脸阴沉,忧心忡忡,郁郁寡欢, 1 满满当当的大河再注入豪雨, 1 满面愁容的人们,罗马子民们, 1 满面忧伤,形容黯然枯槁, 1 满目疮痍、泥污未干? 1 满目的青苔和槲寄生将他们荼毒: 1 满目荒凉、寒风刺骨的冬季, 1 满目,令人不禁叹赏,可我 1 满脑皆是些新鲜奇诡语, 1 满篇诉说着她对培尼狄克的爱。 1 满身都是那些一向都常让我们 1 满身凝紫,衬托着煞白如死灰的脸膛; 1 满身虱子的贩夫走卒,亨利王的血! 1 满身罪孽,因而是这个样子。 1 满世界炫目、亲昵、虚伪之名号, 1 满是荆棘! 1 满是叹息、呻吟、忧伤和惆怅! 1 满天灯烛全灭完。 1 满天灯烛全灭完(their 1 满天火球滚滚, 1 满天烈火,大地颤动。 1 满头银发、令人尊敬的涅斯托耳, 1 满心痴爱倒把凡人视作神明, 1 满心崇拜,泪水涟涟, 1 满心沮丧地回来,那该如何是好? 1 满心里装着你,再难容其他事物, 1 满心难过,就像俘虏亚瑟的人满心欢喜一样。 1 满心期望的猎物正朝我们走来, 1 满眼含泪苦苦哀求也不行; 1 满溢的爱把一页纸挤得满满当当, 1 满载累累战果,荣归罗马。 1 满载着黄金;快拿去,把它分了;逃命吧, 1 满载珍宝的商船方能进港靠岸停泊。 1 满纸绣词丽句、比附又夸张, 1 满足 1 满足:兼具性满足之意。 1 满足:卡密罗是要表达不忍心辜负之意;而里昂提斯理解为性满足。 1 满足了欲望,于是免不了 1 满足你的欲望,一刻也不放松。 1 满足你所有的要求。 1 满足您,那我死定了。 1 满足您一切心愿的。无论是飞翔, 1 满足我的心身:此处亦有性暗示,指性满足。 1 满足我简单的心愿。 1 满足我一个请求,就我对英格兰王位 1 满嘴草料,生气了了。 1 满嘴狠话,动辄扬言要叫敌人 1 满嘴吐着带火药味的字眼, 1 满嘴外国学来的脏话,豹子般的胡髭, 1 满嘴责备詈骂兼发誓, 1 曼恩、布卢瓦、普瓦捷和图尔相继沦陷, 1 曼妙舞步到处跳, 1 曼宁特里(manningtree):埃塞克斯(essex)一城镇,当地的集市和牲口市场远近闻名。 1 曼诺尼(—):法国精神分析学家、作家。——译者附注 1 曼图亚。 1 ,曼图亚 1 曼图亚(mantua):意大利北部一城市。 1 曼图亚么,先生?天啊,噤声! 1 曼图亚人闯进帕度亚就是死路一条, 1 曼托瓦 1 曼托瓦(mantua):意大利北部一公国。 1 曼托瓦,他们是从那里逃走的。 1 曼托瓦:意大利北部城市。 1 曼陀罗被拔时的惨叫声:此植物根部分岔,状如人形。据说被人从地里拔起时,会发出尖叫声。凡听到此尖叫声者不疯即亡。 1 曼陀罗:一种叉状根部似人形的植物;传说被连根拔起时会尖叫,凡听到尖叫声者非死即疯。 1 曼陀罗汁具有很强的麻醉效果。 1 曼舞一回,然后让我们猜猜, 1 慢才会稳;跑得太快易跌倒征程。 1 慢点,我闻到一股极美妙的香气。 1 慢慢想去吧。咱们走,伙计们。 1 慢;拿酒来。——哈姆莱特,你的珍珠; 1 慢速前进,去和他会师。 1 慢腾腾地怎么也长不大, 1 慢,我们都贡献一份。 1 慢,我要跟你在一起; 1 慢些,等等我,亲爱的灵魂, 1 慢着,父亲,您那高贵的手曾令无数敌人倒盔卸甲, 1 慢着,谁来啦?是安东尼的亲信。 1 慢着,我闻到有凡人的气味。 1 慢着,有人来了。 1 漫漫岁月里,流落异乡时, 1 漫漫长夜,终有曙色对天开。 1 漫天大火熊熊烧, 1 漫无目的地消磨时光要强。 1 漫长的炎炎夏日也显得转瞬即逝。 1 漫长寒冬它们能风姿依然。 1 漫长如同节日的前夜,焦躁的孩童 1 蔓延滋长。认罪吧,力戒未来之非, 1 忙得他们星期天也不得逍遥? 1 忙拍她苍白的脸,直到脸泛红光。 1 忙于急务,未听我详叙。 1 忙着为教会传唤作奸犯科者的元首和将帅 1 芒鞋着一双。 1 盲目的命运女神站在石轮之上, 1 盲眼鼹鼠挖土成丘,筑起小山通向天, 1 茫茫大海有边,但深深欲壑无涯, 1 茫茫然被带到这儿。 1 茫茫人世惨淡辛酸, 1 猫不在场,则耗子称王, 1 猫会喵喵,狗也有得意的时候 1 ,猫是灰色的。 1 猫头鹰被认为是不吉之鸟,其叫声预示着死亡。 1 猫头鹰:原文owl与上句的bowl(滚球)押韵,有hole(洞穴)的双关义,暗指女性阴道。 1 猫王子:中世纪童话《列那狐的故事》(reynard 1 (猫想吃鱼虾,又怕湿脚丫。) 1 猫眼晶莹映炭火, 1 猫爪草的花朵被蕊黄尽染, 1 毛勃雷曾以为王室卫队支饷的名义, 1 毛勃雷和我两个 1 毛勃雷,你的见解太过偏激。 1 毛勃雷,你现在听好了, 1 毛勃雷身披铠甲,与 1 毛勃雷、斯克鲁普主教、 1 毛勃雷勋爵,你言不由衷。 1 毛勃雷,朕不会偏听偏信。 1 (%//),毛顿(%//)。 1 毛顿(morton):诺森伯兰的另一个仆人,其名字象征死亡(morton与 1 、毛发 1 毛发(hair):筑墙的材料中拌入毛发可使墙体更加坚固,保温性能更好。——译者附注 1 毛发:原文hair,亦有阴毛之义,此处借用其多义性。 1 毛发滋生虱子多, 1 毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生, 1 毛毛虫和蝴蝶大不相同,可蝴蝶就是毛毛虫变的。这马歇斯已经由人化龙,长了翅膀,不只会爬了。 1 毛皮囊:兼具小贩(用皮缝制的)货囊、阴毛覆盖着的女阴之意。 1 毛普莎一定会做你的舞伴。哎呀 1 毛丫头何曾识得情场危险机关。 1 毛子,唱着 1 毛子将亚马多所说的lettered(学富五车)误认为literate(会读写的);角书(hornbook)指一种教具,为裱在木板上展示字母、数字、祷文等的一张纸,其上覆有薄角质层作保护。——原注;毛子将hornbook按字面意思理解为角书,故而有后面字母a,b倒过来拼写再加角一说。——译者附注 1 毛子下 1 毛子与考斯塔德 1 [毛子与考斯塔德下] 1 锚抛得挺深的。这话妙不妙? 1 茂伦伯爵被杀了。 1 茂伦大人,请让人抄录副本, 1 茂伦带伤上 1 茂那斯,我不想上岸去。 1 茂那斯,我原以为这位好色之徒不会 1 茂那斯再次耳语 1 茂尼克拉提斯和茂那斯,两位江洋大盗, 1 茂丘西奥、班伏里奥及若干仆人上 1 茂丘西奥被激怒,辣手还招, 1 茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯! 1 茂丘西奥的侍童 1 。茂丘西奥故意用英语表达。——译者附注 1 茂丘西奥,你和罗密欧一唱一和— 1 茂丘西奥性命又该向谁去讨? 1 茂丘西奥已死,他却傲然在世! 1 茂丘西奥与班伏里奥下 1 茂盛的忍冬为它们张开幔帐, 1 冒犯陛下的威权;这个伍斯特 1 冒犯的念头。 1 冒犯了你们,我来承担错误。 1 冒犯了市民们, 1 冒犯你了,我真是打心底里抱歉; 1 冒犯您的指令,追求您的姨妹, 1 冒犯我了,虽然承认这点有失王子之尊。我现在想喝点淡啤酒,不至于贬低身价吧? 1 冒火的城楼顿时坍塌,轰然巨鸣 1 冒冒失失,处处查访,连自己都已迷失。 1 冒昧请你赏脸再多住一周。 1 冒昧问一声:有何事登门? 1 冒牌的文森修——这真是怪事一件: 1 冒天下之大不韪, 1 冒险发动这场暴乱总比 1 帽,披着我的斗篷。 1 帽商[持帽]上 1 [帽商下] 1 帽上均插着白玫瑰 1 帽上均插着红玫瑰 1 帽子和配剑(hat 1 帽子:即枢机主教的红帽。 1 貌更温,心更毒,外示良善,内怀仇隙, 1 貌美的男子,都会这样。后来 1 貌美迷醉三月风的水仙花;羞怯的 1 貌似让水上涨横溢,实则消耗水量。要当心, 1 么? 1 么点是掷骰子最小的点。 1 没。 1 没把人看准。我担心他只是在玩弄你, 1 没办法什么? 1 没办法:我只好打打野味,动点歪脑筋了。 1 没办法,只好由您——请让我 1 没被杀死,也是给伤到了要害。 1 没别的事了,医师, 1 没别事,就是请你宣读一下 1 没诚意的空话绝不可上达天庭。 1 没从你身边路过? 1 没错。 1 没错,不过情况变了。 1 没错。从某种程度上说,战争算是强奸犯,和平无疑是造绿帽的能手。 1 没错,从绅士降为白痴。 1 没错,大人,您说得对,一点关系没有。言归正传,我刚才说,这位艾尔保太太怀有身孕,挺着大肚子,我说过,她吵着要吃煮梅子,但是盘子里只剩两个梅子,我说过,这位弗洛斯少爷,就是这个人,把其余的都吃完了,我说过,他可是规规矩矩付了账的,因为您知道,弗洛斯少爷,我当时没有三个便士零钱找给您。 1 没错,但你不能爱上她。 1 没错,殿下,凡伦丁在的时候。 1 没错,殿下,我见他往回走了。 1 没错,定是昨晚。 1 没错儿,爱德华肯定会好好对待女人。 1 没错儿;把个瘸子治得跳起来就跑。 1 没错儿,大人,它确实骗我骗得惨。可我也给了它点颜色看;我看我比它强,尽管有时它让我腿都迈不开,但我终归还是把它放倒了。 1 没错儿,各种宗教的,他也听过。 1 没错儿,伙计,是手艺。 1 没错儿,就是我的仇人听了也会热泪滚滚, 1 没错儿,凭良心说,野地 1 没错,而且你看我没有子嗣, 1 没错,感谢他。他要请我吃个小牛犊子的脑袋,还有一只阉鸡。我要是不给它切得漂漂亮亮的,就算我这把刀子不中用。我能再多吃一只呆鸟吗? 1 没错,孩子。──带咱们到那茅舍去吧。 1 没错,家父也在。 1 没错,假如牧者片刻不在, 1 没错,就是和卡西奥,老婆!得啦,闭上你的嘴巴! 1 没错,可是得温和些。 1 没错,克劳狄奥,我说,受赐于你的歹毒。 1 没错,老爷,这件事情,千真万确,就是这样的。 1 没错,雷必达。 1 没错,两人一排,像新门监狱的囚犯那个样子。 1 没错,露西安娜,已经两点钟了! 1 没错,没错。咱俩异口同调,像两个吉卜赛人同骑一匹马。 1 没错,没假,你必须拿着,不然我口袋里还有一把韭菜叫你吃下去。 1 ,没错。没想到您说得这么真确。 1 没错,那把琵琶为他弹奏了一支忧伤的小调。总之,他恋爱了。 1 没错。那枚戒指是他从我手指上抢走的。 1 没错,你爱的深度已没过靴子, 1 没错,你的男子气概啊,喵── 1 没错,你的主人是牧者。 1 没错,培琪兄。上楼去,各位大爷。你们马上就会看到好戏的。跟我来,各位。 1 没错,人民就是城邦。 1 没错,人也顶好。他有副好嗓子,做情人 1 没错,若是出于他的仇敌之口。 1 没错,上苍也提供食物给麻雀 1 没错,是我。你这头一号的篡国贼, 1 没错,说真的,你也一样。 1 没错,送她到森林, 1 没错。他脖子上戴的正是那根项链。 1 没错,他的臭皮囊里确实充满了些东西。至于里面究竟是些什么馅料——唉,还是不说了,咱们毕竟都是凡胎浊骨。 1 没错,他就是放火 1 没错,他恐怖的三叉戟发抖。 1 没错,他说,就这样,穷人门前 1 没错,他小心谨慎,说起来更像鹅。 1 没错。她的厨房灶神 1 没错。她牵着我的缰绳,可我只想去草地。 1 没错太子,危险你定要承担 1 没错,为了治好她。 1 没错,我不在乎叫它们什么名字——它们又不欠我钱 1 没错,我是头驴,我的耳朵这么长,这些年您早发现了。我从出生起到现在,一直在服侍他。可我这么辛苦,从他手里得到的,永远都是一顿狠揍。我寒冷透顶的时候,他把我打到浑身发热;我大汗淋漓的时候,他把我打到浑身冰冷;我睡觉的时候,他就打得我醒过来;我坐着的时候,他就打得我站起来;我出门的时候,他就把我打到门外;我回家的时候,他就用痛打迎接我。我的肩上扛着他打下的瘀伤,就像乞丐婆扛着她的孩子。要是他有朝一日打断了我的腿,我就拖着它挨户乞讨。 1 没错,我长了经验。 1 没错,先生。他就是,先生,就是他。就是这个流氓给我罩上的这身衣服。 1 没错,先生,一点儿也没错。你的脸我记得很清, 1 没错,小姐,我们感谢向导 1 没错,也是一头牛呢。两样的证据 1 没错,因为在林中悔罪苦行的 1 没错,这案子是我们作的,自然由我们受审。 1 没错,这是个问题, 1 没错,这只青眼是拜小女所赐。 1 没错,这种珍珠 1 没错,真是这样。来,开始吧。 1 没错,正是罗密欧那个流氓。 1 没错,只有您才适合这么做 1 没答应。我会去见你的父王。 1 没打完仗就开始打包了。给我放下那些东西! 1 没当作兄弟。 1 没等人走过来,屈身先相迎; 1 没嘀咕什么,他只说了再会,小姐。 1 没钓到大鱼,倒来了不少小的。 1 没多少脑子— 1 没法偷穿兰开斯特家的马裤 1 没法子托福勒死:即靡非斯特(mephostophilus),是马洛名剧《浮士德博士》里的魔鬼。毕斯托尔爱随意引用当时剧作。 1 没感觉的痛哟,藏在头顶的疤! 1 没关系。 1 没关系,割了舌头我也比你能说会道。 1 没关系,既然 1 没关系,没有回不表示不能回。 1 没关系,我一定去,随她咕哝。 1 没关系,先生。我在这宫廷里的权力供你支配。 1 没关系。这些个疯疯癫癫的无赖尽管取笑我,我才不会因此不干我的本行。 1 没过了靴子?你别取笑我了。 1 没话说,元帅。 1 没机会你就不能创造机会? 1 没几个回合下来我很快就 1 没几个能像我们这般夸口。所以,好陛下, 1 没见到别的能引起同情? 1 没见过。公爵本人也一定会亲自 1 没见过这么多优点。我可怜他, 1 没进过学堂受过什么启蒙性教育。 1 没救了。 1 没救了? 1 没救了,先生。他发誓一定要和你交手。嗯,他又好好想了想争吵的缘由,发现其实微不足道,因此为了他的誓言拔出你的剑。他保证不会伤你。 1 没开始就结束。握握手,再见。 1 没看出我眼里透出的畏惧惊恐? 1 没看见她们流血呀。 1 没空把他们从一大堆 1 没来由,甚荒唐, 1 没了。 1 没良心。 1 没冒犯你吧,亲爱的西萨里奥。— 1 没,没什么,毛子大爷,他们爱看什么看什么。囚犯自不能口无遮拦 1 没门儿,没门儿,没门儿,没门儿,没门儿。 1 没门儿。谁来给您做替身, 1 没门儿。我可是觉得你温柔无比, 1 没灭之前,它曾给予过亨利王光亮。 1 没那么简单。甘尼米哥哥! 1 没脑子的畜生都会哺育自己的后代; 1 没呢,大人,而且不大可能杀掉;因为他们已经占领了伦敦桥,杀死了所有抵抗他们的人。市长大人盼望您能从塔里派出援兵,前去帮助阻止叛贼,保卫伦敦城。 1 没呢。但有两条 1 没能娶到公主的人当然也痛苦; 1 没弄清我们英勇的父亲的下落, 1 没陪衬,显不出好现象; 1 没其他法子呀。 1 没人比先生更像一位神明。 1 没人斗胆来偷腥, 1 没人敢靠近。 1 没人来搭救?什么,当了囚犯?我真是 1 没人能称残疾,除了不良之辈。 1 没人能逃出它的股掌: 1 没人为我们的丧父之恸而凭吊。 1 没人像您那样劝我;您怎么劝朋友, 1 没人像他有眼无珠遭受蒙蔽。 1 没人像我这样真切地爱着 1 没人照管的孩子随踪其后, 1 没啥。 1 没啥理由,只是女人的感受; 1 没啥说了。我已气静心平。 1 没啥消息,父亲,他只是在说 1 没伤的鹿儿自游玩; 1 没什么大碍。我就这么 1 没什么大不了的,他砍伤了我,就这样。傻子,你看见狄克医生了吗,傻子? 1 没什么,夫人,在下出身贫苦,没多少可取之处,虽然许多有钱人也不是什么好东西。只是,如若夫人好意成全,准我成家立业,在下便可跟伊丝贝尔 1 没什么,父亲。 1 没什么,将军,也许——我也不明白。 1 没什么可惊的,先生, 1 没什么可说的了,他都给当作 1 没什么了。 1 没什么?那干吗要慌慌张张收进口袋里?既然没什么,就不需要掩藏。给我看:来,要是没什么,我就不用戴眼镜了。 1 没什么说的,为我的格洛斯特报仇, 1 没什么意思,意思只是说,国王可以怎样在一个乞丐的肠胃里来一番游。 1 没施什么诡计,不过是缺兵少饷。 1 没事。 1 没事儿,没事儿。去它的预兆。一只麻雀的死都是命中注定的。注定是现在,就不会是未来;注定不是未来,就一定是现在;虽然现在未发生,以后终究会发生。顺其自然吧。既然一个人离开尘世的时候,什么也带不走,那么早一点离世,有什么关系? 1 没事儿,你戴面具演,尽量尖声说话。 1 没事,先生,他跟您说那一串拉丁语也不算个事。先生,请您评评理,看我不干这份差事算不算犯法:他叫我敲打他,还要敲出点儿声音来。这个,仆人怎么能这样对待主人呢?也许就我看来,他像是玩三十一点的牌却获得了三十二点 1 没事,只是我可怜她。 1 没收你的一切财产、土地、府邸、 1 没收,真的没收。这不,我又把他带回来了。 1 没手的我们总不免要想到自己。 1 没说,就连给你点辛苦费都没说。为了表明你的慷慨,我谢谢你,你给了我六个便士 1 没说什么,该说的都说了。 1 没死,我想她还活着。 1 没听到吗,跟班儿?把这位小姐弄走! 1 没听见我的命令吗? 1 没听说过不义而取之物没有好下场吗? 1 没头没脑的东西!好霍坦西奥, 1 没完没了的暴雨?你这小巧玲珑之身, 1 没问题。 1 没问题,殿下。 1 没问题,连同他们骑兵队的长官——罗西昂伯爵。 1 没问题。你知道头发是不会自然卷曲的。 1 没问题,我还得回个口信, 1 没问题,我可以庄严起誓,无论发什么誓都行。 1 没问题,我有求必应。是什么事呢? 1 没我,那我就此告辞。 1 没,我心情好着呢。— 1 没想到国王有那么多支持者。 1 没想到你会摘一朵花给予我支持。 1 没想到你性情竟如此缺乏历练。 1 没想到您的理解比我预料的聪明。 1 没想到他还蛮用功的。 1 没信用,缺天良;山盟海誓到头来 1 没牙齿,没眼睛,没味觉,啥都没了。 1 没一朵不借你的秀色浓香。 1 没一个是我爱得超过我自个儿的。您是个大臣,要是您能命令这些风雨不作声,现在就平静,那咱们就一根绳索都不管。施展您的权威吧。要是您办不到,就感谢您活了这把年纪,回舱里预备随时有什么不测——万一真有的话。——加油,兄弟们!— 1 没一个字用对,没一个角色演得好。 1 没用的乱草。派一队人马 1 没用任何办法,只是等待转机; 1 没用?他在拉刻代蒙 1 没用,无法让她停住嘴, 1 没有, 1 没有啊,除了我们自己说的话。 1 没有啊,欲使我爱辉耀千载, 1 没有谙熟世事,还没有火一样的激情 1 没有办法,除非为了挽救你的头, 1 没有办法,非走不可。 1 没有办法,我只好忍耐。 1 没有帮手?就我自己? 1 没有保佑我, 1 没有爆发:忍耐和忧伤竞争着, 1 没有背叛,我只不过内藏隐忧, 1 没有比这更好的方式。不必细算, 1 没有,陛下。 1 没有,陛下,恐怕也结不了了, 1 没有,陛下。我完全照里面的内容宣读。 1 没有别的办法,只好求求她了。 1 没有别的理由,只因为 1 没有别的能把人践踏到这么卑微。 1 没有别的意思。 1 没有别人 1 没有别人:肯特一面接着自己先前没说完的话,一面响应前一行李尔的话,亦即:在此没有人受欢迎。 1 没有,不过人们都患上一种急于做好事的热病,非得把好事变坏,这种病才能治好。只有新奇的东西到处都需要;做任何事情,上了年纪都处境不妙,可是做事情还是要持之有恒。凡事都较真,人际关系就不会有诚信,可是如果总是拿诚信来担保,人们的交情就变得淡薄。人世间的智慧大抵离不开这个谜。这绝不是什么新消息,但是每天都在上头条。先生,请问你,这位公爵脾气如何? 1 没有,布鲁图,没有。 1 没有恻隐之心,就是野兽、野人、魔鬼。 1 ,没有插羽毛——真是一个怪物,穿着打扮得像个怪物,哪里像正经的亲随或者绅士的跟班呢。 1 没有,除了我们自己做的事,比如我们发誓要泪流汪洋,舍身烈焰,吞岩石,驯猛虎;以为恋人很难想象尚有何事我们难做到。此乃恋爱中之怪异处。小姐,欲念不尽,实现起来受羁绊;愿望无边,行动难免受局限。 1 没有,从来没有。好了,我可再不想进青楼妓馆了,咱们去听圣歌如何? 1 没有,从未有过,现在也不会。 1 没有,大人。 1 没有,大人。我没有野鸡,公的母的都没有。 1 没有带? 1 没有带回你夫人房中的消息, 1 没有胆量像爷们儿一样抄起家伙打仗。 1 没有,但有人在他那儿碰见过理发师。他脸蛋上那一把陈年的装饰品,现在已经被塞进网球里了。 1 没有;倒是我从自己的财产当中 1 没有道理。如果他真犯了淫罪, 1 没有得到上天宽恕吗? 1 没有地方官的名称; 1 没有的东西我不能给她许诺。 1 没有的滑舌,尽管这个缺点 1 没有,殿下。 1 没有,殿下,只有私人手谕。 1 没有丁点儿差别。我说过她 1 没有定情的信物要我捎给陛下? 1 没有丢掉,可万一是丢了呢? 1 没有对我们的祈祷的怜悯。跪下。这就完了, 1 没有。对我们看也不看。 1 没有恶意,先生,不过是刚好顺乎 1 没有防人之心:对付愚蠢的诚实 1 没有,夫人,我以荣誉发誓。 1 没有,父亲。 1 没有,父亲大人,他已经 1 没有更好。但既然你有这个请求,那你就 1 没有更深的皱纹吧?诸多的忧伤 1 没有工具、船帆,没有桅杆;就连老鼠 1 没有公正的法官,也难确保 1 没有功名的自耕农生自这么深厚的根基? 1 没有过儿子的人,才和我说这样的话。 1 没有,还不够作一次餐前谢恩祷告哩。 1 没有,孩子。 1 没有,好陛下,我就是那个── 1 没有号令勿动。 1 没有很好地把这一重任担当。 1 没有胡须和袍子你也能做到。他看不见你。 1 没有话要说了吧。 1 没有怀疑过,培尼狄克先生,因为那时候您还是个小朋友呢。 1 没有急事,到那里要花一个星期, 1 没有叫你反着时代的节奏走, 1 没有叫你说话。 1 没有教养的狗东西,我命令你们停下。 1 没有教养的小子,你简直太放肆了。 1 没有尽心照料你。 1 没有酒做摇篮,他会瞪着眼睛看钟, 1 没有就什么都没有;重说。 1 没有,绝对没有。──讲大声点。 1 没有喇叭回应。 1 没有啦,只说要在黑暗中幽会, 1 没有,老兄,人人闲散:妓女和流氓。 1 没有,老爷。 1 没有了你,我也就与被放逐无异。 1 没有了。晚安。 1 没有了,我的聘礼只有这么多, 1 没有理由吗?一国之尊的王子, 1 没有理由,没有理由。 1 没有留下亲生子嗣继立— 1 没有吗?那罗瑟琳爱得不够, 1 没有么,主上?怎么,不是您授意给我的? 1 没有,没人教我创造 1 没有,没听说。 1 没有,没有,谁也没瞧见。 1 没有,没有,他们不过是瞎闹,闹着下毒:绝对没有什么不妥的地方。 1 没有,没有,我虽已死,但梦依然持续。 1 没有没有,一个子儿也没有。你这个人心急火燎的,带不住财。祝你一路顺风,请向我的表兄威斯特摩兰转达问候。 1 没有,美丽的公主,是他向大众挑战的 1 没有明显的理由说明知更鸟与情歌有关。此处或想表明凡伦丁就像冬天的知更鸟一样,形影孤单,抑郁寡欢。(ns) 1 没有谋生之道,或是很少。 1 没有哪个母亲在分娩时像我这样欢喜。 1 没有哪个漂亮女人不对着镜子搔首弄姿的。 1 没有哪句话到他那儿不成了玩笑的。 1 没有哪块死地比凯撒身边更合意, 1 没有哪一个 1 没有哪一个英国人 1 没有哪一样是主要的。样样都相似,跟半便士的硬币一样。每一项恶行似乎都罪大恶极,直到出现其他恶行,跟它不分上下。 1 没有哪种死法比得上被你们— 1 没有?那你为什么生气?你这一卷软软塌塌、缺斤短两的生丝线,烂眼圈上的绿丝纱罩,浪荡公子钱包上的流苏!啊,这个可怜的世界上怎么到处都摆不脱你这种嗡嗡叫的水上飞虫,天生可恶的小玩意! 1 没有,那是房顶的风信标在转。 1 没有耐性的人多可怜哪! 1 没有男人攀得上我?那我就要永远独守空床喽? 1 没有?难道你们刚才没有看见 1 没有呢,先生,只听说他的女儿有两人, 1 没有你承诺我岂敢对你造次, 1 没有你的一臂之力,我亦无力气自救。 1 没有你高贵的双手来合上眼皮, 1 没有你,还有别人可供委任。 1 没有。你如簧巧舌没用处。 1 没有你,我的每次呼吸都好似死了一回。 1 没有捏造,他就是好人。 1 没有您喜欢听的好消息,主上, 1 没有女人 1 没有,潘达洛斯:我在她的门口徘徊, 1 没有朋友,没有希望,也没有为我洒泪的亲人? 1 没有碰她或者玷污她的身体, 1 没有其他的法子了, 1 没有其他解药。 1 没有其他仁慈之举了吗, 1 没有其他义务?凭我的老命发誓, 1 没有亲人,没有爱,没有血液,没有灵魂比亲爱的特洛伊罗斯 1 ,没有缺过一次。而且她请我告诉你,她丈夫很少出门,不过她希望有这么一天。我没见过哪个女人爱男人爱得这么痴心的。我想你一定有什么迷魂术吧,对啦。是啊,真的。 1 没有人比可怜的我 1 没有人干,是我自己。别了! 1 没有人会比海司丁斯大人更加自作主张, 1 没有人会盘问您。 1 没有人来救命。我的血要流干了,人也要完了。 1 没有人来找您,我已经在此坐了一整天。 1 没有人民,哪有城邦? 1 没有人能够打败我们。 1 没有人认识我们兄弟俩。您本人 1 没有人照看,愿这里享有平安! 1 没有任何反抗,就算半推半就, 1 没有任何方向。我这就要向您辞行, 1 没有任何伤心人堪与我比肩。 1 没有任何事情能像出征海外那样团结一个分裂的国家。 1 没有如他所请,让他担任 1 没有善行,灵魂就不算高雅。 1 没有,上帝呀,他们竟一语不发, 1 没有设防 1 没有谁比我更能承受悲伤了。波提娅死了。 1 没有什么啊。他让我落在后面跟您解释那些暗号的寓意。 1 没有什么比这充满深情的一吻, 1 没有什么可解释的,事实就是如此。 1 没有什么两样! 1 没有什么令人信服的显明证据, 1 没有什么能摆平我起伏的心情, 1 没有什么,只有几片纸,殿下。 1 没有,神父,没有。 1 ,没有生命的木头。 1 没有事了,我亲爱的, 1 没有手, 1 没有手势、口才,也没有演说能力 1 没有,说句公道话,我的账都是你付的。 1 没有丝毫杂念, 1 没有死吧? 1 没有他的处理,他们的许多事务 1 没有他的消息吗? 1 没有他父亲那样的气派,缺乏 1 没有,他没几根胡子。 1 没有,他们俩都毫发未损。 1 没有,他说话就这样,他没笑俺们。 1 没有他英俊。 1 没有,他最好不要告诉国王。因为,虽然我对你们这样说,我认为国王不过也是个人,同我一样的人。他闻到紫罗兰的香味,我也闻到紫罗兰的香味;他头上顶的这片天,我也顶的这片天;他的七情六欲与常人无异,如剥掉帝王的虚饰,还他一个赤裸裸的本相,他不过是一个人;尽管他的所思所想比我们的要高远深沉一些,然而一旦降身下来,同我们也一样。所以,当他有理由恐惧之时,同我们一样,他也恐惧,恐惧的滋味无疑同我们所感觉到的一样。然而照理说,没有人能使他显露恐惧,否则会大伤他军队的士气。 1 没有,她发了誓,绝不会向他吐露分毫。这正是她的痛苦所在。 1 没有她陪伴,我活不下去。 1 没有她,死亡、孤寂、毁灭和腐朽 1 没有——太阳神一片痴情——一听他的甜言蜜语,黄油就立刻化了?倘若见过,就看看眼前这个混合物吧 1 没有提到这出戏,可见最早的公演时间应该是年末或年。年的四开本书名页清楚显示曾在宫廷及公众戏院演出过。四开本略去了提到嘉德勋章的台词以及许多其他对温莎和宫廷的指涉。从四开本和对开本文本的主要差异(见下文)来看,剧本写作分了几个阶段,演出也可能有不同版本。 1 没有停过。 1 没有,晚钟打过以后就没有人来。 1 没有王权。 1 没有。王上怎么只带了这么几个人? 1 没有,我不是你家老爷的奴才。 1 没有,我的好少爷。 1 没有我的应允, 1 没有,我的主人。 1 没有,我的最爱, 1 没有,我敢打赌。我利用你这张脸,正如许多人利用骷髅头:我一看见你的脸,就必然想起地狱烈火和身穿紫袍的富人炼烧在烈火中 1 没有。我离开时,他们过得还安宁。 1 没有,我立即背给您听:汉得、 1 没有,我没有不满; 1 没有,我声明。不过我会送您半加仑的烧酒,只要您能让我见他一面,告诉他我叫布鲁姆──只是好玩嘛。 1 没有,我问过他的仆人了。 1 没有,我一分钱也没拿到。 1 没有,我只想请你陪着我。 1 没有,我只注意到他的讥诮。 1 没有武器 1 没有,希罗是他唯一后嗣。 1 没有下葬仪式,不予丧服礼制, 1 没有,先生。 1 没有陷入瘫痪,我将给你迅猛一击, 1 没有,相信我。 1 没有像个懦夫一样在我的人民面前脱下战盔。 1 没有新的计策消除他的成见了吗? 1 没有寻求她的帮助。我有同样的 1 没有药物能够治愈这种邪恶, 1 没有要你去拿扇子、手套、面纱之类的东西? 1 没有,也未听到他的音讯。 1 没有一次不是邀请上天做见证。 1 没有一点秕糠瑕疵。望您见谅。 1 没有一点儿力气。 1 没有一点靠得住。 1 没有一个门人不是脸绽笑容, 1 没有一个朋友出手相助, 1 没有一个人愿意为他复仇奋力一击。 1 没有一个字涉及他自己。 1 没有一件不被提及,没有一件草草了事。 1 )没有一一照字面翻译,为押韵引申添译三寸丁。——译者附注 1 没有用,他不会跟您说话的。 1 没有忧愁,殿下。 1 没有。有什么消息? 1 没有与成对的宫娥倒凤颠鸾, 1 没有御玺,何以盖印? 1 没有在背后污蔑过您。 1 没有在酣睡中心广体胖, 1 没有沾染暗红的血污。 1 没有这等事;您想用立誓 1 没有这调料,宴会就毫无味道。 1 没有这些就可能毁灭的一切。 1 没有这样的事情。你且问他 1 没有真打,只是随便比画了两下, 1 没有,真的。 1 没有真情人的泪雨相伴)。根据上下文意思,原来曲子不应该有不(not)这样的否定词出现。从格律的角度看,有not的这行诗应该是八个音节,有了not就成了九个音节,多出一个音节。所以各家注本皆认为这个不是奥菲利娅根据自己当时的情况在歌唱此曲时临时加进去的,以便影射奥菲利娅父亲的死后状况。——译者附注 1 没有职业,所有人尽都闲散。 1 没有?至少也有十几次。 1 没有,主公。 1 没有,主公,我什么也没看见。 1 没有阻隔,他势必要成为独尊的 1 没有尊贵的仪式,也无隆重的葬礼, 1 没有,尊敬的陛下,克拉伦斯正恭候在此。 1 没有做到,就让我遭羞辱、受责打, 1 没找到,元老院又派人 1 没这回事。那么,您不爱我吗? 1 没这回事,先生。我确实靠着教堂生活,因为我就住在我家,我家就靠近教堂。 1 没这种胆量,也无心 1 没中,双方均未中。 1 没准儿有人会断定是我将公爵除掉。 1 没准会要了她的命。— 1 没准能遇上好事。 1 没准许你可见不到他。 1 没做过的事。 1 没做亏心事儿,便不会轻易心惊。 1 没做老公先做王八,冤枉! 1 玫瑰府邸问过我, 1 玫瑰花退去了荆刺, 1 玫瑰水泡花瓣芬芳多彩。 1 玫瑰有刺,明泉难免浊泥汤, 1 玫瑰终被摘,它有刺又有何妨? 1 眉清目秀,但是绝不骄傲, 1 眉如危崖高悬势险峻, 1 眉头不展的亲王,忧郁伤心的贵胄, 1 眉宇轩昂,耻辱不敢踞其上, 1 莓果(berries):或为酿淡酒的葡萄或杜松子,可做杜松子酒。 1 梅毒骨头,梅毒骨头:原文their 1 梅尔福德的公地。——这是什么意思,刁民先生? 1 梅林(merlin)是亚瑟王(king 1 梅林(merlin)为传说中亚瑟王(king 1 梅那方公爵 1 梅撒拉! 1 梅撒拉, 1 ,梅撒拉。 1 梅撒拉,我这里收到一些信件, 1 [梅撒拉下] 1 煤贩子:原文collier。卖煤的人被莎士比亚时代的人视为从事肮脏职业的欺骗者。前文中提到的carry 1 煤油可以拿来烧。 1 霉气到,老爷。 1 霉气和小公牛,听着:霉气,你回去在家里好好待着,等过了兵役年龄再说。——至于小公牛,等你长到成年再说。你们两个我都不要。 1 霉晕(mained):与曼恩(maine)谐音双关。 1 霉种子,几段包扎后剩下的麻绳, 1 每处关节都带伤,而且就死在明天! 1 每当此日,满腔自豪; 1 每当感受今天的惨剧,定如利箭穿心。 1 每当兰开斯特 1 每当你发怒的时候。 1 每当他挂帅征讨法国, 1 每当他摇尾乞怜时,他就会咬人;而当他咬人时, 1 每当他挣扎着要从她的香怀脱身, 1 每当我们在山上、谷中、林里、草上, 1 每当我心事重重、忧伤烦恼, 1 每当有人问起, 1 每到一处就有愈加盛大的欢迎。 1 每滴眼泪也都是假心假意的鳄鱼泪。— 1 每点瑕疵都透过那水晶墙显现, 1 每份都可以与一块钱相当, 1 每逢此时,其巧舌皆听从钟摆之指引。 1 每逢盛大节日我都要把它捧出来, 1 每逢游乐宴饮即将散去, 1 每逢战争,总能保全性命,必是有战神庇护左右。 1 每个城镇都赞扬你的温柔贤德, 1 每个敌人的力量再强二十倍, 1 每个动作都透出她是个淫荡风流种。 1 每个高贵的罗马人对你的厚望。 1 每个精灵、仙子, 1 每个老实人手里都该拿根鞭子抽他打他, 1 每个男人都有这种时候。 1 )。每个情节的处理都带有嘲讽态度。剧作的爱情情节是反罗曼司的,而其军事情节又是反史诗的。在莎士比亚采取反英雄手法表现特洛伊战争中的伟大英雄的时候,他在风格和态度上均诋损了查普曼翻译的荷马史诗。开场白的措辞模仿了查普曼的文学语言风格:众君王生性骄傲、头戴王冠头饰的勇士、坚固的城墙、坚甲利刃等。但是第一幕开启时,特洛伊罗斯却说:我要再次解下甲胄,并且将自己说成比女人的眼泪还软弱比深夜的处女还胆怯。对女性化语言的承认彻底剥离了战争中的男性英雄气概。但其后对爱情的描写也具有相似的效果:潘达洛斯把爱的艺术比喻成做面包,把求爱的过程描述为从磨面、过筛、揉团、发酵到最后的冷却等。特洛伊罗斯用宫廷语言将他的爱情理想化,但与此同时又将自己的欲望比作一个伤口,说它是我心头的伤口。 1 每个人的良心,赛过一千名战士。 1 每个人都把一半的情谊交付给他:原文为half 1 每个人都希望听到的。好啦,我们不哭。 1 每个人都像是为自己的切身之事搏杀:你们表现得 1 每个人都有位置和使命; 1 每个人一生扮演许多角色, 1 每个人只可能有一个形象, 1 每个人祝酒。而你却躲躲闪闪,似来 1 每个士兵立斩尽战俘。 1 每个玩笑也不过是句空话。 1 每个夜晚去看你。 1 每个译本都是时代的结晶,是个人风格的呈现。后来的重译,也应该有自己的风格。在翻译《安东尼与克莉奥佩特拉》时,我希望自己的译文能像朱译一样优雅,非常注意语言的锤炼;我希望自己的译文能如梁译一样忠实,以直译为主并加译注来阐释西方的语言与文化;我希望自己的译文能像方译一样用诗体来呈现原作,并在诗体的形式上做到语言朗朗上口。 1 每个远游归来的旅人 1 每个月重讲一遍你的过去— 1 每件事只会相互抵触。锁在河道中的河水 1 每句话足以令恋人心灰意冷 1 每颗泪都成了载你的车舆, 1 每颗真诚的心都在为此哭泣。所有胆敢 1 每况愈下,先生。 1 每每被他的噩梦惊醒。 1 每每数次张口却一句话也没说成。 1 每每贪小失大,把家资全都消耗, 1 每每谈及令尊,皆令我甚感欣慰。 1 每每心智躁狂,惙怛伤悴, 1 每年从庄园里收入金币有两千? 1 每年俸禄一千英镑,仅仅是有所好感? 1 每年加赏一千英镑。 1 每年救济五百个穷人,他们每天两次, 1 每片肉:此处暗示女性生殖器。 1 每人都拿些钱吧。 1 每人再将自个儿心仪姑娘的手儿牵, 1 每日里我企盼家父, 1 每时每刻都想结束自己的生命! 1 每时每刻,都有追随者蜂拥而至, 1 每天到你的墓前致敬。 1 每天都甘霖般降临我身, 1 每天都来吞没一次。在那里, 1 每天都有成群结队的绅士 1 每天每夜,秒秒分分,有人没人, 1 每天清晨倚窗凝望她双眼闪亮, 1 每天失去一滴血;等她人老珠黄后, 1 每天要用伤眼的咸泪水 1 每天遇见他们一回,或许能清除 1 每天在宫穹下让万众仰仗之人 1 每天只给一粒谷子吃,我也不会说一句好话 1 每条街上窗户都砸得粉碎, 1 每条战船均需一一核查。 1 每位将军都要如此,或者不要理他, 1 每小时您都可以听到海外的报告。 1 每一处关节都记在了心里头。 1 每一处伤口都安上一条舌头, 1 每一滴都高呼为他的死向你们报仇雪恨, 1 每一分钟的快乐。今晚我们玩什么? 1 每一分钟就会来一个。 1 每一个郡传达朕的旨意, 1 每一个能够主宰自己内心的特洛伊人啊, 1 每一个念头想的无不是道寡称孤。 1 每一个人都像我一样卖命, 1 每一个人,七十五枚银币。 1 每一个乳臭未干的婴孩嘴边 1 每一个生命都和海伦一样宝贵——我是说,我们特洛伊人。 1 每一个星星都带着一个亲吻和一声叹息, 1 每一击都让人为击中之处伤心, 1 每一件事。所以高兴点吧,卡西奥, 1 每一剑都威胁着一条英勇生命, 1 每一块石头都是武装的战士。 1 每一块特洛伊的石头落下, 1 每一粒尘霾、每一根草梗,每一个障碍, 1 每一年,我来为你扫墓。 1 每一天都会有新的伤痕。不过我想, 1 每一条舌头都喋喋不休, 1 每一项都做了。 1 每一张嘉德骑士的座椅 1 每一种美都终究会凋残零落, 1 每一种实在的悲伤,都会有二十重阴影, 1 每一重阴影看似忧伤,实则不然。 1 每一株草木都像无形的精灵怪物。 1 每株接种的作物长出虫子, 1 美不该被荒废,天物不应被暴殄。 1 美不美的自有人的眼睛去判断, 1 美到不愿你耕耘她处女童贞? 1 美得简直无法形容:她斜卧在 1 美德从不唆人违背誓言。 1 美德的酬劳,只要是敌人都会 1 美德的面具下竟然深藏其奸! 1 美德和真理,不可分离, 1 美德枯萎 1 美德荣誉,与那些沥青一般黑、 1 美德为证,你真是逗乐。你愚蠢的想法啊,我的脾啊。我的肺一起一伏,惹得我滑稽发笑。噢,原谅我,我的命星啊!这不长脑子的是把招呼 1 美德无法逃脱争竞的毒牙, 1 美德与技术却长存不朽, 1 美德之化身,国家之卫士, 1 美的果实亦将随美而消殒, 1 美的形象画在我的心板之上, 1 美的遗产流溢出你的肉身? 1 美狄亚 1 美狄亚:伊阿宋的恋人,曾帮助伊阿宋获取金羊毛,并帮助他的父亲埃宋(aeson)恢复健康,返老还童。 1 美尔 1 美发如金:当时诗人常以金丝喻女人之金发,故有此说。——译者附注 1 美鬼:应为玫瑰。 1 美过他的老祖母,论贞洁 1 美好的大地在我眼中也似乎只是一片荒凉的海岬;你看,这璀璨浩瀚的天穹,这高悬头顶的壮美的长空,这点缀着金黄色火球的庄严屋宇,唉,在我看来,简直是聚合成团的乌烟瘴气。人这玩意儿真是不得了! 1 美好者因恶反倒能美名昭著; 1 美好之物世人都不能夸口说拥有, 1 美和错反正都受人赞赏, 1 美和美之忆都成过眼云烟。 1 美惠三女臣(graces 1 美即丑,丑即美, 1 美即丑,丑即美(fair 1 美即使被二十把大锁牢牢锁定, 1 美酒佳酿,礼数周全, 1 美酒满溢的布鲁姆,多多益善。啊哈,浮德太太和培琪太太,可给我逮着了吧?得嘞,加油! 1 美酒一杯玉光闪, 1 美酒一喝胜帝王。 1 美就一定会更加美色无双! 1 美丽璧还于您,欢迎我则尚未拜领。 1 美丽的爱米丽娅,吻我一次。 1 美丽的爱神哟,你若真爱我, 1 美丽的奥菲利娅! 1 美丽的奥菲利娅!——女神啊, 1 美丽的比恩卡呀,我的心上人。 1 美丽的波娜郡主,我和您同舟共济。 1 美丽的妇人啊,莫要掀动愁肠, 1 美丽的公主殿下,欢迎您亲临纳瓦拉的宫廷。 1 美丽的公主,您错过了大好的娱乐了。 1 美丽的公主您虽不能入我宫门, 1 美丽的公主,无论如何我是不会甘心背誓的。 1 美丽的公主与路易太子年纪相当。 1 美丽的姑娘— 1 美丽的姑娘戴着面具好似玫瑰含苞待放, 1 美丽的姑娘,您此言差矣。 1 美丽的姑娘!她竟不敢 1 美丽的和平就会在朕宁静的国度里受惊, 1 美丽的赫米娅,我离开之前,要学会你的言语, 1 美丽的吝啬鬼,为何滥用 1 美丽的玛格丽特清楚 1 美丽的女士们,你们为我们的欢愉锦上添花, 1 美丽的女士们,请就座好吗?——哈利爵士, 1 美丽的女士们,请准许我坐在这里, 1 美丽的女士,我不知道您的芳名, 1 美丽的受难者,请安静! 1 美丽的王后,我们那时是 1 美丽的王后,我们去山顶 1 美丽的希波吕忒,你我婚期将至, 1 ,美丽的小姐; 1 美丽公主就算白跑一遭徒辛苦。 1 美丽绝伦有千人来求婚, 1 美丽温柔的姑娘,令弟向你问好。 1 美轮美奂的珠宝,价值不菲。 1 美满的婚姻美满在婚后妻子早夭。 1 美貌, 1 美貌比黄金更容易招引盗匪。 1 美貌的夫人,是你眼睛侵染了我,让我欲罢不能。 1 美貌的姑娘,我为你惋惜, 1 美貌的青年才俊,还有过人的 1 美貌的少年,请不要把我们当粗人, 1 美貌的英格兰王后,尊贵的玛格丽特, 1 美貌乃至妆奁之所值, 1 美貌又温存,恰如同你的自身, 1 美妙地相遇了!求上苍降福泽 1 美妙的谎话! 1 美妙的外表衬托出内美的辉煌。 1 美妙的音乐悦耳却令心儿悲痛。 1 美能抵岁月沧桑似予人新生, 1 美妞,你哭什么? 1 美女来做赌注,鲍西娅 1 美女,你这样干多久了? 1 美人儿, 1 美人儿,想干这番惊人之举的就是你? 1 美人杰西卡为我把火炬高扬。 1 美人就是一朵花(beautys 1 美人一开口,连雄辩家也哑巴; 1 美如夏天丽日,令人惊艳。 1 美色,门第,才华,乃至财富, 1 美善事物必然会抢着进去住。 1 美善真,从来独立各擅其长, 1 美善真,概括我全部的诗魂。 1 美善真,淘尽我胸中的诗句, 1 美少年,但愿我能使你相信我心里有个爱人。 1 美少年,请让我多认识你一些。 1 美少年,我求您骂上一整年。 1 美失掉好名声,不再受人供奉, 1 美食在这里指三叶草(clover),羊食用过多会导致胀肚而死。朱生豪先生的译本中作苜蓿。 1 美是要落在面纱下的容颜。 1 美受到指责,被骂为杂种怪胎。 1 美味盛筵,却夺人食欲— 1 美艳的凯瑟琳,绝世美人, 1 美艳的女王,快快驱散那满脸愁云; 1 美艳与德性便在她脸上交相辉映, 1 美艳之红和德性之白更迭于她脸上, 1 美与美相爱,乐与乐同根。 1 美与美相爱:原文sweets 1 美与这样的恶魔没有丝毫瓜葛。 1 美与真,稀世珍品, 1 美哉上帝,我尽悉知。 1 美洲和西印度群岛呢? 1 美自然会吸引男人爱美的目光, 1 美自有其真容何须借重画笔, 1 妹妹,你刚才在何处? 1 妹妹!你是我的妹妹了! 1 妹妹,你真是女人,有慈悲心肠 1 妹妹全按姐姐的吩咐来。 1 妹妹,他许诺要送我一条项链, 1 妹妹,我有很多话要说,是跟我们俩有切身关系的。我想父亲今晚就会动身。 1 妹妹,我真心起誓,我若是女人, 1 妹妹,要是他求婚求得不在点儿上,那么毛病一定出在音乐里。亲王如果太急迫,你就告诉他凡事都有个节奏,然后只用你的舞步给他答复。听我说,希罗:求婚,结婚,后悔,就好比苏格兰快步舞、慢步舞和五步舞 1 妹妹,有些小贩还真有点儿本事。 1 妹子,现在把你的决定说与朕听听。 1 门窗紧锁,偏不与韶光为邻, 1 门第,膂力,战功, 1 门都敞开着;烂醉如泥的卫兵 1 门房持钥匙上 1 门房的钥匙由我一人掌握, 1 门房,记住我的吩咐, 1 [门房下] 1 门官大人,你听见了吗? 1 门户一一布德泽, 1 门闩后就是他想象中的销魂荡魄。 1 门外候听者,进来! 1 门怎么都打开了? 1 扪心自问,为正义而拿起武器, 1 闷热,闷热,殿下;简直是——比方说——说不出来的闷热。可是,殿下,陛下让我来通报一声,他在您身上下了一个大赌注。殿下,情况是这样的— 1 们有可能恢复正常,并发挥既定功 1 盟友。你们在等我吗,钦纳? 1 盟约。夸大某些派别的势力, 1 盟约人手一份, 1 蒙蔽我明亮的眼睛, 1 蒙尘罹难,岂非残忍绝情?红衣主教的 1 蒙的名字,说你来跟她一起吃饭, 1 蒙宽宥,定改善。 1 蒙脸的人来了!珀托塔塔洛萨。 1 蒙茅斯(monmouth):威尔士南部一城市 1 蒙茅斯(monmouth)为王子的别名,因蒙茅斯城位于英格兰与威尔士的边境,是王子的出生地。 1 ,蒙茅斯的哈利则清清醒醒、深思熟虑地驱逐了那个大腹便便、满嘴笑话、插科打诨、一肚子鬼主意、满脑子邪门歪道的大胖子骑士。这提醒观众,哈利的伟大的代价是对福斯塔夫的心的诛杀。 1 蒙茅斯的亨利:即亨利五世。 1 蒙面的王后。 1 蒙你垂顾我常得灵感的奖赏, 1 蒙你感同身受,你的悲情 1 蒙你闪闪金辉的照耀, 1 蒙您的恩准,这位是我的 1 蒙您恩典,还其公道。 1 蒙您慨然相助之德, 1 蒙乔。 1 蒙乔上 1 蒙乔,走好。我一言作答: 1 蒙青眼鉴察谁之热血更红更亮。 1 蒙上帝相助,我对二位的厚谊真情, 1 蒙上失明。 1 蒙受耻辱的弱点。 1 蒙受如此不白之冤,真是奇耻大辱。 1 蒙她的父亲看得起,我常常应邀到她家去。 1 蒙塔古,蒙塔古,拥护兰开斯特! 1 蒙塔古派来的信差在哪里? 1 蒙塔古上,鼓乐旌旗前导 1 蒙太古, 1 蒙太古的仆人 1 [蒙太古夫妇]下 1 蒙太古夫人, 1 蒙太古和凯普莱特家族之间的长期纷争在维罗纳街头斗殴中达到白热化,幸好爱斯卡勒斯亲王及时赶到才制止了这场争斗。罗密欧——蒙太古家的独生子——毫无希望地爱上了高不可攀的罗瑟琳。罗密欧的朋友茂丘西奥和班伏里奥试图让罗密欧摆脱忧伤,说服他去参加在凯普莱特家举行的舞会。罗密欧在舞会上遇见凯普莱特的独生女朱丽叶,并对之一见钟情。朱丽叶也深深爱上了罗密欧。在朱丽叶奶妈的帮助下,罗密欧与朱丽叶第二天就由劳伦斯神父主婚而秘密结为伉俪。朱丽叶的表兄提伯尔特与罗密欧发生争执,后来的打斗中,茂丘西奥被刺身死。罗密欧为朋友之死而复仇,杀死了提伯尔特;为此,罗密欧被判远离维罗纳,违则处以极刑。罗密欧与自己的新娘度过一个夜晚之后,逃往曼托瓦。朱丽叶此时则得知父母打算把她嫁给帕里斯伯爵。悲痛欲绝之际,她向劳伦斯神父求助,神父为她想出了一个计划。他给了她一种药,让她服后表面上看起来像是死了。之所以这样做,是因为她死后父母必定会将她放置在家族墓室中,一旦药物失效,她就会苏醒,而罗密欧必定守候其旁,并带着她逃到曼托瓦。可罗密欧回到维罗纳时,以为朱丽叶真的死了,于是自杀殉葬。朱丽叶醒来发现死在身边的罗密欧,也自杀身死。两个世仇家庭在此大悲中团结起来,发誓永断仇隙。 1 蒙太古和我已保证两家不再争强, 1 蒙太古家里的狗就会让我冲动起来。 1 蒙太古家里的狗就会使我挺立不动。我要靠着墙壁占尽上风,占尽他家男男女女的便宜。 1 蒙太古上 1 蒙太古之侄 1 蒙太诺、格拉先诺与伊阿戈上 1 蒙太诺和我正在谈话, 1 蒙太诺与格拉先诺下 1 蒙太诺与两绅士上 1 蒙天神垂爱, 1 蒙羞的是我,自己不能做主, 1 蒙羞的、遭到放逐的凡伦丁, 1 蒙着眼睛:原文muffled,这里指罗马爱神丘比特。人们通常把他描绘成蒙着眼睛的样子。 1 蒙住了你的双眼,使你受到欺骗? 1 蒙住了原本清白的心窍, 1 蒙住脸 1 猛毒攻心,即将控制我的精神, 1 猛虎肠胃添新宴, 1 猛虎也会变得温顺并侧耳倾听; 1 猛回头以止追逼。 1 猛烈无比,宁可用来劈开 1 猛然被惊醒,拼命想看个究竟, 1 猛然间想到你,顿景换情迁, 1 猛然,我立起于船舱, 1 猛如猎犬,待命冲阵。 1 猛杀猛打,愤怒而疯狂, 1 猛狮野兽尚怀悲悯, 1 ,猛撞乱踢? 1 懵懂小儿不在意, 1 蠓虫飞到哪里都很少惹人注意, 1 孟凡君 1 孟浪的情欲令她更加胆大妄为, 1 孟斯伯爵(earl 1 梦本来是闲汉脑子幻想的丰收, 1 梦本身无非影子而已。 1 梦常常就是朕兆, 1 《梦》对忒修斯的刻画同样耐人寻味。作为男人,忒修斯对未婚妻希波吕忒殷情体贴;作为公爵,他严谨仁恕,准许叛逆恋人们结为伉俪。如此温情而开明的执政者,与希腊神话中的他判若两人。 1 梦见成功,梦见欢乐的胜利! 1 梦见工事隳残、伏击、剑刃刀钩 1 梦见你在伦敦塔中扼死的两个侄子了吧, 1 梦境 1 梦境依依似预兆喜讯来临, 1 《梦》里成群出现的恋人与夫妇同样值得注意。赫米娅与拉山德、海丽娜与狄米特律斯代表热恋中的青年男女,为爱痴狂;忒修斯与希波吕忒代表了即将步入围城的中年人,温情但不乏理性;奥布朗与提泰妮娅则代表浪漫期过后的夫妇,会因一点儿琐事翻脸。莎剧《无事生非》(much 1 梦里全是各种屠杀,惨象连连。 1 梦里王位本在,醒觉万事空。 1 梦破觉醒时,我们的真实境况 1 梦想所可企及。— 1 梦想着乱中劫掠,只能自己吊死。 1 梦魇连连,梦象丑恶, 1 梦也能够点破发生过的事情; 1 梦中也不会提起恐惧二字。 1 《梦》中之爱同样有暴力、死亡、不幸和背叛如影随形:忒修斯对希波吕忒的爱起初是靠象征暴力的刀剑夺取;仙后提泰妮娅对印度小王子的爱源自信女印度王后之死;伊吉斯对赫米娅的爱使他决心在女儿执意抗命时将其处死;狄米特律斯对赫米娅的爱让他对痴心的海丽娜发出了死亡的威胁,还预备对情敌拉山德痛下杀手;赫米娅对拉山德的爱使她的故乡雅典成了地狱(见第一幕第一场行);连手艺人上演的短剧,都以皮剌摩斯和提斯柏为爱殒命告终。拉山德受三色堇花汁影响,一度背叛了恋人赫米娅;狄米特律斯出于对赫米娅的爱,背叛了深爱他的海丽娜;海丽娜出于对狄米特律斯的爱,背叛了密友赫米娅。或许俗世之爱就像海丽娜说的宝石(见第四幕第一场行),它珍贵、美丽,能赋予人幸福感和安全感,但自拥有它的一刻起,人就必须承担保管、养护它的义务,为它可能发生的损毁、丢失、遇窃惴惴不安。从某种意义上说,人反而成了宝石的附庸。 1 弥补(amend)一词让费斯特换成修补(mend),并大做文字游戏。 1 弥达斯王之硬食 1 弥达斯王之硬食(hard 1 弥留之际,死神也莫奈你何! 1 弥留之际者的面色往往和悦安详, 1 弥诺斯(minos):克里特国王,他将代达罗斯和伊卡洛斯监禁在岛上。 1 弥足珍贵、值得玩味的思想。 1 迷宫牛头怪:希腊神话中,牛首人身的牛头怪弥诺陶洛斯(minotaur)居住在克里特岛弥诺斯国王(king 1 迷惑了她娇嫩的心灵,削弱了她 1 迷了你们的心窍;千万要清醒仔细。 1 迷离,没来得及将倦怠的灯笼两次吹熄。 1 迷人的诗行将玷污诗人的光辉, 1 迷失了路途。我有一艘大船, 1 迷途知返吧,大人们。这就是你们的抚慰吗? 1 迷信认为取女巫血者可受其魔咒保护。 1 迷信,我要跪下来求她 1 迷住了奥瑟罗的狐狸精了呢。——你,管家嫂子, 1 谜语 1 《谜语大全》?咦,您不是在万圣节那天借给邵凯家的艾丽斯了吗,就是圣米迦勒节前两个礼拜? 1 米底、安息和亚美尼亚 1 米底国王波列蒙和利考尼亚国王阿敏塔斯, 1 米蒂利尼(mytilene):希腊莱斯沃斯岛(lesbos)港口。——译者附注 1 米蒂利尼大臣 1 米蒂利尼海岸近旁 1 米蒂利尼诸乐事, 1 米蒂利尼总督 1 米尔福德港附近 1 米迦勒节(michaelmas):纪念圣米迦勒(saint 1 米兰(milan):意大利北部一公国。 1 米兰达。——哦,父亲哪, 1 米兰达入睡 1 米兰达与普洛斯彼罗上 1 米兰达:原文miranda,源于拉丁文,意为感到惊讶,作为女性人名意为她是被赞叹的。 1 米兰达坐下 1 米兰的城门,在死寂的黑暗中, 1 米兰的那个公爵;他不可思议地 1 米兰公爵 1 米兰公爵, 1 米兰公爵被逐出米兰,竟是为了使他的后裔 1 米兰公爵的面貌。快去,精灵: 1 米兰公爵。我呢——可怜人——我的藏书室 1 米洛(milo):公元前六世纪著名的希腊运动员,以能用肩膀扛起一头公牛而闻名。 1 米尼涅斯,大家也知道您的为人。 1 、米尼涅斯及众元老、贵族 1 米尼涅斯、考密涅斯、二护民官西西涅斯与勃鲁托斯率其他人上 1 米尼涅斯率勃鲁托斯与西西涅斯上 1 米尼涅斯率二护民官西西涅斯与勃鲁托斯上 1 米尼涅斯率众元老上 1 米尼涅斯,您的话总是在理。 1 米尼涅斯上 1 米尼涅斯与西西涅斯上 1 米塞纳山 1 觅食于泥沼?嗐!你瞎了眼睛? 1 秘诀只在闭口不言;但我敢推断, 1 秘密告知了我的挚友这个阴谋。 1 秘事被泄露,疑我口已开, 1 秘事若流出,使他脸色变, 1 秘书大人, 1 秘书,起草产业授赠契文。 1 秘书下 1 密不可分。可还不到一个钟头, 1 密耳弥冬人 1 密密的荆丛和灌木林都很怕它, 1 密密麻麻地爬满了人,渴望一睹你的风采, 1 密密麻麻,像蜂巢一般,每一刺 1 密谋取我性命,夺我王位, 1 密谋者卡修斯、卡斯卡、德裘斯、钦纳、梅特鲁斯与特莱波纽斯上 1 密涅瓦(minerva):罗马神话中司战争和才艺的女神。 1 蜜蜂很难离开, 1 蜜蜂吸蜜处,我也去饮啜; 1 蜜蜂之国有国王和文武百官, 1 蜜语瀑飞,甜得我灵魂痛, 1 蜜语甜言,居然还拉上我们这些人在战场 1 眠床之上,做梦者还真可以梦见真事。 1 绵绵不断的忧思涌到废墟之上, 1 免不了要说天哪,好一桩惨闻! 1 免得被饿着肚子的鸢捕食, 1 免得被他指责我失礼; 1 免得错罚了 1 免得诞下怪物,把她们的希望全都惊破。 1 免得到时咒骂。罢了,饶它不死, 1 免得给人看出他们不是自行其是, 1 免得公道反成了暴虐,使三个人受 1 免得激起天怒人怨,人神共愤。 1 免得激起我的怒火熊熊。 1 免得你的妇人和孩子要用唾沫、石子 1 免得你那引发哀怜的神态会改变 1 免得您草率行事马上就去挑选。 1 免得您的火越来越大 1 免得您丢了项链又取不到货款。 1 免得求婚者惹她害相思。 1 免得伤入骨髓,弄得妙手春也难回; 1 免得身不由己铸成大错。 1 免得生下些私生子。 1 免得失于莽撞,兵戈染血。 1 免得事后有所遗忘。 1 免得损失了你的财富。 1 免得他的霉运传染到 1 免得他妨碍你们谈话,使你们 1 免得他们白白地命丧战场。 1 免得他们又骑又跨乐颠颠 1 免得他失控的疯狂毁灭了他 1 免得他像烈性传染病, 1 免得它变成废墟,坍塌倾覆, 1 免得头晕眼花,会一头 1 免得我背不忠不孝逆子之名。 1 免得我对它过分亵渎、不敬, 1 免得我父亲看不顺眼。 1 免得我开口,我现在说话太费力气— 1 免得我们贸然前往误入他禁门。 1 免得我头上再多一项杀人的罪状。 1 免得我只注意您的怒气, 1 免得血流出来把白玫瑰染红, 1 免得眼前快乐来得像大海, 1 免得一味逐臭, 1 免得冤冤相报,有朝一日他也像我一样, 1 免得在沙场上遭到狂风骤雨打击。 1 免得在这个重要时刻,大家 1 免得中途遇险。 1 免得子子孙孙对你们大吼悲恸! 1 免了吧,真的,大小姐,别妄想。 1 免你未被垂顾之美殉葬荒丘。 1 免去了奥菲狄乌斯的大部分责任。 1 免使苍天窥透黑幕 1 免使你令名不彰。朕要拥抱你, 1 免使它饱受魔掌的蹂躏! 1 免使天良偶现撼动我痛下杀手的决心; 1 免使咱夜夜战栗于联翩噩梦 1 免四处花心闯下风流乱子, 1 免它苟行于世令你抱惭蒙羞。 1 免她招来居心叵测者的危险猜度。 1 免遭逆贼叛臣明枪暗箭加害的人 1 勉勉强强答应了他的哀求。 1 勉强接受的婚姻带给她 1 勉强决定谁为胜者。戴上花环, 1 娩出新的自己,成为你的慰藉。 1 面包比石头更合胃口。我倒要看, 1 面包加奶酪是基本的配给,可能是指做福斯塔夫的随从所获得的回报。 1 面部发灰,瘦削苍白,毫无血色, 1 面朝上往下倒了:指男女行房。 1 面朝下躺下 1 面对悲伤演傻子,是件苦差, 1 面对此等尤物,纵使我的目光一贯放浪, 1 面对厄运的折磨而强作起欢颜。 1 面对劫匪人多势众,好汉也只能这样屈从。 1 面对两个嗜睡贪杯的失职奴才, 1 面对面地对证。作为他的旗官, 1 面对命运的抛弃,世人冷眼, 1 面对那强烈的恐惧我更加软弱, 1 面对善良的格洛斯特的这桩案子, 1 面对圣人,一片诚心。 1 面对死亡从容不迫,一了百了。 1 面对痛心之事可以大声说满意, 1 面对我的神明发誓,我会的。 1 面对眼前这令他疯狂的秀色美餐, 1 面对诱饵熟视不见形。 1 面对这般成绩,你们是否满脸羞愧 1 面对着凯撒的阵地,从那里 1 面对着两件同样美妙的好玩具, 1 面颊如红玫瑰,开在美丽的荆棘枝头 1 面颊上现出娇羞的红润。 1 面见过圣上。蒙陛下恩准, 1 面具怪怪正配脸蛋丑丑!何必担忧 1 面临灭顶之灾,形势万分严峻; 1 面露同情,然而,彼拉多一样的人哪, 1 面貌如华章,诗句美无伦。 1 面面相觑,神色死灰。 1 面幕,要将黑美女郎 1 面前发下,就没什么了不起。 1 面如土灰的恐惧,且与贱人合污, 1 面若桃花肌胜雪(be 1 面色即苍白,叹息一声声, 1 面色如蜡,眼帘沉沉合拢, 1 面色狰狞的战争已舒展开额头的皱纹, 1 面我也会这么说, 1 面有土色时也看不出心惊肉跳。 1 描成半圆形或半月形。 1 描摹你光彩照人的绝世风姿, 1 描写你岂借蹩脚诗人颓笔? 1 描状他体胖多汗。 1 渺茫而不可为倚恃。 1 藐视你们所能加害于我的一切。 1 藐视死神把话讲,管他乐不乐意; 1 妙不可言! 1 妙妙:原文法语le 1 妙如春日正盈盈。 1 妙若银铃,柔美如乐双耳闻! 1 妙!我们就这样, 1 妙语轻歌送清响于破晓黎明, 1 妙语如珠,令我们无法插嘴。 1 妙语,先生,真是妙语。不羁于! 1 妙着,我们应依此行事, 1 妙!真的,太妙了!好,去一边吧。要是托比爵士能戒掉酒,你的聪明机智也不逊色任何一个伊利里亚女人。 1 庙宇不受动摇;愿你立身站住, 1 ,咩咩叫响; 1 咩:原文baa(咩),与bah(呸)为同音双关。 1 灭吧,灭吧,这短暂烛火飘摇! 1 灭顶之灾当面要你好看; 1 灭顶之灾将接踵而至。 1 蔑视、鄙视、轻视之词, 1 蔑视德国女人行不端, 1 蔑视法庭,此举不当。 1 蔑视命运,悖情越理,无恐无缚, 1 蔑视普普通通的恳请。 1 蔑视王权罪(praemunire):遵奉教皇司法权威而违逆国王旨意的罪过。 1 蔑视我们因天性凉薄而珠泪轻抛, 1 蔑视着法兰西,回英格兰去了? 1 民间传说知更鸟衔花朵树叶覆盖死者;见古歌谣《林中的幼童》(babes 1 民间认为,神祇有时偷走婴儿,换成调皮捣蛋的神祇的小孩。 1 民将受难无可解, 1 《民数记》上这样写道: 1 民心大失;他对贵族寻报旧怨, 1 民心民意所归, 1 民怨沸腾,国将不国了。 1 民众必欢腾。 1 民众脖子上套着绞索[由主台]上 1 民众才会起骚动。您迷了路, 1 民众逮住了另一位护民官, 1 民众的残酷和猜嫉, 1 民众的官长,科利奥兰纳斯,都沉住气! 1 民众的两位统治者, 1 民众的舌头,别让他们舔舐 1 民众对他大为光火。 1 民众高喊说您挖苦他们,说您不久前 1 民众和诸位元老,不要惊慌; 1 民众就像漂浮在水上的芦苇,起伏不定, 1 民众肯定是被人利用,受人指使了。罗马不该发生 1 民众确实认可您,他们很快会被召来 1 民众要这些秃头护民官干什么? 1 民众也深信不疑。虔诚的神父, 1 民众愿接受他的举荐。 1 民众作乱不止。 1 抿着嘴,哼呀哈的(bite 1 悯其属实:唉,这文字游戏真蠢, 1 敏捷出自应急,妙计生于临危。 1 名称算什么?我们称玫瑰作玫瑰, 1 ,名费拉蒙努斯 1 名副其实的和平。 1 名毁伤心胜于剑伤我身: 1 名叫安忒诺耳。特洛伊人对他很重视。 1 名叫弗罗利泽的王子,带着他的王妃— 1 名叫好人儿罗宾。不就是你 1 名叫凯瑟丽娜,人长得俊秀又贤淑? 1 名叫玛丽娜, 1 名叫玛丽娜? 1 名裂即身败,岂可忍偷生。 1 名人们,都退下!场面开始聚集乌云。 1 名人们下 1 名声很好,别让人嚼舌说我们 1 名声即我命,我命托斯名。 1 名声扫地:道博雷以为这是一个类似声名远播的褒义词。——译者附注 1 名声远不及来犯之敌的声誉, 1 名为睡眠,实则是永远的清醒! 1 名言,妙语。 1 名义起誓,霍拉修,是冒犯, 1 名义上冠冕堂皇的和平, 1 名义上你可以把她据为己有,不过你要知道,野鸟专爱落在邻家的池子上 1 名义上是为筹措驻法军队的军饷, 1 名誉的重要性是看不见的, 1 名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉坏了!我丧失了生命中不朽的一部分,只剩下行尸走肉了。我的名誉,伊阿戈,我的名誉! 1 名誉。如果您仅凭臆测便判定我有罪, 1 名誉。他自己不愿——照目前情形, 1 名誉相比,丝毫不逊色, 1 名誉,须传承后人,为了它, 1 名誉犹如顾惜自身利益一般, 1 名震四海的君王,您要是见死不救, 1 名正言顺承大统, 1 名正言顺,克承君位。 1 名:指性欲。 1 名字换一换,谜语不曾变。 1 明白 1 明白,大人,保证照办。 1 明白了。 1 明白了,夫人。 1 明白情爱和淫乱之间大有分别。我的希望 1 明白人永远懂不了。 1 明白是我的耐心,不是你的功劳, 1 明察暗访不可失败,务要 1 明朝,明朝,又一个明朝, 1 明朝全力赴情场。 1 明晨云雀一叫就起身,亲爱的诺福克。 1 明灯:原注指这是太阳。肯特挑衅奥斯华德时曾说,尽管现在是夜晚,还有月光呢(见本场第行);现在要读信,希望太阳快出来。——译者附注 1 明鉴的苍天哪,看看这是怎样的世界呀? 1 明鉴贤愚忠奸,它就作出决定, 1 明亮的眼睛透着鄙夷, 1 明流如镜,照柳叶其色如银; 1 明媚鲜妍的娇花若不及时采摘, 1 明明方才还要踢开我,难道不是你 1 明明可以一刀毙命,偏偏要多捅上几刀。 1 明明是肮脏龌龊的念头,偏偏还要大肆兜售,人类难道不该受到上天的诅咒?那我们今晚见不到他了吧? 1 明明是太阳照得亮晶晶。 1 明明是虚构,是激情的梦境, 1 明明有证据显示我所言非虚, 1 明眸皎皎破夜天, 1 明目张胆地骂陛下是篡位夺权, 1 明目张胆的冷酷嗜杀, 1 明目张胆。我知道您是她的心腹。 1 明日便风烛残露,人亡政息, 1 明日定当呈交陛下过目。 1 明日几时我派人到你处获取音信? 1 明日旧情复发,饿相更凶。 1 明日清晨不能早起。 1 明日狩猎听调遣 1 明日,倘若陛下兴味盎然, 1 明日我等再来奉访。 1 明日夜半将同往忒修斯公爵府上 1 明日一早再往贝尔蒙特奔。 1 明日早起床, 1 明日重新勃启后,绝不能 1 明日做新郎。我这欢心,活蹦乱跳: 1 明天吧,先生。最好先去看一下你的住处。 1 明天不再跟随在今天之后, 1 明天大伙儿一起来见我。— 1 。明天,大人,我得为我的英名摔跤,谁要是能够手脚完好逃出我这关,算他命大。令弟年纪还小,没有经验,为了您的交情,我实在不想把他摔倒;可是如果他来了,为了我自个儿的荣誉,那也只好如此。所以,看在您与我的情分上,我特来告诉您这件事,希望您阻止他这个念头,不然就要忍受那必然遭遇的羞辱,因为那是他自讨苦吃,绝非我所愿。 1 明天带来。 1 明天到圣乔治菲尔德 1 明天,殿下。在爱情的仪式完成之前,我感到度日如年。 1 明天跟我一起吃饭如何? 1 明天还休想见得着天! 1 明天,或者后天,他们就到这儿了。 1 明天或者后天再来见他。 1 明天见,阁下。 1 明天就答应我的要求,否则, 1 明天就是她大喜的日子。 1 明天就要死!害人的爱情啊! 1 明天凯撒要到元老院去吗? 1 明天你将把我的全部意图, 1 明天你就要启程。 1 明天你就知道我们的全部想法。 1 明天你就做好启程的准备, 1 明天你们就可以看到了。 1 明天您就能交给她亲手查验。 1 明天,潘西贤弟,你和我, 1 明天清晨——去找那三个女巫精, 1 明天日出时分,我们同去观看 1 明天,如果你乐意跟我谈谈, 1 明天,若老爷您高兴,阿尔方索, 1 明天是大喜的日子,奥德蕾,明天咱们就要结婚了。 1 明天是圣克里斯宾。 1 明天他要和朋友一道去猎野猪。 1 明天他也不会干,这个好名声他会保持。 1 明天晚上我不再见你; 1 明天,我的战士, 1 明天我叫人到你处。 1 明天我就和你上阵对垒,拼死决斗; 1 明天我就要上船。 1 明天我们要在罗马城外 1 明天我要把它戴在头盔上, 1 明天午前,我定然遣他, 1 明天要喋血庞弗里特城堡, 1 明天也不会跟你走,我哪天高兴哪天去。 1 明天也会死于老迈衰朽。 1 明天一早十有八九要被人套进 1 明天一早我定要找到他。 1 明天一早我们就起身,出发。 1 明天攸关万人之命运, 1 明天有意拥立凯撒为王; 1 明天再要我死,让我再活一夜吧! 1 明天再用我的短刃弯刀叫它冷却。 1 明天再转驾返回伦敦, 1 明天在你们的营帐和特洛伊城墙的中间地带 1 明天早晨,我等候您光临, 1 明天早上九点处决克劳迪奥, 1 明天早上九点,我们还要在这里开会。 1 明天早上,请再到我家来。 1 明天早上在哪里见面? 1 明天?这么急!饶了他,饶了他吧! 1 明天这一场战斗将是最后的决战。 1 明天中午我不在家吃呀。 1 明晚过来与我共进晚餐。去吧。 1 明晚就偷偷离开父亲家, 1 明晚爬到她船上灌她一肚子, 1 明显表明:所葬之人虽有身份, 1 明星剧(star 1 明言我们勇气已泄不如前代, 1 明月清辉,洒遍花岸如银! 1 明月中的女神:指月神狄安娜(dian或diana),她是纯洁的象征。——译者附注 1 明早派人来取,我会把它给你。 1 明知磨难是一种惩罚,或是考验, 1 明知屋中藏污秽,岂肯移步入门庭? 1 明知这一切,未能阻止 1 明知自己担心希望会落空的人。 1 明智的上天赋予他这一特征, 1 明智的天神加以拒绝,恰是成全我们: 1 鸣号了,往边上站,王后来了。 1 鸣炮致礼。 1 鸣声达炮手,炮声达天庭, 1 鸣战鼓啸聚一帮叛逆, 1 冥府里的恶狗:原文为cerberus(刻耳柏洛斯),是看守冥界大门的恶狗,有三个头。 1 冥府之神:原文pluto(普路同),是希腊神话中冥界的统治者,非常富有。 1 冥河(styx):传说中的阴阳界河,只有尸体被安葬的魂灵才可渡过此河。 1 冥王:原文pluto(普路同),是希腊神话中冥界的统治者。 1 铭记勇武的先祖,蹈袭其勋绩。 1 铭刻在不朽的柱石上。只一趟旅途, 1 铭文是:凭此希望而生。 1 铭文是:荣誉引我一往无前。 1 铭文是:如此检验忠心。 1 铭文是:汝之光明,为我性命。 1 铭文是西班牙语:非兵之利,乃以温柔。 1 铭文是:助燃者灭我。 1 铭文用亮闪闪的金字写成, 1 铭心刻骨,在下先走一步, 1 铭心之爱,不尽衷肠诉无休。 1 命令高贵的武士比武较量,他们武艺之高 1 命令你的舌头不许动,拜托,别总是乱蹦乱跳的。他的打扮像猎人。 1 命令你服侍他合乎规矩, 1 命令你听从我这神圣的咒语, 1 命令市长大人即刻行动, 1 命令最适合的人出发。 1 命难以维系,生即将流逝。 1 命你的儿子与儿媳牵手吧。 1 命你即刻将玉玺 1 命你交出王位和王国, 1 命你统领当前诸事。 1 命如浮萍,终有一死。 1 命汝讲述当年苦。 1 命丧刀剑之下吧 1 命丧黄泉。 1 、命丧湍流 1 命神情沉重的信差赶紧上路, 1 命她如实回答,不得作伪。 1 命我跟着来,要等他们有空 1 命休人崩,而这冤仇尚未得报。 1 命悬一线。我这个致开场白的人全身披挂 1 命运啊命运!都道你反复无常; 1 命运——出身——好出身— 1 命运赐给她的那些财富。 1 命运赐予您的地位、您与生俱来的权利 1 命运的嘲弄与变迁将各色酒酿, 1 命运的柔臂从未拥抱于你, 1 命运的施舍。 1 命运的手指难将你作一管横笛, 1 命运的天生傻子。对我好一些, 1 命运给了我们夫妻二人 1 命运和安东尼就此分手,我们就此握别啦。 1 命运和我还是好朋友;我还充分享受着 1 命运交好的时候,俘虏们往往在博得我的一笑之后 1 命运,看你的能耐了。我们身不由己。 1 命运、命令,还有握着火红权杖的战神手臂 1 命运女神传统上被描绘成一个瞎女人,转动着一个决定人类命运沉浮的轮子。 1 命运女神会因这一刀而把你诅咒, 1 命运女神三姐妹, 1 命运女神虽狠心推翻了我的位子, 1 命运女神向巴道夫皱眉头, 1 命运女神已君临宝座,山下 1 命运女神转动命运之轮,使人时运上升或下跌。此处以主妇相称,暗指妇女纺织(wheel 1 命运让它吐上来一些,对我们倒是好事。 1 命运任由天摆布。 1 命运如此,领受无悔, 1 命运使你违背善良本性,选你做抛弃 1 命运是个大淫婆, 1 命运是为追击敌人的好汉, 1 命运她屡屡和你叔父约翰私通, 1 命运无常,无论是打击或恩宠, 1 命运一旦加在头,人们只得忍受; 1 命运,找到他,是我最大的愿望。 1 命运这娼妇,约翰这篡位之徒, 1 命运之轮大起大落,捉弄众生, 1 命运之轮转了一圈:我落到这地步。 1 命运之神(fates):司掌神明与人类命运的三女神,即古希腊神话中宙斯和正义女神忒弥斯(themis)的女儿克洛托(clotho)、拉刻西斯(lachésis)和阿特洛波斯(atropos),最年幼的克洛托负责掌管未来和纺织生命之线,拉刻西斯负责生命之线的维护,最年长的阿特洛波斯负责掌管死亡和切断生命之线。——译者附注 1 命运之神眷顾我,叫我为已去的 1 命运之神,我们想知道你们的意志。 1 命运之神要是吹嘘她爱憎过两个人, 1 命运铸就他的征服之利剑, 1 命中注定,万难幸免。 1 命中注定要做一件事:过去的 1 命中注,天有数。 1 命终无不同归泉壤。 1 谬论传于种种语言, 1 谬赞,实不敢当,要不是 1 谬赞之美也是虚妄, 1 摸不着这位神明:就算有二十颗良心 1 摸到柔软物,闻到甜味来。 1 摸饿虎的牙, 1 摸黑去捕鸟:原文go 1 摸黑上床不点蜡烛:言下之意是:免得枕边人看到她的丑陋容貌。 1 模仿安东尼生气的步态 1 模仿别人的步伐?自己能做主, 1 模仿裁缝之人?被模仿的没准儿 1 模仿狄米特律斯的声音 1 模仿拉山德的声音 1 模棱两可总有好坏两面。 1 模样儿丑陋极了,真会吓死人。 1 模样。幸亏我们宴会上菜时总免不了 1 摩代克(mordake)历史上确实是法夫伯爵,但并非道格拉斯的儿子。莎士比亚或误读了他的主要文献依据,即霍林谢德的《编年史》。 1 摩尔的这个词在早期的现代英语中主要用来标示宗教,而不是种族:摩尔的意思是穆罕默德的,也就是穆斯林的。这个词经常被用来表示非我族类,非基督教的。对这部剧最早的观众来说,关于奥瑟罗这个人物最显著的特点之一是:他是一个改皈宗教信仰的基督徒。至于本剧的背景,在第一场中就已经作了铺垫;伊阿戈吹嘘自己的战争功绩,贬损卡西奥对战争只有理论知识(卡西奥的家乡佛罗伦萨出过马基雅弗利[machiavelli]等多位军事理论专家): 1 摩尔人(moor)指非洲或中东裔人,通常指北非柏柏里地区(barbary)人。aaron在最初的四开本中拼写为aron,是一种苦味草药的名字。 1 摩尔人阿戎独自上 1 摩尔人的遗产也全都收缴, 1 摩尔人很老实,看人外表忠厚 1 摩尔人碰上了心狠手辣的小人,卑鄙无耻的坏蛋, 1 摩尔人杀死了夫人!杀人了,杀人了! 1 摩尔人,她是清白的;她还爱你呢,狠毒的摩尔人! 1 ,摩尔人,鞳魔拉的情人 1 摩尔人也就越不相信。 1 摩尔人已经中了我的毒: 1 ,摩尔人,在威尼斯供职的将军 1 摩洛哥 1 摩洛哥亲王开金匣 1 摩门其妙:应为莫名其妙。 1 摩提默伯爵、葛兰道厄姻丈, 1 摩提默乘担架由狱卒抬上 1 摩提默的昏黄火炬就这样没了生气, 1 摩提默夫人 1 摩提默夫人唱威尔士歌 1 摩提默夫人用威尔士语说话 1 摩提默夫人再次用威尔士语 1 摩提默夫人再次用威尔士语说话 1 摩提默家的约翰爵士和休爵士,二位舅舅, 1 摩提默,结盟谋反我们。 1 摩提默为王位继承人吗? 1 摩提默与其弟 1 ,摩提默之妻,葛兰道厄之女 1 摩西(moses)击打岩石,为口渴的以色列人找到水源,出自《出埃及记》(exodus 1 摩西引领以色列人穿越红海,海水自动分开,使他们得以通过中间干涸的陆地通行(《出埃及记》第章)。 1 磨蹭、浪费光阴,就好比点灯于白昼。 1 磨房主母马的心。他真能要了她的命。 1 磨面(grinding):此处暗含性交之意。 1 磨难能考验人的品质, 1 磨损(wear):意为使筋疲力尽,带有性暗示。 1 魔多(modo)和麻虎(mahu)均为魔鬼名。 1 魔法炼成妙且健。 1 魔鬼才是你的主人。你为什么把胳膊这样捆起来?你把衣袖当作袜管吗?其他仆人也都这样吗?你还是好好闻一闻自己的胯下吧。我发誓,要是自己再稍微年轻一点,一定会赏你一顿老拳。你不受众人待见,谁都应该对你拳脚相见。依我看来,你生来的唯一作用就是充当众人的出气筒。 1 魔鬼曾对我言,此举本善, 1 魔鬼的头角就算挂上天使的招牌— 1 魔鬼纷纷垂头 1 魔鬼纷纷离去 1 魔鬼纷纷摇头 1 魔鬼汗颜。如果你有法力 1 魔鬼化作没圆房的新娘,披着长发来诱惑你了。 1 魔鬼既已选中了巴道夫,那他是不可救药的了,他那张脸就是魔鬼的私厨,他专门在里面炙烤酒鬼。 1 魔鬼来看着点,别让法兰西王反悔, 1 魔鬼名。——译者附注 1 魔鬼,天生的魔鬼,对他的本性 1 魔鬼呀,鞭打我吧! 1 魔鬼走动,但不吱声 1 魔鬼最善伪作光明天使前来引诱, 1 魔鬼坐在发烫的宝座上也受人尊敬。 1 魔鬼做了见不得人的勾当, 1 魔经:与圣经相对。 1 魔王路西非尔(prince 1 魔威更上一重天。 1 抹得没与摩提默谐音双关。 1 抹掉前代所留豪华荣光; 1 抹黑的哟!我的丈夫说她不忠实? 1 抹杀了我的一切功绩, 1 抹上来的最毒的露水滴在 1 抹上些混合香水,让她闻起来感觉 1 末句真猛药也!— 1 末了骨头肌肉都会脱落一般, 1 末日已近,死也死个痛快。 1 陌路之人。 1 莫把它们撒在我的黑色灵柩。 1 莫此为甚。我要回到我的魔法书, 1 莫大的人间幸福将快慰我的灵魂。 1 莫道愁可解, 1 莫道今日我悲惨,总有一刻叫你知晓, 1 莫道我罪孽深重难饶恕, 1 莫非波林勃洛克要与朕分庭抗礼? 1 莫非不轻视:这里的否定词将道博雷自己绕糊涂了,结果表达了相反的意思。 1 莫非你的宽慰话全都关进了格洛斯特的坟墓? 1 莫非你想喝泪,惹我这样痛哭? 1 莫非你真要歇斯底里,拿它来威亲胁友? 1 莫非您就是店主本人? 1 莫非您在给人抽鞭子的时候也是喊着岂敢岂敢和不要放过我?您在挨鞭子时的确应该喊几句岂敢岂敢,您要是非得对鞭刑回复两句,这句话倒是相当应景。 1 莫非是风流的伯爵动了邪念, 1 莫非是罗密欧那小子吗? 1 莫非是新遭败绩令殿下无法释怀? 1 —莫非是因为做了我女儿?我为此困惑不解? 1 莫非是有招魂的术士法力无边, 1 莫非他是在言不由衷地说俏皮话? 1 莫非他忘了陛下乃自己的主上? 1 莫非他已经头脑迷糊,神志 1 莫非她已忘怀? 1 莫非想来嘲笑我家的盛大舞会? 1 莫非像富人送礼, 1 莫非要我站着,让你占着我的王位? 1 莫非主人竟是这个下人。如今怎么办? 1 莫谎称这是爱情,到你这年岁, 1 莫叫篡位之辱亵渎我皇宝位, 1 莫惊讶,莫忧虑,她很贤淑, 1 莫拒绝,它不会开口搅扰你。 1 莫凯西奥(mercatio):其名字表明他是一位商人(merchant)。 1 莫留这黄蜂活得太久,要不大家皆有被蜇之忧。 1 莫米顿(myrmidons):亦译密耳弥冬人,是阿喀琉斯(achilles)的追随者。此词也可能戏仿莎士比亚时代伦敦的美人鱼客栈(mermaid 1 莫名恐惧将我侵袭, 1 莫名其妙:道博雷指绝妙。 1 莫怕,西萨里奥,接住好运, 1 莫前行,美丽的姑娘, 1 莫让愁云阻了爱的初衷。 1 莫让你的口舌泄漏了你的堕落。 1 莫让上天听到这些长舌妇们 1 莫让她看出你眼里的冷漠, 1 莫让我的恶性再引诱我, 1 莫让我的身体在男人面前曝光, 1 莫让我们哭诉怨尤。 1 莫让懈怠消磨你们新获得的光辉; 1 莫如钝刀最伤人。 1 莫入死神网,死神无人可抵挡。 1 莫斯科人或说俄国人的,我这么猜想 1 莫贪睡,总把音信传。 1 莫听到我的脚步走向何方;我怕 1 莫污口相喷,许我自辱其身。 1 莫信泪眼婆娑的娼妓, 1 莫信莫信。 1 莫信我会为你们保密,却不为自己保密。而且,堂堂王子却被一块海绵盘问,该如何作答? 1 莫须有的罪名来责难元老院。 1 莫要悲伤,除非你悲痛能为我增加荣光, 1 莫要倒行逆施,君权旁落,背义违天。 1 莫要疯言乱语,跌入这重重无底之渊。 1 莫要怪罪,造化的奇迹, 1 莫要教她用这些残暴的手段对待那稚嫩的生命。 1 莫要苦恼,美貌的夫人,莫错看 1 莫要自恋,你会拿我的泪作镜, 1 莫要作声! 1 莫一味地纠缠于相思伤神,徒耗时光。 1 莫疑船似特洛伊,木马欲屠城。 1 莫以你的甘美满足其口腹, 1 莫因船舰随从众, 1 莫因无端臆测而痛失如此高朋贵友, 1 莫用自慰的香膏涂抹自己的魂魄, 1 莫有人:原文picture 1 莫再用毒辣手段, 1 莫再诅咒他们的灵魂;他们媾和, 1 漠然之物(cold):指贞节。 1 蓦然愁绪预明日之喜。 1 蓦然高耸于云端, 1 墨勒阿革耳(meleager):希腊神话中的勇士,他组织了一次狩猎,杀死了卡吕冬的野猪(the 1 墨涅拉俄斯海伦:特洛伊的海伦(helen)据说是当时世界上最美的女人;她背叛丈夫斯巴达国王、阿伽门农(agamemnon)之弟墨涅拉俄斯(menelaus),随帕里斯(paris)私奔,引发特洛伊战争。 1 墨涅拉俄斯用犄角撞了他 1 墨丘利(mercury):罗马神话中的众神使者。——原注;此处墨丘利的言语暗指霍罗福尼斯和纳森聂尔有关鸱鸮和布谷的学术对话。——译者附注 1 墨丘利(mercury):罗马神话中众神的信使,形象通常为头戴插有双翅的帽子、脚穿带有双翼的飞行鞋。 1 墨丘利(mercury):罗马众神的信使,常被描述为足蹬羽毛制成的飞行鞋或足生羽翼。 1 墨丘利的魔杖上有两个蛇头。 1 墨丘利是罗马神话中众神的信使,脚穿带翼的凉鞋。 1 墨西哥、里斯本、巴巴里、 1 墨西拿 1 墨西拿(messina):西西里东北部城市。 1 墨西拿总督 1 墨西拿总督里奥那托、夫人因诺珍 1 默默地忍受折磨、羞耻和悲痛! 1 默然吐出满蓄情怀的诉状, 1 默忍愤怒暗心伤。 1 默受其专横,淡然对心殇, 1 默许要戴那个束缚人的王冠, 1 ,哞哞作鸣; 1 牟取高利,而我 1 谋害本邦任何公民之性命, 1 谋害人命。隐蔽森严的罪恶, 1 谋划此事者,将为此 1 谋划得太过草率。我们的全部主力, 1 谋划更多愁苦,忍受更多苦难, 1 谋逆的元凶西敏寺住持 1 谋逆废君,背誓忘恩, 1 谋逆来这儿做什么? 1 谋求私利。但在这一点上, 1 谋取出路,终于博取到 1 谋杀? 1 谋杀本身都痛恨自己的行径, 1 谋杀国王之后,他良心未泯,因为睡不了啦的声音扰嚷在他的耳畔。麦克白夫人却既冷静又实际(一点儿清水就能把你我洗刷干净)。但随着剧情的发展,作为莎士比亚最精妙的结构变化之一的戏剧逆转发生了。再也睡不着觉的人反倒是麦克白夫人。除了谋杀之夜的情形,她的脑子里一片空白。她再也洗不净那些鲜血(用完阿拉伯的一切香料也薰不香这双小手啦)。相比之下,麦克白已然身陷血河,只能继续前行,因为这毕竟比走回头路要容易些。他没有把谋杀班柯和弗里安斯的计划告诉妻子。到第四幕,当麦克白将麦克杜夫无辜的家人屠杀时,麦克白夫人暂时从行动中消失了。到了第五幕,他已决心作最后决战:来,敲响警钟!刮起风暴!灭就灭吧!/至少我是命丧征鞍,身着战袍。他最后的思想来自于他妻子的启发,带有宿命论的色彩:她一开始就激励他将命运操在自己掌中,而她最终发怒的原因,则是由于麦克白陷于沉思,认为生命毫无意义。 1 谋杀乃大罪,即便理由充分; 1 谋杀,他就是杀人犯:将他刺杀。— 1 谋杀她的兄弟们,然后娶她, 1 谋杀行动。此事究竟如何, 1 谋杀这念头也不会进到我心里。 1 谋杀之血腥紧附着他的手掌; 1 谋杀罪能掩藏得更久, 1 缪舍斯的形象最具舍弃之意。一方面,他为了掩护拉维妮娅而将性命舍弃;另一方面,泰特斯为表示对皇帝的忠诚,亦将他的性命舍弃。另外,缪舍斯中缪通谬,故采用此译。——译者附注 1 缪斯何在?你为何许久以来, 1 某处:指阴道。 1 某个敌国最低贱的俘虏, 1 某个魔鬼窸窸窣窣,在我耳旁口吐咒语, 1 某个女子:原文joan在此泛指女子。——译者附注 1 某贵族 1 某君:原文what 1 某人的结局,还有什么可避免? 1 某些贵族 1 某些人到此间只为消遣。 1 某些学者认为第幕第场及第场、第幕第场的后半部分、第幕第场及第场最初由莎士比亚撰写,后弗莱彻作了修订。 1 某一天午夜,安东尼奥打开了 1 某种不幸将会发生。 1 某种矛盾情绪的烦扰煎熬, 1 某种谋逆。 1 某种忧伤的胚胎,已在命运的子宫里孕育成熟, 1 母的:原文为dam,通常用来指动物,意思是母兽、母畜,有很强的鄙夷之意。 1 母后的行为 1 母后的行为:哈姆莱特指王后的改嫁。——译者附注 1 母后,母后,母后! 1 母后,您觉得此戏如何? 1 母后且休说话,听大使陈词。 1 母后,怎么啦? 1 母鸡(hen):意为妻子。(另一个意思妓女未译出。——译者附注) 1 母马失复得 1 母牛。 1 母牛的主人有权保留母牛产下的所有牛犊。 1 母女拥抱 1 母亲(mother):实系其祖母,克拉伦斯公爵之女;这个埃德蒙•摩提默可能是与其同名的叔父搞混了,不过mother亦可作女性祖先解。 1 母亲啊, 1 母亲啊,请您转告父亲大人, 1 母亲便把另外一个也一并杀死, 1 母亲大人,请祝福我吧。 1 母亲大人,求您不要焦急。 1 母亲大人,我不是罗伯特老爵士的儿子。 1 母亲大人,我求您原谅, 1 母亲的祝福本应以此句结尾, 1 母亲二字有什么令你如此胆战心惊? 1 母亲发疯般哭嚎直上云霄, 1 母亲,还有您,我的王后, 1 母亲,快告诉我,是何大喜之日? 1 母亲,快快把保人叫来。——且慢,陛下。 1 母亲,您看这封信,这就是他打发我离开的证据。 1 母亲,您去便是,我们留在这里。 1 母亲,您让我父王受到了很大的冒犯。 1 母亲、妻子、儿子,要看着 1 母亲请回,我很乐意此刻闺房独守; 1 母亲却说,男人的誓言都是千篇一律, 1 母亲,少爷逃跑了,一去不回了。 1 母亲,晚安!瞧现在这一位大臣 1 母亲,我不知道,也不大在乎。 1 母亲,我来啦。您要对我说什么话? 1 母亲,我现在还不敢喝;等等吧。 1 母亲,我心神不宁。 1 母亲,我这就去市场, 1 母亲,小儿如今离家而行,也有如再垂丧父之泪。唯小儿承蒙君上庇护之恩,身负为臣应尽之责,理当尽忠君上差遣之事。 1 母亲,要是您能够找到带药之人, 1 母亲:指祖国。 1 母犬 1 母狮,奶水全被吸干了, 1 母熊一旦清醒,摸到你的意图, 1 母羊目睹这样的木棒怀孕, 1 母夜叉:对女性的贬称。 1 牡鹿走的这条道。 1 木棒槌(wooden 1 木管酒:原文pipe 1 木匠 1 木匠昆斯 1 ,木匠,业余剧团团长,担任插剧的致辞者 1 木马被遗忘了。 1 木偶剧演员不仅要操纵剧中的木偶,同时还要为剧中的行动提供解说,即配音。(ns) 1 木条:木条短剑曾为道德剧中反派角色常用的武器道具。 1 木头短剑(dagger 1 木头:双关语,兼表木然,了无生气之意。 1 木头:指福斯塔夫的手指。 1 木制酒器上有箍,起着刻度计的作用;三道箍的酒壶容量为两品脱,因此凯德的意思是说花同样的钱可以得到多得多的酒。 1 目标既已定, 1 目标是同一个地点,同一个坟场。 1 目不识丁,不学无术,活着有啥用!这是写给泰门大人的,这是写给艾西巴第斯大人的。去吧,你生是私生子,死是下流胚! 1 目的显得出于必需,而非妒忌; 1 目的写在这儿──她以这样的打扮, 1 目瞪口呆了。 1 目睹沧桑之变, 1 目睹你的法典被视儿戏, 1 目睹他二人在此,皇上必然得猜, 1 目睹天孕奇子,畸婴异儿出世; 1 目睹这样的伤害!是谁赢了? 1 目光炯炯,益显智力不凡! 1 目光流盼处,事物顿染上金黄。 1 目光所及满是光怪陆离, 1 目光寻真理之光却被它夺去目光, 1 目光严肃,胡须修剪整齐, 1 目交心通切莫倩人庖代。 1 目空一切,不可一世,好似万物之主, 1 目空一切的温切斯特,不可一世的主教, 1 目空一切,和傲慢的阿喀琉斯一个做派, 1 目前尚不急需。 1 目前双方激战正酣。 1 目前新君未立,局势不稳, 1 目前也只有往好处想才能活下来。 1 目前这处境, 1 目前正在皇帝 1 目前只请各位指出何处尚须改进, 1 目前诸事遂意,各位安康。 1 目前驻扎在法兰西的罗马军团 1 目无法纪、搅扰治安,一帮乱民, 1 目无尊长!我说,休和他争强, 1 沐浴浩荡皇恩而握权势, 1 沐浴你的圣水!伊诺贞, 1 沐浴她那圣洁的光辉之后, 1 沐着晨光嬉游, 1 牧刺先生,是要刺了谁?要是有人要被刺穿,究竟是刺哪一位? 1 牧刺:原文person系parson(牧师)的粗俗发音。 1 牧群和牧人都要遭遇的飓风狂飙。 1 牧人不会错把雷声当鼓声, 1 牧人耳畔的云雀啁啾更动听, 1 牧人(潘狄塔的养父)家的仆人。他家雇有仆人,表明虽然地位不高,但家境殷实。 1 [牧人上] 1 [牧人、小丑、毛普莎、多尔卡丝及余人上,波力克希尼斯与卡密罗乔装改扮上] 1 牧人意指:那些被遗弃的孩子往往是搞不正当关系的人生下的私生子。—译者附注 1 牧人与小丑上 1 牧人与小丑下 1 牧神节:罗马节日,于月日以牧神洞为中心举行庆祝活动,纪念母狼在洞中哺育罗马城的创建者罗慕路斯与雷穆斯兄弟之故事。 1 、牧师 1 牧师(person):即纳森聂尔。 1 牧师爬起来的时候,那女的没说什么吗? 1 牧师上 1 牧师应该接着问新娘的意愿,新娘再回答我愿意;罗瑟琳自嘲迫不及待。—译者附注 1 牧师宰了。我已经请假的 1 ,牧羊女 1 牧羊女,你容颜娇丽— 1 牧羊人迪克呵气暖手心, 1 牧羊人麦秆笛曲声悠扬, 1 。牧羊人,退后点。——你,跟他走吧。 1 牧羊人西尔维斯痴恋牧羊女菲苾。菲苾拒他于千里之外,偏偏一见到罗瑟琳假扮的甘尼米就迷上他。菲苾引用马洛(christopher 1 募集大军,与王国抗衡, 1 墓碑上刻上洗劫奥尔良的经过, 1 墓门,洞开千道,阴曹地府朝向凡尘 1 ↓墓门可关闭↓ 1 墓园 1 墓园路上瞎游荡。 1 幕间转场处,我来说分明, 1 幕内? 1 幕内哀泣声 1 幕内传来猎枪声。 1 幕内传来一阵嘈杂声,有人喊快跑!别动!住手! 1 幕内低奏进行曲 1 幕内短促警号 1 幕内短促警号声 1 [幕内]法军开炮,索尔兹伯里[与加格雷夫]应声倒地 1 幕内高呼:兰开斯特!兰开斯特! 1 幕内歌声:快快快,快快赶来,快快赶来 1 幕内鼓声 1 幕内喊:诺福克公爵引王后驾到![凯瑟琳]王后、诺福克与萨福克上;王后跪下。国王自御座起身,将王后扶起,亲吻她之后,让她坐于身旁 1 幕内号角声。李尔及众侍从 1 幕内号声回应 1 幕内呼唤 1 幕内欢呼声 1 幕内警号 1 幕内警号。国王[邓肯]、马尔康、道纳本、列诺克斯及众侍从上,迎面遇见一流血的军曹 1 幕内警号。旗鼓前导,李尔、蔻迪莉亚及众兵士过场。爱德加与格洛斯特上 1 幕内警号。收兵号 1 (幕内)开门,过于自信而冒失的国王, 1 幕内[奶妈]呼唤 1 幕内女人哭喊 1 幕内敲门声。一看门人上 1 幕内问话后上 1 幕内喧哗 1 幕内喧哗声 1 幕内喧哗声:打倒褐衣帮 1 幕内喧哗声。门官[携一断棍]与其仆人上 1 幕内喧哗声。沃里克[、索尔兹伯里]及众百姓上 1 幕内一快马信使吹号角 1 幕内一人呼唤朱丽叶! 1 幕内一阵号筒齐奏,传来呼喊声。忒修斯、希波吕忒、庇里托俄斯、爱米丽娅、戴花环的阿赛特及其余众人上 1 幕内音乐起。潘达洛斯与一仆人上 1 幕内又一阵喊声;号筒声 1 (幕内)主上,当心!当心您的安危, 1 幕帐拉开 1 慕慕以求神圣的婚配, 1 暮年,只有择一 1 暮星 1 暮星(hesperus):即金星(venus)。 1 穆德琳(maudlin):拉佛的女儿,亦称抹大拉(magdalen),意思是悲伤(可令人想起抹大拉的马利亚[mary 1 穆尔底齐(moorditch)是当时伦敦城北墙外一条以污秽出名的排水沟。 1 穆尔缪提斯为我们制定法律, 1 穆尔穆蒂乌斯(mulmutius):据传为第一位不列颠国王(约公元前世纪)。 1 穆罕默德通过一只鸽子领受默示 1 嗯,办得好。走,到我府上去; 1 嗯,不过不是吓醒的。我再去睡啊。 1 嗯,布鲁姆先生,您来是要知道我和浮德太太之间搞了些啥名堂。 1 嗯,大人,肚子咋说? 1 嗯,大人,听着呢,听着呢。 1 嗯,大爷。 1 嗯,但是芥末太辣了点儿。 1 嗯,的确,我听说托勒密王朝的金字塔 1 嗯,夫人,此事人所周知。 1 嗯,夫人,这正是我的原话。— 1 嗯,还待何时?趁热打铁,否则铁就凉啦。 1 嗯,还是个该被绞死的害人精。 1 嗯,好安妮小姐。 1 嗯,好小子,谢谢你。这是雇用你的订金。 1 嗯,很有可能。 1 嗯,或者非常虚伪地把他的说法放进口袋里。 1 嗯,讲下去。 1 嗯,就是发假誓说谎话的人。 1 嗯,举止惊人,你定有可怕的事情要说。讲讲你的来意。 1 嗯,看见又怎样? 1 嗯,看清了。 1 嗯,论进攻也不差。 1 嗯,母后等着我。这权宜药剂 1 嗯,嗯,皮外伤,皮外伤;可也够受的了。 1 嗯,嗯,三千金币。 1 嗯哪,小姐,校长就是彼特鲁乔, 1 嗯,那得看他有没有胃口。 1 嗯,那好,你丈夫的土地我爽快地发还给你。 1 嗯,那她还活着。 1 嗯,那,做根柱子也挺好嘛。 1 嗯,你可以心存侥幸希望你父亲生的不是你,你不是这个犹太人的女儿。 1 嗯,你要是没进过宫,就没见过好礼仪。要是没见过好礼仪,行为就不知检点,不知检点是罪过,有罪过就得下地狱。你的情况岌岌可危啊,牧羊的。 1 嗯,亲爱的爵爷, 1 嗯,圈套已布下,好捉你这蠢山鹬, 1 嗯,然后呢? 1 嗯,然后呢?然后呢? 1 嗯,如果我见过,我就能认得。 1 嗯,萨特尼纳斯也难逃此网。 1 嗯,上帝会送他更多的,只要那人知道感恩。我可以等他长出胡子,若是你赶紧告诉我是谁的下巴。 1 嗯。上帝让智者拥有智慧,让小丑出乖露丑。人尽其才。 1 嗯,上天知道我有多爱您,您总有一天会发现的。 1 嗯,神明啊,替野种出头吧! 1 嗯,是和有些白昼一样,但肯定是没出太阳的白昼。 1 嗯,是谁都没关系。 1 嗯,说得对,你说得不错; 1 嗯,说得好。我倒想起了一句老话:傻子自以为聪明,聪明人知道自己傻。没开化的哲学家想吃葡萄的时候,就张开嘴唇把葡萄放进嘴里,意思是说,葡萄是给人吃的,嘴唇是用来打开的 1 嗯,说得很好,好极了。 1 嗯,说呀。你说,浮德太太── 1 嗯,斯兰德先生。 1 嗯,他还要把人家驯服。 1 嗯,他今夜走了桃花运:如果可以 1 嗯,他来了。 1 嗯,他笑得是好看。 1 嗯,他怎么了? 1 嗯,它们不过是些遮羞御寒的东西。 1 嗯,我答应过请你们吃饭。来,来,到园子里走走,请你们原谅我。我以后再告诉各位,我为什么会做这种事。来,老婆,来,培琪嫂。请你们原谅我。请打从心底里原谅我。 1 嗯,我的好殿下。 1 嗯,我的好父亲。 1 嗯,我给你讲,因我父王病而我悲哀,这不恰当,虽然我可以告诉你——你是在我缺少更好的朋友的情况下的朋友——我可以悲哀,而且的确悲哀。 1 嗯,我还要再哭一会儿呢。 1 嗯,我会放下的,先生。就像我答应过你的,我会说到做到。他骑上去很轻松,缰绳也很好控制。 1 嗯,我们的归途。 1 嗯,我十分愿意, 1 嗯,我是这么做来着。 1 嗯,我替你难过,善良的西尔维斯。 1 嗯,我无所不能! 1 嗯,我希望没有这回事。 1 嗯!我要松开你的手了,我啥也没有了。 1 嗯,先生,可怜受难的李尔在镇上; 1 嗯,先生。有时他像个清教徒。 1 嗯,心里难过嘴里不说,挺好的嘛。 1 嗯,爷爷,我要用剑刺穿他们的胸膛。 1 嗯,在这儿。 1 嗯,照他留给你的衣物来看,应该是个徒步脚夫。若是骑马的,衣服会有磨损。把手伸过来,我扶你起来。来,伸过来。 1 嗯,这可是加十倍的离奇。 1 嗯,这可有意思了。说真的,妮妮真是与众不同──但是,我敢乱言 1 嗯?这叛徒竟敢说出如此狂妄的话? 1 嗯,这些服装可真是堪称一流。 1 嗯,正人君子。 1 嗯,尊贵的大人, 1 拿出公主的信物 1 拿出金币 1 拿出金子 1 拿出罗瑟琳的信物给俾隆 1 拿出男子汉的气概来,这是在争取自由。 1 拿出钱? 1 拿出钱袋 1 拿出她的手帕 1 拿出行动来,他这样不能去参战了: 1 拿出钥匙 1 拿出一戒指 1 拿出一钱币 1 拿出一药瓶 1 拿出一纸 1 拿出勇气,弟兄们;成败在此一搏; 1 拿出勇气来,发出作战的信号。 1 拿出证明,别啰唆。快,证明。 1 拿出证明来,亨利,你就可以做国王。 1 拿出忠实臣民、祖先后裔的样子, 1 拿出自己的戒指 1 拿刀剑威胁俘虏。不过既然天神 1 拿到火边烤得蜷缩起来了。 1 拿到那笔钱后,立刻归还 1 拿到这把锉刀。我来喊他怎样? 1 拿到之时,我跑到一旁, 1 拿灯芯草伐橡树。你们这些该死的!指望你们? 1 拿二十根去吧,先生。你觉得怎样,亲爱的? 1 ,拿个鹅来作结尾。你还能要求更多吗? 1 拿给他一手帕 1 拿给我绸缎箱子。 1 拿拐杖,拿拐杖!取剑干什么? 1 拿过王冠,交于波林勃洛克 1 拿过信继续念 1 拿好了;你去吧,要意志坚强, 1 拿好为您准备的迷迭香和芸香, 1 拿好,小子,你把这两封信拿好, 1 拿好这药瓶,一旦上床睡稳, 1 拿回家去让您夫人高兴高兴吧, 1 拿回你的指环,我会把它退还于你。 1 拿回您至高的权威吧。 1 拿火把烧掉了他的胡子, 1 拿剑来,让我也砍掉我这双手, 1 拿酒来,弗朗西斯! 1 拿酒来,喂! 1 拿开乐器;读书 1 拿克瑞西达的例子衡量一切女人; 1 拿来。 1 拿来了。我敢保证,这家伙一定叫她们好好吃一顿! 1 拿来披在身上,乔装打扮, 1 拿来我主人的衣服,穿上后, 1 拿来匣子和珠宝; 1 拿另一套 1 拿面镜子照照,这样骂你自己的身影。 1 拿你爱人的帽子去遮住你的 1 拿你当餐点? 1 拿你的荣誉为誓,他已是阶下囚了吗? 1 拿滂(narbon):此名来源于narbonne(纳尔博纳),法国南部城市,靠近罗西昂省。 1 拿袍子来。我被眼前的事惊得神智迷乱了。 1 拿起棒子 1 拿起刀,捅 1 拿起你的琴,丫头,我心思忧烦, 1 拿起武器吧,为我们的教会而战。 1 拿起武器摆摆门面而已。 1 拿起武器,保卫我的正义事业。 1 拿起武器战胜自己的虚浮放逸。 1 拿起武器,准备开战,我的主上。敌人摆开战场,兵势浩荡。 1 拿起一片盔甲 1 拿腔拿调,假惺惺地唱情歌, 1 拿去。 1 拿去,罗瑟琳,戴上这个信物, 1 拿去我的指环,以作凭证。 1 拿去这条罪债累累的性命;可是先把 1 拿褥单来。必须小心谨慎, 1 拿上委任状速去军中。 1 拿绳来!将士们,把他捆到这树上, 1 拿食物喂它的手?但我会严加惩罚。 1 拿手帕来,我已经不放心了。 1 拿它的人也拿去了我的心。 1 拿外国人恶搞英语作为喜剧材料可能是源自粗俗的爱国心理或淡淡的惧外症。较有深度的爱国主义和较丰富的喜剧形式来自英语化险为夷的能力。那可是福斯塔夫的艺术─广义来说,也就是莎士比亚及莎剧演员的艺术。福斯塔夫一再受到羞辱,但他对英语的娴熟运用总能让他取得最后发言权。当他发现掐他打他的不是真的小妖而是爱文斯牧师及其儿童班的学生,福斯塔夫堂而皇之反问了一句:难道俺活着是要让一个把英语弄成油炸肉片的家伙来奚落?又说:对这威尔士廉价粗毛料我都答不上话了。虽然他的肉体受到羞辱(丢人现眼),但他的语言天分却从来没有败下阵来。如同他的创作者,他似乎有本事把一切都幻化为语言。一次又一次,皮肉之痛转化成表现语言的机会;此时一种假装的不可置信的语调营造出一种特有的过分与谦卑,自欺与自知,使剧院观众无可抗拒。 1 拿我的妇道来打赌,证明你更愚蠢。 1 拿我的画像做一块酒店招牌。 1 拿我的苦恼伤心当消遣娱乐。 1 拿我的泪水和沉痛的呻吟寻开心。 1 拿我的袍子来,我要走了。 1 拿我们的烦心事来怪我们了。但我们相信,要是 1 拿武器!拿武器!拿武器! 1 拿一点酒来!快!老爷!太太! 1 拿英格兰人开刀问斩。 1 拿这个去药铺, 1 拿这样无知的信物去送给一个国王。 1 拿着个线团,就敢来府上撒泼发疯? 1 拿着,好人儿,再把你的给我, 1 拿着火把开墓。主人便和他干仗, 1 拿着慢性的猛药;可我知道她的心思, 1 拿着,随我而前 1 拿着,随我而前(bring 1 拿着,兄弟,朕的手在这边,你的手在那边。 1 拿着朕的钱袋,算是补偿那一拳吧。 1 拿主意;这不是女流之辈该关心的问题。 1 拿主张— 1 拿自己的小命开玩笑。 1 拿自己女儿作牺牲品的耶弗他 1 拿棕土涂抹我的脸蛋 1 拿走活命钱,哪里还有命? 1 拿走其公文包——还真如愿以偿, 1 拿走,去,找顶大的来更换。 1 拿走他的武器。——小子,感谢上帝,还有那让你师傅施展不了手脚的好酒。 1 拿走王冠, 1 哪?啊,啊? 1 哪曾有王室子嗣, 1 哪出 1 ,哪出你的细剑。 1 哪出:应为拿出。 1 哪次见他有个教士的样子,倒更像个斗士, 1 哪儿的话,敬请笑纳。 1 哪儿还有半点从前的样子? 1 哪儿来的声音? 1 哪儿?什么时候?什么面具?何来此问? 1 哪儿像汉弗莱公爵的老婆,俨然一个女皇; 1 哪儿有草,你就到哪儿去吃吧。 1 哪方就是战争的胜利者。 1 哪个笨贼会夸耀自己的罪行和污点? 1 哪个臣子能给君王判罪? 1 哪个吹牛皮的一个劲儿叫嚣? 1 哪个恶棍触犯了他的身体,刺杀他, 1 哪个妇人所育之子 1 哪个富婆,配做彼特鲁乔的妻子— 1 哪个该死的家伙晚上还来此游荡, 1 哪个闺女要是取笑我落跑, 1 哪个和美丽的海伦更般配? 1 哪个口毒手狠的意大利人这样 1 哪个流氓发脾气, 1 哪个男人不是铁石心肠? 1 哪个男士最中你心怀? 1 哪个男子面对女人的勾引 1 哪个女人的男人?你怎么就不是你自己了? 1 哪个叛贼听了我的话不说一声阿门? 1 哪个人要是不信,就请他来盘问吧。我也跳过端庄的宫廷慢舞,也奉承过贵妇,也曾跟朋友来阴的,也假意奉承过死对头,也曾毁了三个裁缝师 1 哪个若不长思感激, 1 哪个是灵魂?谁能分辨清? 1 哪个他,先生? 1 哪个天使会保佑这样背信弃义的丈夫? 1 哪个王子如此荒诞。 1 哪个夏天不是芳草萋萋? 1 哪个婴孩在更猛烈的风暴中降生? 1 哪个杂种不昂头?谁愿跟我去? 1 哪个真正的好心人受得了! 1 哪个座位? 1 哪管孩子的眼泪和母亲的呻吟, 1 哪管嘴巴黑或白, 1 哪国的质子 1 哪件事? 1 哪来的愚蠢大胆让你来试他们的慈悲, 1 哪来特权去苛责这两只爱里的可怜虫? 1 哪里,俺可没那么厉害。俺有本事跑出这林子就不错啦。 1 哪里,倒是要请您见谅,我得先把它读一遍。 1 哪里还有钱买上吊的绳子? 1 哪里会想为了上天堂 1 哪里来的这一阵警号和嘈杂声? 1 哪里?哪里?你来了吗?啊,我的干酪,我的开胃药。你怎么很长时间都不来看我呢?过来,给我说说阿伽门农是什么? 1 哪里?那边?那是得伊福玻斯。快看特洛伊罗斯!那才是男子汉,侄女!——嗨!勇敢的特洛伊罗斯,骑士之王! 1 哪里配掌握那令人敬畏的王杖。 1 哪里去了? 1 哪里去了?皮萨尼奥可以从心口将你刺死, 1 哪里去?逃跑保命才如此仓皇; 1 哪里是主上和国家的护国公! 1 哪里?晚餐? 1 哪里需要奥丽维亚效劳? 1 哪里有钱,我就必到哪里赊账, 1 哪里有什么资格来把一个国家统治? 1 哪里有我的这份伤痛这般深沉? 1 哪里有一个橄榄树环绕的牧羊人家? 1 哪里遇救?住在哪里?以及 1 哪两件? 1 哪能在这冰冷的床上睡得这么热气? 1 哪怕把爱德华的寡妇王后以嫂呼之, 1 哪怕被送进伦敦塔。 1 哪怕不是主谋, 1 哪怕东方天门开启,一片火红, 1 哪怕对手训练有素,敌国民风彪悍。 1 哪怕看在我为您流血效力的分上,请为我申冤! 1 哪怕狼来咬我也不怕,只要他 1 哪怕利爪已遭刖尽; 1 哪怕两个法国挡我路。 1 哪怕两条胳膊相互打压,兄弟, 1 哪怕男人稀罕得像凤凰 1 哪怕你是,安东尼,凯撒的儿子, 1 哪怕你远在无边无际的天涯海滨。 1 哪怕你正躲藏在庇护所里。 1 哪怕你只是同意过,你也没救了。 1 哪怕普里阿摩和赫卡柏双膝跪地, 1 哪怕娶她跟去死是同一回事。 1 哪怕人类末日已来到世上。 1 哪怕荣誉之神对着他鲜艳的头饰高声喊 1 哪怕世人都死绝了,我也不欢迎你!我宁做乞丐的狗,也不愿做你这个人。 1 哪怕是处死,只要于吾国有利。 1 哪怕是大海的浪潮, 1 哪怕是动刀流血,也是在所不惜。 1 哪怕是妻子、儿女或我们自己, 1 哪怕是为了报复,嘲弄我的毁灭吧!— 1 哪怕是我的生命。为什么要他去? 1 哪怕是一滴血!让我拥抱你,埃阿斯: 1 哪怕死神作祟,将我引向坟墓。 1 哪怕死亡是一个恶魔。 1 哪怕死,也真心希望没说过 1 哪怕他曾将我满门尽将杀戮, 1 哪怕他就是世间的奇人怪物。 1 哪怕他其实不配。 1 哪怕他在战场上勇猛善战,威名远扬, 1 哪怕它们唯一的用处就是常看着您。 1 哪怕她丑得像弗洛伦提乌斯 1 哪怕她骂起人来像秋天的电闪雷鸣。 1 哪怕她容颜丑陋,令身染恶疮的人见了都作呕, 1 哪怕吻上一百次。 1 哪怕我的半个埃及沉没在河底, 1 哪怕我费尽心力归于失败。 1 哪怕我将全埃及的人遣得一个都不剩。 1 哪怕我立即死去,心中也无比快乐。 1 哪怕我所有的财富都被你把持, 1 哪怕向她呵气,我都会挑战你的。 1 哪怕要死几十次。我昏昏沉沉, 1 哪怕要皱着眉头去做。你根本 1 哪怕一个胆小鬼碰碰我的肩膀, 1 哪怕一直看到朦胧的海天一色, 1 哪怕已上锈,再请你做件好事, 1 哪怕以身涉险,出入死亡之巨口 1 哪怕因此而身陷地狱 1 哪怕因此会身亡命丧。 1 哪怕有两万个地位更高的想要娶妮妮。 1 哪怕再有世间罕有、国色天香之人 1 哪怕追到奥古斯都的皇座前。 1 哪条路:应为那条路。 1 哪位罗马皇帝如我一般, 1 哪位是埃及女王? 1 哪位是商人,哪位是犹太人? 1 哪位是最伟大的小姐,最高贵的? 1 哪位元老也好, 1 哪位召我们登城? 1 哪像在乏味、厌倦、疲惫的卧榻上, 1 哪些兵将最合适,需要多少 1 哪些法规说刀剑不该挂在后腰, 1 哪样的风向标?哪样的墙头草?你听过的可有比他写得好? 1 哪一点能少得了我的参与? 1 哪一个大城市没有许多低人一头的上等人, 1 哪一个刚才告诉我, 1 哪一个来自法兰西? 1 哪一个乞丐不同情落难行乞的王子? 1 哪一个是巴那丁? 1 哪一个是王上本人? 1 哪一匹马?杂色的短耳马,是不是? 1 哪一匹马在冗长的归途上还能 1 哪一天,放高利的当众数钱钞, 1 哪一天,贵族当起裁缝的师傅; 1 哪一天,牧师光说不会做; 1 哪一天,酿酒的白水掺太多; 1 哪一天,舌头不造谣; 1 哪一天,审理官司都秉公; 1 哪一位贵族 1 哪一位将领负命来我阵前? 1 哪一位虔诚的基督徒借我只手套。 1 哪一位是公爵的女儿? 1 哪一位是骁勇善战,战绩在法兰西各地 1 哪一位是引导众生的那尊天神? 1 哪一位是至高无上的阿伽门农? 1 哪一位同僚借势排挤你们, 1 哪一行,小子?你这无赖小子,哪一行? 1 哪一种的,小姐?我该怎么回答您呢? 1 哪有朋友之间通融几个钱 1 哪有一个治国安邦之才的气象。 1 哪有欲望去消受? 1 哪知道死亡与危险随时紧跟在身后。 1 哪知这个金匠假誓旦旦,说得我哑口无言, 1 哪止出于真心,简直出自灵魂; 1 哪桩不是还没动手,罗马 1 那哀伤的蠢货将活活湮没于咸涩的泪水。 1 那把他抬到花园来。 1 那班演员们都预备好了吗? 1 那般骁勇,我还是要留活的, 1 那般忠心,直到命运女神剪断奴的生命线。 1 那帮人还说您每夜都和他喝得醉醺醺。 1 那帮乌合之众来了。 1 那保护熊的养熊人咱可不怕。 1 那暴君未曾搅扰他们的清静? 1 那暴君怎样? 1 那杯酒,那杯酒;我中毒了。 1 那背誓本身自是罪孽, 1 那背誓的公子, 1 那被诱的海伦,原是墨涅拉俄斯的王后, 1 那本宫一定是尊夫人了。可本宫知道 1 那笔钱是我无偿相送, 1 那必会寒了他们对陛下的忠义之心。 1 那边的队伍到底是友是敌。 1 那边的卡修斯形体消瘦,面有饥色, 1 那边的紫杉树下,任你睡任你躺; 1 那边儿有一位人人敬重的绅士,大概是被谁冒犯了,完全顾不得自己的庄重与耐性,真是前所未见呢。 1 那边过来了一位诗人和一位画师 1 那边来的是谁? 1 那边那个包袱呢?里面是什么?箱子里是什么? 1 那边那个鬼鬼祟祟的家伙是谁? 1 那边那个就是唆使他胡作非为的坏东西。 1 那边是窗户,她床上这般的装饰, 1 那边是谁? 1 那边是谁?说话,喂!快说,不然我开火了。 1 那边是谁?喂! 1 那边是谁在朝我们招手? 1 那边是什么火把,正滥发着光芒, 1 那边是一位天使,我这里却是地狱。 1 那边逃跑的是什么人? 1 那边刑罚可厉害了!谁要是疯了,自己 1 那边悬着的是那个企图把你的王冠 1 那边有人被抓进监狱了。 1 那边有人面红耳赤地挤在后面, 1 那边有消息来了,我敢打赌他们交锋了。 1 那边走的那个人是谁? 1 那便快快向前线进发。 1 那便是男方有邪心,女方无恶意。 1 那便是欠缺这样一位郎君。 1 那便是我们行事的最佳时机。 1 那便是一场血战, 1 那便是一只雄鹰 1 那并不能消灭强有力的罪证,我内心已经 1 那博士的矮个儿男孩助手, 1 那不等于是在合伙欺骗你的朋友吗? 1 那不过比一般的奇闻多出了一天。 1 那不过是早行夫妻之礼, 1 那不过小事一桩。 1 那不可能——可我想请二位 1 ,那不勒斯国王 1 那不勒斯国王,我很诧异。他听得见我 1 那不勒斯国王一向是我的 1 那不勒斯国王之女,不管你是何许人。 1 ,那不勒斯国王之子 1 那不勒斯和米兰的嗣君,是什么怪鱼 1 那不勒斯和耶路撒冷的国王, 1 那不勒斯:玛格丽特系那不勒斯名义上的国王雷尼耶之女。 1 那不勒斯娘儿们:玛格丽特系那不勒斯名义国王雷尼耶(reignier)之女。 1 那不勒斯所唾弃的败类,英格兰的祸水! 1 那不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿吗? 1 那不是猎手的荣耀,而是罪恶。 1 那不是让奴才和异教徒来当家做主,横行霸道! 1 那不是他的鼓声,大人,绍瑟姆在这边。 1 那不是装的。您的脸色就清清楚楚证明您真的昏了过去。 1 那不适合我。等一下,先生,这是我的钱袋。 1 那不算,不过必须表明: 1 那不行,好孩子,还是等到下星期一吧,算来也不过七天时间。要把一切办得称心如意,这几天还嫌太仓促了些。 1 那不只是羞耻兼丢人,怪物,还是绝大的损失。 1 那才比放逐更为安全。这一对 1 那才叫他心里暖得麻酥酥呢。 1 那才了不得!接着给其他人点名吧。这就是厄克勒斯的范儿,霸君的 1 那才是金银财宝响叮当。 1 那才是我的苦痛。小姐呀小姐, 1 那才是笑话呢!她们不至于这一点点体面都不顾吧,我希望──那可就妙透了!但是培琪太太希望你能把你的小厮送给她,看在这情分嘛。她的丈夫挺中意那小厮的,培琪先生倒真是个正人君子。温莎这儿从来没有哪个日子过得比他太太舒服的:爱干什么就干什么,爱说什么就说什么,银子进银子出,都归她管,想睡就睡,要起就起,一切随欲所心 1 那裁缝手里拿着剪刀、尺子, 1 那层隔膜 1 那曾经勇剖狮心, 1 那曾生出这条嫩枝的根株, 1 那曾使令尊丧命之徒, 1 那潺潺流淌的溪水,你可知道, 1 那场面一定大有可观。 1 那承载身体的腿,那指挥若定的舌, 1 那城头被画师画得巍峨壮丽, 1 那除非是天翻地覆,世界 1 那畜牲竟任他摆布,驰骋纵横。 1 那船难的恐怖景象,触动了 1 那此份请愿书老夫便交予你吧!在你觐见皇帝时,一靠近就要跪下,行吻脚礼,而后敬献鸽子,静候皇帝赏赐。我就在你附近,先生:尽情地表现吧。 1 那次是轮到我逃的时候,这次轮到你了。 1 那次他没有击中那只麻雀。 1 那粗鲁的约克公爵居住此地, 1 那脆弱生命的喉管吟唱着, 1 那戴王冠的头,那警觉的眼, 1 那当然,父亲。什么,五十个骑士? 1 那当然,干过,但是我矢口否认。要不然,他们就要逼着我娶那个烂货。 1 那当然啦。── 1 那当然啦,我还认识给她缝制翅膀帮她逃走的裁缝哩。 1 那当然,那样的话,咱们跟没饭吃(煤贩子)一样倒霉。 1 那当然;您抖搂什么他们就抖搂什么;只要你好意思抖搂那羞羞羞 1 那当然。我们来联唱《你这混蛋》。 1 那刀锋落处,可将心手立屠。 1 那到时候您能不能给我写一首十四行诗,歌颂我的美貌? 1 那倒不如 1 那倒可以证明你的诚实。她说: 1 那倒没有。可直到昨晚之前, 1 那倒霉的畜生费力呻吟, 1 那倒是。 1 那倒是个背风的地方。——他的回答有时寓意深远!那是疯子常常能够歪打正着的妙语,头脑健全的人反倒绞尽脑汁也说不出。我得躲开他,马上想出让他和我女儿不期而遇的办法。——殿下,请允许卑臣向您告别。 1 那倒是,我可以发誓, 1 那倒是真的,我担心你从父母两方面都要受罪了:好比是逃过了斯库拉,你的父亲,又撞上了卡律布狄斯,你的母亲。 1 那倒谈不上,我只知道人病得越重,就越不舒服;要是缺钱财,没本领,不知足,那就失掉三个好朋友了;雨水淋了会湿,火烧了会烫;牧场好羊儿就肥;会有夜晚是因为没了太阳;有人因先天或后天关系而没有智慧,那他可以责怪缺乏良好教养或祖先太笨。 1 那道就像上教堂的道一样明白 1 那得私下里谈。 1 那得有大把的时间等待。 1 那地方更适合疗病颐养。 1 那地窟终年无新鲜空气渗透, 1 那地狱之子像一走卒, 1 那的确是一匹好马, 1 那等于叫我向魔鬼求助, 1 那第三位呢? 1 那第一件事我要你去抢国库,把它洗劫一空。 1 那点燃情焰的火炬就放在身旁, 1 那顶戴王冠的头颅无处可投, 1 那顶金冕只应环绕在我的眉宇上方, 1 那顶镶满了世上所有荣誉的王冠? 1 那东来西往的风风雨雨。 1 那东西便骗走她的这个名声— 1 那都是因为我们藐视她的缘故。来吧。 1 那都无半句虚言。但欣然 1 那斗篷给恶狮口中的鲜血沾染。 1 那嘟打谜是什么? 1 那毒蛇夺走了你父亲的生命, 1 那对同命运的爱侣情俦, 1 那对我来说比全身湿透还严重。怪物,这就是您没有恶意的小妖精。 1 那对于味觉你该是多美的盛宴! 1 那多少贵族将保住官衔爵位, 1 那多少侍立者会高冠盛服! 1 那朵朵红云,自两靥悄生, 1 那儿饥荒严重, 1 那儿就是他的房间,他的家屋,他的城堡,他的主卧床和小矮床 1 那儿来。我的话令人不可思议, 1 那儿离这里还不到一哩地,我们刚刚还听到他们的鼓声。 1 那儿是它们女主人心灵之寓所, 1 那儿逃离, 1 那儿永远都不用讲礼貌!离开我的视线! 1 那耳喀索斯(narcissus)是希腊神话中的美少年,自恋水中倒影,死后化为水仙花。 1 那法官的秘书,起草文档, 1 那法律的效用曾遭到凯撒武力摧残; 1 那反倒会让你免受万人唾弃; 1 那封信发出去没有? 1 那封信还在我身上。没错,在这儿呢。— 1 那封信是否出自杰西卡之手? 1 那封信她已递交,已经没啥可说。 1 那封信。一切全完了, 1 那俘虏禀告说是什么? 1 那父母与儿女的辈分就会颠倒。 1 那妇人可以用头脑克服一切, 1 那副打扮。你们把他弄到那里之后, 1 那腹部滚圆的蜘蛛,已用致命的毒网 1 那该死的艾戎和德魔瑞乌斯, 1 那该怎么办? 1 那该怎么接着提接着论呢,殿下? 1 那敢情好。再唱,我求你再唱。 1 那干脆让我的悲痛剧烈得足以 1 那高傲的苏格兰人道格拉斯, 1 那高明画师画的这副温顺面孔 1 那告诉我,你们岂不是背弃了自己的誓言? 1 那,告诉我,谁是那不勒斯王位的下一位王储? 1 那胳膊生来不是受捆绑的。 1 那个把咱们的孩子吓得不行的稻草人儿。 1 那个悲叹恋爱不顺的牧羊人, 1 那个被我称作父亲的最可敬的男人 1 那个残暴血腥、谋权篡位的野猪— 1 那个场面太难堪,我走出教堂, 1 那个丑八怪就在他们里面,我认得他,他头发上打了个相思结 1 那个从不知怜悯为何物的畜生; 1 那个从吏,说我的敌人 1 那个地方叫伯克利城堡。 1 那个狄俄墨得斯是个虚伪奸诈的小人,心术不正的坏蛋;我可信不过他,他斜眼看人时,比一条咝咝作响的蛇都靠不住。他信口雌黄,随便许愿,像一只张大嘴巴的猎狗狂吠乱叫;可当他履愿时,连天文学家都会发出预告:天象异常,将有重大变故。要是狄俄墨得斯能守信用,除非太阳向月亮借光。我宁愿不去看赫克托耳的尊容,也要跟紧他。据说他养了一个特洛伊娼妇,借那个卖国贼卡尔卡斯的帐篷幽会。我要跟过去。不要脸的淫荡!荒淫无度的恶棍! 1 那个敌手是哪一位? 1 那个玷污了你家族血缘的恶棍 1 那个俄罗斯人都在你耳边说了什么悄悄话? 1 那个肥人、你的主人如何? 1 那个该死的混蛋特拉尼奥在哪里? 1 那个跟在人后却不肯跳舞的人是谁? 1 那个公爵 1 那个公爵:即约克。 1 那个狗奴才来了。小子,你哪里去了? 1 那个国王,收回这个吧! 1 那个寒酸君王可曾教过你要对人无礼? 1 那个黑人姑娘失去理智怀了孩子,固然是件大事。可是如果她不是个老实人,那我可真是看走眼啦。 1 那个红鼻子旅店的店主那里偷来的。不过那也没关系,他们会从每一家人的篱笆上找到衣服穿。 1 那个混蛋骗我。我好累。 1 那个家伙说什么?把那蠢材叫回来。── 1 那个角度找得很好。 1 那个就是你的跟班德洛米奥吧? 1 那个军大汉要在这儿过夜吗,老爷? 1 那个克洛顿,他的求爱对于我 1 那个骷髅也曾有过舌头,也曾会唱歌;瞧这家伙顺手就把它摔在地上,好像那是天下第一个谋杀犯该隐的颚骨似的!它说不定是个政界大腕儿的脑瓜儿,现在却让这蠢货把它丢来踢去;要是生前,说不定他连上帝都敢骗,难道没有这可能吗? 1 那个鲁莽的倒霉人在哪里? 1 那个陌生人悄悄溜进我的房间, 1 那个怒气冲冲的奥尔良私生子, 1 那个女人控告他奸淫,就等于 1 那个女人是个什么货色? 1 那个帕里斯。唉,说什么大喜讯! 1 那个跑掉的人说了什么坏话, 1 那个皮开肉绽的可怜破产者? 1 那个屁股胖胖、手指圆圆的淫荡恶魔啊,怎么把他们撮合在了一起!煎吧 1 那个浅薄的卑鄙东西— 1 那个穷讲究的教书先生会说到做到吗? 1 那个人爱过我,比你能爱的还要多。 1 那个人就是奥瑟罗,我在这里。 1 那个人来了,先生,他救过我。 1 那个人是克劳狄奥,从他的举手投足能认得出来。 1 那个人是你我和他自己的敌人, 1 那个人是谁呀? 1 那个人是谁呀?叛贼吗? 1 那个人,我记得,他名叫考斯塔德— 1 那个人在我家主人剑下身亡。 1 那个身穿破烂衣服和这三位勇士 1 那个绅士(the 1 那个时辰!——在罗马——所在的房子 1 那个时候不久就会有——我再来向您 1 那个时期有几首短诗一直都归在莎士比亚名下,但其中只有两首能被认定确实出自莎士比亚之手。一首是他为年月在王宫演出而当场草就的一段精美的收场白,作为演出结束时献给女王的颂词。该诗多年来一直被湮没,其手稿直到世纪后期才被发现。另一首就是那首长期以来通常以《凤凰和斑鸠》(the 1 那个使得她憎恶自己的恶魔; 1 那个是埃斯卡勒斯。 1 那个是安东尼奥,公爵的长子。 1 那个摔跤手的人品和风度— 1 那个私生子的狂言,查理的嘲讽,此刻都哪里去了? 1 那个私生子福康勃立琪就是个魔鬼, 1 那个斯兰德,虽然土地多,却是个 1 那个死刑犯的姐姐来了, 1 那个特设之位,就离开了她, 1 那个头上插着羽毛的人,是个相当勇敢的家伙。 1 那个唯恐疾病迟迟不 1 那个唯一最关键。先生,听我言讲: 1 那个乌龟丈夫和那个王八奸夫打起来了。打呀,公牛 1 那个下降的水桶就是朕,涕泪连绵, 1 那个夏甲的傻小子 1 那个想当您老婆的女巫现在离您而去了。 1 ,那个向你求婚的路森修,priami 1 那个小人在哪儿? 1 那个雅典女人就在他身边, 1 那个衣衫褴褛的士兵, 1 那个英格兰岛出产勇猛之物,他们的獒犬勇气天下无双。 1 那个英国青年男爵福康勃立琪又怎样呢? 1 那个张口就骂人的奴才 1 那个只字不识,孤陋寡闻的家伙— 1 那个专横的教士,萨默塞特,白金汉, 1 那个最忘恩负义的少年就在你身侧, 1 那个最销魂的位置。凭性命起誓, 1 那个最凶残的野猪的圈里。 1 那给你生命的人,你又给了他生命, 1 那根胡子不可笑,他俏皮的回答才叫妙。 1 那跟他有什么关系? 1 那更好,殿下。那我就不至于 1 那更好,咱们就更卖得出去 1 那更是不欢迎了。 1 那姑娘简直疯了,不然,她倔强得可以。 1 那姑娘如此美丽,她的目光令我 1 那股罗马劲儿 1 那寡妇不喜欢他,眉头都皱起来了。 1 那寡妇愁眉苦脸的,不乐意吧。 1 那惯住庙堂的燕子,将温馨的窝房 1 那灌木丛中,兄弟。死的时间 1 那光芒真是直冲天宇。 1 那诡计多端的哥特女王何德何能 1 那诡谲汹涌的大海不肯把我淹死, 1 那鬼魂酷肖先王,恰如我这左右手一样。 1 那鬼魂所持权杖几可碰到他们身上, 1 那贵族老爷不曾看戏剧, 1 那国土也就成为挪王的财产。 1 那哈姆莱特否认:此非我所为。 1 那还不如去打天哪。 1 那还敢到帕度亚来,难道您不想活命? 1 那还是个东西:爱德加我啥也不是 1 那还是情有可原的,那件事,还有其他 1 那还是太少,毕竟你助他君临四海。 1 那还用说,大人,喝他两夸脱。 1 那还用说──我们另找两个丈夫。 1 那还用说,咱家一定会。而且下次咱们谈心的时候,咱还会跟少爷您细说那颗疣,还有其他求婚者的事。 1 那还有一线生机。来,要捉拿我,你们得追得到才行。啥,啥,啥,啥 1 ,那孩子就该有一岁零三个月了。那孩子一直我养着,他反而到处说我坏话! 1 那孩子随妈,皮肤像你们一样白皙。 1 那孩子应对道,天使非奸邪, 1 那害你之人应遭谴责,入地狱。若我 1 那好。 1 那好啊,这才够意思。 1 那好,把他关起来。要说拉皮条的就该蹲监狱,他是罪有应得。没错,他就是拉皮条的,一生下来就拉皮条,由来已久啦。再见吧,我的好庞培。替我向监狱问好,庞培。从此以后,你可以当个好管家,蹲在那里别出来了。 1 那好,把这封信交给彼得神父, 1 那好吧,但愿您说的都是实话。我说过,大人,他当时就坐在葡萄吧 1 那,好吧,我是射手。 1 那好吧,先生。您随身带着项链吧? 1 那好吧,再见。 1 那好吧,这位先生对她干了什么? 1 那好,吃我一剑! 1 那好,但愿你的嘴循循善诱,他的耳言听计从,你的话叫他心动,令他信服,如此这般,一位当朝的真王子为寻开心可暂做一个假贼;因为当今的作奸犯科之事都需冠冕堂皇的荫庇。再见吧,到时候你们到依斯特溪泊酒店来找我。 1 那好,到时我会在菲利皮见你。 1 那好。等宫里的事忙完后再细聊。 1 那好,刽子手,就亮出你的剑; 1 那好极了。 1 那好极了,你可以再去睡会儿; 1 那好,假如感人肺腑的言辞 1 那好,叫他们开演吧。喜戏 1 那好。九点到十点之间,是吗? 1 那好,就请您宣布这个消息。明天一早,我先到您府上。请通知所有显贵幕僚都前去迎接公爵。 1 那好,就让爱德华在心里做英格兰国王吧, 1 那好,靠近我耳朵讲。 1 那好,可以,但是现在不行。 1 那好,老爷,咱们要带您回温莎,到一个布鲁姆先生那儿,就是您坑了他的钱,打算要替他拉皮条的那个。您受了这许多罪,还要偿还那笔钱,应该会痛心疾首吧。 1 那好,马上派人去给我找一个来。 1 那,好梅特鲁斯,到他家去一趟。 1 那好,明天来见我。 1 那好,你可要听好了。 1 那好,你们得起誓。 1 那好,你们斟酌过我的话吗? 1 那好,你且过来跪在朕脚前, 1 那好,你说的是什么方法?是合理可行的吗? 1 那好,请先在里边歇息,我即刻会见。── 1 那好,桑德,你给我坐下,你这个基督教国度里的头号大骗子。你要是生下来就瞎,你也大可以知道我们大家的名字,就像你一口气说出我们各人衣服的颜色一样。视觉可以分辨颜色,但要一下子说出所有颜色,那是不可能的。——诸位大人,圣奥尔本刚才行了个奇迹;要是有人能让这个瘸子不再一走一瘸,各位不认为此人神通广大吗? 1 那好,收起刀,快乐回家去, 1 那好,他的父亲是什么人都无所谓,咱们讲的是朗斯洛特少爷。 1 那好。——天父在上,人怎么总有傻想法!— 1 那好,晚安。 1 那好,我倒要瞧瞧你装不装得像。 1 那好,我去试试。 1 那好,我谈论爱情与和平呢? 1 那好,我也去那儿。 1 那好,我也许会去看你,我要和你好好谈谈。 1 那好,我也只能看情况说话了。 1 那好,沃里克,就这么定:御妹就许给爱德华。 1 那好,先生,我们不演奏就是了。 1 那好,以圣丘比特之名!兵士们,冲呀! 1 那好。咱们好好来对付这个病态的水囊,这个臃肿的烂南瓜。咱们要教教他,好好分辨斑鸠跟松鸦 1 那好,咱们在吃饭时再碰头。 1 那好,总算给你们找到了。 1 那和平时的挂彩,非战时的挂花。 1 那赫克托耳就要为让杰奎妮妲怀孕而受鞭刑,还要因为杀死了庞培 1 那很好,请您听我的,什么吃的都不用给它喂,它根本就不值得您养着。 1 那红袍法官自己当证人发誓作证, 1 那后继者竟是何人? 1 那后来是怎么收拾的呢? 1 那厚嘴唇的摩尔人要吃得消 1 那花衫傻子这般议论时间, 1 那花原是乳白色,为爱所伤就变作紫色, 1 那画像永挂于我胸内的画店, 1 那坏脾气公爵结棍 1 那会儿他在我们墨西拿,曾经公然宣称要和爱神一决高下。我叔叔家里的一个弄臣,听了这话,还以爱神丘比特的名义接下挑战,要拿射鸟的弹弓和他较量箭术呢。——请问你,这次出征他杀了多少人?吃了多少人?先告诉我他杀死了多少人吧,因为我早就承诺过,他杀死的人,通通由我吃下去。 1 那会儿她看到你了吗,老伙计?告诉我。 1 那会很悦耳的。 1 那会叫她更瞧不起你。 1 那会令你们冒火,那会让你们发疯。 1 那会伤身损害元气的乐子。 1 那会是谁呢?想必是,不请自来的朋友吧。 1 那会怎样?我怕我会死去 1 那婚礼好精彩,而且咱们回程也都顺利。 1 那混蛋不敢跟我对抗。 1 那火炬曾温暖过千万人的心房。 1 那基督徒就可走人。 1 那几点,继续审下去吧。 1 那几个快探还没有回来吗? 1 那几位罗马贵妇带不回好消息, 1 那既然上天把我的身体造成了这副德性, 1 那家伙不许开口。等会儿有事, 1 那家伙居然全身而退了吗? 1 那家伙力气真大,茂那斯。 1 那家伙呢? 1 那家伙是个空豆荚。 1 那家伙要躲那狗,跑了吧?从这里你就看出权威的伟大形象:狗若当道,就得服从它。 1 那家伙在哪儿? 1 那奸贼呢?让我看个清楚, 1 那简直是给他不可一世的傲气扇风, 1 那件事:原文为case,一语双关,暗指阴道。 1 那僭位的约翰不可能有一小时, 1 那将军的妹妹 1 那将是十分庞大,魁伟挺拔, 1 那将死的爱情并未亡: 1 那绞索也不会饶过他!地狱里的恶鬼也要啃他的骨头! 1 那叫作太阳照粪堆。 1 那杰奎思怎么说? 1 那结果必是你抱得美人。 1 那紧闭的门户, 1 那紧贴美人前额的幸运面罩,正因其黑, 1 那经年累积的灰尘就永远无法清除, 1 那晶亮无比的明镜一旦失去光泽, 1 那景象真恐怖!可她的境遇更糟, 1 那久久追求的幸福也会变成痛苦。 1 那就爱我吧,罗瑟琳。 1 那就安静。 1 那就按照他的优点欢迎他吧。 1 那就拔掉它。 1 那就把你挂在卧室里的那幅 1 那就把你们的乐器打包吧,我要走了。你们也可以走了,最好走得像空气一样无影无踪! 1 那就把枪给我吧。枪在盒子里吗? 1 那就把他排除在外。 1 那就把我带走吧,我把诅咒留给你们: 1 那就把遗体打点好,跟我们来。 1 那就闭嘴,别说了。 1 那就闭嘴,别再说了。——说下去。 1 那就别怪罗瑟琳。 1 那就别怕名声不好,去就是了。 1 ,那就别跑。还是滚吧,去你的。你脑残吗?好了。 1 那就别让我任那里的摄政也罢。 1 那就别提她了。 1 那就不愁没钱了。 1 那就不能责怪他们了,因为他们并没有看见自己在干什么。 1 ,那就不是绅士, 1 那就不要相互走近。如果你们只想 1 那就不要总出来走动。 1 那就唱吧。合不合调没关系,只要热闹大声就好。 1 那就承认我这方,本王代理他的权力。 1 那就吃好养胖,我的美人凯丽珀莉丝。 1 那就臭骂他们一顿,否则就把嘴巴闭紧。 1 那就出海吧,哥儿们,让她去死吧! 1 那就蠢话少讲,因微臣实不愿谬发高论。 1 那就从我口中接受吾王的挑战吧, 1 —那就倒下吧,凯撒! 1 那就得考虑随之而来的后果。 1 那就得随我的意思在您全身 1 那就得下定作战的决心。 1 那就等于说:她真会吗? 1 那就等于在说杂种优点,因为他们不知道父亲是谁,所以才没名字。 1 那就抵消了他的优点, 1 那就斗胆向陛下借用天黑后 1 那就独身而死吧,人去貌成空。 1 那就对我直言,我既不求你们以恩相惠, 1 那就发动国王的大军向他们进攻。 1 那就防止,以免他可能。纵然他 1 那就放弃她吧,公爵;上天为证, 1 那就该效法天神的慈悲, 1 那就改在舍下,如果您愿意, 1 那就赶紧辞,休得再这样傲慢无礼。 1 那就告别了,好大人。 1 那就给她,大人,只要不是我的丈夫帕里斯。 1 那就跟随你这克里特岛拼命的父亲, 1 那就跟我来,到平点儿的地方去。 1 那就跟我学这个:有,就是有;在修辞学上有个比方:如果把酒从水杯倒进酒杯里,一个杯满了,另一个杯就空了 1 那就更加可怜了:聪明人做了傻事,不准傻子耍几句聪明话。 1 那就更假了,拜托还是你自己留着吧。听说你在我门口很无礼,我让你进来是好奇你这个人,不是要听你讲话。你要不疯,赶紧离开。你要有理智,长话短说。我现在没心思理会疯子,听那些疯话。 1 那就恭敬不如从命了。您太抬举我了,真的! 1 那就掴他一耳光,保准它又会变红。 1 那就怪了。 1 那就过来。跪下,发誓。 1 那就还给我吧。可怜的夫人丢了它 1 那就好。 1 那就好。一经查阅核实, 1 那就和他们平起平坐。等他们当上元老, 1 那就会快得多了! 1 那就会亵渎神圣的葬礼。 1 那就活下去,麦克杜夫,朕何须惧你分毫? 1 那就集结队伍马上去征讨他; 1 那就继续装你的苦相。我丈夫的笔迹! 1 那就见怪不怪,尊之为客吧。 1 那就践行忠君的职责啊。 1 那就叫厨娘把我的头盔 1 那就叫我马上气绝,不容于世。 1 那就进兵巴黎,堂堂的法兰西查理, 1 那就可以观察他这个人和他用的方法了。 1 那就可以宰牛般宰掉罪犯,抹牛犊脖子般抹恶徒脖子。 1 那就哭啊,可是总得通情达理想一想,泪水跟男子汉多不相称。 1 那就快点儿,别磨蹭。— 1 那就快快去吧,去求他。 1 那就快来啊,来呀! 1 那就快请求宽恕吧。 1 那就来,把他的遗体送到塔索斯 1 那就来吧,凭上帝的名义,本人向来不惧女流。 1 那就来见过国王,迎我入城。 1 那就来,走。别再磨叽啦。 1 那就劳你扶我一把,亲爱的沃里克, 1 那就擂响战鼓。上帝和圣乔治 1 那就立刻说出你知道的一切情况。 1 那就埋葬我的消息让它们沉寂, 1 那就买不到我们。好了,再会。 1 那就没错。 1 那就没什么价值啦, 1 那就没有不义之事,什么都是正义。 1 那就明天午餐时吧? 1 那就哞哞轻声叫,小心屠夫听见你呼号。 1 那就拿来我看。 1 那就难怪他近墨者黑了: 1 那就难治了。── 1 那就凝视太阳把你的身世证明。 1 那就配得上一位皇后的爱恋, 1 那就平身吧;为嘉奖这些功业, 1 那就凭你没有玷污过的东西起誓吧。 1 那就祈求诸神允许我们用刀枪 1 那就请吧!我的小像在其中 1 那就请吧,我愿任由您摆布。 1 那就请和女主人一道殉节在这床头。 1 那就请进来吧, 1 那就请你带路吧。我要挨家挨户叫唤, 1 那就请你来吧。 1 那就请你友善的手 1 那就请你原谅了他吧; 1 那就请您做保,给他这个, 1 那就请求您陪我跳上一曲。 1 那就请以罗马人的气概,承受我说的实话: 1 那就请用诗人胡诌情歌的笔杆子挖掉我的眼睛,把我当成瞎眼的丘比特,挂在妓院门口作招牌吧。 1 那就请暂时不要碰您的食物, 1 那就请诸位大人留下;拿定主意。 1 那就娶她吧。您不在时, 1 那就去吧。听我说,葛莱西安诺 1 那就让爱神和幸运女神把我引领! 1 那就让高高在上的暴政继续横行, 1 那就让家父的血把它重新打通。 1 那就让狂风暴雨吹得死去活来吧! 1 那就让你情人比你年轻, 1 那就让您的仆人把我丈夫送出来吧。 1 那就让禽兽都变得有慈善心肠。 1 那就让上天罚我永不得戴冠, 1 那就让上天用毒蛇的诅咒 1 那就让他当执政吧。愿天神赐他快乐,让他当百姓的好朋友! 1 那就让它躺着,留给相关的人呗。 1 那就让她的美貌作为嫁妆, 1 那就让我的功勋大放光芒吧。 1 那就让我的手说话吧! 1 那就让我跟你们一样碌碌无为, 1 那就让我留下,父亲,您逃吧; 1 那就让我们去觅一个荒僻之处, 1 那就让我像坏蛋一样不得好死! 1 那就让我在您手下干活吧。 1 那就让这柄剑决定谁走谁留。 1 那就让这罪过回到老地方。 1 那就如此办吧; 1 那就上床。 1 那就烧掉这存放珠玉的无辜宝箱! 1 那就是爱我的主人。 1 那就是臭味相投的傻瓜。 1 那就是马上宣布爱德华为反叛, 1 那就是你的方向,往西去。 1 那就是你立刻回家上床去睡。 1 那就是您今天答应给我的项链吧。 1 那就是让病人把遗嘱庄严地制定: 1 那就是说,把培尼狄克先生的半条舌头,装进约翰伯爵的嘴里,再把约翰伯爵的一半忧郁,挂在培尼狄克先生的脸上— 1 那就是他的荣誉。你由他支撑着,而他靠荣誉支撑自己。— 1 那就是她要你苦苦哀求,这样就有了新的话题。 1 那就是,为了我的爱我一定要得到你。 1 那就是我不怎么爱他的原因。 1 那就是我的精粹,是我的精神。 1 那就是心肠邪恶者的一块肉。 1 那就是一个好孩子惨死的音讯。 1 那就是愚蠢会将理智征服。 1 那就是在跟我自己过不去。当事情根本与我无关, 1 那就收回你丈夫的土地,给他们好处吧。 1 那就说吧, 1 那就说吧,好布鲁姆先生。我乐意替你效劳。 1 那就说出来吧,不要走,快说!——拦住它,马塞勒斯。 1 那就说好了,拉山德,我们要按捺思念, 1 那就算把原本属于我的东西赏还给了我。 1 那就算了吧,老爷。 1 那就算为了财产你也要待她友善。 1 那就算我倒霉完事。 1 那就随你的便。 1 那就随您啦!看官还有啥话? 1 那就随我来。 1 那就随我来,听我讲,朋友们。 1 那就随心所欲地去走吧!— 1 那就太好了。我来给他们买面罩。 1 那就讨她喜欢吧, 1 那就听我说吧:我现在还没有充分证据, 1 那就听我一一道来: 1 那就痛快点儿,说说我说的是否属实, 1 那就弯下腰,洗手。此后多少年间, 1 那就往西去!愿小姐您拥有 1 那就握紧我的剑,把脸扭过去, 1 那就下吧。 1 那就向自己求爱吧,再拒绝自己; 1 那就像暴徒般在被黜的王后面前颤抖。 1 那就宣誓效忠陛下, 1 那就选吧。 1 那就要进新人,不论出多高的价。干哪行要是不讲良心,都发不了财。 1 那就要看小鸟唱的是否和您教的一样了,到那时候我才会彻底相信您。 1 那就要善待他们。 1 那就要引起磷矿般的爆炸了。我就是这样说的。 1 那就也变得有毒,咬死你遭冷落的王后。 1 那就一百克朗。 1 那就应更快把债务还清, 1 那就永别了,我的心上人! 1 那就用您无边的善德— 1 那就用我们的热血把这块土地灌个醉饱。 1 那就用无言的记号来表明各自的想法。 1 那就用一根精心制作的绳梯, 1 那就由我来叫他笑不成反而心痛。 1 那就有劳您代表人民去传他来。 1 那就有劳塔尔博特大人去会会他, 1 那就愿美降临在您的面纱上。 1 那就越发说明问题。同时, 1 那就在附近。 1 那就在凯撒遗体四周围一圈儿, 1 那就葬到那里。 1 那就展开轻盈的翅膀,在我身边飞旋, 1 那就站过去。 1 那就长话短说。 1 那就召集我们的将领和掌旗兵, 1 那就照你的意思办; 1 那就照你们的意思办,那乃我应有之权, 1 那就这样吧;愿老天保佑贝德福德老人家平安! 1 那就这样办吧。 1 那就这样好了。 1 那就这样解决, 1 那就这样:你的真诚就是你的嫁妆; 1 那就直言,说朕对她情有独钟。 1 那就只上牛肉好了,不劳神芥末。 1 那就治她这个病源。 1 那就重新到他那里去控诉。 1 那就走吧,拿出勇气!— 1 那就走,来呀,去找谋逆者。 1 那就最好不过。他住在嘉德客栈吗? 1 那就最好不要去招惹他。 1 那就坐下跟她谈话。她是你的了。 1 那句话怎么说来着?聪明的傻子好过愚蠢的聪明人。——上帝保佑你,小姐! 1 那具酷似你的躯体血迹斑斑, 1 那绝不是寻常的举动,而需要 1 那绝对是自残行为,不可能是别的行为。问题的关键在这儿:如果我有意投水自杀,那就构成了一个行为;一个行为分三部分,即:行、为、干;故所以:她是有意投水自杀。 1 那绝世外貌再加上贤淑心灵,让我们 1 那骏马本来被拴在一棵树上, 1 那喀索斯 1 那喀索斯(narcissus):希腊神话中之美少年,他面对水中自己的倒影顾影自怜,相思而亡,死后化为水仙花。——译者附注 1 那喀索斯若看见她迷人的笑脸, 1 那喀索斯这忧郁男孩也是位神。 1 那看似骄傲之处恰是他的礼貌。 1 那考多尔爵士将不复窃取 1 那棵树真是结了坏果子。 1 那颗对我冷冰冰的心吗? 1 那颗高贵伟岸之心尚没有破碎, 1 那可不成。你既然开了口, 1 那可不成。你弦一有响声, 1 那可不够硬 1 那可不够硬:原文non 1 那可不管。你不是跟我说,安妮是俗语 1 那可不就像免费律师讲的话:您也没有付钱哪。——大叔,没有这玩意儿有用吗? 1 那可不能违误,陛下,上马走吧。 1 那可不行,好小姐,请您原谅。 1 那可不行,老爷,我知道自己的身份。 1 那可不行。我说话要像冬天的北风一样自由, 1 那可不行。这么办: 1 那可得等上一生。 1 那可多啦,男的女的都有。就在昨天我还听说给咬死了一个呢:是个挺守规矩的女人,但还是干了那不规矩的事儿 1 那可恶的巫婆西考拉克斯,她又老又坏, 1 那可就惨了,因为我浑身是罪; 1 那可怜无罪的苍蝇啊, 1 那可能是他捡来的, 1 那可是个臭名啊! 1 那可是个漂亮的棕发妞。有一回 1 那可是一大笔钱。 1 那可是一个浪荡子,把他抓来见我。带这个女人去牢房。去吧,别再废话。 1 那可是一种奇怪的大蛇。 1 那可是永保极乐的宝处。 1 那可太丢人了,大人。 1 那可要祝福你那颗心! 1 那可以做到,但怎样才算清楚,怎样你才能满意呢,将军? 1 那可憎可恶、误人子弟的福斯塔夫,那须发已白的老撒旦啊。 1 那可真难看了,假如他一刀切下 1 那可真是天神乔武的树 1 ,那可真是像人家说的那样,太缺德了。我家小姐年纪轻轻,要是您敢对她玩儿阴的,那就等于是对天下的良家女子干了不要脸的事情,太下流无耻了。 1 那克拉伦斯近在咫尺了,我听见了他的鼓声。 1 那肯定不是她。 1 那肯定会吓坏他。 1 那空气若不是害怕给苍穹留下真空, 1 那哭声竟为何事? 1 那块肉:指阴茎。 1 那块岩石过来了。 1 那快趁你还是小呆牛没长角的时候去死吧。 1 那来劝慰的不会轻易放过他的。 1 那澜澜泪雨早湿了她的两腮, 1 那老谋深算的白金汉 1 那里。 1 那里爱情高踞为王。 1 那里曾驻着一只悠扬的鸟儿, 1 那里的高度可以俯瞰整个河谷, 1 那里买了两片锻造的嘴唇。禁欲守贞的修女亲吻起来都比不上那么严肃正经——简直是冷若冰霜。 1 那里没有酷暑,也没有严寒冰霜; 1 那里能练习马上比枪和比武, 1 那里去吧。你怎么居然也会 1 那里确实有两个人同房而睡。 1 那里有牛头怪 1 那里有座城堡,矗立在树丛边, 1 那里有座峭壁,高耸而突出的崖顶 1 那里云迷雾锁,本就适合谋杀与奸污。 1 那里占卜其命运;你们带上咒符、 1 那里张挂着蚕丝和银线编织的壁毯, 1 那里住着一位奎克莉太太,是他的管家,或是他的保姆,或是他的厨子,或是他的洗衣房 1 那里做太监。 1 那利剑像一只恶鹰在空中盘旋, 1 那脸红不是娇羞,是罪孽! 1 那脸颊满是新涌的泪水, 1 那炼金药 1 那两船离我们不过十里格的时候, 1 那两个还能使唤你。 1 那两个家伙若活着抵赖其罪行, 1 那两个人 1 那两个是一派,他们假装害怕, 1 那两姐妹都会倒地:一个是被理由砸瘸腿,另一个是理由说尽,因此发疯。 1 那两男就会同时追求一女, 1 那两位主教是谁? 1 那两支军队离这儿有多远? 1 那劣马翻跌下来,全身的重量 1 那林中的狩猎女神狄安娜 1 那凛冽的寒风,会变成你的吵闹的贴身侍从, 1 那吝啬的浪子居然那样把美赞颂! 1 那令人工雕饰黯然的天生丽质, 1 那令人闻风丧胆的名号呵,而今却叫人定心安神, 1 那流氓,着实有几分恶胆, 1 那六十艘战船也跟在后面溃不成军: 1 那缕缕烟霭如祝祷馨香熏沐浩宇。 1 那罗西昂伯爵怎么办?他是准备继续向内地行进,还是打算回法兰西去? 1 那马通身一片豆蔻色。 1 那麦田中间的田埂上, 1 那么爱你并被你爱就更值得称赞。 1 那么,按法就得将你抄家, 1 那么,把无权寻求庇护的人从该地抓走, 1 那么,把这当作我的礼物 1 那么,白金汉,我这就解散我的人马。 1 那么本王的军队也就偃旗息鼓, 1 那么,陛下,请您告诉我活着还 1 那么别让您的军队围攻这区区小城了, 1 那么别指望我谅解你的暴行, 1 那么,不允,陛下。我这情也就不求了。 1 那么,布鲁图,我大大误解了你的情绪, 1 那么,苍天啊,请敞开您不朽的大门, 1 那么出发,诸位贤卿,愿法兰西幸运如意! 1 那么大家珍重了,布鲁图的舌头 1 那么,呆滞的云朵,为我尖刻的咒骂让路吧。 1 那么,但凡王命所及,小女认定的夫婿, 1 那么,当初你将英气勃发、年轻勇敢的 1 那么,当你还没有经过提炼, 1 那么当时间老去,老至忘记了自己, 1 那么当我说人已不能使我怦然心动的时候,你们为什么笑起来? 1 那么多贵族身遭屠戮, 1 那么多将领、绅士和兵士 1 那么多微笑的罗马人在其中洗手, 1 那么二位是处在她的腰部喽?是在她那可以施恩加宠的正中间吗? 1 那么,法国贵族妙妙 1 那么坟墓便成了我的婚房。 1 那么高贵的布兰绮公主世无其二。 1 那么告诉本王, 1 那么告诉你们吧, 1 那么,葛莱米奥先生,你先请! 1 那么,各位再会了。──这样咱们在培琪先生家提亲,会自在得多。 1 那么,滚蛋吧!这儿有金子,你们为金子而来,你们这帮狗奴才。 1 那么国王为了缩短你的身躯, 1 那么,过不了多久就会有人来。 1 那么好吧,扶着我。噢! 1 那么好吧,就这么办了。去吧,温良的凯茨比, 1 那么好吧,让我们决定 1 那么好吧。我从布列塔尼湾 1 那么,好东西还嫌多吗?来,妹妹,您来当牧师,替我们证婚。让我握您的手,奥兰多。好吗,妹妹? 1 那么,好姑娘喽。 1 那么好母亲,请让我知道自己的父亲。 1 那么,好,您大概还记得,我当时对您说,这一个那一个,都得上了您知道的那种病,无可救药了,除非他们的饮食特别当心。 1 那么,和你咒骂的死刑判决相比, 1 那么和谐的喧声,那样入耳的雷鸣。 1 那么,很抱歉,你失去了父亲, 1 那么,很好,你们一定不要以为我喝醉了。 1 那么,回头再见啦,你们各位。— 1 那么即使过度的淫乐掏空了他的骨髓, 1 那么,既然这尘世没有快乐可以给我, 1 那么尖细,像给婴儿催眠的 1 那么鉴于本案事实清楚无误, 1 那么娇美的布兰绮容貌无双。 1 那么骄傲,不会像过去那么勇敢了。 1 那么,叫他们来吧。 1 那么结论就是,能成。 1 那么,今天晚餐时怎么样? 1 那么,进来瞧瞧我,和我说话吧。 1 那么,究竟是什么事? 1 那么就赶快动手, 1 那么,就好好干,约克;你是在为王冠而战;— 1 那么就霉气、小公牛、衰仔和影子吧。 1 那么就请你 1 那么就让地狱里的一切折磨 1 那么就让你的心也来为我哀悼, 1 那么就让他去死吧。 1 那么就让危险降临到我头上, 1 那么,就让我们朗诵吧。 1 那么就这样说定了,里奥那托。——克劳狄奥先生,培尼狄克先生,我的好朋友里奥那托邀请你们一起住下来。我告诉他我们要在这里逗留至少一个月,他却由衷地希望我们可以有事再多待一阵子。我敢发誓他不是那种虚情假意的人,这些话完全出自一片真心。 1 那么决斗的双方已经准备完毕, 1 那么开始吧,我就此宣誓苦读, 1 那么凯撒跟他永远联姻了。 1 那么看看你杀戮的杰作吧。— 1 那么科拉丁又何必向众人解说 1 那么,可爱的孩子,不用担忧,安心睡吧, 1 那么,克拉伦斯今日必将锒铛入狱, 1 那么,克利福德,纵使你心肠钢铁般坚硬, 1 那么,来吧, 1 那么来吧,让我们上马,坐车, 1 那么来吧,我们抬起他。 1 那么,来吧,我们一起走。 1 那么,来吧。要获得彻底解脱,我必须忍受创伤。 1 那么,来,像个懂爱的小孩, 1 那么老天在上,我把你破肚开膛, 1 那么理性便指引我摆脱这些苦, 1 那么,两人都同意了。 1 那么列位大人,蒙您许可,请听我陈词。 1 那么,林务官,我的朋友,树林何在? 1 那么驴子更应当统率雄狮, 1 那么,每一个法纪严明的国家都会制定法律 1 那么每一个罗马人身上拥有的— 1 那么明天晚上怎么样?星期二早上, 1 那么能容许我离开吗? 1 那么你必须发现新的洞天。 1 那么你的苦痛就该为罗瑟琳而发; 1 那么你的罪孽要比他重。 1 那么你弟弟只好送死。 1 那么你对他的作为完全不必褒扬。 1 那么你惯会胡说八道:看看你上次写的诗,你把泰门捏造成了一个好人。 1 那么你将他击退的人马在哪里? 1 那么,你就请便吧。 1 那么你觉得斯坦利如何?他是否愿意? 1 那么你快到劳伦斯神父的斋堂, 1 那么你来到 1 那么你们倒说说,这种事儿是人心想得到的吗? 1 那么,你们看见什么了吗? 1 那么你们没看见它的脸吧? 1 那么你是更偏向于他喽? 1 那么,你是要下地狱了? 1 那么,你虽然貌似艳丽如旧, 1 那么,你想想看, 1 那么你也居然懂音乐了,你的脾气真是完全不可捉摸。安静躺着吧,捣蛋鬼,好好听这位夫人用威尔士语唱歌。 1 那么你已经决定要怎么办了吗? 1 那么你有何所求?蠢货,放开我。 1 那么,你只要将脚踏至城外 1 那么你自己呢? 1 那么你走吧。如果为了我 1 那么您错过了 1 那么您还是自己把项链交给她吧。 1 那么您何时才高兴这么说呢? 1 那么您,名声远播他乡的亲王, 1 那么您呢,温柔的希罗? 1 那么您认为,一个人死后要经过多久才被遗忘呢? 1 那么您是对的:我不是现在的我。 1 那么,您说的和我一样,因为我确信他可成不了赫克托耳。 1 那么您要知道,您的过错是:您把 1 那么您已经断定,我的祖母,他已死了。 1 那么怕与对手过招的挑战者, 1 那么,凭着这顶帽子,是那红脸皮的干的。俺被你们灌醉了,记不得做了些啥,可俺还不至于是笨驴。 1 那么其活力娇若柔花的美 1 那么乞望上帝垂怜勇敢的塔尔博特的灵魂, 1 那么,亲爱的殿下,我去叫我叔叔下来; 1 那么,亲爱的克拉伦斯,欢迎来投沃里克。— 1 那么亲亲热热,随随便便 1 那么请跟我们一同回去, 1 那么,请耐心倾听我这些不耐心之语。 1 那么请你替我占卦,算得一注好运来。 1 那么,请您恩准,我就说啦。 1 那么请您转过脸去,别让我看见 1 那么,请认真考虑我的求爱, 1 那么请容许我把门锁上, 1 那么,请上帝宽恕我吧! 1 那么请说,我已经得到媾和。 1 那么请天下的女士们恕我不能从命。因为我不想胡乱猜疑,使她们蒙受不白之冤,那就只好一个也不信任,让自己落得高枕无忧。再把话说得痛快点儿——因为能痛痛快快做人——我要打一辈子光棍儿。 1 那么请听我为大家公正地说说话, 1 那么请原谅,我以为 1 那么请在这一年期满之际, 1 那么去吧,去集结人马,但是,把你的儿子 1 那么去时不必道谢,需交纳赎金。 1 那么全世界到处都是棕色的和白色的私生子(we 1 那么全世界也是一所监狱。 1 那么让奥墨尔大人与我当面对质。 1 那么让你们亲眼见证她们的罪恶吧。 1 那么让我不计入总数地进去吧, 1 那么让我们靠近她身边, 1 那么让朕走吧,不再冒犯于您,夫人。 1 那么任何一座雕像都不会比纯情、 1 那么如果埃阿斯失去了发火的对象,埃阿斯就没人发火了。 1 那么,如果律法本身完全不公平, 1 那么,如果你们跟上帝的敌人对阵, 1 那么如果你让我自尽,我也会从命。 1 那么谁把我的信件送给罗密欧? 1 那么谁还敢有他一半的仁慈? 1 那么十之八九,他已经上了船, 1 那么,世界呀,你现在只剩下一对上下颚了,再无其他; 1 那么势必可以得出这个论断: 1 那么,是个寡妇? 1 那么,是谁的呢? 1 那么是为某女士? 1 那么说,假如我们战败了, 1 那么说我就谁也没有得罪。我对凯撒做了什么,你们也同样可以对布鲁图做。处死他的理由已记载在元老院里:他的光荣没有减损,这点他当之无愧;他的罪过也没有加重,为此他遭受了死亡的惩罚。 1 那么,虽然主人被命运征服, 1 那么随我来。——赫力堪纳斯大人,借一步说话。 1 那么他便对自己的宫廷毫不在意, 1 那么他到哪里,也让我到哪里。 1 那么他定是喝醉了,殿下,定是如此。 1 那么,他多半就真是不喜欢。 1 那么他会告诉我们这个尸体的来由。 1 那么他明天就必须处死? 1 那么,他求婚的费用及开支, 1 那么,他是要牵着我,在他的凯旋仪式上尽显威严了。 1 那么他一定会悲痛— 1 ),那么它跟商人安东尼奥有什么关系呢? 1 那么她可曾立誓不嫁、永葆童贞? 1 那么,她死了吗? 1 那么,她一定要出来啦。 1 那么,她长得相当宽啦? 1 那么太子,您会爱这位小姐么? 1 那么,泰门,即刻备好你的墓冢, 1 那么逃走吧。怎么,逃离朕自身吗?理由十足, 1 那么,特洛伊罗斯就显得太好了;如果她格外称赞他,他的肤色一定胜过他:说一个肤色好,另一个气色更足,这样夸奖好肤色,实在太过火。我倒希望海伦开金口,称赞特洛伊罗斯的红铜色鼻子够漂亮。 1 那么提伯尔特身死这句话后 1 那么,天上的神明啊, 1 那么听候我们的处置吧,大人, 1 那么吞灭爱情的死神,我任你横行! 1 那么晚安,卡斯卡。这种坏天气 1 那么,晚安了。 1 那么,王嫂,我宁愿做贵宾。 1 那么,为了陛下圣躬安全起见, 1 那么为什么凯撒要成为暴君? 1 那么我必然是兰开斯特公爵。 1 那么,我便代这几位说出心声, 1 那么我不客气了。 1 那么我不认识你, 1 那么,我代表她说,我不要您。 1 那么,我的好公爵,教你的堂妹把眼睛闭起来吧。 1 那么,我的克瑞西达为什么如此难以征服呢? 1 那么我的美德便会助他为恶, 1 那么我的意见是这样:路易国王 1 那么,我反过来就要上吊啦。 1 那么,我敢说霍坦西奥一定叫寡妇吓坏了。 1 那么,我好心的大人, 1 那么我会羞愧无言,就此搁手, 1 那么,我接着说,伟大的波林勃洛克公爵 1 那么,我就把手套扔下。 1 那么我就把这下三烂的尖刀架在你的脑门儿上。我才不唱你们那种滥调。我这刀子一横就是来(),再一横就是发()。我这谱子你们听懂了吗? 1 那么我就把自己的陆上功劳瞒着。可是把你的手伸给我,茂那斯。要是我们的双眼具有权威,它们便可以抓住两个握手言欢的盗贼。 1 那么我就给你们来一阵痛快的。 1 那么我就同意。 1 那么我就吻您的嘴唇吧,凯蒂。 1 那么我没有胡言乱语。 1 那么,我们还留在这里干什么? 1 那么,我们见过的那个幽灵定是魔鬼, 1 那么我们就留给他好了。 1 那么我们就应对必然吧。 1 那么,我们明天将来侍奉陛下。 1 那么,我能来吗?什么时候? 1 那么我请求— 1 那么,我如何才能找到复仇女神之所在? 1 那么我是个能讨女人欢心的男子吗? 1 那么我希望他独自一人留在此地,这样他交出一笔赎金,以救众人之命。 1 那么,我现在命令你闭嘴。 1 那么我现在也无须再惧怕死亡。 1 那么我想,你是不愿意让它实现喽。 1 那么我要进去啦。最好拔出剑,如果敌人 1 那么,我要以王者的尊号向您欢呼: 1 那么我也会学您一样大方; 1 那么我也就无缘做你的母亲? 1 那么,我应该请求你原谅了, 1 那么我再问你,虚套之词休提, 1 那么,我自由了;我要敢照自己的意思办, 1 那么,下一次节制起来 1 那么,先生们,等着看世道纷乱吧。 1 那么现在就显露你的脆弱本性。 1 那么小像必定是被银匣收藏? 1 那么,谢谢那位 1 那么要这些美德,又有何用? 1 那么,一定是中毒死的。 1 那么一切就都属于您了。 1 那么,一生一世我就荒唐这一次吧。 1 那么,以上帝之名,为国之义, 1 那么,英格兰的信使,火速回去, 1 那么,用你的整颗心把它说出来吧! 1 那么由你来吩咐,如何? 1 那么由他亲自来取。 1 那么犹太人应有慈悲之心。 1 那么,有鉴于是他要您发的誓, 1 那么有劳爱卿宣使臣觐见。— 1 那么,又有什么消息? 1 那么远的地方去哩。 1 那么远就行了。晚安,亲爱的朋友。 1 那么,愿上帝佑您不死于非命! 1 那么,愿神明保佑您! 1 那么,约克,把你长久禁锢的想法倒出来, 1 那么,约克,少安毋躁,静候时机, 1 那么再给我一座坟茔吧! 1 那么再会吧。 1 那么,再会吧。 1 那么再会了,不怎么好的红衣主教大人。 1 那么,再会。我会看你的信。 1 那么,再见了; 1 那么,再见,再见! 1 那么在天目昭昭、明察毫厘的白昼, 1 那么在同样需要谋略的 1 那么在这一点上,我也绝不会让步。 1 那么暂时还没有事。 1 那么,遭拒绝的那位 1 那么,诏谕说的就是少女。 1 那么这世上还能有什么可叫我快活? 1 那么这是一场女人的决斗?哦,我懂了。 1 那么这至珍至贵的厚礼我该如何报答才能相抵? 1 那么,贞德,就暴露你的弱点, 1 那么贞静的布兰绮是最佳人选。 1 那么,朕不可说半个不字。 1 那么朕可以成全这桩婚事。 1 那么,朕凭自己— 1 那么朕要让你知道,朕衷心爱着你女儿。 1 那么,住她父亲家里如何? 1 那么走,咱们去跟他们见见仗。不过,先去放把火把伦敦桥烧了,可能的话,把伦敦塔也一块儿烧掉。得啦,咱们走。 1 那么,最有声誉的女王:凯撒 1 那没关系。 1 那没关系,可以让音步扛着诗行 1 那没关系,你可以穿着睡袍去打仗。我们一打仗伤风就跑了,我发一道命令叫你的朋友帮你敲钟。——人都齐了吗? 1 那没关系,他名叫钦纳。就把他的名字从他心里掏出来, 1 那没什么好的:他不会喜欢她太久。 1 那没有感知的麻纱布呀,比我还有福! 1 那枚戒指呢,伙计? 1 那眉眼就是他的翻版。 1 那美丽、纯洁、无以形容的她。 1 那敏慧的心,那卫士般的胳臂, 1 那名儿我早忘,连同烦恼。 1 那明天大概就是见分晓的日子, 1 那鸣啼嚣嚷,正是云雀跑调高腔, 1 那眸中太阳的光芒使您儿子本人倒像个影子。 1 那母的 1 那目空一切的男孩! 1 那拿去我的灵魂——我的身子、灵魂以及全部— 1 那哪儿成,只要英格兰还在,我就不能 1 那哪行啊?芥末您得放, 1 那乃是对他自己的王上 1 那乃是我的职责。 1 那内部的腐肉却在无影无形地 1 那你比国王还高明咯。 1 那你必定乐意选取一条险途, 1 那你必须告诉他,女王自有女王的尊严, 1 那你不考虑我的观点吗?我认为她很美。 1 那你才有得谈,你必会像我眼前 1 那你带这么些兵来是何用意? 1 那你戴护腕吧,可这副太小, 1 那你倒比当狱卒更自由;死人又不需要镣铐。 1 那你的谗言就会对他无害; 1 那你都看到了?我说的就是她。 1 那你对他的愿望意向如何? 1 那你父亲 1 那你该让别人多使唤使唤。 1 那你还能算个军人吗? 1 那,你华丽的穿着就不是天然的需要, 1 那你会不会打渔? 1 那,你会去干掉他吗? 1 那你就把我看做用心险恶吧。 1 那你就别动,我去吧。我很恐慌; 1 那你就不对了。那块手帕 1 那你就该设法补救,全看你了。 1 那你就该像他那样恨罗马才对。既然你们把罗马的卫士推出城门,因为无知民众一时激动,就把自己的盾牌交给敌人,现在还以为老妇人不费力的呻吟、你们闺女的嫩手和你这看来昏聩老朽的家伙的说项就能对抗他的复仇?你想用这么微弱的气息吹熄就要吞噬全城的烈火?办不到,你别自欺欺人了。你还是回罗马,准备受死吧。你们死定了,我们将军发过誓,不给你们任何宽待,也绝不饶恕你们。 1 那你就该责备他。 1 那你就跟我说说,那些人听了有什么反应,尤其那些年轻的? 1 那你就更可恶了。好了,把他轰出去, 1 那你就过来, 1 那你就会把家徽失去 1 那你就会至今还在炼狱里栖身。 1 那你就开言。要是灵堂墓穴必须把 1 那你就没有应用你的哲学 1 那你就什么好处也别想捞得到。 1 那你就是阿喀琉斯了。别的且不提,这一点请牢记: 1 那你就是更加堕落和卑鄙, 1 那你就太娇弱了,退一步说, 1 那你就投降,胆小鬼, 1 那你就永沉黑夜,命断身亡吧。 1 那你就勇往直前,让你的野心把你窒息, 1 那你就再后悔也没有用,再祈祷也来不及了。 1 那你决定了? 1 那你觉得自己是哪样?是蠢材,还是混账? 1 那你可就是害我了,就像刽子手一样 1 那你可以说国王躺在乞丐身旁,如果一个乞丐住在他附近,或者教堂矗立在你的鼓旁,如果你的鼓放在教堂边上。 1 那你可以退缩,因我配不上你, 1 那你可知谁是你家父仇敌? 1 那你快去亲手为我掘墓吧, 1 那你快走开! 1 那你来评判,沃里克大人,我们俩谁对谁错。 1 那你连绞刑也不怕了。 1 那你没救了。 1 那你们断断,诸位大人,是我做错了, 1 那你们可错过了一场只可眼见不可言述的情景。你可以看到,喜事连连使得他们两个悲喜交集,老泪纵横,又哭又笑,泪光里透射出无比的欢喜;他们瞪着眼,紧握着手,神情激昂狂喜,要是不看他们身上的服装,光看面貌,简直都快认不出了。我们国王因为找回了女儿而欣喜若狂,随后又乐极生悲,大喊道:啊,你的母后呀,你的母后呀!之后,他先向波希米亚王求恕,然后拥抱女婿,最后又搂着女儿不放。不一会儿,他又向老牧人道谢;那牧人站在一旁,泪流满面,像一池历经好几个朝代饱经风霜的喷泉。我从不曾听说这样的遭遇,当时的情景无法言说,亦无法形容。 1 那你们来干。 1 那你们死时的灵魂怎么办? 1 那你们硬是不奏啰? 1 那你们怎么能取胜? 1 那你骑着骡马去好了。 1 那,你请放心:你的智慧不需要穿拖鞋来防冻疮。 1 那你去叫她来,去吧! 1 那你让我去干什么?让我上战场?当七年兵,丢一条腿,到头来拿到手的钱还不够买条木腿的呢。 1 那你如何能履行王子高贵的使命? 1 那你似乎并无神祇或君王的风采, 1 那你说,你说的旧闻是怎么一回事? 1 那你说说他是否善于带兵打仗? 1 那你随意而往吧,你既然 1 那你为何做出奸猾的举动, 1 那你为啥要弯腰? 1 那你为什么接受这项任务? 1 那你为什么一直将矛头对准他? 1 那你为什么这样瞧着他? 1 那你希望我该怎么做? 1 那你想让我为你做些什么呢?现在才去剪掉她的利爪未免也太晚了。命运之神是一个贤良的女子,她不会坐视流氓无赖一直春风得意。你究竟对她做了什么缺德之事,竟招致她用利爪抓你?这儿有几枚硬币,拿去请城里官吏从中调解一番,好让你和命运之神化敌为友。我还有其他事情要办。 1 那你要穿啥样的马裤,小姐? 1 那你要干吗呢?花完了就去讨饭?算了吧,少爷,您 1 那你也需要用手去栓上那个结吧。 1 那你一定会惊骇万分。 1 那你一定会有一头好发型 1 那你一定要拿出证据来,拿出亲眼目睹的证据。 1 那你又怎么会把它送给他? 1 那你愿意我把爱献给他吗? 1 那你则非奸非恶, 1 那你真是— 1 那你只能是在往我的怒火上浇油。 1 那你祝福我点好的,我就放过你。 1 那年迈的安德洛尼克斯, 1 那年轻人本可以再次寻欢, 1 那您大可迎娶她,先生,再见。 1 那您得先把巨人高康大 1 那您的好友中哪个能说出来吗?我去问问他们吧。嗨,我知道您是爱我的。一到晚上回到您的房间,您就会向这位宫女打听我;我知道,凯蒂,您会在她面前贬低我身上那些您衷心喜欢的地方;可是,好凯蒂,取笑我时留点情吧,温柔的公主,因为我爱您爱得极狠。如果您终于嫁给了我——凯蒂,我内心有这个信念告诉我您必将非我不嫁——我凭真本事才得到您,所以您必须证明您是养育军人的良母。我和您,有圣但尼和圣乔治的保佑,难道不能共同造出一个男孩,一半法国血统,一半英格兰血统,将来杀向君士坦丁堡去扯土耳其人的胡子吗?我们难道不行吗?您说话呀,我美丽的百合花 1 那您该说:我娶你,罗瑟琳,为妻。 1 那您还希望老天爷把我造得有诗意吗? 1 那您好好保重,因为我还要前往别处。 1 那您会把男人放进肚子 1 那您就别往前走了。 1 那您就错了,大爷。咱们唱得合拍,没有掉拍子。 1 那您就该这样对我。 1 那您就会爱我,赫伯特。 1 那您就勿动玉体,请容我领受恩祥, 1 那您是欢喜地来叫我吗? 1 那您说了几次他胡子剪得不好? 1 那您为什么经常捶胸悲泣, 1 那您凶残的行为该多么可怕。 1 那您有多么 1 那您在里面待了多久? 1 那您在破坏些什么啊,少爷? 1 那您赞同他的想法,觉得他比我强吗? 1 那您自然会明白此事乃合情合理。 1 那女的吓得浑身颤,因为他跺脚骂声响, 1 那女人成双入对。 1 那女人根本没什么了不起的。 1 那女人就好比是座德国钟表, 1 那女人没得环我赌自悬梁。 1 那女人没什么好的:这家伙 1 那挪威国王却抢得先机, 1 那挪威王耀武扬威,不可一世 1 那爬藤,掩蔽了我王者的躯干, 1 那泡沫般的名气 1 那配不上您的生灵竟冒犯了您, 1 那澎湃的潮水比肩逐浪, 1 那匹宝马驮着他,是怎么走的? 1 那匹杂色马将是我的御座。 1 那漂亮的王后,乃是 1 那,凭世界— 1 那岂不更是授人以笑柄了吗? 1 那岂不是一件丢人现眼的事吗? 1 那起码是叫人惊奇上十天的奇闻 1 那情景于你是如此神圣, 1 那情形跟活着的一模一样。 1 那请告诉我他安然无恙。 1 那请酒就不过是卖酒的经营。 1 那去哪里? 1 那全岛都得倒霉。 1 那全世界都崇拜敬仰的容颜。 1 那权杖将落于异姓子孙, 1 那燃烧的煤没有恶意, 1 那让荒凉海滩上的卵石 1 那让他自己宣布, 1 那让她去陪伴天神更合适。 1 那让婴儿流泪去;让我还击报复。 1 那人的脏腑突然迸裂了。 1 那人定会向赫克托耳应战。倘若没别人,我亲自上阵。 1 那人活着的时候,我恨之入骨,但是你用 1 那人迹罕至的偏乡僻壤, 1 那人就是他自己。因为他用比刀剑 1 那人类十分之一便要上吊。 1 那人是雅典人装束就好? 1 那人所拥有之一切的主人。 1 那人兄长之子, 1 那日夜呻吟的朱丽叶该如何处置? 1 那如何办?这倒让人又怕又愁! 1 那乳臭未干的凯撒 1 那三个名人要不要进来。 1 那三位贵族弃我而去,令我心如刀剜; 1 那骚货已经进了奥尔良, 1 那僧侣多次派人来,希望我准许 1 那莎草随风起舞摇曳晃荡, 1 那傻小子虽说安了翅膀,还是落得个溺亡。 1 那上面或许还残存着要命的毒浆, 1 那上天终将揭示的罪人,我们复仇的对象。 1 那谁会葬在里面? 1 那谁杀了王子? 1 那身怀绝技的高明之士, 1 那身子也落到我手里了。 1 那深沉可怕的风琴管——发出 1 那神情倒也是一番楚楚动人, 1 那神态仿佛要开口倾诉; 1 ;那神鹰猛扑过来, 1 那声音我记得很清楚。 1 那盛满了你悲哀的泪珠的 1 那,失陪了,既然您要用素体诗 1 那时爱火已熄灭往日之辉, 1 那时保护百姓的法律还很不健全。 1 那时缤纷四月已披上了彩衣, 1 那时的情形是——那时也只能如此: 1 那时分,牧羊人朝指头上哈气取暖, 1 那时候,安东尼——可如今算了,走吧。 1 那时候里士满还是个少不更事的顽童。 1 那时候你看起来像一个恶棍; 1 那时候你显出真实的面貌。 1 那时候死者的金发尚能安然 1 那时候他们只是一味谄笑,闭口不提债务之事, 1 那时候我刚刚宴请过三个国王,头脑 1 那时候我还稚嫩青涩, 1 那时候呀?往事不堪回首啊! 1 那时节,敲响了午夜一点的钟声, 1 那时节我衣袋内恰有父王印章, 1 那时节休怪我翻脸出恶言。 1 那时节,整个阿尔比恩 1 那时零落的黄叶会残挂枝头, 1 那时每个戏子骑驴而至— 1 那时民心就要背弃他 1 那时你不是说,你出身很好? 1 那时你的骨肉之子潘西、 1 那时你烧尽爱的每滴灯油, 1 那时您就会感受到爱之利箭造成的 1 那时契约到期还有一月时辰。 1 那时人们正在等候他, 1 那时若没有把夏季的香精 1 那时他就把背朝向那阶梯, 1 那时她认为我的主人很爱她, 1 那时她已经有喜在身, 1 那时,我必当奋起反抗自己, 1 那时我不会再理睬情人的叹息, 1 那时我将发誓说美就是黑本身, 1 那时我俩年方十一。 1 那时我们就明白一切。此刻, 1 那时我们可以按照我的身份 1 那时我若有许多爱,就赐你一些。 1 那时我视英格兰王位不足重轻, 1 那时我要放胆相告: 1 那时,我再不挽留,再不苦劝。 1 那时我正把他搂在怀里, 1 那时我正在修道院见习, 1 那时虚矫粉饰之美尚未出世, 1 那时再传给你们我的病。 1 那时再请您付清项链的款项。 1 那实际上是水性杨花,人尽可夫。 1 那使你难过吗?噢,枯萎的忠心! 1 那世界上就没有一个男人能够快活,没有一个妻子 1 那似乎是告诉他们他的眷念和欢乐 1 那似雪上加霜。瞧我手上 1 那势单力薄、适才与巨舰争锋的小船?不是逃进港湾, 1 那是埃涅阿斯。他难道不是个勇敢的人吗?可以说,他是特洛伊的荣誉之花。但是注意特洛伊罗斯:你很快就会看到他。 1 那是艾西巴第斯将军 1 那是安忒诺耳。他机智敏捷,我告诉你,他很棒:他是特洛伊最有见识的人之一,而且堪称典范。特洛伊罗斯什么时候来?我很快就把他指给 1 那是奥菲狄乌斯。听,他在 1 那是薄荷花。 1 那是不洁的祭礼, 1 那是从什么地方拾来的? 1 那是当然。 1 那是当然,我的妹妹最懂规矩,准会屈膝行个礼,然后说:父亲,一切由您做主吧。不过尽管这么说,妹妹,他还得是个漂亮小伙儿才好,不然你还是再屈膝行个礼,说:父亲,这要由我自己做主才行。 1 那是当然,我会转达一千次。——彼得! 1 那是到了何等凄惨的境地。 1 那是副好铠甲。兄弟,我记得 1 那是个畜生,我训练它搏斗, 1 那是个老纹章了。 1 那是个魔鬼。所以,幸运的老伯, 1 那是个善事。如果你发现留下的物件能识别他的身份,记得喊我去看看。 1 那是个什么人? 1 那是个希腊祈祷语 1 那是个夏天傍晚,在他的营帐里, 1 那是个小玩意儿,大概就值八便士吧。 1 那是个谣传?你为她祝酒吗? 1 那是过去,因为我的爱现已消融, 1 那是何人? 1 那是赫克托耳。那个,那个,你快看,那才是英雄!祝你胜利,赫克托耳!那才是勇士,侄女。啊,勇敢的赫克托耳!看他神采奕奕!威武堂堂。这还不叫勇士? 1 那是赫勒诺斯。不知道特洛伊罗斯哪里去了。那是赫勒诺斯,我想特洛伊罗斯今天可能没出来;那是赫勒诺斯。 1 那是赫力堪纳斯了。 1 那是很久很久以前的情形了,贝特丽丝,那还是天下一家,邻人们相亲相爱的时代。可如今这年头,一个人要是不趁着自己还没死,提前把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过几下,寡妇哭过几声,他马上就会被世界遗忘。 1 那是家庭主妇的手 1 那是凯撒大败庞培 1 那是肯定的; 1 那是肯定,要饭没勇气哪成。 1 那是雷欧提斯,高贵青年;注意。 1 那是耧斗花。 1 那是你的任务,然后回到空中, 1 那是你盛怒之言, 1 那是年轻人斗勇炫富的地方。 1 那是懦弱和可鄙的;就凭借那原则, 1 那是其历代祖先的王陵, 1 那是荣誉的宝座,静候加冕君王, 1 那是啥? 1 那是谁啊? 1 那是谁借给你的? 1 那是谁?上帝? 1 那是谁?他的魂? 1 那是谁?忒耳西忒斯吗?好忒耳西忒斯,进来骂人吧。 1 那是谁呀,仆人? 1 那是什么啊?是个精灵吗? 1 那是什么地方? 1 那是什么样的王冠? 1 那是什么预兆,那灵验的风 1 那是什么原因? 1 那是十分珍贵的东西。可是公主呢, 1 那是说,他会向你赔罪。 1 那是他的军人本色所致, 1 那是他的两件武器。也罢,怎样呢? 1 那是他的心上人。你喜欢这曲子吗? 1 那是他偷女人的报应。 1 那是她最最可爱的换儿 1 那是王子本人吗? 1 那是往南方伸展的一条大道。 1 那是为痴心的愚人在默哀, 1 那是为了另觅良机。 1 那是我被吓得惊恐万分。 1 那是我的本分,大人。 1 那是我的财富,我慷慨借出, 1 那是我的女主人。 1 那是我的五千滴血!你的是多少?还有你的? 1 那是我生命的源泉, 1 那是我生命里的宝玉, 1 那是我世袭来的,和我的伯爵封号 1 那是我写给她的情人的。 1 那是我应得的罪名吗,伊阿戈? 1 那,是我丈夫啰? 1 那是无语的野心,不作答,就是 1 那是五十五年前了。 1 那是西尔维娅,西尔维娅是我的。 1 那是瞎掰。 1 那是相思的爱痕。 1 那是像围墙、篱笆和堤岸一样围绕着的 1 那是邪恶执意将正直荡平。 1 那是一定的,阁下, 1 那是一定的,是去跟你:下个月跟我们。 1 那是一定的。咱们最好提防着点, 1 那是一定要说的。如果嫁妆丰厚,你愿意娶她吗? 1 那是一个不平凡的记号。 1 那是一块手帕,是当年我父亲送给 1 那是一年最美的时光, 1 ──那是一条好狗。 1 那是因为除了呆鹅式比赛,你啥也不愿和我比啊。 1 那是因为还你没有养狗, 1 那是因为你是他纵欲享受的障碍。 1 那是因为她服下王后的药。 1 那是因为我站在美丽的太阳面前,凝视着她的光芒。 1 那是猿猴的喜悦和小孩的悲哀 1 那是云霾将太阳拥搂在怀,不曾消散。 1 那是怎么了?生病了? 1 那是正大光明之战斗。 1 那是众仙示好投赠的红刚玉, 1 那是自然,不但如此,还要厚报以谢。 1 那是作什么用的?你是什么人,竟敢这样 1 那手巾曾在被残暴的克利福德杀害的 1 那首曲子再来一遍,它调子渐消 1 那受命运垂青的凯撒的战车后面,像是身上 1 那双眼睛曾教所有眼睛放眼纵目? 1 那双眼睛已饱餐秀色但仍显饥渴。 1 那说明你还有点儿嫩。你知道一件紧身衣、一顶帽子、一件披肩的款式时髦不时髦,跟一个人本身毫无关系。 1 那丝绸我去买。──到那时, 1 那松树,放你出来。 1 那随时都得奉陪呀。 1 那他的美德只有这么一丝瑕疵: 1 那他的美名就是我儿子。说真的,就算我有一打儿子,喜欢他们就像喜欢亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子光荣地为国捐躯,不愿有一个耽于声色,一事无成。 1 那他的呢? 1 那他的兄弟,另一位叫迪迈纳的长官如何? 1 那他定是个混蛋! 1 那他活得就像桅杆上醉醺醺的水手, 1 ,那他就得穿木头袜子。 1 那他就该是一头没心脏的畜生。 1 那他就会双目失明,如果失明, 1 那他就是个恶棍! 1 那他就是个流氓,一个慢腾腾的流氓。我恨喝醉酒的流氓。 1 那他就想错了;我们已早有防范。 1 那他可绝不会答应的。 1 那他肯定模仿了我写给我的奇骏的诗,因为我的马就是我的情人。 1 那他们爱戴爱德华,怎么可能胜过我? 1 那他们都以为玛格丽特是希罗喽? 1 那他们就不会死, 1 那他们现在很是需要睡下去了。 1 那他们要是请我们跳舞,能答应吗? 1 那他们一开始应该是怎样或打哪里攻进的呢? 1 那他们怎么办? 1 那他那眼角眉梢会闪现阐释的光芒。 1 那他是怎么生的? 1 那他说的话有理, 1 那他为何不避人耳目,什袭而藏, 1 那他赢了。 1 那他知不知道我在这森林,穿着男人的衣服?他是不是精神抖擞,像他摔跤那天一样? 1 那他坐的船与随行人员呢? 1 那它就比别的感官更可靠贵重。 1 那它就挡不住情理的进攻。 1 那它就要连我也给吞下去,我一到它肚子里就一个劲儿地咣咣咣敲钟,它就走不了,只好乖乖地把它吞下去的什么钟啊,尖塔啊,教堂啊,教区啊,统统都给吐出来!可要是咱们的好国王西蒙尼狄斯也像我这么想的话— 1 那它们永远也长不成骏骥骖。 1 那它已遭到凶悍盗贼的入室掠抢。 1 那她更是个天使,而你更是个黑心黑脸的恶魔! 1 那她就会刺穿靶心,来个最佳一射。 1 那她就是独一无二的凤凰 1 那她可真是个轻浮的希腊人。 1 那她配不上你。多大年龄,说真的? 1 那她一定与我有过夫妻之实。 1 那她怎么叫得出我俩的名字? 1 那她怎么说呢,请问老爷? 1 那她只是为了保存你而让你看到 1 那太可怕了。噢,但愿把它删掉! 1 那汤匙可要大一点哟,先生。门口附近有一个家伙,看他的脸应该是个铜匠,因为他的鼻头通红通红的,上边好像有二十个三伏天,站在他身旁的人似乎身处赤道,已经不需要修炼其他的苦行了。我把那个火龙般的铜匠小子的脑壳敲了三次,他的火龙鼻子也对我喷了三次;他站在那里,像一尊土炮,要轰击我们似的。他的身边还有一个脑子混沌的绒线铺老板的婆娘,她对我破口大骂,说这场乱子是我煽动的,她头上那顶汤盆似的镂花小帽子都给骂得掉到地上了。我的棍子没有打中那个火龙铜匠,却打在婆娘身上了。她大叫:快拿棍子!我远远地看见,有四十多个人手持棍棒跑了过来帮她。都是斯特兰德街上她的店铺附近 1 那躺在地上的不就是他吗? 1 那替人受过者内心的极度悲苦! 1 那天打扮成了伊西斯女神的模样; 1 那天,会比全世界多燃烧一礼拜的时间! 1 那天,你为一杯马德拉酒 1 那天死的。是不是万圣节那天,弗洛斯少爷? 1 那天他的战斗业绩。 1 那天下痴男怨女将难享爱之欢乐。 1 那天,这位令人生畏的勋爵, 1 那天真的少年以为她玉殒香消, 1 那甜蜜而高尚的美貌生活下去, 1 那条船已经准备就绪, 1 那条毒蛇呢?把他带上前来。 1 那条想 1 那条小路在哪里? 1 那条谚语是:the 1 那条专揭你阴私的不烂之舌, 1 那跳荡宛若向阁下商船 1 那铁就算烧得通红举到我眼前, 1 那听我说。是这样的, 1 那挺立的姿态,如同神使飞降, 1 那同一颗现正辉耀天际之星, 1 ,那头公牛——那个乌龟的原始塑像和不用写名字的王八纪念碑,活似一个用铁链子串着、挂在他哥哥腿上的一块小鞋拔——像他这种家伙,即便是奸邪中掺点智慧,智慧中塞点奸邪,他又能变成什么样呢?变成一头驴,那也没什么;他本来就既是驴又是牛。变成一头牛,那也没什么;他本来就既是牛又是驴。变成一条狗,一匹骡子,一只猫,一只臭鼬,一只癞蛤蟆,一条蜥蜴,一只猫头鹰,一只枭,或是一条没有鱼卵的鲱鱼,我都不在乎;但是要叫我变成墨涅拉俄斯,我可要向命运造反。如果我不是忒耳西忒斯,别问我愿意变成什么,因为就是变成癞痢汉身上的虱子,我都不在乎;只要不变成墨涅拉俄斯。哎哟,妖精和火把! 1 那头横秋的狮子,盛怒之下已忘记 1 那头鹿,您知道,正是血气方刚的年纪,像只熟透的大苹果,前一秒还像枚宝石坠在太虚、昊天、苍宇之耳,后一秒就像颗山楂果,落到了大地、平陆、尘世之上。 1 那头脑与心魂亦随着升高。 1 那弯曲的岛上买一个泥泞的农场。 1 那晚的月光也同样惨淡地洒在他的身上。 1 那晚忠实的提斯柏先到约会的地方, 1 那王冠的圆环里面除了天堂 1 那王上早已向你的要求让了步: 1 那王子为什么如此喜欢他呢? 1 那伪装曾把他的深谋远虑深藏; 1 那为何还要身陷绝望,竟不知如何是好? 1 那为何缘故你们不为他哀悼?— 1 那为何只有他未曾向我求婚。 1 那为什么 1 那为什么今天不在你铺子里待着? 1 那为显绝艺而创造你的造化 1 那位安德鲁爵士— 1 那位巴拉廷伯爵如何? 1 那位被邪恶目光仰慕的人间圣女 1 ,那位第一个找人拉皮条的特洛伊罗斯 1 那位高贵的伯爵帕里斯以及情痴 1 那位公子、王后和公主都来了。 1 那位国王的御手和我的手 1 那位绝世佳人,您的女儿, 1 那位快活的不列颠人,我指的是您夫君, 1 那位脸色凝重的特洛伊人是谁? 1 那位名声显赫、品行圆满、豁达大方的雅典绅士——你那慷慨尊贵的主人泰门——他好吗? 1 那位年轻人是个奇才。沐芬芳,好极了。 1 那位女士什么样? 1 那位女子要么已死,要么这位绅士的观点已变。 1 那位让人舍命追逐的美女, 1 那位使我臣服于你的神灵 1 那位是诺福克大人吧? 1 那位是萨里伯爵,手持银杖的那个。 1 那位先生当时就在他的身边。 1 那位先生真是一脸尖酸相。我每次看见他,总得有一个小时胃里烧得慌。 1 那位笑脸邻居还在他的池塘 1 那我便从实招来:我爱您。 1 那我便就此与你诀别了,好儿子, 1 那我便能激烈地震动世界, 1 那我补充一点:时光老人自己就是光头,所以永远会有秃子秃孙,直到世界末日。 1 那我不做狱卒,而做友善的女主人。 1 那我才是真的奴才。 1 那我此番谎言捉弄,也不至使自己良心难安。 1 那我此罪的罪名该如何判定? 1 那,我代表自己说,我死了。 1 那我担保看准目标,找回双箭, 1 那我担保你可以收回你所有的土地。 1 那我倒记不得了。 1 那我倒宁愿喝酒来暖自己的肝 1 那我倒想见识见识,怎样的神威才能动摇我的心神。 1 那我得承认,就给他安了根毒刺, 1 那我得听他解释清楚。 1 那我的耳朵一定要把它揭下来。 1 那我的职责岂不是形同虚设? 1 那我读书花了三小时,现在眼神疲乏。 1 那我夺妻之欲好歹也算事出有因, 1 那我父亲立遗嘱剥夺非亲生子的继承权, 1 那我根据描述就该认出两位; 1 那我还不如跳水淹死呢。 1 那我还当什么执政?凭那朵云彩发誓, 1 那我还得像被骗丈夫继续生存, 1 那我还是出去吧。 1 那我会是个痛苦的 1 那我假装啥了? 1 那我建议您在夜晚前去见她。 1 那我将五省作陪嫁— 1 那我就不再拿废话来烦您了。请听我说,我现在是讲正经的。我知道您是晓事明理的君子。我说这话,并非要您因此认为我有见识。我也不是一心要您更尊敬我,只是想稍稍得到您的信任,做对您自己有好处的事,而不是图利于我自己。那么,请相信我有本领做一些奇事。我从三岁起,跟着一位魔法师,他的法力高强,却不是邪门歪道。您若是真心爱罗瑟琳,如您的举止行为所表现的,则令兄迎娶阿莲娜时,您必能娶到罗瑟琳。我知道她现在被逼到何等艰难的处境;假如您没什么不方便的话,我不是不可能在明天把她带到您眼前,一个真实的她,不必担心有任何危险 1 那我就从现在开始,妹妹,还要想些什么乐子来。我想想看,您觉得谈情说爱怎么样? 1 那我就对不起布鲁图,对不起卡修斯— 1 那我就感激不尽了。我这个人更像一名教士而非骑士。我不在乎大家知道我有多少勇气。 1 那我就给你系紧点。 1 那我就更爱您了。大声祷告,人家听见了,就能应和着你高呼阿门。 1 那我就更加错会您的用心了。 1 那我就更容易在他身上下手,达到我的目的了。 1 那我就黑灯瞎火地结束这场争论。 1 那我就可以逍遥自在了,因为她能靠纺织谋生。 1 那我就可以整夜陪您。 1 那我就老是忘记,好让你总站在我面前, 1 那我就骂你是个下三烂的奴才。 1 那我就千恩万谢,起身告退了。 1 那我就去试试看吧。 1 那我就认不出你了,布鲁图。亲爱的夫君, 1 那我就顺势再拉大一点,把你这呆头鹅拉大成一只大笨鹅。 1 那我就送你一份麻绳汤 1 那我就坦言,我这颗痴心, 1 那我就听你的话得你的身心; 1 那我就像迎着五月到来的荨麻一样,在他的泪水中茁壮成长。 1 那我就心满意足了。至于我嘛, 1 那我就一定躺倒。 1 那我就永远等在此处,好让你永远忘记, 1 那我就永远欠你这份情, 1 那我就用不着问卡斯卡发生了什么事了。 1 那我就有理由迷恋悲苦了吧? 1 那我就再一次告辞了。 1 那我就在此恭候您的驾临。 1 那我就站在这儿久等,直到你想起原因。 1 那我就长话短说,繁事简述: 1 那我就照这样记下你的回答? 1 那我就这样下令: 1 那我就知道要在哪儿佩戴这匕首了; 1 那我就中午去睡觉。 1 那我就皱眉,让拒绝显摆威风,让你 1 那我就走了,大爷,我没见到她,总觉得难受。 1 ,那我就走人。 1 那我决心已定,不走了。 1 那我看这怕是真的要应验 1 那我考考你。告诉我,谁生的你? 1 那我可不敢说知道,因为怕一说我知道他有什么特长,就表示我自命有什么特长,敢于跟他一比了;实际上,要明白知道别人,就得要先知道自己。 1 那我可不愿跟着他这样的人干哪。 1 那我可不愿意。我的爱情总眷顾他, 1 那我可是比你的下人更感激你,他们都被轻轻打发了。 1 那我可向何人发誓?你不信神, 1 那我快点说一声阿门吧,免得魔鬼搅扰了我的祈祷。魔鬼扮成犹太人的样子来了。怎么样,夏洛克?商人们有什么消息吗? 1 那我来唱。歌词 1 那我来试试。 1 那我们便大战一场决定谁是国王。 1 那我们称此地为阿金库尔战场, 1 那我们的大脑多么容易痴迷, 1 那我们刚才的确是胆大妄为,多有冒犯了。 1 那我们就看这个。 1 那我们就在公证人家中会面, 1 那我们就坐下商量吧。 1 那我们两个可怜的追梦人,就耐心忍受考验吧。 1 那我们明天晚上就上演这出戏。不过我打算另外草拟十二或十六行的一段剧文插到里边;你看,必要的话,你把它们预先背下来,好吗? 1 那我们明早去见他。 1 那我们能听见对方的鼓角声了。 1 那我们怕是要有咬人的法令了,除非将他嘴里的牙齿全部拔掉。 1 那我们为何要征战四方? 1 那我们怎么看得见他们自己的眼泪流淌? 1 那我们这儿又有好戏看啦。这场恶作剧肯定精彩。 1 那我们只有在惶恐中度日, 1 那我命令你把这野种抱走, 1 那我宁愿我的眼睛不是眼睛,而我也不是俾隆。 1 那,我岂非要夺我儿之福? 1 那我取消适才援助你们的诺言, 1 那我稍后就去觐见母亲。——他们逼着我装傻装到我自己都受不了啦。——我稍后就来。 1 那我是小看了他的见识,低估了他的胆量。实在是罪孽深重,因为我心里对此却没有一丝歉意。他来了,请您帮我们和解一番,我愿意跟他化敌为友。 1 那我为何要编造些饰言假话? 1 那我先行一步,老爷。―小姐,别管他,你要留心窗外。 1 那我现在即可冲着向我微笑的奶娃, 1 那我谢谢你啦。这家伙一定同你奉陪到底,这我敢肯定。他不会退缩的,他有种。 1 那我也去跟培琪讲, 1 那我也是。我们一直同床共寝, 1 那我一定会遭人嘲笑;尤其是生你的气的话, 1 那我已经满足, 1 那我以何起誓为好? 1 那我在法兰西的领地岂不大乱?— 1 那我这鞋子已全镶钻上花了。 1 那我真是感到很遗憾;我说句良心话,这个人模样长得倒还端正;除非叫我查出来他有罪,他不能死。过来,小子,我得审你一审。你叫啥名字? 1 那我真是头野兽了。一个喊:熏死了! 1 那我只好强迫您了。您很危险, 1 那我准得烧心。 1 那我走了,你简直是头畜生。 1 那无异于脖子套上了绞索,还要感谢 1 那无异于吹风止火。 1 那无异于去看自己坟墓的深度, 1 那无异于日出西方、六月 1 那无异于往将要愈合的伤口上再来一刀。 1 那误念已在他心中腐烂, 1 ,那细细聆听的悲情耳朵, 1 那下一步试探之策又当如何? 1 那吓人的宝剑。 1 那鲜红恰似他的鲜血滴滴抛洒。 1 那闲话少说,好俾隆,想想如何编套说辞 1 那险遭暗算的公爵:我能报告 1 那乡巴佬和他是俩活宝, 1 那相互交织的根须。但我和她— 1 那厢来了里斯,他俩粘一起 1 那消失的视觉中留下的宝贵倩影。 1 那小孩像棵嫩苗,要长成硕果, 1 那小伙子一定和她们在一起。 1 那小人何不坚持自己的权利? 1 那小妖精 1 那小子 1 那些卑躬屈膝、向你献媚的贵族们在哪里? 1 那些被嫁接在野木杂干上的枝条, 1 :那些被憎恨的人,一旦势力强大起来, 1 那些本来宁死也不抵抗的人,现在 1 那些臣民总效仿高位上的大人物, 1 那些疮还都流脓了呢?这么说,那不是统帅通体在流脓吗?那不算是个大脓包吗? 1 那些地方,陪同淑德的天后, 1 那些地痞流氓,急于趁火打劫, 1 那些东西都送给你吧。 1 那些噩梦其实便是您的野心;因为野心家的本质,说到底,也无非是个梦影而已。 1 那些发誓不再追随你麾下的北方贵族, 1 那些丰饶之城啊, 1 那些锋利的礁石蜷伏在沉沙之中, 1 那些俘虏你可以留下。 1 那些干这事的人是正人君子。 1 那些个残忍的 1 那些怪诞的 1 那些诡计(crafts):也可指工匠们。 1 那些国王们就不会背叛您,今天早晨 1 那些国王们也曾跟你们一样。 1 那些含恨的眼睛,像天上 1 那些基本跳法我不早就辛辛苦苦教给 1 那些极不适合别人的晦涩脾气, 1 那些贱骨头死盯着你的脸瞅, 1 那些泪珠是润泽爱情的催花雨 1 那些恋人来了,个个兴高采烈。 1 那些乱民没来快走。他们的愤怒 1 那些马跑起来比钟漏里的流沙还快。 1 那些没脑筋的迷信的老一辈 1 那些梅子的核(the 1 那些蒙蔽圣聪诬陷我者, 1 那些前呼后应、追随于你的喽啰们在哪里? 1 那些钱您自个儿留着用,只要我还活着,他就不差钱。 1 那些青年让我扮演女性角色, 1 那些情况,叔父,很有说服力; 1 那些人没有一个不善用才具、精明绝顶。 1 那些忍气吞声的傻瓜, 1 那些认为我在行妖术的人, 1 那些实际上不怎么好的人,表面上看起来也不应该怎么好。 1 那些受您救助之人,必督促我尽责。 1 那些碎片都是过去的伟业, 1 那些贪得无厌者往往神魂颠倒, 1 那些逃亡的人? 1 那些顽固的批评家机会,让在他们在找不到诽谤的题目时 1 那些小人物愿望朴实,反而天公作美, 1 那些心高志远的人往往含辛茹苦, 1 那些心怀不满、眼馋它收纳食物的 1 那些心酸事,以后再说, 1 那些信函,克伦威尔,你交给国王了吗? 1 那些寻花问柳之人!这种热气熏蒸 1 那些仰视他的人们的脸上;他并不快乐, 1 那些意大利女子,你们可得留心防范。 1 那些由于随大流而变成懦夫的人— 1 那些在你手中做俘虏的 1 那些债务到期的家伙们。什么也别说,什么也别想, 1 那些哲人挥舞如椽之笔, 1 那些知道大地充斥着缺陷的人。 1 那些字会比那些刀伤更令我们痛苦。 1 那些自我克制, 1 那些走兽、游鱼、长着翅膀的禽鸟, 1 那些族人(tribe):亦指帮凶。 1 那些阻拦他脚步的门、风和手套, 1 那信里所说的。假如您战死, 1 那信中必有不祥消息包含, 1 那幸运之星,美丽的爱米丽娅。 1 那修女怎么回事?她昏死过去了——各位快救人! 1 那虚幻之乐就这样轻灵。 1 那续火的燃料一同烧尽烧透。 1 那学问就不管事了。 1 那雪白就好像他那张苍白的脸, 1 那血泪竟然画得毫发不爽。 1 那燕尔新婚的恬静时光。 1 —那样。 1 那样。 1 那样, 1 那样比我现在好吗?小姐? 1 那样仇视你。你由我来监管, 1 那样倒霉了。 1 那样的话,您真成拉皮条的了。 1 那样的话,求您就别吃了。 1 那样的话,小姐就要剪掉头发。 1 那样的朋友才于你不利,蠢材。 1 那样的人。 1 那样的英格兰大有人在。 1 那样更好;他们失和比他们联合更符合我们的愿望,但是一个小丑就能让他们失和,那他们的联合也忒牢靠了。 1 那样会隔绝妇孺的哭喊, 1 那样会使你们灵魂不安, 1 那样活着欢笑就等于悲泪长流。 1 那样就足以叫法兰西全境震恐。 1 那样科拉丁还会在鲁克丽丝身边, 1 那样滥饮会糟蹋您的身体,我听小姐昨天提过,还说您有天夜里带一名愚蠢爵士到这儿来向她求爱。 1 那样难以消受。 1 那样你就会留下了。听,有人起来了。 1 那样你可能依旧得乖乖穿裙子, 1 那样你只需看我一眼我就会救你, 1 那样咆哮,我也要把它踢回去。 1 那样其他敌人可能抄我们的后路。 1 那样取水盥手, 1 那样容易招灰吗?你为何不跳着三拍舞蹈去教堂,跳着库兰特舞返回家?我走路的舞步应该是快步吉格舞,去方便,我就会踩着轻快的五步舞。你意欲何为?这是个掩藏才能的世界吗?我认为,凭着你那腿的优势,它估计是在三拍舞蹈的盛名下长成的。 1 那样史册中将记载下我的耻辱, 1 那样太好啦,真的,二位好上尉,如果你们允许,我一定找机会奉陪;我一定这样,肯定的。 1 那样痛苦,生不如死, 1 那样闻风丧胆,逃得如此窝囊。 1 那样我会喜欢你一点。 1 那样我就不必央求他的礼遇。 1 那样我就会保全清白,而你也会恢复清名。 1 那样我就会在这张床上把你杀死, 1 那样我们便可保住一个骁勇君子, 1 那样我们全完蛋了。 1 那样,我也能为你们尽忠效劳, 1 那样子与母熊全然没有半点儿相似。 1 那药使我中毒。 1 那药性一旦发作,会像四溢的水银, 1 那要比毫无忠诚更为糟糕, 1 那要父王愿意才行。 1 那要借忍耐来减轻担负。 1 那要看天地造化让她延年到何时。 1 那要看羊的好坏,二十头好母羊可值十镑。 1 那要看咱家爱怎么赏赐他。 1 那要是一条断了,另一条还能用;如果两条都断了,你的马裤可就掉了。 1 那也比不上穿宽袖长袍的元老呀。 1 那也比与您的敌人媾和言欢 1 那也不错。但干吗要你说保持,她说安静? 1 那也不妨事,至少我对她的情意 1 那也不过是被认为邪恶的蜡泥。 1 那也不能怪我呀。如果说你失去了他的好感, 1 那也不像你这匹驽马跑不动。 1 那也不要辜负您自己,高贵的赫力堪纳斯, 1 那也得是您的想象,不是他们的。 1 那也非常公道;要是他收留我, 1 那也就是我倒下永眠的床。 1 那也快了。我记得这回事。 1 那也轮不到你。 1 那也全是依赖了你的惠顾。 1 那也是出于真情。 1 那也许是我看人不准,把凤凰错当作了乌鸦 1 那也真该下地狱! 1 那也正是我要请求的,尊贵的陛下; 1 那也只好随他的便了。 1 那一部分暴政的压迫。 1 那一打白果蝇跟老蚊帐的确相配, 1 那一定是一封挑战书,我敢打赌。 1 那一段了。 1 那一个刻薄,这穿花衣的嘴甜。 1 那一管笔中所藏贫瘠无比, 1 那一颗头颅,我的主君? 1 那一刻必将到来: 1 那一刻天马拉太阳神之车 1 那一刻我变成了一头鹿, 1 那一块我没有带在身边。 1 那一脉而论, 1 那一幕我看到了: 1 那一年,他是害着重伤风呢; 1 那一片都丢了。 1 那一瞥就使世界畏服的目光 1 那一切誓言怎么都已烟消云散? 1 那一套归我。我先帮你穿上。 1 那一天——倒霉的钟敲出了 1 那一天恐怕会很快到来。 1 那一天你不要把匕首插在帽子上,谨防他在你的头上动刀。 1 那一天你干得竟比我还要出色, 1 那一天终将到来,他接着说, 1 那一位还没到这年龄;等到这年龄,你定然会对他刮目相看。赫克托耳当年可没有他聪明。 1 那一位我几乎忘了——对不起 1 那一向风平浪静的大海 1 那一夜全军上下亲见哈利, 1 那一夜我也会让它站在我的炉火边, 1 那一战中受了七处伤。 1 那一支, 1 那伊阿得斯(naiads):水泽神女(water 1 那依您之见,奥菲狄乌斯, 1 那已经被不列颠人一笔勾销,虽然因此 1 那已经餍足却无休止的欲望, 1 那以后凶杀命案仍连连不断, 1 那意大利的败类, 1 那阴森古墓冷气嗖嗖— 1 那音乐又将如何?号角震天, 1 那淫荡的暴君损害爱的名声, 1 那应该是比两点多一点。 1 那影响她的抑郁气质。 1 那用锁链拴在糙木桩上的跃立的熊, 1 那忧郁的杰奎思为此而伤心, 1 那由此将生出何等的耻辱! 1 那犹太恶棍大呼小叫惊动公爵, 1 那犹太狗在街上大呼小叫, 1 那有多么荒凉干燥——他也应该 1 那有可能,你身上那么多多余的星星,掉几颗,更体面。 1 那有可能,如果太阳淫威不减,内乱持续不断,我们将以买鞋钉的价格成百地买到处女的贞操啊。 1 那有什么,比昂台罗? 1 那有什么关系? 1 那有什么?手帕就是她的啰,将军; 1 那又何必握手? 1 那又能说明什么问题? 1 那又能怎样?无非给他当作个笑柄,叫那可怜的姑娘更受折磨。 1 那又是您犯的一桩罪过了:把母羊和公羊凑在一起,靠畜生交配做营生,替领头羊拉皮条;什么好配的不配,竟出卖十二个月大的小母羊给头上角儿弯弯的老王八公羊 1 那又与我何干?我父亲不是叛徒, 1 那又怎么样? 1 那又怎样!那他就能让你断子绝孙。 1 那又怎样?——要去,你们两个放逐他的人去, 1 那又怎样?又怎样? 1 那原是两个人造成的 1 那愿上帝佑您阳寿早尽! 1 那再好不过,大爷,喝了一夜酒,天亮就砍头,包你整天都睡得香。 1 那再见了。我得去买准备剪羊毛宴会用的调料。 1 那再牢固的橡木船也吃不消这大山压顶的 1 那在英格兰僭居王位的约翰。 1 那咱俩就赶快。 1 那咱们的将士麦克白和班柯该不会垂头丧气? 1 那咱们等不了多长时间了。我一定要让他亲眼看看自己的死党被揭穿,也好让他掂量一下自己的判断。他当初把这个赝品看得太过值钱。 1 那咱们就赶紧下手,要紧事可不能慢吞。 1 那咱们就满肚子都是新闻了。 1 那咱们就去找 1 那咱们就一块儿干。 1 那咱们顺便谈一谈,你收到过什么有关战争的消息吗? 1 那,咱们要玩什么游戏呢? 1 那咱们一准全给吊死,谁也跑不了。 1 那,咱们走吧。 1 那咱这民族的大耻就永世难除。 1 那赞美的价值会失去很多。 1 那脏血应该由他那双脏手去放尽, 1 那噪音迫你,松开我俩缠绵拥抱, 1 那则故事很深沉,但爱情更深, 1 那怎么成?你若不是 1 那怎么可能办到呢? 1 那怎么可能,莫非她自溺是为了自卫吗? 1 那怎么可能!王上不是亲口许诺过您为丹麦王位继承人吗? 1 那怎么行!如果卡西奥活下来, 1 那怎么样? 1 那战神般的叱咤风云的目光, 1 那战死者的尸骸才能填平这道沟壑。 1 那张脸犹如一幅饱经风霜的绘画, 1 那张王却早叫人家从里面摸走了。 1 那张至高无上的宝座之上, 1 那长话短说,什么消息? 1 那这儿这个可怜的奴才会卖给他。 1 那这府邸就安静多了。 1 那这林子里没有真心的情人啰,不然每一分钟的叹息,每一点钟的呻吟,都能像时钟一样显示出时间懒惰的脚步。 1 那这钱就赏给你的享受 1 那这盛宴就有一大缺憾, 1 那这世上叫它上哪儿找地方安身? 1 那真是个难题,咱们怎么解决呢? 1 那真是绝代天骄,旷古未闻— 1 那真是求之不得;我多想今夜 1 那真是神圣时节,祥和万分。 1 那真是太感谢了。 1 那真是谢谢您,《圣经》上说了,结伴同行乃是人生幸事。 1 那真是罪加一等。好殿下, 1 那正好和黑夜相称。来吧,庄严之夜, 1 那正好可弥补她的口臭。 1 那正好,可使你的愚蠢翻倍 1 那正是 1 那正是你发誓拥护保卫的人。 1 那正是我们下一步要做的。 1 那正是我喜欢吃的一道菜。 1 那只不过使他多多食言。可是你滥用我的恩宠吗,奈德?我必须娶你的妹妹吗? 1 那只曾为罗马拼战到底的手, 1 那只肥硕的巨腹蜘蛛,那只丑恶的驼背蟾蜍! 1 那只狗在睁开眼之前,就已长出了牙齿 1 那只会更增加新的不幸。 1 那只会阻燃欲火。为救你弟弟, 1 那只能说明你罪孽深重不可救药: 1 那只亲将敌人埋葬的手,却痛失于他人毒手。 1 那只是荆棘划的伤,只能博人一笑。 1 那只是欺人的虚礼。 1 那只是一张借钱的字据, 1 那只手曾经在你们家门口力不可当, 1 那只为罗马精英所欢呼称赞的幸运之手,赐福于我吧! 1 那只显得你这无赖软里吧唧的,因为最软的家伙总是碰壁的。 1 ;那只羊的毛值多少钱? 1 那只有请老天可怜我了! 1 那只有做戏人自己才能 1 那只在家门口教训过你们的胜利之手, 1 那至少,小姐死去的消息 1 那至少也应该是一位天使 1 那种, 1 那种财宝我岂能动非分之念? 1 那种东西不属于你的根本, 1 那种高声怒骂、毁灭一切的角色演得活灵活现。 1 那种面带红晕的娇羞神态, 1 那种轻佻女人惯有的反复无常。 1 那种情绪太不合我的意; 1 那种善意才和你面容相配。 1 那种摄人心魄的劲头简直可以让 1 那种生命火花,你确实缺乏, 1 那种食粮我已渴望得如此久长。 1 那种痛苦折磨可以说是下地狱, 1 那种龌龊邋遢的淫妇只会令人作呕, 1 那种与生俱来的同胞手足之情。 1 那种赞美才算纯粹,能让人声名远播。 1 那种滋味有如万蚁噬心。 1 那重压在她心头的危险? 1 那周流不息的时光将夏季 1 那主儿又偏偏是个软耳根子。 1 那主司命运的坏婆娘,叫她恼羞成怒, 1 那自缢自刎、服毒跳崖的人们, 1 那最初一缕爱叶却永远不会枯黄。 1 那作为朋友,这已算冷静克制。 1 纳博科夫把真实放在引号里,并非因为他是文化相对主义者,而是因为他是唯美主义者。换言之,他并不相信艺术是一面镜子,只是反映了已经实际存在的真实。艺术形成了我们认知自己和认知世界的方式。坠入爱河不仅仅是大脑中的分子起了变化,而且是一系列习得的行为——来自小说、舞台(现在是荧屏)以及文化记忆的浪漫虚构故事——在共同作用。艺术名作的诀窍之一是把关注点转移到作品本身的虚假特性,进而吊诡地声称,其真实如同受众的日常生活一样真。莎士比亚爱好的戏中戏和世界如舞台的影射,莫扎特(mozart)聪明地引入歌剧中的一些老套程式,还有纳博科夫神奇的文字游戏,都起了这个作用。 1 纳尔维部族(the 1 纳入视听,现在,请听我对您 1 纳撒尼尔、格利高里、菲利普,都在哪里? 1 纳森聂尔退后 1 纳森聂尔先生 1 。纳森聂尔先生,我们奉国王之命,受此最英勇、显贵而博学的贵绅之托,要在今日的后部为那公主殿下表演时兴的娱乐节目。要我说,没有比九大名人更合适的了。 1 纳森聂尔先生,我为这殒命之鹿即兴作了首墓志铭,您可想听一听?为这呆子德尔,我且称公主杀的是头两岁公鹿。 1 纳森聂尔先生,吾弗信 1 纳斯死而复活,再回到我 1 纳瓦拉 1 纳瓦拉国王 1 纳瓦拉国王腓迪南、俾隆、朗格维与杜曼上 1 纳瓦拉国王和三位侍臣创办了一个小学院,他们发誓学习三年,不近女色。但是法国公主和三名侍女抵达,开展外交访问,刚刚立下的誓言就被打乱了计划。纳瓦拉的男人们在本剧的某一场中偷听到彼此高声诵读自己蹩脚的情诗而互相贬损。在接下来他们伪装成俄国人的一场中,女士完全智取男士。另有一条喜剧副线,其中有一名言辞华美的西班牙人,他伶俐的侍童,一个乡巴佬,一个怀孕的挤奶女佣,再加上一名牧师和一个学究塾师,其高潮出现在一场有关古典神话伟人和圣经伟人的盛大演出—九大名人。演出中途,马凯德带来公主父亲的死讯。气氛急转直下,女士们要求男士们或者禁欲一年,或者服务社区,之后才会委身下嫁。 1 纳瓦拉国王御苑 1 纳瓦拉将成为这世间的神域, 1 纳瓦拉王驾到。 1 纳瓦拉王如今已经立下了誓言, 1 纳瓦拉王已然知晓您的芳驾将临, 1 乃陛下私心所悦; 1 乃避其锋镝。登鞍而行吧; 1 乃认亲生女,明珠还掌上。 1 乃是暴君的敌人,祖国的朋友。 1 乃是查理大帝之正宗。 1 乃是查理二世之女, 1 乃是第二度婴儿期,失去记忆, 1 乃是假手于最柔弱的身躯— 1 乃是凭借其潜心研究和诊疗经验摸索而出, 1 乃是他与令爱处对象。 1 乃是我们义不容辞的责任,纵然 1 乃是因为那罪孽给你带来了耻辱, 1 乃是英格兰王位的合法继承人。 1 乃是英格兰王位的合法继承人, 1 乃是由其家族男嗣代代相留传。 1 乃苏格兰人的居心, 1 乃苏格兰首创。另须拟旨, 1 乃为命运与美德所惠赐; 1 乃文艺之乡 1 乃至把整个世界,变成野兽的帝国。 1 乃至胜其一筹者,如今都已步趋其后; 1 乃至西方最远的角落, 1 奶妈! 1 奶妈? 1 奶妈啊,快,慰我悲心。 1 奶妈!夫人!喂!我说,奶妈! 1 奶妈!——唤她?要她回来有何求? 1 奶妈,拿好这串钥匙,还要点香料。 1 奶妈,你去,先向小姐致意, 1 奶妈,你如实告诉她什么呢?你还没有听我说呢。 1 奶妈,请你陪我到闺房瞧瞧, 1 奶妈,请向你家小姐转达我的敬意。我对你发誓— 1 奶妈上并叩门 1 —奶妈,我的父母现在何方? 1 奶妈,我女儿呢?叫她来这里一下。 1 奶妈携绳上 1 奶妈[与彼得]上 1 奶妈与彼得下 1 奶妈与仆人[彼得]上 1 奶妈,这位先生最喜欢自说自话;他在一分钟里所说的话,比他一个月内雄起的次数还多。 1 奶妈走过去 1 奈德,请你从那间闷人的房间里出来吧,陪我笑一笑。 1 奈德,我们的伪装在哪里? 1 奈何毁诺是常情。 1 奈何他攻势凶猛,贞节虽奋勇抵抗,却仍然势单力薄。还望能透露一些战场上的御敌守城之方。 1 奈何我二人不久皆老态尽显, 1 奈何我意已决,此番施救势在必行。 1 奈时运不济,又遭人白眼, 1 奈天命难违,重整乱世,舍我其谁! 1 耐点儿烦,明早肉食好好烤, 1 耐点儿心,好凯瑟琳,还有巴普提斯塔, 1 耐儿 1 耐儿即其妻奎克莉。——译者附注 1 耐尔。听着,看我念得对不对:汉得、 1 耐劳和牛柚 1 耐劳和牛柚?难道俺活着是要让一个把英语弄成油炸肉片的家伙来奚落?这就足以教人从此不再放荡,不再深夜到处逛花街柳巷了。 1 耐劳和牛柚:应为奶酪和牛油。 1 耐心等待普洛丢斯返回会更好。 1 耐心如磐石!难怪她在婚事上这么犹豫。 1 耐心听,还是耐住笑? 1 耐心细听慢品尝。 1 耐心坐等,状如一群祭牲, 1 男宠,你这混蛋!那是什么意思? 1 男答:我本作此想, 1 男孩,不是有首民谣,唱的国王和乞女? 1 男孩追逐夏天的蝴蝶、 1 男男女女不过戏子而已; 1 男女老少目瞪口呆,大呼小叫,东奔西跑, 1 男女老少如潮涌, 1 男女牧人开始跳舞 1 男女牧人数名,包括多尔卡丝 1 男女跳舞象征结合与和睦。这里的水泽神女代表贞节,收割者代表繁殖力。——译者附注 1 男仆丙上 1 男仆丙上,男仆甲迎上前 1 男仆甲上 1 男仆乙上 1 男仆乙下 1 男仆重上 1 男人的恶行是长在铜里的, 1 男人的见异思迁?没错。天哪,男人 1 男人的誓言就是女人的陷阱。夫君哪! 1 男人的意志 1 男人都更伟大;男人们爱她, 1 男人都靠不住, 1 男人都是疯子。 1 男人都是以这样的绳索设下陷阱 1 男人对她也一见如故,只要他能拿捏住她的调 1 男人发誓,轻如薄饼, 1 男人更为讨厌。我为此饱受责难: 1 男人就会网开一面;女人 1 男人就是他自己的主人, 1 男人们,浑身着火,在街上来回走。 1 男人们娶了她们,肯定会幸福无比。 1 男人们总是在欺骗。 1 男人梦寐以求的。对么? 1 ⋯⋯男人求婚的时候像四月天,结了婚就像十二月天。大姑娘还没出嫁时是五月天,当了老婆就变天了。我会吃醋,看管你比柏柏里雄鸽看管雌鸽还严格;会大吵大闹,比下雨前的鹦鹉还闹得凶;喜新厌旧超过猩猩;情欲放荡胜过猴子。我会无缘无故流泪,像喷泉里的狄安娜神像,而且是挑您欢喜的时候。我会像土狼那样大笑,而且都是在你想睡觉的时候。 1 男人却摧残女人。不,我们脆弱十倍, 1 男人是否能为爱她神魂颠倒? 1 男人是统治女人的主人和君王, 1 男人头上长角(horn)代表妻子不贞,相当于中文里的戴绿帽或当王八。本剧中屡屡出现这个讽喻。——译者附注 1 男人心如燧石,女儿心若蜡泥, 1 男人要生存,难道除了和女人合作, 1 男人也可以听从女人发号施令,不会有什么损失。虽然要坚持天主之真理就不能做清教徒,但那样也不会有什么损失,就如同可以在桀骜不驯的黑袍之外套上一层毕恭毕敬的白裟。好了,我真得走了,当务之急是叫海伦到这里。 1 男人则像座枝蔓丛生的树林, 1 男人皱眉我蹙额,他来一言我回一语, 1 男人总是过分赞誉未到手的东西; 1 男神哟,女神哟, 1 男童 1 男童伶 1 男童,他们的儿子 1 男乡民五人 1 男爷们定然会拍得山响。 1 男子害相思病的症状之一。(ns) 1 男子汉的脸颊!不,大逆不道的夜叉, 1 男子汉,尚可与之相缠绵;公子哥,切不可与之有沾染。 1 男子汉以勇取胜。接招。 1 男子汉与战士名分。分手之时, 1 男子气概不足, 1 南安普敦(southampton):英国南海岸一港口 1 南安普敦(英格兰南部海岸一港市) 1 南方各种腐烂的恶病(the 1 南方和北方语言的声调是大大不同的。幸运的是,二者之间有对应性转换关系。以四川话为例,凡是一声(阴平声)的字,普通话也念一声(个别例外)。凡是第三声,普通话通常念第四声。只有第二声,普通话和四川话的对应很不规则。一个诗歌写作者和翻译者必须很小心地处理这个差别。否则写出或翻译出的诗歌在南方音里朗朗上口,在普通话里却佶屈聱牙。 1 南方音和北方音在押韵方面存在很大的差别。古代有许多工具书,例如隋陆法言的《切韵》,唐孙愐的《唐韵》,宋陈彭年、丘雍等修订的《广韵》,宋刘渊的《平水韵》,元周德清的《中原音韵》,以及清张玉书等的《佩文韵府》等,都不同程度尖锐地反映了这个问题。只以带鼻音的字而言,南方音韵很宽泛,绝大部分可以通用作诗歌韵脚,并且在南方人耳中听起来非常和谐。但是,对于北方人来说,带鼻音的字不一定都和谐,例如分、新、兵、昏、争这些音,南方人觉得它们都很和谐,大量的南方诗人也通常用它们押韵,但北方人(尤其是说普通话的北方人)则觉得这几个音并不很和谐,最多只是贫韵,并非全韵。王力先生的《汉语诗律学》在数十年前也讨论过这个问题,但并没有提出解决办法。我的办法是尽量照顾南方音,但有时又兼顾北方音。 1 南风呼呼吹来, 1 难挨的心思与苦恼, 1 难保不从舌尖喷出种种毒怨恶想。 1 难保,到头来挥泪代替了热血飞溅。 1 难比女人。 1 难变欢乐,把痛苦当玩笑。 1 难不成非得和他们干一仗? 1 难不成这些我还得向一个养在家里的奴才 1 难成百年之好。爱不算是真爱, 1 难道爱的天堂未待建成就已败落毁损? 1 难道把白开水当成大麦啤酒喝, 1 难道别人 1 难道别人意欲那么逗人喜爱, 1 难道不曾发出经久的欢呼; 1 难道不都是雌的受着雄的统治和主导? 1 难道不会报复?要让丈夫知道: 1 难道不恳求活命吗? 1 难道不全在你预料之中? 1 难道不是出于挚爱,对他意乱情迷? 1 难道不是很快能数完,很快付清? 1 ?难道不是很应该吗? 1 难道不是吗?看着他真叫人舒坦。看他头盔上的刀痕多厉害。看那边,看见了吗?看那边了吗?一点都不开玩笑,都是真刀真枪砍上的,就好像在说:谁有本事挑我下来。瞧那些刀痕! 1 难道不是受你指使,有你的赞同? 1 难道不像先王吗?仔细瞧呀,霍拉修。 1 难道布鲁图没有白跪吗? 1 难道参加我们婚宴的将是一群被杀之人? 1 难道娼妇的锦衣绣裙勾了他的心魂? 1 难道慈悲的上天无足够的甘霖, 1 难道此种怪象 1 难道对心病你就缺乏手段 1 难道恶狗借得出金币三千? 1 难道放逐外就无快刀利剑, 1 难道粪堆上的劣狗竟向缪斯狂吠? 1 难道刚才答应选我的都是不懂事的孩子? 1 难道刚脱不该后继有人? 1 难道刚脱不是正直的?难道亨利不是他的嫡子? 1 难道公爵大人不是王上的护国公吗? 1 难道姑息国奸,将失节者 1 难道哈姆莱特会得罪雷欧提斯? 1 难道还怕对白胡子老头儿讲真话吗? 1 难道还要留在这癫狂的世上吗?好吧,再会吧。— 1 难道还指望别人对他有恻隐之心? 1 难道恨比爱更有美室容身? 1 难道画家画得不好吗? 1 难道会向人撒谎?对啦,有何奇怪, 1 难道将军生气了? 1 难道结婚前,我就和她清白过?如果我清白过她,或者她清白过我,请大人别把我当作公爵手下的警吏。你这个邪恶的汉尼拔,拿出证明来呀,要不我就控告你的伤人罪。 1 难道竟是我将您驱出宫廷, 1 难道就不能使那帮不配瞻仰它的家伙 1 难道就不能享受平和的一瞥? 1 难道就不为自己的背叛而害臊红脸? 1 难道就此分开,恩断义绝? 1 难道就对天命置若罔闻? 1 难道就没有人敢以事实为依据答复? 1 难道就没有声音比我的更高贵, 1 难道就没有挽回的余地? 1 难道就能作为供词损伤他无瑕的 1 难道就凭他如此这般,胡言一番, 1 难道就是为了掩盖不去豪猪店赴约的事? 1 难道就是为了这么个结局? 1 难道就无效了? 1 难道卡修斯活在世上, 1 难道枯瘦可憎的妖魔要把你隐藏, 1 难道苦命的人想要一死百了 1 难道没有吩咐你把这批奴才集合 1 难道没有希琳在此吗? 1 难道没有折角吗?是这儿,我想。 1 难道名誉也可以送人? 1 难道命运这个荡妇跟我翻脸啦? 1 难道命运之神从不双手携福而来, 1 难道哪一样东西没有边界? 1 难道那还不够,难道那还不够,年轻人, 1 难道那是害你吗? 1 难道能够比一磅羊肉或牛肉 1 难道你爱情的春芽已经破叶烂根? 1 难道你不会唾弃我、踢打我, 1 难道你不觉得更加悲痛? 1 难道你不盼你的子孙有君王之份? 1 难道你不想看到这条卑鄙、混账、到处乱咬的恶狗被狠狠羞辱一顿? 1 难道你不知道,勃特拉姆,她对我有过何等恩情? 1 难道你的心会把你的脸蛋爱慕? 1 难道你刚才没看到我面如死灰? 1 难道你还想再作践尸体进行报复? 1 难道你家大人还派你来和我的脸商谈?你现在把经文放一边吧。 1 难道你竟没有半点慈悲,抑或怜悯? 1 难道你就不能教她弹弹琴? 1 难道你连师出无名必遭败绩亦不惧, 1 难道你连一点儿姑娘家的羞耻心都没有? 1 难道你没从惨痛中醒来吗? 1 难道你没怂恿拉山德跟着我, 1 难道你没有看出来? 1 难道你没有听过,海司丁斯勋爵在她的面前 1 难道你们从来就不曾发过誓后又背弃吗? 1 难道你们都喝了喀耳刻 1 难道你们认为我是一直被他蒙在鼓里吗? 1 难道你们啸聚作乱正当正派吗? 1 难道你们要到狐群中寻找羔羊? 1 难道你们要一意孤行,顽抗到底, 1 难道你认为我不比别的女人强? 1 难道你如此渴求我的王位, 1 难道你是扮他的模样要把他陷害? 1 难道你是如钢似铁的一块顽石? 1 难道你现在已变心?听我一句话: 1 难道你要靠我的罪孽苟且偷生? 1 难道你要我在这场戏中演个白痴? 1 难道你以为我如此浅薄、无知, 1 难道你以为我只有听柔言细语, 1 难道你右手能把你的左手追求? 1 难道你愿意从罗马的一个窗前,眼睁睁地 1 难道你愿意为了一个浮华世界干这种事? 1 难道你这是用膏药为我的筋骨疗伤? 1 难道你真的没有杀害这位国王吗? 1 难道您比锤过的铁还顽固吗? 1 难道您并非受控于邪思欲念,想入非非? 1 难道您不曾循着我姐夫的路子, 1 难道您不知道,少爷,有些人的 1 。难道您的狠心 1 难道您还要攫取他所享有的王室尊荣和权利吗? 1 难道您教导的自己非但不能躬行, 1 难道您准许我继续罹难, 1 难道亲王兄弟会说谎吗?克劳狄奥会吗? 1 难道劝人自重,不要酗酒,这也算是错话? 1 难道让我出于忠心而犯颜直谏吗? 1 难道人所不喜者就须灭亡? 1 难道人在这么短的时间里就会有那么大的变化? 1 难道如此卑劣的念头 1 难道世界在旋转? 1 难道是罗密欧嘱你携带这些粗绳? 1 难道是那铅匣?呸!这臆想 1 难道是帕洛? 1 难道是他的诗心受到了鬼使神差 1 难道是因惧寡妇泪眼飘零, 1 难道是因为他,你把我小瞧? 1 难道逝水年华夺走了我的迷人美貌? 1 难道受到暴力攻击,保护自己 1 难道说,除了无人关心的士兵, 1 难道说谁爱我就得为爱我而死? 1 难道说是有条件限制的,只是 1 难道说她们都铁石心肠? 1 难道说,我梦里已与她把婚成? 1 难道说这就是胜利? 1 难道所有人都拒绝了她?要是他们是我儿子,我一定把他们每人抽一顿鞭子,或把他们发配到土耳其人 1 难道所有阳光都照耀在不列颠? 1 难道他不老实吗? 1 难道他不是产自女人的胎胞? 1 难道他的后嗣不是一个功勋卓著的儿子? 1 难道他的诗帆已长驱直入你苍溟, 1 难道他会生气吗?我见过大炮 1 难道他凯德是亨利五世的儿子不成? 1 难道他能带领你们穿破法兰西的心脏, 1 难道他容貌全非,枯发颓颜?哇,天日昭昭, 1 难道他如此迫不及待, 1 难道他是不肖之子?难道他非你亲生? 1 难道他嫌我的头脑空洞、谈吐乏味? 1 难道他一定要烦我吗?嗯?他怎么不找别人? 1 难道他这么年轻就能举这么重? 1 难道它们不可爱? 1 难道它们不希望此宴天长地久, 1 难道她不肯出来? 1 难道她还会垂青于我? 1 难道她们就不痛苦吗?当然喽,我告诉您,特别是那儿子之一 1 难道托比没一拳打在你嘴唇上? 1 难道王冠献给他了三次? 1 难道为剩下那未收复之地, 1 难道我不曾目睹租借表面排场者 1 难道我不曾遇见您的朋友?难道他们 1 难道我不够聪明? 1 难道我不是赫米娅?你不是拉山德了? 1 难道我不是护国公吗,傲慢的教士? 1 难道我不是将死之人, 1 难道我不是教会的高级教士? 1 难道我不应该在其他方面进一步 1 难道我不知道你支持这新教派吗? 1 难道我才发了誓, 1 难道我曾经认敌为友和你作对? 1 难道我曾曲意奉承你的眼中钉? 1 难道我的命运没有一寸一分强过她的地方吗? 1 难道我的脑壳像城堡?您停手吧,我要保全这个脑袋。您要是再一个劲地攻打,我就得赶紧弄个壳来保护它。不然我就得去我的肩膀里面寻找理智了。老爷,求您告诉我,我到底为什么挨打? 1 难道我对你们就像这样直来直去吗? 1 难道我方未战败?难道昂热未失守? 1 难道我会比你外行? 1 难道我会拒绝你吗?不会的,再见了,夫君。 1 难道我就不曾说话吭声? 1 难道我就是个徒有虚名的王后, 1 难道我渴望再听她说话, 1 难道我没对你讲过,我在路上遭骗,钱也丢了么? 1 难道我没听见过战场上开炮, 1 难道我没有通知你?你没有接到命令? 1 难道我没有在摆阵交战中听到 1 难道我们的旁系 1 难道我们敬奉上天比满足口腹 1 难道我们没有希琳 1 难道我们是在演戏?你这可恶的童儿, 1 难道我们要为此 1 难道我们这样宝贵的视力 1 难道我明早还须到婚堂俯就? 1 难道我能掌控生命的脉搏? 1 难道我生来就没听过狮子咆哮? 1 难道我是最后的报答他的人吗?不! 1 难道我为你做那么多 1 难道我无权有同样情感,不能 1 难道我献身、献血都不能 1 难道我须活下去,见这野种跪于我膝前 1 难道我已经把脑子挖出来在太阳底下晒干了,竟然连这么荒唐的骗局都防不了?难道我还要被威尔士山羊 1 难道我只拿回本金都不行? 1 难道无血肉之躯的死神多情好色, 1 难道现在对奸淫罪这么严厉? 1 难道向来维护正义的牛津, 1 难道信不是啥吗? 1 难道亚瑟没被俘?难道诸好友未丧命? 1 难道要把你的雷电一次全倾泻? 1 难道要把已经立下的誓言收回, 1 难道要帮一个恶奴,一个杀人凶手? 1 难道要叫你母亲的所有希望同归一冢? 1 难道要留这长舌妇四处宣扬我们的秘密? 1 难道要蒙羞当今, 1 难道要倾库币为叛徒赎身? 1 难道要让埃涅阿斯讲述两遍 1 难道要为此给他人还债? 1 难道要我来告诉你为什么? 1 难道要延续到天荒地老、末日雷鸣? 1 难道也没了刺? 1 难道一个平实之人不能活得无害人之想, 1 难道一个乳臭未干、娇生惯养的小儿 1 难道一条狗还居然会有钱? 1 难道以母女相称竟使你如此心神不安,又一次面色惨淡? 1 难道异国收买你如此彻底, 1 难道因此您就应该深爱他的儿子?依此类推,我应该恨他啰,因为我父亲痛恨他父亲;可是我并不恨奥兰多。 1 难道因他不需赞词你便噤口? 1 难道因为荒地太多,我们倒忍不住 1 难道因为我儿曾为国英勇战斗,就一定要被当街斩杀吗? 1 难道因为我长得矮, 1 难道用大炮发射的铅弹也慢? 1 难道用凄厉嘈杂的鼓号 1 难道友情也像奶水, 1 难道有更多祸事让我老境更凄凉? 1 难道有人说过相反的话? 1 难道咱们要被拆散,要分手,好姑娘? 1 难道早晨永不降临啦? 1 难道这斗鸡场似的小舞台 1 难道这就没有办法了吗? 1 难道这就是你们带给我的慰藉? 1 难道这就是我的报偿?岂有此理,大人! 1 难道这就是直面众恶而不能除、 1 难道这麻烦不就是区区两千热吻? 1 难道这么一大堆肉里, 1 难道这位先生品貌堂堂, 1 难道这些还不够? 1 难道这一切不足以彪炳您的荣耀凯旋吗? 1 难道这一切都是为了你父亲? 1 难道这怨恨,萨默塞特,就不能放到一边? 1 难道这种手段正当正派吗? 1 !难道朕不是你夫君? 1 难道朕没有亲信,为朕除掉此心腹大患? 1 难道整个地狱不能给你一个这样的魔鬼? 1 难道只死老年人,不死年轻人? 1 难道众神亦倾心于这悲剧幕幕? 1 难道诸位只怕他的暴虐无道, 1 难道诅咒会穿透云层,进入天国? 1 难得见到这么明智的奴人。 1 难得他那么年轻,又那么机灵。 1 难得听闻的音乐,阁下没听到么? 1 难得我有这机会——我想请 1 难滴出些许铅华赋赠母题。 1 难怪,常见此等世间怪象: 1 难怪狄米特律斯这样躲着我, 1 难怪您失声痛哭, 1 难怪其叔父愿他饿毙以解恨, 1 难怪让国王一见倾心。谁知道呢, 1 难怪他不费力气稳操胜券。 1 难怪他良心不安。 1 难怪他良心不安(i 1 ,难怪他脾气乖张。以圣母的名义起誓,他是一流的乐师。 1 难怪要和我的夫君撒气吵闹, 1 难怪这全身披挂之幽灵 1 难过 1 难过:原文为dolour,与上句的dollar发音近似,但直译无法存其趣,因此翻译略作更动。——译者附注 1 难过之处,必有安慰。 1 难结为连理。 1 难看的死尸,你肮脏恶心的样子也不过如此。 1 难免不会有此举。 1 难免不知节俭而浪用; 1 难免见弃于机缘与天道无常。 1 难免失信忘担承。 1 难免要泛恶心, 1 难免欲盖弥彰。 1 难耐不平事,何如悄然去泉台, 1 难耐不平事,何如悄然欲去泉台, 1 难受,噢,难受啊! 1 难听,你这精灵婆子?别给我嚼舌根! 1 难掩勃勃野心。 1 难以承受,竟至于 1 难以达成,最初的计划 1 难以俘获佳丽的芳心; 1 难以感动上苍,否则如火燃烧的天眼 1 难以抗衡国王的劲旅。 1 难以说出的哀伤使她声声悲叹, 1 难以想象的死刑——这样的报复, 1 ,难以想象啦。朝廷最大的官儿──那时王宫设在温莎──没一个能叫她这么手舞足蹈的。可他们都是骑士啦,贵族啦,绅士啦,坐着马车噢──我跟你说──一辆接着一辆,情书一封接着一封,礼品一件接着一件,香气扑鼻,都是麝香,而且啊,我跟你说,又是金线,又是丝绸,摸起来沙沙作响,错字填鸭 1 难以言表,不可名状。 1 难以掌控的国王的怀抱, 1 难以招架。如果你们 1 喃喃念着咒语,呼唤月亮 1 囊括天下美名, 1 呶呢(nonny):衬词,没有具体的意义,常用于在诗歌叠句中代替不雅词或用作阴道的委婉语。 1 挠成疮疤 1 恼得他咬牙切齿,已经全副武装奔战场, 1 恼怒之中,求脱无门了。 1 恼怒中它甚至想把苍蝇踩碎, 1 恼人的疑惧所包围、幽禁、捆绑。 1 脑袋搬了家,剩下个身子还算个啥? 1 脑袋反被它吃掉。 1 脑袋没有安身处, 1 脑袋上有二十处刀伤, 1 脑袋:原文costard本义为脑袋,此处暗指考斯塔德(costard)。——译者附注 1 脑袋在此,我自己送去。 1 脑瓜 1 脑浆飞溅,人命归天,说完就完。 1 脑醒:应为闹醒。 1 脑中一有妙计奇思,可立刻施行, 1 脑肿:应为孬种。 1 闹得真凶啊! 1 闹哄哄地放逐了科利奥兰纳斯, 1 闹事器官,它们和 1 闹他个天翻地覆,而当你怒火泄尽, 1 闹着玩儿都比这还狠。──父亲,父亲! 1 呢。对付马儿要笼头,狗和熊要套脖子,猴子要缠腰,人要绑腿:谁要是腿劲太强 1 呢,尽管城里牧师还夸他是个老实的。 1 呢?是谁来了?我的母鹿? 1 呢,威廉? 1 呢?我现在明白了,我明白了, 1 内? 1 内德(ned):即爱德华,亨利与玛格丽特之子。 1 内斗的锋刃如一柄入鞘未妥的剑, 1 内尔(nell):海伦的昵称。 1 内夹两颗耻辱头颅为馅成饼, 1 内乱现已平复,和平再度降临; 1 内乱一旦平息, 1 内容空虚,徒有一件漂亮衣装。 1 内容,说你有希望存活,为了 1 内容已经在我心中和头脑里。 1 内圣而外王,体小却怀雄心壮志, 1 内侍和护卫,她还是会做那丑事。 1 内维尔 1 内维尔(neville):沃里克的姓。 1 内维尔父子(the 1 内心发出的疯狂,而是极重极深的 1 内心发出的呼声,不至亵渎您的听闻, 1 内心:反语,暗示里昂提斯对波力克希尼斯有了嫉妒之心。—译者附注 1 内心愤恨,国王才召见于你, 1 内心丰富充实的人啰。 1 内心或外表何其美, 1 内心里并不存在的东西? 1 内心却总污秽不堪,但对于您, 1 内有良臣贤士谋划国是, 1 内在的理智却会对泪眼笑谑滔滔。 1 内在的喜悦却使我心花怒放! 1 嫩枝缕缕切成片。 1 嫩枝幼芽会遭受狂风暴雨的袭击, 1 能安息你亡魂,增添我福德, 1 能按捺住满腔忠愤, 1 能把命运的艰难讲述得 1 能把你弟弟从法网恢恢之中 1 能把你遮掩,使你不受阻拦。 1 能把情感和理智调整得那么匀称, 1 能把声音往回传;又像迎着太阳的 1 能把约克公爵从其母怀中夺走, 1 能比我还郁郁不乐? 1 能博诸君一喜,我等倾尽全力。 1 能不干这事真是太好了。 1 能不能把事办得干干净净? 1 能不能请求殿下给我派点差事,走得越远越好。只要您想得出,我愿意为一点最鸡毛蒜皮的琐事,现在就跑到地球的另一头。我愿意去亚细亚最遥远的角落给您取一根牙签儿,或者到阿比西尼亚去量一量祭司王约翰 1 能不能找一个机会让我和苔丝梦娜 1 能不能抓住这件事做做文章,给他们从中捣乱?那个甘愿把一团麻烦娶进门的傻瓜是谁? 1 能成就功名的大事,我就没有病。 1 能持续这么久已经是天大的奇事。 1 能穿透一切和我对垒的战坑。 1 能吹倒丰产之神刻瑞斯 1 能从这牢狱中冲出, 1 能,但它们目前正处于极端的偏离 1 能得到安宁的归宿,因为他们, 1 能抵六个像他 1 能懂你的话? 1 能动么?好,继续说。你在何处出生? 1 能发现却不会被发现,如此, 1 能分辨声音的,人人都听说了。 1 能否承受住这头衔之重? 1 能否告诉我 1 能否冒昧问一句,当时争吵的分歧是什么? 1 能否?能否?您能否与我再晤? 1 能否请您告诉我,这位克瑞西达 1 能否让你的好叔叔和兄弟卢修斯, 1 能扶立国王,也能罢黜君主的神, 1 能俯视我的一切行为,如果 1 能改过就改过,你慢慢改进: 1 能感受到的心灵之力,我目前能够 1 能干,对纯粹的基督徒 1 能给大家带来安慰。 1 能够把整个世界放在您的手心。 1 能够闭上,同时关闭我的思想。 1 能够庇佑哥特女王鞳魔拉, 1 能够从软弱无能的亨利头上摘取王冠, 1 能够从他的手掌中夺过那威严的王杖, 1 能够对癞蛤蟆、臭蝙蝠、老公猫 1 能够分清楚说:这只手完全是希腊的, 1 能够将您盛赞即算是学有所得, 1 能够教授女儿的名师才俊? 1 能够谨慎地为我做些事情, 1 能够经受严峻的考验。 1 能够控制我娘的神,赛得玻 1 能够控制月亮,指挥潮汐, 1 能够力夺狮心之人, 1 能够凌驾于这广大世界之上, 1 能够平安降生;但是,托马斯爵士, 1 能够前来觐见王上实在是不胜荣幸, 1 能够相伴并与我一同前去; 1 能够向故乡回头。 1 能够与那欢跳的琴键易境换装, 1 能够置人于死地,也能疗好不治之伤。 1 能和你这样的谦谦君子相伴, 1 能画目之所见,却难画心之所藏。 1 能换来同样匹配同等分量的 1 能恢复他丧失的神志? 1 能激发你们才思热情之物, 1 能见他们就像在过大节日。主啊, 1 能脚踩海底泥浆, 1 能经受如此强烈情感的冲击, 1 能静静沉思,虔诚祝祷。 1 能救二位厄,我等已欢欣, 1 能看到陛下贵体康复。 1 能看见他也受了点伤。噢! 1 能靠说真话来解救自己, 1 能乐且乐,妻悍夫懦, 1 能理清忧虑的乱丝,让人活一日便死一回, 1 能力不强,但我靠着各位帮助, 1 能卖就卖,您不是到处都有人要的。 1 能卖钱吗 1 能描摹出这样一个安东尼,那真是她的杰作, 1 能描述这快乐因由,那请你让这四周 1 能,能,我的主。我趁他睡觉时把他交给你, 1 能念及你们的支持, 1 能跑前跑后听你使唤吗?结满冰凌的小溪, 1 能平息我怒火的只有鲜血, 1 能期待你的厄运会比你的主耶稣 1 ,能巧取另一个特洛伊城。 1 能求学进修来增才益智。 1 能娶到这样一位美娇娘, 1 能让强盗横行的不正是过分的宽容? 1 能让我永远驻足凝视那姑娘? 1 能让杂草滋蔓的不正是和煦的轻风? 1 能忍受如此切肤的伤痛。 1 能识破世上一切见不得人的阴谋伎俩。 1 能使陛下生龙活虎,活蹦乱跳。 1 能使父母心满意足的所有欢欣与安乐, 1 能使您高兴我很自豪。 1 能使其热状态总呈高潮的药方, 1 能使情生,能使身死。 1 能使他开心,并对他有益。 1 能受如此委屈的只有蠢透的呆瓜。 1 能睡在如此枝怀叶抱,多少君王梦寐以求, 1 能说会道是一种好的行为, 1 能说就快说;你们究竟是何人? 1 能锁得牢牢闸,必保得万年家。 1 能腾跃追随你行踪越岭跨江, 1 能体会到我为他所受的生育之苦, 1 能替我伸冤雪耻的真正妙方 1 能听到他姓名,却无由接近其身, 1 能听得出任何一根琴弦的走调, 1 能忘怀所有的烦忧;高朋满座, 1 能望见清泉,但可望而不可即, 1 能为欢欣事,远胜酬重金。 1 能为你抵挡狂风,替你阻断暴雨; 1 能为你烘烤衬衫吗? 1 能为您效劳,我很荣幸,别无他求。 1 能为她再开个孔窍发泄一腔怨气, 1 能吸引一个人踏上更远的旅程, 1 能显得像她那样老成端庄, 1 能像我一样恰当地诅咒他。 1 能消除一切错误, 1 能言善辩,这可真是奇迹, 1 能一脚将金刚石柱踢成几截。 1 能一眼洞穿情人的苦楚! 1 能以显赫的丰功伟绩, 1 能有机会参与英国皇家莎士比亚剧团推出的《莎士比亚全集》的部分翻译工作,我感到非常荣幸和感激。 1 能有机会谁不愿意去?一眨眼工夫,就会有新奇事儿,我们不在就不会知道发生的事情。走吧。 1 能有什么谈资?在阴霾笼罩的严冬, 1 能有我们这般情深,阿赛特? 1 能有这样速配的婚姻? 1 能又怎样? 1 能于此道望我项背? 1 能与不祥的命运抗争。快去吧! 1 能与亨格福德勋爵的继承人 1 能与其讲和修好。 1 能与他畅谈多种音乐, 1 能在敝府把如此伟大的猛士宴请。 1 能在布里斯托尔见到我的人马到位, 1 能在地球中心凿个隧道,月亮 1 能在这荒野换来住处和食物, 1 能证明王后清白——啊, 1 能治好过度和平的创痛,重展 1 能治他的民众也安生了, 1 能质询不受约束的神圣国君? 1 能衷心赞同我的这番举动! 1 能走多快就走多快,也赶到那里,向他 1 能左右法官,自己也有权势, 1 能作蔽月的云朵,这乌云何其有幸! 1 妮妮这时候在哪儿,还有她那群精灵呢?还有那威尔士妖怪爱文斯呢? 1 尼布甲尼撒大王(nebuchadnezzar):古巴比伦国王,被逐出巴比伦,被迫食草为生。 1 尼俄柏(niobes)吹嘘自己生育甚多,孩子数量超过阿波罗和狄安娜的母亲拉托娜(latona)。作为对她不敬神明的惩罚,她的孩子全部被杀,饱受丧子之痛的她变成了一块石头永远垂泪。 1 尼古拉斯 1 、尼古拉斯 1 尼凯诺,您带回这条好消息,一定大受欢迎。 1 尼坎德(nicander):希腊诗人、医生、文法学家。 1 尼克。下巴呢? 1 尼莉莎和其余的人都站一边。 1 尼莉莎教会我什么才该信: 1 尼莉莎拉下幕帐 1 尼莉莎陪在我身旁,直到 1 尼莉莎[书记员扮相]上 1 尼莉莎与一仆人上 1 尼莉莎,招待好这位客人。 1 尼禄 1 尼禄(nero):罗马臭名昭著的暴君。 1 尼罗河畔的蝇蚋将他们叮噬! 1 尼罗河以一年一度的洪水泛滥著称于世。 1 尼姆(nym)的名字在英文中意为做贼、偷窃 1 尼姆、巴道夫、毕斯托尔与侍童上 1 尼姆和毕斯 1 尼姆,你说对了, 1 尼姆下士,好样的,好体面,把剑收起来吧。 1 尼姆下士,如果你愿意同我交个朋友,我们就成朋友;如果你不情愿,我们也不妨做对头。请你收剑吧。 1 尼努斯(ninus):东方古国亚述(assyria)之都尼尼微(nineveh)的创建者。 1 泥塘、沼泽、湿地,都落在普洛斯彼罗身上, 1 泥土所造。我病得厉害。 1 你。 1 你! 1 你(thee):普洛丢斯自本场第行出场以来首次更换了人称代词将you(您)换成了 1 你(thou):老公爵对这冒失的小伙子不满,说话也就不客气。知道原委后,老公爵改用敬语您(you)(见后文)。——译者附注 1 你(thy):普洛斯彼罗开始以比较亲昵的你称呼准女婿。——译者附注 1 你,阿喀琉斯,把这些吓人的话放一旁, 1 你哀嚎满十二个冬天。 1 你爱戴过约克,而我就是约克的儿子。 1 你爱得如此猛烈,要是我把你一心要享受的赢了过来──这妥当吗?我看,你给自己开的是适得其反的药方子。 1 你爱的是赫米娅,你知道我对此心知肚明。 1 你爱发火就发吧;随你的便, 1 你爱了不值之爱也觉抬不起头。 1 你爱那个害你的男人吗? 1 你爱人说了,嘿,他看来很体面,很礼貌,很和气,很漂亮,我敢保证,也很规矩——你妈妈在何方? 1 你爱散播谣言,用诽谤偷换赞歌, 1 你爱上了人,这就该死。 1 你爱上了我儿子,此事并非虚构。 1 你爱他女儿吗? 1 你爱她,不过因为我是她情人; 1 你爱我,我以这柄剑起誓。谁说我不爱你,我就叫他吃我的剑。 1 你爱怎么说就怎么说吧, 1 你安慰的预言令朕心甚慰, 1 你按部族收集选票了吗? 1 你,暗助风流之夜,且漫天撒下幕帷, 1 你昂然面对死与弥天遗忘, 1 你,奥墨尔,确实派了两个亲信 1 你把 1 你把毒药给我,阴险的东西,滚开! 1 你把高傲的赫里福德送出多远? 1 你把国王交给谁照料? 1 你把国王送去哪里了? 1 你把孩子带走。 1 你把今天的事情说清楚,我会为你们主持公道。 1 你把那尼罗河的漂亮虫儿 1 你把那伟大的凯撒称作一头没有谋略的蠢驴! 1 你把你的额头藏在金冠之中了吗? 1 你把你自己和我们都害得好惨啊! 1 你把你自己、你儿子和我都一并毁弃, 1 你把年轻的王子引入歧途。 1 你把葡萄花冠戴在我们的头上。 1 你把人看错了,爵士。 1 你把手伸过来。是谁在那儿? 1 你把他吹得这样天花乱坠, 1 你把他的信送错了。——来,诸卿,走吧。— 1 你把他赶出门去了吗? 1 你把他们都叫出来我看看吧。 1 你把他们分开时那样。 1 你把他自个儿没法改的天性当成错处了。你总不能说人家贪心。 1 你把它中断的,兄弟;那么,你把它合起来吧;你要用你的表演让它合奏起来。内尔 1 你把甜蜜的笑脸都送给了别的女人。 1 你把我当何人,竟这般藐视? 1 你把我的钱藏在什么安全的地方了? 1 你把我给你的钱放在哪儿了? 1 你把我看成一个行刑的人? 1 你把我抛下不管了吗?没有了你, 1 你把我圈在这硬石窟里, 1 你把我引到哪儿了?我也许是在对 1 你把向你献媚的人比作世间什么东西? 1 你把信义和对主的信义敌对起来, 1 你把一切都给了你女儿吗?竟落到这个田地? 1 你把淫邪说成是美德, 1 你白日做梦,没有半点可能。 1 你白天在哪里吃饭,艾帕曼特斯? 1 你摆摆架势却不敢打,你的良心 1 你败坏了塔奎王室的名誉和光彩。 1 你扮成男人,我要怎么称呼你? 1 你扮什么鬼脸装什么样?一切结束, 1 你帮我们作战,先生, 1 你抱负高远,却居然要凭正当手段; 1 你暴怒的云团,让他那炫目的光辉 1 你背负着人世间的轻蔑与赤贫; 1 你背叛波力克希尼斯,这不算 1 你背弃这样的誓言就不怕遭天谴吗? 1 你被俘之后他们如何待你? 1 你被骗了,为我的意图所蒙蔽, 1 你被囚禁在那树缝中,痛苦了 1 你被我们养成庞然大物, 1 你被永久驱逐。 1 你被诅咒,被逐出教廷。 1 你被诅咒得脸色乌黑,像——不,比什么都黑。 1 你本出身寒门,幸得本王提拔, 1 你本该胆落心寒。求你了,小子, 1 你本该让我焕发青春, 1 你本可以让我独自一人喝下苦酒, 1 你本可做得更好一些,不过就这样也相当不错了。 1 你本来就不该真的相信,因为美德不可能嫁接在我们罪恶的老树上而不残留下恶的本性;我没有真爱过你。 1 你本来可以嫁给王后的独生子。 1 你本人的主张。 1 你本人真实的富有才是 1 你本是恶人。 1 你本是女人产出生养, 1 你本为皇后箱中之宝,金落谁手谁栽倒。 1 你甭想软化这犹太人心房— 1 你逼压太紧,我只好逢迎。 1 你逼压太紧,我只好逢迎:原文为you 1 你比魔王路西非尔 1 你比我占优势,故而我无话可谈。 1 你必能晓悉真情; 1 你必须爱上一人。 1 你必须成为她的教父,为她负责。 1 你必须承认你对我的肆意诋毁,然后听候我的处置。 1 你必须从他胸口割下此肉; 1 你必须大声说话,我的主人是聋子。 1 你必须当你侄女的父亲, 1 你必须到安息去:你的委任状已经准备好了, 1 你必须到场: 1 你必须将它缠到我的身上, 1 你必须戒酒。 1 你必须立刻动身,到法国去。 1 你必须那条河(you 1 你必须跑去见他,因为你已在这里耽搁太久,走去恐怕不行了。 1 你必须忍耐;我们是哭着来到这世界。 1 你必须忍耐,直到下一次审理 1 你必须向伏尔斯官员报告,我是怎样 1 你必须要用那哀婉的情诗, 1 ;你必须由一些自命认路的人为你指引,或者你承担起自命认路的任务;可是我断定你并不知道后面要走的路,再不然你只好冒冒险,接受死后的审判;至于你走到终点如何应付,我想你再也回不来给他人讲。 1 你必须这样考虑,浪荡子的生活轨迹 1 你必须走。 1 你必须走,孩子,你必须走;他们拿安忒诺耳来交换你了。你必须找你父亲去,必须离开特洛伊;这会叫他死,这会要了他的命;他受不了。 1 你必须作为我的使者去见他,忒耳西忒斯。 1 你庇护着我埋葬之爱,你是坟丘, 1 你便背叛了我,你就极端虚伪, 1 你便会用霜雪去点燃烈火, 1 你便是集会上的仙后。 1 你便算不上你主人的奴仆。 1 你表面上所受的委屈, 1 你表现得总是那么相宜, 1 你别多嘴。——你一般是写自己的名字,还是和敦厚老实、光明磊落的人一样,有自己的花押? 1 你别给我玩花样。你做 1 你别靠近我;那天到来时, 1 ,你别丧气灰心。 1 你别生气,先生。 1 你别说了。──喂,奥斯华德,过来!— 1 你别替他讲话,他是个叛贼。——过来, 1 你别再绕来绕去啦!快,罗密欧怎么说? 1 ,你别自以为是,celsa 1 你别自找麻烦想追根究柢, 1 你并不高贵,因为你的舒适便利 1 你并不知情。谁来了?噢,老天哪, 1 你并非看上去的你,如果你是, 1 你并非蜇眠。 1 你并没有杀死伊诺贞,你现在才是要她的命。 1 你,波旁勋爵,孤王的海军大元帅, 1 你,波塞摩斯,当初教唆我 1 你剥夺的生命本是我的珍宝。 1 你不爱我吗?不爱,真的吗? 1 你不爱我吗?真话?玩笑? 1 你不爱我,因为,弟弟,你若真爱我, 1 你不比一粒煮熟的梅子 1 你不必担心,我会留心的。 1 你不必担心,长官。这孩子 1 你不必担忧。我以名誉起誓, 1 你不曾从她那儿得到满意的保证? 1 你不曾冒犯我们,但你冒犯了国王。 1 你不曾让我经历艰辛的十月怀胎, 1 你不愁有四个,只要你从了他。 1 你不戴护臂吗? 1 你不妨挑选最智慧的朋友若干, 1 你不奉承我,所以我不怕。至于你的民众, 1 你不该充当我的审判官。因为是你 1 你不该埋没自己的功绩, 1 你不该同他人一道把我怨嫌。 1 你不该有这种想法才对。 1 你不过使我想起,近来我注意到有那么一点点的不周到,还以为是自己多心爱挑剔,不是他们存心怠慢。我要更仔细观察。可我那傻子呢?我两天没见着他了。 1 你,不过是空气,都有感觉,同情 1 你不过是我祖父的私生子 1 你不过是暂时受到刺激, 1 你不害怕? 1 你不会不知道我想把我女儿 1 你不会乱说的,先生,你最近可曾听 1 你不会体验到已经被亵渎的婚姻, 1 你不会笑我吗? 1 你不会因我更糟糕。赏你点儿钱。 1 你不会,真的? 1 你不记得我以一身骨头抵赎金吗? 1 你不交,他们就要为你的脑袋流血, 1 你不交王冠午饭就决吃不到嘴边。 1 你不久就会自由了。 1 你不觉得血脉在跳了吗? 1 你不开口,就休想从这里溜走。 1 你不可玷污我的手! 1 你不可现在就提前使用上述标准。 1 你不可以说她超过我们意大利的女人。 1 你不可这么做。 1 你不肯保我吗,老爷? 1 你不肯承认。 1 你不肯下跪?你生的那个时辰 1 你不来吗?我要跟着斯丹法诺。 1 你不骂我,我觉得你才更像, 1 你不难受的话,我从此不相信毒药。 1 你不能见他们。 1 你不能将大罪化小, 1 你不能进。 1 你不能拒绝。庞培已经提出挑战了。 1 你不能留下来。 1 你不能拿它,狄俄墨得斯——说实话,你不能; 1 你不能射中,射中,射中, 1 你不能射中,我的好人。 1 你不能说话了吗?噢,逆贼们,杀人的凶手们! 1 你不能说是我干的;别朝我 1 你不能以此为借口, 1 你不能再在这儿逗留了:凯撒已经 1 你不能走;连句话都不让人说, 1 你不配活着。我不走。 1 你不疲乏吗,约翰?你感觉如何? 1 你不求,也让你死里逃生。 1 你不让我做,否则我早在这岛上 1 你不认识我了? 1 你不如留着对镜子去说去做, 1 你不如我渴望,虽然也渴望,程度低一些; 1 你不杀我就是傻瓜, 1 你不识字吗? 1 你不是阿特拉斯,担当不起如此重负 1 你不是奥丽维亚小姐府上的傻子吗? 1 你不是毕恭毕敬地为我捧过马镫吗? 1 你不是不想干,你只是不敢干。 1 你不是诚实人。 1 你不是从神父那儿带来音信? 1 你不是发过誓要效忠我吗? 1 你不是刚才与奥丽维亚小姐在一起吗? 1 你不是告诉我这胖子死了吗? 1 你不是光着脑袋 1 你不是护国公心爱的妻子吗? 1 你不是看上去那个样子的东西。 1 你不是帕拉蒙吗? 1 你不是杀死了我,你是打败了凯撒。 1 你不是诗人吗? 1 你不是同样冷酷无情? 1 你不是无数次地替我来执杯把盏, 1 你不是游丝、羽毛、空气── 1 你不是在开玩笑吧? 1 你不是哲人吗? 1 你不舒服,就留在洞里吧, 1 你不熟悉这些地方,作为陌生人, 1 你不为我也该为你,小心 1 你不喜欢? 1 你不喜欢我。 1 你不像个骗子,所以请别骗我。 1 你不幸福,因为没有的,你争夺, 1 你不幸遭逢苦难多端, 1 你不需要了。英格兰王,我和你断交。 1 你不要编过火了,让他名誉受损— 1 你不要称之为约克官邸了。 1 你不要动棍子,我就吃。 1 你不要脸,你不要脸。我要看戏了。 1 你不要强词狡辩, 1 你不要生气,表弟; 1 你不要吓得后退,害怕是多余的; 1 你不要再出言挑衅, 1 你不也是来干这事儿吗? 1 你不一起去吗? 1 你不以行恶为耻,反以之为荣, 1 你不应该将我无辜放逐。所以, 1 你不用担心,伙计,我不会逃跑, 1 你不用记词儿,光嚷嚷就成。 1 你不愿和我说话吗? 1 你不愿欺诈,却又想非分成为赢家。 1 你不愿受到奴役,所以不肯结婚。 1 你不愿意把自己知道的事情说出来? 1 你不允许吗? 1 你不再对所有人发号施令,而是一个谁都指使不动的人。 1 你不再多留些时日?你真不要我和你一起去? 1 你不再令所有人畏惧,而是一个畏惧他人的人; 1 你不再轻蔑于我,而是被我所轻蔑; 1 你不再是一个快乐的母亲,而是一个徒有其名、哭号不已的女人; 1 你不再是一个王后,而是一个忧烦缠身的可怜虫; 1 你不再是一个幸福的妻子,而是一个凄惨的寡妇; 1 你不再为人所求,而是低三下四有求于人; 1 你不再有激情、体格、精力或美貌 1 你不再指望英格兰来援兵啦,姑丈? 1 你不在的地方,都是一片荒凉景象。 1 你不在这里;杀人可是你的善举; 1 你不知道吗? 1 你不知道什么人马旅店?没有拿过钱? 1 你不知道他的目光是我的灵粮? 1 你不知道她好几次都是这样,留下一封书信,便不辞而别? 1 你不知道;我们的丈夫就将 1 你不知道我们为何来造访吧? 1 你不知道这切肤之痛,毛子。这条附言让我来说: 1 你不知之事。我对你的信任 1 你不皱眉蹙额,从不把人轻视, 1 你不走,我走。 1 你猜不出来这个威尔士人 1 你猜得很准。 1 你猜他管我叫什么? 1 你才别说。——你说你的。 1 你才觉得甘美可口。 1 你才能够治愈我的疾病? 1 你才配得女人的伺候, 1 你才是背叛王室的逆臣哩。 1 你才是它的深交,因为你虽曾 1 你才卸下重担。你没有亲朋, 1 你才用独身生活烧尽自身? 1 你财产的一半归安东尼奥, 1 你餐什么?我不爱奏协歌曲。请你泣,到我书房哪一个une 1 你残酷打击深深刺伤我的心灵, 1 。你操办的 1 你曾把这只鸟瞄准,只是没有射中。 1 你曾背着我与他人窃玉偷腥。 1 你曾残忍地伤害过我的寸心, 1 你曾答应为我买,好在宴会上穿戴,不过现在买还不迟。 1 你曾对本王提到一个请求;请问何事? 1 你曾对他忠心,他对你尚手下留情。 1 你曾对她恨之入骨,如今她已安然入土。 1 你曾经多么主动地信誓旦旦, 1 你曾经隆重立誓,要按我们的意愿行事, 1 你曾让我死,请再让我殒命! 1 你曾以领圣餐立誓, 1 你曾在摩德纳杀死希尔提乌斯和潘萨两个执政, 1 你察觉到了?— 1 你差不多都知道了。我让你 1 你偿清债务后携友来此间。 1 你唱出了甜美之乐。听好了,过来,提瑞尔, 1 你唱了? 1 你扯了我的披风,有话跟我说? 1 你陈述时将会吞吞吐吐,带着 1 你趁我不在你心头的时候, 1 你成了假死状态的俘虏, 1 你成了老爷又该怎样,艾帕曼特斯? 1 你成年之后骄横奸诈,心狠手辣, 1 你成天跟在年轻的王子身后,就像他的邪神。 1 你成天寻花问柳,荒淫无度, 1 。你承认是你掏了我的衣袋吗? 1 你乘我不备,偷听到我心曲流溢胸中; 1 你橙红的翅膀,为我的花卉 1 你吃得油光满面, 1 你吃的简直是从痨肺里吐的脏东西。 1 你吃过苦头吧,所以你才这么想。 1 你迟早会发现,我的爱有理由存在。 1 你仇敌的妻子为你祈福。 1 你愁煞了我的肠胆。 1 你出生哪里? 1 你出生于何地? 1 你出世时鸮鸟尖啸——是个凶兆— 1 你出言无状,是辱及其尸。 1 你出于奴性的畏惧、 1 你:初见面时老公爵以您(you)称呼杰奎思,此时改称你(thou),或许略有不耐或不悦。——译者附注 1 你除了挨打,对什么都没感觉!就跟驴子一样! 1 你处处都冤枉我;你冤枉我,布鲁图。 1 你处处欺负我。呸,狄米特律斯! 1 你触到了我的伤心处。 1 你触犯它了。 1 你穿的那副,不过这副稍轻些。 1 你,穿毛衣的,从栏杆上起来, 1 你穿上过节的衣裳干什么?— 1 你传位与我,也传给了我诸多烦恼。 1 你喘口气,再禀报何事如此火急。 1 你闯进我家园子,像贼似的 1 你垂直落下的高度: 1 你唇边的口红早已横遭侵凌, 1 你唇上的茸毛说明你尚年幼, 1 你此次前来是为了索取我的另一只手吗? 1 你此后的誓言便都与你自己矛盾, 1 你此话何意? 1 你此举也未免太过放肆; 1 你此来可是预先下足了工夫? 1 你此来是奉了旨,还是随着自己的心思? 1 你赐安睡予风浪中的水手, 1 你从不晓人性中道,只知竭其两端。当你华服炫然、遍体喷香时,他们嗤笑你讲究摆谱;当你衣衫褴褛、孤苦无依时,他们又蔑视你不修边幅。这里有一个欧楂果 1 你从国王里昂提斯那边得到的信件— 1 你从何处得来的消息?这不是真的。 1 你从何处来? 1 你从来都不给善行义举半点时间, 1 你从来都是一个卖俏迎奸的女人! 1 你从罗马带来的货物 1 你从没见过他送我的马吗? 1 你从没见那马跳舞吧? 1 你从没这么称呼过我,现在也没有理由要这么称呼我。 1 你从没做得这么令人满意。 1 你从猛虎的口中撬出了利牙, 1 你从哪儿得来的这些经验? 1 你从哪儿来? 1 你从哪儿来?有何贵干?你叫什么? 1 你从哪里学来的这些乖巧话? 1 你从那条路上卡皮托利诺山 1 你从前对她可是苦苦追求, 1 你从前无缘无故骂我是狗, 1 你从摄政那里带来了什么消息? 1 你从什鲁斯伯里来吗? 1 你从什么地方买的?还是谁给你的? 1 你从什么时候开始这般对待我姐姐? 1 你从她身上偷来的? 1 你从未听过的最黑的消息。 1 你从这里踢过去,他从那里踹回来。 1 你凑近她身边悄悄耳语, 1 你粗鄙狂妄,辜负了我的好意,对不起她的厚爱。 1 你猝然而进,有好消息还是坏消息? 1 你篡夺了我父王的权利,连带我的那份。 1 你错了,是乐师不爱我。 1 你错了。钻石可以出售,也可以赠送;钱财够了就可以买到,交情够了也可以赠送。情人却不可以买卖,而是神的恩赐。 1 你答应过封咱们早慧的儿子为骑士; 1 你打搅我的大事正事,似乎它们无足轻重, 1 你打了一场辉煌的战役。 1 你打哪儿捡来这副呆鹅般的面貌? 1 你打哪儿来,先生?难道看门的头上不长眼,连这种家伙也会放进来?请你出去! 1 你打伤的那个人在塞浦路斯很有名望, 1 你打算侍候谁?是法兰西人吗? 1 你打算享用他吗? 1 你打碎的杯子都不赔了? 1 你打呀,你打。 1 你大概不会谢谢我的好意。 1 你大驾光临想是为参加我母后婚礼。 1 你大可放心, 1 你大可死心,不必起疑, 1 你大言不惭地否认抵赖,反而 1 你代表我们的埃阿斯,去和埃涅阿斯将军 1 你带来的消息让你变得太丑陋。 1 你带来好消息,叫我去是让我恢复自由。 1 你带来这一连串凶信, 1 你带他回营帐。 1 你带他们来见我。 1 你带我来这里就是要将我杀死。 1 你带一些去,在林子里寻访 1 你带这封信到格洛斯特城去。我女儿问你信上的事你才说,其他知道的别讲。你不赶快的话,我会比你先到。 1 你戴上这花冠,名正而言顺。 1 你戴在手指上的戒指, 1 你单薄而难护我的头颅, 1 你担任护国公期间挖空心思想出 1 你担心什么? 1 你胆敢撮合一位至高无上的君王 1 你胆敢在一众王贵面前折辱于我?你必死无疑。 1 你胆小如鼠、作恶多端, 1 你,但一定会给你自由。嗯,好,好。 1 ,你。但愿我勇敢的主人把你干掉。我没撒谎。 1 你当初发誓说它秀色可餐; 1 你当初是对谁宣誓的,公爵还是摄政? 1 你当初只是心生怒意, 1 你当面撒谎。我以陛下的名义命令你逮捕他。他是阿朗松公爵的朋友。 1 你当能体味我丹麦王朝的声威仍在; 1 你当全权负责。 1 你当然能唱。 1 你当时是否头脑清醒? 1 你当真认为——告诉我,艾米莉娅— 1 你到避难圣堂去,愿善念充盈你心。— 1 你到底是干哪一行的?直截回答我。 1 你到底是什么人? 1 你到底是她的意中人,这一招算你聪明。就算你花一百万金币买女人半钱的肉,你也无法保藏得使它不腐烂。但是我看你是有些信教的,所以你害怕了。 1 你到底惋惜我什么? 1 你到底有没有得到她完全同意? 1 你到里士满去,愿好运引导你。— 1 你到理查那里去,愿天使呵护你。— 1 你到那里之后——不长脑子的混蛋, 1 你到圣堂大厅来见我, 1 你到现在还没怎么伤害我;马上就会开始了,我看你发抖就知道。现在普洛斯彼罗正对你作法。 1 你到元老院去, 1 你到这里还不止步,心里竟然愿意去做, 1 你到这里来的目的有谁知情? 1 你到这一边来携手同行, 1 你倒把责任推脱得一干二净, 1 你倒逼我作起诗来。 1 你倒不如问,一个坏人怎么能出这么多钱。有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙,没钱的坏人就可以漫天要价。 1 你倒可以脸色发白,我却定会脸红。 1 你倒霉的时间也快到了。婊子,我来了。 1 你倒是会挑时候,多带几条汗巾 1 你倒是见得了光,你本就是个轻佻的主。 1 你倒是披荆斩棘不畏难; 1 你倒是十全十美。 1 你倒听到了不少事呀。 1 你倒挺会说笑。说实话, 1 你道出我的隐忧。我还想问— 1 你道是何等的一种景象— 1 你道听途说,拾人牙慧, 1 你道真是这样吗,老家伙?尽管去吧,今后我要更宝贵你这身老皮囊。她们还会看上你?你败了这许多钱财,如今成了赢家?好体态,我谢谢你。谁说它太臃肿,由他们说去,只要臃肿得体面合宜就没关系。 1 你得摆脱这种状况。 1 你得到了,法兰西。她是你的 1 你得回去挽回局面。 1 你得让我过去。 1 你得私下里好好思忖, 1 你得随顺着他的癖性因势利导。 1 你得咽下你脾脏 1 你得意了?像罗马的胜利者一样,你得意了? 1 你得允许我为你找位情郎, 1 你得在这十二月的期限内日复一日寻访 1 你得这么说还有身体得这么摆。 1 你得自你母亲、我神圣的姑母 1 你得走了,而我在这里时刻 1 你得坐下来,讲故事给我们听。 1 你德高望重,可以不受拘束, 1 ,你的 1 你的爱德华 1 你的爱对于我远胜过高门大第, 1 你的爱情,真心的服从,美丽的容姿; 1 你的爱燃烧成灰。 1 你的爱人还躺在那儿呢。 1 你的爱人淋了雨可倒好,先生,这么跟你说吧, 1 你的爱人,捧月众星的一枚,光芒微缺。 1 你的爱人说了,嘿,他看来很体面, 1 你的案子你自己来审理。 1 你的靶跑了不止一回啦。 1 你的白教袍象征着纯洁, 1 你的败绩将告诉你他的巨变。 1 你的帮助对我没有一点好处, 1 你的保证不能算是证明。 1 你的暴脾气之下吗?诸神在上, 1 你的悲苦令我的悲痛愈发剧烈, 1 你的悲恸微乎其微,我更有理由大发悲声, 1 你的本金在这儿,拿去吧。 1 你的鼻子哼了个不,你不是,因为鼻子太直。 1 你的鼻子连不都嗅的出来,真是最善闻香的骑士。 1 ,你的笔不可摆在放债人的账本上 1 你的表现原可得我欢心, 1 你的部下见你兵败身死,气数已尽,全都逃散了。 1 你的才思像猎狗一样敏捷,一口就把人咬住了。 1 你的残酷无情洞穿了我的心。 1 你的巉岩危礁击退过海神 1 你的谄媚者依然穿着绫罗绸缎,饮着美酒佳酿, 1 你的车前草叶倒是一剂良方。 1 你的称呼更加使我难受, 1 你的诚实可靠,我向来欣赏, 1 你的城堡遭到奇袭;夫人和孩子 1 你的耻辱就埋在坟墓里, 1 你的愁苦不过是片刻的别离。 1 你的出类拔萃迎来新的局面, 1 你的唇舌令威尔士语甜美, 1 你的刺也犀利, 1 你的错反使你美色增光。 1 你的答复也能应对所有问话吗? 1 你的胆量真大啊。 1 你的敌意残酷至极,你让我们 1 你的弟弟非死不可。 1 你的佃户、友人和乡绅。 1 你的钝剑就会跌落。绝望吧,去死吧!— 1 你的堕落令天下贤德者, 1 你的恶行灭绝人性,伤天害理, 1 你的恶行已表明它确实石头般冷酷无情, 1 你的儿子爱德华,现在的威尔士亲王, 1 你的儿子多塞特,心怀恐惧而去, 1 你的儿子呢? 1 你的儿子在苏格兰谋此事时, 1 你的耳朵灌进了什么离奇毒药! 1 你的耳朵真灵。 1 你的烦恼是王冠王袍加诸身。 1 你的芳唇在我柔唇上留下甜吻, 1 你的风流事将被骚人墨客引用, 1 你的夫君是你的监护人,也是你的生命,你的主子, 1 你的夫君远征保国, 1 你的夫人很好把玩。 1 你的夫人是我所见过的 1 你的服装外貌让多少糊涂虫 1 你的府邸堂皇,家道殷实啊。 1 你的父亲,当年的剑桥伯爵,源出 1 你的父亲,剑桥伯爵理查,难道不是 1 你的父亲,庞培,是绝不会签订这样的条约的。— 1 你的父亲也常常如此。 1 你的父亲已经答应许配你 1 你的付出无以复加。即使是交换信物, 1 你的哥哥爱德华,而你自己则是 1 你的哥哥们分开?起初怎么相遇?为什么 1 你的公国我放弃 1 你的功勋再怎么被称颂 1 你的功业,你的坦诚,还有你广结善缘, 1 你的骨头都空了,淫欲已将你烂透(thy 1 你的骨头没骨髓,你的血液冷冰冰; 1 你的光润能融化戴安娜女神膝上的积雪; 1 你的诡计和你主子虚伪爱情的嘴脸, 1 你的孩子是你年轻时的苦痛, 1 你的河岸经过挖掘、围上树篱笆, 1 你的黑袍将遮掩我脸上躁动的羞红, 1 你的花色与花香为何不相配? 1 你的话 1 你的话不足为奇,虽然你这样痛斥理性, 1 你的话打动了我, 1 你的话和你的伤口一样 1 你的话句句在理, 1 你的话让我万分欢喜,真幸运 1 你的话使我对你越来越生厌腻。 1 你的话说明 1 你的话,我必信奉在心梢。 1 你的话我信,因为你从没有参加过祷告。 1 你的话已经锁在我的心房, 1 你的话语中充满着阴沉的煞气! 1 你的话只能惹我动怒,休想让我自责; 1 你的黄袜子? 1 你的回答让我莫名其妙,哈姆莱特;你这些话跟我毫不相干。 1 你的魂儿知道,心欲理当在此, 1 你的火气太大啦。 1 你的机会来了,跪在他面前,大声喊。 1 你的计谋:如果是趁我不知情的时候下了手, 1 你的记录和当下所睹都是谎言, 1 你的记忆力确实值得赞美— 1 你的家徽上面是什么纹章 1 你的家人岂挡得住我爱的飞奔。 1 你的嘉德勋章已被玷污,骑士的德行亏损; 1 你的甲胄出类拔萃,让我的马也得到应得的赞誉吧。 1 你的剑端挑着胜利的桂冠, 1 你的将来会远比现在风采照人。 1 你的僵尸竟重披铁甲, 1 你的骄傲可是你自己的。 1 你的教诲如耳提面令, 1 你的教职赖于天下靖安, 1 你的戒指拿去,还有这只手镯,它本 1 。你的戒指也可能被偷走,你那无价的美人难保不会被别人染指。一个轻薄,一个易损。如果有狡黠的盗贼,或是风流的官人,难保不会把这两样一起骗走。 1 你的筋骨又回到婴儿时期, 1 你的慷慨支援,考验你的誓言: 1 你的克拉伦斯死了,是他搠杀了我的爱德华, 1 你的恐惧,给你插上一副飞奔的翅膀,不过我倒是喜欢你这模样。 1 你的恐惧可能引起我的恐惧。 1 你的恐惧现在显得多愚蠢,卡尔普尼娅! 1 你的控诉根本抵不过 1 你的裤裆前必须配上吊袋 1 你的胯裆受伤了吗?我好像看见他朝你的肚子上狠刺了一剑哩。 1 你的狂热虚幻不可能长存永在。 1 你的来信的确延缓了我们的冲突, 1 你的老爸也是一样。 1 你的泪潮会使我停留得太久。 1 你的泪水一定能把这粘住我的双唇, 1 你的礼服呢?真是的。来,裁缝,我们瞧瞧。 1 你的理由? 1 你的理由是什么?伙计? 1 你的理由有别的理由抵消, 1 你的理智本可为仪表爱情增光, 1 你的利剑难使我血液流淌, 1 你的利刃只合砍开凡夫的头颅; 1 你的怜悯将使我不再病魔缠身。 1 你的镰刀虽锋利我却万古忠诚。 1 你的脸儿还难以使人一见倾心。 1 你的脸红了,安东尼,你满脸的热血 1 你的脸颊为何褪去红润, 1 你的脸色和内衣一样苍白,到了我们算总账的日子, 1 你的脸属于我,你不该将它侮辱。 1 你的脸在镜中的影像。 1 你的良善流溢出了邪恶, 1 你的良知必已判定我清白无辜, 1 你的两个儿子呢?你的欢乐呢? 1 你的两个同姓:第二任萨默塞特公爵埃德蒙(edmund),年战死于圣奥尔本斯之战(第一幕第一场中出现过其首级);其子亨利(henry),亦即第三任萨默塞特公爵,于年因同情兰开斯特家族而被斩首。 1 你的两颗眼珠子上凶光毕露, 1 你的两翼都有重兵布阵, 1 你的另一个追求者,狄米特律斯, 1 你的另一张嘴在叫我吗?饶命啊,饶命!这是个魔鬼,不是怪物。我要离开他,我可没有长汤匙 1 你的陋形恶行, 1 你的驴子 1 你的马欧洲第一。 1 你的马在猎苑角上等着哩。 1 你的玛格丽特首领呢?怎么不来护着你呀? 1 你的脉搏在跳么?不是个仙子吧? 1 你的玫瑰不是害溃疡病了吗,萨默塞特? 1 你的玫瑰不是长刺了吗,金雀花? 1 你的美德就是我的保障。 1 你的美就和夏娃的苹果甲乙难分。 1 你的美貌才是杀害二人的主使。 1 你的美貌使你能够浪用全部特权, 1 你的美貌为他所赐,不错,你只是他 1 你的美貌已让你陷入今宵网罗, 1 你的美言若对他毫无益处, 1 你的美质已让本宫不禁要说,要发誓说,我爱你。 1 你的梦乡难得一夜安宁, 1 你的蜜浆会变胆汁,幸福变灾祸! 1 你的面容好似二月的天空, 1 你的蔑视可别冲这边儿,金雀花。 1 你的名分不恢复,你就是自耕农一族。 1 你的名节,否则他已经把你奸污, 1 你的名字的拼写恰好就是 1 你的名字,或追究谁放他越狱。 1 你的名字叫科尔维尔吗? 1 你的名字叫霉气吗? 1 你的名字叫疣子吗? 1 你的名字呢? 1 你的名字,先生,真实不虚。 1 你的名字与你的忠心非常般配。 1 你的名字,正确念法应是戈尔捷。 1 你的命令?我,她?她的血? 1 你的命运比我更惨, 1 你的模样糟到了家,没法再往糟里变化。 1 你的母后是位最忠贞的贤妇, 1 你的母亲来到西西里,受到了 1 你的母亲死了。 1 你的目标本是衰老,但你的镰刀 1 你的目光已经在失明中渐渐淡亡。 1 你的墓碑。刻下你的碑文, 1 你的内容就像你上面的墨水一般乌黑! 1 你的内心深深沉溺于战争, 1 你的怒火惊动人朝这边来了。 1 你的怒火就把自己烧成灰了, 1 你的女儿——如果没有得到你的允许— 1 你的女儿在深更半夜, 1 你的女人,对于她的忠贞你是那样有把握。我以一万金币作注,跟你的戒指打赌。要是你把我介绍到她居住的宫廷里去,只要经过两次见面谈话的机会,我就可以将她的贞操夺下,你别以为有什么万无一失的保障。 1 你的女主人要干坏事,你都顺服, 1 你的女主人在哪里?快说,要不然 1 你的女主人在哪里?凭朱庇特发誓, 1 你的诺言就像阿多尼斯花园 1 你的朋友带来了许多佳音, 1 你的朋友已经逃离投敌, 1 你的皮围裙和皮尺子 1 你的屁股哪一边疼得钻心?(which 1 你的品德和孝心如今 1 你的品行就和你的体形一样,一点儿也不端! 1 你的仆人来了。——怎样啦?先生,有何消息? 1 你的妻子富尔维娅首先动武的。 1 你的妻子和兄弟都先后向我宣战, 1 你的妻子会收获一个真正的男人。 1 你的妻子屋大维娅绝不会有机会 1 你的妻子呀,我的夫君,是你忠诚老实的妻子。 1 你的期望却最渺茫,我深感遗憾, 1 你的祈愿恐不会令里士满夫人 1 你的骑兵与他的步兵, 1 你的骑术很精啊。 1 你的旗官伊阿戈可以说明情况— 1 你的前半辈子还算不错, 1 你的钱币全部熔化,灌入你腹中。 1 你的亲近倒使我最为不幸。 1 你的亲戚朋友那里,我要索取 1 你的亲友很好并向你致意。 1 你的亲友呢? 1 你的,钦纳;——还有咱勇敢的卡斯卡,你的;— 1 你的情爱是否坚贞不变。 1 你的情人很会驮人啊。 1 你的情人或许也是如此吧。 1 你的请求纯属徒劳。站起来吧。 1 你的请求,怪物,在合理范围内,我都答应。来吧,特林鸠罗,咱们就唱。 1 你的请求。请自己挑一队 1 你的请求我绝对不会答应, 1 你的缺席即是价钱。 1 你的确爱重我,对此我毫不怀疑; 1 你的确可以这样说, 1 你的确是公正的敌手。现在我 1 你的确痛失好友, 1 你的确自以为永不会爱上男人— 1 你的人:即放鹰的人。 1 你的人了。——为了你的缘故,我的宝贝, 1 你的任务就是竭尽全力开动你的智慧, 1 你的荣耀就在于要替我雪耻除垢, 1 你的荣耀,你的尊位,本都归属于我。 1 你的荣誉,愿天光启明。 1 你的肉和她的肉比起来,比黑炭和象牙的区别还要大。你的血跟她的血比起来,比红葡萄酒和白葡萄酒的区别还要大。但是请告诉我们,你有没有听说过安东尼奥在海上遭到损失的消息? 1 你的伤恸会使你话语尖刻,像我一样入骨三分。 1 你的伤痛如火炙烤在我身上。 1 你的上帝,还有真理。那样如果你落败了,啊,克伦威尔, 1 你的韶华期冀与前程已毁, 1 你的舌头上。如果你嚼舌胡吣 1 你的舌头总是这么马不停蹄地叨叨吗? 1 你的身上全是老年的印记,你还把你的名字登在青年之列吗?你的老眼难道没有昏花?你的手难道没有干瘦?脸色没有憔悴?胡须没有花白?腿没有无力?肚子没有肥大?声音没有嘶哑?气没有短?智没有衰?全身处处不都在老朽衰退吗?你还自诩为青年人?呸,呸,呸,约翰爵士! 1 你的身影早已成为我的奴隶, 1 你的生活中有些高尚的品味。 1 你的生命今天下午注定将要消逝; 1 你的生命之本已再无来处。 1 ;你的生命最让我挂心。 1 你的声音就是上帝之声, 1 你的圣乔治已被亵渎,尊崇的荣誉尽失; 1 你的盛情必将得报, 1 你的盛意这样殷勤,愈发 1 你的诗行优美自如, 1 你的诗艺已经出神入化 1 你的石头会暴露我的行踪,破坏掉 1 你的时间债。现在,好碧恩嘉, 1 你的是你的,朕的是你的,一切都是你的。 1 你的誓言就是一剂良药。 1 你的收入微薄,但花起钱来财大气粗。 1 你的手干绷绷 1 你的手跟我的拳头一比只能算一根手指, 1 你的手、你的心、你的脑, 1 你的手帕太小, 1 你的手帕再也不能多擦一滴眼泪, 1 你的手生来就只配拄香客的拐棍儿, 1 你的手似鸽子茸毛般柔软洁白, 1 你的手下和喽啰们在哪里? 1 你的首级挂在这里叫我心里有多煎熬! 1 你的叔父来了。 1 你的双唇令人厌, 1 你的双唇,我将浑身血迹斑斑地出现在你面前; 1 你的双手将永远遭诅咒! 1 你的双眼流露出狂乱的神情, 1 你的私愤,我的约克公爵,终究会暴露出来, 1 你的私有财产,你可不能 1 你的死讯和勾当,对他倒是好的。 1 你的损失不过是儿子未能登基, 1 你的所作所为带给你的是良心的愧疚, 1 你的体己人,你的另一半坦白 1 你的天后为何召我来这矮草林? 1 你的天堂在尘世;你的眼睛和心思 1 你的天资可比百合,和那初吐芬芳的玫瑰。 1 你的痛苦何在?啊,好杜曼,告诉我。 1 你的头脑更清楚,埃阿斯,你的美德更高尚。骄傲的人会毁掉自己:他把骄傲当成是他的镜子、喇叭和功劳簿,凡事都自吹自赏,值得称赞的事也会价值减损变走样。 1 你的土地和你名下的一切, 1 你的腿跟我这粗桩 1 你的王冠属篡夺而得,王者的荣耀不再。 1 你的王冠知足和你本人就得知足地 1 你的王冠灼伤了我的眼睛。你的头发 1 你的王子兄弟在哪里? 1 你的王座是一个折叠凳,你的金权杖是一把铅剑,你的璀璨的王冠是一个可怜的秃顶! 1 你的威胁和她软弱的祈求一样无能为力。 1 你的威胁,卡修斯,毫不可怕; 1 你的威胁像一阵懒散的风吹过, 1 你的为人有一种磊落的品质, 1 你的位置已被代替,你的王杖已被攫取 1 你的胃口这么好,真让我高兴。 1 你的无耻谰言,使我女儿蒙冤, 1 你的无心之失。 1 你的武器可还你公道。我的剑在此。 1 你的细剑,杰克。我来告诉你我会怎么杀死他。 1 你的纤纤玉手,我的潘狄塔, 1 你的想法公允,说得也最合理。── 1 你的想法容易出来(your 1 你的想法是什么? 1 你的小姐怎样?你们的爱情如何? 1 你的小女儿不是最不爱你; 1 。你的笑话到底指什么? 1 你的心腑该遭受多么痛彻的摧伤! 1 你的心和说过的话要一致。 1 你的心伤痛了;你到一边去哭吧。 1 你的心愿,速速动身吧。 1 你的辛劳,请让我给全军将士讲几句话。 1 你的信借此便可到达朱庇特。 1 你的行动众人有何议论? 1 你的行事作风不是时下流行的那种, 1 你的行为举止要识时务, 1 你的行为,无数妙言隽语 1 你的形象早就已显现在那里, 1 你的性命弥足珍贵, 1 你的兄弟玛克斯将满心爱怜化作这唇间一吻, 1 你的兄弟已经被依法放逐; 1 你的羞惭难冰释我彻骨的忧愁, 1 你的许多美德。国王陛下让我 1 你的学识习于和平之境, 1 你的学识已经完全超出 1 你的血流得很厉害。 1 你的讯息与我密切相关, 1 你的牙齿并不尖锐, 1 你的牙齿、你的喉咙才单独, 1 你的言行举止也在不经意间使一切清楚显然, 1 你的眼比她们的更真诚更明亮, 1 你的眼光多么远大我不知道: 1 你的眼睛我记得很清楚。你在向我抛媚眼吗?免了吧,你爱怎么做都行,瞎眼的丘比特 1 你的眼睛又睁开了吗? 1 你的眼神和表情宣告你心中 1 你的眼神令我不寒而栗。你为何脸色惨白? 1 你的眼是北极星,你的话是妙乐, 1 你的羊进了玉米田 1 你的要求我会酌情予准的。 1 你的爷爷戴在头上, 1 你的一对杂种,虎豹狼豺, 1 你的一声叹息,或是残肢指天, 1 你的衣衫上并未沾上我们的血斑, 1 你的仪表凛然不可侵犯,脸上 1 你的意思是对我容而不忍。— 1 你的意思是激他迎战? 1 你的意思是怎么除掉卡西奥呢? 1 你的意愿? 1 你的淫念?啊,让她弟弟活下去吧! 1 你的银须为太平所点染, 1 你的英国人喝酒真那么高明吗? 1 你的影像必也能使黑暗生光, 1 你的勇敢为你的剑首开宝光。 1 你的勇气是从我身上吮去的, 1 你的幽灵到处游荡,把我们的剑 1 你的右手要永远抱持温良和平, 1 你的愚蠢。 1 你的欲界既然如此大度宽广, 1 你的冤鬼,布鲁图。 1 你的运气没准儿比他的还要稀松。 1 你的遭遇能和我受的苦相等。 1 你的遭遇若抵得上我苦痛的千分之一, 1 你的丈夫。 1 你的丈夫。卡西奥,你怎么说?这是不是歪门邪道,信口开河? 1 你的丈夫也已不在人世, 1 你的丈夫已经躺在你的怀中死亡; 1 你的这些花言巧语才能管用:你那时候可不想走。 1 你的这些品行与我们家族 1 你的贞德万世流芳。 1 你的贞洁万分宝贵, 1 你的真诚和尊严扎根于朕心里, 1 你的真心话无比卑鄙!虚伪呀,虚伪! 1 你的侄女和我,皆可怜造物, 1 你的侄子们的灵魂向你诅咒。绝望吧,去死吧!— 1 你的职务已经免除,权力也要移交, 1 你的指甲挠他的犄角,完全不是对手。 1 你的智慧按照我的指点运行, 1 你的智慧被自信完全吞没了。 1 你的忠诚我的爱情合而为一。 1 ,你的咒语降伏不了我。如果我有心情的话,我可以把你收拾得心服口服。如果你嘴上无德,毕斯托尔,我只消轻剑一挥,就堂堂正正地把你结果了。如果你愿意同我交手,我会公平合理地把你的五脏六腑捅那么一点点,那才精彩。 1 你的主母正跟嫖客快乐逍遥!二八少年郎, 1 你的主人,阿喀琉斯。那么,帕特洛克罗斯,你告诉我:阿喀琉斯是什么? 1 你的主人近况如何,巴道夫? 1 你的主人临死前,倒成了你的学生:这样做, 1 你的主人,忒耳西忒斯;那么请你告诉我,你是何人? 1 你的主人夏洛克今天曾向我说起, 1 你的主人要辞退你。因为你为他尽的职责, 1 你的主人已不在里面,他的确曾是 1 你的主人正辗转躺在他床上, 1 你的主意不错。 1 你的住处——简明扼要。 1 你的子宫把他放出,他会一路追咬到我们的坟墓。 1 你的子女将因私生混血而蒙羞, 1 你的子孙将成为未来的君王。 1 你的族人在人前将会抬不起头, 1 你的祖母也未能嫁得如此之好。 1 你的祖先早有这装饰。 1 你的嘴唇该烂掉! 1 你的罪恶绝非偶然,而是习惯。 1 你的尊长也允许我直抒胸臆, 1 你等不得杀人 1 你等不枉遭此番困苦,今朝苦尽甘来,终得团聚。 1 ,你等胆敢 1 你等党徒必将为抢亲事件而遗恨终天。 1 你等等。 1 你等等(there 1 你等与城中妇孺尽可安心。 1 你弟弟的性命,还是为了救赎他, 1 你弟弟的性命,就算是罪孽, 1 你弟弟明天处死,请不要难过。 1 你弟弟那个奴才呢?他在哪儿? 1 你弟弟是那件事的帮凶。— 1 你弟弟已经依法判罪, 1 你调好音时他的课早讲完。 1 你掉哪了?此洞何其凶危玄妙! 1 你喋喋不休,话不离厮杀: 1 你顶好按名单 1 你顶替我统领仆从主持家政, 1 你定会得偿所愿。庇里托俄斯, 1 你定会对我有不好评价, 1 你定能痛快收拾这个坏人, 1 你定要把它交到我父亲大人手上。 1 你丢了什么,杰克? 1 —你懂吗? 1 你动摇了我的信誓。如果我 1 你都干了什么? 1 你都看见他干什么了吧? 1 你都乐于当帮凶,故你难逃其罪。 1 你都同样谢纳;你是有福之人, 1 你都忘了。这个该死的巫婆西考拉克斯, 1 你都心知肚明了。咱们走吧, 1 你都有,我知道你要这么说。好吧,朋友,说到你的长相,嘿,你该谢谢上帝,自己也要少卖弄些。说到你会读书写字,等用不着这种花把势的时候,自然会让你拿出来显摆。在这里边,你是大伙儿公认最呆头呆脑 1 ,你嘟囔些什么? 1 。你读过书吗? 1 你读过这类书吗? 1 你对比恩卡小姐一往情深, 1 你对布鲁图过分认真的时候, 1 你对此也建言附议。 1 你对此怎么看?马伏里奥! 1 你对犯人滥用酷刑, 1 你对夫人深厚的信心。 1 你对富有的莫凯西奥 1 你对卡西奥的交情把他的错误 1 你对两个家族的仇怨已经蹙眉很久了! 1 你对能生孩子的姑娘家比对男人更感兴趣。 1 你对你父亲的死处之泰然, 1 你对你国家的女人太恶毒了。 1 你对上帝和教士的敬畏也远不如她。 1 你对他打搅纠缠,怎算是悲悯可怜? 1 你对他怀恨在心。 1 你对他苛求太过了。 1 你对他口称夫人执礼恭, 1 你对他们的条件的看法。 1 你对他说,本王为他满饮此盅。 1 你对它估价几何? 1 你对她卧室中所有陈设的描述 1 你对我出言不逊。 1 你对我的爱才胜过情人。别动怒, 1 你对我的亲密友谊才使你这样萎靡; 1 你对我的要求说不允,我就说不允。 1 你对我的冤枉表现如下: 1 你对我的责备太不公平了。 1 你对我讲刽子手干啥?如果我要被绞死,绞架可要结实管用的,因为吊我的话,老约翰爵士肯定陪吊,你晓得,他可不是挨饿的瘦鬼。哈,其他几个好汉,做梦你也没见过,他们纯粹为了好玩,一出手就会给我们这个行道增光添彩;如果事情闹大了,真要查起来,为了自己的名声,他们会设法把事情摆平。同我混的可没有毛毛小贼,没有偷鸡摸狗之徒,没有红脸大胡子醉鬼;我交往的都是达官显贵、名流士绅,他们威而不露,先打人再说话,话说完再喝酒,喝了酒再祷告。不过这些我是说来好玩的,其实他们一直在为神圣的国家祈祷;或者,与其说他们祈祷,不如说他们骑到国家身上,作威作福,把国家踩在脚下,把国家当成他们的靴子,任意作践 1 你对我略表厌恶,我立刻会心, 1 你对我们说的是不是这个人? 1 你对我说的事,愿神给她安慰! 1 你对我洗不掉的耻辱负有责任, 1 你对我献殷勤别有用心。 1 你对这件事怎么解释? 1 你对自己的令名太苛酷,不感激 1 你对自己国家的虚实洞如观火, 1 你多大了,弗朗西斯? 1 你多大岁数了? 1 你多珍重,还有你,还有你,沃伦纽斯。— 1 你夺了去。你刚来的时候, 1 你恩惠,接受你。去问问谁是她的 1 你儿子是我父亲看中的人,竟然向 1 你儿子性情突变的前因后果。 1 你耳朵上都要挨一下子, 1 你耳朵真灵。卡修斯,今夜多可怕呀! 1 你耳贴镂空的地面,如有人造访, 1 你二人并非老夫之子: 1 你二人针锋相对、旗鼓相当。 1 你二者具兼,只配待在墓中。 1 你发疯啦?你知道你在胡诌些什么吗? 1 你发过誓要给我什么东西? 1 你发如此恶咒, 1 你发誓了要忍耐。 1 你发誓像糖果商之妻。 1 你发誓要打我,骂得刻毒。 1 你发现他时怎样? 1 你发泄完了吗? 1 你:法兰西国王改用较不尊重的thou称呼李尔王,或有鄙视之意。——译者附注 1 你烦恼迭生,却未减少朕的烦恼。 1 你反对我亲自上战场, 1 你反应敏捷; 1 你犯的罪都让这可怜的孩子受罚。 1 你犯了 1 你犯了谋杀之罪和偷窃之罪, 1 你犯了叛逆罪、伪造罪和欺骗罪, 1 你犯了什么罪,克劳迪奥? 1 你犯了伪证之罪和唆使之罪, 1 你方才激怒本王,看我脸色如何? 1 你方才是不是伪装来过此地? 1 你方才要我回答的话,我现在要拿它 1 你方是什么主张? 1 你放肆的行为一定要告知我的父王: 1 你放我走就算你已经讲完故事; 1 你放心吧。好钦纳,把这封信拿去, 1 你放心吧,我的手下人可靠得如钢似铁。 1 你放心。快躲起来,我听见他来了。 1 你放心,我的爱已葬入他的坟。 1 。你放心,我已成竹在胸, 1 你放心。要是我没照本演出,尽管嘘我。 1 你放心,在那里我们能找到一个 1 你飞扬跋扈,只能令人深深憎恶。 1 你非法窃有之名之位, 1 你非我父,亦非近亲。 1 你非要惹我说出难听话? 1 你分明在打鼾, 1 你芬芳的恶臭!健壮的腐朽! 1 你风流阳刚,令一切风流景仰, 1 你疯了。 1 你疯了吗?对我说了那一大串疯话? 1 你疯了吗?满嘴在胡说什么? 1 你锋尖上的这血迹,永远也不会拭去, 1 你讽谏得好。狂傲的波林勃洛克啊,朕来 1 你奉命带我到哪里,就到哪里。 1 你奉我夫君之令做了这件卑鄙的事, 1 你夫人对你深信不疑,不枉你对她的信任; 1 你夫人骄横自大;你对她敬畏有加, 1 你,夫人,念你出身高贵一些, 1 你父可能留下自家母牛产的这只小犊,谁也不给 1 你父母是做什么的? 1 你父亲的继承人应该继承你父亲的土地。 1 你父亲,跟你一样,都是约克公爵; 1 你父亲过来了,你切莫推辞。 1 你父亲!混账!他只不过是贝尔格蒙 1 你父亲来啦;你和他当面讨论, 1 你父亲是犯上作乱的逆臣 1 你父亲受骗发怒的牺牲品! 1 你父亲虽挂着那不勒斯外加西西里 1 你父亲虽然头上顶着个国王的虚名, 1 你父亲原是米兰公爵,一个 1 你父亲怎会有你这样的孽子, 1 你父亲之妻在婚后生育了他。 1 你父王德高望重,心地宽厚贤良。 1 你父王仁德有报,得天行赏, 1 你父知道儿子不是亲生,可能也不会不要他。 1 你付出的辛劳我自会付你报酬。 1 你该担心你自己,请你注意。 1 你该更受尊重,世不你欺。 1 你该讲讲他怎么重用我母亲的故事。 1 你该明白它主人的用品都洁身自好。 1 你该请他们顾念你的军功。 1 你该去打他。 1 你该如何陪嫁呢? 1 你该同情我才是,不该折辱我。 1 你该怎么办? 1 你该怎么办,我现在不得不 1 你该走了,如果你爱戴我的话。 1 你甘愿放弃王位吗? 1 你甘愿如此以身犯险, 1 你甘愿献出你的肉体,供人享乐, 1 你赶到萨福克、诺福克和肯特诸郡去, 1 你赶紧到史密斯菲尔德去招兵买马, 1 你赶快去我的侍女多萝西那里。 1 你敢不说,我就捶碎你这欢快的脑壳, 1 你敢跟我瞪眼,你这无赖? 1 你敢坚持不改口,我同样也不犯怵。 1 —你敢吗?你敢吗?干啊,干啊,你这流氓!干啊,你这杀人犯! 1 你敢抢穿皮上衣、缀水晶纽扣、头发剪短、戴玛瑙戒指、穿深色羊毛长筒袜、系羊毛吊袜带、嘴巧、挂西班牙钱袋的— 1 你敢如此造次犯上、口出狂言? 1 你敢撒谎,小子,看朕不抽你。 1 你敢痛下决心,去杀掉朕的一个朋友吗? 1 你敢,我就把妙计和盘端出。 1 你敢嚣张?我去找人来教训你。 1 你干出的最了不起的奇迹。 1 你干的臭事,老天闻到都要掩住鼻子, 1 你干过这样的事? 1 你干了什么好事?你犯大错啦, 1 你干了一件 1 你干吗擦我的吻? 1 你干吗老往地上瞅?请抬起脸庞, 1 你干吗说打败我们将军? 1 你干吗这么急着收起那封信呀? 1 你干吗这样待我?我又不认得你。 1 你干哪一行的?你想要什么? 1 你干哪一行的,衰仔? 1 你干什么勾当,何处留下行踪。 1 你干这个营生有多久了? 1 你刚才被激动情绪压倒的时候— 1 你刚才不是说他来了吗? 1 你刚才的服务挨了打,那可不是自愿的;没人自愿挨打。埃阿斯自愿来参战,你却是征召来的。 1 你刚才对我说什么来着?再说一遍。 1 你刚才对我痛骂不已。 1 你刚才叫我咒骂,现在又要叫我住口了? 1 你刚才看的是什么信? 1 你刚才却差一点为她而自寻短见。 1 你刚才说的是一派胡言! 1 你刚才为什么说你近来饱受鄙视? 1 你刚才在那里吗? 1 你刚才正有话说。 1 你刚说,他跟凯撒很要好,他身体健康; 1 你高居荣宠之巅: 1 你高利盘剥 1 你高雅,自有人逐你芳心; 1 你搞出我们这些胖东西的,桃儿姑娘。 1 你搞错了,不是这样。 1 你搞得我们的侍童讲不出来话来,行,算你有本事。 1 你告诉过我, 1 你告诉我,难道你听不出我的声音了吗? 1 你告诉我,你可认识我的西尔维娅小姐? 1 你哥哥那个王位,是我送给他的。 1 你割喉的本领可真要算高强; 1 你个贱货,斯赖家不出无赖。你查史书去,俺家是跟随征服者理查 1 你个叛徒!竟唆使纵容你老婆撒野。 1 你个乡巴佬,慢吞吞,婊子养的蠢货, 1 你给教皇写信,反对国王。既然你逼迫我, 1 你给了约克家族如此恣意妄为的权利, 1 你给命运这个女人当打手, 1 你给你兄弟送来祝婚的大礼: 1 你给女儿多少,我就给他多少, 1 你给我带来了快乐和平安,约翰我儿, 1 你给我的安慰很大! 1 你给我付,你给我付吧。 1 你给我乖乖坐在门边,要不就快快滚开! 1 你给我钱吗,长官? 1 你,给我去找侍童巴塞洛缪, 1 你给我说这些做甚?是什么病就是什么病得啦。 1 你给我听好了,才不呢;为证实起见,吃我一拳。 1 你给我听着:这儿是溪水,对吧?这儿站着个人,对吧?要是这个人跑到这溪水里,自己淹死自己,那就是说,管他是有意还是无意,终归是他自个儿跑进溪水的——你听清楚啦?可要是那溪水跑到他身上,把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死的;故所以:对于他自己的死并未犯罪的人,并没有自寻短见。 1 你给我选吧。 1 你给我一个机会,证实我的爱之真诚, 1 你给我用狠毒的词骂他, 1 你根本找不到你要追寻的她。 1 你根据他们的长处自行安排。 1 你跟俺的房客骑士没有什么官司诉讼吧? 1 你跟大臣同去抑或同我们留在此处? 1 你跟你的主人同样受到欢迎。 1 你跟任何人一样有发言权。 1 你跟上他,他可能需要信差 1 你跟随在他的战车后面,像是天下所有女人中 1 你跟他应该不熟悉吧?他应该识别不出是你的声音吧? 1 你跟我近身肉搏 1 你跟我说,我的眼睛会杀人。 1 你跟着他去, 1 你弓腰屈膝得很到位嘛。 1 你功名未立,也就不会声名扫地。 1 你:贡妮芮从客气的您(you)改用亲密的你(的)(thy)称呼爱德蒙。 1 你,勾结无法无天的恶魔克洛顿, 1 你呱呱坠地时嘴里就已经长了牙齿 1 你呱呱坠地长了牙齿:过去西方人认为这种情况反常,不吉利。 1 你辜负了你自己,也辜负了我们全体特洛伊人。 1 你辜负了我的信任, 1 你鼓唇摇舌,谎言惑主。 1 你,雇请厨师二十,但手艺必须高超。 1 你拐弯抹角地说了许多, 1 你关注个人的尊荣 1 你管博福特叫鸢吗?他的爪子在哪里? 1 你管的是天堂对面的 1 你光彩照人的美貌又让它复活。 1 你规行矩止到头来竟出这等丑事? 1 你贵而不自知这才以身相许, 1 你滚,你我已非同道中人。 1 你裹糖的舌头会尝到涩口的苦艾, 1 你过来。 1 你过来吧,现在已是雨过天晴。 1 你过来,不能再让绅士们被赶走了。我说你过来。 1 你过来,先生。要是连正义女神都治不了你,她的正义天平就再也不用称什么水果啦。不,假如你真是一个该死的伪君子,我们就必须好好看待看待你。 1 你过谦了。 1 你过去溜出仙境, 1 你过去,像一个行刑的刽子手, 1 你过失重,我绝不问罪公堂。 1 你过早投胎,从不会幸福地降生, 1 你还把剑抵到了她的胸口, 1 你还把夜行者引入歧途,自己躲在一旁偷笑。 1 你还比不得那狂风吹到 1 你还不滚开? 1 你还不能离开我。我要到床上去, 1 你还不胀破吗 1 你还不知道我这颗心吗? 1 你还得在这儿做多久,弗朗西斯? 1 你还等什么? 1 你还都没有试上一试她中意与否? 1 你还敢坚持先前说过的那些话吗? 1 你还敢强辩,混账! 1 你还敢这么当面跟我混账!看我不把你的狗头打破! 1 你还跟我讲什么青一块紫一块?我被打得彩虹般七彩斑斓,还差点儿被当成布伦特福德的女巫给抓起来。亏得我机智过人,把巫婆装得有模有样,救了自己一命,不然早被那流氓警官当成女巫,上了脚枷啦,那不入流的脚枷。 1 你还好意思讲这种话,提泰妮娅, 1 你还和她纠缠呢,鲍益,她可专射鹿头 1 你还活着吗,索尔兹伯里?虽然你不能言语, 1 你还记得吗,他看见巴道夫的鼻子上有一个跳蚤,就说那是一个黑色的灵魂在地狱的烈火里熬炼。 1 你还记得她那张脸的模样儿吗?长的还是圆的? 1 你还记得她身上那个黑点吧? 1 你还可以 1 你还可以看看她死于何时,葬身哪里。 1 你还可以吻一吻我手上的青筋:有多少君王 1 你还没当就已经判错了:我是说,要你去吊死小偷,当一个杰出的刽子手。 1 你还没认出我,见了我的面 1 你还没有被他征服,美色之战旗 1 你还没有和我交换海誓山盟。 1 你还没有收到克劳迪奥的赦免令, 1 你还没长智慧,不该长年纪。 1 你还难免滋生窃窥神器的野心。 1 你还能提出谁 1 你还能听到我唱吗?我也要像天鹅一样 1 你还能站在她背后的炉火前 1 你还能指望他给你什么依靠? 1 你还扭个啥?再吃我一剑,省得你受罪。 1 你还去那位残忍的君主那里, 1 ,你还认识我吧? 1 你还生不生火了?不然我到夫人那里告你一状,说你生火的事办得太慢,这儿的舒服有点儿冰凉,她的巴掌马上就到,让你很快尝尝火辣辣的滋味。 1 你还是不是男人? 1 你还是个姑娘? 1 你还是个人吗?你还有灵魂吗?有感觉吗? 1 你还是给我一点偿还。 1 ,你还是光着脸上吧。各位,这是台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,明晚之前全给记熟喽,咱们借着月光,到城外一英里的禁林碰头,在那儿排练一下。要是在城里排,会有很多人跟着咱们,把咱们想怎么演都泄露了。现在咱来开张单子,把演戏会用到的东西全写上。请各位别误事。 1 你还是继续隐藏身形。 1 你还是那么高傲吗? 1 你还是女人么? 1 你还是平心静气,把你的冤屈 1 你还是去找恶魔的老娘吧。你的条件这么好,这里谁也留不住你。——女人的爱没什么了不起,霍坦西奥,咱们回去袖手等待,把忍耐的日子过得自在,只是咱俩的蛋糕都成了面疙瘩 1 你还是让我自个儿张罗去。 1 你还是太冷淡。 1 你还是用威尔士语说吧,免得我听懂你的话而恼。 1 你还是元老呢。 1 你还是早死早好! 1 你还是坐好,听我们海上伤心事的结尾。 1 你还说,他现在是自由的。 1 你还算有一点诚实。 1 你还提什么功劳? 1 你还未受到狠心丈夫的无情伤害, 1 你还希望安吉鲁大人赦免你吗? 1 你还嫌不过瘾吗?庞培,晚安。好兄弟, 1 你还想再做一个朝臣。甘守贫困, 1 你还笑,可怜虫?你这会儿嬉皮笑脸,马上叫你叫苦连天。 1 你还要蠢蠢欲动想谋逆, 1 你还要说,王后已欣然同意 1 你还要再听下去吗? 1 你还要这样讥诮我的短处? 1 你还要走? 1 你还以为我在跟你开玩笑呢,我请你正经地回答我,你觉得她怎么样? 1 你还有安全可言?这样的安全只能从 1 你还有金子吗?我接受你给我的金子, 1 你还有脸责骂他,罪加一等。 1 你,还有你的贵族,统统都不。 1 你还有什么爱情的高论, 1 你还有什么话要说出来,说吧。 1 你还有什么要求,不妨都跟我说, 1 你还有一个克拉伦斯,被理查杀了。 1 你还在废话不休? 1 你还在跟我结筋绊筋筋缠筋。 1 你还在;请把我和我行事的原因 1 你还在什么时候听他说什么了? 1 你还在召唤我吗?——放手,爷们。 1 你还知道些什么,都告诉我。 1 你孩提时代就恣意顽劣, 1 你害怕了吗? 1 你害死了我们的雏鹰,占了我们的鹰巢。 1 你航行时身上所怀的重负,名叫玛丽娜, 1 你毫不勇敢,因为一条小蛇 1 你毫无家资提供丰衣足食, 1 你毫无理由抱怨。 1 你豪横雄健的气质只合符 1 你好吧,我的老板? 1 你好,典狱长!——我猜你就是。 1 你好,高贵的法兰西太子! 1 你好,格鲁米奥! 1 你好,姑娘!从你玫瑰般的脸庞, 1 你好好开导他。那个蒙面的人是谁? 1 你好好看过没有? 1 你好好想想,等下个新月升起— 1 你好好想想,哪里得罪了他。我也劝你暂时避开他,等过些时候,他的怒气平息了些再说;此刻他正大动肝火,就算把你宰了也难消他的怒气。 1 你好好想想,无论在过去还是在将来,有没有 1 你好,将军。 1 你好,克伦。 1 你好,老兄。请问,这个人怎么得罪你了? 1 你好吗,艾帕曼特斯? 1 你好吗,高贵的兄弟? 1 你好吗,美丽的姑娘? 1 你好吗,傻蛋? 1 你好吗,我的被保护人? 1 你好吗,兄弟? 1 你好吗?有什么新闻没有? 1 你好吗,哲人? 1 你好吗?真是好姑娘,向你行礼! 1 你好么,老小子? 1 你好,你好。 1 你好生珍重你自己,不至于辜负 1 你好哇,多彩的上界信使, 1 你好哇,已婚男人培尼狄克? 1 你好哇,尊贵的主人! 1 你好,我亲爱的监护人!来,和你说句话。 1 你好。我认为,在那天,这位可敬的大人不过在试探我们。 1 你好,先生。 1 你好像不知道,是你叫这些人来给夫人一点儿脸面的 1 你好像是从逃亡的人群中来的。 1 你好像知道我的什么事, 1 你好呀,将军阁下?你跟这帮聪明人在一起做什么?— 1 你好呀,卡密罗。 1 你好呀,卡西奥好朋友! 1 你好,仪表堂堂的牧羊哥儿! 1 你好意思嘲弄他英雄迟暮, 1 你好,尊贵的马歇斯! 1 你喝萨克老酒 1 你喝醉了! 1 你何必对这样的男人恋恋不舍? 1 你何必跟一个傻瓜斗嘴呢? 1 你何不用某种甘美的健忘剂 1 你何曾见过姑娘似这般鲜花怒放? 1 你何出此言? 1 你何处偷得奇香?殷红淡紫 1 你何德何能,竟敢以太阳自称? 1 你何妨又笑又跳,自谓逍遥, 1 你何时才肯让激烈的纷争消停片刻? 1 你何时才肯与卑贱的乞求者为友, 1 你何时服侍这罗马俘虏?怎么和 1 你何需在意这些?请你引你的路, 1 你何以对自己的妻子形同陌路? 1 你何以该享天地灵气,日月精华? 1 你何以要背弃效忠王上的誓言, 1 你和阿戎不妨望一眼这个兽圈, 1 你和鲍西娅压根儿不相像。 1 你和道格拉斯及军队, 1 你和福康勃立琪家脱离关系了? 1 你和孩子们后来都经历了什么? 1 你和可怜的亨利在主教的宫里分手, 1 你和那些一同获救的人 1 你和你的理由也因此分离。 1 你和你的美德,我就此占有: 1 你和你的手下:我要借此吵一架。 1 你和你的优秀品质并非只是 1 你和你的主人地位一样高,甚至更高。 1 你和你的子子孙孙永远 1 ,你和你那些族人 1 你和你手下的伙伴们,前一件差事 1 你和牛津,带领五千人马, 1 你和少女和汉子都订了婚。 1 你和时间携手同行了这么久; 1 你和他分手的时候, 1 你和忒修斯的私情瞒得了朕? 1 你和我的贤弟一起审理此案, 1 你和我们一同去,或者说,如果你愿意, 1 你和这儿的其他人一样,都是巫师。 1 你,赫里福德贤弟,你不许返回美丽的故土, 1 你很高兴看着一个可怜的人 1 你很会办事。去吧,准备一下。 1 你很坚定。 1 你很快就会给我消息吧? 1 ,你很快就会着凉的。喏,接过我的帽子。你瞧,这个人赶走了两个女儿,祝福了第三个──虽然这不是他的本意。你既跟随他,就一定要戴我的帽子。──怎么啦,大叔 1 你很了解他吗? 1 你很像——是哪国女子? 1 你狠毒的心一直在教唆你的眼睛, 1 你横陈床上的睡姿有多妩媚! 1 你横卧血泊的主人也让我怜悯。 1 你呼唤的人痛恨你:是他 1 你胡扯!我知道你想干吗。 1 你胡说。 1 你胡说,你才不是他。 1 你胡说什么丢人偷东西了?这里 1 你花功夫在那玩意儿上? 1 你花天酒地难进公爵领地。 1 你华丽的府邸和你老婆的衣裳, 1 你怀里那包着的是个什么东西? 1 你挥剑砍得法王储头盔乱冒火星, 1 你回家去,孩子。走,咱们耽搁太久了。 1 你回科利奥里,把他们最高贵的人 1 你回想一下她德行的过人之处, 1 你毁了我们的妈妈。 1 你会把事儿搞砸的。 1 你会把信任看作过错吗?错的是那个偷走鸟窝的人。 1 你会被从重判处。而且,为消我等愤恨, 1 你会被当场抓住。——等一等!——快起来。 1 你会被奉为圣人。 1 你会秉公而断。 1 你会迟早没入时间的荒凉, 1 你会从我那里获知她的心意。 1 你会从中细味妙谛相伴人生。 1 你会得到更好的回报。我们要做什么? 1 ,你会发现脚后跟上的诽谤比面前的运气要多。 1 你会发现每一句都是真情实话。 1 你会发现你犯有一款滔天大罪: 1 你会发现水手们熟睡 1 你会发现她将超越一切赞美, 1 你会发现我这人悲伤而孤单。 1 你会发现相反的事情,我向你保证。因此,如果你还珍视自己的生命,防卫起来吧,因为你的对头浑身都是青春、力量、本领和怒气。 1 你会更加安分守己,恭顺驯从。— 1 你会何等激愤! 1 你会记住吗? 1 你会看到的。 1 你会看到你另一个女儿有多贴心。就算她俩长得一个像酸苹果,一个像甜苹果,可我还是能分辨出来。 1 你会看到你头脑哺育的儿女, 1 你会看到我袖中暗藏的玄机 1 你会看清自己并同情我的遭遇。 1 你会去吗? 1 你会去斯昆吗? 1 你会让水手闭目摇他睡去? 1 你会认出我们的,先说好话吧。 1 你会认为每一扇窗户都在表白, 1 你会受到崇拜、亲吻、喜爱和钦佩; 1 你会说可怜的玛格丽特所言非虚。— 1 你会说令郎和弟如何, 1 你会说外语吗? 1 你会死于非命,我将终生哀愁。 1 你会随时得到我的音讯: 1 你会痛不欲生,于是在那些亲人尸堆上, 1 你会向我提这样的问题。我做你的学生 1 你会向朕请求, 1 你会形容枯槁,一月的寒风 1 你会迅疾钻入一个绝望者的心庭! 1 你会言不由衷说你还爱我如初。 1 你会因为这桩恶行而不得好死。 1 你会有一个很好的时机送信。他正在和我家小姐交谈,不久将告辞出来。 1 你会再一次成为活的自己, 1 你会在林子里待多久? 1 你会着凉的,又该怨我了。 1 你会自由自在 1 你活该受责, 1 你活在世上,会把我活活气死。 1 你活着,你就是甜美主题。 1 你活着,已让其蒙羞。 1 你火热地想要跟她干那勾当, 1 你火速部署精兵, 1 你伙同一群帮凶大搞阴谋诡计, 1 你或许只是一把匕首深藏在我心胸, 1 你即便清醒时劝我报仇雪恨, 1 你即去通知各大臣届时临莅; 1 你即使不姓蒙太古,不也是你自身? 1 你即是此父,有此一子, 1 你几时变得这么爱唱歌的,小子? 1 你几时变得这么刻薄了? 1 你几时见过这番趣景? 1 你几时学起星象学了? 1 你计较,是因为你恐惧,而不是仰慕。 1 你记得有什么人被它咬死了吗? 1 你记住,她是我的。 1 你既爱西尔维娅,纵然不为自己, 1 你既把心给我,我岂能原物回交。 1 你既不诚实,也无信誉, 1 你既不要过分严格,但也不要粗心大意, 1 你既答应娶她为妻,则应真诚待之以礼。 1 你既非上帝之友,亦非王上知交。 1 你既没有想象,也没有幻想, 1 你既然不可能回头把过错避开, 1 你既然敢说大话,就拔出剑来证明一下吧。 1 你既然害怕野猪,为什么赤手空拳而来? 1 你既然记得来此以前的事, 1 你既然如此,亨利,我就此宣布: 1 你既然如此坚决自信, 1 你既然上气和下气都断了线, 1 你既是赌徒会蒙骗,我再不同你相戏耍。 1 你既是个大男人, 1 你既是恋人,自可借丘比特之翅, 1 你既是外邦人,偶然经过, 1 你既是我整个的世界,我必须 1 你既是主使,又是凶手。 1 你既属于我也就分享我佳名。 1 你既肆意逍遥,二意三心。 1 你既送了如此厚礼,不愁我不报答你。 1 你既无情无义,我绝不愿委身于你作夫妻。 1 你既要那件人生的最高装饰, 1 你既已发誓套它在手指上, 1 你既已脱身沙场 1 你家的门上了锁吗? 1 你家的仆人回来了,你的丈夫也不会太远。 1 你家郡主的贤淑才情, 1 你家里人已经准许你今天出外忏悔吗? 1 你家里有什么人? 1 你家女主人叫什么? 1 你家有何人?如何失去亲人?叫什么名字,亲爱的姑娘? 1 你家找你了。好了,我得赶紧了, 1 你家主公知道我的心思,我不会爱他。 1 你家主人现在派你来要钱吗? 1 你家主人在哪? 1 你颊上的玫瑰怎么谢得这么快? 1 你嫁人不能嫁给别人,非我莫字, 1 你简直糊涂透顶。不要答应 1 你简直让我不认得 1 你简直是从天而降,我的灵魂飞上了九重天。 1 你见到奥菲狄乌斯没有? 1 你见过他们,说说他们的模样。 1 你见过太阳神吻一盘黄油 1 你见过屋大维娅吗? 1 你建议我去和人家恋爱吗? 1 你将被换上盛装,抬上 1 你将登上第十位诗神之榻。 1 你将独霸多少众心归顺之邦。 1 你将护荫你的众亲友, 1 你将教我如何行事? 1 你将如你主人般自由生活, 1 你将失去小女,我将失去老爸。 1 你将是第三个,若此剑还顶用。 1 你将是个多么好的希罗! 1 你将受信任而担重任。 1 你将我的沉默看作我的过错, 1 你将无所依恃直面混沌之局, 1 你将要爱慕别人甚于被别人所爱。 1 你将怎样奖赏我呢?!这让我的心都迸裂了。 1 你将重操旧业, 1 你将重蹈覆辙,也要血洒殿前。 1 你讲的其他事情一丝不差,你是两个王国的继承人, 1 你讲话,请继续你的爱情 1 你讲这话太残酷了。你当个宫廷人物绝对绰绰有余。你那稳重的脚步,穿上半撑的圆裙,走起路来一定格外摇曳生姿。我看得出你天生丽质,要不是命运和你作对,你应该飞上高枝。真的,你是藏不住的。 1 你降伏了悍妇 1 你降伏了我的双手,也把我的心俘获。 1 你娇躯能承受的残酷死法。 1 你骄傲的孩子,狂妄的人类,同样也 1 你脚没有走跛啊。 1 你叫此名,当你是位男性。 1 你叫塞巴斯蒂安吗?我很喜欢你,我会立刻雇你提供服务。 1 你叫什么名字?你自己也是人,对你来说, 1 你叫什么名字?是何身份? 1 你叫提瑞尔吗? 1 你叫我傻瓜? 1 你教会了我怎样做人。——小宝贝,你亲爱的人快死了, 1 你教我把眼见为实称作谎言, 1 你教我以何种方式举手投足, 1 你教我语言,我得到的好处 1 你教长寿的凤凰被活活燃烧。 1 你接到专门的行刑令了吗? 1 你接受膏立时涂身上的膏油 1 你接吻的理由还真是堂皇。 1 你洁白赛银鸽,你嫣红盖玫瑰, 1 你姐姐不是个东西:噢,丽根,她把 1 你姐姐死于爱情,孩子? 1 你解错了谜语, 1 你借上天之名而行不仁不义? 1 你今天见到国王了吗,我的德比大人? 1 你今夜还要如何满足呢? 1 你今夜做了祷告吗,苔丝梦娜? 1 你尽管摆出不理不睬的态度, 1 你尽管放心好了。 1 你尽管开口,提出你的要求。 1 你尽管看。 1 你尽管想方设法 1 你尽管永远发誓,到头来你的报偿 1 你尽管睁大你的眼睛瞪着我的眼睛瞧, 1 你尽可以一脚把我踢回去。不然 1 你紧箍戴冠的王者, 1 你近来在战场上的赫赫武功, 1 你进去,把他拉出来。 1 你进去吧;告诉我母亲我已出门, 1 你经常召唤睡魔,但是对 1 你竟敢出现在正派人住的地方! 1 你竟敢擅自收受下流的情书? 1 你竟敢在此撒野!惹恼了我们, 1 你竟和这种人一起盘算着对付我, 1 你竟会在后面跟随。 1 你竟然还饿!大地母亲, 1 你竟然抢在了我的前头; 1 你竟然让我的嗓音变得这般苍老而沙哑, 1 你竟然玩弄文字游戏!— 1 你竟信了他,称之为奉献? 1 你竟有如此疑问,可见他没把你当作身边心腹看待。 1 你敬畏神明 1 你究竟是不是他, 1 你究竟是块什么料?既不打又不逃; 1 你究竟是由什么材料构成? 1 你究竟要我发下怎样的重誓才肯相信! 1 你酒喝多了吗? 1 你旧恶累累,将未来侵蚀。 1 你救我脱险的豪举, 1 你就按我上面所授机宜, 1 你就把这花汁挤在拉山德眼上。 1 你就扮作我的父亲吧,这样你可以详细查问我生活中的细枝末节。 1 你就不配称作女郎,而只算是一座雕像。 1 你就不配管理统治大众万民, 1 你就成为岛主,我会服侍你。 1 你就成为逆果的土壤。 1 你就得承认我的办法才是雄图, 1 你就得为他的惨遭谋杀报仇雪恨。 1 你就等着在可怕的战争中惨遭败绩, 1 你就顿悟你的天鹅原本是乌鸦相。 1 你就发现你的仇恨有点过分。 1 你就该被重重处罚。 1 你就给拉皮条。 1 你就好好在曼托瓦安居,而在这边, 1 你就很可能干出这种事。 1 你就会发抖的上帝,回答我问你的问题; 1 你就会犯罪。差役,带他去监狱。 1 你就会胡诌什么阳洞阴沟 1 你就会令其永久幸福。 1 你就会蒙羞受辱而去。 1 你就会宁可当场洒出你最宝贵的心血, 1 你就会逃避他,他却要来寻求你的爱。 1 你就会向她乞求垂怜。 1 你就会赢得千千万万朋友的喜爱, 1 你就会正面对付那熊了。心无挂虑, 1 你就活不到今日,杀不了我的儿子。 1 你就既是原告又是法官, 1 你就将永生。巴那丁在哪里? 1 你就将蒸馏药水吞咽入腹, 1 你就可以获得自由? 1 你就可以如此嚣张,不可一世, 1 你就可以太太平平地在位到寿终正寝。 1 你就可以湮灭那些你认为是 1 你就可以再也看不到我。 1 你就来迟了。 1 你就来搅扰我们的雅兴。 1 你就赖在里面住下去吧。 1 你就能当太后操控天下。 1 你就排出了臭气。 1 你就气急败坏好啦。 1 你就如此消失?夫君、朋友、情郎! 1 你就如叛国的家伙该遭到诅咒, 1 你就省点力气,不要再来讨赎金, 1 你就是奥西诺夫人兼梦幻女王。 1 你就是被爱德华王废黜了的那个国王, 1 你就是不这么锋芒毕露, 1 你就是个男子汉, 1 你就是给我全城的金银财宝, 1 你就是赫米温妮。或者说, 1 你就是换个角度我也能证明。 1 你就是那拨人中的一个, 1 你就是那个既滑头,又淘气的精灵, 1 你就是情场老手,能说会道。 1 你就是我的儿子安提福勒斯。 1 你就是我失足的结晶。 1 你就是我眼中的甜食、邪说, 1 你就收下,并直奔到码头上, 1 你就双倍活于他身和我的诗行。 1 。你就算能像鸭子一样游泳,也还天生是呆头鹅。 1 你就算为自己也该维护我的名誉。 1 你就为谁卖力,让谁交好运。 1 你就像那些大惊小怪的迷信之人, 1 你,就像招魂法师,用咒语唤起 1 你就一直留在这儿!最甜最美的人哪, 1 你就用刀剑来转达自己的请求, 1 你就用剑刺。——凯撒,你的仇报啦, 1 你就用目光杀我吧,帮我把苦痛除根。 1 你就再也不怕无常横剑刈老除衰。 1 你就照这样回复他, 1 你就这么鲁莽无礼,轻视我对你的情谊。 1 你就这么躺着不动了吗?如果你就这么轻飘飘地走了, 1 你就这样讲。 1 你就这样离开世界吧,那我就可以要了你的命, 1 你就这样走了?我活着只为给你报仇。 1 你就做一个凡人;要说是女人, 1 你居然穿着狮皮!别丢人了,脱了吧。 1 你居然会说话?你居然有舌头? 1 你居然找到这儿,是谁的指引? 1 你居住的躯壳时刻承受着折磨。 1 你举手投足都是那么可爱; 1 你举行了一个华美的聚会,做得好,贤卿。 1 你拒绝了。 1 你拒绝了我。这像卡修斯做的事吗? 1 你剧烈无比,刺人心田, 1 你聚众为非,图谋叛国, 1 你决不会从我这里保住你那一半希腊人的身体, 1 你决定了? 1 你绝不会名誉扫地,也不会丢脸, 1 你绝对见不到。来人哪,按住椅子。── 1 你绝色,自有人大献殷勤。 1 你绝无误邦祸国之居心, 1 你觉得巴萨尼奥妻子怎样? 1 你觉得不顺利吗?你挨了卡西奥的打, 1 你觉得当公爵夫人怎么样?你的身体 1 你觉得合适和雅观的服饰吧。 1 你觉得如何,若我要让你出嫁? 1 你觉得我不知道疼吗,这么打我? 1 你觉得我是在跟你开玩笑?得了吧!吃我一拳,再吃一拳! 1 你觉得亚历山大大帝在地下也是这副样子吗? 1 。你觉得怎么样,葛莱米奥先生? 1 你觉得怎样? 1 你觉得这美人怎样? 1 你觉得这匹马怎样? 1 你觉得真有这么回事吗? 1 你觉得真有这种事? 1 你,君临我诗中的情妇兼情郎, 1 你开口就是错。——讲下去。 1 你,凯普莱特,须随我前行; 1 你凯特发了话,他们都会听从吩咐。— 1 你看白净的爱格勒莫 1 你看不出来吗?你没见 1 你看此事是何原因? 1 你看到 1 你看到刚才走的那一位, 1 —你看到了吧,你这个邪恶的混蛋,你现在 1 你看到了什么?是不是国王亨利 1 你看到哪里人多,也要把他们驱散。 1 你看到这景象吗,肯特? 1 你看得还远不够,因为不管你怎么看他,他还是埃阿斯。 1 你看得太匆忙了;我要再看你一遍, 1 你看,还剩可怜的一小截了— 1 你看见了吗?看她,看,她的嘴唇, 1 你看见了没有,霍斯提律斯? 1 你看见没有? 1 你看见啥了? 1 你看见什么啦? 1 你看见手帕了吗? 1 你看见他进了这座尼庵吗? 1 你看见廷上有人可以作证。 1 你看见元老院的那个角了吧,就是那块基石? 1 你看看就知道了。 1 你看看那野性狂荡的畜生, 1 你看看这张床都载不住的血腥悲剧, 1 你看了就知道了。 1 你看那高处:尖声的云雀既看不见 1 你看哦,傻傻的我看得出神, 1 你看起来有些心慌意乱。 1 你看清他要怎么对待民众了吧。 1 你看人要正眼,纵心里色胆包天。 1 你看,如果他看见我,你会注意到他冲我点头。 1 你看上去真像叛国者一般心虚,而陛下可并不怕你。 1 你看,谁来这里了? 1 你看他代理我的职位能否胜任? 1 你看,他的名字一行中出现两次: 1 你看他会娶我吗? 1 你看,他奸我母后,杀我父王, 1 你看他们是否当真? 1 你看他们骤变,容颜惨白如纸。— 1 你看他那副身板。 1 你看他这把年纪多么善变:我们亲眼所见的还嫌少吗?他一向最疼小妹,现在又抛弃她,很明显是糊涂了。 1 你看它怎样? 1 你看,她仅存的一点天良, 1 你看,她来了。— 1 你看她怎样? 1 你看我该怎么办? 1 你看我该怎样干掉他,伊阿戈? 1 你看我泪如雨下,哪儿还能开口说话。 1 你看在这么多高贵的人物当中, 1 你看怎么说? 1 你看这个人怎么样,约翰爵士?四肢发达的汉子,年轻,有力气,出身好人家。 1 你看,这里写着善良的朱利娅。 1 你看这世界,沃伦纽斯,在怎样运转; 1 你看这位的神情是何等的高雅: 1 你看着那个人,你认识他吗?说呀, 1 你看着我:你在我身上看到 1 你看尊贵的普洛丢斯如何? 1 你靠命运所赐,还有陛下的恩宠, 1 你靠耍弄狡诈的伎俩战胜了他, 1 你靠耍阴谋、施诡计一步步爬上高位, 1 你可爱,因为小。 1 你可按朕的吩咐, 1 你可把我囚禁于此, 1 你可把心放宽。我自有经典验方, 1 你可变俄国大猛熊, 1 ,你可别改变你的身份哦。 1 你可别来参加这个葬礼, 1 你可别像坏心眼儿牧师一样, 1 你可别指望有其他的报偿。 1 你可不能野兽般死去。喝酒吧, 1 你可不能在那座迷宫里面游荡; 1 你可不要变调,就那样唱完。 1 你可不要拿着它起了誓,再把起的誓吃下去。 1 你可曾见,收养的儿女往往胜过亲生的后代, 1 你可曾留意他的嘴和眼? 1 你可曾死命纠缠她,非让你满意不可? 1 你可吃不消呢! 1 你可充耳不闻。愿神明与你同在! 1 你可从那些显赫的将领脸上 1 你可得有点耐心。 1 你可调杯毒酒 1 你可否听从我的安排? 1 你可还记得? 1 你可还记得这位大臣的女儿? 1 你可和厄运联手强令我折腰, 1 你可见向外窥视的一双双眼睛 1 你可就是倒了大霉的怪物。 1 你可堪托付? 1 你可看见那些女巫? 1 你可看清楚了那衣袖?仔细看看。 1 你可来自帕多瓦,委派于贝拉里奥? 1 你可怜的妻子就不应该自杀, 1 你可怜我你也有被可怜之运。 1 你可留心少与我天各一方。 1 你可能不会想到,我对你怀着真爱。 1 你可能猜中了。 1 你可去消磨一下时间在城里四处看看, 1 你可去找哥特人打探消息— 1 你可认识这位夫人? 1 你可如愿以偿。但若擅自追求, 1 你可如愿以偿。我的意愿如下, 1 你可上山峰吃草,或下幽谷饮水; 1 你可稍坐片时, 1 你可省下该段时间。 1 你可是称我王上的。 1 你可是从天上掉下来的? 1 你可是男子汉?我看你形似儿男, 1 你可是我们最能言善辩的使者。 1 你可是一个名声在外的叛贼啊,科尔维尔。 1 你可听闻诏谕? 1 你可相信,如果我向他献出贞操, 1 你可想成为一面没廉耻的镜子, 1 你可想成为一所教淫欲的学校? 1 你可想知道我用何计加以应付? 1 你可写信过来,虽然身在异地, 1 你可要干得聪明点。 1 你可要破费啦。 1 你可以。 1 你可以按你的意愿办; 1 ,你可以把他连人带衣服一起塞进一条鳝鱼的皮里,而高音笛的盒子就广如他的宅邸、他的宫殿。而今他居然牛羊成群,田地广大。对,我打完仗回来要和他混熟,我要把他变成我的点金石,否则我发不了财。如果大鱼吃小鱼是自然法则的话,我没有理由不照此法则办,也咬他一口。我言止于此,让时间造就时势吧。 1 你可以把我铸成你的金币。 1 你可以对我背叛乃至欺凌, 1 你可以废黜朕的王位与尊荣, 1 你可以否认,海司丁斯大人 1 你可以很快猜到的。 1 你可以尽情想象, 1 你可以开门见山直截了当, 1 你可以看见掘壕排障的尖兵, 1 你可以命我攀上城楼塔屋, 1 你可以去,你必须去。我不会跟你走。 1 你可以让你的眼睛自由放任, 1 你可以认为这祈求有些力量, 1 你可以说:对他稍有了解,但不大熟; 1 你可以,通过结婚。 1 你可以下来。 1 你可以向我邀功,赏你一大笔财产。 1 你可以一会儿学拉山德的声音 1 ,你可以用王爷的名义喝令任何人站住。 1 你可以有一百万个儿女。 1 你可以运用你的智慧,不注意我这些 1 你可以在他头上敲一根钉子。 1 你可以在闲暇时支付,一吻接一吻。 1 你可以找一个没有胡子的丈夫嘛。 1 你可以这么说,但要少说。 1 你可以这样谴责他; 1 你可以这样做,我不能。你还没有发誓, 1 你可以装聋卖傻 1 你可愿加入我们的朋友之列, 1 你可愿尽力做些能给他们带来好处的事情? 1 你可愿留下来? 1 你可愿率一支从各郡精选的队伍, 1 你可愿意改过自新? 1 你可在园中多栽斑石竹, 1 你可真够狠心,让我这老骨头东奔西忙, 1 你可真有学问啊,真有学问,约翰爵士。刚才真有个神算女人跟你在一块儿吗? 1 你可知道,海伦,我就好比你的亲生母亲。 1 你可知道她在爱上帕拉蒙之前有没 1 你可知道我是多么想促成 1 你可知道我是谁,老兄? 1 你可知,哪一个人并没有你所说的家财,但依旧受人爱戴? 1 你刻意瞅准时机一剑取了他性命, 1 你肯不肯服从人民的公意, 1 你肯不肯接受赎金,肯还是不肯? 1 你肯不肯马上去尼尼坟前跟俺相会? 1 你肯定不会失去她。——希波吕忒, 1 你肯定认识我吧? 1 你肯定听出来了。 1 你肯定冤枉他了。 1 你恳求她发发善心,展露一点女性慈悲吧。 1 你口气之大,实在令我诧异, 1 你哭得再惨痛, 1 你快成了热恋中的话痨, 1 你快点休息吧,我马上就回来。记着,你要打发侍从走开。 1 你快快给我走开! 1 你快快回到家里去,我绝不会跟随于你。 1 你快快去帮着女儿打点装扮; 1 你快乐活泼,谦恭有礼, 1 你快离开这里;你清楚,王上就要来了; 1 你快气疯了。走吧,殿下! 1 你快去,去取来纸笔墨伺候, 1 你快去实行,就照我吩咐的那样。 1 你快走吧,再见。我的眼睛痒了, 1 你宽恕我杀死了你,我也宽恕你 1 你亏欠夫君那么多,而给予的回报如此低, 1 你愧对你母怀你时的便便大腹, 1 你拉住它,它掉头照你就是一口, 1 你拉住她,你拉住他,让爱情 1 你来扮提斯柏。 1 你来帮忙?你这个驴头,鸡冠头,骗子,瘦脸骗子,呆鸥! 1 你来帮我斟酌成形。 1 你来到世间,就是要把世间变成我的地狱。 1 你来得正好,先生。前些天,你因我出身不好还不肯和我决斗 1 你来得正是时候, 1 你来的?勒格比,拿纸来。你等一下下。 1 你来顶替他,在我身边站, 1 你来读,伙计。 1 你来干吗,乡巴佬?怎么了,傻瓜?说话呀,吭气呀,宣布啊──快,短,急,速! 1 你来干什么? 1 你来个一劳永逸。姑娘怎样了? 1 你来跪下,用天雷震地那样的声音 1 你来了毫无准备更伤神, 1 你来了,将军,走吗? 1 你来说吧,温切斯特,沸腾的怨气阻塞了 1 你来说,少女,给他灌点儿迷魂汤。 1 你来泰门大人家赴宴吗? 1 你来,桃儿姑娘,我上你。 1 你来问我!是的,这是要夜莺应答寒鸦。 1 你来意欲何为?不是要索我命去? 1 你来找奥丽维亚小姐,我看她对你不错。但你满口谎言。这不是我向你挑起决斗的理由。 1 你来证明呀。 1 你来坐这里,最有学问的法官。── 1 你来做什么,先生?来做什么? 1 你滥杀无辜于先, 1 你浪迹天涯难脱我的苦思, 1 你劳苦功高,我无以为报, 1 你老不死,害得亨利都伤心掉泪了。 1 你老开人家的玩笑;好,你爱开就开吧。 1 你老子杀了我老子;所以,死去。 1 你老子伤害过我。 1 你老子是断绝我们父子归路的弥诺斯 1 你乐意被得胜者当做俘虏牵着 1 你乐意让他们白白绑住你吗?好主人,您就发发疯,大喊魔鬼! 1 你礼貌周全,天亦佑你,最尊贵的巴道夫! 1 你,理查,去诺福克公爵那里, 1 你理所应独得的那一份颂词。 1 你历经磨难,可脸上仍然神采奕奕, 1 你立刻赶到克罗斯比府邸 1 你利剑生风已高举, 1 你俩第一次决斗就在这同一个 1 你俩都曾宣誓要做我忠实的臣民; 1 你俩都喊冤叫屈,这冤屈从何而生? 1 你俩互进互补,我却两头落空。 1 你俩将双双作为胜利者一并作古。 1 你俩紧跟在弗鲁爱林后面。 1 你俩是情敌,同爱赫米娅, 1 你俩自己也反目成仇起来。 1 你连一个逆贼都不敢管,不,是管不了。 1 你连咒骂你敌人的勇气都没了吗? 1 你连最起码的都记不得, 1 你连做她的仆人都不配。 1 你怜悯过拉特兰,我也要怜悯怜悯你。 1 你脸色严峻、眼睛直盯着我。 1 你脸上的表情异常奇异, 1 你脸上的灰尘。 1 你脸上的血干了,该去 1 你脸上有血腥。 1 你良心方才冷却下来, 1 你良知犹存,天性未泯。我们 1 你两军强弱,最好的眼力也难分辨。 1 你两条腿比你那双手倒是更卖力。 1 你撩开胸襟,好承受刀刃。 1 你料到令郎可能刀下丧生。 1 你料事如神,所虑俱实。 1 你临了一句倒像虔敬的海盗,带着十诫出海,却抹去了其中一项。 1 你临终日便开启真美墓门。 1 你领赏去吧,把我的话也告诉他, 1 你领新娘前去向众神祈祷, 1 你令飞黄腾达之人憎恶恐惧, 1 你令罗马众绝代佳丽自惭形秽, 1 你令人心怀敬畏惶恐, 1 你另娶新欢之时。 1 你流血太多了, 1 你流转秋波使我欲效犬马之忠, 1 你留下,这一切及其他都有危险; 1 你留在床上的污点只有用血才能洗掉。 1 你留着这块手巾吧,拿着去吹嘘, 1 你,罗德里戈?来吧,老兄,我来和你打交道。 1 你落到我手里了,你可以活下去。 1 你落在我手里乃是天意; 1 你妈妈的孩子!很有可能,而且你是你父亲的影子。所以,女人的孩子就是男人的影子。常常如此啊,的确,并非父亲的血肉! 1 你妈妈在何方? 1 你妈与我同类,我是狗,她是啥? 1 你马上到港口来找我。— 1 你马上就可以听到鼓声。 1 你骂我发假誓,我也来给你一下子。 1 你嘛,没错儿,善良的公爵是由你看守, 1 你买通金匠,把我抓了起来。 1 你满肚子这种笑话吗? 1 你满口胡言。 1 你满嘴胡言,我不信。你可是当真? 1 你没懂我的意思。你要么懵懂无知, 1 你没看出这大个子 1 你没看见我怀里的宝贝儿在吮吸我的乳汁, 1 你没来之前,路易还是亨利的朋友的。 1 你没念错? 1 你没去找她拿那袋金币吗? 1 你没事吧,亲爱的先生? 1 你没说他撒谎吗? 1 你没听见什么人说话吗? 1 你没听见我发誓不会帮你这个忙吗? 1 你没我重?噢,那是因为你不重视我。 1 你没有把他母亲的书信交给他吗? 1 你没有把我的名誉拴在柱子上, 1 你没有猜过姑姑这样做的原因吗? 1 你没有发声? 1 你没有叫我把布料裁开? 1 你没有,姐姐。 1 你没有看到他怎样一边做坏事,一边笑吗? 1 你没有理解我的意思才这样讲: 1 你没有理由对我这样胡搅蛮缠。 1 你没有理由这样冤枉我。 1 你没有耐心了。走吧。 1 你没有能够预见,在爱情的天平两边, 1 你没有判断力,侄女;海伦那天说,虽然特洛伊罗斯有点黑——确实有点,我必须承认——但也不算怎么黑— 1 你没有杀死我,将军,只让我流了几滴血。 1 你没有忘记你那半壁江山 1 你没有这样一面镜子,来把你 1 你没有自我,因为你的生存 1 你没有遵照我的命令 1 你没长舌头吗?她难道不在这里? 1 你没这空名你获得我身心。 1 你每年收入有八十镑吗? 1 你每天都拖拉推托,伊阿戈;现在看来,你一点也没有使我更接近实现我的目标,而是使我离目标越来越远。我实在不能再忍受下去,也不能再老老实实让你愚弄欺骗下去了。 1 你美丽的妻子被那条恶棍残害, 1 你美丽吗? 1 你美人鱼般的声音更把我伤害, 1 你妹妹在哪里?霍坦西奥的夫人又在何处? 1 你们 1 你们埃及的蛇是在你们的淤泥里晒着你们的太阳光长大的;你们的 1 你们肮脏卑劣的恶行让王后的妙容 1 你们把克洛顿忘得一干二净。孩子们, 1 你们把人叫齐, 1 你们把我变得一无所有。呸, 1 你们把我的处境想得过于凄切悲凉, 1 你们把我送上了痛苦的十字架, 1 你们白天只是玩耍,上了床却打情俏骂。 1 你们帮我结束它吧! 1 你们本来和花儿一样,现在命终凋谢; 1 你们必对我有两种不好的看法之一: 1 你们必须承认,因为你们都拍手相庆 1 你们必须吃人。但我还是要感谢你们, 1 你们必须发誓将我的意向 1 你们必须认同,因为你们都高喊去吧,去— 1 你们便激怒了本人的三位随侍: 1 你们便又要再度做亨利的忠实臣民了。 1 你们不必跑一趟了。瞧,他来了。 1 你们不得主张任何权利。 1 你们不该把我从坟里弄出来: 1 你们不敢说破此事, 1 你们不共戴天之恨招来女灭儿殇, 1 你们不会吗,儿子们? 1 你们不会喜欢的,我可以告诉你们,因为这个人 1 你们不仅要吃鸟兽鱼虫, 1 你们不可再违其旨,再让他烦恼。 1 你们不能再打了。 1 你们不是经常在看鹿人的眼皮底下 1 你们不是木头,不是石头,而是人; 1 你们不适合知道凯撒有多么爱你们: 1 你们不要论断人,免得你们被论断。 1 你们不要嚷,你们这些混蛋。你们把宫廷当成巴黎花园 1 你们不知罗马人急躁狂暴,对情敌绝不手软,毫无姑息吗? 1 你们不知自己是什么东西,却来问我。 1 你们猜他们今晚回去会不会上吊? 1 你们才来追随一位被逐的叛臣。我家财罄尽, 1 你们才是杀死她丈夫的真凶魁首, 1 你们,裁判,仔细看分明。 1 你们曾经彼此攻讦。 1 你们曾经答应过我许多好处, 1 你们吵什么呢?是怎么吵起来的? 1 你们从何而来,说说吧。 1 你们从未与我为善, 1 你们错了;我怀的不是他的种; 1 你们大概先我两天到。 1 你们大概想把我当木偶搞。 1 你们大家都曾亲见,牧神节时 1 你们大家都认得这披风。我记得 1 你们大嚷大叫说什么要跟着他走, 1 你们当中的几个人,是出于恶意而非公心, 1 你们当中万一有谁想要抛下我们而逃离, 1 你们到了德尔福斯, 1 你们到那儿前,指定会听到点儿消息。 1 你们到那里聚会,探讨此重要之事。 1 你们到那里有事么?什么事?去见谁?包里是什么,家住何处,姓氏,年龄,家业,出身,以及一切应该声明的事项,都给我一一说来。 1 你们到山得尔来真是挑了个好时候。 1 你们得唱:下啊下 1 你们得承认,你们两个都搞错了。 1 你们得以更快的速度领我去见他, 1 你们的爱戴应得到我的感谢,但我德薄才寡, 1 你们的爱,我将为你们担忧患; 1 你们的悲伤夹杂惶恐。 1 你们的城市之眼, 1 你们的船只被扣留,在威尼斯停靠, 1 你们的敌人只需一抖帽盔上的羽毛, 1 你们的多难儿苦头尝遍, 1 你们的鳄鱼是什么样的一种东西? 1 你们的丰功伟绩,当青史留名, 1 你们的奉承谄媚弄得他眼花缭乱, 1 你们的夫人将与我同行, 1 你们的父亲因何而死,你们哪能猜到。 1 你们的狗娘将和我宴饮, 1 你们的光临,让朕风光无限, 1 你们的国王已经得知奥古斯都大帝的旨意: 1 你们的国王纵不在战时殒命,也会在淫欲中亡身, 1 你们的和解与我何干? 1 你们的呼声要比放逐马歇斯时的鼓噪响亮, 1 你们的婚姻,利用 1 你们的混蛋主人们吃着我家主人的酒肉时, 1 你们的讥诮和不满,先放到一边, 1 你们的剑现在也太沉重,凭你们的力气, 1 你们的爵位之外,还要论功 1 你们的君主——也是英格兰国王— 1 你们的凯撒曾封我为骑士;我在他的麾下 1 你们的宽恕。你二人神情圣洁, 1 你们的力量在哪儿? 1 你们的脸都会吓白。各个属地 1 你们的路程要短一些; 1 你们的母亲要亲手纠正这被欺骗之过,报仇雪恨。 1 你们的目光闪烁高贵。 1 你们的内讧令他把命断送。 1 你们的妻子将会欢迎你们得胜而归; 1 你们的情人们可不敢站到雨里, 1 你们的请求而改变。别叫我 1 你们的伤亡怎么样,弗鲁爱林? 1 你们的赏识,就是凭铅鳍游泳, 1 你们的神庙都化为焦土,你们依仗的特权都缩到 1 你们的神情像是有事。你们为何如此忧愁地 1 你们的生命会被卑劣地遏止, 1 你们的授权指令呢,大人们? 1 你们的双膝忍受长跪之苦。 1 你们的孙辈们将会在你们老年时回馈你们。 1 你们的痛苦,举国上下共同的痛苦。 1 你们的许诺是划给我 1 你们的一致同意鼓动了他的风帆, 1 你们的英勇有用武之地了。请随我们来吧。 1 你们的用意良善而且合情合理; 1 你们的愚昧无知——这种无知你们没吃苦头 1 你们的冤屈已经没有指望! 1 你们的自由 1 你们的作为,远远非我所愿。 1 你们——动作敏捷的——快快跟上去, 1 你们都曾爱戴他,不是无缘故; 1 你们都出去吧,留我们俩在这儿。 1 你们都打定主意,死也不挨饿了吧? 1 ,你们都给我听着, 1 你们都给我住口! 1 你们都决定选他啦?那也没关系,结果是按多数人的意见定的。嘿,他要是肯对民众好,谁都没他有资格。 1 你们都来呀。 1 你们都满口谎言、冤枉我! 1 你们都亲眼看到、亲耳听见了, 1 你们都是父母生养的,快去看看约翰爵士吧。啊,可怜的人!他害的是伤寒,高烧发抖。好人们啊,快去看看他吧。 1 你们都是好人,就是你们同意的! 1 你们都是老老实实的好人吗? 1 你们都是我大英国的拱卫柱石, 1 你们都是我的贤相良臣。 1 你们都说过什么话;要证明自己是真正的罗马人。 1 你们都心甘情愿。 1 你们都须出席该处审判庭, 1 你们都要用言语维护我、赞成我, 1 你们都应安守本分,善待于我, 1 你们都由相同的血脉供养, 1 你们都原地别动,现在可随意说说你们的安全问题。 1 你们都在同一子宫中孕育,同一囚笼中呼吸, 1 你们都在信任一个恶人, 1 你们都知道——他们是正人君子。 1 你们断子绝孙,屠夫们!你们要是有儿女, 1 你们对我一如既往地忠心耿耿。 1 你们盾徽上没了鸢尾花 1 你们多少人买下奴隶成群, 1 你们二人指亚基莫和伊诺贞。 1 你们二位得先消除我的疑虑。遍观众人, 1 你们二位都发誓要拿他、他的儿子、 1 你们法国的风气袭人, 1 你们凡是肯跟我去作此一试的, 1 你们分别时,赫里福德贤弟有何言说? 1 你们分开了,都是独往独来, 1 你们分散的兵马中大开杀戒呢。 1 你们分手时愉快吗?没有在言谈举止中发现他不高兴吗? 1 你们该下跪祈祷,而不是举手 1 你们敢看,我可让石像 1 你们敢前来迎战我们吗? 1 !你们干得妙! 1 你们干的好事! 1 你们干了一件了不起的事。临走再听我说一句: 1 你们干了这桩险事,我有赏赐。 1 你们刚全票通过同意我当执政, 1 你们高度赞美了我们的摩尔将军。啊!希望上天 1 你们告诉了我你们希望做的事——让我毁灭: 1 你们哥特人曾眼睁睁地目睹这兄兄弟弟生生战死。 1 你们个个欢喜,团团圆圆。 1 你们给我跟紧点,现在我要对他们发话。 1 你们给我滚开!——走吧,我跟着你。 1 你们跟我过不去就是自讨没趣, 1 你们跟我们走。 1 你们公然怒剑相向? 1 你们共同承受着沉重的悲哀, 1 你们跪请之事。——庇里托俄斯, 1 你们国王冷面霜眉, 1 你们果然就是哥哥。 1 你们过去找到哈姆莱特殿下,他在那边。 1 你们还是俺们的长官。 1 你们还受到 1 你们还听到他说了些什么? 1 你们还要笃心定神,付诸行动,让美梦成真。 1 你们还有二十个骗人的把戏仪式, 1 你们,还有你们那些穿围裙的匠人!你们看重的 1 你们还在等什么呢,法军将士们? 1 你们好,盗贼们。 1 你们好,你们好。 1 你们好呀,两位先生! 1 你们,好样的自由民, 1 你们好,诸位大人!我回来听你们差遣了, 1 你们何时听到我赞美手啊,脚啊, 1 你们和你们的前途上。想避免天怒 1 你们和你们那些诡计 1 你们和他的敌人都觉得他伟大。 1 你们和自己飘摇不定的心性待在这里 1 你们和自己飘摇不定的心性待在这里, 1 你们和自己飘摇不定的心性待在这里这种机敏的还击,显示出这位孤独的战斗英雄坚定不移的心志与凡夫俗子们不可理喻的变化无常间隔着一条鸿沟。 1 你们猴子似的露齿谄笑,狗似的摇尾讨好, 1 你们后来犯了罪过。 1 你们欢呼震天表祝愿! 1 你们回去前,你主人恐怕已经死了。 1 你们会发现朕感恩非常。请吧,诸位大人, 1 你们会看到我身边有个男孩, 1 你们会拿到赎金的。给我找几个医生: 1 你们会听到我雷鸣般的炮声。 1 你们会效法神明吗? 1 你们惠赐 1 你们或为善而死,或至今为恶而生。 1 你们获胜只是偶然;要是我方取胜, 1 你们激怒他以后, 1 你们即刻出发; 1 你们极度匮乏,是因为欲望太盛, 1 你们几个去和蝙蝠作战, 1 你们几个,去,见人就给我捆绑。 1 你们几个去消灭藤月季嫩苞里的害虫, 1 你们几乎没人配得上这一称号— 1 你们几位好友请把皇帝抬走, 1 你们记住接上。帕拉斯 1 你们记住今天要来找我: 1 你们既不知人,也不自知,一无所知。你们太喜欢那些穷鬼对你们脱帽行礼,会把整整一上午的好光阴都耗在审理女橘贩 1 你们既然把生命 1 你们既然是我的知己,是学者,是军人, 1 你们既然知道,我就不亮出来证明了。我一定珍惜你们的盛情,不给你们多添麻烦。 1 你们假如那时看见了我的表现, 1 你们见过他跟我坐在草地上, 1 你们见过我的女儿么? 1 你们见我如此德性, 1 你们剑的材质,伤不了喧嚣的风, 1 你们僭称为王的这位赫里福德大人, 1 你们将锋利的兵器塞进了狂人的手里。 1 你们将很快被顺利遣返, 1 你们将军是我的好朋友。我就是书卷, 1 你们将叛徒投入监牢,也固封了 1 你们叫人去波顿家看啦?他还没回去? 1 你们结婚了吗?因为你要知道: 1 你们结了吗? 1 你们尽管冲彼此眨眨眼,接着开玩笑。 1 你们尽享安眠时,我把青春抛洒疆场; 1 你们尽心站岗,这很好。 1 你们紧紧关上那些罪恶之门, 1 你们经常听到我对此刻的祈盼, 1 你们净出馊主意, 1 你们竟然悭吝忘义, 1 你们就不怕坑了自己? 1 你们就不想想他为国立的功? 1 你们就成平民了。一旦他们的声音和你们的混合, 1 你们就恨谁。你们的喜好就像 1 你们就会明白自己没准儿知道的事。 1 你们就径直来朕前跪求恕罪,恕罪, 1 你们就少偷一点,金子会让你们全部完蛋。阿门。 1 你们就是不列颠的心肝和头脑, 1 你们就是这样欺负辱骂外地人吗?你这混账东西! 1 你们就是作乱的器官。你们要是细想 1 你们就要服侍新主人了。我瞧着你们, 1 你们就要失去自由了, 1 你们就引火烧身了。现在自作自受吧! 1 你们就这么办吧,可是要快一点,晚饭不能迟于五点钟必须准备好。这几封信替我送出去;叫裁缝去做仆人的新衣服;然后再请葛莱西安诺来我住处。 1 你们举国的恶煞和黑色涅墨西斯 1 你们绝不会看见我降身乞怜, 1 你们绝不至于与浊合流, 1 你们觉得怎么样?如果抬他上床去, 1 你们看吧,各位,真是步步紧逼啊。 1 你们看,床单上还粘着他的头发, 1 你们看到红衣主教了吗? 1 你们看,都要咽下一口眼里流出的泪水。 1 你们看见什么,吓得脸上血气尽散? 1 你们看见她的眼神害怕了吗?— 1 你们看见我的帽子了吗? 1 你们看见我的主君了吗? 1 你们看看我是多么不情愿被卷入 1 你们看了我的信啦? 1 你们看哪,这伙英格兰的妖孽。 1 你们看呐,我女主人的侍童来了。 1 你们看,她动了。别怕。我已说过 1 你们看我们的脸烧得通红。强壮的艾诺巴勃 1 你们看着像正人君子,倘若真是君子, 1 你们可别这样麻木无情,充耳不闻。 1 你们可曾见我写什么情诗? 1 你们可曾劝导他找点什么消遣? 1 你们可得处理好她的后事。 1 你们可否将之友好地授予安德洛尼克斯? 1 你们可肯像军人一样过来一决雌雄? 1 你们可能看到海浪把我冲上了你们的海岸— 1 你们可是玩真的,大人?我感觉有鬼。 1 你们可以把我拖去凶暴地处死, 1 你们可以嘲弄于我,但以十字架起誓, 1 你们可以分享我的忠告, 1 你们可以开言申诉, 1 你们可以骑着我们 1 你们可以如愿以偿, 1 你们可知道我雷霆万钧, 1 你们肯定会感到惊奇,如果我要将她婚配。 1 你们快快准备, 1 你们快跑回家去,双膝跪地, 1 你们赖以生存的全部食物,这本是理所应当, 1 你们了?灌给你们了?打个比方说, 1 你们冷静的理智熄灭我复仇的怒火。 1 你们离开的时候,他还在这样沉思? 1 你们离开我,也比燕子躲避冬天更快。这帮趋炎附势的鸟人! 1 你们离开我这里去见他吧。 1 你们里通敌国,收贿谋反, 1 你们立刻上马,并在山脚下的 1 你们俩不跟我们一起到里奥那托府上去,在这里密谈些什么? 1 你们俩的命运差不多。 1 你们俩的情谊。请恕我冒昧提出这个建议; 1 你们俩会一起喝他一夸脱,哈哈!不是吗,巴道夫老兄? 1 你们俩肯定都还记得我。 1 你们俩一人一下,我的脑袋就得两边开花! 1 你们两个, 1 你们两个别闹,听我说。 1 你们两个奸淫强暴的嘴脸已被揭穿,这便是那消息。 1 你们两个痞子,福斯塔夫要学学这年头流行的 1 你们两个身上!愿西南风 1 你们两个要是继续对立,民众的好恶 1 你们两个也快把信物相互交换, 1 你们两国之间既有如此美满的姻缘, 1 你们两家原本是高门望族, 1 你们两人还不能私下待在一起。 1 你们两位无一不功劳卓著,万世尊赏。 1 你们两位也去帮着催,好吗? 1 你们两者都是,而且还是女人生的。 1 你们马上行动,告诉你们那些朋友, 1 你们没看出 1 你们没人肯找来寒冬,让它把冰手伸进我的胃里。 1 你们没有必要不弃不离。径直到海边去吧: 1 你们没有听见喊声? 1 你们没指使他们吧? 1 你们面前了?还一个劲儿喊往哪跳、 1 你们母子从这被欺的孩子手中夺去 1 你们哪个认识本城的浮德? 1 你们哪只手没有保卫过罗马, 1 你们那边有很奇怪的蛇? 1 你们那道貌岸然的主人才是强梁大盗, 1 你们那些发霉的军粮都是靠他吃掉的吧。他吃起东西来确实勇冠三军,他是个卓尔不群的大饭桶。 1 你们那些兄弟当时可是 1 你们难道不认得庞培 1 你们难道就不会 1 你们难为她了。请听事情的真相: 1 你们内怀一物,名曰良心。 1 你们能把我的冤案推到恨我之人的手中吗? 1 你们能否直截了当地问他 1 你们:牛津大学出版社出版的《莎士比亚全集》(william 1 你们怒火非凡,将获非凡之助。 1 你们怕是干下好事了!— 1 你们怕受诅咒,那诅咒只要给钱就能免除。 1 你们品质高贵,自愿为我的事 1 你们凭基督教的匡助,在日后 1 你们瞧,把她俘获是一件多么容易的事儿: 1 你们且看法人已被震慑,只求议和。 1 你们亲吧,抱吧,斗吧,率性而为吧。 1 你们侵吞了我的家产, 1 你们请看,孩子虽然还小,却有 1 你们去吧,留他在此,我自会处理。 1 你们去打猎,我来陪他。 1 你们去毁掉别人,再让这东西毁掉你们, 1 你们去找到他,说话时要和和气气。 1 你们全都不得好死!把我的马还我,你们这些坏蛋。还我的马,该死的! 1 你们全都反了!还不把她赶出去? 1 你们全都目光异样地望着我。——特别是你: 1 你们全都退下。 1 你们全是骗子。 1 你们却加王冠于健忘者之顶, 1 你们却使国王疑忌于我, 1 你们却为何反倒嚎啕、热泪横抛? 1 你们确实想听? 1 你们让罗马 1 你们让他站到这个鼹鼠丘上去。— 1 你们让我很没面子。 1 你们热切地盼着我倒霉, 1 你们忍耐些好吗?你们等一会儿好吗? 1 你们认识还不到三个小时吧。 1 你们认识他吗? 1 你们认为我操纵着命运的剪刀 1 你们认为我们的军力, 1 你们认为我怎会无缘无故神情恍惚? 1 你们认为这把剑何时再入鞘? 1 你们认为这会妨碍他收回自己的王冠? 1 你们日后会明白——虽然在这场 1 你们若爱妈妈的生命,为妈妈复仇吧, 1 你们若痴心抗拒本王的提议, 1 你们若从我身上将它们扒下, 1 你们若还有疑惑尽管再问, 1 你们若能再亲眼看到东方破晓, 1 你们若能证明我所说失实,尽管指出; 1 你们若是想与沃里克爵爷来对抗, 1 你们若要背弃这样的女子真是愚笨, 1 你们若再敢在街市上滋事寻衅, 1 你们仨是为主人要钱的吗? 1 你们三个痴汉加上我刚好凑一桌: 1 你们三个躲进方形灌木丛去,马伏里奥顺着这条道儿来了。半个钟头以来,他都在那边阳光下对着自己的影子练习仪态呢。瞧好了,要是想看热闹,我知道这封信会让他变成一个呆瓜。藏好,看在上帝的分上!待在那儿,鳟鱼过来了,它马上会被搔到痒处 1 你们三个身负罪孽的人,掌控 1 你们三人所立的功劳比你所说的故事 1 你们三人着以绞刑处决。 1 你们三位参加战斗的动机,以及我一时 1 你们商量出谁更有理之前, 1 你们商量好了吗? 1 你们尚未出世,美夏已死在今朝。 1 你们谁靠过去,把他的剑夺下来吧。 1 你们谁去喊我老婆来。篓子里的花花大少!啊,你们两个龟奴,结成了一群,一帮,一伙,阴谋对付我。现在可要真相大白了。喂,老婆,我在叫您呢! 1 你们谁想要平安活到老, 1 你们谁愿替我向他宣告挑战? 1 你们身份的各种荣誉。 1 你们胜利了。 1 你们十分悲伤;可我还要悲伤十倍。 1 你们时常——因此我也时常感激你们— 1 你们时时以淫邪之行, 1 你们是帮敌人强暴亲闺女, 1 你们是本地人吗? 1 你们是不守信义的, 1 你们是诚实之人。你们已听说我有金子, 1 你们是发霉的秕糠,臭味都 1 你们是否会面?叫你的手下人避避嫌。 1 你们是否尊我为主人? 1 你们是干什么的? 1 你们是老虎,不是女儿,你们做了什么? 1 你们是男人吗? 1 你们是旁观者,是无言的见证, 1 你们是亲眼目睹的。 1 你们是情非得已, 1 你们是谁?好人还是坏人? 1 你们是什么人?快来帮个忙吧! 1 你们是什么人?什么名字? 1 你们是要受罚的。 1 你们是一身珠宝一身病。 1 你们是用什么材料粗制滥造的了:恶意。 1 你们是在逼我做 1 你们是怎么了?都忘了自己的身份地位? 1 你们是忠诚的,就以你们的美德, 1 你们属意于我,我却属意于他, 1 你们说的没错,泰门果然倾家荡产, 1 你们说奴隶是我们所有。 1 你们说起话来像诚实之人:——求上帝明鉴。 1 你们说什么你们说什么? 1 你们说他被丢到河里过,又被当成老奴人痛打过一顿。我想他胆子应该杀破 1 你们说它全身戎装? 1 你们四人到狭路上去正面拦阻他们。奈德和我到前面去。如果你们没有堵住他们,他们就会落到我们手中。 1 你们四人,暂且押回大牢监禁; 1 你们所喜欢的无非一个孱弱的幼主, 1 你们所享的一切欢乐,本该是我的。 1 你们所遇到的,全是盗贼。到雅典去吧, 1 你们谈话时,我得在场。 1 你们谈完之后,再跟我们交流。 1 你们讨厌我就罢了, 1 你们提出的理由 1 你们铁石心肠,冷酷的罗马人啊, 1 你们听! 1 你们听到这个侏儒里的高个儿 1 你们听见了吗,弟兄们?你们听见了吗? 1 你们听了会不舒服的。 1 你们听说过这个鬼魂,也很清楚 1 你们听着,公子们,看我现已解除了她这一心头病患, 1 你们听着,诸位;姑念她是一个少女, 1 你们同时到达,可以澄清那个疑团。 1 你们头上,唯有内心的忏悔 1 你们,退下! 1 你们忘记了我告诉过你们的那份遗嘱。 1 你们忘记我们现在身处罗马吗? 1 你们望见他的战车刚一出现, 1 你们为何不过来?怎么,人多势众,还怕不成? 1 你们为何交头接耳,众位贤卿,不作回应? 1 你们为何向我展示这幅情景?第四位? 1 你们为什么吵架? 1 你们为什么都离我而去,诸位贤卿? 1 你们为什么会一无所有呢?看,土地里有草木之根, 1 你们为他而屈辱负身, 1 你们为我牺牲,真诚崇拜战神, 1 你们为正义而战。那么,以上帝的名义,将领们, 1 你们未到之时,我已血泣肝剖, 1 你们问这些干什么? 1 ,你们无形的躯体 1 你们无须顺服我。所以就痛痛快快 1 你们务必要记得,人们唤他 1 你们昔日遭受的不义之遇, 1 你们先前因结怨而生嫌隙, 1 你们先退到一边去。——西萨里奥, 1 你们先要多卖淫,多害人;我已经给你们金子了。 1 你们先走,我跟这个好弟兄谈谈。— 1 你们先走一步好不好?——现在的时间已经夜深人静, 1 你们现要去何方? 1 你们现在的怒气就好比猛虎出柙, 1 你们现在的样子是你们的本相 1 你们现在就要动手吗? 1 你们现在前去打搅国王,恐有不便。 1 你们现在却在高呼, 1 你们相知已经很久了,其实你可以放心, 1 你们想不想听朕把朕继承王位的资格摆一摆? 1 你们想想我是谁! 1 你们想想,有人夺走了我家的权利, 1 你们想知道它和我之间有什么秘密, 1 你们心中居然有如此神圣的情感, 1 你们兴许会因此减少对我的怜悯, 1 你们修女没有更多权利了吗? 1 你们羞愧脸红吧。 1 你们须见一下王后,她肯定要感谢你们, 1 你们须完全接受我们的公正要求, 1 你们需唤醒信念, 1 你们宣称爱他,我把他交托给你们。 1 你们宣称的旨意与口谕— 1 你们要看什么景象? 1 你们要么得 1 你们要求王位的理由似乎薄弱, 1 你们要是听过你们将军提起罗马 1 你们要是有一点儿同情心、一点儿风度,稍稍懂些礼貌, 1 你们要手相握,唇相吻,印证婚约。 1 你们要她丢尽颜面地嫁出去, 1 你们要为他致哀,把他 1 你们要想我挺过这活计,就得弄张皮给我穿戴。 1 你们要像夏日的玫瑰把花蕾打开。 1 你们要一再声明, 1 你们要以你们的名誉向我发誓, 1 你们要知道,过去使你们背时倒运的就是他,而你们以前却总是怨我,这一点咱们上次见面时,我已经用事实向你们解释清楚了:你们是如何被欺骗,被整治,用了什么手段,谁的主使,以及诸如此类;即使一个傻子或疯子听了这些话也明白:这都是班柯干的! 1 你们要走,今晚就得动身。 1 你们也不会获得他的示谢之词。 1 你们也溜到这儿看摔跤吗? 1 你们也太大胆了吧, 1 你们也同样, 1 你们一旦对阵,必然热渴交加— 1 你们一分钟变个主意, 1 你们一副精神抖擞形象, 1 你们一伙滚一边去悔恨, 1 你们一蒙哄,我们就相信你们是爱着我们。 1 你们一笑他就烦躁恼怒。 1 你们一样,单因为元老和你们 1 你们一早知道我们的把戏,串通好了来搅局, 1 你们已订婚,我要让你们希望破灭。 1 你们已面面相见, 1 你们以前遇见过吗? 1 你们以为把宏大的计划 1 你们意大利没有这样风流的官人,能够克取我爱人的贞操,如果你所谓的轻薄就是指贞操能否保持。我不怀疑你们有的是盗贼,可我并不因此为我的戒指担心。 1 你们意下如何,同胞们?你们是愿意 1 你们应无愧为法兰西的子孙。 1 你们永远不得在流放中惺惺相惜, 1 你们勇敢的父亲喘完了他最后一口气, 1 你们用肮脏的金钱、秽物、粪土 1 你们用卑劣不经的伎俩, 1 你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们 1 你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 1 你们有充足的 1 你们有胆就放马过来,我们奉陪到底。 1 你们有何怨言,他欲亲聆, 1 你们有没有商定别的暗号, 1 你们有权同意、增补、更改而定夺, 1 你们有人在理发店碰见过他没有? 1 你们有谁认得我?这不是李尔。 1 你们有什么争执?说。 1 你们有所不知,人们认为我早已身亡。 1 你们有田产,有美妻, 1 你们有着天使的面容,但上天会洞悉你们的用心。 1 你们又不是没拒绝过求你们的人, 1 你们与沃里克在血统和姻亲上最为亲近; 1 你们远路赶来对我表示怜悯。 1 你们远远地奏着音乐,我把钓竿放下去, 1 你们愿意跟我走吗? 1 你们愿意让这大言不惭的罪人 1 你们约好这么做吗?为了什么目的? 1 你们再不走,我就叫警棍伺候。 1 你们再想想我曾经告诉你们的有关 1 你们再也见不到比这更好的筵席, 1 你们在安睡,他们却来侵扰; 1 你们在等我吗?告诉我。 1 你们在嘀咕什么,有何计议,诸位大人? 1 你们在集市上鼓吹, 1 你们在讲些什么俏皮话? 1 你们在谈什么机密之事? 1 你们在我身上曾显得那么威武尊贵。——离开我一会儿吧。— 1 你们在这儿干吗?可别错过了一生中 1 你们在这儿猫叫春的做什么?如果我家小姐没交代管家马伏里奥,命他把你们赶出门,就永远别相信我。 1 你们遭到败绩,还有他阵亡的消息, 1 你们怎敢擅自闯入? 1 你们怎敢同室操戈、砥锋挺锷? 1 你们怎么办?是投降避灾? 1 你们怎么不把债券账单拿出来? 1 你们怎么吵起来的?说这个。 1 你们怎么泡成这德行 1 你们怎么说,我照着你们说就是了。 1 你们怎么这么看着我,跟陌生人一样?你们和我很熟的啊。 1 你们怎能对朕说朕是一位国王呢? 1 你们怎能这么说! 1 你们站得这么隐蔽,是要偷猎主教的鹿吗? 1 你们掌控命运,虽然无父无母; 1 你们找到她了吗? 1 你们这班木头、石头,连木石都不如! 1 你们这帮败人家财的伪君子、狼心狗肺的马屁精, 1 你们这帮卑躬屈膝的贱奴、不值一钱的破烂、仰人鼻息的下流胚! 1 你们这帮臭狗贼,愿你们苟活日久,长背骂名, 1 你们这帮该下地狱的嗜血杀手! 1 你们这帮满口基督教义的人! 1 你们这帮满面谄笑、油猾奸邪、面目可憎的寄生虫, 1 你们这帮唯利是图的蠢才、假仁假义的损友、附炎趋势的粪蝇, 1 你们这帮淫邪之徒! 1 你们这冰冷的白墙,你们这苦寒寡情的戳记! 1 你们这都分头去办事了,接下来 1 你们这房子早就倒下来压死你了。走开! 1 你们这该死的家族我若不能连根拔起, 1 你们这两个遭瘟的人家!我完蛋啦。 1 你们这群嘲鸫哟,鲁克丽丝说, 1 你们这群耍嘴皮子的朋友。你们只配闻热气、喝白水。 1 你们这无礼而冒失的丑八怪? 1 你们这些抱头鼠窜之人;要想活命, 1 你们这些笨蛋没有头脑不懂规矩, 1 你们这些沉郁之人,都围将过来, 1 你们这些粗鲁汉,笨得像木桩一个个! 1 你们这些德高望重的朝臣, 1 你们这些低贱的下界幽灵, 1 你们这些堕落变节的叛徒, 1 你们这些俘虏。我已经答应他们, 1 你们这些狗东西,怎么不见那个混账大厨? 1 你们这些怪诞的消息来自何方? 1 你们这些肯特人— 1 你们这些林间鸟儿怎么现在才结侣? 1 你们这些女士,天性温柔, 1 你们这些神速的救兵, 1 你们这些我本想讨好的人却心怀不满, 1 你们这些小精灵听好了:无论你们 1 你们这些庄重而鲁莽的元老啊,你们怎么会 1 你们这样粗枝大叶的叙述必有 1 你们这样絮絮叨叨地念咒,可治不好我的牙疼。老先生,陪我走走吧。我倒是琢磨出几句正经话,要跟您说一说,可是不能让这些捣蛋鬼听见。 1 你们这一和解,真叫我无比愉悦!— 1 你们真是罗马的耻辱!你们这批——愿你们浑身长毒疮, 1 你们真是琴瑟和谐呀! 1 你们真像皇后母子呵! 1 你们阵阵叫喊的声音在台伯河 1 你们正不明智地将其加诸我身。 1 你们正是这样轻浮,俗子凡夫。 1 你们之间究竟有何关系? 1 你们之中无平庸之辈, 1 你们知道那数目不小— 1 你们知道,庆贺成灾祸让人心焦! 1 你们知道,我一个女人, 1 你们只来找卡修斯一个人报仇吧, 1 你们只是为我才让我尝尽酸辛。 1 你们只需吸取彼此呼吸 1 你们只要设法对付他就行了, 1 你们指控我的,我的确做了, 1 你们中谁干了此事? 1 你们中要是有人来自日耳曼、丹麦、荷兰, 1 你们中有人看过我怎么跟敌人作战, 1 你们中最高傲的人也曾受惠于他, 1 你们终于摆脱了世俗的灾祸与风险, 1 你们衷心所盼无非让她高贵富饶, 1 你们住嘴,别以为把话说完就能奏效。 1 你们注意他的话了吗?他不肯接受王冠, 1 你们抓住了一个睡懒觉的人。 1 你们抓住他的双手,我来替他把王冠戴上。 1 你们准备好硬棍子等着吧, 1 你们自己的论调自作自受, 1 你们自己来说吧,我是词穷了。 1 你们自己审问完了再来报告我吧。我现在忙得不可开交,你们也都看出来了。 1 你们自己有嘴、自己有眼睛。— 1 你们最好不知道你们是他的继承人, 1 你们最好自己考虑该干什么。 1 你们最近有谁见过爱格勒莫? 1 你们昨天捉到一个特洛伊战俘 1 你们做何决定, 1 你,蒙塔古贤弟,上白金汉, 1 你,蒙太古,今日下午到自由镇, 1 你描绘得很好。 1 你明白,他可能伤痕累累, 1 你明白我的意思了?你负责看管他。 1 你明白我的意思吗? 1 你明亮双眼是画店玻璃之窗。 1 你明明知道我有意, 1 你明天就出发吧。尽管放下后顾: 1 你明知我爱爱米丽娅,我要用决斗 1 你明知我有权力取你性命。 1 你明知自己是从哪儿爬出来的,却硬要 1 你命定人生姻缘会惹祸招灾。 1 你命锁其中,难使德行张扬。 1 你,命也不久哉。 1 你莫非不轻视 1 你谋害忠贞不渝,扼杀刚正不阿, 1 你母后犯过,竟害你也遭抛弃, 1 你母后会不会真有那种情感? 1 你母后会不会真有那种情感?— 1 你母亲的名字对孩子们是不祥的。 1 你母亲的名字是什么?只消再告诉我, 1 你母亲感受你的骄傲,别让她 1 你母亲叫你。 1 你母亲马上就要到你闺房。 1 你母亲虔心为你祈求,证明你真诚无欺。 1 你母亲是美德的典范,而 1 你母子做派相像,我儿子长相更肖其父杰弗里。 1 你目睹了我冒生死应对危难, 1 你目前的愚蠢和她出奇的扭曲。因为他,一旦恋爱,就忘了系上自己的袜带,而你,一旦恋爱,就连袜子都顾不上穿了。 1 你目无上帝与本王,罪大恶极; 1 你拿出你的全副本领也伤害不了我半分,我已经 1 你拿了这字条,跟他们到监狱去。 1 你拿去找一个更好的男人。 1 你拿上这包书,你带上这把琴, 1 你拿什么来向孤王保证你会忠贞不渝? 1 你拿什么去孝敬他? 1 你拿些什么东西来?干苹果 1 你拿钥匙去开门,问他有什么事。 1 你拿这封信去吧,不要再流泪, 1 你拿这话吓唬谁啊?你反正会披枷戴锁去游街 1 你拿着剑追赶的那个家伙是什么人?他做了什么事得罪了你? 1 你哪儿还有一点儿妇道人家的样子, 1 你哪儿学来这些个,傻子? 1 你哪里知道你报出玛丽娜的名字, 1 你哪怕摇摇头或迟疑一下, 1 你那迸涌的泪珠,本与哀愁共母, 1 你那脖子我不要,留下给刽子手吧,因为我知道你也像一个坏蛋那样诚心诚意崇拜圣尼古拉斯。 1 你那穿靴子的情妇、当武士的爱人, 1 你那恶肺、你的肠胃,我的天哪, 1 你那刚凭战功赢得的尊号, 1 你那个脑袋就不配把王冠佩戴; 1 你那浩浩荡荡的人马扬起的灰尘 1 你那横行霸道的末日就要来临。 1 你那口舌,怎敢惹本王面生怒气? 1 你那冷酷的双眼已摄走我的魂儿, 1 你那么早就开始干了?从五岁或者七岁开始的吗? 1 你那没眼睛的脑袋生来就是要 1 你那凄眉惨目所流之泪, 1 你那契约可在?借我一观。 1 你那山盟海誓都是虚假欺骗, 1 你那时戴的面具是哪一张? 1 你那时的过错而今变成了补偿, 1 你那说谎的舌头上带有的死亡更是不计其数,我要对你说, 1 你那条肆无忌惮的舌头, 1 你那位朋友将被立即处死。 1 你那些才艺若能奏效, 1 你那行凶的利剑沾满了他的鲜血, 1 你那兄长草率扎下大营, 1 你那样做可就太对不住你的孩子们了。 1 你那一旦怕要慢慢地等哦。 1 你那一身韭菜味叫我恶心! 1 你那勇敢的儿子赫里福德的亨利 1 你那只持板斧、蹲便桶的狮子会送给埃阿斯 1 你那助手哪去啦?他雄壮吗?他有这个能力吗? 1 你乃花中魁首,有无比的芳菲, 1 你难道不爱玛利娅吗?朗格维 1 你难道不是个婊子吗? 1 你难道不是我的丈夫? 1 你难道不是一个懦夫吗?回答我这个问题。还有你波因斯。 1 你难道非要如此,拾人唾弃之物? 1 你难道没分到好处?你没有拿到十五便士? 1 你难道没有友好地款待过他的闺女? 1 你难道忘了 1 你难道只会做一个淫言秽语、满口男盗女娼的混账? 1 你呢,是一个陆地大盗。 1 你内心至情至性的哀矜, 1 你内在爱由我的心儿消受。 1 你能把我们尊贵的父亲 1 你能不能打听一下他住的地方? 1 你能不能告诉我, 1 你能不能告诉我他吃过饭没有?要是还没吃我就不见他了。 1 你能成为朕的俗伴。 1 你能带我去那个人那里吗? 1 你能点石成金,就把这块石头变成金子吧。 1 你能否把沉重的眼皮强撑一会儿, 1 你能否让一滴水坠入大海, 1 你能感觉到他们抖得左偏右晃。 1 你能干些什么活? 1 你能够肯定吗? 1 你能够拿什么来偿赎你这一切罪过? 1 你能怪他吗? 1 你能将一切罪嫌洗刷干净, 1 你能就他话茬反唇相讥,干得漂亮。 1 你能看出我对情人过分迷恋。 1 你能快一点吗? 1 你能启动风帆,让航船犁开大海的浪花, 1 你能确定,我们船停靠的地方 1 你能使水冰封, 1 你能听我说吗,罗德里戈? 1 你能同时感受到它的冰雹无情与阳光和煦。 1 你能有什么要求? 1 你能在我身上看出这一切? 1 你能做到? 1 你能做得更好。你父母是做什么的? 1 你、你的:李尔王也以较不恭敬的thou和thine回敬法兰西国王。——译者附注 1 你,你,还有你;你们都曾经悉心侍奉我, 1 你年纪轻轻就这般任罪恶萌生, 1 你年轻时所投一注精血若存, 1 你年长时便成为你收获对象。 1 你娘当时吃的苦比哪个当娘的都甚, 1 你捏疼我的手了,让我俩分手吧, 1 你宁愿享敌人之朝食,而不愿就朋友之正餐。 1 你弄错了,我是说兽栏——就是畜栏 1 你弄错了,先生。我确信没人和我争吵过。在我的记忆里,我从未冒犯过任何人。 1 你女儿爱他吗? 1 你女儿的芳心。 1 你怕是干下招人诅咒的事了。 1 你怕他的脾气,又怕我搞砸,你在怀疑他的恩宠能否持久。先生,他的恩宠是否常变? 1 你盼我哭泣?哼,现在你已经遂意。 1 你抛弃红尘,我当你是女神, 1 你跑靶啦。 1 你跑得更快,我追都追不上, 1 你跑得越快越远, 1 你跑在我前头,窜来窜去, 1 你朋友和我正在谈论那件旧事, 1 你碰到我的许多影子, 1 你碰我让我感觉好像被蛇咬一样恐怖。 1 你脾气这么大,我不敢和你共处。 1 你偏唱反调!嘿,可真会挑好时光。— 1 你骗我,我也与粗鄙肉体联手 1 你平生对我未显爱父之情, 1 你平时都把笑话系在腰上吗? 1 你平整的毛发好像有了生命 1 你凭什么鞭打那妓女?袒露你自己的背吧: 1 你凭什么伤怀生辰把天地抱怨? 1 你凭什么引人崇拜?除地位、 1 你凭着满腔激情,大胆行动, 1 你凭着自己的本事功勋卓著, 1 你破坏我的忠贞,再也不能护卫 1 你妻子、儿子和这些元老、贵族给你这番忠告的, 1 你妻子做过噩梦,你母亲看到灾象, 1 你其实一点不黑,黑的是你的骄横, 1 你其实只是死神的玩物, 1 你其他的头衔都送掉了,只有这个是你与生俱来的。 1 。你骑的马身上一定披着马衣,是不是? 1 你骑术高超,今天下午我请你 1 你气息的芬芳。知更鸟会善意地 1 你千娇百媚,令我魂牵梦绕, 1 你千万别这样,我爱非比寻常, 1 你千万记住父王的恩情, 1 你千万要快。 1 你遣的王师将轻取敌军报捷。 1 你谴责罪恶,才是罪大恶极。 1 你欠我八先令的赌账该还了吧? 1 你欠我一个王国;你们都不忠不义。 1 你欠我一个丈夫、一个儿子, 1 你瞧! 1 你瞧,不单只有咱们不幸; 1 你瞧,卡西奥同我丈夫来了。 1 你瞧,你两颊已向我昭告,因它们已泛起红霞。 1 你瞧人间的安慰者 1 你瞧,如果你咒骂魔鬼,他会记在心里!上帝保佑,他别中邪! 1 你瞧上去真是个骁勇善战的战士: 1 你瞧他多么值得人们怜悯, 1 你瞧他,好查米恩,这就是他;可是你瞧他。 1 你瞧,它强睁着泪眼彻夜不眠。 1 你瞧,她的眼睛是睁着的。 1 你瞧,野树根株嫁接上 1 你瞧这两个恋人找地方决斗去了。 1 你巧舌如簧,使仇敌亲吻; 1 你且安心些,今天上午, 1 你且不恐不惧,等着被人捆住双足, 1 你且待丑怪近前再把眼开。 1 你且等着法律的严惩。 1 你且放心,如果言语要使用呼吸, 1 你且告诉我你要找的是谁? 1 你且将德与才尽情挥洒吧。— 1 你且去那里召集起你的朋友们。 1 你且听我忠言,别再将她挂在痴心。 1 你且听着: 1 你且转告、细述这儿发生过的大小事情。 1 你且仔细鉴察那脸上的根根线条, 1 你且自在从容,不为我受辱脸红, 1 你且尊重他们,由于他们雕章琢句; 1 你且坐下, 1 ,你锲而不舍怎得了。 1 你亲得我云里雾里啦。 1 你亲过王后的嘴皮子,这回要去扫地, 1 你侵夺了所有主教的管辖权。 1 你侵夺了我的尊位,难道你不该 1 你青春年少,热情洋溢, 1 你青春永驻、富有朝气、人见人爱、魅力难当; 1 你轻而易举地托起整个英格兰! 1 你清楚什么? 1 你情人在凋零,你自己蒸蒸日上。 1 你请她今天下午设法出来作忏悔, 1 你求婚时还是他同来的,多少次 1 你求她帮忙实在是异想天开。 1 ,你娶她吧。 1 你去把那通奸的淫妇送走, 1 你去,把我的傻子叫过来。── 1 。──你去把这封信交给培琪太太──你把这封交给浮德太太。咱们要发啦,小子们,咱们要发啦。 1 你去吧。 1 你去吧,代我问候你的主人。 1 你去吧,去凯兹大夫家,打听路怎么走; 1 你去吧,我随后就来。 1 你去吧,因为我必须走, 1 你去吧。再会。 1 你去不去看赛跑? 1 你去对她说,千万别想嫁给他。 1 你去干了,却是为主尽忠。你要知道, 1 你去干这个,我去拔掉 1 你,去告诉罗西昂伯爵和我兄弟, 1 你去看看有什么消息! 1 你去,克里奥米尼斯。由你 1 你去,马伏里奥。若是公爵派来求婚的,就说我病了,或说我不在家。随你怎么说,把他打发走。— 1 你去买根短鞭。 1 你去哪儿? 1 你去哪里啦,哈尔? 1 你去哪里了呀,我的心肝?你听见了吗,我的爱人? 1 你去那边,把低垂的杏枝捆绑吊起, 1 你去那里呼吸新鲜空气。我乃 1 你去配药吧,我一定会找到送药人。 1 你去劝说一番,我等你的回音。 1 你去人马旅店拿咱们的行李。 1 你去说,都要俯首称她为女王。于是他点了点头, 1 你去说,坚贞的罗马人把这蚌壳里的珍宝 1 你去通报伯爵: 1 你去斋堂吧,我要去把饥火抚平。 1 你去站到跑道当中。安东尼欧! 1 你,去找路库勒斯大人——我今天还跟他一起打过猎呢— 1 你去找辛普洛涅斯。请代我向列位大人们致意,就说我这段时间手头紧,请他们解囊相助,不胜感激。就借五十泰伦吧。 1 你去找修道士彭葛 1 你去找找他,把他带到这儿来。 1 你去准备好这次交换。 1 你去做宦人吧,我会噤声; 1 你全身肢体再不能运动自如, 1 你全忘了吗?才过去多久? 1 你劝我不要焦急, 1 你劝我做什么,我已猜到几分。 1 你缺乏睡眠,那一切生命的调剂品。 1 你缺乏这种素养和才情。 1 你却不能放他走,他也不想自由。 1 你却不纵情讴歌,该当何罪? 1 你却常用伪誓将那靶心 1 你却踟蹰不敢前。我也曾做过人母, 1 你却给了卡西奥。 1 你却还在滥杀无辜, 1 你却拒施惠泽于国王? 1 你却连一口气都没有? 1 你却连一口气都没有?你再也不会回来了, 1 你却宁可对那些愚民 1 你却偏偏对之不屑一顾, 1 你却弃他于死地而不救, 1 你却杀死提伯尔特,幸事第二件。 1 你却是束手无策案难断, 1 你却是最缺乏理性之人。难道我们父王 1 你却无法力挽狂澜,使之风平波息。 1 你却相反,着实令人瞠目讶异。 1 你却像脾气乖张倔犟女孩, 1 你却心怀疑虑,我认为那是懦弱; 1 你却一会儿发火一会儿使气, 1 你却已经得到豁免。但除你之外, 1 你却已同他一道被人残害。 1 你却因此失去一个王国。 1 你却有眼无珠,不识这莫大恩典。 1 你却执着在心庭。万策无法补救事, 1 你确监禁过我,为此, 1 你确实喊了。你看见什么东西了吗? 1 你确实是弄错了。我的兄弟绝对没有 1 你让爱戴你的朋友觉得 1 你让开,高厄上尉。我要叫这个卖国贼吃我几拳,教训教训他。 1 你让你的好运睡着——该说是死去。闭着眼, 1 你让宁芙 1 你让奴才诚惶诚恐,好生敬仰, 1 你让人害怕,不给人希望, 1 你让他趁着我发怒阻挠我的计划。 1 你让它们与时下的杰构佳篇相比, 1 你让我的粗陋升华到博学高尚。 1 你让我的眼睛把我的灵魂看遍, 1 你让我发宏愿,我这请求算不上离谱吧。 1 你让我干什么? 1 你让我家兄长锒铛入狱, 1 你让我受的委屈折辱了所有女性。 1 你让我一句话都说不出来,小姐。 1 你让我知道这些可怕的事是什么意思? 1 你让羞耻变得多么可爱清甜, 1 你饶恕我的过犯。但普洛斯彼罗怎么会 1 你热恋之美人儿罗瑟琳也要前往, 1 你人在这里,心却随我驰骋疆场; 1 你认错人了,先生。 1 你认得此人? 1 你认得刚刚跟我说话的年轻人吗? 1 你认得去多佛尔的路吗? 1 你认得这是你哥哥的笔迹吗? 1 你认识高厄吗? 1 你认识那些奏乐的人吗? 1 你认识他们吗? 1 你认识他们每个人;这儿无人 1 你认识,她的确是我的妻子, 1 你认识她吗? 1 你认识她说的洛度维克神父吗? 1 你认识我,对吧? 1 你认识我,还是不认识? 1 你认识我吗,艾帕曼特斯? 1 你认识这个女人吗? 1 你认识这两个人吗? 1 你认识这枚指环?这指环刚才还在他手里。 1 你认识这位叫迪迈纳的长官吗? 1 你认为高贵的人,不忘旧恨 1 你认为价值几何? 1 你认为立即进军菲利皮如何? 1 你认为那也是真的么? 1 你认为取我的性命如此容易 1 你认为他的观点怎么样? 1 你认为它们预示着什么? 1 你认为我会吗? 1 你认为我同你和福斯塔夫一样已经名列在魔鬼簿上,为非作歹,死不悔改。还是让结果来判断一个人吧。但我可以告诉你,我的父亲沉疴在身,我内心在泣血,可是在你这一类下人面前,我必须收起表面的哀情。 1 你认为小女如何? 1 你认为,朕的亲信是否可亲可信? 1 你任凭自己的兄弟受戮亡身, 1 你容令郎试刀身亡, 1 你如此改邪归正,祷告一完就去抢钱袋。 1 你如此苦不可耐,当求一死。 1 你如此深深地扎根在我的心底, 1 你如此自信?那需要多长时日, 1 你如果不烦听,我就给你讲: 1 你如果不乐意,最好把耳朵塞起, 1 你如果动手 1 你如果私下对付她(if 1 你如何得知这些? 1 你如何赔罪? 1 你如今令人钦羡之青春华服 1 你如今要拒绝我吗? 1 你如魔鬼会把我的灵魂带到地狱。 1 你如有别的需要,我也乐意效劳。 1 你入葬其中的坟墓真是灿烂辉煌; 1 你锐意要摧毁美丽的秀容, 1 你若爱惜生命,那就赶快走开。 1 你若把这个悲惨的故事照实讲述, 1 你若不曾惹我憎恨,我还不会这样哩。 1 你若不告诉我你要去猎野猪, 1 你若不是存心躲避我这头熊, 1 你若不为大地之生息而繁衍, 1 你若不在这里,我哪里会留恋这片国土; 1 你若曾叫他当心,他就会答话, 1 你若都无哀怜意,还能指望谁? 1 你若发誓说你没有得手,就是说谎; 1 你若非感同身受,谈也枉然。 1 你若非其配,却要眈眈抬望眼, 1 你若敢把头再往窗外伸出一点, 1 你若高兴说它是蜡烛涂上了牛脂, 1 你若还不是恬不知耻,我只要把你的身世 1 你若还是一朵未经采摘的鲜花, 1 你若还有一点忠心, 1 你若胡说八道, 1 你若悔改,还可减为罚金。 1 你若加以阻止,就是火上浇油。 1 你若谨慎用心,无耻行为也会获得粗野荣光; 1 你若拒绝我们的好意,就去死。 1 你若肯俯允此愿,我将给你报赏, 1 你若满意,很好;若不满意,也罢。 1 你若能爱一个,就了结了争执。 1 你若能常对明镜看日晷、写心声, 1 你若能取得我从不离手之指环,并把我家族的血脉相延。 1 你若能取得我从不离手之指环,能生育一子以示我,且确证为我之骨肉子嗣,如此方可称我以夫婿。只可惜,如此方可在我看来则是绝无可能。这是一个多么残忍的判决。 1 你若年轻如我并与朱丽叶相恋, 1 你若去决斗场,他绝不逃之夭夭。 1 你若柔软无力,恐让爱失望成愁。 1 你若设置障碍, 1 你若深陷其内,恐压坏爱的娇体, 1 你若生气掐灯芯,蜡烛可就灭了, 1 你若是不答应 1 你若是个人,就现出原形来;若是个魔鬼,那就随你便。 1 你若是个爷们,快解救你的主妇。 1 你若是还知理识趣, 1 你若是能有像我对他一半的爱意, 1 你若是能在受罚的土地上尽忠, 1 你若是他,那你便已成俘虏。 1 你若是特林鸠罗,就出来。我来拉你比较短的腿 1 你若是疼惜老人,你天上的仁政 1 你若说出这两个字将得到一吻。 1 你若死在令尊前面,这份聘礼岂不要落空? 1 你若嫌我太快地就向你委身相从, 1 你若要抛弃我,别拖到最后, 1 你若要为我的命运流泪,就拿去我的眼睛。 1 你若一意作战,那就战斗在为父身边; 1 你若赢我,你的话便不是夸口, 1 你若有心与我们共跳环舞, 1 你若再敲,又会有一面鼓响, 1 你若遭受危险,有我为你担责。 1 你若这么想,就来几句尖酸话气他一下。 1 你若这样想,那就待在家里别去。 1 你若真爱我,就另造一个你, 1 你若真的是她,告诉我另一个儿子在哪儿? 1 你若真的心无所求, 1 你若真是普洛斯彼罗, 1 你若真有此心,证物自以贵体为妙, 1 你若知道爱情在心中的滋味, 1 你若知道什么我应该知道之事, 1 你若知羞耻,赶紧下地狱吧,离开这个世界。 1 你若只是举杯向他祝酒, 1 你若重视它们,最好捡起来吧。 1 你偌大年岁,已弓身把坟墓面对, 1 ,你撒谎。 1 你撒谎吧,你就叫凯特, 1 你撒谎就像对神明祈祷那么 1 你撒谎,狂妄嚣张的家伙,舞针弄箍的裁缝, 1 你撒谎,老板娘:巴道夫在这儿剃过头,丢了好多头发。我发誓我的衣袋就是在这儿被扒的。哼,妇道人家,闭嘴吧。 1 你撒谎,你不能。 1 你撒谎,你这插科打诨的猴儿 1 你撒谎,无知透顶的怪物。我可以跟治安官干架。哎,你这堕落的鱼,你,可有谁能像我今天喝那么多,还是懦夫不成? 1 你撒谎,邪恶的东西!你难道忘了 1 你三位:俾隆、朗格维及杜曼, 1 你三转,我三转, 1 你杀的?天啊,天啊,为何世人如此惯于撒谎?我承认我当时倒在地上,气喘吁吁,他也一样。可是后来我们同时从地上爬起来,按什鲁斯伯里的钟表算,我同他恶斗了长达一个小时。你们相信我的话,就信;如果不相信,赏罚不公的过错就该算在那些滥施奖惩的人头上。我以死发誓,他的腿上的伤是我砍的:假如这个人死而复生,否认此事,我要他把我的剑吞下去。 1 你杀了我算了。请留步,亲爱的狄米特律斯。 1 你善待于我,是否另有图谋? 1 你擅自成为教皇代理人,凭此权力, 1 你擅自派遣了一个庞大的代表团, 1 你伤了在座各位的和气,所以不要多说了。 1 你上床吗,夫君? 1 你上次为我布道,我还没谢你, 1 你尚且赏赐我这许多黄金;要是我忠贞不渝, 1 你尚未出生的后代子孙, 1 你尚未讲到正题。 1 你少不了招来一顿臭骂。 1 你少活一星期,这让我深以为恨。— 1 你舌头上的毒比蝰蛇的牙齿还要厉害! 1 你身如船舶,在这咸泪之海上航行; 1 你身上。放开他的臂膀。 1 你身上各部分的装束独特, 1 你身上过失情形也一样, 1 你身虽殁有我的诗章使你长生, 1 你身体还是老样子。 1 你身为副领航长,这个送与你作为礼物; 1 你身为今天晚上的值班队长, 1 你身为骑士,永不抗旨不遵, 1 你身系你母亲的遗志、我们家族的名称、 1 你身在雨中,看不见觉不到, 1 你深思后提出要我们分手。 1 你什么都没有看见吗? 1 你什么都清楚,没人比你更清楚我女儿出走的事。 1 ,你什么时候才歇手,白天不打架,夜晚不斗剑,收拾起你这副老皮囊上天堂去呢? 1 你什么时候想上就上。 1 你什么意思,凯撒?你打算出门吗? 1 你什么意思,萨福克?告诉我,这两人是干什么的? 1 你甚至像觅食的牡鹿,出没在白雪皑皑的牧场, 1 你神经太过敏感,似乎一根羽毛落下都会吓着你。 1 你神圣的殿堂 1 你生而低贱,死而凄惨, 1 你生而无耻,死时必受耻辱。 1 你生活安逸,满口理性。按照理性你就会这么做: 1 你生机勃勃,以无限的胸怀 1 你生来不就是让人役使、 1 你生来就是为了征服我的城邦, 1 你生什么气? 1 你生生隔开了她父亲和俺二人的家园! 1 你生性凶残,心狠手辣。— 1 你生于海上,葬于塔索斯, 1 你失掉了擦去泪水的双手, 1 你失去的只不过是生命的渣滓, 1 你失去这里,却找到更美好的天地。 1 你失态,我只当是你情绪不佳。 1 你施加给我的伤害,虽然在我身上 1 你十倍地超越九位老缪斯, 1 你十分出色。自赫丘利以来, 1 你时常在两国间挑动纷争, 1 你时来运转。老天,愿你永远如此安排。 1 你实在之美只被我诗留存, 1 你使大地把自己的幼婴吞掉, 1 你使得我忘了女士应有的礼貌, 1 你使那些想带给我们娱乐的人感到厌烦。请让我们见识见识这三人一组的四班牧人吧。 1 你使我的信仰都难以巩固, 1 你使我快活;我满心欢喜, 1 你使贞洁的修女也违背其誓言, 1 你似那好色之徒,情愿甘心 1 你是爱神的奴隶,他是你主人; 1 你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。 1 你是百尺竿头,越做越好。 1 你是败坏我血统的毒药。 1 你是被愤怒的天神送来 1 你是被你嗜血的念头所激发, 1 你是笨蛋。数到十看看,难住了不是? 1 你是不会死的,只要— 1 你是不是当真心甘情愿地同意了——这点 1 你是不是和你弟弟串通一气? 1 你是不是连公主的脚有多大都一清二楚, 1 你是不是企图驾驭天车, 1 你是不是要打他一顿,要他听话,告诉你他住的地方? 1 你是不是有个妻子叫做爱米利娅, 1 你是曾经活跃在历史潮流中 1 你是处心积虑,准备周全,一心想要与我过意不去,就像杂技班的小丑跳进蛋糕里 1 你是船长? 1 你是从茫茫人海中挑选出来 1 你是从他们坚持抵抗的地方来的吧? 1 你是打算犯错,还是已经犯错? 1 你是大海,她说,是高贵的君王, 1 你是单身一个人;给吻要对等,否则就别吻。 1 你是单身一个人,他赢了你配成双。 1 你是当今世界最鲜美的装饰, 1 你是德洛米奥。你是我的仆人。你就是你。 1 你是第一个把教士造就成公爵的混蛋。 1 你是对爱情不满,我又不是爱神。 1 你是多么忠实,他会提拔你的。 1 你是饿急了没调味料也香。 1 你是否爱上了我的儿子? 1 你是否该对朕感恩图报。你有何话要说? 1 你是否见过巴普提斯塔的千金? 1 你是否将我们的主意向她叮咛? 1 你是否觉得和你交手 1 你是否觉得可笑,安吉鲁大人? 1 你是否认为朕所言非虚? 1 你是否已经派遣你的魂儿 1 你是否愿为我方的正当要求让路? 1 你是否愿意跟随我试试运气?我不敢说 1 你是否愿意交纳赎金向我求和, 1 你是否愿意做我们的首领? 1 你是否早已决定了复仇方式, 1 你是否知道 1 你是否执意让你倩影幻现, 1 你是否执意让我夜不成眠, 1 你是否注意到 1 你是干什么的? 1 你是干什么的,你凝重的脸色告诉我 1 你是干什么的?你怎么来到这 1 你是干什么的,先生? 1 你是个诚实的人。 1 你是个寡妇,而且已有几个孩子, 1 你是个怪胎──裁缝造人? 1 你是个好孩子。只要你能保密,我让你穿新衣,给你做一套新夹克和紧身裤。我要去躲起来了。 1 你是个女巫 1 你是个傻瓜,她夺走了你的好名声。 1 你是个什么东西,在草房里嘟哝?过来。 1 你是个什么鬼? 1 你是个什么流氓痞子? 1 你是个喜剧演员? 1 你是个鞋匠,对吧? 1 你是个凶手。 1 你是个有着良好名声的人; 1 你是跟我们一起去,彼特鲁乔, 1 你是更有教养的上等人呢。 1 你是公爵的管家,因与佃户结怨 1 你是孤儿们的慈父, 1 你是管我的爱人叫木马 1 你是贵族和军人? 1 你是国王的儿子?如果我不用一把木头短剑 1 你是何方神圣?比膜拜你者, 1 你是何方妖魔,竟敢非法披上 1 你是何面目?如今你却成了何等模样? 1 你是何人,胆敢借夜幕偷听, 1 你是何人,竟假扮国王以欺世? 1 你是何人?说! 1 你是何许人?说,我好以礼相称。 1 你是护国公 1 你是皇帝:元首、君王、宰相。我可以留下巴道夫,让他开关啤酒桶。这话中听吧,大力士? 1 你是活人吗?还是我们眼睛的幻觉? 1 你是货真价实的不是(thou 1 ;你是货真价实的,虽然表面看起来不是 1 你是教会中人,否则,朕告诉你,红衣主教, 1 你是教士? 1 你是锦绣春光里报春的先行。 1 你是军旅之人,少有财富, 1 你是君王的御医。——欢迎你, 1 你是君王良佐与忠仆, 1 你是慷慨的源泉,我这样龌龊下作, 1 你是老大,先说吧。 1 你是罗马人,对吧? 1 你是美德与高贵之所在。 1 你是哪儿来的? 1 你是哪个邪恶的魔术师招来的妖孽, 1 你是哪里出生的,朋友? 1 你是哪里人? 1 你是那么高贵,你个人宽恕我吧; 1 你是那魔鬼邪恶的信使, 1 你?是你? 1 你是你父亲的女儿,这就够了。 1 你是你母亲之镜,在你身上 1 你是奴的情哥哥奴想,你是奴的冤家。 1 你是其战利品;瞧它得意之情, 1 你是其中之一,卡修斯— 1 你是强盗、罪犯加混蛋。 1 你是上帝的代言人; 1 你是谁?我发誓听得出你的嗓音, 1 你是谁呀,叫得这样厉害? 1 你是绅士吗?什么名字?快说! 1 你是什么人,竟敢不让我进自己家门? 1 你是神赐予我的 1 你是神圣的主教就不该这样诋毁我。 1 你是神,是仙,还是什么魔鬼? 1 你是胜者的奖赏、报酬与花环, 1 你是睡还是醒,开心的牧羊人? 1 你是说陛下? 1 你是说诚实,殿下? 1 你是说礼貌花的尖顶。 1 你是说全部?啊,天杀的恶鹰!斩草除根? 1 你是说,他在这儿?这我不知道,我可以发誓。 1 你是说她不肯干那暗处的勾当? 1 你是说我不是派来找你的? 1 你是说我的主人是牧者,而我是羔羊? 1 你是丝绒,你是上等丝绒;我敢担保,你是三层毛的丝绒。我宁愿做英国粗布的毛边,也不愿长满你那种法国丝绒的绒毛。 1 你是死亡将降临的前兆。 1 你是他的后代,所以有权享用。 1 你是他的朋友吗? 1 你是他爹? 1 你是他继承人? 1 你是他们的奶娘,他们当你是亲妈, 1 你是他们的战士,因为长于 1 你是他们全体,我的都是你的收藏。 1 你是它的天堂,而它是你的坟墓, 1 你是提曼德拉吗? 1 你是天遣的灾星, 1 你是天堂的灵魂,但我被绑在 1 你是跳蚤、幼卵、冬天里的蟋蟀虫! 1 你是头号大傻瓜。 1 你是屠夫吗,萨福克?你的刀子在哪里? 1 你是驮着金条的驴子,一路上 1 你是王后,你丈夫的兄弟的妻子, 1 你是纹章官,凯特?把我记入你的家徽 1 你是我的仇敌,因此我抗议, 1 你是我的好孩子,童儿;我要做你的主人。 1 你是我的继承人;他事你好自为之, 1 你是我的老婆,怎么不叫我一声老公? 1 你是我的神圣罗马帝国皇帝外甥派来的 1 你是我的小牛儿吗? 1 你是我的心腹,也是我的亲人, 1 你是我的兄弟,是我的雄图霸业的 1 你是我的兄弟,我从此都这样待你。 1 你是我的战士,我为造就你出过力。 1 你是我儿吗? 1 你是我女儿。这是什么音乐? 1 你是我,我就是你,互为家庭; 1 你是我音乐,你在幸运琴键上 1 你是我至乐,而今令我断肠, 1 你是我忠贞可敬的妻子, 1 你是我主,纵天涯海角,我随你浪游。 1 你是我最亲的人。你受了 1 你是西巴斯辛? 1 你是西班牙验尿大王。希腊将军赫克托耳 1 你是希腊的神经和脊梁, 1 你是贤侄、太子,兼朝廷首席大臣。 1 你是想让我把你从这桩耻辱中解救出来吧? 1 你是想收回承诺?为什么?爱人。 1 你是想我用我的话头 1 你是想证实你的嫉妒猜疑, 1 你是行为处事中的高手, 1 你是亚当的化身吧?让你管理这个花园, 1 你是宴会的主人,卡德华和我来做 1 你是羊,我是草场。玩笑到此为止? 1 你是要高兴。顾客都结结实实站着,你们才捞得到好处。怎么样?你们这儿的娼妇有没有干净的,让她伺候过了不用找医生的? 1 你是要永劫沉沦的,赫伯特。 1 你是一个公认的傻瓜,你的所作所为尽冒傻气,这样的身份当然不会失掉。 1 你是一个女人,做不了神仙, 1 你是一个如此不凡的人!大人,朕本来以为 1 你是一股气息,遵从星辰的支配, 1 你是一时心血来潮,还是已经拿定了主意?你决意如此? 1 你是一位绅士且出身高贵, 1 你是因为国王远征才乘虚而入吗? 1 你是音乐却为何闻乐伤情? 1 你是有家室的,还是单身? 1 你是源泉,让许多涓涓细流水声潺潺; 1 你是愿意回答出自我们的唇间, 1 你是在白费力气。 1 你是在对卡斯卡说话,他绝不是个 1 你是在反对本王了,埃克塞特公爵? 1 你是在告诉世人,最后的告别真是多此一举。 1 你是在给某君 1 你是在浪费唇舌。 1 你是在哪儿离开他的? 1 你是在向石头诉说忧伤啊。 1 你是在装模作样吧? 1 你是造反者的战神。我挺你,开步走。 1 你是怎么得罪他的? 1 你是怎么逃命的?你怎么来到这里的?手按着这瓶子,说你怎么来到这里。我是靠着水手扔出船外的一个酒桶逃命的,我凭着这瓶子发誓。这瓶子是我上岸之后亲手用树皮做的。 1 你是这飞逝年华的快乐与期盼, 1 你是真正的好人。只要我活着, 1 你是朕差派的呀。 1 你是正儿八经地让我实话实说呢?还是让我照老样子,继续用我的女人克星的身份回答你? 1 你是做什么的? 1 你收了多少租金,进账几何? 1 你手里没有武器,还是老实听话的好。 1 。你受到的一切折磨 1 你受到了什么样的待遇还没说呢。 1 你受的吻胜过你给的; 1 你受过高贵的教育。 1 你受何人指使?谁教你 1 你受你父亲差遣,送去宽慰, 1 你受骗了,你的兄弟格洛斯特恨你呢。 1 你受上天眷顾, 1 你受洗时,可有两名教父。 1 你叔父伍斯特的骑兵 1 你叔叔也会像父亲一样疼你。 1 ,你输了。 1 你树敌甚多,都是来头不小, 1 你树敌甚多,他们不知道 1 你双眸曾教会哑子引吭歌唱, 1 你说吧。 1 你说吧,给出证据来。 1 你说吧,是谁要求把他抓起来的? 1 你说出这番大逆不道的言语,我要砍掉你的脑袋。— 1 你说错了; 1 你说到了庇里托俄斯与忒修斯, 1 你说到哪里去了?你辛苦了半天,却来说这些闲话!告诉我,有几个恭顺的少年王子在父王病卧如令尊之时还在闲聊? 1 你说得不实。不是你被欺,而是你无马可骑。 1 你说得对。倒不是为养了那些可怜的私生子——我想我自己大概就已经养了十一个— 1 你说得对,说良心话,她们太不干净。那个特兰西瓦尼亚人跟那小贱人睡了一觉就死了。 1 你说得对,先生!看看如今这个年代!对一个聪明人来说,一句话就像一只小山羊皮手套,里面很快就被翻到了外边! 1 你说得对。先生,去用面包屑擦亮你的链子吧。 1 你说得对。有一次王子摆了一盘干苹果在他面前,对他说这里又多了五个干苹果爵士,然后他脱下帽子说,我要向这六位又干又圆、既老且皱的骑士告辞了。约翰爵士听了气得冒火,但他现在把这事忘了。 1 你说得好极了。 1 你说得好,先生。 1 你说得很对,流氓,死生天定。现在我要你活着吃东西。来呀, 1 你说得很好。老人家,带着你的儿子, 1 你说得太对了,这顶帽子微不足道, 1 你说得已经太多。你给我走开。 1 你说得有道理。好,就这么办。 1 你说得有道理。看,约翰爵士来啦。让我握你尊贵的手,让我握尊贵的阁下的尊贵的手。说真的,你气色太好了,真是越活越年轻啦。欢迎光临敝地,尊贵的约翰爵士。 1 你说得真对, 1 你说的都是真的吗?还是逗乐儿开心? 1 你说的还远不够。 1 你说的简直是连神明都被欺诳的谎言! 1 你说的没错。 1 你说的每个字都从我心里 1 你说的那番话就足以把我拉出 1 你说的那些你真能教么? 1 你说的是朗斯洛特少爷吗?——注意看我,现在我要让他流眼泪了。——你说的是朗斯洛特少爷吗? 1 你说的是谁? 1 你说的是实话,老板娘,他把你诽谤得太过分了。 1 你说的是真的吗,塞维律斯? 1 你说的虽然不假, 1 你说的图谋动摇是什么意思? 1 你说的一点不错。 1 你说的意思真坏。 1 你说的有道理,真是这样。新娘子第一次都会害臊,尽管她做那事是合法的。 1 你说的越多,就要多给金子,慷慨的泰门。 1 你说的这些话不是医治救人的 1 你说的正合我意, 1 你说对了,来,坐上我的身。 1 你说怪不怪,凯尼狄厄斯, 1 你说过爱德华的孩子们是私生子了吗? 1 你说过敌人不会下来,而会 1 你说过:没门。 1 你说过——噢,我的记忆 1 你说话的口气好像我会否认自己的名字。 1 你说话的声音我竟然没分辨出来。 1 你说话感情用事,有些冲动啊; 1 你说话时这么认真,好像在说 1 你说话像打雷,相貌却很谦和。 1 你说话像个官员,敬你一杯,老朋友! 1 你说话像个小孩。我偏要爱她, 1 你说话像个婴儿。去,抽你的陀螺玩去。 1 你说话呀,说恭维话,否则勿言。 1 你说话怎么这样没力气? 1 你说将军和卡西奥之间出了什么问题? 1 你说,今天为什么锁门不让我进去?— 1 你说肯特人怎么啦? 1 你说了这半天,是想证明不是做什么事情都有合适的时机。 1 你说,露西塔——现在也没有别人— 1 你说:罗密欧即刻来前。 1 你说明白点儿。 1 你说哪里就到哪里,哈尔,我算一个就是了。如果我不去,你骂我是恶棍,当众伤我的面子。 1 你说呢?愿意跟我们合伙吗? 1 你说你的吵闹让他不敢再游手好闲, 1 你说你的郁闷像不像一只野兔, 1 你说你会为了你所谓的天堂将誓言背弃, 1 你说你是个更好的军人: 1 你说你这可憎的时,我接上了玛格丽特 1 你说起凯撒吗?嘿!举世无双! 1 你说琴品?她说,怒视你人品。 1 你说,上尉,我该不该把这个可怜虫 1 你说什么?陛下;我不过是殿下。 1 你说什么对他人尚有爱心, 1 你说什么,夫君? 1 你说什么,孩子? 1 你说什么,混账儿子,竟敢在罗马挡我的道? 1 你说什么,伙计?你跟那个法术高明的女巫 1 你说什么,凯特?你要我怎么样? 1 你说什么?生命? 1 你说什么,叔父? 1 你说什么?──她从来都柔声细气, 1 你说什么,西萨里奥?好大人 1 你说什么?约克公爵说过他是王位的合法继承人? 1 你说是啥就是啥,管它是太阳、月亮还是星辰, 1 你说是要杀我? 1 你说说,你跟我在一起, 1 你说说,他是违约被抓了吗? 1 你说,他的妃子也来了? 1 你说他非常凶恶。 1 你说他狡诈?诚实的、狡诈的,我这儿都欢迎,但我讨厌傲慢无礼之徒。一提起傲慢无礼我就受不了。各位大爷,你们摸吧,我浑身都在发抖。你们瞧吧,我的确在抖。 1 你说他们偷跑到这林子来, 1 你说他入狱了,是吗? 1 你说他在家里吃的午饭, 1 你说它们都在你深陷的眼里。 1 你说她还在哭吗?你看她到时候 1 你说她和摩尔人在一起?——谁还敢当父亲哪?— 1 你说天黑得看不见自己的手,那你怎么知道这些人穿的是绿色肯德尔粗呢衣呢?快呀,讲个道理出来,你还有什么好说? 1 你说王上快要发疯:我告诉你,朋友, 1 你说!我藏什么了? 1 你说我美?别这么说, 1 你说我是个傻子吗,孩子? 1 你说我醉了? 1 你说无论我叫你干什么,你都会 1 你说下去。 1 你说,现在几点了? 1 你说新郎,我看他是个油郎, 1 你说要给我吃的让我增长力气, 1 你说用责骂给他佐餐, 1 你说怎样?你能不能喜欢这个有情郎? 1 你说这番话应该怀着一番好意, 1 你说这些毒话,惹得我性起,我撕开你的衣领叫你好看! 1 你说这些没用。 1 你私藏的宝贝也好,呈贡的小玩意儿也罢, 1 你私下的盛宴会变成公众持斋, 1 你死定了,快跟我走,不许违抗。 1 你死了,我怎么帮你呢,傻瓜? 1 你死确令我痛失知己! 1 你送了信就来那里找我。 1 你送她用自己头发编结的手串, 1 你速速去办,我要设宴犒劳全军。我们 1 你算认错了吗?把你的手给我。 1 你虽将死,我仍爱你。 1 你虽精衰血凉,也会借体重温。 1 你虽请命为君上献方治病,但又怎知他是否愿意? 1 你虽是她宠儿却也惧怕她的权威, 1 你虽痛悔再三,我却惆怅依旧。 1 你虽已守寡,但你已为人母, 1 你虽有女人柔婉的心,却没有 1 你虽有一副男儿相貌却并非男儿, 1 你虽造成冻伤, 1 你虽纵欲无度,他倒也体谅温存。 1 你随朕在此,他人退下。 1 你唆使这两个女人控告好人 1 你所爱戴的主人应该会 1 你所常饮之物, 1 你所触犯,正是这条法规。 1 你所犯本是死罪,按本地律法当斩, 1 你所捡起的,你可不知道 1 你所见天体,即使最精微, 1 你所说的哪一点我不能驳斥? 1 你所说的,是不是与赫里福德公爵有关? 1 你所说的他,那时候才华还不充实饱满,哪赶得上他如今里里外外的仪表和学识。 1 你所说的最坏的消息,不过是世俗间的损失。 1 你所需要的物品将随后寄送。 1 你所应得之赞誉。 1 你所有的亲密友伴的生命, 1 你所有征服、光荣、胜利、掳获 1 你所遇之人无不紧锁眉头; 1 你所追求的显赫隆荣之威。 1 你所做的事,你的主人凯撒已经知道了, 1 你,他的法官同事, 1 你他妈的屌! 1 你他妈的,天字第一号卖国贼,走遍天下,不管在法国,还是英格兰,都知道你! 1 你太肥厚,光芒透不过。 1 你太高贵,岂容我抵牾, 1 你太高抬他啦。 1 你太固执了, 1 你太过分了,狄米特律斯,别这样。 1 你太荒唐,恕我直截了当, 1 你太会挖苦人了。 1 你,太监玛狄恩! 1 你太骄傲了,艾帕曼特斯! 1 你太狂放,不拘小节且言辞鲁莽, 1 你太冷淡了。就算是要根针, 1 你太敏感了,误会了我的意思, 1 你太浅薄,海司丁斯,太浅薄, 1 你太善良也太慷慨; 1 你太像班柯的鬼魂。滚!滚! 1 你太重了,升不上去。 1 你叹息就为爱米丽,下贱的兄弟, 1 你叹息似海风,卷泪浪怒举飘飞, 1 你探得的消息令人悲伤, 1 你堂堂仪表无非是蜡像一尊, 1 你逃它就追,你追它就逃。 1 你逃走,这一切都能够得到保全。 1 你讨厌的不是我说的这番言语, 1 你提出这位先生来,有什么用意? 1 你提到朱丽叶?她现在情况可安全? 1 你替我干事很尽心。还有什么话要说?— 1 你替我想想,我现在是否应当— 1 你替我招呼身边的客人,我深表感谢; 1 你天生丽质可面对众目睽睽, 1 你天性仁慈,软若乳汁, 1 你,甜美的小姐。 1 你听,巴萨尼奥,魔鬼也会引 1 你听到了吧? 1 你听到他的话了,先生,我要逮捕你。 1 你听到外面什么消息,谁来了? 1 你听到我们私下所谈与她有关, 1 你听到这话了吗? 1 你听到这些诗行了吗? 1 你听,公爵的喇叭声!不知他打哪儿来的。 1 你听好了,等轮到你说话, 1 你听话听声,就是听不清音 1 你听见别人在怎样说我? 1 你听见了吗,哈尔?绝不要把真金当假货 1 你听见了吗,将军?你不得空儿吗? 1 你听见没有,我老实的朋友? 1 你听见涅墨亚狮子 1 你听见她自己说了,不是我要她死。 1 你听见我说的什么啦? 1 你听见这号声了。 1 你听了我的话,就得为我复仇。 1 你听了也会觉得刺耳。 1 你听那是多棒的转调 1 你听,你听! 1 你听清楚了? 1 你听清楚了没有?林子东头儿? 1 你听说了没有,卡西奥? 1 你听说外面的消息了吗? 1 你听他的契约和结果,再告诉我 1 你听听,他说话颠三倒四。 1 你听听,他在发誓,凭朱庇特发誓。 1 你听我说,老爷。 1 你听我说吗,老板娘? 1 你听我说吗?他是我的旗官。 1 你听我说,如果你对我说话尔雅温文, 1 你听我说:我要单独去见她。 1 你听,远处的动静! 1 你听着,达达纽斯。 1 你听着,我有话要说。 1 你听着,伊阿戈, 1 你挺身于下,我望眼微张, 1 你同两王弟去晤众臣僚, 1 你痛苦悔恨也不起作用,等待你的 1 你,头戴三王冠的夜之女神 1 你头脑灵活,比那些 1 你头上的每一根白发都应该提醒你:为人要正经。 1 你头枕的这个血淋淋的人是谁? 1 你投效的伏尔斯人,那你大可责怪我们 1 你突然起身,四处踱来踱去, 1 你徒费狂放诗情于陈词滥调, 1 你推翻枕前诺,抛弃了新盟誓, 1 你退下吧,把他留在这儿。— 1 你外表便如此赢得一片颂声, 1 你外表美由我的眼睛占有, 1 你外表正是这样的人杰, 1 你完全在替他掩饰,潘西: 1 你宛如女神福柏 1 你宛如一座宫殿, 1 你惋惜什么,先生? 1 你晚上在哪里睡觉,泰门? 1 你万不可进一步糟蹋他的名声, 1 你往哪儿去,家住在何方? 1 你往那边走——而你这边走——但两人还各有一伙伴 1 你往我儿子身上稍微泼点脏水, 1 你忘了。她出生在哪里?说,告诉我。 1 你忘了我了吗,先生? 1 你忘了我是谁啦? 1 你忘了。以为很了不得, 1 你唯有吊死自己,方能赎罪。 1 你为大臣德高威重,素有睿智, 1 你为国立功,我不希望从我口中 1 你为何沉默不言? 1 你为何啐我? 1 你为何对我说你就是国王呢? 1 你为何对我说这些?我从没伤过你。 1 你为何讹传我的旨意, 1 你为何扼杀美艳,盗走他的生命? 1 你为何将优雅和平之语 1 你为何两眼死死盯着阴沉沉的地面, 1 你为何忍受她这些训斥,不去反驳? 1 你为何如此昏癫!——来了,这就来了! 1 你为何如此气恼? 1 你为何身披丧服,满脸悲愁? 1 你为何似乎过分在意? 1 你为何说理查王被废黜了? 1 你为何叹气,王上? 1 你为何希望国王尚未启程? 1 你为何像恶魔,总让我如此揪心? 1 你为何眼中含泪, 1 你为何要离乡背井, 1 你为何要杀掉他们? 1 你为何在小姐面前如此荒唐冒失? 1 你为何这么叫我?应该这么去称呼我姐姐。 1 你为何这样哀伤地看着我的儿子? 1 你为何这样说?他看起来不是在等待增援吗? 1 你为何执意背离我教廷, 1 你为何作此装扮,安德洛尼克斯? 1 你为了夜半也清醒地啼诉悲苦, 1 你为人既勇敢且高尚。 1 你为啥唉声叹气? 1 你为啥不早告诉我呀?你的情书该死! 1 你为啥出神,先生?该晚饭了。 1 你为啥要可怜她呀? 1 你为什么不说话?我须交多少赎金? 1 你为什么不同他一起待在温莎,托马斯? 1 你为什么称他们恶棍?你又不认识他们。 1 你为什么冲我说这些话? 1 你为什么对虚空呆望凝眸, 1 你为什么发抖,伙计? 1 你为什么还不走? 1 你为什么拒不交出那袋金币? 1 你为什么看着我们,摇着头, 1 你为什么哭泣?难道你也糊涂了, 1 你为什么来找我? 1 你为什么抛下你的结发妻子? 1 你为什么认为我追求你是出于讥诮? 1 你为什么如此愤愤不平?— 1 你为什么上气不接下气,眼神直愣愣的? 1 你为什么问得这样急促? 1 你为什么心事重重,夜里是什么人 1 你为什么要给人们轻信的思想 1 你为什么要让那双眼睛永远闭上, 1 你为什么要如此斥责萨福克大人? 1 你为什么要问?你在信里听到她的消息了吗? 1 你为什么一个星期都不见人?七天七夜, 1 你为什么这么长吁短叹?殿下在哪里?他走啦! 1 你为什么这样羞辱我? 1 ,你为什么这样咒人? 1 你为什么重来复去地问,女人?我说是你的丈夫。 1 你为我作画,喏,这是给你的酬报! 1 你为我做的第一件事情,就是把那身衣服拿来。这就是你的第一个差事,去吧。 1 你未免太宽容了。 1 你未言我已知潘西已亡。 1 你慰藉夜间号啕的产妇,你来呀, 1 你温柔的女儿曾让我获得自由, 1 你温柔的天性不会使你 1 你我初来乍到不曾拜访走动, 1 你我此时相见不合时宜。 1 你我从此永不相遇的地方。 1 你,我的陛下,弄错了。 1 你我都留下,都必死无疑。 1 你我都失望,因为罗密欧已流落他乡; 1 你我二人从前推心置腹, 1 你我二人也将终老于斯。 1 你我各自循轨迹, 1 你我更为安全。眼下此城, 1 你,我或我俩必与他同行。 1 你我将不分彼此,一生携手。 1 你我就此拜别吧。 1 你我就像那海水,一旦交融, 1 你我就沿小径来回漫步, 1 你我就要摘下果实了。— 1 你我两家的命运从此联系在一起。 1 你我两军间的真情实况, 1 你我拿剑决斗,是死是活, 1 你我平等,无须拘礼 1 你我铺设美鬼 1 你我岂不是可将其随意摆布? 1 你我同床而眠:一种离婚形式,法律上称作分居或有限离婚(mensa 1 你我同为女子,以姐妹相称, 1 你我同舟共济。舟船早已 1 你我新婚燕尔,我确实不该离你而去, 1 你我已成莫逆之交,此番分别真令人伤感。 1 你我以命相搏,再角逐一番, 1 你我早已水乳交融,合而为一, 1 你我则藏身帷幕,观看二人相会: 1 你无才无德的妻子谨致问讯, 1 你无法看清自己,那么我,你的镜子, 1 你无法找到任何你描绘的那种 1 你无非是想再多讨一枚铜钱。来,拿去,不必再多言。 1 你无甲无兵,我们也无所畏惧, 1 你无论乞讨还是借钱,都要凑足赎金, 1 你无论怎么说,对我都一样; 1 你无论怎样去请— 1 你无时无刻不抱怨辱骂阿喀琉斯,你嫉妒他的伟大,就像冥府里的恶狗 1 你无须禀告哈姆莱特殿下说过什么话; 1 你无须到伦敦塔了,而要到庞弗里特 1 你无须赘述,这安东尼奥, 1 你无缘无故拔剑刺我, 1 你无忠诚可言,除非能一心二用 1 你侮辱了我: 1 你侮辱我得你自己来偿债。 1 你务必提醒你的兵将勿忘忏悔, 1 你务必造些幻象引她前来, 1 你误会了,先生。我是说她点头了,你问我她点没点头,我才说对的。 1 你希望他们只奏一个曲调? 1 你希望我是谁就是谁了。 1 你习惯于胡言乱语,我倒希望你不要开玩笑。 1 你喜欢挨揍的话,还来跟我开玩笑吧。 1 你喜欢什么料子做衣裳?我礼拜四会收到钱。明天我给你买一顶帽子。好啦,给我唱一支欢乐的歌吧。天晚了,我们要上床了。我一走,你就把我忘记了。 1 你瞎了多久了? 1 你下地狱也不吭气?愿上帝保佑你了,浅薄的家伙。愿上帝给你开个刀 1 你先安息,我这后死者把你埋葬。 1 你先对天立誓,要履行的首先是对天的誓言, 1 你先去吧,我会找到你的。 1 你,先生,你是干哪一行的? 1 你,先生,我收留你当作百名骑士之一,只是我不喜欢你衣服的样式。你会说这是波斯款 1 你,先生?咦,你是做什么的? 1 你先是在市场上谎称没拿过项链, 1 你先说吧。 1 你先随我去教堂认我为妻, 1 你先挑。 1 你先准备乐器调调弦, 1 你先走,我随后就到。 1 你先走,我找块麻布和蛋清 1 你,贤明的长官,坐这里。 1 你现有全部土地财产等等 1 你现在才知道这罪恶吗?你现在才目睹这一切吗? 1 你现在的路走对了。再见,副将,我要巡夜去了。 1 你现在的男人,像发霉的禾穗, 1 你现在的幸福就被十倍超过。 1 你现在对她所怀的卑劣居心 1 你现在该明白了吧,雷必达,今后你会知道 1 你现在还不安稳的王冠便可系牢。 1 你现在就去,带上这枚戒指, 1 你现在若不复制它未褪风采, 1 你现在是否还有什么言语、才智或 1 你现在是否是强作哀颜, 1 你现在是国王的人了。 1 你现在虽然坚持按约行罚, 1 你现在贪恋一个女人,一旦腻烦, 1 你现在躺在我弟弟怀中, 1 你现在要去盯着我的恋人了, 1 你现在也去献媚讨好, 1 你现在应该明白,管闲事常会惹祸招灾。— 1 你现在有何话说?朕现在有何慰藉? 1 你现在有没有比刚才强壮些了? 1 你现在在哪儿? 1 你现在怎样了? 1 你现在正当其位;先生们, 1 你现在知道了,你叔叔的话和我坚定不移的忠诚就是你的保证。 1 你现在转脸过去,自觉耻辱凄惨, 1 你献药方,治我之病, 1 你献,只献出个大傻蛋。 1 你相中之人的门第与美貌不相称, 1 你享爵日浅,乃无名之辈。 1 你享用蜜糖,别人却把苦胆尝, 1 你想啊,磨粉机旁的汩汩流水远超坊主所掌控的计量, 1 你想把毒药下在哪里? 1 你想报复? 1 你想惩罚他?玩具枪里射出的子弹多危险啊,一个小老百姓不高兴居然敢抗衡君王!你可以试试,用一片孔雀羽毛把太阳扇到结冰。你永远不相信他的话了,这话真傻。 1 你想从烤炉上切一块尝尝? 1 你想当珀涅罗珀 1 你想到什么问题了,伊阿戈? 1 你想得美。别以为仗着从埃塞克斯、 1 你想对我怎样? 1 你想干什么,伙计?你是怎么进来的? 1 你想各方面都强过我,还是 1 你想借他人之身来鞭挞自己的邪恶?来吧,我有的是金子。 1 你想进屋去看看他们欢庆吗? 1 你想就这样把我推开?你已经杀了我的孩子, 1 你想请教于我? 1 你想求什么,雷欧提斯? 1 你想让我们从前的友谊分崩离析, 1 你想入非非自得其乐吧, 1 你想是这样吗? 1 你想睡了。这睡意很好, 1 你想,他是不是已经在浮德先生家里了? 1 你想他现在是在什么地方?站着还是坐着? 1 你,想为她解脱愁城,私自许婚, 1 你想问什么就问吧;但愿我说完就了事。 1 你想先破戒吗? 1 你想想,换个主子你将时来运转, 1 你想想,若非我确知我们处境安全, 1 你想想自己还犯了什么罪 1 你想要的 1 你想要多少新闻就有多少新闻。 1 你想要发达,就埋了我的尸体, 1 你想要什么? 1 你想要什么,孩子? 1 你想要施救于我,我自然感恩在心头, 1 你想要我的头颅去邀什么大功? 1 你想要我干什么? 1 你想要我去干? 1 你想一想看,不列颠之外也有人烟。 1 你想以此来歪曲原意吗? 1 你想以此平复我的悲哀吗? 1 你想隐瞒住这一奸谋吗? 1 你想怎么样,白胡子老头儿?拿起长枪 1 你想怎样就怎样,我可要和你算账。 1 你想找一个恬然无忧者 1 你想知道这背后的真相吗?要是这女子不是有身份的人,她就肯定没机会享受基督徒葬礼啦。 1 你向神明发誓也是白搭。 1 你向他乞求善意?但愿你没有这样做! 1 你向我们要求什么,特洛伊人?说吧。 1 你向我坦白这件事,用意何在? 1 你像纯洁的正义女神 1 你像纯洁的正义女神(modest 1 你像火烧昏了头的人,怎么说她 1 你,小姐,这些纠纷全是因你而起。 1 你小心翼翼捡起来的是啥? 1 你小子好样的,拿着,去买杯酒吃, 1 你小子来教训我?——把剑收起来,叛贼。 1 你笑我讲的话,当我是傻瓜? 1 你斜着眼看我干什么? 1 你写了吗? 1 你写完之后,要为我读上一遍, 1 你写这封信是自己冤枉自己。 1 你亵渎了神灵,玷污了嘉德勋章,还篡夺了王位。 1 你心地温婉,上天会 1 你心里不认同、 1 你心里有什么烦恼的病根, 1 你心里有隐藏的罪孽还没 1 你心情矛盾感情激荡, 1 你心思不决地起誓, 1 你心中感情洋溢, 1 你信不信,为了金子,我们什么事都能干出来。 1 你行动的所有目标,就是你的国家、 1 你行骗也只骗甜蜜的自身。 1 你行踪过处,季节非哭即笑, 1 你醒来无论见了谁, 1 你兴兵开衅的豪壮决心。 1 你兴兵致战,只为雪耻伸冤, 1 你姓甚名谁? 1 你姓甚名谁?在查理王驾前, 1 你幸运得简直无可表述, 1 你兄弟 1 你兄弟已承认,拥有小姐之权 1 你胸怀珍贵,能珍藏一切心上人, 1 你胸内红心也在我心中燃烧, 1 你胸前露出的文书上,盖的什么印章? 1 你胸膛是我爱的家园,如果 1 你休得有非分之想, 1 你休说我们的恩允出于被迫。 1 你休于其面用古笔乱抹线条! 1 你休在我爱友美额擅逞刻刀, 1 你羞耻临头心中怯懦!振作点, 1 你羞于接吻?那就再闭上双眼, 1 你须安排她在此处静听, 1 你须把他夸得天花乱坠, 1 你须答应我们把婚礼举行。 1 你须得脸上从容镇定, 1 你须得为自己生出另一个你, 1 你须及早脱身,抢在岗哨未布之前, 1 你须看作逢场作戏,心血来潮。 1 你须力矫正此弊, 1 你须要通过画师把妙技观摩, 1 你须远离欲望之箭的危险射程。 1 你须知创造音乐有原因! 1 你须知,恶人假意献吻时,最该心惊。 1 你须知,哈姆莱特是贵人, 1 你须准备应对必来之末日, 1 你须仔细辨识,不得有误。 1 你虚伪的自我和你的朋友能有 1 你需要一位高音 1 你宣誓时可都是同意了这些戒条的。 1 你选对了,红衣主教。 1 你选择了一个乞丐, 1 你血腥嗜杀,必有血腥结局; 1 你血液之泉、之源、之头已被封住; 1 你寻欢作乐的郊外?若仅此而已, 1 。你呀,就该入监。 1 你呀,你这特洛伊古城 1 你呀,朱利娅 1 你言过了。我宁愿无他, 1 你言太浅陋话太冲。 1 你言语举止, 1 你言之有理,大法官, 1 你眼见了事情经过,去吓吓你们国君。 1 你眼前真实的靶心。 1 你眼神惊恐, 1 你眼中包含的德义和勇敢。 1 你演的是这九大名人中的一位吗? 1 你演皮剌摩斯他爸。咱演提斯柏她爹。 1 你厌倦我了吗? 1 你艳若红芳,正合用鲜花缀新床— 1 你摇唇鼓舌, 1 你摇头惧说真相,以此为罪。 1 你摇头是什么意思? 1 你遥遥无期的流放岁月。 1 你要挨一顿鞭子了。 1 你要爱你的妻子,她的价值比你不低。 1 你要爱我,赶紧来。我唱起联唱就像小狗扑食一样拿手 1 你要把大半个我都带走了: 1 你要把你这丑恶嘴脸的翻版送向何处? 1 你要把我留在那里吗? 1 你要把我气恼了,别再说了! 1 你要摆什么架势来打还不清楚; 1 你要保命,就快去追他。 1 你要保全他俩的性命当想另法, 1 你要报仇啊。——啊,狗奴才! 1 你要背信弃义吗? 1 你要比你伺候的女主人活得长久。 1 你要变什么的话,只能变成一头驴。 1 你要不怕脸色发白的话, 1 你要不上床去吧,马伏里奥? 1 你要不是弄错了,就是成心捣蛋。 1 你要采取措施来防御。我不知你对他做错了什么,但有个满腹怨恨的人像血腥的猎手一般,埋伏在果园尽头等着你。拔出你的剑,快快准备,因为袭击者敏捷、老练而且无情。 1 你要彻底执行本王的命令。 1 你要趁公爵经过尼庵之前赶紧跪下。 1 你要出现在他们面前。 1 你要触犯我的恼怒,把你那尚未 1 你要从内心发出深深的叹息? 1 你要打谁? 1 你要到哪里去? 1 你要丢尽脸面了。 1 你要动机纯正,也不可算计你的母亲, 1 你要对班柯示现尊敬,眼、舌并举, 1 你要对他说同样的话吗? 1 你要对我真心。我还会来。稍等稍等。 1 你要付的钱我们来出。 1 你要敢对我皱皱眉,抬抬脚, 1 你要敢跟我较量,我立即就会证明, 1 你要敢砸烂任何东西,我就砸烂你这无赖的脑袋! 1 你要干什么,笨听差? 1 你要干什么?你想杀我吗 1 你要干什么,你这大名鼎鼎的福康勃立琪? 1 你要干什么?我们,又该如何做? 1 你要告辞,亲爱的克瑞西达? 1 你要告发他什么,路西奥? 1 。你要跟我去吗? 1 你要攻打雅典? 1 你要还给我金币吗? 1 你要恨我就恨吧,立刻开始, 1 你要极力抗辩,见机行事, 1 你要记得她对他们的诅咒,正如现在对我们的诅咒; 1 你要将它们替我捎去。 1 你要交换父亲吗?我把我的给你。 1 你要脚插翎毛,用墨丘利 1 你要解散那些民众? 1 你要进去吗?要是你为我侄女而来,她正盼着你进去。 1 你要看他们吗?我为你指引方向。 1 你要可怜我所遭受的饥荒, 1 你要乐意,挑个日子把婚姻圆满举行, 1 你要离开总督府和我们一同回去了。 1 你要离我近点,我怕一剑不能完事。 1 你要理智,孩子,保持克制和隐忍。 1 你要领我到什么地方?说,我不往前走了。 1 你要么就备好强援,要么 1 你要明白这一点:人就是 1 你要拿出证据来让我看,至少也要说明 1 你要求公平我就给你公平, 1 你要去吗,肥佬? 1 你要去哪儿? 1 你要去寻仇,我偏不让你走。 1 你要去追求的这位二女儿, 1 你要让她这么走了,安德鲁爵士,你可真没地儿拔剑 1 你要让我干什么? 1 你要上哪儿去呢?让忠厚的考密涅斯 1 你要少安毋躁。 1 你要什么,朕都给,而且甘愿奉送, 1 你要识相,跟你那些长舌妇聊去吧。滚! 1 你要使劲吻我,而且讲起话来仍旧 1 你要是爱她,你就看不见她。 1 。你要是把他多给你的还给他,可就丢脸了。 1 你要是把我也杀死了,小子,才算你有血性。 1 你要是被逮住,等待我们的只有穷途末路; 1 你要是吃了大人,太太小姐们会生气的。 1 你要是待在家里,不出门闲转, 1 你要是将全部痛苦独自承担,就等于抢占了我的地盘。 1 你要是拒绝,我就只能使用暴力, 1 你要是看见他有多美就不会忍心; 1 你要是肯坦白招认一切,我们也许还有通融的余地。所以,再回到这位迪迈纳长官的问题上来。你已经回答了公爵对他的印象,也回答了关于他胆识的问题,那他的为人怎么样呢? 1 你要是摸摸我这柔嫩光滑的手, 1 你要是能找到一个只有女人的国家,而且所有人都因出尽洋相而颜面无光,你倒可以在这个耻辱的国度称王。再会吧,大人。我也要动身前往法兰西,我们会在那里提到你。 1 你要是嚷得太吓人,吓坏了公爵夫人和那班太太小姐,害她们尖叫起来,那咱们一准全给吊死。 1 你要是他妈,会更有资格这么说。 1 你要是头雄狮,我们可能会这么干。 1 你要是投水, 1 你要是为我承受的悲痛而哭泣, 1 你要是想惹是生非,那我可以奉陪;论实力咱俩可是棋逢对手。 1 你要是想赞美凯撒,叫一声凯撒:就足够了。 1 你要是像鱼贩子一样诚实的人就好了。 1 你要是一侧歪,会把乐器弄坏, 1 你要是有敌人,你想他是什么样? 1 你要是有金子,就把金子交给我, 1 你要是愿意,就和我攀交情, 1 你要是再骂我就教你有口难张。 1 你要是再说一声是, 1 你要是在这儿的话,贤弟,握住我的手, 1 你要是这样离开我,是对我不敬。 1 你要是真爱我,就坦言,开诚布公; 1 你要是征服了罗马, 1 你要是执意抗命不遵,只会自讨苦吃。 1 你要守身如玉,停止和你真正婚床的斗争, 1 你要顺从他们的旨意,不能违抗。 1 你要说什么,夫人? 1 你要说什么,高贵的朋友? 1 你要说什么,老狐狸? 1 你要说什么,尤利西斯? 1 你要他活命吗?他是你的亲戚?你的朋友? 1 你要它干吗?这样 1 你要她回来干什么,大人? 1 你要逃就逃吧,今后传说都得改写了: 1 ,你要听好。所有格是huius 1 你要委婉地提到他的过失,让人家听起来 1 你要为人谦和,我家继承权会一直搁置, 1 你要为胜利者加冕。 1 你要为我向他报复,刻不容缓, 1 你要问俘虏?地狱便是我们的监狱。 1 你要我到风暴不断的百慕大采露 1 你要我发怒?哼,现在你已经称心。 1 你要我铺在床上的被褥都铺好了。 1 你要我什么时候都得一样能干? 1 你要我做,而我会拒绝, 1 你要我做什么,我都不会拒绝。 1 你要下定决心。 1 你要相信,就是因为你的魅力, 1 你要想看这场戏的结果,注意观察他接下来到小姐面前去:他会穿上黄袜子去见小姐,这种颜色让她恶心;袜带十字交叉,这种时髦让她厌烦。他会对她微笑,这不合她现在的心境,因为她正沉浸在忧伤之中, 1 你要想玩闹,得先看看我的面相。 1 你要向哪一个女人进攻? 1 你要像带着纹章一样一直带着它, 1 你要像弗莱维娜一样,永不会 1 你要像个战士那样义无反顾。 1 你要写信到米兰 1 你要血腥、大胆、坚定,大笑开怀, 1 你要掖藏异心、言语温存、和颜悦色, 1 你要因此被处死。 1 你要拥抱他,爱他,欢迎他到来。 1 你要用毫无价值的算珠计量他无限的伟大, 1 你要用你姐姐的耻辱换取生命, 1 你要有诚信。不可过度放肆 1 你要与何人决斗?你们有何仇怨? 1 你要与何人决斗,你与对方有何怨仇? 1 你要造反啦?想充老大独霸一方? 1 你要怎么办都行。至于你,爱德蒙, 1 你要怎样做? 1 你要这么叫我姐姐。 1 你要这么做,会怎样? 1 你要真是个罗马人,就把它掏出来。 1 你要朕做那从来不敢做的事── 1 你要证明什么? 1 你要知道, 1 你要知道比起别人, 1 你要知道:成功靠的是有办法,不是变戏法; 1 你要知道,我们的船断裂后, 1 你要知道,我思考再三, 1 你要知道,这个原因么— 1 你要知我本意,好想法要理智生成, 1 你要忠实,执行你主人的命令。 1 你要走了?亲爱的凡伦丁,再会! 1 你要作卑顺的哀求者状,将它拿出 1 你也别乱献殷勤。 1 你也不该用这样平淡的口吻。 1 你也不该这般对待我。 1 你也不该知道,因为我是守口如瓶的。 1 你也不该咒骂此处的任何人, 1 你也不理会。 1 你也不能因为我有类似的毛病, 1 你也不是我的兄弟,他们通通不是我的儿子;你们串通一气, 1 你也不是真聪明。我是面傻心不傻,你是聪明反被聪明误! 1 你也不用先发制人,大可坐以待毙。 1 你也曾看见过这些景象:它们不过是些 1 你也从未拔剑与我决斗, 1 你也得把海丽娜的爱情让给我, 1 你也得付同样的数,否则你的脑袋也保不住。 1 你也该拖出去绞了。 1 你也好吧,老哥?你是个上等人。 1 你也好,任何人也好,只要是活人总会有喝醉的时候,老兄。我来告诉你怎么办吧。我们将军的夫人现在可以替将军做主。我敢这样说,因为他现在全心全意最关心的人就是她,他看到的只是她的风采丽质,听到的只是她的聪明才智。你可以去向夫人坦白承认你的错误,请求她帮你恢复原来的职位。她是这样仁慈宽怀,得天独厚,善解人意,又乐于助人,有求必应,甚至应多于求,否则她就会觉得于心不安。你和她夫君之间这一点破裂的关系如果请求她去弥补,我敢和任何人打赌,你们之间的感情一定会恢复得比原来还好。 1 你也喝,让车轮加速呀。 1 你也很忠诚: 1 你也会沉溺于淫乱之中, 1 你也会成为流氓无赖马屁精。 1 你也会是。 1 你也会信服。 1 你也将转危为安。 1 你也就为父报了仇、雪了恨。 1 你也就只能容许他们胡作非为。 1 你也来火上浇油,真蠢哪! 1 你也来,伊吉斯,与本王同行。 1 你也留点神。晚安,晚安。 1 你也能次次把我打败。天地为证, 1 你也能获得这些礼物。 1 你也能凭我的诗行如坚碑长在, 1 你也能走我也能。 1 你也配得上我儿,要不是 1 你也配留住她,不顾忌她名分受辱 1 你也去吧,去,用不带成见的目光, 1 你也去了?你这一去,全部慰藉也就去了, 1 你也如此,好心的弟媳,你去哪里? 1 你也是背信弃义、趋炎附势之徒,蠢货一个。 1 你也是的。不过我比我父亲先成为上等人,因为国王的儿子握着我的手,称呼我内兄;然后,两个国王把我父亲叫作亲家;接着,我那王子妹夫和我妹妹把我父亲称作父亲。于是我们哭了,那是我们第一次流下上等人的眼泪。 1 你也是华年将逝却耗精自屠, 1 你也是天下最丑陋的人。他结婚了吗? 1 你也是一个奴隶,低贱如狗, 1 你也是在自讨没趣。瞧他们盯着瞅的模样, 1 你也是这样。 1 你也是作为一个有福的殉难者落败的。 1 你也顺势迎合,中断该话题, 1 你也太直截了当了,完全不讲外交辞令。 1 你也同样会享有, 1 你也同样战功卓绝,朕必有褒奖, 1 你也像我在位时的随从一样, 1 你也休想叫亨利这样就遭黜退位。 1 你也休想赎回你那条小命。 1 你也许不解我为什么隐姓埋名, 1 你也许会说这是我的愚痴,并以你的感情 1 你也许会一无所知,我死去时, 1 你也许是因为我身陷绝境,羞于认我。 1 你也要按部就班向她求婚, 1 你也要带一朵? 1 你也要迫使我接受这殚精竭虑的重负? 1 你也要注意看。 1 你也一样,个高 1 你也一样,也靠它而作花魁。 1 你也有所不知,自身的门第荣辱, 1 你也这么想吗? 1 你也珍重,斯特拉托。——同胞们, 1 你也知道这远近传得沸沸扬扬, 1 你野心勃勃,夺走了我的岳父、高贵的 1 你夜不归宿,还在饭桌上让她察觉你神情异常, 1 你一边说话,一边在流泪。 1 你一出生就是我痛苦的负担: 1 你一旦离去,小鸟也缄口不言。 1 你一旦违背过一次誓言,以后违背起来更是不假思索。 1 你一旦与之目接耳闻, 1 你一定不知道他在哪里吃饭。 1 你一定得去。 1 你一定得说说原因,安德鲁爵士。 1 ,你一定懂, 1 你一定会改过自新、发奋努力, 1 你一定会执行我的命令。 1 你一定看到过卡西奥和她在一起。 1 你一定是鬼魂来吓我们的。 1 你一定替我交给他。避开旁人。 1 你一定想知道我这样做的理由。 1 你一定要在自己的作品中甘当奸佞? 1 你一动念我就回应。你有何吩咐? 1 你一番陈词显示了忠贞的品性。 1 你,一个埃及的木偶,要被拉去在罗马游街示众, 1 你一个垂死之人,却说你逢迎于朕。 1 你一个人都没拦住,先生。 1 你一见到女人 1 你一鞠躬相求,国王必言准奏。 1 你一来劲,就赶紧满足她,要快。 1 你一露面又使他鲜血迸流。 1 你一年到头从不进教堂的门, 1 你一上来哄得我们飘飘然, 1 你一声号令,必有人群起响应。 1 你一声特拉尼奥也不能称呼, 1 你一时间要给我怎样沉重的打击! 1 你一向赤胆忠心。——你也是。— 1 你一向喜欢光荣的事, 1 你一心为他们的利益着想, 1 你一扬玉手, 1 你一样也没留下?全都给了她们? 1 你一语中的。 1 你一直和我在开玩笑。 1 你一直善于见风使舵, 1 你一直是我父亲最敬重的朋友, 1 你一直想让此事平息下去,从未想 1 你一直这么问起她,是不是想把她买下来呀? 1 你一只眼睛也暗藏生机万点, 1 你一走就会把我也拖着走。你知道, 1 你依靠的是一位尊贵的人;我必须赞美他。 1 你依然面露绯颜, 1 你已摆脱暴君打击; 1 你已被我册封为王室宗亲约克公爵啦。 1 你已不是理查王了。当鄙陋客舍的寄居者 1 你已尝尽欣喜苦闷。 1 你已厄运来临,大势已去。 1 你已非我泰特斯的弟兄。 1 你已苟延残喘,何苦劳心费力。 1 你已恢复你失去的名誉, 1 你已将全部讲述:我们定照做不误。 1 你已经出色地完成使命, 1 你已经道过别了,伙计,再会。 1 你已经干出了你应该懊悔的事了。 1 你已经害死了天下人睁开眼睛也找不到的 1 你已经浑身披挂,整装待发, 1 你已经获胜。让我们跟着他, 1 你已经尽了对上天的义务,也对犯人尽了神圣的职责。为了这个可怜人,我已经在我的能力范围内尽了最大努力,可是我的同僚却严厉至极,我不得不说,他不愧是法律的化身。 1 你已经沦落到这般田地了?我不相信,难道这世界上竟没有一个不甘戴绿帽的男人吗?难道我永远也见不到一个六十岁的童男子了吗?好吧,你自便吧,既然你喜欢把脖子往牛轭里钻,那就带着苦役的印痕, 1 你已经破坏了 1 你已经清清楚楚听到过我告诉你: 1 你已经如愿以偿了。以决绝的手段 1 你已经上锁,现在你可不会被人偷走; 1 你已经是爱神的忠实信徒, 1 你已经死到临头了。 1 你已经死了!唉!我的女儿已死了! 1 你已经用自己的优点为她庆生, 1 你已经有所耳闻,但是我不相信 1 你已经在望。天哪!难道连慈善所 1 你已经证明了自己是将门之后, 1 你已经证明你的名字实至名归; 1 你已经知道了我们路上谈论的事, 1 你已经做得再坏没有了: 1 你已绝无可能向谁求援, 1 你已两手空空,可谓穷愁万状, 1 你已迷住我女心窍, 1 你已目的得逞,愿你皆大欢喜。 1 你已让提伯尔特升天,还想自屠? 1 你已胜一筹。算了,去享用吧, 1 ,你已使我变形 1 你已是流放之人,逗留此地,未免不便。 1 你已是他爪下猎获的羊羔。 1 你已受尽世间辛劳, 1 你已授意他在议会搞出了一套新法案, 1 你已越过青春路上的潜敌, 1 你已走到这一步,来到伏击地点, 1 你,以及你所有的红衣主教同伴的头脑, 1 你以前不必在乎她皱眉头,那时候你算是条好汉;如今你只是个零蛋, 1 你以前就像个店小二,对谁都笑脸相迎, 1 你以前抛洒的泪滴, 1 你以前如何,现在如何; 1 你以前是一个杀人害命的恶棍,现在依然如此。 1 你以肉身折磨和灵魂毁灭起誓: 1 你以太大的代价买了个头衔。 1 你以为除了你的枕席以外谁也不知道你脑子里在转悠些什么。 1 你以为很严重:那是你的想法, 1 你以为连篇累牍的谄媚之词, 1 你以为权力向谄媚低头, 1 你以为如何? 1 你以为如何,查理?我们的条件就这么定了? 1 你以为,失去唯一的孩子, 1 你以为,我的大人,这个伶牙俐齿的小约克 1 你以为我发誓等于放屁? 1 你以为,我费这么大的劲追求的是哪一种爱? 1 你以为我还会留恋这个人世, 1 你以为我糊涂,优柔寡断, 1 你以为我会把我祖父和父王 1 你以为我会过妒忌的日子, 1 你以为我闹了误会,你才是闹了天大的误会。 1 你以为一点点吵闹能让我掩耳而逃? 1 你以为再没有他这般长相的人? 1 你以为怎样? 1 你以为自己更幸福,可以靠近 1 你以我的名义摄理政务, 1 你意识不到危机四伏, 1 你意思是指凯撒,对吧,卡修斯? 1 你意图设计诱我开门, 1 你意下如何? 1 你意下如何,公主,这样是否满意? 1 你意下如何?快说,别磨蹭。 1 你意下如何,诺福克? 1 你意下如何?让海司丁斯大人 1 你意下如何?是做囚徒还是贵宾? 1 你意下如何,贤卿?你不愿意? 1 你意欲继续求学,重回威登堡, 1 你意欲虽多,何妨添进我的, 1 你因此而不得不另请高明, 1 你因失掉我而赢得人们赞扬。 1 你因为痴情而干下的令人 1 你因为激愤,才如此误解了我, 1 你殷勤款待前来求婚的男子, 1 你引导我于本要奔赴的途中, 1 你引以为乐吗? 1 你隐秘的快乐会变成公开耻辱, 1 你应当尽力庇护。 1 你应当什么都听她的。 1 你应当说败德。有德之人不会被赶出王宫。人们珍视美德,想要把它存留;它即使要停留,也只有短暂几分钟。 1 你应得礼赞被看作诗人狂想, 1 你应该把一句再会留给你自己,因为我是不想跟你说再会的。 1 你应该惭愧,我竟然打扮得 1 你应该对你美的祝福加以诅咒, 1 你应该对我们宣读遗嘱,凯撒的遗嘱。 1 你应该横下身心,尝尝当王后的滋味 1 你应该紧盯着他, 1 你应该就可以,越是无忧无虑,越能长命百岁。 1 你应该宽恕他。他判你弟弟死刑, 1 你应该履行职责,要不就辞去职务; 1 你应该识相, 1 你应该说,勇敢的安东尼。 1 你应该笑逐颜开;如果是冷酷的噩耗, 1 你应该以我为范去报仇雪耻。 1 你应该早有听闻。 1 你应有的身份。机会对你说话,而 1 你应知道,能维系爱情的只有 1 你应作此想:不是国王放逐了你, 1 —你英勇父王的陪伴,以及 1 你迎娶大小姐是为我们做善事,破坚冰, 1 你赢了赌注,我还要加上— 1 你拥有他,你自己绝不会缩小分量。 1 你拥有选择的权力,任何人都不得抗拒。 1 你永不会爱女人像爱我一样多。 1 你永远不要见人,让我再也不要见到你。 1 你永远是一个仇视美貌的最顽固的异教徒。 1 你踊动于我诗章美妙无比, 1 你用冬季之花来配 1 你用恭维她的话,来羞辱 1 你用谎言的钓饵钩住了真相的鲤鱼; 1 你用了什么办法疏通他? 1 你用奇怪的眼神看我,由此 1 你用手捂着胸口又是何意? 1 你用桶酒浸没我们心中的忧伤, 1 你用仙国来换也白搭。诸位仙家,走吧! 1 你用一个誓言来担保, 1 你用这么多头衔来吹捧的那厮, 1 你用自己花苞埋葬自己花精, 1 你优美的形象也永不会消亡, 1 你由女人所生却不懂爱为何物? 1 你有把握吗? 1 你有办法,连我父亲的屋子也被巧占 1 你有东西要给我?那一定是普通的东西— 1 你有多爱我们,就要怎么招待我这位兄弟, 1 你有多少海洋,他就让给你多少寸土地。 1 你有多少消息,一起把它们塞进来吧 1 你有;还更多呢,米兰达。可是这 1 你有何高见,能助我笑语破愁城? 1 你有何恼心事,陛下? 1 你有何物要呈上来? 1 你有急务?天晓得, 1 你有几个孩子,寡妇?告诉我。 1 你有镜子,照照你自己的镜子吧, 1 你有脸见我这把胡子吗?── 1 你有两美,无论外表学问, 1 你有没有把话送到巴普提斯塔那里? 1 你有没有和他商量过谋害卡西奥? 1 你有没有见过夫人手里拿的 1 你有没有留意国王说的话— 1 你有没有说过他的妻子对他不忠实? 1 你有没有说康沃尔公爵的坏话? 1 你有没有想过,你吃饱肚皮, 1 你有没有用拐弯抹角的方法,或是用直截了当的 1 你有没有在街上听到什么新鲜事儿? 1 你有女人的俏丽容颜, 1 你有钱吗?我给你一些。 1 你有钱,却很悲惨;你的巨额家产, 1 你有浅处,可令我戏波其上, 1 你有权发令?那就凭授权与你的神, 1 你有权力令乞丐向你下跪, 1 你有啥消息? 1 你有什么病? 1 你有什么高见?我们该往哪儿逃难? 1 你有什么话,让我带给雅典人? 1 你有什么话说,查理?我要行军赶路。 1 你有什么话说,亨利,你愿意交出王位吗? 1 你有什么话要说,杰克? 1 你有什么话要说,奎克莉夫人?你的丈夫近来如何?我很喜欢他。他是个诚实的人。 1 你有什么话要说,伊阿戈? 1 你有什么具体反证? 1 你有什么理由? 1 你有什么事? 1 你有什么想法?告诉我们吧,我们应互相通气。 1 你有什么向我要求而我拒绝的? 1 你有什么心愿,苔丝梦娜? 1 你有什么资格要求继承王位,你这叛贼? 1 你有事要向凯撒请愿,对吧? 1 你有我的爱啊。这不是邻居相处之道 1 你有武器,格洛斯特。让喇叭吹起。 1 你有些什么?歌谣么? 1 你有一个爱德华 1 你有一个叫伊丽莎白的女儿, 1 你有一个理查 1 —你有一个女儿吗? 1 你有一个同母姐姐 1 你有一个养活你不成问题的老子, 1 你有一只眼睛和半边腮帮都给炸掉啦? 1 你有疑虑吗,安东尼奥? 1 你有这个打算吗? 1 你又不能搬一堵墙进去。你说呢,波顿? 1 你又从何得来? 1 你又何必为她百般开脱? 1 你又将成为国王的母亲, 1 你又睡觉又打鼾,连衣服都穿得稀烂— 1 你又为何锻造出虚伪眼睛的锚钩, 1 你又为何,非要提这手字啊? 1 你又现身于森严的挪威阵地, 1 你又用什么法子得以获释? 1 你又有何理由解释这混乱的一团? 1 你又站在一边斤斤算计? 1 你鱼肉百姓,搜刮民脂民膏; 1 你与每一样美好的东西都对立, 1 你与其让我相信这悲哀, 1 你与他手足与共心性通。 1 你与她的情况我要讲给他听; 1 你与她一起到森林的西头, 1 你与天齐寿,全仗我笔力千钧。 1 你与朕都难辞其咎, 1 你与之争执的人和你地位相当, 1 你与自我为敌作践可爱自身, 1 你预料他们何时到达? 1 你欲成伟郎,志雄气壮, 1 你遇到的忒柔斯更加狡猾, 1 你冤枉了我清白的女儿,害我余生凄凉, 1 你原打算与一位少女订婚, 1 你原来的旧眼毒便会消亡。 1 你原来是个搬来动去的。 1 你原来是做什么的? 1 你愿不愿交出这些土地,放下手中武器? 1 你愿跟我走吗?我想同你单独在一起。 1 你愿和我一起去吗? 1 你愿意跟我们一起去吗? 1 你愿意嫁给我吗? 1 。你愿意随我奋力一战吗? 1 你愿意挑起战争来自掘坟墓, 1 你愿意同我吃一顿晚饭吗,高厄先生? 1 你愿意往多佛尔多走个一两哩路, 1 你愿意为我做事吗?你既然能够一心一意追随那个一无所有、乞丐一般的波塞摩斯,就算出于感激之情,难道你不应成为我卖力的仆人吗?你可愿意为我做事? 1 你愿意选哪样? 1 你愿意也好,不愿意也罢,我就要娶你。 1 你愿助我一臂之力吗?你会答应我吗?我可否知道你的答复? 1 你悦耳的声望会变成难听的恶名, 1 你阅读这诗行时千万别记挂 1 你越来越奸诈了。 1 你越是打我,我越是讨好你。 1 你越狱;若将我供出,我也死, 1 你再打我,我一定还击。 1 你再嘟哝,我就撕裂一棵栎树, 1 你再敢对她卖乖, 1 你再敢跟来,相信我, 1 你再回去睡吧,天还没亮。 1 你再回去。在那里我要发表演讲, 1 你再将他带走,将其剪碎作万点繁星, 1 你再讲课一个钟。 1 你再接着发言。 1 你再举例子,我可真要叫咩 1 你再决定是违抗父命, 1 你再骂也骂不掉借据印符, 1 你再三求我偷的那一块。 1 你再说一次,不要整个复述, 1 你再也不会和他交朋友,他害死了你的姐姐 1 你再也找不到比他更合适的副手了。 1 你再这样厚颜无耻不知羞, 1 ,你在爱尔兰的作为, 1 你在不列颠王宫的时候, 1 你在操守上一丝不苟,不过你想想, 1 你在吃肉之前,应该谢谢我才是。 1 你在此地对我好心帮助, 1 你在此逗留,也见不到恋人; 1 你在此门口守候着我们倔强的女儿吗? 1 你在叨咕什么? 1 你在嘟囔什么呢?你在嘟囔什么呢? 1 你在读什么? 1 你在发抖,你脸色惨白, 1 你在法国为我哭泣,我在此处为你哭泣。 1 你在法兰西卖官鬻爵,出卖城镇, 1 你在分娩中遭了大难,我的爱人。 1 你在跟你的影子讲话吗? 1 你在海上可了不得。 1 你在何处练成点石成金本事, 1 你在何处长大? 1 你在何处长大?我要再听你说, 1 你在激怒我对你无礼:赶快进去。 1 你在嫉妒我和我的亲友们飞黄腾达。 1 你在交易所里辱骂我财利双贪, 1 你在蔻迪莉亚身上显得多么丑陋! 1 你在陆上把守,我们的十九个军团 1 你在陆上可了不得。 1 你在乱说。 1 你在伦敦桥上和伦敦塔中,几次三番 1 你在伦敦塔中杀死了我的丈夫亨利, 1 你在弥补过失。 1 你在哪儿还找得到一处黑洞,足以 1 你在哪里看见她的?——啊!可怜的孩子!— 1 你在哪里,约翰爵士?快,脱下你的靴子吧。——欢迎欢迎,巴道夫先生。 1 你在哪里?约翰先生 1 你在那里待得久吗? 1 你在那里还有差事呢。 1 你在那里深得人心,到了那里, 1 你在拍受难者的马屁。 1 你在取笑朕,夫人。这样无法赢得 1 你在谁的手下当兵? 1 你在世上的处境?在全天下的处境? 1 你在说我吗?有一吨钱币? 1 你在说些什么呀? 1 你在他心目中就高不可及啦? 1 你在她那里吃晚餐? 1 你在听我说吗,哈尔? 1 你在我的悲伤里凯旋而去。 1 你在我额上看不见一丝皱纹, 1 你在我落下的每一滴泪里耀映, 1 你在我身上瞅出什么来了,约克?怎么住手了? 1 你在我身上会看到黄昏时候 1 你在我身上会看到这个时候, 1 你在我身上会看到这种火焰, 1 你在我眼中就是全世界, 1 你在诬蔑她,你是个恶魔。 1 你在笑?我找你来是为了一件伤心事。 1 你在亚历山大酗酒寻欢的时候, 1 你在谚语方面比我强,不过傻子的箭先射完。 1 你在葬礼上讲话时不许怪罪我们, 1 你在战场厮杀,她却进了坟墓。 1 你在蜇人前很聪明地发出威胁。 1 你在这儿的时候, 1 你在这儿叫唤什么?拉皮条哪? 1 你在这儿,有金子无用。 1 你在这儿只招四个就够了,爵士,现在请你进去用餐吧。 1 你在这里不见 1 你在这里不见仇敌, 1 你在这些小把戏上不是很擅长吗,爵士? 1 你暂时走开一下, 1 你早就知道他明天结婚。 1 你早晚要听的,不然咱们就走着瞧,看谁笑到最后。 1 你早已发丧入殓的尸骨, 1 你早已自取其辱。 1 你早在过去就已经败坏了未来, 1 你则让我俩双手缠缚,假如 1 你则以赞许恩威细斟慢评。 1 你则在追逐离你的负心汉, 1 你怎把满意清单留与世人? 1 你怎不说我爱到堪特 1 你怎会被称作国王? 1 你怎会到这里来?你在何处长大? 1 你怎可如此轻率地抛妻别子, 1 你怎么把我的真情流露看作讥诮挖苦? 1 你怎么办?咱不与他们周旋。 1 你怎么笨手笨脚的,艾洛斯,我的女王 1 你怎么不唱? 1 ,你怎么不顺从? 1 你怎么称呼?我知道你的职务。 1 你怎么出口就伤人呢,没教养的孩子?从今往后,不要面见我了。你已经完全不成体统,一个魔鬼扮成一个胖老头附在你身上了,一个臃肿如大酒桶的家伙成了你的挚友。你为什么要结交那个藏垢纳污的箱子,盛满兽性的容器,肿胀的大脓包,硕大的酒囊,塞满五腑六脏的大皮囊,一肚子香肠填料的曼宁特里 1 你怎么发抖啦? 1 你怎么搞的,喘成这样? 1 你怎么搞的?怎么不来帮我一把?你什么意思? 1 你怎么光在那里嘟囔,不回答我? 1 你怎么还在此磨蹭,不到公爵那里去? 1 你怎么还在这儿? 1 你怎么会赢得她的芳心? 1 你怎么混饭吃,庞培?靠拉皮条吗?你觉得这个行当怎么样,庞培?这合法吗? 1 你怎么活命? 1 你怎么进来的,告诉我,来此何为? 1 你怎么就这么不声不响地来见我? 1 你怎么看起来像地狱一样丑恶残暴、阴森森的了! 1 你怎么啦,马伏里奥? 1 你怎么啦,我的好奥瑟罗? 1 你怎么了?怎么这么快就回来了? 1 你怎么没有同你的王子哥哥在一起? 1 你怎么能断定她会拒绝你的追求, 1 你怎么能放干孩子生命的血液, 1 你怎么能看出我的愚蠢? 1 你怎么瘸的? 1 你怎么忍心这样离开我? 1 你怎么使自己的老实变成一件坏事了呢! 1 你怎么说都不嫌过, 1 你怎么说,赫米娅?美丽的姑娘, 1 你怎么说?你愿解开 1 你怎么说?呸,我怕啥?你能把头点, 1 你怎么说他是个女儿郎? 1 你怎么说,先生?所有这些你能否认吗? 1 你怎么想起来要你哥哥的地产? 1 你怎么样,将军?没伤到头吧? 1 你怎么样,卡西奥?——啊,来把躺椅,来把躺椅! 1 你怎么样啦,军中的楷模? 1 你怎么样了? 1 你怎么样了,查尔斯? 1 你怎么样了,夫人?怎么样,我的好夫人? 1 你怎么样了,我的好兄弟? 1 你怎么样,罗德里戈? 1 你怎么样,马伏里奥? 1 你怎么样,苔丝梦娜? 1 你怎么样,我顶漂亮的碧恩嘉? 1 你怎么一句一个快滚?求你让我进去。 1 你怎么长那么大了!真希望 1 你怎么知道的? 1 你怎么知道的,警吏? 1 你怎么知道一定是她呢?——啊!她居然敢欺骗我, 1 你怎么走一哩路也要花一个钟头, 1 你怎能视它为不堪承受的重荷? 1 你怎样看这个傻子,马伏里奥?他是不是长进了? 1 你摘的时候可别刺破了指头, 1 你占了我父亲的房子。可是那又算得什么?我们是朋友。 1 你占有她,这并非我全部哀情, 1 你站在那里阴沉着脸,是不是有些不满? 1 你湛蓝弓柄的末端覆盖 1 ,你长官要是知道我在这儿,一定会给我礼遇的。 1 你长了他的容貌,从今日起就用他的名字。 1 你长途跋涉,无功而返,只能自我安慰,只因心愿未偿。 1 你长住恋人眼中和这诗行。 1 你掌握雷霆的神哪, 1 你丈夫才吓得灵魂出窍、心智混乱。 1 你丈夫曾跟随我英勇征战, 1 你丈夫问篓子里装了什么的时候,他一定吓得屁滚尿流! 1 你丈夫现在何处? 1 你丈夫正要过来,女人,带着温莎所有的警官,要来搜查一个绅士,他说这个人此刻就在这屋里,是你同意的,趁他不在。你完了。 1 你找他干什么? 1 你找她有啥事,假如我就是她? 1 你找我干吗?难道你现在还不明白, 1 你照料一切,而你又谋害一切。 1 你这安静的人儿,安静地睡吧。 1 你这傲慢的化身,我凭什么要住嘴? 1 你这傲慢无礼的少年,根本不配接受她如此青睐。 1 你这半鱼半怪的家伙,还想撒天大的怪谎 1 你这卑鄙小人!该被众人唾弃! 1 你这悲情之人要明了,我并非鞳魔拉; 1 你这表情,倒挺适当。羞啊!羞! 1 ,你这婊子养的不成形的恶狗。 1 你这婊子养的废物,人渣 1 你这婊子养的狗! 1 你这婊子养的、没脑子的混蛋! 1 你这婊子养的愚蠢东西!你生来就是要让我蒙羞的。— 1 你这不过是一个草民的信口雌黄。 1 你这草地床我可不会睡,太冷。— 1 你这拆散鸾凤的可憎可恨的死神, 1 你这场官司还真有点稀奇, 1 你这痴人说梦的疯子,为什么要这样做? 1 你这丑陋不堪、瘦骨嶙峋的暴君, 1 你这臭名远扬的人渣,你这可憎的— 1 你这出口伤人的贼子, 1 你这出卖知心朋友的骗子! 1 你这蠢材在这里干吗?快从我面前消失,混账 1 你这次前来,是何事由? 1 你这聪明伶俐、超凡入圣的生命之火 1 你这粗俗的朋友,无情无义, 1 你这大肚子肥鬼,你敢骂我懦夫,我就一刀捅死你。 1 你这胆小鬼还是披块无勇无谋的小牛皮 1 你这等于是说——大伙计说得好:万事俱备。你同扒手仅有的区别是,你动口不动手,叫别人动手,你专门出谋划策,坐地分赃。 1 你这低贱如泥的东西,你怎敢 1 你这点做得不错。 1 你这堵墙啊!哦,墙啊!哦,亲爱的、可爱的墙啊! 1 你这对眼睛我要用脚来踩。 1 你这恶差役,停下你的毒手! 1 你这恶毒的奴才,魔鬼在你 1 你这恶狗! 1 你这恶人胆敢诬蔑天地! 1 ,你这饿鬼般的臭牢卒。如果不把你好好教训一顿,我从今往后就不穿这一身衣裙了。 1 你这发假誓的,你这道貌岸然 1 你这番话令我受益匪浅,我得抓紧时机,趁这个火热的夏天,把这只苍蝇,你的堂妹,抓在手里,就在夏末,所以她也必须盲目无所见才行。 1 你这番言辞像一个国王吗?现在你来扮我,我扮我的父亲。 1 你这风暴缠绕的船身。如何,夫人? 1 你这疯女人,你来干什么? 1 你这该死的骚山羊, 1 你这高贵的英雄,我这颗狂喜的心 1 你这个傲慢的叛贼,自大的狂僧。 1 你这个卑贱的混蛋, 1 你这个变形藏身的东西,该知道羞耻, 1 你这个差狗,撒谎。听我告诉你是怎么回事,你这遭天杀的丑东西。要是我怀的孩子小产了,那你的罪过比你打自己的娘还要大哩,你这面如死灰的坏蛋。 1 你这个趁人熟睡伤天害命的吸血鬼! 1 你这个臭东西,这就是你给我的安慰吗? 1 ,你这个粗哔叽,不,你这个硬衬布勋爵!这次你可正好撞到老子王法的枪口上啦!你把诺曼底拱手送给了法兰西太子亲老子屁股 1 你这个荡妇!你这些都是你的顾客吗? 1 你这个疯癫女人, 1 你这个疯子把你坏脑子的儿子带上了邪路! 1 你这个该死的东西,用什么迷魂汤灌进了 1 你这个故事不是耳闻,是手动的啊。 1 你这个官还顶个屁用!— 1 你这个猢狲,把这封信拿给爱文斯牧师。妈的,这是一封挑战书。我要在林苑里割了他的喉咙,我要教训这爱管闲事的猢狲牧师。──你可以走了。你别在这里耽搁。──妈的,我要把他两个蛋蛋全都割下来。妈的,叫他没有一个蛋可以喂他的狗。 1 你这个坏蛋,你混账! 1 你这个贱奴的肚肠中,装满了我主人家的肉。 1 你这个可恶的家伙, 1 你这个狂妄之徒。难道不是这样? 1 你这个癞蛤蟆,癞蛤蟆,你的兄长克拉伦斯在哪里? 1 你这个叛贼,背恩失德, 1 你这个骗子、荡妇!怎么谎言连篇?! 1 你这个骗子、混蛋!怎么连连说谎?! 1 你这个清醒的人, 1 你这个丧门星,滚开别叫我看见; 1 你这个傻瓜,别说了。 1 你这个傻瓜,向我说两次再会。 1 —你这个傻瓜,走开! 1 你这个时刻服侍着永恒的奴仆, 1 你这个损友,无情无义! 1 你这个台维好能干啊,又给你做用人又给你当管家。 1 你这个巫婆,快滚!走,德洛米奥,咱们走。 1 你这个无耻的叛徒、强盗、小偷, 1 你这个现眼的混账, 1 你这个小东西。——真诚地欢迎。 1 你这个小玩意儿,你有没有替我们保密? 1 你这个凶神恶煞的死神之鸮, 1 你这个油嘴滑舌的混账,真是可悲。 1 你这个疣子长得有损观瞻啊。 1 你这个杂种,你死定啦! 1 你这个醉鬼,我叫你去买短鞭。 1 你这根肉棒呀,怎么变成干鱼了:此处为双关语,指罗密欧的生殖器因与其情人有染而变干瘪了。 1 你这狗东西! 1 你这狗娘养的,饿死你这狗杂种!不理你,走了。 1 你这狗娘养的,你没听见吗?招打。 1 你这国王做得还得看他们的脸色行事。 1 你这喉咙长疮的!嚷嚷什么?你是什么东西? 1 你这糊涂疯子,且请听我一言。 1 你这话当真? 1 你这话究竟什么意思? 1 你这话颇有智慧,你大概不晓得。 1 你这话什么意思?修理我,你这没规矩的家伙? 1 你这话是要证明取利天公地道? 1 你这话说得太过分了,如果不是今天不便,我非同你理论清楚不可。 1 你这话糟蹋你自己比眼泪更毒。 1 你这坏透了的人,读你自己的罪孽吧。 1 你这回可全仗他博智施恩。 1 你这浑身流油的下流东西,你怎敢当着这位贞洁贤良、温柔敦厚的妇人的面肆意诋毁我! 1 你这混蛋! 1 你这混蛋,绑了他们的,每一个都绑住的,要不然我就是犹太人,一个地道的犹太混蛋。 1 你这混蛋,我喝了一夜的酒,现在不合适。 1 你这混蛋现在不合适(you 1 你这混蛋,这萨克酒里也有石灰水味 1 你这混账!— 1 你这火发得没道理。 1 你这集疯癫、下流和庄重于一体的王子,我奉上这轻浮淫佚的血肉之躯 1 你这家伙出去,我受不了你在眼前, 1 你这家伙,快给我闭嘴。告诉你吧,看见你这副长相我就讨厌。 1 你这家伙,去吧。——现在,好查米恩,我们得快点, 1 你这家伙,我且问你。 1 你这家伙,醒醒! 1 你这家伙,应该认得她,其他人没有头呀。 1 你这尖嘴烂舌怎敢传播凶讯? 1 你这贱货,太过轻佻。 1 你这贱种!我不打扰你了。 1 你这狡诈、背誓、虚伪、不忠之徒, 1 你这教会中人竟也会脾气大涨? 1 你这就去吧,好让我把悲伤的滋味品尝; 1 你这就去元老院吧。 1 你这嚼舌根的,说的什么话! 1 你这烤坏了的面包圈! 1 你这可不对,对不起,葛莱米奥先生。— 1 你这可恨的胃,你这死神的子宫, 1 你这刻薄教士,我妹必成天使, 1 你这刻毒心刀之锋刃远超 1 你这狂徒,我不是你的主上, 1 你这兰开斯特家族的后裔, 1 你这狼心狗肺之人,休想 1 你这老练的黑衣妇人,您是师尊, 1 你这老逆贼,就算我把你吊死,也只能让 1 你这老妖婆的臭马桶! 1 你这冷血的奴才, 1 你这里发生的事情。 1 你这脸都吓白的蠢材,愿魔鬼变你成黑妖! 1 你这漫天撒谎的奴才, 1 你这么不信任我,我可要生气啦。 1 你这么公然地和仆人充愣装傻, 1 你这么胡思乱想,你那高贵的精神 1 你这么说吗?那我来问你: 1 你这么说,是由于嫉妒、愚蠢或者误会。他一生立身处世,掌管政事,足以证明他不是你所说的那种人。让他以自己的成就来作证,就算嫉妒他的人也承认他是学者、政治家、军人。所以,你这样说没有根据,就算你知道的再多,也挡不住你心中的恶意。 1 你这么说,我不是路森修啰? 1 你这么说呀?美丽的先生。 1 你这么恬不知耻,也该在羞死之列! 1 你这么想啊?那你看俺的想法会往哪儿飞? 1 你这么血口喷人,真是个恶棍。 1 你这么做不是疯了吧? 1 你这没继承权的野种,你想想, 1 你这没头没脑的泼妇,我给你看一张遗诏, 1 你这妙趣倒像你的阳具,羊羔皮似的能松能紧,一寸可拉大成四十五寸! 1 你这妙趣是又甜又酸的苹果,简直成了酸酱油。 1 你这莫名其妙的胡闹, 1 你这牧人可是天神化身, 1 你这孬种的血液里没有一星半点荣誉流淌。 1 你这泥块,你!说话啊! 1 你这鸟人体态扮演得高明, 1 你这奴才、混账、懦夫! 1 你这奴才,算什么东西? 1 你这奴才,有头无脑,无知愚笨, 1 你这女人真难缠!谁也弄不清你这是什么姿势 1 你这懦夫,满口喷粪,只打空雷, 1 你这懦夫,向群星夸口, 1 你这皮包骨,你呀! 1 你这片大海将被埋葬于污泥浊浆, 1 你这千人压、万人犁的娼妓, 1 你这禽兽怪胎,简直不女不男。 1 你这轻举废立之事的狂妄家伙。 1 你这穷途末路的舵手,快驾驶这 1 你这让尘世不得安宁的恶人。 1 你这人倒像有的人,一进酒馆,就摘下佩剑放在桌子上,说:老天保佑,可别把你派上用场!但两杯酒下肚,就毫无来由地挥剑直取酒保。 1 你这人间天堂,请将门大开, 1 你这人,怎么这么耐得住性?你应该发疯。 1 你这柔心软骨的儿啊,起来,看着她。— 1 你这如此顽强抵抗过我的家伙, 1 你这乳臭小儿,叫你败在本姑娘手下。 1 你这舌头吐字尚不到一百, 1 你这身好盔甲就这样送了你的命。 1 。你这圣巴肖罗缪节集市上的肥美烤公猪 1 你这失信的懦夫,无耻的贱人! 1 你这是白费口舌,可怜娃。家父的血 1 你这是何意,艾帕曼特斯? 1 你这是褐马陷泥沼 1 你这是胡说。 1 你这是什么讲究?我倒要看看— 1 你这是什么可怕的主意? 1 你这是什么意思? 1 你这是什么意思?用法语吵架? 1 你这是说谎,可恨的、恶毒的谎话。 1 你这是咬文嚼字,寡妇;我就是要你做我的王后。 1 你这是要背叛你高贵的情人吗? 1 你这是在对谁说话? 1 你这算哪门子挑选高招? 1 你这算是说到点子上了;最能证明脑子好使的莫过于一双满是老茧的手。 1 你这逃兵,胆小鬼!你开溜啦? 1 你这套把戏对朕没用。你装成一条摇尾乞怜的狗, 1 你这天生的丑怪,贪婪的猪猡, 1 你这条到处咬人的恶狗,滚开,否则我把你踢倒在这儿! 1 你这条命是个奇迹。再说说话吧。 1 你这头无知的怪兽,面目是何其可憎! 1 你这万恶的该死阴差! 1 你这位不可一世的护国公大人怕是不爱听。 1 你这无耻的黄蜂 1 你这无耻之徒,高贵的原配夫人都可以抛弃, 1 你这无赖,出身最差, 1 你这无赖脸皮好厚,敢说不认得我!只不过两天前,我在王上跟前把你绊倒,还打了你一顿。拔剑吧,混账,尽管现在是夜晚,还有月光呢。我要把你打成月光布丁,你这婊子养的不要脸的美发族。拔剑! 1 你这无礼的小子, 1 你这无义之徒在说谎。 1 你这无用的将军! 1 你这稀有的怪物,我们 1 。你这下流胚— 1 你这纤弱的拐杖!我的手 1 你这显灵的神祗, 1 你这小耗子,说我轻佻是何歹毒用意? 1 你这些比喻真叫人反胃,你可真是一个能说会道、捣蛋无比、可亲可爱的亲王。可是,哈尔,求你不要再耍贫嘴了。但愿你和我知道哪里能买到好名声这种东西就好了。前几天在街上,一个枢密院的老大臣在我面前骂你,大人,可我没有理睬他。然而他说得很有道理,可我没有搭理他;说得有理,而且在街上说的。 1 你这些财物的最高估价, 1 你这些话出自真心? 1 你这些激愤之辞真让我吃惊。 1 你这邪恶的教唆犯,可耻的皮条客! 1 你这邪恶的幽灵,你的王国在地狱里面。 1 你这信口雌黄的家伙,我的肺 1 你这行当,如果狒狒能说话, 1 你这行尸,你这骷髅! 1 你这凶残歹毒、忘恩负义、 1 你这凶狠样子不过是伪装, 1 你这虚幻之物,或源于我发热的头颅? 1 你这血腥的罪人, 1 你这迅疾、狡诈、专报凶信的使者, 1 你这眼睛跟钝刀似的伤不了人。 1 你这样称呼我,就是要一块爵爷的领地我也给你。 1 你这样臭烘烘地维持生计, 1 你这样穿凿附会一通,词的意思都走了样,好一副伶牙俐齿。可我必须明白告诉你,我已经向克劳狄奥提出了决斗,他如果不快点给我一个答复,我就要公开宣布他是一个懦夫。现在我想请你告诉我,你当初究竟是看中了我哪点坏毛病,才爱上我的呢? 1 你这样的闺女,便早已是你的妈妈。 1 你这样的模样令人好费疑猜, 1 你这样的行为比偷包贼还下贱, 1 你这样的子女了。 1 你这样对待我有什么理由? 1 你这样高贵,怎么会苟且偷生? 1 你这样还不够,还要用这样无礼的话来挑衅我? 1 你这样胡言乱语、肆无忌惮,我相信,你一定会为你的尝试付出应有的代价。 1 你这样解释很好。 1 你这样惊吓我要受罚的, 1 你这样看他, 1 你这样泪流满面地迎接我凯旋归来, 1 你这样两眼放光乃是道德沦丧。 1 你这样拼命磨刀有何意图? 1 你这样取笑我,真是有辱神明。 1 你这样认为,精灵? 1 你这样柔心弱骨,多让部众心灰意冷。 1 你这样说? 1 你这样说是什么意思? 1 你这样说说无妨,不过用不着发誓。 1 你这样说太不公正,你或任何男人都知道到什么地方去找我,你这无赖,无赖! 1 你这样问比直截了当地问 1 你这样想吗? 1 你这样一副表情就算出现在画中, 1 你这样用美,方堪讴颂千秋。 1 你这样做根本就不配活在世界上, 1 你这药草可要把她的心刺破了。 1 你这要人命的坏东西,用你的尖牙利齿 1 你这一大把年纪,怎么还不更事? 1 你这一身赫赫本领本也值得称道景仰, 1 你这一身英雄气我本该好生怜惜, 1 你这一死我的影子上哪儿去找? 1 你这一套,就算他走运了! 1 你这伊卡洛斯 1 你这用石灰 1 你这欲火 1 你这灾殃的化身呵, 1 你这造化之奇观,请屈尊下马, 1 你这责我之人,亦为我所爱— 1 你这张最叫人吃惊的脸才单独, 1 你这阵风话吹得我们漂泊无依, 1 你这狰狞的魔鬼,人世间的蛆虫, 1 你这只公鸡已去了势,戴上冠子 1 你这只会出言恫吓之人更是命悬一线。速速开战! 1 你这只斯巴达恶狗 1 你这致命的幻象,可见而不可触吗? 1 你这种缺德的朋友! 1 你这种乡愿老好人的作风 1 你这种仲裁者只配侍候浅薄的傻瓜! 1 你这最下贱的东西,从这里滚开! 1 你这醉鬼,你说这些,到底是什么意思? 1 你这尊令我族闻之色变的瘟神, 1 你这尊荣的范本,你这理查王的墓骸, 1 你贞操的壁垒,让你美好心灵的 1 你真不知他问起过你吗? 1 你真蠢,回声犬若是脚力健, 1 你真的不认你爹,该死的婊子?— 1 你真的从内心深处认定克劳狄奥伯爵冤枉了希罗吗? 1 你真的没救了,像那没有烤好的蛋,只有一面熟。 1 你真的要与那头野猫子结为夫妻? 1 你真的在发抖,老板娘。 1 你真该死,爱取笑人的坏叔叔! 1 你真憨,卡斯卡;一个罗马人应有的 1 你真会说笑话,先生,说得太离谱了。 1 —你真可谓日神之子— 1 你真难缠! 1 你真辱没了这件带血的战利品 1 你真身现处呈何等美妙景象! 1 你真是戳了我一刀!我的金子再也找不回来了。一下子就花八十块钱!八十块钱! 1 你真是个大胆顽童!要是我父亲, 1 你真是个好人, 1 你真是怪物哈比 1 你真是既博学又英俊。 1 你真是妙语如珠。 1 !——你真是任性鲁莽; 1 你真是声名狼藉,不配我女儿嫁给你,你也不配娶她为妻。 1 你真是死脑筋,你竟然不懂!我的棍棒都能。 1 你真是太顽固不化了,我的大人, 1 你真是位学者!那就让我们吃吃喝喝吧。玛利安,听我的,来一大杯酒! 1 。你真是无知啊。 1 你真是一头蠢驴!我不懂你的意思。 1 你真无耻!混蛋! 1 你真想搞清楚? 1 你真要当着我的客人把我违抗? 1 你真这样想吗? 1 你真准时,不差一分。 1 你整个人都变了,与我形同陌路。 1 你正常吗? 1 你正好撕破脸随意开罚单。 1 你证明不了,儿子;这是不可能的事儿。 1 你证明了卢齐琉斯的话是对的。 1 你之被废,乃咎由自取。 1 你之前看到的是满月,现在她已改变。 1 你知不知道有这样的人, 1 你知道刀剑出鞘有危急, 1 你知道的不比别人多?但人所共知 1 你知道敌人要害你, 1 你知道,今天可是牧神节 1 你知道凯撒打算怎样处置我吗? 1 你知道,来得猛也去得快。长枪插深穴,力猛枪头弯,受了伤也要雄赳赳地去看医生;枪膛里有弹药,冒险也要上啊— 1 ,你知道了你不该知道的事了。 1 你知道那个弯腿的法国骑士么(do 1 你知道人们会被他说的那套 1 你知道,若非有黑夜作帘栊, 1 你知道是她把我从病床上救活唤起。 1 你知道,说这话的是你布鲁图,否则, 1 你知道他 1 你知道他答应过跟我成亲吗? 1 你知道他履险于锋刃之上, 1 你知道她不愿失去往日的尊严, 1 你知道泰门大人暴怒的本由吗? 1 你知道,为爱你,我背盟负心, 1 你知道,我从前坚信伊壁鸠鲁 1 你知道我的心思我的底细, 1 你知道我的意思:我不想再和特洛伊人交战。 1 你知道我盯着看的是她,但你不认识她吗? 1 你知道我还没有和他说过一句话,因为他听不懂我的话,我也听不懂他的话;拉丁语、法语、意大利语,他一概不通;至于我英语的蹩脚程度,你拿到法院里当铁证讲都是可以的。他的长相倒还有点吸引人,可是,唉!谁有能耐只靠比比划划跟人交谈呀?他穿得多么稀奇古怪!我想他的紧身衣是意大利货,他的短裤是法国货,他的帽子是德国货,而他的做派呢,该是来自五湖四海了。 1 你知道我们的赌注吗? 1 你知道我们第一次闻到空气 1 你知道,我们俩曾经一起求学; 1 你知道,我们注定要无辜喋血而亡。 1 你知道,我女儿年纪,也算不小啦。 1 你知道我全部家当都在海上; 1 你知道我认识你,我刚才还叫过你的名字。 1 你知道我一向孝敬您:所以,亲爱的父亲, 1 你知道我有多生气了吧! 1 你知道我住处,请准备纸笔, 1 你知道,我罪恶深重,命途堪忧。 1 你知道,下面还有, 1 ?你知道约翰爵士最不喜欢干苹果。 1 你知道这个。特洛伊人,他醒着, 1 你知道征税之事吗? 1 你知道滞留此地的危险。 1 你知道自己说什么吗? 1 你知道尊贵的格洛斯特是怎么死的, 1 你执行得太迟缓。 1 你只爱能看清真相者,我却是盲人。 1 你只顾自说自话, 1 你只管放心去选,不论选中何人, 1 你只管高高兴兴做你的好事, 1 你只管听。不要对他说长道短。 1 你只会翻弄它们惹我生气。 1 你只见过他跟凯列班。傻丫头, 1 你只能摆布他的躯体, 1 你只能放猎犬去追胆小的野兔, 1 你只能看看他的姿态。天哪,可要忍耐。 1 你只能演皮剌摩斯,他长得俊,又特体面,就像你夏天见到的那种人,相貌堂堂,人见人爱,所以让你演。 1 你只是去寻找一个清洁的地方。 1 你只是徒有虚名的继承人; 1 你只是一个打仗的。别再胡扯。 1 你只是在对着一张空凳子呆望 1 你只适合睡觉和做梦,祭司哥哥。 1 你只为摇唇鼓舌而来;有事快报。 1 你只消把芳唇印在我的唇上— 1 你只要看看我在这儿遇到的麻烦, 1 你只要这样看我一眼,就会把我的灵魂投入地狱中 1 你只有通过爱他才值得我爱, 1 你只有通过寓言才能从我这里得到这一秘密。 1 你只在饭后打盹时将它们梦见, 1 你:指的是凯瑟琳。——译者附注 1 你:指格洛斯特自己。 1 你:指拉山德。——译者附注 1 你指着信仰起誓,你发的誓却违反信仰。 1 你至今貌美如初。三冬之寒 1 你至少应该送我丈夫上船。 1 你忠心耿耿,恪尽职守,不辞军旅疲敝, 1 你终日忙于上天神圣之事,在你的心里 1 你终生都将受到世人的冷眼, 1 你衷心地爱我的女儿, 1 你周围那一群淫荡的奸夫! 1 你皱起双眉嫌我是个障碍, 1 你主此番远去,必得成千女人之倾慕。 1 你主人的女主人。 1 你主人家有个胖姑娘, 1 你主人起床了吗? 1 你主人是个聪明勇敢的罗马人, 1 你主宰着我的灵魂,你冲我一点头, 1 你主子哪儿去了,德洛米奥?他还好吗? 1 你住哪儿? 1 你住在哪儿? 1 你注意到了? 1 你注意过他没有? 1 你抓住他的微尘小错,王上揪出你的微尘小错, 1 你追他的时候稳重如一座教堂 1 你准备读些什么给她听? 1 你准不会。 1 你仔细听: 1 你自打生下来便豺狼成性, 1 你自服下,也要身颤心惊。 1 你自己背叛了自己。 1 你自己不就是个修修剪剪的布匹匠? 1 你自己的双眼也能分明看见。 1 你自己动手收拾它,叫它昂头变成垂头。 1 你自己都觉得无所谓,别人有什么关系呢? 1 你自己给我滚下去。 1 你自己将成为君王。 1 你自己将上帝的可怕诫命违背殆尽, 1 你自己叫什么名字? 1 你自己可以查阅验证。 1 你自己是王子,所以请离开我。 1 你自己挑四个吧。 1 你自己捅自己一刀就算是报仇? 1 你自己也不敢相信。我要上报战况, 1 你自己医不了。请你快走。 1 你自己找个地方。 1 你自己这一路怪话到了别人嘴里就叫你听不懂了吗?试试看吧,先生,你也会懂的。 1 你自身的价值高多少。跟我走吧。 1 你自以为和那下贱胚子订下了婚约, 1 你自幼贫寒,岁月的磨练, 1 你总得选个样式,因为亲王已经把你的希罗抢走啦。 1 你总给我带来恶劣的消息, 1 你总会听我忏悔并宽恕我, 1 你总是跟我唱反调。小的们,都回家, 1 你总是挖空心思想着我有那种病,可是你大错特错,我的身体响当当 1 你总是责备我爱上了罗瑟琳。 1 你总是站在法律上安全的那一边。好。 1 你总有话说。继续讲,实情。 1 你总有甜蜜的表情、神闲气静。 1 你纵然不肯,但只消发誓做我的爱人, 1 你纵然仙逝,英名会长在人口, 1 你纵使给我引见一位绝世佳人, 1 你纵使如迁客漂流,这人生哲理, 1 你纵有更强力量把金字塔建成, 1 你走吧。 1 你走吧,犯人交给我来处置,谢谢你。 1 你走后谁若不快都没关系。 1 你走了也好, 1 你走前面,老兄,你是兄长呀。 1 你走之前请和我们宴饮, 1 你揍我这一拳定叫你溅血偿还。 1 你祖父犯上作乱,谋逆他的主上, 1 你祖母爱你; 1 你嘴里准是有什么可怕的话急着要说? 1 你最多只能延缓残生半个钟头。 1 你最好把此事告诉安东尼奥; 1 你最好不要像往常那样 1 你最好当心点儿,自己可别出什么差池。 1 你最好改称月光般的眼睛。 1 你最好还是回床上做你的梦去, 1 你最好进去避一下。 1 你最好离我远去,你家人太多的血浆 1 你最好平心静气,别和他闹。 1 你最好求上天保佑, 1 你最好伤到魔鬼,索尔兹伯里。 1 你最好招供一些消息, 1 你最好找他去,不要麻烦法兰西。 1 你最恨他的时候,也爱他胜过 1 你最近是否打算——老实告诉我— 1 你最近受命代王统摄法兰西, 1 ?你最近太爱皱眉头了。 1 你最拿手的是什么,爵士? 1 你最听谁的话呀? 1 你最完美的品德也没辜负她坚定的信心。 1 你罪大恶极,我抓你个猝不及防。 1 你罪恶昭彰,必得恶报。 1 你,尊贵的牛津,在牛津郡深得人心, 1 你昨晚就有这个打算。——不要对我们说话。 1 你左眼右眼只拿她自个儿与自个儿比量; 1 你作速送达信函。为求支持, 1 你作为基督徒, 1 你作为我们的特使去吧; 1 你坐下,克利图斯;杀,说得对, 1 你做保人,这可万万不能;你得跟我走。— 1 你做出一副想挣脱的样子,摆出要跟我来的架势, 1 你做错什么事了?路森修在哪里? 1 你做得对,谁也不会理会他的。 1 你做了一件多么仁爱之事。 1 你做梦都想不到我会如此幸运。 1 你做梦了吗,卢丘斯,那么大声喊? 1 你做什么?悖逆天理,辣手无情! 1 你做事总是风格独特, 1 你做我见证人:我——像庞培一样 1 拟订友好和约的条款, 1 拟定合约的条款,凭他一句 1 逆境的用处真是美好, 1 逆来顺受的鸽子,没有胆汁, 1 逆来顺受:用尊贵的怒火激励我, 1 逆我而行,谋图通过议案。 1 逆贼奸佞从来就别无侪朋。 1 逆种将繁衍滋生, 1 逆转为刺耳喧嚣的战叫? 1 逆子,狂悖的逆子!恶棍,叛贼,狗奴才! 1 逆子们,犯上吧!奴隶和傻瓜们, 1 匿名的情人写好了一封信函; 1 匿名信,都写到罗马人对他的名望 1 溺爱的蠢父们费心机, 1 腻味了要离开宫殿一样而已。 1 )年版第二卷《苏格兰编年史》中有关邓肯和麦克白王朝的叙述,有些材料出自《苏格兰编年史》中其他篇章。剧本显示出斯图亚特王朝有意识地宣扬其班柯血统。有些意象是受到塞内加(seneca 1 ,年版)、霍林谢德(holinshed)的《编年史》(chronicles 1 ,年版)。令人吃惊的是,最有可能出自莎士比亚之手的两场戏——圣殿花园那场和塔尔博特父子那场——似乎完全是戏剧虚构,没有任何史料依据。 1 ,年版)中的一个粗略梗概;英雄们占据要道的抵抗之举来自霍林谢德著作中的其他地方。关于忠贞妻子的打赌故事可以借由匿名作者的散文体传奇剧《延嫩的弗雷德里克》(frederyke 1 ,年版)追溯到薄伽丘(giovanni 1 ,年)被压缩篇幅,以反映历史发展模式。情节上更注重个体在国家命运这部大戏中所扮演的角色,而非单个角色本身。莎士比亚非常乐于篡改某个角色的年龄甚或本性,使其服从于他整体创作构思的需要。妖魔化格洛斯特的理查便是最突出的一例。我们将成熟时期的莎士比亚与沉思—哈利王(king 1 年出版的第一对开本是唯一的早期版本。它似乎排印自莎士比亚手稿的一个抄写稿,第一对开本中的专有名词有明显的前后不一的拼写错误,小错误亦比比皆是,但所幸的是,严重的错误并不多见。 1 年出版的对开本是本剧唯一的早期版本。一般认为,该文本是按照莎士比亚最初的手稿排版的,但尚无确凿证据;也有可能是根据誊写本或剧场提词员所用剧本(后一种可能性较小)。总体而言,印刷质量不错。 1 年出版的四开本,由陛下之仆从宫内大臣剧团多次献演,似乎是按莎士比亚的手稿或该手稿的准确誊抄本排版。年重印(第二四开本)。第一对开本的文本是根据第二四开本排版的(,因此保留了它的许多更正与错误),但部分参考了一份直接源于剧场的独立手稿,手稿提供了外加的舞台说明、一些更正,还有几处修改的痕迹,最大的改动是对人物的精简:将四开本里的菲劳斯特莱特改成仅在第一场出现的默角,在最末一场中让伊吉斯承担介绍娱乐节目的宴乐官职司(观众或有机会感受到他和他排斥的新女婿拉山德之间的紧张关系)。我们的版本保留了这一创新,也保留了第一对开本的许多局部更正与拼写现代化处理,但对几乎可以肯定是排字工失误造成的许多单词误排、词句省略或词序颠倒,而非校勘者基于剧院手稿所做更动的,仍采用四开本文本。 1 :年出版《威尼斯商人》第一四开本,因其极有可能是按莎士比亚本人的原稿付印,而被称为善本四开本;年重印,作了一些更正,但也新添了几处错误。年第一对开本的《威尼斯商人》出版,底本是年的第一四开本,但做了一些必要的校正修改,而且,很明显按照剧团的演出脚本,增加了一些舞台提示,包括音乐提示。我们以第一对开本为权威依据,同时参考四开本,纠正了对开本的几处印刷错误。唯一严重的文本问题与几名威尼斯绅士有关,戏剧界将他们合称为萨莱们(the 1 年出版、显然按莎士比亚的手稿或手稿誊抄本排字的对开本是唯一的早期版本,此版本的主要问题在于分行不规范。 1 ,年出版),也充斥着直露的反天主教宣传。莎士比亚此剧常被看作他忠于新教的证据:在世纪年代有着对詹姆斯二世追随者发生叛乱的忧虑,此剧在伦敦改编上演,且毫不含糊地冠名《约翰王统治时期的教皇专制》(papal 1 年,此剧写成并上演之日,正值激烈的政治论辩之时。第二支西班牙无敌舰队已于两年前被风暴摧毁,所以霸权竞争不再是当时最紧迫的议题了。现在的问题是,如何对付一个国家,其中显然暗藏着叛逆和恐怖分子,对新的世界秩序构成威胁。这个国家是爱尔兰。答案是谈判还是蛮力? 1 年?从对詹姆斯国王的几处恭维话来看,时期当然是詹姆斯一世时期,而不是伊丽莎白女王时期。本剧年月在环球剧场上演,也许年月或月还在宫廷上演过。从模棱两可的话及其他的相关影射来看,此剧应创作于火药阴谋案审判后不久(年月至月)。第一幕第三场提到猛虎号船,该船年驶往东方,经历了年夏天的一个可怕航程后返回。 1 年代之双手舞动老旧枪矛, 1 年的第一对开本是此剧早期唯一的印刷版本。说话对象错标、台词前的人物姓名重复、姓名前后不一以及可能的台词错位等诸多特征表明,莎士比亚手稿书写不清,从而导致了印刷商的混淆。剧本中体现出的作者最初想法的痕迹表明它受到莎士比亚工作底稿的影响,而音乐方面的提示语则表明其受到剧院提词本的影响。在诸多的文本问题中,最令人费解的在于迪迈纳两兄弟,他们在剧中有许多不同称呼,如大臣g和大臣e,法兰西人e和法兰西人g,长官g和长官e。其中的首字母有时被认为是用于指代演员姓名。莎士比亚有时候似乎忘记了g代表、e代表,还是与之相反。这意味着,在一些问题上存在人物混淆,例如,兄弟二人谁筹划了俘虏帕洛,当勃特拉姆试图诱奸狄安娜时又是谁与他在一起。我们所采取的解决方式是在剧情上保持连贯,同时只对对开本的对白人物作最轻微的改动。 1 年的对开本是唯一的权威文本,它似乎是根据手稿誊清本照排的,也许这个手抄本保留了莎士比亚手稿的某些痕迹。年的四开本《驯悍记》(不定冠词本)应该被看作独立的作品,但是它与《驯悍记》(定冠词本)在有些地方极为相近,因而可供后者校订时所用。 1 ,年)的影响。 1 ,年底)戏拟了该剧的一个词组。第一幕第一场中的冰上的炭火有时被认为是指年至年冬的大霜天,当时泰晤士河结了冰,还有人奉命在河心拿着炭火盆为人暖手。该剧开场时出现的粮食短缺和囤积问题据说与年至年英格兰中部地区发生的暴动有关。这些年流行的瘟疫令剧场基本处于关闭状态,该剧或是为年月至月这段剧场开放期而作。 1 年第一对开本是该剧的唯一文本。围绕文本究竟是排印自(多位?)作家手稿还是誊抄本,其受剧院提词员影响几何,众说纷纭。一些文本上的不一致之处(如温切斯特到底是主教还是枢机主教)也许是由于不同作者所作的推断不同。第一对开本编辑们所作的幕场划分也许更侧重文学性,而非戏剧性。 1 年第一对开本是唯一的早期印刷文本。其行文的简洁暗示可能由于戏剧演出需要而有过删节。印刷质量颇佳,尽管在分行方面问题严重。 1 年第一对开本是早期唯一的印刷本。可能排自抄写员的誊本,其中极少错误和文本问题,这一点很罕见。 1 年对开本是唯一早期印刷版本。印刷质量格外优良,也许是用剧场提词本或其誊抄本排印的。有些编校者发现,布鲁图两次被告知波提娅自杀消息这一事实有改动迹象,建议删除一次,但在剧场中,对他斯多葛式反应的这样的双重测试却十分有效。 1 ,年)而读到了此内容。他可能还参照过霍林谢德(holinshed)的编年史或其他更多的此类编年体文献。名为《治世通鉴》(年,年增订)的历史诗歌系列似乎影响了莎士比亚对克拉伦斯阴谋案的处理。该剧同另一部无名氏剧作《理查三世的真实悲剧》(the 1 年方十四的少女,需您的强力 1 年及十四遭谋害,克里翁雇凶丧天良。 1 年纪大,悲痛深,两般儿不幸。 1 年纪轻轻,猜得蛮准。 1 年纪轻轻,就不幸撒手寰尘。 1 年纪尚轻:据史料,亨利六世在父亲晏驾时还是个婴儿,在这场纠纷发生时只有五岁。 1 年纪尚幼:然而据史料,此时亨利实际已岁。 1 年纪约二十有五。 1 年纪最大的最受折磨,我们年少, 1 年开列的莎剧列表曾提及该剧。第一幕第二场中言及朝臣畏惧舞台上的假狮,暗指年月间发生在苏格兰的事 1 年。肯定写成于《亨利四世》下篇后不久;米尔斯(meres) 1 年老不幸的国王送去监禁; 1 年老的辅政大臣 1 年老、羸弱,竟为人所乘, 1 年龄的增长虽然改不掉我的迂腐, 1 年龄正合适。你叫威廉吗? 1 年迈的玛格丽特王后 1 年迈的玛格丽特王后上 1 年迈的约克公爵夫人与克拉伦斯的儿女上 1 :年?米尔斯(francis 1 :—年?米尔斯(meres) 1 年年岁岁皆相似, 1 年年岁岁,岁岁年年,一刻不停。 1 年。年月登记出版;威尔金斯的小说《佩力克里斯的苦难经历》出版于年,得益于此剧的成功获利颇丰;威尼斯与法国大使曾观看此剧演出,时间很可能在年月至月之间。从印刷频次和其后的相关资料来看,此剧当时颇受欢迎。 1 年。年月间在宫廷演出;显然用到了诺尔斯(richard 1 年。年月日宫廷演出;使用的部分素材于年秋季以前并未问世。 1 —年。年月于宫中演出;取材自旧剧《雷尔王》(年出版);似乎提到年月的月食和月的日食;引用了哈斯内特(samuel 1 年诺曼征服之后,很多英国人带有法国血统 1 年青稚嫩的心智会被爱情 1 年轻,但她有您前位王后的品质; 1 年轻的奥兰多跟两位分手时, 1 年轻的奥斯里克上 1 年轻的败家子,你老爹除非是个傻子, 1 年轻的杜曼,一位多才多艺的年轻人, 1 年轻的腓迪南——他们以为他淹死了— 1 年轻的雷欧提斯聚众谋反, 1 年轻的罗西昂伯爵勃特拉姆、其母罗西昂[伯爵夫人]、海丽娜 1 年轻的帕拉蒙? 1 年轻的少爷先生,请问一声,到犹太老爷的家里怎么走? 1 年轻的绅士,您的勇气超过了您的年纪。您已经见过残酷的证据,证明这人的力气。假如您亲眼见到,或是以理智认清自己 1 年轻的太子爱德华与沃里克的女儿都订了婚。 1 年轻的泰尔亲王, 1 年轻的泰尔亲王(young 1 年轻的修女,请允许我和你说句话。 1 年轻的约克是白搭上的,因为前两个 1 年轻法学博士出庭辩护。 1 ,年轻牧羊人,爱上菲苾 1 年轻气盛的孩子演示青春韵事, 1 年轻气盛,一旦知道自己的 1 年轻人爱唱的情歌,就是她说的帕 1 年轻人勃特拉姆。 1 年轻人常常能收买,却不能恳求或借来。 1 年轻人出头,要趁老的跌倒。 1 年轻人,打搅你,请问到犹太老爷的家里怎么走? 1 年轻人的情歌。对哪一位神祇 1 年轻人的热血燃烧起来, 1 年轻人恋家自然会约束心智。 1 年轻人,你的相貌与你父亲再相似不过。 1 年轻人,你也不会死得更光荣了 1 年轻人去打猎,那里有片林子 1 年轻人,上帝保佑你。 1 年轻人身心健无事搅扰, 1 年轻人,说说你的遭遇,因为情况 1 年轻人,我不要治好这个病。 1 年轻人一旦被婚姻所羁绊,也就丢掉了英雄之豪气。 1 年轻如你可让她听得更认真, 1 ,年轻绅士 1 年轻绅士,爱上安妮 1 年轻绅士们动不动就会像黑夜一样忧郁。 1 年轻时的游历 1 年轻时的长裤,留到如今,套上萎缩的 1 年轻时就既稳重又文静 1 年轻时吟诗伴竖琴弹奏, 1 年轻,勇猛,睿智,尊贵, 1 年轻有为、血气方刚, 1 年轻壮丁被掳持入伙,协同作乱; 1 年少的福丁布拉斯征讨波兰 1 年少的听了则是相当陶醉沉迷, 1 年少风华如晶莹的朝露, 1 年盛夏,我郑重地翻开书页,目光停在了《特洛伊罗斯与克瑞西达》。 1 ,年)是剧中英格兰国内斗争的主要史料来源,而对贞德的描述则取材于霍林谢德(holinshed)的《编年史》(chronicles 1 年是莎士比亚的周年诞辰。为此,中国的若干出版机构组织重译莎士比亚的剧本。伟大的作品需要不断地重译,无论中外,这已成为共识;而且,重译莎剧也不应是权威的专利。对于重译,不同的人有不同的思量。对于一些无畏的译者,重译莎士比亚的剧本也许是一件痛快淋漓的事情;然而,我却做不到。虽然深谙英汉语言文化的异同,又知晓几位犹如不可逾越的高山般的莎剧翻译大家,但即便是重译,我也感到顾虑重重。这就是我接受北京大学辜振坤教授的邀请,着手翻译《安东尼与克莉奥佩特拉》时的心情的真实写照。在整个翻译过程中,焦虑如影随形。 1 年收入三百镑能使你顺眼英俊! 1 年四开本的一些版本中有以下前言片段: 1 年四开本(可能基于莎士比亚原稿的手抄本;有两种印本,其中一种仅余几页),分别于年、年、年、年和年重印(足见这是莎士比亚最受欢迎的剧目之一)。对开本以第五四开本为据,校正了其中一些错讹之处,但远非全部。其中的诅咒詈骂之语均按年国会《限制演员粗鄙语言法》(act 1 年四开本,由w 1 年四开本有两个不同的版本,其中之一缺第三幕第一场(表现重病的国王夜不能寐)。对此学者意见不一,有人认为这一场为莎士比亚后来所加,另一些人认为,因其政治内涵敏感,涉及理查二世被废黜之事,这一幕是后来被删除的。通常认为四开本是依据莎士比亚的手稿印制。年对开本中,有八段之多未见于四开本之中,其中有些涉及大主教的叛乱或理查二世被废。这八段更有可能为四开本所删(或因审查,或因缩减篇幅所需),而非对开本所加。对开本中显见根据一些舞台演出脚本加以调整的痕迹,这也许发生在年《限制演员粗鄙语言法》(act 1 年岁大的人最不喜把年龄谈论。 1 )(年下半年上演)中的一个人物似乎说他曾看过《第十二夜》的演出。 1 )(年夏上演)。在《克伦威尔勋爵托马斯》(thomas 1 年夏天,宫内大臣剧团注册了《威尼斯商人》(又名《威尼斯的犹太人》)[the 1 ,年),也许还有他的《弥达斯》(midas 1 年已及笄, 1 年)以及弗吉尼亚公司发行的小册子《弗吉尼亚殖民地资产真实报告》(a 1 ,年)。以年龄为例,历史上的霍茨波比哈尔年长岁,但为戏剧效果所需,丹尼尔笔下的二人年龄相若,为同代人。史料同喜剧糅合,以亨利王子桀骜不驯的青年时期为背景,这种手法借鉴了王后剧团的一出无名氏戏剧《亨利五世之辉煌战绩》(于世纪年代晚期上演),剧中人物即包括福斯塔夫和波因斯的原型。 1 年以四开本形式初版,由莎士比亚的手稿或抄录副本改编整理而成;然而,因书籍审查,理查王被废黜的那一场被删掉了。第一四开本被重印多次(第二、第三四开本出版于年;第四四开本出版于年;第五四开本出版于年)。后来的四开本版本中,初版中某些明显的错讹得到了订正,但也出现了一些印刷错误。第二四开本首次在标题页上印出了莎士比亚的名字。第四四开本首次出现了国王被废的场景,但存在文本疏漏。对开本似乎是从第三四开本付印而来(虽然某些编辑认为对开本要么是以第五四开本为原本,要么是以第三四开本某个有疏漏的抄本为原本,最后缺失的几页根据第五四开本补充)。但是,对开本的编辑也参照了与舞台演出密切相关的手稿,或许就是莎士比亚所在剧团的演出脚本。对开本恢复了第一四开本中的许多对脚本的阐释(这些内容在以后的四开本版本中出现了诸多讹误),首次以精准的文本呈现了理查王被废黜的场景,增益了舞台提示词的内容并加以系统化,进行了某些变动以便使表演更加明晰,注明了场次的区分,根据年法案,将god替换成heaven以避免对神的亵渎,调整了数处台词,删掉了大约五十行(这些删节似乎是为舞台表演之便而刻意为之,虽然一些单行似乎是在不经意间漏掉了)。大多数的现代版本是以第一四开本为原本,兼具从对开本中汲取而来的理查王被废的场景、舞台提示词以及诸多脚本阐释。我们的这个版本以对开本为原本,只是订正了其中明显的印刷错误,没有面面俱到地集各版本之内容。四开本多出的段落附在剧本之后。 1 ),年以四开本形式重印,年将作者标为莎士比亚并将剧名和前一部戏合并(《兰开斯特和约克两大名门之争本末》)。八开本文本是一个演出版本的复原本,但该文本究竟是完整收录在第一对开本中的那个剧本记忆多有错漏的节缩本,还是后经莎士比亚修改后收录进第一对开本的一个早期版本的文本(非莎士比亚手笔?部分系莎士比亚手笔?),争议颇多。同样,第一对开本中非莎士比亚风格的语言迹象究竟为一个旧版本的遗迹,还是主动合著的结果,这一问题也尚未得出定论。本书采用由两大权威赫明奇(heminge)和康德尔(condell)汇编的第一对开本中的文本,不过对于其排印所依据的原稿的性质问题仍有争议。八开本在演出布景的某些细节方面仍有宝贵价值。 1 ,年英译本,、年重印)。本剧并非对当时政治的讽喻,但剧中部分人名显然指向当时法国和纳瓦拉(彼时十分重要之国,年月纳瓦拉—游离于法国和西班牙之间的国家—国王亨利皈依天主教,成为法国国王)的历史人物。 1 ,年);有几处提到维吉尔(virgil) 1 年幼时由他人辅佐, 1 年)。与《亨利四世》类似的是,该剧也参考了一部作者不详的戏剧《亨利五世之辉煌战绩:光荣的阿金库尔战役》(the 1 年?约克公爵啊,裹着一层女人皮的老虎心!那句台词在《格林的一格罗特 1 年月 1 年月初,一个周二上午,下课后,打开手机,一个未接电话。我回拨过去:对不起,我刚才上课。您是?辜正坤。刁老师,外研社要出一套莎剧重译。从你给我的信中,我觉得你的文笔不错走出喧闹的教学楼,在人群的裹挟中,我真真切切地听清楚了正坤先生的每一句话。 1 ,年月登记出版,印刷质量不佳)有无关联,尚不明朗,后者是一部更为陈旧的剧目,由女王剧团排演,或许由于莎士比亚的剧本大获成功,该剧也乘机出版,捞取好处。 1 ,年月登记出版)中称塔尔博特的戏份让万千观众洒下热泪。 1 ,年月登记,似于年出版)之后,或许作于年月著名的登基日刺击赛之后。在年月,被描述为陈旧、久已无用。 1 年月第次印刷 1 ,年月日出版)中列有莎士比亚著作清单。─译者附注 1 :—。年月日登记出版(曾被宫内大臣剧团 1 年月日,亨利五世率军四万,再次发动对法战争。——译者附注 1 年月日,苏格兰国王詹姆斯六世(james 1 年月日在宫中上演,很可能写于同年早些时候。 1 年长的为听他的故事玩忽职守, 1 ,年)中的译述。伯爵夫人和拉佛为莎士比亚个人原创。帕洛也为原创人物,他代表着古典喜剧中吹嘘浮夸的兵士这一传统;与这一人物类型类似的还有《亨利四世》(henry 1 ),年重印,年将作者标为莎士比亚并将剧名和后一部戏合并(《兰开斯特和约克两大名门之争本末》,the 1 )。年重印时,标题页上出现了莎士比亚的名字(是首批以这种方式署名的印刷版戏剧之一),后又于年、年、年、年、年和年多次再版,证明了该剧受欢迎的程度。每一个四开本都是基于上一版本重印而成,里面有一些错讹,偶尔也包含一些编辑校正。年对开本则源自一个独立的手稿,该手稿与传统的四开本有根本的不同,虽然在准备付梓的过程中,也参照了第六四开本和少量第三四开本内容。针对这两个版本的来源和两者之间的关系,学者们争论不休。毫无疑问,两者之间的关系和相对权威性被认定为所有莎士比亚戏剧中最复杂的文本问题。虽然对开本出版的时间要晚很多,但可以看出这是该剧的早期版本。对开本要比四开本长行左右,出现这种差别或许是因为四开本趋向于删节精简而对开本趋向于扩展增益。四开本中只有不足行不见于对开本。字眼的更动则有数百处。对开本文本连贯性更强;四开本中的某些疑难之处归因于演员们的随意发挥,但目前许多学者对这一说法表示质疑。虽然对开本有诸多错讹,其中有些源自四开本,一些则是排字工人的失误,但比起四开本来,该版本在打造成可阅读、可表演的文本时所需要的编辑介入工作要少很多。与我们以对开本为基准的原则一致,对开本是绝大多数学术版本以及我们这一版本的原本。 1 黏合的砖石。 1 黏人精:原文burr,指会黏附在衣物上的刺果。 1 辗转不能眠;躺在舱中的感觉 1 辗转反侧不安宁。 1 辗转于人手。可寒碜的铅, 1 辗转于众人之口。啊,爱妻! 1 念阿蒙,公主。 1 念爱尔膊。 1 念爱尔膊,公主。 1 念唱? 1 念此形销复神减, 1 念叨的那要命预言如今怕要应验: 1 念得好,公主,很好的英语。 1 念及父子之情、老夫性命, 1 念及兄弟情义,烦劳你啦; 1 念及于此,才发现我意轻狂,把她视若卑贱。 1 念经似的叨念同一篇爱的经文。 1 念哪。 1 念尼克,公主。 1 念你年少无知,真诚天真, 1 念你忠心耿耿, 1 念亲恩。 1 念请愿书 1 念上一百遍我所能记得的祈祷, 1 念书呢。 1 念死须如对镜观— 1 念我民众,非为自怜, 1 念信 1 念在我有伤的分上惠赐赞成票。 1 娘儿们,倒是痴恋上了卡西奥— 1 娘儿们的脑袋吗? 1 娘儿们的事儿:又有性交或阴道的含义。 1 娘儿们,拿出你所有本事保全我等荣誉; 1 娘娘, 1 娘娘爱上怪物了。 1 娘娘的恳求?满足?这就够了。 1 娘娘,娘娘— 1 娘娘,您别多嘴;我敬劝您, 1 娘娘,您别着急;既然是因为我, 1 娘娘,噢,好女王! 1 娘娘腔,二流子,乳臭未干。 1 娘娘,请您容许我— 1 娘娘,什么事让您这样情绪突变? 1 娘娘,是在罗马。 1 娘娘,说到为臣自己,苍天可鉴, 1 娘娘所言极是;若不是昏了头, 1 娘娘,他很平安。 1 娘娘,他会这么做的,这我可知道。 1 娘娘,他娶屋大维娅做女人了。 1 娘娘她突然有变? 1 娘娘,她原是个寡妇。 1 娘娘,听我唱歌吧。 1 娘娘,王上已经不小了,可以自己 1 娘娘,微臣保护的乃是江山社稷, 1 娘娘,我曾发誓要为您效力— 1 娘娘,我们讲故事吧。 1 娘娘,我们跳舞吧。 1 娘娘,我们玩木球吧。 1 娘娘,我们在这里。 1 ,娘娘,我什么也干不来, 1 娘娘,我听见她说话了,她是个低嗓门。 1 娘娘,我想,您要是真心爱他, 1 娘娘,我想一定不是这样的。 1 娘娘,我已亲自为她在一片灌丛上抹了鸟胶 1 娘娘,我这就去。 1 娘娘有何吩咐? 1 娘胎里已将武器炼精; 1 酿成了多少祸端,害死了多少无辜; 1 鸟(pajock):谐音patchock(卑劣之徒)或peacock(孔雀)。 1 鸟巢:原文nest,暗示女性生殖器。 1 鸟儿欢唱,嘿,叮啊叮。 1 鸟儿若有在灌丛里被鸟胶粘住的经历, 1 鸟儿已经投林,羊群也已经归圈, 1 鸟儿在丛丛灌木上纵情欢唱, 1 鸟禽卧孵卵,抱窝雪地上, 1 鸟身女妖(harpy):古希腊神话中的一种妖,头和身子似女人,长有翅膀和鸟爪,有时被当作神圣复仇的使者。 1 鸟水?那是啥? 1 鸟:原文doves,指给维纳斯(venus)拉车的鸽子,是忠贞的象征。 1 袅袅的乐音真美妙, 1 尿管子(pissing 1 尿壶兄:即指医师,因为诊断要靠验尿。 1 尿水,在咱英语里,就是勇气,老兄。 1 捏根小鞭鞭,你准能让她 1 捏蜡一般把软弱的国王玩于股掌之上。 1 捏他烧他,转得他认不清方向, 1 涅阿斯了。 1 涅墨西斯(nemesis):司正义与报应的希腊女神,惩罚狂傲之徒。 1 涅墨亚狮皮(nemean 1 涅墨亚狮子(nemean 1 涅普顿(neptune):罗马神话中的海神。 1 涅普顿(neptune):罗马神话中的海神,他一向手执三叉戟。 1 涅斯托耳。 1 涅斯托耳(nestor):攻打特洛伊的希腊将领,以足智多谋、能言善辩闻名于世。 1 涅斯托耳(nestor):古典神话中一位睿智的老国王。 1 涅斯托耳(nestor):皮罗斯国王,希腊联军中最年长的将领,以富于睿智、善于辞令而著称。——译者附注 1 涅斯托耳(nestor):特洛伊战争中的将领,以睿智著称。 1 涅斯托耳(nestor):特洛伊战争中的将领;智慧过人,深孚众望,但平时不苟言笑。 1 涅斯托耳(nestor):特洛伊战争中希腊将领中最年长者,以智慧著称。 1 涅斯托耳要稍加解释 1 涅斯托耳又从希腊军中传话说: 1 涅索斯(nessus):人首马身的怪兽,试图奸淫大力神赫剌克勒斯的妻子。 1 蘖枝的原文是ignoble 1 您。 1 您(you):贵族之间客气的称呼。——译者附注 1 您(you):普洛斯彼罗首次以敬语称呼凯列班,应是玩笑语。——译者附注 1 您(you):普洛斯彼罗在此以敬语称呼其弟,讽刺之意明显。——译者附注 1 您(you):斯丹法诺一改口吻,以敬语您称呼凯列班,语气嘲讽、威胁兼而有之。——译者附注 1 您挨了打也一样。 1 您爱得要死,我爱得发癫。 1 您爱看画吗?我们立刻摆上 1 您爱我吗? 1 您爱做什么就做什么,先生。是您要我做的。 1 您按例走完了拉票程序, 1 您:奥列佛故意用疏远的敬语称呼他。—译者附注 1 您把悲苦看得太重了。 1 您把吃午饭时要去的戒指还给我, 1 您把疯癫的国王交给了谁?说。 1 您把姑娘带来,不愁没有牧师。 1 您把钱交给我,让我带回人马旅店, 1 您把他们臭骂了一顿。 1 您把我的舌头囚禁在自己的口中, 1 您把一切全占完。这邪恶时代, 1 您把这叫做抢亲,陛下? 1 您把这些话硬塞进我耳里, 1 您把这要命的消息送入垂死之人耳中。— 1 您把自己的不满表现得太露骨, 1 您半夜奔忙,较之白天, 1 您扮演什么角色? 1 您包庇这种行为,甚至还加以 1 您暴露出了残暴、卑鄙, 1 您卑微的妻子欣然从命, 1 您背着她这样说,倒不要紧, 1 您被砍下的枝条是指您的两个儿子; 1 您被派来帮我教训我的敌人? 1 您被她的哭嚎惊呆了,父王。 1 您被吓得临阵脱逃,那有什么关系? 1 您本可以押上韵的嘛。 1 您本可以押上韵的嘛:霍拉修认为哈姆莱特本来在这里是要以ass(蠢驴)作韵脚的。可哈姆莱特不便明言,改用作pajock,故意未押韵。若译文将鸟字换作混蛋,亦是哈姆莱特本意:登基者——是个混蛋。鸟字在汉语里也有骂人的意思,这里略略照顾原文字面上的孔雀鸟儿这层含义。——译者附注 1 您比比我俩的相貌,再来判断, 1 您比老天更值得我信任托付, 1 您比我幸福。 1 ,您比我尊贵,因为您是长子,然而同一种习俗并不抹杀我的血缘,即便您与我中间隔了二十个兄弟。我得自父亲的传承跟您一样多,虽然我承认,您比我早出生,理应得到较多的尊敬 1 您比五月更加鲜嫩,比花束上 1 您必定会求我送环与对方。 1 您必须接受他的爱情, 1 您必须忘记您是一个女人;骄纵 1 您必须准备不靠阿喀琉斯作战。 1 您必也耳有所闻,我曾因疯癫 1 您鞭笞罗马的敌人,棒打罗马的朋友:您对平民真的没好感。 1 您别担心他。——比昂台罗,你小子, 1 您别弄错,这么说并非放肆, 1 您别上我脚枷:我伺候王上, 1 您别这么尖刻。 1 您摈弃狂欢,您默默沉思, 1 您不爱我姐姐吗? 1 您不必为我担心。 1 您不承认拿到过项链,更加冤枉我。 1 您不承认,您不承认。 1 您不得不冒险试运, 1 您不妨安排她幽居不出, 1 您不该诅咒今天美好的事情。 1 您不害臊吗?别去动那些衣服。 1 您不害臊吗?我看您都把那可怜的女人活活打死了。 1 您不回去的话,我就会被立刻 1 您不会不知道我对被流放的 1 您不会食言吗? 1 您不会说真的吧? 1 您不进去我也不能;您不来大家都不肯入座呢。 1 您不可过于固执,吹毛求疵; 1 您不能给我一个丈夫,却让我空欢喜。 1 您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。 1 您不能赖掉给我们唱歌;如果这样,我们可要生气啦! 1 您不能拿我们当傻子,先生,我跟您保证,先生,我们心里有数。 1 您不去? 1 您不去,他就一直在那儿等。 1 您不认识我吗,父亲? 1 您不是吩咐我,认清 1 您不是个好样儿的吗? 1 您不是培尼狄克先生吗? 1 您不是也爱他吗,夫人? 1 您不是在故意骗我吧? 1 您不跳了?您怎么突然如此冷淡? 1 您不希望我循规蹈矩吗? 1 您不要回绝我这小小要求, 1 您不要以为我是个头脑简单的傻瓜,我也知道就连魔鬼都不吃女人;我知道女人是供天神品味的佳肴——只要魔鬼没有将她烹饪。可是,说实话,就是这些婊子养的魔鬼老爱打天神女人的主意,给他们戴绿帽子,天神造下的每十个女人就有五个给魔鬼糟蹋了。 1 您不要再凝视注目,以免您 1 您不要再这样颓唐下去, 1 您不也这么想? 1 您不用管,我来料理此事。 1 您不用去。 1 您不用问,我马上就告诉您。我家主人就是那个家产万贯的凯普莱特; 1 您不由得不赞叹, 1 您不在,王后才最能打下胜仗。 1 您不这么做,我们的大好城邦 1 您不知我是怎样的肝肠寸断, 1 您才逼肖您的父亲。 1 您才思敏捷;我看是用阿塔兰塔的脚后跟做的。您跟我坐下来好吗?咱俩来把咱们的婆娘——这世界,以及诸多苦难痛骂一顿。 1 您藏起来的宝贝可抵得上那清单上呈献的一切。 1 您曾对我信誓旦旦, 1 您曾发誓说我胜过所有的女人,也几乎胜过 1 您曾发誓要对她秘密拜访, 1 您曾发誓做我情郎。 1 您曾屡次发誓做我情郎。您 1 您曾说过,还亲手写下了诗行: 1 您常常 1 。您唱好吗? 1 您超人,从此完全信赖您。 1 您:吵吵闹闹去吧,你的 1 您承继祖业,高居王座, 1 您承诺过,当您跟王上道别时, 1 您诚然是法学界砥柱精英, 1 您吃得还可口吗?陛下对食物还满意吗? 1 您持何种立场,而且,如同正直诚实 1 您宠爱她,我牵猴子下地狱 1 您传我的是这顶王冠, 1 您春心犹在呢! 1 您:此话是理查冲着萨默塞特的首级说的。 1 您从陵墓的另一侧往外望吧: 1 您从未得罪过他们,也未让任何人受过冤枉; 1 您从心所欲 1 您:从这里开始,普洛斯彼罗和阿隆佐改以敬语您相称。——译者附注 1 您错看了当今的英王。 1 您错了,先生,您错了,先生。请问他叫什么名字? 1 您答应我的请求,如果也是罪孽, 1 您打断了我的话,恰逢其时。我正要说:我发誓我爱着您。 1 您打算怎么办? 1 您大错特错了:我什么也没变, 1 您大可说巴萨尼奥已完蛋! 1 您大可学那只家喻户晓的猿猴, 1 您带爱人进去吧,这里由我来运筹。 1 您带兵进入阿夫勒尔, 1 您带着捡到的东西走近路回家吧。我去看看那熊走开没有,看它吃了多少,这种猛兽只在饥饿时野性发作。如果那个人留下有残骨剩肉,我去给他掩埋掉。 1 您待我可真好啊,浮德先生,是不是? 1 您担心的事,果真发生了。 1 您当初设宴之时,就应该未雨绸缪, 1 您当初是如何劝朕的。 1 您当横下一条心,理查;夺回英格兰的王位。 1 您祷告得很好,老爹 1 您到此地待多久,还是路过要远行? 1 您到那儿休息,我去这硬心肠的府邸── 1 您倒不如命令山上的松柏, 1 您倒是享有了夫妻之实,我今生与您却夫妻无缘。 1 您得到的报偿足以弥补,因为我 1 您得言而有信,菲苾,说好了嫁给我; 1 您得言而有信哦,公爵,把令爱嫁出去; 1 您得言而有信,西尔维斯,娶她哟, 1 您得这样开始:您,奥兰多,愿意— 1 您地位崇高,权威至上,— 1 您地位尊贵,自然向来无惧无畏。 1 您的哀愁,让可怜的妹妹柔肠寸断,徒增泪流。 1 您的哀伤却不宜与他的美德比量, 1 您的哀伤种种,都让我感同身受, 1 您的爱鹿把您撞得不轻(your 1 您的爱人也只好终老做处子, 1 您的安全、智谋及诸般考虑, 1 您的悲痛已刻写在脸颊之上。 1 您的玻璃球 1 您的不幸在于两心 1 您的臣民,所以我还是和您的关系更亲密些。 1 您的船队已经备妥。 1 您的此番交涉乃为索还旧省阿奎丹, 1 您的错非因行为不检, 1 您的打击越沉重,就越能满足我 1 您的大哥——不,什么哥哥嘛, 1 您的大名、您的身份,还有您为何 1 您的德政荫庇下的臣民, 1 您的地产全部卖掉或抵押, 1 您的弟弟巴西安纳斯何在? 1 您的第一道命令由生翅的墨丘利 1 您的典狱长知道他住在何处, 1 您的雕像有许多喷口喷涌着鲜血, 1 您的恩德令我感激涕零! 1 您的儿子普洛丢斯都很适宜, 1 您的儿子——小殿下,因胡思乱想, 1 您的反应。现已经光荣证明 1 您的芳名,您的美貌,您的贤淑, 1 您的房顶撑破了都容纳不下。 1 您的夫君已经孑然一身,一无所有, 1 您的夫人,殿下,您夫人;还有她妹妹 1 您的父王以为君贤明 1 您的感受能让战神抛弃鼓槌。 1 您的高贵尽在于此。 1 您的哥哥可曾告诉您,他给我看您的手帕时,我是怎么假装晕倒的? 1 您的公子们将把她的贞洁夺走, 1 您的公子与我家主人拔剑相向了。 1 您的古怪装扮,那是我的失礼— 1 您的贵族不听您谕旨,只顾投敌去了。 1 您的好王后,真正的好王后, 1 您的好意挽留,如同鞭笞让我难堪, 1 您的好意,应允这段姻缘, 1 您的话理应镌刻在高耸入云的铜柱上供人瞻望。 1 您的话让我更加确定, 1 您的话我们听够了。 1 您的回答都很漂亮。您不会是跟金匠的太太常来往,把戒指上的金句 1 您的计划可行。 1 您的剑亮闪闪的,大人。收起来吧。 1 您的贱仆立誓效忠, 1 您的健在的母亲可为此做证— 1 您的舰队缺少得力的人手, 1 您的解释不可牵强, 1 您的经验使您忧伤。我宁可让傻子逗我开心也不要让经验使我忧伤,更别提千里迢迢去找它了。 1 您的经验之谈 1 您的举止来自激情, 1 您的拒绝杀死了我。再见。 1 您的眷宠我完全理所应得。 1 您的决心亦恐难持久, 1 您的军事准备足以对付这些 1 您的坎坷遭遇,虽使您几乎丧命, 1 您的看法呢,弗鲁爱林上尉?这个兵如此守诺合适吗? 1 您的科利奥兰纳斯走了以后,除了他的朋友 1 您的口音纯正,住在这偏乡僻壤的学不来。 1 您的裤子最好能容下一顿臭揍 1 您的理智不会去坚持。若将它 1 您的列祖列宗,以及您岛国的 1 您的猎犬吠声声震野旷, 1 您的灵魂将化作一颗璀璨的星辰 1 您的谜吧!——但愿这已使她满意, 1 您的秘密需对我言。 1 您的面具下是有两条舌头, 1 您的名垂青史的祖父 1 您的名字深埋在了她的心中。 1 您的命令已经执行,最尊贵的凯撒, 1 您的模样儿?上帝保佑!什么模样儿? 1 您的墨色眉毛,您的乌黑发丝, 1 您的那一双巧目善吐天言, 1 您的耐性您的德行受之无愧。— 1 您的男性俊容胜过她的女性美貌 1 您的女婿跟女儿。 1 您的女主人定会慷慨大方。 1 您的判决莫不是无言的死刑? 1 您的仆人,不管您肯不肯。 1 您的仆人的仆人是您的仆人,小姐。 1 您的仆人和您一样,真会说笑话,先生。 1 您的仆人和朋友; 1 您的仆人,考斯塔德在此。 1 您的仆人肯特。您的仆人凯幽斯在哪儿? 1 您的仆人名叫西萨里奥,美丽的公主。 1 您的妻子富尔维娅去世了。 1 您的前夫人还凭着维纳斯的手套 1 您的巧言奢谈恰恰暴露了您的孱弱和空洞。 1 您的亲信们已起身披挂。 1 您的情人可幸福了。 1 您的权利并不取决于他的生死。 1 您的确高尚,对神圣友谊 1 您的人也会变成我的了。这见利忘义的 1 您的容貌酷似家父。 1 您的身份失不掉 1 您的失职把塔尔博特置于了死地。 1 您的士兵简直把他当成饭前的祷告、 1 您的誓言,父亲大人,也就不足挂齿。 1 您的誓言我是不能信的,速速寻个 1 您的誓言于匆忙与愤怒中发出, 1 您的手迹会告诉您,是什么在我脑袋里放光辉。 1 您的手伸出来 1 您的守护神就做不了您的主;可是他一走开, 1 您的书房里点上了蜡烛,老爷。 1 您的叔父约克已经跟波林勃洛克联手, 1 您的双目这以前是两尊巨炮, 1 您的水兵原是些赶骡的、种地的、 1 您的随从,我悄悄去联络通知, 1 您的随员当中还有几个怪胎 1 您的桃儿、您倾心仰慕的海伦, 1 您的天年快要满了, 1 您的头脑真是像您的热血一样年少。 1 您的腿应该动一动。 1 您的外表?那是当然;因为您要不是那么愚钝,没人能看出。然而您是如此愚钝,即便是没有这些愚蠢的外表,您内在的愚蠢也会显露无遗,就像玻璃瓶里待检的尿液,凡是能看见这些迹象的人,都会像大夫一样判断您的病症 1 您的外甥,近来饱受鄙视的理查来了。 1 您的外甥女一向谨遵 1 您的王冠在此, 1 您的王后母亲和弟弟约克 1 您的危险就是我们的危险。 1 您的西尔维娅小姐一样: 1 您的辛苦会有所获,因我擅歌, 1 您的信可曾感动王后,令她悲痛吗? 1 您的信誉和美德使我深信。 1 您的星途注定黯淡。我再说一句,只要有他在身旁, 1 您的行为既可以伤及自身, 1 您的兄弟可得陪我一同前去。 1 您的兄长曾经重用我父亲— 1 您的兄长帕里斯、得伊福玻斯, 1 您的妍姿倩影亦未曾映进 1 您的眼睛不曾造出过车舆, 1 您的眼睛开始说话,把您的舌尖放进去, 1 您的眼泪比年轻人的咸, 1 您的眼泪是湿的吗?是,没错。请不要哭: 1 您的腰身,小姐,要是细得和我的才智一样, 1 您的也一样:您的优点,好少爷, 1 您的一个童子。 1 您的姨妹不愿去。 1 您的意思。 1 您的意旨,践行了我许下的诺言了。 1 您的运气靠什么匣子来定, 1 您的赞美消退得太快。 1 您的这番话却令我心头滴血。 1 您的珍宝在溢美声中反倒亏了。 1 您的证据。 1 您的智慧急迫得很,跑太快可是会累的。 1 您的智慧太高雅了,我招架不住。我不吭气了。 1 您的忠仆,您的良医, 1 您的尊严根本经不住检验。 1 您的尊意禀告王后。她今天 1 您第一次给我的生命已丧失殆尽, 1 您定个调,小姐,也许我会唱呢, 1 您定会为和平开怀畅饮。 1 您懂法律,讲话很有分寸。 1 您动怒了,王子。我们回去吧,我求您, 1 您都不要求称王,我们又何必要去打仗? 1 您都藏身在哪里? 1 您都是清白忠诚的——我的 1 您都是一扔, 1 您都要保持临难无慑、藐视一切的本色。 1 您独具慧眼,选中了这样一位 1 您读史即知:我的曾祖, 1 您对布鲁姆先生倒也言而有信: 1 您对轻视您的女子过分喜爱。 1 您对她姐姐的亏欠,在她身上弥补, 1 您对我的指控并非属实,他会知道 1 您对我尽了父亲之责,我对您也应该 1 您对我们的招待太过誉了。 1 您对我是如何眷宠, 1 您多像一头鹿啊,被众王子击中, 1 您二位还要回去吗? 1 您二位好学问,能不能用你们的智慧告诉我 1 您发过誓永保我这大宝藏, 1 您发誓,凭您美丽的一双 1 您犯的错就不该责怪。 1 您放心吧,娘娘。 1 您放心,肯定会找到。 1 您放心,桥上这一仗打得非常出色。 1 您放血救治,治好世界所患的 1 您非要让我那纯净的青春染上 1 您吩咐我按照时兴的样子, 1 您吩咐再大的事,阿舅,我都愿意做,只要合理。 1 您吩咐之事一定照办,大人。 1 您风华正茂,出身高贵,英俊有为, 1 您奉献的友情我当真情领教, 1 您夫君已到,喇叭已吹响。 1 您抚养他,叫他成为我的玩伴。 1 您父王若是愿意支付 1 您父王遭暗杀了。 1 您该明白,俺们要是给您什么,也想从您那儿得到好处。 1 您该事后嘲笑我,不该事前嘲笑我。但是,尽管来吧。 1 您该问我现在什么时辰,森林里没有时钟。 1 您感觉如何? 1 您干吗要二十五个、十个,还是五个 1 您刚才打得太猛,不该 1 您刚才说到会首肯,说出下面的话;还有或朋友或某君。 1 您刚才说要用酷刑逼我实说, 1 您刚才为什么那般羞辱我,让我难堪。 1 您刚提到暴风雨、分娩、死亡? 1 您高贵的耳朵就不必听我俩解释。 1 您高雅的谈吐宛如蔗糖, 1 您根据我前面的话,自己就能推想出结果! 1 您跟他们有什么勾结? 1 您跟他走吧,您这老狗。 1 您跟我说过不是一次两次,而是足有二十次。 1 您公然指责羞辱我, 1 您功劳甚大,每每 1 您鼓动了我兴兵的念头, 1 您故意拖延,阻四推三, 1 您果真是复仇女神? 1 您过奖了,亲爱的王妃。好殿下,这几种乐器合奏的音乐真好听啊。 1 您过去不是常说, 1 您过于刻薄了。如此高贵之人, 1 您过于误会了,叔父。 1 您还必须要忘掉您的花容月貌, 1 您还管我叫女儿?我把话儿说清: 1 您还好吗,陛下?您别站着发愣。 1 您还会庆幸自己为此付出的担待。 1 您还记得他怪罪女人哪一样主要恶行吗? 1 您还没说来啊去, 1 您还没死啊?噢,我的好夫人,恕我失礼。 1 您还没有丈夫,我也未把家成。 1 您还如此多虑,有失体面, 1 您还是私家院里知道比较好,免得让人笑话您。 1 您还是朕的女儿吗? 1 您还谈什么商议呀?简单说吧, 1 您还同情他?不,他不值得同情。你要爱这种女人?什么,把你当作工具,虚晃欺骗你?受不了!也罢,我看爱情已经把你变成可怜虫,您 1 您还要听下去吗,陛下? 1 您害我忘了要说什么。且慢!来的不就是他吗? 1 您好,陛下。怎么,您看书 1 您好,大哥。 1 您好,殿下。 1 您好,高贵的大人。 1 您好好听话。您母后的肚子 1 您好,好在这问候来自圣洁的人。 1 您好会说话。 1 您好吗,哈姆莱特殿下? 1 您好。您是贝拉里奥前辈派来的? 1 您好,漂亮的妹妹。 1 您好,少爷。我刚见过令尊,通禀他康沃尔公爵和丽根夫人今晚会来他这儿。 1 您好,我的殿下!所有的人,大家都好。愿美好的愿望优雅地引导他们,尤其是您,美丽的王妃!愿美好的思想做您美丽的枕头。 1 您好,先生。 1 您好,先生! 1 您何时动身? 1 您何时要用?请告诉我,先生。 1 您何以荣登君王之位? 1 您和几位不必参与此事的大人, 1 您和杰西卡,可全权接管。 1 您和那些国王都不惜用捐税 1 您和您的儿女都将被先行遣送。 1 您和您的摩尔人故意脱群,幽会于此, 1 您和您的善意。我就是帕拉蒙, 1 您和您永远不弃不离;— 1 您和您永远心心相依。— 1 您和您注定要在一起, 1 您和他打赌钓鱼,他不知道您派出的潜水手 1 您和整个基督教世界的国王 1 您很不幸,小姐,我到来之前; 1 您很清楚,半小时前我把项链给您了。 1 您很清楚这里是欢场,可还是进来了?我听说您为人尊贵,是这个地方的总督。 1 您很受这位神的眷顾。来啊,宴会中的女王— 1 您回来啦,欢迎之至! 1 您会嘲笑。相信我,还是别说的好。 1 您会对发生的一切感到惊讶。 1 您会对一个异乡人送上爱情? 1 您会发现我绝非寻常女流可比。 1 您会发现我是一个倒霉蛋, 1 您会发现,咱比别的老师 1 您会感受到更多的慰藉。善良的王后啊, 1 您会既做审判官又当陪审官了, 1 您会看到在下只是饱食终日而缺乏教养之辈。我知道您只不过要派我到宫廷里去走一趟。 1 您会让我头上生角吗,贞洁的姑娘?可别这样。 1 您会如何做。 1 您会失了名誉。 1 您会荼毒他的子嗣 1 您会嫌我讲得太快。那位波塞摩斯, 1 您会像上帝缔造的新人, 1 您会这样做吗? 1 您活我就活。看您激战方酣, 1 您或者给我项链,或者给我个凭据,让我交给您太太。 1 您几次求他留下他不肯, 1 您记得的就只有这场盛宴上 1 您既付出才学、辛劳, 1 您既然对我真心一片,我希望您能答应一个条件, 1 您既然年高德劭,就该有智慧。 1 您既然无缘做我的女婿, 1 您既是绅士又是赌徒。 1 您既有情,此件岂会不赠。 1 您家里。 1 您家那几条狗怎么会叫得这么凶啊?城里可有狗熊吗? 1 您坚忍的毅力与那沉重的打击一拼高下。 1 您见过我侄女了? 1 您见我船队,莫疑舱里暗藏兵, 1 您见我天国之路已走了一半,我依然 1 您将被授予绝对的权力,您的英名 1 您将会有一万二千名征战之士! 1 您将受到合于这样身份的待遇。 1 您叫我,老爷? 1 您叫我吗,老爷? 1 您教孩子这些字会教坏孩子的。他教他吸呀喝啊──这些个不用教,他们自己很快就会了;可是教他们胡来──我呸! 1 您教我认识自己的权力, 1 您接待客人要小心点。我有个朋友进城,告诉我有三个日耳曼骗子,把雷丁斯、梅登黑德、科尔布鲁克各镇上每一家客栈老板的马和钱都给骗了。我出于好意告诉您,您可要晓得哦。您是聪明人,喜欢开玩笑,左弄 1 您尽管吩咐——一千次也在所不辞。 1 您近来对他的实际为人的苛责, 1 您近来忙什么。人们说, 1 您近来如何? 1 您净说笑话。瞧这张票。 1 您竟会羞辱这个可怜人, 1 您九鼎之言公爵必听— 1 您就爱兜圈儿。 1 您就把我拖到此处,受风日侵凌。 1 您就别再提逃遁了,那是白费口舌; 1 您就不会这样粗暴待我。 1 您就不能利用这一腔怨气干点儿什么吗? 1 您就不怕败坏您自己的名声? 1 您就成了孤家寡人。 1 您就带他走吧。 1 您就该铁起您那副优柔寡断的心肠, 1 您就好随口编派他的罪状,他纵有天大的理由, 1 您就会知道他是一个这样的征服者: 1 您就会知道有多少人敢于对您大胆指控, 1 您就留在伦敦安心等我们与他周旋。 1 您就是博士,我看着不像? 1 您就是领头的女人吧?您是这儿最粗的。 1 您就是那骄阳,照耀我这块大地, 1 您就是他的女主人,有何差遣尽管讲。 1 您就是我的父亲,因为一看到您, 1 您就是这样保证的么?行了,管住您的舌头。 1 您就是这样答应令堂的? 1 您就说出来,尽管拿了去。 1 您就说我一直待在您的金店, 1 您就随考密涅斯出征吧。 1 您就相信塔索斯会飞出一只小鸟, 1 您就要嫁给这位最忠诚的牧羊哥? 1 您就要远离我的驴蹄子,小心我的驴脾气。 1 您就用不着恩宠任何活人。 1 您就这样回话,先生,随便您如何手舞足蹈地说都行。 1 您就知您有三艘商船行将 1 您决不会拒绝一个羞颜少女的 1 。您绝不会抓到她哑口无言的时候,除非您娶的是个没有舌头的。啊,哪个女人没法子把自己的过错算在她丈夫头上,可别让她自己带孩子——她会把孩子教成傻瓜。 1 您绝不可能把他的坏毛病学得这么像,除非您就是他本人。这只干瘪的老手,从上到下,怎么看都是他的。您一定是他,您一定是他! 1 您绝不能去,殿下。 1 您绝不能再娶。 1 您觉得范顿少爷怎么样?他人开朗,他会跳舞,他眼里洋溢着青春,他写诗,他谈吐优雅得体,他浑身透着春天的气息。他一定会赢的,他一定会赢的,可以打包票,他一定会赢的。 1 您觉得公主如何?爱情若是 1 您觉得烤牛肚如何? 1 您觉得来只牛蹄膀怎么样? 1 您觉得如何?──只要守得住妇道,对得起良心,咱们可不可以再来捉弄他一次,多消一点怨气? 1 您觉得他们说的是真的吗? 1 您觉得他那位邻居苏格兰贵族怎样? 1 您觉得我有必要晕倒吗? 1 您觉得这牧羊人的日子如何,试金石大爷? 1 您觉得这位侍童如何,殿下? 1 您觉得这样做好吗? 1 您开价吧,多少钱能买得您的陪伴? 1 您看不见路啊。 1 您看出来了?您看出什么来了?——来吧,给我件乐器。——听着,亲爱的王妃。 1 您看出这犯了忌吧?:原文do 1 您看到的不过是众生中最小、 1 您看见了吗,夫君?这对漂亮的鹿角 1 您看见我家少爷冲您眨眼睛笑么? 1 您看看,小姐,看看,您让培尼狄克先生心烦意乱了。 1 您看,您丈夫不是已经疯了吗? 1 您看上小姐,我看中丫环; 1 您看是谁坐在您身旁,主上? 1 您看,芸芸众生,各色人等, 1 您苛求我做一名审判官, 1 您可不能拒绝我:宝贝儿,回头看看吧。 1 您可曾看过、读过或者听到过, 1 您可曾设法向他反复问询? 1 您可曾用这方式治好过任何人吗? 1 您可否喜欢此地风光? 1 您可记得我称他何名? 1 您可将朝政托付一人。在下若受命, 1 您可将那腾腾中烧的怒火淋漓释放。 1 您可配住欧洲任何一座王宫大殿, 1 您可听到我们挡了尊驾,被人教训? 1 您可听过这样骂人的? 1 您可想好了 1 您可要当心,这虫儿必须得交给个明白人看管,它可不好惹,毒着哩! 1 您可要记着,您瞧,这坏东西天生会干那事儿 1 您可要求任何人质, 1 您可要知道,尊贵的庞培, 1 您可以把我当作最真诚的朋友, 1 您可以拒绝我当您配偶,但我要做 1 您可以提出像亚瑟一样的要求。 1 您可以在伦敦塔内休憩; 1 您可以在这里看到一个贵国同胞, 1 您可以主宰我的生命,但无法主宰我的耻辱。 1 您可以走遍整个世界:这世界都是您的,我们 1 您可有多大的希望!那一边没希望 1 您可愿发誓, 1 您可愿意治愈身上之疾症? 1 您可真会开玩笑,先生。再见。 1 您可真是好心肠!我一定这样如实告诉她。主啊!主啊!这下她可成了快乐女人了。 1 您肯出面为国请命,您那份口才, 1 您肯定知道我是谁。 1 您肯跟我一起走吗?我们一起在这儿 1 您肯收留我,我也会像效忠于他一样 1 您恐怕只能看管自己。——这就去他那儿。 1 您快去快回,不要走得 1 您快走。 1 您宽宥我与否,悉听尊便, 1 您窥知了他怎样的内心? 1 您来尝尝这里的东西好吗? 1 您来有何意图? 1 您来这里站着,是想看看 1 您来之前我已经奇怪好一阵子了。瞧,这是我在一棵棕榈树上发现的。毕达哥拉斯时代,我还是一只爱尔兰鼠的时候 1 您老不回家是因为您没有胃口, 1 您老发财啦!如果您年轻时犯下的罪过能得到饶恕,您可以享福了。金子,全是金子! 1 您老听见的鼓声是从沃里克方向传来的。 1 您理应先行。 1 您立刻没收也不迟。 1 您两个大女儿已经自杀, 1 您烈火熊熊的车子决不会烧焦大地! 1 您领兵来和我的敌人血刃相见, 1 您领地上最胆大的叛逆,此人 1 您留在这儿,就一定看得到,因为这儿就是摔跤的指定地点,他们也准备好要表演了。 1 您率四分之一前往法国, 1 您骂我歪门邪道,狗一样凶残, 1 您买回来只是为了又把他们卖掉。 1 您满意吗? 1 您没看见那边有什么吗? 1 您没能说清楚。 1 您没听见他吗?您碍着我们的事啦。待在舱里!你们这是在帮助暴风雨。 1 您没听见我说话? 1 您没听说,康沃尔公爵跟奥尔巴尼公爵双方快要打起来了吗? 1 您没有理由怀疑臣下的忠诚。 1 您没有威力?对福玻斯,您的 1 您没有胃口是因为您吃了早饭: 1 您每到说不过了,就夹着马尾巴突然溜之大吉,您这老一套我早就见识过了。 1 您美貌过人,朱诺 1 您蒙主的恩典? 1 您面前,用泪水浸洗眼睛里 1 您面色惨白仓皇,似预兆着 1 您明白我对您的一番好意。 1 您明明下榻在美丽的房间, 1 您明知我的心意,这就太过分了,范顿先生。 1 您冥思苦想也猜不着。 1 您莫非在思量女人的贞节? 1 您母女二人终日不分昼夜, 1 您母亲怀他之时,您父亲却在法国, 1 您目似乔武 1 您哪,大爷,不是傻子是混蛋,还不跟您的主子去。 1 您哪儿弄来这只帅气的风信鸡 1 您哪儿学来这赌咒啊,傻子? 1 您哪知道人家怎么来想、怎么来传? 1 您那肚子咋说?嗯? 1 您那故事不可思议, 1 您那可爱的王后! 1 您那仆人可靠与否?可曾听说过: 1 您那少数心神不定的支持者 1 您那天曾夸赞过我的红棕色坐骑, 1 您那头浅褐色的猎狗可好,大人?俺听说他在科左山 1 ,您那远近驰名的伯父。 1 您那最尊贵的亲戚巴萨尼奥, 1 您乃是名门之贵妇。 1 您南方的所有将领 1 您难道不觉羞愧?不,你们三个, 1 您难道不知道我是女人?我想到,就非说不可。亲爱的,往下说吧。 1 您难免被人闲话,也会有惩罚, 1 您呢,好叔父,千万不要怪罪; 1 您能 1 您能不被人家一脚踢出亡命天涯? 1 您能读吗?不是写得很清晰吗? 1 您能想到么? 1 您能一如既往看到敌人溃不成军。 1 您年事已高,又饱尝 1 您年长德馨,受人敬仰,— 1 您:您的忠诚理应拥有爱情。— 1 您弄错了吧,大人。这可是帕洛大人,用他自己的话来说,是英勇的军事家。在他的领结里藏着战争的雄才大略,在他的刀鞘里藏着百般武艺。 1 您女儿的贞操是争端的起点。 1 您殴打我的人,您那没规矩的暴徒 1 您怕安提奥克斯这残暴之人, 1 您派出的密探发现 1 您派我去找的船啊。 1 您盼望已久的援军 1 您:培琪和他太太(见下一行)因为恼怒而故意用敬语you称呼女儿。─译者附注 1 您:普洛斯彼罗用敬语称呼安东尼奥,用法一如第行(见页注)。——译者附注 1 您期望什么样的仁慈之举? 1 您岂会随心所欲抛弃他方。 1 您千万慎重思量。 1 您前面站着的是一个叛臣。 1 您瞧瞧,您这是在与自己的同胞为敌, 1 您瞧瞧,他是不是脸色大变、热泪盈眶了!别念了吧。 1 您瞧,她来了!她就是这副样子;我以性命担保,她真的睡得很熟。您仔细瞧,不过要躲着点。 1 您瞧,已经止住了。请他到里面去: 1 您瞧,这名字的魔力好大。您又给人赶回去了。 1 您且回去和姐姐住, 1 您且亲率我堂弟、您英勇的儿郎, 1 您且听我一句劝,安静离开莫耽搁。 1 您且先宽心,我们需要您 1 您青春的精神,将在我身上再度焕发, 1 您清楚,陛下,您已经 1 您请便吧,我会尽力而为。 1 您请放心,公爵一定会论功行赏, 1 您请宽心, 1 您去吧,快走!我却不愿意离开。 1 ,您去买一点儿来,煎了汁敷在胸口,治您的心病疗效最好。 1 您去世之后,谣言还会在您墓顶盘旋。 1 您去迎战别的敌人吧。 1 您去找大人报复,给我留一条生路。 1 您却薄衣单衫,冻在这冷风里面挨饿受气。 1 您却说,他要为爱送死。 1 您却这样拿我寻开心,实在是太不相称。 1 您让他问个明白。 1 您让我更加愧不敢当。 1 您让我赔本、受羞辱、蹲监狱, 1 您让我怎么做?我是一个臣子, 1 您饶我一命,我就会吐露真情。 1 您人格高洁,此番言语不过略表皇族恭谦。 1 您人没到,美名早传回家了。 1 您仁厚温柔,智慧超过 1 您忍心么?您以前只是觉得头疼, 1 您认得很准,我就是。 1 您认得您面前的人是谁吗,少爷? 1 您认得这笔迹么? 1 您认识我吗,先生?我是德洛米奥?您的仆人?我还是我自己吗? 1 您认识这手书吗? 1 您认为您不是您。 1 您认为我的叔父说谎了吗,祖母? 1 您仍然是世人称赞的忒修斯— 1 您容光焕发,犹如日神额上 1 您容貌美丽兼有德, 1 您如此才情自会让那聪明人也显得愚笨。 1 您如今命运晦暗,如果您 1 您若不同去,我没法向两个国王复命。 1 您若不在此宣布自己是我们的王上的话, 1 您若称我为耶弗他,殿下,那就是说我也有一个我爱得不同寻常的闺女。 1 您若断定这指环曾戴上过她的手指, 1 您若拒绝,法律就是混账! 1 您若拒绝跳舞,就让我们多说会儿话。 1 您若拒绝这一提议,我俩就此分手, 1 您若能证实,我自会退款, 1 您若祈求,我更是有求必应! 1 您若情动于中,发为哀歌, 1 您若生来尊贵,请现在展现出来,若是 1 您若是诚心诚意试图抵抗, 1 您若是国王,我为什么就不能接班? 1 您若是为了我献给他一枚香吻, 1 您若誓言不改,两位母亲将为 1 您若想恰如其分地代表皇后, 1 您若选中,我便是您的新娘。 1 您若愿意,我还有一侄女 1 您若在光下见她,多半是个女人。 1 您若知谁是您施惠的一方, 1 您若知他宁要指环弃万金, 1 您若知晓失环伤透我心肠, 1 您若知晓为何我才装大方, 1 您若知晓为谁我才舍宝藏, 1 您若知晓指环落在谁手上, 1 您若坐视不救,我们全部希望便化为乌有。 1 您傻么?怎么可能挽回? 1 您上岸后我还有一事相求。 1 您上当了,我的身子并不在此地; 1 您上哪儿都行,就是别来这里。 1 您上哪儿找能演得了名人的合适演员呢? 1 您上战场时不也是频频后退。 1 您尚不能辨其忠奸, 1 您稍待,我跟您一起走。 1 您少来搅和,奴人。那夫格 1 您少啰唆!美丽怎么说,威廉? 1 您身边的牧羊人就这样让人赶走, 1 您身份尊贵,万众瞩目, 1 您身死疆场,无法为我作证。 1 您,身为王上,天赐了一个好儿子, 1 您深谙此道呀, 1 您什么都没给我,您这么说完全是在冤枉我。 1 您生的什么气。 1 您生而耻随身,死后辱长存, 1 您生下我,养育我,疼爱我; 1 您声名远播的陆战才略,放弃了 1 您使我们都明白了。 1 您世上的欢乐便已愁云四布。 1 您似乎还有别的什么要说。 1 您似乎很累。 1 您似乎行色匆匆。如果您 1 您是不是已经决定明天要处死克劳迪奥? 1 您是不愿意给我吗,大人? 1 您是曾经千方百计要杀他的那个人吗? 1 您是从国王那儿来吗,大人? 1 您是从我这儿拿的项链,您还能抵赖吗? 1 您是顶着慈父的美名, 1 您是多么善于疗治相思, 1 您是躲到哪儿去了,才会怀疑这消息有假? 1 您是非常愚蠢的奴人 1 您是否都能如愿恩准? 1 您是否服下了这种药剂? 1 您是否怀着慷慨与坦诚, 1 您是否来责备延宕拖拉的儿子 1 您是否认识一个比萨人名叫文森修? 1 您是否有本事,我很快能看出。 1 您是否愿差人将他唤回,在您家里共饮一堂? 1 您是否愿意即刻策马 1 您是夫君、主上和总管。 1 您是个灵魂,我知道:您在哪里死的? 1 您是个傻瓜。您,侄女,做好准备: 1 您是个少女 1 您是国王,我们听您的。 1 您是何人? 1 您是何时酣睡,竟让此事发生? 1 您是巾帼,能调和怜悯严厉, 1 您是来看我女儿安妮的吧? 1 您是罗马人,莫仿蛮族异类。 1 您是落在了一位大度的君王手里,什么都不用担忧。 1 您是哪里痛?身上,还是心里? 1 您是尼凯诺?不会吧。 1 您是派来传令的 1 您是认为咱们的友情一旦让链子锁住, 1 您是什么人,先生? 1 您是什么意思? 1 您是神明吗?难道要把我重新塑造? 1 您是说,如果我把您的罗瑟琳带来,您就要把她许配给这位奥兰多? 1 您是说,我若愿意,您就要嫁给我? 1 您是说,只要菲苾愿意,您就要娶她? 1 您是他的哥哥? 1 您是他的妻子,也只有最尊贵的人 1 您是为忏悔才来拜访神父? 1 您是位贵族,不折不扣, 1 您是我的母亲,夫人,真希望您是我的母亲— 1 您是我的母亲!也是我跟他二人共同的母亲。 1 您是我的食粮、我的珍宝,我幸福的甜蜜归宿; 1 您是我眼中的瞳仁,我真诚心灵中的最真心灵; 1 您是我优美的另一半,与我心有灵犀一点相通; 1 您是我在这尘世的天堂,是我登天的唯一通途。 1 您是我主上的敌人。 1 您是我尊贵的主人。 1 您是想我尽早离开。 1 您是研究什么的? 1 您是要她还是不要? 1 您是一个恶棍。我没开玩笑。我要和您决斗,任凭您用什么方式,选什么武器,挑什么时间,只要您敢,我就奉陪。给我个交代,不然我就公开宣布您是一个懦夫。您已经杀死了一位好姑娘,您要为她的死付出惨重的代价。请尽快给我个答复。 1 您是一位我所 1 您是伊勤吗?还是他的灵魂? 1 您是有理由的,她们没有。 1 您是有生死的凡人,却使激情 1 您是在和我说话吗,美丽的夫人?我不认识您。 1 您是在陆上把守, 1 您是在旁观与王上的分别, 1 您是在寻欢作乐,殿下。 1 您是咱们的王上嘛,完全可以想干就干。 1 您是指常识窥探不到的秘事? 1 您是主宰他命运的主人,他向您致敬, 1 您适才的举动没有惹我不舒服, 1 您收到的信里也没有提到她吗? 1 您收到主母的信了吗,主公? 1 您收回成命。我们全给您下跪。 1 您手中务必要持一本祈祷书, 1 您受的苦已经够多了,善良的王后; 1 您受了欺骗。首先,这个女人 1 您叔叔必须得到您已死的消息。 1 您叔叔所有的财宝也不能驱使我伤害您的眼睛。 1 您舒服了,我再把我的不舒服 1 您熟识先父,亦可推及我的为人, 1 您熟知我为人,却白费时光 1 您属于我,我便要让您去做高于您身份的事。 1 您双眸中的光彩,貌若天仙的颜容 1 您睡得好酣然深沉。 1 您说爱德华是您兄长的儿子, 1 您说冲上船?我绝对要在甲板上面就把他拦下来。 1 您说得对,神父,那是我家主人, 1 您说得太尖刻。 1 您说的倒是老实话;再见吧! 1 您说的没错,我要安静地离开。 1 您说的没错,主人。家里热饭热菜香味扑鼻, 1 您说的那几位大人今天都被砍头了。 1 您说的实话,缺少一点温柔, 1 您说的是麦克摩里斯上尉,是不是? 1 您说的是谁? 1 您说的是什么话? 1 您说的是勿失良机,父亲,我说的是勿失曼恩一地, 1 您说过的。好,借据。我的意思, 1 您说过您永不会拒绝我的请求, 1 您说过我们的工作应当结束。 1 您说过杂草长得快, 1 您说您对小姐的心意还不清楚? 1 您说起信纸,我又想起令爱告诉我们的一个有意思的笑话。 1 您说什么我亲爱的王妃?我兄弟要生你的气了。 1 您说什么,我亲爱的王妃,至亲至爱的王妃? 1 您说是寡妇狄多吗?您让我想一想:她是迦太基人,不是突尼斯人。 1 ,您说他没有恶意,却充分耍弄了我们。 1 您说我藐视法令,去问问为何 1 您说我行事惨无人道, 1 您说,项链在哪儿?请您让我看看。 1 您说,要是他真的到期不还, 1 您说要相信我, 1 您说这话又是什么意思? 1 您:斯丹法诺的敬语是讽刺的用法。——译者附注 1 您死就不同,所有希望就化为乌有。 1 您虽不能得我宫殿屋宇的庇护, 1 您虽是残忍的贵夫人,我却不是叛贼。 1 您所欠债务的一半。 1 您所拥有的就只是美丽呀。 1 您所有的恐惧都会消失,待看我的精明部署。 1 您,他虚幻的救星,身系英格兰荣耀, 1 您太对不起自己了,浮德先生。 1 您太过分了,少爷,老是这样来我家纠缠。 1 您太太的美貌不同凡响, 1 您太想念他了。 1 您贪婪的双唇,您怎会想到 1 您躺在这软垫上休息好吗? 1 您躺这里打着鼾, 1 您逃是为了以利再战,谁都不会有异议; 1 您提到民众的时候,活像天神在 1 您替他说的每一句话, 1 您替我们说话了,小姐,就像您的大儿子也该是个傻子,他的头颅让乔武 1 您天生的使命 1 您甜蜜孤独,白如贞女,纯似 1 您听! 1 您听到过他直截了当发誓他爱上了一个人哪。 1 您听到了吗,贡柴罗? 1 您听到了,他在催我呢——快给我项链吧! 1 您听到那个混蛋跟我说的吧,没有吗? 1 您听见了吗,殿下?听见了吗? 1 您听见了吗,玛尔斯? 1 您听了他们蜜糖般的话语, 1 您听!他们朝这边走来。 1 您听我说,麦克摩里斯上尉,如果您误解别人的意思,那我也许会认为您对我也不以友善相待,请您听着,我同您一样是个好男儿,精通兵法,出身高贵,其他方面也出色。 1 您听我说,听我讲! 1 您听我说。总算幸运,来了个培琪太太,通风报信,说浮德要进来了。她灵机一动──那时候浮德的老婆已经吓呆了──她们把我塞进一个洗衣篓子里。 1 您听着,您好像说过您借进借出, 1 您同天下所有王子一样,这两样东西都不缺。 1 您同样也可以拒绝他。 1 您投靠的不过是一个不可一世的民族, 1 您投靠于他,助他攫取此物, 1 您透着罕有碧绿的双眸从不看 1 您推翻了您的哥哥普洛斯彼罗。 1 您王冠的大小,不过与您的头颅相差无几, 1 您为国立功应该得到奖赏,可又不配得到奖赏。 1 您为国受过许多伤。 1 您为何传达给我那么明显的爱的信号, 1 您为何反倒恐惧惊疑?——实话实讲! 1 您为何费心让它迷茫气馁? 1 您为何还要如此严肃悲苦? 1 您为何命令我带给您这些剧毒的药剂? 1 您为何要惧他?我们的城池不够坚固吗? 1 您为何要伤害我囚禁我, 1 您为罗马赢得了一场幸运的胜利, 1 您为什么不说呢? 1 您为什么接连不断地送信呢? 1 您为什么没有跟大夫先生走,姑娘? 1 您为什么派我出去,勇敢的卡修斯? 1 您为什么希望我和气些?难道要我 1 您为什么要哭? 1 您为什么要杀我? 1 您问我吧,大人。 1 您我此生永安康! 1 您,我的兄弟,因为野心勃勃, 1 您我两人早已过了跳舞的年龄; 1 您:我祝福您恢复过去的尊荣, 1 您无比英勇,谨记您兄弟 1 您无法否认这一切。那么,就承认吧。 1 您无论用什么物件来害我, 1 您无须伸着脖子 1 您无须向这位王子的关心表示感谢; 1 您希望别人也心存怜悯, 1 您希望无限,朋友亦有无数。 1 您先来,陛下,像不像? 1 您先请。— 1 您先让我进来,我自然告诉您我的贵干。 1 您现在不能否认这是您的笔迹。 1 您现在的全部财产,只能抵得上 1 您现在忙着呢吧?好极了,没事儿了。 1 您现在如愿以偿:伯爵、公爵、国王, 1 您现在也要慷慨展现您的惊才绝艳。 1 您现在怎么说呢?不是都过了两点了?奥兰多连个人影也不见! 1 您相貌很好,这长相说明您有颗仁慈的心。 1 您享用后,它们还 1 您想到别的地方。罗马的使臣 1 您想得太多了, 1 您想干的事,她已经替您 1 您想见的叔父舅父们都是危险的: 1 您想问他什么尽管发问, 1 您想想这会对我的信誉造成多大的影响吧! 1 您想在岛上称王啊,小子? 1 您想做全世界的主人吗? 1 您想做全世界的主人吗?我再说一遍。 1 您想做什么? 1 您向我提出的最后请求。 1 您像迷恋自己儿子一样地迷恋悲苦。 1 您像是又变成小孩了。 1 您像一个过于粗心的病人, 1 您心神烦乱,言不由衷, 1 您行止端正,船长。 1 您兄长的儿子都再也不能即位为君, 1 您需听我好言相劝, 1 您宣誓了效忠教皇, 1 您选定的箱中若有我的小像, 1 您呀,可爱的小姐,是您点的火。图里奥爵士向您的美貌借得了口才,自然会在您面前卖弄一番。 1 您言不由衷, 1 您言而无信、言而无信。 1 您言之凿凿说您没拿过这条项链, 1 您眼前所见不过是一个亡妻的影子。 1 您眼前这座就是。 1 您遥远的王家船队 1 您要爱我,好不好? 1 您要不赶快派人去救那个法师, 1 您要不是蒙太古家里的人,也请您来喝一杯酒,祝您一生快乐! 1 您要穿着多大腰围的环裙? 1 您要当心, 1 您要到伦敦塔去。 1 您要干什么事。欲爬陡坡, 1 您要跟咱们一块儿去看吗?咱这位乐天的老板已经把他们的武器都量好了,而且,我想,也已经约他们到不同的地点,因为,我说真的,听说那牧师剑术可不是开玩笑的。听好,我来告诉您会有什么好戏。 1 您要结婚吗,花衫郎? 1 您要进来吗,殿下? 1 您要进去吗,殿下? 1 。您要离她远点。 1 您要猎取的是头雄狮, 1 您要么同意替我还上这笔借款, 1 您要弄坏我的眼睛么? 1 您要气炸了。 1 您要求法庭推迟判决, 1 您要去哪里? 1 您要什么报酬,我都可以答应。 1 您要什么都有。 1 您要什么?与其用逼迫,您的礼貌 1 您要盛大欢迎一个雅曼尼 1 您要是不回家她就一直饿着不吃饭, 1 您要是不信我所言,认定我不是她, 1 您要是不愿意回宫, 1 您要是不住手,我可要逃跑了。 1 您要是对您的誓言一无所知,那才是真的睿智。 1 您要是怀疑我不肯尽力帮忙, 1 您要是枷锁他的信差,会显得 1 您要是看见— 1 您要是肯坐下, 1 您要是默不作声,才真会得罪我,这样说说笑笑才是您的本色。毋庸置疑,您是在一个快乐的时辰里出生的。 1 您要是死了,他的仁义之德可 1 您要是需要一点时间做祷告, 1 您要是有胆量,就可以做人间的乔武: 1 您要是有工夫的话,我想和您谈谈。 1 您要是在里面找到一个人,就把他当作跳蚤捏死吧。 1 您要是早听了我的劝, 1 您要是这般俏皮,就让三点翻倍, 1 您要是真的爱我,就少去赌咒发誓,把您的这双手用到别的地方去吧。 1 您要是支持不住——上帝不会让那一刻出现— 1 您要我何时办妥,先生? 1 您要我拿这项链做什么? 1 您要我做什么,先生? 1 您要应聘 1 您要有什么想法,就尽管向我的主人提出来, 1 您要在旁边:我担心他失控。 1 。您要知道,枢密院想听的是警卫赏帝 1 您也别耽搁, 1 您也不会超过他, 1 您也不会少给吧。 1 您也不能告诉我您是谁吗? 1 您也不再是您自己。若不是合法继承, 1 您也承诺对我所言保密不宣,绝不向人透露。 1 您也没有听见什么吗? 1 您也穷凶极恶地给我剥夺了; 1 您也是,奥兰多,要娶他的千金。 1 您也是,好大夫先生。 1 您也是其中之一,如蒙屈尊俯临, 1 您也是我的父亲;幸亏您救助, 1 您也午安,好绅士。大家午安。 1 您也午安,威廉。 1 您也许会像他一样犯错, 1 您也许是对他有些偏见,大人。 1 您也许以为我心里头对您有疙瘩,那就把这些成见先搁在这儿,等您听完了我这会儿要说的事情,自然就明白我这个人到底怎么样了。至于我的兄长,我相信他对您是非常器重的,为您的婚事牵线,也是出自一片热心——可惜这一番心血,花得好不冤枉。 1 您也要切断您的猜疑心,我拜托您。 1 您也有个儿子,看在他的分上您就手下留情吧, 1 您也照样做。咱们就这样闯荡, 1 您也知道有一位公主将出使, 1 您也坐下。 1 您一旦错选,会使我产生恶念, 1 您一定得走。 1 您一定会得到安── 1 您一定会纠正,但最近您自己 1 您一定会忙于八面应酬。 1 您一贯心思强大, 1 您一句话就可让我死去 1 您一切日常工作、生活所需。 1 您一声令下,他必死无疑。 1 您一声行,就一齐登场献艺。 1 您一向被誉为罗马民众最忠孝节义之友, 1 您一小时就能完成,主人。 1 您一直是我的朋友,如果您心意得逞, 1 您一直在伪装。 1 您疑虑过甚了。 1 您已不是国王,而是英国土地包租公, 1 您已不是马奇伯爵,而是约克公爵; 1 您已经离开了安东尼,把自己置身于 1 您已经说出了完,那就该道别了。不过在我走之前,我想先知道您和克劳狄奥之间怎么样了?——我就是为这个才过来的。 1 您已经像鹈鹕 1 您已同意,我们立刻行动, 1 您以前的勇气哪去了?您不是常说, 1 您以为我假冒这个身份?不,我的的确确 1 您以我们的生命押注, 1 您因我的相貌诋毁了造化 1 您应当留着它毒害自己, 1 您应得的十分之一。 1 您应该会比我早一步见到国王, 1 您应该清楚这点。您再等一会儿, 1 您应该听从理性的指引。 1 您应该为您的儿子——年轻的王子——着想, 1 您应该揍他一顿。 1 您应耐心安忍之。 1 您应让奶妈今夜通宵把您伺候, 1 您应允,或拒绝,也就是我的决定。— 1 您英俊的外形。 1 您英明示下。 1 您赢得,您佩戴,长保不失, 1 您勇敢,明智,仁慈,造诣很高。 1 您勇武的手臂能从蓝色云端将石塔 1 您用了求字,我岂敢推辞, 1 您用您的双重人格发誓言, 1 您用伪装的尊严欺骗了我, 1 您有必要认清他是怎样为人。他毫无可取之处,要是任由他继续胡作非为,一定会在事关重大的紧要关头失信于您,误了您的正事。 1 您有个名叫路西律斯的仆人吗? 1 您有个忠实的牧人跟在后头。 1 您有何事相求? 1 您有没有成功呢,老爷? 1 您有没有听说今晚有一个外国人到宫里来? 1 您有没有在他脸上看到会欺负人的样子? 1 您有其他的美德作补偿, 1 您有什么吩咐? 1 您有什么吩咐,主帅? 1 您有什么话要说? 1 您有什么问题 1 您有什么消息?— 1 您有同样的损失? 1 您有无边的善德,请您想想, 1 您有需要之处,在下愿效犬马之劳。回头见。 1 您有一副我所见过的最美的妙容。— 1 您有一子奥墨尔,他是我的骨肉同胞。 1 您有着他的相貌, 1 您又添柴加料助长火势。 1 您与他们同去,皇帝的宫殿之中有个皇后, 1 您与我见过的所有求婚者一样, 1 您与我门不当户不对,徒增惧畏。 1 您语重心长的告诫我自当牢记, 1 您原来擅长口惠而实不至; 1 您愿把贵足踩我脖子上吗? 1 您愿不愿意陪我上街看看, 1 您愿赐教一个兵士如何说话, 1 您愿意和我交换说句话吗? 1 您愿意要我吗,小姐? 1 您愿这样想就这样想吧。 1 您再探险情场。 1 您在北方的所有堡垒都已投降, 1 您在此倒下;此地站着追逐您的猎人, 1 ,您在此遭围堵, 1 您在发抖,殿下,您走吗? 1 您在和您的心作对。唉,可怜的心!如果您为了我的缘故跟它闹别扭,那么我也要为了您的缘故与它为敌——因为我朋友所厌恶的东西,我永远也不会喜爱。 1 您在花园里散散步,我即刻带她来这里。 1 您在监狱里走完了一场苦旅, 1 您在庞弗里特的朋友们才需要神父哪, 1 您在人间的俗务也就了断, 1 您在盛怒中误解我们了。 1 您在市场上打了我,我这儿可印着您的手艺。 1 您在说什么呀! 1 您在外边造谣(招摇),先生,所以这坟不是您的;至于说我,我没有在里边造谣(招摇),可坟却是我的。 1 您在外面的花销全都包在我身上, 1 您在微笑,在嘲笑我,好像我不怀好意。 1 您在我们人类中可以找到的 1 您在想我刚才是要干下流事吗? 1 您在一张新面孔上见识到爱情的力量, 1 您在英国已恶名远扬, 1 您在这儿干下的事儿 1 您在这里养了一百名骑士和随从, 1 您遭人设计暗算,上了当受了骗, 1 您遭遇的不幸与您本人一样有分量, 1 您早已加冕,至尊王位从未倾覆, 1 您责备我,我还是一样爱您; 1 您怎么急匆匆进宫来了? 1 您怎么可能刚认识她就喜欢上她?才一见面,您就爱上她?一爱上,就求婚?一求婚,她就答应?您会一直爱她吗? 1 您怎么啦,夫人? 1 您怎么啦,雷欧提斯? 1 您怎么说都行,杰奎思大人。 1 您怎么说呢,红脸好汉 1 您怎么折磨我,我都原谅您。 1 您怎么知道令尊的悲惨遭遇? 1 您怎么知道他爱着她? 1 您怎能这么说? 1 ,您战胜的标帜,您想挂在哪里 1 您:长久享受应得的床笫之乐。— 1 您找的是罗伯特爵士的儿子吗? 1 您这都算不出来?每个傻瓜都知道哩:小哈姆莱特正是那天出生的——就是那个疯子,给人送到英国去啦。 1 您这堆乌七八糟的玩意儿 1 您这法官看起来还算清明; 1 您这番话令我感动, 1 您这番奇谈到底有着什么意味? 1 您这个薄片奶酪 1 您这个请求完全合理。 1 您这胡说八道的情话,根本就是对我们女人的羞辱。我们应该把您的紧身衣裤掀过您的头,好让世人看看那只鸟怎样搅乱自己的巢 1 您这话是对谁说的?您怎能怪我爱您呢? 1 您这罗马史上命途最舛之人。 1 您这么猴急 1 您这么客气?请您原谅我。 1 您这么认为? 1 您这么说吗?您可听好了。 1 您这么说似是要否认 1 您这么说是夸我呢,主人? 1 您这么想么,大人? 1 您这么揍我为的究竟是哪宗? 1 您这是什么意思,娘娘?我没有犯错呀。 1 您这是什么意思,先生? 1 您这是什么意思,主上, 1 您这是找麻烦,真是怪了。 1 您这位傻牧羊人,干吗缠着她, 1 您这样告诉她。她不是必须得接受? 1 您这样强行拆散我们夫妻, 1 您这样说。您曾唾沫飞溅,吐 1 您这一家! 1 您贞洁的女儿的一顿教训,这让我 1 。您真的爱这位姑娘? 1 您真会说话。 1 您真如人们所说那样伟大善良, 1 您真是地上的神灵哪。 1 您真是仁慈啊。我看出您的目的了, 1 您真是少不更事,在这老辣的世界里,您太稚嫩了。 1 您真是太喜欢自讨麻烦啦。我想,这位就是令爱吧。 1 您真是最可敬的人,马歇斯! 1 您真找到人的话,请把这个交给他。 1 您阵亡损失惨重,您的安危要紧; 1 您正在往上爬呢:瞧我们多累啊。 1 您知不知道老公爵的女儿罗瑟琳,是否也跟她父亲一起被放逐了? 1 您知道公爵的火爆脾气, 1 您知道,家父在世时,曾留下几剂药方, 1 您知道目前情形我有此需 1 您知道,您的借款在五旬节 1 您知道您现在在哪儿吗,少爷? 1 您知道,亲王与克劳狄奥 1 您知道我父亲只有我这一个孩子,也不可能再生了;说真的,等他过世,由你来继承他。他用暴力从你父亲那儿拿走的,我以温情交还给你。我以我的荣誉发誓,一定这么做;要是我违背了这个誓言,让我变成怪物。所以,我的好阿罗,我亲爱的阿罗,开心些嘛。 1 您知道,要探清世上的宝藏, 1 您知道怎么唤醒他的天良, 1 您知道这是谁干的吗? 1 您,侄女。 1 您只管放手一试, 1 您只管问,先生。 1 您只会用突然的忧伤缩短我的白昼, 1 您只看到事情的表面现象。 1 您只能帮时光在我脸上犁下衰老的皱纹, 1 您只消对我言,据您的考量, 1 您只消砍来。 1 您只要抱着这样的决心, 1 您只要老实告诉我──要说实话── 1 您指责我煽风点火,我否认。 1 您终有一天会心存感激, 1 您:重获您的家园、爱情和亲友。— 1 您嘱托我传信,我岂敢不遵。 1 您住在哪儿,美少年? 1 您装扮好了吗? 1 您状况的人来约束 1 您准备好了吗,先生? 1 您灼伤的 1 您姿仪万方、机敏聪颖, 1 您自己的功劳! 1 您自己的光芒便可将那些水汽烘干, 1 您自己回乡, 1 您自己也爱过,我曾听您说过, 1 您自己琢磨比较好,我不便说。 1 您自是不会背誓,那是何等的丑事。 1 您总说俺们的好话。 1 您走吧,好不好?我对您说过会有什么 1 您走不走,姐姐? 1 您最懂治国理政, 1 您最多能骑二十哩,也许还高估太多。 1 您最好的朋友会希望我离得远点儿。 1 您最好向泰门大人明示,卑下之人都看出来了: 1 您最好一夜别离家,要像 1 您最后的几句。命运的拷问 1 您最疼爱的女儿── 1 您最严重的过错是爱上一个人。 1 您尊贵的母亲 1 您尊荣的兄长泰特斯父子, 1 您左劝右劝,他还想要往回溜, 1 您作为真正基督徒的圣修。 1 您坐视爱德华后裔喋血而无动于衷。 1 您坐下,老爹:歇歇脚。 1 您做的这些好事儿,毫无疑问, 1 您做了什么?看!天都裂开了, 1 您做了这般凶残无道的狠事, 1 您做这样的试验只会使您心肠变硬; 1 宁波大学外国语学院 1 宁芙(nymphs):希腊神话中居于山林水泽之众仙女。——译者附注 1 宁静中的暴风雨 1 宁静中的暴风雨——译后记 1 宁可被萝卜给砸死! 1 宁可吵嚷不顾礼貌规范, 1 宁可从未认识你,没跟你生儿子! 1 宁可寸土不得留我本来容貌。 1 宁可放她给非洲人,在那里, 1 宁可跟一头幼狮玩耍, 1 宁可您惩罚我, 1 宁可让弟弟死一回, 1 宁可受讥为言讷词蹙,切勿见责为口舌无阻。 1 宁可说是全部 1 宁可说是全部;因为即使干坏事, 1 宁可无礼数,不可掉脑袋。听好了! 1 宁让三头犬咬死它们, 1 宁死不留遗嗣在,萧条葬孤坟。 1 宁馨儿;假如她非繁殖不可, 1 宁以自由为代价。 1 宁用温酒一壶,暖我心肝, 1 宁愿财富损失惨重朋友牺牲 1 宁愿他知道我救了他的兄长。 1 宁愿蹚着法国人的鲜血入城。 1 宁愿听车床旋黄铜烛柱 1 宁愿长久呻吟,也不愿让死神 1 拧他的耳朵 1 柠檬:原文lemon与leman(情妇)音形相似。 1 凝成的冰柱。亲爱的凡勒利娅! 1 凝固的污血都会渗出澄液晶晶; 1 凝聚这天地钟灵的美态, 1 凝视集中于裸体出浴的狄安娜(diana)女神:观众和亚基莫一同看到的是奥维德神话中年轻猎人阿克泰翁(actaeon)曾经注目的场景。阿克泰翁因为将觊觎的目光落在贞节女神的身上,被变形为牡鹿,并最终被他自己的狗群撕为碎片。莎士比亚使用这个典故引入性欲自毁的主题。诗行几乎让我们忘记,我们实际上从没有看到那个壁炉面饰:我们实际所见的是伊诺贞的睡姿,而那也是通过亚基莫活色生香的独白而展示出来的。 1 凝视目标,忧郁的神情更衬出 1 凝视她 1 凝视着帝王的坟墓,默然笑对苦难。 1 凝望使他沸腾的欲望稍稍平复, 1 佞贼?得,布鲁图,都怪你自己; 1 ②牛 1 牛蒡的刺果,杂芜易滋,逞茂密之势, 1 牛蒡、毒芹、荨麻、酢浆草、 1 牛角筒(horn)是乞丐挂在脖子上的饮具。这句话可能指他已经黔驴技穷了。 1 牛津(oxford)指牛津大学,位于伦敦西北六十英里处。 1 牛津伯爵将朕击败时,是他救了朕, 1 牛津出现在城墙上 1 牛津,你在这番头头是道的说辞里, 1 牛津,牛津,拥护兰开斯特! 1 牛津上,鼓乐旌旗前导 1 牛津有消息吗?还举行比武庆典吗? 1 牛津与萨默塞特被押着 1 牛津与萨默塞特上 1 牛津与沃里克留场 1 牛奶酒(possets):亦译作牛乳酒,睡前喝有助睡眠。 1 牛奶运回家桶里结成冰, 1 牛皮:俚语,又有阴道的含义。 1 牛群怪叫窜旷野。 1 牛羊恼火的是蚊蝇叮咬 1 扭过脸儿甘向雨露南方入彀。 1 农夫便在烂泥上播种, 1 农夫腓利门(philemon)在茅舍中款待乔装为凡人的天父,乔武(jove)即朱庇特(jupiter)。 1 农夫枉流血汗,青青嫩禾 1 农夫又泡在贵族的血里; 1 农神:即萨图恩(saturn),在星相学中象征沉闷、忧郁、衰老与死亡。 1 浓淡适中的爱情才会持之以恒, 1 弄不到两头矛插在弓箭手前; 1 ,弄臣 1 弄臣穿花衣服。 1 弄臣[试金石]上 1 弄臣[试金石]与奥德蕾上,杰奎思[随后]上 1 弄错,除非地球小得不足以 1 弄错了,爵士。殷勤是说去挑逗她、攻占她、追求她,把她搞到手。 1 弄到什么,吃什么。我是说,就像小鸟。 1 弄得管保食腐鸢鸷和乌鸦吃得丰盛。 1 弄得胡思乱想,人心惶惶, 1 弄得我从此要蛆虫满身爬了。倒霉, 1 弄个水落石出。 1 弄好了,大人。 1 弄了个伤口,作为我意志坚定的 1 弄跑。 1 弄巧成拙失算计, 1 弄清(digest):本义为消化。 1 弄清布鲁图的下落,是死是活, 1 弄清楚才不会那么惊奇 1 弄清他的意向。也许能 1 弄上自己龌龊的床笫;在高贵的树干上 1 弄弦倘若合音律, 1 弄虚作假的行为,你们可以撤销 1 弄脏他的卧榻。 1 奴才的巧笑,让学童的眼泪 1 奴才,滚!要么闭上你的嘴。 1 奴才们哪!有消息告诉你们,有消息告诉你们这些坏蛋。 1 奴才,你杀了我。恶棍,把我钱包拿去: 1 奴才,你再去一趟,给我把他弄回来。 1 奴才,他总是让我丢人现眼。 1 奴才,我刚才给你的一千马克呢? 1 奴才,朕忍受着死亡的威胁, 1 奴家不甘领受。 1 奴家不愿让这贵人 1 奴家不知缘何如此大胆, 1 奴家的樱唇常常亲吻你的砖石, 1 奴家对你就像歇弗洛斯对普若克洛斯。 1 奴家会像海伦 1 奴家若不嫁与狄米特律斯为妻, 1 奴家吻到了墙缝,吻不着你的嘴。 1 奴隶似的卑躬屈膝,亲吻凯撒的脚; 1 奴隶:(性)奴隶。 1 奴仆所享,而在他的愚脑里, 1 奴仆:喻指我们的手。 1 奴人,别闹。 1 奴人,你疯啦?你难道不懂你的格、你的数、你的性吗?没见过你这么愚蠢的基督徒。 1 努力调解一番, 1 努力所应得的,收下我的女儿吧。然而, 1 努力。我不能再耽误了。 1 努力引君入戏,日日勤加练习。 1 怒不可遏的提伯尔特再次回还。 1 怒潮般震耳欲聋,烈焰般熊熊相向。 1 怒海的波涛而来;我要痛惩无情的罗马, 1 怒海环绕的英格兰啊, 1 怒吼就在我的剑上。你这嗜血的魔王, 1 怒吼旋地起, 1 怒火使她失去自制,更怒不可遏, 1 怒火填膺算个啥,就是怒火冲天我也不怕。 1 怒火中烧的绅士们,听朕的裁决吧, 1 怒骂命运女神,骂得可漂亮, 1 怒气冲冲地怀着淫邪的念头 1 怒气冲冲的阿多尼猛坐到地上, 1 怒气冲冲又暴躁, 1 怒气冲天地拿着长剑, 1 怒气。去,去释放他们,爱丽儿, 1 怒容,将长戟猛然插在冰上。 1 怒相,该!让如此恶棍为宾, 1 女扮男装之事也都准备停当。 1 女伯爵来了。看,天使行走在人间。 1 女的把男的装:指和男人有染。这是鲍西娅故意把尼莉莎的话曲解为性相关语。 1 女儿 1 女儿。 1 女儿? 1 女儿啊,从今后隐在深闺人难睹, 1 女儿啊女儿!我的魂,非我女儿了! 1 女儿不愿结婚;我发誓,即使要嫁, 1 女儿玷污双亲榻, 1 女儿,记住我对你说的话。如果亲王真的向你提出那件事,你知道该怎么回答。 1 女儿,你也把手伸过来。 1 女儿如何规矩也不信她心里干净啦。 1 女儿上 1 女儿尚在胎中,造化赠她妆奁, 1 女儿死了,我的快乐也随她埋葬了! 1 女儿虽不乐意,但感激父母爱心。 1 女儿特意来瞻仰的对象— 1 、女儿希罗 1 女儿,现在你有光荣职责, 1 女儿选择我深赞, 1 女儿呀,你要知道, 1 女儿哟,女儿!卢克莱修 1 女儿——这里就座。 1 女儿至今犹处子,追随月神着素妆。 1 女儿自知违背尊意,忤逆不孝, 1 女方的嫁奁将敌得过一位女王。 1 女孩子一到十五岁上,怎么会 1 女孩子有心事却不便信口开言― 1 ,《女杰书简》 1 ,女魔头 1 女仆就是来帮 1 女仆男差,都曾由我独断, 1 —女人爱哭,空洒无聊泪水— 1 女人本来就不太可能受封为爵士,所以这话语带讽刺。─译者附注 1 女人不妨跟太监玩一把 1 女人的脸就像其过失登记簿, 1 女人的心眼好,而不是凭姿容, 1 女人的优柔寡断:现在我从头到脚 1 女人都得来揍我。我现在下跪 1 女人都要变成妖怪了。 1 女人对醉心的东西常加嘲弄。 1 女人非常仇视这三件事情。 1 女人毫无遮蔽,像空旷的平原, 1 女人和傻瓜,都别吵了。 1 女人会这样骂人吗? 1 女人会做这种对不起丈夫的 1 女人家和小孩子尚且有这么大的勇气, 1 女人结婚就该服侍丈夫,对他们顺从爱惜。 1 女人就没有风度么?抛头露面时难道要让衬裙上的衩口 1 女人来承担。如果我说的话 1 女人漏得还凶。 1 女人落泪是平常事, 1 女人们爱她,因为她比任何 1 女人们不听话,就是坏事情。 1 女人们虽信誓旦旦,从不为之牵绊; 1 女人们这样说,她们什么都敢说, 1 女人如玫瑰,其艳丽花朵 1 女人伤心溅泪每每都心甘情愿, 1 女人伤心受难,我怎不同情, 1 女人?上天啊!女人生育了男人, 1 女人生得俏,确实往往会骄傲, 1 女人是让人骑 1 女人是什么东西,还不是随波逐流? 1 女人说话如男人,一言九鼎。 1 女人天心温良、宽厚、慈悲、柔顺, 1 女人贤淑,才能备受人们爱慕, 1 女人像黄鳝,要抓掐尾巴, 1 女人杨花水性,怪男人懦弱负心。 1 女人也是,只是天真纯洁 1 女人易融化的精神,那么,同胞们, 1 女人有涵养,才会显得仪态万方, 1 女人有心欲,你就会有意欲, 1 女人在萨利克族无继承权。 1 女神啊,您统治凡人从十一岁 1 女神的恩宠,使他的仇敌 1 女神!更以最美旋律击中 1 女神脸红心热像炉中熊熊炭火, 1 女神用她的纤纤玉手向他召唤, 1 女神与我们作对,随父王一起 1 女圣在上,我对我的名字怀恨在心, 1 女士, 1 女士出面念收场白并不流行 1 女士们,红衣主教大人欢迎大家光临, 1 女士们,那边还有一张空桌, 1 女士们难道不怕狮子么? 1 女士们,你们怏怏不快呀,先生们, 1 女士们,若我们曾欢天喜地, 1 女士,您好!我求您,请您帮忙, 1 女士,我要将您介绍给我的心。 1 女说:你曾答应我, 1 女娃子,我要与你再大战一次 1 女王可以得到礼遇,只要 1 女王来了,主上,女王来了! 1 女王呢? 1 女王托米丽司(tomyris)为替死去的儿子报仇,杀死了谋害儿子的凶手波斯王居鲁士(cyrus),将其首级浸在盛满血的皮革酒囊里。 1 女王在哪儿? 1 女为不良父尤劣, 1 ,女巫 1 女巫己 1 女巫魔法正向惨白的赫卡忒 1 女巫呢?一去无影?这时刻真毒, 1 女乡民五人 1 女性公敌,奇耻大辱, 1 女性外阴的性暗示。 1 女婴,漂亮的女婴,很健壮, 1 女佣。 1 女友和伙伴,让她们当面多提提她 1 女主角走腔跑调了:根据《皇家版》注,如果扮演女主角的演员受到观众的起哄,他的台词就会失去应有的节奏(没腔没调)了。——译者附注 1 女主人(mistress):即米兰达。 1 女主人耳,让她闻声而回。 1 女主人是三生有幸,我从不敢 1 女主人已在御塌上坐定, 1 女子。 1 女子殷勤致意,男人会觉鲁莽。 1 疟疾害得你消瘦憔悴,凯撒 1 挪动地方 1 挪王殒命,其所辖土地便成胜方地盘。 1 挪威的战旗在那儿凌空飘荡, 1 挪威王对陛下竭诚回报以礼。 1 挪威王亲率蚁涌蜂攒的人马, 1 ,挪威王子 1 挪威小王子,以我王朝软弱可欺, 1 诺勃尔(nobles):英国古金币,相当于三分之一英镑。 1 诺福克大人— 1 诺福克大人,您是一名真正的高尚之士, 1 诺福克,对你要从重惩处, 1 ,诺福克公爵 1 诺福克公爵从一门上。白金汉公爵和阿伯加文尼勋爵从另一门上 1 诺福克公爵的封地, 1 诺福克公爵精神抖擞,骁勇异常, 1 诺福克公爵老夫人 1 诺福克公爵派我前来通报您, 1 诺福克公爵、萨福克公爵、萨里伯爵与宫内大臣上 1 诺福克公爵、萨福克公爵、萨里伯爵与宫内大臣上,走向沃尔西 1 诺福克公爵向白金汉讲述了亨利八世与法国国王弗朗索瓦一世(françois 1 诺福克公爵意欲对陛下图谋不轨, 1 诺福克公爵与萨福克公爵上,来到宫内大臣身边 1 诺福克公爵约翰和萨里伯爵托马斯, 1 ;诺福克据此认为沃尔西把自称的我放在君王之前属冒犯之举,但拉丁语法确实要求按此顺序表达,因此沃尔西的真正罪过是把他自己和国君相提并论。 1 、诺福克、蒙塔古率众兵士上 1 诺福克,你也把他的手套扔掉。 1 诺福克、萨福克还是肯特弄来的南方队伍, 1 诺福克上 1 诺福克,我的仇敌, 1 诺福克,我们势必有一场大战。哈?不是吗? 1 诺福克与萨福克旁白 1 诺福克与萨福克下 1 诺福克在撒谎,我把手套掷在这里, 1 诺福克,朕命你扔掉,不要抗旨。 1 诺福克指的是亨利八世与法国国王弗朗索瓦一世在金缕地(the 1 诺曼底国也就危如累卵。 1 诺曼人,野种诺曼人,诺曼人野种! 1 诺森伯兰必将很快幡然醒悟。 1 诺森伯兰伯爵 1 诺森伯兰伯爵的儿子居然这么出息: 1 诺森伯兰伯爵和巴道夫勋爵, 1 诺森伯兰伯爵因其子霍茨波之死而悲痛欲绝,决定支持约克大主教带头发动第二次叛乱。当内战威胁日益逼近,举国危殆之际,国王亨利四世病体难安,且忧心亨利王子(又称哈利,福斯塔夫叫他哈尔)故态复萌,伙同福斯塔夫和一帮不肖之徒在依斯特溪泊酒店荒诞度日,为非作歹。福斯塔夫被遣去征兵,借此机会同在格洛斯特郡的老相识打得火热。此次王师由哈尔的弟弟、兰开斯特的约翰亲王率领,一举扫平了叛军。亨利四世临终之际与其子和解,浪子已然回头,逐渐疏远以前的友伴。于是一个面貌一新、成熟有为的哈尔继位为亨利五世。 1 ,诺森伯兰伯爵之子 1 诺森伯兰从波林勃洛克那里回来了。 1 诺森伯兰大人,您负责监斩。— 1 诺森伯兰大人似乎 1 诺森伯兰的沃克沃思城堡 1 诺森伯兰刚送达的信札。 1 诺森伯兰和好战的西华德 1 诺森伯兰和主教斯克鲁普, 1 诺森伯兰、克利福德与威斯特摩兰同下 1 诺森伯兰,你俯身为梯, 1 诺森伯兰,你做了进身之阶梯, 1 诺森伯兰,说国王如此答复: 1 诺森伯兰同其余人押二囚犯下 1 诺森伯兰,我一向对你心怀敬重。 1 ,诺森伯兰之妻 1 喏,安东尼,我们的祈愿已应验。 1 喏,孩子,这给帕拉斯;这给墨丘利; 1 喏,借给你一把尖利的宝剑, 1 喏,盘子杯子一切一切你们都拿回去, 1 喏,钦纳,喏,梅特鲁斯,怎么,特莱波纽斯: 1 喏,我的礼已经到顶点了。 1 喏,先生,请给我滚。 1 喏,英明的陛下,这番外表描述 1 喏,这钱包拿去,你受尽 1 喏,最高贵的布鲁图, 1 懦夫,你不敢活着看到这一天。 1 懦夫生懦夫,贱种生贱种; 1 懦夫死亡之前已死过多次; 1 懦夫也敢参战,而不会心生惧怕。 1 懦夫,一个最虔诚的懦夫,信奉的正是怯懦。 1 懦弱地把一个半死人挖苦? 1 懦弱的骑士,愿你厄运缠身! 1 喔, 1 喔,别去了,我这屋里就有。 1 喔,从那个不存希望 1 喔呵,喔呵!那件事做成了可就好啦! 1 喔,老天慈悲!您这套爱的布道当真会累死您的教友,您至少该大喊:各位好人,请耐心听! 1 噢! 1 噢,爱张扬爱情的人最没情怀。 1 噢,安东尼, 1 噢,安东尼!——好啦,我把你也拿出来吧。 1 噢,安东尼!噢,你是千年一现的凤凰 1 噢,把我也杀了吧! 1 噢,别让我发疯,不要发疯,老天! 1 噢!别说了,别说了! 1 噢,别再说了,我听到的已经太多。 1 噢,不,且慢;他们生前 1 噢,不要脸的东西! 1 噢,不;因为他郑重其事地发过誓: 1 噢,查米恩,我这辈子都不离开这里了。 1 噢,痴心妄想,这事儿成功的希望 1 噢,大错特错,居然心存这样的想法。 1 噢,大事不妙,是淫棍爱德华来了吗? 1 噢,大叔,干爽屋里奉承的口沫胜过这户外的雨水。好大叔,回大宅里去吧,去求你女儿的祝福:这样的夜晚,无论聪明人还是傻子,它都不会怜悯的。 1 噢,大帅, 1 噢,但愿不至于,没准儿他意识还清楚, 1 噢,但愿你脸上别密密麻麻全是天花痘印! 1 噢,但愿它名叫高雅! 1 噢,但愿我一死能阻止这些惨事发生! 1 噢,殿下,你会暴露自己, 1 噢,调整他错乱的神志吧, 1 噢,东方的启明星啊! 1 噢,对不起;我冒犯了。 1 噢,对不起,我骗了你们; 1 噢,多可怜的景象!噢,多血腥的年头! 1 噢,多么高贵的柔弱! 1 噢!儿啊,儿啊,儿啊, 1 噢,凡希望看到我们家族覆亡的人, 1 噢,夫人,夫人,我真是没脸说! 1 噢,福玻斯,要是您当初不曾准许 1 噢,贡妮芮, 1 噢,孩子,你父亲生你生得太早, 1 噢,好傻的克瑞西达!我也许该一直拒绝, 1 噢,好。我是该回答你们。 1 噢,好心的夫人,不要逼我吐出象牙, 1 噢,好主人,我当您和您父亲的佃农都八十年了。 1 噢,呵,您懂我的意思吗?您头上没有眼,袋里没有钱?您的眼眶深,您的口袋轻,可是您还看得见这世间百态。 1 噢,呵,我明白你打的是什么算盘了。 1 噢,欢迎,牛津,我们需要你的支援。 1 噢!换他当主将就好了! 1 噢,混蛋,混蛋!信里正是这个意思!可恶的混蛋!伤天害理、可恶至极、禽兽一般的混蛋!比禽兽还不如!去,小子,去找他:我要逮捕他。没天良的混蛋,他人在哪里? 1 噢,将军,你错了。你难道不知道 1 噢,焦急总与真心的悲哀形影相随。 1 噢,竟会到如此地步了吗? 1 噢,就是他的男婊子。但愿南方各种腐烂的恶病 1 噢,凯撒, 1 噢,凯撒,这是多么直击人心的羞辱啊, 1 噢,可悲呀!——明智的天神缝合了我的双眼, 1 噢,可恨的爪子,竟撕碎情书; 1 噢,可怜啊,我是多么的不幸! 1 噢,可您不得不接受。 1 噢,克莉奥佩特拉,您被捉住啦,女王! 1 噢,克瑞西达!若不是匆忙的白昼 1 噢,克制自己吧; 1 噢!来,进来! 1 噢,兰开斯特,我对您覆亡的担心 1 噢,老天! 1 噢,丽根、贡妮芮啊, 1 噢,丽根,你竟牵起她的手? 1 噢,令人振奋的旗帜,瞧牛津来啦! 1 噢,马歇斯,马歇斯! 1 噢,没用的笨蛋! 1 噢,没有,没有,没有。 1 噢,没有,你这烂木桶 1 噢,没有,因为新公爵的女儿,她的堂妹,她们从摇篮时期就一起长大,要是放逐了她,她会跟着去,要是丢下她,她会死掉。她还在宫里,新公爵对她视如己出。从没有两位小姐像她们这么相爱的。 1 噢,美人!你的忠心哪去了? 1 噢,母亲,母亲! 1 噢,那就算我不愿意打了。 1 噢,那她是感动了。 1 噢,那勇敢的凯撒! 1 噢,难测啊,女人的欲望! 1 噢,内德,可爱的内德!跟娘亲说说话,孩儿。 1 噢,内尔,亲爱的内尔,你若真爱你的夫君, 1 噢,你的意思是你?我要再去瞧瞧。 1 噢!你们干的好事! 1 噢,你那可恶的女主人! 1 噢,你这奴才!混账! 1 噢,撵走那个好惹是生非的害人精, 1 噢,娘娘,娘娘,娘娘! 1 噢,潘达洛斯!我给你讲,潘达洛斯— 1 噢,潘狄塔,我们两个忘了 1 噢,呸,呸,呸! 1 噢,普洛塞庇娜 1 噢!起来接受我的祝福! 1 噢,瞧你妻子! 1 噢,且慢!——我无法放她离去; 1 噢,亲爱的老爷,瞧您的儿子抬过来了。 1 噢,亲爱的,如果我真是这样, 1 噢!求得好! 1 噢!让我 1 噢,让我看看他的模样,他可死了, 1 噢,让这邪恶的世界毁灭吧, 1 噢,仁慈的上天,您就发发慈悲吧! 1 噢,仁慈的天神哪! 1 噢,忍耐点吧,夫人! 1 噢,容我亲吻那只手! 1 噢!塞维律斯来了,现在我们要讨个说法了。 1 噢,善良的肯特,我这辈子怎能 1 噢,上帝,可怜这灾难深重的时代吧! 1 噢,上帝饶恕我的罪过吧,也请上帝宽恕你! 1 噢,上帝,我在这么大的场面上打败了我的敌人?噢,彼得,你理直气壮地获胜了! 1 噢,上礼拜三的那个六便士吗? 1 噢,世事真是变化无常!适才还是刎颈之交, 1 噢,是的,就像秋天的乌云。 1 噢!是马歇斯! 1 噢,是您,将军?凭着战神的铁手套起誓,谢谢 1 噢,是我! 1 噢,是我的手不好。 1 噢!他回来了,老样子,还是那么诙谐逗趣。 1 噢!他们开战了! 1 噢!他是长了疮疖的肢体, 1 噢,他受伤了,我为此感谢天神! 1 噢,他自己公然立下了临阵脱逃的好榜样, 1 噢,她们的爱该叫作食欲, 1 噢,塔勒斯! 1 噢,太棒啦! 1 噢,特洛伊罗斯!特洛伊罗斯! 1 噢,天哪!殿下,这道菜我可不爱吃——我吃不消咱们这位毒舌小姐。 1 噢,天哪!假装?我从来没有见过什么人,能把炽烈的爱情假装得这么惟妙惟肖。 1 噢,天哪,你不爱我! 1 噢,天哪!噢,天哪! 1 噢,天哪!有谁能说,我现在糟到底了? 1 噢,天神哪! 1 噢,天下的头号叛徒,背信而又弃义! 1 噢,天仙般的朱利娅! 1 噢,听了他这番卑鄙的言辞,我怒发冲冠, 1 噢!听我们的劝告吧!不要以为忠于誓言而伤害人 1 噢,万能的天神! 1 噢,我被杀啦!是饥饿,而不是别的杀了我。要是把我落下的十顿饭都补给我,就是来一万个魔鬼攻击我,也不在话下。枯萎吧,园子,从今往后变成住进这幢房子的人的坟地吧,因为凯德不可征服的灵魂已经从这儿飞逝了。 1 噢,我不知道。您听到外面的消息了吧:我是指小道消息,都还只是谣传而已。 1 噢,我的宝贝儿摩尔人,对我来说,甘醇甜美甚于生命! 1 噢,我的好主人! 1 噢!我的健忘正像十足的安东尼, 1 噢,我的嘴唇碰到他脸颊时告诉我一声。 1 噢,我将永远,永远无快乐可言! 1 噢,我们给毁了——瞧,他在那边,别去认他,发誓抛弃他,不然我们都完了。 1 噢,我亲爱的父亲!健康之神哪, 1 噢,我完了!大人,您还有一只眼 1 噢,我想请你做的那事儿,你肯定没问题。 1 噢!我知道您为了让我获胜, 1 噢!我最圣洁的夫人, 1 噢,沃里克,我同你一起跪地, 1 噢呜!噢呜!起锚,风正好, 1 噢,先别走。让我们这一对为人不齿的 1 噢,先生,路森修把我当猎狗使, 1 噢,先生,展示伤疤而自夸 1 噢!要是我能用正义之剑杀死他, 1 噢,耶稣保佑我们,他生下就长了牙! 1 噢,一对混蛋,艾戎和德魔瑞乌斯, 1 噢,永别了,沃里克! 1 噢,勇敢的小太子,你威名远扬的祖父 1 噢,勇往直前的英雄! 1 噢,愿我们的父亲赞成我们恋爱, 1 噢,在我受死之前,请容许我祈祷一番! 1 噢,战争的花环就此枯萎了, 1 噢!这才是罗马人本色! 1 噢!这点毋庸置疑, 1 噢,这个女人在作伪证!这两个女人满嘴谎话! 1 噢,这可是太太难以饶恕的罪过呀! 1 噢,这位大爷,您,您过来。我是谁,请问? 1 。──噢,这些个日食月食预兆着这些个纷争吵嚷!发,索,拉,咪 1 噢,这种爱情的萌动多么像 1 噢!这种款待 1 噢,真的,真的要温馨;温馨一千倍。 1 噢!真是幸会。 1 噢,真希望我能再美美地睡这么一觉, 1 噢,镇静点,夫人! 1 噢!只扛我吗?你们把我当成剑? 1 噢,诸神在上!噢,好漂亮、好漂亮的信物啊! 1 噢,主上,原谅我吧! 1 噢,锥心刺骨的景象! 1 噢,尊贵的皇上,别跟他们在海上打: 1 哦,白金汉,莫非将逆贼凯德拿获了? 1 哦,白金汉,朕说朕要为君。 1 哦,班柯,班柯, 1 哦,鲍尔萨泽先生,满桌的热烈欢迎都当不了一盘精致可口的鱼肉鲜羹。 1 哦,本宫是多么爱你!多么宠你啊! 1 哦,别提他;不要向他泄密, 1 哦,别再说手的话题, 1 哦,病中的荒诞 1 哦,波顿,你变样儿啦!咱在你头上瞧见什么啦? 1 哦,不!对好运的憧憬 1 哦,不过是他那个疯爷爷的疯言疯语罢了。 1 哦,不过为什么? 1 哦,不是所有的,朋友,不是所有。要是所有乞丐都挨鞭子,我能想到最好的差事就是当教区执事了。不过,老大,我要收网去了。 1 哦,不死的诸神哪! 1 哦,不,我倒希望你走在我前面。 1 哦,不,我的爱不会受机缘影响, 1 哦不,我可不能占用您的仆人。 1 哦,不要发誓! 1 哦,不用再说了, 1 哦,虫子吃了你,飞不动的斑鸠 1 哦,畜牲!野蛮的恶棍,跟你一样! 1 哦,此即恶的益处,我醒悟, 1 哦,此刻就让我死去吧,因为我已经活够了:此生于愿足矣。啊,这是何等蒙福的时刻! 1 哦,达达纽斯! 1 哦,答案是前者,是眼睛谄媚, 1 哦,答得可快。 1 哦,大地呵,我定对你更关爱有加, 1 哦,大爷,您什么时候见的? 1 哦,大自然为何要造出如此龙潭虎穴, 1 哦!但有人说,垂死者的舌头 1 哦,但愿我的舌头生在惊雷的口中, 1 哦,但愿我的手能解放我的儿子, 1 哦,但愿我的眼泪 1 哦,当年那手剥狮皮的勇士, 1 哦,当时好一场四目相交之争! 1 哦,到了天地之间最后审判的时刻, 1 哦,到时间了,披挂起来,听从号令。— 1 哦,倒霉!门第太高无法为爱臣服。 1 哦,倒霉!哦,该死! 1 哦,狄安娜神啊,我在何处?夫君何在? 1 哦,对不起,先生,是从这边;那些 1 哦对,也没了声音; 1 哦,多想用热吻温暖这苍白的脸,这冰冷的唇, 1 哦,多愿你一如从前! 1 哦!尔等雕心鹰爪,丧尽天良! 1 哦,烦人的夜啊!哦,漫长乏味的夜啊! 1 哦,告诉我究竟情况怎样, 1 哦,寡妇狄多?对,寡妇狄多。 1 哦,怪啦;干吗送他到英国去呀? 1 哦,怪物!哦,怪事!有鬼啊!师傅们哪,请大家快逃哇!救命啊! 1 哦,光明之神,光明的庇护者, 1 哦!还有什么比你讨厌我更残忍? 1 哦,还有一件事情我得给您说清楚, 1 哦,海伦!女神!仙子!完美!神圣! 1 哦,好。 1 哦,好啊,国君的尊严失而复得! 1 哦,好夫人,这会儿还不会有什么好消息。 1 哦,好好看看那是一幅什么奇观, 1 哦,呵,怪物啊,我们知道二手衣铺的货色。 1 哦嗬嗬,培琪岳父啊! 1 哦,赫伯特,您如果愿意就割去我的舌头吧, 1 哦,黑夜,白日一去,你就来啦! 1 哦,黑夜!哦,黑夜!啊呀呀呀! 1 哦,很好,我仔细研究了这些书名。 1 哦,后来,不知我的恋人有什么魔法, 1 哦,──呼格──哦。 1 哦,机遇哟,你真是罪大恶极! 1 哦,即便魔鬼,看到你的双手,纯如百合, 1 哦,即便魔鬼,听闻你甜美的舌头, 1 哦,即便你是你们家族中最高贵者, 1 哦,几点了? 1 哦,既然伤怀会使你美色倍增, 1 哦,教教我你是怎样顾盼生姿,用什么招数 1 哦,今日下午。 1 哦,就让他俩结为夫妻。 1 哦,爵士,愿任您差遣, 1 哦,卡修斯,布鲁图下令太早, 1 哦,卡修斯,你与一只羔羊 1 哦,卡修斯,我被许多烦恼伤透了。 1 哦,凯撒— 1 哦,凯撒,先看我的;我的请愿 1 哦,看来就算我想被绞死,也死不了。他既不在,吾王闻此消息定然快活:他已逃离国土,海上了残生。我要上前相见。——泰尔诸位大人安好! 1 哦,看在我的分上,跟我说一回实话! 1 哦,看在我的念珠分上!我画个十字表示忏悔。 1 哦,可爱的宝贝儿!哦,亲爱的! 1 哦,可爱的好伙计波顿!他拿不着六便士一天 1 哦,可敬的哥特人啊, 1 哦,可能是卡莱尔主教。 1 哦,克利图斯! 1 哦,快去吧,善良的犹太人。 1 哦,快替她说啊,是谁所为? 1 哦,老天啊,你是否听见了好人的呻吟, 1 哦,老天哪!你干吗要造狮子, 1 哦,老爷! 1 哦,老爷,但愿您能做到! 1 哦,老爷,在她的鼻子上。那里遍布着红宝石、红美玉、蓝宝石 1 哦,离他远点,再好好回答! 1 哦,利科丽达你别哭,别哭了! 1 哦,两位公子啊,这实为眼下权宜之计: 1 哦,留给拉山德了是吧? 1 哦,卢修斯,干得棒。 1 哦,罗伯特老爵士,父亲,我跪谢上天, 1 哦,没有,他还活着,只是被俘, 1 哦,明天也好。 1 哦,命运之神,来吧,来吧, 1 哦,摩尔人也好,非摩尔人也罢,他素来皮肤黝黑。 1 哦,莫要如她一般愤怒:你原本是她一手传授。 1 哦,那波兰是绝对不会去防守了。 1 哦,那个脸上有雀斑的? 1 哦,那见也见了,让他们回吧。 1 哦,那就别理他们,让他们自己清醒过来吧。要是酒醒过来了却还是不买你的账,你就可以说,他们没有醉,用不着你们管。 1 哦,那就接着长冻疮吧。 1 哦,那就能买三法寻的丝带。 1 哦,那就只上芥末,没有牛肉。 1 哦,那么好吧,再见,老迈的刚脱, 1 哦,那么,凭上帝— 1 哦,那么他还活着吗? 1 哦,那你一定是图钱财, 1 哦,那,您的其他感官因为眼睛疼痛 1 哦,那我梦见麦布女王 1 哦,那我也不要理你。 1 哦,那样的话,就别理他了,让他走吧,然后你就马上把其他巡丁都叫来,一起感谢上帝,你们已经把一个混蛋给打发掉啦。 1 哦,能满足就好。 1 哦!你倒是说说看!快说,先生,我想听着呢。 1 哦,你的功劳有口皆碑, 1 哦,你看埃阿斯和尤利西斯, 1 哦,你可能过虑了。 1 哦,你们这些诬告诽谤者,滚开吧, 1 哦,你拿去呗,天神保佑它给你好运。 1 哦,你求吧。 1 哦,你若是那个伊勤,就请快快开口, 1 哦,你是指望公爵不要回来,不然就是认为我无足轻重。不过,我确实也拿你没有办法。到时候,你会把你说的这些话全都赖掉。 1 哦,你说的是衙役吧? 1 哦!你我曾听我们的先辈讲, 1 哦!你要把我丢在黑暗中吗?请别这样。 1 哦,你要冷静,仁慈的大人, 1 哦,你要知道,他就是你意愿的缰绳。 1 哦,你责备得不够严厉。 1 哦,你怎么猜的? 1 哦,你这样否认, 1 哦,您要去伦敦塔吗,大人? 1 哦!女人家遭到一个男人的拒绝, 1 哦,哦,哦! 1 哦,哦!如今你算明白我了?叫托比爵士而非旁人来照看我!这和那封信正吻合。她故意遣他来,我就能为难他一下,她在信里正是这样怂恿我的。蜕去你的寒酸外表,她说,要与族人对抗,对下人更得如此。你口中应谈论国家大事;举止应与众不同。还因此规定了怎样做,例如,严肃的面孔、庄严的举止、慢条斯理的谈吐、名士的做派,等等。我已经把她捕获,但这是朱庇特的功劳,朱庇特让我心怀感激。她离开的时候,说:这家伙得看住。家伙?不是马伏里奥,不按我的身份叫我,叫我家伙。咦,所有事情放在一起,没有一丝可疑之处,没有一丁点儿可疑,没有阻碍,没有不可信或不安全的情形——怎么说呢?没有什么能阻挡我来全面实现我的愿望。啊,朱庇特,做成这一切的不是我,而是要感谢他。 1 哦,帕布留斯,你那高贵的叔叔已疯癫至此, 1 哦,皮剌摩斯,快起来! 1 哦,漂亮的伊莎贝拉,看你双眼通红,我真心疼。你一定要忍耐。我只敢吃黑面包喝凉水,打死也不敢吃得太饱。吃一顿好饭,我就可能去干坏事。可是人们说公爵明天就要回来。说实话,伊莎贝拉,我和你弟弟很要好。那个喜欢黑暗角落 1 哦,岂有此理!这一番责备之语又是从何说起? 1 哦,敲吧。 1 哦,亲爱的,别误会,我没有邪念! 1 哦,亲爱的复仇女神,我这就过来, 1 哦,亲爱的爵士,消息跟这夜晚一样, 1 哦,请从这坏墙的缝中给俺一个吻! 1 哦,请告诉我,谁见摩尔人阿戎了? 1 哦!请用您那大获全胜之手, 1 哦,请用眼听爱的智慧发出清响, 1 哦,让它就呆在它肮脏的猪窝! 1 哦,让我教大家如何团结如故, 1 哦,仁慈的阿戎,我们都要倒霉啦。 1 哦,仁慈的圣上,哦,善心的阿戎! 1 哦,如此奇思妙想,岂不令我大喜过望! 1 哦,如果我可以,就能忘记那么多悲伤。 1 哦,若能躲过老天慧眼,我宁可将之雪藏。 1 哦,神明不容!——真是存心离开我? 1 哦,生下来就瞎,老爷。 1 哦。——是艾米莉娅。——等一等。——她死了。 1 哦,是不是说她把信写完折好,又打开看了看,发现培尼狄克和贝特丽丝两个名字正好对折到了一起? 1 哦,是吗?可王上为什么要命令 1 哦,是吗?那就让它对你们来说不是这样吧;本来世上也无所谓善恶好坏,都是脑瓜子想出来的:反正对我来说,它就是一所监狱。 1 哦,是吗?你还记得你是怎么议论公爵的吗? 1 哦,是吗?你有个妹妹吧? 1 哦,是吗?我看是您的凌云壮志折腾出来的吧:丹麦太小了,容不下您的壮心的发展。 1 哦,是少爷吗?啊,我的好少爷! 1 哦,是我女仆的姨妈,住在布伦特福德的。 1 哦,是这样啊?我得要 1 哦,叔父,你还能活许多年。 1 哦,说得妙! 1 哦,随她反对,没她不反对的。 1 哦,所有格? 1 哦,所有格:horum 1 哦,他的确尽力使你摆脱尘世的愁苦, 1 哦,他的样子多讨厌啊! 1 哦,他好大胆子,在死亡面前脸不变色。— 1 哦,他走了,无须为此劳神, 1 哦,他醉了,托比爵士,一个钟头前就醉了。他的眼睛定在早晨八点才转动。 1 哦,她的眼睛和泪水交相辉映, 1 哦,她发起火来又凶又狠。 1 哦,她那鸣唱思想的欢快乐器, 1 哦,鞳魔拉,你白白生就一张女人之脸— 1 哦,鞳魔拉,你可曾听过如此言语? 1 哦,鞳魔拉,做个仁慈的皇后, 1 哦,太太,太太,赶紧逃命吧! 1 哦,太子殿下。当他听到您来的消息, 1 哦,泰特斯,看啊!哦,看你做了什么事! 1 哦,倘若在贵地为国为君奋力拼杀乃忠诚之举, 1 哦,天啊,我痛哭流涕,不能言语, 1 哦,天哪!他会像疾病一样把人家缠住:他比鼠疫还容易传染,别人一旦染上,立刻就会发疯。上帝保佑尊贵的克劳狄奥吧!如果他染上了培尼狄克,不花费个一千镑钱,恐怕是治不好这病。 1 哦,挺好。陪她的姑娘几乎已让她 1 哦,头疼!老少参差难成佳偶。 1 哦,万恶的墙啊!俺透过墙缝没瞧见心头爱 1 哦,威严的殿下, 1 哦,唯浪子如此!爱,你自己 1 哦,为防世人对你究底盘根, 1 哦,为何愤懑却静寂无声,狂怒更波澜不惊? 1 哦,温柔的夫人, 1 哦,我的爱,你须保重自身, 1 哦,我的大人,你认识吗,她写的是什么? 1 哦,我的儿子于我当同样宝贵。 1 哦,我的夫君!上帝作证,你在家吃的午饭。 1 哦,我发现她时,她一人流荡于猎场, 1 哦,我刚才正在写我的墓志铭, 1 哦,我跟你讲过,他有个习惯 1 哦,我光看他的脸就知道他有过人之处。我觉得他那张脸哪我 1 哦,我会的。 1 哦,我家的老主人,谁把他绑在了这里? 1 哦,我们或许还会再见的。 1 哦,我骑马而行时心绪烦乱慌张, 1 哦,我是一片静海 1 哦,我说,你垂顾这诗句时, 1 哦,我为你美好的祝祷应声阿门!阿门! 1 哦,我希望你没疯,我可怜的遭罪的人儿! 1 哦,我心急火燎地一路狂奔 1 哦,我已经看完了。 1 哦,我已找到多么幸福的权利, 1 哦,我在她一头浓密秀发里 1 哦,我知道,这是贺拉斯的诗: 1 哦,务请诸位谅鉴, 1 哦,先生,凡事要看命里有没有。如果得不到,男人尽可以出卖他老婆的灵魂, 1 哦,先生,他们夸我让我变成蠢驴。我的敌人则直接说我就是蠢驴;所以从敌人那里,先生,我更了解自己,但从朋友那里,我只会上当受骗;所以,结果就像索取亲吻,四个否定答复意味着你得到两个肯定。因此,朋友让我更糟而敌人让我更好。 1 哦,现在看看您那合约的后果。 1 哦,现在您才像赫伯特。 1 哦,现在我把仅存之手举向苍天, 1 哦——像不知疲倦的骏马,忠心耿耿。 1 哦,新春时节莫生歪枝孽芽, 1 哦?行刑人 1 哦,幸运儿啊,他们对你已经很友好大度了。 1 哦,兄弟,快用你那虚弱的手救我出去— 1 哦,兄弟,摔到此种阴暗晦气之地, 1 哦,兄弟,说点切合实际的吧, 1 哦,羞辱人的盟约! 1 哦,学会爱吧,这一课并不难, 1 哦,爷爷,爷爷,即便孙儿剖肝倾心, 1 哦,阴沉的夜啊!哦,漆黑的夜啊! 1 哦,优秀的卡尤斯,你怎么偏偏挑这么个时候 1 哦,有,我全都听到了,还不止呢,因为有些诗行多出了音步,诗行扛不住 1 哦,咱们要他吧,他那头银发 1 哦?怎么说? 1 哦,这帮恶棍!你把那个叫做摆弄吗? 1 哦!这番痴心追赶累得我快断气! 1 哦,这个苍蝇见血的荡妇! 1 哦,这会让我母亲伤心得死去。 1 哦,这旧月残得可真慢, 1 哦,这是今天 1 哦?这位被解雇了的牢骚些什么? 1 哦,这样,勇敢的二位公子,三人协盟时, 1 哦,这真是一个天赐良机! 1 哦,真假誓言若彼此抵触,就都不足为信! 1 哦,真希望我的祷告也能这般引动柔情! 1 哦,真希望我的微笑与你的颦蹙效果相当! 1 哦,正是他。 1 哦,知识摆错地方,比天神住进茅屋 1 哦,朱庇特,你看我有多傻, 1 哦,朱庇特!下次再赐人毛发时,愿他送给你一副胡须! 1 哦,自从我们分别以后,悲痛让我变了模样, 1 哦,祖国,愿你能够移走, 1 哦,尊贵的父亲,徒劳啊,可怜你心剖肝伤; 1 讴歌你美德,越千年不朽。 1 讴歌直上天门,把大地俯瞰。 1 讴你美,不过取自你双颊凝肤。 1 讴之颂之,一个调唱到永恒。 1 欧弗东太太。 1 欧鹪嗓音细尖尖— 1 欧罗巴(europa):提尔国王(king 1 欧罗巴:指欧洲。 1 欧苏拉,待贝特丽丝来时, 1 欧苏拉老太太(old 1 欧楂果(medlar)是一种类似苹果的水果,熟透方可食用。该词用作名词时,还有娼妓或邪淫之徒之意;该词作动词时,还有交媾之意。 1 欧洲中古时期,男子裤裆有装饰性的袋状盖片。 1 殴打了一个比我低贱的人, 1 殴打一个威尼斯人,并且辱骂公国, 1 呕吐,直至喉咙胸腔迸裂。而我 1 偶尔的喜怒他们便当作圣旨, 1 偶然落上一滴银色泪珠, 1 偶有人言,比起那些成熟的悲剧,《罗密欧与朱丽叶》略逊一筹,因为它的灾难起因于命运,而非人物本身的行为导致。莎士比亚确实精心构思了开场诗,从而将一种艺术框架强加于剧本情节,它强调的是命中注定的事件。但是,引发灾难性结局的意外事件也不纯粹是由于逆运。罗密欧之所以没有收到劳伦斯神父那封极其关键的信件,是因为约翰神父被人认为有可能传染瘟疫而遭到拘留。在莎士比亚时代的伦敦,瘟疫是常有的现象。清教传道者可以宣称它是由愤怒的上帝降下的裁判,但对于莎士比亚时代的观众而言,情形看起来并非如此。剧场里的每个观众对那些未来生活已经遭到瘟疫毁坏的家庭想必是心中有数的。 1 偶有无心踏蝼蚁,吾必为之泣。 1 偶遇不测我只是扁舟不须惜, 1 趴比伦:应为巴比伦。 1 爬到他的身边,深浸血里, 1 爬得高,跌得重,道路滑溜溜, 1 爬过台阶:going 1 爬过悬崖削壁、高耸入云的山峰; 1 爬进洗衣篓,她们用脏衣服遮住他 1 爬李子树是交媾的委婉说法。 1 爬上了双眼。我要歇息。 1 爬上墙头去看他;马厩、铺面、窗前, 1 爬上去:兼具爬上去干那事儿之意。 1 爬上我的王位——天知道, 1 爬树摔的 1 爬向她的窗户,以及为我的幸福 1 爬向仙女西尔维娅的窗户, 1 帕布留斯,过来。——还有凯尤斯、凡伦丁! 1 [帕布留斯、凯尤斯与凡伦丁上] 1 帕布留斯,帕布留斯,你做了什么? 1 帕布留斯,怎样了?现在怎样了,我的大人们? 1 帕度亚尽是好客之人。 1 帕多瓦(padua):绝大多数编辑均将此处改为milan(米兰),认为莎士比亚忘记了剧中的场所;但实际上很可能是史比德为了哄骗旅途劳顿、头脑迟钝的朗斯,故意将城市说错。 1 帕多瓦(padua):意大利北部城市,以大学闻名。 1 帕夫拉戈尼亚国王菲拉德尔福斯, 1 帕福斯(paphos):位于塞浦路斯(cyprus),是维纳斯崇拜者之城。 1 帕福斯城(paphos):塞浦路斯西南部一古城。据神话传说,维纳斯诞生于大海的浪花之后,最初是被西风吹到那里,故维纳斯又称帕福斯女神。——译者附注 1 帕福斯的白鸽(dove 1 帕克 1 帕克向来不扯谎, 1 帕拉蒙!但是阿赛特立刻就 1 帕拉蒙的第一骑士还差很远。 1 帕拉蒙,多么英俊的帕拉蒙! 1 帕拉蒙挂在左边。不知为什么, 1 帕拉蒙及其骑士上;礼仪如前 1 帕拉蒙及其骑士下 1 帕拉蒙看见爱米丽娅 1 帕拉蒙,你等着瞧,死亡对我 1 帕拉蒙上 1 帕拉蒙上。他身戴镣铐,从灌木中钻出,向阿赛特挥拳 1 帕拉蒙王子,我得把您兄弟 1 帕拉蒙为你开脱, 1 帕拉蒙与阿赛特及二人麾下骑士上 1 帕拉蒙与阿赛特上 1 帕拉蒙与阿赛特自高台上 1 帕拉蒙与骑士起身 1 帕拉蒙与狱吏同下 1 帕拉蒙在我身边,我若将此地 1 帕拉蒙自灌木丛中走出后上 1 帕拉切尔苏斯(paracelsus):世纪时瑞士著名医师。 1 帕拉斯(pallas):即希腊神话中的智慧女神雅典娜(athena)。 1 帕里斯(paris):特洛伊王子,从海伦丈夫那里拐走她。 1 帕里斯伯爵,您也进去;请听好, 1 帕里斯当年去希腊:希腊神话中,帕里斯(paris)拐跑了特洛伊王的娇妻海伦(helen),从而引发了特洛伊人与希腊人之间的那场毁灭性战争。 1 帕里斯的侍童 1 帕里斯和特洛伊罗斯,你们的话说得很漂亮, 1 帕里斯和我,总是替他吻别人。 1 帕里斯回来了,还受了伤。 1 帕里斯决不会从他已经做下的事中后退, 1 帕里斯那一双碧眼多美,多机警, 1 帕里斯,你这样说话 1 帕里斯年轻的脸膛是一册书卷, 1 帕里斯上 1 帕里斯、特洛伊罗斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒诺耳与狄俄墨得斯上 1 帕里斯王子,即使有天大的事, 1 帕里斯下 1 帕里斯?血流如注?啊凶辰恶障, 1 帕里斯也死了。来吧,到修道院 1 帕里斯应该报复希腊人; 1 帕里斯与海伦 1 帕里斯与墨涅拉俄斯下 1 帕里斯与侍童上 1 帕里斯正是这么突如其来的一吻,就得逞了。 1 ,帕里斯之妻,墨涅拉俄斯之前妻 1 帕洛大人,爵爷有请。 1 帕洛大人,您一定是生于吉星高照之时。 1 帕洛,好死不如赖活,糊涂之人自有糊涂之福。 1 帕洛[蒙眼]与翻译上 1 帕洛:原文为parolles,意为言辞,来自法文。 1 帕洛最终承认自己言辞浮夸,他自称:我因生性善言,自能运用自如,左右逢源。如他的名字所示,他除了言辞别无所能。不过,这又意味着什么呢?另一方面,勃特拉姆只是在失去海伦之后才认识到她的巨大价值。喜剧的情节给了他第二次与她相爱的机会。不过,在没有奇迹出现的现代社会,有情之人终成眷属只不过是一种虚构。在剧情发展过程中,我们不止一次被承诺,说所有一切都会圆满终结。但当剧情来到高潮,国王却说,结局似皆大欢喜,并表示有情之人若能终成眷属,也就不枉费遭受的所有痛苦。似、若这些微妙的条件性限定词为悲剧的世界留下了一扇未关闭的门。 1 帕特里克居处忏悔,可她不在那里。 1 帕特里克修士的寓所, 1 帕特洛克罗斯被擒被杀下落不详;帕拉墨得斯 1 帕特洛克罗斯从帐篷里重新出来 1 帕特洛克罗斯的伤口激起了他昏睡的热血, 1 帕特洛克罗斯回到帐篷里 1 帕特洛克罗斯来了。 1 帕特洛克罗斯,让我们款待他痛饮一番。 1 帕特洛克罗斯上 1 帕特洛克罗斯,我不想和任何人说话。跟我进来,忒耳西忒斯。 1 帕特洛克罗斯在吻你。 1 帕提亚:今伊朗北部。 1 怕病情外露,竟任随疾病 1 怕的是那个时候一旦到来, 1 怕的是那时候你漠然走来, 1 怕的是那时我才唯求自保, 1 怕的是您狼胃 1 怕的是隐秘如此你仍会被偷被抢, 1 怕会在他和我们头上降下什么灾难; 1 怕就怕他把其他人煽动起来。 1 怕露馅,偏偏会露馅。 1 怕人说瞧这三法寻的小钱 1 怕什么超常越轨,违情悖理, 1 怕什么呢?来的是他们吗? 1 怕什么万炮齐发?不怕,让魔鬼向我开火吧! 1 怕是得伤心得头都要垂到地上去。 1 怕是还期待着别人夸你睿智吧。 1 怕是您没看出她的好意, 1 怕是缺少雨露滋养,我有的是滂沱泪雨 1 怕是已经羁押在伦敦候审。 1 怕是有风暴来临。依我之见, 1 怕睡在死人身上,本是人之常情。 1 怕他得到提拔,怕他的贤德之名, 1 怕他的喊叫会惊动全城— 1 怕它会让无涯的浪谷波峰 1 怕完巨岩、疾风、海盗、暗礁和沙洲, 1 怕有此事,我将永远陪伴你身旁, 1 怕在两军轮番围堵中一命呜呼, 1 怕只怕你若一朝将这一切拿走, 1 拍着翅膀连毛带骨一并吞咽, 1 拍着粗苯的埃阿斯的肩膀把他夸奖, 1 徘徊观望之辈才最惊叹 1 排场,又来得仓促,不像是 1 排场之盛,无以复加。今天,法国人 1 排挤蔑视?除了他自己, 1 排空的巨浪与低垂的浓云相接; 1 排起队来。打手鼓的在哪里? 1 排演的皇家莎士比亚剧团版本就暗示她和洛多维科有私),但是说奥瑟罗和她上床,那却是荒谬可笑的。 1 )排印在莎翁剧作第一对开本的开篇是恰如其分的。该剧有对艺术的种种反思,剧中人物普洛斯彼罗(prospero)好似一位剧作家,他所居的岛屿好似一座剧场,在岛上上演剧中剧的演员们都是一些精灵。这些让该剧仿佛成为莎士比亚的戏剧样板,也是他戏剧艺术的圆满总结。但是,很少有评注者认为将《辛白林》排印在第一对开本的结尾也是同样合适的。尽管该剧名为《辛白林的悲剧》(the 1 派别。他们说城里存粮甚多? 1 派过。得到的是一个果断回复: 1 派几个探子前去探听敌军的人数。 1 派来保卫我王位的;可是我心哀伤, 1 派来的使节。 1 派来干什么呢,殿下? 1 派来见的是何人,他又有何口谕。 1 派来了十几个使者。 1 派你送过去。你肯吗,西尔维斯? 1 派你送来了什么样的投降书? 1 派人把他押到塔狱里监禁, 1 派人护送我从陆路到米尔福德港。 1 派人快马加鞭把这些消息呈报上去, 1 派人去法兰西把你们王后玛格丽特 1 派人下令,将白金汉押到 1 派人引你去香汤沐浴, 1 派人转达的话我不满意; 1 派杀了她兄弟的那个人到她那里, 1 派他们的船只驶向雅典港 1 派头。但是,无论各位是什么人, 1 派我,派那些怜爱你的人, 1 派我向您禀告,骑士都到了。 1 派些人马去追赶那个心狠手辣的王后, 1 派一名从吏 1 派一人举银盆齐眉相待, 1 派执政官送来的举荐信,也不会比 1 派重兵护卫。——侄儿,不要满面悲伤, 1 派主教前来 1 潘达(pander):英语中,pander有保媒拉纤儿,拉皮条的意思。潘达是其音译,是潘达洛斯(pandarus)的缩略语。——译者附注 1 潘达洛斯— 1 潘达洛斯(pandarus):他的名字后来成为老鸨或媒人的象征(pander)。 1 潘达洛斯(pandarus):特洛伊战争故事中替特洛伊罗斯(troilus)和克瑞西达(cressida)的幽会牵线的人。英文单词pander(皮条客)即源于他的名字。 1 ,潘达洛斯的侄女 1 潘达洛斯假装不认识克瑞西达,因为她已经不是处女。 1 潘达洛斯留场 1 潘达洛斯与 1 潘达洛斯与克瑞西达上 1 潘达洛斯与特洛伊罗斯的男仆上 1 潘狄塔(perdita):字面意思是被遗弃的孩子(the 1 潘狄塔的名字意思是被遗弃的孩子(the 1 潘狄塔起身? 1 潘狄塔找到了。 1 ,潘狄塔之养父 1 潘杜尔夫 1 潘杜尔夫的角色融合了主教和教皇特使这两个历史人物。 1 潘杜尔夫主教上 1 潘杜尔夫主教在内歇息。 1 《潘多斯托》中含冤受屈的王后没能复活,让里昂提斯眼中的赫米温妮的塑像复活是莎氏的独创。在充满奇幻之事的最后一幕中,莎氏表面上让还魂之术出自宝丽娜之手,实际上是借由这种还魂之术将表演艺术本身的魔力戏剧化了,为的是使作为观众的我们,如台上诸人物一般,唤醒自己的信念。假象的多层次性—童伶男扮女装,活着的赫米温妮装成雕像—把莎氏艺术推向了自我意识的极端。这个场景恰如其分地暗指了奥维德(ovid)的《变形记》(metamorphoses 1 潘诺尼亚人和达尔马提亚人 1 潘诺尼亚人和达尔马提亚人, 1 潘诺尼亚人和达尔马提亚人(pannonians 1 潘塔波利斯(pentapolis):古希腊人在北非建立的五座城市的合称。——译者附注 1 潘塔波利斯得美眷,遂与泰莎结鸾凰。 1 潘塔波利斯国王 1 潘塔波利斯海岸 1 潘西夫人上 1 潘西夫人指诺森伯兰没有出兵救援在什鲁斯伯里战场受困的潘西(见《亨利四世》上篇)。 1 潘西父子(percies):亨利•潘西(henry 1 潘西和威尔士亲王双雄。 1 潘西:即诺森伯兰。 1 潘西家族曾支持亨利反理查。 1 潘西将军,伍斯特伯爵, 1 潘西,你已归于埃土, 1 潘西诺, 1 潘西、诺森伯兰、 1 潘西上 1 潘西与卡莱尔上 1 攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断, 1 盘伏郁结在他胸中的心事, 1 盘根错节地纠缠在一起。 1 盘踞在郊外堑壕里的英军, 1 盘盘、白兰、甜心,瞧,它们对着我吠呢。 1 盘蜷着身子横挡住去路的毒蛇 1 判处了死刑,西塞罗是其中之一。 1 判词温和,皆吐自亲王唇间: 1 判得出夏洛克老头跟巴萨尼奥不一般。— 1 判断方见出分晓。眼下 1 判断风雨阴晴,气候变迁; 1 判断力。为了达到这个目的, 1 判断歉收或丰收。尼罗河水涨得越高, 1 判断人的内在品质。 1 判断失误,遂使你误送大礼, 1 判断他的神情是否反常。 1 判决不当。 1 判决要觉得轻!如果更重, 1 判决之前,是谁宣判了可怜的 1 判明我会说出来天地惨变。 1 判你弟弟死罪的是法律,而不是我。 1 判若云泥)一道出场。他那酷似父亲的儿子小马歇斯因用牙撕掉蝴蝶的翅膀而受到夸奖 1 判善断恶,需听其言,观其行, 1 判他犯下叛国大罪。公爵为求活命, 1 判他死刑的是安吉鲁大人。 1 判我永远流落他乡,背井离家。 1 判一些人死刑,放逐另一些人, 1 叛国罪行。 1 叛军得其势,正大肆屠戮! 1 叛军已经到了萨瑟克 1 叛军已遭重挫,溃不成军? 1 叛军最新情况。 1 叛乱谴责他缺乏忠良。 1 叛乱总要涂抹些颜料, 1 叛逆不是遗传的,大人, 1 叛逆不义终遭严惩。 1 叛逆的死尸绝不会跃起, 1 叛逆的死尸:指班柯绝不会安居墓茔而不奋起抗争。 1 叛逆的头巾 1 叛逆的头巾(impious 1 叛逆和谋杀从来相勾连, 1 叛逆气绝葬身之宿地。 1 叛逆者如狐狸不被信任, 1 叛逆只能窃窥神器,却绝不会 1 叛逃的将士虽然被收留, 1 叛徒都是这样的。 1 叛徒,滚开!他不配葬于此墓, 1 叛徒犹大! 1 叛徒犹太 1 叛徒?这是怎么回事? 1 叛贼的滔天大罪毁了它的名声, 1 叛贼们,我们当面向你们挑战。 1 叛贼们已经跃跃欲试,想夺取本塔。 1 叛贼摩提默? 1 叛贼已兴兵,朕行动要快。 1 叛罪可以赦免, 1 盼你能另出机杼。 1 盼神明将怜悯融进您伟岸的天性, 1 盼天神兮慈祥,收迅雷兮止电光! 1 盼望,殿下!但愿天神准许——啊,殿下! 1 盼我保卫国家抵御入侵! 1 盼我去呢。装帆拉索的事 1 盼只盼你用神圣言辞把我们心手 1 畔和 1 庞弗里特(pomfret):即今庞蒂弗拉克特(pontefract),在约克附近。 1 庞弗里特(pomfret),亦称庞蒂弗拉克特堡(pontefract 1 庞弗里特(pomfret):指庞蒂弗拉克特(pontefract)城堡,位于约克郡。 1 庞弗里特堡监狱狱卒 1 庞弗里特的彼得 1 庞弗里特的那几位大人,在从伦敦出发时, 1 庞弗里特(庞蒂弗拉克特)堡 1 庞培。 1 庞培(pompey):古罗马名将 1 庞培大帝(pompey 1 庞培大帝的一切尊荣都追加在 1 庞培大帅 1 庞培大帅— 1 庞培的海上势力十分强大, 1 庞培的仆人 1 庞培的这段台词在有些版本中是阿勃孙的台词。强盗(thief)既可理解为被处死的强盗,也可理解为执行绞刑的行刑手(hangman)。良民的衣服被强盗抢走,强盗被处死后,其衣物照例归行刑手所有。无论强盗觉得良民的衣服大小是否合身,到最后都被行刑手得到,合身的就留下,不合身的就卖掉。——译者附注 1 庞培动火了。再烧旺点 1 庞培,跟您说句话。 1 庞培骨血:指庞培的亲属,尤其是诸子,他们也为凯撒所败。 1 庞培廊:公元前年庞培所建柱廊,为同时修建的庞培剧场的观众提供遮护。 1 庞培:罗马将军,公元前年在法萨卢斯之战中被凯撒击败,逃到埃及后被杀。 1 庞培、茂尼克拉提斯与茂那斯上,作临敌状 1 庞培上 1 庞培于公元前年被迫在法萨卢斯与凯撒决战,实情非得已。 1 [庞培与阿勃孙下] 1 庞培与茂那斯退至一旁交谈 1 旁白/大声 1 旁白。对阿德里安娜 1 旁白。对埃涅阿斯 1 旁白。对安东尼奥,但被贡柴罗听见 1 旁白。对安东尼奥,但被普洛斯彼罗听见 1 旁白。对安吉鲁 1 旁白。对鲍西娅 1 旁白。对鲍益 1 旁白。对波拉契奥 1 旁白。对勃特拉姆 1 旁白。对裁缝 1 旁白。对杜曼 1 旁白。对范顿 1 旁白。对费边 1 旁白。对福斯塔夫 1 旁白。对霍拉修? 1 旁白。对霍坦西奥 1 旁白。对吉尔登斯吞? 1 旁白。对加德纳 1 旁白。对杰西卡 1 旁白。对卡修斯 1 旁白。对凯兹 1 旁白。对凯兹/大声 1 旁白。对考斯塔德 1 旁白。对克劳狄奥 1 旁白。对奎克莉太太 1 旁白。对马尔康 1 旁白。对麦克白 1 旁白。对秘书 1 旁白。对牧人 1 旁白。对尼莉莎 1 旁白。对帕洛 1 旁白。对培琪太太 1 旁白。对其他乡民 1 旁白。对萨福克的首级 1 旁白。对萨特尼纳斯 1 旁白/对私生子 1 旁白。对斯兰德 1 旁白。对她的儿子们 1 旁白。对特拉尼奥 1 旁白,对特洛伊罗斯 1 旁白。对沃尔西 1 旁白。对西巴斯辛与安东尼奥 1 旁白。对西莉娅 1 旁白。对夏禄、培琪与斯兰德 1 旁白。对约翰 1 旁白。或对菲苾/ 1 旁边滴血的尸骸作为仇恨的见证, 1 旁边这座城堡叫什么? 1 旁敲侧击地问,若他们也认识我儿子, 1 旁人不要到他身边。 1 旁人看一眼就会吓死的怪味肉, 1 旁人若侮我清白, 1 旁听他嘲笑那个法兰西人真是 1 胖修士(fat 1 抛掉身上的锁链,赢得 1 抛给身后的长舌和日后的苦境, 1 抛开荒唐的声色淫乐吧。 1 抛开了华丽讲究的宫廷? 1 抛开一切礼法和忸怩作态, 1 抛妻别子,不要府第、不要功名。 1 抛起一骷髅 1 抛弃财富安逸不要, 1 抛弃了她。她就唱起一支《杨柳曲》来, 1 抛弃了我所钟爱的朱利娅; 1 抛弃他的主人安东尼。为了这份苦劳, 1 抛弃我的朱利娅,我是否背誓? 1 抛却这丧服不再丢人现眼! 1 抛在脑后。你有勇气死吗? 1 抛着油腻腻的臭帽子, 1 抛掷于地,使血手远离纠纷, 1 抛掷这么多时间、生命和言语之后, 1 刨扒出他的这一主张, 1 咆哮的战争(roaring 1 咆哮觅食之狮是我嘲弄之对象, 1 咆哮着要找特洛伊罗斯拼命。特洛伊罗斯今天 1 跑(run):(从战场)逃跑。 1 跑不掉了。 1 跑到国王面前大献殷勤, 1 跑到元老院,没有别的事儿了? 1 跑得好,提斯柏! 1 跑调了,先生。你撒谎。你不就是个管家吗?你是否认为,自己守规矩,就不许别人饮酒欢乐? 1 跑,快跑,奥兰多,在每一棵树刻下 1 跑,快跑,噢,快跑! 1 跑起来蹄轻神健, 1 跑去找谁,殿下?负责的是谁? 1 跑题了,别说题外话。我觉得你们还是免开尊口为好。你们愿意 1 跑下来,以为用这种表面功夫 1 跑远一点儿,老爷,跑远一点儿; 1 跑着 1 泡成这德行:原文in 1 [炮兵队长]下 1 炮兵队长之子 1 炮兵队长之子手持一根[燃着的]火绳杆上[过台面即下] 1 炮口射出炮弹时,似乎把名誉的泡沫轰得更大,但结果是生命与名誉同归于尽。——译者附注 1 炮手和他的副座, 1 炮指围城阿夫勒尔。 1 炮制出来的阴招统统还掉。 1 呸! 1 呸,博福特叔祖!我听您讲道时 1 呸,德拉波尔 1 呸,该死的孽障!明知他是王子, 1 呸!该我劳驾您,离我远一些。从命运之神的茅厕里取出的一张纸,居然让我送到如此尊贵之人手里!你看,他本人过来了。 1 呸!嘿!开动起来吧,这死脑筋! 1 呸!胡说八道! 1 呸,快下来。你这约克公爵还是他封的呢。 1 呸!娄、娄鼠而已,是警察爱说的嘘 1 呸!你 1 呸你,哈巴狗!尖耳朵狗! 1 呸,你们这一个个站立旁观的人, 1 呸!你,阴险的撒旦!我用最客气的语言来称呼你,因为我是以礼相待魔鬼的温和人士之一。你说这间屋子黑? 1 呸!你怎么这么说他能拉维奥尔琴 1 呸,你这疯头疯脑的猴子! 1 呸,你这混账!要我当你的马夫吗? 1 呸,你这青面鬼,黄脸婆, 1 呸!你真像守财奴,万贯家产, 1 呸!您这玩笑开过头了。 1 呸,女人被俘 1 呸,懦弱的女人,软心肠的东西! 1 呸!帕布留斯,呸!你上大当了: 1 呸!呸!编点儿恐慌把小孩吓跑。 1 呸!呸!不要想他 1 呸!呸!殿下,不要再提起这些人和事。 1 呸,呸,浮德兄,您难道不害臊吗?是什么妖魔鬼怪给了您这种念头?就是把温莎城堡全部财富都给我,我也不要犯您这种毛病。 1 呸!呸!将你那倒竖的怒眉舒展, 1 呸,呸,露西塔!那会很难看的。 1 呸!呸!你这装腔作势的家伙!你这虚情假意的傀儡 1 呸,呸,你整个一透心冰凉,你的善意已经冷冻。 1 呸,呸,瞧你们多讨厌,又蠢得可怜! 1 呸,呸,我的哥哥! 1 呸,呸,我怎么又疯言乱语, 1 呸,呸,无耻的舌头,称她为糟, 1 呸!呸!兄长, 1 呸!呸!这只是无人耕耘的废园, 1 呸,呸!这种痴情多么任性, 1 呸!婆娘还能变成男子相? 1 呸,什么叫女的把男的装 1 呸!所有跑不动的驽马,发了狂的主人,泥泞的道路,统统见鬼去!有谁挨这么一顿打?有谁弄得这么脏兮兮?有谁累得这么惨兮兮?他们打发我先回来生火,好自己到家就取暖。咱要不是个头儿小,像个小水壶热得快 1 呸,他可真会浪费唇舌! 1 呸,他说,快松手让我离去, 1 呸,她不是好东西! 1 呸,她的这种行径 1 呸,万恶的混账,拉皮条的东西! 1 呸!我还要说,笨蛋总归是笨蛋。你不知道,时髦是一个怎么样的丑贼,朝三暮四,搞得人丑态百出。 1 呸,我这个骗子,她浮现出来?她何曾离开? 1 呸,小子,少在那阴阳怪气。 1 呸,雄心个狗屁;呸,我又算个什么东西,手里提着口剑,却眼睁睁地看着要饿死。这五天来我一直躲在这片林子里不敢露头儿,因为全国已经布下天罗地网要捉拿我;可眼下我饿得直发慌,就算可以长命千岁,我也待不下去了。所以我翻过一道砖墙进了这个园子,看能不能吃上点儿草,或是等会儿捡一兜生菜 1 呸,要厚道,懂点儿羞耻!别净说气话, 1 呸,野蛮,呸! 1 呸,吟游诗人才爱作商籁诗。 1 呸!这不忠的颜色,竟用脸颊绯红背叛于你, 1 呸,这也算是妇道,真是愚蠢至极! 1 呸,贞德,你咋会这么屈强 1 呸!真丢脸! 1 呸,真是丢人! 1 呸,真下流!她这么走过去,躺在 1 陪伴母亲去吧! 1 陪伴他的女儿;她们亲爱的 1 陪高贵的潘西躺在血里, 1 陪赫克托耳一两个小时。 1 陪嫁相当丰厚,日后一切都是她的。 1 陪你吃饭,供给你床笫之欢, 1 陪你们哭个够。 1 陪你们买,陪你们卖,陪你们闲聊,陪你们逍遥,如此这般,我都可以奉陪,但我就是不能陪你们吃,陪你们喝,也不能陪你们做祷告。商务交易所有什么新闻?来者是谁? 1 陪你一阵吧。定个妥当可行的路线, 1 陪您念书研习,且不离王宫半步。 1 陪您一起,遍游世界万家。 1 陪同。他们发现鲁克丽丝身着丧服,便问其缘由。她先请四人立誓为之复仇,然后揭露了罪犯及其罪行,言毕举剑自尽。目睹惨剧的四人一致发誓要推翻不共戴天的塔奎家族。他们送鲁克丽丝的遗体至罗马,布鲁图将凶手及其罪恶行径昭示民众,并强烈谴责国王的暴虐。罗马民众群情激愤,一致赞成并拥护将塔奎家族逐出罗马,罗马遂从由国王统治的王政时代变为由执政官掌权的共和时代。 1 陪同下↓ 1 陪我飞到克瑞西达身边去! 1 陪我跪下求情,帮我说说话, 1 陪我一起搂胸蜷缩,黯然垂首, 1 陪我一起佯装镇静,把丑事遮掩, 1 培尼狄克(benedick):拉丁语中benedictus 1 培尼狄克,爱下去!我会报答你。 1 培尼狄克的仆人 1 培尼狄克独自上 1 培尼狄克理解为:我不需要他们派我来,我自己本就愿意来叫您吃饭。——译者附注 1 培尼狄克,你有没有注意里奥那托先生的女儿? 1 培尼狄克,你这回可被挖苦惨喽。听了这话,我们大概可以猜得出,如今长大成人的你是怎样一派人了。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真该高兴,因为您长得像自己高贵的父亲。 1 培尼狄克忒?为什么用这个?你推荐培尼狄克忒有什么别的意思? 1 培尼狄克先生多么难得, 1 培尼狄克先生据我所知, 1 培尼狄克引用了当时的一本拉丁语法课本中关于感叹词的内容来调剂气氛。——译者附注 1 [培尼狄克与里奥那托下] 1 培尼狄克与玛格丽特上[,两人相遇] 1 培尼狄克这样全心爱着贝特丽丝? 1 培琪的意思是,斯兰德没有照指示去做。斯兰德以为他说的是错认男孩为安妮。 1 [培琪夫妇上] 1 培琪、浮德、培琪太太、浮德太太与爱文斯上 1 [培琪、浮德、培琪太太与浮德太太上] 1 [培琪、浮德与爱文斯下] 1 培琪还有头脑吗?他还有眼睛吗?他还有思想吗?他这些器官一定在睡大觉,他用不着嘛!哼,要这孩子送一封信到二十里外,就像大炮直射到二百四十码远那么容易。他放任他老婆随心所欲,他鼓励她,给她机会。瞧她现在要去找我老婆,还带着福斯塔夫的小厮。听风怎么吹就知道大雨来不来。还带着福斯塔夫的小厮。计划得可真好哇,咱们两个不忠的老婆要一块儿下地狱。哼,我要逮住他,然后拷打我老婆,扯下培琪太太那张借来的假正经面具,让人人知道培琪是个自信满满心甘情愿的阿克泰翁 1 [培琪、凯兹与爱文斯下] 1 培琪嫂,不骗您,我正要去您府上。 1 培琪嫂,记住你的暗号。 1 [培琪上] 1 培琪太太、浮德太太[与]凯兹上 1 [培琪太太、浮德太太与奎克莉太太下] 1 培琪太太和我一起呢,亲爱的鹿鹿 1 培琪太太、奎克莉太太[与]威廉上 1 [培琪太太领着穿女人衣服的福斯塔夫上] 1 培琪太太上 1 [培琪太太与安妮下] 1 培琪太太与浮德太太上前 1 [培琪太太与罗宾下] 1 培琪、夏禄和斯兰德 1 [培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、凯兹及勒格比上] 1 培琪、夏禄与斯兰德上 1 培琪、夏禄[与]斯兰德上 1 培琪先生──还有我──以及我自己──还有第三位──最后也是末了的──俺的嘉德客栈老板。 1 培琪先生,真高兴和您见面。愿您的好心有好报。您那份鹿肉不够好,是非法猎捕致死的。尊夫人可好?我一向诚心诚意感谢您,是啦──诚心诚意。 1 培琪小姐在哪里?妈的,俺上挡 1 培琪兄,我不骗您,昨天有一个人就是藏在这篓子里给抬出我家门的。怎么知道他不会又藏在里头呢?我确信他一定在我家里。我的情报正确,我的怀疑有理。把所有的衣服都掏出来。 1 培育自己的后代,如同慈父一样; 1 培植的葡萄架下安然进餐,并对着 1 赔尽了血本仍敌不住租金的高昂? 1 佩戴皇冠理所当然, 1 佩戴徽章上,头戴镀金铜冠。 1 佩金银而惨恸。 1 佩力哀号彻肺腑, 1 佩力乘风正破浪。 1 佩力登程赴重洋, 1 佩力怀愁卧船上, 1 佩力即刻须还乡。 1 佩力坚信女儿死, 1 佩力克里斯, 1 佩力克里斯到安提阿向国王安提奥克斯之女求婚。他解开了一个谜语,但谜语揭露了国王的可怕秘密,因此佩力克里斯只能逃走。他回到泰尔并不安全,于是把政务委托得到他信任倚重的赫力堪纳斯管理,自己乘船前往塔索斯;在塔索斯,佩力克里斯赈济当地灾荒,得到总督克里翁和其妻子狄奥妮莎的感激。佩力克里斯继续航海时遇险,流落到潘塔波利斯海岸,被渔人救起。渔人把他带至国王西蒙尼狄斯的宫殿;为庆祝女儿泰莎的生日,国王正举办比武盛会。佩力克里斯隐瞒身份,在比武中战胜众多骑士,赢得公主为妻。安提奥克斯死后,佩力克里斯性命无忧——也公开了真实身份——他携泰莎登船返回泰尔,泰莎正怀着他们的第一个孩子。风暴中,泰莎产女身亡,被葬于海底。佩力克里斯在塔索斯登岸,把名唤玛丽娜的襁褓幼女托付给克里翁和狄奥妮莎。泰莎的棺材在以弗所被冲上岸,她被医生赛利蒙救活,在狄安娜神庙做了修女。一晃十四年光阴过去。玛丽娜引起了狄奥妮莎的妒恨,狄奥妮莎设计害她。结果玛丽娜被海盗掳走,卖入米蒂利尼一家妓院,但她坚守贞操,妨碍了妓院的生意。当地总督拉西马卡斯乔装打扮到妓院寻欢,玛丽娜给他留下深刻印象。佩力克里斯继续在海上漂泊,机缘巧合来到米蒂利尼,拉西马卡斯上船拜访,并召玛丽娜上船,希望帮助佩力克里斯摆脱忧伤。对话中发现玛丽娜是佩力克里斯之女,佩力克里斯欣喜欲狂。女神狄安娜(diana)在佩力克里斯梦中指引他前往以弗所,在自己的神庙献祭。众人扬帆出海,全剧最后一幕结束。 1 《佩力克里斯》或许起首部分由一个雇来的蹩脚编剧写于年,再由莎士比亚于年完成全剧。它标志着这位大师开始了新的创作阶段。而此前数年,他只是专注于悲剧(《麦克白》[macbeth 1 佩力克里斯及众大臣上 1 佩力克里斯及众侍从上 1 [佩力克里斯、玛丽娜、拉西马卡斯与赫力堪纳斯及侍从上,泰莎、赛利蒙及众狄安娜神庙祭司同上] 1 佩力克里斯披上铠甲 1 佩力克里斯亲王,不许你碰她的手,不然你要丧命, 1 佩力克里斯若幸存,愁心定会破碎支离。 1 佩力克里斯上 1 佩力克里斯上,立于甲板 1 佩力克里斯上,全身湿透 1 佩力克里斯示意安提奥克斯女儿 1 佩力克里斯吾儿,善留此甲, 1 佩力克里斯[携怀抱玛丽娜之利科丽达]与克里翁、狄奥妮莎上 1 佩力克里斯已回泰尔, 1 佩力克里斯与克里翁自一门边交谈边上,众扈从随上。一绅士自另一门上,携信一封交予佩力克里斯。佩力克里斯示之于克里翁。佩力克里斯赏赐送信者,授予其骑士勋位。佩力克里斯[及其侍从]自一门下,克里翁[及其侍从]自另一门下 1 佩力克里斯与西蒙尼狄斯及侍从自一门上。一信差来见,跪呈佩力克里斯一信。佩力克里斯示之于西蒙尼狄斯,众臣向佩力克里斯下跪。已怀孕的泰莎上,携乳母利科丽达上。西蒙尼狄斯给公主看信,公主面露喜色。公主与佩力克里斯辞别其父,[携利科丽达及众侍从]离去[,西蒙尼狄斯及扈从下] 1 佩力克里斯欲开言。 1 佩力克里斯自一门与扈从上,克里翁与狄奥妮莎自另一门上。克里翁将坟墓指给佩力克里斯看,佩力克里斯哀悼,披麻衣,大恸而去。 1 佩力庙前亲献祭。 1 佩利翁山(mount 1 佩上砍弯的刀剑, 1 佩慎丝,离我近一点,让我躺得低一些, 1 佩慎丝英文原文为patience,忍耐之意。——译者附注 1 佩慎丝与葛利菲斯旁白 1 配不上高贵出身了。 1 配得好极了。它跟人混得很熟,象征着爱。 1 配得上。但你若去追她 1 配得上任何绅士贵族。 1 配得上这尊位,那又如何?我还知道她是一个 1 配合剧情发展和主题, 1 配合着地点,地点满足了心愿, 1 配克(peck):量词,相当于四分之一蒲式耳(bushel)。在英国,蒲式耳为升。 1 配上一对吊钩,抛掷上去, 1 配上一个正直的好丈夫——即便他是个贵族— 1 配上与他财产相当的嫁妆。 1 配以灵丹妙药、辅以神圣祈祷, 1 配制毒药;总是声称是为了 1 配作这样一位君主的尊贵新娘, 1 配做国君? 1 喷出的,就好像急匆匆开门来看 1 喷出来也不知所云。不管是什么, 1 喷出一股热风,又让烛光恢复。 1 喷蛋:应为笨蛋。 1 喷的都是死亡啦,山啦,海啦, 1 喷发出一股股令人作呕的气息,将我们重重包围, 1 喷洒而出的血雨荡涤夏日的尘埃; 1 喷涌着鲜血;许多强悍的罗马人 1 砰的一声,我飞出去了。 1 烹制我们的猎物。英俊的小伙子,请进。 1 澎湃的波涛,带着簇簇浪花, 1 朋友(friend):即公爵。 1 朋友,别怕!我们给你的角镶金。 1 朋友的眼睛绝看不见这种过失。 1 朋友放心吧。我给你带来了消息, 1 朋友、花销;就这么转弯抹角、 1 朋友竟然是这样。阴险的家伙, 1 朋友聚,谈心消遣度时光, 1 朋友,没什么害处吗?请问你来自何处? 1 朋友们,各自散去吧;但大家要记住 1 朋友们,好消息!仗打完了,土耳其人全军覆没。 1 朋友们,罗马人,同胞们,请听我说! 1 朋友们,你们说得很对。要是你把太太们吓昏了头,她们肯定不由分说就吊死咱们。不过,俺会把嗓门压得高些 1 朋友们,你们夜里好呀! 1 朋友们,我不是来偷取你们的心。 1 朋友们!我没有雄辩的口才, 1 朋友,你不会求人讨要?在我们希腊这个国家,有的人靠伸手要饭挣来的家当比我们干活做工挣来的还要多哪。 1 朋友,你何必带我游街示众? 1 朋友,你来这儿干吗?请你出去。 1 朋友,你们都是奥丽维亚小姐的人? 1 朋友,你千万别吃白面包,否则 1 朋友,你确定有这么回事? 1 朋友,你说说他。 1 朋友,你有什么事?打哪儿来?这儿没你的地儿,请到别处去。 1 朋友,排场要堂皇。 1 —朋友,朋友, 1 朋友,朋友,莫来拜辞 1 朋友亲戚在哪里?这样的安慰 1 朋友,请把你所知道的消息,好也罢,坏也罢, 1 朋友!啥朋友?请教大名? 1 朋友,是一副铠甲?求你们让我看看。 1 朋友所钟,即刻奉送, 1 朋友同苦共难,理当抱团; 1 朋友,我的意思是,谁命令。 1 朋友,我们俩相互不能理解:我说话太文雅,你又太调皮。谁请这些人演奏的? 1 朋友,我替你难过。这是公爵的意思, 1 朋友,我要赏赐你 1 朋友遇危难,倾命亦相助。 1 朋友:原文为friend,里昂提斯错解为情人。 1 朋友,再多熟悉我点:我是潘达洛斯大人。 1 朋友在哪里? 1 朋友,这里还有个钱包,里面的一颗宝石 1 朋友,这是哪个国家? 1 朋友,这样大家才更能彼此 1 朋友之间情义全无。 1 朋友之间也会相互残杀。 1 朋友诸君,你们是基督的战士, 1 朋友住手!分!话音未落, 1 朋友,昨夜是不是睡得太迟, 1 彭布罗克(pembroke):威尔士西南部城镇,在米尔福德港(milford 1 、彭布罗克、埃塞克斯、索尔兹伯里与法兰西的夏提昂上 1 彭布罗克伯爵留在军中, 1 彭布罗克和俾高特 1 彭布罗克和斯塔福德,你俩代表孤王 1 彭布罗克,请照应此事。——再会了,夏提昂。 1 彭布罗克上 1 、彭布罗克、斯塔福德、黑斯廷斯上;四人立于一侧,四人立于另一侧 1 彭布罗克、索尔兹伯里与俾高特上 1 彭布罗克与斯塔福德同下 1 —彭镜禧译 1 彭忒西勒亚(penthesilea):亚马孙女王,女战士。 1 .捧玺囊、权杖者引大法官上。 1 捧鲜花,执一火把 1 捧着灯芯草 1 碰到过什么好运气。 1 碰到灰尘就吓得闭上眼帘的, 1 碰巧提起你的名字,不过现在不 1 碰巧,这位大人汗流满面地赶来了。 1 碰上了官差,都非得吓回去不可。 1 碰上你们这种荒唐家伙,连我们的祭司也忍不住要嘲笑。在你们说话最像样的时候,那话也不值得你们乱摆胡子;至于你们的胡须,它连给补衣匠塞椅垫、填驴鞍都不配。可是你们还非要说马歇斯骄傲;就算按最保守的估计,他也能抵得上自大洪水 1 碰我必先婚。 1 碰一下卡尔普尼娅;我们的长辈说, 1 丕平(pepin):世纪的一位法国国王。 1 丕平(pippin)为公元世纪法国国王,查理大帝(charlemain)的父亲。 1 丕平称王,卡佩夺位, 1 丕平或克罗塞略斯(pepin 1 丕平王 1 丕平王(king 1 披风扬起,蒙上他的脸面, 1 披钢裹铁:即穿戴盔甲。 1 披挂 1 披挂上阵时正是这一副戎装。 1 披挂上阵,先生们! 1 披挂野草 1 披挂整齐(put 1 披枷戴铐,给他的战车增光? 1 披甲戴盔在严冬里彻夜不得合眼, 1 披肩的边呈弧线形。 1 披巾、香扇,什么都备两套换, 1 披露帝王将相走红或背运。 1 披露罗密欧的姓名,便是天堂乐音。— 1 披露我的艳遇,求他助我好事成双。 1 披上破衣,侏儒的草杆也刺得透。 1 披上战甲的人儿。错啦,错啦:这一片,这一片! 1 披上庄严丧服,补上匆忙中 1 披头散发上 1 披锈甲,向泰莎呈上其所持之物 1 披在身上;如今为了沽名钓誉, 1 披在纤弱之身,反对您的王权。 1 披着粗布长袍,袒身露体 1 劈波斩浪,以争强好胜之心 1 劈开成双:原文cloven有性暗示,可联想上文的lemon(柠檬)与leman(情妇)的双关用法。 1 劈开牢门,永获自由。我衷心悔过, 1 劈开你们藏身之处,向上天这些 1 劈开他坚实的橡树 1 劈开一棵橡树,祸不及人。你怎么不说话? 1 劈裂橡树的雷霆的先行使者, 1 劈死我;那是王后给我的。 1 劈头盖脑地来了这么个致王? 1 劈下雷霆, 1 劈向狄俄墨得斯那般迅猛干脆。 1 皮袄(pilch):对渔人乙的称呼,pilch意为皮革外套。——译者附注 1 皮尺子(rule):又有礼貌、规矩之义。 1 皮多快牵马来,你和我 1 皮多上 1 皮多搜福斯塔夫的衣袋,找到几张纸片 1 皮多下 1 皮多,怎么啦?有什么消息? 1 皮肤黑的,则是上帝失手, 1 皮格马利翁(pygmalion):塞浦路斯王、雕塑家,爱上自己根据自己心中理想女性形象雕塑的象牙塑像。 1 皮卡第(picardy):法国北部一大区。 1 皮剌摩斯(pyramus)错误地认为他的情人提斯柏(thisbe)被狮子杀死,于是自杀殉情;提斯柏发现之后,亦自杀。 1 皮剌摩斯(pyramus):希腊神话中小亚细亚的河神,与河川神女提斯柏(thisbe)相爱。——译者附注 1 皮剌摩斯的心口。 1 《皮剌摩斯和提斯柏》这本喜剧里,有几个地方肯定没法儿叫人满意。第一,皮剌摩斯得拔出剑来自杀,这是女士们受不了的。你们说是不是? 1 皮剌摩斯,奴家会到尼尼坟头与你相会。 1 皮剌摩斯是什么样儿的人啊?是情郎,还是霸君? 1 皮剌摩斯、提斯柏两个恋人 1 皮剌摩斯与提斯柏下 1 皮剌摩斯自墙腿间窥视 1 皮剌摩斯走到墙边了。别出声! 1 皮洛斯(pyrrhus):阿喀琉斯之子,他身披亡父的甲胄血洗特洛亚城,在宙斯祭坛下当着赫卡柏的面杀死了试图为儿子波利忒斯(polites)报仇的普里阿摩斯。莎士比亚对皮洛斯杀普里阿摩斯的描写亦见于《哈姆莱特》第二幕第二场第—行(河畔版为第—行)。——译者附注 1 皮洛斯(pyrrhus):荷马史诗中的希腊英雄阿喀琉斯(achilles)之子。在特洛伊战争中,阿喀琉斯死后,皮洛斯卷入战事,以残暴的复仇心著称。 1 皮洛斯乘机向老王疯狂进攻, 1 皮洛斯正挥剑玩弄凶残的游戏, 1 皮肉如此完好无损之人实难得胜。 1 皮萨尼奥读信上 1 皮萨尼奥及众宫女上 1 皮萨尼奥将一块染血的布片寄给波塞摩斯,假装作为杀死伊诺贞的物证。波塞摩斯信以为真。 1 皮萨尼奥,你的女主人是一个娼妇;证据不止一样,让我心头滴血。我的话绝非无端猜疑,证据之确凿恰如我悲伤之强烈,因此我坚定了复仇之心。皮萨尼奥,你的忠诚如果没有因为她的变节而受污染,就必须为我执行此事。你必须亲手夺取她的生命,我会在米尔福德港为你安排机会。我已写信约她前往该地;如果你迟疑不决,不敢动手,却对我声称已经照办,那么你便是帮她淫乱的皮条客,对我同样是不忠。 1 皮萨尼奥,你对波塞摩斯忠贞不贰! 1 皮萨尼奥下 1 [皮萨尼奥下] 1 皮萨尼奥与亚基莫上 1 皮萨尼奥与伊诺贞上 1 皮围裙:匠人的典型装束。 1 疲惫的双脚到底是走了多少步? 1 疲惫的太阳在辉煌中落下, 1 疲乏而难将招数施展。残暴的麦克唐沃得— 1 疲于奔命,但没有一事成功。 1 啤酒店的格子窗通常漆为红色,巴道夫的红脸很难同红格子窗分开了。 1 脾气变得急躁不安呢。 1 脾气不火暴,娴静如清晨的静谧, 1 脾气火爆的提伯尔特执剑亲临。 1 脾气您是知道的。这种 1 脾脏:过去西方人认为脾脏是强烈情绪的发源处。 1 痞子们,滚,滚得远远的!消失如冰雹。 1 屁股,大人。 1 譬如赌钱,老爷。 1 譬如煌煌禁令让我不能美餐宴乐, 1 偏爱这副对你不屑一顾的面孔! 1 偏爱自己的情人难道没理? 1 偏不愿梦里安然。愿众神慈悲, 1 偏航向(against 1 偏偏不愿承认——我过去的生活 1 偏偏到这个地方?为什么你我奔波, 1 偏偏面对无情无义的混账, 1 偏偏是那野蛮的摩尔人作陪, 1 偏要刻骨铭心?唉!此乃悖天理, 1 偏要使我成为千夫所指、 1 偏要招惹我吗?好,看剑!小子。 1 翩翩起舞——常言道,音乐起源 1 翩翩起舞,愿你如海中浪花, 1 翩然起舞。秃顶单身汉年轻时 1 片刻的闲暇,请耐心听我辩解。 1 片刻,他会坐下,温驯安详, 1 片刻自由,我们各自手执利剑, 1 片面、鲁莽和武断!我愿明白无误地宣称, 1 片时之后,天边或恐绽朝霞。 1 骗得这个戒指;它本来是被您放逐的 1 骗公主的信,我就以此指点他到米尔福德港 1 骗过暴君的横逆,挫挫他的骄气, 1 骗了无涯过客。 1 骗取了他的同情,正如淌泪的鳄鱼 1 骗取了一群牧羊人对他的同情。 1 骗人的国王,你明知我最难容忍 1 骗人的希望;他是奸巧油猾的佞徒, 1 骗人至深! 1 骗我的朋友去归附他。出于这个目的, 1 骗我更高贵的部分:我的灵魂。 1 骗这个英国人的灵魂易。 1 骗子阿赛特,用与你行为相配的语言 1 骗子就是这样。 1 飘得比云雀还高。彭布罗克女侯爵? 1 飘满污秽的毒霾。剑下莫留活口。 1 飘然于夏风中也不会跌落, 1 飘旋而潜入梦中新郎的耳畔, 1 嫖娼之类,这都可以编的。 1 嫖出一裤裆疙瘩的温切斯特,我说,绳索,快拿绳索来!— 1 嫖客就是穿得人模狗样的傻瓜,跟你一样。嫖客是变来变去的幽灵:有时像老爷,有时像律师;有时像不阴不阳、故弄玄虚的哲人 1 嫖客就是穿得人模狗样的傻瓜,跟你一样。嫖客是变来变去的幽灵:有时像老爷,有时像律师;有时像不阴不阳、故弄玄虚的哲人,有时像横枪立马、跃跃欲试的武士;嫖客通常随意变形,从八十岁的老头,到十三岁的孩子,咋变咋像。嫖客过来了! 1 殍殣枕路的饥荒、斩筋断骨的钢刃和熊熊升腾的烈火; 1 票上写清了您那条项链打成后的准确重量, 1 票数一一记录在册了吧? 1 漂渡过轰鸣的水流。水流湍急, 1 漂亮宝贝心肝!最好去 1 漂亮的安妮小姐来了。 1 漂亮的比恩卡门前为何不能加一人? 1 漂亮的比恩卡,他的小女儿 1 漂亮的色彩,看似善行的举止 1 漂亮给别人看,聪明归自己用。 1 漂亮和聪明表现在一举一动; 1 漂亮玫瑰会使人觉得更美, 1 漂亮女人不会愚蠢, 1 漂泊海上,任由生死一瞬间。 1 漂泊流浪转瞬终止; 1 漂往我们认为是科林斯 1 漂着黄渣的马尿,那畜生也为之恶心的污水; 1 撇掉牛奶上的乳脂,让主妇累得喘不过气 1 撇开他的王室血统, 1 撇开香甜美梦。 1 撇下父亲,舍弃前途, 1 撇下我的部下在这里血战至死? 1 拼得你死我活的时候,作为一个 1 )拼合而成,意为对立的爱。对开本上场提示称他为antipholis 1 (拼命喝)而来。 1 拼命乱跑,一会蹦,一会跳, 1 拼上这满头的白发,和这身 1 拼身家性命,东山再起。 1 拼死拼活要把我拽到此处, 1 拼这一身面对所有危险,让世人知道 1 贫穷而大大误会我会背叛。 1 贫穷而能安贫知足,那就是富裕; 1 贫时若求相知济, 1 贫士得志敌成友。 1 贫血病(greensickness):即萎黄病(chlorosis),此处用来比喻女性对性的神经质恐惧。 1 贫者弱者盲者跛者都在向你求救, 1 频挥鞭影, 1 频频瞩目,这样一动,也许就 1 品尝泰门大人的高谊, 1 品达如斯, 1 品达如斯刺死他 1 品达如斯登上高处 1 品达如斯接过剑 1 品达如斯下来 1 品达如斯要远远逃离这个国家, 1 品德高尚,颇为富有,慷慨大方, 1 品类:一只阉鸡,二先令二便士。品类:豆油,四便士。品类:萨克酒二加仑,五先令八便士。品类:鳀鱼和晚餐后萨克酒,二先令六便士。品类:面包,半便士。 1 品契及众助手抬着以弗所的安提福勒斯与德洛米奥 1 品性毫无瑕疵,除了心灵污秽。 1 品质之劣,竟至乱伦,全无德行。 1 牝马见它发怒才略表柔情, 1 牝马唯恐被捉,便弃它而逃, 1 牝马也报以长嘶,似懂它的心意, 1 聘请文书 1 平安不求自得。 1 平安如意!是谁在喊? 1 平安无恙,你这张晦气的面孔不配来报喜! 1 平步青云,飞黄腾达, 1 平常脸上的血色哪里去了? 1 平底船(gondola)行驶于意大利旅游胜地威尼斯的运河上,是当地特色之一。——译者附注 1 平凡的模样儿:原文为simple 1 平复我怦然的心。 1 平衡交融,连造化女神都会 1 平静得像在坟墓里。要不要让她进来?她进来了好吗?— 1 平静地摆脱我极大的痛苦。 1 平静而光荣地安息吧,我的孩子们。 1 平民百姓,任由外族欺凌, 1 平民的憎爱只凭眼睛,不凭理智, 1 平民甲、乙、丙、丁、戊 1 平民与士绅,许多人踊跃应征, 1 平民之声在《亨利四世》(henry 1 平日里骄傲的尾巴都拖在地上, 1 平日里老夫视兵士如手足, 1 平日里装束俭朴不高调。 1 平身吧,理查,做一个真正的金雀花, 1 平身吧,骑士。 1 平身吧,仁厚的坎特伯雷主教。 1 平身吧,兄弟,平身!朕知道,你的心气很高, 1 平身,理查爵士,普朗塔热内家族成员。 1 平身,请起!坐下。你非谄媚之人。 1 平身,在朕身边就座。你有一半的请求 1 平生交游总还找得出几人。 1 平生只一爱,却爱上仇家儿郎, 1 平生最大的伤心之事莫过于 1 平时的装束,让惊愕的世人 1 平时给我们司掌戏乐的人呢? 1 平台上见。 1 平坦草原遍布干草 1 平添了好名声。不过,谁要是全听信他们的话,那他们所做的事有一半将不能使他获救。但它可是条怪虫,这倒一点不假 1 平添了三倍的鼎力。去吧, 1 平息了,征服者内部 1 平息叛乱,血染敌营: 1 平心而论,我觉得,他也很聪明。 1 平心静气地接受 1 平庸如你,竟和她们一样专横; 1 平原上小小的爬虫都毫发可鉴。 1 凭本能从别人的目光, 1 凭才智和运气吧。 1 凭此环,博士已与我同房。 1 ,凭此你把 1 凭此判断,我认为是的。 1 凭此无道之行,后果人人皆知, 1 凭此赢得人间最美的花园, 1 凭赫剌克勒斯起誓,我想我这话没说错呀。 1 凭藉其魔幻的力量将他迷住, 1 凭迦太基女王目睹背信的特洛伊人扬帆离去, 1 凭剑发誓,我要斩尽他之衣, 1 凭交情,论责任,我们都该告以实情, 1 凭结合心灵、加深爱意的一切, 1 凭借爱的轻翼我飞越高墙, 1 凭借好言相劝,加上甜言蜜语, 1 凭借了我的双眼,承蒙他指点迷津。 1 凭借雷电之神起誓,你的胳膊真结实; 1 凭借埋葬着历代先王骸骨的陵墓, 1 凭借你们想象力的驰骋, 1 凭借您和他同宗同源、 1 凭借情欲和淫念虚幻的翅膀, 1 凭借神启本能,人们总对将至的危险 1 凭借他本人的财产和名誉, 1 凭借一己之丝布局结网, 1 凭借一切可以起誓之物, 1 凭借已故的骁勇善战的刚脱的名义, 1 凭借着日晷你心知星横斗转, 1 凭借着他老人家的应允与你的陪侍, 1 凭借醉鬼的胡言、诽谤和梦呓, 1 凭良心,老臣诚以为公爵大人 1 凭良心,论宗亲,我都应还之以公道。 1 凭良心起誓,殿下,我决不告诉任何人。 1 凭良心起誓,殿下,我也决不告诉任何人。 1 凭良心说,是他们活该。你们愿意去舍下进晚餐吗? 1 凭良心说,我想我会干的,但是干了好像没干一样。当然,我不会为了一对戒指、几匹布、几件衣服,为了杯盘碗盏等等就干这种丑事。但是若给一个世界,那为什么不干呢?谁不愿意让丈夫先戴绿帽子后戴王冠呢?即使要冒险下炼狱去革面洗心,不也值得一试吗? 1 凭灵魂起誓,你我父女关系从此尽, 1 凭名誉起誓,个个士气高昂, 1 凭模仿而洞察事物的真情。 1 凭那白衣服就足以认出是她了。已经敲过十点钟了。 1 凭那句可怕的真的,你需二选一。 1 凭你办事老练的样子,我就知道你干这个差事已经有年头了。你说,有七年啦? 1 凭你个人的本事吧,因为你的军队, 1 凭你在这世上的最珍爱之物发誓, 1 凭你这回春妙手, 1 凭骑士风范和你的誓言,从实讲来, 1 凭乔武起誓,我这种想法也不会改变! 1 凭丘比特 1 凭啥硬性规定?请告理由。 1 凭善妒的天后起誓,亲爱的,我这个吻 1 凭上苍名义,我命令你,讲! 1 凭上帝的救助,也凭你们的真心, 1 凭什么?哎呀,老爷,就像您说您的马属于您一样!她愿意要我,就像个畜生——啊,不是说我是个畜生,她愿意要我;而是说她就畜生一样兽性大发,说我属于她! 1 凭什么叫我洗怒 1 凭什么抢去了我应有头彩, 1 凭圣安息日起誓,我必当 1 凭圣母起誓,这是暗使奸计、为非作歹的意思。 1 凭圣乔治起誓,我配你可是太年轻。 1 凭所有爱情的名义,说话呀!我都要吓晕了。 1 凭所有永恒的天神发誓,我要去! 1 凭他的丰功伟绩,确实有资格竞选 1 凭他的能耐根本不可能兑现; 1 凭他的真爱必酿出最佳诗的琼浆, 1 凭他人判断自己非同一般, 1 凭他一纸命令,被他拟定之人 1 凭它的价值,我可以购一匹良驹, 1 凭她的脚起誓吧,以便她可以把誓言一脚踢翻。 1 凭天边月我起誓我真冤枉, 1 凭天光起誓, 1 凭天良,手起刀落报了这个仇? 1 凭天起誓,我志在必得。 1 凭天下男人背的誓, 1 凭亡父在天之灵,我定叫你和你全家悔恨不迭。 1 凭维纳斯鸟 1 凭为儿者的壮烈之举, 1 凭未来为誓。 1 凭我的宝剑起誓,贝特丽丝,你是爱我的。 1 凭我的纯真和青春起誓, 1 凭我的花白胡须 1 凭我的良心而论,我未曾做过什么事 1 凭我的两副心肠起誓,我说的也是肺腑之言。 1 凭我的灵魂起誓,我愿此刻一决生死。 1 凭我的灵魂起誓,这朵洁白而愤怒的玫瑰, 1 凭我的荣誉、誓言以及骑士身份 1 凭我的荣誉为誓,我将以 1 凭我的手发誓,我心智正常。好傻子,弄些墨水、纸张和灯火,然后把我要写下来的带给小姐。你获得的好处将远远超过以前送信所得。 1 凭我的无赖发誓——假如我是无赖——那我就是了。然而,如果您凭着不存在的东西发誓,您就不算发假誓。那个骑士凭他的荣誉发誓也一样,因为他根本没有荣誉嘛;就算有的话,在他看到那些煎饼或芥末之前,早就发誓发光啦。 1 凭我的勇气起誓,这是我听说过的最顶级的斗士!钢剑啊,如果你卷了刃,如果你在回到鞘里睡觉之前不把这个五大三粗的家伙剁成碎块,我就跪下求乔武把你变成钉鞋底的钉子。 1 凭我高贵的门第起誓, 1 凭我脚下踩着的这块天堂的土地 1 凭我们护民官的职权, 1 凭我们现有的力量,恢复法律的尊严 1 凭我母亲,我有权承袭王位; 1 凭我手中这把剑发誓,谁先动武,我就宰他。以剑起誓,我说到做到。 1 凭我太太的玉手起誓,此王子勇气可嘉。 1 凭我一人之身,可当千人, 1 凭我这名姓 1 凭我这偷冠窃玉之手起誓,此爱当一如既往。 1 凭想象之翅,场景飞转。 1 凭信义和荣誉起誓, 1 凭嗅觉追踪的猎犬会心生狐疑, 1 凭夜幕遮护,他们看不见我的身形。 1 凭臆测和猜忌吹响, 1 凭咱们的胡须发誓——如果咱们有胡须——你是个无赖。 1 凭这亲密的关系很可以抬起头来 1 凭这一头稀疏当盔盖? 1 凭这只手发誓,这样诽谤他的人都是恶棍、造谣者。他们都是些什么人? 1 凭着哺育大地万物的杲杲太阳, 1 凭着狄安娜女神和拱卫她的群星发誓, 1 凭着对您确实可靠的认识, 1 凭着对上天的敬畏, 1 凭着机智与勇气溜进瑞索斯的营帐, 1 凭着几句和气话就要拱手奉还了吗? 1 凭着巨大重量和强劲蛮力 1 凭着鲁克丽丝蒙冤含屈的灵魂, 1 凭着罗马人崇拜的诸神之名, 1 凭着人之品行与天地良心, 1 凭着上天的帮助和你们大伙儿的力量, 1 凭着他的心赋予它的勇气, 1 凭着她的嫩脚、直腿、颤动的腿根, 1 凭着她高高的前额、红红的嘴唇, 1 凭着为众生而受难的救世主, 1 凭着我的权力, 1 凭着我就要遭放逐而离去的国土起誓, 1 凭着我们崇拜的卡皮托尔山, 1 凭着我们罗马人神圣的权利, 1 凭着雅各的手杖发誓,今宵 1 凭着阳光起誓,这是个非常浅薄的怪物!我还怕他?一个懦弱的怪物!月亮里的人?一个极其可怜幼稚的怪物!干得好,怪物,真的! 1 凭着一点一滴的观察。 1 凭着永恒的上帝,凭着听到他的名字和威力 1 凭着造我的上帝,在基督教国度 1 凭着这柄还沾满她鲜血的利刀, 1 凭着这副手套,那么,就是他。 1 凭着这股豪气消灭他们,哈! 1 凭着这滩被恶棍玷污的血迹, 1 凭着朱庇特起誓,要是我的脸上蓄着安东尼的胡子, 1 凭朕父亲的死— 1 凭朱庇特发誓,是一位天使! 1 凭朱庇特发誓,这宝贝取自她的手臂。 1 苹果:诸家注本解释不一。有版本作坚果(nuttes)者。此从《皇家版》。——译者附注 1 屏住气息蜷伏在黑洞洞的壳里, 1 泼妇凯瑟琳! 1 泼妇:原文wanton,或亦有滥交之义。 1 泼辣得过了头就是好过泼辣喽。我可帮上帝省下了不少工夫呢,因为俗话说造物心肠好,泼牛生短角,一头牛如果泼辣得过了头,上帝压根儿就不用给它长犄角。 1 泼泼洒洒酒浆满地,当每一个房间里 1 颇如灵药慰平生。 1 颇值一看。 1 迫不得已骂人呢。请各位大人明鉴, 1 迫不及待。 1 迫你掩藏自己的真实身份。 1 迫使那篡位的家伙滚下位子。 1 迫使我们按照各自罪过接受 1 迫于强大时势而弃个人苟安, 1 珀耳修斯(perseus):希腊神话中杀死了蛇发女怪墨杜萨(medusa)的英雄。 1 珀伽索斯(pegasus):希腊神话中生有双翼的天马。 1 珀里顾涅(perigenia,有时拼作perigouna):忒修斯杀死她那做强盗的父亲(扳松贼西尼斯 1 珀涅罗珀(penelope):伊塔刻(ithaca)国王尤利西斯(ulysses)的贤妻,在他参加特洛伊战争期间,她以未织完公公的裹尸布为由敷衍求婚者,白天织布晚上拆布,以此拖延时间。 1 破败的船身形单影只,它多像 1 破产的负债人手里拿去三分之一、 1 破除一切路障,助你夺得那王冠, 1 破费供人衣食之需, 1 破坏、粉碎、了结、杀戮! 1 破坏了她的名誉。 1 破坏三执政的局面,还霸占了 1 破坏性的时间和朽腐为伍, 1 破厩而出,不受看管, 1 破口大骂的巫婆,妖女,住嘴。 1 破烂发霉的茅草棚里?天哪,天哪! 1 破例违规,她只能在黄土长睡, 1 破谜惑,推导出下述学问: 1 破碎吧,我的心,我求你,破碎。 1 破碎吧,心房;我必须掩口不声张! 1 破铁, 1 破瓦碎石本应抛撒在她的荒坟; 1 破血流。看在上帝的分上,救命!要是能待在家里,我愿掏四十镑。 1 破云而出时常令我们睁不开眼睛, 1 破着个嗓子成天鼓动他老子谋反, 1 剖腹。 1 剖胸试看,不过乳白之肝 1 仆从们何在? 1 仆从杳杳、浮尘满径, 1 仆从[长]上 1 仆人! 1 仆人(servant):宫廷谈情说爱的习惯用语之一,用以称谓服侍小姐的男子,但该小姐尚未将其视为情人。(ns) 1 仆人丙上 1 [仆人丙下] 1 仆人丙与辛普洛涅斯(泰门的另一损友)上 1 仆人才称呼我老爷,可我是你的夫君。 1 仆人曾说过什么,我却没放心上? 1 仆人持酒上 1 仆人,欢迎你侍奉卑贱的主人。 1 仆人甲上 1 [仆人甲下] 1 仆人寇提斯上 1 仆人捆绑格洛斯特 1 仆人拉开帐幕 1 仆人、乐师各数人,朗斯的狗克来勃 1 [仆人领路森修、霍坦西奥下,比昂台罗跟随] 1 仆人每年可领三件制服。 1 仆人们都已明了我的意思, 1 仆人,你很忧伤。 1 仆人失手泼水地上 1 仆人,侍从 1 仆人向门口走去 1 仆人、信差各数人(彼特鲁乔的仆人有纳撒尼尔 1 仆人押 1 [仆人押彼得]下 1 仆人乙上 1 [仆人乙下] 1 仆人引二刺客上 1 仆人用grace有接受圣恩得救赎之意。但是潘达洛斯在回答时将其理解为公爵(your 1 仆人执酒跟随 1 仆人执靴子上 1 仆佣若干;扮演精灵的温莎儿童若干 1 扑到剑尖上 1 扑倒地上。 1 扑倒在神坛前 1 扑尸体上 1 扑食猎物本是它们的乐趣和天性, 1 扑腾振翅一直到俯首听命。 1 扑向我的仇人。 1 扑向迎面之险,与死亡对撞! 1 潽洱— 1 匍匐在地 1 菩萨保佑,好人一生平安! 1 葡萄吧(bunch 1 葡萄成串,发育成长, 1 葡萄藤生长,我们却永远看不见; 1 葡萄园通往花园的小门, 1 葡萄园有一扇木板门, 1 朴实圣洁的纯真,激励我! 1 [普卜力乌斯下] 1 普卜力乌斯在哪儿? 1 普布利科拉 1 普布利科拉(publicola):罗马最早的执政官之一。 1 普布利科拉和凯利乌斯都去海上作战; 1 普布利乌斯(publius):指科利奥兰纳斯的某个不知名的先祖。 1 普考克斯之妻 1 普科勒在不在? 1 普拉希(plashy),格洛斯特公爵的封地,在埃塞克斯郡。 1 普朗塔热内 1 普朗塔热内(plantagenet)是亨利王朝王室的姓氏,又译金雀花。 1 普朗塔热内(plantagenet)是亨利五世王朝的名号,亦译金雀花 1 普朗塔热内的显赫后嗣,最尊贵的王子, 1 普朗塔热内让普朗塔热内把命丧, 1 普朗塔热内一击致命, 1 普劳图斯(plautus,约前—前,古罗马喜剧作家。——译者附注 1  普里阿摩(priam):特洛伊国王,在希腊人攻打特洛伊的战争中城陷被杀。 1 普里阿摩(priam):特洛伊国王,在战争中被杀。 1 普里阿摩的私生子。 1 普里阿摩、赫克托耳、特洛伊罗斯、帕里斯及赫勒诺斯上 1 普里阿摩斯(priamus):小亚细亚古国特洛亚(troy,又译特洛伊)末代国王,是赫克托耳(hector)、帕里斯(paris)和特洛伊罗斯(troilus)的父亲,在特洛亚城陷于希腊联军时被杀。——译者附注 1 普里阿摩斯(priam):特洛伊王,有个儿子,均在特洛伊之战中阵亡。 1 普里阿摩斯崩徂,赫卡柏哭号, 1 普里阿摩斯老王你为何老不开窍? 1 普里阿摩与赫克托耳分头下。 1 普里阿摩与卡珊德拉上 1 ,普里阿摩之女,预言者 1 普里阿摩最小的儿子,一位真正的骑士, 1 普里阿普斯(priapus):生育力和淫欲之神。 1 普卢塔克以立传来写史,这种笔法对莎士比亚影响至深。他让这位剧作家领会到,些许带有人情味的细节能表达的东西,往往超过客观有力的史笔直书。普卢塔克在《亚历山大传》(life 1 普路托斯(plutus):希腊神话中的财神。 1 普罗米修斯(prometheus)为人间盗取神界火种,被锁链绑在高加索山脉(caucasus)并忍受鹰食肝脏之苦。 1 普罗米修斯之火(promethean 1 [普洛丢斯 1 普洛丢斯(proteus):原为希腊神话中可随意改变形体的神,后此词常表欺骗。 1 普洛丢斯此处的过分申明突显了自身的虚伪本性。(wc) 1 普洛丢斯此处所言与随后的不忠颇具讽刺意味。(ns) 1 普洛丢斯独自上 1 [普洛丢斯读信上] 1 普洛丢斯对西尔维娅一见钟情,因此很难相信他会在西尔维娅面前谈论朱利娅上千次之多。(cl) 1 普洛丢斯就朱利娅的信件向父亲撒谎可以理解,但结果却事与愿违。(wc) 1 普洛丢斯如此巧妙地合在一起。 1 普洛丢斯上 1 普洛丢斯通过前后紧密相连的两次独白探讨了自身的转变。他在首次独白中将自己对朱利娅的爱情比喻为一尊蜡像,因他为西尔维娅刚刚燃起的欲火而化为乌有。同时,他也意识到自己爱上的不过是一幅画像——她的美丽外貌而已。在随后的场景里,该剧通过一系列的发问就爱情的本质进行了更为深刻的探索,主要围绕着外表之美的影子与内在品性的实体或精华之间的关系。与这一主题相对照的情节便是普洛丢斯在其第二次独白中所关心的问题:发誓与背誓、找到自我与失去自我,以及诱人的爱情与友情之道之间的冲突。爱上了,在剧情的关键时刻普洛丢斯不禁发问,谁还在乎朋友? 1 普洛丢斯为何竟让凡伦丁的仆人史比德,而不让自己的仆人朗斯送信,剧中并未解释;也许是怕走漏风声的缘故,因为他不想让自己的父亲知道此事(第一幕第三场第 1 普洛丢斯,我敢委托你此事, 1 普洛丢斯,我很看重你的意见— 1 普洛丢斯,西尔维娅对我求婚咋说? 1 [普洛丢斯、西尔维娅与乔装为塞巴斯蒂安的朱利娅上] 1 [普洛丢斯下] 1 普洛丢斯先生,大家在等你。 1 普洛丢斯先生,好小姐,您的奴仆。 1 普洛丢斯先生,您父亲在叫您: 1 普洛丢斯先生,上帝保佑!可看到我的主人? 1 普洛丢斯,谢谢你真诚的关心, 1 [普洛丢斯与朗斯上] 1 [普洛丢斯与乔装为塞巴斯蒂安的朱利娅上] 1 [普洛丢斯与西尔维娅分头下] 1 普洛丢斯与朱利娅牵手 1 普洛丢斯[与]朱利娅上 1 普洛丢斯在此出现了两三次。 1 普洛丢斯这种注重外表的思维方式与朱利娅相去甚远。(ns) 1 普洛丢斯之父 1 普洛丢斯之恋人 1 普洛丢斯之仆,与史比德类似 1 普洛克涅(progne或procne)是忒柔斯(tereus)的妻子,因为丈夫奸淫了自己的妹妹菲洛梅尔(philomel)而报复他,杀死了儿子伊堤斯(itys),并把他做成肉饼给他的父亲吃。 1 普洛丘里厄斯, 1 普洛丘里厄斯上 1 普洛丘里厄斯下 1 普洛塞庇娜(proserpina):在奥维德的《变形记》中,罗马神话中的谷物女神刻瑞斯(ceres)的女儿普洛塞庇娜在采花时,被冥王狄斯(dis)诱拐了。狄斯把普洛塞庇娜抢来放在他的战车上,把她载到了自己统治的阴间。 1 普洛斯彼罗不用敬语您而以你称呼地位在他之上的阿隆佐国王,或许仍有不齿之意。——译者附注 1 普洛斯彼罗的背景故事道出了从训练统治者的人文素养到比较危险的魔幻法术的变化过程。在莎士比亚时代,魔法的思维普遍存在。人人从小都相信自然界之外另有一个世界,就是灵魂与妖怪的世界。自然与妖魔乃是研究及操弄超自然现象的两大支派。魔法(magic)即是对隐秘事物的认知和制造奇迹的法术。某些人认为,这是自然哲学的最高形式:这个词源于magia 1 普洛斯彼罗的基督教语言在收场白中持续最久,然而他最后请求宽容的对象,不是上帝,而是观众。到了最后一刻,取代人文主义学术的,不是基督教信仰,而是戏剧的信念。因此,这出戏可以解读为莎士比亚为自己戏剧艺术的辩护——从浪漫主义时期以来,常常就是如此理解。不过,反讽的是,这出戏本身对书籍乃至于对剧场的功能十分怀疑。魔法书沉入大海,而假面剧及其演员也溶入空气之中,就像无根的幻景或一场梦。 1 普洛斯彼罗的名字:沉重宣告我的罪过。 1 普洛斯彼罗躲在远处 1 普洛斯彼罗、腓迪南与米兰达上 1 普洛斯彼罗朗读收场白 1 普洛斯彼罗凭着无边的法术,制造了一场暴风雨和船难,得以完全控制以前的政敌——尤其是当年篡夺了他的公爵地位、将他放逐孤岛,而且至今不肯悔悟的亲弟弟安东尼奥。但是他定意选择宽恕;先是对被他的法术弄得失去知觉的安东尼奥说: 1 普洛斯彼罗起身 1 普洛斯彼罗现在穿的是公爵服。——译者附注 1 普洛斯彼罗以杖在地上画一圆圈 1 普洛斯彼罗意指阿隆佐至少还有一个女儿克拉丽贝尔。——译者附注 1 普洛斯彼罗与爱丽儿退至一旁 1 普洛斯彼罗:原文prospero,源于拉丁文,意为促使成功,在西班牙文及意大利文中其意为幸运、昌盛。 1 普洛斯彼罗着法师袍与爱丽儿上 1 普洛斯彼罗整理着装和配剑,感觉满意。——译者附注 1 ,普洛斯彼罗之弟,篡位的米兰公爵 1 ,普洛斯彼罗之女 1 普洛斯彼罗坐下 1 普洛透斯(proteus):海神涅普顿(neptune)的牧人,具有随意变形的能力。 1 普天下都无人像他那样让我伤魂。 1 普天下男人费尽口舌也白费心力时, 1 普天下舍我其谁? 1 普天下唯他诗风所向披靡。 1 普通兵士上 1 普通货色。上帝保佑我这条小命, 1 普照处,都是安乐的港湾。 1 普照大地, 1 铺盖儿?比铺盖儿美丽的东西多得是,我敢说。 1 铺锦列绣把那故事评讲, 1 铺凯儿。 1 铺凯儿:拉丁文pulcher 1 铺平道路,不惜让全英国 1 铺天的层云,狂风吹得海浪高耸犹如 1 铺张浪费会亡国, 1 曝尸在底比斯污秽的原野之上。 1 七八城民上 1 七百镑,加上其他的发财机会,是好财阀 1 七点前我就把绳梯给您送来。 1 七度烈火煅银箱; 1 七番斟酌费思量, 1 七格罗特 1 七个?咳,刚说的四个。 1 七个,凭这几把剑柄发誓,否则我就是坏蛋。 1 七个下人,听从我的命令,去找他来。我时不时皱皱眉,拨弄一下手表,或把玩一下——一件昂贵的珠宝。托比进来了,对我鞠躬行礼— 1 七里格(seven 1 七零八落的惨状。 1 七年半,大人。 1 七年来,他自以为家穷, 1 七年喽,汤姆靠它们裹肚腹。 1 七十年来凶奇事, 1 七星:指昴宿星团(the 1 七月六日,您的挚友,培尼狄克谨上。 1 七子中,有的已经自然枯干, 1 妻啊,您冲天怒焰自收场。 1 妻道未守,或者对您缺乏恩爱, 1 妻房的指示; 1 妻子的温馨怀抱,伴有千万个 1 妻子该给夫主尽哪些妇道本分。 1 妻子?胡子,健康和诚实, 1 妻子、母亲、儿女,我都不认。我现在 1 妻子能合法弃我他投,生意中 1 妻子轻浮,丈夫沉重难当。 1 妻子也是和他们一样有感觉的人;她们的眼睛能看, 1 凄惨惨去也,一曲殉情悲歌, 1 凄惨的往事不能令我泪下, 1 凄厉的神嚎鬼哭,在强有力地预言, 1 凄唳的角鸮 1 凄凄无尽时。 1 期盼子孙孝顺兴旺,在这种 1 期望很高,希望不大。上帝赐予我们耐心吧。 1 期限之内,我将依王者之度, 1 期愿在海里,你们能找到她, 1 欺骗对我已经没有用处。 1 欺骗我的朋友,则是更大的背誓。 1 欺世害人之祸心。 1 欺世者须得与世同俦:你的眼睛、 1 欺罔君听,陷害吾子。 1 欺妄更有欺妄行; 1 漆黑地狱,魔鬼啊!── 1 漆黑一片、惨痛。我儿爱德蒙在哪里? 1 齐家之法、夫妻之礼、邻里之道、 1 齐聚在天上。 1 齐鸣 1 齐普塞街(cheapside):伦敦一集市区。 1 齐声欢呼并向空中掷帽 1 齐声呐喊吧。 1 齐声说 1 齐声同唱,祝福此间。 1 齐声同调唱出悦耳的佳音。 1 齐腰短裤,小姐,现在一钱不值, 1 其保证并非言辞,而是满脸诚实。 1 其悲情之深,动人恻隐, 1 其次的消息是,我已将索尔兹伯里、 1 其次,该剧貌似罗马历史的一段,着实令人浮想联翩,却又并非如此。剧中螺旋式的复仇以杀人祭牲肇始,即屠戮哥特女王鞳魔拉的长子阿拉勃斯来血祭与哥特人激战中阵亡的罗马将军泰特斯的儿子们。从历史的维度来说,古罗马从未有过人牲,但几乎所有文化传统中都有人牲的原初印记。对莎士比亚及其观众来说,罗马能唤起人们对罗马天主教会以及早先的异教徒帝国的回忆。由此,剧中的种种行为便被赋予了丰富的影射意义,如终极祭祀(ultimate 1 其次,国王让我来拜访您, 1 其次,你在给罗马或其他 1 其次,请求缔结一项友好的盟约, 1 其次是平仄问题。 1 其次,他这样急迫地执法犯法, 1 其次,要是我获任了此职, 1 其措辞冷漠, 1 其大意如此: 1 其毒不可泯。 1 其毒如乌头 1 其毒牙仍在,必清算咱往日暴行。 1 其断体当愈合而再次新生, 1 其恶大于血腥野蛮的手足相争, 1 其恶果可能更甚于直言而反受抱怨。 1 其恩惠将似繁星四照, 1 其耳纶音不绝,妙意殷殷, 1 其二,上篇结尾时,作者让亨利六世通过其寡廉鲜耻的代理人萨福克与法兰西安茹公爵的女儿玛格丽特订婚,从而为中篇情节的展开做了必要的铺垫。这一婚约致使亨利撕毁了他早先与阿马尼亚克伯爵的独生女订下的婚约,同时也导致英格兰在法兰西丧失更多属地,表明使王室元气大伤和最终将葬送王室的腐败势力正在进一步蔓延。亨利与玛格丽特的结合,预示着英格兰王位将面临新的危险,因为来自法兰西的玛格丽特将继贞德之后成为英格兰的又一颗灾星。而玛格丽特与萨福克狼狈为奸更是为中篇情节的展开提供了一个重要的主题。上篇末了,一桩盛大的王室婚礼眼看就要举行,英格兰与法兰西将谋得暂时的和平,此时,萨福克直言不讳地道出了他那见不得人的居心,预示着英格兰将遭遇更大的麻烦: 1 其二,身为主人,我理应重门紧闭, 1 ,其二,我好打斗。我承认,这两点非我所能改变。看,看,巴道夫来了。 1 其方位纬度可测,其价值难求。 1 其愤世嫉俗行为的前一半结束于第二次宴会。在该次宴会上,泰门除了冷嘲热讽,没有给宾客们提供任何可享用的东西。由于痛恨人类,他遁入林间。与此同时,艾西巴第斯将军也遭流放。从这一点上看,英勇的将军和城市的有功之人变成了刻薄寡恩的社会制度的牺牲品,也沦为了雅典暴政的替罪羊。正像遭受流放的科利奥兰纳斯(coriolanus,莎士比亚在两年后写成的另一部经典剧作中的人物)一样,艾西巴第斯也向迫害过他的雅典城进军,而雅典城的元老们的反应是,让泰门去充当和事佬的角色,这与伏伦妮娅(volumnia)在《科利奥兰纳斯》(coriolanus 1 其丰采令朽腐亦假作神奇, 1 其锋刃比剑还锐利,其舌头 1 ,其父叫马其顿的腓力,我想是如此。 1 其父是那毫无信仰的摩尔人, 1 其父心生不洁欲, 1 其父之崩亡以后, 1 其感情,必如地狱 1 其高招是借我墨迹显圣通灵。 1 其歌堪入神仙流, 1 其根本原因就在于此。 1 其工艺和价值难分高下;我惊讶 1 其雇员生计维艰,业主被迫 1 其害:您自己、您的王后和您的儿子。 1 其花言巧语令普里阿摩斯丧命, 1 其家宾客盈门,嘘寒问暖, 1 其价值和地位方能定。 1 其间每一个腕尺 1 其间双方同意暂歇三次, 1 其间危机四伏。 1 其结果将是两种情况必居其一: 1 其惊心动魄之处, 1 其景况或更令人情深意浓。 1 其军力强劲,战士勇猛。 1 其恐怖之景象使人心惊肉跳。 1 其力量在我们自己。不然的话, 1 其良知已如地狱大开鬼门, 1 其美德将像众天使齐吹响 1 其美德是写在水上的。您现在是否愿意 1 其美貌足以惊艳阅人无数的眼睛, 1 其密切甚于头脑之于心, 1 其命运好歹姑且不论, 1 其内涵之大用玄妙奇高。 1 其贫词拙句难与这崇高的使命相配。 1 其品位高居于一切留言之上, 1 其七情六欲有节有制有控, 1 ,其妻 1 其妻满怀忧愁, 1 其妻其女,灾祸连连。 1 其妻兄、那蠢才摩提默; 1 其清白无辜堪与吃奶的羔羊 1 其缺陷恰恰是因为它甜得过分。 1 其人禀赋所在,助其达成目的。 1 其人方享大荣华, 1 其人品行端方, 1 其人医德医技齐俊双馨,倘若天假以年,必能使天下苍生永寿,地府死神待闲。倘若此人在世,病魔必得铲除,君上必得康复。 1 其人医术盖世,稍加切诊, 1 其容貌、风仪和习性修养, 1 其如槁木易燃易烬, 1 其如夏天阳光之昭昭, 1 其睿智与友善, 1 其舌头被视若丧钟哀挽, 1 其神圣的庙堂被毁,蒙污含垢, 1 其神形已充分表明。他的皮肤 1 其声大噪,坠地才仅一小虫。 1 其诗威方能与你并驾齐驱。 1 其时法国大使求见陛下。 1 其时父王立山头观战, 1 其时你们同他刚由雷文斯珀 1 其时其山地出身之老父, 1 其时我从法国至雷文斯泊, 1 其实奥尔巴尼和康沃尔已经分裂。 1 其实并不必要, 1 其实不是个东西。 1 其实不是个东西(of 1 其实布卢姆教授大可不必如此生气。历史剧中的福斯塔夫能言善道,每每以幽默的语言讽刺自己的──以及他所代表的──人性弱点,十分讨喜;然而我们必须承认,在法治的社会中,福斯塔夫是个毒瘤;长久与他厮混的太子哈尔登基后立即驱逐福斯塔夫,虽显得无情无义,却是不得已的作为。在《快乐的温莎巧妇》中,福斯塔夫还是福斯塔夫,一个诈财诈色的骗子;他也还是那有文采有口才的福斯塔夫。 1 其实根本不是;陛下, 1 其实来自您的私囊!她们为了金钱, 1 其实力同他的身份相称, 1 其实乱伦的人。卑鄙的家伙, 1 其实哪有这匕首,是血腥的勾当 1 其实那是一张财产单,罗列了 1 其实那也许是君主的一时怒气, 1 其实却是法兰西的间谍和密探, 1 其实,若是从另一个角度来看,这出戏可说是莎士比亚宽恕论述的总结。戏中物质界的暴风雨象征着主角普洛斯彼罗内心的暴风雨——是一场宽恕与否的猛烈挣扎。戏名十分恰当。 1 其实稍微考虑一下, 1 其实是绝无事实根据的事——您怀疑 1 其实是连生。 1 其实是醒着。 1 其实他对他们两人并无好感, 1 其实,他犯的错误,在我们普通人看来— 1 其实,他们关心的是大事。肯定如此, 1 其实他是一个浅薄无知、稀里糊涂的家伙。 1 其实它并无拔剑的想法。 1 其实我全都认识他们,尽管他们认为我已疯掉, 1 其实,先生,不好,尽管这番话让您高兴,成为我的一个朋友。 1 (其实这就是演戏的最终目的), 1 其实直截了当,一下就可以了解真相:只要 1 其实只有兄弟一人,即在剧中出现的安东尼•伍德维尔(里弗斯伯爵),但莎士比亚在第二幕第一场的开场提示词中把里弗斯和伍德维尔分别提及,后面也是如此,显然把他当成两个人了。 1 其实装聋作哑添我荣光数层。 1 其势浩浩必威压疆场, 1 其势焰将在我国土上衰溃。 1 其誓言记录在议会卷宗中墨迹还没干。 1 其数额之大已远远超过 1 其思想意志,非由他自在逍遥。 1 其死亡速度之快捷,应像火药 1 其所伤, 1 其他 1 其他爱戴我的,起来,跟我走。 1 其他版本此处略有不同,解为火与铁是著名的无情之物,都表现出慈悲心。——译者附注 1 其他版本多无此行舞台提示语。——译者附注 1 其他版本多有鲍西娅的一句台词:啊!什么事?——译者附注 1 其他版本中,此处有舞台提示语吻鲍西娅。——译者附注 1 其他部位器官都随之不寒而栗, 1 其他沉闷的学术只会困囿脑筋, 1 其他船只已经比他们多行了一日。——译者附注 1 ,其他大臣、绅士、仆人 1 其他的醇酒。去,传唤御医 1 其他东西就不要讲给她听, 1 其他感官也受到激励,亢奋起来, 1 其他各类忧伤尽管也像忧伤, 1 。其他几个怪物抬一桌酒席上,并以高雅的致敬动作绕酒席跳舞;他们邀请国王及其他人入席后即离去 1 其他靠近她的人也是如此。 1 其他流行版本在此结束,下接第五场。对开本则将四、五场合为第四场,不另设第四幕第五场。——译者附注 1 其他罗马人。就这样对他们讲,普卜力乌斯。 1 ,其他男人也有, 1 其他平民、元老和兵士 1 其他仆人上 1 其他仆人随上 1 其他仆人下 1 其他器官,喜欢过他以外的任何人, 1 其他人不能知道。 1 其他人还可以继起杀敌。 1 其他人为他们哀伤, 1 其他人也退下吧。 1 其他诗人歌唱你都竭力嘶声。 1 其他塔索斯人 1 [其他巡丁下] 1 其他有版本(如《剑桥版莎士比亚》[the 1 其他元老上 1 其他罪过也一笔勾销。 1 其滔天大罪永远都不会被世人饶恕。 1 其铜墙铁壁便轰然洞穿,国王休矣! 1 其王位被这暴君霸占— 1 其为无知者未曾梦见。 1 其猬集之所虽然狭小, 1 其文采又使其武功千古不朽。 1 其武功令其文采熠熠生辉, 1 其舞飘逸也出尘。 1 其下场必遭覆亡, 1 其心亦早已动摇。 1 其性别、年纪、才华、智慧与毅力,都令臣下钦佩之至。 1 其性命并非无可救药。 1 其凶残狠毒,恐怕远超当年 1 其凶猛残暴、冷酷无情都远胜过 1 其胸中之荣耀,有如时钟一座, 1 其煊赫不凡,他怂恿我们的君主 1 其驯顺甚于双手之于口。 1 其言谈足以使每一双耳朵陶醉痴情。 1 其药性虽然缓慢,但是人服下后, 1 其液汁会干枯,针叶会凋零, 1 其一,她还没能升入天堂,盼上帝早日送她前往。其二,她如今还尚在人世,愿上帝早日送她离开。 1 其艺可谓巧夺天工,出神入化, 1 其勇气可嘉,就像逗赛 1 ,其幼子,约翰之侄,布列塔尼公爵 1 其余大部不是遭杀戮,就是一样为敌虏。 1 其余的都破衣烂衫,像群讨饭人, 1 其余的爵爷,一个个也像饿急的狮子, 1 其余的人该听候号令,参加别的战役。 1 其余的远远地站着,冲着他狂吠。 1 其余胡子都是他儿子(all 1 其余两个人就要来服侍他。 1 其余名人呢? 1 其余叛匪之罪待我酌定。 1 其余仆人、卫兵及侍从数人 1 其余一半财产则没入公库。 1 其余一切皆可由我来弥补。 1 其余之事,请不必再提。 1 其余众人就像挨了骂的跟班: 1 其余诸事自有我来谋定。 1 其原有的爵位赐赠麦克白将军。 1 其战无不胜的尊父斩获所得。 1 其正常语序为let 1 其智慧是最英明的君王的一面宝镜; 1 其中counterfeit 1 其中,draw字面意思是拔出来,此处当然可以理解为拔出武器来,但也完全可以译作拔出我们的家伙来。又如: 1 其中的strike和being 1 其中的宝藏。按照他的命令,动手吧。 1 其中的每字每行都写得分明, 1 其中的趣事和我的计划有密切关联, 1 其中的缘故我告诉您知道, 1 其中活着智慧、美丽和繁盛, 1 其中凯特即为彼特鲁乔的妻子凯瑟丽娜(katherina)。——译者附注 1 其中每个字都是淋血创口。 1 其中美的面纱遮住每个污点, 1 其中任何一人均可指配于你。挑选之时你尽可随意。 1 其中王侯和举军旗的贵族, 1 其中五百爵士昨日所授; 1 其中寻欢作乐的原文正是merry,与下面一行的爱玩爱闹(jest 1 其中一场的情节和我的父亲的死— 1 其中一个很有名声,殿下, 1 其中一个我挺同情,另一个死不足惜, 1 其中一剂,乃是他多年行医的宝贵依傍, 1 其中一人为德尔西特斯 1 其中有个带牙签的旅行家, 1 其中有生花妙笔带给你快乐无疆; 1 其中有约克大人、伯克利和西摩等勋爵, 1 其中之一就在我们眼前。 1 其中最精彩的便是国王述说王后死去的一幕。那是最钓我眼球的一幕——钓的不是鱼,而是唤起了我感动的泪水。国王心中满是悲痛悔恨,勇敢地承认了自己铸成的大错,他的女儿细心聆听着。听着听着,她越来越悲痛,最后啊呀一声哀叹。我觉得,她是迸出了血泪,因为我的心都在淌血。在场的即便是最铁石心肠的人也无不为之动容,有的还晕了过去,全都很伤心;要是全世界的人都能见着,定会普天同悲。 1 其中最美的那个仙女玉手轻扬, 1 其追随者留在门口 1 ,其子 1 其子今日弱如萤, 1 其罪过就该傻乎乎放任不管? 1 其罪已昭然若揭,他们无须开口; 1 其左脸贴一片天鹅绒 1 奇怪啊,坎比奥这个时候还没有到。 1 奇怪的是他藏身于醉人的酒杯、温柔的床被、 1 奇怪的是,我母亲 1 奇怪了。说,你们怎么到这儿的? 1 奇怪,虽然我老了,给我几个小钱, 1 奇怪他们竟会这样出门, 1 奇怪,我居然没有顶回去。但是 1 奇怪,我觉得在此地所受礼遇渐衰。 1 奇怪,我以为另外还有一个数才对,人家都说,无三不成礼啊。 1 奇怪,我做了什么?我啥也没做。我走远一点。 1 奇怪怎么没见王储的影子, 1 奇怪怎么没有布鲁姆先生的消息。他托人叫我在客栈等他。我十分中意他的钱。啊,他来了。 1 奇花异卉会遇到衰草莠苴来傍依, 1 奇幻思维可满足人类的内心需要。像爱和美这样的东西,原本变化莫测,令人痛苦,奇幻思维却使之合乎情理。若是婴儿身上长了丑陋的胎记,便可以之或在摇篮中被夜游仙掉了包作解。包含在今人称为性吸引过程中的纯偶然性因素,亦可归结为野三色堇花汁的魔力。在以农业经济为支柱的世界里,将歉收解释为恶精灵干预天时的结果,多少能缓解歉收带来的沮丧。 1 奇迹,可怎样才能办得到? 1 奇迹!奇迹! 1 奇妙啊! 1 奇妙的幽香从船身散发出来, 1 奇妙又快捷。如果此行所得 1 奇异之极。 1 奇哉怪也。 1 奇珍异宝会让君子也变成小偷; 1 祈祷何用,若非具威力双重: 1 祈祷吗?不成! 1 祈祷我得胜返归。别略过 1 祈祷有效,直达上天, 1 祈祷:原文为pray,此处有做爱的双关义;羊肉汤(mutton 1 祈倒(prayed):即祈祷亨利倒台;与preyed(捕食)谐音双关。 1 祈求上苍,让我等速速动身,迟迟到达! 1 祈求上帝,但愿他能洗脱嫌疑! 1 祈求上帝让他遵守诺言! 1 祈求上天让国王永远不要遇见 1 祈求我们怜悯吧,傲慢的金雀花。 1 祈望陛下明示所指何人? 1 骑(bear):与承受男子或婴儿的体重形成双关。 1 骑背游戏(rides 1 骑兵步卒各半, 1 骑马胜过走路来。 1 骑马向山上的骑兵宣布: 1 骑上爱米丽早先送他的那匹 1 骑上一阵,但那可是一匹烈马。 1 骑士丙, 1 骑士丙过场 1 骑士丁 1 骑士丁过场 1 骑士混在一起吗? 1 骑士甲, 1 骑士甲过场 1 骑士就应该为可怜的妇女出头。 1 骑士们,亲人们,我所爱之人, 1 骑士,我要点燃您高贵的肝火, 1 骑士,我已是骑士,好母亲,像巴西利斯科 1 骑士戊 1 骑士戊过场 1 骑士乙, 1 骑士乙、丙 1 骑士乙过场 1 骑手发怒猛刺激它的皮肉。 1 骑手欲慢,越快越远离你。 1 骑术高超,惊惑世界。 1 骑鹰而降,出现在我面前,还有 1 骑在它背上的那个高傲的家伙的脖颈吗? 1 骑在头上?我是不是该有一顶粗毛料织的鸡冠帽 1 骑着蝙蝠我四处飞行, 1 骑着我们:系双关语,有性暗示。 1 骑着一匹烈马得得而来, 1 旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;被俘的李尔与蔻迪莉亚、众兵士及一队长随上 1 旗鼓前导,爱德蒙、丽根、众侍臣及兵士上 1 旗鼓前导,福丁布拉斯、英国使臣及众侍从上 1 旗鼓前导,科利奥兰纳斯率众平民上 1 旗鼓前导,蔻迪莉亚、侍臣及众兵士上 1 旗鼓前导,罗西昂伯爵[勃特拉姆]、帕洛及一队兵士上 1 旗鼓前导,马尔康、西华德父子、麦克杜夫、孟提斯、凯斯尼斯、安古斯、列诺克斯、罗斯及众兵士列队行进上 1 旗鼓前导,马尔康、西华德、麦克杜夫及手持树枝的军兵上 1 旗鼓前导,麦克白、西顿及众兵士上 1 旗鼓前导,孟提斯、凯斯尼斯、安古斯、列诺克斯[及]众兵士上 1 旗官毕斯托尔 1 旗官,你带他们去吧,你知道在什么地方。— 1 旗官,他在这里干什么? 1 麒麟的存在,相信在阿拉伯 1 乞陛下恕我一时之不检。 1 乞陛下恕罪。 1 乞丐般地惶恐,有失贵胄尊严? 1 乞丐名叫 1 乞丐如此娶老婆。 1 乞丐似的可怜家伙所为。 1 乞丐死去时,没有彗星出现; 1 乞丐也唯恐天下不乱。 1 乞丐有学问,贵族让三分。 1 乞丐与女店主上, 1 乞怜——从正直品格之中融解。 1 乞灵偏方,毫无意义。 1 乞请陛下宽恕我的罪过, 1 乞求皇帝陛下的宽恕和原谅。 1 乞求我今天务必待在家里。 1 乞忍痛绝交,相互形同路人。 1 乞施王恩。 1 乞食文人之死 1 企图操控贵族的意志。 1 企图马上向您发动进攻。 1 企图骗你们相信。 1 企图撕毁他的誓言,并将其他所有 1 企图只能算作思想, 1 岂不成了对自己的诅咒?你们应该对他说, 1 岂不成了一天三变的黄口小儿, 1 岂不更妙? 1 岂不会激发他们叽叽咕咕的肠肚 1 岂不是太稀奇了? 1 岂不是自我贬低,自我诽谤。 1 岂不太过? 1 岂不闻初春紫罗兰, 1 岂不闻古话从来不乱讲: 1 岂不羞煞那些坐享丰厚遗产、 1 岂不正像这张嘴竟要咬断这只 1 岂不知王上和你主人正待在王家? 1 岂得片纸见拒音: 1 岂非天经地义? 1 岂非助他登上通往天国之路? 1 岂敢,岂敢。— 1 岂敢,岂敢!我岂能让二位屈为我门下仆从之辈;实话实说吧,所谓伺候者也,我已万难领受。不过呢,您我是多年旧交,敢问二位来埃尔西诺有何贵干? 1 岂敢让良心背上毁誓罪名? 1 岂会还等到他来占我这样的便宜。 1 岂会在一个荡妇面前束手就绑。 1 岂可妄言我不如你幸运雅贵: 1 岂可由旁人包办代替; 1 岂可与我相提并论! 1 岂可置于比金子低贱的匣箱! 1 岂料风云偏生变, 1 岂能对抗怒吼的狂风? 1 岂能胡乱折腾,欺骗命运, 1 岂能让如此下贱的马夫来溅洒; 1 岂能容粪夫这样在我头上拉屎撒尿? 1 岂能容他时时因狂滋事, 1 岂能未料到我妻不贞? 1 岂能因您送掉而积怨深深, 1 岂能由我隐藏在内心? 1 岂让死神掳去而蛆虫继你芳姿。 1 岂容它现在舞爪张牙。 1 岂是这么一点点儿小钱就能偿清! 1 岂有此理! 1 岂有此理? 1 岂有此理,这个鲁莽任性的孩子。 1 岂有收回之理? 1 岂止唤他,我还得对他施用咒语。 1 岂止听你说,我也在听你数,杰克。 1 岂止像头牛?他的牛劲儿大得很哩! 1 启禀陛下— 1 启禀陛下。埃克塞特公爵固守桥头,威不可当。法军已败下阵,我跟您说,这真是一场恶战啊。他娘的,桥原来在敌人手里,现在他们后撤了,埃克塞特公爵控制了桥头。陛下,公爵确实是位勇士。 1 启禀陛下,北部边境将士, 1 启禀陛下,臣已裸身擅入贵国疆土,恳请明日拜谒尊颜。届时臣当面呈不召而返之由,事属奇诡,万望恕罪恕罪。哈姆莱特敬上。 1 启禀陛下,此文件和其他文件 1 启禀陛下,从罗马来了几位使臣, 1 启禀陛下,哈姆莱特寄来二信: 1 启禀陛下,您差去询求 1 启禀陛下,我丈夫安提福勒斯— 1 启禀陛下,我主人向来是一个衣冠楚楚的公子。他有时候有些花花肠子,这才叫真正的公子。 1 启禀陛下,小女已经挑选中意。 1 启禀陛下,这就是那个告发 1 启禀大人,情况并非如此。 1 启禀大人,我们要把她从郡长手里抢回来。 1 启禀大人,我是公爵手下的一名警吏,叫艾尔保。我靠的是法律,大人,现在为您带来两位臭名昭著的大善人,请您发落。 1 启禀大人,我也不清楚他们是什么人,反正他们是大坏蛋,这点我很清楚。好基督徒应该渎神啊,他们可是一点也没有。 1 启禀大人,这位神父已经看过他,并且开导他如何看淡生死。 1 启禀殿下,那人就是我。 1 启禀殿下,我没能进去。 1 启禀殿下,有位信差在等我, 1 启禀老爷,来了一班戏子 1 启禀王后,带来了:这就是。 1 启禀王后,两位红衣主教 1 启禀英明陛下: 1 启程之时我是多么谨慎小心, 1 启齿以奉告实言: 1 启封 1 启奏陛下,出使挪威的使臣 1 启奏陛下得知, 1 启奏陛下,若您有意,他立了大功, 1 起 1 起初红得好像绣在白绸的玫瑰, 1 起初在幕内或上方,或不在麦克白夫人视线内;手持染血的匕首 1 起灯花:原文in 1 起而反对这种行为,拔剑 1 起而护卫沉沦国土。忍见此邦 1 起伏心潮终竟得断案有主。 1 起驾去斯温斯黑德。 1 起凯瑟琳睡去 1 起来吧!他说,蒙冤的罗马人, 1 起来吧,听我的! 1 起来吧!喂!布拉班修,有贼,有贼! 1 起来吧,阴险毒辣的仇恨,离开你黑暗的魔窟! 1 起来,好了。怎么样?两腿有感觉吗?您站稳啰。 1 起来,玛克斯,快起来。 1 起来,你不必下跪; 1 起来,说说你怎么到这儿的。 1 起来,泰特斯,起来:我的皇后已将我说服。 1 起来。听这暴君怎么写的: 1 ,起来;我封你们为 1 起来,先生,跟我走一趟。 1 起来,慵困诗神,且看我爱 1 起来,有人敲门;好小子,快躲。 1 起落之间,就结果了好多敌人的性命。 1 起码也算个人,总不至于更寒碜。 1 起念动心,必如黑夜昏沉, 1 起疱生疮,胸中赤烈的怒火 1 起平坐了。 1 起身呀,请你们起身。 1 起誓— 1 起誓。 1 起誓,勃艮第,以你们家族的名誉, 1 起誓,谁也别想巧言动我 1 起誓,他们的儿子若是聪颖,自会得教诲。他们的女儿要是可教,我自当亲身指教。但智者惜言。一个女子正在向我们打招呼。 1 起誓,这一生永远不再踏进 1 起誓,这真是甜蜜的一击,才智的迅捷一刺,干净利落,直取要害!甚慰我心,真是机智! 1 起因是一个预言: 1 —起因于发情,受孕于冲动,出生于疯癫——那个瞎眼的捣蛋鬼,因为自己眼睛瞎了就要蒙蔽众人;让他来评断我爱得有多深。我告诉你,阿莲娜,我不能让奥兰多离开我的视线;我要找个树荫去唉声叹气,直到他回来。 1 起因于他顽固又无礼的行径 1 气喘吁吁上 1 气得面色发白,它使空气充满水分, 1 气得他两眼发直,心中充满恶气, 1 气得我浑身战栗如同筛糠。 1 气得我直冒汗。来呀,弟兄们, 1 气得一身破衣裳在他那烂腔子上都挂不住了。 1 气得朕双颊惨白,血气奔涌, 1 气定神闲地用她那端庄的眼神把我久久打量, 1 气氛的变化波及全剧,甚至影响到另外一对恋人。原本,培尼狄克和贝特丽丝被塑造成一对欢喜冤家,彼此刻薄刁难,但始终伴随着轻松无忧的逗乐。而此时,在二人的情感博弈中,贝特丽丝骤然抬高了她的筹码,强迫培尼狄克在爱情和友情面前作出抉择。出轨的指控,死亡的阴云,突然间我们仿佛来到了《奥瑟罗》(othello 1 气急败坏,一身臭汗,喘吁吁 1 气流清和,馨香自许, 1 气脉(petty 1 气派雄伟的高楼大厦夷为平地。 1 气势汹汹地朝这边开过来了, 1 气势汹汹地扑向遭毁损的河边, 1 气死你们的主上,断送了江山社稷? 1 气死我了! 1 气他这种不诚实的奴才竟然 1 气息里都散发着仁慈。 1 气息染上你谈吐的香幽,让你舌端音乐 1 气息一旦乘风飞散,就会把谎言 1 气消了,您再去见他吧。 1 气血情潮应早已衰退、卑微, 1 气宇轩昂如五月之天, 1 气炸了吧你! 1 气质(elements):指古希腊哲学中构成万物的四大基本元素:火、水、土、气。或指古代西方体液学说中的四大体液:血液、黏液、胆汁、忧郁(黑胆汁)。西方古代生理学认为,体液比例的不同决定人的气质和体质不同。 1 气质如此软弱的一个人竟然 1 迄今情爱赖运隆, 1 迄今,谈论罗马的人们何曾说 1 迄今为止, 1 迄今为止的行为尚不足为虑, 1 迄今为止我们的命运一直步步高升, 1 弃宫出走吧,这样就避免沾上 1 弃口腹之贪欲; 1 弃我于敌阵中不顾,打死我也不会逃命。 1 弃衣帽 1 弃与喷水鲸,波浪冲尸骨, 1 弃予你生命之人于蝼蚁吧。 1 弃在床旁。他播种,她便结出了果实 1 弃之犹如敝屣。 1 泣不成声,泪如涌泉。 1 泣不成声。我宁愿自己死去, 1 泣,干杯 1 契约上还有这样的规定? 1 契约上没这样表述;那有 1 契约上写得分明:贴心处。 1 契约书写纸不就是用羊皮做的吗? 1 砌造我的坟茔。代我向国王致意, 1 )掐过来的。 1 掐住她 1 恰当,但不高尚, 1 恰好备有便车,护送我们前往朝拜。 1 恰好是普里阿摩国王子嗣数量之半 1 恰见狮影憧憧,胆寒心恐, 1 恰恰符合你的卑微命运。怎么? 1 恰恰没有他应该关注的。— 1 恰恰如我们预计的人数, 1 恰恰召此女,登舟将我访。 1 恰如安卧于临终之榻,待与 1 恰如白昼之不同于黑夜, 1 恰如饱汉对饿汉之饥只能凭想象一样。 1 恰如鸨母道貌岸然、满嘴仁德, 1 恰如暴雨将至之前的风停树静, 1 恰如贝特丽丝此刻一般。 1 恰如矿砂里也会闪烁着真金。 1 恰如镣铐一团,褪落在脚踝边; 1 恰如猛隼一飞冲天, 1 恰如普里阿摩斯把西农款待, 1 恰如土本应属于土,理所当然, 1 恰如我们不朽之诗人 1 恰如我虚伪奸诈, 1 恰如星星用美丽把天空照亮。— 1 恰如余烬被风吹又死灰复燃; 1 恰如枝头的鸟儿, 1 恰如忠心的臣子们俯伏迎迓 1 恰似病入膏肓者听见丧钟幽鸣。 1 恰似地球另一端的人之于我们, 1 恰似感染的四肢一步步溃烂, 1 恰似高枝未熟果, 1 恰似看见有人晕厥, 1 恰似乐极生悲那般难堪的模样。 1 恰似黎明 1 恰似那光芒万丈的缕缕阳光, 1 恰似少女欧罗巴 1 恰似鸦背上之白雪,但更皎洁清新。 1 恰似一只小鸟被罗网缠住, 1 ,恰似在苍宇, 1 恰似这位罗瑟琳。 1 恰似阵阵狂风劲吹, 1 恰似转木为石的魔泉可为之 1 恰是黑心恶意遮真面。 1 恰是提伯尔特末日,突发的死亡 1 恰为她的纯洁无瑕做证。 1 恰无暇,开导小女,找个婆家; 1 恰像比赛场上夺冠的健儿, 1 恰值为夫凯旋之日,与三女巫不期而遇;据可靠传言,此辈洞鉴幽玄,绝非凡胎肉体。其时为夫心急如焚,欲求深问,不料三人竟化作清风,凭空而逝。为夫惊诧莫名、呆立不语,而王使骤至,均尊呼我为考多尔爵士。此称谓实乃女巫先此赠我之语。该三女巫且预祝为夫未来福祉,竟称万福,未来之君王!如此吉事,吾思欲先告吾妻——为夫有大志,知我者贤妻也——岂可令妻错失与闻行将大富大贵之喜讯。谨望留心此事。再见。 1 千般幻化任逞凶, 1 千般盟誓不可信,只是淫媒物, 1 千疮百孔的尸体上;波吕克赛涅斯被杀死了, 1 千锤百炼:道博雷指千刀万剐。 1 千夫所指,几无宁日。 1 千家万户,我们自己和我们的孩子, 1 千金贵体待价沽, 1 千军万马中,我避免和你相撞。 1 千钧一发之际, 1 千门百类的罪恶已深深扎根, 1 千名忠良将与您离心离德, 1 千千万万个再会! 1 ──千束花朵飘芳香。 1 千束花朵飘芳香。 1 千头万绪,据我所知, 1 千万别和她作对,免得她心绪 1 千万别靠近拉山德。 1 千万别让王后相见, 1 千万别让这恶魔肆意杀生。 1 千万别随意进入它危险的领地, 1 千万别相信那些作弄人的妖魔, 1 千万别以为这是她们不贞不忠。 1 千万别因巴萨尼奥的缘故, 1 千万别因我为你遭受不幸 1 千万别长皱纹才好! 1 千万别这样。愿上帝的恩惠保佑你们。发誓吧。 1 千万不能喊。低声叫叫又怎样? 1 千万不要吝啬。在我的眼里, 1 千万莫忘转达我对她的问候。 1 千万人为此而笑更为此而哭。 1 千万要留心,外出随手关门栅, 1 千万注意呀——可是你不妨 1 千言万语成一句,理如昼夜相交替: 1 千言万语像人群把大门拥堵, 1 千针万刺,刺击她的良知。 1 千真万确; 1 千真万确(true 1 千真万确?啊,上帝! 1 千真万确,就像和魔鬼脱离关系。 1 千真万确,绝非胡说。杀头的原因是他让朱丽叶小姐怀了孕。 1 千真万确,所以说咱们都是毁了誓的。 1 千真万确,我的大人。 1 千真万确,我的忧伤皆在内心, 1 千真万确,毋庸置疑;因此,他该是王上。 1 千真万确,先生。 1 千真万确,真的;有很多次 1 千真万确正是她。 1 千种灾祸自会从天而降, 1 千重的忧虑,没有丝毫的欢愉。 1 千嘴万舌从心底里为你证明, 1 迁怒于他。 1 牵波力克希尼斯的手 1 牵猴子下地狱(lead 1 牵起手儿,优雅如仙, 1 牵我的马来,我要一马当先。 1 牵引着内在的心灵也走向颓败。 1 [牵着狗克来勃]上 1 牵走了我的马,我要你拿命赔! 1 铅一般快,先生。 1 铅羽,明雾,冷的焰火,病的康宁, 1 铅铸的刑杖压在他身上吗?——乖孩子, 1 谦卑的臣子,怎能承受得起? 1 谦卑恭顺;但你的心里 1 谦卑是年轻野心的进身阶梯, 1 谦卑些。 1 谦恭依旧,更显露少女纯情, 1 谦谦君子。 1 签订的和约条款, 1 签订了国王和费拉拉公爵 1 ,签字画押,以确保将来偿还另外一记耳光。 1 前半句我包你实现,只要梦能应验。 1 前边带路!呀,今夜,夜已深, 1 前边开路,走快些。 1 前次婚姻无效, 1 前导 1 前番畏惧事,今恐再发生。 1 前国王的一个私生子也跟着他们, 1 前后交接,顺顺当当,这是无疑的。 1 前后相隔仅两年。 1 前后左右! 1 前几天他还闪耀在英格兰人那边; 1 前进,弟兄们, 1 前进,去元老院! 1 前来报复你的敌人, 1 前来参加本王的婚典。 1 前来此地协商一些事情。 1 前来和我攀谈,在你看来, 1 前来回禀哈利王: 1 前来敬献薄技, 1 前来祈求您伸出正义而合法的援手。 1 前来求爱,我等该如何应对? 1 前来劝进,请您名正言顺承大业。 1 前来问候一个她不必费神的人, 1 前来想打听尘世的消息,他们 1 前来增援这一场人马不济的硬战。 1 前来找过你;大约有那么六七位, 1 前两天居然在她一群奴才面前吹嘘, 1 前门溜达呢,我恨那地方就像我恨石灰窑的臭味。 1 前面带路,引我去见国王。 1 前面的他指爱文斯,后面的他指凯兹大夫。培琪假装到现在才知道要决斗的是他们两人。─译者附注 1 前面没有数字。我现在还比你强:我是个傻子,你啥也不是。──是啦,我闭嘴就是,是你的脸色告诉我的,虽然你没说话。 1 前面是什么森林? 1 前面走,到美丽的花园。 1 前面走,野心 1 前去补充;兵员数目和开拔日期, 1 前去恭迎凯旋的凯撒将军。 1 前去见面。 1 前去探望我亲爱的普洛丢斯。 1 前去为我向你传达爱的衷肠, 1 前去助你一臂之力。 1 前日还卑微无闻的宵小之徒 1 前三位神明分别掌管真理、法律、惩治罪恶,墨丘利(mercury)是朱庇特的信使,负责传达信息。 1 前所未闻的处罚犯人的新奇酷刑, 1 前所未有的酷刑折磨,叫他们来抵偿血债。 1 前头的玩笑不妨开成真, 1 前途总也看不透, 1 前王后的侍女?一位骑士的女儿? 1 前往。 1 前往爱尔兰去与那些爱尔兰人 1 前往雷文斯珀港 1 前无古人。 1 前行上百里 1 前言若成虚,此誓亦必毁。 1 前一派确实有理由轻视后一派,后一派却 1 前一晚他们并没有打算要 1 前者怕失掉享有的一切, 1 前者使它接近现代的情境喜剧,后者使它的语言得到的评价不高。不过,熟悉莎士比亚历史剧《亨利四世》上、下篇的读者或观众更感兴趣的,可能是福斯塔夫如何转世投胎(参见本剧导言)。 1 前者无非是你本色的投影, 1 ,前者之弟,兰开斯特勋爵 1 虔诚地祈祷,为了让我们得救, 1 虔诚的路德教徒,让她投入我们 1 虔诚的冥思是多么美妙啊。 1 虔诚的祈祷,这祈祷来自 1 虔诚的事实与节制将我感化, 1 虔诚而盲目地崇拜着太阳。 1 虔诚时刻的打扰,上帝不许! 1 虔诚者遗捐教会的民地, 1 虔诚祝福以及虚饰的证言、 1 虔心护教,骁勇善战, 1 虔心敬上帝,高唱荣耀不属于我们 1 钱静雨 1 钱吗,小伙子? 1 钱是阿兵哥,大爷,能冲锋陷阵。 1 钱是有的,约翰爵士,少不了你的。 1 钱在哪里,杰克?在哪里? 1 钱在哪里?又被抢走了:一百人向我们扑来,抢我们四个。 1 潜藏水里的暗礁,只会摧残无辜的船只, 1 潜回到家中;独自深居简出, 1 潜入我的睡眠! 1 浅薄爱笑的听众给这傻子些赏识, 1 浅薄无比的家伙!别人若是上好新鲜肉,你这块烂肉只配给虫子吃。跟聪明人学着点儿吧,仔细想想:麝香的出身比焦油还贱,根本是猫 1 浅蓝:原文为grey,但伊丽莎白一世时代人们用grey 1 遣卡密罗去毒杀好友波力克希尼斯。 1 遣人到你家,你须把一个准信儿放在他手, 1 遣散军队,或是再和 1 遣他去赠英格兰一言:法兰西无畏。 1 遣我带上库里顶尖的精良武器, 1 谴责的咒语,如今已全部应验, 1 谴责和无尽的耻辱永悬我们的盔羽之上。 1 谴责卡托 1 谴责自己智慧的果实, 1 谴责罪恶,赞美造物主。 1 欠的债务,也是在履行我的职责。 1 欠债人远远瞅见债主,不敢碰面,只好从岔路溜走。此处他指克洛顿,即克洛顿的剑根本没打到对方身上。 1 呛死这个嗜血成性的恶棍, 1 戕尽了他盛夏的翳荫。 1 ,戕其公爹 1 腔调(vox 1 强暴少女或谋划奸淫, 1 强暴我们女儿? 1 强暴:原文ravishèd,亦有劫持、抓住之义。 1 强撑持一副寡言少语缄默相, 1 强词夺理,颠倒黑白; 1 强大的国家遗迹全无 1 强大的盟邦,哪一个能稳坐国内的朝堂? 1 强大的沃里克,为朕而战? 1 强大的援军赶到。说话呀,为父的娇儿; 1 强大的诸神一决定 1 强,大人,她父亲是一位国王, 1 强盗 1 强盗(him):即强盗甲。普洛丢斯搭救西尔维娅时,她是由强盗甲看护;强盗乙和强盗丙去追赶爱格勒莫爵士去了(参见第五幕第三场第至行)。(ns) 1 强盗将良民给绑了。如果你和我能够把强盗抢了,一路快快活活回到伦敦,那此事将成为一个礼拜的谈资,一个月的笑柄,流传久远的大笑话。 1 强盗们私下商议 1 强盗松开公爵与图里奥 1 [强盗乙与强盗丙下] 1 [强盗与公爵及图里奥上] 1 强敌围困,他却面不改色; 1 强敌已踏上我们的国土, 1 强调时事之急务, 1 强夺寡妇合情合法的继承权, 1 强而有力的爱情啊,有时候把畜生变为人,有时候又把人变为畜生。 1 强过轻浮小调和造作的辞藻, 1 强过我在合法被褥之间生的女儿。 1 强挤出一丝微笑掩饰我的叹息: 1 强加给赫米温妮的诬蔑, 1 强加给我的莫须有之罪, 1 强加于我的更多、更深重的灾难。 1 强加于我的污点该如何洗清? 1 强加于我。他一定是为了名声。 1 强奸和谋杀,如此命名, 1 强奸,他就是流氓。——将他刺杀— 1 强烈的惭愧挡着他:他自己无情, 1 强迫它向山谷弯腰。真是奇怪, 1 强求的婚姻若不是一座地狱, 1 强取豪夺的玉玺,是国王 1 强取豪夺,花样繁多,难以尽言, 1 强取力夺者,自会如愿以偿。— 1 强权即公理,或者说,在对与错的不断冲突中, 1 强行破坏黄花闺女的贞洁, 1 强行驱使着一艘大商船劈波斩浪一般。 1 强行逃掉。 1 强一点点。 1 强有力的理由带来不寻常的行动。走啊。 1 强占的王权行将崩溃, 1 强者欺凌弱小, 1 强中更有强中手, 1 强壮而明晰,众人却求而难得。 1 、墙 1 墙啊!你常听奴家哀叹, 1 墙啊!哦,墙啊!亲爱的、可爱的墙啊! 1 墙壁上挂图画活泼可爱, 1 墙叉开双腿 1 墙的戏咱演好啦, 1 墙角(breach):指阴道。 1 墙快塌了还不避, 1 墙上挂的都是提尔港 1 抢风调向原文tack 1 抢过来 1 抢过这美童置于身边,变成了 1 抢劫杀人、以最新的手段 1 抢你的人是怎样一个人? 1 抢在我们前面先下手为强。 1 悄悄包在手帕中, 1 悄悄地告诉他我们的意思。 1 悄悄地注入我的耳鼓。 1 悄悄附进他那具凡人的躯壳, 1 ,悄悄领他前来。 1 悄悄偷走了我爱人的心? 1 悄悄迂回到平原左边去。 1 悄然脱身。既然慈悲正义烟消云散, 1 悄然自殒;而玫瑰堪称强, 1 [悄]上 1 悄声,小混蛋,安静!— 1 悄无声息地侵入了我们王上的宫廷, 1 敲吧,敲破邓肯之梦!但愿你有这神通! 1 敲出他的脑浆吧!虔诚与敬畏、 1 敲鼓 1 敲击声响,闻之令人心惊。 1 敲了:原文told,与tolled(钟鸣)为谐音双关。 1 敲门?啊,天哪!您明明说,小子,帮我在这里敲敲,在这里敲打,使劲儿敲,敲出点儿声音来。到了这会儿又说,敲门! 1 敲起我们的战鼓, 1 敲!敲!鬼东西,又是谁啊?老天在上,一定是个昧着良心说含混话的家伙,对着正义的天平,两边都能赌咒发誓;他打着上帝的旗号干了背信弃义的事,可他的含混其词却不能让他混上天堂。 1 敲!敲!敲!鬼东西, 1 敲!敲!敲!谁在那儿?老天在上,一定是个英格兰裁缝,做条法国紧身裤都要偷工减料。来吧,裁缝,来烤烫你的熨斗吧。 1 敲敲,先生?我该敲敲谁呀?有谁得罪 1 敲!敲!永不安宁!你是谁?这儿太冷了,做地狱不够格。我才不想做这鬼看门人呐。我倒是想让五花八门的人都进来,反正你们都醉生梦死过了,该掉进这火海中去了。 1 敲十点了。 1 敲完比脑袋,看谁先开花。 1 敲钟报时了。给朕一本历书。 1 敲钟唤醒酣睡的市民吧, 1 乔叟(—),英语诗歌之父,同时也是炼金术士、天文学家、外交家,有《坎特伯雷故事集》(the 1 乔武(jove):即jupiter(朱庇特),系罗马神话主神。 1 乔武(jove)即朱庇特(jupiter),古罗马人崇奉的能驱风召雨的最高天神;此处联想到乔武化作一场黄金雨洒落并渗进达娜厄(danae)身体使其受孕。 1 乔武(jove):即朱庇特(jupiter),罗马神话中地位至尊的神。 1 乔武(jove):即朱庇特(jupiter),罗马神话中的众神之王,相当于宙斯。 1 乔武(jove):即朱庇特(jupiter),罗马神话中的主神。 1 乔武(jove):即朱庇特(jupiter),罗马神话中的最高主神。 1 乔武(jove):即朱庇特(jupiter),罗马众神之王。 1 乔武(jove):即朱庇特(jupiter),希腊神话中的众神之王。 1 乔武(jove):罗马神话中的主神(亦称朱庇特)。 1 乔武(jove)是罗马神话中的众神之王,曾化身为白色公牛,劫走腓尼基公主欧罗巴(europa),载她于背上,泅往克里特岛(crete)。 1 乔武(jove)枝繁叶茂的树:即橡树,常与罗马神话中的众神之王联系在一起。 1 乔武(jove):指众神之王朱庇特。 1 乔武(即朱庇特)的武器是雷霆。 1 乔武:罗马神话里的众神之王,即朱庇特。 1 乔武若见了您的美艳 1 乔武一给他机会,他就又要卖弄一番。 1 乔武在上,我忍住就是。 1 乔武自己的典册上的! 1 乔武作证,我一直算的都是三三得九啊。 1 乔治,克拉伦斯公爵;沃里克,如朕自己, 1 乔治,您要上哪儿啊?您听我说。 1 :乔治其实在第二幕第六场才被封为克拉伦斯公爵。 1 乔治,现已晋为 1 乔治勋章:英格兰主保圣人圣乔治的徽章;嘉德勋位(order 1 乔治又是什么时候从勃艮第到英格兰的? 1 乔装打扮的骗子口若悬河、招摇撞骗, 1 [乔装的]爱文斯[与其他装扮起来的]精灵上 1 [乔装改扮的]公爵、克劳迪奥与典狱长上 1 乔装改扮为船舱侍童 1 乔装为凯幽斯 1 乔装为苦汤姆 1 乔装,我看,不啻一桩恶行。 1 乔装只为掩罪名, 1 瞧啊, 1 瞧啊,可怜的骑士, 1 瞧啊!他正从门口出去,就在此时! 1 瞧啊,我的兰开斯特的约翰来啦。 1 瞧啊,我的妹妹还在翘首期盼, 1 瞧,哎,瞧! 1 瞧,安提福勒斯肯定是疯了, 1 瞧吧,浪子在世挥金如土, 1 瞧吧,瞧一眼就什么都明白了。 1 瞧,白金汉,萨默塞特和王后过来了; 1 瞧,波塞摩斯把眼神锚在伊诺贞身上; 1 瞧,伯爵,款款移来者正是小姐脚步。 1 瞧,船撞了石头。完了,完了,完了, 1 瞧,垂死的痛苦直把他折磨得龇牙咧嘴。 1 瞧,殿下,它来了! 1 瞧,东方仁慈朝阳抬起了 1 瞧恶毒的卡斯卡划了多长的口子; 1 瞧发了昏的民众指手画脚,摇头晃脑, 1 瞧,风骚的血液 1 瞧,阁下。 1 瞧海上那条船,晃动得真厉害! 1 瞧,很适合我的性情;但因为不够丰盛,倒尽我的胃口。你有什么哲理吗,牧羊的? 1 瞧见了吗? 1 瞧见没,两位?不用说,犯了罪会不打自招, 1 瞧见什么啦?瞧见你自个儿变蠢驴啦,对吧? 1 。瞧见我这身衣服了吗?你要说你没看见,仍旧以为我不是上等人。你最好说这身衣服不是上等人穿的。你来羞辱我吧,来呀,我好让你知道我是不是上等人。 1 瞧,将军! 1 瞧,将军,令堂在此! 1 瞧,就连彻夜狂欢的安东尼 1 瞧,就这样我把你拥抱,就这样我又将你放开, 1 瞧,凯撒害怕了? 1 !瞧!看!它又来了! 1 瞧!可怜的孩子来了,他正一本正经地 1 瞧老爷您说的,真像个懂事儿又体面的小伙子,我为您赞美上帝! 1 瞧,连我亲爱的人儿也出来了。 1 瞧,另一只在这儿。 1 瞧,卢丘斯,这就是我一直在找的书, 1 瞧毛勃雷那张脸,真是无耻之尤。 1 瞧,每当我如此待他,他都很不高兴。 1 瞧!魔鬼的声音正从他身体里传出!我不是告诉过你们了?托比爵士,小姐请你照管一下他。 1 瞧,那边地上,泪糊糊像个醉汉。 1 瞧,那边有火光朝我们走来了。 1 瞧,那不是他来了吗? 1 瞧!那不是她来了? 1 瞧那儿,普卜力乌斯来接我了。 1 瞧那个似笑非笑的女人, 1 瞧,那是天神朱庇特,在赐予人生命! 1 瞧那些伤口,那道道丧尽天良的伤口, 1 。瞧那新式做派,坐上旧式硬凳子肯定会坐立不安啊。唉,梅毒骨头,梅毒骨头 1 瞧!你的心上人来了,那才是你爱的人。 1 瞧你给自己物色的,你的眼力 1 瞧你那副奴颜婢膝的模样,活像一个皮条客。 1 瞧你那眼神,我就知道一定有什么好消息。 1 瞧,你瞧,又来了。把他咬死,拜托。 1 瞧!你现在不是很清醒了吗?你是怎么恢复过来的呢? 1 瞧你,医生! 1 瞧你又醋性大发,醋火烧!— 1 瞧你在凯撒心窝戳出的洞 1 瞧,你站在那儿,一条鲜活的好汉, 1 瞧您说哪去啦? 1 瞧您这身打扮,看上去像一位灵醒的老先生,可说起话来怎么像个疯子。嘿,我就是穿金戴银与您有何相干呢?感谢我父亲,有钱穿得任性。 1 瞧,凭着我手中这朵无瑕的花, 1 瞧其神态俨然:我有神谕待宣, 1 瞧,瞧!哎哟,真叫人受不了! 1 瞧瞧吧!就在你自己的脸颊之上, 1 瞧瞧吧,我们罗马妈妈素来肤色白皙, 1 瞧瞧纪念碑和地方名胜, 1 瞧瞧,凯撒!噢,您瞧瞧, 1 瞧瞧那男人,看历史,听传说, 1 瞧瞧你家丢了什么?女儿在家里吗?丢了钱财没有? 1 瞧瞧你们悲伤的神情,朋友们。 1 瞧瞧你自己,魔鬼! 1 瞧瞧!您现在到什么地步啦!没其他法子了,只有告诉国王她是捡来的孩子,不是您的亲骨肉。 1 瞧瞧剩下的这几个可怜儿吧, 1 瞧瞧,死神都做了些什么。 1 瞧瞧他在哪儿,跟谁在一起,干些什么事。 1 瞧,瞧:它们在靠拢,拥抱,像是要亲吻, 1 瞧,瞧她来了。我来与你战上一回合 1 瞧瞧我的乔治勋章 1 瞧瞧,行了善事,我就赎回了美丽。 1 瞧瞧这爱神差来的体面郎。 1 瞧瞧这身衣裳穿在我身上多相配, 1 瞧瞧这镶钻的女人像! 1 瞧,亲王,三个彩箱都在此; 1 瞧,如今我一生盖世功名就要被尘染血污。 1 瞧,是谁来啦。 1 瞧,是谁来了。让她替咱们传话给那卑鄙的骑士。 1 瞧!他不是来了吗? 1 瞧他成殓在那双臂中间, 1 瞧他出来了!文雅的举止,在这疯子鲍益将你展现之前, 1 瞧他的眼神多么吃惊! 1 瞧!他挥剑正欲砍下老王 1 瞧,他来啦。——过来,哈利。— 1 瞧!他来了。不管鸦片也好,曼陀罗也好, 1 瞧,他来了;二位暂且回避, 1 瞧,他来了,真好个气宇轩昂。 1 瞧,他们把他关进去了。 1 瞧,他们的贱德性也不无触动; 1 瞧他们奋笔挥洒下灿灿诗行, 1 瞧!他们来了: 1 瞧他们来了;我敢说他们一准儿能把事情办好。 1 瞧,他们遗弃了我!如今气数已尽, 1 瞧他那么急切地 1 瞧,他挺着枪来了。打住!我讲完了。 1 瞧,他微笑着,凯撒也没有变脸色。 1 瞧,他醒过来了。 1 瞧,他已经在笑了! 1 瞧他有多么好!了解到母亲 1 瞧他有没有给死去的卡修斯戴花环! 1 瞧他在法兰西那会儿多有福气。 1 瞧,他这样嘲笑我!你容许他吗,我的主? 1 瞧,他正在替自己的智慧时钟上紧发条,一会儿就要响啦。 1 瞧它攀登上了陡峭的天峰, 1 瞧,它扬长而过。 1 瞧,它又来了! 1 瞧她病态的面色有愁云笼罩, 1 瞧她产下万类各逞妖娆, 1 瞧!她跟他们是一伙! 1 瞧,她还在继续胡想!这不是那种 1 瞧,她来了。彼特鲁乔,下面就看你的本事。 1 瞧,她来了。你可以看看她的一举 1 瞧,她来了,用女人的说服力, 1 瞧!她那纤手托住香腮的模样多么迷人! 1 瞧她脑瓜里胡编什么! 1 瞧,她人就在那里,真巧!去求她吧! 1 瞧,她像处女般羞红了脸。 1 瞧,她已忏悔归来,貌似喜上眉梢。 1 瞧她又开始绽放生命之花。 1 瞧,透过这个格栅,我能摸清法军人数, 1 瞧王后那边,呀! 1 瞧,我白昼之身,黑夜之心, 1 瞧,我不愿在你的眼前丢人现眼, 1 瞧,我的温切斯特大人,公爵 1 瞧,我的一个爱慕者和她的一个爱慕者来了。 1 瞧,我将一名叛贼的首级呈献陛下, 1 瞧,我立誓的时候,还流着泪!这样发的誓, 1 瞧,我没使别的兵器,只凭他的名字, 1 瞧,我能让肚子说话, 1 瞧,我说啥,我做啥,我想的啥, 1 瞧我未卜先知:他是来告诉我有关戏子的消息的;你们记着。——你说得不错,先生;是在星期一早上,正是如此。 1 瞧我用这深情一吻来吻你这果实。— 1 瞧我有多蠢、多痴情。 1 瞧,我有一件武器, 1 瞧,我这伙伴已经想入非非。 1 瞧我这剑为这可怜的国王之死落泪 1 —瞧,我这脑子还真不赖——可就像我说的,这小东西尝到我奶头上涂的艾叶,觉得味道苦,这可爱的小傻瓜!嘿,她大发脾气,把奶头一甩!砰!靠在我身后的鸽棚立刻地动山摇。这阵势,不赶我走,我自己就知道该走人啦 1 瞧,我真是太愚蠢了。帕拉蒙! 1 瞧我正在日头下为你遮住烘烤; 1 瞧!我最小的那只鹪鹩 1 瞧,无情的王后,一位不幸父亲的泪水。 1 瞧,像喂足的猎犬不想再嗅猎味, 1 瞧眼睛和眼睛互相帮了大忙: 1 瞧,又一个好话头 1 瞧,又有消息了。 1 瞧,约克,我这块手巾上血迹斑斑, 1 瞧咱那大嗓门儿客栈老板过来了。他一脸的开心,不是酒精进了他脑袋,就是钞票进了他荷包。 1 瞧,这个丑巫婆还真在皱眉头呢, 1 瞧这个满脸通红的星宿 1 瞧这空气,多好,多清新可爱。 1 瞧!这两个就是护民官, 1 瞧,这是一把幸福的婚礼火炬 1 瞧这树枝上的一朵花——还没人掐过呢,我可以保证。她不是个美人么? 1 瞧这衰老头是不是会像鹦鹉一样让这个女人摆弄。 1 瞧这戏子所为真是动魄惊心! 1 瞧这些手脚伶俐的家伙 1 瞧这一幅像,再瞧瞧这一幅, 1 瞧,这有一封他的信。政府也收到了一封,他妻子也是。我想您家也会有封给您的信。 1 瞧,正如我把这根羽毛从我面前吹走, 1 巧传给我如何能免刑的答案! 1 巧得很,公爵自己来了。 1 巧得很,恰有一艘船停靠在附近, 1 巧门:应为敲门。 1 巧妙回避。 1 巧舌如簧地辱骂了一顿? 1 巧施手腕力保亨利开拓的疆土? 1 巧言令色的马屁精自会争相巴结, 1 巧言令色,又也许因为我进入 1 巧言伪善,司空见惯。你走吧, 1 巧用艺术的假面来为丑色美容, 1 巧遇这位年轻人,学问深、品行正, 1 巧遇真荣幸,令郎更有福, 1 俏美如墨,总结得妙。 1 撬开。 1 撬锁工具(picklock):此处借指撬开女性贞操带(chastity 1 且把克劳德与汪汪叫的母犬一起拴。 1 。且把这些玩笑话摔出去,咱们说正经的:真有可能,突然之间,您就这么猛地一头栽下去,爱上老罗兰爵士的小儿子? 1 且把诸多情郎送给您。 1 且不管是谁,确显意气风发。 1 且不论对方是怎样的身份, 1 且不说离愁别绪万千行, 1 且不愿辱没自己门第的荣誉, 1 且此生从未如此将别人欺瞒。 1 且大过甚多, 1 且待此地诸事料理停当之后, 1 且得命运之宠吉星罩护。 1 且等上面的意思,看要 1 且对答如流。 1 且对汤锅唱咒诀, 1 且放宽心;我绝不会误导你, 1 且告知她父亲的大名, 1 且撼动我的王位之泰安。 1 且怀嗜血的杀心,去除我阴柔的女性, 1 且将凝重剧情如实相告: 1 且将文书拿来再供我一读, 1 且将信物各归其主,待他们回来, 1 且叫你去与阴司里的丑婆子 1 且借这番平实的话理解王上的心意。 1 且看毒药,再看黄金— 1 且看哈利战哈利, 1 且看皎洁的银匣说了些什么? 1 且看看我如泉涌般的泪滴, 1 且看,萨默塞特与克拉伦斯来了。 1 且看上天如何转时运。 1 且看我的儿子,现在就在死亡的阴影中, 1 且看我们的命运如何, 1 且看虚伪之举如何欺骗信任之情, 1 且离玛丽娜, 1 且令其率领所募人马, 1 且留下你的身体来让乌鸦啄食。 1 且慢,俺绝非侥幸赢下赌注, 1 且慢,暴躁的泼妇 1 且慢,陛下来了。 1 且慢,不要进去; 1 且慢,格洛斯特公爵汉弗莱;你走之前, 1 且慢,给你钱。你向好杰西卡 1 且慢,国王陛下。 1 且慢,还有点事需要当心。 1 且慢,惠特莫尔,你的俘虏乃是一位贵胄, 1 且慢,克利福德,犯不上给他那么大面子, 1 且慢,理查,且慢,我们做得已经过火了。 1 且慢,罗马的弟兄们,仁慈的征服者啊, 1 且慢,母亲,更多的手段在等着她: 1 且慢,那边来了些什么人? 1 且慢,那人正走近——我且假意试探一番。 1 且慢。那位骑士向隅不欢, 1 且慢,你们是什么人? 1 且慢,你们这帮抬尸的,放下。 1 且慢。你们这些肮脏可恶的帐篷, 1 且慢!你着急离去是何道理? 1 且慢,哦,该死! 1 且慢,且慢,那个傻子跟着艾帕曼特斯过来了, 1 且慢,请等一会儿。我希望我的意向会发生变化。从一数到二十,我的念头就会变的。 1 且慢,尚有三撮红发娼妇皮肉馅。 1 且慢,稍作喘息吧。 1 且慢,听听理由。爱德蒙,我逮捕你, 1 且慢,温良的玛格丽特,听我说。 1 且慢,我的大人, 1 且慢!我没听懂,我没听懂,夫人。 1 且慢,我们躲起来看看听听。 1 且慢,我睡觉可不要有人陪!啊,男女众神们哪! 1 且慢,我想她过来了;容我备好 1 且慢,我有一问: 1 且慢,沃里克;你且去寻找别的猎物, 1 。且慢。勿急,勿急! 1 且慢,先不要打他。让他继续说下去,我们随时都可以要了他的小命。 1 且慢,先瞧瞧金匣子说什么: 1 且慢,先生,还要跟你说句话呢。— 1 且慢,贤兄。 1 且慢,小伙子。 1 且慢,勇敢的克利福德,我有一千种理由 1 且慢,用你们流放的手按住朕的御剑, 1 且慢:在你们走前,我有一两句话要说。 1 且慢!这是谁? 1 且慢,这些面孔是何来路? 1 且慢,诸位大人绅士,先别摘取, 1 且莫让此事打扰你的清睡, 1 且莫视我辈乃软弱的窝囊废, 1 且拿弓来,仁慈的公主我要去杀生了, 1 且拿回你的戒指,你还没有将它输掉; 1 且耐心等到安抚好了 1 且能在你千秋后优先继位, 1 且起过一旁,看他如何将小姐来教授。 1 且遣个老实人过来应对, 1 且请回身向处子, 1 且请先歇息,今晚当设宴洗尘, 1 且去转告他法兰西国王的女儿, 1 且确实为一位国王的公主,我将把我的泪滴 1 且让待产的皇后先得片刻休息吧。— 1 且让狂妄的塔尔博特得意一时, 1 且让那些鸿运亨通的人们, 1 且让你的求爱举止美妙高超, 1 且让你儿子这沾在我剑刃上的血迹 1 且让他只把你当原稿抄录, 1 且让涂蜜的舌头吮舐虚妄的荣禄, 1 且让为妻来调度今晚这番伟业吧, 1 且让我们的心和眼睛,像内战一样, 1 且让折节的膝盖甘愿长跪谄媚之门 1 且饶他一命, 1 且热忱无比!现在,他已经捣毁了 1 且忍受他无边残暴与疯狂。 1 且任那时间贪婪,将一切收割, 1 且任他们情急绝望,我要去看看 1 且容他任流光飞逝不改原貌, 1 且视之为当然。——天哪,我的马! 1 且说安提奥克斯,一代霸主, 1 且说乱世之君主( 1 且说乱世之君主, 1 且说玛丽娜, 1 且说时光流转快, 1 且他们的手段也是不少的;并非公正有理之人 1 且听他们要说什么。 1 且听她自己诉说的历史吧。 1 且听我道来,爱情的卫士们, 1 且听我说,汉弗莱,我亲爱的公爵, 1 且听我说,同胞们,且听我说。 1 且听我说:我与朱丽叶已经订婚, 1 且听我说:我与朱丽叶已经订婚(thus 1 且听我言,圣上圣明,诸公众卿。 1 且先到教堂,待酒足饭饱, 1 且想象剧中角色皆真人, 1 且邀心儿共享这画宴盛况。 1 且一致承认他更优秀, 1 且遗臭后世, 1 且以慈悲为念,着你交出王冠, 1 且用火来烧他的指尖就知道。 1 且用朕的双手爱抚着你。 1 且由黄金铺就,皇帝便要求 1 且有证据历历,宛如七月间 1 且与琴书去做伴, 1 且原谅你这有来头的小偷, 1 且在他尊贵的足前臣服卧倒, 1 且战且 1 [且战且下,梅撒拉与弗拉维尤斯随下] 1 且长途劳顿,非病即饥。 1 且住,你们的话闪烁其词,望说得更仔细: 1 且住,骑士们入场了— 1 且住,且住,让饱经世事的人说话! 1 且住,替我行凶的人来了。— 1 且住,听好,周三即可完婚嫁— 1 切不可低声下气讨饶来抬举他们, 1 切不可尚未征战沙场,就已沦为敌人阶下之囚。 1 切除腐败肢节,余身可保平安, 1 切除会致命,治好却很容易。 1 切断封蜡颈项 1 切记刚正不阿之精神, 1 切开。 1 切了 1 切莫草草为犬子定罪, 1 切莫倒霉偏航向 1 切莫掉以轻心,因为你倾心相交的人, 1 切莫动气,理智地反躬自问, 1 切莫将愁思怨绪当钓饵置钩端, 1 切莫让该死的纷纷杂念 1 切莫失此出兵良机, 1 切莫因肤色而拒我于爱的殿堂, 1 切莫因一时失察, 1 切莫在莠草上再浇水施肥, 1 切莫找借口来推辞— 1 切莫这么想。简单地说,是这样的: 1 切切传语,缕述你身体康安。 1 切斯特(chester):英格兰西北部一城镇。 1 切勿服膺亚里士多德 1 切勿留下任何破绽, 1 切勿授我那经国治世之王权斧杖。 1 切勿以叛逆之罪, 1 切勿意气用事,闹得不可开交。 1 妾身曾与赫剌克勒斯、卡德摩斯 1 妾身还是初次听闻。丛林、 1 妾身心系主公,这才觉察出了 1 妾身以为陛下还让他左右伴随, 1 怯懦的思考,对后果顾虑得太多— 1 怯阵而功败垂成。 1 窃据上帝之功为己有者, 1 窃来又送出芳香。够了,停! 1 窃窃私议西西里亚如此这般, 1 窃贼裁决窃贼,法律怎能知晓? 1 窃自于您和您的父辈。 1 窃走了宫中的生命! 1 亲爱的安德鲁爵士! 1 亲爱的奥丽维亚— 1 亲爱的贝特丽丝,你犯了什么罪过? 1 亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就来了吗? 1 亲爱的陛下, 1 亲爱的陛下,请恩准我一尽微薄之义, 1 亲爱的陛下,请允许我— 1 亲爱的,别出来了;清晨很冷。 1 亲爱的,别心灰。虽然命运 1 亲爱的,别这样笑她了。 1 亲爱的,不必硬贴他们的冷脸。 1 亲爱的布鲁图,我们位处人下, 1 亲爱的厕所,他竟然说亲爱的?亲爱的粪坑,亲爱的下水道。 1 亲爱的大人,敢问因由? 1 亲爱的大人们,出发吧,莫要等着回话。 1 亲爱的大人们,亲爱的情人们,啊!让我们彼此拥抱! 1 亲爱的大人,您作弊。 1 亲爱的,但愿你成为女主人,把我的心房占据。 1 亲爱的弟妹,相会正是时候。 1 亲爱的费边先生,提一个别的要求吧。 1 亲爱的父亲,揪吧,揪下戴到您的头上。 1 亲爱的父亲,莫非你命中注定, 1 亲爱的父亲,请别再流泪吧, 1 亲爱的父亲,若您还认我为儿子, 1 亲爱的父亲,我们的灵魂,我们的一切— 1 亲爱的公主,您听我解释,我已立下誓言。 1 亲爱的公主,请听我陈明原委。 1 亲爱的公主,若非令尊所谋太过理屈, 1 亲爱的姑娘,也请你把我宽恕。 1 亲爱的寡妇,我以我的地位对你起誓, 1 亲爱的孩子, 1 亲爱的好奶妈——哎呀!你怎么满脸忧烦? 1 亲爱的好人儿,你来说说 1 亲爱的将军,不胜荣幸。 1 亲爱的将军,你去到他帐篷里问候他; 1 亲爱的将军,这并不是我的罪行该得到的报应呀。 1 亲爱的,叫您自己作姐姐吧,因为我就是您。 1 亲爱的姐夫,您要是不帮这落难的王后, 1 亲爱的姐姐,让我活下去。 1 亲爱的姐姐,我脸上 1 ?亲爱的爵士? 1 亲爱的克利福德,听我把话说完再让我死; 1 亲爱的,快叫我止住我的舌头, 1 亲爱的朗格维大人,勒住您的舌头吧。 1 亲爱的鹿鹿:原文sweetheart,音如sweet 1 亲爱的罗密欧,三句话后,我们必须再会。 1 亲爱的洛多维科表哥,你带来了什么消息? 1 亲爱的,没有除外。 1 亲爱的美人鱼,请不要用您那美妙的音符, 1 亲爱的缪舍斯,在这里你与朋友们一起,尸身共眠, 1 亲爱的内尔,你高贵的心胸哪能忍受 1 亲爱的,你的悲苦令我悲上加悲, 1 亲爱的,你看我多么勤奋努力, 1 亲爱的,你提示得真妙! 1 亲爱的,你这一身漂亮男装 1 亲爱的年轻人,你要相信, 1 亲爱的牛津,还有我亲爱的蒙塔古贤卿, 1 亲爱的女王,他所做的最后一件事就是 1 亲爱的帕拉蒙。 1 亲爱的帕拉蒙,我的至亲兄弟, 1 亲爱的帕洛大人,回头见! 1 亲爱的潘达洛斯— 1 亲爱的朋友,你所做的 1 亲爱的朋友,你自愿效忠的誓言 1 亲爱的骑士,我吻你的手吧。嗨,我们刚才见过七仙女星座的! 1 亲爱的,亲爱的,揭开这愁云, 1 亲爱的,请你过来一点。 1 亲爱的,请准备好— 1 亲爱的人儿啊,那还不如闭上眼睛,或把黑夜紧盯。 1 亲爱的萨福克,到法兰西去;常写信给我; 1 亲爱的上帝,阻止复仇吧!那不是我的错, 1 亲爱的石像,好让我相信, 1 亲爱的泰莎,拥抱他啊,就是这位。 1 亲爱的甜蜜蜜的希腊人,不要再引诱我干傻事。 1 亲爱的,听我说: 1 亲爱的同胞们,让我一个人离去, 1 亲爱的同胞们,踏上征程。 1 亲爱的同胞们,我原有许多话要说, 1 亲爱的同胞,你们为可怜的安慰 1 亲爱的托比爵士,今晚先不忙。今天公爵那边来了一位年轻人和小姐见面,她情绪相当不稳。至于这位马伏里奥先生,交给我就行。要是我没把他当大傻子戏弄,让他成为笑柄,我就不能说自己聪明到能直直地躺在床上。我知道自己能做到。 1 ,亲爱的王妃。 1 亲爱的王妃,亲爱的王妃;真真正正亲爱的王妃。 1 亲爱的王妃:原文sweet 1 亲爱的王上,主教给好好地上了一课。 1 亲爱的王兄, 1 亲爱的王子,欢迎您来到伦敦,来到您的寝宫 1 亲爱的王子,您天真无邪的年龄 1 亲爱的王子死了,我会终生为他恸哭。 1 亲爱的,我爱你爱得不可思议。 1 亲爱的沃里克,就依你的意思办理, 1 亲爱的西莉娅,我这已是强颜欢笑了,您还要我再开心些?除非您能教会我忘掉一个被放逐的父亲,否则别指教我如何去记得任何特别的开心事。 1 亲爱的希罗!我的脑海中 1 亲爱的先生,你满嘴都是中听话。 1 亲爱的先生,请坐。我马上拿酒来。最亲爱的先生,坐下吧。童仆兄弟,好兄弟,你也坐啊。太欢迎你们啦!虽无美味,好酒满杯,请莫嫌弃,待客真心。 1 亲爱的先生,我倚肘斜靠这样开口, 1 亲爱的小姐— 1 亲爱的小姐,您好,您好。 1 亲爱的小姐,我可以求你一个吻吗? 1 亲爱的兄弟帕拉蒙— 1 亲爱的兄长,我被当成了你! 1 亲爱的,一言为定。瞧,海丽娜来了。 1 ,亲爱的伊西斯女神 1 亲爱的医师,我愿试试你的药方, 1 亲爱的勇士们,我既能也将拒绝。 1 亲爱的,愿听你喃喃细语, 1 亲爱的约克公爵,您是我们的支柱, 1 亲爱的约克,耐心点。仁慈的君王啊,请听我说。 1 亲爱的约克,亲爱的夫君,不要这样想。 1 亲爱的约克,说来听听;如果你的主张理由充分, 1 亲爱的,怎么啦?脸色这么苍白? 1 亲爱的丈夫,我没有把你锁在门外。 1 亲爱的,这就是我的信物。 1 亲爱的,振作起来吧,柔弱轻佻的丘比特 1 亲爱的主人,我也没拿金币。 1 亲爱的主上,请听我说。 1 亲爱的尊王,我已然是宣了重誓的, 1 亲睹死亡的本相吧!起来,起来啊, 1 亲耳听到你对我的颂扬和批评。 1 亲耳听到我兰摧玉折的缘由, 1 亲法的老爷们考虑,纵然从未见过卢浮宫, 1 亲哥蜜姐追不得,妇人女流随不得,哲人有时候倒是可追可随的。 1 亲驾光华的马车在黄道上星驰电走, 1 亲见一场围城战: 1 亲口宣布为最近的血亲吗? 1 亲老子屁股(basimecu):即法文baise 1 亲了又亲 1 亲历如此磨难,作为重要见证人的我, 1 亲率哥特战将,正大举向罗马进发。 1 亲密的宾客盈盈作别之外,我想不出 1 亲昵依偎,爱的臂弯共享, 1 亲朋半打。提伯尔特,乃我近亲, 1 亲朋好友,他的回答是, 1 亲朋:原文merit,四开本作friends(亲戚),merit为对开本中的更正。有些校勘者猜测两种文本都有误,这行台词应作or 1 亲戚们,愁情苦态做解药已然过时, 1 亲戚们,将箭都射进宫里; 1 亲戚们,那么我们可就完全没有正义可讲。 1 亲戚们趋避之不来拜访, 1 亲切,他十全十美。所以,你就说 1 亲亲,你看得此物重如山, 1 亲亲她的芳唇,即上征程。 1 亲亲,我们进去等他们。 1 亲亲我,桃儿。 1 亲人(kinsman):此处兼指罗密欧和提伯尔特。 1 亲人的伤害最深。啊,最糟的时刻, 1 亲人反对亲人,自相残杀。 1 亲身树立罕见的榜样,让懦夫 1 亲身所感,真切如同你们见我 1 亲生儿子有过,你不想隐瞒吗? 1 亲生尚且不爱,怎能爱戴他人? 1 亲王不要担心,请您想想, 1 亲王臣僚受辱,如阶下囚, 1 亲王殿下! 1 亲王和克劳狄奥急匆匆地来了。 1 亲王和我的未婚夫都这么说。 1 亲王将判你死刑。快走!快溜! 1 亲王、老蒙太古夫妇、凯普莱特夫妇等众人上 1 亲王[率众侍从]上 1 亲王,罗密欧本是茂丘西奥朋友, 1 亲王那帮放浪滥友呢? 1 亲王那边来也,预知后事如何, 1 亲王,您得即刻远走他乡。 1 亲王佩力克里斯— 1 亲王求婚必是自享其成。 1 亲王闻言又登程, 1 亲王,钥匙在此;若有小像, 1 亲王与波因斯上 1 亲王与克劳狄奥误信人言, 1 亲王与克劳狄奥已约定 1 亲王正在附近等候, 1 亲吻艾米莉娅 1 亲吻孩童 1 亲吻了——无数次热吻之后的最后一吻— 1 亲吻她们。伊拉丝倒地而死 1 亲吻苔丝梦娜 1 亲吻王后 1 亲吻我嘴唇上的最后一丝温暖。 1 亲吻屋大维娅 1 亲吻一切的提坦 1 亲吻一下吧,我的战士:他今天 1 亲吻朱丽叶 1 亲吻朱丽叶前额或手或脸颊 1 ,亲吻自己的手之前 1 亲眼见您失去自由, 1 亲眼见小姐是个轻薄之人, 1 亲眼见证。你这样胡搅蛮缠, 1 亲眼看到呀!不过我说, 1 亲眼看看这血腥和死亡的凄惨。 1 亲眼目睹。怎么办呢? 1 亲眼所见方能安抚焦急的心情。 1 亲眼所见为真,连一句话 1 亲眼所见,一切迹象 1 亲友的意见。否则,以上帝的名义, 1 亲这《圣经》:原文kiss 1 亲征爱尔兰之机, 1 亲自尝尝那种滋味;要是你们知道 1 亲自逮捕你这妄想篡权的叛徒、 1 亲自附在他身上,我也要和他说句话。 1 亲自来看望我这个受了命运奚落的可怜人, 1 亲自去为我们调解吧。同时,我的夫人, 1 亲自上阵。不要再反对, 1 亲自上阵呢? 1 亲自烧了肉来献给你, 1 亲自铸造。不必称每一枚钱币的分量, 1 亲子被迫弑父, 1 亲族的拥抱,来表明你们一体同心, 1 亲嘴! 1 侵害我们元老院的尊严。 1 侵染月下的空气。 1 侵扰了帷幕笼罩的睡眠。 1 钦恩、 1 钦恩。脖子,尼克;下巴,钦恩。 1 钦恩。脚和长袍怎么念? 1 钦纳上 1 钦纳下 1 琴盒:奶妈说的是婚礼庆贺,乐师故意理解成装乐器的匣子琴盒。 1 琴品(frets):引导手指按弦的突出部分(凯特转向烦恼的意思)。 1 琴韵悠扬,翩然起舞了。 1 勤勉(husbandry):原文双关,除了勤勉之意外,还暗讽赫克托耳作为丈夫(husband)的行为。 1 勤勤恳恳把少爷侍奉。 1 勤王护驾,却在北方干什么? 1 勤王卫国的丰功,王上的耳鼓 1 擒住了无道的国王。啊,真可怜, 1 擒作女性的俘虏。可是您夫君 1 寝废则干瘦,干瘦则脱形。 1 寝前还要吃点什么, 1 青春从来不长久。 1 青春和老年,都与你无关, 1 青春活力未免太过, 1 青春、美貌、智慧、勇气、贤良淑德, 1 青春年少,就已有丰富收获; 1 青春气盛,无事时亦难免惹是生非。 1 青春洋溢的如花妙龄,——还有你,还有你,你们 1 青梅竹马,老夫亦疼他。——又谁知, 1 青年时胆大妄为,无法无天,惹是生非, 1 青年太子也同样十全十美。 1 青青的杨柳是我的花冠。 1 青青的杨柳枝丫— 1 青青的杨柳枝丫。 1 青色,殿下。 1 青涩岁月,吾妻尚是小女孩, 1 青涩小鹅:原文green 1 青山伴着绿水, 1 青天白日说句公道话,你这小子真有种啊。——拿着,给你十二便士,你要好好敬奉上帝,不与人吵不与人闹,不要争强斗胜张狂,你肯定会蒸蒸日上。 1 青天大老爷!再世但以理! 1 青蛙脚,壁虎眼, 1 轻(light):与性关系随便的形成双关。 1 轻薄少儿,站远点儿,年纪能够滋润生命。 1 轻步兵组成的剽悍强大的队伍, 1 轻触而不重踏。黑马一路大步 1 轻的一方是罗马教廷的诅咒。 1 轻点儿,好先生。好先生,轻点儿。你对我做了件善事。 1 轻点儿声,快些走,少爷,牧师在等着呢。 1 轻点,他醒了。 1 轻而易举吧。 1 轻而易举在罗马坐朝廷,只要他 1 轻浮了,越是想要隐藏自己, 1 轻浮虚伪!啊,她在天上都是个好人! 1 轻浮淫佚的血肉之躯(light 1 轻咳两声便可驱走哀愁, 1 轻率的情欲哟,你将陷入悔恨, 1 轻慢了来访的朋友。 1 轻描淡写地驳回,不要因他一句 1 轻蔑在她眼中闪着冷光, 1 ,轻启歌喉, 1 轻巧的精灵们,听候点名。安静! 1 轻轻地落下,好像在打自己朋友似的。 1 轻轻地往最好的卧室摆。 1 轻轻叩响他的书房之门, 1 轻轻起,轻轻地把他往床上抬, 1 轻声点!戴衣袖的来了,另一位也追来了。 1 轻声点,各位亲王,国王醒过来了。 1 轻声唤道:醒来吧,罗马名媛, 1 轻声些! 1 轻声些,别把她吵醒了。 1 轻松地爬向死亡。康沃尔贤婿, 1 轻佻的女子最是要祸害 1 轻一点,慢慢来,等我放下帐子。— 1 轻易就应允了我的不情之请。 1 轻盈的脚步连小草也没踏弯, 1 倾巢而出, 1 倾巢犯我,后防空虚, 1 倾城而出迎他归返这和平之城? 1 倾城倾国海伦 1 倾倒了冰封的山岗, 1 倾尽全世界的财富,可以买得下这样一颗明珠吗? 1 倾尽所有来供应。 1 倾尽瓦伊河的水,也洗不去您身上的威尔士血液,我敢说。为了陛下,但愿上帝永保威尔士血脉! 1 倾尽汪洋之水,也洗不净她身上的肮脏。 1 倾盆大雨、泛滥洪水啊,你尽管喷吐, 1 倾全部赌注于一掷, 1 倾洒你的泪水吧。爷爷对你疼爱有加: 1 倾诉愁烦;王后问话宜开门见山, 1 倾诉内心的痴望与屈肠, 1 倾听并接受, 1 倾听雅言高论,能与贵人交流, 1 倾听,在本子上记录他的讲话, 1 倾听着惊涛骇浪,我们定要失散于 1 倾吐垂涎谄媚的甜言蜜语去了;只剩得我这棵 1 倾吐积压在他心头的秘密; 1 倾我方之力,抗衡王师, 1 倾泻而来,什么能遏止它? 1 倾泻在我身上吧,好叫生命,我的意志的叛徒, 1 倾注在我心头的伤口上。噢!你还夸她的手 1 卿卿我我、宣淫泄欲— 1 卿之言语像医师,赫力堪纳斯, 1 清白比弟弟的性命更重要。 1 清白地活下去,让弟弟去死, 1 清白之身遭受玷污。伊莎贝拉, 1 清白忠贞,求得荣誉 1 清偿日子一到,她只有把你交出。 1 清晨快过去了, 1 清晨时小鸟开始把歌喉调试, 1 清晨,这样不利于你的健康。 1 清除出记忆:名字,昔日友爱, 1 清除这病态世界里面的污秽, 1 清楚得很。您有什么事吗? 1 清楚记得父王曾经把你说起, 1 清楚明白我的意思: 1 清楚:原文plainly,或与plane(木匠用的刨子)构成双关。 1 清风呼呼地穿过它的细鬃浓尾, 1 清风也老爱把他的帽子吹掉, 1 清官,是这条文。 1 清教徒以放贷为罪过。 1 清净之室,你去快快乐乐度残年。 1 清凉的镇静!你,呆望什么? 1 清流中的砾石,无不令我确信 1 清清楚楚就像我现在看到你一样。 1 清清楚楚只写明一磅肉。 1 清清的河水流过她的脚下,也悲叹哀吟 1 清清牙。 1 清扫道路。 1 清水已不能涤除你们的罪孽。 1 清算我父王谋位之罪! 1 清晰。一个人朝我走来,头 1 清洗得像羊的心脏一般洁净,没有一点爱情在内。 1 清新空气对我们有益却伤害他们。 1 清债务,就一无准备地一命呜呼, 1 情爱行业的人 1 情不自禁。 1 情不自禁地把头耷拉在肩上, 1 情场犯啊我只好这样开脱你们: 1 情场皆知:忍受爱的屈就 1 情场老手(hast 1 情场上更是如此,无须谁授权; 1 情妇:原文为mistress,亦可作女主人解,但此处主要指情妇。 1 情感的防线万不可轻越, 1 情感交织,长久而真诚,是由 1 情歌,情歌。 1 情急何不可?出发! 1 情急之下,谁能又理智又惊恐, 1 情节概要 1 情节,画下完美的句点。 1 情况好吗,伙计?刚脱老爱卿,感觉如何? 1 情况会好转。谁来了? 1 情况就是这样,办妥了, 1 情况如何,巴道夫? 1 情况如何,殿下! 1 情况如何,年轻人?门口有风声了吗?我们都得齐步走了吗? 1 情况是这样的:你们知道咱们王上, 1 情况怎么样,大法官,你要到哪里去? 1 情况怎么样,麦克摩里斯上尉?你离开坑道啦?士兵们把坑道挖好啦? 1 情况怎样,伙计? 1 情郎:原文为endymion,译名为恩底弥翁,此处意译。恩底弥翁,青年牧人,月亮女神塞勒涅(selene)爱上了他,赐他常睡不醒,以便和他幽会。 1 情侣爱听春的声音。 1 情灭敲钟作悼言。 1 情人分别,如学童扛着书包磨蹭上学堂。 1 情人和叛徒在启封时有不同心愿, 1 情人佳节会情郎, 1 情人们高声喊:啊,噢!要死了! 1 情人是情人,这孩子却是我自个儿的, 1 情人:原文paramour,为paragon(榜样)之误。 1 情人约会,如学童急于逃课不读诵文章; 1 情人自家快活就以为别人也喜欢 1 情随运来运随情? 1 情形如此?不,不,好朋友们,天晓得, 1 情形如何,弗鲁爱林上尉?你从桥头 1 情形总会好转的。 1 情绪阴晴不定,风雨多变, 1 情意不减。如印地人那般, 1 情意!呸!你的话说明你毫无经验, 1 情欲勃发的年轻人顿觉乐也无央。 1 情欲犯下的罪过也差不多— 1 情欲就像炉中余火必须加以冷却, 1 情愿割舍部分领土; 1 情愿没有 1 情愿献身的美娇娘,所在多有, 1 情愿自杀身死,也不愿屈服, 1 情真意切,纯念未染欺诈分毫; 1 情,总提帕拉蒙的名字,她拿所有 1 顷刻就到! 1 顷刻之间便会被乌云遮掩。 1 顷刻之间它们就会将你们那些 1 请阿喀琉斯到大帐中见我。 1 请爱妻和贤媳, 1 请安心吧,小姐。 1 请按剑发誓。 1 请按在我的剑柄上起誓。 1 请把愤怒的利剑交付他们手中, 1 请把乐师们叫过来,给我演奏一首 1 请把帽子戴上吧:原文为pray 1 请把你的剑借给我吧。 1 请把你的手伸给我, 1 请把你的药挂在我嘴唇,让这一吻 1 请把您的金发铺散在银光闪烁的海上, 1 请把您的手给我,在神父面前。 1 请把收场白省了吧,你们的戏无需观众原谅,角色全死了,我们还能怪谁。说真的,要是写戏的人亲自来演皮剌摩斯,用提斯柏的袜带把自己吊死,这戏倒会是绝妙的悲剧。说真的,你们这回演得特别精彩。来吧,把收场白搁一边,跳你们的贝加马斯卡舞吧。 1 请把手按在我的剑柄上: 1 请把手按在我的剑柄上发誓。 1 请把他们应得的薪金付给他们, 1 请把它当作一座祭坛,你的兄弟特洛伊罗斯 1 请把它给朕。 1 请把帷幕速降,我待静心暗暗查访, 1 请把我的可怜东家放了吧。 1 请把我的冷淡归因于我年幼, 1 请把我的外袍给我──不然还是你捧着吧。 1 请把这封信交给国王,我的夫君。 1 请吧,宝丽娜。因为这种 1 请吧。你告诉我, 1 请吧。退潮 1 请吧,先生,你很明智。再会。 1 请帮帮我们, 1 请帮我把这一纸诉状传达于他。 1 请保持安静。 1 请保留我的,为爱不为韵脚铿锵。 1 请庇佑我们即将举行的仪式吧! 1 请陛下安寝。臣以性命担保, 1 请陛下不要把她责骂。她是一位 1 请陛下差遣随意。 1 请陛下从容过目此奏函。 1 请陛下即指定几位大臣, 1 请陛下叫王后娘娘回来吧。 1 请陛下明鉴, 1 请陛下设身处地思量之, 1 请陛下务必相信我们。我们向来 1 请陛下先接见归国使臣; 1 请陛下验看。您最大的敌手 1 请陛下移驾好吗? 1 请陛下注意 1 请陛下准许臣下离开, 1 请便吧。 1 请便,好大人。来人哪! 1 请便。回见啦,二位。下 1 请别逼我违反许下的誓言。 1 请别过意不去,您尽管埋怨, 1 请别让争执和吵闹来 1 请别生气;我的话 1 请别说了,住嘴。你知道,提及 1 请别再悲啼,姑娘,请别再悲啼, 1 请别再耽搁。时局如此危急, 1 请别再说了,我只是血肉之躯。 1 请别再叹息,姑娘,请别再叹息, 1 请别在我耳边发出任何声音, 1 请别这么说,我的弟弟。 1 请别这样,夫人— 1 请别这样说,大姐。 1 请勃艮第公爵休战谈判! 1 请不妨直言— 1 请不吝赐教,鄙人洗耳恭听。 1 请不吝推荐。对才俊来者不拒, 1 请不要剥夺我为她哀伤的专利, 1 请不要古板,或做一个斯多葛 1 请不要奇怪,如果你知道我做的买卖, 1 请不要生气,他这是无意的过失。 1 请不要因为我有一点疯狂, 1 请不要再耽搁,快快上马出发。 1 请不要再说话, 1 请不要再这样排斥我,快来抚慰我的饥渴。 1 请不要责备我;我现在的爱人 1 请不要重提我这可怜的名字, 1 请不要追问我究竟出于何种动机, 1 请尝尝粗皮苹果。 1 请常驻我们左右! 1 请唱。 1 请唱吧,别让我再三请求。 1 请撤销死刑判决,为我儿松绑吧, 1 请成全我吧,做名仁慈的杀手。 1 请出本王女儿,令她作新娘妆扮, 1 请出康斯坦丝夫人, 1 请出去。 1 请出于怜悯 1 请吹号召唤:他敢上前来, 1 请垂泪者都不要说是为她而垂泪, 1 ,请从 1 请从你痴迷的眼前拂开蒙蒙迷雾, 1 请从你丰饶的胸膛上, 1 请从琼楼玉宇下望, 1 请打开墓门,把我和朱丽叶同葬! 1 请大家平身。 1 请大人到两军阵前见殿下。 1 请大人宽恕我多嘴。 1 请大人敲园门, 1 请大人挽救他, 1 请大人原谅小的不是;我把您当成护国公大人了。 1 请大人走吧。——啊,苔丝梦娜! 1 请代俺问候令堂豆荚 1 请代为转达我对宫中亲友的深切问候。 1 请代为转致一个少女,一个闺阁女子, 1 请代我向陛下致意: 1 请代我向你家小姐致意。 1 请代我向他致意, 1 请代我向王后问好请安。 1 请代我向诸位元老致意, 1 请带回这一纸冤情申述, 1 请带路。 1 请带他进来,让他一路唱着进来。 1 请戴上这个,这是爱的手铐, 1 请到那儿去知会我一声, 1 请到我家里用饭。 1 请到这边来, 1 请的那个愿真古怪— 1 请的愿也得到了应允,所以欢呼着抛帽子, 1 请等等,好心的大人们, 1 请等着市政厅那边的消息。 1 请殿下把这个任务交给我的旗官, 1 请殿下不要担心。 1 请殿下降旨,为臣可否宣她觐见? 1 请殿下且宽心,救兵已经赶来: 1 请殿下亲点先看哪出。 1 请殿下恕罪。 1 请殿下谈国事吧。早知如此, 1 请殿下直接明告他们, 1 请对我的兵马给予惠顾, 1 请多多注意,不要让朕做一个空谈者。 1 请恩准我决斗,仁慈的王上。 1 请二位借一步说话;为什么你们煞费苦心地让我处于下风,好像不把我逼进罗网就不肯罢休? 1 请发慈悲制定颁布缓和些的命令, 1 请发誓吧。 1 请发一发慈悲,把他埋在一隅吧。 1 请放过我的长子吧。 1 请放开手,请放开手! 1 请放我们进去吧,让我们把他紧紧捆住, 1 请放我们走吧。 1 请放我走吧。我只要本金。 1 请放心, 1 请放心吧,好卡西奥, 1 请放心,大人。 1 请放心我绝不会说错话。 1 请放心,我立刻就去叫她。 1 请分一些给我,威严的神哪! 1 请否认你所说的话。 1 请夫君莫生气,免烦恼, 1 请夫人们起身。 1 请扶我一把。庸医们已分头施医用药, 1 请俯瞰这尘寰; 1 请赶我走,在难熬的轻蔑中 1 请高贵的朋友们直抒己见, 1 请告令侄,我威尔士亲王, 1 请告诉她我的危险处境, 1 ,请告诉我: 1 请告诉我,看守,我外甥会来吗? 1 请告诉我们— 1 请告诉我们,西农 1 请告诉我你们想要怎样的和约。至于我, 1 请告诉我,您有什么消息? 1 请告诉我女儿,在这场合理的骗局中当如何行事, 1 请告诉我,如果俘获令爱的芳心, 1 请告诉我,若我对您的爱超出了本分, 1 请告诉我,是谁? 1 请告诉我这有什么证据。 1 请告诉我真相。 1 请阁下先行向殿下致意。——我们即刻就到。 1 请个外科医生,或许还能救活他,让他继续当头驴 1 请各位把握我提供的机会吧。对于自暴自弃的我, 1 请各位不要走远,我有话马上跟各位说。 1 请各位赏光到船上去聚聚; 1 请各位稍安毋躁,待用餐之后, 1 请各位,手牵着手,自己排整齐。 1 请各位听我讲几句话: 1 请各位自便吧。 1 请给我答复吧。 1 请给我您的手。 1 请给我一点时间,让我征询一下别人的意见。 1 请跟我来。 1 请跟我一起去趟他家, 1 请鼓起勇气,千万要节哀。 1 请顾念下我曾为罗马大业舍命流血, 1 请过来,公主,跪下求你母后的 1 请过来,那个美丽的女士是谁? 1 请好好看顾我的孩子。 1 请好好劝她能以理性看待。 1 请好心告诉我,你和我有什么亲戚关系? 1 请回吧。 1 请回禀殿下,我们是拿疲惫的双脚来丈量的。 1 请惠赠一份定情的信物给小女, 1 请即日启程回家,离开巴黎。 1 请记住,我们只是碰巧相遇,别说在这里找到我。 1 请记住在你祈祷之际, 1 请记住自己的身份,不到期限 1 请继续发挥想象, 1 请继续占领你昏暗的领地和领空! 1 请坚守忠信,不要再推举我! 1 请将军要她回来吧。 1 请将这封书信转交给我的母亲。 1 请将这可怜的诉信转呈给国王。 1 请讲出来。你必不说谎。 1 请讲,好卡密罗。 1 请降临这浪中起舞的舟船, 1 请交给他你的回应— 1 请叫几个最精细之人前来, 1 请叫我一声。——睡魔完全抓住了我。 1 请教导我,告诉我一些良方, 1 请教我诅咒那个你教他行恶的人! 1 请接受我的祝福, 1 请接受我的祝福:祝各位快乐连年。 1 请接受我谦卑的谢意。我差点忘记, 1 请接受我心烦意乱的致谢。 1 请接受一个病弱之人的问候。 1 请节哀,亲爱的母亲。您对上帝的 1 请解除对我这铁石心肠的围困, 1 请尽管将我称作傻瓜吧,不要相信— 1 请进。 1 请进城吧,这一切, 1 请静心观听、嘉意赏评这出戏文。 1 请静心忍耐, 1 请就近处稍候, 1 请举出一位忠贞事夫的贤妻, 1 请君骋遐思,舞台为甲板, 1 请君静心观, 1 请君想象您眼前, 1 请君最后助我, 1 请看,国王大人, 1 请看,就是他。原是仪表堂堂的人, 1 请看我们的女恩主,罗马的生命之源! 1 请看我右手牵的这位少年, 1 请看以下三个译例: 1 请看在儿子的分上宽恕他对您的冒犯。 1 请看在我还是王后的份上——因为我感到 1 请看这片我躺于其上的樱草, 1 请慷慨一点吧!夜里辉煌的明灯 1 请快快飞开。 1 请快一点。我正盼着要见他们。 1 请宽恕吧,夜之女神 1 请宽恕我卑鄙的谋杀罪吗?不! 1 请宽恕我对您神谕的亵渎! 1 请宽恕我刚才唐突把您错认。 1 请宽恕。我渴望复仇, 1 请宽心,王后:他的疯癫, 1 请拉一下铃。你也去睡吧。— 1 请来祭扫这座坟墓, 1 请来做伴陪陪我, 1 请老天作证!永远照耀人间、 1 请冷静,先生! 1 请两位正直尊贵的大人勿有疑虑, 1 请领路,将军。 1 请留步。 1 请留步吧,阁下。 1 请留步,跟我再回头看看伦敦塔吧。 1 请留步,容奴婢把话对您讲。 1 请留步,先生。 1 请留步,先生, 1 请隆重欢迎他们,把他们 1 请慢点散步,不要走得身上太热。 1 请每个人都把他的血手伸给我。— 1 请明天来好吗? 1 请明智地权衡我们的忧伤与安慰。 1 请莫让尼禄弑母之魂潜入我胸襟; 1 请拿去这条命,一笔勾销这无情的债务。 1 请耐心听我讲完。 1 请耐心听我说。 1 请你安静。——欠她的账还她的钱,得罪了她赔礼道歉:前者用真金白银偿还,后者用悔过弥补。 1 请你按刚才我朗诵给你听的方式念这段台词,舌头得灵活点;要是你像你的许多同行那样夸张做作地叫嚷,那我还不如让大街上宣读告示的差人来念这几段台词。也不要老让你的手拉锯似的在空中挥来挥去,像这个样子;而是要处处雅致,即便那情感像洪流、像雷雨,或者说像旋风,你也得让言行举止合于法度,有节制,雍容圆润。啊!看见满头假发的家伙在台上狂呼乱叫,把一段激情撕成七零八落的碎片,我真是难受死了。这样的喊叫对那些前台的站票观众来说一定震耳欲聋,而这些人对戏剧多半一窍不通,只会对莫名其妙的场面和噪音胡乱喝彩。这种家伙扮演火性子忒玛冈特 1 请你把双手放在丈夫的脚底。 1 请你把他找来,我在营帐里等他。 1 请你把它留在这里。 1 请你帮忙带我去见伊莎贝拉, 1 请你闭嘴,孩子;从你的谈话中我得不到任何好处;你据说是阿喀琉斯的男宠。 1 请你别说了。 1 请你不必办了,因为你要— 1 请你不要急烦。 1 请你不要嚷,约翰爵士。我这儿不欢迎傲慢无礼的人。 1 请你不要再说了。他要什么时候来,就让他来吧。 1 请你猜猜她的年纪。 1 请你带回我原先的答复, 1 请你带我去见见他们的尸体。 1 请你点点他们的名字,我会按你点到的姓名依次加以描述,从我的描述,你就知道我对他们是什么感觉了。 1 请你对我也合理公正、仁慈宽厚。 1 请你放心。 1 请你放心吧,这只是他一时脾气不好, 1 请你告诉他,没有就是他土地的租税。他是不会相信傻子的。 1 请你告诉我,大叔,疯子是个绅士还是自耕农 1 请你告诉我,今天可有人到这里来找我?我曾与人约好就在此时此地见面。 1 请你告诉我,是什么希望呢? 1 请你告诉我,他现在卧床不起吗? 1 请你告诉我。赞美会使人昏了头脑, 1 请你告诉我,这句话是在说啥? 1 请你给我把上面的花样描下来,好吗? 1 请你给我解下别针——也表现了他的风度。 1 请你给我找来一根铁棍或铁叉, 1 请你跟我谈谈卡西奥吧。 1 请你管好钥匙,保守好我们的秘密吧。 1 请你过来一下。你交上好运了。听着,你尽管满心乐意,也要做出一副害怕的样子,他们大把给钱的时候,你要装作不在乎。为你自己的遭遇哭一把,就会让客人同情。他们一同情,你就会挣得个好名声,有好名声就能挣着钱啦。 1 请你好好劝解安慰他。将来如何, 1 请你好好听听他们到底喊什么, 1 请你回来吧。朕知道,你的回归 1 请你即刻上路,速速返家门。 1 。请你记在老筋 1 请你简单明了地说吧,你看我现在忙得很哪! 1 请你将此伤心之事 1 请你叫它纯洁的罪过吧— 1 请你接收我的军队、俘虏、产业, 1 请你接受劝告, 1 请你解开这扣子:谢谢你,先生。 1 请你就买这支吧。 1 请你就在这空空的摇篮里安睡, 1 请你就在这塔顶说个详细。 1 请你开诚布公地回答我的问题。 1 请你开开心心。你不知道公爵 1 请你快点。 1 请你快点去睡吧。 1 请你快走。 1 请你快走吧,他就要回来了— 1 请你留下来。 1 请你留下来。凭地狱和地狱里的酷刑发誓, 1 请你留在此处,等他来,当面和他对质。这位修士大概是一个难缠的人。 1 请你买几支吧,我喜欢印出来的歌谣。只有印出来,才可确知歌谣是真。 1 请你慢点儿;什么,凯撒晕了过去? 1 请你们把我扶起来, 1 请你们表里如一,真的当祖国的友人。 1 请你们不要悲伤难过,也不要执意推脱: 1 请你们敞开心扉说句心里话; 1 请你们担待些吧。我走不动了。 1 请你们点头吧,我真的想当执政。 1 请你们都别再自惭形秽了。 1 请你们放宽心,咱其实是细木工斯纳格, 1 请你们过来,就位入席。 1 请你们好生照顾她, 1 请你们立刻开拔, 1 请你们两位把旧账一笔勾销; 1 请你们马上停下来。 1 请你们免了我这道手续吧。 1 请你们哪一位去问那边那个人, 1 请你们陪我走一趟。他非来不可, 1 请你们让现任执政,也就是这回领导 1 请你们少说两句。 1 请你们同意!为了你们的同意,我和敌人作战; 1 请你们微笑着和我道别。请你们来吧。 1 请你们为此事建言。 1 请你们用死亡的锁链绑住我爱的怀抱, 1 请你们暂且退回到闺房。 1 请你们走在头里好吗,三位将军? 1 请你念给我听。 1 请你陪我走走,告诉我 1 请你平身吧, 1 请你前来是为了让你离开。让我和这位姑娘谈一谈,我以神父的身份保证,绝不会伤害她。 1 请你去吧。一定是国家大事, 1 请你去给我弄些吃的来, 1 请你去叫她来。— 1 请你让卡西奥来吧。 1 请你让你妻子好好照顾她, 1 请你让我透透气。 1 请你让我一个人待会儿。 1 请你忍耐一下,好卡西奥。——来,来, 1 请你如实说出你的姓名。 1 请你说说前因后果。 1 请你说愿意,这就去吧。 1 请你说正经的。 1 请你替我们证婚。 1 请你听从劝告。 1 请你通融通融不行吗? 1 请你通知我一声。 1 请你脱掉。 1 。请你为她算一个平常普通的命运来。 1 请你务必言明, 1 请你细细说来。来,坐在我身边。 1 请你下楼去吧。 1 请你下楼去吧,旗官。 1 请你详细告诉我 1 请你也不要当众赋予我殊誉, 1 请你也可怜我吧!我这一生都没有做过 1 请你用飞灾横祸阻拦塔奎的逃路, 1 请你用你的剑尖给他洗礼。 1 请你原谅: 1 请你原谅我。 1 请你原谅,先生,我当时还是一个年轻的游子,只把别人的话当作耳旁风,干起事来更是我行我素,不愿效法他人经验。但是从我如今有所长进的见解来看——你别怪我自称有所长进——我当时争吵的意义不算微不足道。 1 请你住手! 1 请你注意,如果夫人尽心尽力 1 请你转告他, 1 请你转过身去,为她哀哭; 1 请你自己进去,安顿一下。 1 请你走吧。 1 请你走开。 1 请你坐下听我说一句。凭着你 1 请你做我的客人。 1 请念吧,我还没听过呢, 1 请您爱惜自身,爱惜之际 1 请您安静,怪物。——绳线夫人,这不是我的紧身上衣吗?现在紧身衣在线下面了。现在,紧身衣,您可会脱毛,成了无毛紧身衣。 1 请您把个中缘由详细说说, 1 请您把他的尸首搬过来。 1 请您把它带到豪猪店来, 1 请您把我作为净过身的人 1 请您把这封诉信递交到他手上。 1 请您帮助他恢复理智吧, 1 请您抱着已故王后留下的骨肉。 1 请您备马去圣奥尔本斯 1 。请您闭嘴。lapis 1 请您别和我说了!我还是让一切照旧的好,到此为止。 1 请您别说了。 1 请您别误解了我的话。 1 请您别这样勉强我,让我为难。 1 请您不要为目前的处境忧心, 1 请您不要因为私人间的恩怨 1 请您唱个爱情的歌;这爱情会把我们都埋葬。噢,丘比特,丘比特,丘比特! 1 —请您赐给她祝福。 1 请您打发令爱来这里。 1 请您打住。 1 请您到那边安置一下客人,我负责这边; 1 请您低头看一眼这位含冤的姑娘, 1 请您对强奸谋杀二犯严厉惩处。 1 请您对我的计谋缄口不言。 1 请您对我的要求给予答复吧。 1 请您多包涵,好夫人,我以后全都听您的。 1 请您恩允我们清理战场, 1 请您放我走吧,说一声允还是不允。 1 请您放下来,休息。这木头燃烧时 1 请您告诉我,他到底是什么人? 1 请您给我们一小时的时间, 1 请您跟着考密涅斯,我们该跟着您。 1 请您顾念我当年跟随您南征北战, 1 请您和我们一起去找他。 1 请您回您的房里歇息吧? 1 请您回去重享殊荣。 1 请您回想当年,跟我年纪相仿时, 1 请您火速驰援高贵的塔尔博特, 1 请您见谅,首先,那房子是清白的房子;其次,这人是清白的人,他的老婆也是清白的女人。 1 请您教我吧,我必须学会讲英语。手在英语里叫什么? 1 请您进去好吗,少爷? 1 请您举几个说说。 1 请您开恩恕罪, 1 请您看看这个罪人,只当我弟弟 1 请您考虑再延缓一日两日。 1 请您快去与他共同商议军情。 1 请您牢记,吃饭时咱在哪儿碰头。 1 请您冷静下来,容忍老泰特斯的种种罪行。 1 请您离开战场, 1 请您明察,我曾经亲眼见过, 1 请您明鉴,我尊贵的主上。 1 请您判决给我。 1 请您亲口准许我出征, 1 请您倾听我们的祈求, 1 请您去吧,散步宽怀, 1 请您全权处置。 1 请您让我跟您的耳朵说句话。您是为什么不来跟我捡面 1 请您善意体谅我的告退,再会, 1 请您说下去。在我看来,只要不是为非作歹的事情,我都愿意做。 1 请您说一说。 1 请您说英语吧,如果您直言, 1 请您速往赴约,因为天色已晚。 1 请您随意处分;可是说到公主, 1 请您替我向它问好,我倒乐意见它。 1 请您听我说好吗? 1 请您听我说,我可以证明结果恰恰相反。 1 请您听我细说:我是 1 请您务必都收下,其价值常用常新。 1 请您息怒。别说了,好女儿, 1 请您下旨, 1 请您现在记住明天那个臭无赖,我的店主。 1 请您现在用凡人的语言把消息告诉我吧。 1 请您相信我,我不认识他。 1 请您相信,我以您所赢得的荣誉起誓, 1 请您也听好了。 1 请您以父亲天赋的权威, 1 请您以公正之心、严谨精神, 1 请您用刚才的语言和我说话。 1 请您原谅,神父,希望您不要 1 请您原谅,我也说不出来。 1 请您愿谅我, 1 请您这就把钱直接付给他吧。 1 请您逐一发问,我好一条一条地回答。 1 请您祝福我,父亲。 1 请您自己看吧。 1 请您自己说说您有什么好处?公主来了。 1 请您作为新皇人选,和先皇子嗣并驱争先: 1 请起,格鲁米奥,请起。这场争吵咱们和解了吧。 1 请起来吧,起来,埃及女王。 1 请起身,大人。 1 请千万别认为这是亵渎神明之举。 1 请谴责那些骄狂的公子王孙, 1 请强支撑我的身躯吧。把你记在心上? 1 请敲起战鼓,动身出发吧。 1 请求— 1 请求阿波罗裁判我! 1 请求按已定承诺率军借道通过 1 请求觐见国王,如果获准, 1 请求觐见王上好同他当面商谈。 1 请求你啊,高贵的太子, 1 请求你们,保佑我! 1 请求你原谅:帕拉蒙,只有你 1 请求您,陛下,开心点;您有理由欢喜— 1 请求您允许他留在埃及;若您不准, 1 请求人家好心接受他的帮助。 1 请求如此标致的小姐做他的妻子, 1 请求上帝,赐给我一个好舞伴。 1 请求上帝让您保持忍耐, 1 请求是请高贵的陛下同情一下 1 请求他给予她德行的教养。 1 请求休战谈判,跟他交换下意见。 1 请求亦合情理,我全告诉您。 1 请屈膝为我们下跪, 1 请去看看好吗? 1 请去睡吧。祈祷之时,别忘了 1 请全部站在一边,但是,叔叔,请过这边来, 1 请让他知道。 1 请让我把警醒的灵魂托付于你。 1 ,请让我读懂字句: 1 请让我跟陛下单独交谈。 1 请让我来重述我王兄的欢迎: 1 请让我略尽东道之谊, 1 请让我顺顺当当地接近他们, 1 请让我说几句, 1 请让我吻一吻您的手。 1 请让我在决斗中取胜吧,褒赏 1 请让我贞洁的名声保持清白。 1 请让一切延宕有个了断,让我直面 1 请饶恕我,尊贵的夫人。 1 请热情欢迎,款待周详。 1 请容我告退。 1 请容我说,我嗓音悦耳动听, 1 请容我问问— 1 请容许你的萨福克沉痛地告别吧。 1 请容许我一并向各位表示卑恭的谢忱。 1 请入席,热热闹闹,吃饱喝足, 1 请嫂子对好心的苔丝梦娜 1 请上天保佑他安然踏上归家之途。 1 请上天对着这桩美满姻缘展颜欢笑吧, 1 请稍待片刻,神父,哪一位是贝特丽丝? 1 请稍等一下。 1 请少安毋躁。 1 请少安毋躁。二位大人,请原谅。 1 请少安毋躁,听我再说两句, 1 请少安毋躁,朕心中充满了忧伤。 1 请设计出超越极端的极端手段 1 请赦免他的死罪。 1 请省省你的金玉良言吧, 1 请圣使原谅,我不会回头。 1 请施恩将你的手交托给他的双唇吧。 1 请示他穿衣服有何安排。 1 请收回你的誓言、奉承和虚假眼泪, 1 请收下吧,戴上吧, 1 请收下这一袋金币, 1 请守住这通往朱庇特神殿 1 请受微臣屈膝一拜, 1 请束起头发。 1 请恕我直言: 1 请恕罪,不用了。我命宫多舛,坏运气恐影响到你;故我愿离开你,让我一人承受厄运。若让你惹上厄运,就辜负了你对我的爱。 1 请恕罪,凯撒,出于对咱们前程 1 请说吧。 1 请说出我那沉入海中的王后叫何名字, 1 请说到做到, 1 请说话呀。只有听见你的声音, 1 请说:是的,生了个男孩。 1 请说誓词吧,殿下。 1 请说说,发生了什么事? 1 请说说,是怎么判的? 1 请说,我心爱的主上。 1 请死了这条心吧, 1 请随我而行。 1 请随我们一同进来, 1 请他别在主人那里吹得天花乱坠, 1 请他代我送到元老院去。 1 请他将之埋葬。 1 请他进来,葛利菲斯。但是,这个家伙 1 请他们回去吧。——把你的手给我,表兄, 1 请他们在你我之间评判: 1 请他上来。传几位随员过来。 1 请他收留您,告诉他您的长处何在— 1 请她到这里来。 1 请她放我们远走。不仅仅因为 1 请她允我一见,有句话要当面同她谈。 1 请替我说句好话。 1 请听啊,造化女神,请你听好! 1 请听我的女儿怎么说吧。 1 请听我讲下去,大人,这个狡猾的红衣主教 1 请听我明言:我在公正的天平上, 1 请听我平心静气来解释。难道 1 请听我说。 1 请听我说句话。 1 请听我说完。此外你必须注意到 1 请听我痛声一哭。 1 请听我言,我以自身生命证明其真实不虚。 1 请听我一言: 1 请听我一言,陛下, 1 请听我一言,大人, 1 请听我一言,列位尊神, 1 请听我这将死之人实言相劝: 1 请听尤利西斯说几句。 1 请推迟这婚姻,一月,一周; 1 请王后准许 1 请王上答复我们,不然我们就闯进去。 1 请王上答复我们,索尔兹伯里大人! 1 请往下进深沟,那儿涌泉甘美。 1 请往下说。 1 请,往这边行。 1 请往这边走。 1 请为了我把它戴上。我是个苦命人, 1 请为潘达的潦倒从你半瞎的眼睛挤点泪; 1 请为其加冕并高喊:吾皇万岁! 1 请为我取名时间,好让我羽翼舒展。 1 请为我释疑指路;否则请看, 1 请为我同声祈祷, 1 请为我作见证吧——噢,你这圣洁的月亮— 1 请为意中人举杯。 1 请为这具尸体洒上您庄严的泪水。— 1 请问此人姓甚名谁? 1 请问大名,先生?是何身份?贵乡何处? 1 请问,大人,谁是他的裁缝师傅? 1 请问大人,什么时候? 1 请问大人,他到什么地方去了? 1 请问二位,我儿子去了哪里? 1 请问副将,你知道将军娶了妻子吗? 1 请问各位是去哪里? 1 请问姑娘居何处? 1 请问,好牧人,那位与 1 请问赫克托耳的意思。 1 请问,会是谁? 1 请问,来埃尔西诺究竟何事? 1 请问,狼喜欢谁? 1 请问,老爷,不就是那个布伦特福德的神算女人吗? 1 请问,令尊安在否? 1 请问路森修先生在家吗? 1 请问,那个把孩子送出宫廷的安提哥纳斯下落如何? 1 请问,那位花枪先生 1 请问男主人是否回归家门? 1 请问,你的眉毛是什么颜色? 1 请问你干吗要进来? 1 请问,你们饿得起吗?你们胃太娇嫩, 1 请问你们三位, 1 请问,你说的是哪一个? 1 请问你,斯兰德少爷的好听差,大名辛普的朋友,你往哪一条路找凯兹先生了──那个自称是医学博士的? 1 请问你要对我有什么指教? 1 请问你有什么事? 1 请问您从哪里来? 1 请问您,现在几点钟? 1 请问您意下如何? 1 请问,普洛丢斯先生住在哪里? 1 请问摄政有没有送来我弟弟的赦令? 1 请问什么原因? 1 请问是何事? 1 请问,是什么原因? 1 请问他的府邸在哪儿? 1 请问,他跟谁快步疾趋? 1 请问他是谁,大人? 1 请问,我的夫君他身体还好吗? 1 请问我的好友近况可好? 1 请问先生,哪一位是夏禄法官? 1 请问,先生,你了解这件事吗? 1 请问,先生,他是怎样的人? 1 请问,先生,她是谁家女儿? 1 请问,有什么地方可供朝觐者落脚? 1 请问长官,这是谁的军队? 1 请问这是哪位? 1 请问,这是伟大的阿伽门农的营帐吗? 1 请问这是为什么? 1 请问,这些是管乐器吗? 1 请问,这种人配不配做国君? 1 请问,诸位今晚仍旧值岗? 1 请勿恶语伤人。 1 请勿跪。 1 请勿见怪,我说的都是实情, 1 请勿见怪,诸位良臣贤卿, 1 请勿良久缄默,若真说不出 1 请勿听信他一面之言。啊!您看这指环。 1 请勿隐瞒,直言相告。 1 请务必给我赏脸,给此宝赏光, 1 请务必和气点。 1 请务必坚信,尽管我像孤独的龙一样 1 请务必明说,我们好加以理喻。 1 请先把你们嚎啕欲绝的嘴儿闭上, 1 请先告诉我,您是否去过比萨市? 1 请先了解我的出身, 1 请先上这唇坡,但若嫌坡高地燥, 1 请先随我到舍下, 1 请先歇息去吧! 1 请现在出面,我令他娶她为妻。 1 请相信我,大人。就我自己对此人的了解,不带任何负面偏见,即使把他当作自己的族人来讲,此人也是出了名的贪生怕死,终日招摇撞骗,动辄背信弃义。其全身上下,可谓一无是处,不值得您将他收留在身边。 1 请相信,我来此处并非满心邪念, 1 请相信我们,我们愿追随您的指引, 1 请相信我,我的爱虽然难与 1 请详细告诉我们你是如何保命, 1 请想象我在美丽的波希米亚, 1 请想象一个女人在死沉沉的黑夜 1 请向陛下转达一个娇羞的侍女 1 请向他们转达我的意思: 1 请向我弟弟问好。今天晚上 1 请写下波拉契奥。——你呢,小伙子? 1 请信我所言, 1 请休再问个不停。 1 请学会解读沉默之爱写下的诗章。 1 请演奏一曲凄厉伤感的音乐,有劳。 1 请移步先行, 1 请以教皇使者的一切权力, 1 请以礼相迎。 1 请永远不要泄露你们今晚的所见所闻。 1 请用慈祥的目光瞧一瞧这个可怜虫; 1 请用女人的语气,就像我们 1 请用舌头伤我,别用你眼睛, 1 请用心听我诉求。 1 请用忧惧折磨得他夜不成寐, 1 。请与我 1 请元帅走过他身边时不要理会, 1 请原谅。 1 请原谅, 1 请原谅,大人! 1 请原谅,大人们,守卫们, 1 请原谅,殿下,我不会取下面纱, 1 请原谅,公主,是爱尔膊。 1 请原谅,好父亲。我的好母亲,请原谅。 1 请原谅,我并没有打算宣读— 1 请原谅我对你的误会怒斥, 1 请原谅我,亲爱的罗瑟琳。 1 请原谅我,我的病根太重, 1 请原谅我,休将我看作是轻率相从, 1 请原谅,先生,我招待不周。 1 请原谅,先生,这事只能对阿伽门农讲。 1 请原谅,这不过是有来有往。 1 请原谅,诸位大人,我还是头一回 1 请原谅,主人。 1 请愿与格斗 1 请允我印上坚定的忠诚。若在下 1 请允许你的兄弟玛克斯 1 ,请允许他为您效劳。 1 请允许我等告退;但我郑重恳求, 1 请允许我讲话。 1 请允许我以一小事相求。 1 请再进去禀告于他。 1 请再忍耐一下,咱们把条件说个清楚。 1 请再忍耐一些时日。 1 请再听我讲一讲。 1 请再为了我的夸奖,去做一件 1 请在此稍加等候,神圣的香客。 1 请在我旁边跪下,举起你的双手, 1 请在我这头乱发中筑你的窝吧! 1 请在新娘新郎脚前躺, 1 请暂收起你们的怒气,鸽子般 1 请暂停我们行将去做的事情, 1 请展双翅护卫我头上!——陛下显灵,究为何因? 1 请站远点,让我仔细打量你。 1 请站在火把照不到我们的地方。 1 请站在我这一方啊, 1 请照例允许我见见他们, 1 请这两位大人 1 请直说吧,诺森伯兰。 1 请直言不讳:真理喜欢正大光明。 1 请重复一下名字,我将根据 1 请朱庇特拔除他痛苦。 1 请诸君听我一言怀恻隐, 1 请诸神鉴察!我冤枉了我的敌人吗? 1 请诸位大人入座,各依官品, 1 请诸位大人原谅, 1 请诸位为大家自己,干杯! 1 请诸位与我们同往元老院。我知道 1 请诸位知晓— 1 请主上示下,臣下去索尔兹伯里干什么? 1 请注意, 1 请注意紧密衔接的前因后果, 1 请注意你们的职责和任务。 1 请转达殿下,我们不远万里,长途跋涉, 1 请转达我对她的致意, 1 请准他赎身。做主人的从不曾得到 1 请准许我,不要误以为是 1 请准许我吻您的手。 1 请奏乐。——早安,朋友们。 1 请坐。 1 请坐吧,财富固然使我其乐融融, 1 请坐,阁下。 1 请坐好,尊贵诸公。王上常犯此病, 1 请坐,上酒来!为雷必达的健康干一杯! 1 请坐,先生,请坐。 1 请坐在她们之间。 1 请做好准备,大人们,爱德华已经迫近。 1 请做这些穷人们的朋友,恳求国王 1 庆祝上帝赐给我们的这份喜悦吧。 1 庆祝这胜利的辉煌之日。 1 罄尽好言辞,发尽山盟海誓。 1 穷(poor):利用该词也包含的恶劣、卑鄙之意设双关。 1 穷村落、羊圈,还有磨坊, 1 穷得叮当响的雷尼耶国王。 1 穷尽一生也难补偿。 1 穷困富翁荡产倾家只图表面辉煌。 1 穷困潦倒的逼迫!回她那里? 1 穷困潦倒,而催债者却又咄咄逼人, 1 穷困潦倒,人人避之如疫, 1 穷困潦倒,尊荣尽失,真人伦惨变! 1 穷人除了感谢,一无所有, 1 穷人啼哭之时,凯撒也流泪; 1 穷人用便宜的画布代替昂贵的绣帷,挂在墙上;画布上常有出自《圣经》或神话故事的警句。奥兰多借此反击,讽刺杰奎思陈词滥调。 1 穷绅士,请你上别处去。这儿没你的地儿。出去,滚。 1 穷凶极恶地将我蚕食。 1 穷追不舍眼底逃掉的雄鸡, 1 穷追猛虎。可弱者追求强者, 1 穹庐之下。 1 穹宇之高恐非您宫廷可容,郊野之旷也非我应受之礼。 1 琼浆(nectar):暗指爱液。 1 琼森戏剧中的泉就是那耳喀索斯(narcissus)的泉。那耳喀索斯试图去亲吻自己的倒影时淹死在泉水里。莎士比亚剧中的伊利里亚也是一个自恋的地方。马伏里奥尤其是一个自恋的形象,但奥西诺在扮演高贵典雅的求爱者时,也有某些虚荣。相反,薇奥拉却是自恋者的反面形象。她从溺水中死里逃生,言语中流露着充满渴望的女人声音,这恰恰是那耳喀索斯所忽视的: 1 琼森(—):英国剧作家、诗人、评论家。——译者附注 1 琼斯(—):英国画家、建筑师、设计师。——译者附注 1 琼:原文joan在此处指地位卑贱的女人,与my 1 丘比特 1 丘比特(cupid):罗马神话里主司爱情的小爱神。 1 丘比特(cupid)目盲,无法猎兔;武尔坎(vulcan)是掌管锻冶之神,不是木匠。 1 丘比特(cupid)是罗马神话中的爱神,维纳斯和墨丘利(mercury)之子,且往往被塑造为男童的形象。 1 丘比特扮演者与化装众舞女 1 丘比特的无数亲吻,永远不会 1 丘比特率化装众舞女上 1 丘比特是罗马神话里的爱神,通常描绘成瞎眼或蒙眼。 1 丘比特通常被画为盲童。 1 丘比特引众舞女上前 1 [丘比特与众舞女]下 1 丘里奥及众侍从退至一旁 1 [丘里奥下] 1 丘里奥与小丑[费斯特]上 1 丘鹬:一种众所周知的易捕的蠢鸟儿。 1 秋收才放入仓廪, 1 囚犯 1 囚犯似的白白唠叨。你生平从未 1 囚禁至死:又一处史料错误。 1 囚牢之沉色,暗夜之所在, 1 囚牢之所。 1 囚室的粗硬墙壁——上挖出一条通道, 1 囚徒般待在卧房之内。 1 求陛下恕我不肖之过。 1 求陛下恕罪。 1 求赐我们守护天使,老天。这些是什么? 1 求大帅给我行个方便。 1 求得安宁,与人无争; 1 求得猛虎的耐力、凶猛与速度, 1 求得你们往日那样的照应? 1 求父王别留下我。 1 求公爵开恩,允许你上吊; 1 求国王慈悲予以恩准。 1 求婚者上 1 求婚者走近 1 求见陛下,望予恩准。 1 求见国王而屡被拒, 1 求君安忍十二月, 1 求来的爱虽妙,唾手可得的爱更好。 1 求老天爷保佑他吧。 1 求乐不得,反而苦上加苦。 1 求卢克莱修让开,让他来哭爱人; 1 求你保持安静,这不是办法。你没看到你激怒他了吗?让我一人来对付他。 1 求你别说了。 1 求你别遮掩,快请直言。 1 求你戴上这个戒指。 1 求你给我一副钢打的肋骨吧!我的肋骨 1 求你,哈尔好王子,帮我把马牵出来,国王的乖儿啊。 1 求你啦,把你的借给我吧。 1 求你啦,看那边!看!看!看!— 1 求你了,狄俄墨得斯,不要再来看我。 1 求你了,善良的葛利菲斯,告诉我,他是怎么死的。 1 求你了,先生,耐心一点。你是赶不走他们的, 1 求你了,再留一会儿吧;你们男人总是不肯多留片刻。 1 求你们别为谈论此事而延误, 1 求你们别再声张;他的病况越来越重; 1 求你们冷静一下,和睦融洽。 1 求你们送我离开喧嚣的战场, 1 求你让我暂时忘掉自己的处境吧! 1 求你伤伤心,好让我开开心,约克。 1 求你收留我吧,我的好老爷, 1 求你瘫痪她年轻的骨头── 1 求你先告诉我一件事。 1 求你用正常理智来读。 1 求你抓住心愿便回身向我, 1 求您不要跟这位高贵的公爵交谈。 1 求您成全,好父亲,允许 1 求您发发慈悲吧。 1 求您开恩赐福。 1 求您啦,爹,您想让 1 求您了,艾帕曼特斯,请帮我读一下这些信封上的字,我不知道哪一封该给谁。 1 求您了大人, 1 求您们别说这话了。要是有人问您们这是什么意思,您们就这样说: 1 求您哪,我的心肝宝贝好丈夫,让我一路陪您去斯泰恩斯 1 求您去见见他吧。 1 求您为我洗刷污垢、昭雪清白, 1 求您吻我,并非我的本意。 1 求情,哪有不准。请求获准啦, 1 求求老天没有这回事,但愿您这儿没有这么个男人!但千真万确的是,您的丈夫正在路上,温莎城里有一半的人跟在他后头,要来搜查这个人。我先来告诉您。要是您自认清清白白,那,我替您高兴。可要是您有个朋友在这儿,快,快把他弄出去。别吓呆了,赶紧清醒过来,保全您的名声,不然就跟您的好日子永远告别。 1 求求你别再绕弯子了,好好伺候他行不行?他能把你裙子里塞满金子。 1 求求你,好格鲁米奥,请告诉我,外面的世界怎么样了? 1 求求你,好茂丘西奥,咱们最好往回走。 1 求求你,进去吧:你要是根本没有生到人世间有多好!我早知道你会害死他。啊,可怜的年轻人!不得好死的安忒诺耳! 1 求求你,请允许我说, 1 求求你,容我再骂上一会儿。 1 求求你,下士,喘口气吧;炮火太猛啦,我只有一条命啊。问题的关键是炮火太猛,这是明摆着的事儿。 1 求求你,先生,如果你愿意,把剑放下吧。 1 求求您陛下── 1 求求您别发这么大的冷气 1 求求您,殿下,不要让我娶个婊子。您刚才还说,是我造就您成为公爵。我的好殿下,你总不能这么报答我,把我变成王八。 1 求求您,父亲。 1 求求您,父亲,原谅我:那封信是哥哥写的,我还没有看完;单就已细读的部分,我觉得您最好别看。 1 求求您,快说。 1 求求您,先生,趁他心血来潮,让他去吧。我把话撂这儿了,如果那位小姐也像我一样那么了解他,就会知道对他来说骂是不怎么管用的,或许骂他十来个混账什么的都不算个事儿。他如果发作起来,什么好听不好听的话 1 求全责备于细微末节, 1 求上帝保护我!一件小事就能让我向他们坦白自己多么缺乏男子汉气概。 1 求上帝别让他发火。 1 求上帝别让她不日透出阳刚 1 求上帝让国王明鉴吧;要不然主教永远不知道自己是谁了。 1 求神父助在下助我仇冤。 1 求神明保佑她!把他抬走吧。 1 求神明指点迷津!待我考量。 1 求生之本能与病痛之折磨仍在慢条斯理地拉锯谈判。 1 求死,但妒忌的海浪 1 求锁风于铜壁!又隆隆兮雷击。 1 求他服从荣誉,不要顺从淫性。 1 求他顾及朋友的誓言和贵族身份, 1 求他好比逆风射箭,无济于事。 1 求他看在天地和天地诸神的面上, 1 求他可怜她的眼泪和她丈夫的爱, 1 求他宽恕!大爷,然后她说起您。 1 求他尊重神圣的法律和相互诚信, 1 求她立刻给我送来一千英镑。 1 求她们尽快动身吧。 1 求她原谅我刚才所做的愚行。 1 求天求地已经晚了。我捅伤了两人;另外两个穿粗麻布衣的家伙肯定被我结果了性命。听我说,哈尔,要是我对你说谎,你就唾我的脸,骂我是畜生。你知道我的老一套防守姿势,就这样握剑以待,锋芒毕露,但见那四个麻衣恶徒凶煞煞向我冲来— 1 求问先生您,一个人拿一个酬劳能买上多少条肉色缎带呢? 1 求我为他偷这块手帕。 1 求学的时候,她就是出了名的母老虎, 1 求这男人宽恕,爱他,接受他开的价。 1 求朕在你和你的控诉人之间 1 求众神让他今宵良辰有多多幸运, 1 求诸神撤回对这种忘恩负义 1 求做儿子的你原谅他; 1 区区石垣焉能遮挡纯爱深深; 1 区区小事,不足挂齿。 1 区区一个手掌宽度 1 区区一瞥就能扼住战神的大鼓, 1 区区一吻对你的嘴唇又有何妨? 1 区区一阵大风便可将那黑云吹散, 1 曲二:第四幕第一场,麦克白登场之前 1 曲径人迹断绝, 1 曲径通幽,间接达到目的; 1 曲曲婉转,悠扬动听, 1 曲曲直直的迷宫走来走去。求您开恩, 1 曲一:第三幕第五场末 1 曲子要短,要祝将军晨安! 1 曲子也要有道:应为取之也要有道。 1 驱鬼人莫要惊扰你, 1 驱群美以衬托他那美貌女郎, 1 驱散那裹挟我们的云团。 1 驱散它。跟我来。 1 驱使他们这么干。他们聪明可敬, 1 驱逐!来得好!我巴不得被驱逐, 1 驱逐了这样一个人,他为罗马立的功 1 驱逐你们的愚钝吧!驱逐让元老院臭名远扬 1 驱逐他!这判决应当执行! 1 驱逐我? 1 驱逐于身心之外, 1 驱逐自己保卫者的权力吧, 1 屈从了他。可是第二天一早, 1 屈服,休想, 1 屈个膝,亲一亲, 1 屈强:即倔强。此处故意误为屈强,因为原文中牧羊人将obstinate(倔强)误为obstacle(障碍),暴露了其卑微出身。 1 屈身事人吧。然而朕清楚记得 1 屈身听命于租约的约束,而且— 1 屈膝礼有什么用,鸽子般的双眸 1 屈膝匍匐在他的面前。 1 屈膝谦恭,轻启娇声, 1 屈尊俯就地听候他们的使唤— 1 屈尊示宠。 1 蛆虫也绝不会来把你侵犯。 1 躯壳爆裂吧!——赶快,艾洛斯,赶快!— 1 躯体裹着灵魂时他嫌王国太小, 1 躯体之庙(temple):原注意为灵魂的庙宇。 1 趋炎附势,两面讨好。 1 趋于一致,确保无虞。我的目的 1 渠辈儿女得免。 1 渠辈后裔颜若玉。 1 氍毹 1 氍毹(action):此处指表演。——原注;译文借用中国传统戏剧用语,用氍毹(qú 1 取出他的笔记本 1 取出一信 1 取出一纸 1 取代第三幕第一场此处 1 取代你的尊荣,如同你取我而代之。 1 取得和平,并坚守我们的条件, 1 取钝剑来。快。 1 取而代之吧! 1 取过他的钥匙 1 取回了密封的神谕, 1 取剑来,听见吗!来的是蒙太古老贼; 1 取决于你王的答复。 1 取决于我们能不能使出最强大的力量。 1 取来荣誉之皎洁之光, 1 取另一毒蛇置手臂上 1 取钱吧,爵士。要是你最终没把她搞到手,就叫我阉马。 1 取胜不过是举手之劳。 1 取胜岂非易如反掌? 1 取他吧。 1 取他性命的人就会升官发财。 1 取我的甲胄来,我要为夺回法兰西而战。 1 取下宝贵戒指,因为我别有用场。 1 取下克劳迪奥的面罩 1 取下来 1 取下其遮眼布 1 取下她的手镯 1 取下这不幸商人肉身一磅, 1 取消替代半数财产的罚金, 1 取笑人和设计骗局一样巧妙。 1 取一点可怜的树根给他吧, 1 取悦你丈夫吧,他肯收留你, 1 ,取自感恩赞美诗感恩颂 1 取走我项上头颅?逐出城关? 1 娶爱米丽娅, 1 娶您之日就如我今天此时, 1 娶她吧,好女婿, 1 娶她吧,我死了。 1 娶走比恩卡——甜甜的心上人。 1 去。 1 去。— 1 去! 1 ,去! 1 去,艾洛斯,把他的钱财送过去:快去; 1 去爱上一个她看到都会害怕的人呢? 1 去安排吧。 1 去安慰我姐姐,让她振作起来,叫她一声我的真爱。 1 ,去把彼得找。 1 去把大小姐的闺房装饰装饰, 1 去把亨利王上从大牢中救出, 1 去把脚枷拿过来!我以生命和荣誉 1 去把脚枷拿来!── 1 去把克莉奥佩特拉从安东尼手里夺过来。 1 去,把脸戳破,好让血红罩住你吓白的脸, 1 去,把那个逆贼的尸首从本王眼前搬走; 1 去把你弟弟找出来,无论他在哪里。 1 去,把你们的行李放回找来的地方。 1 去把你找到。 1 去把帕里斯找,叫他准备周到, 1 去,把帕特洛克罗斯的尸体抬到阿喀琉斯那里, 1 去,把仆人喊来,我们径直前去, 1 去把他带来让我看看。 1 去,把他带上来。 1 去把他带走吧。——妹妹,你和我一起去。 1 去,把他赶出城门,像他 1 去,把他们带走;我不想听他们开口。 1 去把他们的尸体运走吧。 1 去把他们抓过来见我。 1 去把他找来。 1 去,把它卷起来给你的师傅用去 1 去,把它扔火里去, 1 去把它送给西尔维娅小姐; 1 去把她们叫出来,如果不顺从, 1 去把苔丝梦娜带来。 1 去把我的表兄弟费迪南德 1 去把我最华贵的锦衣拿来。我要再到那 1 去把英勇的将领们都叫来见主上! 1 去把这沉痛的消息禀告王上吧。 1 去把这杆长矛扛给诺福克公爵。 1 去把自己扮成海上仙女, 1 去吧! 1 去吧, 1 去吧,安德鲁爵士。要像个看守一样代我在花园角落里守着他:一旦看到他,就拔剑,拔的时候要大声喝骂,因为很多时候一句可怕的咒骂,带着恐吓的腔调和尖厉的鼻音,会比动手赢来更多对男子气概的赞美。去吧! 1 去吧,别多说了。 1 去吧,别让任何人受这事牵连, 1 去吧,别再这样喧扰不休, 1 去吧,伯爵,遣散我军。— 1 去吧,不必立即答复。 1 去吧,不用跟我说什么;现在就走。 1 去吧,出发。 1 去吧!都安顿好了, 1 去吧,风一样的空话随风去,翻转变成一阵风。 1 去吧,福康勃立琪,你已心满意足。 1 去吧,各位,回家去,别慌。 1 去吧,还望火速登程,尽快复命。 1 去吧孩子,去找祖母,孩子。 1 去吧,孩子:要得福祉,谨记此番话语! 1 去吧,海司丁斯勋爵, 1 去吧,好好揍他一顿,不过别拔剑。 1 去吧,好好琢磨我吩咐的事情。 1 去吧,回你的住处。 1 去吧,伙计,回到你的主人那里去, 1 去吧,伙计,去找他。来吧,凡伦丁。 1 去吧。叫他们准备。 1 去吧,就算是我派你去沽名钓誉, 1 去吧,可怜虫,去受死吧! 1 去吧!快走。 1 去吧,乐园里的可怜阴影, 1 去吧,两位,再把那篓子扛上肩膀。你们的主人就在门口。要是他叫你们把篓子放下,你们就听他的。快,走吧。 1 。──去吧,马上派人去联络福斯塔夫。 1 去吧,你躲到壁帷后面。其余的人上楼去。注意,各位先生,摆出一副诚实的面孔和无辜的良心。 1 去吧,你立刻上路,到港口去。 1 去吧,你们都去吧,都小心地去吧, 1 去吧,你去吧!好朋友,走开吧: 1 去吧,你太无聊!爱? 1 去吧。你为本王的怒火先吹响号角, 1 去吧。你赢得了权利, 1 去吧,你这病态的睡帽! 1 去吧,女儿,我不怪你泪流双颊, 1 去吧!去吧! 1 去吧,去吧。 1 去吧去吧。当爹的都是傻瓜!名声? 1 去吧,去吧,好约翰爵士。培琪太太和我再去找些什么布料包您的头。 1 去吧,去吧,可怜的人儿,我不艳羡你的荣光。 1 去吧去吧,现在补救,尚有机运。 1 去吧。——去告诉你主人,我一个人在家里。 1 去吧,去喊叫吧,你就喊,出乱子了!— 1 去吧,去找他商量, 1 去吧,去找找。— 1 去吧,如果你希望如此,你已经做到了— 1 去吧!所有的公文,只要与此相关, 1 去吧,听话。我知道你宁肯 1 去吧,晚安!请注意你当下处境: 1 去吧,喂,因为,在你返回之前, 1 去吧,我就来。 1 去吧,我就来,我就来。 1 去吧,我要注目你离去。— 1 去吧,先生们,各就各位, 1 去吧,小子,去把我的话告诉国王,就说看在他老爹亨利五世的面子上,他在位时男孩子为了赢法国克朗 1 去吧,再见。听清楚了没有,罗德里戈? 1 去吧,咱们今晚烧海煤 1 去吧,这奴隶的破衣烂裳、卑思微想: 1 去吧,朕的岳母,到你女儿那里去: 1 去吧,最亲爱的女王。 1 去帮帮索尔兹伯里立一下遗嘱安排下后事, 1 去保卫一件既不属于我们、又对我们没有价值的东西, 1 去,报告亲王,飞传凯普莱特家, 1 去,抱起他来。 1 去备马了。七星 1 去,比昂台罗,叫少奶奶出来见我。 1 去避一避, 1 去别的地方,却装出大无畏的样子 1 去禀报王上陛下得知 1 去禀告城里的大人,说我到了。 1 去,并且把美丽的苔丝梦娜也带走,除非 1 去波尔多,英勇的公爵,去波尔多,约克, 1 去伯里,去见法国太子吧。 1 去,不要多说。 1 去布雷克诺克 1 去参战吧! 1 去查看一下日历,给我回话。 1 去查清罪恶之穴中的场场凶杀。 1 去尝受暮年的贫困。而今, 1 去承受无情战火的摧残和洗礼? 1 去吃早餐,没有给您任何慰藉 1 去筹备她的加冕典礼。 1 去处决这么一个卑鄙的恶棍? 1 去,传朝中所有大臣前来相见。 1 去传达此意,说我们就在 1 去传萨里伯爵和沃里克伯爵。 1 去传送我本想拒绝的物品, 1 去刺探此事吧——但我看得出, 1 去从事这场无情屠杀的人, 1 去促成这桩婚事,只要您诚有此意。 1 去打断他们的谈话,奎克莉太太。我的外甥要替他自己说话。 1 去打发他们回家。 1 去打家劫舍抢店铺,你们所偷的,没有一件 1 去打猎。——夫人, 1 去打破一个老实雅典人的脑壳。 1 去,带她去牢房。 1 去担受异邦的风险,把她宝贵的权利 1 去当他的奴仆。 1 去当她女主人的女主人?王后的王后? 1 去到那里,奄奄一息。真的,殿下, 1 去到我兄长卡修斯那里公干。 1 去道别吧,蔻迪莉亚,虽然他们无情无义。 1 去的是猛虎号船, 1 去吊死吧!小贱人!不孝的畜生! 1 去对簿阴曹地府。 1 去对付我们的公敌土耳其人。— 1 去对海司丁斯旁敲侧击, 1 去对你的控告进行答辩呀? 1 去多佛尔。 1 去法国,去法国,刻不容缓。 1 去法兰西,去法兰西,夺回你们失去的东西; 1 去放青;等我称了王,我肯定能称王— 1 去分享这欢乐日子的光辉荣耀。 1 去吩咐阿格里帕 1 去愤而实施暴行, 1 去干那件大好的坏事,好使这岛 1 去干我不清楚的事;但只要布鲁图 1 去干行凶的勾当,抢劫他人财物, 1 去港口把我的箱子送去城堡, 1 去搞了这场奢华的会晤, 1 去告诉夫人,若酒已备好, 1 去告诉他,圣大卫节 1 去告诉他,这种差事最好由 1 去告诉鱼儿他是王后的儿子克洛顿。 1 去歌唱忒修斯的战争。 1 去,格洛斯特公爵要同您说话。 1 去给我拿一夸脱的白葡萄酒来,里面放一片吐司。 1 去跟猛虎、恶龙、豺狼和狗熊交合, 1 去,跟上他,跟他去,白金汉老兄。 1 去跟他说,道拉培拉,叫他赶快束手就擒。 1 去攻打波兰某处。 1 去攻击伤害者,而不要伤害帮手。 1 去宫廷里,做我的客人, 1 去狗窝吧,庞培,去。 1 去鼓动沃里克共图这件大事。 1 去,关上城门。 1 去贯彻实践。 1 去国王船上,还是这样隐形。 1 去过和平的生活。 1 去,孩子,快去寻觅销魂缠绵的良宵美昼。 1 去,号手,到城墙边儿,吹起谈判号。 1 去和法国人会面。 1 去红衣主教那里。 1 去欢迎他们吧,您会说法语, 1 去换回我两位侄儿的性命吧, 1 去回复你家主公, 1 去!回家,你们这班闲汉,快回家去! 1 去!回家去!去! 1 去会他吧,托帕斯先生。 1 去,混蛋,去把晚餐端上来。! 1 去,集结兵马,严阵以待。 1 去见奥菲狄乌斯,和他干一仗。 1 去见皇后,就说我这样说。 1 去见你的母亲,请她 1 去将他鞭刑示众。——是他惹的事。 1 去浇灭感情的烈火, 1 去叫安吉鲁前来见我。 1 去叫吧,我有话要跟他们说,今晚 1 去,叫兵士,鸣响炮声。 1 去叫勃艮第。──康沃尔和奥尔巴尼, 1 去叫祭司立刻献祭求神, 1 去叫克劳迪欧和别的什么人来, 1 去,叫猎人吹号弄醒他们。 1 去,叫民众来。— 1 去叫你的仆人,浮德嫂。──你这虚情假意的骑士! 1 去叫他过来。——我和他一样疯狂, 1 去叫他。我暂时走开。 1 去叫忒耳西忒斯到这里来,亲爱的帕特洛克罗斯: 1 去叫巡吏来。 1 。去教堂找牧师、执事,还要找几个可靠的证婚人,如果这不是您一直寻求的机会,我还能说什么呢,跟比恩卡道一声永别吧。 1 去揭发她邪恶淫荡,下流轻佻。 1 去,揭开帐幕,让这位尊贵 1 去解救我们国家的苦痛。 1 去惊吓胆怯的敌人, 1 去竞技大会啊,朋友。 1 去卡尔卡斯家,在那里,为了交换 1 去,开出一条通道,让队列平安通行, 1 去看看孤王贤惠的王后过得是否如意; 1 ,去看看,那边厢号角声响, 1 去看看,你们几个。 1 去看看她是不是在房里,或者是不是在家中。 1 去看看我王后和儿子的 1 去看。若她眼里唇间还有光泽 1 去看望久别的儿子。 1 去看望那里的年轻王子。 1 去考文垂吧,在那里你会看到 1 去恳求我不想得到的东西, 1 去口才学校参加你的演讲比赛, 1 去,快去教堂,我则到别处, 1 去,快去老安德洛尼克斯凄苦的家里, 1 去,快去,去给你快要饿死的部下打打气, 1 去,快照计去把朱丽叶见, 1 去,拉皮条的恶棍! 1 去滥杀无辜吗?我有何罪过? 1 去了。 1 去了? 1 去了,看,他把市长带来了。 1 去了一趟法兰西, 1 去,勒格比,去问候咱的主人。我怕他人不舒服,才没有回家。 1 去林镇 1 去领受应得的荣誉并好好享受, 1 去,领他们来。——女士们,各位请坐。 1 去,马上去打听,您去我也去, 1 去马神旅馆把这位元老的女儿请来, 1 去,骂你那帮宵小去,狂妄无礼的小子。 1 去吗?有什么能阻挡我们? 1 去买短鞭啊,老爷,我现在买来啦。 1 去满足世人的口味。 1 去冒那无谓的风险嘛! 1 去冒险感染夜间的邪恶瘴疠, 1 去米尔福德港。 1 去面对深沉、可怕的雷霆, 1 去面见两位小姐,告诉她们 1 去,命令我的小妖精折磨他们, 1 去拿把闪亮的剑,你若敢说声 1 去拿钱吧,妹妹。真是奇了怪, 1 去哪里,殿下?西萨里奥,夫君,留下! 1 去哪里?嗨,这是什么问题? 1 去哪里用不着你追究。 1 去那臭水中照照你的影子,耐心看看: 1 去那儿容易,我要去那儿 1 去那儿为飞禽走兽唱悲伤的歌, 1 去那个执行死刑的死亡之地, 1 去那广阔世界里,骑上白马寻找他。 1 去,奶妈,陪她去。明天上教堂。 1 去尼努斯坟头相会,上那儿谈情说爱不坏。 1 ,去你的! 1 去你的吧! 1 去你的吧,呆子,你又不识字。 1 去你的吧,哪里会有这种人!这是不可能的。 1 去你的吧,女人! 1 去你的房间,我和你一起读, 1 去你的,奸贼! 1 去你的魔法保障。 1 去你的;你不行,卡修斯。 1 去你的,你这阿耳泰娅的不祥之梦 1 去你的,你这可笑的呆鹅! 1 去你的!你这皮包骨的孱头,无能的干柴棒,干瘪的牛舌,公牛的干鞭子,腌干的鳕鱼!啊,我数落你累得上气不接下气!你是裁缝的尺子,空的刀鞘,弓箭盒,欠钢火的钝剑— 1 去你的,傻子! 1 去你的淫荡欲望! 1 去你的,走开!你使我吃够了苦头。 1 去你的罪恶幻想, 1 去,你们谁去把林务官找来。 1 ──去你那窑子大宅门吧,走开!替我送一封信都不肯,你这个无赖。你还护着你的荣誉呢。哼,你这卑鄙到极点的家伙,我就是为了要保住我的荣誉啊。没错,是没错,我自己有时也把敬天畏神搁在一旁,不得已藏起自己的荣誉,欺骗、讹诈、偷盗,可是,你这个流氓,竟然也抬出荣誉做挡箭牌,护着你的一身褴褛、你的野猫尊容、你的酒馆脏话、你的咒天骂地?你不愿意送信?你? 1 去你小姐坟上唤醒她的爱情, 1 去,你也把护身的铠甲披戴起来。 1 去,你这傻瓜!那血比耀眼的胜利纪念碑 1 去你争我抢,再拿些金子,去割喉害命, 1 去凝视你应该凝视的人吧,她会擦亮你的眼睛。 1 去弄点膏药好敷治可能生出的疮。 1 去拍亨利的马屁,真是不可理喻! 1 去,品达如斯,爬上那山包高处, 1 去清水泉。 1 去请求波娜郡主 1 去请索尔兹伯里和沃里克两位大人 1 去请苔丝梦娜挽救他的厄运, 1 去请小姐就烦劳这位教师, 1 去求他们, 1 去求苔丝梦娜不是对他大有好处吗? 1 去取火种。 1 去娶一个一毛不拔的女子。 1 去!去! 1 去,去和她说话,哈姆莱特。 1 去,去看看他现在的情形。— 1 去去去,快收起你的小道具, 1 去,去,我的仆人,你去牵特洛伊罗斯的马; 1 去,去写下你的心思,一表你的想法。 1 去让你的奴隶们看你有多生气, 1 去,让你的主人动身到我这里来, 1 去,让他单人独桌, 1 去,如果你敢, 1 去扇凉那吉卜赛骚娘儿们的无穷欲火。 1 去什鲁斯伯里 1 去神坛下跪祝他好运,我坚信, 1 去湿润土地。啊?算了吧。 1 去时道谢,情亦浓。 1 去实施这么危险的计划。 1 去市场吹响号角。 1 去市场集合。我们在那边等您。 1 去市场上仔细找找,如今米蒂利尼满是风流哥儿,咱们的女孩子供不上,真是亏大了。 1 去释放凯列班和他那一伙, 1 去睡吧,去睡吧;睡眠会合上你那双漂亮的眼, 1 去睡吧,听我们笑。 1 去说给大夫听吧。 1 去死吧,疯子,混蛋,丧心病狂! 1 去死吧,拉维妮娅,死去吧,如此奇耻大辱! 1 去死吧,你这个混蛋,快去死! 1 去死吧!去毁灭!即使我弯弯腰 1 去死吧,无耻的流氓!但愿有这种毛病的人都吃到同样的苦头。 1 去死吧,下贱的王亲,卑鄙的约克公爵! 1 去死,巫婆! 1 去搜出他们的敌人。发抖吧,坏蛋, 1 去,索尔兹伯里,代我转告他们, 1 去他的!别再纠结,只不过是一面鼓而已。 1 去他的谨小慎微,现在得叫武力说话。 1 去他的。卖咸牛油的贱货!我一瞪眼就把他吓得魂飞魄散,我会拿棍子吓唬他,它会像一颗流星 1 去他的寝室,验看一下他绝气的尸体, 1 去他的,这个合该当王八的倒霉鬼,我不认得他。不过我说他倒霉倒也冤枉了他:听人说,这个自甘当王八的醋坛子有金山银山呢──就是因此我才觉得他老婆长得顺眼。我要拿她当钥匙,打开那臭王八混蛋的金库,那就是我丰收的日子。 1 去他妈的一碗水果羹!他摔跤? 1 去他们的,奴才!我不相信那骑士敢这样做。这两个揭发说他对咱们老婆有意思的,可是被他扫地出门的一对儿,根本是无赖,现在失业了。 1 去。他亲口吩咐安东尼欧 1 去她的什么娥淑有个哥 1 去,踏上那条不归路吧。 1 去挑选几位擅长音乐的绅士。 1 去通报一声看监人, 1 去通知他哥哥,把那帅哥带过来。 1 去痛饮妖红如血的葡萄美酒, 1 去玩吧,孩子,去吧。你母后已开演 1 去玩,——因为是波力克希尼斯 1 去,王后欲进宫见驾,请速通报, 1 去枉钓那无聊的名誉和称赞。 1 去维洛那。 1 去伪存真,说出实情。来,对他说。 1 去委身于一个没有地位的下贱奴才, 1 去温暖他苍白的双唇, 1 去问公爵他最后的想法有没有改变, 1 去问明他的来意,为什么听到 1 去问问他的名字。——要是他已婚配, 1 去享受你的财富。那这怎么配 1 去享用。你要是还不为这个下地狱,恶魔就没有看羊的啦。我看你在劫难逃啰。 1 去向凯撒求和吧。 1 去向女王禀报我们的战绩。明天, 1 去向培琪太太说。 1 去向我的兄长卡修斯致意; 1 去心上人的府上做西宾。 1 去行礼吧,你的情人来了。 1 去宣克利福德;叫他火速赶来, 1 去,宣她进来。 1 去宣朕的叔父立刻来见, 1 去寻那可怜孩子所得的祖产, 1 去呀你,赶紧去,赶紧逃离这个屠宰场, 1 去摇你的驴耳朵邀宠吧。 1 去也,伴罗郎,同眠在沉沉棺椁中央! 1 去也好,留也罢,爱德华我都是主子, 1 去也,只落得片刻妖娆。 1 去英格兰,如果您愿意。 1 去英国啊。我要去劝说国王。 1 去迎受阵阵暴风的摧折:我享尽荣华富贵, 1 去迎头痛击沃里克和他的外国队伍。 1 去迎战赫克托耳:我们自己 1 去拥抱你的兄弟吧,你们哥俩亲热亲热。 1 去用你自己的声音和他说说话,告诉我他怎么样了。我希望我们好好了结这场把戏。如果他能被顺当地放出来,我希望如此,因为我现在大大触怒了我的侄女,我不能毫发无损地把这场恶作剧进行到底。一会儿到我住处来。 1 去元老院吧。要是谁能证明这消息是假的, 1 去元老院吧,走。 1 去赞美她们各自中意的人儿? 1 去赞颂我本想诋毁的忠诚。 1 去增添骄阳的光辉, 1 去,站到里面,让我自己处理他。 1 去帐篷外偷听一下, 1 去找阿德里安娜?那正是我们刚才吃饭的地方。 1 去找哥特人吧,在那里重把军队组建, 1 去找那叛徒格洛斯特, 1 去找那些无聊而迟钝的辩护专家, 1 去找你的长舌妇喝着黄汤发高论, 1 去找女伴,去送钱给行吟诗人, 1 去找他。啊,死不逢时!死神! 1 去找他,跟他共躺污泥里。 1 去,找他去。说我有话要对他说。 1 去找他,提提纽斯,同时我去见 1 去找他,沃里克贤卿, 1 去找文提狄斯。——请不要伤心了, 1 去找我, 1 去找验尸官,让他来查验一下我叔父,他的酒已喝到第三期,他已溺毙。去照顾他一下。 1 去找约翰王,跪到他的脚下。 1 去,照我的话办。带走! 1 去折磨鸽子肚里的乌鸦心肠。 1 去!这家伙疯了吧? 1 去:朕将在此郁郁而终。 1 去征调人马,准备好出兵对敌作战; 1 去支援激战中的战友!——来,吹号。 1 去止住科拉丁眼中的泪水流淌。 1 去治理他的国家。在每年适当的季节, 1 去,抓着头发把他揪过来; 1 去装点与我们敌对的神祇庙宇; 1 去追他,把他带到断头台。 1 去自寻烦恼不可? 1 去阻拦人们前来助战,叫他们各回各家。 1 去,罪恶的武器! 1 去。昨夜晚我梦见钱袋一串, 1 去作战我愿意,但临敌而逃,恕难从命。 1 去做出什么事,还得防备些。 1 去做弗莱德里克的继子。 1 去做野狼、鸮鸟的伙伴── 1 去做针线活儿,别跟她掺和在一起。 1 觑仇怨若无物,去留无心。 1 圈里的荣光也随之烟消云散。 1 圈住:原文pound意为将动物关进栏内,还有连续重击之义,与下一行的pound(一镑)为同音双关。 1 全被打败了,这里站着的 1 全被海吞没,虽然有些又被吐出来— 1 全被讥诮为有勇无谋、 1 全被鹰爪攫取干净? 1 全不必瞻前顾后,慢考细斟。 1 全不顾地上湿又脏。 1 全不顾父亲意见。 1 全不管相依为命、骨肉情深, 1 全不能对他毫发有损。 1 全不听我良言相劝, 1 全部安慰。请你去吧, 1 全部被谋杀。因为在国王的头上顶戴的 1 全部的这段时间 1 全部都会流入洞里,渗透进去, 1 全部都乱。我虽然有病,但你们陪着我 1 全部堆砌在帝王的卧榻之上, 1 全部交与国民的厚爱与青睐。 1 全部据为己有,供他驱用, 1 全部留给爱妻做住房。 1 全部拿去作为迎娶她的一应经费开支! 1 全部神灵都一一恳求,无一落单。 1 全部陷入混乱吧:一塌糊涂, 1 全部献给他。为了他的缘故 1 全部仰仗大人! 1 全部葬身水底。 1 全部站开, 1 全城都要吵醒了。住手,住手,副将! 1 全城人都拥到海边 1 全城人民都该对他致敬、叫好。 1 全出自盲眼爱神之编造。 1 全丹麦没有一个大坏蛋 1 全当作一场噩梦。 1 全岛天翻地覆?——瞧,他们来了。 1 全都被埋进你阴暗的坟墓之中! 1 全都不能遏制精神的力量; 1 全都成了任你呼来唤去的奴隶。 1 全都充斥着自我爱恋的罪行, 1 全都从王公贵族变成侍从童仆。所有人的荣誉 1 全都得阉割,然后去当音乐师, 1 全都个个燃烧,颗颗闪烁; 1 全都给灌丛涂上鸟胶来粘你的羽翅, 1 全都鼓荡在他胸间——叵耐命运如同娼妓 1 全都归你,若不然你就不是他的儿子。 1 全都会一齐碎骨粉身。 1 全都来自别人的辛苦劳累。 1 全都落入这个陷阱,不得翻身。— 1 全都没有罪过,却都受到谴责。——怎么啦,喂?将军? 1 全都密封妥当。请你们赶快一点。 1 全都难以与无常永世并存, 1 全都认识,先生。 1 全都散落在海底。 1 全都是后背受伤。背上血红,脸却因为 1 全都是谎,奸诈邪恶,欺骗八方。 1 全都是谣言!凯特就像那榛树的嫩枝, 1 全都是因我能活用自己的财富。 1 全都说了,全都说了,而且,他藏在花园里,上帝看见了他。 1 全都四下逃命。 1 全都听不见。利科丽达!——路西娜神啊! 1 全都推到国王一人的头上吧! 1 全都无所用场,变成一片荒野之地。 1 全都向您敞开,玉成您的理想。 1 全都依仗母系之名分; 1 全都愚蠢透顶白干一场。 1 全都在这封信里。 1 全都准备好了。请你讲讲新闻吧。 1 全躲好,全躲好,孩子们老掉牙的游戏。 1 全法国将变成骚乱的网球场。 1 全法兰西都将欢欣鼓舞。 1 全非洲都找不出一条 1 全归于他!他慰劳全军, 1 全跪在他面前, 1 全国的俊杰要相聚一堂了。 1 全国女人中你不是一人之下万人之上吗? 1 全好了。 1 全挤满了人,肤色各异的人 1 全家人,说太太快回家门, 1 全结束了,全赢了,气绝身死的国王就躺在地上。 1 全剧都发生在此地。大部分情节都在室外公共场所展开,具体地点为市场或附近。以弗所(ephesus):伊奥尼亚(ionia)城市,现属土耳其。叙拉古(syracuse):西西里(sicily)一城市。 1 全剧借助想象,通过将历史与创意糅杂融合,创写出民主与帝国兼具的罗马。本剧与其说是历史故事,不妨说是对历史的冥想,可称为超历史之作。就剧中的政治结构而言,早期的罗马共和国与后期的罗马帝国交互叠杂,可谓一脉相承,同时还混有伊丽莎白女王(queen 1 全剧中,罗瑟琳的爱情语录几乎俯拾即是,信手拈来。且看以下这段精彩的对白: 1 全军的声誉也跟着受到玷污。 1 全军的心脏、灵魂和唯一的精神营养, 1 全军将领都不一定请得动你和他交手。 1 全军将士,我们要一起宴饮, 1 全军上下,全都吓得呆若木鸡。 1 全看今天此仗是胜还是败。 1 全赖诸位费心,权当朕已亲临。 1 全力保全这野种性命——它真是野种, 1 全力以赴(call 1 全力以赴,去煞一煞 1 全留给我女儿。 1 全埋进瓦砾堆。 1 全没了,全没了! 1 全能的上帝! 1 全篇没有侵染丁点恶意— 1 全篇围绕着两条简单而又相联的事件展开,即格洛斯特的垮台和约克的崛起。第一幕结尾,格洛斯特公爵夫人在行巫术时被约克等人当场拿获;第二幕护国公格洛斯特公爵便被迫交出了王杖;第三幕里,就在即将大祸临头、惨遭暗害之前不久,格洛斯特预言道: 1 全凭意气用事,孤芳自赏。 1 全权代表其父, 1 全权代理他权威的是 1 全权委任各位护民官 1 全然不把自己的性命放心上; 1 全然不顾我们的危险境地。 1 全然的热情,全心的渴望, 1 全然没有任何虚伪和猜疑, 1 全然忘怀,你们竟无人 1 全人类有一个共同的天性: 1 全身被捆绑的帕拉蒙和他的骑士、狱吏、行刑手及一卫兵上 1 全身的表皮斑驳陆离, 1 全身的盔甲更令你疲惫不堪! 1 全身的需要和喜好。 1 全身骨肉虽朽腐, 1 全身僵硬,就是你现在看见的这样; 1 全身流遍麻风的血脓!喘息之间遽而染病! 1 全身披挂的凝血使他更显雄壮, 1 全身器官就会恢复正常功能。 1 ,全身青一块紫一块的。 1 全身一片殷红,淋漓的鲜血 1 全身装束得同国王本人一模一样。 1 全神贯注将热恋的目光 1 全世界的女子都难比。他血气方刚属实, 1 全世界都知道,他和阿喀琉斯一样勇猛。 1 全世界是个舞台, 1 全世界唯一的主人哪, 1 全世界有十三亿人用中文,约有八亿人用英文,中文和英文是世界上用得最多的语文,因此中英互译是世界上最重要的语际翻译。不能解决中英互译问题的理论不能算是重要的国际译论。对等译论只能解决大约perperper的中英互译问题,还有一半不能解决,而中国的优化论却基本可以解决中英互译问题。事实上,世界上有史以来,还没有一个西方翻译家既出版过中译英的文学作品,又出版过英译中的西方名著,而中国却有不少能中英互译的翻译家。所以中国的文学翻译理论是经过实践检验的。 1 全是安东尼一个人的错,他让情欲 1 全是篡位者、暴君,还有更难听的— 1 全是盖盘! 1 全是他贵手所赢,而非 1 全是他们给予的, 1 全是我对她的爱惜与尊敬。 1 全是无足重轻的自我赞美。哦,饶请宽恕, 1 全是希腊的,这条都属于特洛伊;我母亲的血 1 全是想除掉我这条清白无辜的老命。 1 全是杂种! 1 全体高呼和平、自由、解放! 1 全体:兼具整个身体、全部人马之意。 1 全体将校都见于我这名单一张: 1 全体[抬尸体]下 1 全体特洛伊人:赫克托耳、帕里斯、埃涅阿斯、赫勒诺斯及众侍从上。喇叭奏花腔 1 全体希腊将领的面,我可以给你 1 全体下 1 全体一致同意,请您听着, 1 全体站开。——白金汉老兄。 1 全听大人安排。 1 全王国最佳歌手的合唱队 1 全忘了受驯时学得的步伐教导。 1 全忘了原来的方向、目标、道路和志愿。 1 全无事可干,闲得发冷! 1 全无天光与火烛, 1 全下 1 全向我和盘托出。 1 全心爱您?也许哪天我结婚了, 1 全心伺候你,大人。 1 全心全意向他拜倒。— 1 全已悉数失去;没有一丝剩余。 1 全因亲情所致,并非我犯了大罪奇恶, 1 全在府里面。还有农庄园, 1 全在我的故土啊,大人们。 1 全在一块儿,像双胞胎那样情投意合, 1 全在于其简朴纯真, 1 全在这里。求上天神力引导我们 1 全仗你用我爱人的血脉染成。 1 全仗他高贵的品质和个人神威。 1 全仗她袒胸哺乳养天骄! 1 全仗着那一副尖嘴利牙, 1 全仗着他占着护国公之位, 1 全只为路森修少爷的这段情未了。 1 全撞上了害人的礁石险滩? 1 权把我当作你的生身之父; 1 权当是南柯梦异想天开, 1 权当是我尸床前的临终诀别。 1 权当挽歌了却我无尽的哀伤。 1 权当为我们主人的财富举丧尽礼。 1 权当我已故亡,此番的生离, 1 权衡处置。 1 权力都已经给出去了,还想要 1 权力听从意志,意志听从欲望, 1 权力、尊贵,以及国王应有的 1 权势鼎盛的凯撒会和他那样一无所有的人 1 权势接踵,加于你身— 1 权威犹如天神, 1 权消权,力克力。 1 权杖和宝球、佩剑、王之笏, 1 权作慰藉已故冤魂,已逝的弟兄。 1 泉流和大海, 1 劝得好,说得妙。孩子们,快走! 1 劝尔速去莫荒唐! 1 劝告行事;但这个高傲的家伙— 1 劝你别跟他谈条件求商量, 1 劝说不动。 1 劝说国王追赶他们,好陪着 1 劝说他脱身逃走做个自由的人, 1 劝他狠心斩断这段痴情。 1 劝她逆来顺受,因变故来自上苍。 1 劝我认命,不向老天抗争, 1 缺鼻子、断手、被削的、被砍的都一起涌向他, 1 缺吃少穿,用度无着。 1 缺德的护国公,阴险的贵族, 1 缺点比头发多— 1 缺点与她至高的魅力不合, 1 缺乏爱心,就让上帝惩罚我, 1 缺乏羁束的情郎:原文unbound 1 缺乏人性,可以把这样冷酷的事情 1 缺乏推行善政的权力。 1 缺乏新的比喻;厌倦了陈陈相因的修辞 1 缺肝少胆的东西。什么大兵,蠢蛋? 1 缺欠与压迫可见证于你的眼睛, 1 缺少必要的物资供应。 1 缺食少饮,怎不既刚且脱? 1 缺席了新娘新郎, 1 却按兵不动,徒拿武器! 1 却把那混蛋当作天神拜倒。 1 却把你们的案件让你们控告的 1 却把我征服。男人对女人倾倒, 1 却把子弟送出去寻找机遇: 1 却帮我大忙。想知道我写了什么吗? 1 却被你的行为所证实确凿。 1 却被一个男人勾引住了。 1 却被用作惨无人道的勾当, 1 却被与娼妓曲为比附,而那些嫖资 1 却被这粗野的威尔士人所虏, 1 却被这傻泪浇如冷灰。 1 却比那特洛伊小子前程远大; 1 却变得荒谬反常,如同在地狱中 1 却变得如此恶毒, 1 却并非出自任何非分之妄念。 1 却并非无懈可击,高枕无忧, 1 却不曾真正入住;我已经卖身, 1 却不打算与她们永结良侣。 1 却不敢过来?来啊,卑鄙小人!来啊,小崽子! 1 却不敢讲?定是这样。对你而言, 1 却不会同情。──噢,这是他吗?── 1 却不见其尊容, 1 却不见新郎,我哪有面子 1 却不肯把欠账勾销;和我们不能比。 1 却不料本城检疫人员发现了他, 1 却不料得志花儿如窃者当诛, 1 却不料凌厉的剑风起处, 1 却不料你根本不会用于正途, 1 却不料误伤了兄弟。 1 却不料灾祸横生。瞧,苏格兰王,请听: 1 却不能说动你?别测试我的痛苦, 1 却不能支配他的灵魂,滚开。 1 却不缺甜点宴飨。 1 却不让它在敌人的头上落下, 1 却不让我灵魂脱壳,不想让它 1 却不识崇拜之人姓甚名谁。 1 却不是因为欢喜,不是的。 1 却不是只长筋骨身板, 1 却不提偿清十万余款, 1 却不喜私订终身在此宵; 1 却不像等闲之辈。你叫什么? 1 却不像你这般害人不浅! 1 却不像我,半点不像, 1 却不愿挺身反击。 1 却不愿意相信它们是旧话重提。 1 却不愿有人倾听。 1 却不愿在沐香燃桂的寝宫中, 1 却不知除了落泪还能怎样表达。 1 却不知何时问世。不列颠是一个独立世界, 1 却不知如何呈告才好。 1 却不知它飞逝在何方— 1 却曾徘徊在它倾慕的某张脸上。 1 却插进了我女儿的胸膛! 1 却常常招来恶雨瘟风的摧凌。 1 却常借神奇的渠道将秘密张扬。 1 却沉沉欲睡,于是夜晚的邪恶使者 1 却趁机去促进自己的爱情。 1 却趁着有名无实之际,早日出走。 1 却成了最劣的黄金。别的金, 1 却充分利用了他的大好时光: 1 却充满了傲慢、恶毒和骄纵。 1 却穿着乡人的粗布衣服;而我,一个 1 却从不鲁莽,您第一道思绪 1 却错过目标劈开了一位少年的心。 1 却打动 1 却带走了难以治愈的心灵伤口, 1 却得以净化作了神圣。 1 却得意外之大喜合我深心。 1 却读不出那种眼神中的淫荡轻狂。 1 却对谄媚之语来者不拒。 1 却发誓衷心效忠外邦异族、别国君主。 1 却发现令弟巴西安纳斯不幸惨死。 1 却发现梦幻中的恐怖原来是实情。 1 却发现你已经魂归西土。 1 却反倒借重我这不育的诗行? 1 却反过来向泰门要钱。 1 却非我等之功,或干脆不予承认; 1 却非震怒,而系天乐和星光。 1 却扶植荆棘的野蔷薇, 1 却给你们当仇人咒骂。 1 却跟两位博学的神父潜修冥想; 1 却更恐,贤卿良臣遭遇祸殃。 1 却挂哺雏的摇篮作悬巢于此。 1 却鬼使神差出了门。 1 却还是不辞劳苦,拼命要将那地方找出— 1 却还硬要摆出一副女人的面孔? 1 却毫无暴戾之迹,全身的勇气 1 却和我主人悲伤的样子相同。 1 却很有责任心,也不乏勇气。 1 却恨不能生出翅膀迅速奔向坟地, 1 却化清气随风而去。真愿其多留片时。 1 却谎称作放逐。此种变相语言 1 却会感到痛苦,避之唯恐不及。但愿你从来没有出生才好呢! 1 却会格外夸大它的好处, 1 却会令我声名狼藉,因为我还寸功未立。 1 却会使宽宥无可置疑。 1 却活生生被残酷的死神注销! 1 却驾着比思想还快的翅膀飞逝而去。 1 却简直叫他们吓破了胆。 1 却见不到她脸上有这样晕光; 1 却见那国王携同伴 1 却僭取骑士这神圣名誉之徒, 1 却将从我们的身上消失。我们 1 却将会引领我的儿孙成为代代君王。 1 却叫他们起身逃命去。 1 却金戈铁马,驰骋疆场, 1 却禁止她应允。 1 却竟然把这同一个恶棍送上天堂。 1 却久久与我无缘, 1 却绝不可让真行动加害其身! 1 却绝无可能生下牛犊,通体炭黑。 1 却卡在喉头。 1 却看不见他们心中的恶毒。 1 却可化身为一名斗士,来证明 1 却可能害了你。 1 却可听命于你帐下,垂首鞠躬。 1 却可闻不可即,令我急不可待。 1 却空余帝王之榻如无眠表盒, 1 却苦了您劳师动众,心生厌倦。 1 却来向她求爱,大人呐,我求您了, 1 却冷不丁被吃鼠的猫头鹰攻击, 1 却理智不足,不知该用于何处。 1 却令人感觉漫长无比, 1 却令我们深深感叹。 1 却令我们深深感叹(yet 1 却流着妇人之泪;你狂暴而失检, 1 却留下掩藏不了的后果。 1 却率老臣和可敬的主教, 1 却没多少鹿角 1 却没人阻挡? 1 却没有力量能够让你的美色消亡; 1 却没有伤害我。那儿还有上百个 1 却没有王室血统的人,应得到更惨的恶报, 1 却没有遭到伤损。 1 却明显是要阿喀琉斯。 1 却莫奈我何,我能借歪诗活命。 1 却漠然而让丑脸围上真美的绫罗? 1 却难不住王上,轻触,圣指— 1 却难免有个悲惨的结局。我们不是 1 却难以荫及后代儿孙,而我, 1 却内心善良, 1 却能独立支持,护卫自身, 1 却能免去我轻信人言的稚气。富尔维娅能死得了吗? 1 却偏偏归结为上天之安排。 1 却偏缺毒辣的心肠; 1 却情愿辛苦操劳。 1 却让爱代为受过,玷污爱的名声; 1 却让君上把我判罪收监。 1 ,却让人把我的球给撞开了!我在上面可下了一百镑的赌注。随后一个婊子养的猴崽子怪我不该骂人,好像我骂人的话是从他那里借来的,我自己都不得随便使用。 1 却让人身背恶名。 1 却让人十分害怕:他眉骨深陷, 1 却让他人的新娘受辱失贞;你战神般所向披靡; 1 却让它在我们身上发霉无用。 1 却让听觉大大增强。 1 却让我的生计举止如同庶民。 1 却让一切沉睡,惭愧地看着 1 却仍然在向死神靠近。 1 却仍视其为需要自己去盗窃的财物。 1 却三次击败伟将道格拉斯, 1 却散发着臭气。难道贤淑的姑娘 1 却闪出雍容自持和深谋远虑。 1 却尚未被买主使用。这日子难忍, 1 却奢谈刀枪战鼓流血创伤— 1 却射出带烟雾的友好辞令, 1 却涉染不义之耻行, 1 却谁知到头只写出平庸的诗篇, 1 却谁知,那契约反把他箍得紧紧。 1 却伸出魔爪来害人。 1 却身温未减,重遭致命刀伤。 1 却神晕目眩,疑惑而木然, 1 却生不如死,无法超脱。 1 却十分出色。你得以延长生命, 1 却十之有九把你们俩伤成残疾。 1 却使耳朵格外警醒。 1 却使我的心儿重温韶华之梦, 1 却使我说话像个蠢妇。 1 却使众口一词:唯真美才如此相称。 1 却似对他发出嘲弄的笑声。 1 却似自假无情之手,草率轻生。 1 却是更加穿戴它。运气衰退的人,其实, 1 却是极端虚伪之徒!说她归你? 1 却是砍掉你们的头。 1 却是生性亲切高尚,始终如一的。 1 却是宿世冤家,今日又厮杀, 1 却是为国事而来, 1 却是一个大流氓。相信我,殿下。 1 却是应得的称赞。 1 却是有不便吐露的苦衷从心底 1 却是在恐惧中怀上的。他用 1 却是在细察小姐的神色。 1 却说这位公子尚在母腹, 1 却四处以奇谈怪论蛊惑众人。 1 却恬然忍受厄运临身, 1 却挑起事端,篡班夺位谋权力, 1 却听不出我的国家 1 却突然死于非命,这可真是邪乎之事啊。 1 却挖空心思只想残害同伴。 1 却玩忽职守;再不然是你迟钝愚笨, 1 却往往对自身才华浑然不知。 1 却往往以粗暴无礼乖戾 1 却为此而鞭打她。放高利的绞死诈骗的。 1 却为何还迟迟地被阻拦在墓口之外? 1 却为了私人的事情大吵大闹, 1 却为什么还要这样做。 1 却为永远效忠你们——左右我等忠心的美妙女郎。 1 却未给予你叛国的原委, 1 却未祈求上帝的恩典! 1 却位于书外 1 却卧身在法兰西的硬土之上。 1 却无边无垠。你们的娇妻爱女、 1 却无法不让其风韵百代如初。 1 却无法从中找到那畜生的心脏。 1 却无法分辨美与丑吗? 1 却无法阻止皱纹爬上我的面庞。 1 却无慧眼能明察真知灼见, 1 却无计体面救我于艰险路途。 1 却无奈因故而推迟。 1 却无人如你如此肥硕。 1 却无视按罪量刑。为了平和事态, 1 却无一开心。有时我是国王; 1 ,却误作梦中佳人 1 却吓坏了那匹没人骑过的牝马, 1 却相信更妙的手段是我的心: 1 却像畜生和怯懦的贵族一样, 1 却像一张弯弓,又像一柄利剑 1 却袖手一旁,仿佛这一出悲剧 1 却须先遵月神命, 1 却眼花头眩,天呀,快来,我发病啦! 1 却厌恶您这个人。 1 却摇身一变成了乡绅,谈起冈特的约翰语气亲密得好像他俩是结拜兄弟,我发誓他仅仅在蒂尔特竞技场 1 却要国王违天意,逆天而行。— 1 却要为此送命。 1 却要我先为人妻,这未免匆忙过甚! 1 却要以自己的名义烘托他人的功德, 1 却要在它们自己的领土里, 1 却要这浪妇在旁边保驾,才敢出手, 1 却要这样浴血疆场丧命?一见这情景, 1 却要诅咒它们竟有这种运气。 1 却也不然,因为我确信我的爱 1 却也能从你美德真诚获得快意。 1 ,却也是自掘墙角 1 却也无济于事,因为他总是死皮赖脸, 1 却也以变调唱出相反的颂词, 1 却也有并无价值的东西 1 却一无所得。就居心不良者 1 却一再催促。门都锁上了吗?什么意思?嗨! 1 却依然年少力盛,尚未拖着那些 1 却依然为国王祈福。难道这不是虔诚之举吗? 1 却已经不起下一道涌浪。他要 1 却已经忘记了泰门这个人了。 1 却已先行殒命——愿他的英灵在天国安息, 1 却以安然笑容包藏 1 却以死人指相称。岸柳, 1 却因汲汲之心毁其技艺; 1 却因懦弱而没有上前取暖的勇气? 1 却因为约翰与罗马和解要我回兵? 1 却因意外受阻,一直到昨天晚上 1 却阴差阳错地出现在宫廷。 1 却拥有精美的装潢?啊!谁承想 1 却用力过猛而跌落马鞍之旁。— 1 却用行动满足另一个人。 1 却用这种可怜、过火的扮相。 1 却有充分的理由。 1 却有更充分、更强烈的理由: 1 却有更严肃成熟的用意。 1 却有人玩忽职守,把我们尸骨未寒 1 却有三分胆小——不知道为什么 1 却有上千的宵小佞徒跻身其内。 1 却又被风暴从你的海岸拍打了回去, 1 却又不得不予以执行。我的主上 1 却又竭力在你躯壳上涂脂抹粉? 1 却又竭力沾染的麻疹 1 却又绝非有勇无谋之辈, 1 却又实在会使你十分痛苦。 1 却又睡得这么熟。 1 却又在我们决定黑名单上谁应该 1 却又在这誓言里把书本丢弃, 1 却与对星辰浑然无知的莽夫相同。 1 却冤枉要了他的命。 1 却缘何又要我穿这装服,给诸位平添烦忧? 1 却栽赃一双兄弟,害其蒙冤砍头, 1 却再无正义可言,是非可辨。 1 却在朝圣般奔向您的身旁。 1 却在短暂中彪炳汗青史章。 1 却在摩擦较劲 1 却在袖手旁观,她因此对我们进行了诅咒。 1 却遭到两万三千法军 1 却遭弑崩殂;若此中有冤, 1 却怎能要求我们去遵循? 1 却正是邪恶。与别人做得不同 1 却证明自己是战场上最勇敢的战士,凭战功 1 却知道先父与她父亲有接洽, 1 却直冲宫殿的穹顶;天性让他们 1 却只能使它的波涛更加浩浩汤汤, 1 却只能痛哭流涕,束手无计, 1 却只让饕餮的眼睛去饱餐秀色, 1 却只是袖手旁观,眼看他的公爵夫人落难, 1 却只要这水波中的月光。 1 却只有一颗。 1 却终会交出这一称号,就像她的母亲。 1 却终日被忧虑、猜忌、叛逆包围。 1 却自始至终守口如瓶, 1 却总说被追打到门外面。 1 却足以令恋人心灰意冷。 1 雀斑不多,位置得当,彰显出 1 确保丹麦毫发无损。 1 确保他绝不辜负大人的厚恩。 1 确保他们成功取胜。 1 确保她出身良好, 1 确保无虞的通途,虽然你的主人迷失了它。 1 确曾如此,弗鲁爱林。 1 确曾说过这些话,并已经应验: 1 确曾形影不离。 1 确定名花归属要拿出实际行动, 1 确定无疑。 1 确定最佳战术。 1 确立各方面的安宁。 1 确确实实生养了你们。 1 确然无疑。 1 确认了我们合法的婚姻, 1 确实不敢,可他迎面而逃,直向你冲过来。 1 确实不一样,你不如我们忠诚。 1 确实曾经干扰过你的清听, 1 确实嘲笑了您。 1 确实,阁下,你太任性, 1 确实;还是常言说得好,人人都得干好老本行;这就等于说,当官做老爷的应该是干活儿的人,所以咱们就应该当官做老爷。 1 确实会引人悲痛,大人哪,这帮狡猾的淫贼 1 确实极像理查。——小子,你说, 1 确实就是这枚指环, 1 确实,没了胡子,他看着更年轻了。 1 确实没有。 1 确实,确实,肯定,肯定。凡人皆有一死,都要死的。两头上等小公牛在斯坦福德集市 1 确实如此。 1 确实如此,巴道夫勋爵, 1 确实如此;不过我却不喜, 1 确实如此,大人。 1 确实如此,殿下,他在舞会上跟我钩心斗角——嘿,那点坏心眼儿还真把我唬住了一会儿。后来我不仅悉数奉还,还加上了利息,叫他双倍地揪心。所以殿下说他心烦意乱了倒是真的。 1 确实如此,而我身边这一袋子钱挺沉重的。要是你肯帮我扛,约翰爵士,就整袋拿去,或者半袋也好,我的担子可以减轻些。 1 确实如此。姐姐,欢迎你:请你 1 确实如此,连先王的宿敌, 1 确实如此。那些玩弄字眼儿的人很快就让文字变得不正经。 1 确实如此。你的一大堆的智慧也是藏在肉筋里了,不然那些人就是在撒谎。赫克托耳要是把你们俩谁的脑袋敲开,他一定大有收获;就好像敲碎一颗没有果仁的烂核桃。 1 确实如此。如果您愿意让世人知道此事,您可以把它称为——给它起一个什么样的标题? 1 确实如此,司仪大人, 1 确实如此,堂兄。 1 确实如此,我想此刻已经两点了。 1 确实如此,先生,我这个酒保就是来揪你的耳朵拉你出去。 1 确实如此,先生,享受总会有代价的,早晚的事儿。 1 确实如此,鲜血流,弹丸飞, 1 确实如此呀。 1 确实是他。 1 确实是他。我亲眼见他被捕,看见他被押走,并且再过三天,他就要人头落地。 1 确实是她的。 1 确实是我先收存 1 确实,是有点臭气。不过,神父,我有理由— 1 确实是真的——必然有个最奇特的故事。 1 确实,说良心话,他帮了我们大忙。 1 确实,她有一两次好容易吐出了父亲 1 确实,我们见过好日子, 1 确实,我能活多久就要活多久,毫无疑问。哪天我活不下去了,就一了百了。这是我的最后一张牌,最后一着。 1 确实,我想除了乡野莽夫,他算是最肥大的人物啦。 1 确实已不在这里。 1 确实由于低头看凯撒而走了神。 1 确实有,夫人,如果凯撒 1 确实与我两情相悦,心心相印, 1 确实,约翰爵士,你这样说的。 1 确使人相信其只言片语有点名堂, 1 确使我心中生出爱的深厚情意; 1 确是当务之急。 1 确是国王唯一的孩子。 1 确是警告我别往蝎子窝边儿蹭, 1 确是恳求陛下您 1 确是如此。 1 确是邪恶暴虐。 1 确是一个堂堂男子汉, 1 确系哈姆莱特亲笔。裸身— 1 确信必有一死,而后无论生死 1 确信无疑。 1 确有此等忧虑,并说他疑心 1 确诱其女,行为淫乱。 1 确凿的证据。 1 鹊噪鸦啾,自会显示诸多征兆与苗头, 1 逡巡幽怨者的君主, 1 裙钗的无上国君,裆布的王上, 1 裙缝:喻指女阴。 1 群臣下 1 群臣,众侍女,众侍从 1 群狗嗥叫,恶风将大片树木刮倒; 1 群口造作碎语闲言, 1 群狼已经归穴。看,幽微的曙色 1 群魔(legion):指《圣经》里的许多魔鬼,托比爵士把这个词当成了魔鬼的名字。 1 群魔起舞乐声乱。 1 群魔无数,没一个魔头比麦克白 1 群情振奋,令我窒息。 1 群星见映其星容的宝镜被打破, 1 群星坐开天庭会, 1 群燕追随夏日之热切,不如我等追随大人之真诚! 1 然陛下之恩,亦尽全力报答; 1 然壁立千仞,波吼涛惊, 1 然波洛纽斯善而遭屠,愚民激愤, 1 然此次不得不匆召二位前来, 1 然戴简陋睡帽者睡得比你香。 1 然而不可,因为当初的婚约凭一吻而缔结。— 1 然而,慈心总是比记恨高贵, 1 然而此等重大事件,最忌 1 然而此时说破为时尚早。 1 然而,当旭日初升, 1 然而,当智慧和青春都达到成熟, 1 然而,《冬天的故事》并不是以浪漫传奇开始。故事以西西里亚开端,充满了《李尔王》式的宫廷阴谋和《奥瑟罗》(othello 1 然而法国在您身上发现了瑕疵, 1 然而跪下的双膝,高举的玉手, 1 然而,海伦只是假扮的朝觐者,国王的疾病也并非被奇迹治愈,而是被她从父亲那里学来的医学知识除去。该剧一次又一次地将童话主题带向现实和世俗方向,提供了哲学讨论的空间。拉佛的总结为勃特拉姆拒绝海伦那场戏奠定了主要基调。无条件遵守国王意旨这一观念本身也成为一种奇妙玄奥的东西。它取决于一种未知的恐惧,即王权的神秘性:国王是上帝在尘世的代表,并且,挑战国王将导致整个自然秩序体系的崩溃。接近剧尾处有一处重要的押韵双行诗,经常被辑注者认为出自罗西昂伯爵夫人之口,尽管这一点毫无文本根据。此处,国王表示,因为他对勃特拉姆第一次婚姻的指配已经失败,第二次必须成功,否则连造化都会无力。 1 然而,和他乍看上去给人的印象不同,麦克白更像哈姆莱特。他有良知。当他的野心被通灵姐妹的预言激发起来时,他试图将它压制下去(天星,收敛你的光焰,/休叫它照亮我黑色欲望的深潭)。而当他回到他的城堡,他开始了有关来世生活的独白,和那个丹麦王子一模一样。但是,在哈姆莱特完全独自一人时,他无法向奥菲丽娅(ophelia)吐露自己的秘密,因为葛特露德(gertrude)已经摧毁了他对所有女性的信任,而麦克白却有一个照料他的妻子。麦克白夫人进屋时,麦克白正要结束他那良心受到折磨时的独白。她干脆利落地挖苦、嘲弄了他一阵(只要你敢作敢为,就是一个男子汉),她改变了他的主意,让他定下心来干那件可怕的壮举。 1 然而,很奇妙地,爱德加响应肯特所问这就是应许的结局吗?的话里,可以找到一个答案。他用另一个问题回答肯特的问题:或是那恐怖末日的影像?这并不真的是世界末日;这是末日的影像。哈姆莱特说,演员举镜反映自然,但《李尔王》一再提醒我们,镜中所见乃是影像,而非事物本身。格洛斯特没有真正跳落悬崖:那是爱德加精心设计的一场游戏,用以开导他父亲。在不确定的时代,我们需要影像、游戏、实验来设法理解我们的世界。我们需要戏剧。因此,四个世纪以来,我们不断回到莎士比亚和他那人人都是演员、令人目为之眩的镜像世界。 1 然而,即使那是我的同胞兄弟, 1 然而,既然合约初立,就不要让它 1 然而,既然很不情愿,就拿回去吧。 1 ])——然而,《皆大欢喜》迫不及待地让主要演员前往阿登森林。一旦到达那里,场景便都顺畅轮转。森林里没有时钟嘀嗒,没有可显示时间的场景切换。可是,刚开始时,有两个可以识别的假想区域:农场与洞穴,即柯林的农业劳动世界与公爵及其手下如罗宾汉般过活的森林深处。奥兰多和杰奎思游走于两者之间,而罗瑟琳/甘尼米和西莉娅/阿莲娜不能够走得太远,进入森林深处。她们和公爵的团圆必须留待戏剧发展到高潮时再上演。 1 然而今天您丈夫怒气冲冲, 1 然而,就在五个小时之前,海司丁斯还活着, 1 然而靠着非凡的天意,她是我的了。 1 然而可叹啊!即便赫剌克勒斯 1 然而命运多舛, 1 然而你毕竟要专横,因为我植身于你; 1 然而你依然高呼前进, 1 然而你引以为豪者是我华章, 1 然而您,是个有教养的,竟跟要饭的一样让一个土包子牧师在树底下证婚?你们该去教堂,找一位能指教你们婚姻意义的好牧师。这个家伙只会把你们粘在一起,像粘护墙板一般,然后你们两个有一个会收缩,像没有干透的木头,扭曲变形。 1 然而,您现在已经即位,只能自取灭亡。 1 然而祈陛下降恩于我, 1 然而请看官安坐细观究竟, 1 然而,请你振作精神,不要灰心, 1 然而,如果那刻薄的命运之神 1 然而,如果你哭的话,我会更开心。 1 然而莎士比亚从来都不爱简单。普洛斯彼罗以戏法变出暴风雨,把宫廷的达官贵人带到这座岛,主要是为了强迫他那篡位的弟弟安东尼奥悔罪。可是,到了两人面对面的高潮时刻,对普洛斯彼罗的饶恕与要求,安东尼奥却连一个字都没有回应。他完全没有以阿隆佐在前面几行的表现为榜样而仿效之。至于安东尼奥的共犯西巴斯辛,竟然还胆敢说普洛斯彼罗魔法般的先见之明是仗着邪魔之力。普洛斯彼罗能力再大,也无法预料或掌控人性。如果原本没有良心,以后也无法创造出良心。 1 )。然而莎士比亚原作是含义深邃而隐晦的。约翰说意大利神父不能在本王领地收缴捐税时反天主教意味非常清晰,教皇特使潘杜尔夫主教被表现为心计颇深、言辞闪烁的政客,也说明了这一点(但你正是发誓要违背誓言,/越是守约,就越是违背誓言)。与此同时,约翰被贬称为僭履至尊的英格兰国君,他的闪烁其词很难使他成为领袖的典范。 1 然而,上帝在我这一方, 1 然而身体的远足劳作刚停, 1 然而实际上不尽然。 1 然而事情尚未至此;因为,除了将 1 然而是你的美貌让我杀机顿起。 1 然而是你天使般的妙容使我性起欲勃 1 然而倏忽之间,飘来了片片乌云, 1 然而,他不过是朕叔父的儿子, 1 然而,他们浑然一体的哀容与哀心 1 。然而,他却也从卷卷经典古籍中读出了这些光辉故事的血腥残暴,遑论那历历在目的性犯罪场景。《泰》的亮点在于全剧充满了伊丽莎白时代课堂的语言氛围,如运用了tutor(教员)、instruct(指点)、lesson(教训)等词,但其奉经典文学为范例模板并非用于传统意义上的歌功颂德,而是借以描述罪行恶为。奥维德《变形记》(ovid 1 然而,他以此种方式兴兵而来, 1 然而她屡遭其害,你却尽享其利。 1 然而她为什么不说她话中有假? 1 然而我本打算将我的余生 1 然而我必须知难而进, 1 然而我不会爱他。 1 然而我出身高贵,跟我要对抗的 1 然而我当着父王的面说: 1 然而我的天空不缺星星。 1 然而我的五种心智以及五种感官, 1 然而我的眼睛还缺乏更高的才智: 1 然而我的这番嘱咐实属多余, 1 然而我对他的爱心并不稍稍有减, 1 然而,我好像在你脸上看见 1 然而,我们本来决定,等您亲临现场 1 然而我们依然铤而走险, 1 然而,我确实看见你,你形状分明, 1 然而我唯愿令尊在此, 1 然而我心怦然而动,有一件事, 1 然而我要是疑心自己不够格, 1 然而,我要是做了您女儿,他是否必然做我兄长? 1 然而我在骗你,用另一种手段, 1 然而,我知陛下群臣中有此一人, 1 然而无人会称赞你这治病膏药: 1 然而习气难违,天性自有其轨, 1 然而,咸咸的泪水不足以完全致盲, 1 然而眼睛全不认心的申诉, 1 然而夜出的恶猫爱与猎物玩游戏, 1 然而一旦他被激怒,他就顽如燧石, 1 然而,因为追求你,我发现你 1 然而在实质和权威方面, 1 然而,在他觊觎的王冠平安到手之前, 1 然而在座绅士淑女请包涵, 1 然而,这出戏不仅对事物有所理想化,也有所反讽。公爵的森林生活圈子里最重要的人物并不是个喜乐快活的人,而是抑郁寡欢、讽刺成性的杰奎思。他常常被误认为公爵的廷臣之一,其实他是个绅士,为了做旅行者(traveller)而变卖了田产;他冷眼观察,挖苦世态与道德。森林里的秩序有赖于狩猎,乃使得杰奎思同情受伤的雄鹿,指出好公爵篡夺了鹿的地位,跟坏公爵在宫廷里夺权一模一样。洛奇的小说里并没有杰奎思和试金石他们是莎士比亚自创的重要角色。两人唇枪舌剑,你来我往,因为前者的讽刺与后者的机智蠢话是对立的模式,用以讥嘲宫廷式的虚情假意,例如奥兰多高度浪漫化的为爱效劳的言语。 1 然而这次突然扑面而来的好运 1 然而这次为了我朋友的急需, 1 然而,这丰盈的果实在我眼中, 1 然而,这个时刻虽然见证了奇迹,很多东西也在消失,这是《第十二夜》让人心酸的地方。安东尼奥,曾像西巴斯辛的兄长、甚至情人,现在却孑然一身。马伏里奥让人羞辱得未免太狠了点儿。托比爵士和玛利娅成为一对,却让安德鲁爵士形单影只——他也曾被人爱慕过啊,但我们都想不出他还会再让人爱慕。费斯特此刻唱起了另一支关于时光和变幻的忧伤歌曲。最重要的是,西萨里奥永远消失了,奥西诺最后一次称呼薇奥拉的男性名字,以此结束了这个话题。此后,薇奥拉穿回了女装,成为奥西诺的梦幻女王。但梦幻女王是奥西诺追求奥丽维亚时用来表达他肤浅爱情的用语,西萨里奥开始找到自己的声音时,这类用语立即被他(她)弃之一旁。在这部剧的结尾时刻,薇奥拉看起来已经回到了沉默和被动的女性规范之中。 1 然而这种必要, 1 然而朕多有不便, 1 然而,朕拥有这些尊荣仅仅一天呢, 1 然而,正如亨利六世遇害前所预言的那样: 1 然而自然魔法始终无法躲开它的妖魔阴影。有一个像阿格里帕或卡尔达诺这样博学的智者,就有一千个乡下智婆从事民俗医疗和算命。后者在前现代时期常常被妖魔化为女巫,要为歉收、牲畜疾病及其他病痛负责。普洛斯彼罗强调他自己的白色魔法有别于凯列班母亲西考拉克斯的黑色魔法,不过在这出戏里,两者十分相似。他之所以从米兰被放逐到岛上,是因为专注于自己的秘密研究,从而给予了安东尼奥篡夺大公国的可乘之机,而西考拉克斯之所以从阿尔及尔放逐到岛上,是因为被控施行巫术;他带着他的幼女来,而西考拉克斯来的时候,肚里怀着据说是跟魔鬼搞出来的孩子。两者都能指挥海潮,操控以爱丽儿为代表的精灵世界。普洛斯彼罗要放弃他的魔法时,用来描述法力的词语是借自另一个女巫——奥维德(ovid)的古代神话故事巨著《变形记》(metamorphoses 1 然而,最尊荣的威斯特摩兰伯爵, 1 然二位贤卿不得擅权与挪王另有所议, 1 然国家为重,你们欲毁之, 1 然何堪与御军劲旅争锋? 1 然后i在后面。 1 然后按规矩宣誓,以示其正义的决斗动机。 1 然后,按照我发的誓约, 1 然后把苹果籽洒到海里,种出更多海岛。 1 然后把它弄灭得了。我知道,她有德行, 1 然后把太阳蒙上阴影。哎呀,哎呀! 1 然后把我的请求应允: 1 然后把站岗的哨兵干掉。 1 然后陛下再颁旨要求和平。 1 然后便刀剑归鞘,悄然退兵。 1 然后便渡海前往布列塔尼, 1 然后并成一团。天神乔武 1 然后吃饭,欢迎诸位光临, 1 然后打发他上路。 1 然后到大厅里聚集。 1 然后到威尼斯把好友照看。 1 然后到屋大维营帐中向我们报告 1 然后,都谎称另有要事, 1 然后告诉大人您,昨天晚上, 1 然后苟活人世,照看他的儿女。 1 然后含悲洒泪,回去见我的心爱的人儿。 1 然后挥动他的手帕了吗? 1 然后回旅店和我一起吃饭? 1 然后即刻来索尔兹伯里见朕。 1 然后,见它 1 然后将笨重的权杖从手中交出, 1 然后,将军,他抓住我的手,又捏又揉, 1 然后将其送往地狱。但快了,快了, 1 然后将其抓获。亲爱的公爵, 1 然后接着说: 1 然后静立。丑话说在前: 1 然后就动身离去,再不相扰。 1 然后就回旅店去休息。 1 然后就开赴巴黎,觐见王上去, 1 然后就离去。 1 然后就能圆满收场了。 1 然后就再也别想起来烦扰您。 1 然后可如您所愿,住在最适合您 1 然后呢,他就那么伤心地走掉了? 1 然后呢,我们时时在萎靡衰朽。 1 然后,你给他一块沾满年轻的拉特兰 1 然后你就会跪下确认她是你的公主。 1 然后你们把那尸体搬到教堂里去。 1 然后你们俩,带上梅撒拉一起 1 然后你眼前就只是一堆泥土, 1 然后您就要我附言解释。 1 然后派我到雷文斯珀去。 1 然后起身,向人们鞠躬行礼, 1 然后请求你的原谅。 1 然后取他性命。我必须读一下这个文件, 1 然后全力以赴沙场, 1 然后让他们解剖丽根:看她心肝长了什么东西。老天怎么会造出这种硬心肝?── 1 然后如何? 1 然后萨里伯爵被仓促遣去取而代之, 1 然后施暴政于国中。 1 然后是哀鸣的学童,拎着书包, 1 。然后是法官, 1 然后是浪词淫曲:对此荼毒沦丧之音, 1 然后说他们是否老实。 1 然后,他把手挽在新娘的脖子上, 1 然后他才派你来找我?找了三个才想起我?哼! 1 然后他从口袋里掏出一只表来, 1 然后他发誓说在这里他是个外人。 1 然后他就——他就——呃,我刚才要说什么来着?我本来刚要说什么话的;我究竟说到哪儿啦? 1 然后他上床了,其病情 1 然后他要求众人与他一道盟誓, 1 然后他允诺效命,因此,他尚未提出任何要求, 1 然后它们的吠声又会直冲云霄, 1 然后她对我说 1 然后听候下一步消息。 1 然后吞噬自身。 1 然后吞吞吐吐,欲言又止, 1 然后挽袖露出伤疤, 1 然后为我举丧。虽然我王后之位已被废,但是 1 然后,我便结束会议返回了。 1 然后我的灵魂到天堂去追随你, 1 然后我,还有你们,大家都倒了, 1 然后我会让你殒命在这张床上, 1 然后我将会立即前去见你。 1 然后我就把你带回我们 1 然后我就说,记住我的眼睛吧。 1 然后我就走,先生,再也不来打扰您。 1 然后我们俩一起把它举起, 1 然后我们,像朋友一样,一道走。 1 然后我们卸下他的负担,打发他— 1 然后我们一同到伦敦塔去, 1 然后我们走出去,直到市场, 1 然后我强令他重述我说过的话: 1 然后我劝他回到你身边。 1 然后我替你向其父提亲, 1 然后我要端起架子,郑重地视察一圈,告诉他们我知道我的位置,我也希望他们知道他们的位置,去把我的族人托比叫来— 1 然后我又成了国王,不久, 1 然后我这把老骨头要杀要剐听您发落。 1 然后向后退,直到遇到援军, 1 然后像亚瑟一样失去它,失去一切,连同性命? 1 然后像抓兔子般从后面将他们逮住! 1 然后宣布幼主亨利登基。 1 然后迅速出击,立即向他们叫阵。 1 然后咬我;有时像刺猬,在我 1 然后一起来玩牌。 1 然后一起睡觉。 1 然后一直陪您,直到就寝时间。 1 然后因此被绞死。 1 然后淫欲便形容憔悴,面无血色, 1 然后用火把点燃叛贼们的房子。 1 然后用一根绳梯将她接下。 1 然后由他们陪伴着再回到这里, 1 然后又把手指按在太阳穴上, 1 然后又从头开始记分报时, 1 然后又倒头睡下。 1 然后又揉嘴唇,想尽千方百计 1 然后又瘫倒在床沿。 1 然后又诅咒了海司丁斯。啊,上帝呀, 1 然后远足旅行罗马城, 1 然后再把脖子伸到屠夫的手下去挨刀。 1 然后再把它抛入汹涌的大海。 1 然后再答复您的任何问话。 1 然后再否认她援手其中, 1 然后再回到这儿,好让我确知 1 然后再决定下一步的行程。 1 然后再让您为我而冒险。虽然 1 然后再杀了我,我恳求您了。 1 ,然后再说我是多么难能可贵。 1 然后再同他们开战吗? 1 然后再推心置腹各诉衷肠。 1 然后再向他兴师问罪。 1 然后再向我告别,说那些眼泪是 1 然后再一次宣布朕为英格兰国王。— 1 ,然后再用斧子治一治。 1 然后在坎特伯雷大主教的引导下, 1 然后在那儿将你绝顶肮脏的脑袋砍下来, 1 然后在这里碰上那个信差, 1 然后葬在家父正派的尸骨旁。可现在, 1 然后这男孩来了条肥附言,就是您买的那呆鹅。 1 然后,这些幸福的人,每一位 1 然后自杀。 1 然后:走开,巫婆,急急如律令! 1 然美德昭昭,不惧风波变乱。 1 然那片山河本是朕勇武王兄 1 然迫于当时情势, 1 然人情与理智相权衡, 1 然天道无私,时间自会将恶行荡涤。 1 然我须提醒陛下, 1 然也!去看肉充奸人腹,酒灼愚夫肠。 1 然一切这类快乐都非我的理想, 1 然与他何干?奇怪的是, 1 然作家说过:最为鲜嫩的蓓蕾 1 燃起欢庆的篝火,在她们面前抛撒鲜花, 1 燃起欢庆的火炬, 1 冉冉升起高贵而庄重的太阳, 1 染此病者会因血热而耗神伤身; 1 染个血花脸去演小丑没问题。 1 染红你们的黄色的土地。 1 染了涅索斯毒血的罩衫 1 染了一身脓肿的花柳恶病, 1 染色而成的。 1 染血的手未洗,就这样庆祝和平。 1 染:原文为dyed,与died(死)谐音双关。 1 嚷什么?小流氓,做叫花子啦?不是在打仗吗?没有活干吗?国王不是缺老百姓吗?叛军不是缺兵吗?尽管造反不光彩,但比行乞好,虽然说不清楚什么东西比造反更不光彩。 1 让(suffer):允许(利用该词的使痛苦之意)。 1 让阿勒克托放出她的愤怒猛蛇, 1 让埃阿斯去找他。— 1 让埃及溶化到尼罗河里去吧,让善者 1 让爱烧死(burn 1 让爱神独自躺在林中深深悲叹。 1 让爱神用轻便的羽箭 1 让安丁姆人获得极大的荣耀, 1 让安东尼娶屋大维娅为妻吧;她的美貌配得上 1 让安东尼在他的葬礼上讲话。 1 ,让俺朝里头瞄上一眼吧! 1 让俺演狮子吧。俺会嚷嚷,管保让大伙儿听了高兴。俺会嚷得连公爵都传口谕,说让他再嚷!让他接着嚷! 1 让暗界的冥王 1 让傲慢的萨特尼纳斯和他的皇后在门前乞怜, 1 让白肤汉子来吧,他身处北地, 1 让白昼和黑夜分明。 1 让百姓肝肠寸断的暴君, 1 让卑贱的贿赂污染我们的手指吗? 1 让卑贱的人类你争我斗,一塌糊涂, 1 让悲伤来指导朕 1 让北风去寻找卑下的野花。 1 让备好的战马归于厩中,而他 1 让本宫的爱人别出声 1 让本王入城, 1 让比恩卡坐在她姐姐的位置上。 1 让陛下相信您不得不走。 1 让陛下相信如此匆匆辞别是发自您内心。 1 让变了样的可爱皮剌摩斯留下。 1 让别的诗人说尽陈词滥调吧, 1 让别人看我写给您的信。 1 让别人没看见的罪恶永不暴露。 1 让病者有医药,让痛者能忍受? 1 让波林勃洛克步步登高,升入我的王位, 1 让伯爵来我的营帐见我。 1 让不列颠人高视阔步,勇气大增。 1 让不怕颠簸的大船爬上如山的浪峰, 1 让不幸的人都觉得羞愧,连牢房 1 让不幸者家产荡尽,只剩 1 让步,谈判,曲意结好,可耻地休战? 1 让猜疑的阴影在眼前笼罩, 1 让财产全数抵押永无赎回之日, 1 让残肢败体重又成为一体手足。 1 让惨白之色罩上他整个的面容, 1 让惨烈的伤口解脱命运三女神的束缚, 1 让苍天倾覆于大地! 1 让苍天作证, 1 让成群的猎狗对你新变出的四肢紧追不放, 1 让城邦土崩瓦解。 1 让丑行污了本王的白净褥单 1 让出你的位子,在我站的地方跪下, 1 让垂死的摩提默在此歇息下。 1 让春情如暴风雨般来临吧,我要藏身在这里。 1 让蠢材进学塾读书也同样是瞎胡来。 1 让聪明人的愚昧分解曝光。 1 让从受孕到降生都须臾不离的孪生兄弟 1 让大车拉她去游街吧, 1 让大家说是一个酗酒闹事 1 让大小伙们俯首听教。咱们要 1 让带刺的荆棘在敌群中丛生; 1 让戴着镣铐的可怜生灵获得自由? 1 让道,让他们与众兄弟共葬同眠。 1 让得意者蔑视失意者。 1 让德洛米奥叫我? 1 让地狱般可恨的谎言压垮你的心, 1 让地狱里所有刑罚都不够折磨我。 1 让地狱最底层的烈焰吞掉这些民众! 1 让等候已久的屋大维娅用她那蓄了很久的指甲 1 让狄俄墨得斯把他送去, 1 让狄米特律斯心摇神荡。 1 让店伙计往账单上多添些数字; 1 让玷污爱之贞洁者遭众人憎恶。 1 让恶狼将其吞噬,填充肚肠? 1 让恶癣和毒疮长满雅典人的胸脯! 1 让恶鹰叼食他的心肺吧! 1 让恶云暂蔽其威光, 1 让儿女承欢膝下,以为慰藉。 1 让尔等引颈受戮吧。对我而言, 1 让耳朵难以承受——到幸福的米尔福德 1 让二十名他这般无礼之徒,时刻听候其差遣与吩咐。 1 让法兰西和法兰西人慑服于我们的法子吗? 1 让法兰西人一直得俯首效忠。 1 让凡夫俗子去赞美敝屣秕糠, 1 让房中微光熠熠 1 让疯婆子奚落? 1 让腐臭的接骨木不要将枯萎的根茎 1 让父皇之荣耀延驻我身, 1 让复仇的希望掩藏我们内心的悲伤。 1 让富者变乞丐,让贫者成富翁; 1 让刚脱的约翰这个名字再放新辉。 1 让告诉我魔法的舌头受到诅咒, 1 让格洛斯特想想此事吧,他将会热泪淋淋。 1 让各位的忠心得到报偿。 1 让各位亡夫有坟茔入土安身, 1 让各种声音都静下来;再次肃静! 1 让给残忍凶暴的仇恨!膨胀吧,充满怒气的胸膛, 1 让给肯干这种事的人。我的戏演了半本, 1 让公爵知道这件事,还有那封信。 1 让宫瓶流香,快趁美的精源 1 让狗跑转轮是为了带动烤肉叉旋转。——译者附注 1 让姑娘们怀上孩子的王公大臣们也 1 让鼓声传令,令号角齐鸣, 1 让固执成为美德。 1 让观看的人惊讶。来,我让你复活。 1 让惯唱哀愁的夜莺黯然闭口; 1 让贵族忍无可忍。 1 让国王的案子悬而未决, 1 让国王知晓,红衣主教凭一己之私 1 让孩子可怜的眼中泪落如珠,感天动地, 1 让海伦回去吧: 1 让海神涅普顿听见我们向这些大人物 1 让害人者不得安生。 1 让号角齐鸣来召唤亲王, 1 让和约坠落 1 让黑暗来埋葬死亡! 1 让黑夜的毒雾 1 让亨利气急败坏,叫普天下众生牢骚满腹。 1 让洪水滔滔,秩序消亡! 1 让洪水滔天,魔鬼饿嚎吧! 1 让皇帝好好颠动疼爱,将他当做亲生儿子。 1 让黄土把你掩埋! 1 让昏昏欲睡的人听得耳朵起茧, 1 让婚约成为失魂的空壳,也使 1 让活生生朱丽叶现身于前, 1 让活着的耻辱随生命一道消失, 1 让既挞伐肉欲、又心痒难挠的祭司 1 让坚硬的燧石当我的膝垫, 1 让健康永驻,让疾病不见踪迹。 1 让叫花子永享安富尊荣。 1 让街上的猛犬来袭击我;让每一个恶棍 1 让结果 1 让举世见证,我在此立你为 1 让卷发的流氓变成秃子, 1 让军中一切号角吹响,气震八方; 1 让君父沦为臣子,使帝胄贬为村夫。 1 让开!凯撒驾到! 1 让开,你这放肆的女人! 1 让开,你这明目张胆的阴谋家, 1 让开,让开,泰门大人来了。 1 让开。他们的吵闹声 1 让开,仙子!奥布朗 1 让开一条路,凯撒驾到! 1 让凯撒保证你的安全,还要保全你的荣誉。啊! 1 让凯撒的凯旋仪式因此黯然无光。让他把你 1 让凯撒脸色那么严峻。 1 让凯撒拿到了王牌。 1 让看到你的人都得救! 1 让科菲图阿国王 1 让可爱的仙后享平安。 1 让可爱的婴儿轻酣阵阵,香甜入梦; 1 让可怜的英格兰在血海中哭泣, 1 让可怕的地狱向他们邪恶的灵魂开战吧! 1 让可怕的灾难都降临到他的头上, 1 让克拉伦斯的几个孽子消失, 1 让克拉伦斯身陷黑牢的,其实是我, 1 让空气里弥漫着它的芳菲, 1 让空中精灵的魔法作用在他们的感官, 1 让恐惧离开他们吧! 1 让狂风暴雨鞭挞我,让熊熊烈火烧死我,让万丈深渊 1 让老夫用泪水将干涸的大地滋养, 1 让老妇人看见自己女儿的女儿, 1 让老糊涂滚蛋!送他进监狱! 1 让老天裁判她吧,让她胸中的 1 让老天怜悯失败者吧, 1 让老天评评理,你让我受了何等冤屈; 1 让老天爷保护他吧,这就是我们的回话。 1 让乐师下去吧, 1 让犁耙也歇一天吧,明天我再 1 让黎明打开乌鸦的眼睛 1 让两个暴躁的仇家迷路, 1 让两军的队伍由此开过, 1 让两颗首级亲吻 1 让灵魂归于天国,他平安睡去了。 1 让聆听她的每只耳朵都愉悦惬意。 1 让零肌碎骨成为饥饿墓地的食粮。 1 让留在那里看守国王的高贵的沃里克、 1 让卢丘斯和提提纽斯为我们守门。 1 让路,前进! 1 。让律师们嗓音嘶哑, 1 让罗马沉没吧,让那些毁谤我的舌头 1 让罗马和萨特尼纳斯一报十还。 1 让罗马溶化在台伯河 1 让罗马自取其亡, 1 让玛格丽特做王后,非她不可。 1 让玛克斯、卢修斯,或你自己,年迈的泰特斯, 1 让每个士兵砍下树枝一条, 1 让每个字都坚不可摧, 1 让每个字都雷霆万钧地道出她的贤淑, 1 让每一个头目各负其责, 1 让美借你或你后代永葆青春。 1 让蜜蜂都没了蜜。 1 让名厨用吃不厌的调味汁刺激他的食欲, 1 让命运来打击吧,唯如此他们 1 让命中注定之事一一应验吧, 1 让魔鬼和他娘来缠你吧!你刚不久给我这块手帕是什么意思?我这个大傻瓜才会上当。还要我给你描花样?一块这样的手帕,怎么会丢到你房间里去,而你居然会不知道是谁丢在那里的?这一定是哪一个女妖精的东西,而你还要我来描花样?拿去还给你的臭婆娘吧。不管你从哪里得来的,我可不能为你描花样了。 1 让魔鬼拖了去!请你杀了我吧。 1 让魔鬼抓走你,懦夫! 1 让魔鬼抓走一个,魔鬼他娘抓走另一个吧,这样把两个都安顿好了。我为她们受的罪,岂是一般花心男人所能忍受的。 1 让缪舍斯和兄弟们同眠共息。 1 让母亲知道我是多么厌恶她,也告知母亲我打算去哪儿。 1 让牧师致辞主持婚礼? 1 让那柄尖刀时时令我惊心怵目; 1 让那博士再也别近我厅堂。 1 让那个惹起这场惨剧之人, 1 让那个骚货,你们邪恶的娘, 1 让那穷奢极欲的人, 1 让那些埃及人和腓尼基人扑扑地跳进 1 让那些卑贱之徒的野心给活活窒息。 1 让那些从没见过世情凶险的孩子去流泪吧, 1 让那些游手好闲的贱民跟在后面 1 让那众人毕生追寻的声名, 1 让那足蹬怒浪 1 让男人骨颓髓枯;胫骨生疖, 1 让你比抱着黄脸的婆娘又亲又啃, 1 让你不得好死。 1 让你尝尝地狱里也 1 让你成为一名勇士,统率军营。 1 让你赤身裸体,没有羞耻。 1 让你穿了像个人样。 1 让你从一个野猫子似的女子, 1 让你得到。 1 让你的齿尊晚景蒙上一层血污? 1 让你的筋骨长得再强壮些, 1 让你的灵魂见鬼去吧! 1 让你的仆人们发抖吧。我得退让吗? 1 让你的舌头暴露你的劣根性,不丢人吗? 1 让你的诗威屈尊于卑贱题材。 1 让你的湿气乌烟云瘴越集越厚, 1 让你的死亡去嘲笑活人— 1 让你的眼睛患上新眼疾, 1 让你的丈夫和你自己 1 让你的这些好话配上你的真诚吧。 1 让你的至恶胜过我心中至善。 1 让你的嘴唇自己烂吧。 1 让你赶赴的却是一席不归之宴, 1 让你割舌缄口, 1 让你浑身软绵绵 1 让你见见我提到过的那位姑娘。 1 让你见识见识凯撒的厉害(and 1 让你将她的手儿往他的放, 1 让你交上好运;我已经打过了你, 1 让你今后夜不成眠。 1 让你看着我不高兴还满嘴胡说。 1 让你空欢喜的是你的丈夫。 1 让你来诘问我? 1 让你领略鲜为人知的风流奥秘。 1 让你落了单:源自狩猎术语,指将一头鹿与鹿群分隔开。 1 让你们饱受挞伐的法律,凭其凶暴之力, 1 让你们被锁在箱子柜子里,像是抵押给了当铺, 1 让你们彼此仇杀,以作严惩。 1 让你们吃树根,还是喝冷水?不能吧。 1 让你们的后嗣——上帝呀,如果你愿意如此— 1 让你们看亲爱的凯撒的伤口,可怜,可怜,喑哑的嘴巴, 1 让你们燎人的欲火制住他伪善的烟幕, 1 让你们搂着猪猡,在地窖、牢房里找安身之所, 1 让你们轻轻松松飘过这狭窄的海峡, 1 让你们缩在马棚地上的干草堆里, 1 让你们听见自己国的乌鸦叫都吓得瑟瑟发抖, 1 让你们为今天这番话付出代价。 1 让你们为之后悔, 1 让你们想起自己的耻辱吗? 1 让你们像水桶一样潜到井底, 1 让你们预防灾祸的报信人。 1 让你们主仆把我的悲伤当笑话。 1 让你们做我的监护人、托管者, 1 让你内在和外在之美色昭彰。 1 让你能享五倍的绅士纹章 1 让你泡在里面慢慢地活受罪! 1 让你佩戴了这把舞蹈剑, 1 让你染上那最可怕的瘟疫! 1 让你生也安适,死也恬然。 1 让你时时记得那开口的墓门。 1 让你摔跤不过是为了亲你一亲; 1 让你说对啦。 1 让你提起他的名字就是他的灾难, 1 让你听我说话时用心一些。 1 让你痛失一双甜美珍饰,徒留这干秃枝朽; 1 让你忘了自己, 1 让你信服的证据,在她那值得抚摸的 1 让你选择兼利双方的途径, 1 让你一开始就呼天抢地、暴跳如雷? 1 让你依然信奉的妖妇告诉你真相: 1 让你用优秀的智慧,而非感情来对待 1 让你有借口拿这个罪名来指责我。 1 让你知道埃及女王也有一颗豪迈的心。 1 让你做这事皆因我昨晚太糊涂! 1 让年老沮丧者一命呜呼吧, 1 让鸟儿们自由,然后自入笼内, 1 让鸟儿又乖乖回到围囹。 1 让涅普顿的王国闪起绚丽的神辉, 1 让涅斯托耳 1 让您摆脱目前的重大危机。 1 让您的暴戾,如同颓废的暮年, 1 让您的敌人剑剑刺空!勇敢的大人, 1 让您的复仇之车疾驰如飞, 1 让您的家族受辱溃败。 1 让您的人空手而返,望您不要介怀。 1 让您后继有人的身体。 1 让您老人家受到了惊吓, 1 让您美丽的妻妹,贤淑的波娜郡主, 1 让您那人人称颂的美誉受损, 1 让您踏上直通英格兰王冠的坦途。 1 让您也发狂,像我家主人一样, 1 让您移步他那无人伺候的宅邸。 1 让您以弱不禁风的娇贵之躯, 1 让您以为魔鬼从地狱出来了。 1 让您忧患遍布的国土重现晴空。 1 让脓痂灰白的麻风病人广受爱戴, 1 让女人保守秘密可真是难呵!— 1 让帕里斯流点血吧,结个小疤,没什么大不了; 1 让叛逆和谋杀成为奇迹; 1 让叛贼活着,无异于处忠良极刑。 1 让咆哮不已的猎犬止住狂吠; 1 让佩力克里斯看到王后遗体 1 让喷出的热血射进英人之眼, 1 让破碎的王国重振雄风, 1 让妻儿都受我牵连,无辜的灵魂血溅 1 让其分心实属不易, 1 让其慢慢发酵,不觉间便中毒。 1 让其母一见之下,绝望失色, 1 让乞丐飞黄腾达,让显贵颠沛流离, 1 让窃贼官高爵显,与元老们同席并坐, 1 让清白的世人都痛恨对爱的亵渎, 1 让清白也沾上妓院老鸨的名声。 1 让穷人的牛断颈而死, 1 让曲意逢迎充斥!如果钢刀都变得 1 让全国充斥着新的想法,邪恶而危险, 1 让全世界来评评看,看这是不是显而易见的道理: 1 让全世界知道你是什么人。 1 让全英伦岛生辉。——我将回禀国王, 1 ,让人断子绝孙!咱要么让人强奸了她,要么把她弄走。客人进门,她不按咱这行的套路去伺候,反倒推三阻四,说东讲西,又谈大道理,又求情下跪,要是魔鬼来向她讨个吻,也会被她给感化成清教徒。 1 让人间乱得沸反盈天, 1 让人觉得你们是卖粮换钱来的。 1 让人看着不禁耻笑。 1 让人民诚惶诚恐俯首称臣; 1 让人命贱如狗命!让王冠敝如别针! 1 让人沐浴一遭以舒缓一天的劳累, 1 让人去砍,也不会让他姐姐的 1 让人听上一小时,圣母呀, 1 让人望而生畏,他敢作敢为, 1 让人误解,甘心忍受委屈。 1 让人心里惶惶不安,充满卑贱之念。 1 让人欣慰的凯特,听我说— 1 让人厌烦。整出戏里 1 让人一眼便可洞察你的生平。 1 让人勇敢。富足安宁的生活培养懦夫, 1 让人在日光下给我搔头,也不愿干坐着 1 让荣誉对我的志气挥鞭, 1 让柔软的丝弦与之欢乐地亲吻, 1 让洒我灵柩之泪为你加冕圣油, 1 让萨默塞特出任法兰西摄政, 1 让三个军阶最高的来抬他的遗体,我也抬。 1 让上帝的福音早日 1 让上帝,还有上帝所赐予我们的海洋 1 让上帝和命运剥夺朕的幸福时光! 1 让少女和妻子像尼俄柏 1 让身负铁刺的野兽像染上热病, 1 让神臂把你安在异教的海岸边, 1 让生命注入你的躯体;能伴着 1 让声音最亮的鸟儿歌唱, 1 让盛宴中夭,欢乐失调。 1 让剩下的一半袖手谈笑, 1 让世间不再是争斗的舞台, 1 让世界到处长满了毒瘤。 1 让世人都看看他表现得多么高尚豁达, 1 让世人笑我的! 1 让世世代代永享太平, 1 让事实证明吧。 1 让是非曲直被欲望牵着走! 1 让枢密院听审闹事不合适:闹事就是目无赏帝 1 让双方和解,这样伏尔斯人可以说 1 让双峰拥簇着花朵,她就渴望 1 让水蝇在我身上产卵生蛆,令我恶心哕逆! 1 让水肿把这笨蛋淹死。你们什么意思, 1 让睡神降临你的眼睑, 1 让司掌潮汐的月亮, 1 让死神掳走我童贞,罗郎却永无希望! 1 让死亡把我的痛苦解脱! 1 让死刑犯穿着入土的囚衣,这些贱奴 1 让四位军官 1 让所有的公爵和魔鬼都嚎叫吧, 1 让所有俘虏得到赦免。 1 让所有女人的力量与我们汇聚。— 1 让所有女人来嘲弄我。请看在 1 ,让所有人来鄙夷。这样,我固然不能算是一个油腔滑调的正人君子,可谁也不能否认,我是一个坦荡荡的真小人。人家用口罩罩着我的嘴,表示对我信任;用木桩绑住我的脚,表示给我自由。不,我绝不愿在笼子里唱歌。要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我高兴做的事。现在别想着改变我,让我保持我的本色吧。 1 让所有在你的黑暗中发生的罪行 1 让他 1 让他哀号悲叹但不怜悯他的伤悲。 1 让他安慰你,我知道他在什么地方。 1 让他安享荣尊,乐得清闲。 1 让他肮脏的欲望拥抱净洁的美人, 1 让他把门打开。 1 让他百代之后,依然美誉满天飞。 1 让他被自己的影子吓得精神错乱, 1 让他闭上了眼睛?我要让它们睁开。 1 让他变了心;可怜我不再新鲜, 1 让他残缺。啊,为这样的可能 1 让他尝尝这种苦头也好。有些痛苦 1 让他称孤道寡,望而生畏,睥睨之间,人头落地, 1 让他称我为女神、仙子,夸我超凡脱俗、举世无双、 1 让他成为你的胜签。 1 让他吃点东西。 1 让他船沉人亡,命丧海底吧! 1 让他当凯撒。 1 让他当面说不认识我, 1 让他的爱情在苔丝梦娜的怀抱里喘口气, 1 让他的火炬重新点燃我们快要熄灭的精神之火吧— 1 让他的劣迹死去,我方能尊荣复生, 1 让他的那玩意儿变成个不中用的废物, 1 让他的怒火更猛烈些吧。 1 让他的势力不断扩张,整个世界 1 让他的头脑会出现混乱。 1 让他的头脑终日昏沉迷糊; 1 让他的英名留芳于千秋万代, 1 让他登陆驾到, 1 让他独自统率。 1 让他对我阴险狡诈, 1 让他对这姑娘的痴情超过姑娘对他的爱意。 1 让他多加小心,远避 1 让他服罪,以免去我们的 1 让他告知英格兰我们派人来, 1 让他更加痛恨克拉伦斯。 1 让他过来。 1 让他恢复从前的眼光。 1 让他回来吧, 1 让他回去吧,诸位伟大的君王, 1 让他活着,形同杀我。饶他一命, 1 让他捡到。这手帕轻得像空气,似乎微不足道, 1 让他见鬼去吧,他会骂我们的。 1 让他脚跟朝天、乱蹬乱踢, 1 让他尽其天年,但若还嫌不够, 1 让他进来。— 1 让他进来吧。 1 让他沮丧难过、伤心绝望, 1 让他觉得弹什么调子还是他定的。 1 让他看看你的手相。 1 让他看在眼里,愁在心中, 1 让他来吧。 1 让他来吧。唤我的侍女进来。 1 让他来说说约克那几个杂种儿子 1 让他来照顾我的晚年。钱在这里, 1 让他雷霆震怒吧,而我只会把 1 让他俩相互看不见找不到, 1 让他凌空而起,俯视尘世,有如海豚 1 让他流出那纯洁的鲜血。 1 让他骂得更响些。 1 让他们哀恸至今, 1 让他们被追猎个痛快。此刻 1 让他们变回原来的自己。 1 让他们从我的评价里看清自己的面目吧。我再说一遍, 1 让他们大把花钱,还打着手势, 1 让他们道德沦丧, 1 让他们的后嗣蒙羞,这是有实录可查的。 1 让他们的日常交往,如同他们的友谊, 1 让他们东山再起;那却不是我的愿望。 1 让他们都来对付我好了, 1 让他们个个自戕自毙于自己的圈套; 1 让他们过来。— 1 让他们集合,重新慎重考虑, 1 让他们结束流放被召回国。 1 让他们尽臣下的忠顺之道。 1 让他们进来。 1 让他们进来。— 1 让他们就此了结争讼,愿上帝保佑有理的一方。 1 让他们捐嫌修好,联合抵抗凯撒的攻击; 1 让他们来吧,我们一切就绪。 1 让他们烂醉者却让我心雄胆壮; 1 让他们立即进攻;因为我看出 1 。让他们两个 1 让他们拿起武器,让他们冲锋, 1 让他们弄清了公爵的死因之后再说。 1 让他们起誓,永远 1 让他们琴瑟和鸣,子孙延绵。 1 让他们屈身叩头,向您的仁慈顶礼膜拜。 1 让他们去闹吧。灾祸,你抬脚走路了, 1 让他们全体把他包围起来, 1 让他们熔化全城屋子的铅顶浇在自己头上, 1 让他们入见。 1 让他们上那儿去听我们的意见。去吧! 1 让他们施朱著粉辞藻用尽, 1 让他们速借一千泰伦的钱给我。 1 让他们头脑失控,记忆模糊, 1 让他们希望好马歇斯回来。 1 让他们熄灭者却让我迸发火光。 1 让他们先动手,这样咱们就把理占住了。 1 让他们仰观苍天,俯察海洋和陆地的 1 让他们以泪洗涤他的伤口,我暂不哭; 1 让他们永远不能巧舌如簧, 1 让他们用愤语激言一诉哀心,一倾愁怨。 1 让他们赞同我们的决议。 1 让他们摘盔收矛, 1 让他们召集喇叭手到城门口; 1 让他们正视耀眼兵器,高声说, 1 让他们重击之下,捣碎我们仇敌的僭越头盔! 1 让他们住手! 1 让他们作了笑料,我们自个儿偷着乐。 1 让他明白对他的背信弃义朕决不轻饶, 1 让他跑了。我也要去追他, 1 让他碰上比石头还硬的铁石心肠, 1 让他娶她的女儿伊丽莎白为妻。 1 让他上场。 1 让他上公共讲坛就座。 1 让他上战场吧:哎呀!特洛伊罗斯的心根本不在这上。 1 让他施恩与您。要是您愿意将他的命运 1 让他视死如归,灵魂得救。 1 让他顺流而下,向他母亲传信; 1 让他说; 1 让他说祷词,好托比爵士,让他祈祷。 1 让他说他的去吧。 1 让他死在我剑下。 1 让他速速归来吧。 1 让他随时保留一百个骑士,可真 1 让他为所欲为,让他们刀剑挥舞, 1 让他务必把欠我的钱还清。不要被他 1 让他西行的光明之路蒙上了阴影, 1 让他向新的君王竭诚尽忠。 1 让他许下自己的小姨子和其他东西, 1 让他也保佑你。 1 让他也给普洛丘里厄斯做个帮手。 1 让他也知道,女人有所请求, 1 让他一门心思老想赏心乐事。 1 让他一想到他的罪行就胆战心惊, 1 让他以死谢罪! 1 让他拥有这风致韵绝的国色天香。 1 让他有时间感觉到在悲伤之时 1 让他有时间看见朋友变成敌人, 1 让他有时间去对自己破口大骂, 1 让他有时间去生活在贱奴之家, 1 让他有时间去撕扯他的头发, 1 让他有时间去讨乞丐吃剩的残渣, 1 让他有时间因时乖命蹇感到绝望, 1 让他远离了王室亲友,与野营的敌军相争斗, 1 让他再温柔地亲吻肖尔夫人吧。 1 让他在半道迎接你。 1 让他在床上辗转反侧,呻吟懊悔, 1 让他在此处的恣意苛责, 1 让他在凌晨时分先行进军, 1 让他早日远离战争的血腥与残酷。 1 让他斋日吃了绝对不会破戒。 1 让他谵言妄语,像一个疯子, 1 让他者动心,自己如磐石安静, 1 让他知道。给我们订婚吧。 1 让他知道我们在这里。 1 让他撞 1 让他自高自大,妄念迭生, 1 让他走开,手握帽子,贱如龟奴, 1 让他做雷火电光吧, 1 让它藏在你遮掩一切的黑幕之下, 1 让它带灵力的汁液渗入他的瞳仁。 1 让它哄骗我。他 1 让它接受——啊,这么说太狠心! 1 让它快快满足而平复。只需说一句你属于我, 1 让它立稳,直到大审判 1 让它们从我这紧咬着的牙缝里迸出去, 1 让它们对你也如法炮制。 1 让它们践踏而过;他们现在做的事 1 让它们来向你献媚吧。 1 ,让它们与命相连。 1 让它们在她富饶的王座之下臣服纳贡。整个东方, 1 让它们最终成为遗忘。 1 让它完成它的使命吧。 1 让它为曾经对我那高贵的父亲 1 让它像虫儿深埋在玫瑰芯间, 1 让它像家养的狮子一样静卧脚边, 1 让它像看守,守住我胸膛。可是,哥啊, 1 让它像拴好的猎狗那样摇尾乞怜, 1 让它驯服;可你永远驾驭不了这样一个妻子。 1 让它振奋心灵,化作冲天的怒焰! 1 让它正午就坠落,让长夜绵绵。 1 让它指北方, 1 让它重获新生 1 让它自行钩钓,循声走去,却 1 让她安躺在岸边,但是她却 1 让她按收据付清款项。 1 让她变成了独守空床、哀哀欲绝的寡妇, 1 让她成为至尊无二的、征服者的征服者。 1 让她得到你们的同意吧! 1 让她的儿子承袭王位。不料她儿子 1 让她的耳朵准备倾听追求者的蜜意柔情, 1 让她的宿敌以血洗血,以命还命。 1 让她芳心相许。 1 让她鼓起爱情的勇气, 1 让她害热病!她在哆嗦发抖吗? 1 让她和那个在她肚里日益变大的 1 让她恢复本性 1 让她回到她父亲家里; 1 让她嫁给伯爵帕里斯,父命难抗, 1 让她嫁给你呢!——你们分两条路去找。——你知道 1 让她交出我的丈夫,我好带他回家治病。 1 让她尽享乌鸦色的鸾颠凤倒。 1 让她觉得羞耻,明白自己犯下大错, 1 让她宽心吧。 1 让她来跳,咱们可就得救了。 1 让她留我房中静候夫君大驾。 1 让她满脑子尽是可憎的幻象。 1 让她们说出更多的实情;因为现在 1 让她那无穷的变化趋于平淡;别的女人 1 让她轻松顺利, 1 让她去,渡海送她到法兰西去。 1 让她身背恶名; 1 让她生个忤逆子,一辈子 1 让她手牵我小姐的裙裾,以免 1 让她说话也就不难。 1 让她显得光彩夺目, 1 让她一命归天,正像我这双手卑贱 1 让她用此揩拭她的泪眼吧。 1 让她用谢意祝福你。— 1 让她在她父亲面前谈谈她对我的看法。 1 让她支使这位粗鲁的信差邀我回去。 1 让她知晓他的意思。 1 让她坐到自己身旁 1 让她做你的学徒。请考虑。 1 让太阳都跳起舞来了。 1 让太阳升起来吧,越早越好, 1 让太阳吸起的一切病毒,无论来自 1 让太阳直刺她们的眼睛(get 1 让泰门的憎恨遍及全人类, 1 让叹息声连着微笑,那叹息 1 让天棚挂起黑幕 1 让天上的星辰一齐绽放光芒, 1 让天上众神蔑视我吧。对放逐 1 让天庭应和着王廷的豪饮, 1 让条条小溪满溢, 1 让听者噙泪就寝。 1 让童稚变丁壮,丁壮又变老耆, 1 让土耳其人去占领塞岛, 1 让外表像图章一样印在女人蜡做的心上 1 让万念俱灰的麻木 1 让王公贵族无从咒我: 1 让巍巍纪念碑布满虫洞蛀孔, 1 让维纳斯和亭亭玉立的密涅瓦 1 让伟大的凯撒的耳朵听起来更甜蜜, 1 让伟大的众神, 1 让为娘丢人, 1 让未经战阵、只会吹牛的兵痞 1 让位吧,爱情啊!把你的王冠和心爱的宝座 1 让位吧;上天明鉴,你休想再统治 1 让温柔的女人遇见他也竖眼横眉, 1 让我? 1 让我把利卡斯 1 让我把凄苦和酸涩在流放中咀嚼; 1 让我把身份与特拉尼奥交换, 1 让我把这份机密清单夹在信函里 1 让我把这尸体拽到隔壁房间里头。 1 让我把这一段漫长的时间昏睡过去吧。 1 让我把这只蝌蚪挑在剑尖儿上吧。 1 让我饱尝丧子之痛吗? 1 让我背上残暴的污名,那你可就是 1 让我被你爱,我却讲不出道理。 1 让我变成前所未有、最声名狼藉的 1 让我变得像妇人般谨小慎微, 1 让我秉正义,惩元凶。 1 让我不便去抢刽子手的生意, 1 让我不再是阶下囚,重获了自由, 1 让我拆开这封信吧。 1 让我搀着您的手,里奥那托。我们一起走。 1 让我尝尝滋味。 1 让我尝试,我也 1 让我吃了多大一惊。 1 让我瞅瞅你的眼睛;闭上;好,睁开; 1 让我瞅瞅你身上哪里可留有伤痕: 1 让我戳破你的弥天大谎。 1 让我代表你的母亲祝福你, 1 让我带话告诉他您从哪条路走。 1 让我得到福佑吧,我要用手中的剑 1 让我得以痛痛快快地臭骂上他一通, 1 让我的肠子松快些:原文let 1 让我的令名不朽, 1 让我的乔装完全符合 1 让我的肉体蒙受耻辱。 1 让我的手来吧——我年轻体壮, 1 让我的心熊熊不灭,成为烈火地狱! 1 让我的兄弟之情得以表达吧。 1 让我的牙齿和嘴唇重重把守, 1 让我等有一个祥和之日。 1 让我等在蒙尘的死亡前荣耀; 1 让我动身来追你。 1 让我斗胆把自己的眼目与赫米娅的星眸相提并论? 1 让我斗志倍增! 1 让我独独在此,凄惨而亡。 1 让我独个儿享受为兄复仇的幸运! 1 让我独自待一会。— 1 让我独自对付他。 1 让我躲开耀眼的阳光,到暗牢中 1 让我儿你初次上阵就见红破皮。 1 让我发光,但勿轻浮如光; 1 让我俯首遭受你们的戕害, 1 让我父亲稀里糊涂地给葬送了。 1 让我负罪的灵魂得以安然地通行。 1 让我干了这一大杯饱含谢意的酒, 1 让我告诉你吧,永远不会吉祥如意的— 1 让我告诉你们吧。 1 让我给你扎住,不出一个小时 1 让我给您把酒满上,大人! 1 让我给他的马也捎封信吧;因为他的马都比他强。 1 让我跟这突现的幻觉继续游戏, 1 让我观赏一下您的画作。 1 让我光天化日下遭受这般奇耻大辱。 1 让我光秃秃的承受风雨欺凌。 1 让我过一天好日子的!无论他对我多么狠心, 1 让我害怕。 1 让我含冤忍辱,待时机成熟, 1 让我和你一起享受那艳阳与蓝天。 1 让我和女儿谈谈,您轻松一下, 1 ,让我很没信心。 1 让我后悔的话。瞧啊,瞧,您沉默不语, 1 让我滑入这张金波潋滟的温床。 1 让我换上一身素净的衣裳, 1 让我回头看看你,啊, 1 让我浑身上下挥洒一种放浪, 1 让我魂归天堂。——以上帝的名义,继续前行吧。 1 让我活下来,好说上一句:恶狗死了! 1 让我活着安慰这朋友被夺之人, 1 让我激荡的胸膛载着你凯旋而归! 1 让我假心假意的乞求遽尔成真。 1 让我嫁给半个神经病, 1 让我见您时要微笑,要交叉绑袜带, 1 让我将叛贼之名不断塞入你的咽喉, 1 让我今天来到你家。别误会— 1 让我进来。 1 让我就用这件事稍加证明: 1 让我觉得更为好受一些。 1 让我看别人的脸色挪动挪动,休想。 1 让我看不见你的国土, 1 让我看看。 1 让我看看今天哪位得了荣光。 1 让我看看脸色。没一个笑的? 1 让我看看你的脸。没错, 1 让我看看你的眼睛;你瞧着我的脸! 1 让我看看身着女装的你。 1 让我看看他写了些什么,打算什么时候回来。 1 让我看看。我要追到她, 1 让我看看信,看看有啥消息。 1 让我看他专门为我进的真丝, 1 让我看一看我的容颜, 1 让我看一下我行走时的影子。 1 让我快从这阴森弥血的洞穴离开? 1 让我来帮您戴正,然后我就要去玩了— 1 让我来代你说几句金玉良言, 1 让我来揭发这个阴谋。 1 !让我来看看这酬劳。酬劳——噢,这就是拉丁文说的三法寻 1 让我来瞧瞧你这白银宝箱, 1 让我来揉搓你的心,让它怦然情动, 1 让我来向蒙在鼓中的世人 1 让我俩共同承受伤痛。只要有 1 让我留下眼睛。放过我的眼睛吧, 1 让我们按惯有的礼节常情, 1 让我们把恻隐之心留给我们的母亲, 1 让我们把赫克托耳紧紧追随; 1 让我们把军队交上帝之手, 1 让我们把他切成献给诸神的佳肴, 1 让我们背弃一下誓言去追寻真我, 1 让我们不要理会那夜半的钟声。 1 让我们不要因为一些琐事而分道扬镳。 1 让我们不要再惊叹,抓紧去做 1 让我们擦干眼泪吧。听我说,克伦威尔, 1 让我们唱着歌送他入土,就像母亲当年 1 让我们抽签来决定该谁先请。 1 让我们代你行道, 1 让我们得以从迷途返回。 1 让我们得知那未知的种种, 1 让我们的爱合法,且不致失信。 1 让我们的家族从此销声匿迹,散如云烟。 1 让我们的脑浆在这糙石陋面迸裂四溅, 1 让我们的女儿女婿治理泰尔。 1 让我们的巍巍神庙呈现一派和平气象, 1 让我们的心,像狡猾的主人那样, 1 让我们的战旗在城墙之上高高飘扬, 1 让我们都处于受奴役的恐惧之中。 1 让我们过去迎接您的儿子吧,夫人,我等不及想要跟这位年轻的勇士谈谈。 1 让我们环绕大树翩翩起舞。 1 让我们寄希望于卢修斯, 1 让我们祭坛的香烟袅袅上升,直达 1 让我们纠结在你的心中,理查, 1 让我们举起刀剑枪矛, 1 让我们看看这孩子的脸。 1 让我们来看看吧: 1 让我们来守科利奥里城。 1 让我们来宣誓表决心吧。 1 让我们来一曲《薄情女》吧!——这调子里没有沉重的男低音。你来唱,我来跳舞。 1 让我们立刻动身去教堂。 1 让我们俩单独待会儿。我要听听是什么神圣之事。 1 让我们领略到流溢自双方的快乐之讴。 1 让我们平心静气。 1 让我们去查看一下地形。 1 让我们去找一块雏菊盛开的土地, 1 让我们试探他一下,如果他不在乎,就会拱手相送的;如果他迟迟不交,我们该怎么办呢? 1 让我们谈谈坟墓、蛆虫和墓碑吧, 1 让我们坦然告白起兵之因。 1 让我们跳起来吧,壮士们。 1 让我们听听他有什么话说。— 1 让我们听听它怎么消失。 1 让我们听听这故事的始终本末, 1 让我们为她而战斗,我们皆知晓, 1 让我们为西尔维娅歌唱, 1 让我们下定决心,爬到他们坚固的壁垒上去。 1 让我们先在雅典平安住下吧,只要为人本分,定能平安度日。 1 让我们现在跳起埃及酒神祭祀舞 1 让我们向各位真诚致歉。 1 让我们消除彼此间的所有芥蒂。— 1 让我们笑对逃亡,危难不再降临。 1 让我们选出遗嘱执行人,再谈谈遗嘱吧。 1 让我们一边用耳目留意情势发展, 1 让我们一起马上赶到城里, 1 让我们一起为他鼓掌欢呼, 1 让我们勇敢地,而不是愤怒地杀死他; 1 让我们用凯撒的鲜血浸洗双手, 1 让我们再把这些流寇打回海上, 1 让我们在剑下安享片刻荫庇, 1 让我们在他们的背上刻画印记, 1 让我们在音乐声中拥抱, 1 让我们赞美天神吧, 1 让我们展翅疾飞的灵魂去赶上国王的亡灵, 1 让我们抓住眼前的瞬息, 1 让我们走吧,诺森伯兰。我北向而行, 1 让我们走近些看看他吧。 1 让我们走走吧。现在,朕向一切圣物起誓, 1 让我蒙受奇耻大辱, 1 让我名声扫地——愿上帝让他们回心转意, 1 让我明天穿得有品位有风操。 1 让我默然忍受你声声呵斥, 1 让我拿自由赌一下,做您的奴隶吧? 1 ,让我那仇人沉睡永久, 1 让我那王后一路顺畅分娩,少受痛苦!利科丽达! 1 让我能在你胸前看透你的心。 1 让我旁边这位也一起见证吧? 1 让我配得上这高贵的妻子吧! 1 让我平静地理一理最后的想法, 1 让我抢先说出原因吧,这样你们就不会被迫泄露真情,你们向国王、王后保密的承诺就会毫发无损。我近来——不知是什么缘故——失掉了一切快乐,行事习惯一反往常;我的心绪真是抑郁不堪,于是这形态 1 让我瞧瞧。──唉,可怜的约利克!我认识他,霍拉修;这家伙趣话无穷,脑瓜里有很多奇思妙想。我在他背上骑过上千次——可现在想起来,简直太恶心了!恶心得想吐。它这儿原本有两片嘴唇,究竟吻过我多少次,记不清了。——现在你还说挖苦话吗?还蹦跳吗?还哼歌吗?还能即兴诌出些打趣妙语让满桌人捧腹大笑吗?有没有留下一个俏皮话讥笑讥笑你自己呢?你就这么缺牙少眼、垂头丧气的样子?去,快去咱们小姐的闺房,对小姐说:尽管您脸上的脂粉堆了一寸厚,将来还是这副样子。你就对小姐这么说,看她笑不笑得出来。霍拉修,有件事还请实告。 1 让我瞧瞧,让我瞧瞧,啊,让我瞧瞧!我进去,我进去。就照你朋友的主意。我进去。 1 让我亲切地给您说一说。 1 ,让我亲亲我的王子。— 1 让我亲手杀死我的骨肉吧。 1 让我屈服于她的条件,得到我的这枚指环。 1 让我去活动吧, 1 让我去试试: 1 让我去寻母亲。 1 让我去与那些英勇的将士并肩作战。 1 让我权做钦差,先向妻子传告, 1 让我软弱无力。否则,这个乡野伧夫, 1 让我杀死他,克利图斯。瞧,他在沉思。 1 让我捎给您?难道您不曾听见他们的欢呼? 1 让我稍稍安息吧,我累得好惨。 1 让我身坠冰窟,哑口无言。 1 让我使我的剑,我要剁碎 1 让我试试贵腿是什么意思。 1 让我拭去你脸颊上 1 让我受伤!快给我一点疼痛, 1 让我说不出话来的冰冷血块冲洗掉。 1 让我说句话。 1 让我死于玛格丽特应验的诅咒吧, 1 让我死在一场没打过的仗中。 1 让我听听这惨痛的噩耗, 1 让我听一段、一节、一行吧,读吧,先生。 1 让我同意白给你钱? 1 让我童贞的身子依然保持童贞, 1 让我为了他们的得失而时笑时哭。 1 让我吻你。把家财看紧。 1 让我吻您的手,再吻你的。 1 让我问您女儿一个问题, 1 让我握握你的手。 1 让我希望爱我的人痛恨于我。 1 让我喜神亥门两两配对, 1 让我先擦干净:上面有人的味道。 1 让我鲜血化脓溃烂; 1 让我陷入绝望。可是你这个家伙, 1 让我享受作为使者的特权, 1 让我响当当的名声, 1 让我想个办法吧。啊,邪恶之念, 1 让我想起那些可以使我发狂的往事。 1 让我想起他一切可爱之处, 1 让我想想,宝座、女神、圣山, 1 让我想想,我想想;我读到的那页书 1 让我向您解释。 1 让我向这位未得善终的 1 让我,像母鹿一般,去寻找小鹿, 1 让我信赖你的星相、你的命程和你的力量? 1 让我选吧, 1 让我学会如何去愉悦我的双眸吧, 1 让我眼巴巴地观望自己的哀怨。 1 让我要么手刃此仇,要么剑下丧命。 1 让我一边哭泣,一边伴着你的歌声朗诵, 1 让我一人来。起锚,使劲。 1 让我一吻她双唇,就融化消失, 1 让我依赖于他,如同依赖我的父亲, 1 让我依然做您的管家。 1 让我以他配得到的爱来爱他,您呢,因为我爱他而爱他。瞧,公爵来了。 1 让我意动神摇难自持, 1 让我拥抱那些讨厌的敌人吧, 1 让我拥抱你,好意的老人家, 1 让我拥抱文森修老父, 1 让我拥入你纯洁至亲的胸怀。 1 让我永远住在这里: 1 让我用悲伤的泪水给它洒上滋润的雨露; 1 让我用我这疲惫的双臂拥抱一下你。 1 让我用一吻解除你我的婚约; 1 让我有点儿气愤不过。做善事自夸确实不妥, 1 让我有家不能回、有屋不能进! 1 让我有时不得不离开你的怀抱。 1 让我有幸撮合你们婚姻美满, 1 让我幼小的心灵动荡不安, 1 让我再次用双手把她搀扶。 1 让我再看一下。这是我 1 让我再娶,我决不娶。 1 让我再说一点儿。你们在此看到的这位年轻人, 1 !让我再吻你一次,再吻你一次, 1 让我再仔细问问:好朋友们,你们在命运女神怀里究竟干了什么好事啊,不然她怎会把你们送到这监狱里来? 1 让我在此稍事歇息。 1 让我在大庭广众之下出洋相。 1 让我在犯下错误时还沾沾自喜, 1 让我在陆上作战! 1 让我在您的红唇上献上我的敬礼吧。 1 让我在您面前就此长跪不起, 1 让我在为得救者预备的百合花丛 1 让我在这儿休息到天明吧。 1 让我怎么说才好呢?她父亲的弟弟 1 让我站在这儿就好,我又不会弄坏你们的灶台。 1 让我长成他那样子,就像罗伯特爵士, 1 让我长着马鞭一样的小细腿, 1 让我这个公认的不知深浅的傻瓜 1 让我这清白之身,去承担他们的罪责。 1 让我这躯壳能够安静地藏埋地里, 1 让我真诚地亲吻你的脸颊, 1 让我知道我犯了什么错。 1 让我知道在这里该当如何。最后, 1 让我执子之手盟誓,掷地有声, 1 让我只能说出绝望之语。 1 让我:指让我的阳具。 1 让我终身蒙羞的事呀。 1 让我周围都是些心宽体胖、 1 让我坠下 1 让我自己审查,自己招供; 1 让我自己一个人考虑一下。 1 让我自身蒙羞,让显贵之家 1 让我走吧。来: 1 让我嘴里的牙齿再生,让我唇上的胡须退去, 1 让我最后留给你一个最最甜美的诀别。— 1 让我作为英国人的叹息,化作异乡的愁云, 1 让我坐下来。天后朱诺 1 让我做到如自己想象般坚强, 1 让我做克拉伦斯公爵,乔治做格洛斯特公爵去, 1 让我做一年王上,毁弃一千个誓言我也愿意。 1 让乌烟瘴气散发出致命的气息, 1 让屋宇尽数倾塌, 1 让无辜的公爵在汩汩血泊中魂断命殒。 1 让无数国王成了探宝的商贩。 1 让西巴斯辛醒醒。假如说吧,现在 1 让希腊的瘟疫都降到你身上吧,狗杂种 1 让希腊消亡,让名声消失,让荣誉去留随意吧, 1 让下步吧,二位大人,听我的, 1 让纤尘不染的美变得瑜中有疵, 1 让显贵们满腹狐疑耸肩倾听, 1 让宵小之徒无所遁形。 1 让小女略尽绵力,一试此方,又有何妨? 1 让小仙们心惊胆战,纷纷往橡子壳里藏。 1 让邪念占据制高点,肆意称雄; 1 让心情同样黯淡,再乔装打扮— 1 让信以为真的心和生命 1 让行动和胆量吻合你胸中所想? 1 让兄弟的友爱萦绕我们的心头, 1 让羞耻自然到来,我不去呼唤。 1 让许多人不知所措, 1 让寻欢做爱妨碍我的公事, 1 让眼颠倒黑白,说话不讲良心。 1 让妖术和妩媚联姻,再加上淫欲, 1 让一朵玫瑰枯萎,让另一朵盛开吧。 1 让一个婊子把持大权, 1 让一个得了赏赐、 1 让一个狂妄自大的软蛋恐吓我们, 1 让一个强健之人将同床共枕的妙人 1 让一个我们更崇拜的偶像去巴结他? 1 让一名丈夫获得自由。 1 让一片赤诚化作哀伤? 1 让一切不可能都变作可能,让无法实现的事全变得 1 让一切依照神 1 让一群乌合之众跟在自己的后头, 1 让以前的蒙难者代为承担。 1 让阴狠的杀手取你性命。 1 让音乐在我们的耳边高奏; 1 让银波闪闪的特伦特河 1 让隐藏的真相得以显现, 1 让婴儿睡在枕上。速去。 1 让犹大上吊自尽去吧。 1 让欲念去做它一直想做的事情。 1 让元老们生来遭人作践, 1 让元老们喜极而泣; 1 让晕厥的人不能苏醒; 1 让孕妇们祈祷腹中块肉不要在这天落地, 1 让咱进去面见二位将军。 1 让咱看看处罚:违者割舌。这是谁想出来的惩罚? 1 让咱们逮住他,羞辱他一番。 1 让造化使无心传宗接代之人 1 让战神把不朽的威名分成两份 1 让战神赐予你 1 让战士为我唱墓志铭。 1 让这悲痛成为磨刀石磨利你的宝剑! 1 让这城上弹落如雨。 1 让这对年轻人亲眼看看 1 让这个懦夫在我侄子赫里福德面前求饶! 1 ,让这个世界消停一下,闭嘴 1 让这个贪婪鬼下地狱吧!让他渴死!这个婊子养的小人!一个唯唯诺诺的坏蛋,居然耍弄一个绅士,还要什么担保!这些婊子养的留短发的家伙 1 让这老贼醒醒吧,我要死, 1 让这林子里每一颗探看的眼珠 1 让这平地成山,高耸突兀, 1 让这凄艳的暂歇如同大海, 1 让这世间无比、令母亲自豪的 1 让这头猛狮在这儿糟蹋 1 让这玩笑出天花,我诅咒所有悍妇都染病。 1 让这位大英雄知道我们对他的欢迎。 1 让这位公爵火冒三丈的不是这一点; 1 让这位将军去见他?连朱庇特都不准这么做, 1 让这位贤淑的女子成为巩固 1 让这些将士得以寿终正寝。 1 让这些受苦受难的人们可以一展笑颜。 1 让这些想法潜入我心灵吧。克拉伦斯来了。— 1 让这信中洋溢着爱,夫君的健康 1 让这一切的始作俑者,即便只是出谋划策, 1 让真相大白。首先,对这个女人, 1 让真相大白,以博取大家一乐。— 1 让真相大白,纵然这真相 1 让朕的仇敌倒地毙命。 1 让朕的面颊洋溢着胜利之光,现已逃之夭夭。 1 让朕的士兵注意警戒。去吧。 1 让朕的王业之上 1 让朕改变初衷,因为一切都是徒然。 1 让朕快活些吧,因为朕很快就要启程。 1 让朕杀掉他呢? 1 让朕深受震动,是的, 1 让朕听一听, 1 让朕同样在诡谲凶险的战事中 1 让朕威名受损,举国蒙羞。 1 让朕下座拥抱于他。 1 让朕与你一道分享她的神奇, 1 让朕在白日无光,夤夜无眠。 1 让朕战栗不已,其力度之大, 1 让朕知道你们当中谁最爱朕, 1 让征服法兰西的纪念碑蒙羞, 1 让整个宫廷五音齐鸣,回声涤荡。 1 让整个罗马都知道这回事吧。 1 让整个欧罗巴 1 让整个身心获得自由之喜悦。 1 让整碗麦酒浇在她干皱的脖子上。 1 让忠心在效力时化为乌有。 1 让众将士怀友善而归。 1 让众人知其道理不言而喻。 1 让众神监督吧,斗得正大光明。 1 让朱诺黯然失色成丑妇, 1 让主教大人愚弄吧(let 1 让自个儿的猎犬紧追着。 1 让自己的善心杀死的人。 1 让罪恶变成美德。 1 饶了我吧,高贵的殿下。 1 饶了我吧!天哪,饶恕我吧! 1 饶了我们罗马人。噢!给我一个 1 饶舌的布谷鸟和乌鸦, 1 饶舌冗辞有如金玉其外,徒有其表, 1 饶恕我啊,兄弟!——啊!朱丽叶啊, 1 饶恕我吧,父亲,我没认出来是您。 1 饶恕我吧,上帝,我是实属无意呀。 1 饶恕我,凡伦丁。若真心的懊悔 1 扰乱上天安宁,谋反国君。 1 扰乱天下,啸聚贼人。 1 扰乱温文尔雅的真诚面容? 1 扰我黎明清睡,不得已赶赴现场? 1 扰我睡眠;人家也会怀疑我王儿血统, 1 绕过暗礁,避开险滩,不惧它们吓唬。 1 绕墓徐行,低回彷徨, 1 绕着树跳舞,这可不能忘记。 1 惹夫人生气,别留下话柄;翻筋斗 1 惹祸上身——这样您就一定会 1 惹祸上身,众矢之的。 1 惹是生非?不,老兄。 1 惹我们反感。玛利娅写下 1 惹一位亲爱的夫人生气可是一件大大的罪过。 1 惹自己也惹别人生气。──你好,老爷! 1 热爱您,宝贵您,敬重您。 1 热爱荣名胜过惧怕死亡。 1 热诚欢迎,先生们! 1 热得像团火!哼,她的蜡肯定得化了。 1 热汗滴滴,沾满额头, 1 热泪枉流宜节哀; 1 热恋的本性里就掩藏着自我毁灭, 1 热烈欢迎!快乐起来吧, 1 热烈痛苦地爱着您 1 热气熏蒸是当时花柳病的通行疗法。 1 热情欢迎各位,请她们进来。 1 热望与恐惧如此猛烈的袭击, 1 热血的青年守不了那古训旧律。 1 热血或流多流少,因需而定量, 1 热血满腔而来,秋毫无犯而去。 1 热血虽已奔涌,仍须克制冷静。 1 人必把它深藏,为保性命无忧。 1 人必疑我满口谎话。 1 人别意难调。 1 人不可信,诺言如草, 1 人不贫乏必有朋; 1 人称他为不列颠的浪荡子。 1 人称我庞培大帅, 1 人到伤心时总觉得度日如年, 1 人道其疯,确属实情;唯其属实,实属可悯, 1 人道,云雀曾与丑蟾蜍交换双眼 1 人道,云雀多美声,荡气回肠, 1 人的本分应该是恐惧和颤抖。 1 人的见闻来证实。你定要到场, 1 人的命就贱如禽兽。你是个夫人; 1 人的穷困真是奇妙的艺术, 1 人的意志当然是越坚定越好, 1 人登高者,倾跌必重, 1 人都退化成狒狒和猿猴了。 1 人多么容易喜新忘旧啊,天赋异禀外加英俊仪表 1 人凡做过亏心事,总是满脑子猜疑, 1 人更为神圣,是所有动物的灵长, 1 人工配种,而非天然。 1 人海茫茫。 1 人很少,而且都是些 1 人家本来要挺大方地跟她做生意,结果她把人家送走了,走时候跟个雪球似的,还祈祷呢。 1 人家兵不血刃就能打败你们!就因为你们,我蔑视 1 人家都管我叫凯瑟琳。 1 人家往往巴不得你赶紧走呢。 1 人家要把谋杀的罪名安到你头上了。 1 人家有眼就该看,要看就看有何妨; 1 人家只会骂你不够聪明, 1 人家只会在含苞待放的蓓蕾前屈膝, 1 人间爱欲兮,天神尽掌管, 1 人间从此乱翻天。 1 人间的安慰者:指太阳。参阅本诗第—行。——译者附注 1 人间祸福相依,如同季节飞逝。 1 人间极乐伴极愁, 1 人间简陋,鲍西娅无价。 1 人间万美难恒健, 1 人间已无词汇形容你的罪状! 1 人间月亮已安然度过月食之灾, 1 人间再无男人与他媲美。 1 人间自由啦。天下精英济济一堂 1 人间最邪恶的坏蛋有可能就是 1 人见了熊就得赶紧把命逃, 1 人皆爱生命,因此求圣旨, 1 人皆敬重佩力王,闻此罪行怒涛天, 1 人皆是坏蛋,作恶是其本钱。 1 人皆以为己之所乐为万乐之王。 1 人竟然对同类深信不疑。 1 人敬养尊亦处优。 1 人就变成了一具皮囊:您画出来的人物 1 人具有血肉之躯,通情达理; 1 人可以满脸笑容堆,满肚是坏水; 1 人可以走,但法要执行。 1 人口过多之病。我认为此预示 1 人老易忘,但是他, 1 人类的天性由于爱而变得精巧高贵, 1 人类何其美!华丽新世界啊, 1 人类嘛,也是同样的分类法。 1 人类完全是在自己加害自己。凡是人自己造的孽,在最终堕入地狱之前,都会一一呈现,要人偿还。他 1 人类忘恩负义 1 人类自己必定会互相吞食, 1 人蛮温和的,是吧? 1 人们爱为恶,却不爱听人说其罪恶。 1 人们饱览之后,啧啧之声顿起, 1 人们不爱听坏消息,进而憎恨那报告坏消息的人。 1 人们常说奇迹只属于过去。而我们现在却有一批深悟造化精髓之人,能够将奇妙玄奥之事化解为平凡无奇。有其相助,我们得以无视恐惧。在本应向未知的恐惧低头的时候,却可以倚仗所谓的知识,增加我们的勇气。 1 人们称赞你们执法贤明; 1 人们担心法国人奸诈无信, 1 人们当他的面闭睡眼, 1 人们的行为动机。他不像你那样 1 人们的勇气也会因 1 人们都说是罗马亏待了他。 1 人们都说我俩似鸡蛋一样相像; 1 人们都说我日子过得挺宽绰。 1 人们对理查瞋目而视,无人喊愿上帝保佑他, 1 人们对于他们所畏惧的人,日久难免心怀怨恨。 1 人们惯用该谚语对皮肤较黑的男子进行恭维。(wc) 1 人们会认为我的才是好曲子呢。 1 人们会说他的头脑支配我们的手; 1 人们会因害怕传染而躲避患者。 1 人们惊叹无语, 1 人们竟然会害怕。 1 人们就会为你祈祷,而不是害怕你。 1 人们可相信是他们的罪证? 1 人们乐于和他交往;每个人 1 人们六神无主,面面相觑, 1 人们宁娶患麻风的老巫婆,也不愿 1 人们普遍相信变色龙以空气为生;爱情常因其反复无常而被称为变色龙。(ns),(jb) 1 人们认为,有时猫头鹰跟巫术和罪恶有关。 1 人们如此称呼他们——通过传令官 1 人们说,鬼魂夜间常在那里聚首— 1 人们说帕拉蒙在塔里只差一寸 1 人们说,他走得漂亮,债务清光。 1 人们说,她拒绝见到 1 人们虽然常将美丽和贤淑相提并论,但是你们不列颠的女人,却没有一位称得起美丽与贤淑的美誉。要是她超过我所见过的女人,就像你戴的钻石让我所见过的许多钻石都黯然失色,那么我不能不相信她的确比许多女人要好;可是,我既没见过什么最珍贵的钻石,你也没见过最出色的女人。 1 人们往往凭借天象云图, 1 人们问。哈,就在此任我潇洒。 1 人们无法判定谁胜谁负。同理, 1 人们相信热敷可以减缓灼伤。 1 人们兴兵备战设防, 1 人们已丧失理智。——请宽恕我, 1 人们愚以为他立此法, 1 人们远自四面边陲前来瞻仰 1 人们长记它报友之丧音。 1 人们追求世间万事万物的兴致 1 人们自古的权利。大地病痛时, 1 人们做的恶在身后仍然遗臭, 1 人民公敌走了,走掉了! 1 人民这样拥戴我,海洋的控制权在我手中; 1 人名英译没有意义,所以说是没有年龄的人不会老;第三句说爱情会使寒冷的冬天变得温暖,我最满意,所以抄下来供参考。也可看出,同一作者用不同的语言,会用不同的表达方式。 1 人命可得苟全,人身逐出城关。 1 人命长,长不过说声壹。 1 人母的天性总不免对儿子偏袒, 1 人呐,你们听不进逆耳忠言, 1 人乃血肉之躯,情欲在所难免,到底是做天使,还是做魔鬼,随各人的本性决定。——译者附注 1 人呢?你有什么事情要说? 1 人破产:原文bankrupt。比喻像银行家破产倒闭,一无所有了。——译者附注 1 人情冷暖,世事无常, 1 人情书库:应为人情世故。 1 人群后排的人头几乎隐入人堆, 1 人人都盯着玛丽娜的脸庞,不愿看她。 1 人人都会有过失,我也一样: 1 人人都会这样想,你同人人的想法一样,真是有福之人,世上无人比你更善随大溜。的确,每一个人都会认为我是伪君子。你这种想法来自什么令人景仰的思辨呢? 1 人人都竭力追求,不惜金银 1 人人都觉得我是好士兵。 1 人人都可以谈论国王,我为什么就不能呢? 1 人人都夸赞她冰雪聪明, 1 人人都那么说。 1 人人都想变成野驴, 1 人人都要照顾众人,不可有人照顾自己 1 人人都这样猜测:首先,国王委派的 1 人人防骗防盗把门关, 1 人人皆野蛮,个个如卒如兵, 1 人人皆已厌见, 1 人人皆有历史可凭依, 1 人人可在那里抛锚使舵:暗指该女和很多男人滥交。 1 :人人落得惩罚下场。 1 人人拍手声高扬: 1 人人如此;悲伤总会接踵相连。 1 人人生来就是各有癖好, 1 人人找一位贞静的水仙姑娘 1 人若自视高明,夸夸其谈,则请听我好言相劝: 1 人弱质兮俯首,诚怯懦兮仓皇, 1 人身安全,特指派卫队 1 人身渐长,扩展的虽是躯体之庙 1 人生道路如旅途,车行山前必有路。 1 人生的乐章也是如此。 1 人生各有其癖便自然各有其乐, 1 人生际遇各不同,正是时运惨淡 1 人生就像讲了又讲的故事, 1 人生就像一块由不同丝线编织成的布匹,善与恶相交缠。善行,若不受到过失的鞭笞警示,会变得傲慢无边;恶举,若不受到善念的安慰鼓励,也会变得自暴自弃。 1 人生苦短,何须惜这副臭皮囊, 1 人生气,祸患至, 1 人生如城池,街衢何交集。 1 人生盛典,完成命定的壮举, 1 人生时刻朝终点飞奔而前。 1 人生伊始,你已身经大丧, 1 人生在世,如果主要的好处 1 人生在世,谁未遭人诋毁, 1 人生在世往往心愿难遂, 1 人世间的任何权力与威望 1 人世间的月亮女神,此处指克莉奥佩特拉,让人联想到月亮女神伊西斯。 1 人世间天字号的独裁者。 1 人世间再走别的道路便是折磨。 1 人世间治女神相思病的灵丹妙药。 1 人世难逢开口笑, 1 人世无非大剧院,人皆戏子台上演, 1 人世炎凉,如此这般。 1 人世亦遭厄运侵袭。 1 人世阅历呈多少证据在我眼中, 1 人手听命照顾您了。 1 人输了钱难免心灰意冷。 1 人说他常居于此,精心谋划诡异的复仇杀敌计; 1 人死后,其遗产传其女。 1 人死眼闭,怎可看见我儿返乡。 1 人虽有债应还债, 1 人所不欲灭,人岂会恨之? 1 人所未闻,却效用甚广。 1 人所拥有的荣誉美貌是如此脆弱, 1 人体。你的恶狗魂灵原本 1 人天生如此愚蠢,听凭肉体的召唤。 1 人同草木禀此天性。 1 人往往会为小事发大脾气, 1 ,人微位卑,充任治安法官,为国王效劳。敢问先生有何贵干? 1 《人文交谈》(civile 1 人文素养:原文liberal 1 人无理性徒有其表,无异畜牲。 1 人无一朋半友之刻,便时常夸耀自己。 1 人无自信自尊,还指望什么信任? 1 人陷绝境时的偏激无需理由。 1 人心,反对我们。爱德蒙出门,我想, 1 人心惶惶。——到底出了什么事? 1 人心为冢,你在世人眼里葬身。 1 人心险恶,人间凶戏可早收场, 1 人性善良,理应这样。 1 人言发怒是瞬间的疯癫, 1 人要是蔑视了自己的本源, 1 人,要是您上当了,怕不太方便吧。再会了。 1 人一旦名声扫地, 1 人一旦有了权势,立刻就有人巴结奉迎! 1 人一谈恋爱就像疯子似的头脑发热, 1 人已死,却像子弹呼啸,弹起来, 1 人以为我死了,长眠在海底。 1 人应该看起来是怎么样,实际上也是怎么样; 1 人有什么智慧 1 人有时处事不周, 1 人有时候会因为失去而甚感欣喜。 1 人有时候却因为收获而痛哭流涕。他在此处凭借英勇获得了多大的光荣,回归故里之后就会遭逢多大的耻辱。 1 人有时候是自己命运的主宰; 1 人有这么可恨吗? 1 人与人竟有这般不同! 1 人与人之间应该像兄弟一般; 1 人缘关系也好,所以从全面来考虑, 1 人猿相揖别。 1 人在悲伤难过时,怪念头 1 人这玩意儿真是不得了!:此处的人(a 1 人真是有趣的动物——看起来衣冠楚楚,有时候却毫无理智! 1 人之将死,其言也善。 1 人之为人极简单,本身并无荣耀感, 1 人至弥留时,其言必存真。 1 人总是很少看清自己身上的污点, 1 人最大的罪过,就是行善太多! 1 仁爱、善意和尊敬,真诚地接纳你。 1 仁慈的陛下,要么我就此停住了。 1 仁慈的殿下,我要透露的事情, 1 仁慈的夫人,请饶恕我。 1 仁慈的姐夫啊,进屋去吧, 1 仁慈的君王,请您过来看看这遗体。 1 仁慈的罗马,细心地呵护了 1 仁慈的娘娘, 1 仁慈的帕布留斯,现在就把他们绑起来吧。 1 仁慈的神明啊, 1 仁慈的神明,饶恕我的过错,保佑他! 1 仁慈的神哪,请赐我忏悔的利剑, 1 仁慈的王后,万勿再想方才之言, 1 仁慈的吾王陛下,列位尊贵的同僚, 1 仁慈的吾王陛下,我骑马从加来 1 仁慈的诸君,你们为国效力,剑骋疆场, 1 仁慈的诸位大人,恕在下迫不得已, 1 仁慈的主啊,请弄钝他们的剑锋; 1 仁慈给了他脸! 1 仁慈就要与恶为善,以德报怨。 1 仁慈君王啊,我们此次觐见虽不合常规, 1 仁慈君王的阶下囚。 1 仁慈。来吧,可怜的孩子。愿法力 1 仁慈全无?母性尽丧?啊,你人头兽鸣, 1 仁厚的埃克塞特公爵、 1 仁厚的大主教大人,我很抱歉 1 仁厚而英明的国王啊,——你虽称不上盛德之君— 1 仁厚遭到恶毒之手排挤; 1 仁心苍天可鉴,您这次 1 仁兄你好。卫兵戒备相从,是何缘故? 1 仁兄,我要她学这句话:我是多么地爱她,这是好英语啊。 1 忍叫化育情思的子宫变作了荒坟。 1 忍耐吧,是痴傻的醉汉;爆发吧, 1 忍耐承受,我什么都不说了。 1 忍耐的雕像(patience):指坟墓前的忍耐塑像。 1 忍耐点儿,好内尔;别把这痛苦挂在心上。 1 忍耐点,我给你带来的战利品 1 忍耐女神啊,不管她的忍耐有多大, 1 忍耐女神看了这信也会发飙, 1 忍耐些,尊贵的夫人。放宽心,亲爱的康斯坦丝。 1 忍耐一些,亲爱的侄女。——仁慈的泰特斯,擦干眼泪。 1 忍耐、勇猛、坚韧、献身, 1 忍耐犹如格里泽尔达 1 忍气吞声强压下这怒满胸膛, 1 忍人所不能忍, 1 忍忍吧,尊贵的威斯特摩兰伯爵。 1 忍受的也不过如此。由于一直惊恐悲哀 1 忍受可厌的习俗,容许吹毛求疵的 1 忍受奴役说明我们像女人。 1 忍受怒目扫射,活着也无慰藉。 1 忍受战争无常的捉弄,可兄弟, 1 忍他一忍:原文stay 1 忍住,忍耐! 1 刃不带血却刺进我的心, 1 认不出。 1 认不出,恶棍,我也不认识你的裁缝; 1 认出好人(know 1 认出他来 1 认出他们是谁。 1 认得啊,胜过我眼前的人认得我。我知道您是我长兄,而凭着我们的血缘关系,您也该认得我。依照习俗 1 认得我是什么人? 1 认定你在谵言妄语。 1 认定我们的行动名正言顺。 1 认命吧,大人,因为你必死无疑。 1 认你为亲人挚友,结果却对你 1 认识。 1 认识。不过你不在乎我,我只有 1 认识的,还时常在我们之间来往。 1 认识弗鲁爱林吗? 1 认识你的同乡安东尼奥先生吗? 1 认识他吗?当然。 1 认识他们的人。观众期待着两兄弟同时出场、疑团化解的一刻。 1 认识,他是一位神圣高洁的人, 1 认为病症已到不可挽回的田地, 1 认为法拉蒙乃立此法禁女权之先祖。 1 认为苟且偷生不如英勇就义、 1 认为君上之病只可听天由命, 1 认为那是我们情之所钟的东西, 1 认为你值得一位皇后的宠幸。 1 认为我已经坏到极点。告辞了,先生, 1 认为西农的形象有点儿不对劲, 1 认为战争中智慧并无用武之地, 1 认为正确的见解。不过, 1 认为只有依然长着人样子的他自己, 1 认真得无以复加,我敢说,这完全是因为他对贝特丽丝的爱。 1 认真想想。 1 任愁思乱想裹缠你的身心? 1 任福玻斯 1 任何伯爵,所有伯爵,凡是英雄好汉,我都与之称兄道弟。 1 任何捕风捉影无中生有之衅, 1 任何部分都不会在我身上保全,只能让我贻羞万年。 1 任何部分割下整整一磅肉来, 1 任何曾经被这个好色之徒 1 任何惩罚,只要能消您的 1 任何的拖延都会使我厌烦。 1 任何东西。 1 任何东西你都利用。 1 任何翻译,愚以为,均应以贴切自然为上。贴切是指与原文在意蕴乃至风格等方面的契合;自然是指在译入语系统中表达的合文理、合习惯,天然去雕饰。同时做到这一体两面,洵非易事。说到翻译标准,译者大抵心目中都自有理想,但这理想也非一成不变,而是随认识水平和翻译功力的发展而变化的,而实践经验和效果往往又是另一回事,故眼高手低的现象盖不乏见。即便以愚见衡量拙译,结果恐怕也不能令人十分满意。所谓翻译标准或理想,不过是一种努力方向而已吧。 1 任何凡人闻听此声, 1 任何贩夫走卒都能以贱价实现。 1 任何国王也收买不了。 1 任何过失,一定告知让我明白, 1 任何肩膀上摆着的脸。 1 任何借口都不能为此罪行开脱, 1 任何君王都无可比拟,就是将疑难问题 1 任何可能的事我都会做。 1 任何理由为何要欢迎忧伤 1 任何难题都在他手中化解, 1 任何女子不得近他肃穆的宫廷。 1 任何让步,以后他们再派谁来求我, 1 任何人泄露,然后陆续说出 1 任何傻瓜都要对你评头品足, 1 任何时候都该老实呀。 1 任何士兵不许离营, 1 任何事情? 1 任何誓言,只要发誓人不是 1 任何讨饶、辩护,我一概不听, 1 任何危险。我若是再耽搁下去, 1 任何无理反常的意念, 1 任何武器和刽子手的利斧。 1 任何选择我都会深感满足。 1 任何一个如珍宝般的女人生下合法的儿女; 1 任何一块土地上我都会捍卫我的言辞。 1 任何一位参加此盛会的女士 1 任何真实的才德与品貌, 1 任幻觉把我的意识永浸在忘川河 1 任泪水掺进自责,呻吟伴着幽忧, 1 任冷血之族在我们的沃土之上, 1 任你们那帮贱民为所欲为, 1 任你掀起什么风浪我也扛得住; 1 任你寻欢作乐,善恶无须再管, 1 任怒海所有的波涛 1 任凭大地多辽阔,都不能把你我两人的仇恨分隔: 1 任凭敌人悄然割断他们的咽喉 1 任凭风暴肆虐一样枝繁叶茂, 1 任凭钢刀铁刃直插我的勇敢之躯。 1 任凭晶莹的咸泪花溅落在地上, 1 任凭俊杰脚底抹油; 1 任凭狂风猛刮吹不住, 1 任凭狂风瞎了眼一般 1 任凭那臃肿的国王诱您同床共枕, 1 任凭谁也别想叫我离开您的身旁, 1 任凭我的悲情苦泪在您满是血污的脸上恣意蔓延, 1 任凭乌云遮挡:原文为拉丁文invitis 1 任凭一群希腊人紧紧包围你, 1 任凭这凶暴的夜晚辖制您, 1 任凭自己首如飞蓬。我告辞了。 1 任其兵陷威尔士被俘, 1 任其速夺你命,如毒鸩攻心, 1 任其颐指气使,哪怕他呵斥的气息 1 任人摆布。 1 任人嘲笑他粗哑的声音,唱起 1 任人恶语相加。愿尊荣的天神 1 任人宰割的一方, 1 任谁看见这些表面文章, 1 任他处置,只求萨默塞特一死。 1 任他苦求不应付。 1 任她喊我什么杰克 1 任特洛伊妇女似的侍女旁观, 1 任同一苍天随意褒贬抑扬, 1 任我们夫君陈尸沙场,腐毒四方。 1 任我们算尽机关,那兴衰成败, 1 任我婆娑的泪眼向你永别。 1 任我围困,不急不躁。 1 任小玫 1 任意挑选。 1 任意享受自由都行:我在这样的 1 任由法军铁蹄践踏你们的安宁。 1 任由那班奴才决定 1 任由那凶悍无边的情欲, 1 任由那轴心从奥林波斯山顶 1 任由年少与无知将你拉入迷惘和深谷。 1 任由时间的毒手捣碎、折磨, 1 任由他人调戏妻子,泼醋拈酸, 1 任由他征服一切的爱来摆布。 1 任由我们的风来摇曳戏弄, 1 任由一个无德的旁支去败坏; 1 扔到粪堆里。──丽根,我血流不止。 1 扔掉,连同你流出的泪水, 1 扔掉这树叶伪装。尊贵的叔叔, 1 扔剑 1 扔进锅中烤加煎; 1 扔进他家窗户;用蜡把这封 1 扔了吧,大力士,遣散了。让他们各走各的。锵锵,走。 1 扔下拐杖 1 扔下你的手套— 1 扔下尸体 1 扔下手套表示挑战。 1 扔下睡帽 1 扔下我急匆匆离去。 1 扔信 1 扔在狂悖之徒脚前, 1 扔在他高贵的头顶, 1 仍不会因理智得到控制。 1 仍给予尘土荫庇。 1 仍红艳艳展示于你嘴唇面颊之上, 1 仍坚信你清白忠良。奸贼麦克白 1 仍居塔索斯,人敬其言谈, 1 仍能燃起灼热的怒火。如果你还是个人, 1 仍然是你的兵士和仆人, 1 仍然愿意为你效劳。 1 仍像血气方刚的猛士一般, 1 仍一味要医生说他会很快康复。 1 仍在阿夫勒尔城外 1 日安,托比爵士。布拉格的老隐士从没见过笔和墨水,却对高波杜克国王的侄女说过非常智慧的话:彼是皆如是。那么,我做了牧师先生,就是牧师先生;何为彼又不是彼,何为是又不是是? 1 日常对话不妨讲些修辞格, 1 日出日落,不出两天, 1 日晷会向你指出飞逝的青春, 1 日和夜虽然原本是互相为敌, 1 日后必将厚报。 1 日后的债务如何打算? 1 日后定当报大恩。 1 {日后定要勤勉治国,} 1 日后你自然知晓。 1 日后我观看她的内在品格时, 1 日后我见到类似的长相, 1 日后我怎么认出你来呢? 1 日继夜,夜继日,愁烦更苦, 1 日久会让人生厌,她不一样,越是给人满足, 1 日久生厌的肉欲, 1 日落香消玉殒,君王怒处, 1 日落之前,让两个不义的国王打起仗来。 1 日内瓦版《圣经》里此句提及的灵魂是圣灵,并非人类的灵魂。——译者附注 1 日内瓦版《圣经》在此页的总结性小标题为基督的信条——上帝的旨意。在莎士比亚的所有戏剧中,基督教信条的戏剧化和上帝旨意的作用是《一报还一报》最突出的特点。安吉鲁看到克劳迪奥眼中有刺(克劳迪奥在与其女友朱丽叶订婚后结婚前让她未婚先孕),但却没有看到自己眼中的梁木(安吉鲁在发现他的女友玛丽安娜一文不名后将其抛弃)。他对克劳迪奥进行审判,而公爵又用计让他反过来自己受到审判。 1 日辇环游三十秋, 1 —(?)日期不详,但其相近的风格,表明该剧的创作日期接近于《李尔王》和米德尔顿的《擒老妙计》(a 1 日日辛劳,除恶扬善尽其能。 1 日色晦冥,冷月遇蚀遁身, 1 日色渐渺,昏鸦飞向暮林; 1 日晒,自生自灭。它非来自 1 日神之火烧不破那雪柱冰墙, 1 日头已高,勿虚掷光阴。 1 日星期三这天,有一只鱼出现在水面上七万四千米 1 日行三十里,堪与凯撒相比? 1 日夜操劳,不露疲惫之态, 1 日夜陪伴服侍您,又是亲吻,又是流泪, 1 日夜所梦,唯有杀戮。 1 日夜小心呵护着他, 1 日益增长,不断绵延, 1 日月高挂,交替运转,普照着 1 日月已经无光,地球也吓得 1 日子?让我和他一同去前方吧! 1 日子已经来临。无论此事, 1 茸茸的苍苔覆盖你冰冷的遗体— 1 戎马生涯的艰辛,不该 1 戎装最为时尚, 1 荣不荣幸,我只要你保养得皮香肉嫩, 1 荣登高位,尊贵无匹。 1 荣光万丈中她现出真容; 1 荣光、值钱、有机会把殷勤献。 1 荣华递增,直到最后, 1 荣华富贵如同虚朋假友,到头来只是过眼云烟! 1 荣华富贵,无与伦比! 1 荣耀(honour):指贞节。 1 荣耀不属于我们原文non 1 荣耀的日子永远看不到了。 1 荣耀风光,我都交给你们两人 1 荣耀就像水面上的一个圆圈, 1 荣耀散尽比灵魂脱离躯体 1 荣誉、爱戴、服从,朋友百千, 1 荣誉才是他看重的, 1 荣誉、财富、幸福姻缘, 1 荣誉更要直话直说。留着你的王位吧, 1 荣誉归应得之人! 1 荣誉和敬意相互连带, 1 荣誉和谋略在战争中像密友那样 1 荣誉和品级, 1 荣誉和屈辱。 1 荣誉为誓我愿以封地 1 荣誉指令我行动, 1 容不得丝毫畏惧胆怯的念头。 1 容貌,胜过此刻在我眼前 1 容纳得下法国的广袤疆土? 1 容忍那永恒的魔鬼。 1 容忍这些恶德又有何妨。 1 容身之所了,她想知道您打算 1 容我禀明就里。 1 容我插一句话,凯撒。 1 容我毁约而你得三倍罚金。 1 容我恳求陛下── 1 容我慢慢除去。且慢,有了, 1 容我们商议,你回复皇上, 1 容我抛弃我平常的言语,因为您这么不爱听。大人,我知道我不会谄媚:用老老实实的话来骗人的就是实实在在的骗子;这种人我不要做,即便因此而冒犯了您。 1 容我剖陈, 1 容我三思。有了,那便是对不屑于贞节的男人交付自己的心思。贞节有如货物,藏而不用,会致其光泽黯淡。藏之愈久,其效用愈丧。不如趁卖相尚存,脱手而出,切勿错失畅销之良机。贞节又如宫廷老臣,虽头戴玉冠,身着锦衣,却格格不入于时宜。正如其别针、其牙签 1 容我声明,在我的岁月中,我从未 1 容我私下问您一句话。 1 容我提醒你,你答应过我的事, 1 容我替马辩护,听话的孩子, 1 容我拥抱你老人家;你的忠诚 1 容我有空时向你讲明。目前 1 容我征询西班牙 1 容下小儿的陀螺顶。 1 容小人禀告,吾欲邀我犹太旧主人今晚陪我基督徒新主人晚宴。 1 容许这双手顺从我的脾气, 1 容颜惨变,那就用死人的毛发 1 容颜,倾国倾城;而他又是一代 1 容易极了,像撒谎一样容易;你只要用手指按着这些孔窍,嘴里这么吹气,这笛子就会发出美妙的乐音。你瞧,这些就是发音孔。 1 ,容易气喘出汗。── 1 容易让天真少女动心之物为说客, 1 容在下告退。 1 容朕想个办法看如何把这场风暴平息下来。 1 蝾螈、蝰蛇,莫捣乱, 1 融冰成水,难以诉说的悲伤 1 融化了黑暗,他们渐醒的知觉 1 融洽相处?太难了,简直不可想象。 1 冗长的不眠之夜换取片刻欢欣; 1 柔和不伤人。以你的个性不会 1 柔和笛声起;爱米丽娅着白服上,长发披肩,头戴麦穗花环;一头上插花的白服侍女持爱米丽娅裙裾;另一侍女在前捧一银鹿形香炉,内盛香柱与香料,香炉被置于祭坛上,侍女们退站一边;爱米丽娅点火燃香。然后众人行礼下跪 1 柔弱的羁绊 1 柔弱的羁绊(weak 1 揉揉搓搓:兼具洗衣、与好色之徒媾和之意。 1 蹂躏我们国家,屠戮我们人民, 1 肉搏:含交媾之意。 1 肉焦生胆汁,吃了脾气躁。 1 肉凉了是因为您老不回家, 1 肉太好吃了,我当然更开心啦。 1 肉体的牢狱便心潮澎湃,疯癫不已, 1 肉体乃心灵之寓所。——译者附注 1 肉体膨胀时,欲望与情理相搏, 1 肉做的袋子 1 如按这些条款甄别平反, 1 如拜神明。 1 如饱食蜂蜜而厌甜腻, 1 如卑微的请愿者般静候他的圣谕。 1 如陛下所知,王子有时在这庭廊中漫步 1 如陛下有所疏忘怠慢, 1 如冰雹骤至,无不赞扬您 1 如不能升入天堂,就同下地狱。— 1 如布谷幼鸟凶狠占巢, 1 如诚信、自制、稳重、公正、 1 如椽画笔分明想画出美妙之身, 1 如垂死之人对热心施救者心存感念。 1 如春天早开的植株。帕拉蒙啊, 1 如此 1 如此安排,我们除了生命之外, 1 如此傲慢地搭建在我们的弗里吉亚平原上, 1 如此白纸黑字,句句分明。 1 如此保持距离 1 如此卑劣不堪的无耻行径、 1 如此便是您的计谋。— 1 如此不齿之事,她会遭受全罗马的鄙夷唾弃。 1 如此不合拍,维系长久的友谊 1 如此,不论我射得如何都可保全名誉: 1 如此不知自重,毁了自己。 1 如此部署,加上圣乔治保佑! 1 如此称心快意,怎能梦里成真! 1 如此,从城堡上残破的箭垛, 1 如此大不敬,终必悔不当初。 1 如此大仇,非报不可。 1 如此大的恩宠使它得意忘形, 1 如此大恩大德理应受到我的尊敬。 1 如此,大约十二天后, 1 如此的挂毯与图案,以及其中的故事。 1 如此对秩序的漠视 1 。如此而已。 1 如此而已,况且我 1 如此幡然突变君子, 1 如此分明,如此耀眼,如此明显, 1 如此高贵的主人也会垮台?全完了, 1 如此顾盼流光赢取他目光的聚焦, 1 如此毫不知情。我要严刑拷打, 1 如此,护国公大人,请照准 1 如此慌张,究竟是好人还是贼偷? 1 如此辉煌的善德。与这位 1 如此极端凌辱,比谋杀还恶劣。 1 如此结果,你们领受? 1 如此借你肖像或我的爱威, 1 如此进步,除非你认为我居心不良, 1 如此举止灵巧、体贴入微。他的优点 1 如此绝代君王,和眼下这一个相比, 1 如此看来,大和解只是表象。 1 如此看来他就比狄米特律斯略逊一筹。 1 如此看来他是死了,我以灵魂起誓, 1 如此看来,我还不是全无希望; 1 如此可保我们安全, 1 如此可消灾弥祸。 1 如此宽大,能承受这么多。她们缺乏韧性。 1 如此来捉弄我们!总是让我们 1 如此令人叹服的岳父,并且明智, 1 如此贸然求见,实在冒昧。 1 如此每况愈下,终至酿成 1 如此名号定叫这丧心病狂的罪犯心抖魂怵。 1 如此名正言顺的正义之呼唤, 1 如此明显,除了不曾 1 如此难分难解,就如同天星 1 如此,你便活在你后代身上, 1 如此你满意吗,凯特? 1 如此,你那租借来的美色, 1 如此,你虽衰老,美却会重生, 1 如此贫贱的人能有如此勇猛的气概; 1 如此平静而且如此惬意。 1 如此迫不及待地钻进乱伦的衾被! 1 如此凄切?伤惨的言辞, 1 如此情欲不当,注定因此把命丧。 1 如此日夜兼程,一定使您二位精疲力竭。 1 如此丧权辱国,岂非愈加辱及自身? 1 如此善良、如此高贵、如此真心的主人吗? 1 如此奢靡的豪宴,都让人忘记向神明祝谢。 1 如此蛇心蝎性空前绝后,除你自己,无可匹敌。 1 如此深的怀疑; 1 如此甚难。 1 如此甚是,奥尔良正围得急。 1 如此时光几乎到不了我诅咒的范围——比如杀人或谋划杀人, 1 如此时时处处善解人意、忠实可靠, 1 如此兽行,惨不忍睹, 1 如此顺溜、谨慎而沉稳, 1 如此说,护国公大人,尊夫人 1 如此说来,阿喀琉斯的战马 1 如此说来,道平的尾巴一定是越长越短了;我清楚地记得上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的胡子要多啊。 1 如此说来,你们不过将真相说出而已。 1 如此说来,如果一个儿子被其父遣外做生意,结果作奸犯科死在海上,照你的道理,其子之过应由派他出去的父亲来承担。又比如,一个仆人受主人之命交送一笔钱,结果半路遭劫,还来不及作临终忏悔就死了,你也许要把差遣他的主人看成始作俑者,害这仆人死后下了地狱。 1 如此说来,死亡就是一种福分; 1 如此说来我们的乞丐倒有真实的身体,而我们的君王和壮志干云的豪杰却成了乞丐的影子。嗐,真的,我也讲不出什么道理了。咱们进宫去好吗? 1 如此说来,这整出戏是否就像多佛尔峭壁那一场,乃是莎士比亚精心设计用来教导我们的游戏?只有把它当作一种感觉的教导,而不是高傲的批判,才可以这样说。若要真正回应这出戏,我们必须像最后一段台词所言,说出感觉,而非于理当说之言。凭着感觉 1 如此说玛格丽特倒也可能叫他怜惜, 1 如此说塔尔博特阵亡了?我当举剑自尽, 1 如此硕大的一块肥脂, 1 如此硕大的一块肥脂:影射沃尔西为屠夫之子,也暗指沃尔西块头硕大。 1 如此思量便可心情舒畅, 1 如此:他们的队伍触手可及; 1 如此他岂不就成了一个傀儡? 1 如此她定会爱我。——怎么了,看守? 1 如此天气从未见,又阴沉,又灿烂。 1 如此吞灭这艘美好的船,还有 1 如此脱逃的人决不会再回来。 1 如此完美,如此无与伦比,乃是 1 如此惟妙惟肖,犹如睡梦中的死亡。 1 如此伟大的标记。 1 如此为臣是要照准粉饰罪孽了。 1 如此,我便会过来,为您驾车牵马, 1 如此,我便可一一面对,以我的灵魂起誓, 1 如此我成了寡妇, 1 如此我从热锅掉进烧汤 1 如此我们才能探出她的深浅。 1 如此,我们可从野草丛中采蜜, 1 如此,我身上不光彩的疤痕, 1 如此,我长葆姿仪常新, 1 如此污言秽语,闻所未闻。 1 如此贤士,堪称当今青年之榜样。 1 如此想法可遂您意? 1 如此行事,庶几算得上聪明。 1 如此行事,无异于与己为敌。 1 如此凶讯,这报讯的乌鸦,理应 1 如此虚妄,搅得帝王寝难安。 1 如此酗酒闹事,绝无好下场。 1 如此喧声,难听刺耳,扰我胸膛。 1 如此玄妙功效, 1 如此迅速、活生生地现形,证明 1 如此迅速,真像是长了翅膀。 1 如此延搁,着实于我不正不公。 1 如此,羊角跌落进皇帝的宫墙, 1 如此夜色恍若是昏昏昼光, 1 如此一来,菲罗丹诸般优点, 1 如此一来我这心胸就埋没了 1 如此以身犯险,只能换来一个光荣的负伤痕迹, 1 如此以无聊为乐而交滥友, 1 如此意乱心迷,情欲给她力量, 1 如此阴暗不明。什么叫声这般恐怖狰狞! 1 如此有望的后生,谁要不愿为之而战, 1 如此,咱们的破铜板自是买不起珍宝 1 如此战乱不休, 1 如此这般把醉汉侍奉, 1 如此这般,答话的还不知所问, 1 如此,这般讲两句, 1 如此这般您坐享其成定缘分, 1 如此这般,岂需同情? 1 如此这般他尖酸刻薄地讽刺了 1 如此这般,我一一道来。 1 如此这般造就出罗瑟琳, 1 如此这样,读书三年也不嫌长。 1 如此震撼天地的高贵之举,让亲手 1 如此壮举想不到竟然是一个 1 如此自相矛盾,怎能自圆其说? 1 如此走样、叫人恶心(abominably):当时人们错误地认为abominably(早前的版本拼作abhominably)源自拉丁文ab 1 如催人入睡,嗡嗡,一件可怕的行动 1 如地位、名声和财富, 1 如地狱般呼号,似乎要围攻力大 1 如低矮的河岸,无论如何努力, 1 如殿下所言,我受制于上司, 1 如凡人终日劳作,勤苦营生, 1 如防卫弱而捉襟见肘, 1 如粪土,他想要的 1 如服药之人受制于药力, 1 如浮靡之世不以实话为谄, 1 如鸽子被斩头后的一阵抽动。 1 如各方面依约行事, 1 如各位恭聆,我即宣示。 1 如工蜂采百花以酿蜜, 1 如孤鸦飞鸣点缀碧空如洗。 1 如古罗马元老身后跟大群平民, 1 如归还窃走的珠玉,并希望你 1 如果阿喀琉斯不这么骄傲, 1 如果挨打者和打人者的脑瓜一样,就会脑浆流淌。 1 如果艾西巴第斯杀了我的同胞, 1 如果爱德华国王公正圣明, 1 如果爱情可以衡量,它便肤浅不堪。 1 如果爱情是对我们自己完美版本的追寻,那我们对双胞胎的迷恋就容易理解了。他们就像一个人活生生被一分为二,最典型的例子莫过于连体婴儿,会让人想起《会饮篇》中初民如未劈开的苹果那个故事。同时,双胞胎现象经常会带来某种焦虑。在古希腊,人们通常认为一个生育了双胞胎的女子必定有两名男性使其受孕。某些神话中的双胞胎代表了完美统一体——就像卡斯托耳(castor)和波鲁克斯(pollux),双子宫或双子星座象征完美的友谊——但其他一些双胞胎却代表着对立或分裂。奥维德(ovid)的《变形记》(metamorphoses 1 如果把您交付的差事办了 1 如果暴乱以其本来面目、 1 如果本王拒绝接受,又当如何呢? 1 如果陛下有意,微臣可以辞去此职。 1 如果别的更加恶心:只要不是最糟, 1 如果不比他们表示更多的尊严, 1 如果不曾度过,时间有一言相告, 1 如果不回答,你们或许认为 1 如果不看到眼前景象, 1 如果不快不慢地数数,大概可以数到一百。 1 如果不,那我们就在战场上用剑来辩白。 1 如果不是阿喀琉斯,那我谁也不是。 1 如果不是魔鬼如此吝啬:西人认为傲慢来自魔鬼。——译者附注 1 如果不是她临终吐露,我不会相信 1 如果不是她,我就不知是谁告诉我的了。 1 如果不是,我那喜爱疯狂的感观, 1 如果不是在天堂,那你必在地狱用餐无疑。 1 如果不相信亲眼所见的事实,那么就当不知道好了。你们只要跟着我,我会让你们看个清清楚楚,等你们看够听够,再作主张吧。 1 如果不像臣子一般在王后面前俯首, 1 如果不许得到超出天然的需要, 1 如果不用妖术魔法,怎么可能 1 如果不愿,我就一辈子做您的婢女 1 如果布鲁图保证安东尼可以 1 如果布鲁图手头有什么 1 如果承认得太多,您会蛮横地主宰我。 1 如果诚挚的爱情追求美德, 1 如果吃点什么:此处有性暗示。——译者附注 1 如果持续下去, 1 如果瞅着不赖,那我就努力去欣赏, 1 如果错过了,一生整个前程 1 如果大人物们都像天神一般 1 如果大雁朝南飞,冬天还没过去呢。 1 如果单单出于激愤的意气之争, 1 如果到那时您不能受封为约克公爵, 1 如果得不到,男人尽可以出卖他老婆的灵魂(what 1 如果地方太挤,你最好把她戳死 1 如果敌军的数量, 1 如果敌人是一头蠢驴、一个笨蛋、一个喋喋不休的傻瓜,您认为我们自己最好也变成蠢驴、笨蛋、喋喋不休的傻瓜吗?您说良心话吧。 1 如果第一个犯这种罪的人 1 如果都不是用这些方法得来的, 1 如果对这件事平心而论, 1 如果法官本人也偷盗,窃贼 1 如果法律允许,大人。 1 如果凡神圣的,必是神所喜悦的, 1 如果反过来不做就避免了错误; 1 如果飞来横祸总乐于祸不单行, 1 如果非要说,那就是: 1 如果分一半给你的内心, 1 如果风暴在海上也这样咆哮, 1 如果风向适合出海, 1 如果给了兰开斯特家族喘息之机, 1 如果跟这桩暴行对比一下, 1 如果公爵继续宠爱你,西萨里奥,你很可能会受重用。他才认识你三天,你已经不是外人了。 1 如果公爵肯定你这么做是合法的,你是不是就觉得问心无愧了? 1 如果公爵无辜受难, 1 如果鬼魂有外貌能穿衣, 1 如果贵太子在这部美丽的书中 1 如果国王来了,又不知要招惹 1 如果国王膝下无子,他们会一直靠着拐杖活下去,直到他有子为止。 1 如果国王因此而怪罪于我,我一定 1 如果国王转眼就成了泥土, 1 如果还不相信,我来给你们证据: 1 如果还没有,干吗停下来? 1 如果还是重弹老调,殿下, 1 如果还心怀恶意,继续 1 如果还要希冀更大的诉求, 1 如果还有公道,他该名利双收。 1 如果孩子们都让白发人送黑发人, 1 如果海伦是斯巴达国王之妻, 1 如果赫克托耳的死是天神对我们的眷顾, 1 如果赫克托耳有余暇,你们也好客, 1 如果亨利像爱德华王一样坐上王位, 1 如果话不管用,那我们的武器就会管用。 1 如果及时,这副妙药或许能将我医好, 1 如果讲悲伤的故事,现已苦不堪言, 1 如果讲喜悦的故事,根本无快乐可言, 1 如果今天一战告捷,这三角 1 如果经过深思熟虑, 1 如果就是那一块— 1 如果就是那一块,或者任何一块她的手帕, 1 如果凯撒躲起来,他们岂不会窃窃私语: 1 如果凯撒今天因害怕而待在家, 1 如果看他狂暴,你就退后一步。 1 如果科拉丁杀了我的儿子或父亲, 1 如果可能,我就假想你能够— 1 如果可以,给这靶安个靶心 1 如果可以,那么我便是名正言顺的国王。 1 如果可以,您能用不同的笔迹和词语, 1 如果哭不动,也请呻吟几声, 1 如果哭能令我开心,我早就一展歌喉, 1 如果滥杀无辜也算是行刑, 1 如果老爷您肯赏光看戏。 1 如果离开了你,我就活不下去; 1 如果连炽热的青春火焰都不曾把你的内心世界给点亮, 1 如果两个都活着。要了那寡妇, 1 如果两个像你们一样的杀手来行刺, 1 如果两天后你还在雅典, 1 如果两位想看。 1 如果两位想要看一台好戏— 1 如果灵魂指导着誓言,如果誓言是神圣的, 1 ,如果令尊 1 如果路易借你们的帮助今日取胜, 1 如果露出脸来,就不许说话。 1 如果罗伯特老爵士生养了我们两个, 1 如果没有陪衬,没人欣赏, 1 如果没有人出面指证你犯下 1 如果没有,我又怎会冤枉一个兄弟呢? 1 如果每次风暴过后,都有这样晴朗的蓝天, 1 如果美丽有灵魂,这就不是她。 1 如果民众一心拥戴国王, 1 如果明天天气好,十一点钟见分晓:无论如何,在他打败我之前总得挨我几下。 1 如果明天我死去,财产全归她掌管, 1 如果命运之神赐你更为善良的生命, 1 如果某人需要毒药,在曼托瓦城, 1 如果牧人救安提哥纳斯,会被熊吃了;要救船上的人,船又离岸很远,他够不到。—译者附注 1 如果拿错了主意, 1 如果那牧人还没有被抓进监牢,他最好赶快逃。否则,随之而来的咒骂和酷刑,会压断人的背膀,毁坏妖魔的心。 1 如果那时小亚瑟没有被害, 1 如果那是该受诅咒的重罪, 1 如果那是开玩笑,接着再把玩笑开。 1 如果那贤王佩力克里斯还在世。 1 如果那些忠心耿耿保卫圣躬 1 如果那样,我就不会爱你, 1 如果能放我出狱做个牧羊人, 1 如果能将此事妥善料理, 1 如果能讨得令爱做妻房, 1 如果能修补凯特在我身上磨损 1 如果能这般做梦,就让我永远酣睡! 1 如果你爱我,留下。 1 如果你爱我——我想是这样, 1 如果你把我强留,我烦你啊。让我走。 1 如果你把这话强加于我,先生,你必须先和我调换位置;这么说他的正是你,而且你说得还要不堪入耳。 1 如果你不把我的沉默当作默认, 1 如果你不怕拿你的灵魂冒险, 1 如果你不是生来就最低贱之人, 1 如果你不是朕的叔父, 1 如果你不想挨骂, 1 ;如果你不想来,那你爱去哪里就去哪里吧。 1 如果你不愿把自己这么活活埋葬, 1 如果你不愿毁掉做过的事情,即杀掉你救活的人,请别这样做。马上告别吧。我心很软,我快要像我母亲一样了,在最微不足道的场合,我的眼睛都会暴露我的情绪。我要去奥西诺公爵的宫廷,再会。 1 如果你不再多言就走远些的话,不会。 1 如果你不这么做,凭可怕的冥王 1 如果你侧耳聆听,欣然接受, 1 如果你撤退,装备精良的王储 1 如果你承认朕言属实,那么 1 如果你承认自己是人,那么,我也把你忘了。 1 如果,你穿的如此寒酸, 1 如果你带愧的恐惧还留给你足够的力量, 1 如果你胆敢用手碰她一下, 1 如果你胆敢再开柴门引他, 1 如果你的恳辩他们不理, 1 如果你的双眼能为他的死泪水涟涟, 1 如果你的心眼活络一些, 1 如果你的罪行也被辑录在案, 1 如果你对克劳迪奥也这么办就好了。 1 如果你发现他愿意追随我们, 1 如果你复仇的心不能宽恕于我, 1 如果你复仇心重,嗜杀而后快, 1 如果你敢的话,过来决一死战。 1 如果你敢否认你给我戴了绿帽子, 1 如果你敢抗拒我对你爱的欲望, 1 如果你跟我一样,在襁褓里就门第显赫, 1 如果你躬身俯首,为他求情, 1 如果你过一过德洛米奥今天的生活, 1 如果你还看到什么迹象,再来告诉我好了。 1 如果你还剩下一点点生命的火花, 1 如果你还算个人,就反驳这个坏蛋。 1 如果你还想得其芳心,那可就难说清了。 1 如果你还想凭什么东西起什么誓, 1 如果你还信守合约。假如我 1 如果你罕有的品性、可人的柔婉、 1 如果你怀疑,或许是我父亲 1 如果你活着,我们之间的争执会有结果的。 1 如果你坚持要嫁人,我就给你这个诅咒当嫁妆吧:任你纯如冰,洁如雪,你还是会受到别人的诽谤。进修女院去吧,去;再见!要不然你就嫁一个傻瓜,假如非嫁不可的话;因为聪明人明白你们会让他们变成头 1 如果你今夜能来,就来吃晚餐 1 如果你觉得合适,或者值得试一试的话, 1 如果你看着你的恶行而引以为乐, 1 如果你可怜的仆人从你 1 如果你俩谁对大女儿凯瑟丽娜倾心, 1 如果你连十先令的胆量也没有,那你这人既无诚信,又无男子汉气概,还不讲交情,枉为皇家子弟。 1 如果你们爱戴我的兄长,就不要恨我。 1 如果你们按事先吩咐的说了, 1 如果你们把他赶进了尼庵,他应该就在里面。 1 如果你们不改变计划, 1 如果你们不是白披着僧侣之袍, 1 如果你们不想与两个奸人为伍, 1 如果你们承认他带回了高贵的战利品— 1 如果你们从她的话里听到我有什么 1 如果你们发誓推倒这个暴君, 1 如果你们反击国家的敌人, 1 如果你们还有公正怜悯之心, 1 如果你们合力反诉, 1 如果你们会奏听不见的音乐,那还是演奏吧!将军不大在乎听得见的音乐。 1 如果你们恐惧丧胆,止步不前, 1 如果你们每个人都采用这种手段,那么 1 如果你们能在这里等来钱, 1 如果你们年幼的灵魂还在空中飞荡, 1 如果你们凄惨的冤魂 1 如果你们认同帕里斯当初去得对— 1 如果你们是我的两位哥哥。——如果他们是 1 如果你们听他一说,或许会心生恻隐。 1 如果你们通过奋战,让孩子们免于刀兵之苦, 1 如果你们同我一样, 1 如果你们为保护你们的妻子而战, 1 如果你们为国家战死疆场, 1 如果你们为其加冕,我敢断言, 1 如果你们也像我一样悲切, 1 如果你们有泪,现在就准备流吧。 1 如果你们欲求和平, 1 如果你们愿意,就随意而为即可。 1 如果你们这样误人子弟,不把他害得上绞刑架的话,那绞刑架将会含冤。 1 如果你们真是不远万里, 1 如果你们知道了,啊,会有什么结果! 1 如果你拿刀这样把我们来一下,又发一下,我们就成破琴谱了。 1 如果你能闭嘴,那就会更好。 1 如果你能够证明你已经 1 如果你能见而无需眼目, 1 如果你能忍耐,我就不再发疯。 1 如果你能为了我的爱不让我悲伤,就让我做你的随从。 1 如果你能这么轻柔地就与生命相离,那死神的一击 1 如果你去恳求,就能活命, 1 。如果你稍微有些德行,我会以你这张脸发誓,说:凭这团火发誓。然而你完全堕落了,确实堕落了,除了脸上的亮光,你完全是一片黑暗。那天夜里你跑上盖兹山去捉我的马的时候,我确确实实把你当作一团鬼火了。啊,你这永恒的胜利之火,不灭的火炬!在黑夜里,你伴随我从一家酒店到另一家酒店,为我节省了一千马克的照明费。可是我买萨克酒给你喝的钱,足够在欧洲最贵的蜡烛店里买成捆成捆的蜡烛。这三十二年来,我随时都用火把你的这条火蜥蜴养得红亮红亮的 1 如果你事先向我把家底透露一下, 1 如果你是别人家的后代。 1 如果你是我,会对自己母亲的话 1 如果你是尊贵的布鲁图,我就不必跪。 1 如果你太认真,将军, 1 如果你忘了,让我提醒你一下, 1 如果你违令惹怒了我, 1 如果你为了简便而简短君王的名号, 1 如果你闻讯而居然无动于衷, 1 如果你想活着,哀悼吧;如果想死去,快点吧, 1 如果你想谴责,那么让我先说: 1 如果你想求得生路,就漂洋过海, 1 如果你想以和我谈话来取悦于我,这话倒是说得恰如其分:雅典城已经变成虎狼窝了。 1 如果你修改你的脸,我就修改我的生活:你是我们的旗舰,明灯高悬,可是这灯挂在你的鼻子上 1 如果你要骂人,就骂你父亲吧,那个可怜的贱骨头 1 如果你要起誓来否认每一条罪状, 1 如果你要试试,那代价可得不偿失。 1 。如果你要同他做一笔诚实的生意,他非得要担保不可。我宁愿他们往我嘴里塞毒鼠药,也不想提供担保。作为一个真正的骑士,我等他送二十二码缎子来,他却送来担保两个字。好吧,他可以躺在担保里睡大觉,但他的钱再多,也担保不了他的老婆不会红杏出墙,自己提着灯照不亮自己哩。巴道夫在哪里? 1 如果你要以此提出指控,就得找个见证。 1 如果你要战胜法国, 1 如果你已得手,就把他们带至贝纳德城堡 1 如果你以为它惧你而抖。 1 如果你有空闲,我要马上和你谈一谈;这会让我满足心愿,对你也有好处。 1 如果你有理由,说说看。 1 如果你有偏心,还想庇护你的同僚, 1 如果你有王者的血性, 1 如果你有我一半的诚实, 1 如果你又良心发现怎么办? 1 如果你与人成婚, 1 如果你与我协力同心, 1 如果你愿意, 1 如果你愿意,叫我堂堂的凶手吧, 1 如果你愿意,请刺入我真诚的心胸。 1 如果你愿意与我牵手,白头偕老, 1 如果你允许, 1 如果你允许太阳爬到通常的高度, 1 如果你早一点恨那些糜烂的人渣,你现在会更加自爱。你可知,哪一个富豪在家财败尽之后,还会受人尊崇? 1 如果你造谣诽谤,诬蔑了她,折磨了我, 1 如果?你这个恶娼的庇护者— 1 如果你这个希腊人和特洛伊人的混血儿, 1 如果你这样说,我希望你不要杀我。 1 如果你这样走了,姑娘,我情愿以后都不拔剑。美丽的小姐, 1 如果你真不愿跟帕里斯结婚, 1 如果你真是露丝的话——露丝,你的回答棒极啦! 1 如果你真有这种胃口,天啊,那就去吧。 1 如果你知道了你的朋友在上当受骗, 1 如果你至高的美德溢满诗章? 1 如果逆我们之意而通过, 1 如果您不肯,我就把他交给官差了。 1 如果您不愿听最坏的消息, 1 如果您错误地攫取赫里福德的继承权, 1 如果您大驾光临和诸位将军前来造访他, 1 如果您得胜了,您一定会失去这些。 1 如果您的心像我的心一样, 1 如果您的子孙都仁爱孝贤而高尚, 1 如果您拒绝,——出于拥戴和忠心, 1 如果您看在我一直为您效力的分上,愿意听我说几句话, 1 如果您理所当然地享有您应得的地位, 1 如果您没有赶来,大人, 1 如果您能指证, 1 如果您派人通知他们您不去了, 1 如果您认为可以, 1 如果您是赫剌克勒斯 1 如果您是死神,我愿把英格兰的财富给您, 1 如果您是我们的君王,我们也会追随于您。 1 如果您速到伦敦,您会发现的确如此, 1 如果您所说的脆弱秉性, 1 如果您为了自身利益敢于冒险── 1 如果您喜欢臭鸡蛋像您嘴里爱捣蛋一样,您早该钻进蛋壳里吃小鸡了。 1 如果您先故去,而他受人践踏, 1 如果您相信尘世之上还有天堂, 1 如果您想散步,灯芯草路面铺上, 1 如果您想证明,特洛伊罗斯肯定会挺住 1 如果您心中不乐意做某事,就最好别做。我可以去拦阻他们,不让他们到这儿来,就说您现在不适比赛。 1 如果您心中的悲痛不曾在我心底 1 如果您要骑马,骏马已着装, 1 如果您也满意,心情与我一样, 1 如果您也赞成。 1 如果您疑心我管家不力,或中饱私囊, 1 如果您有令他喜爱之处, 1 如果您有什么要求,开口前先记住 1 如果您愿意返回宫廷— 1 如果您愿意,您可将他截住。 1 如果您愿意,您能那么做吗? 1 如果您愿意让我为您办这差事,有什么想跟 1 如果您愿意收留我。 1 如果您愿意听。 1 如果您愿意,我来报告给您听;要是我说错, 1 如果您愿意,我们可以去那里休息一下。 1 如果您再拒绝,全国都要痛心。 1 如果您在此事上信任我们, 1 如果您早两个小时派人去借的话— 1 如果您做了,您会让它脸上烧得通红, 1 如果女巫的预言真有道理, 1 如果潘西还没有死,我要一剑把他穿透。要是他真的撞上了我,我就这么挥剑而上 1 如果叛乱的真面目 1 如果碰见个寡言少语的,唉,又成了呆兮兮的木雕。 1 如果皮萨尼奥指示的方向没错,我已经接近他们约会的地点。他的衣服我穿着多么合身!做这身衣服的裁缝是上帝造的,他的爱人也是上帝造的,为什么她就不合我的身?原谅我说句粗话,女人是否合身,取决于有没有冲动的骚劲。我必须要自己下功夫。我敢对自己说——一个人在自己的房间里照镜子说话并不算虚荣——我的意思是,我身体的线条和他的一样好看;同样年轻,更为强壮,命运不比他差,时运要比他强,出身也比他好,用兵作战和他同样娴熟,单打独斗还比他更加出色。可是,这个不识好歹的傻货偏偏丢下我,爱上他。人类呀,真是莫名其妙!波塞摩斯,你的头现在还长在你的肩上,一小时之内就要搬家。我要强奸你的爱人,当着你的面把你的衣服撕碎;干完之后,我要踢打她回去见她的父亲。他老人家看我用这种粗暴手段,也许会生点气,但是我母亲可以控制他的脾气,把一切都化作我的功绩。我的马已经拴好。亮出来,宝剑,去干一次奸行!命运之神哪,让他们落在我手里!这地方符合他的描述,就是他们约会的地点。那家伙不敢骗我。 1 如果扑灭了她生命的火焰,万一我后悔了怎么办? 1 如果妻子不贞,男人便要死要活, 1 如果强盗穿上嫌太小,良民认为还大不少。哪怕穿着大一点,强盗却认为偷来的衣服显得小。所以说,良民的衣服,强盗穿上总合身。 1 如果让你满意?唉,卢修斯,我敢打包票, 1 如果让你在大庭广众之下公开自陈, 1 如果让我摊上你的好事,我会 1 如果让小马驹加鞍驮人载物, 1 如果饶你不死,你愿不愿意出卖佛罗伦萨人? 1 如果人们尚有信义为凭的话 1 如果认为不可信,我甘愿受罚, 1 如果认为此剧生动曼妙, 1 如果认为我主张的合乎事实, 1 如果任其所为,我们会在劫难逃, 1 如果荣耀可以收殓于灵柩— 1 如果杀人才算尽职,我永远不算 1 如果傻瓜知道它长在何处? 1 如果伤心人可以同病相怜, 1 如果上苍愿意让我活得长些, 1 如果上帝恩准,愿他的灵魂得到安宁。 1 如果上帝为此事追究罪责, 1 如果上天要用 1 如果上天愿意从我们手中接受这份礼物。 1 如果上天愿意让您折磨我, 1 如果身在福中不知惜福, 1 如果失败,又当如何? 1 如果失去它, 1 如果时日久远的忧伤最令人敬畏, 1 如果使我眼所迷恋者真是美景, 1 如果事情办理妥帖,且秉持谨慎态度, 1 如果事情如此,透视镜看起来也真, 1 如果是假的呢,儿子? 1 如果是命运夺走的东西, 1 如果是你杀了这个孩子。 1 如果是您这样一副尊容,就是被抓破了脸皮,也不见得比原来更难看。 1 如果是人的手干出来的? 1 如果是人的手干出来的,干出这伤天害理勾当的, 1 如果是,我的眼睛才更常让泪水冲洗。 1 如果是无缘无故,或是小题大做地生气, 1 如果是一根绿胡子,我也会笑。 1 如果是在讲这语言的地方。 1 如果是这样,你俩就不妨投奔他去好了。 1 如果属于前者,不管所犯如何, 1 如果属于实情,那我必须告诉你, 1 如果说接下来将拨乱反正,你的诉求 1 如果说理性就是服从,我是理性的。 1 如果说逆来顺受就是明智, 1 如果说太子有哪一点不完满, 1 如果说我的巧言利口已经惨遭损毁, 1 如果说我们让您很高兴, 1 如果死得安详,他走在我前面, 1 如果所见不美,那我爱等于说: 1 如果所说非实,让我永远见不到里脊肉! 1 如果他爱赫米娅的明眸有错, 1 如果他爱凯撒,他所能做的一切 1 如果他傲慢无礼,就不要他进来。我得同我的邻居相处。我不要傲慢无礼的人进我的店。我在这儿名声清白,交往的都是正人君子。把门关上,傲慢无礼者勿入。我这个岁数了还让人来傲慢无礼,那我就白活了。我请你快关门。 1 如果他本人的生活也像他执法这么严格,那当然十分得体;如果他偶尔失足犯贱,那他就等于给自己下了判决。 1 如果他不是把家产慷慨送尽,以至于债台高筑, 1 。如果他不是怎么样了, 1 如果他成功躲过赫克托耳的攻击,即使我们让非洲的骄阳把我们烤干, 1 如果他冲您点头,那岂不等于承认您是傻瓜。 1 如果他从我的口中得知, 1 如果他的耳朵能鉴赏音乐,您的声音 1 如果他的确在呼吸, 1 如果他对男女风流之事睁一眼闭一眼,对他也没有坏处。他在这方面管得太紧,神父。 1 如果他对势力益增的权贵们多加钳制, 1 如果他疯了,就不会这么清醒地诉说。 1 如果他侥幸脱逃,那就算老天 1 如果他看到朕挥师东向,再登王位, 1 如果他肯轻易相信我的胡诌, 1 如果他冷若冰霜,不愿搭理, 1 如果他没爱着哪个女子,那些经验之谈就靠不住了。他天天早上刷帽子,这代表什么呢? 1 如果他没被吓坏,也会被嘲弄。要是他吓坏了,更成了大笑话 1 如果他没死的消息传出去, 1 如果他们不行了,我们也就不行了。 1 如果他们得手,也难以任意摆布。 1 如果他们甘为臣下,而不觊觎尊位, 1 如果他们活着,我希望我无须害怕。 1 如果他们讲得我邦语言, 1 如果他们没有杀死我们的弟弟, 1 如果他们没做坏事,那是情有可原的; 1 如果他们请不来泰门,我们将大祸临头。 1 如果他们尚有良知,现在必须承认, 1 如果他们依据某些证据 1 如果他们这样干——如上帝恩准, 1 如果他铭心刻骨地爱过— 1 如果他能识货的话。但是— 1 如果他抛头露面,就叫他遭到嘲笑围观。 1 如果他欺骗魔鬼,他早就下地狱了。 1 如果他确实像你弟弟,为了他, 1 如果他仍坚持否认玷污了小女清白, 1 如果他杀人获罪,按律抵命, 1 如果他是单身汉,老爷,我就能。可是,如果他结过婚,他就是他老婆的头,女人的头我可砍不了。 1 如果他是您,而您是他, 1 如果他是先来找我,凭我对他的交情, 1 如果他受到触犯,他会假以辞色。 1 如果他受到虐待,他要比他的父亲 1 如果他说我说过,那么记录就长在他嘴巴上——他说圆就圆,他说扁就扁。 1 如果他谈及白金汉,请告诉他, 1 如果他听到光荣的号角在希腊诸岛响起, 1 如果他听了这些还不会爱上她,我就再也不相信自己的预测了。 1 如果他为了这点差异而爱她, 1 如果他现在已经犯病, 1 如果他要我救急解难, 1 如果他已经到达他想象中的地方, 1 如果他有孩子,就让孩子变为怪胎吧, 1 如果他有妻子, 1 如果他又欠钱、又偷窃,路遇官差面前挡, 1 如果他遇赦返回,就为他的荣誉而战吧。 1 如果他这么骄傲— 1 如果他这样说过,愿他丑恶的灵魂 1 如果他真的敬畏上帝,自然要和人家和平相处。一旦动起武来,也自然要诚惶诚恐地应战。 1 如果他真是生了气,那一定是出了大事。 1 如果它真是爱情,告诉我它有多深。 1 如果她被证明真有罪,我便 1 如果她不回心转意,免不了也要 1 如果她不愿意出嫁,就向她询问佳期, 1 如果她不忠,那也是她的错, 1 如果她沉默寡言不吭气, 1 如果她承认这种不合规矩的事也有 1 如果她蹙额颦眉,就说她看上去 1 如果她打盹儿,我就闹个乱哄哄, 1 如果她的酒好,就该赞赏;如果她不赞赏,我也会的,因为好东西就该褒扬。 1 如果她的头发不是比海伦的头发黑一点——嗯,算了——那么,这两个女人简直没什么可比的。可是,叫我说吧,她是我亲戚:我本来不该像别人说的那样夸奖她,但是我希望有人像我一样听见了她昨天说的话。我并不是贬低令妹卡珊德拉的智慧,可是— 1 如果她跪下来为这个人求情, 1 如果她还要你干什么,你就干什么, 1 如果她会作假,那么上天也在弄虚作假了! 1 如果她嫁给一个门当户对的丈夫, 1 如果她叫我滚蛋,就向她表示谢意, 1 如果她拒绝了,海司丁斯大人,你与他一同去, 1 如果她骂我,就直言她是 1 如果她们做出如此勾当,我尊贵的大人— 1 !如果她能活到世界末日 1 如果她让大家都吻一下就更好了。 1 如果她偷偷地和人寻欢作乐,我能感到什么痛苦呢? 1 如果她未经我同意而结婚, 1 如果她已起身,我要和她谈谈; 1 如果她有一天会离弃特洛伊罗斯, 1 如果她在,那就随你按照公国的法律 1 如果她在,一定会阻挠这桩婚事。 1 如果太重,你就会说连乞丐也会拒绝。 1 如果体恤脚拇指, 1 如果天道依然恒久不变, 1 如果头破血流是伤害,你确实伤害我了。我觉得你并不把头破血流当回事。托比爵士一瘸一拐地进来了。你会听到更多。如果他没喝醉的话,他会真把你好好揍一顿。 1 如果途中不遇抵抗, 1 如果土耳其舰队没有在港湾里 1 如果王后娘娘不贞洁, 1 如果伟大的天神们是公正无私的, 1 如果为了此事而责备你们, 1 如果为了得到一个世界就去做这种错事, 1 如果我被迫这么做,你们所有的人都会在我面前相形见绌,像镀金的伪金币,而我在荣誉的朗朗天际闪耀,叫你们黯然失色,如皓月之夺群星之辉。要是我不这么做的话,高贵者说的话都不算数了。因此,让我享应得的权利,功高者高升吧。 1 如果我被抓后还这样能言善辩,我一定叫来几位债主听我讲。不过,说实话,我宁可糊里糊涂地享受自由,也不愿在监狱里耍聪明。 1 如果我毕斯托尔撒谎,你们羞辱我, 1 如果我变心,或有一丝一毫的不忠, 1 如果我不— 1 如果我不该依法处死他们, 1 如果我不敢捡,就让我的手烂掉, 1 如果我不是死在你的手上, 1 如果我曾经犯过这样的罪— 1 如果我答恕不奉陪呢? 1 如果我大获全胜,我还会来看你的。 1 如果我,大人,因为己见而流血, 1 如果我的宝剑不能享有杀死埃涅阿斯的光荣— 1 如果我的夫君认为我已死去, 1 如果我的感情不会朝三暮四,我希望上帝可以保佑这件事儿。 1 如果我的话在英国还有人听, 1 如果我的恐惧有眼睛,那我看到的杂质比水多。 1 如果我的数量少,我二话不说签字认输。 1 如果我的堂兄是英格兰国王, 1 如果我的邀请能成功— 1 如果我对国家不忠,在断头的利斧落下时, 1 如果我对您 1 如果我对他不殷勤,既 1 如果我对他那对逆子的处决是错的, 1 如果我反叛,年轻的乔治就会人头落地。 1 如果我敢于吃喝生息, 1 如果我还欠你什么东西,我一定用棍子来偿还你。你今后就当个木材商吧,同我打交道只有棍棍棒棒。上帝与你同在,保佑你,医好你的脑壳。 1 如果我还有几分自尊,内心定经受不住此番折腾。 1 如果我还有情分、有力量说服你, 1 如果我和他结了婚,即使他穿的是女人的衣服,我也不会要他的 1 如果我很满意,小姐,那又怎样? 1 如果我怀疑错误,还乞上帝宽恕, 1 如果我活到那一天,我必与你一决高低。 1 如果我既忠实,又聪明, 1 如果我今晚真的看到了什么,让我没法再娶她。那我明天就要在举行婚礼的教堂里,当众羞辱她。 1 如果我久睡之后醒来, 1 如果我就剩一便士也要给你买姜饼吃。拿去吧,这是你主人给我的酬劳,你这机智的小钱袋,伶俐的小鸽子蛋。啊!上天要是让你做我的私生子,你会让我成为多么快乐的父亲啊!你真是字字珠玑,就像他们说的:ad 1 如果我可以向您进言,一两天之内, 1 如果我泪流满面,你会怎样看我? 1 如果我没看错,而您的形体是真, 1 如果我没说错,全教区跳柳条马 1 如果我没有看错, 1 如果我没有认错, 1 如果我们被征服,就让真男人征服我们, 1 如果我们诚实的本心能一正您的视听, 1 如果我们出于对个人荣誉的姑息 1 如果我们待你得当,你就会安守本分。 1 如果我们的头脑有备,则万事俱备。 1 如果我们的王子——孩子中的 1 如果我们急于交兵, 1 如果我们来得太晚而错过了发财, 1 如果我们碌碌无为,庞培的势力会越加强大。 1 如果我们能在那里办婚礼。 1 如果我们起初就这么干,我们早把他们 1 如果我们认为 1 如果我们失去了这么多同胞 1 如果我们受辱入魔,逞强杀人, 1 如果我们想好好地干上一场,就得打开牢房,把里面的囚犯全都放出来。 1 如果我们要挣脱奴隶的枷锁, 1 如果我们赢得国王的宠幸, 1 如果我们赢了,就对他们许以重奖, 1 如果我们站在墓园, 1 如果我们尊贵的父亲还活着, 1 如果我命定是天子,不劳我操心, 1 如果我谋逆背君,或者阴损求胜, 1 如果我那样想,我也那样想你。 1 如果我能够控制我的感情, 1 如果我能教会你学乖巧,那么, 1 如果我能描摹你流盼的美目, 1 如果我能找出他来, 1 如果我期待的得到了证实, 1 如果我让你们开口,你们又有何话可说? 1 如果我容许他犯这丑恶的罪过, 1 如果我萨默塞特不配担当此任的话, 1 如果我舌头颓软而坏我名节 1 如果我身上有哪个部位就此事 1 如果我是个公众的笑柄,或惯于 1 。如果我是个女人 1 如果我是国王?我宁愿是一个商贩。 1 如果我是那现形的鬼魂幽灵, 1 如果我是你的一只羊, 1 如果我是您的奶母教您说话认字, 1 如果我是她,也会忧患迭生。 1 如果我是一个年轻的伯爵,我可不愿意要你, 1 如果我说过,我看见他做过对不起你的事, 1 如果我说话粗鲁少礼,恳请见谅。 1 如果我说话粗野,请宽恕我, 1 如果我同他厮打起来,我才不怕他戳。 1 如果我头上的眼睛是真的,这个场面可不得了。 1 如果我希望成真,我将再也不会见到你。 1 如果我喜欢多嘴,大人,我告诉你, 1 如果我现在算是在干什么,那就从更早开始。 1 如果我现在依然是一个热血青年, 1 如果我现在咒骂,无异咒我自己。 1 如果我想卖掉一匹马,去买进二十匹 1 如果我像你,我就会厌弃我自己。 1 如果我心已先碎,你心岂能自保, 1 如果我需要黄金,只需去偷一条乞丐的狗, 1 如果我要你夸呢?你有什么好话要说? 1 如果我拥有足够的权力能和我的意志相匹配, 1 如果我有机会的话,我可能夜夜来缠住你。 1 如果我有您这么好的机会多睡一会儿, 1 如果我有什么对不起他的地方, 1 如果我有生之年看见他这样,我永远不相信他的话了。 1 如果我与哪个男子往还, 1 如果我在信用上有失检点, 1 如果我早已经化作土石泥尘, 1 如果我长大成人, 1 如果我真的罪不可赦, 1 如果我真有一天改变了想法,你们就把我当成小猫吊在笼子里,给人作箭靶子。谁要是射中了我,你们就拍拍他的肩膀,赞他一声神箭亚当 1 如果我支派的话,他会服从我的命令; 1 如果我知道夸耀也是光荣的话, 1 如果我知道这,就让全世界都知道, 1 如果我住口,我永远开始不了。 1 。如果我做了他的王八 1 如果沃里克所说的正义都成了正义, 1 如果沃里克同意,在下也没异议。 1 如果沃里克下令坚守,谁要是喊撤退! 1 如果沃里克真像人们所报的那么迫近。 1 如果无人出阵,他回到特洛伊就对人讲, 1 如果希望落空,我到死也难报你的大恩。 1 如果习俗怎么要求,我们就怎么做, 1 如果细数女人的不贞, 1 如果想证明自己是真正的恋人, 1 如果消灭我的所求,信义就高涨啊; 1 如果小事捷足先登,那就得另当别论。 1 如果选择 1 如果血气方刚的爱情寻求美貌, 1 如果严格执行,令弟的性命 1 如果眼睛能受益于舌头, 1 如果眼睛因过度的偏见受到迷惑, 1 如果眼泪能洗净由此而生的污点, 1 如果要卑职第一个说出自己的看法, 1 如果要沦为猎物,落入狮口 1 如果要我独自担当这危难, 1 如果野心勃勃的爱情看重门第, 1 如果夜钟的铁舌铜口 1 如果一定要叫我给这个联姻做预言,我的论断可没有这么乐观。 1 如果一个无礼的外邦人在他的宫廷 1 如果一人是,那么全都是, 1 如果一上来我就畏缩逃走, 1 如果一小时后见到各位夫人, 1 如果一小时内没人来换岗, 1 如果已死亡,我等为他服丧, 1 如果以上臆测都不是真正原因, 1 如果抑郁这个乖戾的鬼东西 1 如果因乐极而病,他会不药自愈。 1 如果隐瞒实情,就比偷窃更严重, 1 如果英国人有一点见识的话,他们就会逃跑了。 1 如果由魔鬼来做判官,她是该死。 1 如果有朝一日他要犯上作乱, 1 如果有船要扬帆出发,就到市场上找我。 1 如果有镜子,我给你看。 1 如果有哪个坏蛋要把这种想法塞进你的头脑, 1 。如果有哪一双腿是特林鸠罗的,这双就是了。你真的就是那特林鸠罗!你怎么会成了这怪物的便便 1 如果有那种神力, 1 如果有人对军人说谎(lie),论理军人应以此为由向其提出决斗(duel)。这里的意思是:即使做买卖的人对军人说谎,因其出身卑下,军人也不会对其拔剑相向,而是给他们钱,因此做买卖的人就不能说自己说了谎,决斗也就得以避免。 1 如果有人犯了这种罪,您就砍头和绞死,不出十年,您就要发布命令,鼓励人们多生孩子;如果这条法律在维也纳执行十年,我花三个便士就能把全城最漂亮的房子租下来。如果您能活着看到那一天,别忘了庞培早就有言在先。 1 如果有人假仁假义地劝你们从良, 1 如果有人应战,赫克托耳将向他讨教; 1 如果有人援助我,我也不会 1 如果有什么残酷的办法 1 如果有一天你的性命悬在我剑下, 1 如果有一天您能够渴求上天赐福, 1 如果有这样的粉颊让我沐浴双唇; 1 如果有这样的女人,那就可以— 1 如果约克我在法兰西表现欠佳, 1 如果再昏迷可保不住性命了。 1 如果再混迹宫廷,休想活命。滚开! 1 如果在埃阿斯身上,这是多么大的恶习— 1 如果在我的士兵面前我不汗颜的话,那我可就是一条腌鱼了。我他妈的滥用国王的征兵权,用一百五十个士兵换了三百多英镑。 1 如果在鸢巢里发现了鹧鸪, 1 如果在战争期间 1 如果咱们的公爵联合其他公爵,与匈牙利国王和谈不成,那么全体公爵就将群起进攻国王了。 1 如果赞美从敌人嘴里发出, 1 如果赞美的话自己说, 1 如果早想到这个,我就戒了。托比爵士,明天我要骑马回去了。 1 如果早知道遇上你, 1 如果战争的结局、 1 如果长这副尊容配上继承全部地产, 1 如果掌握着生杀予夺大权的自然 1 如果找到合适的时机,我会为你说情的, 1 如果这不是装样子,你们哪个不能 1 如果这出戏上演时,他居然有什么情况 1 如果这恶魔诱惑你之后, 1 如果这番话荒诞不经,就当是妇人之惧; 1 如果这还不足以挑逗起她的芳心, 1 如果这话不正经,我就是个坏蛋了。 1 如果这就是命运的裁断, 1 如果这块叛逆的土地还能给真正的 1 如果这两个就是他们,我不知道如何 1 如果这两位年轻人是伊诺贞的哥哥,她将不再是王位的顺位继承人,她的身份将会降低一些,因此就缩小与波塞摩斯之间的差距。 1 如果这是罪孽,让我受上天惩罚。 1 如果这条自然法则 1 如果这位有德的亲王即位为君, 1 如果这些美丽的女士们蹙眉而去, 1 如果这些最尊贵的希腊人中, 1 如果这凶案是你干的, 1 如果这样说是一种罪过,父亲, 1 如果这样,只能是前功尽弃,一切作罢。 1 如果这一天非留在日历上, 1 如果这骤涌的绝望不能让我的心破碎, 1 如果真诚不再,忠实乌有,我连同我的敌人, 1 如果真的关心培尼狄克, 1 如果真是如此,你又要在肚子上垫一打枕头,你现在只垫了十一个。 1 如果真是这样,我就能再见到我的孩子。 1 如果真是这样,我要向他讨要你 1 如果真相不假带来快慰。— 1 如果真心相爱之人总要遭受阻挠, 1 如果真有这等事,天神们的意思 1 如果朕不是国王,那就明示 1 如果朕的王后为朕怀的 1 如果朕确从你儿子的手中夺取了王国, 1 如果朕杀了你的孩子, 1 如果朕是国王,你怎敢忘记 1 如果朕一命呜呼,也无人怜悯。 1 如果朕在您眼中如此不堪, 1 如果正义确是正义,那儿该烙上这样的画面: 1 如果证据不足, 1 如果证据能证明真相,这是千真万确的事,简直就像是亲眼目睹的,证据凿凿,真实可信。赫米温妮王后的披风,套在孩子颈上王后的宝石,与孩子一起被发现的安提哥纳斯的信,说是他亲笔写的。那女子面容华贵,极似其母亲,天生的高贵气质不像是小户人家之女,还有许多别的证据可以证实她确是国王的女儿。你们看到两个国王会面的情形了吗? 1 如果值那么多,那这酒瓶就赏给你当跑路费吧。如果值二十个金币, 1 如果只是按照白纸黑字, 1 如果只是夜之子的塔奎是黑夜, 1 如果智慧胆大持恒,那命运就只好 1 如果皱纹成堆,就涂脂抹粉吧, 1 如果诸位愿意耐心听听, 1 如果住在大不过这个洞穴的宫廷里, 1 如果抓得到狐狸, 1 如果阻止我们俩高兴的事情 1 如果最高主宰按照您的 1 如果做不到,至少我也要叫摩尔人 1 如海王般冰冷,又同样充满着 1 如酣睡武士惊梦于警号声声, 1 如耗资过于巨大, 1 如何? 1 如何卑身乞求,方得以被释? 1 如何被诱拐,如何猝不及防, 1 如何辨认你情郎, 1 如何才能安抚你? 1 如何裁减遗产中的某些开支。 1 如何处置她,她好做准备 1 如何敌得过这一对合体之君? 1 如何改过自新。至于你 1 如何开脱,她要全凭自己。 1 如何来到了你父王的宫殿? 1 如何礼拜上天,教你们低头做晨祷。 1 如何立身行事看起来才像是 1 如何审判这个地狱里的恶魔,这事就交给你了, 1 如何失去理性,要确知 1 如何世人偏要说它们丑陋不堪? 1 如何收起不和,我们无法预见。 1 如何?她那里可有消息? 1 如何探知这一凶讯?说呀,你这下流胚。 1 如何,我果敢的伙伴们, 1 如何?我们成功他必喜欢, 1 如何吸收外国文化,又使本国文化走向世界呢?这就和翻译理论有关系了。目前在世界上流行的,是西方的对等(equivalence)翻译理论。因为西方语文如英、法、德、俄、西等,据电子计算机统计,约有perperper的语汇有对等词,所以西方语文互译时,基本可用对等译法。但中国语文和西方语文大不相同,大约只有一半语汇有对等词,所以对等译论只有一半可以应用于中西互译。那不对等的一半,不是中国的表达方式胜过西方,就是西方的表达方式胜过中国。换句话说,不是中文占优势,就是西方语文占优势。所以在中西互译的时候,应该避免劣势,争取均势,最好尽可能发挥译语的优势(excellence),这就是中国文学翻译的发挥译语优势论或优化论。 1 如何稀奇法? 1 如何?现在情况如何?市民们说什么? 1 如何医治才好? 1 如何以手势来增强语言? 1 如何应对忧伤。我还有一事相求, 1 如何预防邪魔,杀灭虫害。 1 如何,约翰爵士?我问道,怎么样啦,男子汉?振作起来吧。于是他叫起来:上帝呀,上帝呀,上帝呀!叫了三四遍。这时,为了安慰他,我要他不要去想上帝,希望他不必操这份心。于是他叫我在他的脚上多盖些被子。我把手伸进被子里,摸他的脚,发现他的双脚冰冷如石头。我摸到他的膝盖,再往上摸,再往上,整个人都冷得像石头。 1 如何在我们人民耳边嗡嗡作响,兴风起浪, 1 如何制造香水?如何萃取?如何保鲜? 1 如何最好地揭露潜伏的杀机, 1 如何最妥当地对付公开的危险。 1 如赫克托耳 1 如黑鸦的双翅,两肩宽厚有力, 1 如护林人那般踏访各处林丛。 1 如花初放的婴儿也难幸免。 1 如画阿喀琉斯 1 如绘大厦饱眼福, 1 如火炉般叹着气 1 如激流泛起泡沫淋漓; 1 如激流汇集胸中,汹涌迸发, 1 如见仇人,怒目相看。 1 如将日期推延,可保无虞。 1 如骄傲的海浪奔腾。腰间利剑— 1 如教皇之袍服, 1 如今被波林勃洛克连根拔起了— 1 如今被他严密地看管监护, 1 如今不得不屈尊言和; 1 如今超出了一切先例和可能, 1 如今潮落回归入大海, 1 如今成了你唯一的臣民; 1 如今出落得貌若天仙,她随后的 1 如今,但愿你能把自己的母亲效仿, 1 如今到了真要和解之际, 1 如今的英国, 1 如今国泰民安。我们确实让他那些朋友为 1 如今国中贵族都已回归, 1 如今哈姆莱特已归,你当如何 1 如今还留着旧日未揩拭掉的泪痕。 1 如今还有何值得凝眸的花容月貌? 1 如今含在明艳小花眼中, 1 如今,好孩子,该你出场到她那儿, 1 如今亨利还在世;就算亨利王已死, 1 如今火势燎原, 1 如今坚固完好,配备齐全,就像 1 如今爵爷离家远行,小女泪如雨下,更感生离死别之伤。 1 如今爵爷远去,只能将倾慕与眷恋封存在梦乡。 1 如今能阻拦他的只有那根门闩, 1 如今你且为美丽的穆德琳 1 如今你要让他变成一头蠢驴。 1 ,如今你也尝到了恶果!现在, 1 如今你置身桃花运顶峰之上, 1 如今您能窥察并避免遭受命运欺凌, 1 如今您却说她伤风败俗, 1 如今您提出的两个条件都已经实现, 1 如今您这一去,我们便孤苦无依。 1 如今潜逃必是为此罪孽。 1 如今全英国的青年, 1 如今缺觉头昏眼花,缺食饥饿难挨, 1 如今却把末日审判的钟声敲响, 1 如今却成为战火硝烟之中的众矢之的? 1 如今却慢慢尾随,或停下不追。 1 如今却邪魔附体患疯病。 1 如今却要我与这潦倒医师的女儿成亲拜堂? 1 如今却执迷不悟。——仁慈的公爵, 1 如今仍未成亲,或许最近还是, 1 如今是我亲爱的夫人 1 如今他色迷心窍,自会有求必应,面面俱到。 1 如今他已不在,陛下,您不必忌惮。 1 如今它却形同半盲,不守职分, 1 如今她受圣言提携,自然门第倍增, 1 如今她与祖先在地下长眠— 1 如今泰尔动荡不安。 1 如今天下已安,咱们兄弟亲善, 1 如今停靠在马赛的港湾。 1 如今为了我,重伤在体,性命堪忧。 1 如今为自己牟利了。 1 如今温切斯特决不向谁屈服,我敢说, 1 如今我比先前更糟了。 1 如今我不会去送信。那位年轻绅士的举止流露出他的见识和出身都不错。他往来于公爵和我侄女之间能充分证明这一点,因此这封信,无知透顶,不会对这位年轻人造成恐慌。他会发现这出于一名蠢货之手。但是,先生,我会口头传达他的挑战,树立艾古契克异常英勇的形象,让这位绅士知道关于他的愤怒、武艺、狂暴和冲动的可怕议论,据我所知,年轻人最容易上当。这会让他俩都胆战心惊,像蛇怪 1 如今我不在家,要款待您, 1 如今我从沙场归来人间, 1 如今我儿离我远行,我如再尝葬夫之痛。 1 如今我敬你如我的灵魂。 1 如今我灵魂的宫殿 1 如今,我们背誓之外又罪加一条, 1 如今我们得胜;他又对我们露出笑脸。 1 如今我们尽释前嫌,化敌为友了。 1 如今,我们却跟小狗没两样,一边汪汪一边开溜。 1 如今我穷途末路,也就能做这么多了, 1 如今我踏上了富庶的伦巴第 1 如今我要倒地。您强大的黏合体要消逝, 1 如今我也不会从事这苟且之事, 1 如今我已为国参战, 1 如今我愿处处洁身自守,再不想寻花问柳。 1 如今像短促的残冬 1 如今也冰释旧恨为您效力, 1 如今已不能再映照出她的身姿, 1 如今已不时兴这一套老讲究。 1 如今已经回心转意。 1 如今有个凡尘母亲所生的孩子 1 如今有情之人若能终成眷属,结局似皆大欢喜。 1 如今愿他——我不知如何祝福,只愿他一切安好! 1 如今再次立掌起誓,一定兑现应允的奖励。 1 如今在地中海上, 1 如今遭受重厄,更觉沉痛难当; 1 如今造化不再怕你毁灭的力量, 1 如今战事收场,夫婿正匆匆忙忙返回家乡。 1 如今这座城市由我摩提默说了算了。我就坐在这伦敦石上,下达如下命令:在本王统治的第一年里,这根尿管子 1 如今只得受役于人。——我想停住, 1 如今只能按约得绝对公平。 1 如今只要你们肯屈尊相助, 1 如金银衬于暗底而耀眼, 1 如经洗礼涤净了罪孽。 1 如巨浪拍打世界海岸的喧哗, 1 如君王的谕旨一路畅行。 1 如可怕的热病、疟疾和昏晕, 1 如可重选,朕愿娶你为妻。— 1 如苦难的申诉者,声哽气咽,言义微茫! 1 如酷热天坚甲在身, 1 如蜡中之火包裹不住向外透出, 1 如懒散的浮云抛在身后。人群 1 如烂果在树,一摇即掉落尘埃; 1 如老马强作矫健的身段。 1 如利比亚沙漠一般——虽然只有天知道, 1 如连无意的小过也不忽视, 1 如两颗樱桃那样相像。 1 如两妖合一,二恶为害, 1 如烈马壮驹脱缰狂奔, 1 如猎犬暂系绳缰,伺机而动。 1 如吝啬者将血本慷慨地赔尽。 1 如凌晨突起一阵冰风。 1 如令人惶恐的异类, 1 如蒙不弃,请收留这位先生, 1 如蒙不弃,咱俩义结同心, 1 如蒙垂听在下之好意忠告, 1 如蒙大人大德,小女自当无限感恩。 1 如蒙路易王慨允,调拨几支精兵给我们, 1 如蒙命运眷顾,这番好意我定当好好报答。 1 如蒙您赏光,咱们的乡村娱乐 1 如蒙上帝垂恩庇佑, 1 如蒙应允歌于此, 1 如梦似幻逐黑暗, 1 如蜜蜂这天性有序的生物, 1 如明星般冉冉飞升,威名依旧, 1 如魔鬼和厄运交加, 1 如魔鬼与叛逆得逞,他们亲手弑君。 1 如抹胭脂。今晚的假面舞会 1 如牧师告诫我们为末日准备好。 1 如那兵打他——他那般直率, 1 如能娶妻如你,此生夫复何求? 1 如你对此满意,即请你 1 如你们所求正当, 1 如你们所知, 1 如你能闻赞词,我也不吐露心曲, 1 如你仍然在乎我赋予你的恩典, 1 如你所愿。 1 如你所知,作为攻方, 1 如你先我而逝我当写下你祭文, 1 如你像基督徒诚实传递 1 如你以阴险无情的手段, 1 如你之待我。莱奥那图斯。 1 如你知道此函何等重要。 1 如你志在雪恨,近期就不要出门。 1 如您处死我们的判决一样坚定, 1 如您所知,她不会让我进门。 1 如您愿意,明天加冕如何? 1 如佞臣窃用君主的名义为恶, 1 如驽马饮,能燃起他们的冷血? 1 如疟疾病人一样憔悴,他将会死去。 1 如潘西败,国王将乘胜击我, 1 如磐的黑暗, 1 如霹雳直击威尔士亲王之心, 1 如仆人般随波逐流,直到在涌动的水流中 1 如葡萄成熟。这场决斗的缘由 1 如其臣民你会惊讶发现, 1 如其父;如果您要让她遗传父亲的 1 ,如恰当理解的话。 1 如前所述,赫剌克勒斯为古希腊神话中的大力神,肩负地球。此处可能是影射环球剧场,莎士比亚也是该剧场股东之一。——译者附注 1 如擎天柱那般牢靠 1 如囚歹徒于狱中令其就范。 1 如求荣誉为罪,我则罪大。 1 如犬反伤其主,自哀自痛。— 1 如染匠之手遇外色屈从环境, 1 如热力照射,别人再把热力返回到 1 如人害热病,肢体衰如朽门, 1 如仍有短缺, 1 如若不然,我的芳心可实难被你赢取。 1 如若不然,我将动用兵马, 1 如若不然,在他二人结合之前,让造化无力,让我一病不起。 1 如若不然,朕必报复。怎么?朕要报复自己吗? 1 如若大将不像蜂房里的蜂王, 1 如若放任自流,定会通体溃烂。 1 如若他的心智已完全浸透悲伤, 1 如若她命长, 1 如若同行将一路欢畅。 1 如若我的爱夫哈利 1 如若无法用理性 1 如若言而无信,从此不必再信我。 1 如若有人对他怜悯同情, 1 如山的铁证表明, 1 如上帝佑我、确然如天日! 1 如蛇之蜕皮而获再生。 1 如身临其境。当我说到我的敌人 1 如深夜掀开普里阿摩 1 如神思般迅捷,流转各个官能, 1 如盛宴以稀罕隆重取胜。 1 如盛载着他圣血的七个罐瓶, 1 如失去利齿的狮子, 1 如实反映这些不幸的事件,对我也要 1 如实重新道来:他品行诚恳正直; 1 如世人之訾言潘西。 1 如事败则以死得解脱, 1 如视吾辈为友,还请鼓个掌捧捧场, 1 如是两次,在夜深人静时分, 1 如是,我俩,安德洛尼克斯家族可怜的遗存者们, 1 如弑亡夫在灵台! 1 如收割后的无茬田野。 1 如数家珍地谈论起你们国王的人品, 1 如数借给您所需现钱,利息, 1 如双方交战,代价惨重。 1 如死神替身将一切拘押如囚。 1 如酸液凝结牛乳,令清纯的血液 1 如他拒降,严惩必至。 1 如他们来势无可阻挡, 1 如他们势压国王,同他们联手, 1 如他们愿战,就下山,如不愿, 1 如他所说,众志成城。 1 如他已被杀,照实说吧, 1 如他有幸逃过今日刀兵之劫, 1 如他在信中所言, 1 如她的美貌、教养和高贵血统一样, 1 如太阳高悬苍苍的天庭, 1 如太子在此,我要专致问候。 1 如滔滔之水卷入漩涡之骤。 1 如天崩地裂般的巨响。大地受到震动, 1 如天马 1 如天使降临其身, 1 如天衣无缝,而暮色的黄昏星 1 如听任他不战而入我境,王上, 1 如同嘲讽。春季、夏季、 1 如同大宗财产由小笔数目累加而成一样清晰可见, 1 如同盗贼落到看守的手里。 1 ,如同蒂卜 1 如同佃户租出的荒地薄田。 1 如同法兰西的路易和沃里克伯爵一般, 1 如同割稻的农夫,生怕割不完稻子 1 如同赫剌克勒斯从树上摇下熟果 1 如同假装发笑一样随意。 1 如同近日那样(as 1 如同镜子,牵动我神情异样。 1 如同骆驼穿过针眼。 1 如同明目观照白日青天。 1 如同母狗生崽一般——查理皇帝 1 如同能带给你好运的情人。 1 如同你的仆从,所有吩咐, 1 如同你对她的权利。倘若你敢 1 如同女王手上所戴珠宝, 1 如同弃绝一切伪币。国王爱着您, 1 如同深沉的和弦,会使人谛听。 1 如同世人交赞之口, 1 如同水落进筛子。别劝我, 1 ,如同王八之于绿帽,如同泼辣荡妇 1 如同威猛的煞星, 1 如同我的故事陈旧无奈。 1 如同我的信任——那真是无限量、 1 如同我死去的娇儿,深深沉沦于他们的坟茔。 1 ,如同五月节里的化装舞会,如同钉子 1 如同新衣初试,若非穿戴多时, 1 如同凶残的狮子欣赏它的猎物, 1 如同耶稣基督的陵墓 1 如同野兽:捕猎时像狐狸般狡诈, 1 如同一个杯子,在洗刷时应手而碎。 1 如同一个好基督徒应做的(以便好好活)。 1 如同一叶小舟不敢驶入大海— 1 如同一尊尊石像泥胎。 1 如同悦耳的钟声忽然瘖哑失调, 1 如同在进行一场是非辩驳。 1 如同在戏院中,当名角下场后, 1 如同长翅的天使, 1 如同长相分离的母子, 1 如同重大疾患把他感染, 1 如同最后一口甜点最甘甜, 1 如同昨夜初生的婴儿一般, 1 如危殆之骤临,令人气短, 1 如威武的仪仗, 1 如我不幸早衰便安然朽于墓茔。 1 如我等言语多有冒犯失礼, 1 如我果有此心, 1 如我们的手和你目睹的我们当下 1 如我们能在如此优厚的条件下, 1 如我事成而身不死, 1 如我是游戏人生之徒, 1 如我说谎,我就是无诚信无廉耻无节操的女人。 1 如我所部署,将于此会合, 1 如我所确信——具有足够的火种, 1 如我所言此区域地处 1 如我所言,我可什么都没有说。 1 如我所愿成真, 1 如我先前告诉你的,我是一个暴君、一个巫师的子民。他利用法术,从我手中骗走了这座岛。 1 如我指挥他们,你将不能轻取我们。 1 如无诺森伯兰增援, 1 如希律王屠城时的犹太女。 1 如先辈之雄狮振威。 1 如心间的热血般由衷的眼泪。 1 如心情宽松时作出的决断一样, 1 如新郎般光彩照人, 1 如汹涌的海潮肆虐之后, 1 如雄鹰在鹰巢上空回翔, 1 如秀木之出于莽林, 1 如虚假的承诺,让人空乐一场, 1 如许德拉的头砍不胜砍 1 如学一门外语,为求精通, 1 如烟似雾;让其理智的容器 1 如要寻欢作乐,赶紧趁此良宵。 1 如野兽濒死,饥鸦待啄。 1 如一件精妙的乐器已被封存, 1 如一只破箱子,怎么也提不起来。 1 如一尊尊哑巴塑像,或会喘气的石头, 1 如一座教堂(like 1 如已失节,也不妨装成节妇模样。 1 如异教徒出租房屋赚取片时碎金。 1 如意伴侣更为神圣重要? 1 如意实现我的妙计。 1 如引经据典,褒赞不已, 1 如有必要,我将及时写信 1 如有不实,甘愿痛受责罚。 1 如有不遵,格杀勿论。 1 如有不遵,严惩不贷。 1 如有人问起你当年美色何在, 1 如有时间——可惜无常拘我太急, 1 如有食言,只管骂帕克扯谎。 1 如有违背,就投下塔尔佩娅崖处死。 1 如有虚言,那我就没生眼睛。 1 如有需要,便好让他践约; 1 如幼稚的孩童般潸然不住。 1 如鱼群被囚冻在池塘里。 1 如欲建造一所房, 1 如园丁用肥料掩根须, 1 如愿接受我之恩典, 1 如灾祸临头的凶兆? 1 如在丰饶之乡造成满地饥民。 1 如在狂风中扬谷, 1 如哲人秉烛夜游,将噩运讥笑, 1 如争论与睡觉般轻松。只担心 1 如知羞耻,你们休言慈悲, 1 如纸上和数字强, 1 如主神朱庇特之降临, 1 如注定必死,我们人数已足, 1 如追求功名却在疆场上丢掉性命, 1 如最卑微的奴仆, 1 汝不可疑我爱乃真情。 1 汝德如光为臣子,吾做君王遵仁义。 1 汝解谜团,乃得生路。 1 汝可疑白日曾周行; 1 汝可疑真理是胡说; 1 汝可疑众星是大火; 1 汝似玻璃光闪烁, 1 汝似玻璃光闪烁(fair 1 汝似提琴妙,感触如丝弦, 1 汝似提琴妙诸神倾耳声动天(you 1 汝勿偷盗? 1 汝欲何往? 1 汝欲何往:罗兰佐由于收到杰西卡来信而高兴,他必定同时注意到仆人喜欢故作斯文,所以这里也故意使用古拙的词语。——译者附注 1 乳白色的公牛和母牛成群结队, 1 乳白之肝:据信,勇气产生于肝。懦夫的肝因为缺血而呈苍白色。 1 乳臭未干的毛头小子。所以我向他挑战, 1 乳房,还不如赫克托耳轻蔑地 1 乳母利科丽达死后, 1 入饼 1 入城 1 入宫啦。 1 入过深邃无底的山洞、荒凉无人的沙漠, 1 入鞘吧,剑!且等候更可怕的时光; 1 入睡。 1 入土埋葬干净。 1 入土为安。 1 [入箱]下 1 入粥 1 褥单洁净时,方可睡得心安, 1 软床之上,暖玉温香,抱着满身梅毒的粉头淫娼, 1 软得不堪一触。你可以对他们说, 1 软化他,这难事天下无双。 1 软化她手中的执法宝剑 1 软弱(frailty):指道德上的软弱,无法抗拒诱惑,容易犯罪,但福斯塔夫以此为傲。─译者附注 1 软语甜言尽谄媚, 1 软语温存让她目眩耳迷, 1 软语相求所动,上帝禁止我们 1 锐利的才智配上了鲁莽的性情, 1 锐利的谰言污蔑他的王后、他有前途的 1 锐利多刺的荆棘、荆豆、金雀枝、蒺藜, 1 若阿戎现在足够聪明, 1 若爱让我背誓,我还如何为爱起誓? 1 若爱上别人就是叛逆,如果我 1 若爱之女神允许,会赐给我们 1 若按友情之道我本该闭嘴, 1 若暗下毒手却能横超果报 1 若保留他们,我定会失去自己。 1 若背叛居然能与我的爱情共在, 1 若背叛自己的心胸?普洛丢斯, 1 若本后坐拥狄安娜之予夺生杀, 1 若比昨夜惨祸凶, 1 若波顿与其他丑角同下,此时复上 1 若不成,把你的心劈成两半。 1 若不臭骂他们一顿,我备受重压的心 1 若不答应,请将我婚床放进 1 若不待成熟就摘,吃起来会涩口。 1 若不和英格兰断交, 1 若不将萨福克大人即行处死, 1 若不克敌,便甘心殒命沙场。 1 若不能,就要设法将她搞定。 1 若不能,请把我的话藏在心里, 1 若不能为陛下除忧,小女自然会以死谢罪。 1 若不能,应当如何受承。 1 若不然这场戏难免要失控。 1 若不然朕王国的根基,如同玻璃般易碎。 1 若不如此,那又如何? 1 若不生儿,乐死亦无人盼顾。 1 若不是酣眠的黑夜再也遮掩不住我们的欢乐, 1 若不是决心要日后报仇, 1 若不是老天垂怜,让我活着 1 若不是利益考虑,他们难道会信任您? 1 若不是你心上人送出的秋波 1 若不是怕二重欺诈,先生。我希望您能再给一个。 1 若不是他情人那晶莹的目光 1 若不是为了给小姐您效劳, 1 若不是我的缘故,她本会幸福安居; 1 若不是我记得这文风,怕也要被他骗过。 1 若不是我兴兵讨伐他们三人, 1 若不是因为年老多病, 1 若不是因为畏惧死亡我吓得精神错乱, 1 若不是有人间至乐在向我呼喊, 1 若不是灾祸临头,我俩本和乐相依, 1 若不死在你的眼前,我准会发疯, 1 若不为这个目标,我干吗往这儿跑? 1 若不嫌弃,想请这位夫人和姑娘今晚共进晚餐, 1 若不想、不曾,或不在恋爱, 1 若不雪耻, 1 若不依我令,余生尽伤痛。 1 若不在世上经受考验和训导, 1 若差一点就不相配。还在欢呼? 1 若臣曾有意疏忽, 1 若承蒙二位雅意盛情, 1 若出身高贵,却无德性相匹配, 1 若此事中我的所为不妥, 1 若得上天相助,国王陛下开恩惠, 1 若得他之助,我们定将 1 若地狱之火可在老娘欲髓中 1 若敌患胆敢犯您, 1 若殿下和庭审人宽大为怀, 1 若殿下枉法,则恐贵城邦 1 若对它置之不理就会把心烧坏, 1 若恶意猜忌遮掩不住你真相, 1 若尔等真能洞悉时间的种子, 1 若发现对方变心自己立刻收场。 1 若发现情况有改,便立刻转向, 1 若非被禁止将地狱中的秘密外泄, 1 若非本王兵到, 1 若非陛下 1 若非查尔斯就是弱女子制伏了你。 1 若非出于正义, 1 若非倒大运,便偕美人归。 1 若非等待国王向爱尔兰进发, 1 若非对美人起誓,怎会矢志不移? 1 ,若非厄运降临, 1 若非发疯狂躁,定不会如此这般, 1 若非坚请,勿与交谈。 1 若非借我倒戈之兵壮其声势, 1 若非看官勤想象, 1 若非看在你是一把年纪的老东西— 1 若非美好的运气让你们恰好赶来, 1 若非你反复无常使我们恨你, 1 若非你教会我如何化单为双, 1 若非你狂妄又何至于引出这场祸事? 1 若非你使爱哄骗时间与思想, 1 若非你嘴唇仁慈也会死于非命。 1 若非怕听漏了涅斯托耳的良言, 1 若非其他感官愚弄了我的眼睛, 1 若非如此, 1 若非如此,您那颗仁慈的心也将支离破碎。 1 若非丧父之痛,则究竟 1 若非上帝刻意让人们的心肠 1 若非嗜饮鲜血,就请和睦相处。 1 若非索环人我已一命身亡。 1 若非为了行窃,或者是担惊受怕, 1 若非我的眼泪, 1 若非我觉得其父无爱于他, 1 若非医术无边,便是贪婪怪诞。 1 若非因为您有嘉宾相陪左右, 1 若非于它俩这真是奇迹。 1 若非在此地,此人定言出必行。 1 若非长久的忧伤驯服了我忧伤中的狂暴, 1 若非这场玩笑,我倒可怜他。 1 若非真心喜欢,没人会倾情夸赞, 1 若非众神用爱为我们寻来此地, 1 若非遵从主上的意愿, 1 若夫人恩准前往试医, 1 若福丁布拉斯决斗场上夺冠, 1 [若干兵士下] 1 若干苍老或年轻的贪婪面孔, 1 若干贵妇或伯爵夫人上,头戴没有花朵装饰的金色头环。 1 若干警吏率一伙平民 1 [若干吏役下] 1 若干罗马人携战利品上 1 若干男仆抬斯赖下 1 若干仆人下 1 [若干仆人]下 1 若干强盗上 1 若干市民上 1 若干侍从护送蒙太诺下 1 若干侍从下 1 若干水泽神女上 1 [若干巡丁下] 1 若干元老上 1 若各位看官耐性允许, 1 若光线可见必触目生悲! 1 若果真如此,爱情就成了凑巧, 1 若果真如此,世人将要对你轻蔑, 1 若过分追求知识则是将虚名贪慕, 1 若还顾忌您所渴盼的皇储名号, 1 若还有名誉之心,就绝不会 1 若毫无根据,我怎会无中生有? 1 若和我有关, 1 若互不相让,一千条性命势必凋亡。 1 若怀此心,诸位恐失望, 1 若换个装束,我定能逃出险境, 1 若患爱情的苦忧,善对现实去低头, 1 若皇后殿下早早明晓我心所想,您会的。 1 若混同在一起,皆难于辨别。 1 若继续那种生活, 1 若奸邪之足胆敢肆意践踏, 1 若将国土租与他人,也只能自取其辱。 1 若将其梳顺,转眼祸事临头; 1 若娇妻向丈夫发令鼓掌, 1 若叫沃里克逮住咱们就只有死路一条。 1 若剧情乏味无聊,委实平淡, 1 若堪配我女,娶得美人还; 1 若可避,何种防御之法可行; 1 若可能对其中货物有损, 1 若可证明确系二人所为,他们便真真儿是罪该万死— 1 若狂风大作,海水怎不以其澎湃宽广 1 若狼之狰狞换羊之温驯, 1 若历官员膝盖,则令其梦里卑躬; 1 若历律师手指,则令其梦讨讼酬; 1 若历女士嘴唇,则令其梦吻不休, 1 若历情人之脑,则令其梦绕情稠; 1 若连神圣的教士都乐于纷争? 1 若两个都能爱上, 1 若两个可爱的孩子中有一个夭亡, 1 若两人中有一人必死,你是否 1 若灵感不错,这场战斗将毁掉 1 若令郎今日未胜, 1 若流泪有用,我自己会流个够。 1 若流一滴基督徒之血,则 1 若履行会犯错误, 1 若论功行赏你根本不配; 1 若论名望、论身价, 1 若论勇气和骄傲, 1 若没人愿意按照先父遗命娶我,那我即便长命如西比拉 1 若没有表白那就不能算真爱。 1 若没有此事,你可当众立誓。无论如何,别再对我隐瞒。 1 若没有特别变故,人人都会谦恭柔煦。 1 若美发如金,她满头黑丝长。 1 若蒙许我能安享 1 若名誉之心蔓延,贤良淑德消散, 1 若明悉斩获芳心之道,甜言蜜语、姣美面容、慷慨馈赠得当巧妙, 1 若冥冥中的力量 1 若能帮得上,我愿意帮助您。— 1 若能唱歌,再好不过, 1 若能解出谜语, 1 若能平安无虞,亲爱的勃伦特, 1 若能如此,我求你轻声告知, 1 若能问心无愧、 1 若能寻见,劝王归还, 1 若能与他们中无论哪个人相当, 1 若能与她相识,她会为此谢您。 1 若能这样,为陛下效劳我便义不容辞。 1 若能专一,就是完人。那种缺陷 1 若你霸气超前,你就是堂堂大丈夫。 1 若你不曾改变,悲哀亦都是真情, 1 若你不能得救,我便与你患难共受。 1 若你不想把后嗣毁在幽冥之中, 1 若你不愿这样做,无论发生什么, 1 若你当初娶我姐姐为的是她的财产, 1 若你的爱的确纯真无垢,在你心头, 1 若你二人之间,有人心存隐秘的阻隔,使你们不能结合,我命你们,用灵魂将它言说。 1 若你非要去狩猎,请听我劝告, 1 若你还坚持,则威尼斯庭 1 若你花容毁坏,定会惨不忍睹。 1 若你俩的结合能抚平两家旧怨, 1 若你灵魂骂我贴你贴得太亲密, 1 若你令呼唤你者怒放诗花。 1 若你们拒绝了它们的一片好意, 1 若你们冒犯他,我替他教训你们。 1 若你们认为必须如此, 1 若你们如嘴上所说,爱戴我的话, 1 若你们受雇是为了赏金,那么回去吧, 1 若你们天仙般的妙目将此视作 1 若你们自招祸端,以至于, 1 若你能这样做,我将说出许多令你惊叹之事, 1 若你实在怜爱那双儿子, 1 若你使尽全身勾引力量, 1 若你是女人,因为别的一切都符合, 1 若你是有头有脑之人, 1 若你寿限长过我坦然面对之天数, 1 若你虽活着却无意让后人称颂, 1 若你也头发蓬松, 1 若你因爱我而私通我所爱, 1 若你有十童重现你十幅肖像, 1 若你有幸找到天堂,则时刻必在今晚。 1 ,若你运气好,它们足够 1 若你早已移情别恋,也要遮遮掩掩, 1 若你丈夫移情别恋,你该怎么办? 1 若你知道我是谁,便会和我谈了。 1 若逆天行事,则罪过更甚, 1 若年轻几岁,又怎样怎样。 1 若您把此等光彩带入坟墓, 1 若您还想保命, 1 若您坚持如此,她宁肯一死, 1 若您就是她,那我求您耐心, 1 若您那个时候恰巧也在场, 1 若您难以承受,陛下会每况愈下。 1 若您能悉心伺候,我向您保证 1 若您让他希望落空, 1 若您让他希望落空(not 1 若您信得过小人满腔诚心, 1 若您再遭奇祸,真令人惨不忍闻, 1 若您知道受环者享誉无穷, 1 若您知道赠环者价值无双, 1 若您知道这指环威德无量, 1 若派去的人太多,就有可能毁约, 1 若叛贼败坏美丽国土的和平, 1 若片刻不见,就对她不再信赖; 1 若普里阿摩斯能抑制儿子的欲望, 1 若普洛丢斯喜欢你的远道而来, 1 若强烈感情未在心中激荡过, 1 若让骄傲的种子蔓延开 1 若让他轻易达成了心愿,事后决计无法追回他的欠款。 1 若人为恶时,面上无红晕, 1 若人已去世,悲也没用。 1 若任他恣意妄为,必将祸害众生: 1 若任她继续献身法兰西麾 1 若任意置喙, 1 若如此,二人对泣,苦痛合一。 1 若如此,非我之错,实命途多舛。 1 若萨特尼纳斯有意赐婚哥特女王, 1 若上帝不加预防,他们争宠专权, 1 若生下的小羊身上有条纹斑点, 1 若失去他们,我就能找到自己: 1 若实情如此,则你已经闯下了乱子; 1 若世上有人说他有一位 1 若事情成了,我要称呼 1 若事无先例, 1 若是比你高,你就更对不起我了。 1 若是别人都以你为榜样为非作歹, 1 若是别人转告,我不会相信。是真的, 1 若是不顺从,定然会落得悲惨下场: 1 若是创立一个什么教派,会灭了 1 若是恶心,为何首谶成真,确保我 1 若是告诉你,我有什么好处? 1 若是归程,电疾不算匆忙, 1 若是看一位相貌平平的情人, 1 若是留我于此,您会背弃誓约。 1 若是鹿儿伤,l让这伤变成五十处。 1 若是美德的光彩能够染上污点, 1 若是你看见别人像你这样犯罪, 1 若是你心仪的姑娘错会了意, 1 若是您为我爱的愁苦难过, 1 若是清醒,我愿撞上任意行星, 1 若是缺乏决心教导自己的 1 若是认可孝道,你自己若是老者, 1 若是善意,为何我一倾心那诱惑, 1 若是稍稍显露一点温馨, 1 若是身上袍带能撑得过这场风雨, 1 若是时机对,我兴许也会演一手。 1 若是受到阻碍,便会肆意泛滥; 1 若是他恰好欲把金口开, 1 若是她可以自己选择 1 若是王上不小了,又何劳殿下您 1 若是我不在做梦或发疯— 1 若是我曾经恨过你或令尊, 1 若是我出自深心的大爱— 1 若是我的脸生得同您一样美艳, 1 若是我没有戕害他们呢? 1 若是我们那聪明的皇后知晓此事, 1 若是我妻肝脏 1 若是我有自知之明, 1 若是效法神明, 1 若是严霜斋戒,陋室单衣, 1 若是这个演不成,咱们就来出滑稽戏,请跟我来。 1 若是这四大名人在第一场戏里大获全胜, 1 若是罪名成立,就甘心 1 若是做梦,愿全部财产唤我醒来; 1 若叔爷玛克斯和我们一起, 1 若双方都能从中获益,这些话则可谓发挥了功效。 1 若说此生尚有行善之举, 1 若说个矮德必高,他应该是有德之人才是。 1 若说起大容器我们凭经验可知, 1 若说勇敢在于承受,那么 1 若说这话的是恶人——纵使 1 若他出于安全考虑,坚持要求人质, 1 若他果真已回来,雷欧提斯— 1 若他驾崩,我将如何? 1 若他们不肯听,就得改了这毛病, 1 若他们不战不撤,我们将驱逐, 1 若他们的理智受到蒙蔽, 1 若他们落败,也后继有人, 1 若他们知晓何人富有, 1 若他是你常想听到音信的那位。 1 若他愿表现出来——我这双眼睛 1 若他愿意把他征服的埃及送给我的儿子, 1 若他阵亡,英勇的塔尔博特,那就永诀了。 1 若它们把他当做那头公鹿,可谓莫大遗憾。 1 若它们也披上那肃穆的衣装, 1 若她沉浸悲伤之中不能自拔, 1 若她放心把孩子托付给我, 1 若她还有舌头,若她还能倾诉, 1 若她们展笑颜开口叫好, 1 若她是面若桃花肌胜雪 1 若她有一身淳善之德性, 1 若她知晓此奇思妙想, 1 若台上小丑蹿跳兵戈起, 1 若提骄傲他无分毫。如果好好估量他, 1 若天下单一都如此这般, 1 若天下无新物,万古旧如斯, 1 若听到我带的消息,拆信, 1 若听说我们的英雄壮举, 1 若听闻娘娘遭人这般诋毁中伤, 1 若头发被晒热,我就用泪来浇浸。 1 若拖到明天,热度便会退消; 1 若网儿牢,猎物无处逃。 1 若违当日理查意,使我不得禀人形, 1 若为挡羞惭,二者堪作盾。 1 若为了安坐王位而杀戮血统纯正的王嗣, 1 若未能及时药到病除,或疗效有任何夸大之词, 1 若闻低语,不要离去,等他开言。 1 若问我为何宁取臭肉一磅 1 若我背誓可拿此话搪塞, 1 若我不算盗用我自己,我是。 1 若我曾像你这样对我无情相待, 1 若我的贞节成了人们争论的话题, 1 若我的真爱只结胎于时势和环境, 1 若我等忍无可忍,将会对你不利。 1 若我否认,那断不是我所为。 1 若我夫君去波希米亚, 1 若我告诉你们她还活着,一定 1 若我过去没有坏名声,现在升官发财就有机会。我把那老头儿和他儿子带到了王子船上,禀告王子他们谈到了一个包袱,可惜我不清楚是什么东西。不过那时,他太爱牧人的女儿了,也认定她就是牧人的女儿。她还晕船,晕得又很厉害,加之王子自己也有点晕船,恶劣的天气又持续不止,所以没人去注意这个秘密。不过那对于我反正是一样的,因为纵然是我发现了这个秘密,可我劣迹太多,人家也不见得赏识我。 1 若我换作她,我早就上吊啦。 1 若我汲汲于假作痴呆, 1 若我军中无这种人, 1 若我乱嚼舌头,就让我双目失明。 1 若我没弄错,绿帽子这东西早就有; 1 若我们王后和这位年轻的太子同意, 1 若我们未能与他谋面,或时机不巧, 1 若我能君临天下,我也要将王国奉送给列位好友, 1 若我撒谎,你们天神可证 1 若我身处其位,我也不会盛气凌人, 1 若我失去荣誉,就失去了自己: 1 若我是法官,给你加十名, 1 若我所闻不虚,在阿朗松公爵那儿, 1 若我为图一时身心安逸, 1 若我吻两下,多一吻算你白赚。 1 若我像我家主人一样爱您如狂, 1 若我言语唐突,恳请原谅。 1 若我眼里有雷霆 1 若我眼前有儿女一双, 1 若我再留,会劳您费神费力,又费钱。 1 若我这笨重肉体如轻灵思想, 1 若我真和她说上话,大人,那要说什么? 1 若沃里克知道他 1 若握着利剑,以一切誓言发誓, 1 若无过人之智慧都难以将其羁勒。 1 若无家国之累,更有何忧何虑? 1 若无壮士,大好江山也如粪土。 1 若西尔维娅抛弃我,再没有凡伦丁。 1 若细心的照料会赢来无损, 1 若先看见她并向她献上灵魂的人 1 若先前众鬼魂未分别退场,即在此时同下 1 若显露出来,竟于我有利? 1 若现身苏格兰,必使将士闻风而从, 1 若想从地狱请复仇女神,您尽可随意。 1 若小姐乐意,我为您再写一封。 1 若卸掉这身枷锁— 1 若心尚有真美留驻, 1 若信他,信赖深浅有程度: 1 若醒来,见恐怖现象环绕四周? 1 若凶手果为他们,你可得些许安慰, 1 若虚情假意的甜言蜜语能够平息争吵, 1 若需对自己长处作一个估计, 1 若需这样承认,那背着您承认 1 若演出未能解困排乏,呜呼, 1 若要把所有办不了这事的 1 若要看伤心惨目之象,不必他往。 1 若要失去你,帕拉蒙,就分手吧。 1 若要罔顾令尊之言,可须想清楚, 1 若要选方法,一定用勇气,因为我厌恶计谋;我宁愿做一名布朗派信徒 1 若要寻我们,你可去花园里。 1 若夜莺在白日 1 若一百年中能有区区一分钟重来, 1 若一日三餐、娱乐消遣、香甜睡眠全被扰乱, 1 若以为我年迈可欺,我就要叫他们看看: 1 若因为他们干出我默许的行为, 1 若音乐是爱情的食粮,奏吧, 1 若应该活下去的人反而早逝, 1 若用牙去咬,两个全溜掉。 1 若用这疲惫的舌头把一切述说, 1 若由之任之,江河也浇它不熄。 1 若有半句假话,让我不得好死。 1 若有半句虚言,啊,我立死 1 若有不测,定会让你一同陪葬。 1 若有不实,打我下地狱十八层。 1 若有朝一日我被指控闯此大祸, 1 若有此人,还能拈须微笑, 1 若有胆大妄为之徒涉足此地, 1 若有机会找到另一个人与你相像, 1 若有可能,我就会爱您。— 1 若有可能,我自会回来。 1 若有两位天神想用两位 1 若有名女子,可能真有, 1 若有哪天的某个时辰我不曾 1 若有叛贼重新掀起血雨腥风, 1 若有朋友替他交足赎金, 1 若有,请写下讽刺衰朽之诗, 1 若有人不惜花费一先令, 1 若有人寻得,葬之坟墓里。 1 若有人要么出于误会,要么出于臆测, 1 若有人正在、曾经,或想要恋爱, 1 若有神明惋惜我悲悯的泪水, 1 若有天我在你心中一落千丈, 1 若有物把你夺去,那必定是垃圾, 1 。若有下流家伙要开个玩笑,插进一段淫词艳调 1 若有新人与我合, 1 若有虚情假意,则有违人伦大义。 1 若有虚妄,甘愿痛遭严惩。 1 若有一人随他作战,将会有千人逃走。 1 若有一丝不足,我定会补齐。 1 若有一种结局,其惨烈远胜死亡, 1 若再宣扬会生危害,不如到此为止。 1 若再优柔观望, 1 若再有个摩尔人,便可称得齐全无瑕; 1 若在白昼你会更加灿烂耀眼, 1 若在此我会拥抱他一样。 1 若在当年,凭我这把锋利的弯刀 1 若在旅途中碰见稀奇的景致, 1 若咱的表演让各位真心满意 1 若长波不断竞拍乱石之岸, 1 若这二人都已身亡,谁还该活在世上? 1 若这精美的册籍中尚有难懂的晦涩, 1 若这可怕的夜晚能倒退一个时辰, 1 若这清冷孤寂的生活, 1 若这位青年明天还来, 1 若这些狡诈的邪恶改变了你的善性, 1 若这样都还不能使他满足, 1 若这样发誓,就不能强留, 1 若这样说,便可放他走人; 1 若这样,我也算死了,因为, 1 若这也算骗,我便是那诚实典范, 1 若这只右手能够换回两个小时性命, 1 若真对我情深意浓?你须答:浓; 1 若真如此,我从万劫不复 1 若真是苟且之事,哪需要您出言相拒。 1 若真是如此,他完全可以凭着贱价获得我的躯体。 1 若真有理智来解释这多惨状, 1 若真有这个是,或那双眼已闭紧, 1 若朕获胜,定要他们的头颅抵罪。 1 若正义女神打盹儿,萨特尼纳斯也会将她叫醒, 1 若知如何施行,这是自然。 1 若直言相告,片刻就完。 1 若只因门第卑微,她受你介怀轻蔑。 1 若只有靠备忘录才能记住你, 1 若诸法无效应,我便了此残生。 1 若诸君静落座耐心细看, 1 若诸君只来看一二场景, 1 若追求成功,结果也许会不幸, 1 若追求失败,那便是白费辛苦; 1 若走在没有太阳的路上, 1 若罪恶的战争如魔鬼烈焰, 1 偌大的疆域就是您挺尸之床。 1 弱点:指道德瑕疵、天生气质、性欲等。 1 撒旦,我以天上众圣的名义, 1 撒花 1 撒谎(lie):与上一行的躺着(lie),系同音双关。 1 撒谎的奴才! 1 撒谎和诚实地生活:原文为to 1 撒谎,再撒谎。我言而有信, 1 撒满圣洁的鲜花,让所有的世人知道, 1 撒满她美丽的尸身,然后按习俗 1 撒下弥天大谎 1 撒鲜花,淋香水 1 撒野的流氓,您不懂规矩啊? 1 洒遍她的闺房——这都为了不忘 1 洒灌着这片贫瘠土地哩。 1 洒泪送别横死者的灵车。 1 洒入河道,直到最低处的水流 1 洒下海量溶化的珍珠,人称泪水, 1 洒下清凉的阵雨、甜美的露水, 1 萨堤:希腊神话中半人半羊的森林之神。 1 萨底斯 1 萨底斯(sardis):小亚细亚古国利底亚(lydia)的首都。 1 萨顿科尔德菲尔德(sutton 1 萨伏依的波娜 1 萨福克、白金汉和约克三位爵爷, 1 萨福克不逢迎,不欺骗,不遮掩。 1 萨福克此番话可是肺腑之言? 1 萨福克大人,你我再把那件事商量一下。 1 萨福克大人,我说,这儿就这种风气? 1 萨福克大人,只怕您还没当上神甫, 1 萨福克,代理着你的薄情寡义, 1 萨福克对地位卑下的人直呼其姓pole表示不快;下句话中,海军上尉直接将pole说成了与之谐音的pool(水塘)。 1 萨福克公爵穿这么一身破烂儿? 1 .萨福克公爵,着大礼服,头戴小冠,持白色长杖,充任加冕礼总管。诺福克公爵伴之,持典礼大臣手杖,头戴小冠。戴连环s形金质装饰链。 1 萨福克跪地 1 萨福克和那个枢机主教的傲气, 1 萨福克晋公爵,浸死 1 萨福克,那有什么办法? 1 萨福克,平身。欢迎,玛格丽特王后; 1 萨福克起身 1 萨福克签订了这些条款, 1 萨福克狮子大开口,居然要把百分之十五的税收 1 萨福克下 1 萨福克先死,约克伤痕累累, 1 萨福克兄弟,且慢行! 1 萨福克一死,我的希望便不复存在。 1 萨福克哟,我怎能不单单为你而伤心, 1 萨福克永远可以从玛格丽特这里得到。 1 萨福克与国王[亨利六世]边走边谈上,格洛斯特与埃克塞特随上 1 萨福克与王后[玛格丽特]上 1 萨福克与沃里克上,双方拔剑相向 1 [萨福克与沃里克]同下 1 萨福克遇害 1 ;萨福克则死于海盗之手。 1 萨福克,这个新封的公爵大权在握, 1 萨克酒(sack):西班牙一种甜味白葡萄酒。 1 萨克酒(sack):一种西班牙白葡萄酒 1 萨克酒(sack):一种西班牙白葡萄酒。 1 萨克逊公爵的侄子呢,那位德国少爷如何? 1 萨拉河与易北河之间, 1 萨拉里诺与萨莱尼奥上 1 萨拉里诺与萨莱尼奥下 1 [萨拉里诺与萨莱尼奥]下 1 萨拉森人(saracen),指十字军东征时的阿拉伯人。 1 萨莱尼奥,难道真如你言? 1 萨莱尼奥,您好。威尼斯 1 萨莱尼奥与萨拉里诺上 1 萨里伯爵托马斯和他 1 萨里大人,你为何看起来如此忧伤? 1 萨里公爵 1 萨里,你撒谎。 1 萨利克继承法(salic 1 萨默塞特(somerset):疑应为埃克塞特(exeter),因为第行后的舞台提示提到埃克塞特留台,而且从后文看,全是埃克塞特。——译者附注 1 萨默塞特不就是又一根棒棒的桅杆吗? 1 萨默塞特大人会将我困于此地, 1 萨默塞特公爵已关进伦敦塔狱。 1 萨默塞特和我有些争执。 1 萨默塞特,护国公非你我莫属, 1 萨默塞特爵爷,有劳你走一遭, 1 萨默塞特老弟,你我联合起来, 1 萨默塞特率部上,[塔尔博特属下一队长随上] 1 萨默塞特那恶棍真不得好死, 1 萨默塞特,萨默塞特,拥护兰开斯特! 1 萨默塞特上 1 萨默塞特上,鼓乐旌旗前导 1 萨默塞特贤卿,整合一下 1 萨默塞特也好,约克也罢,对我来说都一样。 1 萨默维尔上 1 萨瑟克(southwark):就在泰晤士河南岸,属伦敦市近郊。 1 萨特奈之罗马民众均可见证, 1 萨特尼纳斯殿下登位为皇; 1 萨特尼纳斯殿下将为我罗马新皇, 1 萨特尼纳斯,和他重修于好吧,莫再错怪于他。 1 [萨特尼纳斯及众哥特人下] 1 ,萨特尼纳斯之弟 1 萨沃伊宫(savoy):兰开斯特公爵(duke 1 塞巴斯蒂安,我这就要用你了, 1 塞哔叽(say):指精纺的含丝绸面料,英文say与saye谐音双关。 1 塞给我丈夫。这个可靠的仆人 1 塞进我的嘴里:我爱王上 1 塞勒姆(sarum)即今英格兰西南部威尔特郡(wiltshire)的索尔兹伯里(salisbury);卡米洛(camelot)是传说中亚瑟王(king 1 塞琉克斯, 1 塞琉克斯后退 1 塞琉克斯简直要把我气疯了。——噢,狗奴才, 1 塞琉克斯上 1 塞琉克斯下 1 塞满背后挨刀的死尸和苟延残喘、 1 塞弥拉弥斯(semiramis):传说中的亚述女王(亚述系西南亚底格里斯河流域的古国),以骄奢淫逸著称。 1 塞内加(seneca,约公元前——公元):古罗马政治活动家、哲学家,主张人应该忍受命中注定的各种痛苦和灾难。——译者附注 1 塞内加戏剧的对称性在玛格丽特王后这一角色身上表现得登峰造极。玛格丽特王后是亨利六世的遗孀,在有关玫瑰战争的诸多戏剧中都有着举足轻重的地位。在第一幕第三场,她严词诅咒里弗斯、多塞特、海司丁斯 1 塞浦路斯 1 塞浦路斯(城堡) 1 塞浦路斯(城堡内) 1 塞浦路斯(城堡/总督府寝室) 1 塞浦路斯(大概在城堡外) 1 塞浦路斯对土耳其 1 塞浦路斯人,用你们的双膝表示欢迎吧!— 1 塞浦路斯绅士 1 塞浦路斯一港口 1 塞浦路斯一街道 1 ,塞浦路斯总督 1 塞浦路斯(总督府/城堡) 1 塞壬 1 塞壬(siren)是希腊神话中的女海妖,常用美妙歌声引诱水手,令船只触礁沉没。——译者附注 1 塞壬原为希腊神话中的女妖,惯以动人的歌声引诱航海者触礁。这一典故意味着女人之泪或置人于险境。——译者附注 1 塞维律斯,快来呀!老爷,老爷! 1 塞维律斯下 1 塞维律斯,遇到你真是太好了!再会吧,代我向您的尊贵贤德的主人——我的至交密友——泰门大人致意。 1 塞文河(severn):英格兰和威尔士之间的界河。 1 塞文河(the 1 塞文河岸以西的全部威尔士沃土, 1 塞伊贤卿,这些叛贼痛恨你, 1 赛得玻 1 赛得玻(setebos):据世纪旅游文学记载,其为南美洲巴塔哥尼亚人(patagonian)的神明之一。 1 赛得玻(setebos):凯列班母亲西考拉克斯崇拜的神。见第一幕第二场行注。——译者附注 1 赛会上跑输了呢。 1 赛利蒙大人的盛名是有口皆碑, 1 赛利蒙大人收到可靠消息, 1 赛利蒙大人,未完的故事等您讲述, 1 赛利蒙的侍从 1 赛利蒙君,实可尊敬, 1 赛利蒙与泰莎上 1 ↓赛伦斯睡着了↓ 1 赛伦斯英文为silence(安静),而其职务治安法官(justice 1 赛跑装束:庆祝牧神节的青年只裹山羊皮,绕帕拉丁丘奔跑,沿途用山羊皮带抽打女人以促发生育力。 1 三百六十夜与昼, 1 三倍的名人哩。 1 三倍毒性,三重魔咒, 1 三城民 1 三城民上 1 三次将他带离战场,劝他退出战斗; 1 三次皆被我从瓦伊河 1 三次渴饮滔滔的河水, 1 三次扰乱,本镇街道安宁, 1 三次在他落马时挺身相救; 1 三刺客 1 三刺客上 1 三党羽 1 三道箍的酒壶一律改成十道箍的,我要把喝淡啤酒的人宣判为大逆不道。所有的国土都为公众共有公用,我的坐骑要牵到齐普塞街去放青;等我称了王,我肯定能称王— 1 三度高呼鼓足勇气,爹,战斗到底! 1 三度阳春,曾转眼化作金秋, 1 三度在他们身旁走过, 1 三对情侣分别是《驯悍记》(the 1 。三法寻——酬劳。这彩带多少钱?一便士。不,我给你一个酬劳。哎呀,交易就成功了。酬劳。嘿,这比法国克朗还妙的词儿,我以后做买卖可离不了它。 1 三法寻的钱币上的女王头像后印有玫瑰花。 1 三番市民械斗,竟只为一句空言, 1 三分之一的世界在你的脚下,你可以轻易地把它治理, 1 三分之一。我们缔结的和约, 1 三夫君阵亡之事我已闻知, 1 三个埃及人也顶不上他一个人的眼神儿。 1 三个灿烂的太阳,个个都是不折不扣的太阳, 1 三个城里的大人物正式 1 三个大汉一齐挥大铁锤来砸我,我也不会代他转达这个问候。一个人总是越老越贪,正如年轻人四肢发达必然好色一样:前者受痛风折磨,而后者为梅毒所苦,所以我就用不着一一骂他们了。——童儿! 1 三个大人物打发走了。说什么当然啰! 1 三个过路人 1 三个见利忘义的贼人,第一个是 1 三个人同时成亲了。 1 三个萨默塞特公爵,都是名震八方、 1 三个傻瓜为一只小猫头鹰吵翻了— 1 三个,我最最仁慈的主上。 1 三个英俊青年,身材壮硕,风度翩翩。 1 三个犹大 1 三个月 1 三个月来这个年轻人一直在服侍我。 1 三个中间偏又爱上最坏的。 1 三官员 1 三件制服、六件衬衫是仆人每年的份例。 1 三角刑架:原文tyburn(泰伯恩绞刑场)为伦敦一处刑场,其绞架为三角形。——译者附注 1 三老鸨 1 三老鸨[妓院老板、鸨母与勃特]上 1 三联剧?: 1 )三联剧,当时很受观众喜爱 1 三两片在寒风中索索地发抖, 1 三罗马人 1 三面赫卡忒(triple 1 三名卫士 1 三男仆 1 三年之内必将毁约三千。 1 三女巫结环起舞 1 三女巫绕大锅起舞 1 三女巫隐 1 三拍舞蹈 1 三拍舞蹈(galliard):一种舞步轻快的舞蹈。 1 三朋六友,都在我的请客单上, 1 三仆人上 1 三千块金币,借期三个月,安东尼奥作保。 1 三千块金币,嗯。 1 三千里外的云中乐师, 1 三拳两脚,去把波希米亚王除掉。 1 三人:哀哀流泪,直至成功。 1 [三人唱起]歌 1 三人跪地 1 三人就算全军——他们高呼站住!站住! 1 三人起身 1 三人退到一旁 1 三人一旁交谈 1 三三得九。 1 三三九转联成串。 1 三三两两,从各侧门, 1 三绅士 1 三生有幸娶你入洞房。 1 三十二点(two 1 三十六年:这段时间与沃里克的年龄更为接近(他生于年),因为他在年倒向了约克家族。 1 三十寻。 1 三十寻相当于英尺。 1 三十一日昼与宵; 1 三十一式(eleven 1 三市民 1 三四城民上 1 三四个请愿者上,铠甲匠的徒弟[彼得]乃其中之一 1 三四个人将她拦下,其中一个 1 三四仆人持炙叉、木柴及篮子上 1 三四仆人上 1 三四人上,要捆住他。他激烈挣扎 1 三四市民执棍上 1 三四位大臣上 1 三岁鹿:原文sorrel在词尾比sore多一个字母l,有三岁公鹿之义,ell则是阳具的委婉说法;灌木丛(thicket):暗 1 三题合一,直令人神往心驰。 1 三天后,我将与一位富孀拜堂成亲, 1 三天前在古德温暗沙 1 三天之后,如果发现你还在我治下 1 三头犬(king 1 三万。 1 三万英格兰子弟— 1 。三王后觐见忒修斯,俯身下跪 1 三王后着黑服、蒙黑纱、戴后冠上。王后甲扑跪于忒修斯脚前,王后乙扑跪于希波吕忒脚前,王后丙扑跪于爱米丽娅脚前 1 三位大人因何被捕, 1 三位未亡人请起身, 1 三匣中有一只藏着我的小像; 1 三小时内朱丽叶必醒在墓闼。 1 三小时之前才宣告破裂的, 1 三兄弟中的老大跟公爵的摔跤师查尔斯摔跤,查尔斯一下子就把他撂倒,折了他三根肋骨,没有活命指望了。他照样对付了老二,老三也一样。他们躺在那边,那个可怜的老人家,他们的父亲,为此伤心欲绝,所有旁观的也跟着流泪。 1 三言两语 1 三渔人上 1 三元老上,艾西巴第斯及众侍从在一门口迎接 1 三月前,在蒂克斯伯里,我一怒之下 1 三月十五已经到了。 1 三月为期。 1 三战三捷的福尔肯布里奇勋爵, 1 三只为奇数,争吵不停息。 1 三重冕:即教皇戴的冠冕。 1 三桩(those 1 散布危险与疑虑,良心与谴责, 1 散发出芬芳的气息, 1 散花 1 散了吧,尔等,别再给朕添乱; 1 散漫的推测带来飘忽的希望, 1 散体约占%,诗体约占%。另有几首歌,并穿插(蹩脚的谐摹)情诗。 1 散席吧,马上。 1 桑。 1 桑?那就好好地搡你师傅一顿。 1 嗓音和鲍西娅的嗓音相像。 1 嗓音亮若小号,他浑身的线条 1 丧尽人性禽兽不如的东西, 1 丧了神志。我的如意算盘显得模模糊糊, 1 丧命,他真的是这么说的?老天不准哪,我这儿有件袍子。来穿上吧,让你也暖和暖和:穿好了,老天,还是个挺帅的家伙哪!来吧,你到我们家去吧。我们这里过节有肉吃,斋戒期间可以吃鱼,除了这些,其他日子还能吃到布丁和烤饼。欢迎你来我们这儿。 1 丧失:可能指性功能丧失。若是没了性能力,自然没必要追求女人。——译者附注 1 丧失理智时,你就没有足够的爱 1 丧失贞操。她会怎样将我控诉? 1 丧葬杂喜色,婚曲夹哀吟, 1 丧钟敲响,却无人问:谁,已亡故? 1 搔耳朵这个动作意指听到新奇事物时的欣喜反应。 1 骚货:即玛格丽特王后。 1 骚乱中护民官、警吏与民众均被击退 1 嫂嫂,且少安毋躁。我们所有的人 1 嫂子,可好? 1 嫂子,你说的是什么意思? 1 色彩明艳的小花小草更加漂亮。 1 色雷斯歌人惨遭分尸始末 1 色雷斯国王阿达拉斯,阿拉伯国王 1 色去香空纯精在,在我诗行。 1 色萨利(thessalian):指来自古希腊东北部地区色萨利(thessaly)的。 1 色泽纯粹,任凭雨打风吹, 1 瑟缩冰冷攫住我,天色何阴暗! 1 森林里头的熊会去舔什么人的手? 1 森林却那么阴森恐怖、漠然冷酷。 1 森林神。他们在跳舞,姑娘们称之为胡蹦乱跳,因为无女人参与。但他们自己却认为,只有那些只会滚木球的人才认为这舞粗野,其实它是蛮有趣的。 1 森林中的五月节庆。先生, 1 森然若豪猪怒刺如林; 1 森森阴影沙沙风声都令它怯步, 1 森严的军纪被忽视; 1 杀吧,杀吧!啊,把我放到夫人身边。 1 杀到底,还是听鼓声或号令 1 杀得个你死我活?他们会每日 1 杀掉了你们老子,高擎大旗 1 杀掉了诸多帮过他的人; 1 杀掉你的医生,把医药费送给 1 杀掉陪伴他的儿子弗里安斯; 1 杀伐的阴云已消散无踪。 1 杀光那些恶棍流氓。 1 杀害了我们弱小的弟弟拉特兰。 1 杀害您信徒的罪人, 1 杀绝他的所有装束, 1 杀了布鲁图吧,杀死他赢得光荣。 1 杀了公鹿有啥奖励? 1 杀了国王! 1 杀了她,我才不会被泪水冲垮而瞎, 1 杀了我。我非爱不可,一定要爱, 1 杀灭城中娇艳淑女如刈草, 1 杀你之后我还要杀你家一名奴隶, 1 杀破:应为吓破。 1 杀气腾腾的样子简直吓死人。 1 杀人不少,不列颠的报复一定不轻。 1 杀人的恶念, 1 杀人的工具现在就握在你手, 1 杀人就该偿命,哪怕是亲生兄弟。 1 杀人利箭已脱弦而至,箭镞所指, 1 杀人流血不能巩固根基, 1 杀人若可宽恕,慈悲祸害五洲。 1 杀人罪的恶毒胸膛来将它擦拭一新。 1 杀入法军密集的阵形里; 1 杀,杀,杀,杀,杀死他! 1 杀声震天,战马长啸,军号嘹嘈? 1 杀手甲上 1 杀死更多盯视我的人, 1 杀死克劳狄奥。 1 杀死了你的表兄,你还为他遮挡? 1 杀死另一仆人 1 杀死六七个奥菲狄乌斯和他那伙爪牙就好了! 1 杀死茂丘西奥者跑的哪条道? 1 杀死你的兄弟亚伯吧,如果这能叫你称心。 1 杀死他?这里,那里,还是那里? 1 杀死我和我的亲父。 1 杀死新娶的人。 1 杀死以残杀为生的凶猛的老虎, 1 杀他我不怕,因为我们是奉命行事,我怕因杀他而坠入地狱,没有任何命令能使我免于此厄。 1 杀它个片甲难归旧巢。 1 杀我侄儿的罗密欧岂可逃生! 1 杀呀,弟兄们,砍啊!这就是我要找的人。 1 杀一儆百。一切希望都已渺茫, 1 杀之免我声狼藉, 1 杀只鸡,我们也要按照时节。 1 沙底的塞文河边击溃败归, 1 沙蒂永的雅克、朗菩尔、伏德蒙、 1 沙尔内科酒(charneco):葡萄牙甜味葡萄酒,波尔图葡萄酒(port)之一种。 1 沙发床(daybed)在此处有性联想。 1 沙漏中时光在流逝,一直流到 1 刹那间照亮天地, 1 Ⅱ.①莎②解 1 莎剧汉译亦然。翻译之初,先求通晓原文文句,此求形也;次之求其文意,此达意也;再次求其神韵,此得神也;再次求融会全篇,此入化也;终而求莎翁情志、神气及笔力皆与我合一,此超凡入圣、由技入道也。若臻此境,理解之能事毕矣。传译之时,应循道致理,传神达意,亦终于以形写神,则表达之能事毕矣。写神之形未必与原文之形逼肖对等,唯传其神、达其意而已矣。 1 莎剧原文是写小马歇斯咬牙切齿地把它撕碎了(第一幕第三场第行)。——译者附注 1 Ⅱ.①莎②彭 1 莎士比亚嘲弄奥斯里克故弄玄虚,生造术语。——译者附注 1 ),莎士比亚创作的传奇剧。——译者附注 1 莎士比亚从多对鸳侣成婚的情节迅速转到剧终的舞蹈。他安排坏公爵奇迹般地改过自新(conversion),取代了洛奇的原著结尾出现的善恶争战;他聚焦于情欲的实现,而洛奇全心关注的是社会地位上升的问题。这出戏删除了洛奇的原著结局的奖赏分配情节。在小说中,西尔瓦诺斯(sylvanus) 1 莎士比亚从来不只从单方面看问题。在这出戏开场的对白里,我们发现,先前已经不公平地遭到扫地出门,得不到父亲关爱的,是爱德蒙。肯特是剧中最能判断品格的角色,他起先描述爱德蒙长得 1 莎士比亚的第一组历史剧以年博斯沃思原野之战中邪恶的理查王被击败而无意外地告终。获胜的里士满伯爵亨利属于兰开斯特家族,他娶了约克家族的伊丽莎白公主为妻,从而将两大贵族联为一体,终结了玫瑰战争。在《理查三世》的最后一幕,斯坦利勋爵,亦即德比伯爵将王冠加诸里士满之首,使之成为亨利七世(henry 1 莎士比亚的商籁体诗的韵式是比较严格的,基本上采用的是ababcdcdefefgg形式。在翻译的时候是否也采用这个韵式?我的回答是,可以用原诗的韵式译,也可以用符合中国人审美习惯的韵式来译。现行已有的译本,多半都是力图仿照原诗的韵式来译的。这种做法的意图固然很好,但是否是英诗汉译的唯一模式或最佳模式,还有待进一步探讨。由于诗歌的音美在大多数的情况下属于不可译因素,所以我以为也可以不照搬原诗的韵式,而不妨在讲明原诗韵式的情况下,用中国诗的韵式来创造一种音美,力求译诗音美效果的强烈程度能和原诗接近。 1 莎士比亚的诗一向备受推崇,所以《巧妇》的语言常常被低估,只因在其诸多戏剧里,这一出的散文比例最高。不过剧中的散文如行云流水,沛然莫之能御:自始至终是川流不息的文字游戏、讽刺影射,以及爆笑的语言误解。滑稽的求爱者是这里的关键:威尔士牧师爱文斯大人和法国大夫凯兹的特点是恶搞英语。凯兹不时出现的法国发音犹如语言抽搐(by 1 莎士比亚的思考常常是成双捉对的。他一旦有了一个想法,就会同时对与此相反的想法产生同样强烈的兴趣。有时候,他会在几部连续性的作品中处理类似的题材,有时尝试用它们作喜剧材料,有时又尝试用它们作悲剧材料。《仲夏夜之梦》(a 1 莎士比亚的喜剧常设想一场旅行,起点是温暖舒适的家,随后船只失事,只剩一个人形单影只,最后的结局则是缔结姻缘。人物失去自我,然后又找到自我。破碎的家庭会复原,同时新的家庭在爱的誓言中充满了期待。《第十二夜》中的高潮——两个分开的双胞胎重聚——是著名的团聚场景之一: 1 莎士比亚的现实主义可以从人物的生动描写中看得出来,浪漫主义却表现在剧中人物语言的具体形象化上。例如伊阿戈说卡西奥是一个会加减乘除的算学家因为老婆漂亮注定要戴绿帽子的家伙,用词多么具体而形象化。其实,这是莎士比亚自己在说话,所以译文也要译出莎剧语言的特点。但是已经出版的译本如何呢?我读得最早的是梁实秋的译本,当时的印象是:这样的莎士比亚怎么算得上世界名著呢?读了朱生豪的译本,觉得这才可以算是文学作品。再后又读到卞之琳的译本,它的特点是以顿代步。以音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派的译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。朱译虽然是用文学语言,但不适合舞台演出,不像作者用译语写出的作品。如果译文要不像翻译,而像原作者的创作,那正是我译的莎士比亚与众不同之处。 1 莎士比亚的许多戏剧的场景在象征对立的两地间切换——威尼斯与贝尔蒙特(《威尼斯商人》[the 1 莎士比亚的英格兰是已知世界西北边缘附近一个小而脆弱、暴发的国家。伊丽莎白女王即位时,这个国家正由于她父亲与后世的罗马帝国——一统天下的罗马天主教会——决裂而处于迹近癫狂的自我分裂状态之中。但是在她统治期间,贵族、知识分子、水手、诗人和戏剧界人士共同营造出一个惊人大胆的新幻景:有朝一日,他们的小小岛国也许会成为第二个罗马。他们为未来设计好了建筑区域。海军力量战胜了西班牙的霸权,把处女女王的名声播种到遥远的海岸。政治家们改善了一套议会两院与王权之间彼此制衡的体系——基于罗马的元老院元老、保民官和执政官的模式,但配以更灵活的基于普通法先例而非固定法规的法律体系。教育家们为中产阶级开办文法学校,用拉丁语和脊梁坚强、上唇僵硬的罗马品格(术语名为斯多葛 1 莎士比亚(第三幕第二场存疑) 1 莎士比亚构建剧情时常常使人物关系呈现三角形的结构,男性之间的亲密友谊与其对女性的欲望处于相互对立冲突的状态中。这样的人物关系不仅在莎士比亚几部戏剧中出现,也成为其十四行诗的隐含叙述。《威尼斯商人》开场即是巴萨尼奥为向富家嗣女求婚,向好友借钱。他自诩为希腊神话中夺取金羊毛的伊阿宋(jason),葛莱西安诺和罗兰佐就是这位阿尔戈英雄的同伴。伊阿宋因其机智英勇而闻名,他的自私自利和唯利是图同样广为世人所知。他总是依靠女人的帮助,例如阿里阿德涅(ariadne)、美狄亚(medea)等,来成就自己的野心,成为她们的情人之后,为了追逐新的挑战,又抛弃她们。如果伊阿宋是巴萨尼奥效仿的榜样,那么他应该被划归为莎士比亚喜剧中不完美的情人那一类,包括《无事生非》(much 1 莎士比亚很可能在写完《维纳斯与阿多尼》之后不久便开始写十四行诗,因为有几首诗被他镶进了《罗密欧与朱丽叶》(romeo 1 莎士比亚,或经米德尔顿略作增益 1 莎士比亚经常写到死亡,甚至在描写生活和爱情时也是如此(例如在《维纳斯与阿多尼》和喜剧作品中)。维纳斯劝诫死神,因为死神是美的扼杀者。 1 莎士比亚(开场—行存疑) 1 莎士比亚刻意指出充满本戏的性别意趣:没长胡须的男童伶饰演没有胡须的女角。——译者附注 1 《莎士比亚商籁体十四行诗集》的前首就是这同一主题的一组变奏。在全部首十四行诗中,诗人经常回到最初在《维纳斯与阿多尼》中探究的那些问题:不仅是衰亡和永生、美及美之短暂,而且还有欲望冲动时那种似非而是的自我和他我,真相与幻觉。阿多尼的双眼是维纳斯上千次照过自己的两面明镜。 1 《莎士比亚商籁体十四行诗集》收集了莎士比亚所有的商籁体诗,包括个别异文。商籁体诗又译十四行诗,虽然它比十四行诗这个译法要早,但近数十年来,十四行诗却成了流行的译法。两个译法固然各有其长,但我比较赞成商籁体诗这种译法。十四行诗这种译法的优点是使人一下就知道此诗体是由十四行组成,有点像汉诗的五言诗、七言诗这类命名。然而,汉诗的五七言诗还分古体(例如五古、七古)绝句、律诗之类,以示更具体的体裁,而十四行诗这个译法还太单一,无法暗示出该诗体具体的格律区别,不懂内情的人大概以为诗歌只要排列成十四行,就叫十四行诗了,其实西方的十四行诗体,格律相当复杂,非一言可尽(参阅下文)。转而看商籁体诗这个译法,就觉得原译者确实译得妙。首先,商字妙,叫人立刻联想到商音,联想到宫、商、角、徵、羽这种传统音律,从而联想到诗歌的音乐性;其次,籁字亦妙,让人立刻联想到天籁之音;此外,体字亦妙,让人立刻知道这是一种特殊的诗体,有助于强化读者对诗歌形式特征的敏感性。不过,最妙的是,商籁体本身就是英文sonnet的译音,而且译得非常逼肖原文的发音。在专门术语的翻译上能这样音、形、义三者兼顾,确实难得。所以,此次借出版莎士比亚诗集的时机,仍以旧译名商籁体为名,用意是想让读者多一点欣赏莎士比亚诗歌的角度,不是要取代十四行诗这种译法。因为二者可以并行,相得益彰,算是让好的书名翻译尚能重现光彩。 1 《莎士比亚商籁体十四行诗集》书名的由来 1 )。《莎士比亚商籁体十四行诗集》吸收并模仿了从传统上可追溯至彼特拉克(petrarch)的写十四行诗的一系列惯用手法:奥维德式的主题意旨,如欲望和自恋、时间与变化,还有时时提及的诗之永恒。 1 莎士比亚商籁体十四行诗简介 1 莎士比亚商籁体十四行诗简介及翻译略论 1 莎士比亚商籁体译诗的双关语及其他译本问题 1 莎士比亚商籁体译诗的语言风格问题 1 莎士比亚诗集:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 莎士比亚时代的演员都是男的,女角也由男演员扮演。——译者附注 1 莎士比亚时代的制造假发者常买死人头发来加工成新发。 1 莎士比亚是所有伟大作家中最少具有自传性特点的作家,但请注意,莎士比亚正是在写作此剧的十年前失去了一个孩子,即他的独生子哈姆内特(hamnet)。从那时以后的若干年月,他不是把他的全部创造力投射到他的家人身上,而是转换到他的工作中,转换到他的剧团中,转换到那些令他心醉神迷的盛大场合。在这样的场合,莎士比亚发现自己——一个未受过大学教育的外乡小学生——居然亲睹英格兰和苏格兰国王率领全体朝臣全神贯注地倾听由他创作的戏文在皇家宫廷宴会大厅的舞台上演。这些情况能够完全看作是一种巧合吗? 1 莎士比亚通常不会描绘已婚夫妇像默契搭档那样合作行动。但在麦克白夫妇之间,却有着若干饱含柔情蜜意的特别时刻。不过,他们之间关系的核心有一种空虚感。不育的意象给这个剧本留下伤疤,死婴掠影让它备受折磨。归根结底,权力是爱情的替代品吗?野心勃勃不过是在弥补断子绝孙带来的伤痛吗?当麦克白夫人提到喂奶并说她理解对于吃过自己奶的婴儿的爱是何等深沉时,我们可以推断,她说的应该是真话。对此我们只能假设,麦克白夫妇曾有过一个孩子,但他们失去了这个孩子。也许这就是他们会把婚姻生活的精力转化为权力欲望的原因。 1 莎士比亚喜爱制造对立,再把他的黑与白淡化成复杂道德里的灰色区块。在米兰,普洛斯彼罗对人文素养的内观研究使他失去权位,并促成暴政。在岛上,他企图以他所学来弥补过失,利用正向的魔法带来悔罪、收复大公国,并且打造一个王朝的婚姻。然而在第五幕开始时,他醒悟到真正的人性不在于运用智慧统治,而在于实践更为严谨的基督徒式的德行。对世纪的人文主义者来说,君王的德行教育就是为了政治目的而修养智慧、宽宏、节制、正直。对普洛斯彼罗而言,最终真正重要的是仁慈。而这是师父从徒弟那里学到的:正是爱丽儿教了普洛斯彼罗情感的道理,而不是相反。 1 莎士比亚戏剧《鲁克丽丝受辱记》(the 1 莎士比亚戏剧中,出现过多次暴风雨的场景。《错误的喜剧》(the 1 莎士比亚戏剧中对宽恕主题着墨甚多。悲剧《罗密欧与朱丽叶》(romeo 1 莎士比亚以诡计多端的主教们开篇,表明战争的动机出于政治实用主义而非什么崇高的信念。哈利王忧心于苏格兰人可能入侵,深知自己的王位不稳,于是有必要处决卖国者剑桥、斯克鲁普和葛雷,这一处置手法显示他既有恻隐之心而又执法威严,露出了天鹅绒手套里的铁腕。虽然有自古以来英国即拥有对法国的权利和必须雪网球之辱之类的理由在先,但人们还是不禁要怀疑哈利发动战争的真正动机是否受其父临死时战略性教诲的驱使: 1 莎士比亚在《安》剧中为自己设定了什么角色——如果确实有的话——我们不得而知,也许只是一个无关痛痒的小角色。但哪个角色与他的思想最为契合却毋庸置疑。莎士比亚既是一位现实主义者,也是一位浪漫主义者,既是一位精通权术的政治家,也是一位无人能及的诗人;他对安东尼戏剧性人生轨迹的大起与大落的呈现同样得心应手。他始终既在戏内,又在戏外;他既是自己创作的戏剧世界的入情入境的参与者,又是以超然的姿态凌驾于戏剧之上的揶揄嘲弄的评论者。在戏剧中,他看待问题的角度与身在罗马的埃及人和身在埃及的罗马人一样;正如他早年虽然身在伦敦,却一直秉持一个从乡下来的局外人的立场。因此,在他的笔下,出现了一个全新的角色,也是该剧中唯一一位无历史文献记载的主要人物,那就是艾诺巴勃斯。他头脑聪明,机智幽默;他爱与人结伴,同时又谨慎地与人保持距离;他对女人充满包容与赞赏,但感到还是与男人相处时最自在(在与茂那斯结盟、与阿格里帕较劲时,同性之间微妙的暧昧之感跃然纸上);他在评判别人时不偏不倚,分析得头头是道,但当他认清局势,抛弃忠诚,最终背叛朋友和主子时,内心又充满了悲恸和羞愧。艾诺巴勃斯是莎士比亚塑造的又一个丰满动人的角色,从某种程度上讲,可以说是莎士比亚所有作品中最接近他本人的角色。 1 莎士比亚在本场展示了普洛丢斯的无常本性:首先他未向父亲公开自己与朱利娅的恋情;其次他此处表现得心神不定,不知是倾向于朱利娅,还是倾向于皇帝的宫廷。(cl) 1 莎士比亚在别处没有提过此人。马洛(marlowe)的《帖木儿》(tamburlaine 1 莎士比亚在此处似乎把中世纪的骑士精神搬到了古罗马。中世纪的骑士精神是:)把女子作为爱和美在人世间的化身加以崇拜和保护;)扶助其他弱者和得不到保护的人;)无条件服从荣誉的原则;)无私地为邻里服务;)尊重个人的人格。——译者附注 1 莎士比亚在伊丽莎白时代的历史剧大多以战争为主题,有的是国内战争,有的是在法国境内的战争,还有为争夺王位引发的战争。这些历史剧创作于战争期间,当时伊丽莎白王位继承人的问题深深地困扰着整个国家。对照之下,《亨利八世》是在经历了数年和平之后创作的。的确,国王詹姆斯认为自己是国际和平的缔造者。而且,他是一位已婚国王,虽然长子亨利王子(prince 1 莎士比亚这个四百多年前的英国作家,在时间的河流中,越来越高大、挺拔,仰之弥高。在人们的不断仰望中,他从一个鲜活生动的人变成了一座偶像。 1 莎士比亚最爱采用的写作技巧之一便是对不同场景进行讽刺性的对比:我们看到朱利娅动身踏上危险的征途,从而验证了她对普洛丢斯的爱情;可就在此前,我们却看到普洛丢斯因对西尔维娅一见钟情而声称已将朱利娅抛弃。凡伦丁将好友引荐给自己的情人的场景非常简短,但写作手法却相当微妙。剧情将话题引向了礼貌用语与求爱用语之间的模棱两可。凡伦丁请求西尔维娅要用特殊的款待欢迎普洛丢斯,并接受他为她效劳。其实,他的本意是请敬重我的朋友,但若按宫廷的习惯说法,效劳一词就等于示爱;普洛丢斯由此得到了契机,从而把自己当成了一位情敌——当西尔维娅谦卑地自称为卑贱主人时,他立刻回应道:谁要是这样说她,他就跟谁拼命。从某种意义上讲,该剧的关键就在于mistress(主人、情人)这个词的双关语义。 1 莎士比亚作,米德尔顿略有增益(特别是泰门与弗莱维斯会面一场) 1 莎士比亚作品的文字具有多种风格,早期的、中期的和晚期的语言风格有明显区别,悲剧、喜剧、历史剧、十四行诗的语言风格也有区别。甚至同样是悲剧或喜剧,莎士比亚的语言风格往往也会很不相同。比如同样是属于悲剧,《罗密欧与朱丽叶》剧文中就常常有押韵的段落,而大悲剧《李尔王》却很少押韵;同样是喜剧,《泰尔亲王佩力克里斯》是格律素体诗,而《温莎的风流娘儿们》却大多是散文体。 1 莎氏从奥维德的皮格玛利翁身上不仅获得了构想,还学到了手法。如果一个人迫切需要某种东西,而且深信一定会得到它,那么他终究会得到。尽管悲剧否认这种可能性,但喜剧允许有这种可能性。这是戏剧表演能够产生的假象。奥维德向莎氏表明,从坚信雕像是真的到它真正变成活人,这一质变过程是渐渐获得知觉的过程。皮格玛利翁的雕像的获生过程既确切,又可感知:血液在血管里搏动,双唇翕动,象牙雕成的脸红晕顿生。同样地,里昂提斯对比了王后生前温暖的生命与雕像的冰冷无知觉,但随后他似乎看到雕像的血管里有了血液,生命的温暖之气浮上了双唇。当她走下来拥抱他时,她的全身真的是温暖的。 1 莎氏后期剧作被称为传奇剧。尽管剧作家本人和第一对开本编纂者均未采用此分类标准,然而这一命名术语却是有益的,因为该术语揭示了这类故事源自古希腊散文传奇文学。古希腊散文传奇中的人物囊括流浪者、被拆散的恋人、神使、牧人,以及经历了灾难死里逃生的英雄们。提尔的阿波罗尼奥斯(apollonius 1 莎翁当时也是在借古讽今。年至年,伦敦瘟疫流行,剧院全都关闭,无戏可演的莎翁住到其保护人南安普敦伯爵府上,《维纳斯与阿多尼》和《鲁克丽丝受辱记》均创作于这段时间。——译者附注 1 Ⅱ.①莎②张 1 煞费苦心啊。对命系一线的危病, 1 傻丑来了,老天! 1 傻蛋,我要跟你一起去见泰门大人。 1 傻瓜(the 1 傻瓜、笨蛋、蠢货、呆鸟、白痴、混球! 1 傻瓜才会如此!是哪一个恶魔 1 傻瓜才怜悯未来得及作恶 1 傻瓜都能滑过冰面,你可别把它一脚踹碎。 1 傻瓜和呆鸥?告诉我为什么。 1 傻瓜,你这是个馊主意,那才是要叫我失去他。 1 傻瓜,要说自己好话;笨蛋,不要向自己献媚。 1 傻瓜医治不了疯子。 1 傻瓜:原文fool,也是弄臣(特林鸠罗的职衔)之义。——译者附注 1 傻瓜在哪里? 1 、傻老头 1 傻里傻气,神态也活像个呆子, 1 傻女啊,烈焰腾飞,光多于热, 1 傻:应为啥。 1 傻子不贱老天保佑。 1 傻子不走我要留下, 1 傻子传达疯子的话,这其中大有讲究!对上帝发誓,小姐— 1 傻子,从没有人像这样被粗暴虐待。我心智正常,傻子,和你一样。 1 傻子从您父亲宫廷里弄出来如何? 1 傻子的生意一落千丈, 1 傻子,跟他们说说。 1 傻子,傻子,傻子,我说! 1 傻子,傻子!我在林子里碰到一个傻子, 1 傻子上 1 傻子,我会最大限度地回报你。我请求你快去。 1 傻子,我叫你呢。 1 傻子一直在你背后出出进进吧。 1 傻子有时候穿夸张的屌袋,一般也说他们的性器特大。 1 傻子这番话实际上描述了男性的性活动:()十二点代表阴茎勃起,因此九点到十一点代表勃起过程;()长大成熟(ripe)指性成熟,ripe另有勃起、插入之意;()萎靡衰朽(rot)指性交后阴茎萎缩,或指感染性病。这是个鸟故事(thereby 1 傻子这就跟上来。 1 傻子,醉汉像什么? 1 ,啥套索也不怕了。 1 啥消息也没有。准是给妖精拐跑 1 晒干了我脸上风暴残留的雨珠, 1 晒干夜里露,光被周遭, 1 山鹑翅膀:山鹑身上没有肉的部位,贝特丽丝语带讥刺。 1 山顶的雪松般根深叶茂,将枝条 1 山谷回响斥你无礼冒犯, 1 山谷里尖锐的回声隆隆响。 1 山河如此动荡,生灵备受煎熬, 1 山后的溪水里,让它顺流漂到大海, 1 山毛榉枝大叶茂还有个段子呢——唉! 1 山普孙拔剑 1 山穷水尽时铤而走险常获成功, 1 山下俗流虽众,唯有一人蒙受神恩, 1 山羊成群奔下山, 1 山羊苦胆和紫杉; 1 山影在水中沉醉。 1 山鹬(woodcock):在民间常被视作笨鸟。 1 山岳永固,我亦刀枪不入。 1 山兹大人。 1 山兹大人, 1 山兹大人,你是令她们不会睡着的人, 1 煽动成如此爆发的动乱洪流。 1 煽动到什么程度吗? 1 煽起叛乱,那么青春的贞德大可 1 潸然于爷爷的悲痛。 1 闪出一匹正在发情的矫健牝马, 1 闪电中?去担任哨兵──死定了!── 1 闪光未必是黄金。 1 闪开,不然要伤到您,福康勃立琪。 1 闪开!腾出舞厅!跳起来吧,姑娘们。 1 闪闪发光。 1 闪闪金光,行军早被雨打风吹去。 1 闪烁处,应是凯普莱特家的坟场。 1 闪烁于空冥。 1 闪一边去, 1 扇风之后,谷粒和秕糠就会分开;人经过言语煽动之后,真情和虚伪便见分晓。 1 扇去他睡眼中的月色。 1 扇着蝙蝠般的翼翅攀上他们的额头, 1 善变的法国人无耻地背叛我们! 1 善辩的大人指控我的一切其他的事, 1 善猜善选好运兼。 1 善德是在你那封被截获的信中, 1 善的那一个是男人,英俊潇洒, 1 善恶之争就这样在他心底展开: 1 善良慈爱的公主! 1 善良得不行的(virtuous):带讽刺意味。 1 善良的大人们,你们要抓紧时间。— 1 善良的大人,您忍耐一下。 1 善良的地啊,请发慈悲,不要伤害我。 1 善良的弟媳,多谢了。我们一起进去吧。 1 善良的菲洛梅尔,也不过只失掉舌头, 1 善良的宫内大臣,你好。 1 善良的国王和王后派你们来的。 1 善良的海司丁斯在哪里? 1 善良的汉弗莱公爵叫人谋害了, 1 善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯, 1 善良的命运之神哪,千万要让他被绞死;用他命中注定的绞绳,作我们的定锚缆索吧,因为我们自己的不管用了。他若不是注定该被绞死的,我们的处境就悲惨啰。 1 善良的朋友们,我要讨要这副宝贵的铠甲, 1 善良的人们,你们只看见我们的凯撒 1 善良的人们,我要好言相劝的是你们, 1 善良的婶母,平身吧。 1 善良的生命说衰枯就衰枯, 1 善良的约克叔父,朕听到的最新消息 1 善良仁慈的坎特伯雷主教大人。 1 善善恶恶,有欢乐就会有磨难; 1 善射的安息 1 善行而不是复仇。他们既已悔悟, 1 善行反遭恶报! 1 善也是美,你的黑女婿 1 善于蛊惑国王。 1 善于决断。我的父亲, 1 善遭误用,善转成恶果, 1 擅长携女士共舞, 1 擅自将国玺带到了佛兰德 1 擅自拟定随行人员, 1 擅自兴兵,危及国内和平。 1 擅自在这深夜时分出没? 1 擅自做主,横冲直撞, 1 伤疤、脓包、腐烂流脓之类的词语在全剧中比比皆是,而满嘴污言秽语的忒耳西忒斯对战争作出了最真实的评论。在剧作的第二场,我们第一次看到了对赫克托耳的描述。赫克托耳是传统意义上最高贵的英雄,然而在第二场人们却说他暴躁易怒,表现为责骂他忠实的妻子安德洛玛刻,并打了给他披挂盔甲的仆人。一个尊贵的人应该尊敬他的妻子和仆人:赫克托耳的名誉因而自一开场就受到质疑。从赫克托耳责打给他披挂盔甲的仆人到他可悲的下场,即他由于一个虚荣的行为而送了命——为换上一个被他杀死的武士的金甲而卸下自己的盔甲,这之间有清晰的发展脉络。荷马史诗中的另一位大英雄埃阿斯的第一次亮相则更有揭露性。他们说他不一般,与众不同很过硬,阿勒克珊德说,这话听起来好像是夸耀这个史诗英雄自立自强的光荣品质。所有男人都硬啊,除非他们喝醉、生病,或者没有腿,克瑞西达回答说。她的回答将很过硬作字面意思理解,从而将其贬损为不光彩的生理反应。而且,足够肯定的是,埃阿斯的确被证明是一个很没有英雄气概的笨蛋。至于说伟大的阿喀琉斯,他拒绝上战场,而是整天在营帐里与他的同性恋人帕特洛克罗斯混在一起,以拙劣模仿其他希腊将军的行为取乐。无论是从英雄范式或是宫廷爱情所体现的价值体系,《特洛伊罗斯与克瑞西达》都一再显示了其所表现的富丽高尚的外表与艳俗低下的现实之间的矛盾。在哲学层面,这种效果会产生深刻的困惑:它要质疑的是,一个绝对的道德价值观能否存在。 1 伤财送命,根源在他们的阿谀奉承。 1 伤得不怕再受伤了。上当受骗的笨蛋,愚蠢透顶的傻瓜, 1 伤害朋友,难道不觉得羞耻? 1 伤害人。 1 伤怀丑而善饰者,此辈以虚美 1 伤怀之悲最见于个人空房独处, 1 伤怀总赖愁锥心, 1 伤口恳求我的舌说话发声— 1 伤口在他百合花般柔嫩的腰间, 1 伤了他吗?他要是没受伤,他的身体就是一具洞穿的皮囊;他要是没受伤,他的身体就是一条刀剑横飞的大道。 1 伤马在积血里挣扎怒嚎, 1 伤恸对你无所裨益。 1 伤痛哀哀,原是假惺惺。 1 伤痛可以因为错觉而忘记 1 伤我不需狡计,我势单力薄, 1 伤我即保你,保你我就沾光。 1 伤心辞别塔索斯,佩力又航行。 1 伤心的:过去西方人认为,每呻吟或叹息一声都会让心失掉一滴血。 1 伤心的人哪,叫忧愁害得可够受, 1 伤心的王后请起。 1 伤心过度,还会苏醒。 1 伤心人对石块来告辞。 1 伤心人听到暖心话心中最伤悲; 1 伤心人同病相怜会使悲伤减半。 1 伤心人在欢乐人群中生不如死; 1 伤心、柔弱、善变、渴望、喜爱、傲慢、荒诞、愚蠢、浅薄、花心、以泪洗面、一脸欢颜——各种情绪都有一些,却没有一样是真真实实的,因为男孩子跟女人多半都是这样子:一会儿喜欢他,一会儿讨厌他;时而讨他欢心,时而把他抛弃;此刻为他落泪,下一刻口出恶言。(第幕,第场, 1 伤心时节,本不宜提,求婚佳话。 1 伤心,小姐?我会伤心的。这种做法确实阻碍了血液,这样交叉绑袜带,但那又怎么样?如果这入了一个人的眼,对我来说恰像那首真实的诗:取悦一人,就取悦了所有人。 1 伤心欲绝,该当何罪! 1 商船的主人,还有货主, 1 商籁诗(sonnet):即十四行诗。 1 商籁体:sonnet的音译兼意译,指一种特殊诗体,每首为十四行,押韵的格式是ababcdcdefefgg,属于多元韵式,十四行诗,韵脚就换了四次,与中国传统的一韵到底不同。印欧语系的诗歌多半采用诸如此类的格式,主要原因是印欧语系语言的押韵词数量远远不如汉语这么多,采用一元韵式难度较大。此外,还因为印欧语系语言不像汉语这样有四个声调,它们只有轻重音调,采用一元韵式容易产生单调的顺口溜效果。因此,为了充分利用汉语本身的音韵艺术潜力,我大多采用传统中国诗歌的一元韵式,同时个别地方也酌量使用换韵手段,尤其是最后两行(例如第首、第首),意在于音韵艺术方面寻求中西合璧的效果。——译者附注 1 商量过。 1 ,商人 1 商人(mercatante 1 商人兜售的东西,跟你讨价还价。所以,高兴点吧: 1 商人甲 1 商人身上之一磅肉归属你; 1 商务交易所有什么消息吗? 1 商业活动是威尼斯的名声所在,而筹集资金主要依靠借款。基督教反对高利贷,反对需要付利息的借款。犹太放债人是早期近代欧洲打破这一僵局的开路人。尽管威尼斯的犹太人为城市经济之轮的运转加油助力,仍然不得不在政府的强制下居住于著名的犹太人区。莎士比亚没有提及犹太人居住区,但是揭示了犹太人的生活方式:夏洛克拒绝安东尼奥等人的宴请时说,[我可以]陪你们买,陪你们卖,陪你们闲聊,陪你们消遣,如此这般,我都奉陪,但我就是不能陪你们吃,陪你们喝,也不能陪你们做祷告。社会交往和商业运作可以发生在不同的种族和宗教群体之间,但是每个群体都有属于自己的修行方式与信仰习俗。夏洛克不与基督教徒一同吃饭,是因为他的宗教不允许吃猪肉;然而,他与基督徒的根本分歧在于利益而非信仰。他恨安东尼奥,我恨他因为他是个基督教徒,/我更恨这下贱蠢货干出蠢事,/借钱给别人却分毫利息不图,/咱威尼斯放债行只好压低利率。 1 赏赐与你。 1 赏帝的恩典!我不会缺席谢饭祷告的。 1 赏帝的意旨,和我心里的怒火!你们还不如跟我讲一锅烂稀饭呢。 1 赏帝:应为上帝。 1 赏帝在上,这才是高尚的意念。 1 赏给金子 1 赏给你的享受(pay 1 赏给您百般宠爱的新婚娘子的弟弟 1 赏脸私下说句话,我便可离去。 1 赏你一脚,脱另一只时就会小心对待。 1 赏音乐正好能醒脑提神, 1 上— 1 上。 1 上, 1 上? 1 上安睡,它们会给你唱歌。 1 上吧!我遭抓,我要供出一切,把这些事情编成歌谣,用淫腔秽调唱出来,传遍天下。要是我办不到,让一杯萨克酒毒死我。我恨玩笑开得太过火,害得我两脚走路! 1 上百里:指距离。原文的furlong(弗隆)为长度单位,弗隆等于码或约米。 1 上笔墨。 1 上边有罗马执政和贵族的签名, 1 上。布鲁姆先生,你 1 上苍啊,请祛除您身上的疯魔怪影! 1 上苍啊,让他的医生 1 上苍炽烈的报复就会暴雨般泻向凶犯的头顶。 1 上苍息怒啊, 1 上苍只该闭天眼,应施浓雾障群星。— 1 上插着韭菜,陛下知道,时至今日,这也是军队的光荣标志,我深信陛下您在圣大卫节也不会不喜欢在帽子上插韭菜。 1 ,上场说他搬 1 上床— 1 上床?好的,亲爱的,我这就跟您去。 1 上床也是上课,餐桌也会说教; 1 上次见面时我也是这么想的,我希望他没有穷到那次仿佛试探朋友们时的样子。 1 上次看到您的时候,您的胡子比现在多,可您的声音证明您真是尼凯诺。罗马有什么消息?我奉伏尔斯政府之命,要去罗马找您,可巧您省了我一天的路程。 1 上次你与我在圣奥尔本斯遭遇时, 1 上次我被王后的党羽所构陷, 1 上次我们讲到哪儿了? 1 上次在此处我被你迷住, 1 上代的罪下代还这神律就应在他身上, 1 上当啦。 1 上当受骗的?罗德里戈, 1 ,上当受骗的绅士 1 上当受辱,却为何偏偏对我失信? 1 上挡:应为上当。 1 上刀山下火海,我都不怕— 1 上的。 1 上的狮子扯下算喽; 1 上的时间用来学外国话就好了。啊,当初真应该去研究学问! 1 上等兵下等兵都甜甜蜜蜜和她睡过觉, 1 上帝啊,别在今天, 1 上帝啊,今日成败,全在你手中! 1 上帝啊,宽恕我们这些可怜的罪人吧! 1 上帝啊,怜悯我这苦命之人吧! 1 上帝啊!奶妈!这难关,如何渡? 1 上帝啊,你对此说阿门吧! 1 上帝啊,你是天下婚姻最好的月老, 1 上帝啊!你真是变了样子啦!你和你的主人相处得好吗?我给他带了份礼物。你们合得来吗? 1 上帝啊!您这么说笑一通, 1 上帝啊!是她。 1 上帝啊,他们为何如此这般欺人? 1 上帝啊,唯你之功,非人力可为。 1 上帝啊,我把你看走眼了,兰开斯特。 1 上帝啊!我们都清楚我们现在的样子,却不知道我们将来的样子。愿上帝和您同席! 1 上帝啊!要不是因为联翩噩梦,我即便身居斗室 1 上帝啊!要说为你写那种春宫类小品剧,我可是举世无匹了。男子汉为什么不寻欢作乐呢?瞧,我母亲多么欢多么乐啊,我父王去世还不过两个钟头呢。 1 上帝啊,真愿那骄横狂妄、迟迟不发骑兵 1 上帝把他给造出来啦,我们就姑且把他当人看吧。说真的,我知道笑话别人是罪过。可他这个人啊!唉!他的马据说比那不勒斯亲王的马更棒,就连他皱眉的坏习惯也会让那位巴拉廷伯爵甘拜下风。什么人的特点他都有一点,可就是没有他自己的特点;画眉一唱歌,他就应声而舞;见了自己的影子,他也会拔剑与之格斗。我要是嫁给他,就等于是嫁给了好多个脾气各异的丈夫 1 上帝罢黜朕位的证据, 1 上帝保佑! 1 上帝保佑陛下!王兄,你在教公主讲英语吗? 1 上帝保佑陛下!我恳求陛下 1 上帝保佑,波顿!上帝保佑!你变样儿啦! 1 上帝保佑大人! 1 上帝保佑殿下! 1 上帝保佑好公爵汉弗莱! 1 上帝保佑!——就在他宽阔的胸上。 1 上帝保佑君王!没人说声阿门相应吗? 1 上帝保佑君王,虽然朕不属于此列。 1 上帝保佑,可别是找我决斗。 1 ,上帝保佑。可是说句良心话,他是个最老实本分的好人,他的脑门儿上明明白白都写着哪。 1 上帝保佑你。 1 上帝保佑你! 1 上帝保佑你,并使你的心中 1 上帝保佑你,伙计— 1 上帝保佑你,列位先生,请允许我斗胆借问, 1 上帝保佑你!美丽的小悍妇! 1 上帝保佑你们,先生们! 1 上帝保佑你,朋友,还有你的音乐。你靠着鼓生活 1 上帝保佑你;再会! 1 上帝保佑你,尊贵的将军! 1 上帝保佑您,大人! 1 上帝保佑您的胡子! 1 上帝保佑您,公主殿下! 1 上帝保佑您,贵夫人!您我素不相识, 1 上帝保佑您,好骑士。 1 上帝保佑您,凯兹大夫先生。 1 上帝保佑您,老爷! 1 上帝保佑您!我们看到了,也会告诉他人。 1 上帝保佑您,先生。您在哪里挤了一身汗? 1 上帝保佑,让我快快乐乐地穿上这件衣服吧!我的心里好沉重,就像压着什么似的。 1 上帝保佑他。 1 上帝保佑他的好心! 1 上帝保佑,他们逃出来了! 1 上帝保佑他幸福! 1 上帝保佑她吧! 1 上帝保佑王上! 1 上帝保佑王子殿下,愿您幸福安康。 1 上帝保佑王子免遭你们这伙人的伤害。 1 上帝保佑,我带来的消息也值得欢迎,将军。 1 上帝保佑我的侍女!她们都陷入爱情了吗? 1 上帝保佑!我竟被这样苦苦相逼! 1 上帝保佑,我们是清白的,无所畏惧! 1 上帝保佑吾王亨利六世! 1 上帝保佑这些可怜人吧!他们在说什么疯话?! 1 上帝保佑,尊敬的夫人。 1 上帝不会让邪恶得遂, 1 上帝不让她失足,否则他就会乘虚而入。 1 上帝不许我从他身上攫取! 1 —上帝赐福给您,波洛纽斯大人! 1 上帝赐福给您,老人家。您的话振奋人心。 1 上帝赐您良宵!请问谁是那领头的小姐? 1 上帝赐我和罗密欧同心之结, 1 上帝的愤怒通过忏悔得以平息。 1 上帝的将领、臣仆和选定的代理人, 1 上帝赋予我们思维的大能, 1 上帝还让这女人和她的恶子一起来惩罚这隔代的孩子。 1 上帝还隐藏了什么好处, 1 上帝和法国的父老们, 1 上帝和卖鞭子的可以替我作证, 1 上帝和圣乔治,保佑里士满马到成功! 1 上帝和圣乔治保佑沃里克及其朋友们! 1 上帝和我可都不中意背信弃义的男儿。 1 上帝护佑陛下! 1 上帝护佑,不要让他僭称王号! 1 上帝护佑我们的正义师! 1 上帝会饶恕您杀死狮心王之过, 1 上帝会为此复仇的, 1 上帝将会惩罚他们。来吧,大人们, 1 上帝竟然这么眷顾她, 1 上帝救救你的脑筋吧!我是说,名字换一换,谜语不曾变。 1 上帝救命!司事跑哪儿去了?让他写下亲王的手下是蠢货。来,把他们俩绑起来。——你这不要脸的混蛋! 1 上帝宽恕他!我也宽恕,出自真心; 1 上帝理应护佑他的兵士; 1 上帝怜悯我们(lord 1 上帝明察:我绝对没有弄虚作假。 1 上帝明察,——这绝非我的真实想法。 1 上帝明鉴,完全是出于一片诚心 1 上帝明鉴,我宁死不为。 1 上帝!你为何笑成那样,还老去吻自己的手 1 上帝是公正的,必不会冤枉无辜。 1 上帝是我们的堡垒,凭着他所向无敌的名义, 1 上帝是主使,你则是代理。 1 上帝恕我此言。 1 上帝恕我此言!——告诉我 1 上帝恕我等害他之罪! 1 上帝恕罪!你是与罗瑟琳一道? 1 上帝为我们而战。 1 上帝为我做证,我也曾为你的痛苦而哭泣。 1 上帝为证,培琪先生,我现在虽然老了,变平和了,可是,只要看到拔出剑来,我的指头还是痒痒的,想要插一手。尽管我们是法官,是大夫,是牧师,培琪先生,我们体内还是有些年轻人的热血。我们毕竟是女人所生,培琪先生。 1 上帝!我去追上揍他一顿。 1 上帝想要如何,就让你们国王去办理, 1 上帝向您赐福,好运的夫人! 1 上帝晓得,我并非其中一员。 1 上帝呀,陛下呀, 1 上帝呀,发发慈悲吧!伤恸的浪潮 1 上帝呀,请看在我们血亲的分上宽恕他们, 1 上帝呀,上帝呀,当初朕亲口 1 上帝呀,是你赋予了他的血性,就为他的死而复仇吧! 1 上帝呀,我求你,就让她无乐可享! 1 上帝呀,愿你们一个个不得好死, 1 上帝呀,怎么到了如此境地? 1 上帝要谁胜利,就让谁获胜去。 1 上帝要是像你们这样狠心, 1 上帝永驻他心怀! 1 上帝与亨利国王统治英格兰国土; 1 上帝与你同在,最诚挚的致意。 1 上帝与圣乔治,塔尔博特与英格兰的权利, 1 上帝与我们同在,正义的事业必胜, 1 上帝在上,陛下居然轻信这伙卖国贼。 1 上帝在上,愿显贵们之间能有一人 1 上帝站在我们这一边,我们是必胜无疑。 1 上帝这个审判者使我充当这孩子的保护人, 1 上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们太过偏离正道。 1 上帝正是将惩罚加诸你的头顶, 1 上帝正义,我们的阴谋败露, 1 上帝之道将会得到真正的认识,而她身边的人们 1 上帝之母:即圣母马利亚。 1 上帝知道, 1 上帝知道你是我身上的一块肉, 1 上帝知道我还有多少日子好活; 1 上帝主持正义,已向本王昭示 1 上帝助你们快点儿开会;谁来做议长? 1 上帝助我将在太子老父的门前, 1 上帝祝福你! 1 上帝祝福你!我的事已经完了。 1 上帝祝福你寻得佳偶。 1 上帝祝福您,老爷。 1 上帝祝福您,也祝福您的同俦, 1 上帝子民,倒地毙命, 1 上帝作证,殿下,您念得棒极了,音调铿锵,神味十足。 1 上帝作证,您家锁了大门,不让您进去。 1 上帝作证,若非我亲睹 1 上帝做主!迎夫君回新房! 1 上吊娶亲,天命有常。 1 上吊去吧你! 1 上吊投河,就得去那里——朱庇特保 1 上吊、投水。你们是笨蛋,我 1 上丢了那条口袋? 1 上,赌咒 1 上发动阴谋; 1 上方的雷霆。我就躲这儿,闭口不言。 1 上放声怒吼, 1 上,过台面 1 上好了钓饵,鱼就要上钩了。 1 上疆场彼此弯弓月。 1 上讲坛 1 上缴纳 1 上教堂是当时法律的规定。道:一为道理(原文为why),一为道路(原文为way),这两个词在莎士比亚时代发音相同。 1 上接第二幕第一场第行: 1 上接第三幕第七场此处 1 上接第三幕第三场第行: 1 上接第三幕第四场第行: 1 上接第四幕第二场第行: 1 上接第四幕第三场此处 1 上接第四幕第五场第行: 1 上接第五幕第二场第行: 1 上接第五幕第一场第行(瘫痪): 1 上接第一幕第三场第行: 1 上接第一幕第三场第行(选错了人 1 上接第一幕第一场此处 1 上。接着萨特尼纳斯 1 上街游行,赞颂她的无量功德。 1 上界的神明笑盈盈, 1 上酒,上酒,上酒!有这么伺候人的吗?我看我们那些同伴都睡着了。 1 上酒呀,伙计! 1 上句中的急性子原文是choler 1 上,均服丧 1 上看出来,就让我上绞架好了。 1 上;科利奥兰纳斯、米尼涅斯与执政官考密涅斯同上。西西涅斯与勃鲁托斯各自就座,科利奥兰纳斯站立 1 上来吧,我美丽的皇后,咱们到万神庙去。 1 上来奏明王上是什么奇迹。 1 上了年纪的白头老翁。噢嗬,下流啊! 1 上了什么当,亲爱的殿下? 1 上了他的心头。艾诺巴勃斯? 1 上了战场,那里的每一朵鲜花 1 上瞭望台去,孩子们! 1 上楼到我屋里去吧。 1 上罗列我们所有的冤屈, 1 上马吧,将马刺深刺进马身, 1 上马吧,晚上见。弗里安斯与你同去吗? 1 上马,上马,梅撒拉,快上马, 1 上马,上马!让懦夫在此深思熟虑吧。 1 上马,勇武的将军们, 1 上门的好运(her 1 上面包裹着一张纸,纸上还写着扔它的人的名字。 1 上面承载着古来最久远的诅咒: 1 上面雕刻着贞洁的狄安娜女神沐浴 1 上面雕刻着贞洁的狄安娜女神沐浴。 1 上面没有装饰颗颗钻石和印度宝石, 1 上面说不让你儿子继位。 1 上面想必载着高贵的人物— 1 上面写的字句深奥难解,不知道 1 上面绣着穿云破雾的半面太阳 1 上面绣着克莉奥佩特拉初遇罗马情人, 1 。上面有浪子回头的故事, 1 上,墨涅拉俄斯与帕里斯 1 上哪儿去?所为何事?本人愿闻其详。 1 上坡处与我会合,那条路通往 1 上起身,奥丽维亚还躺在那儿酣睡— 1 上千次比这种更大的不幸 1 上千次的悲惨时光。正当我们沿着 1 上千的人们正被鱼群吞噬, 1 上千号人今天已经用过早饭, 1 上千句万句不嫌够, 1 上前来,有话快说吧。 1 上前去吧,娘娘,去跟他说句话: 1 上前去呀?唉,不过去又该怎么办呢? 1 上前拥抱帕拉蒙 1 上去。 1 上去,好好把船看管, 1 上,让它也喝点儿酒。 1 上山丘巡逻三回, 1 上上之选。 1 上什么地方去,大人?是从被出卖的塔尔博特大人那里来, 1 上什么课程全凭我喜欢。 1 上升的歇斯底里啊,下去吧: 1 上首,时而穿梭其中,时而在这人 1 上述快马信使上 1 上述乃事态全局,下述乃事态其余。请思之: 1 上天啊,保佑我的女儿!听,这是什么音乐? 1 上天啊!我感谢您,赫伯特。 1 上天啊,要是现在您眼中进了一小点东西, 1 上天保佑殿下免受灾祸!我的话 1 上天保佑殿下事事如意! 1 上天保佑可别叫他让沃里克给迷惑了。 1 上天保佑你! 1 上天保佑你,我亲生的孩子。 1 上天保佑您! 1 上天保佑您,尊贵的哈利! 1 上天保佑是好消息! 1 上天保佑她能说服大人。 1 上天保佑我们遇到了他,可以说,还算运气好。 1 上天保佑!我以为除了我别人不会忧郁。 1 上天不会欢喜。我知道这差事 1 上天不让世人知悉的奥秘一样。 1 上天差了密探追踪我们, 1 上天创造出来统治你的人物。 1 上天垂鉴,为了大英社稷的利益, 1 上天垂青于您,让您喜得佳儿, 1 上天垂听,上天垂听! 1 上天垂象只预示君王之死。 1 上天赐福!愿你有朝一日踏入婚姻的殿堂, 1 上天赐人美德与技能, 1 上天赐予了他什么——让某些聪明之人 1 上天赐予他的机会— 1 上天的惩罚;该谁谁倒霉, 1 上天的红线滑落了、松动了、散开了, 1 上天的君王绝不容许陛下 1 上天的名字挂在我的口里念叨, 1 上天的确知道你是和地狱一样弄虚作假的。 1 上天的确知道我是忠诚老实的。 1 上天的神力。 1 上天的神力、上天的奇迹竟然假手于最羸弱的躯体。这神力必定不仅能复原陛下的身体,还能创造出更多的奇迹。愿上天保佑— 1 上天的伟大统帅啊, 1 上天的胸膛时,我甚至挺身把自己 1 上天的样子制造新的生命, 1 上天的这一切吗?出自塞内加(seneca)的《希波吕托斯》(hippolytus),原文为拉丁语。 1 上天的祝福你不要,偏来亲近 1 上天分上,别杀他们,放逐吧。 1 上天赋予他卓越的智慧和灵魂, 1 上天给它们注入了这些精魂, 1 上天好像要倾倒恶臭的沥青, 1 上天和命运一直诅咒的婚配。 1 上天会收走他的珍珠作为酬报, 1 上天加给我的耻辱,我欣然接受。 1 上天将她独独赐予萨特尼纳斯。 1 上天竟慷慨地赐予他无价之宝, 1 上天绝不会洒下馨香的圣水 1 上天可鉴,当我走进来之时, 1 上天宽恕你!然而我很惊异, 1 上天宽恕他吧,也宽恕我们大家。 1 上天宽恕我!— 1 上天权柄掌中持, 1 上天如此的审判,令我们战栗, 1 上天,如果您允准,愿他的灵魂安宁。 1 上天生人,犹如我们点燃火炬, 1 上天施展手段安排 1 上天使你生此念头, 1 上天虽然延迟——并没忘记 1 上天所赐,须受之勿辞, 1 上天所有的笞罚都不足抵消其罪。 1 上天体察我良苦用心, 1 上天替我做证,您没有理由,假如您怀疑我有任何越轨的行为。 1 上天伟大的代理人,纳瓦拉唯一的统治者,我灵魂在这凡世的神,我肉体得以养育的恩主— 1 上天为鉴,这易若反掌: 1 上天为朕之故, 1 上天夭折哈利之命途! 1 上天也会将之赦免, 1 上天也让他三分,使邪恶相信 1 上天有好生之德, 1 上天有意显于一身。 1 上天佑您护您,最尊荣的王室之子! 1 上天佑我的立场矢志不移。 1 上天在最优秀的作品中融进了 1 上天震怒,因为你们犯下了过错, 1 上天之力必能使您王位永固。 1 上天诸神的意旨。 1 上天助我,众卿鼎力助我, 1 上天纵有无边无尽的慈悲, 1 上天作证,你这个糊涂虫, 1 上天作证,我不记得冒犯过她, 1 上天作证,我永远心满意足。 1 上天做证,夫人, 1 上痛痛快快睡上一场? 1 上头还有接生婆的名字呢,是一位长舌夫人 1 上万个这种奴才来堆尸山,我的矛能挑多高, 1 上万颗男儿的血淋淋的头颅 1 上万只刺猬,上万只蟾蜍, 1 上尉,求您一事,埃克塞特公爵 1 上尉一言救他,我定报答。 1 上文以阉鸡代指信,此处用切断封蜡颈项表示打开信的封蜡,与上文阉鸡的形象相对应。 1 上,我的蔻迪莉亚, 1 上我家老爷? 1 上我?我看不起你,你这下流坯!呸!你这又穷又贱、无赖加骗子、一身褴褛的东西!滚开,你令人作呕,快滚!你是癞蛤蟆想吃天鹅肉,打起你老爷的女人的主意了。 1 上午的时光流淌,我们早该去教堂。 1 上;伍斯特与凡农被押上 1 )上、下篇中和死于《亨利五世》中的同名人物非同一人。 1 上下一心如奏天籁妙曲, 1 上,仙王 1 上行how 1 上[休姆尾随] 1 上悬一滴神秘的露珠, 1 上学时人见人怕,肆无忌惮,狂野横暴, 1 上演许多悲惨的场景,何止 1 上也无量足的标签。 1 上一次我处处按他的意思小心行事, 1 上一下。 1 上,勇敢的塔尔博特,我们跟着你。 1 上有惊雷声, 1 上。原想在此 1 上长角的怪物 1 上这儿来,上这儿来。怎么就谈起这个来了? 1 上阵的勇气,或休战的辞令, 1 上阵击败了自己的敌人。 1 上指挥着 1 上至城墙之上 1 上至王公,下至走卒,可以应对一切问话。 1 上周二,一只鹰隼正在空中盘旋, 1 上缀满露珠晶莹。 1 尚不习惯听公众演说。 1 尚不知二人已命悬一线,却毫无惧色,毫不悲哀。 1 尚存,赴汤蹈火,我也心甘情愿。 1 ,尚可达意。 1 尚可,对勇士却不宜。 1 尚能激发我心中的爱意, 1 ]尚能媲美),也是他最低俗的剧目(唯有《特洛伊罗斯与克瑞西达》[troilus 1 尚能维持精力,为我们报仇雪恨即可。 1 尚能用双手将凄惨遭遇不舍劳苦,编织成布, 1 尚乞陛下恩准,放他去吧。 1 尚请多言实情,少发高论。 1 尚未成胎之命腹中待生之子, 1 尚未触地,你我上上安全法门, 1 尚未从东方开始金色之旅。 1 尚未及欢呼、对我们获胜表达祝愿, 1 尚未结束宴会。请你绝不要 1 尚未领略人世的奸险。 1 尚未流尽虚情假意之泪, 1 尚未说出她很贞洁前,你们就 1 尚未消除,就有人让朕来觐见 1 尚未迎风展蕊奉献出娇艳 1 尚未永坠无常, 1 尚未真正开始,就因期满而结束。 1 尚未正式交付。啊,这位长者 1 尚无定论,他, 1 尚无需药草救治,真使我痛苦, 1 尚武的卢修斯做了哥特人首领了吗? 1 尚有半个时辰,我心烦意乱, 1 尚有何悲哀,我所不知不解, 1 尚有睿智的俄底修斯 1 尚有一息在,我的誓言永不违。 1 尚有犹太渎神肝, 1 尚有诸多国事候诸位大臣共商细评。 1 捎口信给您,说他明天要去那儿。 1 烧。 1 烧暗指患上梅毒时出现的烧灼感。 1 烧得我浑身冒着火焰,只得拿泪水浇。 1 烧得我无力欢迎这个好消息。 1 烧掉您必须堆积的那些木头。 1 烧焦我的白头吧!惊天动地的雷霆, 1 烧尽。爱德加要是还活着,啊,请保佑他!── 1 烧了吧,房屋!沉沦吧,雅典!从今往后, 1 烧其全家于宫殿。 1 烧死您。这一招要是不成, 1 烧旺点:原文ate(阿忒)为罗马神话里的复仇女神,more 1 烧我的房子,我也没脸 1 稍待时日以期叛乱平息, 1 稍等片刻。— 1 稍等片刻,就会知道肚子怎么回答了。 1 稍后,安东尼奥跟西巴斯辛(国王的弟弟)等人清醒过来﹐普洛斯彼罗又对两人说: 1 稍稍减少您的随扈人员,要是 1 稍稍看一眼便可明白, 1 稍事撤退,我的主上。我给您找一匹马。 1 稍微节制你自由天性,切忌张扬, 1 稍有不慎,危险万分。 1 稍有了解。听懂了吗,雷奈尔多? 1 稍作停顿后便返回加来; 1 韶光流转多变,爱却长生不改, 1 韶光难得,雷欧提斯,趁你年华正好, 1 韶华光阴追自由,还拿什么 1 少安毋躁,陛下。请记住您是一国之尊。 1 少安毋躁,对朕不得无礼, 1 少安毋躁,二位爱卿,且听他们把话说完。 1 少安毋躁,你得同我们留下。— 1 少安毋躁。您有话请告诉我,我是位使者。 1 少安毋躁,我的权势如弱风轻云, 1 少安毋躁,尊贵的公爵,这门在下开不得。 1 少不得克拉伦斯的份儿:若兰开斯特家族的王位继承权被驳回,爱德华以叛逆罪被褫夺权利,且忽略其未出世的子女的话,克拉伦斯则有充足的理由要求继承王位。 1 少不得要跟博士龙凤一场。 1 少不了一通验货呢。来吧,我们服从你们。 1 少烦我了。 1 少废话(paucas 1 少废话,我说。午安,朋友。 1 少废话,愚蠢的说教。 1 少管闲事。去吃剩饭,把自己养肥吧。 1 少郎想亲就要亲, 1 少了这个人,罗马就太平了。 1 少啰唆,动手吧。走,走! 1 少啰唆,好母亲,朕有急务。 1 少啰唆,以免你善意的表白未完, 1 少男少女们,中年人和满脸皱纹的老人 1 少年刚刚倒地她便躺倒在他身旁, 1 少年回答:我的朋友正盼我回去, 1 少年乐事即是将春红折攀。 1 少年面红耳赤但心却凝霜结冰。 1 少年轻蔑地绷着羞红的脸庞, 1 少年人总会乐此不疲, 1 少女带她那伙人从这里进了去; 1 少女的泪水是对别人称赞的最好回应。每当她对父亲的怀念涌上心头,总是不胜悲伤,面色惨淡。别伤心了,海丽娜。快快振作起来,别伤心了,否则有人会觉得你是在故作哀伤之容。 1 少女的泪珠之于我,将如同露珠之于火 1 少女的泪珠之于我,将如同露珠之于火, 1 少女的直觉最能识别良偶佳郎, 1 少女娇音那么轻柔!让我脸上挂起 1 少女,那女巫,那该死的邪女, 1 少女谦卑的拒绝,她也一定会 1 少女与少女间的那种纯真友爱 1 少女贞德(joan 1 少女[贞德]出现在高台上,伸出一把熊熊燃烧的火炬 1 少女贞德将做法兰西的保护神。 1 少女[贞德]乔装上,四名[法军]兵士背着麻袋随上 1 少女[贞德]上 1 少女[贞德]、[王储]查理、雷尼耶、阿朗松率兵士[携旗帜]上至城墙之上 1 少女贞德也就兑现了自己许下的诺言。 1 少陪;您现在正好有客同聊。 1 少时神采飞动,盛极渐衰, 1 少说两百个姑娘跟他生了孩子, 1 少爷, 1 少爷啊!恕我带来噩耗一件, 1 少爷,既然是您的意愿,立刻执行, 1 少爷,就是那个要跟这女人结婚的他。所以呢,您这位乡巴佬得弃绝——用白话讲,就是离开——这位女性——用普通话讲,就是女人——的社交圈——用粗话讲,就是在一起。合起来就是:弃绝这位女性的社交圈。否则啊,土包子,你会毁灭。你要是听不懂,意思就是你死定了;或者这么说,我要杀了你,干掉你,不要你活要你死,不让你自由让你当奴隶。我会用毒药对付你,或是用棒子,或是用钢刀;我会找一批人跟你吵吵闹闹,百般侮辱;我会使出阴谋诡计打倒你。我会用一百五十种法子杀死你;所以呢,你就心惊肉跳滚蛋吧。 1 少爷,您对那位姑娘如此留恋, 1 少爷,您真能摔跤,摔倒的 1 少爷,请您告诉我,爱情 1 少爷,请说下去。 1 少爷,他们要演一出戏,欢迎我们进城。 1 少爷,他是个学究,也许是个商人 1 少爷,图里奥爵士对您怒目而视 1 少爷,我敢断定 1 少爷,我给您讲, 1 少爷,我看你对孤王作何解释?当着众人,当着本摩提默爵爷的面儿,我要叫你知道老子就是一把要将你这样肮脏的东西从朝廷里清扫出去的扫帚。你大逆不道,办起了一所文法学校,极大地毒害腐蚀了国家的年轻人;从前,咱们祖先记账都是拿根木棍儿在上面刻上道道儿 1 少爷,我求您务必宽心镇定; 1 少爷,我这就走,决不把您打扰。 1 少爷醒醒,您如果爱慕这女子, 1 少爷,责备您已来不及, 1 少爷,走吧,我要忠诚跟随你 1 少一招防守,或错过一次进击, 1 少有欢乐会持续这样长久, 1 绍瑟姆(southam):考文垂东南方约十英里处一城镇。 1 哨兵甲乙 1 哨兵们上下岗这事儿:可能暗指勃起泄欲。 1 哨兵与米尼涅斯 1 赊爽一爽:兼具赊购或强抢、将首级用武器叉起来、逛窑子之意。 1 舌端难尝你们的美味浓汤? 1 舌尖分岔的花蛇, 1 舌头 1 舌头,不必多言, 1 舌头怒于悲哀竟限制它的功能, 1 舌头要是说话温柔,定是他们将她的芳名提起, 1 舌头与魂灵,且暂循虚伪的行径; 1 舌头:原文tongue,为eye(眼睛)之误。 1 蛇的头快速灵活,不怀好意地挨近 1 蛇儿蜷缩,沐着欢乐的阳光, 1 蛇怪(basilisk):神话中的一种爬行动物,目光可以杀人。 1 蛇怪(basilisk):神话中能以目光杀人的爬行动物。 1 蛇怪(cockatrice):西方传说中的一种怪蛇,相传由蛇孵化一枚公鸡蛋所生,其目光和气息可使任何靠近它的生物丧命。——译者附注 1 蛇怪(cockatrice):在神话传说中其目光可致命。 1 蛇魔怪兽:神话传说中的怪兽,能用目光和呼吸杀人。 1 蛇蝎纵然食香花, 1 蛇妖(basilisk):神话传说中的一种蜥蜴状妖怪,眼神能致命。 1 舍不得给我享受,裁撤我的随扈, 1 舍弟蒙塔古离这里还有多少路程? 1 舍命以鲜血哺其雏。 1 舍弃朕的臣民,换得一对圣徒的雕像, 1 舍弃朕的雕花御杯,换得一只木碗, 1 舍弃朕的豪华宫殿,换得一座隐居的陋舍, 1 舍弃朕的权杖,换得一根朝圣者的手杖, 1 舍弃朕的王国,换得一个小坟包, 1 舍弃朕的绚丽王袍,换得一袭贫者的衣衫, 1 舍他之外,我别无可惧之人。 1 舍兄约克大主教那里去。 1 设法把他们弄死,然后来找我, 1 设法弄死他。 1 设法说一些有关他的坏话, 1 设法赢得民众的爱戴。公爵 1 设骗局也情有可原。我们走, 1 设下此计对付马伏里奥, 1 设下圈套企图取我的性命。 1 设想满足欲望会面临的危险与坎坷; 1 设想一下,如果詹姆斯国王观看这部戏剧:他也许会把自己当作辛白林和奥古斯都的复合体,既是不列颠国王,也是新罗马帝国的皇帝。从人物刻画的角度来看,辛白林国王的角色没有得到充分表现,可以说令人吃惊。他的内心世界从没有向我们打开,这方面他比不上李尔王以及本剧的公主伊诺贞。他在漫长的最后一幕所做的一切似乎就是提问,表示惊讶,宣布宽赦。不过,如果辛白林的角色意在影射不列颠国王詹姆斯,这一切就讲得通了。过于详细地探究君主的内心世界是不大妥当的。可以说,辛白林是理想的旁观者:在一场宫廷演出中,国王应该端坐在大殿的焦点位置。如果这场表演达到效果,国王的惊叹、疑问和宽容也就是我们观众的惊叹、疑问和宽容。 1 设想已登基为王的陛下, 1 设想种种情状, 1 社会来剥夺我的权益,只因为 1 射靶你是射不进她的靶,先生,邀她滚球来把她赢。 1 射吧,孩子!玛克斯,令行放箭。 1 射不伤,当算我心存不忍,常怀悲悯; 1 射不中她的芳心;犹如狄安娜女神, 1 射出第二箭,朝着第一箭方向, 1 射雌雄; 1 射进了地狱的深渊。要是他不喜欢 1 射猎母鹿并将其偷偷运出? 1 射入她轻蔑的眼睛!太阳从沼泽 1 射伤,就只当是展现了我行猎的本领, 1 射手 1 射手:原文shooter和suitor(追求者)发音相近,为双关语。 1 射死他!射死他! 1 射透微贱的衣装。 1 射向天上不怕攻击的云雾, 1 射中(hit 1 射中(shot):有性暗示,暗指插入。 1 射中您,我能下这样的毒手吗?能射中吗? 1 射中我那滑下脸颊的寒夜泪珠。 1 涉及邦国之计的事务, 1 涉及辛白林、吉德律斯、阿维古斯和侵入不列颠的罗马人的基本情节源自霍林谢德(holinshed)《编年史》(chronicle 1 涉世未深的傻孩子呀, 1 涉险诸人中,祝你运亨通。 1 赦免者本人也牵连其间。 1 摄政 1 摄政(regent):国王不在时代为理政者。 1 摄政大人,还有可敬的勃艮第, 1 摄政大人,在下携王上诏谕 1 摄政得胜,法兰西人溃逃。 1 摄政:即约克,在第四幕第一场中被任命为摄政。 1 摄政太严酷了。 1 摄政者威权也可威比君王, 1 谁熬过此日,一年一度至老, 1 谁拔去我的胡须吹在我脸上? 1 谁把门敲得这么响?去门口看看,弗朗西斯。 1 谁帮你我不在乎,反正你要助我。 1 谁比他更卑贱?——两情相悦 1 谁不爱荣誉便是怨恨天神。 1 谁不奔赴法兰西? 1 谁不等我这边满足了,敢碰一下 1 谁不敢面对敌人,我愿与他为友; 1 谁不希望消财免灾呢? 1 谁不愿拿一头乌鸦换一羽白鸽? 1 谁不愿意有这样一个妻子? 1 谁不知道黄蜂的刺长哪儿?它长在尾巴上。 1 谁不知道他死了?谁知道他死了? 1 谁不知道这位温良的公爵已经死了? 1 谁藏匿他,谁就死。 1 谁曾见识过老天如此发威? 1 谁传扬出去害了你,就让谁变成哑巴! 1 谁从你身上希求更好的东西,你就用最剧烈的毒药让其品味! 1 谁逮捕了他们? 1 谁胆子大,谁就能最先把王冠摘下。 1 谁挡了我的去路,我就送谁去阴曹地府。 1 谁的爱更应该与我形影相随? 1 谁的俘虏? 1 谁的孩子都会这样怀疑。 1 谁的家? 1 谁的舌头上? 1 谁的身家性命名望财产 1 谁的事都想染指。兹事体大, 1 谁的心胸能纯洁得 1 谁都不敢靠近,生怕暴毙街头。 1 谁都不能将生命交给这种人看管。 1 ,谁都会认为我装得真像!请您告诉令弟我装得有多像。哎哟! 1 谁都没有犯罪,没有,我说,没有:我来批准。 1 谁都能看出他被所见勾去了魂魄。 1 谁都无法与我感同身受。啊,安东尼, 1 谁都下不了手。 1 谁都享有的慰藉。唉!我们怎么能 1 谁都知道我是个怪脾气 1 谁端上来的? 1 谁对谁质疑了? 1 谁对他另有微词,纯属恶意诋毁。 1 谁对我如此胡来? 1 谁发现有潜伏的毒蛇都会躲避, 1 谁敢把她污染? 1 谁敢不钦敬这样的忠心?嗨, 1 谁敢不让我爱? 1 谁敢对我说不? 1 谁敢光明磊落,仗义执言, 1 谁敢抗旨不遵? 1 谁敢求他开恩? 1 谁敢说我不爱,我就豁出命来证明他在撒谎, 1 谁敢退后,我就当他是伏尔斯人, 1 谁敢托付您什么事,真算是撞大运了: 1 谁敢违令不从,我让他横尸当场。 1 谁干的,安德鲁爵士? 1 谁干的事? 1 谁告诉过朕,当朕与他僵卧疆场 1 谁告诉过朕,在蒂克斯伯里的战场上, 1 谁告诉过朕,这个可怜的人背离了 1 谁跟他一块儿来的? 1 谁跟这位高贵的公爵最为亲近? 1 谁,公爵没有那种爱好?就算遇到五十岁的讨饭婆子,他也会往她的讨饭盆子里扔一块钱。公爵的嗜好与众不同。他还好喝酒,这我得告诉你。 1 谁观此景尚觉快活可笑, 1 谁管你喊上仙,唤你声好帕克, 1 谁过街(chi 1 谁还生活在友谊的梦魇? 1 谁还有驯悍妇的妙计高招, 1 谁还愿意在宫廷过那纷纷扰扰的日子? 1 谁还在乎朋友? 1 谁还值得信赖,一个人的右手 1 谁害怕,明日战场见分晓。 1 谁喊得这么凉津津的? 1 谁候在那儿? 1 谁会把羊圈交与狐狸看守? 1 谁会对我们忠实? 1 谁会让如此美丽之房倾圮, 1 谁会傻到上门的便宜不去捡? 1 谁会说它比鹪鹩更会歌唱? 1 谁会为一粒芝麻丢掉一个西瓜? 1 谁会相信你,伊莎贝拉? 1 谁会相信有山地人, 1 谁会向受嘲弄的战神献上供奉? 1 谁会在乎运气好或坏, 1 谁会摘一朵尚未绽开的蓓蕾? 1 谁会阻拦你? 1 谁见过,两军对垒不施计谋而拼实力, 1 谁见过他们? 1 谁见过这样的事情?我手下都是些什么人? 1 谁见了面都会问一声早安, 1 谁见了小母牛倒毙,鲜血直流, 1 谁将绝难与我为友。 1 谁叫你将我勇敢的儿子塔尔博特打伤, 1 谁叫我恶棍?谁让我脑袋出浆? 1 谁教您这些的? 1 谁就得到神佑。 1 谁就会因为自己胆大妄为而掉脑瓜子。 1 谁就可以得到一千克朗的奖赏。 1 谁就能赢得比恩卡的爱情。 1 谁就是有功之人, 1 谁就赢得大家的赌注。 1 谁就永远也别想再见到来日艳阳的光辉。 1 谁?卡密罗吗? 1 谁堪为我之师而教化我? 1 谁看见克拉伦斯公爵? 1 谁看见西萨里奥了,噢? 1 谁肯定幸运不会送我到那地方, 1 谁肯施舍苦汤姆一点什么?邪魔领他踏过火踏过焰,经过浅滩和漩涡,跳过泥塘和沼泽;在他枕边放刀子;在他教堂长椅摆绞索;在他汤碗旁边搁鼠药;使他心高气大,骑着枣红快马奔过四吋宽的桥,把自己的影子当成奸贼来追赶。 1 谁肯为一颗葡萄而把葡萄藤砍伐? 1 谁来啦? 1 谁来啦?威斯摩兰? 1 谁来了?彼特鲁乔吗? 1 谁来了?老太爷文森修!我们全完了,事情砸锅了。 1 谁来了?是刚刚获释的海司丁斯吗? 1 谁来替格洛斯特伯爵答话? 1 谁理国中事? 1 谁量的这距离? 1 谁料到会有这种变故?罗密欧! 1 谁率军打法国, 1 谁没见过,一旦有人掏它们的巢, 1 谁?那个衣冠楚楚的克劳狄奥? 1 谁能傲得过马歇斯? 1 谁能帮帮他? 1 谁能不爱? 1 谁能不让你尝?— 1 谁能不让我绝望? 1 谁能不让我去? 1 谁能不相信她?简而言之, 1 谁能赐我一刀,一了百了。 1 谁能读懂女人的心?还有什么? 1 谁能够取下他的首级献给王上, 1 谁能获救永生?我们祈求 1 谁能将对方推触到塔亭的柱子, 1 谁能救他,就可以得到我一切身外之物。 1 谁能料到有一天我得称你为弃妇! 1 谁能料女人的爱憎朝哪里倾斜? 1 谁能迫使森林俯首听命,强令树木 1 谁能忍饥成饿殍? 1 谁能探测你的深度?谁能勘查 1 谁能许诺一份最大的结婚聘礼, 1 谁能因此控告我? 1 谁能因为受什么庄重誓言的约束 1 谁能用任何密谋 1 谁能与他相提并论; 1 谁能掌握自己的命运?现在已经今非昔比了。 1 谁能指控我?我的罪状在哪里? 1 谁?你主人?那便是我的夫君莱奥那图斯! 1 谁拧我的鼻梁?谁当面指斥我 1 谁派你来的?你来干什么? 1 谁陪他来? 1 谁陪他去的? 1 谁骗你了?谁欺负你了? 1 谁破坏了我的名声并不会发财, 1 谁扑灭的火把? 1 谁敲得这么响?你来自何方?有何贵干? 1 谁敲起警钟来了?——真该死!嗨, 1 谁去告诉普里阿摩?谁去告诉赫卡柏? 1 谁缺少了黑谁就是人间的丑人。 1 谁让你喊?我没吩咐你喊。 1 谁让你纵容妻子撒野。 1 谁让送的? 1 谁让他把亚马多的侍童玩得晕头转向! 1 谁人不知,哪个不晓?此外还有两艘大木船, 1 谁人胆敢言母过,儿必送之下幽冥。 1 谁人若不殷勤图报, 1 谁人若敢触碰我的亲儿长子, 1 谁人有如此的愿望? 1 谁若背誓,谁将永遭祸殃! 1 谁若撕毁与这个异教徒的盟约, 1 谁若想替她求情, 1 谁若厌倦你,药石也变成剧毒。 1 谁若愿意与我为伍, 1 谁伤了他,埃涅阿斯? 1 谁,谁能说得明了? 1 谁,谁,你这个不能独自发音的辅音 1 谁胜谁败。再会吧! 1 谁试图抵抗。这样我只能认为 1 谁是你的亲爱的?走开,黑鞑子 1 谁是你家大人? 1 谁是您的鹿呢? 1 谁是扭捏推脱者,必是脚有鸡眼人。 1 谁是他的副将,你听说了吗? 1 谁是我的老板? 1 谁是新近就任的执政大臣 1 谁是这儿看门的,喂? 1 谁是主人?如此这般计谋定: 1 谁授你秘方让我爱意更缠绵? 1 谁说不是呢,不过我还得考虑一下。 1 谁说的不真,他就在说谎。 1 谁说了假话,他的话就不真; 1 谁说你们的好话,谁就是 1 谁死了?说呀,你。 1 谁送来的?是什么? 1 谁,他?肯定是无名小卒, 1 谁?他吗?我想他出生地的太阳 1 谁,泰门大人?他是我的挚友,也是高贵的绅士。 1 谁谈起过手足之情、兄弟之爱? 1 谁,倘若他真有赤胆忠心, 1 谁,忒耳西忒斯? 1 谁,特洛伊罗斯?他俩相比,特洛伊罗斯更好些。 1 谁替他出的好主意!一百个骑士? 1 谁听见我抵赖、听到我发誓了? 1 谁听了都会怒火填膺。所以我说, 1 谁同他在一起?你知道吗? 1 谁统辖此方? 1 谁偷走了我的钱包,偷的并不是我最宝贵的东西,它有用, 1 谁违反诫命,就将惩罚加诸谁的头顶。 1 谁未曾听说你深谙圣典? 1 谁未诋毁过他人? 1 谁,我?哎呀,这是我的过失,我的缺陷; 1 谁,我?唉,他谁都不搭理。谁说话他都不应声:乞丐话才多,他用武器来回答。我来模仿他的样子;让帕特洛克罗斯来向我发问,你瞧瞧埃阿斯的神气。 1 谁?我的侄女克瑞西达吗? 1 谁,我吗? 1 谁?我们老爷? 1 谁,我?前不久我刚去逍遥了一两次哩。 1 谁?我,去抢劫?我,当小偷?我不。 1 谁,我,先生?不是我,先生。上帝和你在一起,好托帕斯先生。— 1 谁?希罗? 1 谁稀罕你的肉!它会噎死我的,因为我从来不向你吹捧献媚。神明啊!让我伤心的是,多少人在吃泰门,而他却视而不见!看到那么多的人拿着肉,蘸着他的血而大啃大嚼,而他却对饕餮之徒殷勤相待。真真谵妄之极! 1 谁喜欢你,你就找谁去! 1 谁先将老婆从后堂请出, 1 谁先开溜就让他死了也是对方的奴隶, 1 谁先来? 1 谁先上? 1 谁先谁后我说了算, 1 谁现在去特洛伊说赫克托耳死了, 1 谁想把他在这冷酷世界的刑架 1 谁想拆散我们,得取一把天火 1 谁想使他们成为仇敌就叫谁受到诅咒! 1 谁像我这样倒霉!我的最后一投就要吻到小球 1 谁呀?奥瑟罗吗? 1 谁呀?谁在叫谋杀呀? 1 谁掩耳不听谣言喊叫? 1 谁眼见自己的心上人赤裸玉体, 1 谁厌恶这屠宰场的血腥气, 1 谁要不是懦夫或谄媚之徒, 1 谁要否认爱德华王上的这一权利, 1 谁要敢拒绝你的爱意,就永远得不到我的宠信。 1 谁要跟我勃艮第休战谈判? 1 谁要轻信青年男女的忠诚, 1 谁要是爱我,就给我致命的一击吧。 1 谁要是把希望建立在人世的虚幻逢迎中, 1 谁要是不祝福你们,愿哀伤和愁苦 1 谁要是打了他的岔,谁就休想活命。 1 谁要是对我动粗,叫他留心自己的眼珠。 1 谁要是割断他儿子的喉咙,谁就 1 谁要是毁了你的品行, 1 谁要是见到你们还不高兴, 1 谁要是见我临阵脱逃抑或后退半步, 1 谁要是堂堂正正的正人君子, 1 谁要是信奉前人格言或道德箴铭, 1 谁要是在我忘记 1 谁要是找到他,把这杀人的懦夫 1 谁要是折了格洛斯特家树林一根树枝, 1 谁要我花一便士赎回叛贼摩提默, 1 谁也比不上这仨小伙。哈!你们知 1 谁也别放鸽子:原文hold 1 谁也别管身后无主之物。 1 谁也不敢应声不 1 谁也不会以我这辩辞要求免罚。 1 谁也不能动摇他的心, 1 谁也不能拥有一切— 1 谁也不认识,谁也不曾见。 1 谁也不行。我那赤诚动若狂风, 1 谁也不许惦念家中的事体, 1 谁也不许接近他的小女儿, 1 谁也不应该责备残花落红, 1 ,谁也没有你这么冷静。 1 谁也想不到诡计和虚伪的誓言 1 谁也演不了。他可是雅典手艺人里最有脑子的。 1 谁一担心不祥之事, 1 谁一定要绞死他们呢? 1 谁用不正当手段 1 谁用他的家当造了我这块假币。 1 谁有可能领军来此? 1 谁又还会有心要去向往和平, 1 谁冤枉他了? 1 谁愿穿一件尚未缝好的衣裳? 1 谁愿同我赌二十个战俘? 1 谁愿为一时高兴而终生伴着泪花? 1 谁愿意恭维我,我也都愿意恭维他;尽管我在陆地上叱咤风云是无可否认的。 1 谁愿意要她就把她带走好了。 1 谁愿与我同去?陛下请准我带上侍女, 1 谁愿在荣耀之中遭人嗤笑, 1 谁再动刀动剑,就是不要命了, 1 谁再有异议也已无关大局。 1 谁在吹号?怎么回事? 1 谁在喊? 1 谁在喊,这么大声? 1 谁在叫我?母亲的声音。 1 谁在里面说话?喂,快开门! 1 谁在门外嚷个没完? 1 谁在那儿啊,除了暴风雨? 1 谁在那儿叫? 1 谁在那儿敲门? 1 谁在那儿嚷? 1 谁在那儿如此放肆地敲门? 1 谁在那里? 1 谁在那里把门都敲垮了? 1 谁在那里?哈? 1 谁在那里喊叫? 1 谁在那里?是海伦吗? 1 谁在那里?是红衣主教爱卿吗?啊,沃尔西, 1 谁在敲门? 1 谁在敲门?好叔叔,过去看看。— 1 谁在死后能逃过朋友的讥凌? 1 谁在统帅他的部下呢? 1 谁在这儿?拉山德!怎么躺在地上? 1 谁在这里?说话呀!怎么不答话?这是什么? 1 谁在这里迎接我们?是我孙女普朗塔热内 1 谁造东西比泥水匠、船匠或是木匠造得更坚固? 1 谁这么叫来着?喂,我的爵士大人, 1 谁侦查过叛军的数目? 1 谁正得势,谁要失势,还攀附党派,揣测 1 谁之恶迹?是他的癫痴。 1 谁知半路上碰见萨莱尼奥, 1 谁知道护国公对此作何打算? 1 谁知道命运会面向谁微笑? 1 谁知你运用起来却适得其反, 1 谁知她的感觉是一场虚幻春梦, 1 谁知晓道纳本是否与其兄同处营房? 1 谁知这娘们把我这堂堂绅士抛, 1 谁指挥军队,带兵到此? 1 谁最得女士们青睐。音乐,敲打起来。 1 谁最先把鹿打到,谁就是宴会的主人; 1 谁最珍惜你这份爱,你的心就跟谁而去吧。 1 申斥惰怠的良言。凯尼狄厄斯, 1 申请担任加冕礼总管;下一位是诺福克公爵, 1 申冤报仇有上苍!天目灼灼下, 1 伸出你的手,去够那金灿灿的王冠。 1 伸出你们的手来: 1 伸出手来,我的钱包你拿去。你手里有没有你那旧主人留下的衣服? 1 伸出手让他吻 1 伸出她的手 1 伸出坦诚的手向你示好, 1 伸出我的手,以表示真心相爱。 1 伸出纤纤玉手与我相握, 1 伸剑 1 伸进血中浸一浸, 1 伸屈而报复; 1 伸手 1 伸手过来。你的手真娇嫩,夫人。 1 伸展至周边的平原。我们的子孙的子孙 1 身边。— 1 身边夺走?你可以按照无情的 1 ,身边环侍众仙, 1 身边是杀手里奥宁。 1 身边一个陪护的人都没有, 1 身边一样不可能;我想,他 1 身边因何没有了卫队护驾? 1 身边站着好看的仆役, 1 身不曾起行, 1 身不由己,冒犯雷欧提斯, 1 身材高大的莫尔力气无比, 1 身处洞穴般困境,我强压嗓门, 1 身处统治别人的雅典。他们开怀吃, 1 身穿家常便服虽简朴, 1 身段优步态雅雌音见功, 1 身份卑微的人。 1 身份不明的对手;你不是斗败的, 1 身份的女人生育后都享有的产褥特权, 1 身份的生活环境。 1 身份、时机, 1 身负着五月繁花似的恶罪, 1 身后留下理查 1 身兼要职肥差,享受尊荣富贵, 1 身经百战的步兵的军心,埋没了 1 身经大风浪, 1 身居斗室:原文为be 1 身居高位却碌碌无为,就好像空洞洞的眼眶缺少了眼珠,彻彻底底毁了一张脸,真是可惜呀。 1 身居高位者竟执法犯法, 1 身居塔索斯, 1 身披着姑娘为他们织就的彩绣, 1 身披重甲,挥汗出征。 1 身上 1 身上便都有了条纹和斑点, 1 身上的全部诚实和荣誉, 1 身上发得出温热,我便把诸位 1 身上婚衣,您的麦穗花环 1 身上洒满金辉。去吧,离开我吧,克伦威尔。 1 身上说不定有一笔不小的钱财, 1 身上现有的血多得多——他为祖国流了血, 1 身世高贵,价值连城, 1 身手敏捷,随心所欲 1 身受更多的凡人之忧虑愁苦。 1 身受重伤被擒, 1 身受重伤,就要死了。 1 身体才敏感:我心中的风暴 1 身体的动作会让思想染上 1 身体健康,先生。 1 身体里的各种器官曾经一起 1 身体憔悴,精神恍惚, 1 身体虽要憔悴,思想却得享盛宴。 1 身体驼成了一圈?你难道忘了她吗? 1 身体要柔软, 1 身体中央,无所事事, 1 身外也是梦;不是凭空想象,而是实际感知。 1 身外之物非我所欲求。 1 身为臣下,我自当 1 身为法兰西摄政,闻此我备受熬煎; 1 身为妇人,天生就爱受惊吓。 1 身为皇亲贵胄,深受皇恩, 1 身为科利奥兰纳斯, 1 身为妹妹我实不愿直接 1 身为您的阶下囚现已押到您的宫门来了。 1 身为手艺人,你们不该在工作日 1 身为王子你就敢这般恣意妄为, 1 身为王子,他发誓所言非虚; 1 身为我名门闺秀,何等言行 1 身为血肉之躯,我等已竭力守信。 1 身系全局的核心人物,他本不该让 1 身系锁链也照样将兽王狮子锁住, 1 身陷地狱的说法源自塞内加(seneca)的《希波吕托斯》(hippolytus 1 身陷哪里都行,就别身陷小牛皮中,宝贝蠢货。 1 身陷其中,欲仙欲死;让红颊少年 1 身陷于诡计多端的罗网, 1 身心被俘人难已, 1 身心变得孱弱了吗?难道波林勃洛克 1 身心难以释倦。 1 身心衰朽不可留; 1 身影游荡而至,头发光洁, 1 身在帝王之位,就须接受臣下效忠; 1 ,身着盔甲 1 身着麻衣,悲浪裂心胸, 1 身着如此怪异阴郁的服装, 1 身着圣衣的祭司们的鲜血, 1 身着饰有斑点的黄金衣, 1 身着睡衣被拽出,坐在一把椅子上。理查与黑斯廷斯过台面逃走 1 身姿挺拔如杨柳,音似银铃目似珠, 1 身子。 1 身子还结实,没流血,能说话,完好无伤。 1 呻吟, 1 呻吟?不,你只要实话实说就成。 1 呻吟烦了呻吟,悲哀厌了悲哀, 1 呻吟声(the 1 绅士(gentleman)地位比自耕农(yeoman)高一等。 1 绅士丙上 1 绅士甲和绅士乙 1 绅士上 1 绅士?什么绅士? 1 绅士下 1 深爱令尊的公爵。您其他的际遇, 1 深爱我家小女,我也这样认为。 1 深奥的话,用许多的辞藻,他听了直点 1 深表感谢,让他们尽欢吧。 1 深不见底的山谷,我也不会改变 1 深不可测的海底到沙滩起舞。 1 深藏的贤德反映到你的眼睛里, 1 深藏美目如神珠,双珠方才离佩力, 1 深处, 1 深!但那是无法测度的;我的感情深不见底,就像葡萄牙海湾。 1 深得造化之恩宠,自得人心之尊敬。 1 深恶痛绝,坚决反对,就狠狠 1 深感同情。真的, 1 深感于本国兵燹之苦, 1 深沟:指皱纹。 1 深闺无人识,门庭可罗雀,让我等好不惭愧。 1 深海蕴藏的一切都给我,我也不愿 1 深恐意外发生,于是计上心来, 1 深窥奥秘之堂,恰像燕子 1 深埋于旷野的坟茔。 1 深谋远虑的旁观者 1 深情:暗指婚恋之情。 1 深情厚谊,铭记在心,无以为报; 1 深情款款,爱语依依, 1 深深爱上你,用她的伟大神力 1 深深的悲哀汹涌翻滚像滔滔洪水, 1 深深的耻辱已使生命这个词失去了味道, 1 深深的关爱我才对您说这番话; 1 深深的海峡比浅滩更为沉默, 1 深深扰乱了他。 1 深受伤害;虽然怨怒之辞 1 深受战祸者会一律加以诅咒。 1 深思熟虑后,他们虚位以待, 1 深潭:原文so 1 深痛入心的是— 1 深陷困境,抱憾不已, 1 深夜操劳而不眠, 1 深夜,黑夜,万籁俱寂之夜, 1 深以为耻呢?此无他, 1 深知对奶过的婴儿有何等深沉的情愫; 1 什鲁斯伯里(shrewsbury):英格兰西部城市,位于威尔士和英格兰边界。 1 什鲁斯伯里的军情:他告诉我, 1 什鲁斯伯里附近的国王军营 1 什鲁斯伯里附近的叛军营地 1 什鲁斯伯里附近叛军营地 1 什鲁斯伯里战场 1 什鲁斯伯里战场附近的叛军营地,后转为战场 1 什么,啊,我说?愿平静降临这间牢房。 1 什么哀求能穿透你的心户? 1 什么埃庇丹农的船在等我? 1 什么爱情会驱使拉山德离开我? 1 什么?把那放肆的 1 什么?把你饶舌的本领都传给我? 1 什么,保姆,必须如此?那就谁也别动, 1 什么比给国王枕旁再觅一位 1 什么,比全军覆没还不济?不,那就让大家都羞死! 1 什么,陛下就没有像样点的做伴吗? 1 什么!不必担心,伙计,只管把钥匙交给我。 1 什么?不敢惹他? 1 什么?不公正? 1 什么!不过是些娃娃吗?谁供养他们?谁是他们的后台?将来他们的嗓子一旦高不上去了,就不再干这行了吗?如果他们长大后成了普通戏子——这是很可能的,而他们的收入又没有什么改善——难道他们不会抱怨编剧本的人把他们坑害了,让他们挖苦嘲弄自己的未来前途吗? 1 什么?不来服侍,不讲名分,不尽职责? 1 什么?不在这里! 1 什么,布鲁图? 1 什么残缺,值得你惋惜? 1 什么惨不忍睹,真是个愚蠢念头。 1 什么惨剧最新? 1 什么伧夫俗子 1 什么畜生?嘿嘿,一只水獭。 1 什么错觉令我耳目都出了毛病? 1 什么?打住? 1 什么代价? 1 什么单独,恶狗?啊,毒蛇! 1 什么第七条规则啊?好大人,可要爱这家伙。 1 什么,殿下? 1 什么东西的价值不是由人来衡量? 1 什么东西?哈哈,要感谢上天的那个东西。 1 什么都比你现在干的强。 1 什么都别干了。 1 什么都不吃;它滋养情欲,情欲催生热烈的想法,热烈的想法导致热烈的行为,热烈的行为就是爱。 1 什么都不能改变你们狠毒的心肝? 1 什么都不缺,请借一步说话。 1 什么,都不是? 1 什么都不说只说摩提默, 1 什么!都亮剑了,还说劝和?我恨死你这和字, 1 什么恶棍,母亲? 1 什么烦心事儿让诸位 1 什么风把你吹出家来了? 1 什么风把你吹到了我们营帐? 1 什么风把你吹来啦,毕斯托尔? 1 什么,夫人,公然受辱至此, 1 什么告示? 1 什么,葛特露德?哈姆莱特怎么啦? 1 什么更可怕的消息? 1 什么?公然斥责英国王室储君, 1 什么,公主?俄国人? 1 什么怪事都写得一清二楚。 1 什么国籍了。 1 什么,国王只有二万五千兵力? 1 什么!还有我那威尼斯老友萨莱尼奥? 1 什么喊声?城那头也起事啦。俺们还愣在这儿说啥子废话?去元老院 1 什么好的都不肯学, 1 什么号声?墨涅拉俄斯,去看看。 1 什么,哼, 1 什么话,陛下,什么话! 1 什么话,小子! 1 什么话!怎么这样说?哈姆莱特! 1 什么饥饿能捣毁石墙;狗也要食物; 1 什么计策? 1 什么计划,泼皮力乌斯? 1 什么?加什么冠?你指的是王冠吗? 1 什么嫁一个?她嫁谁? 1 什么嫁一个?她嫁谁?嫁一个国王, 1 什么,坚定到了任性?你这个野蛮女人! 1 什么建议,大人? 1 什么?交战中塔尔博特克敌——是不是? 1 什么叫是桩肥差? 1 什么禁令,伙计? 1 什么,竟敢在我面前撒泼?比恩卡,快进去。! 1 什么,竟是朗格维,还在诵读?听着,耳朵。 1 什么,就用五千人马? 1 什么,就在大街当中? 1 什么?就在我们的房子里吗? 1 什么,就这么一点数目吗? 1 什么?就这样?果真? 1 什么爵爷、绅士咱们一个也不要留; 1 什么,看上一个杂碎布丁?满满一袋子亚麻? 1 什么,老王死啦? 1 什么,老爷? 1 什么理由? 1 什么罗马之子。 1 什么?马歇斯回来啦? 1 什么!美丽的奥菲利娅吗? 1 什么名,老兄? 1 什么!魔鬼还能说出真实? 1 什么?母后死了? 1 什么?难道你们要悖逆我意,将他埋葬不成? 1 什么,你? 1 什么,你把这东西替我送给她了? 1 什么,你不是来自天堂吗? 1 什么?你的老婆? 1 什么,你发疯啦?人没有眼睛是看得见世间百态的。用你的耳朵看哪:看那法官痛骂那可怜的小偷。听好,耳朵凑过来:换个位置,猜猜看,哪个是法官,哪个是小偷?你见过农夫养的狗对着乞丐汪汪叫吧? 1 什么?你疯了吗? 1 什么!你还是个男子汉大丈夫呢!今天是狂欢之夜,哪个不喝酒的人够得上朋友? 1 什么?你竟然让我证明自己并非母亲所生? 1 什么?你们国王已经娶了格雷夫人为妻? 1 什么?你们仍不信? 1 什么,你们同他们所有的人斗? 1 什么,你认为国王将会被废黜吗? 1 什么?你认为我们是土耳其人 1 什么?你是醒着的吗? 1 什么,你是要我去讨饭吗? 1 什么,你说这些竟然一点都不害臊? 1 什么?你挑衅我敢当面薅我胡子? 1 什么,你要叫他们的眼里淌我们的马血? 1 什么,你也相信神吗?你刚才在祷告? 1 什么?你以禀告国王来恐吓我? 1 什么,你在说我的脸蛋? 1 什么,你这混蛋!你这个反贼窝里的小贼种! 1 什么,你这混账东西,就从来没有见过你家少爷的老爷文森修么? 1 什么?您发怒了吗? 1 什么?您受不了我?方领悟 1 什么?您要脱逃,撇下塔尔博特大人? 1 什么!女儿去了劳伦斯寺庙? 1 什么?女人们不会爱她吧? 1 什么?叛徒? 1 什么?气昏头啦?少安勿躁。 1 什么?前次在何时?我有两次说得好? 1 什么钱,先生? 1 什么亲王!什么伯爵!好一个尊贵的亲王,言之凿凿!好一个风流伯爵,痴情种子!啊,为了他的缘故,我但愿自己是个男人!或者,我但愿有个朋友能为了我的缘故,敢做一个真正的男子汉。可是,人们的男子汉气概,早已在一遍遍打躬作揖里消磨殆尽;英勇无畏的精神,都软成了一摊奴颜媚骨。男人们都只剩下一条舌头,吹牛拍马,舌灿莲花。谁只要善说谎,敢赌咒,谁就是大英雄,就是当今的赫剌克勒斯。我做男人的愿望,注定落空;那么只好做个女人,郁郁而终。 1 什么,请说? 1 什么?去了? 1 什么,去约克?叫他回来。 1 什么,全蔫了?鲁昂城好不垂头丧气: 1 什么让你大发感慨? 1 什么,让一位姑娘怀了孩子? 1 什么人才能躲过毒蛇致命的伏击? 1 什么人的话,到了最后审判日,求上天宽恕我的罪过。 1 什么人也别信,省得他们把你出卖了。 1 什么人在尖叫,发出如此请求? 1 什么人造东西比泥水匠、船匠或是木匠造得更坚固? 1 什么肉是给嘴吃的;神明赐下五谷 1 什么弱点?好特洛伊罗斯,指出来责备我吧。 1 什么,什么?不错,那我必须得让你流一两盎司放肆的血。 1 什么?什么,利科丽达? 1 什么?什么?另娶新欢? 1 什么,什么,你们这些家伙虽面赤却如此凉情薄义! 1 什么?什么?什么?他也倒霉了吗?他也倒霉了吗? 1 什么?什么?是鞳魔拉的两个孽障, 1 什么,什么?他一时的气话? 1 什么,什么?先夸赞我,又要改口? 1 什么声音? 1 什么声音?谁在喊叫? 1 什么声音?谁在呼唤哈姆莱特?啊,他们来了。 1 什么时候? 1 什么时候才能登上那座山顶? 1 什么时候出兵? 1 什么时候的事? 1 什么时候啦? 1 什么时候你们的吁请被拒? 1 什么时候我可以把这一切听完? 1 什么使你如此兴奋忘情? 1 什么事,比昂台罗? 1 什么事,波顿好伙计? 1 什么事?不要在这儿闹事! 1 什么事,殿下? 1 什么事儿啊? 1 什么事儿啊,大人? 1 什么事,好看守? 1 什么事,美丽的姑娘? 1 什么事?你怎么了,好王弟? 1 什么事情? 1 什么事情,父亲? 1 什么事情让埃阿斯这样骂他? 1 什么事情如此紧急,打断你们会谈? 1 什么事,请教? 1 什么事让你不高兴了,小姐? 1 什么事让你如痴如醉? 1 什么事,仁慈的陛下? 1 什么事?谁叫我? 1 什么事,瓦里厄斯? 1 什么事我不知道。 1 什么事呀,副将? 1 什么事,勇敢的士兵? 1 什么事这么吵闹?取我的长剑!快! 1 什么是爱?它不在来日。 1 什么是爱?小丑费斯特在一首歌中问道。这是个古老的问题。最有影响力的一种回答记录在柏拉图(plato)的对话录《会饮篇》(symposium 1 什么是狄克廷娜? 1 什么?是对沃里克那一战失利? 1 什么是反贼? 1 什么?是骑马来抢的 1 什么,是萨福克大人在叫我宽心? 1 什么是她不可以做的?她可以嫁一个,对,她可以— 1 什么?是我告诉他们的? 1 什么!是演房中的事么? 1 什么是最轻的? 1 什么誓言,姨妹? 1 什么,手太短?我用我的把它加长, 1 什么,他不打算上床去睡觉吗? 1 什么?他不至于吧? 1 什么?他们在坑中?哦,简直怪事咄咄! 1 什么,他们只有三个人? 1 什么,他娶了我就是要把我饿坏? 1 什么,他也发怒了吗? 1 什么?她遭到了奸淫?告诉我是谁干的? 1 什么,特洛伊罗斯和赫克托耳不能比?你见到一个人时能认出好人 1 什么天恩天良,都滚下无底深坑! 1 什么铜块的? 1 什么玩意儿,玩具,摆设,还是婴儿帽? 1 什么!喂!救命!救命!救命! 1 什么,温切斯特大人高升, 1 什么?我爱,我求爱,我求偶? 1 什么!我必得用呻吟说出她的芳名? 1 什么!我必须以烛火自照丑身? 1 什么?我的殿下,您此话当真? 1 什么,我的舌头舔在你的尾巴 1 什么?我来这儿找你们吗? 1 什么,我良言相劝,你却说不值一听? 1 什么,我们都得淹死? 1 什么?我瞧瞧。呀!她已冷若冰窖; 1 什么,我青春娇艳的时候收不到情书,现在倒成了情书的对象了?我来瞧瞧:别问我为什么爱上您,爱情虽然以理智为导师,却不容他当心腹。您跟我一样,不再年轻:那好,两人是绝配。您俏皮,我也是:哈哈,又是绝配。您爱喝白葡萄酒,我也爱:您还能渴望更妙的绝配吗?至少,要是军人的爱能满足您,就让我告诉您:培琪太太,我爱您。我不说,可怜我吧──这不是军人说得出口的──但我要说,爱我吧。写信的我是 1 什么?我杀了她的丈夫和公爹, 1 什么,我,主公?不,说什么也不行。 1 什么,屋大维娅? 1 什么戏名? 1 什么夏娃、什么毒蛇勾引了你, 1 什么,先生? 1 什么?现在? 1 什么响?链子的响声吗? 1 什么,想做英格兰国王的就是你? 1 什么消息,大人? 1 什么消息,哥们儿? 1 什么消息,什么消息,什么消息?说来听听。 1 什么消息,我的朋友? 1 什么消息,在我们这个乱套了的国度里,有什么消息? 1 什么,心头怒火烤干了你的五脏六腑, 1 什么信函?——我对你深表谢意。 1 什么行动? 1 什么性质?什么名义?告诉朕, 1 什么,兄弟!没这么久,没这么久; 1 什么胸甲会比无瑕的心更为强大? 1 什么样的高官显爵,什么样的富贵荣华? 1 什么样的乌鸦在这里啄食他们的军人; 1 什么?要动武?要见血? 1 什么要紧?行善受人尊敬。 1 什么要求,殿下?我们一定言计相从。 1 什么,要我输到脱裤? 1 什么也别讲了,丫头, 1 什么也不能剥夺我王后的尊严。 1 什么也不欠你。 1 什么也不是了。然而,不管我是什么, 1 什么也不说。 1 什么也不需说,把马给他,就会立刻为我繁殖出二十匹 1 什么也看不见,只见一片风急浪高的 1 什么也没有啊;有的我都看得见。 1 什么!也要离开特洛伊罗斯吗? 1 什么!一成好人在这里?你把歌词搞反了,蠢材。 1 什么,一点没有? 1 什么,一下就裁掉我五十名随从? 1 什么疑心的理由? 1 什么疑心的理由?您不害臊!我怎么竟错看了您? 1 什么意思? 1 什么意思,小机灵鬼?铅不是又沉又慢的重金属吗? 1 什么意外事故一大早就降临世上, 1 什么,因为是清教徒?亲爱的爵士,这是你的绝佳理由? 1 什么?因我而生?我又不是 1 什么,用眼眶子吗? 1 什么有家养我的心肝姑娘? 1 什么,又断了生趣?人必须忍受 1 什么,又是刀剑又是《圣经》?您这两样都研究吗,牧师先生? 1 什么寓意?请讲。 1 什么御赏,弄些衣裳罢了,刽子手可不缺衣服穿啊。 1 什么原因,亲爱的朋友,气哼哼的,说说原因吧。 1 什么?再说一遍: 1 什么?在我来此之前,你们一个个咆哮暴跳, 1 什么?怎样!怎样! 1 什么?眨着眼睛的傻瓜像, 1 什么招数得体你便使什么招。 1 什么,这个吗? 1 什么,这个王八蛋也瞧不起我? 1 什么,这家伙疯了吗? 1 什么,这么快都睡了?但愿我的眼睛 1 什么?这么嫩的一根刺也能开始刺人? 1 什么?朕的舅父勃艮第反了? 1 什么,正当您在那儿的时候? 1 什么;只说明你愚蠢,变化无常, 1 什么最无情的潮汐? 1 什么罪名? 1 什么罪名呀,好夫人? 1 什么尊卑先后的次序都不必讲, 1 甚好。赌多大的东道呢? 1 甚好,英明的陛下,而且唯此 1 甚合我意,他还会回去的。 1 甚是罕见。 1 甚是有理。怕他公开宣战, 1 甚于对剧烈变革的恐惧,喜欢荣光 1 甚于战争打击。 1 甚于长寿,愿意 1 甚至 1 甚至把所有受阳光普照、大地孕育、 1 甚至贬损你的至尊御仪, 1 甚至不妨使用激烈的辩词。 1 甚至不会把魔鬼出卖给他的同伴; 1 甚至到了锁上大门,不让我 1 甚至到炮口里追求 1 甚至都从他眼睛里溢了出来。 1 甚至还会豁免他部分欠账, 1 甚至还以武士的荣誉起誓, 1 甚至还招人嫉妒,为了这样的提拔 1 甚至结束我的生命。 1 甚至来不及让我们从肺腑中倾诉。 1 甚至连洗礼时领受的名字也没有, 1 甚至那些心怀怨恨的失败者 1 甚至你们,不免要在罗马受到牵连。 1 甚至让恶行听起来也像善行阴功。 1 甚至让我们的行为也与初衷背道而驰。 1 甚至让朕在宗亲的血泊中踯躅涉行。 1 甚至吮奶之时,你的残暴早已铸就。 1 甚至为他的奴仆们偿付工钱,他没有一次饮酒 1 甚至未临终忏悔,受圣餐,涂圣油, 1 甚至无法相信,这个狡诈的叛贼竟密谋, 1 甚至汹涌的大海都不及阿戎的狂风暴雨。— 1 甚至一阵风起,一件平常事发生, 1 甚至与您有关,红衣主教大人。 1 甚至再微小一些。 1 甚至在世人以为幸福已来临的时候, 1 神啊,端坐在你的宝座上,对特洛伊微笑吧! 1 神啊,请往人间看!请从 1 神保佑你, 1 神道仙曹:原文gracious 1 神殿去朝觐, 1 ,神父 1 神父啊,那你可是大错特错了。 1 神父啊!这话只合向地狱冤魂宣判, 1 神父,别只对我说您已耳闻此事, 1 神父,不会如此。 1 神父,你对公爵不如我了解得多。你看不出来,他可是猎艳高手。 1 神父,你觉得这个犯人怎么样? 1 神父,请你主持婚礼;婚礼之后, 1 神父,请您暂退一旁。父亲,若您容我僭称。 1 神父,请问帮什么忙? 1 神父,为此我将职位让给安吉鲁, 1 神父,我不要。我一整夜都在喝酒,我还需要更多时间准备,要不然叫他们拿棍子打烂我的脑袋。我不同意今天死,这是一定的。 1 神父,我对公爵熟悉得很。他这个人不露声色,我知道他出行的原因。 1 神父,我叫路西奥,公爵对我很熟悉。 1 神父,我了解他,和他交情不错。 1 ,神父,我们把它送到摄政大人那里去了。 1 神父,我们牢里有一个 1 神父,我命令你以你的尊严起誓, 1 神父,我有一事劳您相助。 1 神父现在已经办完了神工 1 神父,谢谢你! 1 神父,有何消息?亲王如何仲裁? 1 神父有没有叫你为我捎信? 1 神父与伯爵上 1 神父与帕里斯伯爵上 1 神父,走开,念你是个教士且饶你一命。 1 神话里的忒修斯是特洛曾(troezen)公主埃特拉(aethra)与雅典国王埃勾斯(aegeus)和海神波塞冬(poseidon)之子,半人半神,天赋异禀,先后制服过弄棍手佩里弗忒斯(periphetes)、扳松贼西尼斯(sinis)、斯喀戎(sciron)、刻耳基翁(cercyon)、铁床匪达玛斯忒斯(damastes)、克罗密俄尼亚母猪费亚(phaea 1 神话中,欧罗巴被带往克里特岛,而不是来自该岛。 1 神魂(genius):罗马人认为每个人都有一个护卫精灵,毕生都对其思想行为有影响。 1 神或人的审判。 1 神经:应为《圣经》。 1 神力强大的维纳斯给了你爱人, 1 神灵保佑你,泰门。 1 神灵保佑,愿灾祸勿降临我等之身。 1 神灵作证,我讨厌干这样的勾当, 1 神庙(temple):意指腓迪南的身躯。 1 神庙屋檐下 1 神明啊,惩罚他们吧! 1 神明把我们从这里救出去吧! 1 神明保佑俺们!走,大家伙儿,俺们回去吧。俺早说俺们放逐他不对了。 1 神明保佑你们! 1 神明保佑你,你居然信我;不过愿你的脖子咔嚓给劈断,因为你吓了我一跳!那两个扭成一团的坏蛋咋样了?我想他们已经把对方吞到肚里了;这等奇事如果有,那可真叫人笑话——不过,不管怎么说,淫荡之人总会自食其果。我要追着他们看。 1 神明保佑您,先生。 1 神明保佑我夫君不被恶徒奥菲狄乌斯所伤! 1 神明保佑我们! 1 神明的意旨,不是贵族搞的鬼。 1 神明的主要代理人:我就是不知道 1 神明俯视苍生,嘲笑这幕悖逆伦常的 1 神明会亲自上香的。我抱住你了吗? 1 神明是公正的,拿我们寻欢的败行 1 神明听了,也会像患了疟疾,狂颤不已。 1 神明在上,都是一样。如果我不能带给你充分证据证明我已经享用过你爱人身上最珍贵的部分,我的一万金币就属于你,你的戒指也物归原主。如果我返回之时,她的贞操像你所信赖的那样完好无缺,你的宝贝情人、你的戒指和我的金币就都属于你。条件是你得介绍让我和她自由交流。 1 神明只管到腰带为止, 1 神明作证,从未有过一个可怜的管家, 1 神哪,把莱奥那图斯家的力量注入我体内! 1 神哪!如果你们早一点惩罚我的错误, 1 神哪,我把自己交给你们保护, 1 神哪!我过去听到的都是怎样的谎言! 1 神女:原文holy或与holey(即具阴道的,指贞德的性能力)谐音双关。译文神女在汉语中有妓女之意。——译者附注 1 神气地驶过街头, 1 神气、额头、嘴唇、鼻子和眼, 1 神情冷淡,话语支吾, 1 神情要显得特别虔诚专注, 1 神色慌张,恳求我替她想个良方 1 神圣大厦,总立刻想到 1 神圣地结合。——同时,亲爱的姐妹, 1 神圣的大人啊, 1 神圣的狄安娜神,银色的女神啊。 1 神圣的婚礼成为胡言乱语一堆; 1 神圣的婚姻誓言是怎样被毁弃! 1 神圣的祭司也会为她送上别样的祝福。 1 神圣的教会尚未把你们结为夫妻, 1 神圣的目光, 1 神圣的乞求,向您请愿求助。 1 神圣的亲吻是它的誓言, 1 神圣的上天严禁自杀,我胆小手软 1 神圣的神父啊,你可有妙法 1 神圣的思想将始终引导他, 1 神圣的心中居然有如此多的愤怒? 1 神圣的银色夫人,您从未听过 1 神圣的造物者,你是在这两位 1 神圣的证物,倒是能帮上我的忙。 1 神圣罗马帝国皇帝时, 1 神圣舌头变成震耳军号? 1 神圣外衣的狐狸,或者恶狼,或者兼而有之— 1 神圣稀有、美若天仙?他为何要对 1 神圣小瓶泪盈盈, 1 神圣野露手中拿, 1 神圣:原文为holy,戏仿另一英文词holey,暗指阴道。 1 神圣至尊的公爵陛下!这庵里的住持作恶,请您主持公道! 1 神态端庄娴静,语调缓慢轻柔, 1 神天借您妙手,令人惊叹, 1 神天之下,本王至尊, 1 神兮,吾为汝子与汝仆, 1 神仙步, 1 神像:希腊罗得岛太阳神巨像,据说横跨该岛港口的入口处。 1 神一般的阿喀琉斯却仍然高喊,好极了! 1 神已经把这样的恩赐赏给你了吗? 1 神勇的麦克白不负其英名— 1 神勇过人。我们当时的统帅, 1 神游意海— 1 神谕的使者——克里奥米尼斯 1 神谕内容自会呈现在大家眼前, 1 神谕完全不足信。 1 神赠星目与苍穹,令照世人诸行径。 1 神之赐,使人深深爱恋, 1 神志恢复众人欢乐多。 1 审查不出来呢? 1 审后自有分晓。押犯人上庭。 1 审判吧。不过还有一句话— 1 审判日还没到,他就把那些可怜虫收押入监。 1 审判是正大光明的。所有的学者, 1 审判与行刑的事情都由他一人包办, 1 审时度势,悉心侦察 1 婶母平身。 1 慎思自省之气概, 1 慎之又慎,三思而言, 1 升空 1 升入快乐的天堂。 1 升堂了!啊,但以理! 1 升腾的情焰欲火才可能下降, 1 生病裹上头巾?要是你没病该多好! 1 生不出枝叶来妨碍我渴望的黄金时光。 1 生产男子汉。可如果我们 1 生出天地间罕见的妖怪吧! 1 生出嫌隙,要予以休弃。为确认这桩婚姻, 1 生出一代鲜活的思想; 1 生的。不过,可以肯定,他撒尿的时候,尿出来的都是冰,这点确凿无疑;还有,他是一个无能的傀儡,这一点没有错。 1 生的喜悦中又可见死亡的影子。 1 生儿育女还不如收养子女呢。 1 生番,瞧过头低于肩的 1 生和死在她的睡眠中都那么美丽, 1 生活的艺术和经验教会他 1 生活对我还有什么乐趣? 1 生活会什么样子?阿赛特兄弟, 1 生活在一起。我的心已经 1 生计艰难而自命不凡。 1 生就一副铁石心肠。 1 生来就要上绞刑架的货,还不快快缴械, 1 生来命中注定叫人就得小心提防。 1 生来要用荣誉维持世界的秩序, 1 生了个可爱的男孩;愿上帝和苍天 1 生离比死别还要百倍地令人难堪不舍; 1 生离或是死别很快会弥补我的过失。 1 生灵诅咒,我真希望此刻 1 生龙活虎的小伙子,最可爱的宝贝 1 生龙活虎的英国将士, 1 生满凯列班了。 1 生米煮成熟饭,哪管别人议论种种, 1 生命不过是能动的影子, 1 生命的低谷——其实还没有— 1 生命的羁绊,让人苦不堪言。 1 生命的荣光就在于能够这样: 1 生命的血液好好地在他头中流淌, 1 生命化为死亡, 1 生命煎熬中,最后的时刻已经到来。永别了, 1 生命尽头三十英里外:意指一辈子还不够。——译者附注 1 生命、荣耀乃至一切都将迅速失去。 1 生命是不会向岁月臣服的 1 生命是靠这样的耻辱换来, 1 生命,他也没有发怒,现在会生气吗? 1 生命为每个人所珍惜,但尊贵的人 1 生命,我无比珍视,却悲苦 1 生命线(vital 1 生命需要食粮,你哺育我思想, 1 生命之白昼已被死神锁住。 1 生命之气息早已从唇间潜逃; 1 生命之线:在古典神话里,命运三女神各司纺织、分配和切断人的生命之线。 1 生命终止,没呼吸,没热度; 1 生怕白昼暴露其丑陋形容。 1 生怕你贪恋狂热的生活,为了多活 1 生怕他反对我跟朱利娅恋爱, 1 生怕他像您偶然路经此地。神啊! 1 生怕他在殿下面前失了分寸, 1 生怕突发急事,生出祸乱。 1 生气地抓,视若无物, 1 生前光荣,死后载誉,——却从未有人丧命于区区唇舌之争。 1 生人和敌人分别时形同陌路,而不会相拥而吻。 1 生生地炙烤呵,叫你心如死灰,渣烬残留。 1 生生遭受不得安葬之苦, 1 生时厌尘世,既殁土一抔。 1 生为善良君王,死后却惨遭 1 生为塔尔博特之子,就应在塔尔博特脚边死去。 1 生,我还是觉得你做得不对。 1 生下的野种,也是我的 1 生下来的:原文that 1 生下了诸多子嗣。 1 生下你来,好过不讨我喜爱。 1 生性高傲却不目空一切,言辞犀利却不刻薄尖酸。 1 生性?去你的吧!我们自己要怎么样,就会成为怎么样的人。我们的身体就是我们的园子,园里可以种荨麻、莴苣、神香草或百里香,只种一样或多种多样,或者懒得动手就让它荒芜,或者殷勤施肥就使它茂盛。好坏完全看我们自己。我们的生命是一把天平,一边是理智,一边是情欲。如果理智不能压倒情欲,我们的血肉之躯就会驱使我们颠倒是非。如果理智能镇住激动的肉欲刺激,压制不受拘束的胡思乱想,我们就会放松欲念,你说的爱情不过是欲念的分枝或萌芽而已。 1 生锈积尘未经擦洗,从来没有人 1 生养众多,求你改变旨意: 1 生意人的事儿:又有性交、卖淫的含义。 1 ,生意顺利兴隆。 1 生有双翼的骏马(phrygian 1 生于此土死于斯。 1 生于蒙茅斯的亨利 1 生于母体,我啖其肉。 1 生于温莎的亨利 1 生在王公贵族之家的孩子小时候由乳母喂养。 1 生者若能抵御悲恸,那过度的悲恸不久就能自愈。 1 声逼云霄,不逊惊雷。 1 声称拥有她生命的喊声震动空气, 1 声调却十分悲伤。他讲起话来 1 声名狼藉,名誉扫地? 1 声名远播天下。 1 声明,他死后的全部财产, 1 声明友好入城, 1 声声哀鸣被封堵进她甜蜜的芳唇。 1 声声哀鸣的夜莺哟,菲洛墨拉, 1 声声斥责你祸国殃民。 1 声嘶力竭地高叫塔尔博特!塔尔博特! 1 声望远播的卢修斯, 1 声响和甜美的曲子,愉悦而不伤人。 1 声言要叫它干枯,为自己开辟出坦途; 1 声音不要这么大,各位亲王。— 1 声音大得可以吓坏妖怪, 1 声音大得连野兽听了都要发抖。 1 声音容貌俱相像 1 声音,似天神的雷霆,让我 1 声音小,没有空洞的回响, 1 声与欢呼声依旧 1 声誉鹊起,这荣誉的崭新锦袍, 1 声誉卓著的公爵是身遭毒手把命丢。 1 声震寰宇。他这回对我们犯的罪, 1 声之高,嘴之杂,罕有其匹。帽子、袍子— 1 甥舅的血缘,便只能同流合污。 1 绳圈。我一个字都不会说的。 1 绳之以法:道博雷指用绳子绑住。 1 省得 1 省得到头来什么都捞不着。 1 省得叫你数落。 1 省得人家说小子,该你开口时再说不晚: 1 省得他们嚎哭自己灾祸连连时眼睛不够。 1 省得他在我们危难之际,传染其他将士, 1 省得我累言赘语。 1 省去悲叹千千万。 1 省下你们的誓言吧, 1 圣安娜(saint 1 圣奥尔本(saint 1 圣奥尔本斯的父老乡亲,你们镇上有没有教区执事和叫做鞭子 1 圣奥尔本斯一战,有名的约克大获全胜, 1 圣奥尔本斯镇镇长 1 圣奥尔本斯镇镇长及其僚属上,二人用篼子抬着那男子[辛普考克斯],[辛普考克斯之妻及众镇民尾随] 1 圣保罗大教堂当时是伦敦的最高建筑,是无人不知的地标。 1 圣保罗教堂(st 1 圣彼得(saint 1 圣餐饼(holy 1 圣大卫节(saint 1 圣但尼 1 圣但尼保佑这个妙计吧! 1 圣殿(temple):伦敦市西出庭律师公会所在地,年轻人在此研习法律。 1 圣殿里有一个瞎子, 1 圣方济保佑!这双老脚今天晚上 1 圣方济客店(saint 1 圣方济圣徒啊!这变化真是惊人! 1 圣腓力诸女(saint 1 圣格列高利井(saint 1 圣火通明,让馨烟缭绕的祭坛 1 圣洁的鲁克丽丝一遇见它们的目光, 1 圣洁的美人,仁慈些,别凶巴巴的。 1 圣洁怜悯引发的泪珠。 1 圣洁无瑕的妇人哪, 1 《圣经》来替自己的目的诡辩。 1 《圣经》里提到上帝照顾他创造的万物,见《路加福音》( 1 《圣经》易为刀枪, 1 圣凯瑟琳(saint 1 圣科尔姆岛(saint 1 圣克莱尔的修女 1 圣克莱尔的修女(the 1 圣克里斯宾节(saint 1 圣克里斯宾节的演讲(saint 1 圣兰伯特节(saint 1 圣灵降临节(whitsun 1 圣灵降临节(whitsun),亦称五旬节,在复活节后的第七个礼拜天,人们跳传统的民间舞蹈来庆祝 1 圣灵降临节牧歌戏里的扮演者一样放肆了, 1 圣路加教堂里的老牧师随时为您服务。 1 圣马丁之夏 1 圣马丁之夏(saint 1 圣玛格纳斯角(st 1 圣米迦勒骑士(saint 1 圣明德馨,高贵的王后已臻盛年, 1 圣明的亨利国王,以及你的爱子爱德华, 1 圣明之王爱德华驾崩了,这消息是真的吗? 1 圣母马利亚保佑!你会拉住的,这是我的手。 1 圣母马利亚,如果再会二字可将时日加长, 1 圣母马利亚,我会的。你也好帮着把他埋了。 1 圣母马利亚!消息刚刚发布, 1 圣母马利亚在上!你为了罗瑟琳 1 圣母马利亚在上,同— 1 圣母马利亚在上,咱们的戏名叫《一出最可悲的喜剧,皮剌摩斯和提斯柏的惨死》。 1 圣母马利亚在上,正是。 1 圣母马利亚,至于克拉伦斯,他已得厚报。 1 圣母娘娘!我也是这么想的。 1 圣母屈尊大驾向我显现, 1 圣母为证,我走不动了,陛下。 1 圣母佑我王上!他将背弃誓言。 1 圣母在上,先生,管乐器我也见得多了。不过,诸位,这是将军给你们的赏钱,他很喜欢你们的音乐。但是看在爱情的分上,请你们不要再演奏了。 1 圣母在上,愿意啊。跪下,再说一遍。我立着,特林鸠罗也是。 1 圣尼古拉(saint 1 圣尼古拉斯(saint 1 圣瓶中泼洒福泽于我女儿!— 1 圣乔治保佑我们胜利!杀啊,将士们,杀啊; 1 圣乔治节(saint 1 圣上,我一面责骂一面戴冠, 1 圣上旨令可直宣,不必 1 圣十字架节(holy 1 圣司提反(saint 1 圣司提反日:st 1 圣所:教堂及隶属于教堂的建筑物,过去可为罪犯提供庇护;莎士比亚所引用的史料称伊丽莎白去的是威斯敏斯特。 1 圣徒般的温良、母仪天下的风范、 1 圣徒的手儿本容许信徒磕碰, 1 圣徒和冤魂的祈祷, 1 圣徒们必定将她接走;但是,她作为一个处女 1 圣徒一旦潜心诵经祈祷, 1 圣徒有求必应,但不会屈尊就香。 1 圣徒与信徒岂不空长了双唇? 1 圣瓦伦廷节(saint 1 圣王(greatst):即伟大人物,如埃及法老王,他不相信上帝的力量。 1 圣伟铎 1 圣伟铎:原文为swithold,可能是saint 1 圣像徽为圆形,其质常为金或银,上有十字架,供领圣餐者吻 1 圣心甚悦,诚欲迎娶为英格兰王后。 1 圣雅克(saint 1 圣詹姆(saint 1 圣哲罗尼米(saint 1 胜负明天就要见分晓了。再会。 1 胜负难分,先生。 1 胜过爱死去的凯撒;情愿诚心 1 胜过保守你心志, 1 胜过喋喋不休的巧舌如簧。 1 胜过黄金时代 1 胜过你的刀剑。 1 胜过任何父对子的爱。老实告诉你, 1 胜过塞弥拉弥斯 1 胜过受蔑视却总被人假意吹捧。 1 胜过听见矫情虚意的诗, 1 胜过万贯金银,胜过华服奇装, 1 胜过为我自己。现在如此,以前和以后亦如此— 1 胜过我爱我的眼睛,胜过生命, 1 胜过我三倍的高贵的勇士! 1 胜过我温柔的鸭绒软床。我承认 1 胜过我自己的身体脱离我的灵魂! 1 胜过希腊诸岛所有的国王:解除伟大的赫克托耳的武装。 1 胜过欣赏天籁之音。 1 胜过一切,包括我将给妻子的感情。 1 胜过英格兰欢迎波林勃洛克。 1 胜过自己五官体态所能展现。 1 胜利花环立刻掉下来。一瞬间, 1 胜利辉煌,光耀时代! 1 胜利。因此,请随我一起弯腰。 1 胜利者会获得何等荣誉?你们是否有意 1 胜利者却失掉一切。从头到尾 1 胜利者眼中无阴霾。 1 胜利之冠献与您。 1 胜利之后这样欢呼才鼓舞人心。 1 胜券在握,没料想我们正在 1 胜天力之人力,得自然 1 胜于守信于他! 1 盛花五月的隆重典仪,他们在 1 盛会结束,回到主戏,同时不再使用韵文,回归无韵诗为主的对白。——译者附注 1 盛开结实!我多想用全部命运, 1 盛况空前, 1 盛况稍逊却也很类似的先例: 1 盛满了忧伤, 1 盛满这筐,筐原是柳条。 1 盛怒之下 1 盛怒之下的皇帝也定要了她的命。 1 盛怒之下,一个人会无所畏惧,这时, 1 盛气凌人固然叫人痛恨, 1 盛情更加常见,因为那不过是一番空言。 1 盛情邀请您重返雅典, 1 盛夏为何率先夸耀? 1 盛宴便缺少了堂皇的气氛。 1 盛宴歌咏,嬉吻香腮! 1 盛宴和集群,都可恶可厌! 1 盛宴开始了,等会儿我再细说。 1 剩名扫地(directitude):这是胡诌的词,男仆丙可能是想说discredit(声名扫地)。 1 剩名扫地?这是什么意思? 1 剩下的船只都满载将士,从亚克兴岬口出发, 1 剩下的三人正在协议书上盖印。屋大维娅 1 剩下的一切,万籁无声。啊,啊,啊! 1 剩下的这只手将为你们断颈割喉, 1 剩下的只有决心和那顷刻间的死亡。 1 剩下还有些什么人? 1 剩下那个就成了众望所归。 1 剩下痛苦了。得了,罗德里戈, 1 剩有半壁江山者会有更多的韧性。 1 尸骨未寒:然而据史料,本场所述之事发生在亨利五世驾崩年之后。 1 尸身未寒,我怕,不宜大宴扰邻家, 1 尸体伴随国王身,国王却不随尸身。 1 尸体伴随国王身,国王却不随尸身(the 1 尸体被威尔士女人极尽凌辱, 1 尸体还更冷。您曾经那样歌颂她的美貌, 1 尸体像刚刚遭受过洗劫的小岛 1 尸体,应把他们合葬在 1 尸衣白如山头雪— 1 尸衣掩盖着他行将腐烂之肉; 1 失掉爱女与爱妻。 1 失掉了我的职务。甚至刚才罗德里戈在临死前— 1 失掉是不容易,我想。 1 失掉行动的名分。啊,肃静, 1 失掉英格兰王位。 1 失而复得,未出一日! 1 失父之父还曾失父。 1 失怙者从未有如此的丧父之痛。 1 失敬失敬,是在下冒昧打扰您, 1 失敬失敬,先生。如果先生你从宫廷带来了什么消息的话,我以为你只有两个选择:要么宣布消息,要么秘而不宣。先生,我在国王手下也有一官半职。 1 失了胃口,扰了睡眠,颓了精神, 1 失恋的单身汉爱在那里藏隐, 1 失去潮汐,失去航程,失去主人,失去差使,还失去狗!嗨,伙计,如果河干了,我能用泪水把它灌满;如果风停了,我能用我的叹气驶船。 1 失去的,我来取得──一分都不少。 1 ,失去光明! 1 失去了蜂蜜,我就像一只雄蜂, 1 失去了黑夜的蒙蔽,昭然若揭, 1 失去了神采;我亲耳听见他呻吟; 1 失去了威严,我便无法发号施令。 1 失去了我的女儿。 1 失去了这个头衔简直要了我的命。 1 失去了这一吻,我就失去了天堂啊。——来, 1 失去理性却显得理性而不至于自我矛盾! 1 失去如此一位郎君,无异于塌天之祸。 1 失去食欲、欢愉和安寝? 1 失去他那些 1 失去英格兰这个朋友为轻。 1 失去在枢密院的职位 1 失去知觉吗?这证实我的推测; 1 失去指引的生命。 1 失去秩序,则社区团体, 1 失却辨别的能力, 1 失色,你比壮男俊美, 1 失事了, 1 失守。以造化之规律,维护贞节并非明智之举。贞节之丧失乃合于繁衍之道,贞节本身不先去除,贞洁之女子何以诞生?贞洁女子之所出,乃出自贞洁女子之身体。女子若献出贞节,可得十位贞洁之少女;若吝惜贞节,反而导致贞节枉然消逝。如此漠然之物 1 失态的自然常突发异象; 1 失望的试金石不再用敬语您(you)称呼奥德蕾。—译者附注 1 失意一天。何况摩尔人 1 失踪,您已经记不得了。 1 失足跌下山, 1 失足易侥幸难: 1 师出有名,打的全都是你的名号。 1 师傅,请您赏脸——当然,你确实有脸,只是你看起来满脸凶相——师傅,您刚才说您这一行也算一门手艺? 1 师傅,我听说画画是一门手艺。那些窑姐儿们和我是同行,成天拿粉彩胭脂往脸上画,这就证明我这一行也是一门手艺。可是,把人吊死该算什么手艺呢?你就是把我吊死,我也想不明白。 1 %);诗歌比例在%以上的有部;其余部的诗歌比例介于%—%之间。 1 诗歌如树胶,流溢于 1 诗歌是一种语言艺术,诗歌翻译也就当然必须是一种语言艺术。把莎士比亚诗歌的含义比较准确地传达过来,只是达到了翻译的初级水平。能够进一步把他的诗歌翻译成流畅的汉语,则是达到了中级水平。如果能够把他的诗歌翻译成具有高级语言艺术的作品,才算达到了高级水平。什么叫语言艺术?太阳落到山背后去了只是口语,诗味淡薄,甚至难以归入真正的具有语言艺术的诗歌。但是,白日依山尽虽然表述的是同一个意思,却肯定是诗,因为其表述形式具有高度的艺术性。不同的字词经过诗人的精心组合、搭配,才能达到高级的具有艺术性的诗的效果。这是个简单的道理。我希望中国的诗歌翻译能够沿着这样的思路更上一层楼。 1 诗歌音乐让您生动活泼, 1 ,诗人 1 诗人的笔再赋予它们具体形象, 1 诗人的出场尤其趣味横生,他道出了莎士比亚自己的艺术观。从他把早期的诗歌献给索桑普顿(southampton)伯爵的经历,他知晓了寻求赞助人的个中滋味,作为国王追随者剧社的要员,他亲眼目睹了雅各宾派当政期间文人们为寻求赞助而趋走奉迎的狂热。在《雅典的泰门》开场时,借画家之口,说出了诗人正热切地准备把一幅作品献给一位大人物,而诗人的回答也暗示了莎士比亚举重若轻、大巧若拙的艺术风范。要燧石取火,须孜孜以求之,而诗歌却油然而生,如树胶流溢于根植繁盛处。 1 诗人的眼眸受狂放灵感的驱使,顾盼一遭, 1 诗人的英名无人能与之比肩。 1 诗人菲利庇得斯(philippides)曾向色雷斯王利西马科斯(king 1 诗人惯于将善行赞美, 1 诗人、画师、珠宝商、绸缎商自多个门口上 1 诗人钦纳上;众平民随后 1 诗人若未用爱情的叹息调制笔墨, 1 诗人莎士比亚具有双重视野。他养育了一对双胞胎,也常将喜剧与悲剧、下层人物与上流社会、散体与诗体熔于一炉。他是在城市工作的乡村人,能讲英国民间故事,对古希腊、古罗马神话也同样熟悉。在他的思想与生活环境中,天主教和新教、陈旧的封建制度与崭新的资产阶级抱负、理性的思考与天生的本能势均力敌。《仲夏夜之梦》是他真正的重要剧作之一,它的情节在城市与树林、白昼与黑夜、理性与想象、清醒状态与梦境之间交替铺陈,淋漓尽致地展现了他的双重视野。 1 诗人下 1 诗人与画师上 1 [诗人与画师]下 1 诗人在此把阿多尼的嘴唇比作消毒用的香草。在伊丽莎白时代,人们习惯把芸香或其他香草撒在室内以防止传染瘟疫。——译者附注 1 诗神,启开歌喉吧,听我的忠言, 1 :%诗体。 1 %诗体,多数押韵。 1 诗体约占%。 1 诗体约占perperper,散体约占perperper。多数押韵,穿插诗歌,包括十四行诗。 1 诗体约占%,散体约占%。散体比例为全集中最高。 1 诗体约占%,散体约占%。用韵频繁。 1 诗体约占%,散体约占%。用韵相当频繁。 1 诗体约占%,散体约占%。用韵相当频繁,包括《皮剌摩斯与提斯柏》中刻意写烂的诗。 1 诗体占perperper。 1 诗行不老,诗里人万古流芳。 1 诗行字字打心,一语中的, 1 施暴行无数,令白昼看了也发抖。 1 施法汤中物,魔性始得全。 1 施加于不讲信义的克拉伦斯? 1 施绝技,妙手回春。然祈神 1 施怜悯! 1 施怜悯吧。 1 施怜悯吧,公爵,您能荡涤污浊, 1 施灵药。 1 施魅术使忠诚化为情欲。 1 施魔咒害得先王把命丧。 1 施下迷药的全部魔力。 1 施妖术 1 施医用药断然难以产生奇迹。 1 施展法术,弄花了我的双眼? 1 狮心王曾派我父出使日耳曼, 1 狮心王趁我父亲外出, 1 狮心王理查是你的父亲。 1 狮心王理查一世(richard 1 狮心王为理查一世(richard 1 狮子(lion):人们通常认为狮子作为最高贵的野兽,会放过那些毫无抵抗力的猎物。 1 狮子的台词你写了吗?写好的话,还请给咱瞧瞧,咱记性特差。 1 狮子和饿着肚皮的野狼也要 1 狮子看什么人目光里会透出温柔? 1 狮子可以用罗网,人可以用奉承。 1 狮子们为了它们的窝穴厮杀搏斗, 1 狮子咆哮。提斯柏奔下 1 狮子甩弄提斯柏的斗篷后下 1 狮子为一睹芳颜而把他尾随, 1 狮子与 1 狮子:指皇帝萨特尼纳斯。 1 湿病(rheumatic 1 湿淋淋的贞洁猎神(the 1 湿软海底。您什么时候失去女儿的? 1 十八。 1 十倍。啊,你真坏! 1 十倍于我,我都能捷报频传。 1 十点,大人。 1 十点到十一点。 1 十点到十一点。女士,替我问候她。我不会失约的。 1 十点是我来看我受刑的公爵夫人 1 十点钟了,最多再等三个小时就可以回去复命。我应该说自己做了些什么呢?一定得编造得合情合理,才足以使他们相信。他们已经对我产生了疑心,最近已令我三番两次栽了跟头,丢了脸面。估计是因为我这张嘴太无遮拦。不过我对战神和他的兵士心存畏惧,在他们面前,我绝不敢信口雌黄,胡言乱语。 1 十短吻如一吻,一长吻如二十。 1 十多个军爷在门口等候。 1 十恶不赦,有何颜面苟活于世; 1 十二比九胜:此义不明。各家注本解释各异。我的理解是:王上赌的是,假如十二回合中,雷欧提斯虽击中哈姆莱特十二次,而哈姆莱特也击中对方九次,则算哈姆莱特胜出。如果哈姆莱特只击中八次,则雷欧提斯就相比之下多击中四次(也就是三次以上),则雷欧提斯胜出。——译者附注 1 十二次,我每晚 1 十二个月?好,该怎样就怎样, 1 十二个月内把他抓来,否则你 1 十二个月期满之时, 1 十二年了,米兰达,十二年了, 1 十二年前,在那不勒斯国王阿隆佐及其弟西巴斯辛协助下,米兰公爵普洛斯彼罗被他的弟弟安东尼奥篡了位。普洛斯彼罗及其幼女米兰达被流放大海,到达远方小岛。他在那里靠着魔法,统治精灵爱丽儿和野人凯列班。他利用法力呼风唤雨,使他的敌人遭遇船难,来到岛上。阿隆佐寻找儿子腓迪南,担心他已经淹死。西巴斯辛密谋杀害阿隆佐,夺取他的王位。酗酒的司膳官斯丹法诺和弄臣特林鸠罗遇见凯列班,听了他的劝说,要杀害普洛斯彼罗,好由他们来统治这座岛。腓迪南和米兰达相遇,两人一见钟情。普洛斯彼罗要考验腓迪南,命其做苦工;腓迪南通过考验,普洛斯彼罗为这对年轻情侣演了一出贺婚的假面剧。在普洛斯彼罗的计划接近高潮时,他正面质问敌人,并宽恕他们。普洛斯彼罗赐予爱丽儿自由,准备离开岛屿,返回米兰。 1 十二年。在那期间她死了, 1 十二艘快艇走海上。你还有什么没有拿出来, 1 十二位装扮成萨堤的村民 1 十二位装扮成萨堤的牧人跳舞 1 十二下, 1 十二座城市和七座铁桶般的镇子, 1 十分爱惜荣誉,动不动就吵架, 1 十分卑微:我没有野心 1 十分不耐烦地用脚直跺地。 1 十分恶劣。 1 十分欢迎这种囚禁!因为我想 1 十分吉利。以您的名义。 1 十分钦仰您的名望, 1 十分清楚:凯撒要比它更危险。 1 十分确定而且尽人皆知:只要 1 十分小心谨慎,信守盟约。 1 十根桅杆头尾连接也达不到 1 十几个人在呼喊:上帝保佑理查王! 1 十六个寒冬吹不散, 1 十六个酷夏晒不干。 1 十六个月左右 1 十六个月左右(some 1 十拿九稳的胜利不要, 1 十七岁,人人出外想要发迹, 1 十人中有九人观后不满, 1 十四年未动剃刀, 1 十天的奇闻:源自谚语a 1 十天前听说这消息时我痛哭了一场, 1 十天之内,假如你被发现 1 十万个欢迎!我既想哭, 1 十万金币,也不愿 1 十五伯爵、一千五爵士 1 十一点了,大人。 1 十有八九,老鹰琼安怕是没有放飞吧 1 十有八九,那事真有— 1 十有八九你要在塔狱里和他再聚头。 1 十字架:可能有两个意思:()负担,麻烦;()金钱(因为伊丽莎白时代有些钱币的一面印有十字架)。 1 十足的恶棍,却有和蔼的笑脸, 1 石灰、毛发 1 石灰:原文lime,很可能按limb发音,limb亦有阴茎之义。 1 石窟里,我们将聊些什么去挨过 1 石头。 1 石头姑且沉默不语,毫不冒犯, 1 石头会讲道,万物尽美好。 1 石头尚能柔软如蜡,保民官却钢铁心肠; 1 石头是什么? 1 石头:原文stones,亦有睾丸之义,此处借用其多义性。 1 石竹花儿花香淡淡, 1 石子。 1 时, 1 )时擦出爱情的火花,之后合作次,包括年主演的《驯悍记》(the 1 时常冲破理智的箴规与教条, 1 时常凑在这道缝儿边悄声说话。 1 时常还让他到这边打猎自娱, 1 时常是打击让我停留,空话使我逃避。 1 时常思索如何将你报答。 1 时辰惩罚我的薄情和忘记。 1 时辰到我爱便水涸苍江。 1 时辰飞逝,她心上人要离去, 1 时辰已到— 1 时此时彼,忽西忽东, 1 ?——时代啊,你蒙受了羞辱!— 1 时代残忍,我们不知不觉就莫名其妙地 1 时而倒向这一边,恰似滔滔大海 1 时而雾遮阳,时而云盖日, 1 时而又倒向那一边,恰似同一大海 1 时而与我结拜成友,时而绝交成敌; 1 时而这只更嘹亮而那只更高亢, 1 时而这只嗓音更大那只调更高, 1 时光飞逝正反照出你在茁壮成长, 1 时光老人曾经用精雕细刻 1 时光老人通常被描绘成一个秃顶的老人,仅额前留有一缕头发。 1 时光老头啊,凭你展淫威、施强暴, 1 时光漫漫,却不见奶妈影儿现。 1 时候,比其他下人都高看一眼。这都意味着什么? 1 时候不早了;去吧,仆人们都等着呢。 1 时候他不许人劝谏— 1 时候已到, 1 时机不宜,无法遵照礼数 1 时机成熟,她将给这片国土 1 时机成熟之前,不露声色才是明智之举。 1 时机得当,我必对友尽心。 1 时机,拉住她的手,叫她走, 1 时机也不宜。您这是在摩擦伤口, 1 时机一旦成熟,我将密往 1 时机已到,要你遭殃; 1 时机以前,您且不要指认我。 1 时间不会冲淡我对你的思念。 1 时间,趁我未痛下杀手, 1 时间催生, 1 时间大人也走得稳当。几点了? 1 时间、地点,皆令各得其宜。 1 时间、地点、刑罚,都由你来执行。啊,不要手软! 1 时间、地点、形象,如所传言, 1 时间、地点、招数, 1 时间的迟早和寿命的长短。 1 时间的嫉妒和中伤。 1 时间的脚步正偷偷移向永恒。 1 时间的镰刀:时间女神通常被描绘为手持镰刀、割下生命物。此喻与上面的收获情形呼应。 1 时间的奇观 1 时间的奇观:指阿多尼。参见本诗第行造化之奇观。——译者附注 1 时间的荣耀是平息帝王的争战, 1 时间的职责是消弭仇敌间的仇恨, 1 时间跟谁飞奔疾驰? 1 时间跟谁缓缓徐行? 1 时间跟谁站定不动? 1 时间还早。 1 时间会把小小缩影一手养成皇皇巨制。 1 时间会向大家一一说明。若先前 1 时间紧迫,我们尽快赶去, 1 时间紧迫最是提高效率, 1 时间就定在今晚。 1 时间就定在今晚,家父也在那里客居, 1 时间就这样在她的哀怨中消磨。 1 时间快到了。快去橡树那里,去橡树那里! 1 时间揽万象,必有尽头。 1 时间老人是大家的裁决者, 1 时间溜得飞快,先生,请您快点吧。 1 时间流转得从未这样慢, 1 时间目前可不许我们详谈, 1 时间、亲人、习俗、社会地位和环境, 1 时间使爱火难以总是烧得熊熊。 1 时间是多么难挨,真是度日如年, 1 时间是个破落户,他欠的债务是天文数字,永远还不尽。 1 时间是所有美意的成就者。 1 时间是他们的主人,他们认为合适的时候, 1 时间已过,请按上天的旨意做: 1 时间已经在我的额上刻蚀下了深深的皱纹。 1 时间已走到了尽头。 1 时间哟,你也终止吧,别再延长! 1 时间哟,是非善恶都由你教训, 1 。时间又转回来了; 1 时间于是将馈赠自行捣烂。 1 时间这个调表的老头,在教堂调钟挖坟的秃子。 1 时间珍珠将葬入时间荒坟。 1 时间终究会揭露,浮夸大话于事无补,聪明终将聪明误。 1 时脚下的影子。我倒奇怪, 1 时局动荡不安,我不得不暂时离开, 1 时局动乱,争斗惊险, 1 时,可以说不敢,表现出是我们所说的他的朋友。 1 时刻到来了,当时他在各色贵族和绅士的帮助下(莎士比亚的恩主南安普敦伯爵[earl 1 时肯定更加过火:可谓比暴君希律王 1 时来运转,轮到他们遭受今日之难。 1 时那样明亮! 1 时时处处、一件一件对你相传。 1 时时践踏他们君王的头颅, 1 时时刻刻、分分秒秒,似日月漫长。 1 时时刻刻享受欢愉, 1 时时默想死亡 1 时时听到风儿送来 1 时时要滑倒的人, 1 时势的必然吧, 1 时势会教我迅速行动。 1 时势所迫, 1 时势危急,我们必须抓住这个殷勤的提议。 1 时受水星 1 时喜时忧,患得患失。 1 时下财政不振,国库空虚, 1 时下,特洛伊人和希腊人双方皆兢兢战战, 1 时下摇鹅毛管者显得多愚笨, 1 时运济时当报还。 1 时运天命不分身份高低。 1 时至今日,你们暴戾恣睢, 1 时至今日,我自己,以及 1 时钟才敲九点嘛。 1 时钟斥责我浪费时间, 1 识辨出他尊贵的颜容? 1 识大义而能暂舍儿女情长。 1 实不敢别图酬报一厘一分。 1 实不及一个农夫拿栗子在火中烤, 1 实不相瞒,陛下此言差矣。不过,陛下,言归正传: 1 实不相瞒,刚才你说到野猪, 1 实不相瞒,据我所知,他去了罗西昂。 1 实不相瞒,未等小女传告, 1 实不相瞒,我不叫李提奥, 1 实不相瞒,我愿对天起誓。 1 实不相瞒,我知道许多事情,只是不愿意说。 1 实非我本意所求。 1 实话告诉你吧,我是故意学他的。 1 实话告诉你,混账,像我这样的好汉,再过多少年光景你也做不来。 1 实话还是实话。 1 实话实说,不打诳语,咱们是 1 实话实说,才能打动人心。 1 实话实说,大人,昨晚我们一直痛饮到第二声鸡叫。大人,酒最能招惹三件事。 1 实话实说,爵爷此人怎样? 1 实话实说,我就能彻彻底底 1 实话说是我偷的。夹着你了? 1 实话说,维罗纳人都在夸奖, 1 实话说,现在许多害杨梅疮死去的尸体,还没下葬就烂完了;假如他死前还没有腐烂,他大概可以撑个八九年;硝皮匠九年都烂不了。 1 实际情形加以判决,您会是 1 实际上波顿并未这么做,热情的仙后在侧,他惦念的却是干草。——译者附注 1 实际上此剧中并未骂人, 1 实际上还不如一个英格兰自耕农有钱。 1 实际上没差多少。爱情让你消瘦不多。 1 实际上那不过是表面文章而已。 1 实际上却如此残暴无情! 1 实际上却想让她待在这里! 1 实际上诗人和画师在第五幕第一场才出现,莎剧原本如此,艾帕曼特斯这样说,可能表示二人在路上。 1 实际上是他绘有王冠标识的房产。 1 实际上是这个奴隶背弃安东尼,投奔了凯撒。 1 实际上也不配与人为伍。 1 实际上与把阴沟称作大海没多大差别, 1 实际上这是托辞,他来此 1 实际是问:勒格比那个奴才在哪里? 1 实际行动却违逆他的意旨,实在是有违常识。 1 实际在追逐危险,一旦功败垂成, 1 实践他承诺的话,但最终毕竟 1 实乃臣愚笨糊涂。 1 实乃上帝所赐——指下立见神奇, 1 实难让人不疑,尽管您是我尊敬的主。 1 实情已相告,你有聪耳聆听, 1 )实施之后一段时间(亵渎之语大为减少)。文本历史之所以如此复杂,最可能的解释是,对开本的排印是依据一个精心制作的稿本,此稿本以年后的一个台词本为据,也许还对照四开本的第一版校勘过。另一难点是,收场白部分在四开本和对开本中排印各异,似乎把两篇不同的说白合在一起,也许一个为公开演出而写,一个为在宫廷伊丽莎白女王御前演出所作。多数版本皆以四开本为主,并插入只见于对开本的段落,而我们认为对开本为自成一体的文本,因而本版本以对开本为主,参照四开本校正显而易见的排印错误。 1 实事求是,既不要减轻我的罪过, 1 实属罕见,就像那桩谋杀案一般。 1 实属无上礼遇,万千恩宠。 1 实属罪大恶极。 1 实望尔等求上帝因尔等殷勤而赐朕深恩; 1 实为巾帼之中所罕见稀有, 1 实为上天相助,却鲁莽视之为人力。 1 实为雪中送炭救灾情。 1 实现的目标而悲叹。 1 实现更远大的抱负,那一句话,我也 1 实现!——你须先找个地方躲躲, 1 实言相告, 1 实言相告吧,好兄弟: 1 实言相告,传令官, 1 实由我力谏促成;此事下一步如何办理, 1 实在抱歉得很。 1 实在的结果只能靠真枪真刀。 1 实在看不透。去吧,我请你, 1 实在没有,甚至没让他失去耐心。 1 实在是等于零 1 实在是等于零:鲍西娅这里说的是隐晦的脏话。若只理解成一无所有的意思,就显得鲍西娅太矫情。她明明是大富翁的女儿,有巨量家产,怎么会一无所有?各种译本均未理解透彻。虽有把原文里的nothing译成零者,未加注释,也仍然未解莎士比亚本意;nothing即零,可写作○,暗示女性生殖器。同类用例参见《罗密欧与朱丽叶》(第一幕第四场第至行):罗密欧:闭嘴吧,茂丘西奥,别说啦!/你就会胡诌什么阳洞阴沟。其中,阳洞阴沟的原文是nothing,而注释指出这个词暗指阴道。——译者附注 1 实在是人间最为彻骨的悲痛。 1 实在是说过了头。 1 实在是委屈您的地位和身份了。 1 实在是无计可施,大人,你还是免不了一死。将军说了,像你这种人,如此无情无义地泄露本方军中机密,又如此刻薄寡毒地诋毁世所公认的君子,留你在世上也别无益处。所以,你必死无疑。来,刽子手,砍下他的人头。 1 实在讨厌回到过去的噩梦中,俺也只好忍住些欲火耐心等待。 1 实在疑云团团,让人猜度你俩在做爱的探险: 1 实在有损您的神圣职分。 1 实则富如巨绅,俨然海霸在洋潮, 1 实则行夫妻分内之实。 1 实则有欺世盗名之嫌, 1 实则诱人堕落,龌龊且卑污; 1 实则在对开本里,斯兰德并没有和那男孩结婚,倒是凯兹和白衣男孩成了亲。─译者附注 1 实指望将赞誉尽数听闻。 1 实指望诸位演技能相助。 1 拾起安东尼的剑 1 拾起那些绳子。——可怜绳子空喜一场, 1 拾起权杖 1 拾起手帕 1 拾起撕碎的信读 1 食粮:原文是manna,原意为天粮,语出《出埃及记》。 1 (食人野人)。 1 食物全靠自己猎取, 1 食以果腹为止。 1 食之不尽,也损之毁之。 1 食指 1 食指(forefinger):带有男性生殖器暗示。 1 史比德, 1 [史比德 1 史比德(speed):此名寓意机敏;可能是出于讥讽,因为剧中多处表明史比德行事迟缓。 1 史比德(speed)这个名字意味着聪明敏捷,这一点可在其口齿伶俐和明察绅士身上的瑕疵方面得以验证。他好像总会比凡伦丁提前一步,以一种与观众共享的旁白方式预见其主人的行动。普洛丢斯的奴仆朗斯(lance)这个名字也意味着思维敏捷——莎士比亚本人常被同代人赞称才思敏捷,犹如其名字中的梭镖(spear)一样锐利。然而,颇具反讽的是,朗斯的行为方式丝毫不见机敏:他实属丑角之列,做什么事情都会出错,并且说话听音颠三倒四(将浪子[prodigal 1 [史比德上] 1 史比德所引用的首项内容显然有别于朗斯的列表。(ns) 1 [史比德下] 1 史比德与朗斯[分头]上[,朗斯带着狗克来勃] 1 史比德这段话是在挖苦恋爱者的特征。参见第一幕第一场第 1 史布利奥:原文为spurio,意大利文,表示伪造、假冒、赝品。 1 史传亨利王子因殴打大法官而被逐出枢密院。 1 ,)。史料同喜剧糅合,以亨利王子桀骜不驯的青年时期为背景,这种手法借鉴了皇后剧团的一出无名氏戏剧《亨利五世之辉煌战绩》(于世纪年代晚期上演),剧中人物即包括福斯塔夫及其一伙人的原型,其中再现了劳动大众如何被强征入伍,王子如何打大法官的耳光而在史上留下精彩的一笔。 1 史密斯菲尔德(smithfield):伦敦城内一区域,有一牲口市场,名声不好。 1 史密斯菲尔德(smithfield):伦敦市内一处地方;曾是处决异端分子的刑场。 1 史书典籍中记着哪两人的友爱 1 史书上会记载:此人原本出身高贵, 1 史载霍茨波较王子年长二十三岁。 1 矢志不移,直到她年华已尽。 1 矢志不渝的忠诚、和平、亲好和真诚友爱。 1 矢志踏上漫长而凄冷的不归路, 1 矢志效忠,不负王上陛下隆恩。 1 矢志信守朕提出的誓约: 1 使阿喀琉斯王国 1 使阿赛特的腿抬得比头还要高, 1 使黯淡微光从垂死者眼中闪出, 1 使百鸟振喉而歌,误以为黑夜已经消尽。 1 使贝特丽丝与培尼狄克接吻 1 使笨人变聪明;使聪明人变笨。─译者附注 1 使别人也跟他一样没有了骨气。 1 使不知内情者茫然失措, 1 使财产拥有者远离财产享用权! 1 使臣 1 使此地成为天堂。 1 使此地垂芳百世,遍野尸横。 1 使此地垂芳百世,遍野尸横(or 1 使从未俯首的我邦——唉,可怜的米兰— 1 使得狄安娜与爱神合而为一,唉!那么,就请对小女略施可怜。 1 使得两位军曹错愕惊慌, 1 使得他有口难言,张口结舌; 1 使得天界都在这一片祥和中沉醉。 1 使得我不得不采取这般手段。 1 使得我春心荡漾 1 使得我的传教布道与职权的行使 1 使得自然更绚烂,故有 1 使敌人的希冀化为泡影。 1 使耳与目功能全失。可是我, 1 使犯错者恐惧,这倒有利于他们忏悔。 1 (使高兴、振作起来),但莎士比亚使用的是双关语,cheer的谐音是chair 1 使故我归来。卿意何如? 1 使关节抽筋,使他们的肌腱像 1 使哈姆莱特妒火中烧, 1 使含苞欲放之美名蒙上污点, 1 使河水的银涛淹没了两岸, 1 使黑夜狰狞可怖,令我辈凡夫俗子, 1 使花儿纷纷弯腰低头为之悲叹。 1 使画像比真人更加生趣斐然。 1 使家族的名声染上污渍。 1 使艰难的路途变得甘美怡人。 1 使健康的松树受染,纹路扭曲 1 使健康的想法显出病态,使真理被怀疑, 1 使将来重温旧情更觉甜美芬芳。 1 使节,你的名字叫凯普切斯。 1 使尽你平生能有的最大力量 1 使劲啊,好朋友们。 1 使劲跳,跳这边,跳那边。伙计们, 1 使劲听去,明明白白地能听出 1 使君王得巩固, 1 使礼品价值倍增;可惜它们芳消香残, 1 使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜。 1 使美艳在别人头上借发重兴。 1 使那魅力受损。然而您,喔您, 1 使那群怕死鬼远远地站住; 1 使那贪婪无厌的大海 1 使那些厌倦生命之徒轰然倒下, 1 使你安安全全地生活在温暖的家里。 1 使你不得不说是,我将痛不欲生。 1 使你纠结的卷发松散离分, 1 使你们不得安宁。你的儿子,阿隆佐, 1 使你们的血脉永不断, 1 使你们两人都痛恨。因此要谨慎, 1 使你们无法明辨是非,损害了城邦 1 使你年轻的侄子泰特斯丢了一条腿; 1 使你神志昏昏!——不,别埋土, 1 使你双眸似星球脱轨, 1 使你四射的光芒在阴霾中消失? 1 使你绽放微笑,这就激起了我 1 使您带她同来,让我有福一睹丰姿。 1 使您决意将我休弃, 1 使您难堪,但情非得已, 1 使您无法再享受含情美目的觊觎, 1 使女人眼睛无用, 1 使其他痛苦都相形减色了。 1 使其逃离了那座已被污染的囚牢。 1 使其先父所失的土地物归旧主。 1 使其又旋回使它加速的狭窄水道, 1 使起剑来有如底波拉 1 使亲友更为光荣(dignify 1 使青年衰老,让耆叟返老还童。 1 使清晨感到欣慰,使人间安然, 1 使裙钗辈亦操戈奋起、以除逆凶。 1 使人富贵不知乐业,反痛苦不已; 1 使人跻身神明之列。 1 使人们眼中常有傻笑, 1 使人人都得饱足。多佛尔你熟悉吗? 1 使人守约的是宗教信仰, 1 使人性免遭原罪的诅咒── 1 使人厌恶那生命之精华的金盘, 1 使尚在孕育中的念头揭开面纱。 1 使诗行神圣庄严。 1 使世界莹莹众生甘愿作夜的恋人, 1 使事真罪明。你生的那个野种, 1 使树梢山顶都染上灿灿金光。 1 使四肢麻木,所有感官都失灵; 1 使所谓的美德变成虚伪, 1 使他爱她;但是如果她丢了手帕, 1 使他不得其门而入。 1 使他错上加错,并犯下各种罪过。 1 使他得以满足无耻的兽欲。 1 使他的头脑不再纠缠那段 1 使他惑于父亲之死而身罩疑云。 1 使他们丧胆, 1 使他们睡着了。至于其他船只— 1 使他们宛若驴狗骡马一样, 1 使他免于向虚荣中沉沦。 1 使他颇能左右逢源,得以升官发财。 1 使他如女孩般哭泣;您的神力 1 使他甚至不愿天风骚扰她的清容。 1 使他心神混乱,无以把生命留恋。 1 使他一旦失败能像天鹅一般 1 使他忧郁,是忧郁才使他欢喜。 1 使他遭到讥笑算计, 1 使他震动不已。这怎么回事? 1 使他逐渐认可,再到同意接受。 1 使它比你的身份还要丑陋 1 使它变得更像是酒馆或妓院, 1 使它跛足落在后面。 1 使它不得安生。 1 使它的鬃毛犹如翅膀起伏波动。 1 使它翻云覆雨的肉欲如愿以偿。 1 使它更葱茏。恕我以直言奉送, 1 使它们表明你是忠心耿耿; 1 使它们永远留在那里。号角,吹吧! 1 使它免受隆冬的狂风凛冽 1 使她不再迷恋怪物,一切平静如初。 1 使她的子宫无法生育, 1 使她动情的哀告更加优雅动人。 1 使她繁殖的器官干涸, 1 使她怀孕的人被判死刑; 1 使她们面颊绯红,然后她们就会 1 使她为母的劬劳和慈爱只 1 使她下贱的身体永远生不出 1 使她也跟别人一道哀哀悲泣! 1 使她以泪洗面,流成沟渠, 1 使她以为那就是阿多尼的声音。 1 使她有这肝肠寸断之哀鸣。啊, 1 使她长疱疹! 1 使特洛亚全城遭受烈火的愤怒; 1 使天底下目力所及的一切事物 1 使天宇游星愕然昏厥, 1 使王上与我初衷有如愿之幸, 1 使我半夜从床上惊醒的,既不是 1 使我不劳而获(gives 1 使我成为奴才;为了您的缘故, 1 使我粗裸的才具有安息之邦。 1 使我的计划泄露,被他提前得知, 1 使我的劳役成为喜乐。啊,她的 1 使我的双眼几乎要夺眶而出! 1 使我的未来唯有涕泪潸然; 1 使我的心成为她的仆人。 1 使我的行程快乐无忧。 1 使我的兄长克拉伦斯和国王 1 使我的血液冷却,毛发直竖。 1 使我多年遭遇犹如游戏! 1 使我和我最大的希望都成为泡影, 1 使我荒废了学业,浪费了光阴。 1 使我借机在此将远方人儿歌吟, 1 使我惊讶,阿尔喀得斯 1 使我竟能站着,感受巨大沉痛的 1 使我觉得人就是虫:那时 1 使我看不见东西尽管把双眼睁着? 1 使我刻骨铭心,知道自己是谁。 1 使我满怀期望?嘘,闭嘴! 1 使我们变成了钝口拙舌的笨蛋。 1 ,使我们不再形同陌路! 1 使我们此时此地取你性命。 1 使我们得享亲睹你面容的眼福和欢欣, 1 使我们对凯撒干下了这种事。至于你, 1 使我们沦为他们的猎物。把那枚指环交给我。 1 使我们明白死神已经迫在眼前。 1 使我们木然的分别焕然生辉。 1 使我们能将它们安置于庙堂。 1 使我们深信其鸡毛蒜皮的印证, 1 使我们之爱各有区别性名义。 1 使我能精通, 1 使我睥睨万物不对你俯首称臣? 1 使我全身气脉 1 使我失去您的恩典和钟爱, 1 使我实现美满的心愿, 1 使我睡意浓浓。 1 使我思慕的。愿怜悯打动父亲, 1 使我脱下和平的轻衫, 1 使我忘了规矩,竟胆敢打开 1 使我相信?您不如叫您爱的那人相信吧,我保证要她相信比要她承认来得容易。在这一点上,女人总是心口不一。不过,说真的,把情诗挂在树上,对罗瑟琳夸赞有加的,就是您吗? 1 使我兴味索然,心情沉重。 1 使我要做的事变成谋杀了,而我本来 1 使我一目千里,却让相思之人无法得见? 1 使我依然站在原来的一边。 1 使我于漫漫长夜强睁睡眼? 1 使我原本平静的心灵一反常态, 1 使我怨恨一生;另一方面, 1 使我在各位亲贵面前大胆陈词, 1 使我这褴褛之爱罩上锦套头, 1 使我知道自己从这国土应获得什么。 1 使我中意过不同的女人,从没有 1 使显贵之列重现我名。如今,他的儿子 1 使新婚人两隔日日岸边逢, 1 使胸脯像在地震,使你上下簸动。 1 使雪掩美色,呈万里荒原。 1 使妖魔也能化作天使般的婴儿, 1 使意图前行者, 1 使用一个美名:你这个十足的恶棍! 1 使有情之人以沫相濡, 1 使赞叹重复再三。——我说,脱下。— 1 使造化的财产能免消耗而长存; 1 使者:克利福德或许是指复仇天使。 1 使者马凯德先生上 1 使者,我都会感激。 1 使这狂涛咆哮,请平息它们。 1 使这么一位英勇将领缺少援救, 1 使这面呈饥色之人早已瘦骨嶙峋; 1 使这少年闭塞愚顽, 1 使这位新郎罗密欧遭到城邦流放。 1 使这些公卿重臣和王后玛格丽特 1 使这一招是不能赢得 1 使征召来的兵丁不听指挥, 1 使之奉献在父亲粗暴的脚下, 1 使之感逢盛恩。 1 使众男神迷,使众女魂飞魄荡。 1 使壮汉摇摇难支; 1 使自己的悲痛与这妇人的相称, 1 使自己的记忆成为罪人, 1 使足力气吧。 1 始觉渐消。 1 始可言小女成熟,堪作新娘。 1 始强终弱难实行, 1 始于无道之行,必以无道支撑。 1 始终认为那是伊莎贝拉。 1 始终与同类为伍,这是对的; 1 始作俑者,我好心的红衣主教大人, 1 驶来一支宏伟的舰队。 1 士兵说出就是大逆不道。 1 士女皆昂首、靓扮相辉映, 1 士女皆昂首、靓扮相辉映(whose 1 士气昂扬,扬帆出海吧。 1 世道纷扰,天下不宁, 1 世道,世道,噢,世道啊! 1 世纪晚期,玻璃器皿比金属器皿更时髦。 1 ,世纪一部被视为提倡玩弄政治权术的专著)。 1 世纪,英格兰的封建统治遭受到了一系列沉重的打击,统治阶级内部矛盾日益尖锐。《亨利六世》所再现的正是这一段历史。这是英格兰一段多灾多难的历史,一段血雨腥风的历史。在法兰西,英格兰所占领的属地丧失殆尽,英法之间的百年战争仍在进行;在英格兰本土,北部的两大王族(兰开斯特家族与约克家族)之间展开了一场旷日持久的争夺统治权的玫瑰战争,可谓交织着外患内忧。 1 世纪中叶,莎士比亚批评家中有一种倾向,即嘲笑维多利亚时代的学者ac布拉德利(ac 1 世间的福泽他受之无愧。 1 世间的活人,没有一个胜过我丈夫。 1 世间的享乐你不是应有尽有, 1 世间第二的强者,像部将似的 1 世间还有什么比他们更卑劣? 1 世间荣耀盛景。可以说, 1 世间所有的赞誉。通过缔结这段姻缘, 1 世间万美都是你变态姿容。 1 世间万事本由凡人所主宰, 1 世间万事都自有其道理。你既然是我的朋友,我就告诉你缘由吧,高厄上尉。毕斯托尔那个无赖、贱种、叫花子、讨人嫌、大话大王,你知道,无人不知道他这个人比最无出息的人好不了多少,他昨天跑到我面前来,拿了一块面包一把盐,要我把我的韭菜吞下去。当时大庭广众之下,我没跟他吵,但我就要把这棵韭菜插在头上直到再碰见他,我就要告诉他我有一个小小的愿望。 1 世间万物的天幕。 1 世间万物皆空谈:似盖穹隆空显, 1 世间万有的灵秀正典, 1 世间无完物滥用尤须防, 1 世间无一物唯弊而无利, 1 世间有芸芸众生, 1 世间余者,纵权势倾天, 1 世间芸芸众生至高无上的主宰。 1 世间种种不平,灾眚自来掌管。 1 世间最不配存活的人——我令你们 1 世间最纯的珍宝是无瑕的名誉, 1 世界啊!你是这雄鹿栖身的森林; 1 世界啊!这雄鹿正是你的心。— 1 世界本来平平正正地运行, 1 世界大舞台上呈现的一切 1 世界的末日。把我的王冠,把所有东西都拿来。 1 世界的至宝!多少贵妇 1 世界将如丧偶者为你哀鸣。 1 世界开始于很久前, 1 世界人间终有尽, 1 世界上才到处都是难看的小孩。 1 世界上已经没有卡西奥这个人了。 1 世界是一部大书,不列颠这一页 1 世界已变坏,万事将破败, 1 世界已充斥着你的斑斑劣迹。 1 世界之辽阔亦无法与她的美相媲。 1 世路皆通墓穴,何论命长命短, 1 世情难逆,横祸忽然来舍下, 1 世人倍加礼赞他的辉煌。 1 世人便会以为我做的决斗准备 1 世人猜忌其实是美人装饰, 1 世人的传言令我惊怕, 1 世人的眼睛只赞美眼前的事物。 1 世人的一生太短,所以你即使 1 世人都认为你父亲正派, 1 世人会看得更清。 1 世人会说,他不是塔尔博特的亲骨肉, 1 世人皆无法辩驳自持己见, 1 世人看得出来,我是在现身说法。 1 世人却易被表面装饰蒙骗。 1 世人失去了这对兄弟,而你将 1 世人也与我父亲想法一致; 1 世人一般,把你的全部财产 1 世人一定嫌弃他;失意者 1 世人有坏心肠;她呻吟,捶打心房, 1 世上从没诞生过这么美妙的生命。 1 世上的麻风病,都没有你的话肮脏恶毒! 1 世上的情人因他们的愚昧而显出人性。 1 世上的罪过有些应该赦免, 1 世上各种各样的快乐哪样也都不缺; 1 世上还无这样愚蠢的恶棍, 1 世上还有 1 世上还有谁像这般无辜地遭到痛打,可为什么也好、原因也罢,全叫人如坠云雾、莫名惊诧。好了,老爷,我谢谢您啦。 1 世上还有什么事,能像这样转眼就挣到一大笔钱? 1 世上还有什么值得我去骗取? 1 世上还有一个忠厚之人——只此一人, 1 世上竟有如此对不起夫君的贵妇, 1 世上居然有如此罕见与逼真的杰作, 1 世上没有人,绝对没有,能像您, 1 世上没有一种药物可以将你挽救, 1 世上每盏明灯,天上每颗星星 1 世上无甚传闻,内廷倒有凶讯: 1 世上相爱的情人将以特洛伊罗斯为榜样, 1 世上有何传闻? 1 世上有什么保障,什么希望,什么依靠? 1 世上再也没有比这更让我恼火的事情。混蛋!我情愿不要这么高的地位。他们不敢和我打斗,完全因为我的母后。随便一个混账奴才都可以大打出手,闹个痛快,我却只能像一只没有敌手的公鸡逛来逛去。 1 世上再也没有这样的主人; 1 世上再找不出这样五个人来 1 世上总有傻瓜在, 1 世世代代成为那不勒斯的国君?啊, 1 世事变化之秘。我不便把事情完全挑明; 1 世事沧桑,又何须过度计较; 1 世事纷纭,疏怠、愚笨与恐惧 1 世事已经让我们预先经历了各种伤痛。 1 世事早尽知,天堂今已见, 1 世俗观念愚弄,让我们以外貌 1 世态炎凉,人心险恶, 1 仕女图像虽可钦, 1 市民 1 市民丙上 1 市民甲上,立于一门边,市民乙上,立于另一门边 1 市民们保持缄默,一声不吭。 1 市民,世道本如此;何苦去看那边 1 市长大人— 1 市长大人,我们请您来的缘由是— 1 市长,告辞,你也是秉公办事。 1 市长和他的同僚们会来吗? 1 [市长及众家丁]同下 1 市长马上就到。您要故作威严, 1 市长盛邀朕游览该城堡, 1 市长下 1 市长与凯茨比上 1 市长与两名市政官 1 市长与市民们上 1 市长与他的全体同僚盛装而出, 1 示巴女王(saba):即the 1 示花朵 1 示以同情,亲吻我的面颊, 1 示意我走开:我照做了, 1 似不便如此轻抛。 1 似曾恋爱过,就当着他的面, 1 似成一体,活脱脱如半马半人, 1 似愁云惨雾把朗朗晴空遮掩, 1 似胆识从我赤心中涌出, 1 似当时欠账,今日还清。 1 似的,把什么都跟你说了。 1 似的巨人吧? 1 似的窝床。 1 似东风冲出了帕拉蒙和阿赛特, 1 似对贪取财宝的眼睛表示轻蔑, 1 似鸽立鸦群晶莹如同白雪, 1 似鹤立鸡群,展风帆双翅而破浪 1 似乎不愿将我送进屠场。 1 似乎都对他爱戴有加;不满意现状的人 1 似乎都已殒命,邪恶之梦魇 1 似乎都在呼喊:那个克拉丽贝尔要怎样 1 似乎,夫人?不,我不懂何谓似乎, 1 ,似乎感染了痴心的水波, 1 似乎就难以苟延年命;而我自己, 1 似乎空壳才是我们的躯体。 1 似乎满怀忠诚不贰之情, 1 似乎每一种都可令她五内俱毁, 1 似乎你家主人比我家主人更得泰门的信任, 1 似乎女神会永远支持他的勇气。 1 似乎全汇成一片彼此呼应的喊声。妾身从没听过 1 似乎锐意要以淋血的伤口, 1 似乎是见他喝酒就来讨点儿食粮。 1 似乎是双方自愿了? 1 似乎他权势很大。和他密约,送他些金子。尽管权势是只顽熊,但是金钱可以牵着它的鼻子走。把钱袋里的金钱送到他手上,不要再犹豫了。记住石头砸死和活剥皮的酷刑。 1 似乎太过分了,把家父的吩咐 1 似乎我是他们相识多年的老朋友。 1 似乎我为之激辩的那个天赐金冠 1 似乎希望我们以拒绝之词相回复。 1 似乎要将他所厌恶的东西埋进; 1 似乎要将我们攫起。他升天时祥云氤氲, 1 似乎也知晓所骑者非等闲之辈, 1 似乎以此缩短其路途,正如 1 似乎有温暖的生命气息。 1 似乎有一位天使停留在你身上, 1 似乎与其嫂的联姻 1 似乎预示着阴雨欲来。 1 似乎在说:朕以为,你就是那个 1 似乎在自恨不能成为那微笑; 1 似乎这对你们有利,你们在让我倒霉的每件事中, 1 似火燃烧,力量远胜于热泪滚滚。 1 似兼具师长和学生双重气质。 1 似见你宛若亡尸在墓葬。是我 1 似铿锵玫瑰晨露洗; 1 似落非落。 1 似落魄失魂。 1 似其生活般腐烂, 1 似人非人的懦夫! 1 似深秋,为此我愿弃舍; 1 似失了某州省或一块宝地。 1 似已谙熟殒身之道,竟然 1 似用奇术使全身倒悬。头上的 1 似有那怒涛汹涌的海洋横亘连绵; 1 似有全体缪斯助其琢玉雕金。 1 似欲长睡在梦乡。 1 似云绕雾环让我躲过人们双眼。 1 似在把未掘坟茔替自己测算。 1 似这般乔装改扮本应讥嘲, 1 似这般娱乐至极甚矣哉。 1 似这般御妻室巧借体贴的美名, 1 似正可告知我们 1 似证明你等能听懂我的语音。 1 )式的情爱嫉妒。剧中有对阴谋的控诉:王后因被强加不忠的罪名而遭审判,国王行事如暴君。剧情发展到后半部分才出现了从宫廷到乡村的救赎性进展。这种情节结构与莎氏在差不多同期创作的另一部悲喜剧《辛白林》(cymbeline 1 式的忍耐艺术方面,以及在运用独白和自省的方法与政治命运达成妥协方面,都有不同程度的成功。凯瑟琳王后则更加独特,她有一个通灵显圣的超验经历。但这样的体验在片刻之后便结束了,精灵们散去,好比《暴风雨》(the 1 式的淫荡步伐,扑向其目标, 1 事不宜迟。 1 事不宜迟,陛下, 1 事不宜迟,让朕插上行动的翅膀, 1 事不宜迟,我以无比的赤诚, 1 事不宜迟,贻误必生祸患; 1 事不宜迟,咱们还是赶紧解围去。 1 事不宜迟,走吧,陛下, 1 事不宜迟。最尊贵的爵爷, 1 事成之后,酬劳随你要,我定会如遵守法律般 1 事成之后,待她出嫁之时,我会送上三千克朗, 1 事成之后,你们赶往克罗斯比宫。 1 事出必要会让我们背弃誓言, 1 事出必要,她需在此下榻。 1 事到此关头,厉行不拖沓。— 1 事儿虽然小,几曾吃过药? 1 事隔很久以后,亨利五世 1 事关国家疆土之安危, 1 事关英格兰的和平和我们自身安危吗? 1 事关重大,空口无凭。 1 事关重大,我若一怒伤你杀你, 1 事后不妨显得比行动时 1 事后不免悔恨。 1 事后又假意责怪。这将使我们的 1 事后又丧失理智,专横跋扈。 1 事急之际,奔至其仆班尼斯特处求救, 1 事情按他的意愿进行吗?那么法兰西王是要反悔的。 1 事情到这地步我倒挺开心, 1 (事情的成败看结果)。 1 事情很简单,只需让您女儿在假意答应之前, 1 事情会出错,比确知已经出错, 1 事情或许如此。但若是他说事情如此,那他,说实话,也不过如此。 1 事情既已至此,我看上上之策 1 事情交神明来处理。一起走吧, 1 事情可不是你想象的那么简单。 1 事情烂透了就会有个收场,说不定 1 事情如此— 1 事情如此,黑色的忧郁困扰着我,想借您予人康健的空气一扫我令人窒息的黑暗情绪,所以呢,作为一名绅士,我便外出散步。是何时间?约莫六点,牲畜多在嚼草,鸟儿多在啄食,人们坐下摄取营养,吃那所谓的晚餐。时间也就是这个样子。现在轮到地方,哪块地方?我是说我在哪块散的步。那是称之为您的御苑的地方。接着是场所,哪处场所?我是说我在哪处遇着这最淫秽荒唐的事情,此事引得我以白翎笔着乌黑墨写下这封信,仅供您赏阅、浏览、查验抑或是观看。但说到场所,哪处?它在您奇巧结纹的御苑的西角,北北东又偏东处。正是在那儿,我撞见了那个卑鄙下作的乡巴佬,那个令人耻笑的下贱货色— 1 事情若是真的,所有治罪的刑罚 1 事情上参与意见,亦不可非议。 1 事情一办完,就赶到我房间, 1 事情一旦办成,你们不但可以 1 事情真相。我们里面再讲, 1 事情。自从我们的君王离开后, 1 事情作罢,不要耽搁, 1 事实并非如此,陛下, 1 事实的真相是,富尔维娅为了 1 事实就是如此,我敢担保。 1 事实上就是出了这种事情! 1 事实上,是年轻的阿伦德尔伯爵(earl 1 事实上他坏得没法说尽。 1 事实上,她们的真心一如我们。 1 事实上,在莎士比亚的作品中,以上列举的各种罪恶和缺点大部分可以在男人身上而不是在女人身上找到。恢复和谐的是女人——《泰尔亲王佩力克里斯》(pericles 1 事实上,这桩桩件件无一不经过我的指点。 1 事实已经如此昭然若揭, 1 事事不违;请相信,此言绝不差。— 1 事事都顺着他:别跟他闹别扭。 1 事事乖舛,乱象已成。 1 事虽有,却无名。 1 事态如此,哈姆莱特也是受害者, 1 事物罕见,兴味盎然; 1 事先铺满玫瑰花瓣。 1 事先知道今日之事的结局! 1 ,事谐人人乐。 1 事已成这样,可惜我没早看穿。— 1 事已至此,就让我安德洛尼克斯 1 事已至此,我不得不承认。 1 事已至此,我们还是尽量善后吧。 1 事已至此,现已无法挽回。 1 事已至此,在劫难逃。 1 侍臣朝门处去 1 侍臣等随后 1 [侍臣及众侍从下] 1 侍臣们对国王只是假意逢迎。 1 侍臣们看到国王的神色, 1 [侍臣下] 1 侍从把一矛交与波林勃洛克 1 侍从把一矛交与毛勃雷 1 侍从呈上武器 1 [侍从扶军曹下] 1 ↓侍从或将昆塔斯与玛舍斯从坑中拉出↓ 1 侍从丧尽财物散, 1 侍从、使者各数人 1 侍从数人上 1 侍从、太监、哨兵、侍卫、兵士及仆人各数名 1 [侍从下] 1 侍从引教书先生下 1 ,侍奉爱米丽娅 1 ,侍奉玛丽安娜的歌手 1 侍奉您。您品行高尚久经考验, 1 侍候的女神!请准许我的祈祷, 1 侍候您,先生。 1 侍候着狂暴嫉妒凶杀强奸和叛变。 1 、侍女 1 侍女毕恭毕敬地向女主人问候, 1 侍女不禁心生怜意,满怀同情, 1 侍女尼莉莎陪我在家一如 1 侍女下 1 侍女最后的职责。我虽着婚服, 1 侍女遵命离去,她欲提笔修书, 1 侍童, 1 [侍童扮]贵妇率众侍从上 1 侍童吹口哨 1 [侍童带]提瑞尔上 1 。侍童就演赫剌克勒斯。 1 侍童[卢丘斯]端酒秉烛上 1 [侍童上] 1 侍童下 1 侍童与巡夜人[巡官及其他巡丁]上 1 侍卫丙 1 侍卫脚步噔噔疾上 1 侍卫上 1 侍卫,喂!啊,赶快结果了我! 1 [侍卫押王后及众侍女下] 1 侍卫与乡下佬上 1 势必会溢出河堤,泛滥成涝。 1 势必加重恙情, 1 势必贪婪地扑食猎物, 1 势必先从苏格兰开始。 1 势必要夺去我的王冠,还要像饿雕一般, 1 势大的诺森伯兰叛他, 1 势力渐增,借暴动来 1 势如江河滔滔决堤之水, 1 势弱位卑,远逊于我。 1 势已难改,再去骚扰打击他们, 1 视而不见的人,快快感受你的威力, 1 视毁辱如衣服,穿脱随意, 1 视其秀目便抖落光阴五十载。 1 视如己出。 1 视如一个囚犯,刚看它蹦跳出掌, 1 视死如归,为区区之地而战。 1 视她如毒蝎;要不是您的女儿 1 视她为上天尤物,有福的女神。 1 视同儿戏;你且静待好音回。 1 视为监狱,便即刻死去。 1 ,视之容貌干瘪,食之味同嚼蜡。不错,一枚干梨,本不至于此,奈何如今只是一枚干梨。你留之又有何益? 1 视作海伦 1 视作平生心底欢, 1 试法者必蒙羞。罗密欧,快走; 1 试解自己之心痛? 1 试解最大的问题 1 试解最大的问题——《李尔王》译后记 1 试金石称柯林为clown,意思是乡巴佬;而试金石是宫廷弄臣,也被称为clown(傻子),故罗瑟琳有此言。 1 试金石说这话,可能是因为威廉(像乡巴佬那样)咧着嘴。——译者附注 1 试金石也许知道保管钱的是罗瑟琳。——译者附注 1 试金石原是宫廷中的弄臣,每每仗着自己见多识广作弄森林里的牧人。他戏耍牧羊女奥德蕾的追求者威廉,横刀夺爱(第幕,第场)。然而他的爱其实是欲。老实忠厚的奥德蕾问他:您不希望我循规蹈矩吗?试金石回答:真的不希望,除非你长得丑。规矩结合美貌,有如在糖里加蜂蜜。(第幕,第场, 1 试看普天之下君王之中, 1 试看世上哪一处浮华— 1 试伸尘手碰触这玉手娇娘。 1 试身手,看我天生贵胄。 1 试试贵腿 1 试试看吧。有人到港口去了? 1 试试看,来。 1 试试看。如果二样均不奏效,那就随她去了。但是我决不放弃。首先,来一段绮思迷人的曲子;再来一支甜美的歌,配上浓情蜜意的歌词。然后,就由她考虑。 1 试探人们对这伙嗜血凶徒 1 试探我友谊,转弯儿打比方; 1 试图分开两人 1 试图交还信物 1 试图借助直接或间接手段 1 试图起身 1 试问春情何处潜? 1 试我佳运。看,月牙宝刀在上, 1 试想,篡位的帝王如果在国外无法傍上 1 试想米蒂利尼在眼前。 1 试验你的口才的时候到了。快去吧。 1 试一试明天的运气。 1 试着开门 1 试着睡着吧,别再徒费口舌了。 1 饰扣:原文clasps,指将书锁封好的金属搭钩等。此处为双关语,又指女性像搭钩钩住书一样把男子勾住。 1 饰琉西安纳斯者 1 饰琉西安纳斯者上 1 饰卫 1 拭干了遮掩明眸的珍珠般的泪花, 1 拭嘴 1 是 1 是qui 1 是啊。 1 是啊, 1 是啊,彼特鲁乔来了。 1 是啊,不必妄自菲薄,我们毕竟取得了胜利。丢失了那面鼓虽然有些丧失颜面,但现在追悔也于事无补。 1 是啊,不该有这么老。 1 是啊,不妙。实话实说,她疯了。 1 是啊,不然我情愿被吊死,真的! 1 是啊,大人,那个在哪里呀?假如那是冻疮, 1 是啊,但民众更青睐卢修斯, 1 是啊,淡菜壳儿,就是她。您找她有何贵干? 1 是啊,等到草长高 1 是啊,等到了十一岁,再拉他们下水。我去市场上找找? 1 是啊,而且优美:他说得极有学问。 1 是啊,赫克托耳跑得快着呢,像只猎狗。 1 是啊,既然开销和安全都不容许 1 是啊!就叫他去夺回那面鼓,也好让他出出洋相。他倒说自己有一个夺鼓的妙计,等您见识到他全部的实力,就会知道这堆废铜烂铁里必定提炼不出什么真金白银。到那时您要还不赏他一顿拳脚,那就是太过偏心。他过来了。 1 是啊,居心不良的人是会这样。 1 是啊,可是你且看, 1 是啊,可我希望陛下能取下他的首级。 1 是啊,老天,可那是个男孩。老天,俺要把全温莎都脑醒 1 是啊,老兄,我花钱不少啊。 1 是啊,妈的,而且那姑娘也爱我。我的管家奎克莉太太怎么 1 是啊,没错。 1 是啊,没错,请问令千金安妮小姐可好? 1 是啊,没错,有的。有又怎么了? 1 是啊,没有古井那么深,也没有教堂门那么宽,可也足够要人的命了。明儿找我时,咱坟墓里见。我知道,我这辈子这就算完了。你们这两个遭瘟的人家!呸!狗儿、耗儿、猫儿,居然把人给挠死了!这个牛皮大王,这个王八蛋,这个下流胚,斗剑也照搬书本上的数学公式!——见鬼了,谁叫你把身子横插进来?都是你把我抱住我才中剑的。 1 是啊,那就将就些吧,好试金石。你们看,是谁来了?一老一少一本正经交谈着呢。 1 是啊,您的鼓挨了打,就要喊出声音。 1 是啊,您那时候还说了拉丁文呢。不过,管他的。我再也不会喝醉了,除非是跟规矩、礼貌、敬畏神的朋友。我要喝醉,也要跟敬畏上帝的一票人,不跟无赖酒鬼。 1 是啊,您是会听我们的使唤, 1 是啊,帕拉蒙, 1 是啊,让你叫他。你回家来告诉我, 1 是啊,人也好鸟也罢,都喜欢往上爬。 1 是啊,如果命运之神发起怒来真有你所说的那般气味,那她就是个肮脏的婊子。命运之神做的鱼我今后再也不吃了。不好意思,请别让风把你的气味往这边吹。 1 是啊,上天会听到我的祷告! 1 是啊,少年郎。您的名誉不会因此被人轻视的。我们会出面向公爵提出请求,不让摔跤比赛进行。 1 是啊,是啊;唉!就是这样。 1 是啊,是没错。 1 是啊,叔父。— 1 是啊,说真的,若您就是皇帝陛下。 1 是啊,斯兰德外甥,还负责卷管呢。 1 是啊,所言极是。 1 是啊,他还要我们用针茅草尖儿把鼻子捅出血,抹在衣服上,冒充勇士的鲜血,我已经七年没这样干过了,听见他说这些荒谬离谱的花招我都脸红。 1 是啊,他就是要这样。您这下可有面子喽。 1 是啊,他一回家,你,你们中谁胆量大的马上就知道了。我干吗跟你啰唆这些?去叫纳撒尼尔、约瑟夫、尼古拉斯、菲利普、沃尔特、休格索普这帮人出来吧。叫他们把头发梳得光溜溜的,蓝大衣刷得亮闪闪的,吊袜带系得好好的。叫他们行礼时别忘了屈左膝 1 是啊,他自己感觉生病之前, 1 是啊,她父亲还会另外假马 1 是啊,她肯定老了。她必定老了,当然要老。她同耐特渥克生下小罗宾的时候,我还没上克里门律师学院哩。 1 是啊,她为什么不该睁开呢? 1 是啊,为什么不?他们把她洗洗切切、砍砍剁剁, 1 是啊,蜗牛。他虽然慢吞吞,头上可扛着他的房子——这份礼物,我想,您还拿不出来给要娶的老婆吧。更何况,他随身带着自己的命运。 1 是啊,我爸爸在罗马时,她的确如此。 1 是啊,我不知道。我简直要跟自己的清白翻脸了。今后我要把自己当作陌生人看待:真的,除非他在我身上看到了我自己不知道的什么特点,否则他怎么会这么猛烈地想冲上我的船 1 是啊,我才不在乎自己的智慧,除非它撞断我的小腿骨。 1 是啊,我们在这里守卫王上的营帐, 1 是啊,我想我甥儿心意是好的。 1 是啊,我也这么想。 1 是啊,我责备过他了。 1 是啊,我这承载美丽的好人儿。 1 是啊,我知道是谁。他对我根本没有所有权。您说的那人来了。 1 是啊,乌鸦怎能生出云雀。可我听过— 1 是啊,先生,这是俾隆大人写的,外国女王手下的贵人之一。 1 是啊,现在还有不少人害怕深夜里经过这棵赫恩橡树呢。 1 是啊,现在海豚 1 是啊,小气的主人和节俭的客人会这样评判。 1 是啊,信用用遍天下,倘不是天下人人都知道你是当朝亲王,那——可是,请问你,好孩子,你当国王后英国还有绞刑架吗?法律的陈词滥调会照样像一个糊涂的老小丑欺诈敢作敢为的人吗?你当了国王,可不要吊死小偷。 1 是啊,也跟我不相干。——大人,您说您做大学生的时候演过戏吗? 1 是啊,又像林肯郡的风笛在哼哼。 1 是啊。在海上航行那么久,有她就可以满足了。赏给你的。下去吧。 1 是啊,造化的规律就是,人生在世— 1 是啊,这宝珠能买通上天 1 是啊,这等丑行已然让他名臭千古: 1 是啊,这事可有门儿? 1 是啊,真的,还有他的全部大臣;米兰公爵 1 是啊,正经架子 1 是啊,尊敬的夫人。 1 是啊,昨天晚上她比以前我见过她的任何时候都好看,比任何女人都漂亮。 1 是埃涅阿斯将军。 1 是爱德华 1 是爱的神威压弯我的脊梁。 1 是爱你的大地把你的双足挽留, 1 是爱神,仗着他的鼓动我才四处探询; 1 是安德洛尼克斯亲自将信捡起。 1 是昂热城汝等众人的君主。 1 是奥菲狄乌斯。 1 是奥西诺的敌人。有种巫术引我至此, 1 是八点到九点之间,老爷。 1 是把西班牙宝剑,在冰川雪水中淬炼过。 1 是吧,如果我能成为一道好菜,这账单倒也值了。 1 是白金汉公爵受审后出来的时候。 1 是百姓的喉舌,百姓就是他们的臂膀。 1 是搬运,聪明人这么说。偷?屁!一文不值的用词。 1 是包藏了祸心,而好人这样做, 1 是保留它,还是毁了它。 1 是被你的气息屏退。 1 ,是被你杀了; 1 是本无此事,抑或有人故意捣鬼? 1 是比您高贵的人,爷。 1 是陛下有病,此乃我之所见,天之所知。 1 是兵船上派来的人。 1 是波力克希尼斯的,阿波罗一定希望 1 是勃茨, 1 是勃艮第公爵写给陛下的。 1 是。不等证明消息有假, 1 是不合适的。我们会发现他是个 1 是不会动摇的。 1 是不会有错的,他做了。随之而来的是— 1 是不会站稳的。 1 是不省人事。呸,真是无知! 1 是不是不舒服? 1 是不是丢了?不见了?说呀!是不是找不到了? 1 是不是好心我来给您铁证。 1 是不是叫你心病? 1 是不是经常去见这位淑女? 1 是不是萨特尼纳斯,一如塔昆 1 是不是圣诞节玩的把戏,或者翻几个跟头的玩意儿? 1 是不是维乐尔 1 是不是新姘头给你的纪念品? 1 ;是不是呀,朱丽?哎呀天王老子啊,这个可爱的鬼东西突然不哭了,回答说:是。您瞧您瞧,如今这玩笑还真的要弄假成真了!我向您保证,我就是活到一千岁,也忘不了这句话。是不是呀,朱丽?他问;这可爱的小傻瓜突然不哭了,回答说:是。 1 是不是要哭啦? 1 是不是也从战场上回来了? 1 是不是一件容易的事? 1 是不是一样的;如果是,我就杀不了你。 1 是不是因为此事, 1 是不是应该让将军 1 是不是有好友去世? 1 是不是有什么话不好说的?请您明说无妨。 1 是不是这封信使他热血沸腾,冲昏了 1 是不是这样说的? 1 是不算,但是有点黑。 1 是不用, 1 是不用费力的。 1 是布拉班修。将军,你可得要提防: 1 是步兵吗? 1 是裁缝,大人:石匠或画匠就算只学艺两年,也不会造出他这种烂货。 1 是臣服凯撒的表示;否则便是泼辣的富尔维娅 1 是臣服于一女子的戎装骑士。 1 是沉船的遗物。 1 是成不了,赫克托耳也比不过特洛伊罗斯。 1 是承继丹麦王位的直接王储; 1 是城邦在嘉奖功臣上能力有限, 1 是惩处最低级最下贱的那些 1 是出于爱护您的荣誉我方才才那么说。 1 是出于臣子的赤胆忠心, 1 是触犯律法,还是品行有亏? 1 是垂死的呻吟,有如生死永隔。 1 是蠢货和胆小鬼。为你健康干杯! 1 是蠢驴。 1 是此岸出生的? 1 是从那个──的心窝拔出来的──啊,她死了! 1 是从那两位那里,老实说。 1 是从这分隔海陆的石灰悬崖顶上摔下的。 1 是从这条道过去吗? 1 是大不孝。我认为儿子应当 1 是大女儿凯瑟琳的婚期。 1 是,大人。 1 是,大人!我立刻就来。——您要一杯酒吗,老爷? 1 是大帅。 1 是大帅,先生— 1 是,大爷,马儿已经备下了,燕麦吃饱了马儿 1 是大主教大人, 1 是弹了什么。 1 是,当然,我去拿给您。──幸好他没有自己进去。要是他发现那个小伙子,一定火冒三丈。 1 是倒的确是。 1 是得有个聪明的老娘,不然生出儿子笨肚肠。 1 是得有耐心。 1 是,得走了:但愿这条虫儿能让您欢喜。 1 是的,艾帕曼特斯。 1 是的,爱妻,再不能手相挽,再无法心相印。 1 是的。贝拉里奥向您致意。 1 是的,本应如此, 1 是的,陛下,但我不愿让此人帮我作证。 1 是的,陛下,好王后。我说是好王后, 1 是的,陛下,就像我见到您一样真真切切。 1 是的,陛下。怒海颠簸之后, 1 是的,陛下。请求您 1 是的,陛下;时间不多,容臣就此别过。 1 是的,陛下,他们就在宫门外边。 1 是的,陛下,这就是我从她那里拿走的戒指。 1 是的,并且说的就是我要做的。 1 是的,不错。 1 是的,不错,确实如此。 1 是的,不过我们的刀刃 1 是的,不如以前快乐。 1 是的,超凡的诗行很有分量。 1 是的,打心底情愿, 1 是的,大人,但我不能逗留太久。 1 是的,大人,敌血飞溅,其肉至鲜, 1 是的,大人。感谢上天,她是个正派的女人— 1 是的,大人,跟欧弗东太太的伙计。但是,她啐他一脸唾沫,拒绝了他。 1 是的,大人,就是这回事。 1 是的,大人,是一位贤淑的姑娘, 1 是的,大人,她就是根苗中的甜薄荷,也就是所谓的芸香草 1 是的,大人。她适合为你侍寝,我保证; 1 是的,大人,我们来领取通行的凭证, 1 是的,戴在拔牙人的帽子上。 1 是的。但是还有一处,你愿意听我说吗? 1 是的,但与回国受死相比, 1 是的,但愿我是聋子。它使我心情沉重。 1 是的,但这谣传并不可靠, 1 是的,当百花凋谢,我还会用 1 是的,当然,毫无疑问,不可置疑,毫不含糊。 1 是的,得站得近些,不然可射不中靶心。 1 是的,的确如此。 1 是的,的确在那里。 1 是的,弟弟,这令我伤心,也令你哀恸; 1 是的,殿下,您曾经使我信以为真。 1 是的,殿下,请您恩准。 1 是的,殿下,全身戎装。 1 是的,殿下,他还在为那呜咽的鹿 1 是的,殿下。我的小心肝儿,多亏了它,我才躲开了无穷无尽的烦恼。我妹妹正跟伯爵咬着耳朵说悄悄话呢,说他已经在她心里了。 1 是的,殿下,有人还夸我是好演员哩。 1 是的,都是我一个人干的。 1 是的,缝了。 1 是的,否则运气太背,我们现在富贵发达了。 1 是的,夫人。陛下希望 1 是的,夫人,他是那一伙的。 1 是的,夫人。我等深表歉意,没想到此信让您如此不悦。 1 是的,夫人,我等需要火速赶回。 1 是的,夫人,我有这个信心。 1 是的,夫人,直到我与你共枕同卧。 1 是的,父王。 1 是的,父王,若您愿这么称呼。 1 是的,感谢上帝,我比起任何一个上了岁数却还在世,跟我一样老实本分却并不比我更老实本分的老头儿,是一样的老实本分。 1 是的,高贵的殿下。 1 是的,阁下,我们的确白天睡得天昏地暗;夜里灯火阑珊,个个把盏敬酒,喝个不停。 1 是的,公主。 1 是的,公主,他笑得眼泪奔流。 1 是的,关于整个这件事,了解得原原本本,知道了事情的一五一十。 1 是的,国王驾崩了。 1 是的,哈尔,它还烫得很哩 1 是的,还是铅制的别针。 1 是的,还有我的动作呢,你看,我这么一靠,我的棍棒就支到 1 是的,还有许多忠勇的热血男儿因此而喋血。 1 是的,还有衣服,只有内裙要除外, 1 是的,孩子。 1 是的,孩子,如上帝将她赐予我时一般。 1 是的,好殿下,我认识那位绅士, 1 是的,好姑娘。 1 是的,好罗瑟琳。 1 是的,好图里奥,因为你知道, 1 是的,好心的大人。 1 是的,好心的葛利菲斯, 1 是的,很对。 1 是的,很有可能,因为我要在那里用午餐。 1 是的话,就接着盯,趴下去盯, 1 是的,伙计,那是为了爱。 1 是的,或许走近波塞摩斯的住处, 1 是的,即使你向我要一位最尊贵的俘虏, 1 是的,即使他肚子里的男儿热血还不够喂饱一只跳蚤。 1 是的,加冕礼总管大人。 1 是的,简直是心有戚戚。但我生为贵胄, 1 是的,杰克,凭本能行事。 1 是的。静一静,咱们听听。 1 是的,就是这么回事。驾,阿喀琉斯!驾,埃阿斯!驾— 1 是的,就算有比我这本领贵重一千倍的珍宝,我也不会舍不得给您。因为我听人家都夸您名声扫地 1 是的,就像我爱那个害他的女人。 1 是的,就像我有一颗心一样确凿无疑。 1 是的,爵爷,不过我有办法从中破坏。 1 是的,凯列班她的儿子。 1 是的,可房门紧锁,钥匙藏着, 1 是的,可你听我说,先生:尽管变色龙爱情能以空气为生, 1 是的,可凭这王杖起誓。我还寄望死后升入天堂,绝不食言。 1 是的,可是耗资不多 1 是的,可是死后我们不知去往哪里, 1 是的,可是她依然执迷不悟 1 是的,可她额头不高,我的不低。 1 是的,可她会想这是怀恨之言。 1 是的,肯定不止一人, 1 是的,老爷。 1 是的,老爷。但恐怕我们来得 1 是的,老爷。又要把珠宝送人了! 1 是的,理查,如果我知道会告诉你,但我现在 1 是的,马上。 1 是的,没错,他就是这样。 1 是的,美丽的公主。 1 是的,母亲。 1 是的,母亲,但我并不想如此。 1 是的,那种调转是一种侮辱。 1 是的。难道他也有情欲, 1 是的,你们听他胡言乱语,看他弄虚作假, 1 是的。你呢,艾西铎? 1 是的,你能听到。 1 是的,你谈到的那个人简直就是个耍花样的高手。他可有什么新鲜货物? 1 是的,你侮辱了我。说真的,你侮辱了我。 1 是的,你写诗,他付钱,他对你而言是好人。在谄媚者眼里,喜欢谄媚的人就是好人。天哪,我要是一个老爷该多好啊! 1 是的,娘娘,不过今晚就会回宫。 1 是的,娘娘,但我以为刚才您 1 是的,娘娘,前后有二十几个送信的人。 1 是的,娘娘。为您效劳。 1 是的,您倒是个聪明人,很多仆人的嘴都坏了主人的事。什么也不去说,什么也不去做,什么也不去打听,什么也不去占有,正是以您的身份所应该做的,因为您的身份本身就什么都不是。 1 是的。怒气伤害了自己,伤不到旁人。 1 是的,其他的都是伯爵夫人。 1 是的,恰似逃犯据守城堡一隅, 1 是的,千真万确。 1 是的,千真万确,确有其事。我认识国王给他指婚的对象。 1 是的,千真万确,我的陛下。 1 是的,切莫让人听见, 1 是的。请问这里有否天平 1 是的,确实被判有罪了。 1 是的,人们满心惶恐。 1 是的,人们凶暴不法, 1 是的,仁慈的陛下;王室兴兵备战 1 是的,如此诚挚的热情,如此丰厚的财富, 1 是的,如果嫁奁丰盛,还会拜堂成亲。 1 是的,如果你敢争取自己的权利和利益。今夜他在一个妓女那里吃晚餐,我也会去。他还不知道代替职位的大事;你可以去跟踪他——我会设法让他在十二点到一点钟之间出来——到时候就可以随意处理他了。我会在附近帮你的忙,他就会倒在我们手下。来吧,不要惊喜得站在那里发呆了,同我走吧,我要告诉你他为什么非死不可,而你也会觉得自己非动手不可。现在正是晚餐时间,今夜过得很快,不要误事! 1 是的,如果我能得手就好了; 1 是的,傻瓜。 1 是的,善德是把举国之财富 1 是的,善良的大人, 1 是的,少爷,啊,妙计已上心头。 1 是的,圣明的主上,他们关系非常近, 1 是的。圣母马利亚,他是谁? 1 是的,是的,阿多尼就这样被杀: 1 是的,是的,穿着别样的衣裳, 1 是的,是的,是我请你写的,先生, 1 是的,是的,他教小孩子读角书。把字母a、b倒过来头上再加一只角是什么字? 1 是的,是的,现在您要做我的泻药 1 是的,是在额上。 1 是的,是这么说的,但以我之见,生活不过吃喝而已。 1 是的,说实话,犯这种罪的大有人在,到处都是;但是要把这种事情完全杜绝,根本办不到,神父,除非你把吃喝也一起禁止。人家说,这位安吉鲁不是普通男女正常所生。你说,这话是真的吗? 1 是的,所言极是。以我所言,也是如此。 1 是的,他不会带在身上,肯定藏起来了。 1 是的,他得了狮子病,骄傲病;如果你喜欢这人,你也可以说这是忧郁症。但是,拿我的头下赌注,那就是骄傲。但是为什么,为什么?让他告诉我们理由。——我对您说句话,元帅。 1 是的,他的遗体已从战场上搬走。 1 是的,他还为此赏了我一大笔钱。 1 是的,他们三人在布里斯托尔被斩首了。 1 是的,他确实打过主意。 1 是的,她会挤。 1 是的,她去了。 1 是的,她说男人满嘴谎言,公主就是这么说的。 1 是的,台维。我要好好款待他。朝里有人胜过袋里有钱。对他手下的人要殷勤,台维,这些人是地道的恶汉,会说坏话,背后咬人的。 1 是的,苔丝梦娜。 1 是的,泰门。 1 是的,泰门。这是有原因的。 1 是的,倘若您恩准。 1 是的,托马斯爵士。我告退之时, 1 是的,我曾多次向您犯颜恳求, 1 是的,我打算去。 1 是的,我的大人,所以请您 1 是的,我的大人,在莱斯特镇,安然无恙。 1 是的,我的好殿下,完全配得上 1 是的,我对这种判决感到庆幸。 1 是的,我好心的大人。他已负债五泰伦 1 是的,我宽仁的陛下。 1 是的,我来向他讨三千克朗,你呢? 1 是的,我们打猎之地,便是如此去处— 1 是的,我们会去的。 1 是的,我们可以看到, 1 是的,我们已订婚,而且,结婚时间, 1 是的,我亲眼所见, 1 是的,我确实认识她二人。她们还告发了我一些什么事情? 1 是的。我认为,她是太阳底下, 1 是的,我时时伺察您的喜与怒, 1 是的,我说的就是你。 1 是的,我也视你为知己。为何动怒? 1 是的,我以性命担保。他还希望 1 是的,我自作多情,想代普洛丢斯。 1 是的,我尊贵的大人。 1 是的,我尊贵的殿下,是他初建, 1 是的,无论如何见不到, 1 是的,西尔维娅。为了你。 1 是的,西莉娅,本爵为了你留下她, 1 是的,希腊人,那是我的名字。 1 是的,希腊人,战神热恋维纳斯,他的心被炽热的爱情燃得通红, 1 是的,先生,到处都有骗子,连男人们都需当心才是。 1 是的,先生,而且您一叫我走我就走。 1 是的,先生,感谢上帝。 1 是的,先生,借期三个月。 1 是的,先生。您那条小狗让市场上一帮该死的小子偷走了,然后我就把自己的狗送过去了,他要比您那条大八九倍呢,因此要贵重多了。 1 是的,先生,千真万确。愿上帝保佑我们。 1 是的,先生。他配得上这称号,他是个温和的统治者,治理得挺好。 1 是的,先生,他走前时我跟后。 1 是的,先生。我不紧不慢地走着,如今才到这儿。 1 是的,先生,我经常去比萨市, 1 是的,先生,我是有几分聪明。 1 是的,先生,这一次,还做得到。 1 是的,小姐,好像是的。 1 是的,小姐,你也许会看到很多; 1 是的,小姐。我生长的地方 1 是的,小姐,有些太尖 1 是的,小姐,只要你不是急不可耐。 1 是的,眼里落磨石,他教我们这样哭 1 是的,要是你来唱,肯定很动听。 1 是的,也许能从他身上获得极大的荣誉。 1 是的,已经全副武装,急切入场。 1 是的,以马利亚之名,大家就拭目以待吧。 1 是的,以上天的礼物来报答您。 1 是的,因为我不是你。 1 是的,由罗马的红衣主教会议定夺。 1 是的,约翰爵士。恐怕我们拖延得太久了。 1 是的,在暗无天日的疆场,大人。 1 是的,在等你。 1 是的,长官,我保证他绝对听不出我的声音。 1 是的,长官,我这就去。 1 是的,这任务就留给我们的赫剌克勒斯 1 是的,这是毫无疑问的。 1 是的,这是真的,错不了。去,杜伯尔,花点钱去官府走动走动,离借据到期还有半个月时间。他要是还不上钱,我会把他的心挖出来。威尼斯没了他,以后生意怎么做我说了算。去吧,杜伯尔,咱们在教堂里见。去吧,杜伯尔,咱们在教堂里见。 1 是的,这首歌就是这样开始的: 1 是的,这我知道;但是我适合侮辱那些比我低的人。 1 是的,这样我可以感谢你,就像你称呼我一样。 1 是的,真爱本应如此:无法言表, 1 是的,正如女人用的镜子, 1 是的,正是他。 1 是的,直到死亡的痛苦降临,他只会越来越傻。衰病损害智者,却让傻子更傻。 1 是的,只等确定日期了。 1 是的,只要我认得的字,我就会念。 1 是的,主公。 1 是的,主人。 1 是的,主上。 1 是的,最差的里面数第一。小子,你有何申辩? 1 是的,尊敬的夫人,正是此人。 1 是敌人的鼓声— 1 是点儿耗子药才好。 1 是,殿下,他们正静候殿下旨意。 1 是对别人的秘密,我求您哪。 1 是对公爵,还有代理他职位的人。 1 是对四开本中one 1 是多么荒悖无礼!——红衣主教大人, 1 是多么隆重、严肃,又神圣! 1 是多么软弱的东西!——啊,布鲁图, 1 是多么下贱。 1 是多么贞洁诚心,而如今我是如 1 是尔主,叛卖为求荣。 1 是法兰西人,一位有名望的先生, 1 是法语,意为为何,相当于why。 1 是非常适合我身份的下人。 1 是非成败,皆在结局之处,有如王冠顶上的明珠。 1 是非成败,结局之处显真相。 1 是非对错姑且不管,我先要得到一汪清泉,冷却这炽火烈焰; 1 是非对错全由着他判断。 1 是风。 1 是奉命行事。 1 是否爱上了我的儿子? 1 是否被人说东道西,指指点点, 1 是否布鲁图在那么恶狠狠地敲门; 1 是否根深蒂固。我要把您丈夫的情况 1 是否还有可能选别人做男朋友? 1 是否合意? 1 是否接受我竭尽所能 1 是否?您这话问的。谁见了仙女般的罗瑟琳, 1 是否前来挑战:埃阿斯已经准备就绪。 1 是否让理查苟活到寿终? 1 是否如此,孩子? 1 是否是班柯的子孙? 1 是否是他的支持者。 1 是否为强制征收? 1 是否为实言? 1 是否也含有慈悲之心? 1 是否已按照我的宣告离开了? 1 是否已有先例?朕相信没有。 1 是否引他们上来? 1 是否有例外,即我不应该知道 1 是否与恋爱有所牵连。 1 是否足与敌抗衡。 1 是肤色。他的嘴巴刻薄, 1 是福,只有听天由命, 1 是父王,身着他生前的衣饰! 1 是该道晚安的时候吗? 1 是该她了,路森修。来,诸位,我们进去。 1 是该用晚膳的时间了,我的主上,九点了。 1 是干得好呀!出身帝王世家的一代女王 1 是冈特的约翰,兰开斯特公爵; 1 是刚刚改的,我一时难以 1 是高多了,我的公爵大人。 1 是高高在天的审判者给我权力, 1 是,高贵的大人;你算老几,我请问, 1 是个笨蛋。布鲁图撕裂了我的心。 1 是个不错的家伙。 1 是个纯洁善良的牧人, 1 是个地道的出力干活儿的。俺挣自己吃的口粮,赚自己穿的衣裳;与人无冤无仇,别人幸福俺不眼红,别人好运俺替他高兴,自己倒霉也就认了;俺最得意的就是看着俺的母羊吃草,小羊吃奶。 1 是个疯乞丐。 1 是个狗娘养的疯子;你认为是谁? 1 是个好姑娘, 1 是个好用人,是个好用人,很好的用人,约翰爵士。吃晚饭时我酒喝得太多啦。一个好用人。请坐,请坐。坐啊,兄弟。 1 是个幻想家,一个妄人 1 是个祭司,献出了他的心作为祭礼。 1 是个精明干练的家伙。我把他叫过来,您自己问问他。 1 是个溃疡,不然就是个肿瘤, 1 是个老实人,没有坏心眼, 1 是个链子,是链子。你听到它响了吗? 1 是个男乞丐吗? 1 是个男人的声音。伊莎贝拉, 1 是个男人吗? 1 是个难测高深、诡计多端的家伙。 1 是个披着人皮的骷髅架子、冒牌郎中, 1 是个漂亮男孩,还是个傻瓜。 1 是个仆人,心高气傲,卷烫头发,帽上佩挂手套 1 是个人就能成显贵, 1 是个双臂伸向太阳的黑人 1 是个说服的专家,他的职业就只是说服。 1 是个淘气包,夫人。 1 是个雅致的姑娘。 1 是个最可怜的人,受尽命运打击, 1 是给她加冕的事情。 1 是给下在朱庇特神庙的门廊里。 1 是跟一个骑士学的。他凭他的荣誉发誓,说那些煎饼挺好的,又凭他的荣誉发誓,说里面的芥末很差劲。我可要声明,煎饼很差劲,而芥末挺好的;不过那骑士倒也没有发假誓。 1 是公爵的。 1 是公爵的仆人吗?还有我的副将在一起呢。— 1 是公爵派来的洛多维科。 1 是关于一段深情的浅薄表露, 1 是光明正大的爱。 1 是贵族吗? 1 是跪地求饶,请公爵开恩。 1 是国王派来的,等着要见您。 1 是国王,是国王! 1 是海水冲上来的? 1 是汉弗莱公爵横死的罪魁祸首。 1 是汉子的,回答我问题: 1 是汉子就拔剑。葛莱古里,别忘了你的绝招。 1 是好汉,就说个分明。 1 是好消息。 1 是好消息吗? 1 是呵,嘿,姑娘们的项链首饰都传给你了。 1 是何等霸悍之气,当初 1 是何等高贵,他却回答说, 1 是何人大悲如泻 1 是何原因?——别挡他,葛特露德, 1 是何缘故。 1 是何种力量承载着我的情爱飞上天, 1 是何种雨暴风狂,猛然间逆转方向? 1 是和我的风流小姐 1 是赫克托耳的表兄。 1 是黑斯廷斯勋爵,王上最器重的朋友。 1 是黑夜当道,抑或白日羞惭?本该 1 是很少赢,查尔斯, 1 是很幸运的国王, 1 是很重要的信吗? 1 是花白的,正像生前看见的那样, 1 是坏消息,我的主上。毛顿逃到里士满那里去了, 1 是皇后的两个儿子啊,我认识他们:艾戎,德魔瑞乌斯。 1 是昏睡的语言,你是在 1 是活人演的偶戏。现在我相信 1 是几个月?―您好,先生。 1 是家伙跟娘儿们: 1 是奸淫? 1 是,将军。 1 是,将军,我会照办的。 1 是叫什么来着?我得管你叫科利奥兰纳斯? 1 是姐姐亲笔,从她口袋里偷来。 1 是今天下午吗,先生?好,她一定会去。 1 是今天作战的敌人。 1 是近,是远,请说个究竟。 1 是精灵,是我通过法术 1 是揪心的絮语,终会裂胆摧肝。 1 是举国哀悼。── 1 是绝对行不通的。 1 是军营中出了名的娼妓。 1 是卡吕冬王子的心头肉一般 1 是卡珊德拉。 1 是凯撒的,还是我的? 1 是看见了彗星 1 是可怜的疯汤姆。 1 是可怜的演员,在舞台上蹦跳, 1 是可忍孰不可忍。 1 是可忍孰不可忍! 1 是肯特大人。今后记住,他是我尊贵的朋友。 1 是肯特,殿下,被放逐的肯特;他伪装 1 是空匣子上缀满魔鬼做陪衬。 1 是狂欢,脑中却只觉茫然。 1 是拉丁文ad 1 是啦,但是音步那蹒跚的步履,不靠诗行根本连自己都扛不动,因此就瘸着腿站在诗里。 1 是啦,来到阿登森林,我就成了更大的傻子了。在家的时候,我过得挺好的,出外旅行只好将就些。 1 是啦,您走您的吧,您走您的吧。我早知道您是什么样的人;给我的朋友说中了,我也料到会这样。您花言巧语的舌头打动了我。不就是一个人被甩了吗?好,来吧,死就死吧!两点钟是您说的? 1 是啦,我千拜托万拜托,求你告诉我他是谁。 1 是来和她结婚的。神父,您才是为她举行婚礼的人。 1 是老谋深算之计,非出自诚意。 1 是老爷您的妻子呀,就是在凤凰商店的我家太太。 1 是,老爷。这儿是铁匠送来的钉马蹄铁和打犁头的账单。 1 是离愁让我们血液枯荒。再会!再会! 1 是两大王国,疆界相峙立, 1 是疗救他们的时候了, 1 是邻家牧羊人的儿子! 1 是令弟蒙塔古侯爵写给您的。— 1 是令尊老弗莱德里克宠爱的一个。 1 是另一边高高的希望,高到连 1 是另一绅士,赶路疲惫不堪, 1 是留给了狄米特律斯。 1 是驴子踢倒城墙,你才溜出城外的吗? 1 是屡见不鲜的磨难。 1 是伦敦塔内的神父埋的。 1 是《论神秘哲学》(de 1 是罗密欧被杀,还是提伯尔特遭殃? 1 是罗密欧毒。啊!罗密欧,罗密欧! 1 是麻痹发作,不是害怕弄的。 1 是吗? 1 是吗,敢问竟是何梦? 1 是吗,寡妇?他高兴做的事儿要都能让你满意, 1 是吗?看来此话不假:人老了也能有所作为的。 1 是吗?那你是自说自话喽。去吧。 1 是吗?那我得准备去赴约了。您什么时候方便再来我这儿吧,一定让您知道办得如何。最后的结果必定是大功告成,您可以享受她。再会了。您一定会得到她的,布鲁姆先生。 1 是吗,你怕如此吗? 1 是吗,他干了什么? 1 是吗?我没听见;那么又到了那个时分, 1 是吗,先生们? 1 是吗,先生?你当时说公爵是淫棍、傻瓜、胆小鬼,你可承认? 1 是吗?造化造了一个美人,难道命运不能把她推进火坑?尽管造化给了咱们才智来嘲弄命运,命运不也就把这傻子送过来,打断咱们的议论? 1 是吗,这可是你们美之所在啊,白人独尊的优势。 1 是茂伦伯爵。 1 是茂伦伯爵,他是法国贵族。 1 是么? 1 是,没错。 1 是,没错,但他在这一带算是个勇士。他还跟看守林子的打过架呢。 1 是,没错,就住在那里。他要是打我老婆的主意,我就把她双手奉上。他除了被她痛骂以外若还能占到什么便宜,这笔账就算在我头上。 1 是没错,可要真有这种事,培琪兄,您能怎么替我洗刷蠢男人的臭名呢?──把篓子放下,混账。 1 是没错,夏禄先生。 1 是美的明亮灯盏,它们让人爱 1 是美丽的海丽娜,她照亮了夜空, 1 是米兰公爵,他唯一的继承人 1 是民众的喉舌。我鄙视他们, 1 是明智的。 1 是命运将他们带回。他们的友爱 1 是命运之神的宠儿和骄子; 1 是魔鬼在他里面说话。 1 是莫大的光荣。 1 是某些毒手夺去了汉弗莱的性命; 1 是牧羊人找羊,不是羊找牧羊人;而我是在找我的主人,不是我的主人在找我。因此我不是羊。 1 是哪个公爵会来得这么不声不响?我在宫里没听过这个人。让我和这几位绅士谈一谈。他们会说英语吗? 1 是哪个家伙弄错你的身份,竟然 1 是哪个罗马贵族竟敢对你痛下如此毒手。 1 是哪个傻老师教你这些礼节的,约翰爵士? 1 是哪个上尉的部下? 1 是哪面镜子恶意欺人, 1 是哪位大人劝你抛弃江山, 1 是哪位天使让花榻上的本宫醒来? 1 是那笔小小借款的二十倍, 1 是那边那个人吗? 1 是那大逆不道的孽障啊,逼得我们采用如此办法。 1 是那个你们用来夸耀的祖先, 1 是那光身子的家伙吗? 1 是那位令人敬畏的、骁勇善战的 1 是那位摄政安吉鲁? 1 是那巫婆,无耻女人,一个骗财的无耻老婆子!我没说过不准她进我家门吗?她来是有目的的,对不对?咱们是一般老百姓,咱们不懂假借算命的名义搞的是啥名堂。她写符,她念咒,她画星座图,等等,这些个把戏,咱们不懂。咱们一窍不通。下来,你这巫婆,你这丑老太婆,你!下来,我叫你! 1 是那悬赏要捕杀的人!太走运了! 1 是耐尔,公主。 1 是男孩,那么王后的子宫 1 是男婴? 1 是尼努斯 1 !是你 1 是你把恶狼引进羊羔栖身的羊圈。 1 是你逼的,背信弃义的家伙。 1 是你臣下,只能任你纵情。 1 是你的帮助使它得以痊愈。 1 是你的背信弃义,让他们为蛆虫所食。 1 是你的错,是你的错。 1 是你的美貌让他们心肠如铁。 1 是你的那件长袍保护了你,否则你该尝尝 1 是你的朋友,大爷,也就是行刑手。行行好,请你起来让我们处死。 1 是你的情人给你写的押韵诗吧。 1 是你的兄长把剑尖推到了一边。 1 是你的眼睛点燃了这熊熊烈火, 1 是你告诉他们的吧? 1 是你给娼妓赎罪券纵容罪孽勾当 1 是你给我作了示范。——怎么,没有死?没有死?— 1 是你鼓励他那么说了? 1 是你和他们羞辱老夫。 1 是你将尊贵的格洛斯特置于死地。 1 是你来做感恩祷告,甜美的凯特,还是我来祈祷? 1 是你吗,屠夫?啊,我话都说不出了! 1 是你没见过。 1 是你们和沃里克的国王,我想干就得干。 1 是你们迷信。 1 是你们抓起地上的泥, 1 是你内维尔贤卿在场。— 1 是你妻与前夫所生之子,要当心哪。 1 是你亲手杀害了他。 1 是你,让我们不得不采取这权宜之计。 1 是你杀害了小拉特兰,是不是? 1 是你叔叔。 1 是你所谓引领你刺杀邓肯的空中刀把。 1 是你阴谋加害我们先王, 1 是你引我跟着你的,你这狠心的磁铁! 1 是你忧伤的阴影败坏了 1 是你在践踏天道公理、纲纪法令, 1 是你在那儿吗,狄俄墨得?拔出你的剑, 1 是你这恶人伤天害理。 1 是年轻的奥兰多,把那摔跤师的脚后跟和你那颗心同时扳倒的那个人。 1 是年轻的王子把我引入了歧途哩。我就是那个大胖子大肚子,他就是我的狗儿。 1 是,娘娘。 1 是您出于自愿,也是出于同情。 1 是您的女儿。 1 是您的小王子。陛下,当时他是被裹在 1 是您多大的累赘啊! 1 是您父王的肺腑之言。 1 是您家族里最没脑子的。 1 是您叫我吗?有什么旨意? 1 是您妹妹写的。 1 是您失宠于国王。 1 是您先说的那种。穷途潦倒 1 是您在捕风捉影,仅凭 1 是您指使人干的。 1 是女孩与小学生。披上甲胄, 1 是女人,就喜欢荣华富贵, 1 是挪威的军队,先生。 1 是诺曼底人。 1 是诺曼底人吗? 1 是哦?老天爷保佑他们,让他们做他的忠实仆人。 1 是哦,失去了床笫之欢, 1 是叛贼们用火焚毁了 1 是佩力克里斯王的女儿, 1 是皮剌摩斯爱的姑娘。 1 是拼错了,哎哟,我来帮忙:这下总该对了吧。 1 是普洛丢斯先生,我想。 1 是其恶之高峰冠顶,简直冠顶上的冠顶。 1 是骑兵就好啦。我到哪里去找一个能偷善盗的高手?我急需一个二十二岁左右、本领高强的劫贼。嗨,我要为这些叛军感谢上帝,他们冒犯的只是正人君子之流。 1 是气候的性质使然。 1 是强横的塾师,专治 1 是窃贼,有两位也许比犯人更有罪。 1 是,亲爱的王妃。 1 是钦纳,从走路的样子就知道是他。 1 是清点沙粒,喝干海水。 1 是情郎,他为了爱呀,挺勇敢地结果了自个儿的性命。 1 是情绪之王,厌恶或欣赏 1 是蛆虫之食和恶棍刀下的懦夫, 1 是去从军打仗吗? 1 是全意大利公认的首屈一指。 1 是让你的名字吓坏了,听到它就是一死。 1 是让你们把他当成枢密院的同僚来讯问, 1 是让你们得意忘形的吗?朕授权给你们, 1 是让人骑的,你也是。 1 是让我这腔被污染的鲜血迸溅。 1 是人类最致命的疏忽。 1 是人们为荣誉苦战,挥汗如雨, 1 是人,傻瓜。这有什么丢脸的?听这傻瓜说的, 1 是人世间最最没有 1 是仁慈所用,因为诽谤会使 1 是认真查访得来的,但是您 1 是如此吗,英格兰的大臣们? 1 是如何被戳穿的? 1 是如何比世间女子都更不幸,因为我们见到你, 1 是如何离去的;我的第二桩快乐是 1 是如何痛苦压抑,汗水涔涔。 1 是如何相互交织成动人的华章; 1 是骚动,我敢保证。 1 是森林和世界的珠宝,一露面, 1 ,是莎剧中常见的下场前押韵对句。——译者附注 1 是莎士比亚原诗第首中的韵脚。我们必须明白一个简单的常识:莎士比亚原诗的韵脚音美是根本无法翻译的,就正如唐诗宋词的韵脚音美无法再现于英语中一样,因为这种音美是附着在特定的语言上的,语言改变了,音美的实际表现内容也就改变了。人们只可能在目标语(译语)中另创一种音美,但那绝不是原作的音美。这是梁译派模仿莎士比亚原有韵式只能得其虚不能得其实的根本原因。这也是全世界诗歌翻译界不可能解决的难题。 1 是傻瓜的错就管它叫愚蠢。 1 是傻子射箭 1 是啥东西? 1 是赏帝的嘱咐,还有您的朋友,还有夏禄法官,还有个年轻的斯兰德先生,要跟您谈些事情,假如合您意的话,可能还要跟您说另一桩事情。 1 是上帝,而不是我们,让你永偿血债。 1 是上帝精美作品的邪恶破坏者, 1 是上天的错,不该把他们责怪。 1 是上天的意旨在把他成全。 1 是谁把他糟蹋成这样?你和这个 1 是谁把我的人上脚枷的? 1 是谁带来了主教的信? 1 是谁的灵魂在作沉痛的诀别? 1 是谁的没关系,现在我又拿回来了。 1 是谁蛊惑了国王,是谁 1 是谁和我的兄弟玛克斯一起过来? 1 是谁枷了我的仆人?丽根,但愿 1 是谁搅扰我冥想沉思? 1 是谁开的头,引起了这场无谓的争吵, 1 是谁来了?白金汉来找我的麻烦? 1 是谁领军的,长官? 1 是谁?请进。这种祝福值得欢迎。 1 是谁?请问。 1 是谁让这一场宿怨重起纷争? 1 是谁杀死这头鹿的? 1 是谁?射手是谁? 1 是谁天刚亮就向我柔声问好? 1 是谁向他献王冠的? 1 是谁心怀如此恶意? 1 是谁呀? 1 是谁呀?埃涅阿斯将军?说实话, 1 是谁呀?什么事?你要把门敲破吗?怎么了,什么事? 1 是谁要这样害你的吗? 1 是谁在国王面前进谗言, 1 是谁在那儿? 1 是谁在那儿?你找什么? 1 是谁在那里? 1 是谁在人群当中冲我叫喊? 1 是谁在说话呀? 1 是谁占有了你,并把你的舌头割下。 1 是谁找到的信?是你吗,鞳魔拉? 1 是绅士。 1 是什么 1 是什么, 1 是什么? 1 是什么爱我永伴我身旁。 1 是什么宝贝,王叔? 1 是什么卑鄙算计,害我们流落至此? 1 是什么本事呢,陛下? 1 是什么,勃茨? 1 是什么大事 1 是什么东西;不过,既然有劳你 1 是什么号角声在响亮地召唤我们? 1 是什么恐怖让你们 1 是什么喇叭声? 1 (是什么魔鬼之前): 1 是什么热情如此重压我的舌头?我对她开不了口,虽然她很想交谈。 1 是什么人? 1 是什么人雕成的?——看, 1 是什么人,敢不顾我法律严禁, 1 是什么时候,卡德华要将它吹奏?听! 1 是什么使你的脸颊上悲泪长流? 1 是什么使我爱上你?就凭这一点,你就该相信你身上有出众之处。来吧,我不会油嘴滑舌,说你这样那样,像那些口齿不清爱装腔作势的纨袴子弟,像穿着男人衣服的娘儿们,一身气味,活像采集草药季节的香料大街。我做不到。但是我爱你,单单爱你──而你也配得我这般爱你。 1 是什么,泰门? 1 是什么歪门邪道使青年男女 1 是什么,威廉? 1 是什么,我尊贵的殿下? 1 是什么消息? 1 是什么意思。让他来展示他的本领, 1 是什么意思?行还是不行?要是我把花在击剑、跳舞和斗熊 1 是生不出孩子来的。 1 是生命筵席上的营养极品── 1 是失意。这玩意儿带来了悲哀、黑暗和忧郁; 1 是时候剥夺他们的权力了。 1 是时候了,那脸儿理应再生。 1 是时间老人路过时的随身物品。 1 是世上最混账的恶人— 1 是事关苏格兰的存亡? 1 是,是,殿下,上天的秘密 1 是,是他,梅撒拉, 1 是,是,他说的是四个。 1 是,是,我必须认了。 1 是,是,再会,你的职责尽到了头; 1 是收拾他留下的残局,重整乾坤。 1 是受过良好教育的女郎君, 1 是受骗中计了。 1 。是受人差遣而来的吧?是出于本心吗?是随意的偶然造访吗?说吧,开诚布公。快,快,哎,快说吧! 1 是狩猎时的喊声。原文sa源于法文ça,意为在这里。 1 是说雷欧提斯吗? 1 是说战争即将开始,还是要 1 是斯托克斯利和加德纳,后者是温切斯特主教, 1 是死了,还是睡了?我没看见血,也没发现伤口。 1 是死亡掳获了他们,那么,他们的处境 1 是松弛的,今天他们也会把脸弄丢的。 1 是他。啊,好一个勇敢的伊阿戈,人老实,讲义气, 1 是他。按照请帖计划, 1 是他把我置于这烦扰的高位; 1 是他本人。你要对他说什么? 1 是他本人,湿淋淋的贞洁猎神 1 是他本人在对你说话。 1 是他曾把这些信件交由你们转达。 1 是他,导演了这幕幕罪恶,场场苦难。 1 是他的。 1 是他的笔迹,父亲,但我希望里面不是他的真心话。 1 是他的女儿把他害成这模样? 1 是他的样子。 1 是他的,因为那女孩发誓如此, 1 是他二人将皇弟生生杀害。 1 是,他很难过。 1 是他们必须俯首听命的真正的国王, 1 是他们带给弱女子耻辱和悲痛。 1 是他们的嘴,怎么不管住他们的牙? 1 是他们赋予你健笔主题文采。 1 是他们,就是他们,将她蹂躏糟蹋。 1 是他们俩杀死了皇帝的弟弟, 1 是他谋害了格洛斯特公爵 1 是他亲自出马? 1 是他生性胆小怯懦, 1 是他,是他。噢!他近来和气多了。— 1 是他,是他。我总是记不住人名。我那男人跟他颇有交情。您家嫂子当真在家? 1 是他说的,女人! 1 是他,我认得他走路的样子, 1 是他压住了您的力量与激情; 1 是他养的一个仆人,基于同情, 1 是他一手造成的,但他却对您十分同情。— 1 是他一向的美德,今天却勃然动怒: 1 是他。咱们溜到一边去,仔细瞧他。 1 是他支配我这只手把我自己诛杀。 1 是他指使这两个女人来喊冤。 1 是他自己把我的恶意当作好心, 1 是它的行为如此恶毒, 1 是它,是它!足够了,天神啊,您今日的善意, 1 是她的十全十美,还是我的背信, 1 是她跟这位大人订了二度婚约,而我, 1 是她那绝世珍宝般的美 1 是她怂恿国王,行此惨绝人寰之事。 1 是,太太。可我一想到这小东西居然停止哭泣,回答说是,我就禁不住要笑。我跟您实话实说,她额头上摔了个大青包,大得像小公鸡的鸡巴;这一跤跌得可真够惨的,她大哭起来。哟!我男人说,你面朝下扑倒在地了?等你长大的时候,你就要面朝上往下倒了;是不是呀,朱丽? 1 )是《泰尔亲王佩力克里斯》的情节取材来源。——译者附注 1 )是《泰尔亲王佩力克里斯》的主要情节取材来源。——译者附注 1 是,坦白说,我已经跟她说过,我们讲好用一个暗号相认:我去找穿白衣的她,喊一声保持,她就喊一声安静,这样我们就知道是对方了。 1 是堂堂正正的婚姻,那么明天我会 1 是。倘若先生爱我? 1 是躺在床上因思念他而彻夜难眠吗? 1 是提伯尔特杀死了他,又毁我声名, 1 是提伯尔特身死,罗密欧遭到流放; 1 是提伯尔特,他被罗密欧手刃。 1 是天神,也和我一样,全然不知。 1 是挑动他们争斗的肉骨头。 1 是挑战的语气。哼,她挑战我, 1 是条汉子,大爷。 1 是条迎头截击猎物的嗅觉灵敏的猎犬, 1 是听说了,我高贵的大人,因此,我和我的朋友来了, 1 是停尸房的吧?去死吧,混蛋!这是大吵大闹的地方吗?——给我拿一打沙果树的棍子来,要粗壮的,这些对他们来说不结实。——我要敲破你的脑袋,你们肯定是来看洗礼的,是不是?你们要在这里找酒水要面饼吗?你们这帮粗鲁的无赖。 1 是头一个跳海的;大喊:地狱都空了, 1 是团团火球要把你的城池焚灭。 1 是退潮时在沙滩追逐海神 1 是晚饭吃得太饱,还是酒喝得太多?— 1 是万灵节那天。 1 是往下,往下,是爱米丽娅的 1 是威尼斯,我住的地方又不是独家独户。 1 是威斯特摩兰姑丈吗? 1 是唯一令他伤恸欲绝的事。 1 是伟大的普里阿摩的儿子的表兄。 1 是为兵家之良策吗? 1 是为不公;罪恶如土地, 1 是为激励你快委顿的决心。 1 是为了不让你们背上背信弃誓的罪名。 1 是为了让你得到一个更好的丈夫。 1 是为了什么?是逢场作戏吗? 1 —是为了审讯他,为他洗清罪名, 1 是为了她,我要利用它们为她 1 是为了探试您的想法:可您是聪明人, 1 是为了讨老婆的事儿?我给你物色一个就是。 1 是为了拯救您的臣民, 1 是为我而设一般。既然如此,我的大人,再会。 1 是为我流的眼泪吗,夫君? 1 是为重修旧好,我请求你们告诉我: 1 是位绅士。 1 是位真汉子,小姐!这样的男人,小姐,真是普天之下——嘿!他简直就是美男子标本。 1 是我。 1 是我把你这儿的妇人变成寡妇的。在这些华厦的 1 是我把他送上天国,让他感谢我吧, 1 是我,陛下。请允许我为他们担保, 1 是我不能为你出力 1 是我灿烂大地的鲜艳披巾。 1 是我刺死了那枯瘦不堪、满脸皱纹的卡西乌斯, 1 是我从来没见过的怪人,我赶不动。请劳烦主人出来吧。 1 是我的榜样:他们高声喊叫, 1 是我的表亲。贤弟,欢迎,欢迎。 1 是我的弟弟伍斯特不知从哪里派他来的。— 1 是我的过失造成,那我愿意承当 1 是我的孩子蔻迪莉亚。 1 是我的好朋友。你们之间出了什么事了? 1 是我的剑,否则便是背叛。 1 是我的灵魂在呼唤着我的姓名, 1 是我的罗瑟琳。 1 是我的那一块吗? 1 是我的女儿。 1 是我的仆人德洛米奥拿给我的。 1 是我的弱点,培琪兄。我的不幸。 1 是我的手臂。 1 是我的卫兵,我的政客,我的帮闲。 1 ,是我的下人特拉尼奥,regia 1 是我的眼睛,还是凡伦丁的赞颂? 1 是我的丈夫哩。 1 是我的职分。 1 是,我的指挥官。我演出刻瑞斯的时候, 1 是我的主人、您的儿子让我想到这个主意。 1 是我弟弟要这样指控,不是我。 1 是我夫君的字迹。 1 是我父亲,他是位君王。 1 是我。给你带来了食物和锉刀。 1 是我花了五个泰伦把他赎出。代我问候于他, 1 是,我会照办。而且今后要变聪明, 1 是我捡来给我丈夫的。 1 是我结果了那发疯似的布鲁图; 1 是我们把你们打得逃离战场, 1 是我们的疯妹妹,我听得出她声音。 1 是我们的护佑之神。 1 是我们的军队,随时会魂消魄散。 1 是我们的主要依赖和脊干, 1 是我们替她苦心物色了高贵郎君, 1 是我们祖先, 1 是我奴仆,我让它们飞翔。 1 是我偶然捡到,交给我丈夫的, 1 是我杀了您的女儿——我这个恶棍, 1 是我赏赐给你的。 1 是我生命的全部意义; 1 是我唆使人民选此暴君, 1 是我听错了,还是在做梦? 1 是我伟大的岳父,名声煊赫的沃里克, 1 是我、我之兄及其子, 1 是我延宕不过的服罪期限。 1 是我眼花了,还是我真的看见了三个太阳 1 是我摇摆不定的希望、渡船和海港。 1 是我要将你染成这种颜色。已婚的男子们哪, 1 是我要她死的。 1 是我引诱你吗?我对你甜言蜜语啦? 1 是我应该做的,老爷。 1 是我有勇无谋,当场拔剑。 1 是我在罗马的好朋友,我怎么待他你都看到了! 1 是我在您父亲手下攒的工钱 1 是我丈夫弄来的,从哪个姓啥名谁的鬼家伙那里我不知道。你那骑士叫什么名字来着,小子? 1 是我这双耳朵,让我听见你的声音。 1 是我这双手刚刚使她停止呼吸的。 1 是我真心报国、获君宠信后所应得的报偿。 1 是我,主上,是拉克立夫。 1 是我自己的功劳。 1 是我自己身上的臂膀,是激发我思绪的心灵; 1 是我最初向你求婚的动机,安妮, 1 是我最好的手帕,一位公主为我织的, 1 是我,尊敬的夫人。 1 是我昨天随便胡诌的。 1 ),是西方悲剧的基本主题。但是在年刊行的四开本中,它以《特洛伊罗斯和克瑞西达的著名历史》(the 1 是西南风。 1 是下岗的时候了,我有一言,请听: 1 是闲谈的范儿。 1 是险恶卑贱的藤萝、苔藓与荆棘。 1 是乡校先生 1 是想等我给人用棺材运回来再笑吗?噢,亲爱的, 1 是想解释为何会这样非法生活; 1 是想知道她弟弟的赦令是否送达。 1 是小民,回禀陛下。 1 是些什么人? 1 是些什么人,姓名、钱财、住址、 1 是些什么事儿,让咱们听听。 1 是些什么现在还不知道,但一定会 1 是些水手,大人;他们说有信要交给您。 1 是些我不知情的。我会对你 1 是辛白林国王与不列颠的继承者, 1 是星辰运行之乐音!听,我的玛丽娜。 1 是星宿啊, 1 是星星,阁下。 1 是刑车?拉肢刑架?火刑?剥皮? 1 是形形色色的俗众 1 是虚情假意出卖您的叛徒。 1 是许配给爱德华,不是给英格兰国王。 1 是荨麻我们就管它叫荨麻, 1 是鸦是鸽,它全幻化作你形影。 1 是雅典人。 1 是呀。 1 是呀,爱情之眼如何健全得了? 1 是呀,不然的话,他们在死后,灵魂和肉体可是要往生极乐 1 是呀。但他现在可不会罢手。费边在那边几乎堵不住他了。 1 是呀,等您听我说完才真好呢。 1 是呀。对着圣安娜 1 是呀,阁下,是呀 1 是呀,还有那些站在公主一边的人,看到他们俩硬生生被拆散,难免会洒同情之泪,也会拼命地吹捧他,只为了证明公主并非由于见识短浅的错误,才挑选了一位毫无足取的乞丐。不过,他怎么住到你的府上?你们是怎么认识的? 1 是呀,和平让人互相憎恨。 1 是呀,就是一条狗我也不忍心把它吊死,更何况对于一个天良未泯的人,我自然就更加当仁不让 1 是呀,凯撒,可还没过去呢。 1 是呀,老爷,为什么?人们说,每个为什么都有原因。 1 是呀,那又怎样? 1 是呀,奶妈,那又怎样?确实都以罗(r)字起头的哪。 1 是呀,你回答对了,你活都不用干了。 1 是呀,您还要求他在法萨利亚与您一决胜负, 1 是呀,是,是呀,是;这是明摆着的事实。 1 是呀,是呀,这粗绳。 1 是呀,说说你的理由,杰克,你的理由。 1 是呀,太有可能啦,统率雄师的凯撒 1 是呀,万能的上帝帮帮我吧。 1 是呀,为自己安全着想,你还是否认了好:你可是一位江洋大盗啊。 1 是呀,我的好父王。 1 是呀,我们伟大的国王不也时常 1 是呀,我们信得过他。所以,你们滚吧。 1 是呀,我正是要谈谈给她找婆家。 1 是呀,先生;如今这世道,两千人当中才挑得出一个诚实的人啊。 1 是呀。遗嘱!咱们等会儿,听听遗嘱。 1 是呀,这世上只有安东尼自己 1 是呀,正是。 1 是严厉的批评者,还是,守夜的巡官, 1 是演人世间的故事。 1 是要刺穿酒桶呀!下里巴人的智慧之光,燧石之火花,猪食之珍珠,也已足够。美得很,妙得很。 1 是要等科拉丁回家后当面倾诉; 1 是要攻打波兰本土呢,长官, 1 是要和正派女人在一起。 1 是要将狂妄的萨默塞特从王上身边铲除, 1 是要结果我的性命。 1 是要决定加冕之事。 1 是要开向塞浦路斯。 1 是要你送给我吧! 1 是要用你来祭祀上帝的呢。 1 是也,非也;非也,是也。因为朕已无能为力。 1 ,是一 1 是一帮流寇、恶棍和亡命徒, 1 是一幅画, 1 是一个埃及女人给我母亲的; 1 是一个不会用情而又用情很专的情人; 1 是一个疯子的慈悲叫你保命逃亡。 1 是一个奸险的叛贼, 1 是一个叫福蒂努斯的太监和几个侍女说了算。 1 是一个欺君罔上的叛贼。 1 是一个意大利人,据说是莱奥那图斯的一个朋友。 1 是一记耳光将我的良心击中! 1 是一块冰,如果你不相信,只要不碰到脑袋和脖子,你可以从我的肩膀滋溜一下子滑到脚踵。生火,好寇提斯。 1 是一时接一时地哭泣吗?是倦极入睡, 1 是一位贵客,虽然他这番到来 1 是一位王子,远非你辈可望高攀; 1 是一员虎将,可惜太傲慢、 1 是伊阿戈杀了他,一切都是伊阿戈怂恿他干的。 1 是伊诺贞的声音。 1 是伊莎贝拉的声音。她来了 1 是遗传的迟钝 1 是溢美过度, 1 是因它那甜美的活色生香。 1 是因为爱您,不是恨我朋友, 1 是因为法兰西侵犯了我国, 1 是因为见证了一个贵族是如何粗俗无礼的。 1 是,因为没有别的更好的。 1 是因为你的好小姐,因为你爱她。 1 是因为您不够爱自己的孩子。 1 是因为其中有泪涛滚滚,潮起潮平; 1 是因为他把你的为人描绘得这么栩栩如生吗?这该死的东西!越来越像是一只猫了。 1 是因为他常常误点鸳鸯谱。 1 是因为他的冷酷无情能把磐石碾碎。 1 是因为他用泪骗了普里阿摩斯。 1 是因为同情他的不幸,要结束 1 是应您的要求,不是为自己开心。 1 是应为有。爱文斯是威尔士人,英语语法常出错。下文还有许多例子,若非必要,不一一说明,请读者鉴察。─译者附注 1 是英格兰王的外甥女。 1 是英勇善战的摩尔将军奥瑟罗的副手, 1 是蝇营狗苟、结党营私的产物。 1 是勇敢的亚基莫, 1 是勇敢之士,看脸相更像王子, 1 是用敌人的鲜血才重新换回来的。 1 是由于服毒身亡,因为他相信 1 是由于他们专门报复此类恶人。 1 是游泳,是跳入火坑,是腾上 1 是有点儿冷,殿下,还真是的。 1 是有福之人。你有什么证明吗? 1 是有好几次,娘娘。 1 是有记录在案的,我尊贵的殿下。 1 是有那么一次,公爵把朕的一个忠仆 1 是有些距离。 1 是有一点儿,随您怎么说吧 1 是又如何?狄米特律斯不这么看。 1 是愚钝的仆人,定然误事; 1 是语言学家,如此完美的人士, 1 是元老院所在的方向,就在这边。 1 是约克大主教吗? 1 是月光下弄出母羊不肯吃的 1 是月神狄安娜因害羞而自掩了银辉, 1 是运气给的礼物。你缺乏孝顺心肠, 1 是在春天的时候我离开了你, 1 是在肩膀和左臂。等他参加竞选,就能向民众展示很大的伤疤了。他在击退塔昆 1 是在恳请您立即恩准赦免 1 是在烈火之中,还是浸泡在汪洋? 1 是在履行神职时,而不是你一贯生活作风。 1 是在劝你别固守法律条文。 1 是在山丘、溪流、静湖、树丛里; 1 是在圣明的亨利 1 是在死者罗德里戈的口袋里找到的。 1 是在我当值守卫的时候进来的,这会儿 1 是在音乐、乐器与诗赋。 1 是咱仇家的独生子。 1 是咱姐姐和国王的信差。 1 是早期警示将来之命运, 1 是造化亲自绘出你女性的面庞, 1 是造化违抗天命用神模造你, 1 ,是怎么评论二位的? 1 是怎样打仗的 1 是怎样打仗的,但是我却无风难行船, 1 是怎样地为他卖力报仇。脸色惨白的卡西乌斯 1 是怎样开始的,谁闯的祸? 1 是战场上的朋友和同僚, 1 是照着本分,不多也不少。 1 是这场胜战中最大的英雄,为了表彰他的功勋, 1 是这个吗? 1 是这个吗,老爷? 1 是这么标致的姑娘啊? 1 是这么真心诚意,所以我必然 1 是这女的没错,可不该是这男的。 1 是这位大名鼎鼎米兰公爵的女儿, 1 是这位少年王子, 1 是这位小姐的随从跟班。 1 是这样: 1 是这样的。 1 是这样的:巴普提斯塔那里没有问题了,他正在和一个冒牌的父亲谈论他骗人的儿子的婚事。 1 是这样的,大人: 1 是这样的话,尊贵的马歇斯, 1 是这样的,就是这样的,看我的刀。 1 是这样的,他们出动了。 1 是这样的,一个漂亮的小女孩尚未受洗, 1 是这样的,主人。她的才智也是绿色 1 是这样就好了。 1 是这样吗,弟弟? 1 是这样说的吗?还是我梦中妄想? 1 是这样说好的。 1 是这样宣布的,我亲耳所闻。 1 是贞洁姑娘吗? 1 是针对他而来。 1 是真的,好儿媳, 1 是真的,列位大人,的确如此。 1 是真的吗?那么奥瑟罗同苔丝梦娜要回威尼斯去了。 1 是真的,他进了御妻学校。 1 是真的!我敢发誓都是真的。他哪儿受了伤?——天神保佑二位大人!马歇斯回来了,他有更多骄傲的资本啦。——他伤到哪儿了? 1 是真的,我跟她娘成亲的那天上午, 1 是真的,我可没开玩笑,他昨晚有信来。 1 是,真的,想要她── 1 是真的,小姐,如蒙允准。 1 是真的!怎么假得了! 1 是真的,正如我相信您不信任英法两王的为人, 1 是诤友,我忍不住对你吐忠言— 1 是,正是这样。 1 是支大军。所有百夫长和他们的部下都分头征募好,记录在册了。一声令下,一小时之内他们就能开拔。 1 是,知道怎样诅咒。愿红疮要你的命, 1 是值得庆贺的大喜事。神谕已经应验,国王的女儿已被找回。短短的一小时内,发生了这么多奇异事,恐怕编歌谣的人都编不出来。 1 是只狼,不,是个穿着黄皮衣的恶煞,比狼更凶; 1 是只要大致看上一眼,看得目睁口呆, 1 是智者的灯塔,是勘察最坏境遇的探针。 1 是忠诚的莱奥那图斯写给我的经文, 1 是朱利娅本人把它带过来的。 1 是朱利娅本人把它给了我, 1 是诸神有意使我们勇敢地忍耐, 1 是,主人,他们就在门口等着呢。 1 是专惩多情叹息的酷吏, 1 是最后的清晨:他挑剩的剑 1 是最坏的,陛下,他总共也就写了这么多。 1 是最小的,殿下。 1 是最勇武的骑士, 1 是最优秀的男子。快跑去看看, 1 是醉得不行了吗? 1 是尊贵的格洛斯特公爵大人。 1 是遵照您的旨意做。 1 是做榜样。情人,上帝保佑咱们,那可叫人害臊 1 是做小生意的料,在集会时 1 适才还令无私的旁人惊叹的妩媚, 1 适才还向冰封北际暗送秋波, 1 适才朕在树林后面遇见她, 1 适当的照顾,给予适合 1 适度的哀伤可以表达追怀逝者之情,过度的悲恸则足以成为生者之敌。 1 适逢其当空之日? 1 适逢塔昆举兵反攻罗马,他在战斗中 1 适合充任一位皇帝的顾问。 1 适合担当重任,尊敬的殿下。 1 适合我这种雄心勃勃之人, 1 适合于体面侍童穿戴的服装。 1 适合这第一次见面的场合。欢迎,王上! 1 适量人手去守城, 1 适宜他的寝室,要胜过这幅图画。 1 弑父的人将会是什么命运! 1 弑君者,爱德华后裔之g 1 弑兄有罪! 1 释 1 释放我爱慕你的心灵, 1 释放在下免受囚禁。 1 释放震耳的哀鸣。 1 嗜母血而自肥。 1 嗜血的士兵惯有铁石之心, 1 嗜血的塔尔博特既死,我们将攻无不取。 1 嗜血鲁莽的兵丁伸出黑手, 1 嗜血青年,假义愤之名, 1 嗜血、凶残,又贪婪无度。 1 誓不承认我母另一儿子是他亲生, 1 誓不嫁! 1 誓不理须与净面, 1 誓不停息拍岸岩。 1 誓不为人。 1 誓成。来,兄弟,你托一颗头, 1 誓挡住残年流月的霜刀利斧, 1 誓死为爵爷效力。 1 誓效犬马,永远追随。 1 誓雪大仇。但面对比武荣誉, 1 誓言,唉,最是不宜少年, 1 誓言不过一口气,而气从水汽来。 1 誓言对我本是橡木难折,却因您变成杨柳易弯。 1 誓言:即复仇的誓言。 1 誓言相助,说到做到。 1 誓言要在南安普敦将我杀害。 1 誓以衷心的忠诚,假如 1 噬咬朕的心、借着朕心头的血取暖的蛇豸! 1 收兵号;过场交战。少女[贞德]、阿朗松与查理溃逃 1 收兵号。欢呼声。阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托耳、狄俄墨得斯及其他人列队上 1 。收兵号。考密涅斯率众罗马兵士自一门上,马歇斯一臂裹巾自另一门上 1 收兵号。喇叭奏花腔。旗鼓前导,马尔康、西华德、罗斯及众贵族与兵士上 1 [收场白 1 收到法国来的什么信哪? 1 收到夫人 1 收到罗马的信函。她已被封为彭布罗克女侯爵了? 1 收服我孤傲的心,用你柔情的手。 1 收割麦子成束捆, 1 收环者是男博士而非女郎, 1 收回成命。我想他对罗马, 1 收回当时所言, 1 收回对我的恩宠?上天作证, 1 收回公国,请别叫我 1 收回戒指 1 收回目光开始哭泣。可是,好皮萨尼奥, 1 收回甜蜜的红唇和潮润的香气, 1 收回这仁慈的决定吧,因为是克利福德, 1 收获大吉大利, 1 收获永久的和平。 1 收获:指破获;淫谋秽计:指阴谋诡计。 1 收剑 1 收紧帆绳, 1 收了。 1 收留了他,不因他命途多舛, 1 收拢我们四散奔逃的兵士, 1 收买狐朋狗友,赏给宠姬姘头, 1 收起你的匕首。 1 收起你的金子,去吧。再给你一些,走吧。 1 收起你的俏皮话吧!这里是赏给你的一个金币。如果将军夫人的伴娘起来了,请你告诉她说:有一个卡西奥要和她说一句话,请她帮一个忙,行吗? 1 收起你们的军旗,停下你们的战鼓, 1 收起怒相,休坏了宴会风光。 1 收起善性,露出狰狞, 1 收起他那放肆的诬蔑诽谤之词。 1 收取了八千金币, 1 收容我等去作那永恒的嗣子。 1 收入有两千金币,我死后给她继承作赡养。 1 收拾在身,便即刻来与你同行。 1 收受贿赂。我不要这种殊荣。 1 收下吧,就让喂养乌鸦的那一位, 1 收下吧,区区微物,不成敬意。 1 收下吧,我这里把绵薄贡品奉上。 1 收下钱袋 1 收下她吧,牧羊人。两位再会。 1 收下我这番好意,请您切勿辞让。 1 收下这金钱吧,在这龌龊人间, 1 手 1 手(arms):利用该词的肢体之意。 1 手把手教她来把指法论, 1 手把属于枕头的合法亲吻遮挡, 1 手笔(hand):hand可指手,也可指笔迹。这是罗瑟琳的文字游戏。 1 (手臂)被毕斯托尔误解为英语的brass(铜、铜钱) 1 手臂上也一样。 1 手臂伸过来: 1 手臂像这样打着伤心的结。 1 手臂,作最后的拥抱!啊,双唇, 1 手持弓箭的丘比特 1 手持火把,驽马瘦如柴, 1 手持利剑悍然逼宫的每个人, 1 手持利剑,做堂堂丈夫, 1 ,手持麦穗花环。接下来忒修斯上,左右各伴一头戴麦穗花环的仙女。其后新娘希波吕忒上,由 1 ,手持所向无敌的长枪, 1 手持一瓶酒 1 手持一祈祷书上 1 手持一祈祷书上。他只有通过隐遁和乔装打扮才能实现成为神职人员的愿望。而即便如此,他的安宁生活也是转瞬即逝,因为两个猎场看守员无意中听到了他的独白,将他逮捕后交由篡位的英王爱德华关押。相比之下,当格洛斯特的理查在下一出剧中成为英王理查时,祈祷书本身则成了一种乔装形式。 1 手持一信 1 手持圆盾舍我其谁, 1 手到之处那些蓝幽幽的青脉都撤退, 1 手儿灰白似牛奶, 1 手儿牵着手。 1 手鼓、铙钹,还有欢呼的罗马人, 1 手脚麻利的变戏法的会使障眼法, 1 手叫汉得, 1 手锯:原文handsaw。有的版本认为此词是hernshaw之误,故亦有译作鹭鸶者。哈姆莱特暗示叔父及母亲以为自己疯了,其实他并不总是真疯。——译者附注 1 手铐会使他暴露,他会被逮住, 1 手铐!拿手铐! 1 手可以分开,可不能失了信义呀。 1 手里拿着拨浪鼓。他们只等 1 手里赎回了生命,把僵硬麻木交还他。— 1 手里熟透了的麦穗一般? 1 ,手里执着 1 手里攥着几百亿条杀人的毒计, 1 手吗?手叫汉得。 1 手拿细木刀, 1 手拿一瓶可致人皮肤溃烂的毒液, 1 手帕! 1 手帕用的是超凡的蚕丝, 1 手捧纸条!我得仔细读读。 1 手刃三个敌人,还与塔昆对阵, 1 手上的汗珠像花瓣上的露珠一般。 1 手上握着猎猪长矛,——哪怕 1 手上须有王杖,就像我有灵魂一样, 1 手上做一件事,心想着另一桩, 1 手伸过来。 1 手伸过来。您现在距离最边缘 1 手套 1 手套(glove):暗指阴道。 1 手套、帽子或手帕之类的物件 1 手套散发着玫瑰香, 1 手套是情人给的礼物,挂在帽子上炫耀。 1 手为获得如此尊贵的头衔而得意, 1 手握生死赏罚的大权。你也深知 1 手舞足蹈:应为手足无措。 1 手下兵士无心恋战, 1 手下的, 1 手下将士满打满算也就六千, 1 手下将士眼见他一身锐气, 1 手下一千人惨遭屠戮, 1 手下专员就此款项 1 手纤似玉的姑娘,我要同您讲一句甜蜜的话儿。 1 手艺:可能有手淫的含义。 1 手,这位小哥似乎还想 1 手执借据 1 手指叫分格。我觉得我是好学生,很快就学会了两个英语单词哩。指甲叫什么? 1 手指抠眼眶——号哭——只要哭得出。 1 手指?天哪,我搞忘手指了。让我想想。手指?我想手指叫分格。对,就叫分格。 1 手指王群,表明他们是他的子孙。 1 手中 1 手中急务千头万绪, 1 手足枷(stocks):一种示众的刑具,将人的手腕和脚踝囚禁在固定的木框之内。 1 手足情深的王室血统, 1 守寡者从未有如此的丧夫之痛。 1 守身若玉的少女即便向明月 1 守卫(keeper):伦敦塔守卫(这一角色可与勃莱肯伯雷一角合并)。 1 守卫,你在哪里?给我一杯酒。 1 守卫,求你在我旁边坐一会儿, 1 守在门外,杀死他也不要 1 守,怎可守;逃,无处逃。— 1 守着食物挨饿更觉得饥饿十倍, 1 守住这个秘密,现在必须 1 首度印行于年的对开本。印刷质量十分精良,或许是以剧场的演出脚本为依据。 1 首领在那里;俺去追那个逃走的。 1 首先 1 首先(imprimis 1 首先,臣所言表,苍天可鉴! 1 首先归于上帝,陛下其次。 1 首先,谨愿圣上福寿康宁。 1 首先举兵反抗篡位的理查, 1 首先,礼袍下身要宽松 1 首先,你要知道,我的马乏了,大爷和夫人都掉了下来。 1 首先,娘娘,他平安无事。 1 首先,您要女扮男装。 1 首先,您知道我城内有住房, 1 首先,请您相信,这位伯爵的确是我夫婿。 1 首先是他的女儿,其次各条件, 1 首先,他惯常之举——也是每天 1 首先,他为人正直无可指摘; 1 首先,他要向大人致意。 1 首先,她能搬运东西。嗨,一匹马都能办得到;不对,一匹马不会搬,只会运,因此她要比驽马强。再者,她会挤奶。请注意,哪位姑娘要是有双干净的手可是项优点。 1 首先,她坦白她从没有爱过您, 1 首先,泰特斯,为光大您的盛名及贵门荣耀, 1 首先,王后啊,我恳求通过我忠心的效命, 1 首先,未经国王知悉和同意, 1 首先,我代表我自己,来为您效命; 1 首先,我们从御苑领她们去帐篷, 1 首先,我要非常感谢辜正坤老师给予我这次锻炼和学习的机会!我也非常感谢辜老师对我的信任和鼓励! 1 首先,向您的圣躬敬致问候之意, 1 首先,在陛下驾前当守臣子之礼, 1 首先,在这林子里,让我们完成 1 首先注意他和你出身差不多高贵, 1 首先,纵然所有障碍皆已铲除, 1 首先,尊贵的朋友, 1 首演于年月)亦提及本剧内容;开场诗中我们的损失可能暗指年月环球剧场的火灾;本剧很可能于至年的冬天在黑衣修士剧场首演。 1 寿终正寝者的尸首我见过不少, 1 受不白之冤而殒命的人, 1 受不了她那粗蛮可恶的指挥, 1 受不了我不在眼前, 1 受不起委屈的女子,责难对她 1 受此奇耻大辱,踽踽独行? 1 受次新教训,服服帖帖的。 1 受错误的引导一定会犯错。噢,结论是 1 受到公理惩罚。躲藏吧,你这凶手, 1 受到很多诅咒。 1 受到怀疑。 1 受到教训之后,应该懂得节制。 1 受到了很大的冒犯。 1 受到了魔鬼的蛊惑,对他而言, 1 受到命运眷顾之时,此种品质难得彰显。 1 受到判罚还要恭敬致谢。孩子们哪! 1 受到神的启发,在狂热中缝制了手帕。 1 受到损伤吗? 1 受到王国内外武力的 1 受到委屈的米兰公爵,普洛斯彼罗。 1 受到现在这样的羞辱。 1 受到一个小小抄写员的羞辱, 1 受到糟蹋蹂躏。她天性善良, 1 受恩施的贫民,也弯起 1 受封为国家的护国公, 1 受封于赫里福德、兰开斯特和德比的亨利, 1 受感染, 1 受膏的圣体:国王加冕时得圣油涂抹成圣。 1 受够了几多逆境、磨难; 1 受够了皮鞭、棍棒——晚安,朋友! 1 受鼓舞赤手空拳敢上阵, 1 受顾命担任他的特别监护大臣, 1 受过这样的苦——她还没足月就早产。 1 受害者才有我这种脸色, 1 受煎熬。不过有时,一个人叹息时 1 受金钱驱使,就会去秘密杀人? 1 受尽冷眼的失势英雄,正因为倒下了,才又受到众人慕爱。 1 受克里翁教导,研习音乐, 1 受了皇皇天恩的感应, 1 受了贿赂,把它偷了出来? 1 受了夸赞,轻狂的小子更大胆。 1 受了伤哪里能一下就好起来? 1 受了他人欺骗,却仍真诚待人。 1 受了一点伤,但是卡西奥打了你却丢了官。 1 受了咱们的骗,敢怒却不敢言。 1 受了主子的派遣,来替约克卖命。 1 受另一个的愚弄。我的智慧去哪儿了? 1 受蒙蔽,对之公然违背, 1 受命来解这令人痛苦不堪之围, 1 受难时更少吗?去吧,去吧, 1 受你们的打击。但是,唉!你们为了 1 受强烈刺激,才迸出短暂火花, 1 受人摆布,遭人轻蔑,任人欺凌。 1 受人所逼?你身为国王,还能受人所逼? 1 受人指使,恶意破坏他的名誉。 1 受人尊敬的朋友们帮着,你去把 1 受辱贵族的处境,若此人苟活于世, 1 受伤的耳朵不住摇晃,鲜血直流。 1 受伤的眼球(wounded 1 受身体的下水道管制— 1 受神圣誓言的约束,需要回避。 1 受死吧! 1 受他诱唆,竟堕落败坏至此。 1 受它惩罚可谓最大的痛苦, 1 受完了一半的罪,索性硬着头皮演完拉倒。 1 受王恩不亚剑桥, 1 受我们好王后的恳求。 1 受我亵渎的高高在上的神明, 1 受我意志的指使; 1 受压的天性睡着了。 1 受这样的刑罚,你们看好了。 1 受这种气也应当。 1 受之无愧(deserved 1 受之毋宁其少,闻之不嫌其多。 1 受罪多于犯罪。 1 狩猎公主猎下一头喜人的两岁公鹿, 1 狩猎和月亮女神狄安娜(diana)曾将野猪驱进卡吕冬(calydon),蹂躏这个位于希腊中部色萨利地区的王国。 1 狩猎活动一切齐备,晨光明澈,天朗气清, 1 狩猎开始,以此精神, 1 授剑与你是要你去斩除罪恶行径。 1 授以他一卷轴 1 授予国书 1 授予了她,让她成为了对 1 瘦骨嶙峋的杀人凶手,听到替他放哨、 1 瘦杰克来了,皮包骨来了。——怎么样,亲爱的夸夸其谈先生?自从上回你看见你自己的膝盖至今,杰克,有多少年月了? 1 瘦脸得利一年年净赚五百, 1 书:可能是祈祷书或《圣经》。 1 书名:a 1 书名:as 1 书名:measure 1 书名:much 1 书名:pericles 1 书名:poems 1 书名:twelfth 1 书名原文:a 1 书名原文:as 1 书名原文:measure 1 书名原文:much 1 书名原文:pericles 1 书名原文:poems 1 书名原文:twelfth 1 书写吧,像我一样。 1 书写表白。从来没有一个年轻人 1 书信一概不纳,礼物全数奉还; 1 书中的一个故事即有这种例子;该书也是莎士比亚《第十二夜》 1 叔父,把你的手给我。不要哭泣,把眼泪擦干。 1 叔父,此案依照法律朕该作何处置? 1 叔父,告辞了。啊,愿时光飞逝, 1 叔父,就将此争端消弭于无形吧。 1 叔父,你说吧,我的话完了。 1 叔父,您说王后在您府上, 1 叔父,您知道如何容忍于他。 1 叔父,叔父你怎么一大早就喝醉了? 1 叔父,透过你的眼帘, 1 叔父,我的兄长既在嘲弄您,也在嘲弄我, 1 叔父,我们愿意接受您的邀请, 1 叔父,再见了;兄弟,后会有期。 1 叔父,怎么啦? 1 叔父,这是我们蒙太古家的仇敌; 1 叔父侄女联姻被教会视为不伦,因此说上帝禁止这一联姻。 1 叔叔,还要再来一双舞场上的好腿脚,加上一个鼓胀胀的钱袋。假如有这样一个男人,世界上任何一个女人都会愿意嫁给他——只要他懂得怎样讨女人的欢心。 1 叔叔,我的眼光好得很,能在白天里看得清一座教堂呢。 1 叔叔,有何消息? 1 叔叔:指格拉先诺,他很可能是布拉班修的兄弟。 1 叔爷,我若生,生当如此。 1 枢机主教博福特已是濒死之躯; 1 枢机主教:此处有误,他在第五幕第一场中才晋升枢机主教。 1 枢机主教大人,如果你想得到天堂的幸福, 1 枢机主教大人,他可是你的囚犯。 1 枢机主教大人,我去跟踪埃莉诺, 1 枢机主教团:天主教最高咨询机构,负责选举新教皇。 1 枢机主教,我不想犯法, 1 枢机主教卧室 1 枢机主教下 1 枢机主教咽气 1 [枢机主教与萨默塞特同下] 1 枢密院看门人 1 枢密院知悉,你出使谒见 1 倏地从我身旁一跃而起, 1 倏落秋零之际,黄叶正自凋残。 1 倏然轰哮,不等人道:雷来了! 1 倏然惊魂。曾听人说起, 1 殊不知 1 殊荣,说到人文素养 1 梳理那永生的羽毛,剔拭它的利喙; 1 梳洗打扮了十余次,方才前去赴宴; 1 淑女,你— 1 疏忽大意的兵士,要是你们站好了岗, 1 疏忽自己的本分。如果说,陛下, 1 疏懒于骑士之道, 1 舒心。 1 舒展着眉头似乎乐于受煎熬, 1 输到脱裤、脱稿演出:原文中奥兰多说what 1 输掉一场战斗,也不愿赢得一次胜仗, 1 孰料赫赫凯撒,一朝陨落, 1 赎过了,无论是怎样的过错; 1 赎回这个人,赦免那个人,警告其他人; 1 赎罪之泪滴令我目不能见。 1 ,塾师 1 塾师,自大者,乡巴牧师,呆子和童子— 1 熟而生厌,近而漠然, 1 熟果必先落,他也是如此。 1 熟人之间辩论来点儿逻辑学, 1 熟睡侍卫的匕首,并血染二人, 1 熟悉,老爷。 1 属你也属天,但现在却全属天曹。 1 属实,先生。 1 属性就这样令人称奇, 1 属异端邪说,如不纠正, 1 属于大人物的任何排场, 1 属于你的秘密?我做你体己人, 1 属于谁? 1 属于矢志不渝的最忠贞的公主。 1 属于我的命运和我自己。 1 曙光女神(aurora):即奥罗拉,罗马神话中的黎明女神。——译者附注 1 束端露白硬须芒于灵车上。 1 束缚,抛在九霄云外;亲眼 1 束起您的头发。 1 束手待毙;这就是丢了也不足惜; 1 束手彷徨,有苦难诉。 1 、束手就擒。 1 束手就义:胡杰士指束手就擒。 1 述说我心中失掉你哀怜的痛苦。 1 树, 1 树草中开满千百种五彩小花, 1 树丛(bush):有性暗示,暗指阴毛。 1 树根深扎于德行的厚土, 1 树根已经没了,枝条怎会生长? 1 树:即约克家族,格洛斯特自己的血统。 1 树林、黑夜、想象、梦境,这些都是第二视野的坐标,这种视野应该称为奇幻思维。它是先知、占星家、女巫和诗人的存在方式,令人想起一个由各种能量与灵力驱动的世界,它在凡俗与神圣之间找到了对应。具有这种视野的眼眸迷狂地转动,视通天地。它使未知事物具体化,赋予其形象,为虚无缥缈的东西提供了名字和居所。 1 树苗早萌会枯萎,不会长大成林! 1 树木能言语,溪流是书本, 1 树惹甘风,轻吻丫枝吹送。 1 树下躺着一个熟睡的可怜人, 1 树下荨麻丛中正放着您的酬劳。 1 树叶、果实深得美的太阳呵护, 1 树叶坠地,寒冬进逼; 1 树枝硬是折断,离了 1 竖立的白色马鬃,要扑灭烈火熊熊的 1 竖起两耳全神贯注去听。 1 恕不从命,叫你的狐朋狗友上吊去。 1 恕不奉陪了,诸位朋友。 1 恕不详表,瞧,他到法国啦; 1 恕不远送,再会吧。 1 恕臣大胆,提醒陛下 1 恕肯特无礼。你 1 恕难从给予体面回答之命,因为我心智已坏;可是,我倒是可从您之命——或者如您所说,从我母后之命——做出力所能及的回答。好,闲话休提,言归正传;你说我的母亲— 1 恕你无罪,伊莎贝拉。 1 恕什么罪,卫队长?恕你待我不薄? 1 恕微臣就此告退。 1 恕我不能沉迷于儿女私情, 1 恕我不再奉陪,陛下容我告退。 1 恕我乘兴直言回答你。如果你要唤起她的爱情,你必须画一个圈儿;如果要在她身上唤起真正的爱情,他必须又赤裸又盲目 1 恕我斗胆入室复命, 1 恕我即刻告辞。 1 恕我健忘。— 1 恕我莽撞无礼,我现在跪下; 1 恕我冒昧,我要恳求两位大人。 1 恕我们对您要长话短说了。这是陛下的旨意, 1 恕我失礼,陛下, 1 恕我失陪,浮德先生。 1 恕我直言——爱的泥淖已到你耳根后。 1 恕我直言,毕斯托尔旗官。命运女神被画成盲目,两眼被遮,意在向你表明命运女神什么也看不见;她又被画成脚踏转轮,这正是寓意之所在,意在向你表明命运轮回不息,变迁不已,盛衰难定,沉浮无常。你看,她脚踩石轮,石轮不停地转啊,转啊,转啊。说真的,诗人来写肯定妙笔生花。命运这个题材可大做文章啊。 1 恕我直言,大人,您会知道的。请您瞧瞧这位弗洛斯少爷。他每年有八十镑的进项,他父亲是万圣节 1 恕我直言。凭我的名誉起誓,我自己— 1 恕小女冒昧,如今因情势紧急万分, 1 恕在下不敢逗留。 1 恕在下冒昧,斗胆陈情。 1 恕在下直言,还望陛下见谅。爵爷年少荒唐, 1 恕罪,凯撒!凯撒,恕罪! 1 数百年来,一代代入葬祖先 1 数百人性命得您挽救, 1 数兵士下 1 数到第十三年。 1 数刻钟前,我已在,梦海眠涯。 1 数目的敌人;再多来一些,也没问题; 1 数年痛楚,吾将倾诉, 1 数千精兵。可是,尽管如此, 1 数人,凡伦丁同伴 1 数人下 1 数人[押帕洛]下 1 数人在场,阁下说谁? 1 数日,望二位陪伴王子, 1 数绅士 1 数收割者穿着整齐上;他们与水泽神女合跳一支优雅的舞。 1 数字已被消灭在爱中。 1 唰地溜了,大人,唰地溜了——忘了吗? 1 耍弄起伎俩的话,我们大家 1 衰老、病痛、贫穷和牢狱的折磨, 1 衰弱的老王竟随风跌倒在地。 1 摔个粉碎— 1 摔进一个泥塘里,然后快马加鞭走了,活像三个日耳曼魔鬼,三个浮士德博士 1 甩开玉臂的拥抱、酥胸的纠缠, 1 拴着的狗东西 1 拴着的狗东西:原文the 1 双倍的年轻貌美与无比的欢乐; 1 双倍祝福必有双倍福分, 1 双臂交叉,边沉思,边叹息; 1 双臂交叉胸前,悲哀在眼中凝固, 1 双臂伸向太阳的黑人(a 1 双臂使劲划向海岸;那海岸俯视 1 双唇对接吻得震天响, 1 双方便各自郑重集会, 1 双方倒是各不相欠。 1 双方的阵亡者中,有哪些要人? 1 双方都来势汹汹,怒火满腔, 1 双方都在观望 1 双方都在流血。——怎么回事,殿下? 1 双方都住手吧, 1 双方还没交手,一击还未发起, 1 双方互相耍诈,遮掩着表面, 1 [双方家丁]混战着头破血流上 1 双方交攻,在所难免,我仁爱的主上。 1 双方军兵下。 1 双方军队相向行进 1 双方前胸对前胸,争强斗胜, 1 双方人马的动静悄然可闻, 1 双方孰生孰死,便在此一战。 1 双方细读条款, 1 双方言和,否则交战, 1 双方再次开打 1 双方自愿。 1 双关语,暗指被戴绿帽。按照成年雄鹿的交配习性,一只雄鹿若被别的雄鹿打败,就会失去雌鹿。因此,在西方文化中,常用带着鹿角来描述夫妻间遭到不忠配偶背叛的一方。——译者附注 1 双关语,暗指不贞妇女的阴户。 1 双关语,暗指定金、保证金。 1 双关语,暗指睾丸。 1 双关语,暗指后阴。 1 双关语,暗指妓女或欠债人。在原文中,hour(钟点)与whore(妓女)或ower(欠债人)发音相似。 1 双关语,暗指女阴。 1 双关语,暗指她鼻子上的红酒刺、红痈和青脓包。 1 双关语,暗指性病和地狱之火。 1 双关语,暗指性事。 1 双关语,暗指性行为。 1 双关语,暗指在情妇或娼妓身上花光钱财。 1 双关语,或暗指性事。 1 双关语,明指切肉,暗指行夫妻之事。 1 双关语,明指在肉上涂油以防烤干,暗指挨打。 1 双关语,指召唤妓女接客或用魔法召唤妇女。 1 双关语,字面指毫不客气,暗指男性进行性行为。 1 双管齐下——我要。我要把这勾搭的事告诉浮德。 1 双簧管高奏。厅中已设盛宴:泰门、众元老、雅典显贵、[艾西巴第斯与]刚被保释的文提狄斯上。艾帕曼特斯最后上,依旧玩世不恭,忿忿不平 1 双簧管奏起。抬出一桌 1 双颊变得格外妖艳绯红 1 双颊泛红时不像是胸中有鬼, 1 双颊绯红本因着过错生, 1 双颊红润的阿多尼便忙于追猎, 1 双颊枯朽今告汝, 1 双脚像插上了翅膀,忠心可嘉, 1 双泪泫然向天号。 1 双陆棋(a 1 双目如钻石,眸光甚清丽, 1 双亲:指茂丘西奥和帕里斯。 1 双躯难改我们爱的专一真纯, 1 双手重剑:又长又重的剑,须双手握。 1 双双分离吗?恶棍,你拆散了 1 双双共享荣华良缘。 1 双双突遭血腥的毒手! 1 双双用胳膊肘支撑侧卧在地上。 1 双双栽倒, 1 双腿被荆棘划得鲜血直淌, 1 双膝跪地 1 双膝跪地,亲吻理查王的手, 1 双雄军力相当,满腔怒火,再回血染的战场! 1 双眼闭,似牢房,从此不见自由天光! 1 双眼惑于你的样貌。 1 双眼目睹我父王船难,泪水 1 双眼能识这人心中的无声之言— 1 双眼亦喜极而泣,一如他一样。 1 双重惩罚吧,但求改过自新。 1 双重的姻缘:王冠与我的姻缘, 1 双重人(double 1 双重约束力(double 1 双重折磨。除非他先吃饱了, 1 孀妇没有夫主,易受惊吓; 1 水。 1 水兵上 1 水兵下 1 水底的淤泥,为你缓行的小舟 1 水飞蓟多刺,故此处语意双关。——译者附注 1 水罐有耳 1 水罐有耳(pitchers 1 水晶都相形失色了。哦,你的嘴唇, 1 水晶瓶 1 水里来,火里去。 1 水里去吧:我们习惯了脚踏大地、 1 水流平缓之处河水恰恰很深; 1 水盆、水壶盥洗她的纤纤玉手, 1 水上扬风帆,船行如飞翼, 1 水手的号子像传入死人之耳, 1 水手甲, 1 水手们把她留在这里。你,我的奴才, 1 水手们都乘上救生小船逃命而去, 1 水手们全都安顿在甲板下, 1 水手们,说说你是如何处置的, 1 水手长! 1 水手长吹号子,船长声嘶力竭地喊叫, 1 [水手长及众水手下] 1 水手长上 1 水獭,约翰爵士?为什么是水獭? 1 水仙(narcissus):希腊神话中美少年那喀索斯narcissus爱上了自己在水中的倒影,哀伤而死,死后变成了以其名字命名的水仙花。 1 水乡泽国勃艮第再多的贵族 1 水中仙,家住小河蜿蜒, 1 水中有泡影,地上也就有泡影, 1 水珠好像是为污点哭泣的泪珠; 1 水煮?灌铅还是油炸?我的话 1 睡吧,本宫会抱着你。 1 睡吧,里士满,在平安中熟睡,在快乐中醒来。 1 睡得香。 1 睡得像死猪。对毫无防范的邓肯 1 睡得这么死,但愿我有这福气。 1 睡汗淋漓化毒液, 1 睡觉。 1 睡觉时还要低吟。人们都清楚, 1 睡觉时灵魂会放松,会说出 1 睡梦里我千百次听到仁慈的圣奥尔本 1 睡梦中说话。你刚才说什么来着? 1 睡眠啊,你为何宁栖于陋室, 1 睡眠啊,你有时会合上悲伤的眼睛, 1 睡眠啊,你做了一次祖父, 1 睡眠就是你最好的休息, 1 睡眠哪!你是死亡的模仿,沉沉压在 1 睡去 1 睡,睡不安宁。咱原本图个称心, 1 睡他的床,随着我来来去去, 1 睡意沉沉,比平日睡时更加无知无觉。 1 睡在她身畔。眼下这笔钱, 1 睡着啦,亲爱的? 1 吮了贞洁的工蜂为你珍藏的蜜浆。 1 ,吮吸了甜蜜, 1 顺便为他报仇。 1 顺臣的职分要我迎受这无道的君王? 1 顺从我的爱吧,不然我的愤怒 1 顺从我的手吧,手将把您征服, 1 顺风顺水,达到目的了。 1 顺服您,敬爱您,格外尊崇您。 1 顺理成章的求欢,时常劝我节欲; 1 顺民们忙碌为他把甜蜜酿造, 1 顺天意师出有名告天下: 1 顺着嫉恨之路步步向前吧,奸恶之人, 1 顺着你这报告噩讯的喉咙灌下去。 1 顺着它无辜的鼻子涔涔流下, 1 顺着听,阁下,适度笑,或干脆不听不笑。 1 瞬间把啊,噢!变成哈,哈,嘿! 1 瞬间摧毁一枝久已凋谢的花。 1 瞬时,寒液奔流于你全身 1 !说阿门。 1 说啊,大人。──去给我备马。 1 说啊,杰克,说给我们听听:你还要耍什么花招? 1 说啊,什么东西?什么东西? 1 说啊,心爱的侄女,是哪双狠心辣手 1 说,爱德蒙,王上在哪里?蔻迪莉亚在哪里?── 1 说安吉鲁是杀人犯,难道不离奇? 1 说安吉鲁是一个淫贼, 1 说安吉鲁虚情假意,难道不离奇? 1 说罢已到晚饭时间。 1 说罢,以伤臂抱萨福克之颈, 1 ──说吧。 1 说吧,阿格里帕。 1 说吧,奥瑟罗。 1 说吧,但朕不会听。 1 说吧,瞪眼奴, 1 说吧,告诉我这是谁的。 1 说吧,各位,到底是怎么回事? 1 说吧,好让我看清你淫荡无耻的嫖客嘴脸,我平时也没把你看成什么好鸟。 1 说吧,好兄弟。 1 说吧,继续说。 1 说吧,老人家。 1 说吧,流了多少离别的眼泪? 1 说吧,哪怕我鲜血崩流。 1 说吧,你急急前来,有何惨讯, 1 说吧,你尽管说得舌头酸软。我已经 1 说吧,你是否和这个女人有过婚约? 1 说吧,你这发霉的生面团,叫你说。我要把你这丑脸打得好看点。 1 说吧,皮剌摩斯。——提斯柏,站出来。 1 说吧,说吧。 1 说吧;我本来就要听。 1 说吧,我的心里都胀得容不下了。 1 说吧,我听过之后会把它咽下去,让它永远消失在肚子里。 1 说吧,伊塔刻 1 说吧,勇敢的赫克托耳,我等很有兴致。 1 说吧,朕国破家亡了吗?唉,这是朕忧思之源哪, 1 说吧,尊贵的考密涅斯。 1 说白了,就是一个丑得没形的疙瘩, 1 说不出、想不到的惊天大变啊! 1 说不定要发抖打战了吧? 1 说不定,伊阿戈,我不会再回家了。 1 说不定已经受戒。 1 说不吩咐,我就啥也不干? 1 说不过去? 1 说不上来。 1 说不完、道不尽的晚安,直到天明! 1 说不完画像之妙;但画像 1 说不准富尔维娅 1 说成女仆也帮不了你,小子。 1 说成自己勇气与行动的战利品; 1 说出的悲怆,如风过无痕, 1 说出感觉,而非于理当说之言。 1 说出来让你听听,就足以把你羞死。 1 说出来这些话。 1 说出你的心愿,然后遂愿便是。 1 说出你的忧伤,让我们替你解忧。 1 说出你们的缺点。请善待父亲。 1 说出他的思想。她告诉我母亲,只要她有这块手帕, 1 说出他们的名字,大人,让我们知道。 1 说出这种话可看不出聪明来。二十个聪明人里也没有一个会这样自吹自擂。 1 说出自己的心愿:她诚心诚意 1 说出自己的一个梦,你就这样大动肝火? 1 说除非我忍气吞声,逆来顺受, 1 说畜生的灵魂也可以转入 1 说此话时,他有意看了我一眼, 1 说此人拍马溜须,见风驶船? 1 说到此他奋力从她怀中挣脱, 1 说到此他停住话头,亢奋激昂, 1 说到此她被绝望压倒,悲不自胜, 1 说到此她忽然听见了欢快的号角, 1 说到此她一头倒在她站立的地方, 1 说到会首肯,说出下面的话,嗯,这就对了; 1 说到那缘由,我就不由得泪水盈眶, 1 说到他的爱人,他俩将天各一方, 1 说到我的妻子,希望阁下的夫人 1 说到做到。 1 说到做到才算好。霍坦西奥, 1 说到做到,恐生不测。 1 说得倒像是爱惜名誉的勇士,来吧,让我们动手吧! 1 说得对,但我们恐难取信任, 1 说得对,副将。 1 说得对,姑娘,继续说。 1 说得对。你是干什么的? 1 说得对。手越不勤,知觉越灵。 1 说得对,小姐。心存侥幸让你宽慰。 1 说得够多了。 1 说得好! 1 说得好,爱文斯仙翁。 1 说得好不如做得好。 1 说得好,大人!好,你开始总是这么说。 1 说得好,大人,说得好。大人,我害的是一种不闻不问的病。 1 说得好。的确, 1 说得好,哈尔!全力以赴,哈尔!听着,这可不是闹着玩的。 1 说得好,赫米温妮。 1 说得好。记住了,记住了,侯爵。 1 说得好。来吧。 1 说得好,老毒舌,我真得和你交朋友。 1 说得好,老爷子,从头到尾顶在一起 1 说得好!牧师先生! 1 说得好,年轻人。这酒店的老板娘不就是一个甜美的女人吗? 1 说得好,确实好。妙语如珠玑,令人洗耳恭听。羁于,此语源出拉丁语。 1 说得好,人若无公认专长, 1 说得好,山兹大人, 1 说得好,是一条好汉。 1 说得好,他自然会这么说。 1 说得好,忒耳西忒斯。 1 说得好,兄台 1 说得好!休格,三弦高手,你说呢? 1 说得好!詹姆士,你这调音柱,你说呢? 1 说得好,这真是一个聪明的警吏。 1 说得好——真是画蛇添足。 1 说得好,主教大人。为报答你的辛劳, 1 说得好,尊贵的夫人! 1 说得很对。 1 说得很好。除了三心二意弄错了以外──照我们的意思,应该说是一心一意──他的心意是好的。 1 说得口燥唇干,最后总算 1 说得没错,她们偷男人的心。 1 说得妙! 1 。说得妙吧? 1 说得妙极了。 1 说得是,命运对造化太无情了,居然要造化所造的白痴来打断造化所造的才子。 1 说得是。所以,软里吧唧的女人总是被人靠着墙壁刺进去。我要让他家的男人远离墙边,我要把他家的女人靠着墙壁刺进去。 1 说得是,要是你形容得对,他还缺少神明应有的慈悲。 1 说得是,诸位老兄;此事很让我困扰。 1 说得太沮丧了,兄弟!你岂不知 1 说得也对。 1 说得有理,梅西纳斯。 1 说得在理: 1 说得在理,理所当然。我们既是月亮的人,命运就如大海的潮涨潮落,由月亮掌控。比如,星期一晚上拼命抢一袋金币,星期二早上就挥霍一空;大喝一声放下刀把钱抢到手,叫几声拿酒来就花得精光。潦倒时,命运俯首在绞刑架底,忽然转运,一朝高升,升到绞刑架顶。 1 说的不错,因为你们在场有些人 1 说的好!多谢! 1 说的话和做的事完全背离。 1 说的就是朗斯洛特,少爷。 1 说的人抓着听的人的手腕, 1 说的什么话?说的什么话? 1 说的:什么,我的天,诗? 1 说的是里奥那托和他的弟弟。你怎么看?要是我们真动起手来,恐怕在这二位老前辈面前还太嫩了点儿吧。 1 说的是他的女王,他的女王。 1 说的是下个耶稣升天节 1 说定了,握手成交。事成之后,有你一份,我是老实人说老实话。 1 说动了心肠,尽管我并不愿 1 说多少句都行。 1 说,二位,缘何如此大嚷大叫, 1 说反了,朋友让你更好啊。 1 说放鹰行猎呢;没别的,陛下。— 1 说放逐他的时候,就说这是造孽了。 1 说夫人和卡西奥私通?你有没有说过是和卡西奥? 1 说服他了吗? 1 说服我谋杀父亲您, 1 说福斯塔夫这个无赖汉,他 1 说,干杯,为了健康! 1 说过。 1 说过了头,就像在略有凹凸的地面 1 说过,要他找回丢失 1 说赫伯特将弄坏我双眼, 1 说,亨利,让不让我得到我的权利? 1 说话 1 说话。 1 说话, 1 说话啊,哥特女王,我的选择你可中意? 1 说话啊,索尔兹伯里,能开口就起码说句话; 1 说话别藏着掖着;究竟如何? 1 说话不能算数。我这个妻子却是个厉害的婊子, 1 说话的腔调也像他。 1 说话低缓之辈宁愿放弃 1 说话高雅多了。 1 说话还不了相思债,做出动作来。不过如果她挑你动起来,你不动恐怕也不行。什么!又吻上了?这真是见证双方配对儿结同心。快进来,进来;我去拿火把。 1 说话间他们来到了特涅多斯 1 说话间她把他冒汗的手掌捉牢, 1 说话来到泰尔,眼前便是宫廷。我要在这儿杀了佩力克里斯,不然回国要受绞刑。危险哪。有人实在聪明有头脑,国王问他要何赏赐,他只求不知道国王秘事。 1 说话哩,老爷,可尽是乱语胡言, 1 说话,猫儿 1 说话生硬直白:虽用马刺踢马, 1 说话时瞻前顾后,茫然四顾, 1 说话,我拥抱你的身体, 1 说话心口不一,但是与贞女 1 说话呀,伯爵,轮到您说台词了。 1 说话呀!躲进灌木丛啦?你藏哪儿去啦? 1 说话呀,妹妹,要是你说不出口,就用一个吻堵住他的嘴,让他也说不出来。 1 说话呀,你。 1 说话呀,亲爱的妹妹:是谁害你残缺不全? 1 说话呀!说呀!哑了? 1 说话呀,兄弟,你是否摔坏了哪里? 1 说话要像赶集人那样土里土气, 1 说话要有个臣子样,骄狂的约克。 1 说话也不必花言巧语。我真想 1 说话也好,行动也好,都像新郎新娘 1 说话这么聪明的人知道自己在说什么。 1 说欢迎你? 1 说谎。 1 说几句好话,乖乖地屈膝跪下? 1 说几句好话;我来安排。 1 说几句话吗? 1 说尽了甜言蜜语来奉承; 1 说句不该的话,野蔷薇的叶子也不及 1 说句话。── 1 说句话吧,好西西涅斯。 1 说句老实话,您的策略 1 说句老实话,我还不如那寒鸦 1 说句实话吧,约翰爵士,你的名誉已经大大地扫地啦。 1 说句真心话,一眼看去,他们 1 说绝不让这指环离开自己的手指。 1 说君王虽能取得至高无上的声誉, 1 说卡西奥和他的妻子太亲密了, 1 说,看啊,这就是疯子彼特鲁乔的媳妇, 1 说看得见,我判断力又在何方? 1 说可怕还不足以形容;他们也 1 说:克里斯宾这天, 1 说,克利福德,你可知道谁在跟你说话? 1 说,快说——爱情顾问说话滔滔不绝, 1 说宽宥吧,国王啊,让怜悯教您。 1 说,拉维妮娅,是哪双罪恶之手让为父现在见不到你的双手? 1 说啦,打啦!他把心思传达给我的耳朵了,去他的手! 1 说来话长,恐烦尊听, 1 说来听听。 1 说来听听,我想知道。 1 说来也怪,那两个孩子长得一模一样, 1 说来也怪,妖孽们为了加害我们, 1 说来诱惑于我与他人无异, 1 说来真是气死人,微臣特来请您评理。 1 说老实话,说到他们的贫穷,我不知道他们怎么弄得这么穷的;至于他们真够瘦,我敢肯定他们没有学我的榜样。 1 说老实话,我想你不会干。 1 说老实话。只是一小杯,还不到半斤呢。军人说话还不算数吗! 1 说:老爷吩咐只管道来。 1 说:老爷净手我来揩 1 说,老爷有话吩咐一声, 1 说了,还提到了他和露西夫人的婚约, 1 说了坏话反得到厚赐,这可真划算。 1 说了,他说的是希腊话。 1 说了又说,若当初敬颂你芳名。 1 说了这么多话。你现在听好了, 1 说两次宽宥不会宽宥两次, 1 说没有这一回事,我就给你赏地封邑, 1 说每刻有啥雷、雨和风云。 1 说明具备活跃气质,他双臂粗壮, 1 说明你终究也曾用情于她, 1 说明他的灵魂依依难舍, 1 说明他们已经走上坟墓的旅程。 1 说明他胜任苦劳,不会披战甲 1 说明她对性方面的玩笑话并不是无知的。 1 说明我们不敢冒犯上天,不是因为热爱, 1 说明我是薇奥拉——为了证实 1 说明我是怎样无故受辱的;其实我自己也莫名其妙, 1 说那白皙的盾面 1 说那话的时候,我的脾气也不好。 1 说你不过是实至名归。 1 说你出身高贵。 1 说你负心是因为我自己有罪, 1 说你攻有绝招、防无破绽, 1 说,你叫什么? 1 。说你没有。 1 说,你们究竟是谁, 1 说,你们怎么吵起来的? 1 说你们这儿派系林立, 1 说你模仿我的做派,在愤世嫉俗呢。 1 说你哪,你这虚伪鄙陋之徒。 1 说,你是干哪一行的? 1 说,你是如何得来? 1 说你是一位所向无敌的卫士。 1 说你太天真太稚气不懂事, 1 说你一旦夭亡则天地万物共毁。 1 说,你这无名的幽灵— 1 说你忠贞不贰,说你情浓意真, 1 说您卑贱。 1 说,您能不能把您的欲望放在她身上。 1 说您是否原谅了我弟弟,罗瑟琳。 1 说您战时纪律严明,平时英明睿智, 1 说,骗天下人之灵魂难, 1 说起话来如此狂傲,颐指气使。 1 说起来倒容易:稍后,稍后。 1 说起来好听,跟大人物混在一起,被玩耍玩耍也是活该!与其叫我扛一杆玩不动的长枪,不如掂一根毫无用处的芦苇秆。 1 说起来话长,听着也不爽, 1 说起来也很难不用脏字。 1 说起了您的仁厚谦恭、中正不偏的美德。 1 说起末日审判,倒令我惴惴不安。 1 说起女儿凯瑟丽娜,恐怕高攀不上, 1 说起射中,我能用个极古老的说法回敬你吗?那时法兰西国王丕平 1 说起死者的惨状, 1 说起亚瑟的死讯。 1 说起勇气他有无限大, 1 说强一点——我家老爷的一位亲戚来了。 1 说轻了几分。卡西奥,我赏识过你, 1 说清楚,说清楚,博学的婴孩。 1 说情话要小点儿声。 1 说情,你会说我的计策出类拔萃。 1 说求您了,先生?该死的!我不能让 1 说若不给他公道,威尼斯 1 说,萨福克伯爵——如果这样称呼你没错的话— 1 说,萨默维尔,我的爱婿怎么说? 1 说上帝保佑您! 1 说谁?我?我不怕你。在自己家里从来没人骂我。 1 说什么 1 说什么? 1 说,什么畜生,你这无赖,无赖? 1 说什么花瓣那血红的颜色 1 说什么话。 1 说什么见识高明,全是扯淡, 1 说什么了吧?你们注意到 1 说什么联盟,亲善,誓言, 1 说什么脸面羞耻!当欲海掀起狂澜, 1 说什么呢,老东西,这么大岁数了还不安分? 1 说什么?你就像一支蜡烛,大部分都燃尽了。 1 说什么?你这胖蠢货,我根本看不起你。 1 说什么?是我带来的好消息。 1 说什么,说什么,疯孩子?哈哈,又是你的俏皮话?我同紧身皮衣有什么鬼相干? 1 说什么他的儿子们会站出来替他申辩。 1 说什么他家大门紧闭不让他进, 1 说什么她那条最过时的长裙的裙裾, 1 说什么我不要结婚、我不要恋爱、 1 说什么我从你的手中乞求皇位。 1 说什么我去不合适。 1 说什么呀,殿下? 1 说什么也没有用了。 1 说什么这朵花那苍白的颜色 1 说什么指环送给了男人家; 1 说声再见,便可上路。只有请求我留下你的时候, 1 说实话,陛下,他们全在信口开河。——我来扮演亲王给你看看,肯定叫你开心。 1 说实话,不能。 1 说实话,不是的,碧恩嘉。 1 说实话,除了有一次喊您离开朕 1 说实话,大人, 1 说实话,大人,我不比做细活儿的手艺人,不过像您会说的,是个干粗活儿的 1 。说实话,大人,我情愿被吊死也不去当兵,大人。就我自己来说,大人,当兵也无所谓;可是,因为我很不愿意当兵,就我自己来说,我愿意同家人在一起。不然,大人,我自己无所谓。 1 说实话,大人,以小人之见,他们总会干的。如果您能为妓女和嫖客都找到营生,也就不用担心拉皮条的。 1 说实话,殿下,我不过是信口开河。如果您为此把我绞死,那就请吧;可是为了解恨,你抽我一顿鞭子也行。 1 说实话,夫人,没有这回事。 1 说实话,警吏,只要他有什么罪行,你总会想方设法加以揭发。还是让他继续兴风作浪吧,到最后你总会发现他干了什么坏事。 1 说实话,究竟怎么回事? 1 说实话,老兄,我还没有去过那里。 1 说实话,老爷,她已经没有窑姐儿了,只有亲自上阵。 1 说实话,牧羊的,就它本身来说,这种日子挺好的;但因为这是牧羊人的日子,真是一文不值。因为无人打扰,我很喜欢;但因为与世隔绝,就十分恶劣。而因为是在田野之中,我很满意;但因为不在宫廷,就无聊透顶。因为日子过得俭朴,您 1 说实话,你这就不对了。 1 说实话,你忠心秉正, 1 说实话,他的头发颜色挺好看。 1 说实话,她的口舌太多了, 1 说实话,微臣看他们预演时, 1 说实话,为了小小的英格兰, 1 说实话,我爱你。 1 说实话,我不记得路了。 1 说实话,我不介意。 1 说实话,我不能。你要我做什么呢? 1 说实话我不知如何马上给你们一个回答。我本来 1 说实话,我根本不喜欢你。 1 说实话,我很高兴您这里没有旁人。 1 说实话,我没有流泪,只有东北的寒风 1 说实话,我没有;你再过来。 1 说实话,我能跳跃 1 说实话,我疲乏已极。 1 说实话,我是看见别人跑,就跟着跑的。 1 说实话我也想。兄弟,把带扣 1 说实话,我愿意,嗯!我保证。 1 说实话,我正盼望着要把你 1 说实话,我知道我们的主人只能干瞪眼,讨不到钱了:因为,债成死债了,欠债的疯了。 1 说实话,先生,不用文字,我无法跟你解释,但文字又那么虚假,我不想用文字来证明我的理由。 1 说实话,先生,敌人让我变得更好,朋友让我更糟。 1 说实话,先生,看起来面熟。 1 说实话,怎么少受罪? 1 说实话这处罚很厉害,有人会想, 1 说实话,这些都是天赐的福分。 1 说实话,这样的行径很不光彩, 1 说实话,真是一首好歌。 1 说实话,尊贵的阁下, 1 说实在的,就算我们今晚住在这儿,他们肯定也不会伤害我们。您瞧,他们跟我们说话时那么友好,还给我们金币。我感觉这里是个很和善的国家,要不是那个疯癫胖婆子非跟我结婚,我真心希望永远待在这儿,变成个巫师呢。 1 说实在的,你理所应得的也不比这少。这件胜利的纪念品,我得穿起来;这两具尸体拴到我的马后面拖到伦敦去;到了那里本王要将市长的剑挂在胸前。 1 说实在的,他看着脸色苍白。你是病了吗?还是生气了? 1 说实在的,他们俩般配吗? 1 说实在的,我没有看到它,但我在她那辛辣刺鼻的呼吸中感受到了它。 1 说:是不是就为了这张俊俏的脸 1 说是个男人,他太小了;说是个男孩,又太大了。像个嫩豆荚,或者说像个快熟的苹果蛋儿 1 说是公务紧急重要不便留。 1 说是你教会他们怎样违法犯罪, 1 说是您错怪了她。 1 说是送给法官的秘书!呸! 1 说是无愁恼。凭两面神 1 说是遇盗时护环而遭祸殃。 1 说是真心爱她。 1 说逝者已绝人寰并无不妥。 1 说说,大人,所受招待如何? 1 说说看,你备下了什么节目来消磨这个黄昏? 1 说说你的父母。 1 说说你的经历。 1 说说你的想法吧,我离开比萨市, 1 说说你警觉什么。 1 说说你是干什么的? 1 说说他是怎样死的,我要了解全部经过。 1 说说心里话的地方。 1 说他从来不把从安丁姆人那儿缴获的战利品 1 说他从来就不谙用兵。 1 说他筋肉无力。太可怕了, 1 说他鲁莽无礼。——恳求您,还是让我俩走吧, 1 说他没淹死, 1 说他们归家在望。 1 说他们酗酒过度? 1 说他们选的执政会剥夺他们的自由, 1 说他宁取安东尼奥身上肉, 1 说他凭受创的铠甲和武士的英勇 1 说他禽兽般纵欲无度,朝三暮四, 1 说他撒谎、懦弱、出身寒微: 1 说他杀人喋血,多少王公被害, 1 说他是安吉鲁,这总不差; 1 说他说得入了迷,任照管的婴儿 1 说他无与伦比,而今又鼓舌摇唇, 1 说他一钱不值,还要我背誓变心; 1 说他有父,等于无父。 1 说他正向美丽的奥丽维亚求爱。 1 说他专为此役而征召的人马, 1 说他做过的坏事。自然我们不知道他真做了没有。 1 说它们并非命运之神的首批奴仆, 1 说它们违背常态、意义不祥, 1 说她的心从此就在他心中囚禁。 1 说她很快就会过来。──夫人来了吗? 1 说她决不会离开他柔软的怀抱, 1 说她灵魂之纯洁可洗清肉体污瑕; 1 说她们貌若天仙 1 说她们貌若天仙(say 1 说她明眸善睐、头发飘扬、面容娇艳、仪态万方、嗓音曼妙, 1 说她是被害死的。 1 说她无可比拟。我没见过女人, 1 说她这主妇有世上少有的殷勤, 1 说完后,几声尖啸 1 说完就消失了。然后一个天使般的 1 说完了,我实在撑不下去了。 1 说完没有? 1 说完实情,我才能安然站起, 1 说完他策马而去, 1 说完他就冲进了法军的腹地, 1 说完她忙冲向一片桃金娘树丛, 1 说完这话她从凌乱的床上坐起, 1 说完这几句:我爱她至深到死, 1 说完之后,啊,就让我的心破碎吧! 1 说王位的事情。 1 说唯有明眸使你花容长驻。 1 说我爱慕她胜过这世上的一切。 1 说我傲慢,说我的俏皮话都是从《笑话一百则》 1 说我跋涉得远,却离你更远。 1 说我的爱不放弃,也不愿被回掉。 1 说我对其冷酷无恩? 1 说我和欧苏拉正在花园里散步, 1 说我可怜的美貌把他的眼睛抢夺, 1 说,我们把他埋在哪里? 1 说我们的曾祖父爱德华, 1 说我们的功夫全在我们的脚掌, 1 说我们已经抓住了这只蠢鸟,请他们定夺。 1 说我们争吵的原因虽然高尚, 1 说!我命令你们。 1 说我其实根本就没有啥精神病, 1 说我若爱你就得为你忧心忡忡; 1 说我师傅是?不是,老实说;是我师傅说他是,他还说当今王上是篡位者。 1 说我是禽兽呢。 1 说我是她丈夫的那个女人, 1 说我腿瘸,我立刻跛足行走, 1 说我畏惧凯撒,敬重他,热爱他。 1 说我无端生事,谁爱好和平 1 说我喜爱布鲁图,我也敬重他; 1 说我已跟你谈过了。 1 说我有放浪言行。盛大宴会上 1 说我自己、市长和议员们, 1 说巫师告诉他,有个名中带g的人 1 说下面派我前来,为他报仇雪耻。 1 说下去。 1 说下去, 1 说下去,大人, 1 说下去呀。 1 说下去:尊贵的使者。 1 说:夏洛克,我们需要点钱。― 1 说,小子,这是你说过的话吗? 1 说些什么呀!可怜的人。 1 说心里话,我想你也爱我。 1 说星光消残,你可使夜璀璨。 1 说呀。 1 !说呀! 1 说呀,各位,以英格兰的名义,谁是你们的国王? 1 说呀,各位,以英格兰的名义——在昂热被英吉利海峡两岸互相敌对的军队围攻之时,法兰西王曾对昂热城民这样说。在莎士比亚的全部历史剧中,《约翰王》最直白地追问何谓代表英格兰发言。它探讨的合法嫡出与继承的诸问题涉及每个都铎时代有产的英格兰家庭,但对君主国家更有极重大的意义——尤其在年老无子的女王当政的时代。在更出名的戏剧《李尔王》中,嫡子爱德加(edgar)品性良好而私生子爱德蒙作恶多端。《约翰王》则设想了一种更具挑战性的情形:假如一个伟大的国王去世了,他最勇敢、最忠诚、最聪明的儿子是私生子又当如何。在这种情况下,不可能择优选定继承人:若私生子即位,整个王权体系的合法性都要受到质疑。父系政权、法律、教会和家族之间严丝合缝的互相依存关系便会解体。 1 说呀,毛顿,你从什鲁斯伯里来吗? 1 说呀,兄弟。 1 说要戴着它直到地老天荒, 1 说一个给我听听。 1 说一句话:问她能不能让我 1 说一句假话,就烂掉舌根! 1 说一句实话,就长一个毒疱, 1 说一句揍你一拳,而我的怒气 1 说一声:三倍欢迎,溺水的薇奥拉! 1 说已将你流放——唉,消息是这样— 1 说因丹麦和英国双方利益之故, 1 说有三个,不过大家都觉得科利奥兰纳斯会当选。 1 说怨恨乃是最最严重的罪恶; 1 说愿意,愿做我们大家的头儿, 1 说在您身上尽见可爱之处。 1 说者不做,做者不说。我们保证 1 说这几句开场白:谢君海涵, 1 说这枚指环您一定要收下, 1 说这是真的,我对他的信任 1 说这种话的家伙当执政? 1 说着,似乎有一群恶魔 1 说真的,别人还提到他的许多惊人壮举。 1 说真的,此事本王确有耳闻, 1 说真的,大爷,是要去看大嫂。她在家吗? 1 说真的,得有人把她嫁出去,不然这婚姻就不合法。 1 说真的,殿下,我不知道怎么说才好,反正她爱他爱得痴狂,简直没法想象。 1 说真的,格洛斯特贤侄, 1 说真的,还得干五年,直到— 1 说真的,很多大人物嘴上奉承平民,心里根本不喜欢他们。有很多人喜欢别人,却不知干吗喜欢。他们会无缘无故地爱人,就会莫名其妙地恨人。所以呢,科利奥兰纳斯对他们的爱憎漠不关心,正说明他对他们的性情了如指掌,并且襟怀坦荡,任他们把他的态度看个明白。 1 说真的,皇后,您那位黑人伙伴, 1 说真的,姐姐,是他。 1 说真的,就来一配克 1 说真的,老板,我得打发掉一两个跟班了。 1 说真的,老大,我正想着那群可怜人,刚还从眼前漂过。 1 说真的,没有,我只是合情合理地对待您。 1 说真的,那个牧师也就可以了,不管那位老绅士 1 说真的,尼莉莎,我这娇小的身体已经烦透了这广阔的世界了。 1 说真的,你出手大方。给傻子钱的聪明人为自己赢得好名声— 1 说真的,你脑袋里现在一定在盘算什么主意。──您走不走,培琪嫂? 1 说真的,你要当心,父亲的罪恶要由子女承担的:因此,说实话,我为你担心。我一向对你坦诚相待,这次也不讳言:放心好了,你总归是要下地狱的。不过还有一线希望,或许于你有益处。可是那也不能算是个体面的希望。 1 说真的,年轻的先生,虽然这首歌的歌词也没啥大意思,这调子挺不和谐呢。 1 说真的,宁可摘掉指控他们的人的官帽, 1 说真的,朋友,他比你差远了。 1 说真的,瞧,这可不好说。要说保卫城池,我们将军的本事可是呱呱叫的。 1 说真的,如果当时我脑子转得快, 1 说真的,若想处处模仿乔叟, 1 说真的,谁有空跟傻鸟较真? 1 说真的,他病得要死啦。 1 说真的,他就像小孩吹八孔直笛 1 说真的,她的衣服现在别换。 1 说真的,她又漂亮,又规矩,又温柔,而且还对您有意思呢──这我可以顺便告诉您──为这个我要感谢老天。 1 说真的,听着。有时候,我们这些 1 说真的,托比爵士,我明天要回家了。令侄女就不见了。即使见到她,十之八九,我根本就没机会。本地的公爵自己追她还不顺利呢。 1 说真的,我爱你并不借助我眼睛, 1 说真的,我必须强暴了她,不然咱的老主顾都得让她赶走,流氓都让她教成圣人了。 1 说真的,我耽搁太久了。上帝保佑,que 1 说真的,我倒愿您有一点点小病, 1 说真的,我得向陛下如实禀报, 1 说真的,我觉得您气色不好。 1 说真的,我看您还是用另一个绉领好些。 1 说真的,我宁愿丢了装满金币的钱包, 1 说真的,我说的是我的心里话。 1 说真的,我想这位夫人 1 说真的,我要告诉你,我几乎等不及要一副胡须,尽管我不会让它长在我的下巴上。——你家小姐在吗? 1 说真的,我原是要找一个傻子,却找到了您。 1 说真的,我自己也没搞清楚。 1 说真的,先生,就算你为他撒的谎有自己说的话那么多,就算撒谎和诚实地生活 1 说真的,先生,他的勇气隐而不现;除了他的仆从,绝无任何人见过。是戴了头罩的勇气,一旦显露,就会衰微。 1 说真的,先生,我看你很难追到她的。 1 说真的,先生,我希望你合起双手来祷告;你瞧,行刑令已经来到。 1 说真的,小姐,您有一颗快活的心。 1 说真的,小姐,您这番描绘倒是很恰切。可是我可以发誓,要是他真的在胡思乱想,那可就错了。听我说,克劳狄奥,我已经以你的名义向美丽的希罗求过婚,她已经答应了。我还为你向她的父亲提亲,他也点头同意了。现在你只要选定一个结婚的吉日就行了,愿上帝给你快乐! 1 说真的,也许,我要是女子, 1 说真的,一点也不加油添醋, 1 说真的,一定属于这对罪魁祸首。 1 说真的,一切都在上帝手里。不过呀,话虽是这么说,范顿少爷,我敢凭着一本书 1 说真的,有的害臊,有的不害臊。不过,老板娘,把这块肉买进来我可出过力— 1 说真的,有趣极了,这两人说得多合契 1 说真的,真有点黑可又不算真黑。 1 说真的,侄女,你把培尼狄克先生挖苦得太过分了,我敢说,他一定会来找你算账的。 1 说真的,诸位大人,纵犬放鹰猎水禽 1 说真心话,这个没那个好,我保证您姐姐也会这么说的。 1 说朕的妻子安妮病危, 1 说征税的取消和赦免令的颁布 1 说正经的,老爷,您为我受了这许多罪,我很过意不去。看来我的追求是没有指望的了。您不会再去找她了吧? 1 说正经的。这事和盘子没关系。 1 说正经的,侄女,你要是总这么牙尖嘴利的,就怕你一辈子也嫁不出去。 1 说中,那是他得罪了自己。假如 1 说忠义之士多已揭竿从戎, 1 说主教和诺森伯兰之军, 1 说自己对您关爱备至,您能否相信我的誓词? 1 说自己还对这位姑娘拥有权利。 1 朔风吐浩荡, 1 丝绸衣帽金戒指, 1 丝毫不比我们差。 1 丝毫不曾显露出一丝丝憔悴的痕迹。 1 丝毫不存顽固的相反意图, 1 丝毫不带曲意逢迎的色彩, 1 丝毫不减身价,也不失为霞姝, 1 丝毫不看重奢靡的热闹场所, 1 丝毫不爽。我熟悉令尊的面孔: 1 丝毫没显出暴风雨将来临的征候; 1 丝描玫瑰发新蕾, 1 丝丝气息盘旋飘浮,袅袅上天。 1 司爱的神官, 1 司法的坚矛不折而自断; 1 司法断案的规则,你已了然于心, 1 司空见惯阴惨事,对嗜杀思涛, 1 司礼大臣和大主教 1 司礼官 1 司仪大人 1 司仪大人(lord 1 司仪官,命令决斗督察官们行动起来, 1 司仪官,请让我亲吻君王之手, 1 司仪官,问那位武士, 1 司仪官,问那位一身戎装的骑士, 1 司仪官,引众位按才艺等级入席。 1 司仪官与奥墨尔上 1 私奔恋人好隐藏形迹时, 1 私生子菲利普是观众唯一信任的角色,因为他曾对观众倾吐心声。独白使人知道他思考的过程,他那具有自觉意识的戏剧感使观众得以共享其空间世界。他同时对两位国王说,两位尊王且由我统领运筹,我们喜欢他的霸气,因为他使我们成了故事的一部分:他有几行台词讲昂热城民在剧场楼台的城垛后观战,同样可以指买票看戏的观众,他们立在城楼安安稳稳地观瞧指点,/简直像在剧场一出一出看您两军死战的戏码。 1 私生子菲利普相当于沃里克的盖伊,而盖伊相当于古英格兰的罗宾汉。当好国王理查在中东参加圣战时(那曾经勇剖狮心,投身巴勒斯坦圣战的理查),是罗宾汉在本土维持着好国王理查的价值。随着剧情进展,私生子的角色成了死去的狮心王的替代者。他后来替约翰战斗,在某时距离王权只一线之隔。当他在剧终代表英格兰说话时,他那饱经人世沧桑的声音也是其创作者的声音。他的创作者在《亨利六世》(henry 1 私生子福康勃立琪正在英格兰 1 私生子受封后把自己以前的名字斥为麻雀用的名字,因此词读音接近麻雀的叫声。 1 私生子说自己是出生在北安普敦郡的绅士;他是好个直爽的家伙,也就是个有话直说的英格兰乡下人;后来,他向圣乔治这位守护英格兰的圣者祈请。他说的便是莎士比亚自己出身之地的话,即中部地区——英格兰腹地。他面临一个选择:要么继承福康勃立琪家的产业,要么抓住机会,使用那位在婚外生养了他的国王父亲的姓氏,但是没有继承权。 1 私生子:温切斯特系冈特的约翰与凯瑟琳•斯温福德(catherine 1 私生子与赫伯特分头上 1 私生子与庞弗里特的彼得上 1 私通:指发生性关系。 1 私下里俺是特拉尼奥,你的同伴, 1 私下里我有话想单独和您言语。 1 私下再说一句。 1 私心祈愿他当上教长; 1 私议闻于街谈,居心叵测纷纭。 1 咝咝作响,嘘得我发狂。 1 思肠百结,参不破自家堂奥。 1 思虑周到,无差错无遗漏; 1 思念儿子的理由倒是很充分。 1 思念卿等甚切甚殷, 1 思念已久的西西里亚和 1 思前想后,都是迷雾一团, 1 思上。 1 思索一下您父王此番派遣的是何人, 1 思想的步伐快如飞, 1 思想放在心头,不可放在口头。 1 思想跟我的悲哀一刀两断, 1 思想会雄心勃勃, 1 思想清晰,从不泄露心窍; 1 思想要自由。 1 思想也会自我满足,自我宽慰, 1 思绪纷然,几沦为自轻自贱! 1 思之可悲。 1 斯巴达狗(spartan 1 斯巴达猎犬 1 斯巴达猎犬(hounds 1 斯巴达人 1 斯宾塞、勃伦特和肯特的首级送往伦敦。 1 斯丹德琳在不在? 1 斯丹法诺! 1 斯丹法诺啊,你可还有这玩意儿? 1 斯丹法诺唱歌上 1 斯丹法诺从凯列班两腿间拉出特林鸠罗,所以说他是便便。 1 斯丹法诺的勇气立即崩溃。或许爱丽儿有什么动作吓到了他。——译者附注 1 斯丹法诺和特林鸠罗是阿隆佐的仆人,却穿着偷自普洛斯彼罗的衣服。——译者附注 1 斯丹法诺可能跟凯列班握手(承诺),或是扶起匍匐的凯列班。——译者附注 1 斯丹法诺老友,你去通知 1 斯丹法诺!你若是斯丹法诺,就摸摸我,跟我说话,因为我是特林鸠罗——别害怕——你的好朋友特林鸠罗。 1 [斯丹法诺下] 1 斯蒂芬国王着实可敬佩, 1 斯蒂芬是好国王, 1 斯多葛(stoicism):源自希腊语,本义为画廊,古希腊思想家芝诺(zeno,活跃于前)在雅典城中的讲学处,其信徒因而被称作斯多葛,相信坚忍难行,逆来顺受,忍受人生一切即幸福。——译者附注 1 斯多葛(stoics):要求严格者,主张清心寡欲。 1 斯多葛派哲学家试图接受理性的驾驭,而非情感。然而,世纪杰出的人文主义者伊拉斯谟(desiderius 1 斯芬克斯 1 斯芬克斯(sphinx):希腊神话中狮身人面的有翼怪物,她将任何猜不出其谜语的人杀死。 1 斯卡勒斯上 1 斯卡勒斯下 1 斯凯尔斯勋爵(lord 1 斯凯尔斯勋爵上至伦敦塔顶,在上面走动。随后,两三个市民自主台上 1 斯克鲁普和葛雷诸位贤卿, 1 斯克鲁普上 1 斯克鲁普勋爵,这一份是你的。— 1 斯克鲁普,朕的叔父和他的兵马在何处? 1 斯库拉(scylla)与卡律布狄斯(charybdis)是亚平宁半岛与西西里之间的两块岩石,内藏怪兽,每天三次喷吸海水,致舟覆没。 1 斯昆(scone):珀斯(perth)北面的古城,苏格兰国王的传统加冕地。 1 斯赖也许把狮心王理查(richard 1 斯兰德的仆人 1 [斯兰德上] 1 斯兰德少爷,我完全支持您。可我的太太,医师先生,却是一心向着您。 1 斯兰德无意中暗示了妓女的皮肉。 1 斯兰德先生是您的主人? 1 斯兰德用错了词,减弱(decrease)应为增强(increase)。 1 斯洛卡莫乌苏斯,卡勾,卡勾,卡勾。 1 斯曼勒斯 1 斯木金(smulkin):是魔鬼名,常化形为老鼠。 1 斯纳格(snug):此名意为密实的,很适合这个人物的细木工(制家具的匠人)身份。 1 斯纳格,做细木工的,你扮狮子。咱想这戏份就分完了 1 斯诺特(snout):这个角色可能长着个大鼻子。有些校勘者推测此名意指有时需要补锅匠修理的水壶壶嘴,但世纪的水壶并无壶嘴。 1 斯诺特上 1 斯诺特下 1 斯人已去,方知用情于她,不知其用心真假。 1 斯人赢得了何等不朽威名! 1 斯是天人兮,宥彼错爱, 1 斯塔佛林(starveling):裁缝的瘦削人尽皆知,英谚有云:nine 1 斯塔福德(stafford):即斯塔福德伯爵,在《亨利四世》上篇第五幕第一场中已战死。 1 斯塔福德伯爵和北安普敦伯爵, 1 斯塔福德,你押着她。 1 [斯塔福德兄弟及众兵士]同下 1 斯塔福德勋爵的老子,白金汉公爵, 1 斯塔福德勋爵长得像你, 1 斯塔提琉斯打了火把信号,可是,主公, 1 斯泰恩斯(staines):伦敦以西十七英里一城镇,去南安普敦路经之地 1 斯坦福德(stamford):林肯郡内一镇,以牛马集市闻名;有些编者提出疑问,认为本场的地点实际上位于斯坦福德附近,因为福斯塔夫由伦敦去约克途经此地更符合逻辑,但莎士比亚通常对地理的真实性不在意。 1 斯坦利大人说什么?他带兵马前来了吗? 1 斯坦利大人驻扎在何处,你知道吗? 1 斯坦利,当心你妻子,如果她 1 斯坦利[德比伯爵]上 1 斯坦利[德比伯爵]下 1 斯坦利梦见野猪撕咬我们的头盔, 1 斯坦利,你带来什么消息? 1 斯坦利,你这么热心我要重重赏你。 1 斯坦利上 1 斯坦利,我求你走吧,带我离开这里; 1 斯坦利勋爵,德比 1 斯特拉特福(stratford)。这出戏的语言以及某些哲学观念显示莎士比亚也读过弗洛里奥英译的《蒙田散文集》(the 1 斯特拉托,这会儿你一直在睡觉; 1 斯托尼斯特拉特福(stony 1 斯文的谈吐。他一开口, 1 厮混:原文consorted,有性暗示。 1 厮杀中没挨上他的一击。死神这丑恶的妖魔, 1 厮守在一起。我们的意大利 1 嘶嘶作响冲向她们 1 撕 1 撕成了千片誓言;你宣布爱我, 1 撕掉假胡子 1 撕毁请愿书 1 撕了他,撕了他!来呀,火把,火把!上布鲁图家,上卡修斯家;全都烧掉!一些人上德裘斯家,一些人上卡斯卡家,一些人上利伽瑞尤斯家。走哇! 1 撕了他,因为他的诗很烂;撕了他,因为他的诗很烂。 1 撕裂漫天的云层,惊恐万状。 1 撕裂我的眼腱 1 撕裂长空的叹息、呻吟和哀呼, 1 撕他们的信更合法了。 1 撕脱自己的衣服 1 撕咬食物时像豺狼一般毒辣。 1 撕:原文moused,意指抓住或甩动提斯柏的斗篷。 1 撕纸 1 死:暗指性高潮。 1 死吧,该死的东西,生你的婆娘不得好死; 1 死别生离成虚话。时已晚,她今夜 1 死才行;对我来说, 1 死到临头,拔剑吧! 1 死得其所啦。 1 死得这样惨,足以证明他一生作恶多端。 1 死的时候唱,好让俺们的戏更文雅些。 1 死对头,就同意我弟弟的要求, 1 死而复生。 1 死而后已。 1 死过二十回呢。我想死神倒真是魅力劲足,跟她干那风流事儿,让她一下子就死过去了 1 死后都是一样。 1 死活都不合适。真是铁石心肠! 1 死活难定。若他俩刚一受伤 1 死活任命。抱走! 1 死就在眼前, 1 死啦。 1 死啦?咳咳,他射得一手好箭啊,死了?他百发百中啊。冈特的约翰 1 死了。 1 死了? 1 死了,当初是他杀了我的爱德华 1 死了。而且波林勃洛克 1 死了,老兄。 1 死了,死了?一座坟墓 1 死了,我的天! 1 死了,我想是。快来啊,叔叔! 1 死了,真死了,这是他的坟墓。墓碑上还有一些字, 1 死里求生。 1 死气沉沉的生活、视而不见的目光、形同鬼魅的可怜众生、 1 死气沉沉的屋子(dark 1 死气沉沉,气息奄奄, 1 死前数日无数坟陵吐放尸衾, 1 死翘翘,宿债了 1 死翘翘,宿债了:原文 1 死去(death):暗指性高潮。 1 死去的报春花,就如受病魔 1 死去的菲代尔。你看是不是? 1 死去了多少兄弟姐妹、严父慈母。 1 死去了贤德名声;生命之酒已饮尽, 1 死去时将满心悲痛,却无人知晓。 1 死去也就是我离开我自己, 1 死人的骷髅,空洞的眼眶 1 死人活人中间全都找遍, 1 死人是平安的:要是你是这个意思, 1 死神啊,就让我投向您的怀抱,请放他一条生路。 1 死神并不光彩的胜利捧场, 1 死神捕到外在躯体后潜形离开, 1 死神成为我的女婿,我的儿曹, 1 死神诚然能够吸尽你气息的芬芳, 1 死神的手已经抓住了他。 1 死神夺我千金,令我洒泪如潮, 1 死神今日要吞噬 1 死神可以篡夺生命几个时辰, 1 死神哪,你现在炫耀吧,一位风华绝代的佳人 1 死神哪,你在哪里? 1 死神难夸口说你身陷其罗网, 1 死神你这小丑,在这里对我们嘲笑鄙夷, 1 死神却和你的爱妻共度良宵 1 死神若是法兰西人,那死神今日就已死去。 1 死神,往日我一听你的名字就恐惧, 1 死神一死,死亡便从此消停。 1 死神已经降临在他身上,但他还有一口气。 1 死神已用钢铁武装双腭, 1 死神乍访,宛若严霜不期而到, 1 死是可怕的。 1 死是肯定的。你镇上的德勃尔老哥还在吗? 1 死守婚约并自以为豪, 1 死死盯住塔奎脸上冷酷的皱纹。 1 死亡 1 死亡并未征服这位征服者, 1 死亡的黑洞,嚼舌的阴谋家, 1 死亡的恐惧主要来自心理 1 死亡的阴云已经遮住了他生命的光束, 1 死亡,而是漩涡,会无情 1 死亡和毁灭像狗一样尾随着你的脚跟。 1 死亡就要临到两万名壮士, 1 死亡是她最好的遮羞布, 1 死亡是注定啦。那匹淫荡的埃及母马— 1 死亡,死亡,哦,可爱温柔的死亡。 1 死亡虽苦,却能了结尘世之忧。 1 死亡,虽然她早已在两天前入葬。 1 死亡长夜之恐怖,谁能忍受 1 死亡坐中心,路路汇于斯。 1 死无葬身之地,只待 1 死刑(death):即公爵的宣判——流放。 1 死刑、罚款还是放逐, 1 死刑判决。在此期间, 1 死,要轰轰烈烈,与王子俱亡! 1 死于非命。但您不要担心, 1 死冤家,你怎说我对你没真情? 1 死:原文die也有达到性高潮之意。 1 死在床上了,陛下;格洛斯特死了。 1 死在罗马人手里。 1 死在你身旁,不过是快活而死; 1 死在无情的刀斧手的屠刀下。 1 死在医院, 1 死在音乐声中 1 死者的遗言可谓是举足轻重。 1 死者罗密欧是死者朱丽叶的丈夫, 1 死者朱丽叶是罗密欧忠心的新娘。 1 死之惨白旗帜尚未在你脸上飘扬。— 1 死之前说句话呀。 1 死字。 1 死罪外难道会网开一面? 1 )四百年之前,莎士比亚就已经注意到观众对从暴力到幽默的过山车般审美体验情有独钟。一般来说,笑话总是以取笑某人作为代价,而严肃艺术家的职责之一便是恰如其分地把握良好艺术品位的界限,从而使大众能够发现对艺术对象用力过猛往往反倒得不偿失,导致艺术的审美困境。 1 四瓣红玫瑰,在夏天绽放。 1 四处闯荡,那将是多么的悲惨! 1 四处吹嘘其价值鼓舌摇唇。 1 四处放火;在中桅、桅杆间的横木、 1 四处攀比最让人不厌其烦 1 四处搜寻着老王普里阿摩斯。 1 四处逃窜的希腊人像待割的稻草, 1 四处现身。我有个妹妹, 1 四次宴会款款而来了。 1 四点了。 1 四房这一支;约克凭的则是三房这一支; 1 四分之三已发给陛下的卫队, 1 四个白日很快会变成四个黑夜, 1 四个不动,第五个围着那四个乱转。 1 四个,哈尔,我刚才对你说四个。 1 四个黑夜又会很快于睡梦中消逝。 1 四个吉日(four 1 四个漫长的隆冬,四个繁盛的春季, 1 四海环抱之内,苍天覆盖之下, 1 四海之水可否能洗净 1 四季的变化,例如冬天寒风 1 四开本出版于年,可能印刷自莎士比亚的底本或抄本。印刷质量总体较好。演员姓名偶尔会代替角色姓名出现在对白之前的人名处,如将道博雷写作肯普,胡杰士写作考利。对开本印刷自四开本,也于一剧场底本略有参照。对开本插入了额外的舞台提示词,并将全剧作了分幕;进行了一些修正,同时也出现了一些讹误之处。对于被断定是排版印刷错误的地方,我们根据四开本加以校订,但是对于似乎有意为之的变化,我们保持对开本的原貌。 1 :四开本出版于年,其标题就彰显出该剧的内容:《理查三世的悲剧。包含他以奸诈的阴谋谋害他的兄长克拉伦斯;对他无辜侄子的残忍谋杀;他残暴的篡位;他可耻的一生,以及罪有应得的死亡。近来由陛下之仆从宫内大臣剧团献演》(the 1 四开本让人怀疑对开本的两处重要细节。第一,浮德假扮时四开本中自称布鲁克(brooke[本义:溪,河 1 )。四开本文本是一个演出版本的复原本,但该文本究竟是完整收录在第一对开本中的那个剧本记忆多有错漏的节缩本,还是后经莎士比亚修改后收录进第一对开本的一个早期版本的文本(非莎士比亚手笔?部分系莎士比亚手笔?),争议颇多。同样,第一对开本中或非莎士比亚风格的语言迹象究竟为一个旧版本的遗迹,还是主动合著的结果,这一问题也尚未得出定论。本书采用由两大权威赫明奇(heminge)和康德尔(condell)汇编的第一对开本中的文本:通常认为第一对开本与莎士比亚手稿相当接近,不过有时似乎有参考第三四开本的迹象。该四开本在演出布景的某些细节方面仍有宝贵价值,其较为突出的变动之处记录于文本考释中。 1 四开本有而对开本没有的两行: 1 四开本于年出版。此版本显然是舞台演出的转述本;长度约为对开本的一半,且有许多讹误。于年重刊。年的第一对开本是根据国王剧团(kings 1 四开本中此处海丽娜有i 1 四开本中所列病名比这长很多,后面还有:烂眼圈、肝腐烂、哮喘、膀胱化脓、坐骨神经痛、手掌牛皮癣、无药可治的骨头疼,以及终生不愈的水疱疹。 1 四面八方的风吻着你的帆, 1 四面八方都承受无尽的打击; 1 四面鼓噪,啸聚亡命之徒, 1 四面清风,在处处海岸吹扬, 1 四眸凝注养胎田, 1 四人下 1 四散 1 四散地奔走,高声地嘶鸣, 1 四散的衣裙展现,有片刻光阴, 1 四十二小时后你会复苏, 1 四十年来所学的英语 1 四十小时之内,你萨里若是烧掉你的舌头, 1 四条腿,两种声音:真是极巧妙的怪物!他前头的声音是用来说朋友好话,后头的声音是用来说脏话,说坏话。假如用一整瓶酒可以治好他,我愿意治他的病。来。够了 1 四望一片萧疏,满目岁末凋残。 1 四位神明请赐予我力量,让我找出这实犯真赃。 1 .四位五港[男爵] 1 四五个男仆上 1 四仙 1 四仙子上 1 四乡民上,其一在前执一花环 1 四旬斋节饼,白霉,享受:这些都是粗话。饼(pie)暗指女性阴道。按理四旬斋节期间不能吃肉,故这里的鸡肉应该是之前的剩肉。肉(meat)暗示妓女。白霉(hoar)暗示有梅毒性疾病。享受暗示性行为。 1 四旬斋节成佳荤: 1 四元素命:莎士比亚时代的人相信人的生命由土、水、火、风四种元素构成。净火与轻风属于轻快的元素,而肉体则属于土、水这种滞重的元素。第首中有我只是水土塑成的凡胎肉体这样的句子。但是思想与欲望属于火、风元素,因此按理可以自由飞翔,故莎士比亚说若我这笨重肉体如轻灵思想,/则山重水复难挡我振翅高翔。四元素说在古希腊时代就有,疑与印度的四行说(地、水、火、风四大)有联系。——译者附注 1 四:原文die,指一对骰子(dice)中的一枚。 1 四月的春意辉映在她的双眸里:那是爱情的春天, 1 四月鲜花,及一切奇珍异物, 1 四月雨带来五月花(april 1 四月之丽天晴日竞吐芬芳, 1 四种 1 四周海浪咆哮,沙滩绵延,会颠覆 1 四主德(cardinal 1 驷马高车:取得辉煌胜利的将领在凯旋式上的样子。 1 肆无忌惮,淫遍了仆从妻女。 1 肆意的风在母腹内搅扰, 1 肆意夸张,全不以事实为本。 1 肆意流淌吧,眼泪! 1 肆意杀戮,毫不留情。 1 松开那帆索!你这风暴不肯松手?吹吧,把你自己吹破。 1 松开手,他说,你为何碰它? 1 松开他的手 1 松:可能暗指格洛斯特之父亨利四世(henry 1 松口气。无中生有的猜忌,把她亦 1 松软,却有赫剌克勒斯髯, 1 松鼠或蛀虫是一批巧匠能工, 1 松鸦怎能说比云雀更高贵, 1 悚然的人声, 1 诵 1 [诵读]挽诗 1 送到法国再送回来,我施展魔力, 1 送到了国王的眼前,信上说, 1 送到罗马与我们商订和约条款, 1 送到那个不要脸的摩尔人怀抱里去吗? 1 送到你情人那乳白的心房。 1 送到您府上,大人? 1 送到死刑场,谁就得到奖赏; 1 送到我家里来。再见。 1 送到我家,我签名。 1 送到最近的一条大路,然后与其离别。 1 送掉它,便预示恩消情断, 1 送给泛泛之交的一些不值钱的小物件; 1 送给了魔鬼——人类的公敌, 1 送给那两个狼心狗肺的女儿: 1 送给您一个借条,大人,我家大人目前缺钱急用,请大人您借给他若干泰伦的钱。 1 送给谁? 1 送给为之挥刀舞剑的粗人吧, 1 送给这恶魔,来救你的命。 1 送给这位老弟。——收下吧,老弟, 1 送还回去? 1 送进去:为克莉奥佩特拉祝福的美酒要多备一些。 1 送来请您裁夺。 1 送了,公主,此外还有 1 送礼者若薄情,纵大礼,也轻贱。 1 送礼者指法国太子。——译者附注 1 送你去伦敦塔的不是国王, 1 送你一句俗话——要我把大棒塞进去 1 送您一程。 1 送钱朋友喜,借钱朋友慌 1 送去礼物与书信,都被她无情地退还。 1 送去睡永远的觉,免得 1 送上定情的信物。 1 送上这染血的手帕。您就是他吗? 1 送他出我们的营地。— 1 送他的灵魂和肉体 1 送他们平安上路吧。再会。 1 送他指环吧,巴萨尼奥君, 1 送它们走后,我仍浓愁依旧。 1 送她进入墓坑。 1 送她一顶小金冠也当之无愧。 1 送我到离你最远的地方去。 1 送我进监狱? 1 送我去监狱,那才是我的归宿。 1 送信的人。别看我一身落魄, 1 送信的龌龊信差。等时机一到, 1 送信给安东尼的那一天出生, 1 送信札去了吗? 1 送一个免死的证物去。 1 [送葬队伍下] 1 颂你德,不过偷自你高尚行为, 1 颂扬你天成的美貌与出色才干。 1 颂赞他情人的眉毛。之后是军人, 1 嗖(soud):语义不详,也许是不耐烦或者绝望时的感叹语,许多校订者修订为food。(此处音译。——译者附注) 1 ,嗖,嗖,嗖! 1 搜,查,搞清这万恶命案的真相。 1 搜查温莎城堡里里外外。 1 搜肠刮肚,也没能把格律弄对, 1 搜刮了巨额钱财却分文都未发放, 1 搜集我国的情报。他们瞧了去的, 1 搜索每一植物高长的田地, 1 苏格兰倒是有心搭救,却心有余而力不足, 1 苏格兰的军队如约相会。 1 苏格兰的摩提默伯爵已令 1 ,苏格兰国王 1 苏格兰国王大卫二世(david 1 苏格兰国王邓肯手下的两位将领麦克白和班柯刚从战场上凯旋而归,途中三位女巫──或曰三位通灵姐妹──向他们欢呼致意,她们预言麦克白将成为考多尔爵士和苏格兰国王,而班柯的后人将子子孙孙成为国王。该预言的第一部分很快应验,因为邓肯嘉奖了麦克白为王室立下的战功。麦克白夫人受此鼓舞,并趁丈夫麦克白野心正盛之际,说服他谋杀了到他们城堡来做客的邓肯。邓肯的儿子马尔康和道纳本逃亡到英格兰求生。 1 苏格兰和约克的军队 1 苏格兰及威尔士全境中, 1 苏格兰即倾巢出动来犯, 1 苏格兰可还屹立如初? 1 苏格兰快步舞(scotch 1 苏格兰呢? 1 苏格兰人阿契包尔德, 1 苏格兰人一样无所畏惧。 1 苏格兰王宫(具体地点不详) 1 苏格兰王宫宴会厅 1 苏格兰王宫一英里开外 1 苏格兰野外(具体地点不详) 1 (苏格兰)医生 1 苏格兰鼬鼠就乘虚而入, 1 苏格兰詹姆斯六世(james 1 苏拉(sylla,又作sulla,公元前—前):古罗马臭名昭著的残酷独裁者,曾开列了一份敌人名单,要将他们杀死。 1 苏莱曼一世(sultan 1 苏珊:奶妈自己的女儿。 1 苏醒啊,美人,愿垂泪听你诉遭际, 1 酥胸下有一颗痣,骄傲地占据着 1 俗民才会因有失检点而良心不安, 1 俗曲儿太多必失宠于心庭。 1 俗世权威就德配上帝天庭。 1 俗世中谁的名义 1 俗谚认为无所事事(闲散)易起淫心。——译者附注 1 俗谚云:丈夫难过妻子开心;丈夫开心妻子难过。——译者附注 1 俗语:应为属于。 1 俗语有april 1 俗语有云:a 1 俗语,原意是指从袜子或鞋子溜走,现用于上脚枷的肯特,十分贴切。 1 诉说人生如花,很快过去, 1 诉说这件事,或许两位会原谅 1 诉诸理性,此种执着更荒谬绝伦, 1 肃静,嚯!凯撒要讲话。 1 肃静,你,给我亨利王留个说话的机会。 1 肃静,特拉尼奥! 1 肃静,小子! 1 肃乐起 1 肃穆的队列依次走过舞台,下[。两绅士谈论评点] 1 肃穆而悲哀的黑夜缓缓步入冥界, 1 肃穆乐声起,爱丽儿首先上场,接着是阿隆佐,发狂状,贡柴罗一旁照顾;西巴斯辛与安东尼奥亦然,由阿德里安和弗兰西斯科照顾。一行人走进普洛斯彼罗画好的圈子,着魔地站在那里。普洛斯彼罗见状,说道: 1 肃穆奇异的乐声起,普洛斯彼罗隐形自高台 1 素辉如银,正染亮果园千树林梢— 1 素体诗(blank 1 素衣白练,圣洁庄严, 1 速备行装,朕欲遣汝出使英伦, 1 速成大礼入鸾帐。 1 速度要快,随即乘公共渡船 1 速度真是意想不到地快。 1 速来救治,给他们敷上膏油, 1 速来神坛祭神主。 1 速遣急使请夫人出席婚典。 1 速去德尔福斯圣地阿波罗神庙 1 速去,如是传达,我等且在此处, 1 速速喊他们上台,我们要听。 1 速速回到他借宿的客房好好安寝, 1 速速下界惩罚这种暴行,报应终究会来; 1 塑其雕像永垂范。 1 簌呜(suum)、暮唵(mun),应是风声;喏呢(nonny)常用于副歌的一部分。 1 酸楚的蔑视以及勃谿会以 1 酸酱油配甜呆鹅,岂非人人称妙的佳肴? 1 算不得抗命或是不孝, 1 算不得什么滔天的罪恶。 1 算不了什么。看,谁来了? 1 算不上斩钉截铁,除非说到做到, 1 算定的苏醒时刻,把她救出墓场, 1 算个屁:原文为fig,源自古代西班牙语词汇figo 1 算给一位博学之士说对了: 1 算啦。 1 算啦,不提我的儿子了。 1 算啦!你这奴才,别犯蠢了, 1 算啦,算啦,别重提旧话了。 1 算啦,算啦,快谈正题。 1 算啦,我把你这个人搞得清清楚楚。 1 算啦,我不愿触痛一个刚愈的伤疤:你白天在什鲁斯伯里所立的战功,勉强掩盖了你黑夜在盖兹山所干的勾当。你要感谢这个不平静的世道把你的罪行平平静静地遮掩了。 1 算,老实说,一个穷伯爵送得起啥哩。 1 算了吧,大人。你在意大利时就因为从石榴里偷出一颗籽 1 算了吧,德洛米奥,你开玩笑也得分清时候, 1 算了吧,老兄, 1 算了吧,那就打起精神,假装是个男子汉吧。 1 算了吧,算了,老哥,您在这方面嫩得很呢。 1 算了吧,我的护国公大人,算了吧,温切斯特; 1 算了吧,现在讲排场只能是对我的嘲讽。 1 算了吧,这轻浮的家伙!他浑身上下没有一滴热血,不可能恋爱。要是他忧愁,那肯定是愁钱花了。 1 算了,别这么说!好了,好了,你不明真相护着他,对他却没好处;你一片忠心对他,反倒害了他。不管你知道不知道,还是快去把他叫出来。快去。 1 算了,别走了;过来,你这个蛇怪 1 算了,不要说了!我觉得你,伊阿戈, 1 算了。告诉我他住在哪里? 1 算了,跟他走,大爷们。看他找出啥名堂来。 1 算了,还是您带着吧,免得我回去晚了。 1 算了,你们俩半斤八两,你不比他强多少。 1 算了,你去吧, 1 算了,如果魔鬼给你犯罪的理由, 1 算了,算了, 1 算了,算了,等着瞧吧。 1 算了,算了,跟你的痴情摔跤吧。 1 算了,算了,您是个呆瓜, 1 算了,无论如何我还是待在家里。 1 算了,先生,不过是十二个月零一天, 1 算命的。 1 算命人上 1 算你机智;那就跟着我把这个笑话追到底,直追得你鞋破花飞, 1 算起来都要累死人! 1 算起这个来应该是十分容易的。 1 算是很客气的回答了。 1 算是永远被遗弃了,就请你为其取名潘狄塔 1 算算多少钱,把它付了。——约翰爵士,你不会被原谅。 1 算她倒霉,她勾引了好多男人, 1 算我一个吗,先生? 1 算在我头上:意思是我愿意负责。但是浮德(参见下一句)想成了头上生出角来(戴绿帽)。 1 虽爱神的眼睛向你的美频频献媚; 1 虽不能治愈伤痛,但能使其缓和。 1 虽不是君王,却会繁衍出代代君王。 1 虽从未谋面,但必是故国乡亲。 1 虽懂得炼金之术和调制灵药, 1 虽都属狗类,名称却各有等差。 1 虽读不懂书本上那些高深文词, 1 虽对我们噤口,却必有话对王子倾诉。 1 虽很快,我毕竟拥有这段间隙; 1 虽今非昔比,似脸上仍有留春, 1 虽拒绝也应该使措辞委婉, 1 虽看上去磨磨蹭蹭,故意拖延时间, 1 虽哭不出来,但我内心在淌血, 1 虽貌非此界生灵,何以身在世间? 1 虽您并不爱我,但如果您真为了 1 虽您重孝在身,深锁愁眉, 1 虽拼命挣扎也难免会溺于水中。 1 虽然背弃它也同样是一桩罪恶。 1 虽然比不上你的过去,却一定会超过你。 1 虽然不太容易动情,但若感情溶化, 1 虽然出身卑微,但毫无疑问 1 虽然此刻我们必貌似血腥残忍, 1 虽然大船吃水深,怎比轻舟开得快。 1 虽然盗贼罪行昭彰,但如不应审, 1 虽然都宣过誓,其中有一位也许 1 虽然对开本中该剧的标题是《理查二世》(the 1 虽然恩宠难料,无人能知其所以, 1 虽然斧刃也不免多少会伤及我们自己, 1 虽然根基未动,但在空气之中, 1 虽然根据安全考虑和骑士规则我很可以 1 虽然公爵生前与他为敌, 1 虽然公正地说,她的出身 1 虽然公主被许配给了新教信徒,但英国国内仍然存在对罗马天主教势力有可能复活的担心:詹姆斯的王后信仰什么教派是公众关注的问题,与此相关的传闻四处纷起。除此之外,由于多个派别间的权力角逐,人们对宫廷宠臣的担心也普遍存在。从詹姆斯执政之初浩浩荡荡进入伦敦时起,新的宫廷就一直通过富丽堂皇的宫廷盛典展示其力量。在这方面剧院发挥了重要作用。国王、王室成员和廷臣们都积极参加假面剧表演,不仅如此,莎士比亚和他的同事们的剧团在成为国王剧团后,还经常奉召去宫廷演出。所有这些都在《亨利八世》中有所体现,使其成为一出典型的詹姆斯一世时期戏剧。 1 虽然贵贱不同,但都同样是 1 虽然国王下令不许你们说话, 1 :虽然《亨利六世》三联剧的作者颇有争议,而《理查三世》又与该剧密切相关,但《理查三世》的作者为莎士比亚几乎是毫无疑问的。 1 虽然话说得颠三倒四,却不像 1 虽然尽皆无效,我们仍要遍寻医方。 1 虽然经常来试 1 虽然卡西奥是适合职位的, 1 虽然卡西奥有点对不起蒙太诺大人, 1 虽然了解得更多并不意味着增加对你的信任— 1 虽然立足于历史,但剧情起伏的模式与传奇剧类似,同样有情节的高潮与低谷,人物的分离与重聚,以及有形财产的占有与失去。该剧初演时剧名是《千真万确》(all 1 虽然埋在你们的粪土里的勇士们, 1 虽然满心欢喜,但在他希望摩尔将军能够 1 虽然貌若天仙,其毁灭的力量 1 虽然没收之后完全由我处置, 1 虽然你把他当作敌人要了他的命, 1 虽然你曾经与我为敌, 1 虽然你的地位比我当初稳固, 1 虽然你的年龄大到足以做朕的继承人。 1 虽然你刚刚牵着我当众受辱。 1 虽然你们爱过这个少年, 1 虽然你忸怩作态, 1 虽然你努力躲避死神, 1 虽然你气息在,命苟延, 1 虽然你如此处心积虑巧于掩盖。 1 虽然你心存顾虑, 1 虽然你信誓旦旦惊动了神明— 1 虽然你厌恶我们身上的人性悲哀, 1 虽然你已经被判处死罪, 1 虽然你以为所有人都像你一样, 1 ,虽然你在跪着。 1 虽然你丈夫可能和墨涅拉俄斯 1 虽然年纪轻轻,但能循章撮义。 1 虽然您看我是一个卑微的人,但就是我 1 虽然您乐此不疲, 1 虽然您享有盛名, 1 虽然片刻之前,他还是我的亲人。 1 虽然平头百姓喜欢他, 1 虽然气息相当粗鲁。 1 虽然亲眼所见,您能相信这是真的? 1 虽然清白无辜。唉,怎么没记住: 1 虽然让你心口溅血会玷污我的骑士之剑, 1 虽然绕了路,一绕再绕却能直达。 1 虽然人类的面孔在它们眼里很恐怖, 1 虽然锐利,用起来却要小心, 1 虽然上次这张脸满是污垢, 1 虽然尚在摇篮之中,但现在我敢断言, 1 虽然身尚在英国,心已驰法国战场。 1 虽然深知自己言微力小。 1 虽然时隔多年,但是你们想想, 1 虽然使臣还未到眼前,我已然回绝了佛罗伦萨的求援。 1 虽然事已完毕,请再稍作淹留。 1 虽然受尽风浪, 1 虽然说法不同,但是观测 1 虽然所施非宜,但绝非卑下龌龊。 1 虽然他不顾一切,真诚待我, 1 虽然他的剑术精湛纯熟, 1 虽然他讲的不是这个情形— 1 虽然他没活在世间,他却活在威名间。 1 虽然他们久谙杀人之道,恶狗般穷凶极恶, 1 虽然他们没有用语言——一种 1 虽然他们说的远不及真实的凯特, 1 虽然他贪得无厌, 1 虽然他也属于王室贵胄, 1 虽然他一番花言巧语表面上 1 虽然他与我为敌,我还是要归还他 1 虽然他正当着年轻力壮, 1 虽然它曾是主因,激我暴跳, 1 虽然它的羽毛更靓丽夺目。 1 虽然它可以使疯子恢复神志, 1 虽然她曾深受世人之称赞, 1 虽然她的眼泪为您流淌, 1 虽然她父亲贵为那不勒斯的国王, 1 虽然她亡故之后也曾令我心生眷恋。 1 虽然她知道我早已过青春妙龄。 1 虽然王后有特别的事留在这里, 1 虽然为了我的安宁缔结了这门婚事, 1 虽然我比谁都更不畏惧这些希腊人, 1 虽然我不认识她, 1 虽然我不是政治家,也没此意图— 1 虽然我不知道自己在想什么, 1 虽然我曾一度震怒于他的所作所为, 1 虽然我承认,胆敢拒绝如此美貌出色的小姐乃是大大的罪过,但我请求两位,不要以为我不识好歹。请让你们美丽的眼神、和善的祝福伴随着我去比赛。假如我输了,丢人现眼的不过是一个从来没有好运的人;假如丧了命,死的不过是一个甘心去死的人。我不会对不起亲友,因为没有亲友来悼念我;不会伤害到这世界,因为在这世上我一无所有。我只在这世上空有一席之地;把它腾出来,或许能让更好的人补上。 1 虽然,我承认,很像那么回事。 1 虽然我承认,你父亲的财富 1 虽然我承认这是一个动机, 1 虽然我的称赞比不上 1 虽然我的肉体被这罪行玷污, 1 虽然我的舌头流转着忧伤, 1 虽然我对你应尽各种义务, 1 虽然我敢发誓,这是我亲眼看见的。你做得过分了, 1 虽然我更期盼欢乐,可倘若 1 虽然我惯爱与小姐们逗乐取笑, 1 虽然我可以赌咒发誓说自己从敌人城墙的窗口跳下— 1 虽然我老了我就干(a 1 虽然我离开的时间很短——发现他们两个 1 虽然我满腔怒火,可还是想快活快活。 1 虽然我满心情愿接受他的爱, 1 虽然我没犯罪——只是出于误会。 1 虽然我们对那个枢机主教并无好感, 1 虽然我们各事其主, 1 虽然我们活过的日子一天比一天多, 1 虽然我们已享尽了国王所赐的福祉, 1 虽然我们与他没什么交情,但我们对他的了解丝毫不亚于您。我要告诉您一件事,大人,这是我听来的谣传:现在泰门大人已经好运到头,家产败光。 1 虽然我蒙受的垢辱,足以逼疯更加仁智之士, 1 虽然我骗他说已经送给苔丝梦娜了, 1 虽然我全身的血脉已冰封凝冻, 1 虽然我十分爱你── 1 虽然我是十分无辜的,但事情毕竟是因我而起, 1 虽然我腿上是黄的,我的心却不黑。那个东西已到他手中,指令一定遵从。我想我们都认识那手可爱的罗马字体。 1 虽然我握有财产继承文书, 1 虽然我希望 1 虽然我雄心未死, 1 虽然我也怜悯我们的老人和孩子, 1 虽然我一万个不情愿,也得跑一趟, 1 虽然我一直信任你,但不得不生疑— 1 虽然我有更多的理由诅咒于他, 1 虽然我有时也不怀好意地猜测别人的心理— 1 虽然我在战场上杀过人, 1 虽然我这样爱您,我却没有向您表白, 1 虽然我这张皱纹遍布的脸, 1 虽然我知道你们会发誓,发毒誓, 1 虽然我知道,祖国已成了废墟, 1 虽然我壮年的棕发已露出一缕缕灰白, 1 虽然我自甘丑陋,但她却发现 1 虽然希腊民众权力更大, 1 虽然希望此来会成功,却没把握, 1 虽然熄灭,但是我的欲念却无法遏制, 1 虽然细察此事的来龙去脉, 1 虽然先受嘱托,却是你的助手。 1 虽然现在的人没几个能活到见识 1 虽然现在时机有利于我们,但我们能 1 虽然现在为时太晚,但我还是要实言相告, 1 虽然现在我少不更事, 1 虽然宣布了的判决无法收回, 1 虽然要判他的死刑还得 1 虽然也为公众剧场撰写剧本,但总是特别关注宫廷观众的趣味。 1 虽然一个人有很多优良品质— 1 虽然已经在牧师跟前庄严起誓, 1 虽然英勇是你的本色。 1 ,虽然有了生命, 1 虽然有钱,从不穿金戴银, 1 虽然有违我的本性。赶紧派人── 1 虽然有些地方不周详, 1 虽然在卑贱的人们之间— 1 虽然,在旧时的记忆里, 1 虽然在我的忍让下您一再咄咄逼人, 1 虽然长在山野,但照样硕果累累, 1 虽然这儿最大的主儿不穿裤子, 1 虽然这个威尔士人有点落伍, 1 虽然这个小地方与王后无关。看,谁来了? 1 虽然这会给他增加一些麻烦, 1 虽然这位记性不好的大人,这一位, 1 虽然这些都烧制锻造自过去的旧物件; 1 虽然这样的设计将自己损伤, 1 虽然只言片语,但却言真意切: 1 虽然《仲夏夜之梦》(以下简称《梦》)是为人称道的喜剧,剧中却不乏闹剧的辛辣与悲剧的苦涩。 1 虽如此,宝贝儿,我仍将日夜 1 虽如此驯良,视若宠物, 1 虽身处江湖之远,若兴以仁义之善念, 1 虽身为女流,但我也会不甘人后, 1 虽失外表,骨子里却仍清甜。 1 虽使枯木逢春,却使活唇凄凉。 1 虽是初次见面, 1 虽是你在听讲,倒是我该受教。 1 虽是叔父却一点不像我的真父, 1 虽是她脸红似愧白似怖, 1 虽是有情,却害了我们 1 虽疏疏落落,却更光彩照人。 1 虽说爱神年幼不懂得何为良心, 1 虽说饱了眼福,却腹中空空, 1 虽说本来不必有这种需求。 1 虽说担忧也一再劝主人悬崖勒马, 1 虽说多出了几个显耀的头衔。 1 虽说还没准备进攻罗马。 1 虽说情人恨夜短,夜其实很长; 1 虽说生在罗马。真希望他们不是罗马人,他们不配,虽说 1 虽说是鳌头独占结秦晋, 1 虽说是律师出庭乃对手, 1 虽说是幸运之人三生有幸, 1 虽说他也是个可敬之人— 1 虽说为了减轻种种流言的负担, 1 虽说我对她也还算有一片痴心。 1 虽说依照严格律令, 1 虽说只有我一人受委屈。 1 虽说最不擅辞令,情意却最为深厚。 1 虽死犹生,因有人为我们真诚 1 虽它们令世人赞叹,有口皆碑; 1 虽听得掌声雷动全场呐喊, 1 虽万般不愿,我等只好告辞。 1 虽微贱但有柔情对你如胶似漆。 1 虽未出口,但真爱实已先行。 1 虽未指名道姓, 1 虽无谋面之缘,对您的长短我已知根知底。 1 虽无生花妙笔,故事已演绎至此, 1 虽希望之渺茫规劝他放弃冒险, 1 虽鲜艳斑斓,却是 1 虽现在还不能把舌头运用, 1 虽想奉赠更多,无奈手头拮据。 1 虽心生爱慕,却羞于启齿,未能将痴心倾诉。 1 虽星夜漫漫不敢床榻合眼, 1 虽星夜漫漫不敢床榻合眼,/天水相隔两情相思更缠绵:原文为no 1 虽形似,却并没有词源联系。 1 虽凶悍目光,难敌我怒眼微芒, 1 虽已垂垂衰萎, 1 虽因叛逆罪而身死,却决非叛逆之徒, 1 虽有各种法律,但是罪恶被 1 虽有贵族身份、但粗鲁又愚蠢的废物打交道。 1 虽有夸奖亲骨肉的特权, 1 虽有其名,而无其实。 1 虽有时失误,有时也把真情传送, 1 虽有时以此显勇壮刚, 1 虽与你远隔千山,又有何妨, 1 虽雨能穿石,但泪只会增强情欲。 1 虽在常识看来已无力回天, 1 虽则堂皇却无顶,转瞬将覆倾。 1 虽则纵然是鬼魔,做此伤天害理之事时, 1 虽展翅凌空亦嫌慢,那时, 1 虽这保护来迟,但定要叫他完蛋, 1 虽睁大眼皮,却什么也看不清。 1 虽直面暴风雨却绝不动摇晃荡。 1 虽只在弱冠之年,气血方刚, 1 虽自身不知,可患这病的人很多。— 1 随 1 随便。 1 随便哪国人我都当,就是不当罗马人,就算当个死刑犯也不当罗马人。 1 随便你们想去哪里,本王我无不从命, 1 随便什么人都可以把我的剑拿走, 1 随便什么死法,只要是为了伊诺贞。 1 随便送掉你高价购得的权利; 1 随便野兽怎么收拾你。 1 随便一个恶棍来找娼妇, 1 随波逐流屈就于贱民草莽。 1 随波逐流,一碰到礁石就撞得粉碎。 1 随从人等候船中,万事俱备, 1 随从、侍从、绅士、信差、大臣、仆人及狄安娜神庙祭司各数人 1 随腐败离我而去。 1 随腐尸入土,而是在我怀抱里生命常驻。 1 随孤王坐下来。路易坐着,却让您站着, 1 .随后,二法官[上]。 1 随后还有灾祸,一旦发生, 1 随后就出去认真地把我寻找。 1 随后就要看如何处置我了。上帝保佑好人。 1 随后她说真傻!他被戳也不知痛, 1 随后我将为此签发敕令。 1 随后我再开口。 1 随后用残暴的手干了这你我都说不出口的恶行。 1 随后又诋毁他们;或者你知道 1 随后再把酿蜜的蜜蜂害死! 1 随霍拉修? 1 随机应变,有时候或此或彼 1 随即将理查葬入一个土夼! 1 随即她果真听见了猎犬狂吠, 1 随即也呈现并封存了造化之真理。 1 随金雀花摘下这朵白玫瑰。 1 随军队扎在营帐里。 1 随口说出的狂言;梦幻与疯癫 1 随乐声,侍童 1 随那群牧羊人走向特洛亚城, 1 随你们的便。只要没上天, 1 随你们的战士来吧。——你照常 1 随你去吧,凯特。 1 随你什么时候死,女式衬衫给你作尸衣。 1 随你有风、潮相助,任你怎么用帆, 1 随你怎么想,朕就是要动手, 1 随你怎么样说都行。 1 随你怎样,我已经丢了魂魄。 1 随您对他怎么处置,臣下对您一片真心。 1 随您高兴, 1 随您战鼓行进的小兵,请明示 1 随帕特洛克罗斯 1 随朋友而去!自从忒修斯离去, 1 随其后, 1 随上 1 随身货财一律交由公爵处置, 1 随时盯紧她。好吧,晚安。她搅乱了 1 随时会伺机叛逃, 1 随时可以执行那些废弛的法律; 1 随时听我指令。 1 随时与列位分享。 1 随他的便吧, 1 随他来到罗马, 1 随他们把我们看作什么人, 1 随他们捏造什么罪状来指控我,我 1 随她把我绞死吧。世上能有人得享绞绳 1 随她去吧,夫人。她这副德性去了也会扫我们的兴。 1 随我出征者, 1 随我等所愿,即位为君吧。 1 随我来,爱德华定叫我们生擒活捉。 1 随我来,陛下,我立刻将她带回。 1 随我来,费边先生。 1 随我来,将士们;我们要想个办法, 1 随我们一起进敝庵小坐, 1 随我去,去看看我会怎么做吧。走,贤侄。 1 随龌龊蛆虫往另一世界安身, 1 随心所欲地占用享受抵押的物品, 1 随意处置他们,处置我:这座城堡是你的了 1 随意地打量别的美人。 1 随意而为吧,大人们, 1 随意买卖。 1 随意奏出乐音。啊,只要有一生灵 1 随欲所心:应为随心所欲。 1 随着他的名字倾覆了。 1 随着他的袅袅乐声, 1 随着太阳西沉,天色暗淡, 1 随着我起火的船;王子腓迪南, 1 随着一个个入口被迫为他让路, 1 随着一声似要炸开她胸膛的长叹, 1 随着月亮的圆缺变化而 1 随着主子动怒或变化而转向 1 随朕哀悼朕要哀悼的人。 1 随朕唱起歌谣, 1 随朕退下,让号角奏起, 1 随之得出如下的道理: 1 随之喟然长叹,开始咒骂死神: 1 随之她遇见第三只正垂头丧气, 1 随之像缓缓流动的河分为两道, 1 岁寒情更热, 1 岁无情,美易逝,人生多难, 1 岁月不能催她衰老,习惯也不会 1 岁月会吸干血液并在他额上 1 岁月流逝,到时则成熟, 1 岁月能生人,亦可夺性命, 1 岁月尚未干涸我的热血, 1 岁月悠长,即便再增一倍, 1 遂使我情场败北,无奈缄口如臣, 1 遂有乐曲伴银声 1 遂有乐曲伴银声, 1 遂与大队人马离散。 1 遂与霍坦西奥一道发誓把您舍弃。 1 碎了的爱有朝一日破镜重圆, 1 碎嘴黄雀儿, 1 损害了您的美德。像您这样的 1 损害你的声誉。不,我们只求你 1 损失了很多勇士;死者的亲属们 1 损失全挽回,愁云顿时收! 1 损失,我获得她慈悲高明的救援, 1 损失这么惨重,我的悲伤无法克制。 1 损我对圣上忠心一片。 1 唆使那帮乌合之众。他们不懂他的价值, 1 唆使我犯下这种三重的背誓。 1 唆使:应为说是。 1 唆使:原文为loose。关于loose的用法,《皇家版》原注set 1 梭伦(solon):古希腊哲学家和立法者,认为人只有到死的时候才真正享有万无一失的幸福。 1 缩短时辰。——再说一遍,再见。 1 缩回她们的喉咙之中,使众神 1 缩小?不!胀大了;女人是男人搞大的。 1 所爱之人:雷欧提斯指的是奥菲利娅的父亲波洛纽斯。 1 所摆布。他们如果 1 所保证的,他都做得到吗? 1 所表现出的种种入骨的仇恨。 1 所踩之地,必须碧绿青翠, 1 所蚕食鲸吞的一切宝贵东西— 1 所打下的江山丢失殆尽的那些经历? 1 所打下的江山就这样葬送; 1 所带来的高傲,如鹰隼展翅, 1 所到处,连最钝的鼻尖 1 所得报酬必不可限量。 1 所得相关情况,以及具体动手时间; 1 所得愈多,贪欲之火更浓; 1 所犯下的祸国殃民的 1 所福佑的君王, 1 所见不过悲凉、疯狂、错觉迷茫。 1 所见的腐败难过,但最心痛的 1 所见过,或人手所曾制作的一切, 1 所建的不吉之塔, 1 所结硕果可是累累得多。 1 所开具确认收讫的相关文件。 1 ,所理解的是一种完全不同的诗意语言。他的语言有丰富的典故,充满了异国风味:阿拉伯胶林、阿勒颇扎头巾的土耳其人,更不用说吃人的生番头低于肩的畸形人 1 所流之泪会很快融化掉你的生命。 1 所留下的一个样。 1 所留下来的全部遗产, 1 所率领的一万兵马。 1 所率英国人和苏格兰人劲旅, 1 所罗门(solomon):《圣经》中的国王,以其智慧和对女人的爱情闻名。 1 )所描述的那样。orlando(奥兰多)即意大利语的rowland(罗兰);莎士比亚为他的男主角取这个名字,以显示这位幺子与他过世的父亲关系特殊,有义务保留他的美名。对于伊丽莎白时代剧场观众中受教育程度较高的人,这个名字会使他们想起意大利诗人阿里奥斯托(ludovico 1 所能达到的高度还不如一只鸟。 1 所能娶到的最美的佳丽了。 1 所能指挥的;必须有神谕 1 所祈求的往往是有损无益; 1 所求若是知识,识得您夫复何求? 1 所设置的。 1 所生的男子汉。 1 所说的那些 1 所说的辖下的岛国的言论便被割裂了上下文,作为爱国精神的范例,收于一本名为《英格兰诗集》(england 1 所说更令人相信;这戏是陷阱, 1 所为何事。 1 所谓好处有两种可能性:一是这世界如果没有监狱和死刑,会提供更好的工作;二是向善之人死后会得到善报。 1 所谓合法爱的快乐早已消失, 1 所谓知之愈深, 1 所向披靡,威震高卢之敌。 1 所向披靡,正义之辈,苍天必佑。 1 所向无敌。在最近这次 1 所幸我还在春碧桃芳之年, 1 所幸眼下未长毒牙。——你先退下; 1 所言差矣,这有违于造化之规律。维护贞节有如诋毁你母亲,乃大逆不道之罪责。以处女之躯终老,有如悬梁自尽,严守贞节如自残自戕。这样的女子公然违逆造化之大道,其遗骸只配葬于阡陌,任人踩踏,不得安于陵园,供人追缅。贞节有如干酪,可滋生蛆虫,使表皮霉烂,腐坏变质。贞节乖张且孤傲,于人无益却自视甚高,此乃教义之大忌。应当献出贞节,否则只能坐视其亏空 1 所言极是,还望你理喻我们的良苦用心。 1 所言,智慧在少年之时便得以展现, 1 所以— 1 所以,阿夫勒尔的兵将们, 1 所以啊,大人们,我们更要尽心备至, 1 所以啊,亲爱的,本王以为木讷寡言的纯朴 1 ,所以啊,说实话,此时此刻她正与大夫在教区牧师的家里,在那儿结婚啦。 1 所以啊,我心知肚明,伯爵此人就是这样一块无用之料, 1 所以,安东尼呀,不要留在他的身旁: 1 所以,安吉鲁,请接受委任。 1 所以,俺要是像生意人拿几个钱儿就不再报冤, 1 所以按照它的口味备下了杯羹: 1 所以把缴获的船上的兵士带上来, 1 所以必须迁就他的脾气,相机行事, 1 所以,别理睬她;还有,娘娘,听我说, 1 所以别以为女人就是红颜祸水, 1 所以别再要我去求他,亲爱的妮妮。 1 所以不超过七颗,理由很妙。 1 所以不妨接受这个休战协议, 1 所以不要迟疑,把你的手伸给沃里克, 1 所以不要管那不结果实的贞操, 1 所以不要忽视他, 1 所以,不要再取她们的性命了。 1 所以不用奇怪,你这伟大的、完美的人啊, 1 所以才摆出一副恶煞凶神的 1 所以才出于礼貌作了过分的赞誉。 1 所以才觉得这样沉。如果我有天后朱诺的神力, 1 所以才有这句谚语,谁能酿出好麦酒,上帝将谁来保佑。 1 ,所以才在此安安静静。 1 所以才责备你。 1 所以惩罚也就缩起了脑袋。 1 所以出师法国吧,陛下, 1 所以此刻就让它助我抵挡你的剑锋。 1 所以大家跟我来,且让他走。 1 所以大人您得赶紧加强防御呀。 1 所以,大元帅,火速传蒙乔, 1 所以,胆子要放大些,你们带头儿的胆子就很大,发誓要进行改革。往后在英格兰卖三个半便士的面包只卖一个便士, 1 所以,胆子要放大些,你们带头儿的胆子就很大,发誓要进行改革。往后在英格兰卖三个半便士的面包只卖一个便士,三道箍的酒壶一律改成十道箍的 1 所以,当初来时我们和和气气, 1 所以,当心,路易,可不要让这一次 1 所以得出了不公正的结论。 1 所以对我也应该客气三分: 1 所以对于我微不足道的痴心哀求, 1 所以,二位大人,既然陛下对她最中意, 1 所以返回来谈谈国家大事。 1 所以富有恻隐之心。把手伸过来: 1 所以该来的总会来的。 1 所以该来的总会来的:此处的来(come)有可能是一个暗指性高潮的双关语。 1 所以,盖世无双的将军,要是你想 1 所以,高贵的布鲁图,请仔细听; 1 所以,高贵的约克,这个任务你接手就是。 1 所以各将领随时待命, 1 所以,还不如让培尼狄克把深情化作 1 所以还是发发慈悲,救我一命吧。 1 所以还是让我们自己来做了断。 1 所以,好舅舅,看在家父的分上, 1 所以,好凯普莱特——我尊重你的姓氏, 1 所以,好母亲,我这副身板是何人所赐? 1 所以回来吧。 1 所以回头吧,用潮水般的眼泪, 1 所以火速集结人马粮草和兵器, 1 所以即使你看见我有武器,也不必惊慌。 1 所以尽管您严禁,他们也要大声疾呼, 1 所以禁不住你们好意劝谏, 1 所以就是这位朗斯洛特少爷。老人家,你不要提起朗斯洛特少爷啦,因为这位年轻的绅士——根据命运、气数这一类稀奇古怪的说法,或者根据命运女神以及这一类占卜预言的学说——已经过世啦,或者简单点说已经归天啦。 1 所以就要守规矩,泰门大人呐, 1 所以,举行又一次典礼, 1 所以卷起你气势汹汹的战旗, 1 所以开诚布公,畅所欲言, 1 ),所以可能是凭记忆根据舞台演出复原的本子。此四开本于年和年重印(后者原来的日期伪署为年)。对开本就好得多,篇幅足,印工好,几乎可以肯定是据莎士比亚的手稿或其抄本印制。然而,偶有些错误可对照四开本勘正。很可能对开本的编辑偶尔参考了第三四开本。现代编辑们最感棘手的是法语对话:莎士比亚的蹩脚法语,排印工似是而非的理解,再加上世纪的法语同现代法语之间的差别,要整理出一个可用的文本,要求编辑具有超乎寻常的纠错和变古适今的能力。 1 所以快活起来吧,老弟, 1 所以快跑,高贵的卡修斯,跑得远远儿的。 1 所以,快去吧,把行李搬上船。 1 所以来吧,趁现在还能逃咱们赶快逃。 1 所以离开她,毅然决然离她而去,现在就出发。 1 所以立刻飞马前来报告音讯。 1 所以鲁克丽丝认为画师不公允, 1 所以论理您还是该举止得体才有道理。 1 所以,母亲,您要挺住, 1 所以,那璀璨的太阳 1 所以,那可怜的小鸡只有死路一条。 1 所以那时他总是戴着便帽, 1 所以那欣喜中又透出恐惧忧愤, 1 所以闹出了这么多错误。 1 所以呢? 1 所以呢,美丽的赫米娅,你考虑考虑自身的欲求, 1 所以能够在别人收割之后 1 所以你得自始至终,穷追猛打— 1 所以你的马离去不值得大惊小怪。 1 所以你定要做她的导师, 1 所以,你敦促的和平, 1 所以你恨她吗? 1 所以你继续留任此职。 1 所以你们才来指责我的无知。 1 所以你们,读书求索时已晚, 1 所以,你们平安打道回府吧, 1 ,所以你是我们的明灯骑士。 1 所以你是自己骂自己。 1 所以你睡得这么沉。 1 所以你要说这射得漂亮的话来。 1 所以你要说自己来自埃庇丹农, 1 所以,你要像封面把他的一切分享, 1 所以你要知道,我为此而用你。 1 所以你罪该万死,你根本不知老实为何物。 1 所以,您的荣誉结下了伤疤,他是 1 所以,您的誓词只是空口无凭,或如契约没盖章印。 1 所以,您就温文有礼地坐下来, 1 所以您们留(流)住的不是真丈夫。动手吧,杀人犯!混蛋,别扮鬼脸了,动手吧!快,连乌鸦都在哇哇大叫、急于复仇了。 1 所以您要记得叫我甘尼米 1 所以您之言语须慎重。 1 所以,您最好离他远一点。 1 所以,牛津爵爷,且做好最坏打算, 1 所以,亲爱的儿子,快跨上我最快的快骑, 1 所以,亲爱的姑娘,为我们费心吧。 1 所以情人总是自逞巧舌, 1 所以,请不要再来劝告了, 1 所以请积聚你的迷雾去阻挡黎明, 1 所以请将你麾下那些卑鄙的奴仆 1 所以,请你赶紧准备, 1 所以请您立即把欠款付清, 1 所以请允许我带他回家去。 1 所以请转告她,我多谢她的美意, 1 所以取消这桩婚约没什么理亏。 1 所以去吧,告诉你的主, 1 所以劝他反戈一击,恐怕不易。 1 )。所以确有可能莎士比亚本来是要把这些女性表现为通灵姐妹,或类似于传统先知的预言家,只是到了米德尔顿手里,她们才被转换为十足的女巫,携带有能够导致祸不单行结局的大锅(福尔曼年观看此剧后的回忆录并没有提到麦克白在第四幕还重新回访她们)。 1 所以,如摈弃粗鄙的词语, 1 所以,如果按传长不传幼的规矩, 1 所以,少爷,哪样喜欢哪样学。 1 所以生来不干这种伤天害理的事。 1 所以生命只能靠儿女来绵延, 1 所以生气的枕头似乎要分成两截, 1 所以失礼了。 1 所以是他的朋友。弯下腰,罗马人,弯下腰, 1 所以说得恰当啦。 1 所以说话、走路、饮食、 1 所以说,既然他只是头驴,就放他走。 1 所以说我算得上出身于名门望族。 1 所以说眼下有必要先探探虚实, 1 所以他肯定没有野心。 1 所以他特地送你这箱珍宝, 1 所以他想清除失败的记忆, 1 所以它们愿永远都呆在黑暗之中, 1 所以,特拉尼奥,我想一心一意 1 所以特立此法以限制, 1 所以天赋予人 1 所以听着,姑娘, 1 所以为报此仇,一定要处死你, 1 所以,为了克服命运的恶意, 1 所以,为了您好, 1 所以为了让人认识真正的你, 1 所以,为赢得我家兄长他的信任, 1 所以温柔的死荫 1 所以我不能再加上这纵横之泪。 1 所以我不准你吻。 1 所以我才打你。 1 所以我才这么安排,我敢说 1 所以我从来不往你脸上贴金; 1 所以我答应助她把此信送达。 1 所以我的歌只歌唱坚贞不渝, 1 所以,我的好主上,请别因为我 1 所以我的老年像是活泼的冬天, 1 所以我的情人拥有乌黑的双眉, 1 所以我等惊讶万分, 1 所以我对你打心眼里表示赞许。 1 所以我敢说,眼睛里面没有力量 1 所以我还是愿意留在这座城里, 1 所以我横说竖说,务劝他亲临其境, 1 所以我会心甘情愿地投入 1 所以我讲英语高雅纯正, 1 所以我就说这一句:亨利,你们的主上, 1 所以我来求你们同意。等俺们答应了, 1 所以我理当向您出借这么多钱? 1 所以我俩都能爱她。 1 所以,我们不要再兜圈子, 1 所以我们踌躇满志万众一心。 1 所以我们的行动不免 1 所以我们估计不会有灭顶之灾, 1 所以我们就此互道永别吧: 1 所以我们就逃走。国王投奔了王后, 1 所以我们快去那里! 1 所以我们明天就见分晓:他们只有胃口吃饭,而无胆量打仗了。是准备上阵的时候啦。快,还等什么? 1 所以我们若为欲望去冒险投机, 1 所以我们须承认世事趋善, 1 所以我们须倾全力, 1 所以我们应当鼓足更大的勇气。— 1 所以,我们这就敲门去。 1 所以我宁愿一死,也绝不愿意与他在一起。 1 所以我请求你们,我们随后再见吧。 1 所以我请求您,如果您要我 1 所以我求你,让我独自在此呆呆, 1 所以我认为还是不让你知道我这些想法更好。 1 所以我认为卡西奥是个好人。 1 所以我首先要感谢上帝和你。 1 所以我虽受谴责反而志得意满, 1 所以我为我身后之事而忧虑。 1 所以我无暇把情话向她倾吐。 1 所以我现在是真要离你而去; 1 所以我要赶紧赶到议会里去, 1 所以我要赶快逃离。 1 所以我要马上动手。 1 所以我要劝您,注意这一点: 1 所以,我要说, 1 所以,我要说的是— 1 所以我要抓你去进行审判, 1 ,所以我也该把口来缄。感谢上帝叫我没耐心 1 所以我也要怒骂妨碍我得到它的藩篱, 1 所以我也只能选择 1 所以我一定要有证据。我的名誉本来 1 所以我应该报答您的大恩大德。 1 所以我永远、永远也见不到 1 所以我真心渴望他吃败仗而终至覆灭。 1 ,所以我郑重命令你, 1 所以我自会果决而且大无畏。 1 所以希望都破灭了,除非他那高贵母亲 1 所以先要听我讲哲学, 1 所以,贤卿,马上乘船赶到法兰西; 1 所以,贤侄,切勿让哈利 1 所以现在我要让高贵的路易知道, 1 所以现在只好受虚情假意的折磨。 1 所以想想你们的处境吧。 1 所以想一想复仇之事,止住哭泣。 1 所以,心傲的沃里克,我抛弃了你, 1 所以醒来吧,我可爱的鲁克丽丝, 1 所以兴兵吧;还有,父亲,只要想一想 1 所以要是我在这残垣上凿个小孔, 1 所以,以阿波罗的名义, 1 所以哟,他暗想,这些个波折 1 所以用更恐怖的景象把它们恐吓。 1 所以用心听啊: 1 所以有人受不了咧嘴的猪, 1 所以,在我的名誉不受损害的范围之内, 1 所以咱们来商量怎么逃出去, 1 所以这故事才叫有感觉,这一巴掌打在你耳朵上,叫你好好听我讲。首先 1 所以这么快就回家。 1 所以这些都事出必然吗? 1 所以,这种勇敢不值得表彰。 1 所以这装饰是诱人的海岸, 1 所以朕认为你不擅理财,非常高兴 1 所以——正像我刚才所说的——她现在是维系他们两人之间感情的纽带,将来却可能变为导致两人反目的导火索。安东尼将在他心有所属的人身上用情。他在这儿结婚,只不过是应对局面的权宜之计。 1 所以只好把钱留给儿孙去享福, 1 所以,至高至伟之王, 1 所以,至仁至圣的公爵大人,求您下令, 1 所以,忠心的皮萨尼奥,你也像我一样 1 所以,众位爱卿,朕乐意 1 所以准许我在公众面前谈论他。 1 所以,最后,我决定横下一条心, 1 所以,尊贵的同僚们,我格外诚恳地请求, 1 所应得的全部酬劳。 1 所有卑劣情绪之中,数恐惧最为可恶。 1 所有表露真情的比喻用尽之后, 1 所有参与我军举事之众, 1 所有侧门钥匙皆由我掌管, 1 所有城邦中要数米兰第一, 1 所有仇家都任凭我摆布。 1 所有的不适便可驱离陛下的圣体, 1 所有的恶棍站在你身边,都显得纯洁无瑕。 1 所有的酒店都在卖肉。整个大斋节期吃一两块羊肉有什么关系? 1 所有的黎民百姓 1 所有的邻居吟唱和平的欢歌。 1 所有的美便都失去了美的意义。 1 所有的魔鬼来争抢你们二人 1 所有的情形比我所说的更为凄惨。 1 所有的人都目光闪烁高贵,只要他们奋勇冲进阿夫勒尔的城墙的突破口。他的讲话颁发了一道自上而下传遍各级的命令,树立起前线将官身先士卒的表率形象。就连低级士官巴道夫一时也被激励起来。但是尼姆、毕斯托尔和福斯塔夫的侍童并未被感召。他们停在原地不动,被忠诚的上尉弗鲁爱林揍了一顿,驱赶到突破口。所以国王言辞的号召力值得怀疑。 1 所有的天神哟! 1 所有的?我不懂你说的所有的是什么意思,可如果我没有跟他们五十个人交手,我就算是一捆小萝卜;如果冲向可怜的老杰克的人没有五十二三个,那我就不算是一个两腿行走的生物。 1 所有的希腊女子 1 所有的眼睛都凝望着女神, 1 所有的药物都会宣告无效。接下来会如何? 1 所有的英军都尾随在他后面。 1 所有弟兄也是我,但我不太确定。 1 所有东西都要物归其主:现在, 1 所有纺织业受损严重, 1 所有俘虏现可无偿释放。 1 所有感官都往那一种感官里跑, 1 所有格复数怎么说,威廉? 1 所有光荣、欢乐、喜悦的日子都失去了。 1 所有合理的条件我们都同意了。 1 所有合理款项我皆可应允。 1 所有鸡毛蒜皮无聊琐碎之由, 1 所有进程中,我一直不辞辛劳, 1 所有精通医术和享誉盛名的人都已爱莫能助— 1 所有连篇的谎言和堕落的行径, 1 所有旅客都对他们心有余悸。 1 所有罗马人中最后一位,永别了! 1 所有魔鬼都在这里。 1 所有那些誓言都存在心中,真实得 1 所有男人的脸都是诚实的,无论他们的手有多么不老实。 1 ;所有男人都须从本人这里直接领受。而且本王敕令他们的老婆要随叫随到,只要我心里想要,嘴上说出。 1 所有男人都硬啊,除非他们喝醉、生病或者没有腿。 1 所有男人,可我还是被您收服了,忒修斯— 1 所有女性,整个女性都更优雅; 1 所有攀附其后、乃至手膝并用、 1 所有叛乱,毛勃雷 1 所有铺子全都吓得关了门。 1 所有青年全都爱她? 1 所有人 1 所有人的舌头都在谈他,两眼昏花的老人 1 所有人都叫我安提福勒斯, 1 所有人都在摇舌高呼:上帝保佑您,波林勃洛克! 1 所有人看来都愁容满面,但我想 1 所有人,天地众神,均可做 1 所有人下。[泰特斯留场] 1 所有人长处中提炼出来的 1 所有软心肠的人们,为我作证吧, 1 所有僧院感到满意。我相信,不久之后, 1 所有伤心时代的废墟 1 所有十二到七十岁的男子,让战争像洪流一样 1 所有探子的耳目。 1 所有讨债者等待泰门出场:凡罗之仆先上,路歇斯[之仆]、[泰特斯]与霍坦歇斯后上 1 所有土地也发还跟他一起 1 所有危险。赫克托耳逝去了; 1 所有先前与他并驾齐驱者, 1 所有凶残的食肉猛禽, 1 所有忧伤。 1 所有与他沆瀣一气的人一决高下。 1 所有暂停的时间,狂野地用欺骗封堵我们 1 所有这些分裂了约克和兰开斯特家族, 1 所有这些人都对他强烈控诉, 1 所有这些要人不怨? 1 所有这些长年的见证都告诉我——我不会认错— 1 所有这一切都意味着健康与福泽。 1 所有这一切无与伦比的荣显, 1 所有追求者中他却最为真心。 1 所有自豪皆出自心,你便如此。 1 所余力气都属自己, 1 所遇到的、孱弱之躯必须承受的种种不幸, 1 所造就的一代楷模精英。 1 所著,是一系列劝谕性婚外恋故事中的一个。这个故事的目的是要说明:一个忠实而爱丈夫的妻子没有犯任何错误,但受到阴险毒辣的小人陷害,却被一个忠实而轻信的丈夫谋杀了。原故事讲的是,威尼斯一个摩尔人因屡立战功而为元老院所倚重,他和一个名叫狄丝德梦娜(disdemona)的淑女结了婚。威尼斯的元老贵族决定要换防塞浦路斯岛,选了摩尔人为指挥官。狄丝德梦娜坚决要求同行,他们安全到达了塞浦路斯(没有剧本中的风暴和土耳其人)。摩尔人的旗官爱上了狄丝德梦娜,但是他的爱情并没有得到回报。旗官认为她爱上了自己的上级士官。他对狄丝德梦娜由爱生恨,并且决定,如果他得不到她,摩尔人也不能够。于是他就设法使摩尔人妒忌士官,这样同时毁了他们两个人。 1 所指的那个地方有事要发生。 1 所主张的权利,我心里已作慎重考虑。 1 所做出的忘恩负义之举付出惨痛的代价。 1 索尔兹伯 1 [索尔兹伯里? 1 索尔兹伯里伯爵 1 索尔兹伯里伯爵亟须补充兵力, 1 索尔兹伯里撑起身子,呻吟 1 索尔兹伯里[从幕内百姓中走出]上 1 索尔兹伯里大人请留步。我和你同去, 1 索尔兹伯里大人,我们在此等了十日, 1 索尔兹伯里的情况,谁能报告? 1 索尔兹伯里的死,全都拜你们所赐, 1 索尔兹伯里登城 1 索尔兹伯里,还有沃里克, 1 索尔兹伯里和沃里克可不是等闲之辈。 1 索尔兹伯里历十三战未尝败绩, 1 索尔兹伯里、彭布罗克与俾高特上 1 索尔兹伯里。其他人随朕出发。 1 索尔兹伯里,请你的在天之灵放心: 1 索尔兹伯里下 1 [索尔兹伯里下] 1 索尔兹伯里已觐见国王去了。 1 [索尔兹伯里与亚瑟下] 1 索尔兹伯里与一 1 索尔兹伯里真是个不要命的杀人狂; 1 索阁下愁因,只因兴致不高; 1 索拉 1 ,索拉! 1 索拉(sola):系打猎时的呼号。 1 索拉!哪儿?哪儿? 1 索拉!你见了罗兰佐大人? 1 索拉!索拉!哦哈,呵! 1 索拉!索拉!哦哈,呵:索拉,模仿音乐音阶。哦哈和呵是训鹰者对鹰的呼语。 1 索列纳斯,以弗所公爵 1 索姆河(river 1 索特猎犬还是会吠的,尽管臭得像狐狸。 1 索西乌斯,他的一员副将,凭着 1 索性关门睡大觉;男子汉争荣誉 1 锁藏。 1 锁紧臭钱,不给朋友分享, 1 锁门 1 锁我的心在你铁石般的胸腔里吧, 1 锁在马厩里:此句有两个意思,一是像对待动物一样对待妻子;二是让妻子与男人隔离,因为雌马如果被锁在马厩里,就无法与雄马接触。 1 他(he):指沃尔西。 1 他(him):与下行中的他一样,既可能指科利奥兰纳斯,也可能指奥菲狄乌斯。 1 他爱大吹大擂,在这方面盖世无双。 1 他爱过我——噢,负心的女人!——把它还给我。 1 他爱那杂碎大锅汤,浮德,提防些。 1 他爱你的赫米娅又如何?上帝,那又如何? 1 他爱你,而你却怠慢他,托马斯。 1 他爱你们那些民众,可是别强迫他跟他们同床共枕。尊贵的考密涅斯,说吧。 1 他爱上了您的丑陋——她呢,爱上了我的怒气。果真如此,只要她对你皱着眉头回嘴,我就尖酸地痛骂她几句。——您干吗盯着我瞧? 1 他爱她爱得不同寻常。 1 他爱她,又怀疑,又猜想,却又还是爱得神魂颠倒! 1 他爱这世界只为爱巴萨尼奥。 1 他安全上了岸。 1 他安坐马背如同扎根,与坐骑 1 他按血统该拥有英格兰全岛,却卧眠三尺之地。 1 他按照朕的旨意,把某些公文 1 他暗无天日的性命,顺便也查访 1 他肮脏的内心如被揭开, 1 他拔剑,但被法术所制,动弹不得 1 他拔剑相向,口吐白沫,发誓说 1 他把菜根切成字母模样,调制的汤 1 他把从坎迪开来的凤凰号连船带货都劫了, 1 他把大批俘虏带回罗马, 1 他把邓西嫩修筑得固若金汤。 1 他把多少堆财富 1 他把理性的翅膀安在脚后跟上拼命跑, 1 他把命运都 1 他把那该死的钢刀拔出去之时, 1 他把你们夏日的田野和硕果累累的秧藤肆意糟蹋, 1 他把你所有的人类子女痛恨。 1 他把三分之一的世界驮在背上: 1 他把胜利之冠戴在头上了,米尼涅斯。这是他第三回头戴橡叶冠归来。 1 他把世间所有的坏事做绝, 1 他把手伸给沃里克 1 他把数百敌人送进地狱,无人敢把他敌; 1 他把他的话语, 1 他把一个女人弄得怀孕— 1 他把早已废弃不用的法令 1 他把这个老汉当成女人,岂不让人家发狂? 1 他摆出一副大丈夫的模样, 1 他败坏了自身, 1 他半小时前从法太子那里来, 1 他宝剑一挥,寒光闪闪,令人眼花缭乱; 1 他宝库中的金银可以化为甲胄, 1 他饱受征战之苦,愿他能将我宽恕, 1 他背负灵柩,将英雄的儿们带回故乡。 1 他背弃自己的盟誓和决心, 1 他悖逆的方式和图谋, 1 他被逼进坟墓,那就是他咫尺的国土。 1 他被钉在十字架上,受难殉身。 1 他被判有罪了吗? 1 他被迫逆来顺受,但却吻不由衷, 1 他被杀了。 1 他被她搂得脸红身热,目眩头晕, 1 他被众多敌人团团围困在中央, 1 他被抓住了。听,他们在欢呼。 1 他奔向伊阿戈,但被夺下武器; 1 他本可以活命,只是我怕他 1 他本来高高兴兴的,但突然 1 他本来很孝敬母亲。 1 他本来就是这样啊。 1 他本来就想躲,你找也白费劲。 1 他本来可以像女人那样怯懦不前, 1 他本来希望募一支大军, 1 他本来也很爱我,可现在就像八岁的马,完全把母亲弃之脑后了。他那副尖刻相简直能叫熟葡萄变酸;他走起路来,就像战车开过,把地面都给压陷了;他的目光连胸甲都能洞穿;他的话音是丧钟,哼一声也像炮轰。他高踞宝座,活像一尊亚历山大大帝的塑像,令行禁止。除了不能永生,少了个让他称雄的天庭,他就是神明。 1 他本来也可以这样责备我,因为,说老实话, 1 他本人不能使我们有一丝惶恐。 1 他本人和蒙茅斯打威尔士。 1 他本人就是一个外人,所以不知道。 1 他本人能亲自到那儿?这是不可能的! 1 他本人准备好了吗? 1 他本是一贵族威震四海。 1 他本是这世界上的三大柱石之一, 1 他本为我作保,才在契约上签字, 1 他本想交给你本人,可我,碰巧遇见了他, 1 他本要借用你通达我的闺床,却不料, 1 他本意赐他的旧日友伴优厚俸禄, 1 他本应率领部下与 1 他逼迫太紧我抵挡不住, 1 他鼻梁高耸,这是荣誉的象征, 1 他比父亲更爱我。 1 他比较聪明,大夫先生。他是救灵魂的,您是救身体的。你们如果打起来,就违背了你们的职业。可不是吗,培琪先生? 1 他比你更有资格问鼎王位, 1 他,比其他所有人对陛下的火气都大, 1 他必抽刀断其流,不令人知晓。 1 他必得服从身世的支配, 1 他必定会首肯,说出下面的话: 1 他必定有什么苦闷的烦心之事。瞧,他看见我们了。 1 他必定遵从。最尊贵的夫人哪, 1 他必怀疑——他定怀疑— 1 他必将受惩。再见吧。 1 他必能很快从英国方面获悉, 1 他必侵我领土,诉诸戈铠。 1 他必然徇私作假,不吐真情。 1 他必谈之事——就是如果国王 1 他必须到安息去。不管是凭占卜本事还是偶然运气, 1 他必须端庄稳重丽人行, 1 他必须活着。 1 他必须明白,尊贵的护民官 1 他必须全神贯注地倾听, 1 他必须受教导、训练、驱使;— 1 他必须与弟兄们合葬安眠。 1 他必须这样做,也会这么做的。 1 他必遭天谴! 1 他便当做事体重要;于是妄自尊大 1 他便烈焰喷薄,灼灼东升。 1 他便食肉饮血,残杀性命。 1 他便是背弃了誓言。 1 他便是这来龙去脉的鲜活见证。 1 他便闻声从梦中倏然惊起, 1 他便像个忠实的扈从逃之夭夭; 1 他便心生歹意,并由您 1 他便腰膝软软,如贡使般答礼: 1 他遍体创伤示其忠贞: 1 他表示在审判中没有受到不公正的待遇,心甘情愿地接受这个判决;可是由于人性的软弱,他找了许多虚妄的借口,希望能免除一死,我花了不少时间为他破除了这些妄想,现在他已经决心受死了。 1 他别无选择,会很快开战。 1 他摈弃了咚咚战鼓和猩红旌旗, 1 他并不贬损我们所赞美的女人— 1 他并不能知道那些品质的价值; 1 他并不忧愁,因为他要把他的光彩照耀到 1 他并没有啊。 1 他并没有在我记忆中湮没。再说, 1 他补上债务漏洞,我却不能自在逍遥。 1 ,他不比一条哈巴狗懂得多。 1 他不必在乎,这是他的美德,掩盖不住。 1 他不参与任何纷争,只想着反躬自省。 1 他不但打了你,而且边打边说, 1 他不但没有复仇,竟还那么守法。 1 他不得活;瞧,我用一个污点判决他。 1 他不低 1 他不放弃任何有利的时机 1 他不该踩我, 1 他不光建了城墙,还盖了房子呢。 1 他不光是输了战斗,还丢了颜面。 1 他不过代法律找提伯尔特复仇。 1 他不过就是个白痴,跟我一样,也没 1 他不过上个楼,台阶都要亲吻他的脚心。 1 他不过是抢你又还你物归原主。 1 他不和任何人讲话。 1 他不会妒忌吗? 1 他不会缺钱的,他要借五十——五百泰伦! 1 他不会照不到自己。 1 他不会这样说。 1 他不会做狮子,只要罗马人不做雌鹿 1 他不吉利的舌头再也无法鼓噪双唇。 1 他不仅倾心于她,准确说是为她而痴狂。什么恶魔、什么地狱边缘 1 他不仅为自己洗刷罪名, 1 他不康健,除非感觉心宽。 1 他不可能是这样的魔鬼。爱德蒙,把他找出来:请你替我去诓出他的真心;你自己见机行事。我拼着丧失名位财富,也要查个水落石出。 1 他不肯。 1 他不肯放过我弟弟,除非我 1 他不肯跟我决斗,道密歇斯 1 他不肯恭维涅普顿 1 他不肯死,也不该死, 1 他不乐意? 1 他不能把他虏了去;拼着我也被捉去, 1 他不能私下听取来自特洛伊的消息。 1 他不能通过与别人达成转让协议的办法来获得头发吗? 1 他不能这么狂妄,再狂妄就叫他把剑吞到肚里去 1 他不如魔鬼狡猾,可比魔鬼胆大。 1 他不是被认为是博学之士吗? 1 他不是常常风餐露宿? 1 他不是常跟照顾我父亲的那批 1 他不是当了俘虏在英国蹲大牢吗? 1 他不是得到平民、贵族的一致同意了? 1 他不是个懦夫才叫怪! 1 他不是留了一圈大胡子,像皮匠用的刀吗? 1 他不是什么傲慢无礼之徒,老板娘。他打牌很狡诈,但无害人之心。你可以像轻轻抚摸一条小灰狗一样抚摸他。就是对一只巴巴里母鸡 1 他不是违反法律规定, 1 他不是新月 1 他不是在护国公任上在全国横征暴敛, 1 他不替他报仇,还有他的朋友; 1 他不听命于人。又来一位, 1 他不为所动,拖延了我的 1 他不相信我能成功才干出了这种事。— 1 他不想知道人尽皆知的事, 1 他不信任这个摇摆不定的教皇使者, 1 他不幸去世,留给我一笔财富, 1 他不学无术,糊糊涂涂就妒忌起来, 1 他不厌其烦地施着吻手礼,吻到手肿。 1 他不一定会杀害小亚瑟, 1 他不再是我的主上,因为他使我名誉扫地, 1 他不在乎你的眼泪。你也说话呀,孩子, 1 他不在这儿,殿下,唱歌儿的人不在。 1 他不在这里吗? 1 他不在这里呀。 1 他不正常,老爹。 1 他不知道,也不会知道。 1 他不知道自己在说些什么,我们 1 他不至于非得步行。 1 他不至于为此派你们来杀我, 1 他不追随名正言顺的王上追随谁? 1 他不走了,陛下。 1 他步伐庄严、缓慢而又堂皇, 1 他才出于义愤,光明磊落 1 他才干自足,无须借助他人;然而必须看到, 1 他才好, 1 他才没什么两手呢。 1 他才没有从军行伍。 1 他才能出众,世所公认, 1 他才情绪失控、暴怒发疯。 1 他才是合法的国君。 1 他才体会得到。他要像一个圆形的穹顶, 1 他财产可观,但是人品一般。 1 他苍老的脖颈,显示着战争的气息, 1 他藏在花园里,上帝看见了他:亚当偷吃禁果后,躲藏在伊甸园的林木中,避免被上帝看见。克劳狄奥以此指培尼狄克躲在棚架里偷听之事。 1 他草菅人命,以及他原属野合私生, 1 他曾扮演农夫的大儿子, 1 他曾伺候过罗马人。请饶了他,陛下, 1 他曾待我很好,先生,拔剑助我, 1 他曾对你们有不杀之恩, 1 他曾对我发誓永戴在指丫。 1 他曾告诉我等, 1 他曾经用来裹体的破衣烂衫, 1 他曾经支付过十万克朗, 1 他曾令法王储和法兰西人俯首称臣, 1 他曾严词恐吓,说我若胆敢逗留, 1 他曾一棒打死刻耳柏洛斯,那条冥府三只脑袋的看门狗。 1 他曾以淫邪的想象玷污你无瑕的贞操, 1 他曾迎战野心勃勃的挪威王, 1 他曾这么许诺。听,他来了。— 1 他叉开双腿横跨 1 他插身其中;岂料提伯尔特 1 ,他唱歌很好听。 1 他唱起歌来多么像天使! 1 他朝萨福克和王后迎了上去 1 他沉重的叹息像风炉一般连绵不断, 1 他称呼为他的罗瑟琳的那位青年 1 他称我为嫩头青,把我辱骂一通,好像 1 他呈递给众官一纸 1 他承认了。 1 他承认了吗? 1 他承认你武功确非等闲, 1 他承受的是负罪感永远压在心头。 1 他承袭几个公国之权, 1 他承袭祖宗的嗜血本性。 1 他诚恳希望诸位不会感到糟糕无聊。 1 他吃粗食住破房,长不高了, 1 他吃惯野食,哪里愿来啃我这败草? 1 他持通行证来见过我,还咒骂 1 他冲杀起来什么都不顾,一个人支撑了今天的局面。 1 他出剑很稳。好,埃阿斯! 1 他出门时一脸病容;仔细留意 1 他出门游历四方— 1 他出外 1 他出于对陛下的满腔忠贞与慷慨承诺, 1 他除了抢劫之外就不知道该怎样谋生活, 1 他穿着雅典人的衣装, 1 他传扬我们的名字, 1 他吹响号角,鼓声大作,一阵炮响。众兵士上 1 他垂着脑袋,喉头被悲哀梗阻, 1 他春情勃发的活力去也悠悠, 1 他:此处的他指的是波力克希尼斯。 1 他此次缺席,似含深意。 1 他此刻不在御前。 1 他此刻满脑子天花乱坠, 1 他此前疯狂追求的这一夜狂欢 1 他刺杀皇后 1 他匆匆忙忙赶来,似乎是要追拿 1 他聪明得很, 1 他聪明地把愚蠢表现得恰如其分, 1 他从不曾命你们把那二人处死。 1 他从狄安娜 1 他从多小起就开始为国效力; 1 他从过军,得到狮心王 1 他从来都不喜欢康乃馨,他讨厌那种颜色。 1 他从来都所向披靡,战无不胜, 1 他从来没让您发笑过吗? 1 他从哪里弄来的金子?那一定是他剩下的零头:他正是因为千金散尽,见弃于友,才如此愁苦不堪。 1 他从那边,朝这里来了,爱文斯大人。 1 他从庞弗里特的石头上, 1 他从铺在地面的草垫上将它拾起, 1 他从亲友那里得到多少费用, 1 他从谁那里得此戒指。 1 他从他林敦和布伦迪辛出发, 1 他从未有过这样的女人气; 1 他从未与葛兰道厄交战。 1 他从无贰心,陛下, 1 他蹙着眉头而去;但是让他 1 他错得不离谱。 1 他达到目的之后,依然下令 1 他答道,人们除了听市政官训话外, 1 他答道,他要到娼门淫窟去, 1 他答说更糟糕。我向他报告 1 他答应给你的全都兑现了,也许他还多给了 1 他答应给你买的不止这些,否则他说的就是些谎话。 1 他答应给我增援过来,却如此违误! 1 他答应了。你只要藏起来, 1 他答应每年向罗马进贡三千镑, 1 他答应遣回 1 他答应取了项链就送到豪猪店, 1 他打发我走的时候说了如下这番话: 1 他打猎回来了,我必须向他剖心明言。 1 他打鸟去了,亲爱的约翰爵士。 1 他打算明日再返回。 1 他打算去雅典;我们满载着这些战利品, 1 他打算在此度过一段时光: 1 他打她,她倒地 1 他打着上帝的旗号混上天堂:此话也影射当时的天主教徒为逃避宗教法庭的惩罚而故意含糊其词。耶稣会信徒创立了一种模棱两可术教义(doctrine 1 他大错特错啦。基督徒已经多到快没有地方住了。基督徒这样大批出现会导致猪肉价格上涨。如果我们都吃猪肉,怕是花多少钱也买不到一小片熏肉了。 1 他大大改变了。 1 他大声叫喊道: 1 他大笑 1 他代表我年轻的活力和模样; 1 他带的队伍是一帮衣衫褴褛的 1 他带回来一位希腊王后,她的青春和鲜丽 1 他带了哪些随从?他来得 1 他带鲜花来撒在他夫人的坟头上。 1 他待你们还好吗? 1 他戴着假胡子,背着包袱 1 他担心,我的大人,你们会对他并无善意。 1 他担心英王和法王之间的 1 他担心自己犯下过错, 1 他胆子小声音大,把全宅吵醒: 1 他弹琴 1 他当场就将他的几个儿子册封为王中之王: 1 他当初跟你绑在一根救命桅杆上顺流而下。 1 他当日所言,已应今日之事, 1 他当众显露了他幸福王国的珍藏: 1 他到处败坏我的名声。 1 他到底有没有从你那儿拿走项链? 1 他到山顶上去了,我去找他吧。 1 他到史密斯菲尔德 1 他倒变好了,但愿我也这样变一变! 1 他倒地 1 他倒地而亡 1 [他]倒地睡去 1 他倒是没显露出那股酸腔酸调,也就是穿着打扮有些不着调——今天穿成个荷兰人,明天又扮作法国佬。 1 他倒是能言善辩、整洁文雅, 1 他倒是运气好,走得快。 1 他倒在床上 1 他倒在了市场上,口吐白沫,说不出话来。 1 他道这是何病? 1 他得到我的儿子。 1 他得到这个职位了,从他的脸色我看得出 1 他得拧多少次钥匙呀。 1 他得受制于丹麦朝野的舆论。 1 他得意一天,我就 1 他得知您枕戈待战, 1 他德高望重,这是无疑的,我尊贵的夫人。 1 他德高望重,足以统帅万马千军; 1 他的? 1 他的爱情真挚,他的思想纯洁, 1 他的安全必受血淋淋的威胁,不能安稳。 1 他的傲慢来自何处?魔鬼如此吝啬, 1 他的傲慢愚蠢激我这样讲; 1 他的傲气独步天下。 1 他的表情是那样可怜、凄惨, 1 他的别名科利奥兰纳斯上只有骄傲, 1 他的病情令医生忧心如焚。 1 他的脖子快和你的腰一样——也得勒上一根皮带,神父。 1 他的不轨之举,其甜言蜜语 1 他的才德无愧这般盛名。 1 他的财产也归你。 1 他的财富没给他带来任何快乐。 1 他的层次太高了,他的见闻也太广了。不,他别想拿我的钱发财。假如他要娶她,就让他光娶她一个人;我的钱财得等我点头,而我不会朝那边儿点头。 1 他的船倒不怕风吹浪打,船长 1 他的船坚固吗? 1 他的船立即就要出发,急需用钱, 1 他的船全遭难、无一平安? 1 他的粗暴口吻当成恶声恶气, 1 他的答话像启蒙教材: 1 他的大姐,安妮, 1 他的倒台给他带来极大快乐, 1 他的德性既然如此低劣下贱,我也就无需再问如果重金收买能否诱使他投敌叛变。 1 他的敌人就这样在骁勇的父亲面前逃遁。 1 他的弟弟卡德华,本名阿维古斯, 1 他的定夺关乎国家安危兴旺, 1 他的毒牙会引发致命的溃烂。 1 ,他的独子, 1 他的短处比得上他的长处。我真为他惋惜, 1 他的队伍正向此城行进, 1 他的队伍足以向他的哥哥挑战, 1 他的对手,那个年轻人,脸上也没有一点儿狠劲儿。 1 他的恶劣行为该受罚。 1 他的恶行居然从未遭人怀疑过。 1 他的耳朵里;我不妨说捅进, 1 他的耳朵听见了她的声声哀诉, 1 他的发落。 1 他的法力更有雄威。 1 他的法令被废除,他的国库被糟蹋一空, 1 他的菲洛梅尔也须在今日失去舌头 1 他的分内之事。 1 他的愤世嫉俗, 1 他的疯性里显示出纯良本性, 1 他的服装虽然华丽,但他穿起来不太相称。 1 他的父辈食我们的血肉, 1 他的父亲德高望重。我深信 1 他的父亲名叫西塞律斯,曾经 1 他的父王给他取名为吉德律斯。 1 他的盖世声名,可能稍微有点儿夸张。 1 他的感官出现故障, 1 他的高龄令人同情,再加上尊号, 1 他的告词如下:说约克公爵理查 1 他的哥哥,要处死他。 1 他的胳膊多粗啊!他只用两根指头就把我拨得团团转,就跟捻陀螺似的。 1 他的歌声高低婉转, 1 他的个别优点,赞扬他的整体, 1 他的跟班一边用剪刀把他的头发剪得像个小丑。 1 他的公爵领邑和位子 1 他的供词已经记录下来,可以当着他本人的面宣读。如果有任何涉及您的地方,我相信是在所难免,希望您能耐着性子听下去。 1 他的供述呢? 1 他的光辉激励英国骑士, 1 他的光线那么暗,显然是轮残月。不过,出于礼节考虑,我们还得忍他一忍 1 他的诡计 1 他的诡计全部败露,病人死后送处方, 1 他的过犯严重,他的主人王上 1 他的过失就像那天上的星辰, 1 他的海军将士们目瞪口呆; 1 他的好感的。 1 他的好手气。我们一起抽签,结果总是他的灵验; 1 他的黑色恶名叫爱德华, 1 他的护国公;上帝来做我的希望, 1 他的话比那神奇的竖琴更神。 1 他的话不合城民的身份, 1 他的话锋充满了多少机智! 1 他的话仅止于此。但我告诉世人, 1 他的话就像缠结的锁链,一节也没坏,就是乱作一团。下边该谁登场? 1 他的话令她不寒而栗,浑身发抖, 1 他的话若是真诚的求婚会动人心意, 1 他的话是契约,他的誓言是神谕, 1 他的话言不由衷,而我们的话直出胸臆。 1 他的话也可向我球儿般迅疾回弹。 1 他的话真抓住了我的心。— 1 他的欢心。在战场上,一个人的军功 1 他的荒诞似亦随即终结。 1 他的皇室的根基被接上了卑贱的蘖枝 1 他的婚礼在我神殿举办; 1 他的机智都能编出逗乐的笑话; 1 他的:即理查的。 1 他的:既可能指克利福德,也可能指理查。 1 他的继承权我得不近人情地剥夺了。 1 他的继承人也是最贤者。 1 他的家乡 1 他的价值超过我的一切。 1 他的见识博大、研探精微; 1 他的剑大概欠了债,只好从偏僻小道溜走。 1 他的剑锋甚利,据说长剑所指, 1 他的健康关系我等安危。 1 他的脚墨丘利一般敏捷,他的腿玛尔斯一般英武, 1 他的教养事宜。— 1 他的戒指作赌注,说要是我能 1 他的借期已过,催他速速还钱。 1 他的金银器物、钱财封地统统攫走。 1 他的精神曾激起营中 1 他的精神使你们抛却恐惧之心, 1 他的精神,受到神圣野心的鼓舞, 1 他的颈上依然保留着那个天然的标记。 1 他的军队都撤回来了? 1 他的军队就分头出发,瞒过了 1 他的军队正 1 他的骏马一饮而尽。 1 他的可耻行径已经震聋了上天 1 他的口袋只要有一个会说话,难道不会说他撒谎? 1 他的块头太大,进不了那里。我该怎么办? 1 他的快乐转瞬就消失无形。 1 他的愧疚博起(his 1 他的阔叶遮盖下的杂草, 1 他的喇叭将吹响, 1 他的来处、姓名和出身。 1 他的褴褛衣衫,让锃亮的铠甲相形见绌, 1 他的老婆也是清白的女人(and 1 他的泪水淌到胡须,像冬天水滴 1 他的离去还牵连你的两个兄弟被判死罪。— 1 他的理由是什么? 1 他的理由在眼前:要你带这位希腊人 1 他的利剑扫平了叛乱,多少市民, 1 他的利矛、巨盾和羽饰头盔 1 他的脸白更让她爱得死去活来。 1 他的脸更柔嫩,如新雪皎皎易污, 1 他的脸庞就像那苍穹玉宇,上面 1 他的脸色已经变得很冷淡? 1 他的脸上同时有红白两色玫瑰, 1 他的脸是红是白?是悲是喜? 1 他的脸俨然如往古岁月留纹, 1 他的脸已被恶名玷污得惨不忍睹, 1 他的良驹超我先行。 1 他的灵魂将在复仇中被熬煎, 1 他的灵魂,他也休想得到。 1 他的膂力如同赫剌克勒斯,他的长相好似朱庇特。 1 他的马被杀死,他徒步接战, 1 他的美德被所有爱美德的人爱着, 1 他的美将长留于墨染的诗行, 1 他的面容就是明证。 1 他的面容,流露出心事重重! 1 他的名声气数已尽。他既不能回乡, 1 他的名字叫帕洛,因为他本身也不是什么好人。 1 他的名字在意大利无人不晓。 1 他的母亲和妻子也没他的消息。 1 他的母亲是巫婆,法力高强到 1 他的目光比原来谦卑多了。 1 他的目光如照环宇的太阳, 1 他的那张脸我记得很清楚, 1 他的难过有感染力,连我也难过了。 1 他的脑筋可比不上以前那么糊涂啦:道博雷指他的脑筋比以前糊涂了或他的脑筋不比以前那么灵光了。 1 他的脑筋因为生气完全报销了。愿神明报答您的好心! 1 他的内心深处进行着一场争论: 1 他的内心世界上下翻腾,要睥睨 1 他的年龄与你相若 1 他的念头变动。他两眼会长久 1 他的怒火不会将我怎样。 1 他的女儿像我父亲。汤姆快走! 1 他的女儿要他死。啊,那位好肯特! 1 他的女儿由您带去吃饭。 1 他的诺言像他的过去,义薄云天; 1 他的叛逆难道不是招致你被褫夺权利, 1 他的炮声将响彻法国, 1 他的烹饪手艺多么精致! 1 他的朋友就是我们的朋友,那我们自然也就是凯撒的朋友了。 1 他的朋友们还在设法为他争取缓刑。说实话,在安吉鲁大人当政之前,他的案情还没有确凿证据。 1 他的朋友们见他的财富沦丧, 1 他的朋友,有危险,差派我来 1 他的脾气,大家都知道, 1 他的脾气和喜好都变得对我陌生了。 1 他的脾气尽管变化无常,唉, 1 他的品行不良,一如他的 1 他的品行四海闻名, 1 他的叵测之心, 1 他的破衣烂衫! 1 他的破衣烂衫!好吧。 1 他的魄力,众之所依; 1 他的仆人和他一样失去了兄弟, 1 他的妻子聪明、美丽又忠贞, 1 他的奇音妙乐能软化铁石, 1 他的祈求全是虚假做作, 1 他的祈求支支吾吾,请您莫准, 1 他的骑士 1 他的骑士约摸三十五六个, 1 他的骑士越来越嚣张,他自己一点 1 他的旗号作战;等仗打完了, 1 他的钱袋可以做证。 1 他的钱袋空了;他那些好听的字句都已经用光了。 1 他的亲信和他的朋友来报仇雪恨。 1 他的情人。 1 他的请求将得到满足;我担保, 1 他的求爱才能打动她的芳心? 1 他的全部财产。 1 他的全部运数尽在其中。 1 他的全副本领在于空口说白话,不能 1 他的权柄,他的福祉,皆由天授, 1 他的确曾经让您受惠无疆, 1 他的确可能这么做。 1 他的确如此,此仇必报。 1 他的确是个好行小慧的人。 1 他的确是一位可敬的绅士, 1 他的确是这样。无论那张嘴怎样胡说八道,但他终究是敬畏上帝的。唉,我真为令侄女难过。我们这就去找培尼狄克,把她的心意告诉他? 1 他的确有副好皮囊。 1 他的人马在附近城镇里瞎混, 1 他的人马驻扎在 1 他的荣誉与他生死同在, 1 他的容颜,而涂满了人像 1 他的乳母?不对,你降生之前她就死了。 1 他的伤口是在前边吗? 1 他的伤口是在前边吗(had 1 他的赏赐正好用作前往意大利战场的盘缠, 1 他的舌却只能说不能看而显得焦躁, 1 他的舌头宛如无弦的琴, 1 他的身体在此作抵押,等他回来。 1 他的神志开始错乱了。 1 他的生活是多么愉快,每天 1 他的生命对我犹如灵魂一般! 1 他的生命之线 1 他的生母王后,一日不见王子, 1 他的声音吞吞吐吐,说话一惊一乍, 1 他的胜利绝出不了考文垂, 1 他的失约。他又叫我把这条染了 1 他的实际行动却像他的现在,空洞无物。 1 他的侍童在另一边,那个小机灵鬼! 1 他的侍卫已经把他抬到这儿来啦。 1 他的手感觉到她的心悲痛欲绝, 1 他的手仅换回一对儿子的头颅。 1 他的手帕也已完全浸透泪水, 1 他的书生统治已令大英没落不堪。 1 他的书斋就是他的比武场, 1 他的赎金包在我一个人身上。 1 他的双臂交叉;我还以为他睡着了, 1 他的死期会慢慢到来,谁知 1 他的死讯立刻摧毁了 1 他的所作所为,就可以说明他是个怎么样的人, 1 他的太后也来了, 1 他的态度好像不偏不倚, 1 他的逃跑就是疯病。我们并无实际的叛国言行, 1 他的天才让他入戏很深,老兄。 1 他的天下成了屠宰场,他的臣民遭杀戮, 1 他的天性太高贵,这个世界容不下他。 1 他的田地早已典押干净。 1 他的条件 1 他的头可以搁在我怦怦跳的胸窝里; 1 他的头脑和活跃的四肢爆发了激烈冲突, 1 他的头脑清楚吗?是不是有点轻举妄动? 1 他的头脑,让他犯下了新的错误? 1 他的头上也不配戴一顶金冕, 1 他的头已经砍下来,呈送给安吉鲁。 1 他的土地于是被战胜者占领。 1 他的腿比赫克托耳粗太多。 1 他的腿不过尔尔,但也不错了。 1 他的外表和风度都很容易引起 1 他的外形则不需智慧就赢得美名。 1 他的汪洋泪海,成千的誓言, 1 他的危险的死敌, 1 他的纹徽是一只武士花冠, 1 他的吻充满圣洁,感觉就像圣餐饼 1 他的武器是《圣经》中的箴言, 1 他的戏共有七幕。首先是婴儿, 1 他的下场就是死。 1 他的相貌,一点也不肖其父。 1 他的消息非常重大。 1 他的心被这不忠的目光误导方向, 1 他的心诚实坦率,只能说实话! 1 他的心地真好。一个女人碰上心地这么好的人,就是火里水里都去得。不过我希望我的主人能娶到安妮小姐;我也希望斯兰德先生娶到她;再不然,说真的,我也希望范顿少爷娶到她。我会尽力帮他们三位,因为我都答应过,我说了就要算数──不过特别要替范顿先生小捞 1 他的心好似玛瑙将您的小像镌刻, 1 他的心气太高傲了。但今天必须 1 他的心却不允许那声音进入心里; 1 他的心上人。 1 他的心思超越世俗, 1 他的心思我们这些下人岂能搞清 1 他的心思,也许他会回心转意。 1 他的心思则更在他的鹰能飞的高度之上。 1 他的心碎了硬了 1 他的心头烧得火热呢。拦住他, 1 他的心也越恶毒。我要折磨他们,直到 1 他的心,与欺骗犹如天壤之别。 1 他的心早已愁绪满状,累累伤疤, 1 他的心志曾经 1 他的信件已经先回来了, 1 他的信?他为何不亲自来? 1 他的兄弟前任坎特伯雷大主教、 1 他的兄弟也和凯撒动过兵器, 1 他的血肉之躯比没知觉的刀剑更刚强。 1 他的血统与外表。可他不忠实! 1 他的言辞是如此的甜美而婉转。 1 他的眼睛多么热切地投向我。 1 他的眼睛深陷,容颜大变。 1 他的眼睛说他的日子差不多完了。 1 他的眼睛为他的机智寻找机会, 1 他的眼泪出自于他的衷心, 1 他的眼珠比活着时还要外凸, 1 他的样子鬼鬼祟祟, 1 他的药店就开设在附近,我曾经 1 他的要求不过是吃饱肚子而已,等到老了,就给 1 他的要求合理,所以只好请您见谅。 1 他的也不知道? 1 他的一份嫉恨。好凯撒,就算我给自己 1 他的一举一动,我随时都有风闻。 1 他的一位伙伴,年轻的凡伦丁, 1 他的衣衫? 1 他的衣衫?好吧,让魔鬼— 1 他的遗骨今夜将停在我营帐里, 1 他的义务只是执行公正的命令。 1 他的意见如今对我好比金玉良言, 1 他的意思是他对我没有责任。这让我更加悲愁。 1 他的意思是我会变得白白嫰嫩的。 1 他的意图,就是将他的刀 1 他的英名与世长存,他的耻辱与你同在。 1 他的英勇壮举,他的赫赫战功, 1 他的优点。 1 他的优点可保证他会受欢迎, 1 他的优点如藏在云层后的太阳, 1 他的友谊。虽然悲伤痛苦,我愿苟延 1 他的右脸依偎在坐垫上面。 1 他的愚昧不就印证了我的话? 1 他的御座四周常常祥瑞密布, 1 他的怨愤表情。请他谅解吧。 1 他的愿望就是完全长成为自己, 1 他的运气好得无以复加, 1 他的葬礼。你要跟我前去 1 他的责备也会使我喜欢— 1 他的增援必到,而我们的还是未可知之数。 1 他的战功足以抵罪, 1 他的战绩也是多有耳闻。 1 他的这点险恶的意图, 1 他的这个回答倒差不多真是实话。 1 他的这些死敌势力这么强。 1 他的这一优势。 1 他的智慧足叫恶的披上善的外衣, 1 他的忠厚本分引起她重重疑心, 1 他的诸多过错使他显得更为无足轻重。 1 他的诸多金器、银器、珠宝, 1 他的主力部队睡到邻近的各个镇子, 1 他的主人和他,和您实话实说,合不来— 1 他的主人王上最近由于误会, 1 他的祝福:他指他们的父亲。—译者附注 1 他的子民没有婚姻吗? 1 他的子孙──走在他前面的──就这么写了,他的祖宗──跟在他后头的──也都可以这么写。他们的纹章上绣着一打白狗鱼呢。 1 他的嘴边有一细须, 1 他的嘴唇红得很好看, 1 他的罪愆在你的血液里还遗留着余辜, 1 他等待示意决斗开始。 1 他等于是要我再看他死一回。在我 1 他踮着脚尖,趾高气扬 1 他爹娘喝醉了生下他。这话说得妙吧? 1 他定会勃然大怒,驱逐凡伦丁, 1 他定会将您在登基前罢黜。 1 他懂你的思想。 1 他洞察敏捷,锐意鼎故革命; 1 他都会讲些笑话让我心情转好。 1 他都会娶我,任我替谁牵线。 1 他都会像布鲁图,像他自己。 1 他都会一一作出回答。 1 他都能把舞伴转得像陀螺。 1 他都托人一一呈献; 1 他都愿意出场宣誓并作证, 1 他读了 1 他读书斋戒,磨砺心智。 1 他对此事的态度; 1 他对方方面面的人情世故,都了解得 1 他对家族之爱远胜于保命生还。 1 他对令妹的爱意 1 他对罗马做了什么非死不可? 1 他对卖牡蛎的女孩脱帽致意。 1 他对哪一个贵族 1 他对你的判决吧。 1 他对你的罪过就可以置之不理。 1 他对你女儿意下如何?你可有向他提及此事? 1 他对你这样的夸耀, 1 (他对你这样的夸耀之前): 1 他对你最有手足情。 1 他对您横眉怒目,您却给他笑脸; 1 他对您身体欠佳深感悲恸, 1 他对平民横征暴敛,致使 1 他对手下有双重约束力 1 他对他们说:啊,院长神父, 1 他对她的清誉的信心;我详细描述她 1 他对她说不能,他已经另有安排, 1 他对逃敌穷追猛打, 1 他对天发誓回国只为 1 他对我爱戴有加,我给过他好处; 1 他对我蹙眉而视,然后离去,好像眼中 1 他对我的恋爱设置了极大障碍。 1 他对我说起,在英法两国间 1 他对我忠心。我赫米娅没醒, 1 他对一切劝谏都已充耳不闻。 1 他对着这团烛光胸有成竹地说: 1 他对自己也多有贬损。 1 他盾牌上的纹徽 1 他盾牌上的纹徽, 1 他多才多艺多情种, 1 他多么会读书,反借此驳斥读书。 1 他多么顽固,要怎么做 1 他躲入棚架 1 他恶毒凶狠、愚蠢呆笨、刻薄残忍; 1 他恩泽广施, 1 他恩准我报这一拳之仇, 1 他儿子便是我;有能耐否认你们尽管否认。 1 他儿子的身上;名声显赫,位高权重, 1 他儿子都三十岁啦。 1 他耳朵都气聋了;你来说,诺森伯兰。 1 他二人就像巨炮填满了双倍的弹药, 1 他二人谁是我心头所爱,我无法说清道明。 1 他发出的声音都被悲哀堵住。 1 他发多大的怒气。——我会引他 1 他发疯使狠不吭声,这对他没有一点好处。 1 他发怒了? 1 他发起火来,都敢嘲骂神明。 1 :他发誓会辞退我。 1 他发誓说等妻子亡故之日,就会娶我为妻, 1 他发誓万无一失。他在此, 1 他反对我,说我家世太显赫, 1 他反悔了,不是出自对您的拥戴,而是出自恐惧; 1 他反了,陛下,与您为敌。 1 他反目相向的,是法兰西仇敌, 1 他犯了何事,竟然被迫逃往国外? 1 他犯了一个小学生才会犯的错,发现了一窝小鸟,就欣喜若狂地领他的小伙伴来看,结果让小伙伴把鸟窝偷走啦。 1 他放下奥地利公爵头 1 他非常看重你的秉性, 1 他非死不可吗? 1 他吩咐我们厚礼回赠, 1 他风度潇洒定能成功,他无疑 1 他疯狂进攻,穷追猛打,看来是志在必得。 1 他疯了吗,先生? 1 他夫妇二人尚处猎场草屋之内, 1 他扶起她 1 他服罪的脖颈,带着满脸 1 他福逾古稀,高寿无边, 1 他父亲和我曾经一起当过兵,打过仗,对我多次有救命之恩。 1 他父亲老安德洛尼克斯家便是会场。 1 他父亲蒙受的冤屈也应一并昭雪。 1 他父子必须双双殉难,共赴黄泉。 1 他富丽的舆车留下的明亮光辉, 1 他该把角儿戴在头上。 1 他该从哪儿出去?我该把他藏在哪儿?要再把他放进那篓子里吗? 1 他该带着我给他的伤疤进坟墓。 1 他该有百分百。 1 他改变国王的方略, 1 他感到不解的是老爷您为何 1 他感谢我们大家。 1 他干得好。 1 他干吗来斥责我? 1 他干吗为她涕泗横流?假如他有 1 他刚才不是对我们王后陛下出言不逊, 1 他刚才不在这儿吗? 1 他刚才牵回来一匹马,老爷。 1 他刚从我这儿拿走了一条项链。 1 他刚刚才制止了这场叛乱的双目, 1 他刚刚离开这里, 1 他刚刚离开这里,乘船前往米兰。 1 他刚刚站在暗处,拔出利剑, 1 他刚回去。 1 :他刚一进去——请原谅我的粗口——不到撒泡尿的工夫,满房间都闻到他了。把狗赶走!一个说。什么杂种?另一个说。快抽他,第三个说。吊死他 1 他刚走? 1 他高洁克制,清净自守, 1 他高谈阔论,就是为了不相信自己的眼睛吗? 1 他告诉过你那么多事情, 1 他告诉我,说我命里犯水; 1 他割他们的喉 1 他给米尼涅斯一信 1 他给你的额外的丰厚赏赐。派来的人 1 他给您送无花果来了。 1 他给他们箭 1 他给我的朋友看过一道密令。 1 他给我的药,据他说滋养身体, 1 他给我们的请求提供的理由, 1 他给我新衣裳,款待了我, 1 他给我印象确实很深,他的确值得你夸奖。 1 他给这些人吟些粗粝不堪的调子, 1 他根本不懂得什么希波克拉底或加伦 1 他根本不清楚自己钱多钱少, 1 他根本就不在乎你。 1 他根本听不进去。在监狱里,他可以去任何地方;放手让他逃跑,他还不肯。他一天要喝醉几场,也可以一连喝醉好几天。我们经常把他弄醒,假装带他去刑场,拿出一张假处决书让他看看,但他一点也不为所动。 1 他跟阿德里安两个,咱来赌一下,谁会先啼? 1 他跟凯撒是朋友。 1 他跟您年龄相当时, 1 他跟我成亲比跟您家夫人来得 1 他更喜欢看刀剑听鼓声。 1 他公正无私,爱朕至深。— 1 他功勋的标记,他为国负伤留的疤。 1 他攻下的地方都严加防守。 1 他寡言少语说明情义淡薄。 1 他管我要一千金马克。 1 他果真如此。 1 他还爱国的时候,国家也尊重他。 1 他还不够热血沸腾。再说几句恭维话往他心里灌,灌他,罐他,把他的野心彻底点燃。 1 他还不知卸任交差的时候, 1 他还常常披头散发装成灵巧的轻步兵, 1 他还出过主意,你又怀疑这是不是真的, 1 他还告诉我,如果偶然 1 他还给我脸色看,好像 1 他还会有别的方法干掉您。 1 他还活得好好的。 1 他还活着吗,好叔父? 1 他还活着吗?你怎么不回答我,伙计? 1 他还活着,主帅。 1 他还买下了本来是那个 1 他还没到该死的时候。就算在厨房里 1 他还没完全清醒:且让他静一静。 1 他还没有到,我只知道 1 他还没正式任命,俺们还能否决他。 1 他还企图窃取塔内的兵器, 1 他还如在眼前,他的事迹也将永远被人们 1 ;他还是爱情典范之一呢。勒安得耳呢,就算赫洛去当修女,他也会活得好好的,要不是在那个燠热的仲夏夜,这好小子只是到赫勒斯滂海峡洗个澡,因为抽筋而淹死。当时愚蠢的编史家硬说是为了住在对岸的赫洛。 1 他还是会被绞死的, 1 ,他还是那句老话, 1 他还是要说。 1 他还说,如果你的兄弟死了, 1 他还说,有两处在开会, 1 他还算有那么一些自知之明,不过就是太厚颜无耻。 1 他还未给我们说起船长。 1 他还想往下说,他也的确往下说了, 1 他还晓悉,在同一天里 1 他还宣称为了复仇要杀光罗马人, 1 他还要讨回去。 1 他还以为不曾碰过我的肉体, 1 他还有个兄弟,和他一样出众, 1 他还有什么吩咐? 1 他还有什么命令? 1 他还有些理智,不然怎么要饭。 1 他还有心思找乐子吗?我希望他如此。 1 他还在发狂么? 1 他还在酣睡,坠在梦乡, 1 他还在我面前摆了别的障碍: 1 他还郑重地请我加以督促, 1 他还指责大地,其储藏的贵重金属(金银)肇始了商品贸易,从而成为万恶之根源。 1 他还嘱我尽早将此信送给他父亲。 1 他含笑猝逝了。 1 他喊叫着要到处找您,发誓说一抓到您, 1 他喊我们回去呢。我的自尊已随着命运倒下。 1 他汗流浃背,青春的肌腱在鼓胀, 1 他好像说,帕里斯要迎娶朱丽叶; 1 他好友般的兄弟所要表达的问候; 1 他和安德鲁爵士一样吓坏了,气喘吁吁满脸苍白,好像一头熊撵着他脚后跟追。 1 他和奥菲狄乌斯誓不两立, 1 他和克劳迪奥长得一模一样。 1 他和雷必达在凯撒府邸。 1 他和那个伸出了援手的和蔼幽灵 1 他和那位尊贵的克劳狄奥过从甚密。 1 他和你那孕育邪恶之腹只隔了一代, 1 他和你睡过。 1 他和你侄女过来了。别打扰他们,等到他告辞再跟在他后面。 1 他和您有同样高贵的血统, 1 他和谁一同前往? 1 他和他的价值,及我们对他的急需, 1 他和他心中的天堂只有一门之隔, 1 他和我参加一处会议, 1 他和我的赌注都用无瑕的童贞。 1 他和我们的处境在大声疾呼,战鼓 1 他和我有了夫妻关系。 1 他和这皮相得益彰, 1 他和这位王子正好成为一对好友, 1 他很爱您,视您为其生命。 1 他很急迫,因此我请您快去。 1 他很可能会这么干。 1 他很快就会复原的。等他走了, 1 他很快找到了那老王, 1 他很配得上拥有她,不嫌弃她身体被玷污, 1 他很少微笑;他微笑的样子就好像 1 他很熟悉他,猜测另一位是她, 1 他很有能力尽他的职责, 1 他狠狠教训奥菲狄乌斯了吧? 1 他恨不得吃了英国人。 1 他横行霸道,喜怒无常, 1 他后来和我分手,回去拿一条项链, 1 他忽而想退兵,忽而又想出击。 1 他胡说,这全是我自个儿编出来的。— 1 他胡言乱语;这人肯定是疯了。 1 他花言巧语,姑娘们,他花言巧语! 1 他话未出口,意图已令她惊心。 1 他怀恨于我,而且他的眼睛 1 他怀着急切的心情策马飞奔, 1 他坏事儿了,被关进牢里了,那儿比地狱更黑。 1 他谎话连篇,模棱两可, 1 他谎话连篇,血口喷人。 1 他挥起淋血剑猛砍下老王的头颅, 1 他挥舞的双手是那么从容, 1 他挥舞着剑, 1 他回不来,咱们的戏就吹了。没法演了,对吧? 1 他回返之后,就在那至尊华贵的宴会之上, 1 他回来倒是欢声震天。 1 他回来了,夫人:我听见了。 1 他回去见见西西里亚,我渴望 1 他会把你们的罗马搅个天翻地覆。 1 他会把你照顾得像个贵妇。 1 他会把银光四溢的月神也强奸, 1 他会保佑的,先生,他高兴的时候就会。这是您的信,先生——是那位派往驻英国的大使捎给您的——要是您的尊姓大名叫霍拉修的话,有人告诉我您就是这个姓名。 1 他会被废掉。昨晚约克公爵 1 他会不会如大梦初醒,勃然大怒? 1 ,他会成为这第九位名人。这征服者不敢出声了?如此丢人,赶紧逃跑,亚历山大。各位看官见笑了,一个愚蠢温和的老实人,你们瞧,这么快就泄了气。他是个好邻居,事实上,还是滚球的好手。但要演亚历山大,唉,你们也看见了——有点难以胜任。不过,咱们还有几位名人上场,且看他们有何新鲜花样。 1 他会冲您点头吗? 1 他会从地底下发喊尽诉心痛: 1 他会从有益健康的床上溜走, 1 他会打得奥菲狄乌斯直不起腰来, 1 他会打架,而且出手快。他死了,烂了。 1 他会带领你们去见公爵, 1 他会到那儿搜的,我敢担保。哪怕是壁橱、钱柜、五斗柜、箱子、水井、地窖,这些地方他全列了一张表,免得忘记,要一一搜查。这屋里是没有您的藏身之处了。 1 他会对你另眼相待。你要怎样的 1 他会对我毫无保留。没问题,他会去的。 1 他会发力而挣脱看护的手臂, 1 他会海扁你一顿的,老兄。 1 他会即刻来此。但若她不为 1 他会将最凶猛的挑战者打下马来。 1 他会讲给咱们听,像老鸽喂雏鸽一样。 1 他会恪尽职守。至于克洛顿, 1 他会来看我,还说要随身带来 1 他会凭着专横的应当,肆意宣布 1 他会掐我们全身皮肤,从脚趾到头顶, 1 他会悄悄离开?我宁可相信 1 他会亲自跋山涉水, 1 他会清清楚楚记得 1 他会让本王的酬谢增光添彩。 1 他会如何冷嘲热讽?他会如何调动才智? 1 他会如何洋洋自得,对此又跳又笑 1 他会入睡,因为他 1 他会使出浑身解数, 1 他会释放他的。把马伏里奥带过来。 1 他会偷偷地到这里来,好像犯了什么罪似的— 1 他会误解您所作所为的一切。 1 他会误以为是她自己红杏出墙。 1 他会想到什么歪路上去。 1 他会想尽各种办法调理的。 1 他会向千名女子求婚,择日婚娶, 1 他会向她问起我,把第一吻作为酬谢赠与 1 他会写信通知我;他不想做的, 1 他会要我还他的金银珠宝, 1 他会勇往直前,赴汤蹈火。 1 他会用尖酸刻薄的口气,告诉你 1 他会用拳头打得你血肉横飞,像水手生生把一块硬面包砸碎。 1 他会愿意的,凯蒂;他肯定愿意,凯蒂。 1 他会栽种荨麻籽。 1 他会作何反应?他会说些什么? 1 他绘出的骕骦皆骨肉匀停, 1 他昏过去了!陛下,陛下! 1 他浑身卑贱,没有丝毫价值。 1 他浑身披挂应付夜里袭击的模样。 1 他浑身战抖——真的,这尊神会发抖; 1 他活不了。 1 他活到百岁后,一个月也长不过五周。 1 他活生生的真实画像, 1 他活下去,过后会嘲笑这念头的。 1 他活着的美艳使玫瑰花更动人。 1 他活着的气息使紫罗兰更芬芳, 1 他或许会把猎杀当成嬉闹。 1 他或许会重回故态。带我们去, 1 他或许今日以爱心相许, 1 他:即爱德华。 1 他:即格洛斯特。 1 他:即凯撒。 1 他即使斗胆来见,也只能偷偷成行。 1 他极力开脱,但徒劳无用; 1 他极像这可怕的夜晚, 1 他疾声抨击,俨然 1 他几乎攻下罗马,我们满以为 1 他几乎没有想到手足离分。 1 他记错了我让他藏身的小树丛, 1 他既不看天,也不看地, 1 他既不能改头换面重新做人, 1 他既不忧愁也不快乐。 1 他既不知道如何维持家业, 1 他既看不见我们,也听不见我们的话语。 1 他既然心意已决,我也不便强人所难。 1 他既是我夫君,我岂能恶言诽谤? 1 他既是真玫瑰,可怜的美 1 他继承了一大笔遗产。当年他穷困潦倒时, 1 他家产殷实并且令人敬重, 1 他假装不认得我。 1 他假装同意他的话,好让他慢慢安静下来。 1 他奸诈的目光被纯洁的军队封堵, 1 他简直是法国最有活力的男人。 1 他简直是我们的赫克托耳 1 他简直像是死里逃生——还说, 1 他见到墙头寓意画 1 他见她走来不由得又面红耳赤, 1 他见我鼓起了大无畏的勇气, 1 他见忠实的提斯柏的斗篷染着血, 1 他渐离白昼,如老迈之人, 1 他将把我们自己的机密透露给我们自己。 1 他将把这些蝼蚁之兵逐出自己的领土。 1 他将不可信赖。你才是独一无二的— 1 他将成为伊诺贞的夫君, 1 他将从此被册封为坎伯兰亲王。 1 他将戴着王冠君临天下, 1 他将厄运来临。 1 他将给朕惹祸招灾。 1 他将耗费资粮,疲敝将士, 1 他将会变成一只光腚海鸥。去吧! 1 他将会为此荣升主教之位。 1 他将会在这里,而此刻又不在此地; 1 他将获得一切:生命,财宝! 1 他将叫巴黎的卢浮宫, 1 他将叫你为此加倍偿还, 1 他将来会是个美男子。他最好的 1 他将乐于接受您,因为他是 1 他将每天收到一封问候的信, 1 他将你美丽的手指悉数砍除, 1 他将如风暴袭来,撼地震天, 1 他将如何表达?他会泪雨滂沱, 1 他将如何攀登到她的窗口, 1 他将我召唤同去就好了。 1 他将一枚金印挂在病人脖颈, 1 他将永远被视为刺耳尖叫的不祥鸟。 1 他将在这儿永生,而绝不会死去。 1 他将折服在我的隆情重礼之下。 1 他将这人的命看得多么重要啊? 1 他将这些话说给他的女婿 1 他将这钻石特地赐给尊夫人, 1 他讲起她丈夫在丰饶的意大利原野 1 他降生时我以吉星照临, 1 他交不出钱来赎命, 1 他娇宠女儿的快乐,也如我般碎如齑粉, 1 他叫巴那丁。 1 他叫毕斯托尔旗官。 1 他叫布鲁姆吗? 1 他叫道里克尔斯,自称 1 他叫黑王子 1 他叫路森修。 1 他叫魔多,也叫麻虎 1 他叫嚷道:在这幽冥之界,可有惩处背约之刑, 1 他叫人备马,但我不知道去哪里。 1 他叫什么名字。 1 他叫什么名字?好像我不知道他姓甚名谁似的。我把他从三岁起抚养成人,他叫特拉尼奥。 1 他叫她作婊子。即使是一个叫花子喝醉了, 1 他叫我们跟他去神殿。 1 他叫我一定这样说— 1 他叫我站得远远,别靠近他身旁, 1 他教我一边拜伏,一边这么说: 1 他皆心生感伤与忧郁。 1 他接受安慰,像是喝冷橘茶。 1 他接受学问就像我等吸纳空气, 1 他揭发哥哥的阴谋,为了逮捕他 1 他节省我的力气,自己送上门了。 1 他结婚了。 1 他结婚了? 1 他解戈耳狄俄斯结 1 他借法兰西之手, 1 他今日应邀来此听审。 1 他今日真是异乎寻常地开心, 1 他今天不在那里。他在伦敦用餐。 1 他今天午饭时还讲了一桩疯事。 1 他今天早就扬帆出海了。 1 他今天早上因发高烧而死。 1 他今晚会跟浮德太太同床共寝。 1 他今晚设下宴席,豪华的宴席, 1 他今夜在离罗马不到七里格 1 他今夜在我那里吃的晚餐,但我并不必为这事发抖。 1 他今在何处? 1 他尽管长得有些像我, 1 他紧盯着我的眼睛,把着我的脉搏, 1 他紧随时势变迁,绝不固守死理。 1 他经常这样吗? 1 他惊恐得不敢进来。 1 他惊吓了你心中我那颗可怜的心。 1 他精挑细选的新娘子也来了。 1 他竟拔剑在手,大叫:老鼠!老鼠! 1 他竟敢如此不把孤王放在眼里? 1 他竟将别人凭勇力获得的成就 1 他竟开始求上天让他如愿以偿, 1 他竟然不声不响欠了债。 1 他竟然凭此船硬攻毁坏 1 他竟然如此, 1 他竟有闲心生病? 1 他竟证实了卑鄙的造谣者在罗马散布的 1 他救的人是您? 1 他就不肯留,尽管我苦劝。— 1 他就不能对人客气点? 1 他就不能对他们说句软话? 1 他就躲进深深的密林。 1 他就放下闪亮的兵刃,任其生锈废弃, 1 他就该直接杀了我,不该说话。 1 他就很不高兴地离我而去— 1 他就横眉怒眼相看, 1 他就糊弄不了我。今夜我要 1 他就会砍下多少脑袋 1 他就会立即双膝跪地, 1 他就会立刻假作疯痴, 1 他就会满足你的每一个愿望,还会赐你 1 他就会蒙受他不该蒙受的耻辱, 1 他就会梦见挥刀直破外敌的咽喉, 1 他就会梦见有机会因公揩油; 1 他就会首肯,说出下面的话:我认识这位绅士, 1 他就会心生恼恨,反加重病情。 1 他就垮掉了,跟我一样。多少年来, 1 他就宽恕你这些逆天暴行。 1 他就来。 1 他就来,小姐,但举止古怪。他肯定疯了,小姐。 1 ,他就模仿姑娘口吻答道,哎哟,别害我,好人儿 1 他就那样滑离爱神的视线。 1 他就能洞察未来。仁慈的神哪, 1 他就怒火中烧,浑身发抖。 1 他就寝前真是满意万分。 1 他就屈膝妥协,将祖先挣得的基业, 1 他就失去一个朋友, 1 他就是。 1 他就是给你的婚事气得不要活了,命运之神 1 他就是国王,我的主子。 1 他就是家父,不瞒您说, 1 他就是你的前夫。再看这位, 1 他就是。神明和圣司提反 1 他就是王位继承人之类的话, 1 他就是我的玩物,命运被我掌握。 1 他就是英国历来最美好希望, 1 他就是这个样子。我不敢提出批评, 1 他就是这样叫我的。现在我在用最美味的毒药 1 他就说:谢谢你们的同意,谢谢你们, 1 他就想用那半边脸要走我全部的地产, 1 他就像燧石带火般带着怒气, 1 他就像蜗牛似的缩在壳里; 1 他就像一条毋庸置疑的恶棍, 1 他就心满意足。 1 他就要回心转意,我看得出来。 1 他就要来了;品达如斯已经 1 他就要找上门来了。 1 他就在附近听候您的吩咐, 1 他就这样试图了却她的心愿, 1 他就这样无耻地让欲望占了上风, 1 他就这样一直走到大门之外, 1 他就知道不测已发生。但是,毛顿— 1 他就只穿杰奎妮妲的一块洗碗布,还贴着胸口穿,权当是信物。 1 他就只能喝海水了,因为我不会带他 1 他居然打着怜香惜玉的招牌, 1 他居然还让这位绝世美人也冒着 1 他居然会迟到,这倒是真怪, 1 他鞠躬或跪地 1 他举兵作战全都是替天讨逆; 1 他举圣典,登王位,代天行权, 1 他举止如何? 1 他拒不接受三千金币却偏 1 他拒绝我们 1 他具有高贵者的一切打扮,也比 1 他撅着嘴,好像有什么心事;潘达洛斯大人,您一定什么都知道。 1 他决断有力,唯求推陈出新; 1 他决计无法官运亨通,无法光耀门族。 1 他绝不会独自一人跑到这里。 1 他绝无你所说的情况,就像你绝无 1 他觉得超出六便士,嫌贵, 1 他觉得科利奥兰纳斯的到来,比新婚之夜他妻子跨进他家门槛还让他兴奋。他夜间还梦见与科利奥兰纳斯贴身肉搏: 1 他君临天下,自会有人歌功颂德, 1 他开口说话时 1 他开始描绘他爱人的容貌,经他一说, 1 他开言,空气这自由精灵, 1 他堪称是最大的奸佞。 1 他砍掉泰特斯的手 1 他看安妮 1 他看见福斯塔夫躺在地上 1 他看见我们定会欢喜得眉飞色舞。 1 他看见小丑走来 1 他看见亚瑟的尸体 1 他看起来倒是有一副君子相; 1 他看起来多像个腐败的税吏! 1 他看起来似乎疏远了你, 1 他看起来无非有这么些傻兮兮的调调儿,此外倒看不出你说的,成了恋爱中的傻瓜。 1 他看上去很不错。 1 他看上去气色不错。 1 他看上去像害了相思病。 1 他看上去真诚老实。他还说 1 他看我对他大逆不道的图谋 1 他看屋大维有些便宜可占, 1 他慷概的代价是连连的亏空, 1 他靠花言巧语博取了民众的欢心; 1 他靠着施舍长大,吃的是宫里的 1 他可比不上你。让一个老人拥抱你, 1 他可当咱们这帮粗人的头儿! 1 他可扶她起身 1 他可还在罗马哩。 1 他可能侥幸没淹死,水手们,你们说呢? 1 他可能拿走衣袖 1 他可能真的这样死了。又活过来了。── 1 他可是才貌双全、完美无缺, 1 他可是大名鼎鼎。 1 他可是发自内心地鄙视我呀? 1 他可是具备着凡人能有的全部美德。 1 他可是什么都不怕。 1 他可是响当当的人物;我们的岗哨结束了。 1 他可是占据着忒修斯一半的心。 1 他可听不见啦,或许他会从凯撒的军营 1 他可以把咱们敌人的皮剥下来硝成狗皮 1 他可以管我不做任何坏事。 1 他可以狠心摧毁我的生命,但是永远不会 1 他可以借我的名义彻底整顿, 1 他可以凭王者之尊命令于我, 1 他可以是我们旅途的开心果。 1 他可以随心所欲用来危害人。 1 他可以外表显得如何勇敢,但我相信,即使在如此寒冷的夜晚,他也宁愿待在水深齐脖子的泰晤士河里;我也但愿他这样,无论他到哪里,我都追随在他左右,只要能离开这个地方。 1 他可以先找一下路歇斯和路库勒斯大人, 1 他可以作证,还可亲问详情。 1 他可真高洁呀。去请他回来。 1 他可真是说反了,金钱就和他对着干 1 他可知道这桩恶行? 1 他渴求的回报只不过是— 1 他渴望您写一封尊函, 1 他克敌制胜,智勇双全; 1 他肯定不会听他的。 1 他肯定得赔。台维,叫厨师威廉准备几只鸽子、一对矮脚母鸡、一腿 1 他肯定会的。我今天真走运,正好遇到您。您帮我完成了任务,我很乐意送您回家。 1 他肯定马上要进伦敦律师学院了。我从前读的是克里门律师学院 1 他肯定是个远来的, 1 他肯定说的是他气短气虚。我问候你,我赞美你,我诀别你。 1 他肯定已经渡过索姆河 1 他恳求阁下,我尊贵的大人, 1 他空洞的血管本已冷凝干枯, 1 他恐吓阿德里安娜 1 他口袋里有一本书,上面印有红字儿 1 他哭喊了吗?求饶了吗? 1 他夸口显得他了不起。带他去见国王。 1 他垮了我才能东山再起。 1 他快吃完了。你为何离开大厅? 1 他狂放不羁,恣意妄为,恐难持久, 1 他拉起她的手来了。对,说得好,低声密语吧。张开蜘蛛的小网,我就要捉到卡西奥这只大苍蝇了。对,朝她微笑吧。笑呀!你想讨好,我会让笑变成镣铐。你说得对,就是这样,的确。如果这一套会害得你丢掉你副将的职位,我奉劝你还是不要这样吻你的三个指头好,你干吗老是来绅士这一套呢?很好,吻吧,真有礼貌!就是这样,的确。又把手指放到嘴唇上了。你这是在灌肠吗?——摩尔人来了!我听见他的号角。 1 他来报信,谨致小姐安康。 1 他来不及了:国王已经娶了 1 他来不了,爵爷,他大病不起。 1 他来此不过是为了报复皇帝 1 他来此处,必存有某种邪思恶想 1 他来此地并无别意, 1 他来此看到有口皆碑的完美姑娘, 1 他来到这片野林的边缘, 1 他来得正好,让他进来。若是用快活调子唱悲伤事,或者用凄凉调子唱开心事,这类歌谣我是最喜欢。 1 他来得正好。幸运之神正高兴呢, 1 他来得正是时候,就像老套喜剧的结尾。我演的角色是邪恶的忧郁,叹口气像卑德阑疯子汤姆 1 他来告知本王亚瑟昨夜已死。 1 他来给我们传信。 1 他来恐怕不是好事。 1 他来啦。 1 他来啦,同他一起的还有那个苏格兰上尉杰米。 1 他来了。 1 他来了,还披了表示谦卑的粗布袍。留心他的举动。大伙儿别凑在一块儿,要一个个地,要么就三三两两地打他边上走过。这样他就得挨个儿征求俺们的同意,每个人都有权亲口答应他的请求。跟俺来吧,俺教你们怎么打他身边经过。 1 他来了,还有那个恶名远扬的酒糟鼻子巴道夫。赶快公干,赶快公干,爪牙大人、罗网大人,为我,快干,快干,干啊。 1 他来了么? 1 他来了,师傅,他来了。我听见稻草在响。 1 他来了,我觉得是,而且王后和他在一起。我当然要第一个递 1 他来了。诸位听听他怎么说。 1 他来了。——祝我主万安! 1 他来谴责我们的行为。至于其他人, 1 他来时会拿一捆绳子扎成的软梯, 1 他来时一定带着随从。 1 他来之后,我做了什么礼法 1 他来追赶你,我又出于爱意追赶他, 1 他来自你身边,我不能拒他于门外, 1 他来做真正的国王,你不过是作个样。— 1 他劳苦功高,却遭卸磨杀驴— 1 他老缠着我,真吃不消。 1 他老婆昨晚刚生孩子, 1 他老人家已亲自驾临。——我尊贵的叔父! 1 他老实的外表下藏着叛逆之心。 1 他老子杀了我父亲,他必须死。 1 他冷冷一声起来,这样默默一挥手, 1 他离家,为的就是让他们能够 1 他离开亲友使亲友更为光荣 1 他离开时 1 他离这儿有多远,培琪嫂? 1 他理所当然会一肚子不高兴。 1 他立过大功,每个正派人都该投他一票。 1 他立即 1 他立刻带我到他的洞窟, 1 他,立于他的右边,为爱德华求欢。 1 他利用公爵对头们的轻信, 1 他俩暗中已有过成百上千。 1 他俩不声不响地埋伏在树林边, 1 他俩的生命重于底比斯。虽然 1 他俩的眼睛红得像新燃起来的火苗, 1 他俩的友爱基础更深也更成熟, 1 他俩还嫁祸于我们的兄弟,令二人身首异处,含冤蒙屈; 1 他俩却都取了兄弟的名字。 1 他俩是何人? 1 他俩痛苦呻吟,爱他俩的姑娘 1 他俩无法都拥有你。两位王子, 1 他俩知道埃莉诺夫人野心很大, 1 他连你也要诽谤,殿下,那天他说,你欠了他一千英镑。 1 他连需要你们的好感时, 1 他连一也当不成,老兄。他一死,就什么也不是了。 1 他脸上的样子很像狮心王, 1 他脸上堆起乌云啦。 1 他脸上则活现远古圣洁光彩, 1 他两个都不如你自己糟糕, 1 他、两个哥哥、我,以及她的主人, 1 他列出的随行显贵, 1 他临终叮嘱我小心收存,不可轻易授之于人。 1 他灵魂深处极度的悲哀苦涩 1 他令其庄严宣誓, 1 他令我用心收藏,视之如自己的第三只眼睛。 1 他令掌权的强者心中都生起善念, 1 他另一只眼也失去了? 1 他流眼泪可是要特洛亚人流血! 1 他留下谁当统帅? 1 他屡屡毁誓,劣迹斑斑, 1 他率军赶上和我同时登陆。 1 他妈的!裁缝,你把这个怎么叫? 1 他骂他们是不礼貌无教养的小人, 1 他骂我们是大逆不道之徒, 1 他骂我是叛徒、山贼,还发誓说 1 他吗?大人,他为一个坏女人干事,边卖酒,边拉皮条。大人,那女人在郊外的房子听说被拆了,现在她又开了一家澡堂子,我看也不是好地方。 1 他卖掉了一个凡人的宽恕。 1 他卖各色丝带,饰带花边数量众多,应有尽有,就算全波希米亚所有律师一齐出动也数不清楚,有亚麻的、粗纱的、细麻纱的、精亚麻的。哎,王婆卖瓜自卖自夸,仿佛都是些神仙品质。连袖口和胸前的那点儿刺绣,他也吹得天花乱坠,使你觉得女式内衣都是女天使。 1 他满脸病色、身体枯弱、全身丑陋; 1 他满脸愁容,肯定痛苦万分。 1 他满脸忧虑中又透出默然顺从, 1 他满载着荣耀与财富凯旋。 1 他忙得跟法官似的: 1 他忙于巡视哼歌而劳的工匠, 1 他冒着千难万险与敌奋战, 1 他没法说话了,殿下。 1 他没日没夜地把公爵纠缠, 1 他没说清楚,所以你没领会他的意思吗? 1 他没送你一双? 1 他没听见,不吭声,没动静; 1 他没围啥,他们用个很结实的东西绑了他, 1 他没有把自己的看法告诉国王吗? 1 他没有病,除非病在心坎; 1 他没有出事,不久就要来了。 1 他没有给出任何理由, 1 他,没有孩子。 1 他没有孩子(he 1 他没有回来。他不是被擒就是被杀了。 1 他没有经过我们所在的那间宫室。 1 他没有了眼睛,已让尘土 1 他没有女儿,陛下。 1 他没有亲信,所谓的亲信不过是由于恐惧暂时依附, 1 他没有伤害过任何一个不列颠人,虽然 1 他没有什么可怕的;别让他死, 1 他没有生病。 1 他没有探得什么可靠消息。 1 他没有提到关于我的什么事吧? 1 他没有像我们修治花园那样 1 他没有在床上寻欢作乐, 1 他没有掌握技巧,动作不对。我记得我在读克里门律师学院的时候,在迈伦德训练场上 1 他每分每秒之存在都威胁朕的安全。 1 他每个士兵的每根头发, 1 他每喝下一杯葡萄酒, 1 他每天都巧立名目 1 他每晚都会携乐师前来,弹奏不同的乐曲。 1 他们(them):也许指牧师和《圣经》;也许指凯特裙子的褶边,因为彼特鲁乔声称并怀疑牧师偷窥她的裙底。 1 他们爱莫能助,深表歉意, 1 他们扒出一头牺牲的内脏, 1 他们拔剑 1 他们拔箭射出 1 他们把绑的人放开了,接着又来了一些人。 1 他们把缪舍斯尸身放入墓穴 1 他们把食物留下来了;因为我们有胃口。 1 他们把所有的文人、律师、大臣和绅士 1 他们把我丢到这儿,把我关在黑暗里,还派牧师过来,都是蠢驴,他们想尽办法要把我逼疯。 1 他们把我锁进铁牢还放不下心, 1 他们把我一片痴心都转赠你消受, 1 他们把衣裳堆在凯列班身上 1 他们把疫斑送给我们,自己就没病了。 1 他们摆脱伤痛,重显清晨时 1 他们拌嘴的样子真有看头。 1 他们报复只管冲我来!波利多, 1 他们备梯攻城 1 他们背弃了对上帝的信仰,也背弃了朕。 1 他们被贝拉律斯偷走,多少年来 1 他们被捕杀的情形 1 他们被打得落花流水,主上,我们占了先机, 1 他们被赶出了意大利。 1 他们被近旁的人拉开了。 1 他们本就糊涂,这回更吓得六神无主, 1 他们本可以挺立于天地间, 1 他们本是明烛,叫您一口香气给吹熄。 1 他们本有能耐害人却无害人心, 1 他们逼得我喘不过气来了,这帮狗奴才。 1 他们彼此相望,还没开战。 1 他们必须完全放弃网球和长筒袜、 1 他们必有兵祸,为自己的狂妄付出代价。— 1 他们边唱边掐福斯塔夫。 1 他们便雷霆震怒。 1 他们便要立即把我捆绑起来, 1 他们别无谋生之法,为饥饿所迫, 1 他们不承认弑父之弥天大罪, 1 他们不但向我致意, 1 他们不敢这样做, 1 他们不过是路易和沃里克而已。我是爱德华, 1 他们不能、也不会这样做。对尊贵的人 1 他们不怕我们,从城里冲出来了。 1 他们不是冲着我们备战的。 1 他们不是雅典人吗? 1 他们不是已经,也是很快就要登岸。 1 他们不许人偷瞧,我快躺下闭眼睛。 1 他们不再用带火药的炮弹 1 他们不知道,也看不出这是什么预兆, 1 他们才当了选;可在太平时世, 1 他们才活得像模像样, 1 他们残酷无情地将他带了下去, 1 他们藏好 1 他们藏起 1 他们藏起来 1 他们曾对我和我族痛下毒手,个个虎狼心肠。 1 他们曾逃避暴君罗网而远走异乡。 1 他们查历书 1 他们差点儿把我们给耍了, 1 他们差点儿,差点儿就逃走了。狄米特律斯, 1 他们常把这个字眼儿写在信头;这对你将大为不利。 1 他们嘲弄你,克利福德;像往常一样骂呀。 1 他们吵醒对方。我站着听他们说话; 1 他们撤退了。 1 他们称呼我们是酒鬼,是蠢猪, 1 他们称她为罗瑟琳。求见她, 1 他们承认 1 他们驰骋疆场,建功立业, 1 他们除了在宴会上兴高采烈,欢言碎语, 1 他们吹口哨 1 他们此刻定然在世。 1 他们此刻正在梦里翻腾,死活难分。 1 他们从不向你献媚,因为你不曾给过什么。 1 他们从德尔福斯平安归来, 1 他们从昏睡的床上突然惊起, 1 他们从来不动脑子, 1 !他们从来没关爱过俺们。让 1 他们从战场上回来了;让我们到普里阿摩宫 1 他们粗俗的举止那样滑稽可笑, 1 他们打出了血染的战斗旗号; 1 他们打开墓穴 1 他们打起来了。 1 他们打算今夜在萨底斯扎营。 1 他们大敌当前,会不会捐弃前嫌。 1 他们大概会同室操戈,反目火并; 1 他们大军每经过一座城,都宣称 1 他们大可以责怪朕不该加冕, 1 他们带领的军队兵强马壮。 1 他们带着一个恶棍,叫什么品契。 1 他们胆敢如此?先试他们一场, 1 他们但开口,闻者必骂声傻蛋, 1 他们当时叫你浪子夏禄,老兄。 1 他们当中应有一位, 1 他们当中最显赫的人,请逐一告诉我名字; 1 他们到哪儿昏睡去了?我母后的机警又到哪里去了? 1 他们倒是好东西,假如不是精灵的话。那一个是出色的神仙,还带着仙酒。我要向他下跪。 1 他们的鼻孔。让我们向全国臣民宣告 1 他们的鼻子神气得很:趾高气扬的英语表达是put 1 他们的表现实在不愧为名门子弟。 1 他们的兵船轻便灵活,您的笨重迟缓: 1 他们的兵力都怎么安派?您知不知道 1 他们的秉性我早有所知:宁可用牙齿 1 他们的病症是会传染的。 1 他们的部分兵马已经开拔, 1 他们的才智可真丰肥,俗啊俗,肥啊肥。 1 他们的敌意终消融于我的刳肝之泪, 1 他们的耳朵比蝰蛇 1 他们的服装也是稀奇古怪, 1 他们的父母贫困潦倒,生计没有着落, 1 他们的干瘪血管里的血, 1 他们的故事所激发的世人的哀悼同情 1 他们的关系呢,因为我对卡西奥很好。 1 他们的孩子将作为皇室子孙,坐享无上尊贵, 1 他们的含混话让我们太费思量。 1 他们的后事留给月光和狮子料理吗? 1 他们的厚颜无耻会比 1 他们的回答异口同声, 1 他们的举止何其愚蠢。 1 他们的举止却温柔、善良,胜过 1 他们的举止也不及我正派, 1 他们的军队来了。 1 他们的苦楚,难道我自己, 1 他们的脸宜于戴上面罩 1 他们的灵魂绝不像人们想的那么肮脏。 1 他们的秘密意旨。神圣的 1 他们的面容。 1 他们的名声。啊,小而又小的瑕疵, 1 他们的名声还跟我在城里那时候一样吗?他们还受观众追捧吗? 1 他们的目标是获取荣誉和金钱, 1 ?他们的目的不就是 1 他们的浓脂可使贫血脸生红晕, 1 他们的女儿 1 他们的皮囊!多少人拔腿逃命,结果还 1 他们的骑兵呆立如烛台, 1 他们的气候不是阴冷多雾昏暗, 1 他们的情感朕还须顾念。 1 他们的确已与波林勃洛克媾和了,陛下。 1 他们的人马,我想,不下三万之众, 1 他们的人马正在朝巴黎进发。 1 他们的荣耀。 1 他们的杀身之仇未报。 1 他们的神圣之地。 1 他们的生命只剩痛苦,不如就地 1 他们的生日相差不到一个月。 1 他们的世界经常不得安宁。 1 他们的疏漏就是我们的笑料, 1 他们的赎金把国库钱柜充满; 1 他们的双手杀敌后染得血红。 1 他们的头目是一个卑鄙之徒, 1 他们的希望。 1 他们的先头部队由他们最信任的安丁姆人 1 他们的贤德和威仪。 1 他们的消息,她警告我, 1 他们的心地始终高尚,身 1 他们的心迹:我们一提要求, 1 他们的心里话:卡西奥就是一个这样的人。 1 他们的辛劳一文不值,我们还表示嘉许,才更显出气量。 1 他们的行为和能力, 1 他们的幸福、王国、亲人、自由和生命。 1 他们的血液冷酷瘀结, 1 他们的一个同类,能够深切 1 他们的一切,无论战利与功名; 1 他们的音乐像毒蛇的咝咝声一样让人发怵, 1 他们的勇气从何而来? 1 他们的勇气举世无双。但是住嘴吧,埃涅阿斯, 1 他们的勇气。如今的不列颠人, 1 他们的原谅是有求必应的,原谅人 1 他们的忠仆,可是不会 1 他们的忠心倒像是罪行。 1 他们的主力布在哪一侧? 1 他们的罪责以及我们的安危 1 他们定会背弃我,倒戈而拥护他。 1 他们都不会放过。 1 他们都承认,确实 1 他们都感您再造之德。 1 他们都给遣散了,那帮该死的! 1 他们都来把我们簇拥。——来,艾洛斯,艾洛斯! 1 他们都染了病,病在心里, 1 他们都是国内上佳之选, 1 他们都是旷世难求的戏子,戏无不演,演无不精,管它是悲剧,喜剧,历史剧,田园剧,田园喜剧,田园史剧,历史悲剧,历史田园悲喜剧,场景固定、谨守三一律的古典剧还是别具一格、不守三一律的新派剧;演塞内加的剧,要多悲惨就有多悲惨,演普劳图斯的剧,要多轻松就有多轻松。无论演中规中矩的戏,还是演花样翻新的戏,他们的演技天下无双。 1 他们都是孽种,神谕隐约示现: 1 他们都是,我们也是。 1 他们都是这样做的,阁下:他们在方尖碑 1 他们都提到小亚瑟之死, 1 他们都为你而赴黄泉!我这混蛋; 1 他们都习惯在那里放枪射击。钻进大灶里吧。 1 他们都向伯罗奔尼撒逃去了。 1 他们都有一些仆从──靠着福星 1 他们妒忌并没有理由,但他们 1 他们对蒙了尘土的真金视而不见, 1 他们对他百般讥笑,万般羞辱之后, 1 他们对王室都以死相报。— 1 他们对我们的征敛心怀怨恨。 1 他们对我有此期待。 1 他们对自己的出行急不可耐 1 他们多么善于改进。 1 他们饿了就吃,等到吃得太饱, 1 他们发誓 1 他们发誓说,您为了我几乎茶饭不思。 1 他们发誓要为鲁克丽丝昭雪申冤, 1 他们发现他被丢在街上死了。 1 他们放礼炮了, 1 他们放纵无礼,令我忍无可忍。请你继续走,走啊, 1 他们费九牛二虎之力记下了台词。 1 他们俘虏帕洛,蒙其双目 1 他们浮水的衣服上没有任何污斑, 1 他们父强子壮,令敌闻风丧胆, 1 他们该是好人,不会为非作歹; 1 他们刚才还有恃无恐,取笑讥讽, 1 他们刚参加完文字的盛宴,还偷了些残羹冷炙。 1 他们高呼挥剑,将马歇斯扛起来,向空中掷帽 1 他们告诉我你的名字叫芳蒂贝尔。 1 他们各自的角色。我高明的法术奏效: 1 他们给谁演奏? 1 他们给我们的印象若有他们自己想的好,他们就算是卓尔不群了。来了两个高贵的生灵,一个人加一头狮子。 1 他们给朕派来了朕期盼已久的人。 1 他们攻击,赫克托耳倒地 1 他们鼓掌欢呼 1 他们跪地 1 他们跪着,头着地,赌咒发誓, 1 他们还拔出剑来了! 1 他们还是不断投靠那个罗马人? 1 他们还说,他们甚至在窄巷之内 1 他们还指责我是奸妇,龌龊肮脏, 1 他们寒光闪闪的利剑从不会白白拔出, 1 他们喊了吗? 1 他们喊声多凄惨! 1 他们好不艳羡地跟在你的车轮后。 1 他们很爱我,但我必须尽力 1 他们很快必以真面目再次造访。 1 他们很快就要来。 1 他们很容易拈花惹草、移情别恋。 1 他们很像女人,实际却是男人。艾帕曼特斯,如果你能主宰世界,你将怎样处置之? 1 他们很像要做某事却总不做成。 1 他们狠如蛇蝎,所到之处 1 他们互相亲吻,红艳的嘴唇像一根茎上的 1 他们化身追求的对象没有你的俊美模样, 1 他们患了瘟疫,而你们的眼睛正是病源。 1 他们挥师直取伦敦。 1 他们回宫了吗? 1 他们回来了,大人,而且还断定说 1 他们回来了吗? 1 他们会抱怨肇事者竟然受到制裁, 1 他们会不顾自然原因,附会出天象、异兆、神示, 1 他们会不会把我们给抢了? 1 他们会当场否认才说的话, 1 他们会的,他们会的,上帝知道。 1 他们会发誓说冤屈满天涯, 1 他们会发现我们这群猎物代价高昂。 1 他们会回来? 1 他们会看见我们吗? 1 他们会满意的。当我看到这本 1 他们会如何弥补裂痕, 1 他们会听从建议,像猫舔牛奶一般: 1 他们会为您和杰西卡捧场, 1 他们会原谅。——您说什么,先生? 1 他们会在那个香窝窝里再生, 1 他们会这样干——这样一来的话, 1 他们会抓住一切微小的机会 1 他们或许本分尽忠,而他也将会安享 1 他们或许早已到达。 1 ;他们激情快活,却把可怜的孩子扔在这儿。我要行个好抱它起来,还是等我儿子来了再说。他方才还在叫我。喂,喂,喂! 1 他们即便犯了大错,我也未急于惩罚。 1 他们几乎愿意给我们一位普里阿摩的嫡出王子。 1 他们几斤几两。这帮纨绔子弟, 1 他们既胆小怕事,又是非不辨, 1 他们驾轻就熟,玩弄诡计花招。 1 他们见人就喊懦夫。 1 他们将换新装,不然就要动手, 1 他们将会看见我们,尼莉莎, 1 他们将坚称我所说的句句属实。 1 他们将随时恭候王命处置, 1 他们将他强行带走 1 他们将谈论国事,因为面临时变, 1 他们将我带至此处,着实令人心生憎恶, 1 他们将我拖到露天市场, 1 他们交换手套 1 他们叫喊了三次;最后一次是为什么? 1 他们叫你之时,只管继续走。上帝呀,帮帮我, 1 他们叫他俾隆,在和我交谈过一小时的人里, 1 他们叫他特洛伊罗斯,在他身上, 1 他们今天准备在海上作战, 1 他们尽忠尽职。 1 他们经过时,去扯扯卡斯卡的衣袖, 1 他们竟然媾和?为了他们的罪行, 1 他们竟让我在门口干等,与仆从下人为伍, 1 他们就把他从您的王宫里强行拖出, 1 他们就白璧无瑕,有如神恩了。 1 他们就不仅会服从我,也会爱戴你; 1 他们就揣了满口袋的石子儿, 1 他们就会把马歇斯整个人挫骨 1 他们就会看出我们的精良装备。 1 他们就会去吻已故凯撒的伤口, 1 他们就会为叛乱和怨愤 1 他们就会像呼啸的潮水般直冲而过 1 他们就决不会像夏日苍蝇般蜂拥而出; 1 他们就开始退却,我紧追不舍,逼近厮杀,一眨眼工夫,十一个人被我撂倒了七个。 1 他们就可能改变主意。而且, 1 他们就拿大桶盛满污水浇他扑火。 1 他们就是那伙人。啊,阴谋, 1 他们就是在公众竞技广场上演了这一幕。 1 他们,就像能安慰我的其他东西一样, 1 他们就休想伤我一根毫毛。 1 他们就要到了,您很快就会知道是谁。 1 他们就要到这儿啦,伙计。有几个人已经醉醺醺的站也站立不稳;一丝微风就可以把他们吹倒。 1 他们就要撞上圣尼古拉斯 1 他们就这样的跑到我们帐前献宝。 1 他们拒降,立即进攻; 1 他们聚在一起排戏, 1 他们决斗!阿赛特可能赢得我, 1 他们靠着死纠蛮缠的追求, 1 他们可弯腰,我要挺直腰杆, 1 他们可有母亲。我有母亲,是女人, 1 他们可正陪侍着天后?自从他们设计, 1 他们肯定会再冲出来向我们叫阵; 1 他们肯定积习难改;像我这样 1 他们恐怕会怒目相争,拔剑相向。 1 他们口干舌燥时,呆子也正要寻水喝。 1 他们哭了,而我却没有流泪; 1 他们来的方向 1 他们来看戏了;我得装疯了。 1 他们来了。 1 他们来了!有人高叫。我城堡 1 他们来了。这位典狱长真不错, 1 他们来为着攀谈求爱把舞儿跳, 1 他们来找我这个失宠的 1 他们老婆孩子的面,绞杀示众; 1 他们泪尽,我泪好为罗郎之放逐而伤。 1 他们立刻展读,照着信里内容 1 ,他们立下誓言 1 他们立在城楼 1 他们俩的相爱我也经常看见, 1 他们俩都爱上对方了,但这事进展太快, 1 他们俩后来下落如何,我一点也不知晓。 1 他们俩又在一起, 1 他们连菜汤、肥牛肉都吃不上, 1 他们两个将我诱骗至此处: 1 他们两个可怜人只好通过墙缝 1 他们两个也跟着这位年轻的 1 他们两人也不把他放在心上。 1 他们两位都看重于您。— 1 他们流血时你再哭吧,没办法。 1 他们掠走了玛丽娜。让她去吧, 1 他们落下的我这就笑纳不必客气, 1 他们马上就会蜂拥而至。 1 他们马歇斯家是多么高贵;努马 1 他们没有得到命令,伟大的君王。 1 。他们没有受到这种处罚和治疗,是因为这种疯症太普遍了,连那挥鞭子的也恋爱啦。但我是个专家,能用劝导方式治好这种病。 1 他们没有赎命的银币, 1 他们没有要她的命。这不是真的吗? 1 他们每个人都分饰三角。 1 他们猛烈的炮火只轰烂 1 他们密告于我,犹带惊魂未定的思绪。 1 他们明天就要结婚。我会请公爵参加婚礼。可是啊,从别人眼里看到幸福,何其难受!到了明天,想到哥哥得到了心之所愿,美满幸福,我心头的重担必然会更加沉重。 1 他们摸到的最柔软的东西似毒蜥的毒刺般尖利; 1 他们目光和善而带偏狭思想, 1 他们哪个是真人? 1 他们哪怕在黑暗里也都遮掩着 1 他们那帮遭瘟的!我为什么要咒骂他们? 1 他们那傻乎乎的笑靥; 1 他们那时确实也无因由担忧; 1 他们宁愿毫不知情, 1 他们怕我们人多势众, 1 他们派来作战的个个都是参孙和歌利亚 1 他们派我来请您进去吃饭,可这不是出自我的本愿。 1 他们派我——民众信赖的保民官——, 1 他们炮膛里装的都是仇恨, 1 他们抨击我们的谋略,说那是懦夫行径, 1 他们捧出萨利克继承法, 1 他们碰到比自己没用的家伙, 1 他们披坚执锐,奋勇杀敌,为伟大的国家马革裹尸。 1 他们平日商讨、关注的问题,弄清 1 。他们铺网设陷,我正在坑里深陷 1 他们骑术虽精,可目前这位更邪门, 1 他们悭吝的善意。 1 他们谦恭地恳求陛下 1 他们强暴了你的妹妹,将她割舌去手, 1 [他们]敲门 1 他们敲门好急呀!求您进来吧。 1 他们敲门,泰特斯打开书房门 1 他们乔装打扮和预谋的私奔, 1 他们擒住约克,约克挣扎 1 他们请您今天不要出门。 1 他们求得了国王的宽恕, 1 他们驱逐你,我们也会征募 1 他们去了二十三天, 1 他们全被整得狼狈不堪。 1 他们全部站起 1 他们全都躲在赫恩橡树旁的一个坑洞里,拿着遮盖住的烛火,一等福斯塔夫和咱们见了面,就会马上在夜里亮出来。 1 他们全去了,就像来时一样飘忽; 1 他们全向着他。 1 他们全在这里向我辞行, 1 他们缺的就是见识。如果他们的脑袋里有智慧作甲胄的话,他们就 1 他们却垂头丧气,好像滥竽充数的驽马 1 他们却图钱放贷, 1 他们却未必福泽深厚,哪怕仅得到你爱之半数。 1 他们群情激愤。我后悔了。 1 他们让宫廷充满了吵闹、闲聊和裁缝。 1 他们让我遭受君王之恨, 1 他们绕台而行。众仆人执餐巾上 1 他们热血沸腾,又像狂风一般 1 他们人多势众, 1 他们人人如此吗? 1 他们人数众多,气焰惊人, 1 他们认为我对战争没什么兴趣, 1 他们认为我能演庞培大帅。我自己可不知道名人是什么等级,但我会扮演他。 1 他们认我为父,在这卑微的石洞里长大, 1 他们认作亲生父亲。打猎结束啦。 1 他们如此严肃地谈论此事,事情的原委又是从希罗那里听来的,这绝不会是什么阴谋诡计。他们好像很同情这位姑娘,她对我的热情已经像决堤的洪水一样无法遏制。她爱我?啊,我一定要报答这份情意。我听见他们怎么批评我了,说如果我知道了她在爱我,一定会摆架子。他们还说,她宁死也不愿把这份感情吐露半分。结婚,我倒是从来没有想过。可我一定不能摆架子。闻过能改,不是件值得高兴的事吗?他们说这位姑娘长得美——这是真的,我可以做证;说她品行端正——的确如此,无可指摘;说她聪明,除了爱我这件事之外——老实说,这件事固然不能显示出她的聪明,但也不会证明她的愚笨,因为我也要不可救药地爱上她啦。也许别人会因此对我取笑挖苦,谁让我一直对结婚那么轻蔑。可是难道一个人的口味就不会改变吗?多少人年轻的时候无肉不欢,老了却半点荤腥都不沾。别人的几句冷嘲热讽,几则肤浅的格言,一些无关痛痒的闲言碎语,难道凭这些就能吓退一个男子汉,让他踌躇不前吗?不,绝不能让人类在地球上绝种。曾经我宣称自己到死都会是个单身汉,那是因为我没想过我能活到结婚的那一天。贝特丽丝来啦!我的天,真是个美丽的姑娘!我还真能从她脸上体察出几分对我的情愫来。 1 他们如此执意要求将他放逐, 1 他们如何爱我,我也如何爱他们,如此而已。 1 他们如我们的良知的外在体现, 1 他们若发现你,一定会取你性命。 1 他们,若是您现在见到他们,您的心肠 1 他们若无其事地走了过去;他们从前 1 他们若真要决斗,愿上天保佑拉山德! 1 他们三个都绝望了。他们的重罪, 1 他们伤害的正是女人。我告诉他们, 1 他们伤恸难言,我就离开了二人, 1 他们伤言扎语,嘲弄您的决心;他们仰天大笑,践踏您的苦悲。 1 他们上场下场各有其时。 1 他们上前 1 他们身上都具有良好品质。 1 他们甚至希望选他为皇。 1 他们生前是英格兰的光荣,高卢的大害。 1 他们湿淋淋地从船头跑到船尾, 1 他们似乎一点没感觉到是 1 他们试图持矛相刺 1 他们是呆子中的呆子,跑来买我们的讥笑。 1 他们是恶棍、凶手。遗嘱,宣读遗嘱! 1 他们是放贷之人。击杀装模作样的女人, 1 他们是国家的败类, 1 他们是你隔代的子女, 1 他们是您的亲生骨肉。 1 他们是叛徒!正人君子? 1 他们是什么人,要和我说话? 1 他们是受人贿赂; 1 他们是他的养料 1 他们是他们自己的美貌的主宰, 1 他们是我的伙伴,任意妄为, 1 他们是我的手下,随我一起前来。 1 他们是些什么样的戏子? 1 他们是欣喜若狂。但我的欢欣 1 他们是摇摆不定的民众,谁填满他们的钱袋, 1 他们是一对名副其实的男子汉。 1 他们手上脸上,血迹斑斑, 1 他们守住路口,对那些逃跑者喊道: 1 他们说的不错。 1 他们说肚子饿 1 他们说,即使陛下有意安睡, 1 他们说恐惧跟随不义之行。 1 他们说来此作甚? 1 他们说,善良的汉弗莱公爵乃他所害; 1 他们说赏戏多有益, 1 ,他们说是我父亲 1 他们说他不一般,与众不同很过硬 1 他们说他们不远万里,长途跋涉, 1 他们说,他们担心陛下也遭他的暗算; 1 他们说,他那致命的毒牙已经夺去了您 1 他们说他昨天在战场上与赫克托耳交手,打倒了他,这恼怒和羞辱让赫克托耳寝食难安。 1 他们说危急万分——担心 1 他们说我长得像您。 1 他们说这里到处都是圈套: 1 他们说这是痴人说梦,纸上谈兵。 1 他们说这位可怜的侍从疯得厉害。 1 他们死时是你亲眼所见吗? 1 他们送人的是你的东西,又不属于他们自己。 1 他们搜其口袋 1 他们虽不懂事却像婴儿们惯常的那样哀号。 1 他们虽然行事鲁莽, 1 他们虽然形状怪异,但要注意, 1 他们所有人都有着显赫的身世。 1 他们所折损的一万人中, 1 他们抬起棺木 1 他们太过放肆、荒唐、大胆, 1 他们太平时安分守己,战争时却勇猛无比。 1 他们逃走,她定也知情。 1 他们听得那个专心,真像听他们老子的遗嘱一样。有个西班牙人的口水都流出来了, 1 他们听见 1 他们停下或开始数到二十 1 他们停住了,也许想要谈判。 1 他们同惊恐的法国共谋圣王 1 他们同往圣雅克神殿去。 1 他们头上,因为他们可以无愧地 1 他们透过格栅看 1 他们托我转述这份相思, 1 他们挖他眼睛的时候,他儿子在哪儿? 1 他们往往爱讲没完没了的故事, 1 他们威风招展的帐篷和旗幡。普里阿摩的特洛伊共有六座城门: 1 他们围着科利奥兰纳斯乱作一团 1 他们为国家所厌弃,秽物般被呕吐至此, 1 他们为国捐躯, 1 他们为人不善,哪有热心肠? 1 他们为什么这样做。他们倒宁愿 1 他们闻骚乱而喜庆; 1 他们问我一生经历过什么事, 1 他们:我们会先看见他们饿死。来吧。 1 他们龌龊之思非我行为评判! 1 他们诬蔑您家族的那个污名, 1 他们诬陷于我,我将忍无可忍。 1 他们无需救星,即使需要, 1 他们无遮无挡如同空气。 1 他们显得多么从容自若, 1 他们显然是 1 他们险些交战而相杀戮。 1 他们现在不正在西海岸上 1 他们现在嘲笑我,不久也一命呜呼。 1 ,他们现在谈起我还口口声声疯狂的夏禄哩。 1 他们想按自己开的价买粮食,还说城里存粮甚多。 1 他们想对付奥尔巴尼公爵什么的? 1 他们想去拜会一下这些女士们, 1 他们想要报仇,所以才不肯屈服。 1 ,他们像慈父那样关爱你们, 1 他们像跑腿的乡巴佬一样据城为防, 1 他们像无拘无束的孩子,用他们的重负 1 他们消失得很奇特。 1 他们心怀愧疚,不吭声走掉了。 1 他们心性晦暗,僵硬阴冷, 1 他们羞愧难当,伤心而亡。进军吧,高贵的军爷, 1 他们许给我永久的幸福, 1 他们血尽身亡时,我便将其磨骨成粉, 1 他们眼下正大举进逼蒂克斯伯里 1 他们演技拙劣,文辞又写得鄙贱, 1 他们演奏生硬,让我受不了。 1 他们要从事的是一桩高贵事业, 1 他们要夺取你们的田产,侮辱你们的妻子。 1 他们要跟我谈什么吗? 1 他们要举行表演、游行和各种喜庆活动。 1 他们要么必须丢掉从法国 1 他们要失去父亲的土地真可惜呀。 1 他们要是还不走,我一定会笑杀。 1 他们要在潘塔波利斯举行婚礼。 1 他们要找的人!再见了,父亲, 1 他们要仔细探究你内心之美, 1 他们也不会允许。所以,我们 1 他们也都很好。 1 他们也都是,全都是正人君子— 1 他们也恢复了昔日的力量。 1 他们也会把刚才的哑剧奥秘给我们抖搂出来吗? 1 他们也会立即射中我的心脏。 1 他们也会闹事的。好了,在这一伙醉汉当中, 1 他们也就是这点本事。 1 他们也懒得出城门。这种表现 1 他们也喜欢那一官半职的。 1 他们也休想让他供出是我鼓动他兴兵。 1 他们也许正行进在一条叫沃特灵街(watling 1 他们也应该感到羞耻。这下他们该 1 他们一杯一杯地灌他好事酒 1 他们一边说起他,一边摇头, 1 他们一点例行程序都不肯少。 1 他们一定会对最正直的人鼎力相助。 1 他们一定会想,我若死了对你 1 他们一个个都像牛羊一样在你面前倒下去了,你一招一式就像在你自己家的屠宰场里似的;所以我要犒赏你一下:大斋节期在现在的基础上给你延长一倍,并且给你颁发一张九十九的宰牲特许状 1 他们一个个自会情话绵绵, 1 他们一个是强奸,一个是谋杀, 1 他们一吼,整个森林也要抖三抖。 1 他们一伙扑上来绑住了我, 1 他们一见我就会满眼充满杀气; 1 他们一开口,咱们就把脸背过去。 1 他们一路袭来所向披靡,到处纵火, 1 他们一旁耳语 1 他们一旁交谈 1 他们一起都睡了,像是说好了似的; 1 他们一起离开市场去吃饭了, 1 他们一去杳然,永无归返! 1 他们一向靠咬文嚼字活着。我倒纳闷你的主人没把你当文字 1 他们一整天大吃大喝尽情欢闹; 1 他们一直是我们的恶邻。 1 他们已悔过自新,文明良善, 1 他们已经答应让殿下瞧瞧这个: 1 他们已经夺走;并且要我宣告, 1 他们已经勾结谋划 1 他们已经进决斗场了? 1 他们已经上阵了。 1 他们已经驶离港口,我们居高临下, 1 他们已经走远,我得快快赶路上前。 1 他们已经做完祷告,等待死亡。 1 他们已列好战斗阵形,朝着咱们开过来了。 1 他们已然实施报复,丧心病狂。 1 他们已准备就绪。 1 他们以为亲眼见到王船遇难, 1 —他们以性命证明本王的君主之尊。 1 他们意图在菲利皮这儿挑战, 1 他们意外在此重逢! 1 他们因生而有某种不良的节操— 1 他们迎进来。——不过,他这样 1 他们迎面遇见其他兵士 1 他们用匕首刺杀了凯撒;我真的害怕。 1 他们有个首领, 1 他们有几个人? 1 他们有了全新的一瘸一拐的走路方式, 1 他们有没有让您告诉她,小姐? 1 他们有十几人在此盟誓, 1 他们有事请愿,我也从未贻误拖延。 1 他们有着皇后的荡性, 1 他们有整整六万兵力。 1 他们又时不时发出质疑, 1 他们又怎会相信一个不谙医术的少女? 1 他们与敌人交战,一同进城 1 他们与庞培之间的事情已经办妥,他已经走了。 1 他们与西徐亚 1 他们原本是跟着他的? 1 他们愿意助我一臂之力吗? 1 他们在悲哀地吟唱。 1 他们在耻笑我,揭我的短。 1 他们在此逗留了一个小时, 1 他们在此游荡,期待着白金汉的援助, 1 他们在里面忙得很,您最好敲出点儿声。 1 他们在你身上发泄兽欲,你就给他们传染疾病。 1 他们在神明庇护下让你们心存畏惧,你们早就 1 他们在舞台各角就位 1 他们在星光之夜所能得到的好处, 1 他们在这个时代的枷锁下呻吟, 1 他们则备受奚落嘲笑,仓皇地败阵而逃。 1 他们怎么成了跑江湖的了?坐镇老场地,名利双收,更加划算嘛! 1 他们怎么对待你,就怎么对待他。 1 他们怎么会帮我去把娇花蹂躏? 1 他们怎么全跑啦?准是耍花招,想吓俺一跳。 1 他们怎么说? 1 他们怎能让危险的敌人 1 他们丈夫气短,枉为男子汉。 1 他们这帮该死的,是怎么进来的? 1 他们这么做不过是成心戏弄我等, 1 他们这么做到头来也是死路一条。 1 他们这项提议,爱卿意下如何? 1 他们这样干有什么好处? 1 他们振振有词,说您妒忌他, 1 他们征募了一支军队, 1 他们正失声恸哭于提伯尔特身旁。 1 他们正驶回波希米亚,回去不仅 1 他们之间还保有一定的诚实— 1 他们之间就是这样彼此尊敬的吗? 1 他们之间有些怨气;让他们 1 他们只能像喂骡子那样, 1 他们只是好胃口,而我们却是他们嘴里吃的东西; 1 他们只是去迎接公爵,混蛋。别说他们逃走了。日耳曼人都是循规蹈矩的。 1 他们只应该感受到我们的友爱— 1 他们只有失去单亲之悲,而我是双子俱丧之痛啊。 1 他们指伊诺贞和克洛顿,但克洛顿已被砍头,也许莎翁疏忽了这一点。亦有解作把花撒在他们身前或把他们翻过身来,似均不切。——译者附注 1 他们中间有谁最值得爱恋? 1 他们中,两人是正人君子, 1 他们重振旗鼓了。 1 他们主仆两个肯定会弄死他! 1 他们抓住艾戎与德魔瑞乌斯 1 他们追随的那个人是哪个?说实话,先生们, 1 他们准备海陆同时开战,主帅。 1 他们自会遇到挫折的。他为人愚钝, 1 他们自己的史官也说, 1 他们自己所干的傻事和荒唐行径; 1 他们自己招来的伤害 1 他们自然会同意我们的婚事。 1 他们走到可偷听处,奥菲利娅则假装看书 1 他们走过场 1 他们走后你需要做的事。 1 他们走了一整夜?都是幌子, 1 他们最舒适的荫庇之所有那森森柏树环绕; 1 他们最终张开双臂,以友相称拥礼。 1 他们最主要的观瞻之物便是那夺命的蛇妖; 1 [他们]作法,画了一个魔圈;博林布罗克或索思韦尔口中念念有词:我召唤你云云。雷电大作;然后幽灵[旦撒 1 他们坐在灶台边,就自以为知道 1 他们坐着看戏 1 他们做梦也没想到信被截获。 1 他梦见一头野猪撕掉了他的头盔。 1 他,免得他们遭遇危险, 1 他面带惨笑,涕泪交流, 1 他面容羞愧难安。 1 他名叫李提奥 1 他明确地给我下达了一道命令: 1 他明天就会来咱们这儿,穿着他那件最好的皱领。 1 他明天能够做得更好一些。再会! 1 他明天要单枪匹马迎战赫克托耳,预想到会有一场英勇的厮杀,所以才这么骄傲,说一堆前言不搭后语的废话。 1 他明晚就会去林子寻她, 1 他命令我告诉你,叫你做好准备,因为这个当兵的此时此刻已拿定主意,要割你的喉咙啦。 1 他命我准时将他叫醒; 1 他命中注定该受罪, 1 他命终的时刻,充满了悔恨, 1 他模仿他的公爵父亲,带着仗剑的神情, 1 他母亲定是位极其漂亮的女人, 1 他母亲来了。 1 他母亲那样一个诡计多端的魔鬼, 1 他母亲让他蒙羞了,可怜的孩子,他哭了。 1 他母亲是本宫门下信徒, 1 他目睹惨状,面无血色,恐惧惊慌; 1 他目空一切的那股傲慢劲头, 1 他拿出文书 1 他拿借据干什么?夫人,你真蠢。 1 他拿了我的毒药;但愿他的失踪 1 他拿傻当作障眼法,躲在背后发射他的才智。 1 他拿着帽子,就这么轻蔑地一挥, 1 他拿走了我一枚价值四十个金币的戒指, 1 他哪儿有什么家,哪儿有什么老婆。 1 他哪能干等着沃里克打那儿往回返? 1 他那曾经不可一世的枭雄之心 1 他那肚子溃烂膨胀得无法收场。 1 他那多舛的命运使得他 1 他那副铁镯子还没摘掉。爱啊, 1 他那副胸襟里包裹有叵测之心, 1 他那个样子升入天堂, 1 他那共和国的尾忘了头啦。 1 他那黄金般无拘无束的自由, 1 他那骄横的秉性,加之欲望的推动, 1 他那颗色胆一定已经吓破了。除非是魔鬼跟他签订了毫无限制的卖身契,永远不得反悔,不然哪,我想,他是绝对不会再来招惹我们,毁损我们的名节了。 1 他那狂野倨傲之子呢? 1 他那令人难以忍受的胡闹实在太过火, 1 他那么傲,我敢说他一定会干出什么 1 他那凄惨而不值得可怜的结局即将到来。 1 他那强健的臂膀里藏着阴森的死神, 1 他那巧舌如簧善奏佳音, 1 他那怯懦的嘴唇 1 他那深情凝望小女的双眸。 1 他那胜利的旌旗,从叙利亚招展到 1 他那时受命负责这个计划— 1 他那舒展的眉头一望便知。 1 他那秃头僧般的性情 1 他那娃娃 1 他那位娇妻鲁克丽丝美貌无双? 1 他那无限可怕的小小威力。 1 他那瞎眼爱只合在暗里折腾。 1 他那下行之道而转顾他途。 1 他那些刺耳的话你别往心里去, 1 他那些猫儿狗儿的谜儿,在此地可不合宜。 1 他那血淋淋的额头!诸神之王朱庇特!别让他流血! 1 他那样爱着她——别管她了,让她死! 1 他那张灿烂得像无云晴空的脸上 1 他那专横的应当了吧? 1 他乃万王之王 1 他奶奶的!这是什么话?他用耳朵在听?欸,这是装腔作势。 1 他难道不是个英俊青年? 1 他难道还没有证明,自己是个多么阴险的恶棍吗?对我的亲人,他这样污蔑,羞辱,使她身败名裂。啊,我要是个男人多好!哼,先把她哄到手里,一直等到就要手牵着手,举行婚礼的时候,才突然当着众人的面,恶毒地造谣,无情地毁谤。——噢,上帝,我要是个男人多好!我要在市场里,啃食他的心脏! 1 他难以忍受的骄傲, 1 他脑海中浮现出她仙女般的形象, 1 他脑子里一有事儿,就沉不住气。 1 他内心的情感波动在他的脸上起伏? 1 他能把你裙子里塞满金子(he 1 他能唱各式各样的歌,适合男女老少。就算是帽服手套商,也不可能像他那样能满足各色需求。对姑娘们,他能唱最可爱的情歌,不粗俗下流,真是怪事,而且副歌叠句 1 他能换来我的女儿,她的到来 1 他能看书写字吗? 1 ?他能拉出特林鸠罗吗? 1 他能替我交上赎金,救我的性命。 1 他能无忧无虑开怀享受的一切, 1 他能向你讲述原委。 1 他能一口气吻二十位女士。 1 他能隐起身来到处游走。 1 他能在旷野中用战斗将她赢回; 1 他能作为一个臣民而活着吗?不,说实话,朋友们, 1 他、你妻子、这位夫人,还有我本人, 1 他你所需的数目? 1 他年纪大了嘴上自然长毛。 1 他年纪三十有六,手中高擎着 1 他年纪长。 1 他年少风流,行动范围堪远步, 1 他年我死之后我还要把你挂上我的坟茔。 1 他捏捏她的鼻子,拍拍她的脸庞, 1 他宁可放弃在此地之财富— 1 他宁可逆来顺受。咱们路上提到的愿望 1 他宁愿把您安顿在郊野 1 他怒然吼道:别再谈情说爱! 1 他女儿的两处公爵领邑之前的全部领地。 1 他女儿的美貌。他自己 1 他殴打你们的官吏,辱骂你们各位, 1 他怕得罪了你,诚惶诚恐地来求情了。 1 他怕老婆。 1 他怕我,我也害怕他。 1 他排兵布阵都没有时间。 1 他派的正是您呀。您受着世人的敬重, 1 他派来个好人。品达如斯,你主人 1 他派遣我来,并问候陛下。 1 他派人去向我借,——啊,先生,他来了。 1 他派我从伯克利来此, 1 他抛弃了我——那么,老天也不会 1 他抛弃这样一位贤惠的妻子和可爱的姑娘,即便受世人唾弃,也是罪有应得。 1 他跑了,我就完了。他欠我的算也算不清,真的。爪牙大人,把他抓牢;罗网大人,别让他跑掉。他经常去——不好意思提起——派伊街角 1 他陪你父王一起来的。 1 他配得上任何一个女人, 1 他皮囊里倒出来的凉凉的薄酒, 1 他脾气那么暴躁,如果被他们拒绝就 1 他飘然而下,来取该得的福与财, 1 他频频发动战争,从来不谋求和平, 1 他平安无恙,这儿有的是金子, 1 他平常都这样吗? 1 他平日里自诩他有高贵血统, 1 他凭上天所赐的个人力量 1 他凭什么就这样被剥夺了继承权? 1 他凭什么说朕驾崩无嗣 1 他凭着威胁和暴力把我奸污, 1 他凭自己的武力征服了整个法兰西; 1 他泼洒愤怒的由头。——我的夫君,我来了 1 他仆倒 1 他扑进鲁克丽丝身边冷却的血河, 1 他妻子在科利奥里,他孩子 1 他凄苦的心灵,对你发出了 1 他欺负了我,培琪先生。 1 他其实什么也不想买。 1 他骑的是柏柏里宝马?告诉我,温良的朋友, 1 他骑马疾驰,能一枪击中一只飞着的麻雀。 1 他骑马跑得快,你这笨鸟!下马寸步难行。 1 他骑着那匹花色的柏柏里 1 他旗幡之红,因染阿夫勒尔之血。 1 他岂能让咱 1 他岂能让咱:原文为should 1 他起兵,肯特人定会一呼百应, 1 他起身 1 他气恼了我。因为他傲慢狂妄, 1 他气色凝重, 1 他气质高雅,显得不同凡响。 1 他潜藏于诱敌蒙祸的木马, 1 他欠的钱就得算到我头上。 1 他欠那犹太人多少钱? 1 他欠你多少钱? 1 他欠债不还,已败坏了我的信用。 1 他强暴市民之妻, 1 他强使别人为他服役,却夺去 1 他瞧不起俺们。他本该让俺们看看 1 他亲眼见了,就会明白自己是 1 他亲自呈上了什么? 1 他亲自来为你引路了。 1 他轻轻吻她,而依她的心意, 1 他清白的灵魂圣殿如今已被毁损, 1 他清醒的头脑;在这种情况下, 1 他请您考虑考虑您想向他 1 他求俺们同意时是在笑话俺们。 1 他求陛下允许其征伐队伍 1 他求婚匆忙却结婚踟蹰。 1 他求你饶命。说他出身好人家,愿给你二百克朗作买命的赎金。 1 他求饶了。 1 他,区区一个公爵,就想让儿子做国王, 1 他娶了我姐姐,也就是你生身之母, 1 他娶了一个生花妙笔也形容不出的美人, 1 他娶走她,我也不想把这残生保, 1 他去得太迟,船已经扬帆而出。 1 他去那树林子里采桑葚, 1 他全部游乐场、私人园林和新种植的 1 他全都知道;她背地里偷人之事, 1 他全都知晓,因此更乐意将它 1 他全身的血液都染了毒, 1 他全身流淌着奸邪之血, 1 他全身披挂,来此何干? 1 他全身透出丰富和无价的精神, 1 他全身透着傲慢,如果不是来自地狱, 1 他权当你母亲在骂人,而就此作罢。 1 他劝我离开船舱, 1 他劝我做贼,我反而不愿做了。 1 他却把我撞入了波涛汹涌的大海。 1 他却摆出一副高傲不屑的威风模样, 1 他却呵斥她们,要她们有话对他讲。 1 他却黑不溜秋,像癞蛤蟆一样遭人厌弃。 1 他却回答不必,巴萨尼奥, 1 他却两眼一闭把嘴掉向一边。 1 他却拿来打趣于你。 1 他却能驱使其灵魂服从其想象, 1 他却是巨舰宏舶伟樯价高昂。 1 他却顺从于我对他的扭捏和轻辱。 1 他却随便挤成一句简单的再见, 1 他却一跃而起,欲牵马正鞍。 1 他却因我而置身死地。 1 他却征服了命运,得以在青史留名。 1 他却皱着眉头瞪着个怒眼, 1 他却装模作样、冷淡粗野。是的,看看 1 他确定、一定以及肯定智慧过人; 1 他确实抱着这样英勇的志向。 1 他确实被锁在了门外,不得进家。 1 他确实是个性情阴郁的人。 1 他确实说过,而且也以他的行动 1 他确实说过给我订了条项链,但还没有拿到。 1 他确实宣布过,我在场,我听见了。 1 他确实有,几乎是天生的,因为他不仅是个傻子,而且还很爱吵架;要不是他天生怂包,争吵中才少有冲动,否则稳重的人会认为他很快会收到墓穴这样的礼物。 1 他确实在那天完结了人间行动 1 他确是我儿子,我如今却要与他断绝母子之血脉。 1 他让拉班跟他来了个有言在先, 1 他让您立刻向陛下辞行, 1 他让您先依此而行, 1 他让情人怀上了孩子。 1 他让十六年光阴度过,雕出了 1 他让她愁眉不展,悲伤而沉郁, 1 他让我给您捎个口信— 1 他让我惊讶。 1 他让我这个月晚些天再来, 1 他绕床瞻顾,用他贪婪的目光。 1 他人的过错承受指责;在失势落魄的时候, 1 他人锦上添花反害卿卿性命。 1 他人竟将此深藏于一副笑颜媚骨。 1 他人生地疏,脾气也不好。 1 他人生的旅程已经快到头了。 1 他人在何方? 1 他认为,不,而是确有把握地 1 他认为您应该容我坐在您的肩上。 1 他认为,他的命运胜过您二十倍, 1 他认为我已无能处理。他去勾结— 1 他认为自己的幸运无人比得上, 1 他任意胡为,一个疯子而已。他前天给我一块宝石,现在又把这块宝石从我帽子上打下来了,你们看见我的宝石了吗? 1 他扔下了他的性命所系的御杖— 1 他日得暇,我等必叨陪伺候。 1 他日里,假如是他得宠我遭放, 1 他日取用之际尚见原封蒙尘。 1 他日邂逅,必绽出叶绿花娇。 1 他日有暇,我当再告此类笑话; 1 他日追悔眼巴巴。 1 他容颜俊俏,每一丝纹路、每一处细节都令我心潮激荡。 1 他如此规劝,是因为他痛恨人类,而非让我们靠做贼发财。 1 他如此为非作歹到底有何理道。 1 他如此行动了吗? 1 他如果不敢来挑战,就会刺痛他的心。 1 他如果看到咱们众志成城地抵抗, 1 他如果宣誓对你的真爱,就让他以真金白银作告白。 1 他如何称呼? 1 他如何拒绝我,我如何回答他, 1 他如何聚敛起如此巨富?——喂,诸位爱卿, 1 他如何倾心于贝特丽丝。 1 他如何以谦恭可亲的礼数 1 他如何遭暗算而惨死,以及 1 他如今潦倒, 1 他如夜空星硕,摄魂夺目,灿烂辉煌。 1 他辱骂我们的使者, 1 [他]入睡 1 他若不是我夫君,我定不再动凡心, 1 他若曾登基称王,必是贤主明君。 1 他若撤手,地狱里就少一个恶鬼了。 1 他若出面 1 他若打着往常行猎的幌子, 1 他若愕然变色,我,自有良策可图。 1 他若发现你我在一起,你是必死无疑。 1 他若非那样过分卖弄其悲愁, 1 他若敢践约回来,就必死无疑。 1 他若活着,我们要把他找到, 1 他若经过树林鸟儿会欢呼雀跃, 1 他若离世,我们要知道他埋骨何处, 1 他若前来侵犯,吾众无力兴兵。 1 他若去世,则移交其女婿, 1 他若是失去所爱,就成了懦夫。 1 他若是死去——哦,这不可能, 1 他若是亚当,倒要反过来把夏娃引诱。 1 他若心向和平,我们欢喜相迎, 1 他若已死,说是,否则,说不; 1 他若有胆,就前来较量。 1 他若有回信和衣服托你转交, 1 他若有心为之必能成事且举止符契。 1 他若逾期不回转, 1 他若伫立溪边看自己的身影, 1 他三次拒不接受。这是野心吗? 1 他三个钟头内不会来。 1 他散布的话与他的真正用意 1 他杀的人比你们抢的还多。劫人钱财,当拉帮结伙; 1 他杀害了约克和小拉特兰还意犹未尽。 1 他杀了国王的宠臣。 1 他杀了令尊,你也一样,克利福德勋爵, 1 他杀了妻子就跑了。 1 他杀了人,就必须偿命。 1 他杀了我儿子!还有我女儿!他杀了我表亲 1 他杀人如麻, 1 他杀死我爱人表兄,爱人的死亡 1 他杀死我了,妈妈。快逃,求求你啦! 1 他芟夷良谷,却留下莠草。 1 他擅长哪一件武器? 1 他上前 1 他上学的时候可是心思灵敏的呀。 1 他尚武的耳朵听不得退兵的号声, 1 他尚有希求书于信内,今呈陛下。 1 他少不得会这样说。 1 他少时行状与今迥异。 1 他身背着好铁铸就的金柄战斧, 1 他身边只带了几个卫兵随侍, 1 他身材丑陋,心胸丑毒如鸩。 1 他身材较短,一幅孩子样; 1 他身旁的山花野草、青枝绿叶, 1 他身上滴淌的每一滴血, 1 他身上还留着我的鞭痕, 1 他身上流着热血,也不认为 1 他身上有许多地方让女人喜欢— 1 他身体很好,先生。 1 他身体胖了点 1 他身为前卫,被放在后头 1 他深谙作战之时机,深得勇士之真传。 1 他深得民宠,其过易被偏爱包容, 1 他深得人心,因为亨利无道。 1 他深感抱歉;他希望您并无别的原因 1 他深恨之下所要达成之事, 1 他什么地方比人强? 1 他什么时候到? 1 他什么时候到此城来的? 1 他什么时候受死? 1 他什么意思?自从最亲爱的母亲死后, 1 他甚至向奴隶致敬, 1 他神情可怖,不知要搞什么名堂。 1 他生还英格兰已绝无可能, 1 他生前曾如何威震法兰西, 1 他生性中有一种威严的高贵, 1 他生在波希米亚,但是在此地长大,已经在狱中关了九年了。 1 他声出似天籁,用这天体和鸣般的美妙天乐 1 他圣洁的谈吐有引人入胜的魅力, 1 他失去了无畏的儿子们, 1 他诗书精, 1 他十分谦卑地请求您邀请赫克托耳到他的营帐— 1 他十有八九会走过去同她搭讪, 1 他时常贪杯烂醉,斗志泯灭。 1 他使七月的白昼如十二月天一般短, 1 他似乎头脑错乱:一会咬唇,一会惊跳, 1 他似乎想止住悲哀,开口说话, 1 他似乎有点心神不安。 1 他侍候您的时日可不短了! 1 他试图用无言的表情来说明原因, 1 他是被误会了。 1 他是必须切除的疮疖。 1 他是不错,贵族们都像他就好啦! 1 他是不是遭到海难,损失了财产? 1 他是不是怎么样了 1 他是不想听我们用同样的话来回敬他。 1 他是从带信的那人的手里拿过来的。 1 他是到佛罗伦萨去了吗? 1 他是得到委任来塞浦路斯的全权代表。 1 他是第一个将金冠戴在头顶、 1 他是对的,正是如此。 1 他是法学博士,我很希望 1 他是反贼。 1 他是否年老昏聩? 1 他是否派人找过麦克杜夫? 1 他是否无力偿还这笔欠款? 1 他是否有个儿子? 1 他是羔羊?他的皮无疑是别人赁给他的, 1 他是个不错的乐师,可教小姐弹琴。 1 他是个残暴无情的恶魔、妖精; 1 他是个大好人。不要怀疑,卡西奥, 1 他是个大男人,克利福德,去跟他斗。 1 他是个高贵的罗马人,身心康健。 1 他是个好心的绅士,很感激他。 1 他是个幻想家。咱们别理他。走吧。 1 他是个假朋友、抓人的官差,专门发布禁令, 1 他是个爵士,佩着未沾血的剑靠王室关系而受封。但在私下打斗中,他是个恶魔,曾使三个人的灵魂和肉体分离。他此刻正怒不可遏,唯有看到人死亡入土才心满意足。不管不顾是他的格言,不是你死就是我亡。 1 他是个老好人,老爷,就是爱抢话说。人们都说上了岁数,脑子就不灵光了,上帝保佑咱们,真没想到世上还有这种怪事。胡杰士老哥,你的话说得倒真是不错,可发言总得讲究个尊卑次序。上帝是个明白人,两个人骑一匹马,总要安排一个人骑在前面,一个人骑在后面。他是个老实人,真的,老爷,我发誓,但凡吃面包长大的,没人比他更老实。不过,咱们得信上帝,每个人都有他不一样的地方,唉,好兄弟。 1 他是个老实人,恨透了 1 他是个敏锐的观察家。他能够看穿 1 他是个魔鬼。 1 他是个逆贼;把他下到塔狱里去, 1 他是个我信得过的好人; 1 他是跪拜伏地、惊叹连连! 1 他是何人?他身披战甲, 1 他是缄口不言。他叫我恼怒; 1 他是见了谁都满脸堆笑一只花, 1 他是见谁骂谁。 1 他是结婚了,娘娘。 1 他是经过批准允许才讲的; 1 他是克罗退尔的女儿 1 他是克洛顿,王后的儿子。怕有埋伏! 1 他是拦在我路上的一条毒蛇。 1 他是礼仪的猿猴 1 他是罗伯特爵士的儿子,你也是。 1 他是满心骄傲地披那条谦卑袍的。 1 他是蒙太古家的人,叫罗密欧, 1 他是哪一类人? 1 他是那一伙的。 1 他是你的女婿,上天安排这位国王的儿子 1 他是你的祖父,替你做这身衣服, 1 他是你姐姐的儿子,安东尼。 1 他是你新主子的客人,这封信 1 他是你依靠的拐杖;你依仗他, 1 他是年轻的普朗塔热内家后人, 1 他是您少爷的朋友,他就叫朗斯洛特。 1 他是怕蜡烛,才不敢进去。您看,都起灯花 1 他是朋友。——钦纳,这么急上哪儿去? 1 他是凭着自己的战功高升, 1 他是情诗的统帅,抱臂沉思者的王, 1 他是丘比特的外公,从外孙处得消息。 1 他是全波希米亚最怯懦的流氓。只消你摆出架势,啐他一口,他就会被吓跑。 1 他是全人类的干戈甲胄 1 。他是人老心不老,我对你说,他会和一个女乞丐亲嘴,即使她满嘴的黑面包和大蒜味。你就说,是我告诉你的。再见。 1 他是如此乖张,求他说情可真难; 1 他是少年的楷模,青年的借镜, 1 他是谁? 1 他是属于你的,这点我已经承认, 1 他是说要准备用刑,动刑之前你有什么话要说? 1 他是死了,好沃里克,此事千真万确; 1 他是他的最显赫祖宗、 1 ,他是他们的甲虫。好了: 1 他是天之骄子,其半已成, 1 他是条好汉,可是太骄傲,对平民也没好感。 1 他是条好汉,这点我敢说。 1 他是王后之子,虽然他来向我们挑衅, 1 他是往这边跑的,跳进了花园墙内。 1 他是为了特殊的目的, 1 他是我的仇敌?我的哪一个朋友, 1 他是我的儿子——是的,这正是我的耻辱所在。 1 他是我的犯人,你们不能抓他。 1 他是我的犯人。我要让他跑了, 1 他是我的好友,陛下。 1 他是我的猎物;我不能袖手旁观。 1 他是我的主人,是我的爵爷,令我倾心。 1 他是我的最爱,还托付他 1 他是我父亲生前的朋友,与我 1 他是我们那位红衣主教的代理人, 1 他是我朋友,对我忠诚而公正; 1 他是无法改变,而非存心如此。 1 ,他是细工木斯纳格。 1 他是想把我们城邦夷为平地呀。 1 他是行猎高手 1 他是需要这样来一下,因为咱们国家已经褴褛不堪了。嗨,我说,自打绅士们得势后英格兰就不再是一块乐土了。 1 他是仰人鼻息的食客,他让人不能 1 他是野种,非你亲生。 1 他是一个被放逐的叛徒。 1 他是一个好记性。 1 他是一个军人,军人应该四海为家。 1 他是一个罗马人,不是我的亲戚, 1 他是一个十足的坏蛋。 1 他是一个勇武的骑士,叫勃伦特, 1 他是一个最值得尽力效忠的人;当他巍然挺立、 1 他是一艘小轮船上的船长, 1 他是一位王子。 1 他是一位有教养有名望的绅士, 1 他是一位值得帮助的君子, 1 他是意大利数一数二的男人,除了 1 他是由格洛斯特公爵理查 1 他是怎么疯的? 1 他是怎么搞的? 1 他是怎样接待你的;说给我听听。 1 他是怎样轻蔑地披着那条谦卑袍, 1 他是怎样死的,上帝知道,亨利不晓; 1 他是长子,你是继承人? 1 他是这悲伤女王的长子。 1 他是这么得到的。把戒指还给我, 1 他是这么说的。 1 他是这么说的:噢,他宁可放弃执政官之位, 1 他是这样宣称。 1 —他是这样一个人——就自告奋勇, 1 他是真人吗?是什么样的人?头戴着帽子好看吗?下巴的胡子呢? 1 他是真心爱戴你的, 1 他是真心祈求吗?看看他的脸, 1 他是真心求欢,还是假意挑逗? 1 他是朕的臣子,毛勃雷,你也是。 1 他是朕和你的兄弟,然而何时 1 他是支撑着半个世界的巨人 1 他是智慧的小贩,在节日、宴饮、会议 1 他是最宠爱你的。这样做, 1 他收到了他的信,就要来了; 1 他手持利剑。 1 他手脚麻利,从我们身边逃脱。 1 他手上沾有的血迹,不是来自亲人, 1 他手掌出汗说明他正值青春年少, 1 他首先否认你对他有任何权利要求。 1 他寿命已尽,朕也难脱此途。 1 他受本王敦请率军来助你, 1 他受到惩罚也会满怀感激: 1 他受命来到这里, 1 他瘦骨嶙峋只剩两眼,大瞪着我, 1 他叔父是个了不起的魔法师, 1 他衰老的躯体里依然斗志昂扬。 1 他双臂一展,比龙翼还宽; 1 他双唇樱红,最适宜姑娘亲吻。 1 他双目炯炯,充满了怒火, 1 他双手外伸,分明不甘束手待毙, 1 他双眼碧如韭菜。 1 他说啊,陛下,您的女儿不舒服。 1 ,他说,拔出来,送给他。大家哄堂大笑,海伦娇羞难当,帕里斯很是恼火,所有人乐不可支,热闹非凡。 1 他说不了了,大人。他是哀而不保了。 1 他说布鲁图什么? 1 他说,承蒙布鲁图关照, 1 他说,代我向我勇敢的兄长致以敬意。 1 他说到木头;兴许是个木匠。 1 他说得对。 1 他说得够多了。 1 他说得声泪俱下, 1 他说得有理。警吏,你怎么说? 1 他说的不是我们吧?我有点认识此人, 1 他说的话倒是很在理:就是骰子也听他的话, 1 他说的话我都写信告诉妹妹了: 1 他说的没错,可他已把誓言打破。 1 他说的啥,先生? 1 他说的什么?他说我像天使吗? 1 他说的是实话,那么萨里怎么说? 1 他说的是一位最最英勇的骑士, 1 他说的是再会。一想到我的舌头 1 他说的是真话。不过我们那些先生, 1 他说的症状是什么? 1 他说过的话不会比将来要否认的更多。 1 他说过,魔鬼会为了女人的缘故要他的命。 1 他说过什么话吗? 1 他说话简直就是又点火又冒烟又轰炸的火炮。 1 他说话也好听。 1 他说话有些粗莽;要是我们的行动 1 他说话真像位斗志昂扬的士子。 1 他说话直截了当,夫人:你听到的是军人的粗话,不是文人的语言。 1 他说:今宵你若不依我意, 1 他说就上述各种行动而言, 1 他说,爵爷,你应该给他找一个比巴道夫 1 他说,爵爷,这尿本身是健康的好尿,但撒尿的这个人得的病可能比他自己知道的多。 1 他说了什么? 1 他说了什么要紧的么? 1 他说马上就会回来, 1 他说:你我免不掉今宵这场云雨。 1 他说起话来不像是上帝的造物。 1 他说起话来像个叛徒,必须接受叛徒应得的处分。 1 他说起开场白来,就像骑着顽劣的小马,横冲直撞。殿下,这是个好教训:单会说话不算数,要说还得合路数。 1 他说青青的杨柳枝丫, 1 他说:如果我因此事被判罪,— 1 他说什么? 1 他说:什么家?什么妻子?什么太太?我一样都没有! 1 他说什么来着? 1 他说什么,小先生? 1 他说是的,就接受了最大的奉承。 1 他说是理所应当。那孩子, 1 他说是你告诉他的,说他的妻子对他不忠实。 1 他说虽然这违反他的不饶战俘的誓言,然而你答应给他克朗,他同意 1 他说他出身高贵,遭遇不幸; 1 他说他跟您刀来剑往地交锋多次, 1 他说他跪谢你不杀之大恩大德,他觉得他很幸运,落到你手中,他认为你是全英格兰最勇敢、最有胆略、最可敬的人物。 1 他说他决不赎回摩提默, 1 他说他们根本不会演戏。 1 他说,他宁愿失去脑袋,也不愿 1 他说他生怕连累了我和我父亲, 1 他说他姓铁。 1 他说他有许多伤疤,可以在僻静的地方给俺们看。 1 他说:她刚才友善地握我的手, 1 他说她可能和朱庇特在天堂或其他什么地方, 1 他说她轻狂佻薄,骂她厚颜无耻, 1 他说我们祖母的灵魂可能住在鸟身上。 1 他说我欠多少钱,我离开之前, 1 他说我眼睛黑,我头发黑, 1 他说些啥? 1 他说一切听凭陛下做主。 1 他说咱们这行是亵渎神明的下三滥。 1 他说:真不知羞,快把手松开, 1 他说主哩!怪物竟然这么呆! 1 他私下告诉我法国太子友好之意, 1 他私下里对我这样讲。 1 他思虑高贵——尽管小小年纪— 1 他死得蹊跷,葬得糊涂— 1 他死得罪有余辜; 1 他死了,被绑在那凶手的马尾上, 1 他死了,凯撒。 1 ?他死了吗? 1 他死了吗,我的埃塞俄比亚人?他死了吗,我的弗朗西斯科? 1 他死了,没有任何表示;啊,上帝,宽恕他吧。 1 他四人就会换了戏服把那另外五位上演。 1 他送了命却绝无人会风言风语, 1 他送你这份王室宗谱, 1 他苏醒过来了;娘娘,别着急。 1 他苏醒过来之后说了些什么? 1 他诉相思苦,偏遇死对头; 1 他算命举世无双。可怜的父亲 1 他虽横征暴敛, 1 他虽然口齿不清,那嘶叫声却能挑逗 1 他虽然有些莽撞,但聪明才智佳, 1 他虽心怀鬼胎,却显得彬彬有礼, 1 他随夫人来这里。 1 他随即用火星点燃一根蜡烛, 1 他所表达的这种情感的一半吗? 1 他所曾独占的一切美色风流, 1 他所丧失的荣光,刀剑决然无力挽回。 1 他所失去的这位贤内至亲, 1 他所说的字字句句,都变成债务重重: 1 他所提出的合理的要求 1 他所言不虚,我听见了敌人的动静; 1 他、他还有您——我的陛下——还有我, 1 他,他,就是他。— 1 他,他们,还有你, 1 他,他!瞧啊,他的神色多么惨淡! 1 他?她不会要他;他俩是对头。 1 他太爱辩论,我不能跟他做伴。 1 他太善良,不会同情你的。 1 他贪污腐化,谋逆叛国。 1 他谈到恋爱经过和朱丽叶的死亡, 1 他躺在那儿不像是活着。啊,我的心! 1 他躺在那里,直挺挺,像个受伤的骑士。 1 他滔滔不绝,我一字未听; 1 他逃掉了,主公,他的队伍全都投降了, 1 他逃走了,我的父亲会被绞死, 1 他讨谁的罪呀? 1 他讨罪的檄文。 1 他特颁谕旨。现在,谁能拿走? 1 他提出要跟你决斗。 1 他提到我了吗? 1 他提到西巴斯辛。我知道兄长 1 他提起您的女儿,好像狄安娜女神 1 他天生没有害人之意,自然也就 1 他挑起的争端与仇恨 1 他跳得棒极了,十分优美。要说起 1 他跳下 1 他听到别人赞美您,打算今天夜里 1 他听到喜讯了吗? 1 他听了笑笑。我告诉他您要回来了, 1 他听了也不肯露齿笑一遭。 1 他听了一定会感到高兴,想起来真令人心里不是滋味。 1 他听了一些预言和梦呓, 1 他听说您郁郁不欢, 1 他挺起赤裸的胸膛走在阵前,直对 1 他通过我向您致意, 1 ;他同男童玩骑背游戏 1 他同年轻时相比判若两人。 1 他统治有方,臣民称颂他好人, 1 他痛打比昂台罗 1 他痛悔再三,唯求陛下宽恕。 1 他痛苦万状,大汗淋漓, 1 他偷了圣像徽 1 他偷偷溜了,撇下他的部下于不顾; 1 他头戴胜利者独有的橡树叶环, 1 他头发倒竖,鼻孔因挣扎绷得老大; 1 他头发的颜色属于不老实的那一种 1 他头上的每根头发都能表明其身份,即:一位真正的情人。朗斯也是在玩弄文字游戏,即hair(头发)与hare(兔子)之间的语义双关;结合其在行的吆喝声,可表明他是在假装捕猎。(ns) 1 他突然病倒,病体沉重, 1 他突然得了严重的急症,气喘吁吁, 1 他图谋不轨,要推翻教会, 1 他吐出一声哀叹,凄楚而又深长, 1 他推开手帕,手帕掉到地上 1 他挖苦人前先看人情绪、 1 他弯腰驼背、衰老干瘦; 1 他完全明白不可能凭猜忌, 1 他完我也完。不,不,我撒谎, 1 —他,王后啊,他一度才华横溢, 1 他微笑地抓住我的手, 1 他唯一的不幸是有你这个祖母。 1 他唯有闺女这个美娇娘, 1 他委托我的使命乃婚姻喜事, 1 他为保卫罗马给敌人的打击 1 他为此被放逐后,就来我家 1 他为勾引你,对你说了什么甜言蜜语? 1 他为国立下汗马功劳,荣升高位,绝不像碌碌无为之辈光凭逢迎民众,向他们脱帽行礼来谋求声名爵禄;他的荣誉映在他们眼中,他的功业刻在他们心间,他们要是默不作声,全盘否认,就是忘恩负义;若是胡编乱造,颠倒是非,就是恶意中伤,公然作假,应该被每个听到的人斥责。 1 他为国民谋福祉,建功勋, 1 他为何不出来相见? 1 他为何事哀伤? 1 他为了拉维妮娅的缘故而光荣牺牲。 1 他为了王位与爱德华并肩而战。 1 他为强者,能为心中所欲为, 1 他为人如何? 1 他为什么不肯? 1 他为什么才结良缘, 1 他为什么发怒? 1 他为什么会问到我? 1 他为什么娶了富尔维娅却又不爱她? 1 他为什么要跟着逃呢?正当世界的两半 1 他为什么要说她是婊子?谁和她私通了? 1 他为什么这样呆呆站着? 1 他为我向他借了三千金币。 1 他为我之故而学会了歌舞嬉戏, 1 他为我主公尽了最后的义务。 1 他为正直德行献身,荣誉永存。 1 他为主人效命,就是提醒她坚守 1 他未曾用他的青春赐福我的青春。 1 他温文有礼,并不可怕 1 他闻此誓言立即仰起面孔, 1 他问这问那,装腔作势, 1 他?我的天,他是个穷光蛋,一无所有。 1 他、我:都是指腓迪南自己。他以为父王已死,所以自己是国王,即他听得见自己说话。 1 他、我,还有孪生子德洛米奥。 1 他,我现在的丈夫,来至我身边, 1 他无非将你的原物又还你本人, 1 他无愧于心,我的批评就像野雁飞过, 1 他无名无分无倚仗, 1 他无朋可奉、无友可养会更幸福, 1 他无所谓;愿意遵守双方约定的条件。 1 他无邪的闲话会唤醒我已死的怜悯心。 1 他无须假手他人,或采取不法之举。 1 他无意驭驾她,尽管骑在她身上, 1 他无缘对新欢吐尽山海誓, 1 他惜时如金,一旦占领法国, 1 他习惯了的清新树荫下的睡眠, 1 他喜欢飞鹰走犬,嗤笑说爱谈情; 1 他喜笑颜开,夸耀他的爱德华业已登极; 1 他下身给阉了,所以现在像干瘪的咸鱼了 1 他下身给阉了,所以现在像干瘪的咸鱼了:茂丘西奥是在用罗密欧(romeo)的姓名说下流话。romeo包含me(我)和o(唉),暗示罗密欧从前曾因相思而成天哎呀声不断。除去me和o,还剩下roe,roe指母鹿或男性精子。风干的咸鱼往往被除去鱼卵。这里暗示罗密欧像咸鱼那样被挤干了精子,等于是给阉了一样,阴茎萎缩。 1 他下手前总要说请您原谅(he 1 他下一个化不可能为可能的事会是什么? 1 他吓得不敢进来。 1 他先对我这个标志大放厥词, 1 他先夸我貌美无双,又赞我出语不凡。 1 他先前叫人去喊他老婆,但显然没有人理会,现在只好自己喊。─译者附注 1 他嫌贵了六便士, 1 他现在伴驾天国之王,再好不过。 1 他现在佛罗伦萨。 1 他现在还在法兰西吗? 1 他现在喝醉了。他哪儿来的酒? 1 他现在就快到了。我从他那儿过来的时候,他离这儿不过八九里路。 1 他现在连夜急忙赶来, 1 他现在命你回去。至于女王, 1 他现在哪里? 1 他现在怒火未消,你最好 1 他现在佩戴的宝石,就是泰门给的礼物, 1 他现在身登天国,你却永不能至。 1 他现在身在何处? 1 他现在躺倒在庞培雕像的底座旁, 1 他现在要是干起什么勇敢 1 他现在已服服帖帖,不再挣扎, 1 他现在在盘问那两个可怜虫。 1 。他现在在说话, 1 他现在真切地感到 1 他现在中途而返,再也不愿 1 他相信如果我们抬他到室外, 1 他飨鸟儿以美,鸟儿报以果实。 1 他想见您。 1 他想买几件体面的服装在庆典时穿。 1 他想蒙混出去,叫住他,叫住他。 1 他想起我的时候,把我排得如此靠后, 1 他想让各位倾情尽欢。 1 他想让国王中意于法兰西国王的妹妹 1 他想要登船进攻,我也想上前迎战。 1 他想要我的命。我原是爱他的,朋友: 1 他想要怎么办,我都乖乖地谨遵旨意。 1 他想怎样就怎样,战果辉煌, 1 他想知道,您纠集一大帮市民 1 他想做更改(what 1 他向空中掷帽 1 他向来都不是最后一个上朝, 1 他向来是怎么敌视他们的。他若位高权重,一定 1 他向你示以男人所有的尊重, 1 他向您起誓: 1 他向天上所有永恒的神灵祈祷: 1 他向英格兰进发,来此争夺王位。 1 他像个觊觎王位的野心家迫不及待 1 他像个哭啼的王八,甘心情愿 1 他像赫克托耳一样勇猛,却更厉害, 1 他像鸠鸽?他的羽毛一准儿是借来的, 1 他像什么样子? 1 他像是个疼爱妻子的好丈夫! 1 他像是异邦人, 1 他像条做贼的狗灰溜溜悄悄离去, 1 他像一个演员抬高腿迈阔步,把聪明 1 他像一只被宰的羔羊, 1 他像一只凶残的野猪, 1 他像一尊活灵活现的巨人雕像,挥舞长枪, 1 他消失于雷声中。接着,柔和的音乐声里,那些怪物重上,跳舞、扮鬼脸嘲弄,搬走餐桌 1 他小的时候就可怜巴巴, 1 他笑得满脸皱纹, 1 他笑着说:胜券在我们一方。 1 他挟着雷霆而来,他的神圣呼吸 1 他写道他沉疴在身— 1 他写的? 1 他写的每一封信都相互矛盾。 1 他写一手好字,自己的草料粮食 1 他谢您恩宠, 1 他心肠仁慈,快变做基督徒。 1 他心存厚爱于神圣教会。 1 他心怀慈悲,对所有身处困境的人, 1 他心怀鬼胎假献殷勤, 1 他心怀邪念悄悄溜进了她的闺房, 1 他心口如一,直言不讳, 1 他心里可美了。 1 他心思用得太多了;这种人很危险。 1 他心系世间月下, 1 他心意已决,铁了心要 1 他心醉神迷地细细品赏她的玉体: 1 他新打的剑锋。 1 他新婚的娘子给不了他支持。 1 他新婚之日当悲伤哭泣。 1 他新近被解送给了约克大主教, 1 他行恶胆大包天,却不敢为善。 1 他行事光明磊落, 1 他行事如此狠毒,追随者必定心寒, 1 他行事畏缩、惊惶。 1 他行为奇怪举止又唐突。 1 他醒来后肯定惊奇不已。 1 他兴许会心软,语言劝说无效, 1 他兴致勃勃地向我们道早安, 1 他姓甚名谁,出身怎样? 1 他性情高尚,自会有千条办法! 1 他胸中怒火熊熊燃烧。 1 他雄赳赳地出发了。这场大战要是 1 他雄心勃勃有余, 1 他休想。他供奉上帝, 1 他羞得满脸通红,两腮似火烧, 1 他羞辱过我,还害我少赚了几十万元。我亏损他幸灾乐祸,我盈利他冷嘲热讽。他鄙视我的民族、挡我的财路、离间我的朋友、鼓动我的仇人,他为什么要这样做?就因为我是一个犹太人。犹太人不长眼睛吗?犹太人没有手、面貌、身体、知觉、情感、情绪吗?犹太人吃同样的饭食,被同样的武器袭击也会受伤,生同样的疾病,治病的方法没有差别,同样有冬冷夏热的感觉,这些不是和基督徒一样吗?如果你刺我们,我们不会流血吗?你若搔我们的痒处,我们不会笑吗?你给我们下毒,我们不会被毒死吗? 1 他需显出褴褛其外、金玉其中才行, 1 他需要开导。 1 他需要像凯撒一样多的朋友,阁下, 1 他许诺的馈赠都无法兑现, 1 他哑了吗?聋了吗? 1 他呀,他是亲王跟前的弄臣,一个无聊透顶的傻瓜,他唯一的本领就是信口雌黄。只有那些轻浮之徒才跟他鬼混在一起,而且还不是看中他的小聪明,只是因为他的那股混账劲儿。他一方面逗人发笑,一方面又惹人气恼,所以大家一边笑他,一边揍他。我敢说他就在这人群里。但愿他撞到我手里来。 1 他淹死在河里了。只要往河里看,您就会见到他。 1 他严重欺骗了你们。 1 他言辞得当颇有分寸。 1 他言之凿凿,我却不相信。 1 他研究过她的想法,也老老实实把她的想法翻译成了英文。 1 他眼见我败阵单膝跪倒在地, 1 他眼睛里闪映出心中的烈焰, 1 他眼里带着邪恶之相, 1 他眼似珠玉,射出血红的光芒, 1 他眼望着那对眸子却像视而不见, 1 他眼下身陷敌军的重重围困, 1 他眼中是在冒火,不是在流泪, 1 他眼中无有泪水,祈求闪烁其词, 1 他扬言要复仇雪耻, 1 他咬定按法按约重罚从严。 1 他咬伤了几条,疼得它们嗷嗷叫, 1 他咬牙切齿像要撕碎这名字。 1 他要半夜之后才会回来,因为他私会情人的时间早就已经定了下来。 1 他要戴在头盔上的衣袖是我的; 1 他要担任典礼大臣。其余部分你自己读吧。 1 他要否认自己写的信,他说的? 1 他要敢对老娘不敬,我让他雄鸡变瘟鸡,别说他这种猛男,二十个这种猛男我也不怕!老娘真要是应付不了,自有帮手替我摆平。下流痞子!敢把老娘看成不三不四的女人,老娘才不是那种骚货。——你也不是个好东西,眼睁睁看着这恶棍占我的便宜,居然袖手旁观! 1 他要给克劳迪奥偿命。 1 他要跟着我闯荡大千世界。 1 他要尽什么义务? 1 他要么视而不见,要么叽叽咕咕, 1 他要么是神,要么是画师,看他做了这些个怪相。 1 他要你赶快去, 1 他要亲手将我们一网打尽, 1 他要亲自来审讯这个 1 他要清洗干净,再将脏水泼到你们的脸上。 1 他要求上船,大人何意? 1 他要去哪里? 1 他要去尼庵水沟后面的忧伤谷, 1 他要设置壁障,隔绝我们母子之爱吗? 1 他要是被俘,我们也该得到了消息; 1 他要是被激恼,我的功劳便化为乌有了。 1 他要是被我惹怒了,就把家伙亮出来吧。 1 他要是不高兴,就让他去我妹妹那里。 1 他要是不垮, 1 他要是不去提亲,我就吊死那头野猫子。 1 他要是不应答,我会把狼引来, 1 他要是得脱,我想我们也该得到了 1 他要是服下,就再也没人为公主跑腿, 1 他要是个特洛伊人,看我怎么收拾他! 1 他要是会吃人肉,可能还会把我们将军煮了吃呢。 1 他要是叫乔治,我就叫他彼得, 1 他要是竞选执政官,就决不 1 他要是能坐实这事, 1 他要是他自己,我就能光脚走到印度去。 1 他要是堂堂正正给我恩惠,我会满心感激接受的。 1 他要是讨了没趣,其他人也不敢造次。 1 他要是听见,一定会非常生气。 1 他要是为王的话,或许— 1 他要是也说鳏夫埃涅阿斯 1 他要是战死沙场怎么办,婆母? 1 他要是阵亡,我们也该得到了消息; 1 他要是自己聪明,就不需要他的聪明。 1 他要是总督,您当然得听他的。但他是不是个好总督,我可不知道。 1 他要搜您,结果没找到吗? 1 他要我死,他的动机昭然。 1 他要想报复我,尽可随意鞭打他, 1 他要用真正贵族的心怀与刀剑 1 他要有个三长两短,法兰西战事就此没戏。 1 他要在塔狱里做一顿血腥的晚餐。 1 他要葬在伍斯特, 1 他要责打我。 1 他要真懂得多说无益,鱼也可以离水而居。大人,这家伙真不知说他什么是好。明知此事非同儿戏,却如此信誓旦旦,要去一试身手。如此诅咒发誓非要前往,临到头来又没有必胜的把握。 1 他要真是你家的伙计,我就上吊。 1 他也不敢抑制自己的骄矜之气, 1 ,他也不会无礼,如果母鸡竖起羽毛表示反抗的话。——叫他上来,伙计。 1 他也不乐意被我们旁敲侧击, 1 他也不痛。他若是突然向里收, 1 他也曾对恼人的谈判报以同样 1 他也吃了喝了的,叫他还吧。 1 他也待我如其亲儿。 1 他也得分我一份。 1 他也得好好地训练训练。 1 他也定要把它掏出来。 1 他也会把您打败击沉。凡是有他的光辉闪烁, 1 他也会扔掉匕首,安然而寝, 1 他也会投剑痛击。把我的劝告记在心里, 1 他也会退后的。奥瑟罗还有哪里可去呢? 1 他也就是我弟弟。这事不用着急。 1 ,他也就做了我的苦力。他快慰了我的老婆,就是珍视我的身体,珍视我的身体就是关爱我自己,关爱我自己也就是建立我们之间的友谊。所以,亲吻我老婆的人,就是我的朋友。如果人们能够乐天安命,对于婚姻便会无所畏惧。就如同吃肉的新兴清教徒,和吃鱼的守旧天主党,不论在宗教形式上是何等地心神背离,说到头来却没有任何差异。他们如同鹿群,犄角或互有抵触,可终究却成群结队聚在一起。 1 他也绝不是。 1 他也克制天生的傲性; 1 他也来劲了。现在,不是他干掉卡西奥, 1 他也认不出我是他儿子。 1 他也深得人心,如果引发内讧, 1 他也是比萨城的一大能人, 1 他也是活该。派个卫兵 1 他也是佼佼者——他郁郁寡欢坐在那里, 1 他也为你们所恨,你们都为上帝所恨。 1 他也未把我当成是他的朋友 1 他也稀罕我,孩子,因为我花了他大概两千多金币。 1 他也休想在心里暗暗把你嘲笑, 1 他也许曾和挪威人串通一气, 1 他也许还会苏醒过来。 1 他也许会前来搅和一气。 1 他也意态沉静,不愠不火, 1 他也有权问鼎法国王位, 1 他也早就料到。但愿我能找出 1 他也这样回答我,可又说 1 他也知道。这种不要脸的行为, 1 他也只能窝着一肚子苦水干着急; 1 他也终生不忍碰触,生怕丝毫折损。 1 他也罪有应得,一次犯罪就伏法, 1 他一边朝水手喊好伙计们, 1 他一边跑一边责骂他一时的欢愉。 1 他一旦当上了枢机主教, 1 他一旦发作,就会置王法不顾, 1 他一旦发作,就是这个样。 1 他一旦扬威发怒, 1 他一点都不像我父亲,尊贵的公爵。 1 他一定出自名门。 1 他一定会不顾日后懊恼, 1 他一定会从这篱笆拐角处路过。你们向他冲上去的时候,嘴里要随便呼喊一些奇怪的语言,让他害怕,即便你们自己听不明白也无妨。因为我们自己也得装作听不懂他的语言,除非我们之中选出一人,出来充当翻译。 1 他一定会因贫困潦倒而死。拿纸墨来,查米恩。 1 他一定是用了什么能迷情乱性的药物, 1 他一定听得进去。 1 他一度使凯撒屈服,啊,无常的命运!— 1 他一顿:你这卑鄙龌龊的小人, 1 他一跺脚,众兵士应声而入 1 他一个礼拜以来都情绪低落、闷闷不乐, 1 他一个人可抵得上二十个人。 1 他一个人吗? 1 他一会儿说胡话,好像是汉弗莱公爵的鬼魄 1 他一会儿在这里纵马驰骋挥剑起, 1 他一进林子就十分了不得,可一出林子, 1 他一开口责骂就被她的热吻阻挡, 1 他一路声称他兴兵没有别的意图, 1 他一腔正义激情压倒了兄弟间 1 他一人死去我已难述哀伤, 1 他一身香水味道袭人, 1 他一身雅典人衣装。 1 他一生高洁,各种气质 1 他一声苛刻的命令。我可爱的女主人 1 他一时间不敢问她何以如此。 1 他一手举烛灯,一手持利剑, 1 他一死我落这么个下场;唉,我真不幸, 1 他一味克制,钝化天性; 1 他一向是您的亲信:您喊艾诺巴勃斯的名字, 1 他一心想杀死的人。 1 他一眼看准,一见这样的机会 1 他一夜咽气再也见不到明天。 1 他一意要我交出全部战俘。 1 他一有机会,就会来信。 1 他一直站在甲板上,不断挥动 1 他一准去,肯定去。他和染匠女儿 1 他医术精湛,人尽皆知。 1 他依然皱眉蹙额,焦灼不安, 1 他已把尸体从他母亲的房间里拖走; 1 他已被撕成碎片;来了一群狼, 1 他已不会再归来, 1 他已步履维艰,情形不妙。凯菲斯,哎! 1 他已步入不归之途,劝之无益, 1 他已猜出深意,我且敷衍着。——泰尔的年轻亲王, 1 他已成镜鉴,人皆以他为范。 1 他已成为万民期许的王储。 1 他已到雷文斯珀, 1 他已故的妻子曾经得罪凯撒, 1 他已经安然脱险的好消息。 1 他已经把运输军需的车马遣到海边, 1 他已经备极哀荣。 1 他已经被捕,可还不肯就范; 1 他已经被判过刑了,毋庸多言。 1 他已经被判决,太迟了。 1 他已经被人们指责行事轻率了; 1 他已经被屋大维娅束缚 1 他已经戴着头枷脚镣待了一整晚,可怜的奴才。 1 他已经得到提名,为继王位 1 他已经结婚了吗? 1 他已经看到我了,我要对他的不幸 1 他已经上岸了。摩尔将军还在海上, 1 他已经上钩了——把鱼竿拉紧。 1 他已经投靠凯撒了。 1 他已经无力反抗了。那么,我劝告卡西奥 1 他已经享有众多美誉, 1 他已经羞愧得不像个男子汉了。 1 他已经拥有绝对的优势。 1 他已经在佛罗伦萨勾搭上一个良家少女,此女安守妇道,有着最好的名声。今晚他就会去一饱他的淫欲,夺去她的贞操。他已经把祖上世代相传的指环送给了她,以为自己这桩见不得人的勾当十拿九稳。 1 他已经召集了利比亚国王博克斯, 1 他已经知道了吗? 1 他已经自由了。可怜的小鸡, 1 他已经走了。 1 他已经走了,真的。 1 他已精神失常,我们先撤吧。 1 他已窥出对他的威胁。他秘密地 1 他已来到黑荒原 1 他已没了魂; 1 他已明确说过不会收兵。 1 他已使国王以及基督教国家的 1 他已使我坚定了心中的答案, 1 他已踏上人生必由之路, 1 他已无力随心所欲仗义疏财。 1 他已心烦意乱。今天早上, 1 他已心生倒戈反叛之意? 1 他已怡然而逝,把财富让我承袭: 1 他已整整三个月, 1 他已知谜底, 1 他已走,赴泉台, 1 他以此挥霍淫荡, 1 他以高贵的身份隐匿其心头诡谲, 1 他以高雅的姿态, 1 他以前的统帅怎么说,这位统帅 1 他以前的种种过错,我认为 1 他以前和我很亲近。 1 他以前没有试探你对这件事的心意吗? 1 他以前做过这温莎林苑的看守人, 1 他以为他还在弹琴呢。— 1 他以为我已经前往波兰, 1 他以为现在像一只鹪鹩那样, 1 他倚重的勇士是先知和使徒, 1 他亦举剑刺杀巴西安纳斯 1 他亦脱险。您熟悉这个国家吗? 1 他因爱你而发疯了吗? 1 他因变心而忘记的那位朱利娅, 1 他因见过我最潦倒不堪的景况, 1 他因凯撒的称赞而名闻遐迩, 1 他因年迈患病才出此言。 1 他因替庞培说话而受过凯撒的斥责; 1 他因为犯奸淫罪而掉了脑袋, 1 他因为人们长久以来肆无忌惮, 1 他因吻多而腻,她却因吻少而晕, 1 他音乐数学样样精, 1 他银色的胡须仿佛在上下摆动, 1 他引赫伯特至一旁 1 他引起的震惊中你们还意识不到——这人活着 1 他应把刚脱当成他的父亲, 1 他应当明白,他非明白不可。 1 他应得到更多的哀悼, 1 他应该为此囚禁给你起名的教父。 1 他应给她付息,她倒给他付了。 1 他英俊仁爱,足以令死神却步,令小女自愧不如, 1 他英勇无畏,不辞赴汤蹈火。 1 他英勇无畏,斩获甚丰! 1 他硬把恶名加于公主身, 1 他拥抱考密涅斯 1 他拥抱科利奥兰纳斯 1 他拥有什么宝,殿下? 1 他勇冠罗马,人品贵重, 1 他用宝剑横扫顽敌, 1 他用两只耳朵在听呢。 1 他用帽子遮住他气得通红的面孔, 1 他用美德装潢了他的罪恶, 1 他用佩剑剑头轻轻敲一块燧石, 1 他用起来应该感激。他自己天分高, 1 他用他邪恶的心思来解释这些事件: 1 他用希望支撑自己, 1 他用绚丽的赞词把科拉丁称颂, 1 他用嘴和脚引着权杖,写出自己的名字 1 他优点很多,所以我们也 1 他有才气?他笨蛋一个!他的才气同芥末籽一般大哩。如果他都有头脑的话,木棒槌也会思想了。 1 他有错但命不该丢。 1 他有点窍门;孩子长到十岁大, 1 他有点像马歇斯。我以前 1 他有个儿子,该被活剥皮,然后涂上蜜,放在黄蜂巢顶。等他八分是鬼两分是人时,用酒或别的热液体把他浇醒。然后,拣历书上预告最热的日子,让他露出一身生肉,靠着砖墙,让太阳从南面炙晒他,再看着他被苍蝇蛆啮噬而死。可是我们谈论这些叛逆的恶棍作甚?他们罪大恶极,吃苦受刑不正好遭人嗤笑?你们瞧上去似乎是正直良民,告诉我你们去见国王有何事。考虑到我在宫中吃得开,我可以带你们到国王船上去,引荐你们,悄悄替你们美言几句。除国王外,如果还有什么人能帮你们实现愿望的话,那个人远在天边近在眼前。 1 他有个姐姐? 1 他有过错,自有法律制裁惩办, 1 他有何非凡之处:他的钱币、舰船、军队, 1 他有何意向。 1 他有了新欢,常常不肯把家还。 1 他有力量把我赶出埃及似的。我派去的使者 1 他有两个漂亮的女儿,您说的是不是他老人家? 1 他有骂人的特权。接着说,忒耳西忒斯。 1 他有难处为什么不先向我求助? 1 他有你妻子和我的命令, 1 他有权决定 1 他有什么嗜好? 1 他有时把至高无上的您来模仿; 1 他有时候心里明白些,还记得 1 他有特殊的身份、地位与特权 1 他有些精美的器皿——他是这么说的— 1 他有一帮亡命之徒跟着, 1 他有一个叔父就在我们墨西拿,要是听到了这话,一定非常高兴。 1 他有一座围着砖墙的花园, 1 他有意控制刚愎自用的火爆性子, 1 他有御封诏令托付给我, 1 他有怎样的人品。 1 他有这么好的声望,名副其实。 1 他有智慧,老爷。他知道要是来的话,老爷您会杀了他。 1 他有自己的盘算才穿上疯癫的衣裳, 1 他又不像阿喀琉斯那样争强好胜。 1 他又出手豪阔:他在伊普斯威奇和牛津 1 ,他又到史密斯菲尔德市场去给我买马。如果我到窑子里去买个老婆,那我的人马就全配齐了:跟班、马匹和老婆。 1 他又赌咒说,法国的剑客若来和你交手,必定既无进取之功,又无招架之力,并且连眼睛都看不清。 1 他又建议国王离婚,将王后遗弃, 1 他又叫了。请你回答他。 1 他又开始对面临的危险东想西猜, 1 ;他又利用奥瑟罗害怕妻子会与威尼斯其他女人一样同流合污的弱点,提醒摩尔人说,威尼斯女人有性欺骗的习惯 1 他又敏锐捕捉到了 1 他又说又笑,当士兵抬死尸走过, 1 他又怎能远道而来到此找你? 1 他又钻入了国王的灵魂之中, 1 他迂回婉转地证明 1 他于我就是钻石对玻璃。 1 他于我就是钻石对玻璃(to 1 他于信中承诺,其军队一旦入境, 1 [他与戴假面具者]低语 1 他与蒙太古家有亲戚关系, 1 他与你逼肖,一般无二, 1 他与市井小儿为伍, 1 他与小女儿情深意长, 1 他与朕也是冤家路窄、不共戴天。 1 他予您继承之名分,吁他威灵再显, 1 他郁郁寡欢。 1 他愿降格以求,只求您 1 他愿意当魔鬼,他就是魔鬼。我才不关心呢。上帝保佑,都是一回事儿。 1 他愿意提供一百五十镑给你当作遗产。 1 他愿意这样称呼您,可他有个罗瑟琳,比您美着呢。 1 他约定的时间快过了。 1 。他越讲越来劲了, 1 他越脸红她越认为他看出了隐情。 1 他再不用害怕死亡,比活着时 1 他再次弹琴 1 他再多想想,就能更深地明白 1 他再也不能蛊惑国王,因为国王已经发现了 1 他再也无法将皮带系在自己腰上, 1 他在安提阿时— 1 他在贝里圣埃德蒙兹的神坛前这样发过誓, 1 他在城里四处找我。 1 他在此事上让我颜面尽失:我对他很生气, 1 他在此停留时间有多长? 1 他在等候您的接见。 1 他在蒂克斯伯里战场上给了我致命一击。 1 他在对我说话。我才是你的主人,德洛米奥。 1 他在公爵面前声誉如何? 1 他在国内有件没办完的事,出来以后才想起,攸关国家安危,非得亲自回去不可。 1 他在和平时期的耗费,超过他的祖先在战时的耗费。 1 他在黑暗堕落之处生下了你, 1 他在花园里把他毒死,想谋取他的权位和家私。他的名字叫贡扎古;那故事传下来了,是用漂亮的意大利文写成的。你很快就会看到凶手是如何使贡扎古夫人投怀送抱的。 1 他在家,但是无暇跟您说话。 1 他在家吗? 1 他在交手时伤了我的头,让托比爵士同样也头 1 他在教孩子们临帖时叫我们当场拿住。 1 他在看到我之前,他的行为 1 他在里面,跟两位正直可敬的神父在一起, 1 他在陆地上的兵力怎样? 1 他在路上了。 1 他在忙什么要紧的事?他今晚在哪里吃饭? 1 他在门口。他来了,殿下。 1 他在哪? 1 他在哪儿? 1 他在哪儿呢? 1 他在哪里吃晚饭?这头老野猪还是在老猪圈里觅食吗? 1 他在哪里?叫他到这儿来。 1 他在哪里?您听说了吗? 1 他在哪里,卧病在床吗? 1 他在那儿采集药草,可怕的贫困 1 他在那儿。看看他的脾气如何。我带着大夫从田畴过去。这样好吗? 1 他在那里面吗? 1 他在年华鼎盛的时候,就是冲动鲁莽的。那他年老了,可想而知我们不仅要接受他根深柢固的老毛病,还要忍受岁月带给他的倔强任性、暴躁易怒。 1 他在清早六点、中午和半夜时分 1 他在什么时间、什么地方、多少次、多久前、 1 他在市场上遇见了我,我不但揍了他, 1 他在思想上、 1 他在她耳边说了几句, 1 他在她身上真够下功夫,要来个雨滴石穿啦。 1 他在听候传见! 1 他在为什么事忧心忡忡。 1 他在位期间北方的潘西父子 1 他在文书里单要求我 1 他在我耳边咋咋呼呼,又把宝剑 1 他在吸奶之前,总会对他母亲的奶头说些恭维话。他这种人——以及据我所知诸如此类的哗众取宠的家伙——就只是靠着一点繁文缛节或斯文套语撑撑门面。他们这套浮薄时髦的言行举止不仅能迷住愚者也能糊弄住智者。可你要是动真格的往他们这种泡泡上一吹,他们就都爆裂了。 1 他在西班牙的时候 1 他在向我招手,冲我微笑, 1 他在信中写明一切,非我所知。 1 他在亚历山大干下的这些事,都是在蔑视罗马, 1 他在狱中有没有悔罪表现?是不是真的有所触动? 1 他在约克公爵与我家主人 1 他在战场上不会排队列阵, 1 他在战场上所向披靡, 1 他在这沉闷而漫长的休战期间 1 他在这儿,妹妹,全副武装,杀气腾腾。 1 他在这儿!他在这儿!你怎样了,先生?你怎样了,伙计? 1 他在这里的时候, 1 他在这些地方的船全毁灭、 1 他在朕的国土所行的每一步 1 他在追求荣誉,我在追求爱情; 1 他在走路吗?还是骑在骏马上? 1 他在最密集的敌阵中表现神勇, 1 他在做梦。我知道他俩都在罗马, 1 他葬身水墓的时候也是这样打扮。 1 他遭到了最可恶的虐待。 1 他遭围攻时我拔剑护他, 1 他糟蹋我侄女,我不是都没计较吗? 1 他早就该清楚我的位置。我不明白, 1 他早就知道这个答案了。 1 他早说过会这样的,可怜他被放逐了! 1 他早已把那报文熟记在心间, 1 他早已离开埃及,算起日子来 1 他则仁爱而宽厚,为人洒同情之泪, 1 他则依允, 1 他责备我不该罢黜雷必达, 1 他责骂安德洛玛刻,还打了给他穿戴铠甲的仆从。 1 他怎会以轻蔑为报?我让他为君,难道就是为此? 1 他怎么不高兴啦? 1 他怎么答复? 1 他怎么回答? 1 他怎么会死?休将我欺瞒糊弄。 1 他怎么就偏偏选中了我来作笑柄? 1 他怎么可能去奉承你们那些快速增殖、 1 他怎么说?说什么了? 1 他怎么样了,伙计? 1 他怎么中的毒?谁为他试吃的? 1 他怎能睁目画出?他画完 1 他怎样爱我? 1 他憎恨我们神圣的民族,甚至 1 他赠给每一位罗马市民, 1 他宅心仁厚,世间罕有。 1 他宅心仁厚。我被嫉妒蒙了眼, 1 他展示国王的戒指 1 他站起来转身欲走 1 他站在对方立场说出不利于我的话, 1 他张开的嘴。但是突然间, 1 他长大之后就学手艺做了个泥瓦匠。 1 他长得很凶,心肠倒软。 1 他长得很英俊。 1 他长得尖嘴猴腮、瘦弱不堪, 1 他长得怎么样?年纪多大? 1 他仗义疏财, 1 他仗着这块地荫庇才敢如此放肆, 1 他招了!把他带走!他是个混蛋,是个叛徒。 1 他找过我,我给了他啦。 1 他折在您的手里了,小姐,他折在您的手里了。 1 他这般诬赖还嫌不够,竟又把我交给了官差。 1 他这辈子,在今儿个以前,从没见过。 1 他这病突收突起,一会儿就 1 他这番话是不是有点意义了? 1 他这份爱是一棵醒目的 1 他这个人 1 他这个人宁愿看到别人快乐,而不是要别人刻意讨他开心。他是一位淡泊克制的谦谦君子。可是,我们不要议论他了,无论他干什么事情,祝愿他一切平安如意。我想知道,你是如何让克劳迪奥做好准备的。我听说,你已经看望过他了。 1 他这个人认为死亡不过是酒醉后的一场酣睡;对于过去、现在和未来,他毫不在乎,无忧无虑,一点也不担心;他罪孽深重,对生死麻木不仁。 1 他这个位置的人就应慷慨大方, 1 他这话该信到何种分寸。 1 他这类人家,我都分头买通了一名仆人 1 他:这里指马尔康。——译者附注 1 他这么傲还甘心 1 他这么粗野,看来真是疯掉了。 1 他这么大年纪半夜不睡觉跑来干啥?要我去回复他吗? 1 他这么爽快就答应了你, 1 他这么说说呗,特拉尼奥。 1 他这么说太过分。 1 他这么性急,我也绝不怠慢踌躇。 1 他这么郁郁寡欢,到底为了其中哪般? 1 他这么做,只因天生就会望风而逃, 1 他这岂不是拿自己开涮,变成了一个地道的糊涂虫? 1 他这舌头就是鞭子呀, 1 他这是何意?去问问他要去哪里。 1 他这是认真的。 1 他这是什么意思? 1 他这是说我是大炮他是弹药。 1 他这是以其人之道,还治其人之身。 1 他这位全世界的主人的羽翼 1 他这五千年来都是小孩子。 1 他这下死定了。 1 他这样得到了什么?您用球打破了他的头。 1 他这样的脾气必不是一件好事情, 1 他这样胡搅蛮缠要把我们耗在这里一整天, 1 他这样满口胡编乱造,您是不是该让他镇静下来? 1 他这样说倒让我觉得有点喜欢他。 1 他这样形容自己倒不差! 1 他这样做是因恐惧还是因见识高明。 1 他这样做自有道理。如果能把一些冤情当场解决,一了百了,免得我们以后纠缠不清,我们交回权力以后也不用担心遭人暗算。 1 他这一死,本王看他罪行已经坐实。 1 他这一死会给我们带来什么后果。 1 他这张脸不讨我喜欢。 1 他这长得也太离谱了,要不要上去打断一声? 1 他这种轻俏蔑视的托辞, 1 他这种人不能有始有终地 1 他真的结婚啦,娘娘。 1 他真的同时把这两封信送到你们手里? 1 他真流下眼泪了吗? 1 他真是出兵迅猛,布防严谨, 1 他真是头活得像羔羊的熊!您二位都是长者,请回答我一个问题。 1 他真是一位天神,能够明察秋毫: 1 他真讨厌!现在他该取笑我了: 1 他真希望阿多尼替他驭驾马车, 1 他真像你说的兵强马壮吗? 1 他真要处死我弟弟? 1 他真这么厉害吗?您是不是认为他自己觉得比我强? 1 他阵亡,我们失利;我有背我的军人之诺。 1 他征服异邦从来都是举手之劳。 1 他整个人就会归顺我们了。 1 他整齐的胡须被弄得凌乱不堪, 1 他正从与哥特蛮夷的殊死鏖战中奔途回返。 1 他正和萨福克公爵玩纸牌。 1 他正忙着这事儿呢。可是,大哥,我要告诉您一个新奇的消息,保证您做梦也想不到。 1 他正鸣唱悲歌为自己送终。 1 他正平步青云,扶摇直上, 1 他正式把埃及的统治权 1 他正是那位可爱的美少年, 1 他正是我年轻时的高贵影子, 1 他正是用这些扼住你们叛逆的脖子, 1 他正是这副德性,将军。 1 他正向着陡峻的峰峦俯首膜拜, 1 他正要打她, 1 他正在等候小姐您的吩咐。 1 他正在读信呢,没有对你说话。 1 他正在发病,说话不顶有条理。他得尝尝我这瓶东西。要是他以前没喝过酒,这玩意儿很可以治好他的病。要是我能救活他,把他驯服了,再高的价钱我都要得到;谁想得到他就得付钱,付足够的钱。 1 他正在花园里散步,边走边像这样, 1 他正在那边走着,先生。 1 他正在那儿赌钱呢,正在那儿烂醉呢, 1 他正在拖走被他杀害的肢体, 1 他正准备 1 他之所以被当成孩子, 1 他之所以这么想,是缘自 1 他之所有皆可施于人,他之所想都流露脸上; 1 他知道,您二人新婚燕尔, 1 他知道,您投入安东尼的怀抱, 1 他知道我爱书,从我的图书室 1 他知道我能活着,将比爱德华得知我的死讯时 1 他知我并非清白,并可向世人昭揭。 1 他知我的心,跟我知您的心, 1 他执亚瑟手 1 他直到喘不过气来才挣脱身子, 1 他值得世人的赞美, 1 他只顾张着嘴听裁缝讲消息; 1 他只能按主教的话做,还能怎么说? 1 他只是动动手而已! 1 他只是个恶毒男孩,但能言善道。 1 他只是个乡间绅士, 1 他只是想让其承担巨额花费。 1 他只是一个人。您和我弟弟去查看 1 他只是一笑了之。 1 他只听这一人的意见。 1 他只想独揽大权,不愿和人分享。 1 他只要一笑,奥瑟罗就要发疯了。 1 他:指成功的猎鹿人(参见这首歌的第一行)。——译者附注 1 他指的是囚禁在庞弗里特的理查王。来吧,我们动身。 1 他指亨利四世。 1 他指控公爵罪恶昭彰, 1 他指其夫毕斯托尔,拔家伙有性暗示。——译者附注 1 他指死神。 1 他趾高气扬也好,他像大火鸡也罢,我不在乎。——但愿上帝保佑你,毕斯托尔旗官。你这个讨人嫌的贱骨头,但愿上帝保佑你! 1 他制伏了我,这些对我都是小事, 1 他中剧毒引起的高热 1 他,忠心的骑士,完全相信她的贞洁, 1 他钟爱的是圣徒们的铜像。 1 他重现真身,因为久仰, 1 他周围的听众一个个大张着嘴, 1 他皱着眉头悔恨自己犯下的罪孽, 1 他主上之子——他就是如此恭敬措辞的— 1 他住在安丁姆? 1 他住在宫中,真是稀有难得, 1 他注意你的歌声了吗? 1 他注意我,然后— 1 他驻扎在什么地方? 1 他祝您精神充沛,如美酒盈杯。 1 他祝我玩得愉快, 1 他祝愿我们的计划今天成功。 1 他抓住她 1 他拽住我的手腕,紧紧不放, 1 他转过脸,双眼已满噙泪潮, 1 他状如布鲁图 1 他准备好了;贴近去支援他。 1 他准会从那边再给我来上一下。 1 他准会像千金小姐宠坏了的小狗那样,一碰 1 他准是在向我的爱人献殷勤, 1 他准我终身持有,也享有此 1 他准许我回来一趟。 1 他仔细审视端详我的脸庞, 1 他自己?唉,可怜的特洛伊罗斯,但愿他和往常一样,还是他自己。 1 他自己?不,他找不到自己了;但愿他还像他自己!好了,天神在上,成事或了断,时间会帮忙。好了,特洛伊罗斯,好了。但愿我的心在她的胸膛里。不,赫克托耳不比特洛伊罗斯强。 1 他自己的脸上写满了讶异, 1 他自己的王上:即被亨利四世废黜的理查二世。 1 他自己都没有意识到。天哪,天下真有 1 他自己性情急躁, 1 他自己也承认他有些神经错乱, 1 他自己也清楚的真相同样能证明他在撒谎。 1 他自己也已经供认,大罪弥天, 1 他自荐自我效劳得倒不错,别无口舌可替他干这种事了。 1 他自将永生永世受辱蒙羞。 1 他自由了。我已为他甘愿冒险, 1 他总是率性而为, 1 他总是眉头紧锁,好像说,你要是不爱我,请便吧。他听了笑话也不露笑脸。他才这把年纪,就总是成天愁眉苦脸,我怕他老来一定是个哭鼻子的老学究 1 他总是为你说好话,怎么你会 1 他总是心不在焉,还经常走神, 1 他纵然罪大恶极,但如今一切皆成过往。 1 他走进墓穴之时命我离开他身旁, 1 他走进书房 1 他走了吗? 1 他走时两手空空, 1 他走在我前面,老是催我上前, 1 他祖国的腑脏。对可怜的我们来说, 1 他祖上 1 他最高贵的血液呢。 1 他最好别在这儿说布鲁图的坏话! 1 他最恨的就是您。他说宁可 1 他最后打的,确实是我的肩膀。 1 他最后的时日其实要算偷来的。 1 他最后对你说了些什么? 1 他最会故作迷人之态且谈吐造作矫揉, 1 他最近都留心听在耳里,记在心底。 1 他最近渐已变得越来越迷信, 1 他最是拿手,天下无敌。女人们管他叫甜心, 1 他最坦诚,最不会害人, 1 他最贴近我内心 1 他最优秀。你们俩都伸出手来, 1 他罪不容赦,必须血债血偿。 1 他罪孽深重;而我却手起剑落, 1 他尊荣常在,伟名永存, 1 他昨天给我们送宝石,今天向我们扔碎石。 1 他昨天晚上没有回家吗? 1 他昨晚已经离开此地。 1 他左刺右劈,怒冲冲杀得一片昏天黑地。 1 他作为王室宗亲,还有更多的显贵, 1 他坐立不安,定是有什么烦恼。 1 他坐下 1 他坐在安妮与另一女士之间 1 他坐在众人之间,好似神仙下凡; 1 他做的更多,他自己发现了什么,就干了什么。 1 他做告解神父,可是别有所图。 1 他做兰开斯特公爵并不影响他当王上, 1 他做她的客人更好,于是请他进宫赴宴。 1 他做迎客准备去了,多么体贴殷勤, 1 他做贼心虚,慌不择路地潜逃, 1 它白沫四溢的嘴被染得通红, 1 它白昼灼热的行程已结束在西天; 1 它被拴在树上时多像一匹驽马, 1 它本来耷拉着耳朵和长长的细鬃, 1 它本身就有很多花样。 1 它本无罪,罪恶在你。所以你才 1 它本质稀薄如同缥缈的空气, 1 它鼻孔吸入的本来是新鲜空气, 1 它比建造它的石块还要硬, 1 它比奴隶的烙印和胎记都更糟, 1 它必有毒液产生,只要时间一到。 1 它变白时会让百合感到自惭形秽, 1 它变得冗长乏味,一切重新洗牌, 1 它变化莫测,如同旋风气流, 1 它便闻声匆匆而去, 1 它便要涌出旧道,淹没两岸, 1 它便与肉体嵌连牢如锁缰。 1 它并不是孤独地幽居在脑海里, 1 它并不重,殿下,可随身携带, 1 它不曾被强暴,也不曾想过 1 它不会爱你的玉手、芳唇和明眸, 1 它不会丢失。 1 它不会叫咱们的眼皮子下垂?我觉得 1 它不惧怕那些患得患失的弄权者, 1 它不肯从门窗出去。 1 它不能如此深深地蜿蜒, 1 它不是像已故先王吗? 1 它曾留给我和我朋友深深的伤痕。 1 它朝下看的眼睛总是在寻找坟墓, 1 它此时突然形貌幻化,恐怖狰狞, 1 它从哪儿刮来,还把它吹回哪儿去。 1 它从我手臂上滑落;那是我丈夫的礼物。 1 它摧残着不得解脱的毒血。 1 它耷拉下那条羽饰般的长尾, 1 它的卑鄙变高贵,你的高贵变卑污, 1 它的顶梢高出乔武枝繁叶茂的树 1 它的高傲已让我吃尽苦头: 1 它的拱背上有粗鬃排兵列阵, 1 它的胡须是花白的,不是吗? 1 它的论证支持自身又反驳自身, 1 它的身价却高不过鳗鱼。 1 它的数目超出古往今来女子的言辞, 1 它的题材本身其实就价值无比, 1 它的凸窗像屏障一样透明,朝南北的天窗如乌木般光亮,你为什么还抱怨看不见? 1 它的外皮;斗大的泪珠 1 它的效力, 1 它的形状,老兄,就像鳄鱼那个样子,它跟鳄鱼一样宽:当然,也跟鳄鱼一样高,它用自己的肢体行动;靠着它所吃的东西生存,当生命离开了,便转世去了另外一个身体 1 它的眼睛盯着你看吗? 1 它的一切不过是耻辱和悲哀。 1 它的阴凉下曾有跃立的雄狮休憩, 1 它的枝杈曾经为大鹏雕遮风避雨, 1 它的嘴四处乱拱像在掘墓挖坟; 1 它掉在西边的一朵小花上, 1 它都会粘在我身上随时向人显露。 1 它都同样照射。——殿下,请 1 它对成千上万人都有用处。但是名声不同, 1 它对那区区束缚是何等轻蔑! 1 它多么乐于做可怜辛苦的奴隶, 1 它多像一个青春正盛、朝气蓬勃、 1 它发起怒来眼睛就像闪闪萤火, 1 它粉饰这整个肮脏污浊之地。 1 它愤怒的心因此得到稍许安慰。 1 它该比一般儿子对母亲的敬意更深。 1 它盖不过我悲哀的呼号。 1 它给予眼睛极特殊的瞳力, 1 它跟我无关。 1 它更具权威,也含有更多的爱, 1 它拱起背时刚好像黄鼠狼。 1 它还不知道忧愁,也不认识岁月。 1 它还操心什么主人的愤怒不安? 1 它还能和着《爱之光》 1 它还如何张开柔嫩的金翅, 1 它还在向我招手。——走吧,我跟着你。 1 它很平常——但我不懂作者之立意, 1 它忽而蹀躞缓行,像从容数步, 1 它忽而飞奔到远处又回首凝视, 1 它唤醒黎明,而从黎明的怀中 1 它会吃 1 它会攫占我的泪眼, 1 它会让我变成不那么高尚的人, 1 它会使借债付息者心里快活。 1 它会瘦,却增加你库内的收成: 1 它会为了挚爱而将自己最珍重的部分 1 它会砸到我们身上的。 1 它积德深厚,更多荣宠,亦配担当。 1 它即使真美也不能挂美的招牌。 1 它急不可耐地跳跃,长鸣嘶嘶, 1 它既不会由于顺境而反遭到厄运, 1 它坚硬的铁蹄踏伤了身下大地, 1 它健壮的两肋也有厚厚粗鬃, 1 它将会引起战争,招灾惹祸, 1 它将鲁昂城与她的同胞们连在一起, 1 它将轻而易举地导致牢骚不满, 1 它将让我们独揽大权,王冠在手, 1 它将挑起儿子与父亲之间的不和, 1 它将为我辩护,讲述我爱的渴望; 1 它紧追而去,把主人阿多尼撇下。 1 它惊扰了你的安静。随我到府上, 1 它竟让我如此遭人诟病。 1 它炯炯地盯着我,凶巴巴、恶狠狠走过去, 1 它究竟是什么! 1 它就是命运私生子,找不到父亲, 1 它就是普卢塔克(plutarch)的《希腊罗马名人传》(lives 1 它就像是安东尼对女人的爱。 1 它决不缺怜悯之情,先让我乞求— 1 它绝不温柔可爱,也并非合适相宜。 1 它绝没看见他美丽的容貌身姿— 1 它可是情敌。——啊,你这麻木的图像, 1 它可以让你依法享受特别豁免。 1 它叩击我心扉,在我耳边低语, 1 它来得名正言顺。 1 它俩没有留下子孙, 1 它俩自己竟然难分你我, 1 它脸色苍白——随你怎么说,我都跟你走。 1 它脸上的表情哀伤多于愤怒。 1 它疗治受伤的心灵,它是自然的二度生命, 1 它令所有的女士羞于张口。 1 它令勇士心虚,叫懦夫胆大如斗。 1 它落到海里来把同伴寻觅, 1 它没有踉跄吗?没有摔倒吗? 1 它每每误发警报,误称有骚扰, 1 它们 1 它们报告说她正受到可怕的侵犯, 1 它们不会胡乱打断别人说话; 1 它们曾发誓要把主人的荣誉捍卫。 1 它们曾力保罗马,而今却促成我的苦难; 1 它们曾为罗马而战,现在一切皆是枉然; 1 它们从不修剪,肆意把你来吞占, 1 它们的泪水是为万物生长,我的是为发泄哀伤。 1 它们的相爱水乳交融, 1 它们顿如暗夜焰火四照光明。 1 它们,还有我们自己,乃我们安全所系。 1 它们沆瀣一气,置先王亨利于死地; 1 它们很可能会因为忘恩负义而溃烂, 1 它们很容易撕裂你的肉, 1 它们会停止狂叫而仔细分辨, 1 它们会为你打捞深海的宝藏。 1 它们会吸光我们的阳气,把我们拧得遍体鳞伤。 1 它们或轻启歌喉,只吐声声哀怨, 1 它们竭力扎稳扎牢,使你在 1 它们尽收一切学问所能有的乐趣。 1 它们竟住在其主人该住的地点。 1 它们就会咬牙切齿地咀嚼起来 1 它们可碰触朱丽叶冰莹雪白手, 1 它们肯定是半斤八两, 1 它们领受了您的怒火,这会儿还在隐隐作痛。 1 它们披上黑衫,似为痴情者悼, 1 它们千真万确。 1 它们全都拒不从命,唯独您缺少慈悲心。 1 它们让鲜花开满河岸溪流,而您 1 它们神出鬼没,来去何匆匆。 1 它们似比眼睛看得更远更深。 1 它们是你摹品,有香馨雅态, 1 它们是因为我的眼球在动, 1 它们像从地狱般蒸锅里蒸出。 1 它们也不懂咱俩为何如此这般。 1 它们也曾被我高高举起,哀怜乞求; 1 它们也就看见了它们行恶的终止! 1 它们也远胜那钓鱼之饵,羊之美食 1 它们一旦暴露,连黑心的麦克白 1 它们依然耸立,我谦虚地说, 1 它们已回到生虫的床榻, 1 它们因你而生,全是你儿郎。 1 它们与生俱来,而非后天养成, 1 它们在玻璃柜中彰显着不菲的身姿, 1 它们在和平时期怎么就不能交相为用, 1 它们在我耳中徒劳无益, 1 它们怎样?这家伙敢抢我的话头!它们怎样?它们怎样? 1 它们绽放枝头呈千娇百媚。 1 它们照样拿有时用以逃亡的翅膀 1 它们正试图污染你王家血脉的海洋。 1 它们知道自己的主人喜欢高高在上, 1 它们只标志哀愁,令我泪飞如雨。 1 它们只要把身上的锁链抖上一抖, 1 它们逐猎的速度不快,但吠起来声音高低相应, 1 它们准确可靠。 1 它们自己却是吐尽香艳便凋零。 1 它们自愿远离光明, 1 它们纵能夺去我爱人的生命, 1 它蒙住了三心二意的法兰西王的眼睛, 1 它,哪怕惹火烧身。站住,幽魂! 1 它那金色的脸儿贴紧碧绿的草原, 1 它那宽阔的街道仅容得下一人? 1 它那双骄傲的眼睛全都视而不见。 1 它那双犹如火焰般闪烁的眼睛, 1 它难得造访忧伤;一旦来了,就是个安慰者。 1 它能使城市搬迁,撤销亲王宣判, 1 它能使王者成为神灵,也能使俗子为王。 1 它宁愿喝你的血,也不想吃你的气 1 它凝视着它之所爱,朝其嘶鸣, 1 它弄坏,油彩还会污了您的嘴。 1 它飘然自天而降宛若甘霖, 1 它气急败坏的主人欲上前牵它, 1 它牵引着意志走向行动的荒唐, 1 它去了! 1 它去了,不肯回答。 1 它让诡计多端的敌人多次得逞, 1 它让快乐的王位后继无人, 1 它让我白天流泪,夜晚哀叹; 1 它让我茶饭不思,悔恨呻吟, 1 它让我沉闷寡言、徊肠情伤, 1 它让我的眼睛黯淡无光, 1 它让我羊绒般的头发根根直立, 1 它如今毫无用处,在你脑壳里沸腾!— 1 它如药膏可医治你受伤的胸襟! 1 它伤害不了我。 1 它什么也不做,王上。 1 它使流泉若沸,有人证明 1 它使你老,我嫁枝让你换新装。 1 它使有些人患了病,心智迷乱 1 它是纯粹的风与火,身上根本没有钝浊的元素土与水,除了静身不动让骑手登鞍之时。确实是一匹良驹,所有其余的驽马只能叫畜生。 1 它是从属上帝本身的德性。 1 它是个总教唆人背信弃义的掮客, 1 它是胡桃壳还是小海扇? 1 ,它是牢牢卡在一块木头里的。它要是得到自由,肯定会朝南 1 它是马中之杰,啸鸣之声如君王号令,威姿凛凛,令人肃然起敬。 1 它是谁的? 1 它是什么颜色? 1 它是想去吻他才叫他一命呜呼。 1 它是写给杰奎妮妲的。 1 它是一个忘恩负义的大怪物: 1 它是置于山巅的巨轮, 1 它是自然的二度生命(great 1 它虽会战胜愚钝无言芸芸众生, 1 它所作所为便是证明,明白无误。 1 它陶醉了我的感官;当我生津的唇齿 1 它提醒我:人生之乐,大吃大喝。 1 它跳起莫里斯一个钟头能跳二十里, 1 它听不到一个女人的细弱嗓音, 1 它徒投俗好,无视我们情感。 1 它威力大,想想看,从东南西北照射过来。 1 它威武地在我们面前穿行。 1 它为我爱申辩,寻求赔偿, 1 它享你的荣光,你背负它的耻辱。 1 它向我扑来了。你是什么东西? 1 它像个继母、遗孀, 1 它像寒霜啮噬草地一样遮蔽你的美丽, 1 它像空气一样,本就刀剑难伤, 1 它雄踞深藏于帝王的内心, 1 它羞于负载我这肮脏的躯体。朋友们,过来呀。 1 它眼中只有它所爱,至于其他, 1 它咬碎了横在齿间的锻铁嚼子, 1 它要是你的好日子谁也不会去找它(if 1 它要是什么坏事也不做的话, 1 它要为宰了你老子和弟弟的这双手鼓劲, 1 它要我们跟它说话。 1 它也活不长久。——你,先生,过来这边。 1 它一垂泪,每朵小花儿也眼泪汪汪, 1 它一旦被惹恼就会横冲直闯, 1 它一旦亮开高亢尖厉的嗓门, 1 它一贯令他国屈膝以待, 1 它一见阿多尼那匹骏足良驹, 1 它一直在磨从来不收起的尖牙, 1 它已挫败了我们的意图。出来吧。 1 它已经过祖辈六代人的承传。 1 它已经伤心得死去,不信您自己去看。 1 它已经驯服了我的旧主人、新主妇和我自己,寇提斯伙计。 1 它已使我羞愧难当,我得承认, 1 它涌起的波浪就像进攻的兵团, 1 它有什么就给什么。 1 它有时竟讨厌自己所渴望之物。 1 它又变得意气飞扬了。 1 它又粗又短的脖子不易受伤害; 1 它又在招手叫我去了;我要跟它去。 1 它于是蒙羞戴耻沉落于碧霄九重。 1 它与丹麦国玺完全一个式样。 1 它原本是属于我,也属于海伦。 1 它在流血,在呻吟,鳞伤遍体, 1 它在青春的灰烬上闪烁摇头, 1 它早已浸满了你这可怜人的泪水。 1 它怎能禁止我的舌头不去诅咒呢? 1 它长得好英俊。但它是个精灵。 1 它这样表示虔诚,理所应当; 1 它这样顺嘴而出,如此淫秽却又十分恰当。 1 它这样威武庄严,我们却粗暴地 1 它真是心底的回声, 1 它正牢牢地围困这个可怜虫的魂灵, 1 它正示意让您跟随着它, 1 它正要说话,雄鸡叫了。 1 它支到你了,没错。 1 它只是空虚,只是无益的乌有, 1 它只是我们之间推心置腹的赠礼, 1 它只想安眠,像现在这样蛰伏。 1 它只有眼睛,就爱看美颜风姿, 1 它:指格洛斯特的肩膀。 1 它重实质而非夸耀华丽的装束。 1 它转得离地球太近, 1 它自己会生长出来,你要妒忌就妒忌了。 1 它自身既要有可贵之处; 1 它总是在吞吃那增热延病之物, 1 它纵使向信徒身上撒播着阳光, 1 它钻进钻出的那些树篱空隙 1 它最乖张时偏偏显得最百依百顺, 1 它最虚伪时偏偏显得最老实忠厚; 1 她, 1 她(she):或指赫卡柏(hecuba),特洛伊国王普里阿摩(priam)之王后。 1 她哀求道:请稍稍怜香惜玉! 1 她爱的是您带给她的尊荣,而不是您本人; 1 她爱上了别人——谁在叫,哦? 1 她爱上了一个人,偏偏这个人发了神经病, 1 她爱上我了,我确定。爱情的花招, 1 她爱上一名黑发男子— 1 她爱他爱得要死,可怜的东西。 1 她按自己喜欢的方式把他摁倒, 1 她把男人批得体无完肤, 1 她把手帕递给他 1 她把手帕给了他,他却给了一个婊子。 1 她把我出卖给那罗马的小子,我中了他们的奸计, 1 她把我的剑偷去了 1 她把我上下打量,那么认真仔细, 1 她把信交给一旁恭候的男仆, 1 她把一个公爵的进项全都穿在了背上 1 她把婴儿高举悬空, 1 她把这个戒指还给你,先生。把它收回去吧,倒也省得我费劲儿。她交代你要让你家主公死心,她看不上他。还有一件事,你不要再为了他的事厚着脸皮来了,除非是来汇报你家大人听到这个回复后的反应。拿回去吧。 1 她把这晶莹的绿汁当成是泪滴。 1 她把这些当做警示和凶兆 1 她爸爸会生气的。 1 她掰开遮掩那对眸子的眼睑, 1 她百合花般的纤指却紧如锁扣。 1 她帮安东尼披挂盔甲 1 她抱病的经过,还有其他您该知道的 1 她悲伤的泪珠从眼睛里流下,石头听了也会软化, 1 她被爱过,也爱过;她还被人爱,也还爱着人; 1 她被人用歪门邪道的魔法妖术偷走, 1 她被数度传讯,但拒绝出庭。 1 她被送走了,大人们啊,她被送走了。 1 她被送走了她在床上生孩子了:原文中保姆用的是deliver,该词常有分娩和递送两个意思,此处保姆意为皇后生孩子了,而阿戎理解为皇后被送走了。——译者附注 1 她被他们奸污、割舌, 1 她奔向他? 1 她本该已经和这位安吉鲁结婚,他们已经订下婚约,婚期已经选定。就在订婚之后至正式结婚这段时间,她的哥哥弗雷德里克在海上遇难,他妹妹的嫁奁就在那艘沉没的船上。你可以想象,这对那位可怜小姐的打击是多么大:她失去了一位英勇闻名的哥哥,他对妹妹的爱一向真诚无私;她的大部分财产、她的嫁奁也和她的哥哥一道消失了;与此同时,她还失去了她的未婚夫,那位假装正经的安吉鲁。 1 她本可以给我许多安慰, 1 她本人此时也应该正在听候陛下召见。 1 她本人和亲人都与你休戚与共。 1 她本人就是嫁妆了。 1 她本泰尔王室女, 1 她比灵魂还亲,我至爱的拉维妮娅。 1 她比婴儿听见摇篮曲还更高兴, 1 她必然会以为自己看见了妖魔鬼怪, 1 她便嘲笑我对我的朋友不忠; 1 她便将此书挑选出来。 1 她便开始更加疯狂地攫香掠美; 1 她便让我想想如何违背誓言, 1 她便是, 1 她便消失得无影无踪。我惊吓不已, 1 她便圆睁怒目瞪着谁。 1 她便长坐悲泣。 1 她表面上顺服,也同样 1 她秉性贤淑,甚至没有人 1 她并非匮乏而是富丽无比。 1 她病了:送她到我的营帐去。── 1 她不安好,可身体还算健康;她过得很开心,但说不上一切安好。不过谢天谢地,她身子骨还算硬朗,世上的东西什么也不缺,不过说不上一切安好。 1 她不曾眷顾改善过我的生活, 1 她不曾吞过诱饵,不知有钓钩秘藏, 1 她不但听不到慈悲的祷告之声, 1 她不敢再睁开眼睛,但却仿佛看见 1 她不会不来;因为情人不会失约, 1 她不会无心将之遗失;她的侍女们 1 她不会向傻瓜放光,否则反光会让她自己受伤。 1 她不可能打理家务、号令下人, 1 她不能饱餐,除非她对我言听计从, 1 她不求最终修成正果, 1 她不是你也能找我也能找的。 1 她不是一位娴雅的少女吗? 1 她不死的灵魂已成天使嘉宾。 1 她不用怀疑,知道你是懦夫。 1 她不用夸脱杯,酒坛 1 她不这样想。如不相信,请看她写的信。 1 她不做我的情人,就做我的王后。— 1 她猜中了我的用意,带着王室的尊严, 1 她才不怕你的子弹,你很难把她射穿。 1 她才不用你帮, 1 她裁减了我一半的随从, 1 她侧耳想听见犬吠和号角声声, 1 她曾经向我求情— 1 她曾使睡床感到骄傲,当她向 1 她曾是你们父辈的女王。 1 她——曾是——您的——女儿。 1 她曾同精灵们共煽起睡者的梦幻悠悠; 1 她尝试了所能尝试的各种手段, 1 她常在本宫身旁伴本宫闲谈, 1 她怅然若失就仿佛一不当心 1 她唱 1 她唱啊唱却没有意思,只听她 1 她朝这边来了,满面愁云。 1 她扯散头发 1 她成了贵族们的哀伤寡妇, 1 她成亲日,让我打赤脚跳舞 1 她承受的是淫欲的污渍留在身上, 1 她乘坐的那艘画舫就像一尊发光的宝座, 1 她愁极而疯,这令我胆战心惊。 1 她出嫁前我决不修剪头发, 1 她出类拔萃,品貌双全, 1 她出身高贵;但是如果她忘记 1 她除了恨你,没有其他选择。 1 她传情达意的舌头又开始述说: 1 她闯过雷鸣电闪, 1 她垂下眼睑就像关上两道闸门, 1 她捶自己的胸口,于是心呻吟, 1 她纯洁个屁!她喝的酒能够纯洁到不用葡萄吗?如果她纯洁,会爱上这个肮脏的摩尔人吗?纯洁温柔的香肠,难道她不吃硬的?你瞧见她摸他的手指,难道不是硬邦邦的吗? 1 她纯属无中生有。 1 她从不说自己的身世, 1 她从不知害人为何物——啊,现在, 1 她从来不知道爱为何物, 1 她从前要比现在更美,小姐, 1 她从头到脚的长度,比不过从她屁股的宽度。她长得滚圆,就像个地球。我能从她身上找出许多国家来。 1 她从未见过这枚指环。 1 她从我这儿把戒指拿过去的,我不能收回来。 1 她从雪白的被褥下露出惨白的脸, 1 她打算欺骗哪一个呢,是爹还是娘? 1 她打他 1 她大胆伸手把少年拽下了鞍桥。 1 她大发雷霆是因为肉凉了, 1 她大概可以活到做人祖母的年纪。 1 她带来消息了。每一条舌头只要能 1 她带着博士的书函,刚刚 1 她带着太太小姐成群结队在宫里横冲直撞, 1 她带着自己的外孙女, 1 她戴上面纱 1 她当时怀着这个小家伙, 1 她到哪里去了?也许她因为绝望而自杀, 1 她倒是祈福有望,我只能抱恨终生。 1 她得了什么病? 1 她得先把那孩子让给朕。 1 她的c,她的u,她的t。为啥关注这个? 1 她的哀告更激起他邪恶的欲望, 1 她的哀求本来值得更大的报偿, 1 她的哀诉就这样推延了他的恶行, 1 她的爱弟身上流出的鲜血, 1 她的爱可以想象,如果珍贵的金箭 1 她的爱情可不是我要猎取的野兔 1 她的爱情已经锁住了他的心灵, 1 她的帮厨在门里责骂、奚落、嘲笑我。对不对? 1 她的悲伤像潮水不停地潮起潮落, 1 她的兵力之盛定能和我们的相比。 1 她的车夫是灰色的小小蚊虫, 1 她的车辐是蜘蛛的长脚做成, 1 她的车篷是蚱蜢的翅膀架构; 1 她的痴情勾起了朕的恻隐之心。 1 她的船有缝隙, 1 她的唇已征服,他的唇已屈从, 1 她的存在亦令其父悲伤常驻。 1 她的滴滴泪水可以滴穿铁石心肠, 1 她的敌人,如同田野中被风吹倒的玉米, 1 她的弟弟被依法处死, 1 :她的调门可是随时可调。 1 她的毒心更是高涨。 1 她的肚子近来鼓得厉害, 1 她的芳容令我魂不守舍,而她优雅的谈吐, 1 她的防区(her 1 她的疯话却有条有理, 1 她的夫君,小子? 1 她的父亲若不能把她嫁出去, 1 她的哥哥已从法兰西秘密回国, 1 她的歌声很美妙, 1 她的个子如何? 1 她的过失,我认为她是 1 她的呼吸让空中弥漫着香气, 1 她的呼吸让这寝室弥漫着芬芳; 1 她的话触到了我的伤痛。你说的这句话 1 她的话您也亲耳听到。一旦她 1 她的话一定非常激烈而离奇。 1 她的价值 1 她的价值引动千船竞渡, 1 她的价值:原文为her 1 她的嫁奁您将如何处分? 1 她的狡狯 1 她的绝技能使时间倒流挡住分秒。 1 她的绝世美貌,再加上她的门第, 1 她的军队已经开拔了。 1 她的泪水绵延不断, 1 她的脸是不是拉得好长?脸色是不是很苍白, 1 她的脸显示两腿之间冷若冰霜, 1 、她的两个儿子艾戎与德魔瑞乌斯、摩尔人阿戎 1 她的两个儿子杀死了巴西安纳斯, 1 她的两个兄弟就因为这安全的出身而丧命。 1 她的邻居也跟她一样啊。 1 她的灵魂即从尖刀入鞘处出窍。 1 她的美德比出身还高贵, 1 她的美德依然如故,我的主张也依然未变。 1 她的美貌也举世无双, 1 她的美只是对我把另一个更美者 1 她的门都上了锁? 1 她的眠床如在遥远的印度:她玉体娇卧若珍珠。 1 她的面色要逆转时尚的标杆, 1 她的妙舌和一双巧手, 1 她的名誉已经成了敌人的囚犯; 1 她的名字确实是叫马格丽。我发誓,如果你当真是朗斯洛特,那么你一定是我的骨肉。上帝果然显灵!你的胡子长这么长了!你下巴上的胡子,比起给我拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呀! 1 她的母亲对她的爱有多深厚。我的下一个可怜的 1 她的母亲是三番五次这样告诉我的。 1 她的目光缓缓扫视那幅绘画, 1 她的目光凝视着他光洁的脸庞, 1 她的墓碑马上做好, 1 她的帕拉蒙为她留下了。不过,医 1 她的脾气就像山崖上的野鹰, 1 她的脾气在朝我说的方向转变, 1 她的颦眉微愠令美德股栗屈卑。 1 她的仆人皮萨尼奥,还有她的老用人 1 她的骑士已上马要进行一场较量; 1 她的情史如何? 1 她的情绪一直很坏,但不伤害别人, 1 她的求恳,你的强迫,全都无济于事。 1 她的确令人 1 她的确是个小贩的闺女,卖过不少蕾丝 1 她的乳房像有蓝纹交错的象牙圆球, 1 她的善良怎么反倒引起 1 她的舌头藏到心里去了, 1 她的舌头太毒辣, 1 她的舌头无法听从她的心儿, 1 她的身价我都说了。──至于您,大王, 1 她的身心已一反常态了。一方面在睡觉,一方面又有清醒时的表情和行动!在这种躁动不安的昏睡中,她除了走来走去和别的行动外,你听到她——任何时候——说过什么没有? 1 她的生存有赖诸位。现在我要问 1 她的声声叹息可以攻克他的胸膛, 1 她的侍女们,就像海中神女 1 她的侍女们,这些话你们全都听到了吗? 1 她的侍女是这么说的,她临产的痛楚 1 她的手放在胸前,头却垂下, 1 她的双脚那般娇柔细嫩, 1 她的双眼蓄着熊熊烈火, 1 她的死因只您知道,不能再告诉别人。 1 她的岁数、她的正派、她的美德, 1 她的叹息打动了我的海面, 1 她的天生丽质需要诗人 1 她的痛苦比坦塔罗斯 1 她的痛苦,殿下,不久就会消失。 1 她的头发淡黄,我的头发金黄 1 她的头发呢,是什么颜色? 1 她的头埋在那高高翘起的两山之间, 1 她的外表确实说明她十分贞烈, 1 她的威仪曾使你接二连三地 1 她的未婚夫, 1 她的卧室很高,离地面很远, 1 她的舞跳得很美妙。 1 她的鲜血似乎也想报仇雪耻, 1 她的贤德——哎,我要早听你劝 1 她的贤淑和优雅胜过 1 她的娴静,她的忍耐 1 她的心都是什么做的。抓住她呀! 1 她的心儿也让舌头打了结儿— 1 她的心儿早已入他的胸膛。 1 她的心里,才让她做出这样不合情理的事情!— 1 她的心上人才被放逐不久, 1 她的行为都有利我的目标。她要是倒下, 1 她的行为仪态,似有 1 她的秀目看见他了。 1 她的言辞确实表明她才思无比敏捷, 1 她的言语,甚合吾意;我们定要干到底。 1 她的眼睑,偷窥蕴藏在其中的光明。 1 她的眼睛玻璃般浅蓝 1 她的眼睛多么迷人,我看真是可以一顾倾人城了。 1 她的眼睛过度盯视一样东西,这就 1 她的眼睛可是很温和,也笑得泪珠往下滚吗? 1 她的眼睛、面颊和嘴唇都含情; 1 她的眼睛使她的脸显得更娇艳。 1 她的眼睛像万寿菊,已收敛光艳, 1 她的眼睛一见那血淋淋的场面, 1 她的眼睛有吸引力,但是不会引人胡思乱想。 1 她的眼泪将永生永世洒在上面。 1 她的眼像星星,闪烁的星星! 1 她的眼怎么会那么明亮?不会是因为流过苦泪, 1 她的演技完美精湛,脸色说变就变,何时郑重其事,何时玩闹打趣,周围的人们都捉摸不透。在语言上,她拥有将轻快出奇的高雅语调与充满色欲的粗俗之言完美结合的天赋(啊,幸福的马儿啊,你能够把安东尼驮在你的身上!)。她也是莎士比亚的悲剧中唯一一位拥有可与喜剧女主人公,如《皆大欢喜》(as 1 她的一份,那时我还责怪这个摩尔人, 1 她的仪表可真是华丽无比! 1 她的意愿成了他的上帝, 1 她的犹太父亲若有望进天堂, 1 她的玉足纤纤难在其上迈步。 1 她的葬礼已超过她应得的名分; 1 她的丈夫,对你的结婚预告提出异议。 1 她的丈夫,而不是听命于她的父亲。 1 她的丈夫发狂。在她的左胸有 1 她的丈夫呀,蠢货。你想去告发我吗? 1 她的这份感情让培尼狄克知道了没有? 1 她的这些侍女可以指证。王后临终时, 1 她的贞操已被破坏,我已经搞定。 1 她的贞淑,加上她的天生丽质, 1 她的真情实意呢? 1 她的真相已在你眼里扭曲。 1 她的智谋收服了人世荣威, 1 她的助手便是尼莉莎姑娘。 1 她的嘴巴不会太放肆,因为上面写着她慢声慢语;至于她的钱包,也不会的,因为我会把它攥紧。至于她会在别的事上 1 她的罪恶,已经把最严重的惩罚 1 她的罪孽,他恨不能以泪水来洗刷。 1 她的尊荣只是虚有其表。 1 她低垂着头,死神要把她夺去了, 1 她低声下气求朕息怒, 1 她低头去闻那朵花儿的芳香, 1 她弟弟的冤魂也会将石头的坟墓 1 她弟弟腓迪南在自己落难之处 1 她递给安东尼奥指环 1 她递给公爵一信,夏洛克用鞋底磨刀 1 她定会将我之所言向卢修斯重复。 1 她定是疯癫迷心,怒火中烧, 1 她丢下小匣,皮萨尼奥拾起 1 她动身欲下 1 她对埃塞克斯耳语 1 她对君王一往情深, 1 她对那坦然的面孔越仔细端详, 1 她对你们的爱一定会增进 1 她对你应该感恩,温顺的青年。 1 她对人说你想和她结婚, 1 她对任何男人都一见如故。 1 她对她的国家太恶毒了。听我说,帕里斯: 1 她对微臣诸般孝顺,瞧瞧,她把这信 1 她对我宝贵得像我的生命; 1 她对我很好;否则,以天神起誓, 1 她对一位大臣说话 1 她对一位君王宝贵完美的爱占领! 1 她对遗忘她的男子梦寐以求, 1 她对有功儿女的感念可是记在 1 她对朕也是真心相待。 1 她多大了? 1 ,她儿子 1 她儿子却连二十减去二还剩十八 1 她发疯了,是个婊子。 1 她发狂而去,情形很是恐怖, 1 她发誓断情弃爱,重誓旦旦, 1 她发誓说,我的经历真是出人意外,非常意外, 1 她发现他缺少热烈的柔情蜜意, 1 她发现一只猎犬缩在灌木丛中, 1 她犯下的过错是圣洁的, 1 她放开我了。 1 她放下了孩子,飞奔而去, 1 ,她飞身向前, 1 她风信年华,蕙心兰质,玉洁冰清, 1 她肤色如何? 1 她服药之后,就进入昏死的梦乡, 1 ↓她抚弄他↓ 1 她父亲不把她嫁出去, 1 她父亲不过也就是一个伯爵, 1 她父亲和我,则躲起来权做侦探, 1 她父亲命令她这时候悄悄地 1 她父亲要她穿一身白色, 1 她该出门走走,该出门走走。 1 她赶紧拾起逗情激爱之火, 1 她干吗写这个给我?好哇,牧羊的,很好, 1 她干吗要写信给爱德蒙?你不能 1 她刚才恰如神谕所示,对你 1 她刚才确实语无伦次。 1 她刚刚还让德洛米奥叫你回家吃饭呢。 1 她刚刚还是您眼中的宝贝, 1 她刚刚还在这儿,我到哪里都缠着我不放。有一天,我正在海边和几个威尼斯人谈话,她却跑了过来,就这样搂住我的脖子— 1 她刚盼来了黎明,又渴望夜晚, 1 她刚一调转船头, 1 她告诉自己这般惊恐毫无来由, 1 她给你的那些奶水 1 她给萨特尼纳斯一信 1 她给我的酬谢是温柔的抚慰。 1 她给予你的乳汁已成石头: 1 她跟法王储一直鬼鬼祟祟。 1 她跟皮剌摩斯半斤八两 1 她跟我一样高吗? 1 她更容易说清她是如何被玷污, 1 她更需要对神灵忏悔,而不是医生伺候。 1 她更值得您这样好好注视。 1 她购买尊严的代价是如此昂贵。 1 她固然芳心孤傲,我却是个性刚强, 1 她掴公爵夫人[埃莉诺]一耳光 1 她闺房里的女仆们 1 她瑰姿艳逸,杏面桃腮, 1 她跪地 1 她过分仓促的疑惧被一扫而光, 1 她还不把这看作是天大的福分? 1 她还不满十四岁。 1 她还不能把他忘怀;再过一段时间, 1 她还不如留在法兰西,饿死在法兰西, 1 她还跪在地上,请求以身代过, 1 她还会把金银珠宝携带身上, 1 她还会帮你平步青云, 1 她还竟敢撒野犯上,自恃狂傲。 1 她还可能是清白的呢。我要问你一件小事: 1 她还能活命?若真知道我是暴君, 1 她还年幼,天性既高贵,又谦逊, 1 她还如实把他求爱的过程, 1 。她还是一个满面处女绯红的姑娘,她不愿以赤裸之身眼睁睁地面对一个赤裸盲目的男孩,这能怪她吗?陛下,这太难为她啦。 1 她还唆使我的好精灵化作魔鬼, 1 她还希望再多来两万个女人呐。 1 她还笑着过来问我要吃些什么东西, 1 她还以圣餐起誓会说话算话呢。 1 她还真没满十四岁呢。现在离收获节 1 她还装神弄鬼的!把她带走,情愿她压根儿就没来过我这房子。老天!她天生就是来拆台的。您就不能当个女人么?天哪,这盘拌了迷迭香和月桂的贞节菜! 1 她含情的眸子对他的眼睛哀述, 1 她好好答应一定会来的— 1 她好吗?身体健康吗? 1 她和卡西奥做过可耻的事, 1 她和凯撒暗中勾结,而且您的怒火 1 她和那个万恶之人所干的勾当, 1 她和你不相配。 1 她和你结婚的时候,欺骗了她的父亲, 1 她和她那儿子在哪里?哪位知道,告诉我。 1 她和我的亡女相貌肖似, 1 她和我私订终身一见钟情, 1 她很安好,但是没有叫我问候您。 1 她很快就会招认;可是当着这么多人,她说不定会非常害臊。 1 她很美丽,我的朱利娅也很美丽— 1 她很憔悴。 1 她很有可能会这么做。 1 她忽而暗自悲伤,默不作声, 1 她忽而把头摇,忽而拉他的手, 1 她忽而朝前冲,忽而止步, 1 她忽而潸然落泪,忽而嗫嚅欲言, 1 她琥珀色的头发让琥珀黯然失色。 1 她花朵绽开,用贞洁的红羞 1 她花了这么高的代价购买娼妇的头衔。 1 她话头儿略带轻蔑,原话是这么说的: 1 她唤回自己阳春四月般芳龄, 1 她回答说:你的马离去完全应该, 1 她会把你捏在手里,当三岁小孩儿耍; 1 她会把您的过错刻上我的脑瓜。 1 她会把一切讲给你, 1 她会从献给教会的猪身上取下猪尾, 1 她会的,还会引我 1 她会给他带来梦想不到的好处。 1 她会回心转意,把你和她 1 ,她会挤奶。 1 她会嫁给他吗? 1 她会让我唱歌。 1 她会想普洛丢斯已将她抛弃? 1 她会一意孤行,自取灭亡。 1 她会在那边塔楼上伸出一把火炬, 1 她会在星光的照耀下发现他的。她来了。她再号啕痛哭一顿,戏也就演完了。 1 她会这样。 1 她昏迷不超过五个时辰。 1 她浑身缺点,无朋无友,刚成了 1 她活到现在的模样。 1 她活得好好的,夏禄先生。 1 她活过来了!看她的一双眼睑仿佛宝匣, 1 她饥渴的嘴唇虽已饱尝鲜味, 1 她及时注意到了这不祥之兆: 1 她:即他的灵魂。 1 她极其富有,靓丽青春, 1 她几乎不睡觉,一点没胃口,只是 1 她既聪慧又有坚固的贞操护身, 1 她既然不是您亲生的,您亲生的就不曾得罪国王,因此也就不会受国王惩罚。把您在她身边发现的东西——那些秘密的东西——除她的随身之物外全部拿出来。这样,法律也奈何不了您,我向您保证。 1 她既然让你写给你自己,还用亲自写吗?嗨,你还没明白这玩笑? 1 她既然如此善妒,你又何须对她 1 她既然这样聪明、美丽、忠诚, 1 她家离雅典不过七里格 1 她假装漠不关心,然而再来 1 她嫁给您国王的身份,给您的王位做妻子, 1 她嫁过的丈夫不止一个吧? 1 她坚决不出闺门一步。 1 她肩膀圆润似是珠胎暗怀。 1 她简直可以陪皇帝睡觉,向他发号施令呢。 1 她简直是在爬: 1 她将宝贝赠送于我,并说曾经珍惜。 1 她将被安葬在她的安东尼身旁。 1 她将成为罗马皇帝最卑微的奴婢, 1 她将芬芳的鲜花编成小头冠, 1 她将会难产身亡。 1 她将获得民众爱戴和敬畏。她的臣民会为她祈福, 1 她将每个女人的优点荟萃于一身, 1 她将请求您出让阿基坦地区, 1 她将让那朵小花开在她心底。 1 她将誓言深藏于自己的心中。 1 她将万般美丽集于一身。 1 她讲话时,眨眼,点头,打手势, 1 她娇嫩的脸颊。她像是女王,能控制 1 她叫什么? 1 她叫什么名字? 1 她叫自己别再发抖,别再害怕, 1 她结束的宝贵生命是属于我的。 1 她今天没吃肉,明天也无肉供应, 1 她金丝般的秀发挑逗着她的呼吸, 1 她仅凭一个眼神就能指挥我奔赴战场,还能让我的军队 1 她尽可拖欠时光却总会还清账目, 1 她尽其所能地掠取,仍难以尽兴。 1 她紧拉住拉山德 1 她进来一定要和我的妻子说话。 1 她进去的路线是戒备最为薄弱的。 1 她进项颇丰,膝下却无人承欢, 1 她禁不住挥舞双手表达心中的喜悦, 1 她惊骇而尖叫;你的老父, 1 她惊恐不安就像是夜间行路, 1 她竟昂起头,翘起嘴, 1 她竟对我菲苾 1 她竟能够让伟大的凯撒 1 她竟然低三下四地为死神捧场, 1 她竟然拒绝我,爱上那个家伙! 1 她竟停住了哭声,说是。 1 她究竟有哪些品质令他崇拜, 1 她就表现得咄咄逼人。 1 她就不会生你,会死得很凄惨。 1 她就不会长久地继续爱他。 1 她就不会这样汗流满面, 1 她就藏身金银花丛之下。 1 她就成了一对漂亮儿子的幸福母亲。 1 她就得跟他去。她母亲呢, 1 她就会把她的福泽留于另一人, 1 她就会变成一个讨厌的人,他的心灵就会去 1 她就会告诉您,您现在还不认识的 1 她就会显得可爱,并且可以完全征服我的父亲, 1 她就会行动敏捷宛若滚球一般, 1 她就会知道我将给她怎样的尊崇 1 她就急急忙忙干完, 1 她就嫁人了。啊,这样的速度,狼心狗肺, 1 她就离我而去,留下我受了屈辱, 1 她就留给自己一个芳名,您想把它要去多可耻。 1 她就难饮他唇上的玉液琼浆。 1 她就是恶魔! 1 。她就是圭亚那的一块地,处处有黄金财宝。 1 她,就是我心上的那只小鹿, 1 她就是这么死去的,因为她的侍医 1 她就像忽遇毒蛇,胆战心惊; 1 她就像一根天鹅绒毛,涌起在浪尖儿, 1 她就休想活过一沙漏时间 1 她就羞得脸红耳热。的确, 1 她就站这儿,想碰她?看谁胆子粗! 1 她就这般凄惶地躺在黑暗之中, 1 她就这么香消玉殒了。她要是像你这般轻佻、 1 她就这样对什么都吹毛求疵, 1 她就这样疯狂地发泄满腔悲愤, 1 她就这样浑身发抖,神情恍惚, 1 她就这样在焦思中饥渴难耐, 1 她就这样在一片苦海中浮沉, 1 她居住的地方和符合她 1 她拒绝了多少求婚的贵族子弟, 1 她据理力争时能言善辩, 1 她绝不敢这样叫我。带她出去! 1 她绝不会将他拒之门外。 1 她绝不屈服于甜言蜜语的围攻, 1 她绝望地用指甲抓破自己的肉体。 1 她觉得那尽职的信差刚刚离开, 1 她觉得我的出身如何? 1 她觉得我的脸怎样? 1 她觉得我的谈吐如何? 1 她觉得我的小宝贝怎样? 1 她觉得我的勇气怎样? 1 她开始把自己结的疙瘩解开: 1 她看到了上天向她显现的异象, 1 她看到你的面孔似乎应该害怕得发抖, 1 她看见他们流血,就晕倒了。 1 她看重我的财富吗? 1 她慷慨也只借给慷慨之人。 1 她靠贿赂腐蚀了意志薄弱的造物主, 1 她可比您矮,娘娘。 1 她可曾婚配? 1 她可跪地 1 她可怜的舌头一时间不能说话; 1 她可怜兮兮,心里酸楚,再也说不下去, 1 她可能给他衣袖 1 她可能拿回衣袖 1 她可能试图拿回衣袖 1 她可起身 1 她可是个多面手:杀鸡宰鹅,劈柴生火, 1 她可是那位把我们分散, 1 她可是我的精华,要是没有 1 她可是我们提出的首要条款, 1 她可是一个很招人怜香惜玉的女子: 1 她可随心所欲,先生,差不多这样。 1 她可以否认吗,里弗斯勋爵?啊,谁说不是呢? 1 她可以否认,我的大人哪,因为— 1 她可以随心所欲地要他做或不做什么事; 1 她可在此时跪地 1 她可知道自己在干什么。 1 她肯定会落到上面去听那妙音, 1 她肯定没有经受过爱的洗礼。 1 她肯定有去无还——我就说她死了, 1 她肯将我交出。 1 她空有情怀千段,更无处 1 她口吟古老的谣曲,片段,声声, 1 她口中执杖,用残肢引杖写字 1 她哭诉道:可怜我吧,狠心少年, 1 她块头太大了,我可抱不过来。 1 她来不了。 1 她来加入。我见到她的神驾 1 她来了。上前去,甥儿。孩子啊,想想你父亲 1 她来了,正为她唯一的乳母死了啼哭呢— 1 她来时风姿绰约,宛如芬芳五月天, 1 她来也,身子最大不过像一颗 1 她来这儿闹事与他无关。 1 她来自利比亚 1 她蓝色的血浆 1 她老是招架不住我。 1 她泪洒于此,我就在这个地方 1 她离开意大利那么远, 1 她离您很远,听不见,先生。 1 她立刻答应把他交给朕,差仙侍 1 她,立于他的左边,替亨利求援; 1 她俩的口味一个样,就像酸苹果对酸苹果。你可知道为什么人的鼻子要长在脸当中? 1 她俩互相猜忌,好像被蛇咬过的人 1 她连人带花跌落进呜咽的溪流。 1 她脸蛋漂亮,能说会道,穿得特别讲究,简直要什么有什么。 1 她脸上才显出一种甜美的笑意, 1 她脸上的辉光会使天星顿然失色, 1 她脸上也染上了他的斑斑血痕。 1 她恋慕着,痴恋着,死心塌地地爱着 1 她两眼凝望着他离去的身影, 1 她领受了王后该有的一切, 1 她令我丧胆丢书,四处乱窜。 1 她另外一个污点 1 她另一只舒展的纤手探出床沿, 1 她流盼之目曾对我脉脉传情。 1 她搂着我的脖子,送热吻, 1 她率领两万人马已经兵临城下, 1 她马上就会回来;来呀,快抓紧。 1 她马上就要做人家的儿媳。 1 她马上来见你。 1 她骂你烂淫理亏, 1 她骂我骄傲,说她不可能爱我, 1 她满腔怨愤再次涌到双唇之间, 1 她慢慢睁开了她碧蓝的双眼, 1 她没看见赫米娅。赫米娅,睡你的吧, 1 她没有空,不能出来。 1 她没有舌头去叫,更无洗手的必要。 1 她没有死在塔索斯,没被残酷的克里翁害死。 1 她没有问什么吗? 1 她没有丈夫能帮忙在前面吹只号角 1 她没做什么,除非刚才的女人真是她。 1 她美得令人惊叹。 1 她美丽端庄,善良纯真, 1 她们:奥兰多眼睛看到与心里想的,是两位小姐;反正他也不知道哪位是公主。——译者附注 1 她们表面温良淑贞,内里龌龊邪淫。 1 她们不顾自己的名节,管它是何东西。 1 她们不会理会这样的描绘。 1 她们不理会我,我都说不下去了。 1 她们才吃大人呢,一个个吃大了肚子。 1 她们从全国各地来到他身边, 1 她们当中没有一个不该 1 她们到哪里去? 1 她们的顶针都换成了打仗的护手, 1 她们的谈吐超越感知,显得如此机智, 1 她们的想象力无比轻盈,展开双翅, 1 她们的性情包揽女人让男人倾倒的 1 她们的眼睛,混蛋,眼睛! 1 她们都敦促我恳求我遵守 1 她们都泪流满面站在一旁。 1 她们赌咒说,您为了我整天寻死觅活。 1 她们顿时喜极而泣, 1 她们反常的欣喜来自她们的希望, 1 她们赋予我一顶不可传后的王冕, 1 她们给您的预言还真有点名堂。 1 她们会使你成为顺服的父亲。 1 她们建议帕拉蒙带给她的。她现在 1 她们将成为虔心祷告的修女,而不是以泪洗面的王后, 1 她们叫我们去英格兰舞蹈学校, 1 她们今天的所作所为,那个疯子说的半句不假! 1 她们就不会再透过夜幕向下窥看。 1 她们开始用力拉绳 1 她们看到我们了。直接走过去算了。 1 她们肯定会感觉到滋味啰。 1 她们离城不远了吧? 1 她们命令我关紧门户, 1 她们那窈窕俯身之姿让眼前的景象美轮美奂。 1 她们确实如此。唉,确实如此。 1 她们让普罗米修斯的神火至今闪耀, 1 她们认识我,而我却不认识自己! 1 她们是书、是艺术、是学院, 1 她们是淫马 1 她们嗣我家声,我宁愿阉了自己, 1 她们所到之处,空气化作毒雾; 1 她们天生丽质,最善言辞者的 1 她们往美中掺入各种缺陷瑕玷, 1 她们温柔的心充满强悍凶猛的斗志。 1 ,她们也不会有感觉;就算你把挂在男人裤裆前的钱袋剪下来 1 她们也不专一,常常刚干一件坏事, 1 她们也是泡影。她们何处隐身? 1 她们衣襟松掩,乳胸隐现, 1 她们应少受一点罪。 1 她们应少受一点罪(they 1 她们悦耳的言语囚禁了 1 她们在客厅烤火,闲谈些事务。 1 她们怎么说,我就怎么说。对,就这么办。 1 她们真是一群天生尤物。 1 她们真这样说的。谁在这儿? 1 她们只会让这个世界人丁稀少, 1 她们指贡妮芮和丽根。 1 她猛然惊醒,只听它们七嘴八舌, 1 她面对此景也倒抽了一口凉气, 1 她面颊上的玫瑰已被风干, 1 她明白丽根要紧盯着她。 1 她命我放下卑贱的劳动, 1 她摸他的脸! 1 她默默地强忍悲痛,神癫意迷, 1 她母后的雕像,我们也未曾瞻仰。 1 她母亲家的,我如是听闻。 1 她母亲是什么人? 1 她母亲──向来是强烈反对这门亲事, 1 她拿到的药剂只会让人片刻昏迷, 1 她那悲痛欲绝、乞哀告怜的眼睛 1 她那冰封的思绪很快会消解, 1 她那动怒的儿子把自己的箭折断, 1 她那惊鸿一现,俘获了我受伤的眼球 1 她那流盼的目光是我的敌人, 1 她那么快把花柳病传给那人,把他当一顿美餐给虫子送去。不过我还要去市场上找找。 1 她那么天真无邪,自然毫无戒心, 1 她那善良父亲的缘故同情她; 1 她那时的哀调使万籁无声。 1 她那时可是个贞洁的女子。 1 她那忘恩负义的头上!邪风毒气啊, 1 她那样温柔美丽,我肯定她将 1 她那有益的星力 1 她乃是风华绝代的王后:她出身高贵, 1 她能被你降伏,也算是个奇迹。 1 她能够保持她的贞操。 1 她能暂留却不能长保宠爱的宝贝。 1 她年轻时,您追求她,如今她老了, 1 她娘亲还活着,可以证明 1 她拧搓双手,如此洁白细嫩, 1 她凝视他的嘴唇,嘴唇已苍白; 1 她女儿刚和您说过话,曾由我抚养; 1 她趴下 1 她怕是要做什么极端的事,我去跟着她。 1 她皮肤黝黑,就像我的鞋。可她的脸还不如我的鞋子干净。知道为什么吗?她身上的汗垢,有人踩上去的话,能没过鞋子! 1 她骗我,也因她对我无限倾心, 1 她品貌双全, 1 她平常并不开口呀。 1 她凭什么说你属于她? 1 她凭着丘比特的神弓赌咒发誓, 1 她凄然一笑,随之背过脸去— 1 她期望我给她的礼物锁藏 1 她欺骗过她的父亲,小心也会欺骗你呀! 1 她起身 1 她谦恭而雄辩的言词伴随着悲叹, 1 她强忍悲痛拟定了自杀的计划, 1 她巧言道:你比我还美丽三倍, 1 她亲手从手臂上取下,那情景 1 她请您赶紧回家和她一起吃饭。 1 她请求发还她丈夫的土地,我已经批准了。 1 她请求我原谅她闭门不出。 1 她求他别无信无义,以怨报德, 1 她求他看在主神朱庇特的面上, 1 她去不去,你们私下 1 她去米尔福德港有多久啦? 1 她去面见陛下了吗? 1 她全部的长处便是那坚守的贞节, 1 她却不随我而去,尽管万分绝望。 1 她确实让我说到了我的错处。 1 她确实是这副模样,小女就是这么说的,这种难以自持的癫狂把她折磨得好苦,希罗有时候甚至害怕她会做出什么不顾死活的事情来。这些都是千真万确的。 1 她确实是这样说的,姐姐。 1 她确实说起过。 1 她确实死了,死的方式很奇特。 1 她确实听话,像你说的,确实听话, 1 她确实有我的指环,我确曾对她痴情迷恋。 1 她然后诅咒了理查,又诅咒了白金汉。 1 她让我泪流不止。 1 她让我套上时曾叫我发誓 1 她让庸碌众生无法一尝才貌的滋味, 1 她热切的目光使得他更加迷惑, 1 她热血沸腾,脸上冒着热气, 1 她认识他吗? 1 她仍秋波传情,他仍不屑一顾; 1 她肉体的标记,因为这是偷来的。 1 她如此超群,我若能知其家世, 1 她如此逝去,令朕之贤德也减色不少。 1 她如果刚愎自用,闷骚任性, 1 她如果有坏脾气,那是策略上的故意。 1 她如今有个悍妇姐姐坏脾气, 1 她如是听闻,虽然叹息再三, 1 她若成凡人之女,虽内心怀有 1 她若愁眉不展,并不是恨你, 1 她若非天上女神,定使她天性 1 她若拒绝我,坟墓会将我娶去, 1 她若是责骂,并不是让你走开, 1 她若有假,我再也不信什么预言家。 1 她若有所思地对画慢品细揣, 1 她若知情,府上必鸡犬不宁。 1 她若做出这败德的秽行, 1 她嗓子忘了发音,关节忘了动, 1 她啥都没给我,除了一句气话。 1 她上钩了,小姐。我敢说,咱们捉住她啦! 1 她上千次照过自己的那两面明镜 1 她上前 1 她伸出手让斯卡勒斯吻 1 她身上,让她像教堂坟墓上的雕像一般 1 她身体长眠在凯氏家族坟茔, 1 她身为女人,正待人俘获芳心。 1 她深夜遭袭,面临死亡的威胁, 1 她什么也不顾啦,太任性、 1 她神情语调中也透出些许忧郁, 1 她神坛倍增光彩;我们的主神玛尔斯 1 她神志不清, 1 她神志迷乱的程度随着月亮的 1 她生前清白,却死得冤屈。 1 她生时的倩影浮现脑海, 1 她声泪俱下,诉说她的亨利已被废黜; 1 她圣洁、她美丽、她聪慧, 1 她胜过一切美赞,美赞反损了她的娇妍。 1 她盛怒难消之下,靠着 1 她实在太美,美得无法可讲。 1 她使劲捶胸把她的心儿唤醒, 1 她使我的孩子相形见绌,挡着她的好运。 1 她始终坚持付出,明知注定没有收获。 1 她似明珠悬坠于夜幕 1 她事关荣誉和声望, 1 她是安康的,万物不敢有病。 1 她是比较了我们的身材。她自诩长得高, 1 她是——不,不——是所有活过、爱过、喜欢过、快乐过的人中, 1 她是不是和波塞摩斯在一起? 1 她是不是很漂亮? 1 她是否既善良又美丽? 1 她是否已将我抛弃? 1 她是福康勃立琪家的继承人。 1 她是葛莱米奥先生的意中人了。 1 她是个德行高尚的老太太, 1 她是个好人,也是一位美丽的女士, 1 她是个女人,因而可能到手; 1 她是个女人,因而可以追求; 1 她是个下地狱都要说谎的女人, 1 她是公爵的一位近亲和继嗣。 1 她是何人? 1 她是霍坦西奥先生的意中人了。 1 她是嫁给我,又不是嫁给我的衣裳。 1 她是今晚就出发吗? 1 她是绝世佳人,已成其半, 1 她是凯普莱特家里的人吗? 1 她是哭泣的天,我是大地一片; 1 她是拉维妮娅,因此不得不爱。 1 她是来帮助你的。 1 她是马奇伯爵罗杰的继承人, 1 她是美德的圣殿,是的,她就是美德的化身。 1 她是美妙夏日,却笼罩深冬严寒。 1 她是牧场上的王后。 1 她是牧场上最美碧玉小家女, 1 她是那么专注地察看他的伤口, 1 她是你的表妹? 1 她是你的仇敌,我却是你的朋友。 1 她是您的孩子。古话有言: 1 她是您掌上明珠,会找个好丈夫, 1 她是女神,阿赛特。 1 她是如何把我的心意违抗? 1 她是谁? 1 她是什么时候吩咐你来的? 1 她是太聪明太美、美得太聪明, 1 她是头狡猾的小猎犬,教养好,还爱慕我。怎么样? 1 她是我单身 1 她是我的好母后,我希望她不会 1 她是我的货物,我的动产,我的房屋, 1 她是我女儿,我对她享有的权利, 1 她是一个女巫,只要一看人的脸几乎就能 1 她是一泓清泉,却横遭烂泥污染; 1 她是一具躯体,而不是有生命的活人; 1 她是一名大家闺秀,以为我们就此立下婚约,可终生厮守。 1 她是一位雍容华贵的女子,要是传言没有过分夸张的话。 1 她是一尊雕塑,而不是能喘气的活物。 1 她是早起,还是熬夜未睡? 1 她是造致我行为不端的总根。 1 她是这样。 1 她是这样说的,我一定要搞清楚。 1 她是真正的好姑娘,我虽然 1 她是朕的宝贝时,朕宝贝她, 1 她手中可是有你的指环。 1 她守身若玉,纵面对败坏了圣贤的黄金。 1 她受了太多的委屈,我后悔 1 她受了委屈。——亨利的王后怎么说? 1 她束起头发 1 她双颊早已布满深深皱纹, 1 她睡了。好姑娘,让我们安静地坐着, 1 她说:爱情在黑暗里看得最清晰。 1 她说出了塔奎的名字,是他,是他, 1 她说:当他用忧伤把你的心割碎, 1 她说得够好听的,不过她只是一个拉皮条的女人, 1 她说得有条有理, 1 她说的你走开,不是指滚蛋! 1 她说的是,在法国没有这样的习惯,姑娘在结婚前让人——我不知道英语怎么说亲吻。 1 她说非,回声就说的确不是。 1 她说话了。 1 她说既然死亡把他与她分开, 1 她说:可怜的花哟,芳香之子, 1 她说了她不该说的话啦,这点我敢担保。天知道她心里藏着什么事啊。 1 她说你的脸很白净 1 她说你是我的女儿;你父亲 1 她说您明天一早准要掉脑袋, 1 她说您想把她当木偶搞。 1 她说您信口开河讲笑话, 1 她说什么,美人?她说男人都是满嘴谎言吗? 1 她说什么也不喝,唯饮泪水, 1 她说是,回声就说的确如此, 1 她说死神罪大恶极并非本意, 1 她说我不英俊,说我没教养。 1 她说要么嫁给那位异乡骑士, 1 她说应该每天前来向您请安, 1 她说这话显得神志不清。 1 她死的时候还唱着这支歌。今夜歌词 1 她死后的遗像应胜过你们眼中 1 她死啦,没啦,死啦,哎呀呀! 1 她死了,死于这些恶人的诬陷。 1 她死了,我的女王。 1 她死了,也许? 1 她死因不明;若非上头严令, 1 她死在什么地方? 1 她送我这颗珍珠,我摸得着也看得见。 1 她算不得王后,你也不是太子。 1 她虽名花有主,但我会向她求爱, 1 她虽然身处弱势的一端, 1 她虽然姿色平平,却使出无尽的手段, 1 她虽已生命告终,却能感受到腹中婴孩的跳动。 1 她随行的侍从里有位淑女, 1 她唆使法王以国君之尊来做淫媒。 1 她所陈之事似乎非常关键。 1 她所在之地成了科尔喀斯海岸, 1 她所作所为实属无心之过。 1 她太狡猾,你不是对手;她的温和, 1 她躺那儿诅咒今晚可怕的遭遇。 1 她躺卧的姿势宛若一尊圣女雕像, 1 她躺在那儿,如鲜花被他摧折。 1 她躺在这里,陛下。 1 她逃走时落下了自己的斗篷, 1 她讨厌焦油或沥青的味道, 1 她套了副旧手套,可那是她的手。 1 她特有的仪态!责骂我吧, 1 她偷香饵爱,强吞钓鱼钩。 1 她头一晕,双臂仍搂着他的脖子, 1 她完美的气质处处堪与帝王相当, 1 她往信中折叠进满腹的悲伤, 1 她偎在您的怀里也会意满。 1 她唯有保持王室出身,才最为安全。 1 她唯愿自己的双颊是萋萋花园, 1 她为爱德华而泣,我也为其含悲, 1 她为卡西奥开脱完全是为了她隐蔽的私情。 1 她为情所困憔悴不堪, 1 她为他们撑腰,与他们沆瀣一气, 1 她为他一胎生了两个孩子。 1 她为他准备了好一碟毒药! 1 她为自己备好行装, 1 她温婉的仪容早已铭刻在我的心中, 1 她吻他 1 她吻我并在我嘴里注入生命, 1 她问:我在哪儿,地下或天上? 1 她,我相信,有爱心,会安慰: 1 她握住他的手掌,手掌已冰凉; 1 她无法否认。 1 她无与伦比。 1 她溪边款步,身上有花环绮丽, 1 她席地而坐 1 她现在干什么来着?瞧,她两手搓来搓去的。 1 她现在就能和我在钱财方面真正平 1 她现在请求将那些土地收回, 1 她现在要去睡觉吗? 1 她现在已经被激怒,用不着再加刺激, 1 她现在已经黑得如我一般。 1 她现在又变成一个外国人了。 1 她现在知道那绝非是弱小动物, 1 她相信,无论她们去了哪里, 1 她想要多少赎金他都会如数支付; 1 她向阿多尼求爱时说:美有义务自我繁衍,而不该像守财奴一般将其掩藏(或用其潜台词说:不该自恋自淫)。 1 她向他投以鄙夷眼光 1 她像地狱的长夜一样缠着不走;从情人的拥抱中逃离, 1 她像泥土般没了生气。借我一面镜子: 1 她像是要看哪一本书。 1 她像水一样轻浮虚伪。 1 她像乌木吗?上等的神木! 1 她像只疲惫的羊躺在那儿喘息。 1 她挟持着身为王上却心地平和的亨利, 1 她谢谢您。 1 她心甘情愿地遵从您的支使; 1 她心容千愁百忧,忧愁各施淫威, 1 她心上人被野猪咬得血迹斑斑, 1 她心思纯洁,如无瑕的珍宝, 1 她行为轻浮,有失检点。 1 她凶悍泼辣,桀骜不驯, 1 她羞愤得晕倒了。 1 她许诺半小时内即刻回还。 1 她学得快,尊敬师长有礼貌。 1 她学得慢? 1 她眼神因相思而憔悴,我已把她的心思领会。 1 她眼中可憎的迷雾。 1 她眼中有我的影子, 1 她样样都精,虽然我不该 1 她要唱你所喜欢的那首歌, 1 她要嫁给忒修斯了,你来 1 她要开口乞讨,至少得讨得一个王国; 1 她要么给人好胃口,却不给食物— 1 她要你睡你就睡。 1 她要你躺在茂密的芦苇上, 1 她要求拜见陛下,不知陛下可愿相见,顺带探明她的来意。 1 她要是恶魔,我才会胆怯。 1 她要是活着,被海盗夺了贞操, 1 她要退庭了。 1 她要像修女般蒙着面纱走路, 1 她要找什么?拉维妮娅,要不我帮你来读? 1 她要走了,姑娘。祷告吧,祷告吧。 1 她爷爷留了七百镑给她? 1 她也爱上了他,这也很有可能。 1 她也不解其闪烁其词的深奥比方。 1 ;她也的确当得起这一切,因为温莎要是有个好女人,那就是她了。你一定得把你的小厮送过去给她,没有第二句话。 1 她也很工于心计——我承认,确确实实 1 她也会用层出不穷的俏皮话 1 她也是这样,亭亭玉立, 1 她也死去了,我们的女王。 1 她也算美丽,不是么? 1 她也太傻,明知我是个姑娘, 1 她也许可凭哀求得到幸运, 1 她也许无法与他见面;不, 1 她也要从军,与你共赴战场。 1 她也应该保护名誉呀, 1 她也只是温和地把他指摘。 1 她一边亲吻一边吐出娇声浪语: 1 她一部分血浆依然鲜红而纯净, 1 她一旦如愿,你们就该齐声叫好; 1 她一旦消殒,那美貌终归要化作微尘! 1 她一定得看看真正的光荣事迹, 1 她一定得去, 1 她一定会改变的,一定。 1 她一定会是举世无双。 1 她一定要为此丧命吗?啊,让她活下来吧, 1 她一定愿意,那我还有什么疑虑? 1 她一见就跳进湖去,我救起她, 1 她一觉醒来,就会以最狂热的爱情 1 她一看他的神色便跌倒地上, 1 她一夸我我就很别扭。我做的事 1 她一摸他的脸颊他就皱眉蹙额, 1 她一声不吭就是对我的嘲弄,我要报复。 1 她一时半会儿还不想嫁给你, 1 她一手掀起了多大的风浪;最后,也是最好的, 1 她一说话,不是警告男人不要坠入情网吗? 1 她一胎给你生下两个漂亮的儿子? 1 她一向本分老实。 1 她一心要去模仿,她服装秀巧, 1 她一醒过来,我就请她立刻出去, 1 她一跃而起,忘了刚才的悲忧。 1 她一直过着深居简出的生活; 1 她一直在流泪的眼睛变得痴狂。 1 她依然楚楚动人地苦苦哀求, 1 她,依我看,本来和您一样美。 1 她已尽情酣食痛饮,但仍不知足, 1 她已经背叛了我,难逃一死啦。 1 她已经临产了。 1 她已经屈服于丈夫的意志,准备随时表现对丈夫的热爱、侍奉和服从。她知道自己的地位,一个女人要感谢她的丈夫,/要像臣民对君王一样尽忠尽职。她主动提出,要把手放在丈夫的脚底下。悍妇被驯服了。 1 她已经像耗子似的被我毒死。 1 她已经走得很远,他看信之后, 1 她已扭曲了多久? 1 她已然被欢爱的锁链五花大绑, 1 她已投奔乡巴佬 1 她以死相拼也不能消除这危险, 1 她以往家境还不错,现在她穷疯了。至于这两个笨蛋差人,我请求你要他们向我赔礼道歉。 1 她以为毕斯托尔指一个名叫希琳的女人。 1 她以为他脸红是知道了昨夜之事, 1 她因此生来就要将黑变美。 1 她因那似乎必遭的当头厄运而哭泣; 1 她因为青春冲动,不慎失足, 1 她因之所得,对她可能反倒更好, 1 她饮下药水,倒在帐幔内的床上 1 她隐秘的神圣寝室边, 1 她赢了,抢先溜了。特拉尼奥先生, 1 她拥抱了他。 1 她拥着他的脖子。她若 1 她勇敢的性格和无畏的精神气质, 1 她用诡计哄得您百依百顺之时,便设法 1 她用空话和欺骗应付我的爱; 1 她用蜡将信封讫并写好抬头: 1 她用绵绵歌声打发那漫漫长夜, 1 她用行动证明,她忠贞又诚实; 1 她用眼泪把他滚烫的脸腮浇冷, 1 她用仰卧媚术可把狮子催眠, 1 她忧伤的歌声依然以叹息结尾, 1 她有多高? 1 她有什么嫁妆? 1 她有什么要求? 1 她有四五次都错过了您的大驾, 1 她有一个计划要对你讲, 1 她有重要事情想让我帮忙。 1 她又那般固执、贞洁、拒人千里远。 1 她又如何得知我为她断肠?我且将此纸丢弃。 1 她又伸手紧紧搂住他的颈项。 1 她与玛丽娜, 1 她与那狮子 1 她与我谈情之时, 1 她预谋杀害好姑娘玛丽娜。 1 她欲走开 1 她原本答应要经常写信给我。 1 她原本对我孝顺恭敬, 1 她:原文为she,各家注文均以为她即指造化。权从。——译者附注 1 她圆圆的双眼也止不住泪流潸潸, 1 她远远超过了你的赞美, 1 她愿意做这件事情,神父, 1 她约束了您那些闹事的随从, 1 她越打击我,我越不把她放在眼里。 1 她越是拒绝,你越要殷勤, 1 她晕倒 1 她允诺相助,保证必定成功。 1 她孕育的这颗果实 1 她在不停地为里士满的成功而祈祷。 1 她在堤上躺下 1 她在对我说话,句句让我感动, 1 她在附近的冷泉里浸灭了火炬, 1 她在闺房窗口与人谈心, 1 她在何方?情况怎样?我这秘密新妇 1 她在胡乱幻想着她父亲啊。 1 她在花园里与他幽会。 1 她在哪里?走上前来, 1 她在那儿,她是您的。 1 她在你眼前对那个年轻人亲热是为了激怒你,来唤醒你沉睡的勇气,点燃你的心灵,让你大动肝火。当时你就应该过去搭讪,说一些绝妙的、如新铸硬币一样的笑话,你应该把那个年轻人打击得哑口无言。你被期望这样做,却错过了。你任由时间冲跑了这个双重黄金时机,如今你在我家小姐心中可是驶向北极了,在那里你就像冰柱一样挂在荷兰人的胡须上,除非你将功补过,用勇气或计谋做一些有效尝试。 1 她在十二个月内不会成婚, 1 她在说什么,我的白金汉大人? 1 她在说些什么! 1 她在他耳边低声讲述她的痛苦, 1 她在他们旁边,紧紧盯着她漂在海上的那根断桅— 1 她在他下巴上摸到一根白胡子。 1 她在我的掌控中,他们也不会笑。 1 她在我苦苦相求下已心动; 1 她在信里这么写了吗? 1 她在一千条道路上来去匆匆。 1 她在这边倒睡得香, 1 她在这里见习,这貌美的女子 1 她早为我斩断绵延的苦辛。 1 她早已神魂颠倒,现在怎能自持? 1 她怎会不知道呢? 1 她怎么爱你,也是在爱我本人。 1 她怎么搞到那支蜡烛的? 1 她怎么了? 1 她怎么说呢? 1 她怎么样? 1 她怎能糊涂到不辨黑白? 1 她摘下小花,花茎头流下绿汁, 1 她占有你,这才令我号啕欲绝, 1 她站起 1 她长得不是很难看吗,先生? 1 她长得不怎么漂亮,可你就是爱她。 1 她长得美丽,才叫人萌动爱意; 1 她这般无礼,到公爵那里去告她。 1 她:这个她指的是里昂提斯刚出生的女儿。—译者附注 1 她这个状态已经多久了? 1 她这块地上就算长再多的荆刺,也要犁她一遍。 1 她这么年轻,就能这样巧妙地蒙蔽她的父亲, 1 她这么做真该死。 1 她这是一种习惯动作,好像是在洗手;我曾见过她就这么使劲搓,足足搓了一刻钟。 1 她这样不要脸。你还这样舍不得,那就索性让她爱怎样就怎样好了。 1 她这样的理智。你有什么话要说? 1 她这样是对的,如果她真的把这一腔柔情献给了培尼狄克,很可能反而要遭到他的嘲笑。因为这个人啊,你们也都知道,性情真是相当傲慢。 1 她这一生凶残如兽,不值怜悯, 1 ;她这只卖春的羊却让我这只迷途的羊白跑一趟。 1 她这种目无尊长的态度该如何解释? 1 她贞洁的血若这样无情溅洒, 1 她贞洁的眼里流出贞洁的悲泪, 1 她珍藏他以证明许久以前, 1 她真的在。 1 她真是个高雅无比的美人。 1 她真是最甜美可人的姑娘。 1 她真像人们说的那样,是一个火气很大的泼妇么? 1 她整天就这样。 1 她正用她那热乎乎的水,等着给你们淫邪无比的小鸡净毛呢。 1 她正在殿门之外,等候您的召见。 1 她正在跟亲王和克劳狄奥聊天。 1 她正在您帐中伤心悲恸。 1 她正在气头上,我还是别跟着她了。 1 她正在准备,马上就来。您可要机灵点;她紧张得脸红扑扑的,气喘吁吁,好像被小鬼吓得丢了魂儿。我去接她。她可真可爱;娇喘连连,像只刚被逮住的小麻雀。 1 她值得留吗?啊,她是一颗珍珠, 1 她只爱她自己。 1 她只把我恨的恨字抛弃, 1 她只是被幻觉所纠缠, 1 她只是可能想要你陪着到一个什么地方。 1 她只是太过粗鄙,她的名字不足一提。 1 她只是虚惊一场而无损伤, 1 她只属于我,她只是我的, 1 她至少是从您的眼中放逐了, 1 她忠贞的惊恐使我的手也战栗! 1 她终于说出,是他,就是他, 1 她朱唇吐诉,言而无声:有何要紧? 1 她转向随科拉丁一道来的亲友, 1 她准是逃走啦。 1 她滋养知识文化, 1 她自会把这事的原委细细诉说。 1 她自己被射中的部位要低得多 1 她自己就在门里对我破口大骂。对不对? 1 她自己是疯子,配个疯汉也不差。 1 她自己则贞洁如初,不会受任何的牵连。 1 她自知与我地位悬殊,却想方设法引我上钩, 1 她总会把他贬得不值一文。 1 她总是带在身边,和它亲吻, 1 她总是唠叨她父亲,说她听人讲 1 她走进书房 1 她走了之后,你就会显得灿烂, 1 她走路的姿态有威仪吗?快回想回想, 1 她足以抵得上许多婴儿和乞丐! 1 她最近每每提笔要写这封信,都会这样嘟囔。可是一个晚上,她还是要起来二十次,披上一件衬衣,直到写满了一张信纸才能入睡。这些都是小女告诉我们的。 1 她最是美貌,又具备诸般才艺, 1 她最稳时也摇晃不定。 1 她罪有应得,却报应在这孩子身上。 1 她昨晚没睡觉,今晚也睡不成。 1 她昨夜做梦看见我的雕像, 1 她作出深奥预言的能力, 1 她坐在那儿,寂静得像墓碑上的雕塑, 1 她做了什么,兄弟?她弹琴了? 1 塔尔博特、贝德福德、勃艮第[及众兵士]携云梯上,鼓奏送葬曲 1 塔尔博特、贝德福德、勃艮第[、一队长及其他]上 1 塔尔博特不过是他自己的影子? 1 塔尔博特大人,别让我这样丢人现眼; 1 塔尔博特大人心之所向,勃艮第欣然乐往。 1 塔尔博特的名声在你身上重振。 1 塔尔博特的心胸肚量,就像您刚刚 1 塔尔博特,法兰西人的唯一祸殃, 1 塔尔博特率鼓号手上,出现在波尔多城前 1 塔尔博特那小狗崽子 1 塔尔博特起身 1 塔尔博特,我的生命,我的欢乐,又回来了? 1 塔尔博特下 1 塔尔博特一发雷霆,必有大雨随行。 1 塔尔博特一死,堂堂约克便可独享荣誉。 1 塔尔博特与其子[约翰]上 1 塔尔博特,再会,你的大限还没到, 1 塔尔博特在此,谁欲与之一叙? 1 塔尔博特在那儿,他的旗帜迎风招展, 1 塔尔博特这一长串显赫的头衔可能源自其最初在法国的坟墓上的一段碑文。 1 塔夫绸般繁复的辞章,丝缎般奇巧的字句, 1 ,塔尖上的风信鸡 1 塔奎的手还停在鲁克丽丝胸上, 1 塔奎的眼睛从老远就能看见它— 1 塔奎就这样沉思着趁黑夜开溜, 1 塔奎就这样望着那位沉睡的美人, 1 塔奎来访时科拉丁本也可以回家, 1 塔奎是什么时候离开这宅第? 1 塔奎说完便扬起他那柄罗马利剑, 1 塔奎说完这话便伸脚踩灭了烛灯, 1 塔奎王子看在眼里,记在心头。 1 塔奎王子隐藏了此行的真实缘由, 1 塔奎因(tarquin):亦译作塔昆。塔奎因是曾强奸鲁克丽丝(lucrece)的罗马人,本为王子,其行为导致罗马帝国被推翻。 1 塔奎正挥鞭策马朝科拉丁堡狂奔。 1 塔昆(tarquin):即塔奎尼乌斯(tarquinius),古罗马王政时代的末代国王,在他的儿子塞克斯都(sextus)奸淫了鲁克丽丝(lucrece)之后被流放。 1 塔昆(tarquin):是罗马王政时代的末代君主,约在公元前年战败。 1 塔昆家族(tarquins):指罗马(实现共和制前)的最后几位君主。 1 塔勒斯,前三小时里, 1 塔勒斯,要是 1 塔姆沃思,英国中东部地区一城镇 1 塔索斯(tarsus):又译塔尔苏斯,古喀利喀亚地区(cilicia)西德努斯河(river 1 塔索斯:爱琴海北部岛屿,距菲利皮不远。 1 塔索斯不是久留地, 1 塔索斯的惨状也可能降临他们头上。 1 塔索斯众人 1 塔索斯总督 1 塔索斯总督克里翁携其妻[狄奥妮莎]及其他人上 1 塔狱,伦敦塔狱。 1 踏过沼泽、灌木、蕨草和荆棘。 1 踏河山万里,摧尽百媚千娇。 1 踏露行欲与情人逢, 1 踏上凯旋而归的大道,而不是掉进 1 踏上一条坦途,观察世间百态; 1 踏弯沉甸饱满的谷穗。我试试, 1 踏行在这坚硬的石街上哪堪忍。 1 鞳魔拉便是如此, 1 鞳魔拉的名字或许影射马萨格泰人(massagetae)女王托米丽司(tomyris),波斯的居鲁士(cyrus)入侵其国土并杀害其子后,女王进行了血腥报复;抑或暗示爱(拉丁语:amor)或她的欲望对象摩尔人(moor)。 1 鞳魔拉[率众侍从]、安德洛尼克斯与卢修斯上 1 鞳魔拉上,走向摩尔人 1 [鞳魔拉下] 1 鞳魔拉与她的两个儿子[德魔瑞乌斯与艾戎]乔装改扮上 1 台伯河(tiber):流经罗马的著名河流。 1 台伯河(tiber)是罗马的主要河流。 1 台伯河:流经罗马的一条河。 1 台词太长啦。 1 台阶 1 台上虽曾变换恁多幻景, 1 台上置一放下帐幔的床 1 台上自会演分明, 1 台湾大学著名教授彭镜禧先生在年月日的台湾《联合报》上撰文《新声与新貌》评论拙译《莎士比亚十四行诗集》(台湾书林出版社,),认为我的译本中最精彩的莫过于第六十六首。而这第首译诗恰好也是古体风格,这与许渊冲先生引证的第首译诗的风格可谓不谋而合。这里征引如下,以飨对此问题感兴趣的读者。彭先生说: 1 台维! 1 台维、台维、台维,这个,台维,这个。啊,厨师威廉,你去把他叫来。约翰爵士,你不会被原谅。 1 [台维下] 1 [台维执苹果上] 1 抬出脚枷 1 抬出一梯子,阿戎被迫爬梯 1 抬出一箱 1 抬棺上 1 抬进我家一个黑暗潮湿的地窖, 1 抬起你的戟,不要对着我的胸膛, 1 抬起你的头,可恶的苏格兰人, 1 抬起尸身。这情形是战地常景, 1 抬起她的睡床,把她的侍女们抬出陵墓。 1 抬起遗体来。 1 抬起这篓子;然后赶快跟着那些漂白布的人把它抬到大茄草坪 1 抬上三副担架 1 抬尸体 1 抬她出去,她只是 1 抬她到教堂去,扮得她盛装妖娆。 1 抬望眼,不见了风光旖旎的英格兰, 1 抬我进此宫室,我要去睡卧。 1 抬眼看看那个小男孩。 1 抬在大军前行走:奥罗德斯呀,你杀死了 1 抬着约克的尸体 1 苔丝梦娜、艾米莉娅与丑角上 1 苔丝梦娜都听得非常认真, 1 苔丝梦娜及众侍从上 1 苔丝梦娜、卡西奥与艾米莉娅上 1 苔丝梦娜下 1 苔丝梦娜、伊阿戈及众侍从上 1 苔丝梦娜、伊阿戈、罗德里戈、艾米莉娅 1 苔丝梦娜赢得我们的同情并不是因为她可悲的结局,而是因为她勇敢地反对她父亲的意愿,跟随她的丈夫前往威尼斯公国在塞浦路斯的前线,又慷慨地为卡西奥说情,结果导致了自己的死亡。奥瑟罗引起我们的同情,是因为他也引起了我们的敬畏,尤其是他那高响入云的语言。在文艺复兴时期,理性思考力(ratio 1 苔丝梦娜与艾米莉娅下 1 太棒了!我闻到了你的计谋。 1 太卑贱了,真不配你口诵心记。 1 太悲伤,不辞而别,去也仓皇。 1 太不成话了!怎么能够颠倒日夜,混淆黑白呢?如果是一个众口 1 太残忍了。新枝上花开千万朵, 1 太仓促。爱德蒙,怎么了?有什么消息? 1 太沉重,不适用这么轻薄的曲调。 1 太迟了?不,只要是我说的话, 1 太迟了,善良的狄俄墨得。请你叫我的侍卫来。 1 太胆小,太糊涂。朋友们,走吧。 1 太短了,殿下。 1 太对了,我一遇到这位圣者, 1 太多的坏消息已占据它们。 1 太固执的小女人,不可理喻。 1 太过分了! 1 太好啦,公主! 1 太好了! 1 太好了,你把如此悲惨的故事讲述得太好了。 1 太好了,请一定转告他。他听了顶多想出两个恶毒的比喻把我揶揄一通——没准儿说了都没人搭他的茬儿,或者人家听了笑都不笑一两声——他该一个人讪讪地难受去了。这样也好,一只山鹑翅膀 1 太好了,我的乘龙快婿, 1 太好了,这下我们就能打发 1 太后安然无恙,您不用担心。 1 太后,倘若让我兄弟有我的外貌, 1 太后,我愿一直追随您到死。 1 太后,这是不合礼法的偶然。 1 太会说了! 1 太监玛狄恩上 1 太久了。晚安,托马斯爵士。 1 太拘泥迂腐,因循守旧。 1 太可恨了! 1 太快和太慢,结果都不会称心。 1 太令人难以置信不可思议, 1 太美不敢用,太贵世无双! 1 太美好了,阿门! 1 太美妙的音乐。 1 太妙了! 1 太妙了!我发誓! 1 太平时刻不日还我王家。 1 太平世道也不会同她一同睡去, 1 太瞧不起他了。 1 太轻易就暴露了自己的名誉。 1 太热烈了,太热烈了 1 太神奇了! 1 太失礼了。祝你们健康,先生们, 1 太太不来,吩咐您去见她。 1 太太和她妹妹正在家里把您等候。 1 太太刻过你?什么太太?哪儿来的太太?你这奴才! 1 太太,客人都已到齐,饭菜都准备好了,请您跟小姐快去。厨房里的人都在骂奶妈的不是,什么都乱套了。我要去侍候客人啦;请您们快去吧。 1 太太们来啦,我们向她们辞行吧。 1 太太,您肯把他桌子里的钱送去赎他吗? 1 太太让你来叫我回家吃饭? 1 太太让我来叫您立刻回家, 1 太太扇了我的脸。 1 太太,送您一句名言:想想你的转变 1 太太,我该干什么? 1 太太,我拿性命发誓,我说的句句都是实话, 1 太晚了;现在我不能派他们去; 1 太微妙太有力,又调和在太甘洌的甜蜜里, 1 太委屈你了。喂,你们都起过一边, 1 太稳了,太稳了。 1 太像鲸鱼了。 1 太像了!真叫我又惊又怕。 1 太小,秀色盈楼, 1 太阳:爱德华三世和理查二世的徽记由破云而出的太阳构成。 1 太阳黯淡无光,泰门撒手人寰。 1 太阳把你嘲笑,清风对你鄙视。 1 太阳把我们的铠甲染成金色啦。起来吧,臣僚们! 1 太阳般熠熠生辉、难以逼视的那张脸吗? 1 太阳便是用一只眼睛关照这世间大地。 1 太阳才初次显露火焰;而正东 1 太阳:此处喻指爱德华,太阳暗指约克家族的族徽。 1 太阳当空,骄傲的白昼 1 太阳的炽热对我并没有多大伤害, 1 太阳对白昼,也不如 1 太阳高了,进去吧。拿上这些花, 1 太阳火辣辣地照晒着我的脸庞, 1 太阳:即爱德华的徽记。 1 太阳将不会再给我带来荣耀, 1 太阳就要下山了。 1 太阳落山之前,两人都得长眠。 1 太阳绕地球整整转了两百圈— 1 太阳神每日驾车绕日奔走, 1 太阳神已开始登临。 1 太阳神在炎炎正午也感到疲乏, 1 太阳投射的形状和热量。我对此陷入深思, 1 太阳醒来之前,我们就让今天 1 太阳用灼灼目光俯瞰这个世界, 1 太阳:原文为planet 1 太阳陨落,大地只有细露纷纷; 1 太阳之下万物欣欣向荣,开花结果,但是有先有后, 1 太阳之于白昼,斑鸠之于她的配偶, 1 太阳终于对大地露面, 1 太医们忧心忡忡。 1 太医院众人也已达成统一, 1 太远,恶劣天气说变就变。 1 太自大、太有野心、 1 太自负— 1 太子、奥尔良、朗菩尔与波蒙上 1 、太子、贝里与布列塔尼公爵 1 太子殿下在哪里? 1 太子,法王之长子 1 ,太子国家听你发号施令。 1 太子哈尔(prince 1 太子内德 1 太子,你同我们暂留鲁昂。 1 太子上 1 太子心思顽固, 1 态度:原文为thought(思想),在莎士比亚时代可作态度解。——译者附注 1 态中去。我从前这么做过,做过很 1 泰尔的阿波罗尼奥斯(apollonius 1 泰尔亲王 1 泰尔亲王佩力克里斯:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 泰尔亲王之女 1 泰尔群臣历千里, 1 泰尔绅士甲 1 泰尔众人执王冠, 1 泰尔诸般事,信中禀详情: 1 泰尔诸臣信中语— 1 泰利阿德, 1 泰利阿德独自上 1 泰利阿德怀恶心, 1 泰利阿德,你是本王心腹。 1 泰利阿德上 1 泰利阿德退至一旁 1 [泰利阿德下] 1 泰伦提乌斯(terence,约前—前,古罗马喜剧作家。——译者附注 1 泰门, 1 泰门(timon):莎士比亚悲剧《雅典的泰门》(the 1 泰门啊,这些诗行,很好地表达了你后来的心境, 1 泰门大人出来了。 1 泰门大人的仆人出来了。 1 泰门大人的仆人?是送礼的,我敢肯定。哈,没错!我昨晚梦见了银盆银罐。——弗莱米涅斯,忠厚老实的弗莱米涅斯,非常欢迎你。——给我把酒满上,我要一表敬意。— 1 泰门大人的钱囊内正是严冬寥落,我是说, 1 泰门大人疯了。 1 泰门大人,听我说句话。 1 泰门大人,祝您幸福之至 1 泰门的各类朋友[众贵族与元老]从不同门上 1 泰门的管家 1 泰门的管家上 1 泰门府第内 1 泰门府第宴会厅 1 泰门及其他贵族[包括艾西巴第斯在内]上 1 泰门及众侍从上 1 泰门将痛恨所有的人类! 1 泰门将要隐遁山林,他将会发现, 1 泰门,你一落泪,会使他们贪杯 1 泰门怒气冲冲上 1 泰门,让我登门,你是咎由自取, 1 泰门人既死,寿尽命已终。 1 泰门是一位雅典富豪,以生性洒脱著称。该剧一开始,就有众人聚集在泰门府外,等待着向他献媚求荣。众人纷纷谈及他的豁达大度,这一特点很快就会由后面的剧情发展所证实:他一出场,就替他的一个朋友还债,使其免于牢狱之灾;送钱给他的一个仆人,让其娶妻成家。只有愤世嫉俗的哲学家艾帕曼特斯对泰门朋友的真诚抱有怀疑。年轻的将军艾西巴第斯是泰门的座上贵客,同其他朋友一起应邀赴泰门之宴。在席间,泰门更是广散资财,慷慨赠友。然而,泰门的管家弗莱维斯颇感不妙,因为泰门一掷千金的生活方式已经使财囊告罄。泰门的债主们开始上门讨债,而泰门只好逐一向朋友求助,却一一遭拒。他又邀请他们再次赴宴,这次不仅没有饭食,而且还怒斥了他们的不义。艾西巴第斯手下的一个兵士杀人获罪,艾西巴第斯向元老们请求赦免未果,反被恼怒的元老们逐出雅典。万念俱灰的泰门离开雅典,离群索居,对其同类憎恨不已。一天,在他挖树根以果腹充饥之时,他却发现了黄金,又把黄金分掉了。首先把黄金给了艾西巴第斯一部分,充当他兴兵攻伐雅典城的军费;接着给了提曼德拉和菲莉妮娅两个妓女一部分,也给了一帮强盗一部分。最后,他又把部分黄金给了管家弗莱维斯。听到这一消息,泰门的更多损友们纷纷趋之若鹜,极尽追捧之能事,但被泰门逐回,来自雅典元老院向泰门求救以抵御艾西巴第斯大军的元老们也同样被逐。艾西巴第斯击败了雅典众元老的部队,攻下雅典城,这时传来消息,泰门死了。 1 泰门损友之一 1 泰门所付的,要比他所欠的多得多, 1 泰门微微颔首, 1 泰门向众人递过宝石 1 泰门像养儿子一样养着这位老爷, 1 泰门厌弃他的同类,也厌弃他自己。 1 泰门依然如故。 1 泰门已经在大海之滨 1 泰门[与弗莱维斯]上 1 泰门与管家上 1 泰门纵然落魄, 1 泰莎, 1 泰莎,你可曾留意? 1 泰莎上 1 泰莎身动 1 泰莎是我的母亲, 1 泰莎,这位公子是女儿的未婚佳婿。 1 泰特斯大人,您走之前恕我言明,这女子应为我所有。 1 泰特斯大人万岁,我亲爱的兄长, 1 泰特斯的两个儿子 1 泰特斯将宝剑、战车与俘虏敬献给萨特尼纳斯 1 泰特斯、老玛克斯、小卢修斯及其他各位大人[帕布留斯、辛普罗涅斯、凯尤斯]执弓上,泰特斯拿着箭,箭尾穿信 1 泰特斯,你不通人性、粗枝大叶,枉为人父, 1 泰特斯,你何曾遭遇如此陨雹飞霜, 1 泰特斯,您可要求获得统治之权。 1 泰特斯,您那高贵的眼睛准备流泪吧, 1 ↓泰特斯起身↓ 1 泰特斯,让我来和你谈谈。 1 [泰特斯上主舞台] 1 泰特斯,我已和罗马浑然一体, 1 泰特斯与拉维妮娅或起身 1 ,泰特斯之弟,保民官 1 ,泰特斯之女 1 泰特斯之子 1 泰特斯众子跪地 1 泰特斯作厨师装束上,将肉放在桌上,拉维妮娅以纱掩面[与小卢修斯]亦上 1 泰晤士河北岸伦敦桥附近 1 贪得无厌可谓人类的致命弱点, 1 贪多使已经拥有的财富也失去。 1 贪法国的重金——重罪啊!— 1 贪婪的欲望已捕到柔顺的猎物, 1 贪图恭维,恭维价值就会降低。 1 贪图食色的享受, 1 摊到我头上?——务必照办: 1 谈不上; 1 谈到双方的争执,我想最好 1 谈到在海上和陆上最动人的事件, 1 谈话不主动,但有问必答, 1 谈及此事,我恳求您, 1 谈及你的才德之胜, 1 谈了阿尔卑斯山、亚平宁山、比利牛斯山和波河, 1 谈了。忙完了宫里的事,我们再 1 谈论爱的隐私,或妄为大胆地 1 谈论本该隐匿之事。这就是我, 1 谈论此事,了不可得。 1 谈论海里鳞鳍客, 1 谈论里士满时,诺森伯兰说什么? 1 谈起来并不必向别人脱帽致敬,我得到今天 1 谈起您的义举,父王 1 谈起女人,他的确说过这样的话,可是他那时已经疯疯癫癫的 1 谈谈有关你恋爱的各种事宜。 1 谈吐文雅,污言秽语偶尔露锋芒, 1 谈吐、相貌、肢体、举止和气质, 1 谈吐新鲜,是捍卫时尚的骑士。 1 谈这样的话题确实难啊。 1 覃学岚 1 坦白我犯下的罪行一样, 1 坦陈此举前景胜算几何。 1 坦率对他讲:太阳无私心, 1 坦率说,我们结盟 1 坦塔罗斯(tantalus):据希腊神话传说,坦塔罗斯乃宙斯(zeus)之子,他因触怒众神而被罚入地狱受饥渴之苦,他身子浸在水中,头顶上悬着鲜果,但他欲饮水则水退,欲食果则果离。——译者附注 1 袒露娇容,也是放荡多情; 1 袒露我的忠诚,让她吃惊; 1 袒身露体(naked):指袍内不着衣物(以便展示战时留下的伤痕)。 1 叹臣下荣光转眼化作烟尘。 1 叹出一口悲苦,又吸入一口苦恼。 1 叹故人旧物如逝水难追, 1 叹君年来苦多病, 1 叹来者居上自己快速消亡, 1 叹两家世仇虐杀了这对苦命鸳鸯! 1 叹命期漫漫,命途坷坎, 1 叹气摇头,网开一面。别 1 叹人间尚无绝技 1 叹双方父母多少年来雷霆斗, 1 叹完了又笑,还吻自己的手。 1 叹息刚吹干脸腮,悲泪又长流。 1 叹息声声,宛若长空新绕云雾层层; 1 叹息与沉吟者的神圣天子, 1 叹着气吹凉了空气;坐在那儿, 1 ,叹着气说了一通俚语俗言, 1 炭的黑远胜任何颜色, 1 探访受苦受难的灵魂。 1 探根求源。恐怖和疑虑震撼 1 探究此事者都看出了端倪: 1 探试我们最珍惜的荣誉;尤利西斯,相信我, 1 探听到你们驻扎在这边境地带的消息, 1 探听一下敌人的占领情况,问问是谁 1 探这样的金潭玉窝谁还惧怕深陷? 1 探子上 1 (汤姆) 1 汤姆(tom):流氓无赖的常用名。 1 汤姆搬着木柴往堂屋进, 1 汤姆定要它好看: 1 汤姆好冷。 1 汤姆,你的牛角筒已经空了 1 汤姆,请你拍拍卡特 1 汤姆要一头冲过去 1 唐克斯特(doncaster):英格兰东北部一城市。 1 唐斯(downs):肯特海岸外一锚泊处。 1 堂皇的国书。啊,奸王,真狠毒! 1 堂皇门面,或是为所谓百世流芳 1 堂前献唱,厅后起舞,时而在席桌 1 堂堂兰开斯特家族的血, 1 堂堂一国之君已经蒙受风尘, 1 堂堂正正心无违, 1 堂堂正正之举,神圣之使命。 1 堂兄理查(nephew 1 膛,刺入心脏。当真是有秘密! 1 倘不是肤色让你暴露身世, 1 倘或天神误入歧途,这过失谁敢明言? 1 倘剑刺人身,哪怕只擦破一点皮, 1 倘能借赞语颂她曾有的品貌, 1 倘能生十个,则有十倍快活。 1 倘你抗争,可怜人,那会怎样? 1 倘然是我,早就怒火满腔。 1 倘任由这人性的毒疮继续生长, 1 倘若不解其意,我已有令在先。 1 倘若臣下暗中玉成这美事一桩, 1 倘若此刻我身上还有一滴血安宁, 1 倘若此人尚在人世,我倒愿试试他的医术与疗效。 1 倘若给她以喘息之机,毋庸置疑, 1 倘若羹中有毒,所涉罪也较轻, 1 倘若果真如此,我们无须 1 倘若亨利因为婚姻而获得一个帝国, 1 倘若绝口不提,就与诽谤罪同罪。 1 倘若令尊亲自来背书保证, 1 倘若那东西果真再次现形, 1 倘若那些你们刚刚击溃过的胆怯的法国人, 1 倘若能让她动, 1 倘若能与像玛格丽特那样美丽 1 倘若你还想看见你的鲁克丽丝, 1 倘若你们不听劝阻,王上就会勃然大怒, 1 倘若你们至今未曾漏真相, 1 倘若你听说我恣意放浪, 1 倘若你知道什么叫悲伤,想想 1 倘若您的儿子们曾为您所钟爱, 1 倘若您的确替一切受害人仲裁, 1 倘若您评判我是用您当年 1 倘若您愿率众助我一臂之力, 1 倘若其理智不因恋情而丧失, 1 倘若失足,他就完蛋, 1 倘若侍童不具做女人的本领, 1 倘若是没烦恼恕我逆料, 1 倘若说这葬礼我们无泪可落, 1 倘若他的预言果真变成现实, 1 倘若他还在世,见女儿 1 倘若它听见的第一声是嘘斥, 1 倘若她不肯当着您的金面 1 倘若天体星辰 1 倘若天天皆佳节喜庆, 1 倘若王子无意于小女, 1 倘若我 1 倘若我把胳膊在空中高高举起, 1 倘若我含糊其词地说起我的意思时, 1 倘若我们不立刻去找庞培, 1 倘若我能想出个主意把路易 1 倘若我所见所闻的这一切不是一场梦。 1 倘若我贪婪、刚愎、野心勃勃, 1 倘若我相貌丑陋,白发黄牙, 1 倘若我心性不良,竟需鞭策, 1 倘若我也像你一样招摇, 1 倘若我在变故之前一刻殒命, 1 倘若我占了王上一丝半点儿便宜, 1 倘若我这卑贱无比的手掌亵渎了 1 倘若新婚的妻子都对你恶意中伤? 1 倘若许诺你这是一房富贵妻, 1 倘若一味哀而不节,此非真虔敬, 1 倘若因为我不会油嘴滑舌, 1 倘若印着天使的金币送到掌中, 1 倘若有半个铜子儿被我挪作私用, 1 倘若有更好的理由可以打消我的忧虑, 1 倘若这昏倒的小姐不是蒙着莫大的冤屈。 1 倘若这万里奔波能证明他们尚且活着, 1 倘若这一只手的拥抱您不嫌弃, 1 倘若真真儿就此罢手,我宁愿自己是条阉狗。 1 倘若朕等在场,必遭同等命运。 1 倘若忠正刚直反而得咎招祸, 1 倘使某时朕将这无以言表之恩相忘,哪怕只片刻, 1 倘使我俩两情相悦,心心相印, 1 倘他对你说,他对你有爱心, 1 倘我辈糟践戏本的高贵品质, 1 倘我气断声吞,请添一把泪流如注。 1 倘我之陈词还未能引发大家关注, 1 倘有半点差池而忽视耽误了它, 1 倘有人违约哪怕一丝一毫, 1 倘遇佳偶— 1 倘这苛求时代容我微薄诗才, 1 淌出的溪流,一经泥沼之后, 1 淌出的鲜血已被这片干渴的土地饮用, 1 躺好了,我的魔法。你擦擦眼睛,放心。 1 躺进您的两腿间:根据《皇家版》注,有性交的意思。 1 躺下吧,不要再耽搁了。如今一切徒然的努力 1 躺下,以斗篷遮盖全身 1 躺远些,别挨这么近。 1 躺在大姑娘的大腿中间,这想法很美。 1 躺在担架上跟死神比试一场? 1 躺在地上者已被罗密欧手刃, 1 躺在了你的怀里。——毛茸茸的窗子呀,关上吧, 1 躺在托勒密女王的床上淫乱, 1 躺在椅中的 1 躺在这儿吧,你的身世,这些文书上有写明, 1 躺着埋伏,头贴地面,像猫一般守候, 1 躺着说知心话的林子, 1 趟着地跑来猫在那偷听。 1 掏出你那根家伙来;蒙太古家的人来啦。 1 掏出心窝中的话语。 1 掏腰包只为来一睹真相。 1 滔滔不绝煽动你们热血沸腾, 1 滔滔雄辩。 1 滔天大罪一经赦免也清白无辜, 1 滔天水柱,被气势强大的巨龙吞吐 1 饕餮之徒自有作呕之时, 1 逃吧,等我死后替我报仇雪恨; 1 逃吧,要是我遇难了,替我报仇。 1 逃避许多次生不如死的羞辱。艾洛斯,喂! 1 逃避这样一个苦差, 1 逃不顶用,他们插了翅膀似的追踪, 1 逃出雅典, 1 逃到了他居住的地方。 1 逃到哪儿,随身要带些什么。 1 逃到英格兰去啦! 1 逃的是阿波罗,追的是达佛涅。 1 逃掉的敌人血溅战场。我感谢诸位将士, 1 逃离他的死刑 1 逃命啊,英格兰的贵族,你们被出卖了。 1 逃命和恐惧战栗一片煞白!拿出勇气来,向他们发起反攻! 1 逃命离战场快脚如飞, 1 逃命?那不是我们干的事。 1 、逃跑的酒保学徒、失业的马夫,这么一群太平盛世盛产的痈疽和寄生虫,比一面又旧又破的烂军旗还要丢人现眼十倍;这就是我的队伍,用来顶替出钱免役的人;一见之下,你会以为我收罗的这一百五十个衣不蔽体的浪子刚才还在替人看猪、吃糠咽菜过日子。路上碰见一个人,疯疯癫癫地对我说,我把所有绞刑架上的吊死鬼都放下来当兵了,从来没有见过这么瘦的人。我不会同这些兵一起经过考文垂,这毫无疑问。而且,有些坏蛋走路时,两腿叉得很开,好像戴着脚镣;确实,他们中大多数都是我从牢房里弄出来的。我的队伍里连一件半衬衫也没有,那半件是两条餐巾缝起来的,披在肩上,像传令兵的无袖外衣;而那一件衬衫是从圣奥尔本斯 1 逃跑,就是最大的没头没脑。 1 逃跑也玷污不了您业已赢得的荣誉, 1 逃跑也是另觅良机,不过是心生恐惧,以求苟全自保。你的勇气倒是善解 1 逃入尼庵 1 逃脱了命运劫数危坐云端, 1 逃脱了我的注意,这损失由我赔偿。 1 逃亡。如果我献计帮助 1 逃学的老习惯改不了嘛,殿下。 1 逃之夭夭。 1 逃走,还知道 1 逃走,她就会用毒药 1 逃走之人设下阴谋诡计由她 1 桃儿(doll)是当时常见的妓女的称谓,贴席(tearsheet)亦有性活动的含义 1 桃儿的这句话有强烈的性暗示。 1 桃金娘 1 桃金娘(myrtle)是地中海地区的一种灌木,芳香宜人;它是维纳斯的圣树,象征着爱情、和平和荣誉。 1 陶勒斯 1 陶勒斯! 1 陶陶然聆听他的美言丽词, 1 陶醉自己。想想这样的我: 1 讨还这滔天血债,为父雪恨。 1 讨回他名下的财产封地, 1 讨论商议我们的危急处境。 1 讨厌的毒药!可恨的毒剂!滚开! 1 讨厌鬼!讨厌鬼!讨厌鬼! 1 讨厌!简单报来。 1 讨厌我!为什么呢?天哪!究竟是怎么回事,冤家? 1 讨丈夫欢心那样大胆! 1 套儿已下好,如果一切顺利, 1 套上犹大 1 套一环的附带事情,我都要问个明白。 1 套在我额头上的金冠 1 套在我们身上。而摆脱这个枷锁, 1 套住了最美丽的囚犯。 1 忒堤斯为古希腊神话中的女海神之名。——译者附注 1 忒耳西忒斯的回答把上一句中的营帐(tent)故意理解为清理伤口的医用手术工具箱(tent)。 1 忒耳西忒斯独自上 1 忒耳西忒斯和埃阿斯 1 忒耳西忒斯,将军。 1 忒耳西忒斯来了。 1 ,忒耳西忒斯随上 1 忒耳西忒斯在混战[进行]中上 1 忒路斯(tellus):罗马神话中的大地女神。 1 忒玛冈特(termagant):基督教虚构的穆斯林所崇拜的神,在旧时神秘剧中常常被表现为一个刚愎自用、脾气暴烈的人。 1 忒柔斯(tereus)强暴了妻子的妹妹菲洛梅尔(philomel)。 1 忒提斯(thetis)是海中神女,伟大的勇士阿喀琉斯(achilles)的母亲;有时与尼罗河的母亲忒堤斯(tethys)相混淆。 1 忒修斯(theseus):希腊神话中征服了亚马孙女武士部族的雅典国王。 1 忒修斯、庇里托俄斯、希波吕忒、爱米丽娅、阿赛特及扈从上 1 忒修斯的背叛和抛弃而哀伤, 1 忒修斯的高贵臂膀。现在我要 1 ,忒修斯的好友 1 ,忒修斯的廷臣 1 忒修斯的威胁使他感到惊恐。 1 忒修斯宫中的其他侍从;服侍奥布朗的其他仙子 1 忒修斯和希波吕忒从未遇上奥布朗和提泰妮娅。在最初的演出里,这两对男女可能是由两位演员一人分饰二角。这样,好争执的仙王、仙后就成了订有婚约的王族男女的分身,代表了他们隐秘的内心世界。这种对应难免让人怀疑雅典人与亚马孙人的这场联姻是否真能带来幸福。事实上,奥布朗就曾指责提泰妮娅诱引忒修斯趁夜色朦胧抛弃了他强暴的珀里顾涅,还使这位属于白昼的公爵背弃了一连串情人。莎士比亚喜欢先设置一个对照(antithesis),再将之推翻。他以此暗示,白昼与黑夜并非截然不同:忒修斯的性道德或许和与人私通又占有孩童的提泰妮娅一样可疑 1 忒修斯及扈从下 1 忒修斯及侍从下 1 忒修斯将真心裁为二,每一半 1 忒修斯,您即使不愿表示慈悲, 1 忒修斯,杀吧。 1 忒修斯,我们 1 忒修斯,我们岂敢对您失信。 1 忒修斯、希波吕忒、爱米丽娅上;阿赛特靠一椅中 1 忒修斯、希波吕忒、庇里托俄斯及扈从上 1 忒修斯、希波吕忒、庇里托俄斯及其他人下 1 忒修斯、希波吕忒、庇里托俄斯及众侍从上 1 忒修斯、希波吕忒、庇里托俄斯、胜利者阿赛特、众侍从及其他人等上 1 忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及其 1 忒修斯已派遣催命大军前来, 1 特别是国王对他眷顾有加,为他的幸福苦口婆心,他更不应该惹得陛下龙颜不悦。我可以告诉你一件事情,你可不要向别人提起。 1 特别是骄傲。 1 特别是,我认识那家客店的主人, 1 ,特别是用来干不良勾当时! 1 特别引人同情的人物是布鲁图,共和国价值的捍卫者,因为他在是否加入密谋这个问题上犹豫不决。卡修斯信奉伊壁鸠鲁 1 特别准许状。因此,继续吧; 1 特差小的请大人您赏光 1 特此呈上,恳请陛下阅示。 1 特此派我俩来含愧致歉, 1 特恩布尔街(turnbull 1 特赶来向吾王陛下致礼; 1 特拉佛斯 1 特拉佛斯上 1 特拉尼奥啊,如果不是亲身 1 特拉尼奥啊,我会燃烧、憔悴,化为灰烬。 1 特拉尼奥的所作所为都是我驱使, 1 特拉尼奥,计谋定,速执行, 1 特拉尼奥,既然美丽的帕度亚 1 特拉尼奥,就这样吧。恋爱了,路森修, 1 [特拉尼奥、老学究与巴普提斯塔]下 1 特拉尼奥,你开了个好头。 1 特拉尼奥,你真会开玩笑。你俩真的发誓不再追求我了? 1 特拉尼奥[乔装成路森修]与打扮成文森修的老学究上 1 特拉尼奥盛装[乔装为路森修]与比昂台罗上 1 特拉尼奥为救我出手相助, 1 特拉尼奥,我看见她的朱唇微启, 1 特拉尼奥已经变成路森修。 1 特拉尼奥与霍坦西奥上 1 特拉尼奥,咱们走吧。还有一件事情你要去办,你也和他们一起,做个求婚人,如果要问我缘故,那可是一时半会儿说不完。! 1 特来拜会阁下。 1 特来探望。 1 特来听您吩咐。 1 特莱波纽斯够机灵;你瞧,布鲁图, 1 特莱波纽斯上 1 特莱波纽斯真心希望您——有空时— 1 特莱塞尔,勃克雷 1 [特莱塞尔与勃克雷]两人随安妮下 1 特林鸠罗(trinculo):此名或从意大利文trincare 1 特林鸠罗,别再冒险了!再说一个字打断这怪物讲话,我凭这只手发誓,会把我的慈悲赶出门,把你打成鳕鱼干。 1 特林鸠罗的腿大概比凯列班的短。 1 特林鸠罗,看好您脑壳里的好舌头吧。您要是敢反叛,就把您吊死。这可怜的怪物是我的子民,不能让他受到羞辱。 1 特林鸠罗,您要是再扰乱他说话,我凭这只手发誓,要打落您几颗牙! 1 特林鸠罗爬进凯列班的斗篷 1 特林鸠罗也摇摇晃晃。他们在哪儿 1 特林鸠罗与斯丹法诺相拥或跳舞 1 特林鸠罗这段话引用了一支流行的歌谣 1 特伦特河(trent):英格兰河流。 1 特伦特河以北所余的全部土地 1 特洛亚城前是围城的希腊大军, 1 特洛亚该享荣耀而不该被火烧。 1 特洛亚古城位于小亚细亚西北部达达尼尔海峡(土耳其语名恰纳卡莱海峡)南岸斯卡芒德河(scamander,今称芒德里斯河 1 特洛亚国王是怎样含泪哽咽! 1 特洛亚人的母亲纷纷登上城头, 1 特洛亚之毁连上天也感到心痛, 1 特洛伊(troy):土耳其西部古城,在特洛伊战争中被围困十年之久。 1 特洛伊朝臣尽皆善辩能言。 1 特洛伊城 1 特洛伊城将不复存在,美丽的伊利姆王宫将不再矗立; 1 特洛伊城如何被焚毁,他又如何痛苦难当? 1 特洛伊的根基和柱石都在我们这里, 1 ,特洛伊国王 1 特洛伊国王普里阿摩(king 1 特洛伊和希腊营地之间的战场上 1 特洛伊罗斯(troilus):此名暗含忠诚之义。 1 特洛伊罗斯(troilus)是特洛伊王子,被情人克瑞西达(cressida)抛弃。他在特洛伊战争中死于希腊猛将阿喀琉斯(achilles)的刀或矛下。罗瑟琳故意说他是被棒子打死,讲得毫无浪漫意味。 1 特洛伊罗斯、埃涅阿斯与尤利西斯下 1 特洛伊罗斯,别了!我的一只眼睛还望着你, 1 特洛伊罗斯的 1 特洛伊罗斯的裂变是因为他难以协调克瑞西达在他幻想中的形象与他在希腊营中亲眼目睹她变成了狄俄墨得斯的情妇这一现实形象:这既是克瑞西达,又不是克瑞西达。他看到的景象使他相信,世界的整个理性都已坍塌,上天的红线滑落了、松动了、散开了。然而,他没有看到克瑞西达刚到希腊营中时被人野蛮对待,肆意亲吻,像对待一块肉一样。莎士比亚让特洛伊罗斯作出疯狂的说教并不是要对克瑞西达进行道德判断——读者禁不住会感觉到,他是在赞美她逢场作戏的技巧,以及她即使身体被另一个男人占有时仍表现出言语上的尊严的那种方式——而是要颠覆肉体之美貌与力量乃是内心之优雅与伟大的体现这种假象。最接近这部戏剧腐烂内核的象征性形象是那位被赫克托耳追逐的身着华丽铠甲的骑士。他的外表如此完美,但是赫克托耳在这外表之下发现了什么?一个极度腐烂的内核,一具逐渐腐烂的人体。 1 特洛伊罗斯的男仆下 1 ,特洛伊罗斯的仆人 1 特洛伊罗斯弟弟! 1 特洛伊罗斯?嘿,他对她的尊敬还比不上我尊敬一个臭鸡蛋。 1 特洛伊罗斯、克瑞西达与狄俄墨得斯下 1 特洛伊罗斯,你这个懦夫特洛伊罗斯,脑袋露出来! 1 特洛伊罗斯,你这懦夫特洛伊罗斯! 1 特洛伊罗斯宁愿特洛伊被希腊人掠去, 1 特洛伊罗斯:普里阿摩斯和赫卡柏的幼子,死于阿喀琉斯矛下。——译者附注 1 特洛伊罗斯,是墨涅拉俄斯伤了他。 1 特洛伊罗斯:特洛伊城王子,爱上希腊少女克瑞西达,但特洛伊战争致二人分开,后特洛伊罗斯遭克瑞西达背弃。 1 特洛伊罗斯王子,我朝思暮想, 1 特洛伊罗斯王子在这里吗? 1 特洛伊罗斯,喂!特洛伊罗斯在哪里? 1 特洛伊罗斯,我今天不要你出战。 1 特洛伊罗斯与埃涅阿斯 1 特洛伊罗斯与狄俄墨得斯且战且下 1 特洛伊罗斯与克瑞西达上 1 特洛伊罗斯与克瑞西达:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 特洛伊罗斯与墨涅拉俄斯 1 特洛伊罗斯与尤利西斯 1 特洛伊罗斯与尤利西斯留场 1 特洛伊罗斯与尤利西斯整场中一直在一旁说话 1 特洛伊那一夜被付之一炬的时分 1 特洛伊人埃涅阿斯(aeneas)落难之时得蒙迦太基寡后狄多(dido)收留,并赢得她的爱情,最终又背弃她,使其在柴堆上自焚身亡。 1 特洛伊人!把衣袖夺下,把衣袖夺下! 1 特洛伊人的喇叭声。 1 特洛伊人的意旨要高声宣讲。 1 特洛伊人这次用最优秀的人 1 特洛伊使者,你说你叫埃涅阿斯? 1 特洛伊伟大的骑士。 1 特洛伊屹立至今是因为我们的弱点,而非她自身的力量。 1 特洛伊阵营 1 特南休斯(tenantius):辛白林的父亲。 1 特涅多斯(tenedos):靠近特洛伊的一个海岛。 1 特去斋堂将罪过反思、检讨。 1 特使 1 特使大人,这些信是给您的, 1 特殊的经历。到了早晨 1 特许状是国王颁发给子民的许可书。照规矩,在书信中,应该把收信人的姓名放在前面。 1 特意暴露给世人,召唤复仇。 1 特有,任何女人,品质相比时 1 疼的时候要命,拔掉就好了。 1 ,疼死活该! 1 腾飞直上,远远高过舞厅同俦。 1 腾空吧,骄阳!去杀死那妒忌的月轮, 1 腾焰飞芒,普照重洋, 1 誊写得工整、规范而清楚, 1 剔不去刻写在她头脑中的忧烦? 1 梯蹬和栏栅都是路障。踩过梯蹬进入小步道,穿过栏栅进入大马路。参见 1 梯磴(stile):围栏或墙垣旁设置的梯子,以便行人跨越。─译者附注 1 梯逖(titty)、梯芬(tiffin):两个精灵的名字。此二词分别有乳头、丝绢的意思。——译者附注 1 梯逖、梯芬 1 踢他 1 踢她? 1 啼哭是用来减轻人们悲痛的程度: 1 提伯尔特, 1 提伯尔特、彼特鲁乔及其他人上 1 提伯尔特刺中茂丘西奥 1 提伯尔特!好茂丘西奥,住手! 1 提伯尔特,茂丘西奥,亲王有明令 1 提伯尔特,你刚才骂我恶棍, 1 提伯尔特,是你披裹着淋血尸衣? 1 提伯尔特死了,罗密欧遭到流放! 1 提伯尔特,我必须对你怀着爱心, 1 提伯尔特下 1 提伯尔特已死。街民闻声来如流。 1 提伯尔特长眠的幽暗之坟! 1 提伯尔特正躺在那边地上。 1 提伯尔特之死令她过分伤心, 1 提伯尔特,侄儿啊!我哥的孩子! 1 提伯尔特,抓鼠的,敢否决一胜负? 1 提伯里奥那老头的儿子和继承人。 1 提出几条理由,几条强有力的理由, 1 提出了不少银两作为驻军的费用, 1 提出请求,为了安慰英灵,必须要杀掉 1 提出愿许其独女与陛下婚配, 1 提出指控,严厉的指控— 1 ,)提到过这个名字。 1 提到一般无拘无束的年轻人最容易 1 提得诚心诚意。 1 提尔(tyre)港:古代地中海贸易城市。 1 提尔的阿波罗尼奥斯:古希腊诗人,语法学家,创作时期约在公元前至前年。——译者附注 1 提更大的要求。 1 提供过什么武器军需? 1 提供了良机。 1 提供实情、 1 提及心惊,不堪复述。 1 提交的诉状。 1 提了,大人。 1 提摩西,击手鼓者 1 提起你的大名, 1 提起你的剑术就极口称赞, 1 提起他我满怀敬意,亲眼目睹了他作战的英姿, 1 提起这暴君之名就污人舌根; 1 提起只叫人更怒, 1 提琴再奏一遍——你怎么慢吞吞,像块木头! 1 提请决斗的一方向陛下致意, 1 提取优点美德再造一个, 1 提瑞尔上 1 [提瑞尔随侍童]下 1 提瑞尔,晚饭后速来见朕, 1 提瑞尔,我指的是伦敦塔中的那两个杂种。 1 提神悦人的葡萄, 1 提升好快 1 提升好快(quick 1 提升要讨上级喜欢,要得到他的好感, 1 提示者所用的剧本(promptbook),是根据作者手稿改编的剧本,通常是由剧团抄写员完成,偶尔由剧作家自己提供。它提供了戏剧正式演出的情况,一般较短,但比原手稿的舞台说明更加详细。越来越多的学者认为,一部剧出版后,在印刷版本上根据原供提白演员用的剧本进行注释和更正,最后成为该剧正式的提示者用的剧本。详见张泗洋《莎士比亚大辞典》提示者所用的剧本词条。——译者附注 1 、提斯柏 1 提斯柏(thisbe):小亚细亚的河川神女,其情人为皮剌摩斯(pyramus)。后在情人死后自杀身亡。莎士比亚时代女性蓝眼为丑,灰眼为美。 1 提斯柏的父母、皮剌摩斯之父这些角色实际上并未出场。 1 提斯柏:古巴比伦少女。她去与情人皮剌摩斯(pyramus)幽会时,路遇狮子,惊恐之中,丢失披风仓皇逃走。皮剌摩斯发现路上披风,误以为她已遇害,因而自杀身亡。提斯柏得知后自杀殉情。 1 提斯柏还要回来找她情人,月亮怎么走了? 1 提斯柏,花儿吐露的粪房 1 提斯柏就此丧命。 1 提斯柏那时还在桑树荫下等候, 1 提斯柏是什么人?是游侠? 1 提他干吗?他曾收取利息吗? 1 提他干什么? 1 提泰妮娅(titania):奥维德(ovid)以此指称月神狄安娜和魔女喀耳刻(circe)。 1 提泰妮娅,吩咐他们奏乐,让这五人 1 提泰妮娅及其扈从 1 提泰妮娅仍未醒转 1 提泰妮娅是《仲夏夜之梦》一剧中的仙后,收养了其女信徒的遗腹子。——译者附注 1 提泰妮娅为何要惹恼她的奥布朗? 1 提泰妮娅醒了,立即爱上了这头驴。 1 提泰妮娅与人私通只是奥布朗的说辞。——译者附注 1 提坦(titan):罗马的太阳神。 1 提坦(titan):指照临万物的太阳。 1 提坦日神:罗马神话中的日神,每日驾车护送太阳绕过周天。 1 提提纽斯被一群骑兵 1 提提纽斯的脸朝上呢。 1 提提纽斯、梅撒拉 1 提提纽斯,你要是爱戴我的话, 1 提提纽斯头戴桂冠 1 提尾巴的姿势可不能让姑娘害羞, 1 提些建议方法。咱们说干就干,这 1 提些什么要求。 1 提醒,此外还有何用处于我可心? 1 提醒你们小心自己 1 提早动手,违背了我们的初衷; 1 提着我这颗鬓发斑白的头颅送给凯撒那小子, 1 提着猩红的偃月剑,剑柄上面 1 鹈鹕是一种以母血为食的鸟。 1 蹄圆,骹短,肢长,距毛蓬松, 1 体非昔日人多愁。 1 体格彪悍,四肢强健。 1 体健身轻,命夺一瞬。 1 体健无恙,自那时起, 1 体力尚未恢复,我就等一等, 1 体面的爱神使者见所未见。 1 体面、光明,那么,我的钱囊、 1 体面:他有绅士的举止,然而他的私生子身份剥夺了他的上流社会权益。爱德蒙的第一段独白彰显了社会秩序的不公:长子拥有继承权,私生子受到污辱。他在临终之前说爱德蒙还是蒙爱的,这话奇特地感人。这么说来,他并不是单纯心黑手辣,代表纯粹的、毫无动机的邪恶。 1 体魄如此健美,自是能征善战, 1 体味一下我的忧伤吗? 1 剃头铺里的琐碎罚单(the 1 剃下毫毛最是不费吹灰之力, 1 涕泪横流。 1 涕泗滂沱会湮没任何华词丽藻, 1 替俺搔搔头吧,豆花。蛛网先生咧? 1 替陛下迎娶玛格丽特公主, 1 替你撑腰的那两对儿子在哪里? 1 替你家夫人备马。 1 替你们大家在王上那儿讨个宽大。 1 替你们扫除海盗,还得把 1 替你难受呢。 1 替您解开扣子:原文take 1 替人效力,虽说能 1 替他报仇发生了何等浩劫, 1 替他的女主人贡妮芮致意, 1 替他裹伤,以免流血害命。 1 替他文过饰非,列举一大堆有力的证据, 1 替他支付的战资的一半。 1 替她报仇是武士应尽的责任, 1 替她传口信吗?也许, 1 替她取名字的时候,并没有想要讨好您。 1 替我把他交给皇后。 1 替我传送爱意的这个人 1 替我告诉皇后,我的年龄也该膝下有子, 1 替我们向她致意。 1 替我问候您的侄女。 1 替我卸下盔甲,艾洛斯:漫长一天的任务结束了, 1 替我指出你,跟你的狗,还有你的矮树丛。 1 替一个骗子辩护?闭嘴! 1 替朕把花采来,在海怪利维坦 1 替朕将它采来。朕让你见过它的样子。 1 天啊,波因斯,我真该自咎, 1 天啊,但愿尊夫人给你的回答不会更差。 1 天啊!夫人啊!瞧咱女儿的血浆! 1 天啊,格鲁米奥,那他就剩不下任何优势了。 1 天啊!即便是畜牲,缺乏理性, 1 天啊!究竟是什么行为, 1 天啊,爵士真像一个傻丑啊。 1 天啊!那些谗言伤我太深, 1 天啊!你都干了什么事啦? 1 天啊,岂有此理! 1 天啊,全被她们嘲笑得鼻青脸肿。 1 天啊,天上的月亮照得亮晶晶! 1 天啊,我们完了,从此人财两空了! 1 天啊,我说过的话,如果你还记得熟, 1 天啊,我只好找那些能说会道的人跟你说了。 1 天啊!一败涂地,全盘皆输! 1 天啊,用针缝用线连啊。 1 天啊,又在说什么废话! 1 天啊!这是我的亲生父亲,他的眼睛状况相当糟糕,认不出我了。待我捉弄捉弄他。 1 天啊!这死亡的惨象如钟声报丧, 1 天啊!这造化在地狱里干的啥勾当, 1 天不佑朕,福不在兹。 1 天才若是利爪,且看他如何用此爪搔人痒处。 1 天才哲学家(natural 1 天差地别。合法的慈悲绝不能与 1 天赐良机,无人可知; 1 天赐之救星,竟遭如此草率相拒。 1 天打雷劈! 1 天大的怪谎:原文monstrous 1 天大的好处我也绝不回还。 1 天大的好消息,好得很,好得很。 1 天大的事儿敢承担。 1 天大的笑话!您大人把大家都得罪啦。 1 天道会赐予我们安宁, 1 天道循环,毫厘不爽, 1 天道循环最是有因有果, 1 天地啊!我非得想起这些事吗? 1 天地发威,地水火风用尽手段, 1 天地回响不绝,仿佛,与苏格兰, 1 天地间自来邪不压正,恶不胜德, 1 天地联手,示现灾象纷纷, 1 天地良心,都在我之行动的对立面, 1 天地良心,句句是真,先生。 1 天地良心,我当无愧地叫它作爱, 1 天地茫茫,再也不能生出一位 1 天地难容,因为天地对此满意, 1 天地生辰,三者际会凭因缘, 1 天地太无情,置你于不顾。 1 天地于我如风暴,无时无刻得豁免, 1 天地之间,怨声盈耳,让我不能不 1 天底下诸般罪行, 1 天帝假手于爱,让你们痛断肝肠。 1 天鹅便是如此保护毛茸茸的小天鹅, 1 天鹅绒的盘儿,呸呸,廉价又难看, 1 天罚我,因其死,命罚他,借我威, 1 天放亮了。我们得告辞了,布鲁图。— 1 天父怒责的威仪万方的救世主左右, 1 天公瞎眼,竟容你这匹夫。 1 天光为凭,一个最不讲信用的烂醉怪物!神明睡觉的时候,他会去偷他的酒瓶。 1 天光已大亮,把她 1 天还没亮。来,跟着朕, 1 天后 1 天后(queen):即朱诺(juno)。 1 天火(fire):指闪电。 1 天火劈身尽烧焦。 1 天嘉此愿用一声阿门。 1 天将破晓,四散的游魂 1 天教他权作一幅美色活标本, 1 天界的音乐——我现在就召唤— 1 天开始破晓,用黑袍 1 天可怜见!陛下,您常夸口 1 天可怜我!我真愿从来没有见过这块手帕。 1 天空的颜面上变幻着种种颜色 1 天空那昏暗的微光投入我们恐惧的心田, 1 天空、群山、附近一带, 1 天空愈是晴朗清澈, 1 天空中出现三个太阳 1 天空中嗖嗖划过的流星发出 1 天快亮了;你真该就此藏身; 1 ,天啦! 1 天理人情你全无。 1 天良的人。 1 天亮了,殿下。 1 天伦的道理、子女的责任、 1 天没事,只同冥后普洛塞耳庇娜一起 1 天明我们再重聚。 1 天命常赋予人自由, 1 天命该绝,如最糟的果子 1 天目垂光, 1 。天哪! 1 天哪, 1 天哪,昂热的混蛋们拿两位国王寻开心呢。 1 天哪!悲伤于身心无益,容颜都改变了。 1 天哪,陛下,您在这里啊?偏爱夜晚的 1 天哪,不会吧! 1 天哪,吃得好,喝得好,当然过得好。 1 天哪!打起来了,快报告巡警情况! 1 天哪,大人,他是个疯子。 1 天哪,呆头呆脑的人真够糊涂, 1 天哪,但愿一切如你所想,是为了国家大事, 1 天哪,但愿遇到这样一个对手! 1 天哪,凡人真是愚蠢荒唐! 1 天哪,姑娘,我是补锅匠? 1 天哪,光着头? 1 天哪,急什么?稍待片时又何憾? 1 天哪,叫得真够亲热的!眼看着人家一个个都有了归宿,只有我一天天年老色衰。让我躲在墙角大哭一场吧:天地悠悠,夫婿难求! 1 天哪,今天真是热。 1 天哪,就是他自己告诉我的,他说他不在乎别人知道。 1 天哪,居然是个小儿,一个虚弱的侏儒。 1 天哪,可怜的帕拉蒙! 1 天哪,坑道没有挖好,不挖啦,归营号吹过啦。我举手起誓,我以我父亲的灵魂起誓,这工事修得差劲,放弃了。耶稣保佑我啊,我本来要在一个小时之内炸毁这座城的。啊,工事修得差劲,差劲。我举手起誓,差劲! 1 天哪,老兄,这下有好戏。 1 天哪,老爷,是这样的:那些传票无法送达。另外,老爷,我们是不是要在那块拐角地上种小麦? 1 天哪,那边人们日子可真苦— 1 天哪!那是何等的人才!一匹多么出色的骏马, 1 天哪,那是愚蠢迂腐的行为,赫克托耳。 1 天哪,那算什么。 1 天哪,你的鲁克丽丝无力抗阻。 1 天哪,你们何必这么粗暴? 1 天哪,你们是谁? 1 天哪!你这骗子,你这摧花的害虫。 1 天哪,凭良心说话,你既欠我钱也欠我人。在圣灵降临节 1 天哪,如此高尚之人 1 天哪,杀得手上沾满鲜血, 1 天哪!上天垂怜,绝不允许这么缺乏年轻人! 1 天哪!是我母亲。——您可好么,亲爱的母亲大人? 1 天哪,他的脸色越来越不对劲了,我看他是真的生气了。 1 天哪,他们若是都住在那不勒斯,当 1 ,天哪,他们撒着欢砍杀! 1 天哪,他们说我的叔父长得太快, 1 天哪,它在东张西望!大人,我真觉得 1 。天哪!她说,哪一根胡子是我丈夫帕里斯呢?分叉的那一根 1 天哪,她真是美艳绝伦。——亲爱的, 1 天哪!天哪!这是何人鲜血流淌 1 天哪,天!他们冷漠无动于衷, 1 天哪天!我的孩子,我的生命依靠! 1 天哪!为什么? 1 天哪,为什么会这样? 1 天哪,我不知道;问吧,好姐姐, 1 天哪!我曾说,好一个慷慨大方的老爷! 1 天哪,我的自然形状都已毁掉, 1 天哪,我恨不得砍掉左手, 1 天哪,我们的友情竟悲惨收场! 1 天哪,我确实是贵族, 1 天哪,我是半睡半醒。 1 天哪,我随海浪触礁石, 1 天哪,我要是狠狠地先敲谁, 1 天哪,我愿能砍下你头来! 1 天哪,我在看着呢。好戏啊。 1 天哪!我这一身紧身衣裤怎么办?你见到他的时候,他在干吗?他说了些什么?他气色怎样?他穿什么衣服?他来这里做什么?他有问起我吗?他住在哪里?他怎么跟你分手的?你什么时候会再见到他?回答我——用一个字。 1 天哪,先生,我把信件乖乖地送到,回报只是癫头癫脑。 1 天哪,现在我的灵魂有活动的空间了。 1 天哪!再见了,免了我的官职吧!啊,你这个大傻瓜 1 天哪!这到底怎么了? 1 天哪,这个消息确实是够坏的。 1 天哪!这么多人在这里! 1 天哪,这是多么阴险的阴谋! 1 天哪,这太可怜了! 1 天哪,这些可怜的傻瓜自作聪明。 1 天哪,这真是个坏消息。常言道,一代更比一代差, 1 天哪,真是可怜,他们朝咱们呼喊求救,叫得那可真是惨啊,可那阵子咱们顾自己还来不及呢,现在想起来心里真是怪难受的。 1 天哪,真是女神。 1 天哪,主上— 1 天呐,苏格兰呀,苏格兰! 1 天平该垂向哪一端。只怕我们已经 1 天平上,他们绝不更重一分。 1 天平自然会偏向有理的那一方。 1 天气酷热,必有凯普莱特家人在外闲游。 1 天谴秘降我身,竟以 1 天谴、瘟疫、死亡、毁灭! 1 天却能使她的灵魂永在不朽之道。 1 天然去雕饰,唯有朴质天真, 1 天然生成,打动了我的灵魂。 1 天人共愤,责他忘恩负义! 1 天日会变暗,人世的更理所当然。 1 天日可鉴,除了王后的亲族, 1 天色渐晚,我们移师桥头吧。 1 天色越来越暗, 1 天色这样阴沉,非得经一场暴风雨才能放晴。 1 天上灿烂的星辰和海滩上 1 天上出了谋杀案?怎么头没啦?皮萨尼奥, 1 天上地下两轮赤日早把我烤焦。 1 天上的风吹散它的精气, 1 天上的上帝啊! 1 天上的神灵啊,您们看见这惨状吗? 1 天上的神明!帕拉蒙多么幸福! 1 天上的太阳只是在暖烘烘照耀, 1 天上的仙乐啊。 1 天上的星宿主宰了我们的性格, 1 天上的一切神明啊!大地啊!还有呢? 1 天上定有恶魔飞过,降下灾害。 1 天上给我们送来个疯子! 1 天上过一颗流星, 1 天上没有使人感到慰藉的星光, 1 天上太阳,日日轮回新成旧, 1 天上血光蔽日,永别了,美丽的日光。 1 天上有五个月亮, 1 天上众神齐聚来构想, 1 天上诸神善良,请垂青眼,多赐孩儿眷顾恩赏! 1 天神啊,你们的怜悯投向哪里? 1 天神保佑! 1 天神保佑别出这种事! 1 天神保佑二位! 1 天神保佑,美丽的海丽娜,你上哪儿去? 1 天神保佑那些功绩都是真的! 1 天神保佑您,愿您寿命超过在下, 1 天神便是恩赏我了。 1 天神不会让她死! 1 天神的耳朵很灵, 1 天神的眷顾姗姗来迟,但不是横加拒绝。 1 天神会给你们回报。 1 天神会降灾于你, 1 天神借他之手施展神力, 1 天神救我! 1 天神决不许我这样做! 1 天神决不准许! 1 天神绝不允许我们当中有谁 1 天神开始笑我了。我刚 1 天神,雷劈:传说罗马众神之王乔武(即朱庇特)有一样武器即是霹雳。 1 天神们才有职责伸张正义, 1 天神哪,这可正中下怀。 1 ),天神乔武曾偕信使神墨丘利(mercury)扮装下凡,住进农家。 1 天神却笑脸相容。温柔的罗密欧啊! 1 天神让这里的空气清洁干净! 1 天神为了恋爱, 1 天神爷啊!我都气得快发疯病。 1 天神也掉下了伤心泪! 1 天神也嫉妒吗? 1 天神在上,我一定尽全力、猛追赶、用心机 1 天神在指责我,可这样的消息 1 天神最清楚— 1 天神作证,我不曾! 1 天神作证,我赞赏他的勇气。 1 天生的弱点——我就不客气了。 1 天生的硬面包皮儿,有什么消息? 1 天生都知道怎样卖弄。他的脑子, 1 天生就是忘恩负义; 1 天生桃腮红如今被疑是妆容, 1 天生尤物的温柔气息,指您贞洁的女儿, 1 天生贞德,纵然色欲假扮了天神来诱惑, 1 天时不正让我们目睹 1 天使 1 天使(angel):指一种金硬币,因币上有天使长米迦勒屠龙图案而得名。 1 天使保佑你的部队!祝你平安无恙,大获全胜! 1 天使保佑你免受那野猪的侵害! 1 天使就像您,凯蒂,您就像天使。 1 天使:原文principality是指天使中的第七级。(ns)严格说来,人们并不认为天使神圣。(bm) 1 天水相隔两情相思更缠绵。 1 天!她就那么淹死了吗? 1 天堂。 1 天堂(elysium):希腊神话中好人和杰出的人死后居住的天堂乐园。 1 天堂?唉,这位先生啊,我可从来没去过那里啊:我还太年轻太莽撞,神明他老人家横拦竖挡,就是不让,叫我别急着上天堂;现在,我急着要带鸽子去平民法庭啊!事情是这样的:我叔叔和皇宫的一个侍卫吵了架,还等着我去为他说和说和呐。 1 天堂的门永远对他关上。 1 天堂的土地(heavenly 1 天天催促我快快返回家乡。 1 天庭的诸神啊!你们且褫夺她的威权, 1 天庭高广如王后,身量体态亦无殊, 1 天庭告大地:国王今为 1 天网恢恢终有报。 1 天!我这命从此只还冤家账! 1 天下苍生的性命。 1 天下的懦夫都遭瘟,我还是这么说。 1 天下的懦夫都遭瘟,我说,还要遭天杀天报,嗨呀,阿门!——给我倒一杯萨克酒,店伙计。—这日子再这样过下去,我就要自己缝袜子、补袜子、上袜底了。天下的胆小鬼都遭瘟!——给我倒一杯萨克酒,混账。这世上还有勇气存在吗? 1 天下皆服膺, 1 天下皆知陛下有理有力有势, 1 天下绝顶一流的男子, 1 天下人谁不想一觉睡到满天朝霞? 1 天下谁人不知:生者必死, 1 天下事从不尽如人意,十全十美, 1 天下事无巨细,待我去操持。 1 天下太平 1 天下太平。 1 天下万物难躲过它的镰刀。 1 天下无双的庞培。 1 天下已无叛匪出鞘之剑, 1 天下有诸多快乐我不占也不求, 1 天下与你同想,则宗灭族戕, 1 天下至美,本不需杂色相随? 1 天仙般的人儿,阿斯特赖亚 1 天仙般的苔丝梦娜。 1 天仙一般的伊诺贞,你的处境好苦, 1 天晓得,不知何故, 1 天晓得,鬼才信 1 天晓得,我不晓得, 1 天晓得怎就改弦易辙, 1 天性包含的所有伦常羁绊,都给我碎裂吧! 1 天性必须服从需要, 1 天性的火花是多么难以掩盖! 1 天性和固有的机能,转向 1 天性很快就叛道离经! 1 天性受人利用;注意点。 1 天性也强过正当的复仇时机, 1 天性硬是逼着我们为以不懈追求 1 天性、至爱和孝心的 1 天涯四隅尽求访。 1 天呀天呀!我命中注定背时倒灶! 1 天眼如炬有时热, 1 天吔地吔鬼吔神, 1 天已大亮,小心,提防。 1 天已经大亮。走吧!——谁在那里? 1 天已经亮了。伊阿戈,我大胆 1 天已快亮, 1 天亦助之,终得欢乐圆满。 1 天意不可违!你回船 1 天意难违,能粉碎上万个 1 天意如此,勿望多一人。 1 天意在上,陛下,我倒希望您和我, 1 天佑陛下! 1 天佑陛下,哈尔国王,至尊的哈尔! 1 天佑陛下,无敌相侵, 1 天佑殿下 1 天佑你,约翰爵士! 1 天佑吾王! 1 天佑英格兰和圣乔治 1 天宇浩瀚,星辰肃立,连同这地球 1 天越亮,你我幽愤愈益黢黑悲凉。 1 天灾人祸教我细细思量, 1 天长地久无穷尽, 1 天!这和我给博士的一样! 1 天真冷啊。天上星星都已出来。 1 天真无邪,彼此诚心相待; 1 天之骄子名唤作亚马多, 1 天知道那些穿的衬衣比您的旧的王子能否继承王位,但是接生婆都说子孙无过:所以人丁兴旺了,门第显耀了。 1 天知道你能长成怎样的男子汉; 1 天知道——世人也将知晓— 1 天知道是不是她的一个侍女 1 天知道,说是他神经错乱了。 1 天知道他这孽债该如何算清? 1 天知道,我可不想让他成功。 1 天知道我们怎么对付他。 1 天诛地灭!这就是你他妈的友情! 1 天诛将至,请君但宽解心怀, 1 天主亲授的旨意, 1 天主之下的大权本王独握, 1 天作之合,我怎能冒上帝之不韪想去拆散? 1 添麻烦了。 1 添麻烦了。不过,我们是 1 添炭加火。 1 田地(land):指老婆。 1 田地产业租契等等, 1 田地长满种种麦子和豆类 1 恬不知耻的流氓! 1 恬然不熄,或如飞涛拍岸 1 甜爱啊,我承认你这可亲题目 1 甜不过你明眸善睐,清丽光线 1 甜换来苦,我之下场。 1 甜美的凯特,这份好心肯定值几分谢意。 1 甜美乐音平息了怒涛 1 甜蜜爱情,甜蜜诗行,甜蜜人生! 1 甜蜜的双眼闪跳着火样的星光! 1 甜蜜如恋人,皱眉时又如斗士。 1 甜墨角兰 1 甜甜的蜜和甜甜的歌一起完蛋。 1 甜甜的小点心 1 甜头,我以后还会给你更多好处。 1 甜言蜜语、卑躬屈膝、摇尾 1 甜言蜜语难欺妄, 1 填饱肚皮离去,我也就十分知足了。 1 填不满的欲望如深渊,深不见底。 1 填满了脑子,因为——来的这位— 1 填满他空空的衣裳, 1 舔食腐肉绿头蝇也比我罗密欧 1 挑吧,约翰爵士,你要哪四个? 1 挑不起重担,就叫我背脊压断。 1 挑逗, 1 挑夫 1 挑夫老兄,你们打算什么时候到伦敦? 1 挑唆奴仆 1 挑衅你?对,我以溅洒过的最高贵的血发誓,还要羞辱你一顿哩。你好好瞧瞧我。我已经五天没吃饭了,不过,就是你和你那五个仆人一齐上,我要是不能叫你们统统直挺挺地死在这里,我就祈求上帝让我以后再也不用啃青草了。 1 挑选出来的附身精灵, 1 挑选最精干的人手,并亲自协助他, 1 挑在刀尖之上。 1 挑在血淋淋的杆头 1 挑战基督徒。女人心思温良, 1 挑战那永劫天谴。我,立场坚定: 1 挑战如此谦卑, 1 挑战同你只身独斗,侄儿。 1 挑战者先生,公主请您过去。 1 挑战者与应战者双方, 1 条(points):费斯特是虚指,但下一句玛利娅却用points实指固定马裤吊带的两条带子。 1 条件? 1 条件既令人不悦, 1 条件是你必须立下相关字据, 1 条件是,你必须在这里起誓 1 条件是普卜力乌斯也不得活, 1 )条款打仗的军官。但正是他的思维方式暴露了国王在道德甲胄上的瑕疵。蒙茅斯的哈利王被与马其顿的亚历山大大帝相提并论,不仅因为两者都是伟大的战士(他们都来自首字母为m的地方 1 眺望自己想踏足的一处遥远海岸一样, 1 跳荡起伏亲吻着你柔嫩的指掌, 1 跳得比初见恋人成为我的新娘, 1 跳动,如同血肉之躯。自从见了你, 1 跳过了战争开头的枝枝杈杈, 1 跳进了这洞穴之中? 1 跳进去的到底是些什么人。— 1 跳进她的坟墓,叫我脸上无光? 1 跳快步,管他来的是长尾巴短尾巴, 1 跳起来干吗? 1 跳舞。 1 跳舞的马(the 1 跳舞[,后众人下] 1 跳一支乡下舞。 1 跳跃(cut 1 贴得太亲密:暗示性亲密。 1 贴近对手,从而形成牵制,避免被刺中(兼具性含义)。 1 贴上去斗 1 铁锄头,铁锹锹, 1 铁面无情者难得待人友善。 1 铁面无私,必判商人服刑。 1 铁器她扛得住,别难为古琴。 1 铁石心肠的男人。男人的眼睛 1 铁手套(gauntlet):传统决斗场上,挑战一方将其铁手套扔在地上表示叫战;将对方的铁手套拾起则表示应战。 1 铁蹄猛踢它主人的尸身, 1 铁腕相挽强更强。 1 铁腕重压,公道扫地, 1 铁钟敲了 1 听啊! 1 听啊!城民们,他说他愿意。 1 听啊,他们在狂叫。 1 听啊,特拉尼奥,说话的好像是弥涅耳瓦——智慧女神。 1 听啊,听:叮咚声连连。 1 听啊,听!汪喔! 1 听啊,听!我听到 1 听啊,听,我听见音乐在奏响。 1 听啊,我们的战马长啸,激战在即。 1 听巴纳多还要怎么说。 1 听罢阿波罗天籁乐音,墨丘利 1 听罢,她乐极而晕,神怡心旷, 1 听吧,彼特鲁乔,她说要看你先上吊。 1 听吧!会有多少嘈杂之音鼓噪出, 1 听!波利多,它发出声音;可现在 1 听不出来。 1 听不出来,先生,我也听不出来。 1 听不出。你是谁呀? 1 听不出我的声音?唉,时光之手啊! 1 听不清音(hard 1 听成 1 听成hick(打嗝),hack(嫖妓),whore(妓女),在此只能勉强译成吸、喝、胡来,逊色多了。─译者附注 1 听传报员说话。 1 听传闻而心动,欲念生而胆壮。 1 听从了理性的指引,对我有什么好处吗? 1 听!从那鼓声列位不难觉察 1 听从您的发落。 1 听从您的吩咐,老爷。 1 听从它定下的归宿。 1 听从我的恳求——让我来处理: 1 听村鸡鸣叫,时钟也敲响, 1 听到哀嚎,看见船沉。坐下吧, 1 听到风声,还有什么事可做呢? 1 听到曼陀罗被拔时的惨叫声 1 听到母亲这样祈求,我也屈膝而跪。 1 听到你说他有这种兴致。 1 听到你这样说,我很难过。 1 听到他的可喜之言, 1 听到他们恐惧地叨念上帝保佑, 1 听到他们说一句不对的话,甚至没有一个不对的字。 1 听到我的消息,知道我的为人 1 听到谣言,动个妄念,不称心如意, 1 听到一首狂暴的催眠曲,我从未见白昼 1 听到有人叫我奴才, 1 听到这里,我已经快要化成 1 听到这些悲惨的不幸,举国上下 1 听得惊恐万状? 1 听的人露出惊恐的神色, 1 听都没听过:是人都受不了 1 听而不闻,视而不见, 1 听而无需双耳,答而无需唇舌, 1 听夫人的命令。 1 听歌之前先听我说一句, 1 听过的故事和史实, 1 听过我的名字,我叫米尼涅斯。 1 听好,杰克。 1 听好了,大叔: 1 听好了,贱人,快来开门! 1 听好了,看在上天的份上,要当心 1 听好了,叛徒,你既曾发誓效忠,就好好听着! 1 听好:我的名字已经 1 听好我还要你做些什么。 1 听号声,这是何意? 1 听!赫克托耳的号角。 1 听横陈死者之枯骨吱吱, 1 听后敢保你们心惊肉跳,为之哀号。 1 听候本王对此案宣判。众人散开! 1 听候到时开庭受审。 1 听候殿下差遣,让我十个晚上不睡觉也没有问题。 1 听候国王的进一步处置。 1 听候国王发落,不得擅动。 1 听候爵爷差遣。 1 听候庄严的王法惩戒他的狂妄。 1 听话,快回家去。 1 听话,要专心。你可记得 1 听见刚才这声音。 1 听见过,听见过,确实,约翰爵士,我们听见过。我们的口令是哼孩子们!好啦,我们用餐去吧,我们用餐去吧。啊,那些过去的日子!走吧,走吧。 1 听见啦,这不是很奇怪吗? 1 听见了吧? 1 听见了,可你惯于出尔反尔,自食其言。 1 听见了吗,阁下? 1 听见了吗,管家先生? 1 听见了吗,我的疯姑娘们? 1 听见没有?他在米尔福德港。你看一看, 1 听见你的尊严遭此亵渎, 1 听见枪声轰然起飞, 1 听见他说的吗? 1 听见她说话了吗?她的声音是尖细的,还是低沉的? 1 听见一个骑海豚的人鱼, 1 听见一支新曲或碰巧哼着一首 1 听见咱们卧室门口警号声响, 1 听,今天城外厮杀得多么激烈! 1 听考密涅斯发言吗? 1 听考密涅斯指挥。 1 听!喇叭声! 1 听来不免扼腕伤情,做来叫人怜起悲兴。 1 听来像是真的! 1 听来像钟声报丧而非刀刃击撞。 1 听了 1 听了刚才的消息,我心里很过意不去。 1 听了喊叫就去,可能不太安全。 1 听了基督徒几句劝,就会 1 听了叫人毛骨悚然的尖酸刻薄的言辞, 1 听了你的褒扬我是没觉得自豪, 1 听了你的话我很高兴,因为现在, 1 听了你所说的, 1 听了你这好一番描述,他会心满意足吗? 1 听了她的咒骂,我毛骨悚然。 1 听!马蹄声。 1 听明白了吧,老先生?您在此地徜徉, 1 听命候审,等我们想出 1 ,听命于阿赛特 1 ,听命于帕拉蒙 1 听命于他者并非出于拥戴之心, 1 听命于泰门大人。他的巨富, 1 听,那激励勇气的号声正催促 1 听那脚步踏在台上蹬蹬响, 1 听你忏悔你的一千宗无聊胡搞。 1 听你的话行吗? 1 听你吩咐就是抹杀我的名节。 1 听你们的护民官说话。肃静!喂!别作声! 1 听你们的母亲恸哭悲号吧! 1 听你受了这么多折磨,我很难过, 1 听你说话的口气好像你有违法的特权。可是为了你自称的名誉,你还是答应这个可怜女人的诉求吧。 1 听你一言也会幡然悔悟。这些金子给你。 1 听你这话的意思,是不想让他死了。 1 听你这样说,好像是朕杀了朕的侄子们。 1 听你这样说,我很伤心。我保证不等你回来我不会梳妆打扮。好吧,走着瞧。 1 听您使唤(serve 1 听您所说,我如不强忍, 1 听,您听见大海了吗? 1 听朋友的忠告往往能消灾避祸。 1 听凭命运套上枷锁,在任何厄运面前, 1 听破嗓,和我的一样。 1 听!敲得多响!——谁在外面?——罗密欧,起来, 1 听清楚,我说,立刻办,要照着 1 听取了我们的指控, 1 听人忏悔,免使人获罪罹难, 1 听人夸大我干的那些不值一提的小事。 1 听人说过,大人。听说,他的儿子想要娶一个牧家女。 1 听人说您的爱鹿把您撞得不轻 1 听人说,他们是战场上最优秀的 1 听人说,戏园里看戏的罪犯, 1 听人言,你们将为此化作难安的游魂— 1 听任发落。 1 听任黑鸹尖嘴挑,寒鹞利爪抓, 1 听任命运之手掀起波澜, 1 听任轻狂淫荡的海风搂抱狎昵! 1 听任他给您两个臭烘烘的亲吻, 1 听沙漏, 1 听上去就像远处传来的凄厉的铿锵声: 1 听上去是位善戏谑的大人,是不是? 1 听,谁路过?蹄声嘚嘚,清清楚楚。 1 听!谁在喊叫? 1 听声音,是卡斯卡。 1 听声音是约翰神父归自曼托瓦。— 1 听声音,这是蒙太古家来的人。 1 听时钟嘀嗒,点数我们的悲苦。 1 听似胡言乱语,胜似微言大义。 1 听说葛氏十四天内难以集结军队。 1 听说过,好姑娘,我们认识他。 1 听说和看见的事物外,家里还有人 1 。听说每天都有许多年轻子弟去投奔他,在那里逍遥度日,仿佛身在古代神话里的黄金时代。 1 听说那支军队由考密涅斯、马歇斯 1 听说你的女儿在热那亚一晚就花去八十块钱。 1 听说你们为太子所遣而非王命。 1 听说你们一顿早餐吃了八只烤野猪,当时只有十二个人,可真有这回事吗? 1 听说你为了一些捕风捉影的事儿,或是 1 听说你星期四必须与这伯爵结婚, 1 听说你在准备作战,便把 1 听说您是个忧郁的家伙。 1 听说您隐遁山林,朋友杳杳, 1 听说,是格洛斯特的私生子。 1 听说是一个叫陶勒斯的。 1 听说他近来常私下与你相会, 1 听说他身体好,我真为他高兴。能干的弗莱米涅斯,你的外套下面是什么? 1 听说他也如此看我。 1 听说他已经到了阿登森林,有很多快活的人陪伴着他,住在那里,像从前英格兰的罗宾汉 1 听说它们彼此相食。 1 听说她疯了。 1 听说她们有意去劝他,我们去 1 听说威尼斯有个女人愿意光着脚走到巴勒斯坦去,就为了吻一吻他 1 听说我是个娼妇,我的耳朵受到污蔑, 1 听说约翰王病重,已经撤离战场了。 1 听说正大举而来要与我们决胜负。 1 听,他到了。 1 听,他的呼吸声多么重浊。搜搜他的衣袋。 1 听他讲话。他一路走来, 1 听他论及战争,如闻妙乐, 1 听,他们从战场上回来了。我们站在这里看他们走向伊利姆王宫吧?好侄女,可爱的克瑞西达,看看吧。 1 听他们的意思,是的,王后。 1 听!他们开战了。骄傲的狄俄墨得斯,相信我, 1 听他们说波因斯很有才气啊。 1 听!他们在叫我呢。我的小精灵, 1 听他说教布道, 1 听他怎么满不在乎地胡说八道, 1 听他纵论国事,您会佩服 1 听它的敌人是否还在紧追不舍。 1 听她疯想得多可爱!再观察一会儿。 1 听!她说话啦。我要记下她的话, 1 听塔奎怎样害我,我怎样负科拉丁。 1 听,特洛伊的呼号惊天动地,赫卡柏的痛哭撕心裂肺, 1 听天由命吧,国王有令, 1 听天由命吧,说真的,我敬你们大家;彼得算个屁 1 听,听! 1 听听俺们的护民官要说啥。静一静!说啊,说啊,说啊! 1 听听本王的私人忠告。 1 听,听,陛下,这喊声是怎么回事儿? 1 听,听!那边喊什么? 1 听!听!他来了!太太,快跑!快跑! 1 听听,他说什么! 1 听!听!王储的战鼓,已经示警, 1 听听我的名字,你就要发抖。 1 听听我将如何报答您。别忙走。 1 听,听,奄奄一息的索尔兹伯里在呻吟! 1 听,听,有人敲门!波提娅,暂且进屋去, 1 听,听,云雀在天门歌唱, 1 听!土地叫我从此不要再践踏它: 1 听完后钦佩不已;让贵妇们花容失色, 1 听完了我的话,然后回家,把我忘怀。 1 听完之后,我们选定相同的婚期, 1 听,晚餐的号角响了! 1 听闻此言,众人笑着拍他的肩, 1 听闻美曲却无动于衷之人, 1 听闻这些,我拔剑冲向他, 1 听我把话讲:我走到哪里你们都要紧跟上, 1 。听我把实话说了:他是有事来找我的,是爱文斯牧师差他来的。 1 听我差遣,这个仆人以为 1 听我忏悔;我不该得意洋洋地告诉 1 听我的吩咐。——我让你们替我斟的酒呢? 1 听我的警告吧。这样骑下去,一不小心就栽进烂污泥。我宁要马儿不要情人。 1 听我的,全部都谦恭地跪下, 1 听我的,先跳舞!奏起音乐来。殿下,你的脸色怎么这么凝重。讨个老婆吧,讨个老婆吧。世上再也没有比戴上一顶绿帽子的丈夫更受人尊敬的啦。 1 听我告诉你是怎么回事,你这香炉上刻的人影。我一定要叫你知道我的厉害,你这全身蓝皮的恶棍 1 听我讲述安提阿之行: 1 听我们畅谈别后各自的遭遇。 1 听,我们的鼓声 1 听我们的劝告,您绝不能去。 1 听我们劝告,委屈吧,留在京城, 1 听!我们希腊军响起了收兵号。 1 听我们赞美我们意大利的恋人: 1 听我说。 1 听我说吧,害人骗人的时间哟: 1 听我说,鲍尔萨泽, 1 听我说,贝特丽丝— 1 听我说,比昂台罗。 1 听我说,城民们,静一静! 1 听我说,大人,这地方要不是窑子,我就不但恨她,也恨我自己。但活该她倒霉,那里绝不是好地方。 1 听我说,弟兄们,要么重新投入战斗, 1 听我说,父亲: 1 听我说,高厄上尉,我看穿他的真面目了。他一旦露出破绽,我要叫他好看。您听,王上来啦,我得向他禀报桥头的战况。 1 听我说,管家大人,我们的主人呢? 1 听我说,孩子们。 1 听我说,好娘娘: 1 听我说,好小姐。 1 听我说,好兄弟。 1 听我说句公道话,给点儿耐心: 1 听我说,爵士。 1 听我说,老兄, 1 听我说,两位贵人— 1 听我说,两位护民官, 1 听我说,母后大人: 1 听我说,你们这帮把我抢劫 1 听我说。你兄弟 1 听我说,女王: 1 听我说,潘狄塔。— 1 听我说,去求他! 1 听我说说他的善行? 1 听我说说我奉命送来的音信。 1 听我说,听我一句忠告:哪个先出手,我就一剑刺他个里外通透,我是军人无戏言。 1 听我说,托马斯爵士,你是一位绅士, 1 听我说,我的爱人:只要你的心不变— 1 听我说,我的亲爱的亲密的好殿下,明天同我们一起去吧。我要开一个大玩笑,但我孤掌难鸣。福斯塔夫、皮多、巴道夫和盖兹希尔要去拦劫那群客商,我们已经设好了埋伏;而你和我不跟他们一块,等他们把赃物抢到手,我俩再从他们手中抢过来,假如办不到,我输我肩头上这颗脑袋给你。 1 听我说,我的确知道 1 听我说,诸位,我的民众朋友们— 1 听我说,抓紧分秒! 1 听我相劝,让我们联手精诚合作, 1 听我宣誓爱意。——我握着你的手, 1 听我言毕,各位再斟酌回复。 1 听我言,小姐,我有相貌堂堂, 1 听我一言吧,你们这些桀骜不顺的可怜虫, 1 听我一言吧,尊敬的列位父老 1 听我用未卜先知的心灵和您说话。 1 听我最后的嘱言。 1 听!西萨里奥!这首歌古老简单, 1 听,小伙子,那是什么声音? 1 听信这些传说,代代相传到现在, 1 听!嘘!是不祥更夫鸱鸮在尖叫, 1 听一听我们的哭诉! 1 听一位女人把祖母传说的故事讲, 1 听!有人在叫你。听说人之将死, 1 听,有声音!你在这儿等一小会儿, 1 听,又多了两个。 1 听者定会以为,我走出学堂, 1 听这鼓声刺耳,已不容我再详细禀告。 1 听,这混账肆意诽谤过后,现在就不认账! 1 听着,爱德华,如果我待在家里不去的话,我将告官,把你弄去吊死。 1 听着,把烙铁拿来,捆住他。 1 听着风吹雨打,在这严寒刺骨的 1 听着,好好掂量,老田爷, 1 听着,好朋友。 1 听着回声她用一种悲哀的曲调 1 听着,混蛋,看我怎么收拾你们。 1 听着,混蛋们, 1 听着,伙计,此事也不过如此: 1 听着,吉尔登斯吞;还有你,也听着——左右耳朵边各有一人听着:你们看,那边那个大婴儿还在襁褓之中哩。 1 听着,克劳狄奥伯爵。为朋友,我能像哑巴一样严守秘密,希望你相信我的为人。但是事情上升到了臣属的义务,听见了吗,臣属的义务。——他陷入情网了。爱上了谁呢?这就得殿下亲自问他了。请听他的回答是多么短:希罗,里奥那托那个短小的女儿。 1 听着,老朋友,你们会演《贡扎古谋杀案》吗? 1 听着,你的罗密欧今夜必会来造访; 1 听着,你叫什么名字? 1 听着,帕特洛克罗斯: 1 听着,朋友——你刚才说你不会乞讨? 1 听着,索尔兹伯里,为了你,为了英王亨利 1 听着:他敢独见魔鬼 1 听着,鞳魔拉,我灵魂的皇后, 1 听着,听我说,莫非你们真愚蠢至极, 1 听着,文提狄厄斯。 1 听着,我的故事还没讲完,还没结尾,您就打断我的话,不好吧。我只是打个比方说说罢了,正如亚历山大酒醉杀了他的朋友,蒙茅斯的哈利则清清醒醒、深思熟虑地驱逐了那个大腹便便、满嘴笑话、插科打诨、一肚子鬼主意、满脑子邪门歪道的大胖子骑士——说了半天,我倒忘记了他的尊姓大名。 1 听着,我都有一半分担权。 1 听着,我很喜欢你们。我将给你们金子, 1 听着,我趴你耳朵边儿说句话。 1 听着,我一定要他把韭菜吃些下去,不然我要把他的脑壳打四天。——咬一口啊,我求你。这对你身上的棍伤和你那颗淌血的脑瓜子都有好处。 1 听着,我有话要说。 1 听着,希腊人:我对克瑞西达的爱有多深, 1 听着,骁勇的沃里克,你只消回一句话: 1 听着,要是你打探的那个人, 1 听着,这是对你们的判决: 1 听着:朕已经把 1 听着,只要我不愿意,就不能做。 1 听整夜我都心甘情愿:嘿,学问通天!— 1 听众耳朵,使有罪者狂,清白者愕, 1 听,主将 1 听!庄严的鼓声在召唤沉睡的人们醒来。 1 亭亭玉立,苗条纤直, 1 停!陛下已掷下了他的王杖。 1 停,够了,谁就永在阎罗之乡! 1 停留片刻,因为我已经告知他 1 停泊时, 1 停,先生,否则我会把你的剑扔到房顶。 1 停心:应为听信。 1 停一停,我要娶她。可听了这最后一条,我再三犹豫到底要不要娶她。把那一条重复一遍。 1 停在门前,要我说让谁先死,我会说: 1 停止你的骚扰,且让我独自饮愁吞忧。 1 停止你罪恶的瞄准,趁还没发射, 1 停止前进!传令下去。 1 停止运转,就会丛生杂草;指出我们的过错, 1 停止追逐,向后撤退;转眼间,望风而逃, 1 停住你的歌唱,赶快走开。 1 停住你鲁莽之手! 1 停住,你这刺耳的喧闹!停住,这粗暴的鼓噪! 1 停住您憎恨的手,您没有理由恐惧。 1 挺剑刺 1 挺进伦敦,还欲何为? 1 挺立:(阴茎)勃起。 1 挺立于你宫门,并累倒于你身。 1 挺身对敌, 1 挺住(stand):暗指性勃起。 1 挺住,老兄,这伤口不可能太深。 1 挺住,同胞们!挺住啊,昂起头来! 1 通便利尿,使之健康复原, 1 通禀了?喂,你懂我的意思吗? 1 通常认为这是莎士比亚最早期的作品之一。如果年月登记出版的四开本《驯悍记》(不定冠词本)是该剧的衍生文本而不是来源本(见下),该剧有可能早于年夏天起剧场关闭的大瘟疫时期,更具体的日期不可考。 1 通常是先有父亲后生儿男, 1 通告发出去了没有?谁找到爱德华, 1 通告罗马皇帝,所以我们应该 1 通过精确地核算时日, 1 通过判决和宣布违法, 1 通过水位的涨落或适中, 1 通过他的脸,你就能知道他的心。 1 通过他的倾覆,为你发现了上进之通途— 1 通过他的体态相貌明显可以看出, 1 通过他今天展示的脸色, 1 通过信件,我敢说。 1 通过虚假的权威, 1 通过用我的思想当参照, 1 通过这不光彩的胜利所获得的更多。 1 通过这份衷心的爱,你也爱她的兄弟们, 1 通过这样的比较可以看出,《威尼斯商人》是莎士比亚的黑暗喜剧之一。浪漫风格中混杂着阴郁色彩,在第五幕第一场杰西卡与罗兰佐美妙却充满嘲弄意味的情人对话中尤其明显。他们在对白中将自己与古典神话中的名人相提并论,但是,他们提到的是哪种类型的神话人物呢?克瑞西达(cressida)对特洛伊罗斯(troilus)不忠;美狄亚是投毒者;提斯柏(thisbe)尽管在《仲夏夜之梦》(a 1 通过这样的做法,考察它们 1 通过这一段对话可以看出,傻瓜的口吻和李尔王如出一辙。 1 通奸? 1 通奸,也说出了与谁通奸; 1 通灵姐妹手携手, 1 通融一笔黄金,你拒绝了我, 1 通往凯撒 1 通向更多灾祸的地方去了。你们还中伤 1 通知了爱斯卡勒斯和安吉鲁, 1 同胞们— 1 同胞们,你们在忙什么?拿着棍棒要 1 同胞们,为自由而战,为自由而选荐。 1 同胞们,我最亲爱的臣属们, 1 同胞血肉啊, 1 同比于水晶天平,你将看到你的所爱 1 同病相怜者都乐于聚在一起。 1 同唱一首曲子, 1 同称榜样。你要是办到,就盖世无双。 1 同仇敌忾,怒目圆睁, 1 同床睡了一夜,因为牙痛得厉害, 1 同等伤惨!她也是这样躺在地上, 1 同对岸一样弯进来, 1 同法国的王冠重相连。 1 同返雅典, 1 同归于腐朽吧。——你们好了吗?那么来吧, 1 同国王一样的好人。 1 同汉尼拔争高低? 1 同怀一片赤忱。 1 同伙想害我性命的邪恶 1 同来翩翩起舞,喜气洋洋。 1 同来者何人? 1 同理,我们可以证明汉弗莱是王上的敌人。 1 同露丝,自幕内或高台上 1 同美貌的年轻姑娘生了个男孩, 1 同描一个图样,同坐一块椅垫, 1 同魔鬼讲守约履诺,你会下地狱。 1 同母的弟弟,让我们把手相握, 1 同你成了朋友啦? 1 同你分手前,我的威名将胜你, 1 同你说几句话。瞧,他过来了。 1 同讴惨咽哀呼。 1 同潘西握手 1 同其余诸人立退至一旁 1 同寝共憩,全无戒心? 1 同情的泪水就会湮灭燃烧的火苗, 1 同情心都给怒气压倒了。 1 同三教九流一气, 1 同上篇一样,中篇仍用一定的篇幅反映了统治阶级内部各派势力之间的纷争恶斗、自相残杀,但有所不同的是,亨利随着年岁的增长在剧中的戏份加大了,斗争显得更为激烈,更为残酷。作者把亨利六世周围的朝臣一个个都描绘得残酷无情、野心勃勃,只有志行端方、宅心仁厚、禀性忠良的护国公格洛斯特公爵对亨利王没有二心。 1 同上,译作凯尤斯颇具古罗马人物风范,读来也通顺许多。——译者附注 1 同谁呀? 1 同什么人在一起? 1 同声齐哀。可活着的哈利将要 1 同声齐唱感恩赞美诗。然后她离开了, 1 同时把我未曾明言禀告圣上之事以文字写下。 1 同时查看一下阵亡将士的尸体。 1 同时对付那个穷凶极恶的叛贼凯德, 1 同时缚我唇舌,叫我无语哀嚎。 1 同时,该剧还刻画出了莎士比亚笔下第一个大恶棍形象——阿戎,他是后来许许多多恶人的模版,如理查三世(richard 1 同时该死的卡斯卡就像条野狗,从背后 1 同时,归期相近,咱双方 1 同时还须恳求王后, 1 同时可以打击敌人的士气。 1 同时,你考虑一下朕会如何赏你, 1 同时你自己还得赔上性命。 1 同时起身,一起读书、游戏、吃饭, 1 同时完全结束。──他醒了:跟他说话吧。 1 同时,为了表示我对您的爱戴, 1 同时为与我们血脉相连的国家 1 同时我还指出, 1 同时我去找找品达如斯。— 1 同时,我也想把这部译著送给我自己,作为时时之勉励。因为,正如原作者莎士比亚借剧中人物之口所说,人生就像一块由不同丝线编织成的布匹——其间充满着太多的功过成败、荣辱显隐、情仇喜悲,乃至善恶生死。此两两之间纵横交缠,须臾转换,自古以来令多少人手足无措,自叹渺小无奈。面对未知的命运,世人所能做的也许只是以有限的生命投入到对无限的探索之中,尽己所能,积淀下关于自然、关于文化的哪怕点点滴滴、微不足道、有用或无用的知识,在一定程度上实现对未知的把握。唯此,莎士比亚同时代巨子培根呼唤:知识就是力量。而在莎士比亚自己看来,正是由于有知识相助,人类才得以无视恐惧——在本应向未知的恐惧低头的时候,却可以倚仗所谓的知识,增加我们的勇气。也许,这正是永恒的莎士比亚跨越数百年时光和上万里重洋告诉我们的关于学习和学术的意义。 1 同时,兄弟间的这种奇耻大辱 1 同时要做两件事情的人, 1 同时也免得让我个人头上的灾星 1 同时也是出自希望您 1 同时也向陛下细陈时局, 1 同时也有辱你的温柔和教养, 1 同时,以下所言可证实我的忠诚: 1 同时,在你醒来之前, 1 同时作为攻击的目标, 1 同室操戈,同类相残。 1 同随便哪个补锅匠之流都能用他的语言同他喝酒聊天,打成一片。亨利四世认为,他的前任理查二世的一大弊病就是试图亲民近民,结果销蚀了君民之间的必要距离,而正是这种距离制造了敬畏感并赋予 1 同他火速北上, 1 同他们诉苦,说是方才有一群蠢汉, 1 同他在一起的有奥墨尔大人,索尔兹伯里大人, 1 同她? 1 同她,搞她,想怎样搞就怎样搞。 1 同她一样,赢得世人的盛赞。 1 同她坐在鸽辇 1 同为仆人所叛卖,为我们最亲近的人所构陷, 1 同我的儿子爱德华、过去的威尔士亲王一样, 1 同我们交手的就这么多,也许更少,勋爵。 1 同我们相晤,愿上帝相助, 1 同我们一起, 1 同我目前的疾病联手交攻吧, 1 同我要说的反贼一样。 1 同我一道,为了表示芥蒂已消, 1 同我一起走吧, 1 同我一样平安! 1 !同下 1 同下。警号 1 同心思,我说且各安天命, 1 同心珍爱她,还不如别让她 1 同行。我恳求你,好孩子,你当了国王——上帝保佑殿下,不,我应该说保佑陛下才对,因为殿下的风度,你将一点没有了 1 同绣一朵花儿, 1 同样宝贵,要我丢弃任何一只 1 同样传说我也曾与闻,暗有几分相信。 1 同样刀枪不入。就算你们能够伤害, 1 同样的决心让我调集水上雄师,驾驭着 1 同样的欣慰和同样的哀怨。 1 同样多的深仇大恨就会充斥他们的心胸。 1 同样高贵,值得尊重。 1 同样欢迎光临。 1 同样坚固的秉甲与他一较高低?谢谢各位, 1 同样赖以生存的东西了。 1 同样露出恳求之色, 1 同样,每个奴隶自己手里 1 同样热切地希望除掉你— 1 同样,如果说公主的完美中有什么不足, 1 同样是他的伟大先祖。 1 同样,我也要声言彻底铲除拦路荆棘, 1 同样无邪的摇床,让花如凤凰 1 同样休想蒙混过关。 1 同样要他趁着大家全心全意 1 同样也赐福于您。 1 同样也可以故作悲伤,以泪洗面, 1 同样也能使你形容憔悴, 1 同样遗传了你的秉性,你的骨血, 1 同样在另一根桅杆上绑好。 1 同样祝福您。我先行一步。 1 同一个讲坛,待我讲话结束, 1 同意。 1 同意你想法的人简直可把任务 1 同意你想法的人简直任何敌人(those 1 同意?是习俗逼我这么做。 1 同意,我到那边角上去。 1 同意选他? 1 同意,言之在理,的确又是蠢材,又是混账。 1 同意这么办吧,我尊敬的老爷。 1 同意这么办?你们的争吵赶紧打住, 1 同音,染自然就离不开颜色;同时colour还与collar 1 同英名不虚的猛将、 1 同幼童们玩起游戏, 1 同在套子里面 1 同在套子里面:奶妈出于习惯,无意中用语仍然有性暗示。 1 ,同在阳光中 1 同这绝义的国王一样尊贵, 1 同种同族的人进行外观上的比较, 1 铜 1 铜鼓鸣,喇叭喧,齐声贺: 1 铜色:原文为brazen,表示镀铜的,也含厚颜无耻之义,此处为语义双关。 1 铜铁炉中翻火焰, 1 童儿,来用法国话问这个奴才 1 [童儿下] 1 [童仆下] 1 童贞女(vestal):发誓守贞的女子。许多评论者认为这是暗指伊丽莎白一世(至尊的贞女)。 1 童贞女王(the 1 童贞女王的心波澜不生, 1 童贞、荣誉、诚信和一切, 1 统领诸贤德,荣誉赐世人。 1 统率这支为你报仇的军队,我就 1 统帅 1 统帅若能干,多多总益善。 1 统统带走! 1 统统的这些让你憎恶之事, 1 统统都是空,无非是胡言乱语, 1 统统告诉我。 1 统统烂掉!我要扛起主持战局的重任, 1 统治的最后几年的特点。 1 统治我们的是我们母系的精神; 1 统治这块领土,把受创的家邦护卫。 1 捅(stabbed):又有肏的含义。 1 捅:兼具性含义。 1 痛不欲生的。 1 痛斥这狗贼的谎言。 1 痛打特林鸠罗 1 痛悼 1 ,痛断了肝肠! 1 痛风与风湿。我们来到众神面前, 1 痛恨一切人,诅咒一切人,对任何人都不要怜悯, 1 痛击安德鲁爵士 1 痛哭哀思度我余生;我若 1 痛苦啊,我已被他的羽箭穿透, 1 痛苦的(sore):也可以解释为无能的(inept)或严苛的(harsh)。——译者附注 1 痛苦的味道如同滋补的 1 痛苦的只有国王本人吗? 1 痛苦灵魂才发誓;人们不信任的 1 痛苦难当,没有听清。 1 痛苦伤身体是偷了自己。 1 痛苦一阵后,哽咽着说出 1 痛苦,直到它自己喊 1 痛快地以死解脱,反而假惺惺施以 1 痛快喝, 1 痛快要比啰唆好,先生。让他看看我们所奉的指令,无须多言。 1 痛骂狄米特律斯,激得他怒火中烧; 1 偷的诀窍就在把握那一瞬间。 1 偷鸡摸狗之类最常见的 1 偷来野蜂的蜜囊儿, 1 偷了出来,我因此和她结为夫妻; 1 偷了人家的马而逃窜, 1 偷了一把煤铲。我知道,偷这种战利品要倒霉。他们要我像别人的手套或手帕那样熟悉别人的口袋,可是掏别人的口袋有辱我的男子汉气概。这分明是纳赃取辱。我必须离开他们,另寻好差事,他们的无赖行径简直叫我恶心,叫我作呕。 1 偷了一个小王子作侍从, 1 偷猎来的鹿要迅速处理掉,免留痕迹。 1 偷窃他们的动机。可是,仁慈的陛下, 1 偷穷人的东西,还不如让我去死。 1 偷人所爱,是个一文不值的贵族, 1 偷塞进自己的腰包! 1 偷食英王室之珍馐玉馔, 1 偷逃出去;从离开到返回这儿的 1 偷听其对话。若王后探不出真情实况, 1 偷听他们的谈话。再会,陛下; 1 偷偷跟踪他,见他直挺挺躺在 1 偷偷托人出面说情求和, 1 偷我家地面上的东西, 1 偷心的恶贼!怎么,你趁夜前来, 1 偷走自己的自由,再埋怨小偷。 1 头遍鸡鸣时我们再会。 1 头筹必得在胸膛。 1 头戴花冠的驴头 1 头戴金冠的真理住在里面, 1 头戴蒲草花环,身旁的水边 1 头戴王冠头饰,从雅典海湾出发 1 头戴着紫堇和田埂的野草、 1 头顶上二十处致命刀斑,竟能 1 头发比头脑多? 1 头发倒竖——像芦苇,不像头发— 1 头发金黄(perfect 1 头骨森森前车鉴。 1 头角:头上长角即指男人戴绿帽。 1 头巾:原文frontlet意为额饰,旧时夜里戴在头上以抚平皱纹。此处亦可能是比喻皱眉。 1 头盔挂在各骑士位置的墙上,旌旗悬于其上。 1 头盔面罩拉下 1 头盔在顶,腿甲护膝, 1 头流着血 1 头脑虚构一支大军, 1 头脑也未因年迈而枯萎, 1 头脑中的谋杀念头,虽只是倏然一闪, 1 头上苍天怒目横眉。 1 头上的麦穗花环,不然您答应 1 头上的太阳看来是不愿落山, 1 头上的王冠在头顶松动摇晃,就像 1 头上都戴起黄水仙编成的花环, 1 头上后冠不存,唯余布片, 1 头上黄土草青青, 1 头上空戴着一顶小冠冕 1 头上没遮没盖,只有这片星光, 1 头上盘绕着毒蛇而来, 1 头上青天做证,我很喜欢这个建议。— 1 头上系着彩带,随风飘动; 1 头上也用不着整理了。 1 头上长出角来代表妻子不贞洁,意即中文里的戴绿帽。 1 头上长角 1 头上长角表示妻子不贞。 1 头上长角代表妻子不贞的男人。 1 头上长角的怪物:相当于中国人所谓戴绿帽子的男人。——译者附注 1 。头上长角?正是如此。只会长在穷人头上?不,不。最高贵的公鹿,头上的角跟瘦弱的公鹿的角一样大啊。这么说来单身汉是不是比较有福气?不然。就像周围有城郭的城市要胜过村庄,已婚男人的前额也比单身汉光溜溜的额头来得体面。有自卫能力的远远胜过没有拳脚功夫的,头角峥嵘的也比没长角的珍贵许多。 1 头,唔唔几声,高喊了不起!然后 1 头衔和仪式外,你还有什么? 1 头一个吻是墨涅拉俄斯的,这个吻,是我的; 1 头一阵且算你赢了。你能留下, 1 头长在胸前?如今我们发现, 1 投奔波林勃洛克去了。 1 投奔多佛尔,朋友,你到那里 1 投奔里士满,远离地狱的魔爪。 1 投怀送抱者总青睐帝都王侯, 1 投机牟利就是你的神灵,而你的神灵将会让你一败涂地! 1 投降吧,不然就受死。 1 投降吧,粗野的山贼! 1 投降吧,马歇斯,投降! 1 投降吧,贼人! 1 投降,狗东西! 1 投降,王储?那纯粹是个法语词; 1 投进伦敦塔里去; 1 投入我胸怀,无人目睹,无从议论! 1 投入一千九百岁的湖心, 1 投身巴勒斯坦圣战的理查 1 投身于不可知的命运中;抛开了 1 投胎在吉时吉刻应该感谢上天, 1 投向被野猪撕开的宽宽伤口, 1 投一顶蒙福的王冠给这一对。 1 投注在美丽的克瑞西达身上。 1 投足意迟迟。 1 骰子,比大比小穷的富的都能骗。 1 透出征服的激情,凡有利时机 1 透过窗棂勾掉男人眼; 1 透过垂暮年华窗口你将看见 1 透过闺房窗口勾引那些狂蜂乱蝶, 1 透过特洛亚城头的一个个箭孔, 1 透过隐蔽的铁格栅偷窥本城动静, 1 透过渔人砍出的小径,我看见 1 透露爱德华的孩子们都是私生子; 1 透露我身份来自何地何时。 1 透露这么多实情为不智。 1 秃瓢(goodman 1 秃瓢:指教士剃得光光的脑袋。 1 秃头教士,是你下令把我挡在门外的吗? 1 秃头僧般的性情:一心向神的性情。 1 突尼斯从来没有过这等绝色的王后。 1 突尼斯距离迦太基十英里,迦太基覆亡后,突尼斯成为该地区最重要的城市。 1 突然被可怕的幻象从沉睡中惊醒, 1 突然闯入,腰斩我继位的希望, 1 突然从罗密欧胁下一剑偷进, 1 突然发起新的攻击。 1 突然间,那黑马全身直立起来, 1 突然间有个人伤我不浅, 1 突然就倒下了。 1 突然撇下同伴,像我现在这样, 1 突然失明的人永远不会忘记 1 突然直竖坚挺。啊,好儿子! 1 突现的异象一样凶险可怕。 1 突遇骚乱,你们如暴风骤雨中的鸟儿,零离四散 1 图案, 1 图案; 1 图的是打下天下,让你能稳戴王冠, 1 图尔(tours):法国奥尔良西南一城市,位于谢尔河(river 1 图赖讷(touraine):法国中部一地区。 1 图里奥, 1 图里奥(turio):此名源于拉丁语,意为小枝,嫩枝;或有性格不够成熟之暗示。 1 图里奥,但您温存的女儿恨他, 1 图里奥爵士,别担心她不爱你, 1 图里奥爵士,别担心,我会为你 1 图里奥爵士跟我女儿的婚事? 1 图里奥爵士,请你回避一下, 1 [图里奥可下] 1 图里奥、普洛丢斯[与乔装为塞巴斯蒂安的]朱利娅上 1 [图里奥上,或一仆人上并对图里奥耳语] 1 图里奥,退下,否则你就是找死, 1 [图里奥下] 1 图里奥已到;我们要去她窗下, 1 [图里奥与乐师数人上] 1 [图里奥与众乐师下] 1 图利(tully):即西塞罗,公元前一世纪古罗马著名演说家、政治家;事实上,西塞罗死于一名百夫长和一名保民官之手,不过托马斯•纳什认为他是被奴隶们谋杀的。 1 图谋动摇我的地位,那可能 1 图谋将我推翻,而取而代之。 1 图谋危害朕躬, 1 图像的印章,正是小姐使用的。是我家小姐的信,写给谁的呢? 1 徒步奔赴阿尔卑斯山的冰峰, 1 徒得傻名成傻郎; 1 徒劳无益之举罢了。拔剑吧,来。 1 徒披君子外衣。血统上是兄弟, 1 徒然以连篇的胡话来掩盖真相。 1 徒让薄皮遮盖住皮下的脓疮, 1 徒受胁迫叨扰,主持正义还遭对抗,要面对这不敬之事桩桩件件? 1 徒吻着令其葬身的沙潮。 1 徒有其表的泥胎,呆板的塑像, 1 徒有其表,色仁行违。 1 徒有凶相,却不伤人。 1 徒有银饰镀银箱。 1 涂得鲜血淋淋。 1 涂胶的树枝:涂有鸟胶的树枝,用于捕鸟。 1 ,涂了香膏, 1 涂抹着太阳!可当北风来临, 1 涂上剑头,只要刺中他半点一星, 1 涂上阴暗的颜色。 1 涂饰反叛外衣, 1 涂炭生灵,血染刀兵, 1 涂污古籍史册,更改其内容, 1 涂污这片母土的焦渴之唇。 1 涂油彩的行为可能是女巫们的一种仪式。——译者附注 1 涂油加冕的圣上,我恳求您微吐兰芷之气,一开金口吐露一双言语。 1 荼毒众生的鼠疫和癫狂的癔病, 1 屠刀之畔。让他们安息吧,上天! 1 屠夫打苍蝇那么稳操胜券。 1 屠夫狄克 1 屠夫们,恶棍们,血腥歹毒的食人生番们! 1 屠夫已灭,那妖后亦亡,据说 1 土地、财物、马匹、铠甲及我的全部家什, 1 土地其实是黄褐色。 1 土地上逗留,就是用整个世界作赎金, 1 土地孕育出的食物,那乞丐和凯撒 1 土耳其鼻鞑靼唇; 1 土耳其的绒垫镶珍珠,都值不少银钱, 1 土耳其舰队大约给风暴打得丧魂失魄了。 1 土耳其舰队开向罗得岛了: 1 土耳其舰队正向塞浦路斯开来。 1 土耳其人(thturk):不信仰基督教的未开化的人。 1 土耳其人准备大力进攻塞浦路斯。奥瑟罗,你对塞岛的防卫情况了解得最清楚。虽然我们在岛上有一位公认合格的代理总督,但是力量很大的舆论要求你去镇守,可以使该岛的安全更有保障:所以我们不得不打扰你的新婚之喜,请你挑起这艰巨的出征重任了。 1 土狼(hyena)的吠声类似笑声。——译者附注 1 土里裹原文turlygod,来历不详,今译其音;苦汤姆则是许多乞丐的自称。 1 土里生来土里葬; 1 土壤肥沃。神庙的庄严气派 1 土星被认为会使男性愠怒、伤情。 1 土星和金星被认为分别掌管老年和爱情。 1 土星和金星今年相会了 1 土星照命:根据西方旧时的占星术,土星照命的人天生性格阴沉、忧郁。 1 土质已松,很少有脚步在此来往, 1 吐不出丝来,只好连汤带水, 1 吐出你满腔毒蛇的舌头! 1 吐放瘴气无尽;我待啜饮鲜血淋淋, 1 —吐露的芬芳。 1 吐露内心, 1 吐露真心。——好,我们离开吧,夫人。 1 吐你于墓门之外?难以想象, 1 兔子钻进圈套也这样挣扎。 1 湍流:原文floods,指溺死且尸首无处可寻者的葬身之地。 1 团团围住了,他们正朝他猛扑过去, 1 推杯换盏交浅言深。 1 推测下去,也是可以 1 推迟对离异案的判决, 1 推动巨轮逆潮踏浪, 1 推拒过她的这只手又想把她拽回来。 1 推三阻四的人,我知道 1 推上一张床 1 推事呢。牧师大人,他是乡绅子弟,在任何法律文书、同意书、免责书或是契约书上签字时,他都要在名字前头写上贵人两个字。 1 推说她是因为绝望 1 推说我这一番言语只是精神失常, 1 推脱得干干净净! 1 推下山谷摔死。 1 推想起来,犹如我的安提哥 1 腿:暗指阴道。 1 腿儿白白小露西,跳蹦蹦的芭白丽。 1 腿脚摩挲色欲显?黑暗角落里躲闪闪? 1 退避 1 退场时保持威武,下去吧。 1 退还家园;她的爱是我的冠冕,我的人生归宿; 1 退后,索尔兹伯里大人,我请您退后。 1 退回自己的限界不让您漫越, 1 退守加来。今晚在此, 1 退下,塞琉克斯。 1 退一步,即使希望落了空, 1 退则有据,伺机再起。 1 退至 1 ,退至台侧 1 褪尽你脸上红颜的是什么烦忧? 1 褪去了颜色 1 吞吃得很优雅:原文是a 1 吞掉自然天成的奇珍异宝, 1 吞花蕊,令人魂魄倏消。 1 吞卷掉它近旁的一切; 1 吞灭溪涧一样。音乐!听! 1 吞声饮恨的哀叹者,我将要谙习你之所想, 1 吞蚀了周遭沃土岸边王; 1 吞食自己的骨肉。 1 吞噬母亲身。 1 吞噬着她的玫瑰面庞。她在思虑中憔悴, 1 吞下鳄鱼一条?喝下酸醋一缸? 1 吞下去你的谎言吧。 1 吞咽下去,你从头到脚还没那个honorificabilitudinitatibus 1 托比、费边与玛利娅上 1 托比爵士、安德鲁爵士与费边从藏身处出来 1 [托比爵士、安德鲁爵士与费边下] 1 [托比爵士、安德鲁爵士与玛利娅下] 1 ,托比爵士的朋友 1 [托比爵士、费边与玛利娅下] 1 托比爵士负伤 1 托比爵士和安德鲁爵士上 1 托比爵士和下人? 1 托比爵士,那你可是扯谎。 1 托比爵士上 1 托比爵士,我必须坦白告诉你。我家小姐命我告诉你,尽管她作为同族人把你收留,她对你的不端一点儿都不苟同。要是你改过自新,欢迎回到府上。否则,要是你愿意离开,她会很高兴和你说再见。 1 托比爵士,小姐,您的族人。 1 托比爵士与安德鲁爵士上 1 [托比爵士与玛利娅]下 1 托比爵士在此咬文嚼字,故作斯文。 1 托比下 1 托比与安德鲁上 1 托比与费边上 1 托比[与玛利娅]上 1 托比与小丑[费斯特]上 1 托辞,借口的双关义。 1 托尔拔剑 1 托付爱心。咱定会竭尽所能。 1 托付给安吉鲁大人— 1 托付给儿子照看。她的兄长 1 托莱多大主教之职。这是处心积虑的。 1 托罗斯山(taurus):位于土耳其。 1 托马斯爵士, 1 托马斯,克拉伦斯 1 托马斯,你还有什么要说的? 1 托马斯与彼得 1 托你的荫庇我这才诗心不僵。 1 托你美质,他们才文采飞扬。 1 托帕斯先生! 1 托帕斯先生,从没有人这样被冤枉过。好托帕斯先生,不要认为我疯了。他们把我关在这可怕的黑暗中。 1 托帕斯先生,副牧师!来拜访疯子马伏里奥。 1 托帕斯先生,托帕斯先生! 1 托帕斯先生。托帕斯先生,好托帕斯先生,去找我们小姐。 1 托上帝福佑,你今天一连三次 1 托友人代理也难应急, 1 托住她宛如美人鱼在水面飘零; 1 [拖尸体]下 1 拖西狄阿斯下 1 拖延误事,拱手送人良机。 1 拖延下去,等什么第二次判决。 1 拖延一刻,希望就会落空。 1 拖着亨利的尸体 1 拖住他,普里阿摩,抓牢他: 1 脱不开干系:道博雷指有很大关系。 1 脱不了幼稚。让我们对现有的 1 脱掉我的靴子。用力点,用力点。好了。 1 脱发是梅毒(亦称法国病)的症状之一。 1 脱口而出啊,全凭老妈遗传的智慧。 1 脱了衣服上床,伊阿戈,而且没有歹意? 1 脱了衣服同她的姘头上床 1 脱帽 1 脱帽敬礼,他俯下的脑袋,甚至低于骏马的脖子, 1 脱帽露顶,一听我这种地位的人谈论 1 脱去丧服 1 脱身牢狱却陷入痛苦。可一旦 1 脱脱戴戴(goes 1 脱下甲胄,去,不要迟疑,勇敢的孩子, 1 脱下甲胄,脱下甲胄,今天不要出战。 1 脱下面具 1 脱下我这件魔法斗篷。这样: 1 驮着骑兵,还得驮雄马。 1 妥善保管,以备存证, 1 妥善解决此事。 1 妥善利用,一旦心术变坏, 1 妥善执行我委派给你们的任务。 1 妥为保管:妥为保管以作呈堂物证。 1 唾弃我,用石头砸我,用烂泥丢我, 1 唾手可得 1 挖出格洛斯特另一只眼 1 挖出他可怜的老眼,或是你凶恶姐姐 1 挖洞开口,这里剪条缝,那里裁一刀, 1 挖耳朵怎么能医治伤心? 1 挖坟吗? 1 挖空心思炮制了这么多状子? 1 挖苦得漂漂亮亮! 1 挖苦得确实漂亮! 1 娃娃:亨利六世登基时才九个月大。 1 瓦莱里乌上 1 瓦里厄斯 1 瓦里厄斯上 1 瓦里尤斯 1 瓦里尤斯上 1 瓦隆(wallon):今比利时南部一地区。 1 瓦隆人(walloon):今比利时南部一带的居民。 1 瓦伦丁上 1 瓦伦丁与着男装[扮作西萨里奥 1 瓦伦休斯、罗兰和克拉苏, 1 瓦如斯和克劳迪欧! 1 瓦如斯与克劳迪欧上 1 瓦如斯与克劳迪欧躺下 1 瓦伊河(wye):位于威尔士和英格兰边界。 1 瓦伊河(wye):位于威尔士同英格兰的边境处 1 袜带的原文garter一语双关,既指吊袜带,又指嘉德勋位(garter)——英国的最高勋位。亨利王子是王位的当然继承人,自然拥有嘉德勋位。 1 哇,不到末日审判,他不会醒的。 1 哇,刚才怎么说来着,看吧,看吧! 1 哇,你说到点子上了。快给我唱几句下流小调,让我快活快活吧。我本身是一个循规蹈矩的绅士,一向规规矩矩:难得赌咒,赌博嘛,一周不——不超过七次;逛窑子嘛,一刻钟不超过一次;借钱还债嘛,四次之中有三次还了的;日子过得满不错,中规中矩的。现在可乱套啦,不合规矩了。 1 哇噻,骚货 1 哇,说得好。两个宿敌, 1 哇,他会说我们趁他睡觉时行刺于他。 1 哇,一百人? 1 哇,这就是人世的本相,每一个谄媚者 1 哇,真是君王风范的队列;我知道这些人。 1 歪斜的,要我说。 1 外邦客跨海而来,如过溪涧, 1 外邦人和威尼斯人都享有 1 外边传说他还在我女人床上 1 外边的传言是这样的。 1 外边发生了何事,人们乱叫乱嚷? 1 外边那个吗,尊贵的主教大人? 1 外边有何动静,大人? 1 外表优雅迷人, 1 外表:原文中的without 1 外出旅行(travel):参见培根 1 外搭上东方的富庶国家。 1 外带沃里克和蒙塔古这两头猛熊 1 外国人?我竟然不知道。 1 外国诗一般间行押韵(我称之为多元韵式),取ababcdcd型较多;而中国诗取aaba型较多(即双行一定押韵,且往往是同一个韵,我称之为一元韵式)。在翻译的时候,译者往往分为三派:一派是完全按照原诗的办法间行押韵;一派是略作修正按中国的方式押韵;一派是根本不押韵。应该说三派各有利弊。第一派的利在于尊重了原诗的间行押韵特点,在音美方面部分地照顾了原诗,其弊则在于此种韵脚不为传统的中国读者所熟悉,他们读这样的译诗只感到其形式特别,却难以觉得其韵律美。第二派的利在于尊重中国诗的传统,照顾了中国读者的审美习惯,所以往往能在音美方面获得成功,其弊则在于未完全按原诗的格式押韵,在音似意义上降低了近似度。第三派由于不受韵律的限制,在遣词造句方面可以自由些,故在内容方面较其他两派更容易近似于原作,其弊在于缺乏音美。现举莎翁商籁体诗第首译文二种作为第一派和第二派译法的例证: 1 外加奥尔良、卡拉伯 1 外加所有的西方富庶之国 1 外加约克和邪恶的博福特,那个假教士, 1 外面的衣服,你原来的模样, 1 外面喊声很高。好了,不再动了? 1 外面叫嚷什么?还没有死?还没有完全断气? 1 外面没有人? 1 外面艳阳天?父王怎么啦? 1 外面有个乡下佬, 1 外面有什么消息? 1 外头更无臣民。请您向里探看。 1 外形更好似一头暴烈的狮子; 1 外衣的。这个老实的傻瓜 1 外有兵将为国征战沙场, 1 外在的暴风雨原本象征李尔内在的暴风雨,但疯狂的李尔在暴风雨中反而逐渐清醒。他的臣子要他进茅屋躲避,他却表现出前所未有的人性,跪下来说: 1 外在的伤恸之举 1 外祖母,我不想让你的愿望实现。 1 弯钩鹰喙威胁说你一飞就会完蛋。 1 弯弯的角,像怒海一般起伏。 1 弯弯曲曲的河道中回响激荡, 1 弯弯她的手指,探探她的脉搏, 1 弯腰,孩子们;这个洞门教你们 1 蜿蜒滑行溜进树丛里。 1 ,纨袴子 1 完成它们一年的运行。 1 完成远征使命,不枉此行吗? 1 完成这样一项使命,我的才智还算够用的,那么我就敬请— 1 完蛋了!快祷告,祷告!完蛋了! 1 完婚之后,我要带着我的新娘, 1 完啦,完啦,全完蛋啦!我再也看不下去啦: 1 完了,完了!要是现在就死了, 1 完了,这下把一辈子都搭进去了。 1 完美地通过了测试。在此,苍天为证, 1 完美的普洛丢斯先生身旁。 1 完美无缺也是有缺点的,这不是 1 完全按照我们的提议严格接受。 1 完全不能接受他人意见。 1 完全不能责怪她。 1 完全充耳不闻,我们还是 1 完全出于心虚胆怯。 1 完全扼杀了纯洁应该起的作用, 1 完全发疯!因为你以前的错误 1 完全寄托于希望, 1 完全可能, 1 完全可以。 1 完全可以充当他们父亲的保人,凡是 1 完全可以大胆地站出来和他当面对抗。 1 完全枯槁憔悴。让我一个人静静。 1 完全没用。 1 完全没有。 1 完全明白。我是人未到,心已至。 1 完全丧失为人的天性。你们今日之聚, 1 完全失去了理智,无法相信 1 完全失去了自制力! 1 完全是捆绑在一起的。 1 完全适宜他的青春和出身。 1 完全收归己有,甚至有点以这样挤对我 1 完全受您的妄念摆布, 1 完全听您女儿残酷的指挥。 1 完全为我夫君的品质征服了。 1 完全无可争议, 1 完全一致。 1 完全依你们的喜好,神圣的灵魂, 1 完全由你作主。我要暂时 1 完全在朕一念之间。放弃轻蔑的态度, 1 完全正确,大爷,这件礼袍是给太太的。 1 完全做到了,但还有别的工作。 1 完事后我还要故意把你当作淫妇, 1 完事啦? 1 玩, 1 玩别的游戏时,把她偷偷带走, 1 ,玩得兴高采烈;他发誓一本正经;他穿的靴子非常得体,简直在为他的腿做广告;他讲起无聊乏味的故事,总是滔滔不绝;诸如此类的雕虫小技,他都擅长,表明他四肢发达、头脑简单;王子同他臭味相投,所以引为知己。他们两人之间无毫发之差。 1 玩滚球, 1 玩花样翻新,试奇辞诡句? 1 玩九宫格棋 1 玩弄卑劣权术的小人, 1 玩弄的微妙游戏:失败者得胜, 1 ,玩弄骗人的把戏 1 玩弄她的手——就是这个女人,她从前叫 1 玩弄:原文为lie(说谎,糊弄;与睡觉),系双关语,暗指与睡觉。 1 玩起各种离奇的把戏,使得天使 1 玩玩野孩子的捕人游戏 1 玩意儿(stuff):下一句中斯赖将按household 1 玩游戏时,我的高超技术就是敌不过 1 顽抗神圣的教会、罗马的圣廷, 1 顽强的彭德拉根 1 顽石黄土成你幕帐,好叫人哀伤— 1 宛如埃涅阿斯和狄多 1 宛如保姆唱给婴孩的催眠曲儿, 1 宛如惊涛中的礁石, 1 宛如恐怖之夜高悬的明珠, 1 宛如浪子挥霍掉父亲的蓄金。 1 宛如墓穴中的微弱烛光, 1 宛如浓密的叶子裹紧了橡树的枝干; 1 宛如三伏天里蜇刺的蜜蜂, 1 宛如太阳的熠熠金光向清晨频频致礼, 1 宛如忆起儿时爱玩的无聊玩意儿。 1 宛如鹰巢筑于云杉之梢, 1 宛如鹰隼般明亮犀利,射出 1 宛如张着血盆大口的科库托斯河 1 宛如直穿云霾的太阳神提坦。 1 宛若从一场春梦中醒来。 1 宛若呆木顽石,无意风流调情; 1 宛若洞开着道道毁灭之门。 1 宛若毒蛇伸展躯体,准备发起致命攻击。 1 宛若甘露洒在濒临凋落的百合花簇。 1 宛若画卷中的暴君,兀然挺立, 1 宛若欢腾的民众听到一篇 1 宛若纪念旧情之物长随在你身。 1 宛若怒狮身上的筋腱一样坚强。 1 宛若清晨花瓣之上的露珠点点。 1 宛若泉水激涌,清风徐徐, 1 宛若三九寒冰之于蜇眠之蛇 1 宛若闪耀在那片天空的金星 1 宛若燕驰平川,奔逸捷足。 1 宛若罪犯的心中忘不掉自己的罪状。 1 挽刀戈,掠城池,成将帅之功名, 1 挽回国王的心,就像我确信 1 挽那些因随时卖弄风情而变粗的手, 1 挽索是极细极细的蛛丝之缕, 1 挽着那位骑士之手的小姐究竟是谁? 1 晚安吧。 1 晚安,伯母;且代向令嫒启我心匣。 1 晚安,布鲁图大人。 1 晚安,大美人儿。 1 晚安,阁下。我的屋大维娅, 1 晚安,好大夫。 1 晚安,好兄长。 1 晚安,回去的人; 1 晚安,将军。 1 晚安,将军! 1 晚安!可是不要上我叔父的卧床; 1 晚安,理查爵士— 1 晚安,母亲! 1 晚安;你一定要来。 1 晚安!彭忒西勒亚 1 晚安,亲爱的勃伦特上尉。来吧,先生们, 1 晚安,亲爱的墨涅拉俄斯将军。 1 晚安,亲爱的王子,愿众天使 1 晚安,入睡吧! 1 晚安,神父。 1 晚安,神父,典狱长在哪里? 1 晚安,睡个好觉。 1 晚安,提提纽斯。——高贵又高贵的卡修斯, 1 晚安,听我忏悔的神父。 1 晚安,晚安,大人。愿继续为您效劳。 1 晚安!晚安!离别是如此伤情如甜韵, 1 晚安晚安,你完蛋了。我饿了。 1 晚安,晚安!愿我们两人的心儿 1 (晚安。晚安之前): 1 晚安!我真不忍心把你叫醒。 1 晚安;愿王上 1 晚安,主公。 1 晚安,尊贵的殿下。 1 晚餐(supper)亦暗示性爱。 1 晚餐?在什么地方? 1 晚饭后造成了五百克朗的损失。 1 晚饭一般在六点钟左右。 1 晚饭已过,我们来得太迟太后。 1 晚间要独眠,别让你奶母 1 晚年:应为妄念。 1 晚上好,凡罗,你来讨债要钱吗? 1 晚上好,各位。你们可曾听说 1 晚上好,卡斯卡。你把凯撒护送回家了? 1 晚上好,贤弟。 1 晚上就让她睡在塔楼的顶层, 1 晚上再带一些可爱的乐师 1 晚钟 1 晚钟(curfew):晚上九点敲的钟声。传说从这时到天明,精灵可以自由活动。 1 万般侮辱,便心碎命休,这事我 1 万般颜色着她尊荣一身。 1 万不可就此斧钺残伤。 1 万错,对国君出言 1 万恶不赦的凶手破门入侵 1 万恶的皮萨尼奥,用他假造的书信, 1 万恶的皮萨尼奥,在这艘全世界 1 万分怜惜,那是强加的玷辱, 1 万福,麦克白,恭喜您这葛莱密斯爵士! 1 万福,麦克白,恭喜您这考多尔爵士! 1 万福,麦克白,恭喜您这未来的君王! 1 万福,亲爱的公主,保佑您今天享个好天气。 1 万福,世上最富丽的美人儿! 1 万花女王。如此,我们的祈求 1 万缕发丝便会在悲悯的哀苦中黏结, 1 万马奋蹄齐奔, 1 万民和乐,富足繁荣! 1 万名法军已经领过圣餐 1 万目所视的可耻人物! 1 万难相比并提, 1 万能的爱情啊,几乎把神明变成了呆头鹅。您先是以走兽形象犯罪。乔武啊,那是兽行之罪!后来则以飞禽的样子犯罪。想想看,乔武,那是禽兽之罪!若天神都有熊熊欲火,可怜的人类该当如何?至于我,我乃是温莎这儿的一头雄鹿,而且,我想,还是这森林里最肥胖的。让我有个清凉的交配季节吧,乔武,否则谁能怪我排泄脂肪 1 万能的上帝呀,对大家说阿门吧! 1 万能的神啊!这是什么?一具尸体? 1 万能的主人有何吩咐?我在这里。 1 万年。对我说句话,儿啊, 1 万千匕锋藏于你头脑之中, 1 万千的话语聚集在舌尖, 1 万千思绪和悲情都涌向笔端, 1 万顷波涛涌海面,唯有那 1 万圣节(allhallowmas)是月日,圣米迦勒节(michaelmas)是月日。辛普把前后日期弄错了。 1 万事备,目标一,其成可期。 1 万事不值得关心。一切皆如儿戏; 1 万事皆毕,只待送兄弟们长栖安眠, 1 万事俱备,只等拔寨起兵。麦克白 1 万事俱备,只等加冕了吗? 1 万事谋划周全以丰满我军羽翼, 1 万事无补。我一走,他会得到她。 1 万事无所惧,唯惧美环亡。 1 万寿菊怒放于坟头, 1 万寿菊随日落而合拢其花瓣。参见《冬天的故事》(the 1 万寿菊睁开眼如簇簇黄金, 1 万岁,凯撒!请看看这文件。 1 万岁,玛格丽特王后,英格兰的福星! 1 万岁,尊贵的赫力堪纳斯! 1 万万不会,你大可放心, 1 万万不可,万万不可,伙计! 1 万万不能。 1 万王之王! 1 万望我的无礼没惹您见怪动气, 1 万望诸君继续噤口莫张扬。 1 万物不得安宁! 1 万物无不温馨。我的女郎, 1 万物因循规律、轨道、比例、季节、形式, 1 万一情况有变您好做准备, 1 万一求吻被拒呢? 1 万一他被擒获上了肢刑架,遭受拷打, 1 万一他得逞,他很有这个可能, 1 万一他的毛病发作, 1 万一天不作美,条件不允许, 1 万一我被他怠慢, 1 万一我们当中有人失利, 1 万一有机会提出最谦卑的要求 1 万一有人发现我们,我们可以显得 1 万欲无非是欲,我欲本可共栖。 1 万丈深坑,我像聋蛇充耳不闻 1 万众皆惊,争告其子: 1 万众仰敬的乔叟写下的故事, 1 腕尺(cubit):古时一种量度,相当于自肘至中指端的长度,约英寸。 1 !汪,帕里斯,汪!打呀,吃两个母鸡食儿的麻雀! 1 汪,帕里斯,汪!那公牛要赢了。当心他的角,嘿! 1 汪洋大海。在海天之间看不见 1 汪洋上,必须及时抓住潮流, 1 亡夫喋血,哀女断肠, 1 亡兄的爱,她要使之鲜活, 1 亡兄之妻所生,能否算是 1 亡羊补牢。沉重的眼睛啊, 1 王。 1 王八(cuckold):指老婆不忠的男人。 1 王八蛋,你明知此地严禁舞刀弄剑, 1 王八:指被戴绿帽子的男人。 1 王储查理 1 王储查理已在兰斯加冕称王; 1 王储的探子已向本队报告: 1 王储的样,到了西西里亚也还是不像。 1 王储殿下何在?我有消息向他禀报。 1 王储殿下,令全城百姓燃起篝火, 1 王储殿下呢?——快出来吧,别躲在后面; 1 王储殿下,我本是牧羊人之女, 1 王储好吗? 1 王储加冕称了王!全都投奔了他? 1 王储,又多了一个叫贞德的少女加入, 1 王到以弗所, 1 王道坦坦任我行, 1 王弟,就像以前我称呼你父王,谈论 1 王弟、令弟三人还继续发疯, 1 王弟!你不觉得她呼吸了吗? 1 王弟,你也像我们这样 1 王弟,我们两个先走一步, 1 王弟,我与部下身常健, 1 王夫未可更添忧。 1 王公贵族的求婚;以后你会发现 1 王公贵族们早已渴望将拳脚施展一番, 1 王公贵族争相礼遇他, 1 王公们征战沙场时都勇敢坚强; 1 王公、男爵、贵爵和爵士们; 1 王公与平民。所以,我请你 1 王公云石丰碑或镀金牌坊 1 王宫庭院,还是乡村屋舍, 1 王宫一般?哦,里面没有国王吧? 1 王冠被置于枕上 1 王冠放他枕上,不安睡伴怎同床? 1 王冠赫力不肯受, 1 王冠将稳妥传戴在你的头上, 1 王冠呢?谁把王冠从我的枕头上拿走了? 1 王冠虽然戴在他头顶,你却是真正的王上, 1 王冠:用月桂树枝叶编的花冠,象征王权。 1 王冠于我不过是豪夺的尊荣, 1 王国的权利也能在其地域之外 1 王国和岛屿就像不小心从他口袋里 1 王国如失调之身, 1 王国推翻,改朝换代。 1 王国子民如此宅心仁厚的慈父, 1 王国作舞台, 1 王侯充戏伶, 1 王后啊,若此人不被捕入狱, 1 王后本来是无乐可享的, 1 王后陛下把这个公爵看得很透; 1 王后陛下已过于悲怆。 1 王后陛下,这不过是臆想而已。 1 王后便要把孩子送走, 1 王后丙起身 1 王后、波塞摩斯与伊诺贞上 1 王后不答,从椅子上站起,在法庭内绕行,行至国王面前,在其脚边跪下,然后发言 1 王后、布希与巴各特上 1 王后才怒火中烧。朕已恕你无罪, 1 王后、朝臣也在——是为谁扶柩? 1 王后,承蒙谬奖已不敢当。 1 王后,但愿如此。 1 王后的队伍估计有三万之众, 1 王后的儿子和兄弟们也骄纵不法。 1 王后的奸党是如何面色惨白? 1 王后的军队在战场上已经获胜。 1 王后的军队正要围困我们呢。 1 王后的同党,必将死在庞弗里特。 1 王后的盈盈双眸,也可以从她 1 王后复活前, 1 王后固执己见, 1 王后还不知我用假药将她蒙骗; 1 王后和其侍从下 1 王后和我是魔鬼撒旦。不过请继续, 1 王后赫米温妮贞洁无辜,波力克希尼斯王无罪无过,卡密罗忠心耿耿,西西里亚王嫉妒暴虐,无辜婴儿是其骨肉,弃婴若不寻回,国王将绝嗣。 1 王后姬尼佛(queen 1 王后及侍女 1 王后及侍女数人上 1 王后及侍女退至一旁 1 王后及众宫女下 1 王后极尽羞辱地给仁慈的公爵戴上纸糊的王冠, 1 王后甲起身 1 王后今天在这里召开议会会议, 1 王后、克利福德、诺森伯兰、年幼的太子率众兵士上 1 王后来了,她的脸色透着怒火。 1 王后来掩埋去。 1 王后率领北方所有的伯爵和勋爵, 1 王后率领的强敌正大军压境, 1 王后[玛格丽特]与萨默塞特上 1 王后娘娘希望殿下在比赛以前,先对雷欧提斯说几句好话。 1 王后,您会发现的确如此。您以弱女子的疑惧 1 王后,您惊惧不已,有愧国王的厚爱。 1 王后,您完全在谵言妄语, 1 王后,您有何话? 1 王后,您在此 1 王后披头散发上,里弗斯与多塞特随上 1 王后——瞧,又犯傻了!— 1 王后请殿下就寝之前到她房间里一叙。 1 王后去世了。 1 王后,让我们静穆地 1 王后容颜姣美,你们心中的 1 王后尚缺乏抚慰,我们却长久在外逗留, 1 王后甚高贵,举世财宝难相比。 1 王后侍女二人 1 王后说。——请你过来一下。 1 王后虽有孕, 1 王后,他还在睡。 1 王后,他们叫你留步。 1 王后,王后,最温柔的、最亲爱的人, 1 王后,我们意欲为善,您却南辕北辙。 1 王后,我们在路上的时候, 1 王后下 1 王后向国王行礼,意欲离开 1 王后心情无比难过,特差我来见殿下。 1 王后也会来的。很快就到。 1 王后[伊丽莎白]、里弗斯勋爵与格雷勋爵上 1 王后乙、丙此时可起身,而王后甲依然保持跪姿;或三王后均不起身 1 王后乙起身 1 王后已从法兰西搬来了一支强大的队伍。 1 王后已经退场,最好休庭, 1 王后以为原因在此吗? 1 王后,由您来说:这样最合适。 1 王后有任何过错,也与她无关。 1 王后与波洛纽斯上 1 、王后与公爵夫人上 1 王后与霍拉修上 1 王后与两侍女上 1 王后:原文为queen,戏仿另一英文词quean,即放荡的女人,妓女。 1 王后,愿一切快乐降临在您身上。 1 王后在上,微臣发誓绝未发高论。 1 王后怎么啦? 1 王后这里很可能暗示她要让国王亲自跟哈姆莱特谈谈,此语不无威胁之意。——译者附注 1 王后这样说:您的所作所为使她大为惊诧。 1 王后正兼程而来,一心想要废除 1 王后之杖、和平鸽,一切精妙的象征之物 1 ,王后之子,辛白林的继子 1 王后、众宫女与考尼律斯上 1 王后走到亨利八世身边 1 王剑 1 王克瑞翁的战争中阵亡的丈夫提供合乎身份礼仪的安葬。在底比斯,两贵亲帕拉蒙与阿赛特意识到,祖国城池有险,须暂时搁置对克瑞翁暴政的痛恨。但尽管他们在战场上英勇拼杀,获胜的还是忒修斯。囚禁于雅典的两兄弟无意中瞥见希波吕忒的妹妹爱米丽娅,一见钟情。阿赛特获得自由,但却乔装打扮潜回底比斯,而帕拉蒙则在爱上他的狱吏女儿的帮助下从监狱脱逃。表兄弟两人碰巧相遇,约定用一场你死我活的决斗来确定爱的权利归属。决斗恰好被忒修斯撞见,他被说服改变对两人的死刑判决,提出用比武来决定谁能娶左右为难的爱米丽娅,谁会掉脑袋。狱吏女儿因爱情得不到回报而心智恍惚,但接受了假扮帕拉蒙的前情人的求婚。比武前,阿赛特向战神玛尔斯求助,帕拉蒙向维纳斯献祭,而爱米丽娅则向狄安娜祈祷,希望最爱她的那一位能取胜。阿赛特虽然获胜,却在帕拉蒙被处死前从马上摔下身亡,临终之际,他将爱米丽娅托付给了他的兄弟。 1 王权倾颓,家国破败了。 1 王权以神秘感。而亨利四世自己同公众的遥远距离——他身边几乎都是一帮亲信廷臣,大部分时间都是深居宫闱——却令他大权旁落、威仪日衰。亨利王子则恰恰相反,他了解大众,与民相处,关系洽睦,这使他在《亨利五世》(henry 1 王上啊,我是从奸贼的胸前将此夺得。 1 王上不妨自观,不出九里之遥, 1 王上才会批准她的这一小小请求。 1 王上,此事保证从速办妥。 1 王上大发脾气。 1 王上到这里有双重安全保障:其一, 1 王上的威仪? 1 王上的旨意,克拉伦斯意下如何? 1 王上对爵士大发脾气,把他吓坏了,实情如此而已。 1 王上发疯了;我可恶的知觉却还很顽强, 1 王上海量非等闲。 1 王上和满朝大臣马上就要赶来。 1 王上和全体随从。其次,咱们的船, 1 王上和王后欲上那儿放鹰行猎。 1 王上和王子在祷告。咱们去助祷,我们情况一样。 1 王上会来吗?他正处英年,桀骜不驯, 1 王上驾到。 1 王上驾到。他年轻气盛,应温婉待之, 1 王上今日离开贵地? 1 王上今晚驾临此庄。 1 王上今晚要通宵盛宴, 1 王上可谓无物不备无所不有。 1 王上命我称您考多尔爵士。 1 王上起驾回寝宫后,气就不打一处来。 1 王上起来了吗,尊贵的爵爷。 1 王上仁慈,是女人哭叫。 1 王上若是对这出喜剧不喜欢, 1 王上圣明, 1 王上圣体安康、 1 王上圣体之宫, 1 王上受到何等悖理乃至 1 王上,他这样血口喷人叫人难以容忍。 1 王上他正将鹿儿逐,我却将我自个儿追 1 王上、王后娘娘和另外一些人都要来了。 1 王上问起我了? 1 王上已闻文书所言, 1 王上已知道他们的图谋, 1 王上意欲何为?赞成否? 1 王上在喊吗? 1 王上站起来了! 1 王上这会子怕是要坐下来打个盹儿了。 1 王上昨晚就离开?放弃了大权, 1 王师诸位将领,速作准备因应: 1 王室成员用复数we指i,即我。 1 王室合法后裔?议婚的暂缓 1 王室用料(cloth 1 王叔格洛斯特决无加害朕躬之心, 1 王叔,看在上帝的分上,说几句慰藉之言吧。 1 王位本来将由伊诺贞继承,现在两位王子归来,自然就成为王位的顺位继承人。 1 王位传给功德最著之人,因此, 1 王位和依惯例传统, 1 王位继承权旁落,被打压了下去。 1 王位空缺了吗?王者之剑无主了吗? 1 王位所拥有的尊荣— 1 王位之争过去了,国内动乱 1 王兄崩逝, 1 王兄别来无恙? 1 王兄,我们即办。——去吧, 1 王兄,我们就此告别,彼此两便。 1 王爷们离开时,以为小姐已死。 1 王爷们一定有什么误会。 1 王爷,帕里斯伯爵被杀尸首在此, 1 王者的薨逝绝非个体的 1 王者的名号吗?啊,以上帝的名义,让它去吧。 1 王者的荣耀不过在于其尊号, 1 王者仁心当哀愁。 1 王者眼中笼罩着恐惧和疑虑。 1 王子 1 王子,波力克希尼斯之子 1 王子、波因斯、皮多与巴道夫上前 1 王子、波因斯与皮多 1 王子到时候将与此辈分手, 1 王子的成功符合睿智老练的政治家尤利西斯(ulysses在《特洛伊罗斯与克瑞西达》(troilus 1 王子的成功符合睿智老练的政治家尤利西斯(ulysses)在《特洛伊罗斯与克瑞西达》(troilus 1 王子的睿智与才思, 1 王子的鲜血?您要把我的贞操 1 王子的冤魂在为你而战。 1 王子殿下节哀。 1 王子殿下,伦敦市长前来拜见于您。 1 王子殿下,请听我说。 1 王子还求我恭请两位圣上 1 王子和我的小儿子约克好吗? 1 王子和我须私下晤谈。 1 王子及波因斯乔装上 1 王子咎由自取,合当异国奔命。 1 王子来啦。 1 王子立刻就到。您得直截地对他说, 1 王子,米兰达;我相信,是国王— 1 王子亲睹那几个匣箱。 1 王子上 1 王子身上描绘你自己!他们像 1 王子,她在怀你时,把你父王的 1 王子,我为你合上双眼。有福的灵魂与你为伴! 1 王子下, 1 王子要不淹死是不可能的, 1 王子一定认为我懒惰懈怠, 1 王子一起出逃了。 1 王子硬是不肯讲。 1 王子忧烦的始因与本因, 1 王子与波因斯上 1 王子与威斯特摩兰上 1 ,王子之弟 1 王子之母亲,现在竟沦落为 1 王子之所以发疯的根本原因, 1 王子只是在审视身边的人, 1 王子祝饮!来,开始吧; 1 王子祖父之名gaunt实为地名ghent的一个变体,此处福斯塔夫影射gaunt的瘦削之义,以反讥王子称他为大肚约翰。 1 王座上也有我一席之位;一个 1 往古的一切赞词都无非是预言, 1 往后站;留出空儿,往后退! 1 往后站站 1 往后站站(baccar 1 往荆棘林中逃亡, 1 往口袋里一塞,还在好一顿奚落之后, 1 往来相看如照镜。 1 往前看看你即将要踏上的旅途。 1 往前站,如同尽心忠实的臣子, 1 往墙壁上撞;你家的婴儿, 1 往日鼎盛貌逐步被人遗忘。 1 往生极乐:胡杰士指下地狱。道博雷与胡杰士二人说话颠三倒四,掺杂不清,喜欢乱用大词和成语。——译者附注 1 往生去吧!希罗,不要睁开你的眼睛。 1 往事千万不值提。 1 往他家窗户里扔几封笔迹不同、 1 往它牙缝里送,那算得上什么英勇? 1 往特洛伊城的熊熊火光上加柴添油? 1 往突破口冲啊,狗东西!快滚,混蛋! 1 往土地里渗?我还以为它会步步高升呢。 1 往往不够处心积虑。来,去见王上。 1 往往不免让人担心。 1 往往话刚说到一半就泣不成声, 1 往往令情深意浓的爱也减低欲望, 1 往往能够从旁好言安抚, 1 往往如此, 1 往往胜过深思熟虑的结论。 1 往往使错处更显严重; 1 往往是,因为自身恐惧或迟钝, 1 往往无恶不作,闹得鸡犬不宁,天昏地暗; 1 往往喜欢算计却容易失算, 1 往往用这种拐弯抹角的方法, 1 往往只得到几行耻辱的墓志铭, 1 往昔倔犟女儿,居然猛悔今朝。 1 往下读。 1 往下赶,不认你,和你父子关系永绝断, 1 往这位法兰西妙龄美人的腿跟前放一放。— 1 枉负我好心一片。 1 枉然无知那段光阴我并未虚掷。 1 罔顾国法和公道的威严, 1 罔顾事实,控诉摄政。他根本 1 妄念已在他的信念上生根, 1 妄念自何处生? 1 妄人:原文monarcho(莫那柯)本是一个曾出入英国女王伊丽莎白宫廷的狂妄意大利人的绰号,后成为妄人的代名词。 1 妄试新欢:暗指做爱。 1 妄图挥锹铲高山, 1 妄图以游丝束缚住怒火, 1 妄想和猜疑就像无耻之徒的随从, 1 忘仇恕罪,了结纷争。 1 忘川(lethe)是古希腊神话中的冥界河流,饮其水者失去记忆。 1 忘川河(lethe):据说是阴间一条使人忘记一切的河流。 1 忘得干净!老天有眼,怎么会 1 忘掉那伤心的过往。 1 忘掉你的负心,证明你高尚。 1 忘恩负义的狐狸!就是他。 1 忘恩负义的人类, 1 忘恩负义的污点。请原谅, 1 忘恩负义。你让忠良卡密罗毒杀 1 忘恩负义,你这铁石心肠的恶魔, 1 忘恩更令人心痛。 1 忘恩孩子的刺痛,锐利超过 1 忘乎所以的查理,你背地里 1 忘记缓缓流逝的时间— 1 忘记了自己的责任。我愿意向你竭诚赔罪; 1 忘记罪过,宽恕自我。 1 忘了(forget):指忘了工作。 1 忘了该演的角色,记不起台词, 1 忘了您的身份和尊贵地位。 1 忘了您那些做工考究的华丽衣服, 1 忘了荣誉、军务、朋友和身份, 1 忘了向世上最高贵的母亲 1 忘却肢体的疲劳, 1 忘系袜带(going 1 望陛下开恩,准许臣下听从自己的眼睛。 1 望陛下权当犬子是一时年少气盛。 1 望风而逃的兵士。 1 望夫人恕罪,望夫人恕罪。 1 望夫人息怒,爵爷虽然为我所爱,于他却并无丝毫损害。 1 望见海岸才被淹死不啻死上两回, 1 望君因之恕我这厢难达谢意, 1 望能携船只、随从,在贵地安身。 1 望你将复仇的火炭,投入我方将士 1 望你频寄书信, 1 望您从我们身上随取一物, 1 望您海量宽容,宥我无心之失, 1 望时间流逝能给他一丝安慰,一缕舒弛。 1 望他们能因祈祷顺利安康。 1 望有子嗣出生, 1 望着神圣的太阳,我都觉得羞愧; 1 望着我热切的双眼把消息探究, 1 望诸位千万别将我赤诚误读。 1 危及你之人身平安祥瑞, 1 危急时刻勇气乃现。 1 危急之中很是幸运,把自己绑在— 1 危难中憔悴之人同他相见, 1 危险的想象本来就有毒药的性质, 1 危险东归西,荣耀南北走, 1 危险对我来说算不了什么。 1 危险而道貌岸然的海司丁斯的首级。 1 危险法术的入门知识。据他说 1 危险好比游戏,我定要去。 1 危险贫困的时刻,危险和贫困 1 危险射程内的旗帜; 1 危险,真该死!须把孩子出生的 1 威逼敌军落荒而逃, 1 威尔士北部,巴克洛利(哈勒赫)堡 1 威尔士边境 1 威尔士何其幸运拥有这样一个港口。 1 威尔士籍牧师 1 威尔士军官 1 威尔士亲王曾在国王面前, 1 威尔士亲王,还有兰开斯特王子, 1 威尔士亲王亨利 1 威尔士亲王,尽管有顾虑, 1 威尔士亲王?他在哪里?叫他来见我。 1 威尔士人嗜食烤奶酪。 1 威尔士人闻听您已驾崩, 1 威尔士人已经散去,国王 1 威尔士山羊:爱文斯是威尔士人,威尔士以山羊多闻名。─译者附注 1 ,威尔士勋爵,摩提默之岳丈 1 威尔特郡伯爵已经到那儿了。 1 威尔特郡伯爵已经在租让国土了。 1 威尔特郡伯爵在何处?巴各特在何处? 1 威风八面的他就这样被我降伏, 1 威风而不失优雅,骄傲中有谦恭; 1 威风凛凛,身着戎装, 1 威加海内,除了意大利这里。 1 威廉,名词的数有几种啊? 1 威廉上 1 威廉斯上 1 威廉,斯塔福德之弟 1 威罗比勋爵 1 威蒙造化,魔力可怕, 1 ,威名 1 威名赫赫的塔尔博特热盼我的增援, 1 威尼斯城所有孩子跟着他跑、 1 威尼斯城无规章。请立判, 1 威尼斯公爵府议事厅 1 威尼斯公爵和众元老向你问候。 1 威尼斯马神旅馆外 1 ,威尼斯商人 1 :威尼斯商人安东尼奥借给朋友巴萨尼奥三千金币,帮助他向贝尔蒙特——一个远离威尼斯的乡村贵族庄园——一位继承了万贯家财的美丽女郎鲍西娅求婚。但是,安东尼奥自己的钱用于投资,要等出海的商船安全归来才能收回,身边已无余钱,因此他向夏洛克——一个之前因其放高利贷被他斥责过的犹太放债人借钱。夏洛克同意借钱,但是附加一个条件:如果安东尼奥不能于约定的日期还钱,夏洛克有权从他身上割下一磅肉。而另一方面,鲍西娅的父亲留下遗嘱,要她嫁给在三个盒子,即金盒、银盒和铅盒之间做出正确选择的追求者。来自摩洛哥和阿拉贡的追求者都失败了,而巴萨尼奥选了铅盒,求婚成功。他的朋友葛莱西安诺同时娶到鲍西娅的侍女尼莉莎。有消息传来,安东尼奥的商船悉数失事,无钱付债。夏洛克在法庭上当着公爵的面坚持要割掉安东尼奥一磅肉。瞒着各自的丈夫,鲍西娅扮作成年轻的律师为安东尼奥辩护,尼莉莎扮作书记员。在法庭上,鲍西娅的辩护策略很聪明,她同意夏洛克从安东尼奥身上割下一磅肉,但是不可以让安东尼奥流一滴血;她主张以谋害威尼斯市民的罪名处死夏洛克。公爵赦免了夏洛克死罪,没收其一半财产,并将另一半财产赠送给安东尼奥。安东尼奥没有接受夏洛克的另一半财产,条件是夏洛克改信基督教,并把这笔财产留给夏洛克的女儿杰西卡,后者因为与信基督教的罗兰佐私奔而被夏洛克剥夺继承权。鲍西娅和尼莉莎设计了指环事件,以辩护的代价为名要走了他们曾发誓永远不离开身边的结婚戒指。她们戏弄了各自的丈夫,取得了婚姻中的主导权。最终传来了安东尼奥的商船满载而归的好消息。 1 威尼斯商人:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 威尼斯,威尼斯, 1 威尼斯一街道 1 威尼斯由于娼妓人数众多,行动公开,而为人妻者也行为放荡,因此臭名昭著,但却成了那时欧洲的玩乐首都,性爱自由的旅游胜地。然而钦蒂奥的狄丝德梦娜却是一个非典型的威尼斯女人,推动她的爱情的不是一般妇女的性欲,而是摩尔人的品德。莎士比亚同样把他的苔丝梦娜塑造成这样的形象,尽管剧中的男性角色对待威尼斯女人仍然遵循陈规老套的态度。伊阿戈在海边谈到女人纵欲放荡,撩拨起罗德里戈的情欲 1 ,威尼斯犹太富翁 1 威尼斯众士绅 1 威斯敏斯特大教堂附近 1 威斯敏斯特大教堂内的耶路撒冷寝宫,在此剧中转移至宫廷 1 威斯特摩兰伯爵、埃克塞特王叔, 1 威斯特摩兰伯爵回来啦。 1 威斯特摩兰伯爵今日已出发, 1 威斯特摩兰伯爵率七千之众, 1 威斯特摩兰威重,勃伦特骁勇, 1 威斯特摩兰作为担保人被扣押以保证伍斯特平安归来。 1 威天慑地,兴风作浪? 1 威望与尊位共增,一旦被废,其苦痛应是 1 威武的诺森伯兰之助, 1 威武的天神乔武竟让我这个最最柔弱的女人 1 威武至尊的公爵陛下,请允许我说句话: 1 威武至尊的公爵大人,请您看看一个饱受冤屈的人。 1 威胁留在安提阿, 1 威胁我们的性命。──奥斯华德,人呢! 1 威严。 1 威严的北方之君的部属, 1 威严的朝阳把四射光芒洒满山巅, 1 威严的君王,共事的同僚, 1 威严的君王,我跪倒在您脚下, 1 威严的君王,我们应该日日感激上苍 1 威严的目光。 1 威严的主公,百姓们要我转奏陛下, 1 威严。走,走,走。 1 威仪凛然的陛下,去吧, 1 威仪,让那些愚昧轻信而 1 威仪相当,难分高下, 1 威震整个法兰西的亨利五世也不尊敬的, 1 萎痹了,像烈风中的枯苗。 1 萎靡不振;此事对他触动 1 萎靡不振,阻塞情精爱洪。 1 萎缩:暗指房事之后人体的衰弱和性器的收缩。 1 萎缩的血管缺乏血液浇灌, 1 萎谢凋零。趁你还在枝头,让我再闻闻你的芳香。 1 萎在我怀中就是浸在他的血里。 1 微薄家资其实早就难以为继, 1 微臣便祈请雅典律法 1 微臣当恪尽职守,全力以赴, 1 微臣非常高兴。 1 微臣奉陛下之旨, 1 微臣谨记,陛下,您放心,我一定 1 微臣可代为通传。 1 微臣恪尽职守有如让自己的灵魂 1 微臣恳请吾王陛下, 1 微臣恳请依法办事,依法惩办他。— 1 微臣履行了使命,完了婚; 1 微臣末将居然敢这般大出风头, 1 微臣呢,蒙陛下恩准,则藏身其旁, 1 微臣确信,微臣真的已经发现 1 微臣我一个机灵,睡意全无。 1 微臣我正待闭目小憩, 1 微臣谢主隆恩。 1 微臣兴许疏忽、愚蠢、不勇敢, 1 微臣要状告不孝之女,就是小女赫米娅。 1 微臣已安抚了他们气急败坏的骚乱, 1 微臣有心招这位做东床快婿。 1 微臣遵旨,陛下。——您留下,索尔兹伯里, 1 微风般温柔,在紫罗兰花下拂过, 1 微风将星星之火越吹越旺, 1 微光易吹灭,但大火会继续燃烧, 1 微光熠熠(give 1 微寒只会让小鸟更有理由唱歌。 1 微贱之徒不自量力置身其内, 1 微弱的声音难以倾诉心中悱恻, 1 微弱无比。确确实实, 1 微吐馨香,这气息太甘甜, 1 微物之馈,必七倍以谢; 1 微笑吧,仁慈的上天,动手吧,狠毒的死神, 1 微笑可治愈皱眉造成的伤痛。 1 微笑使一对浅浅的酒窝闪现依稀; 1 微笑着前来在那鲜血中洗手。 1 微雨长淅淅,暴雨难持久。 1 薇奥拉(viola):意大利语之紫罗兰(violet),象征忠贞,解悲伤,亦指乐器。 1 ,薇奥拉的孪生兄长 1 薇奥拉[及众侍从]上 1 薇奥拉用understand做文字游戏:my 1 薇奥拉与马伏里奥自不同门分上 1 薇奥拉与小丑[费斯特]上[,携一小鼓] 1 巍峨的野山,崎岖的路径, 1 巍然,笑对围困周遭。来者休去, 1 巍然屹立, 1 巍然屹立于犹太蛮邦。 1 巍巍凯撒,死化泥绒, 1 巍巍托罗斯山 1 巍巍雪松从不向低矮的灌木低头, 1 巍巍意大利的花团锦簇之地。 1 韦尔床(bed 1 韦克菲尔德那一场血战之后, 1 围成圈圈,像嘉德饰带 1 围城的命令是下达给格洛斯特公爵的,而他却完全听一个爱尔兰人指挥,此人的确非常勇武。 1 。围城期间某夜,罗马众将领聚会于六王子塔奎帐内。晚宴后的闲聊中,众将领各自夸耀自家夫人的贞操,其中科拉丁 1 ,围攻底比斯时战死的三国王之遗孀 1 围护你们安全的沉睡的石墙, 1 围着大锅绕又绕; 1 围住他,精灵们,唱支歌儿取笑他, 1 帏幕后的老好人死于非命。 1 帏幕后似有声响传进他的耳鼓, 1 违背爱的天性而爱您:迫使您。 1 违背对心爱之人许下的承诺。 1 违背己愿,被迫拿我们所有人的 1 违背了誓约,用你邪恶的利剑, 1 违背您公布的诏令和禁欲典律,此人竟然陪伴着一个——一个——啊!陪着一个我说起来都脸红的— 1 违背他对塔尔博特的诺言, 1 违背天性?您该说,我现在的做法 1 违法犯禁、伤风败俗的罪人。— 1 违反了本城的政令法规, 1 违反了您的旨意,又是 1 ;违反誓言,对他来说是家常便饭,胜于赫剌克勒斯 1 违反一切自然规律吗?所以 1 违军令者一律处死。我已晓谕全军,英军所到之处,严禁强征法国村庄之物,务必秋毫无犯,凡有所取,必须依价付款;不得口出恶言,辱骂法国人;因为当仁爱同暴戾争天下时,仁者胜。 1 违抗上帝诫命而听命于人吗? 1 违逆过您的旨意, 1 违售药物,更会戕害人之魂灵; 1 违者立即问斩,要不然, 1 闱内的女人更能承受男人的雄壮。 1 唯兵士和罗马忠仆方能于此安息, 1 唯存野心膨胀,本欲腾跃马背之上, 1 唯待两相般配,乃敢希望与他缠绵。 1 唯等婚姻主神许墨奈俄斯 1 唯殿下雄才大略,小臣为殿下尽忠, 1 唯独你有圣药医她医我, 1 唯法拉蒙 1 唯亟亟留意于君王的安危, 1 唯将尺素悬青冢, 1 唯恐哀叹或泪水把爱德华王的果实, 1 唯恐不周的是准备不及, 1 唯恐伤了自己, 1 唯恐手上的余香 1 唯恐因偷吻你一下而背誓丢丑。 1 唯恐引起您的不快, 1 唯恐引人疑心。告诉我,此事是否如我所判断? 1 唯恐有什么噩耗从战场上传来, 1 唯恐在她用鲜血洗刷耻辱之前, 1 唯留天生美德于心之乐园。 1 唯命是听——甚至可以使他放弃宗教信仰, 1 唯你们这个惨剧最令人黯然神伤。 1 唯你是我衷心敬重之人, 1 唯念刀枪血腥, 1 唯您命是从,满足您愿望。 1 唯盼你能突然归来与你过招。 1 唯祈盼众淑女心领神会。 1 唯求上帝和你恕我之罪过。 1 唯忍于窘困,方东山再起。 1 唯颂你者省识你才是你, 1 唯俗物与毒榛偏拥挤在其中栖住。 1 唯投身泰门,方能吮啜自由的空气! 1 唯唯诺诺,逆来顺受, 1 唯一促成者 1 唯一的欢欣、唯一的精神依靠, 1 唯一的回报就是,快让我上路。 1 唯一闪亮的星星。 1 唯因身为潦倒医师之女而不得你欢心, 1 唯应余妙乐,奇趣当无尽。 1 唯有诚惶诚恐,戴罪而颤。 1 唯有崇拜、义务、服从, 1 唯有纯洁,唯有考验,唯有尊重, 1 唯有此恨绵绵。— 1 唯有奋力一搏,方可挽回。 1 唯有空口致谢,对二位的爱戴与辛劳, 1 唯有炼狱、地狱与酷刑艰险; 1 唯有亮剑出击,方能洗雪奇耻大辱。 1 唯有民意甄选方能天下归心, 1 唯有那时我才敢夸口对您柔情似水, 1 唯有你能手到病除。倘此事未办, 1 唯有你亲口认罪,国人同胞可认为, 1 唯有祈求神灵。看吧,众友皆亡! 1 唯有谦卑,唯有耐心与难耐, 1 唯有如此方能一探你的实力: 1 唯有上帝之思先于事业的考虑。 1 唯有神圣的生活方赢得来世的荣光。 1 唯有他除外,所有谋逆者的作为 1 唯有他们能够继承上天的美质, 1 唯有我想多看见你, 1 唯有夜行的鸱鸮和乌鸦这等死亡之鸟。 1 唯有用浩叹伺奉蹉跎的时光。 1 唯有在父王您的爱里 1 唯有自寻死路,无可规避。 1 唯有坐视死神降下大难, 1 唯余酒窖残渣可炫耀世人。 1 唯余诅咒,刻毒而低沉,还有 1 唯愿把最鲜嫩的雌鹿 1 唯愿被忘却于你甜甜的思绪, 1 唯愿你命归西天。 1 唯愿你烜赫的战绩光辉稍减, 1 唯愿您心如磐石,任凭她泪花滴洒。 1 唯愿佩冠者 1 唯愿如此。 1 唯愿上帝助我永做正人君子! 1 唯愿事非如此,而情势于你迥异。 1 唯愿他肯好好守住自己的床笫。 1 唯愿她那双眼睛从此永远紧闭。 1 唯愿万物有时,生长按季。 1 唯愿我如今还如彼时一般身强力健。 1 唯愿我与他同在,无论他在哪儿,天堂或者地狱。 1 唯愿永生之上帝未曾制定律法: 1 唯愿众卿以欣喜之目光望我。 1 唯愿祝福成真,有幸追随心爱之人远行, 1 惟妙惟肖,就像真的一样。 1 维持这巫术的戏法, 1 维护我的忠诚和荣誉。 1 维吉尔(前—前):奥古斯都时代的古罗马诗人。——译者附注 1 维吉利娅、伏伦妮娅、凡勒利娅与小马歇斯率众侍从上 1 维吉利娅亲吻他 1 维吉利娅行屈膝礼 1 ,维吉利娅之友 1 维乐尔(veroles):法语中v 1 维罗纳城之高墙外别无人寰, 1 维罗纳的夏天开不出这么美的花。 1 维罗纳,凯普莱特家 1 维罗纳,凯普莱特家族坟茔所在的墓地;后移入墓内 1 维罗纳,劳伦斯神父斋堂附近 1 维罗纳亲王 1 维罗纳消息!——啊,鲍尔萨泽! 1 维洛那(verona):意大利北部一城市。 1 维洛那(verona):意大利一城市,现通常译为维罗纳。因该剧在国内通常被译为维洛那二绅士,且已为大众所熟知,故此沿用。——译者附注 1 ,维洛那的绅士,凯特的求婚者 1 .《维洛那二绅士》:梁实秋,中国广东电视出版社,远东图书公司,北京:年月 1 .《维洛那二绅士》:裘克安,商务印书馆,北京:年月 1 《维洛那二绅士》是莎士比亚早期创作的戏剧之一,也许是他的第一部戏剧。我们不太清楚该剧创作或首演的确切时间,然而,就该剧的文体风格和戏剧特征而言,应将其归为早期作品之列:演员阵容较小,大量诗行行末停顿,语言和人物塑造相对简单。尽管剧中的青年显得相对肤浅,但也体现出那一人生阶段的诸多美德:朝气蓬勃,充满活力,行动敏捷,全心全意,直入正题,敞开心扉。该剧涉及了年轻人最为关切的事宜:他们自身、他们的友情和他们的爱情。该剧的戏剧性冲突主要植根于:人们如何才能在忠实于自己的同时,又能忠实于最好的朋友,忠实于爱恋的对象?尤其是当你所迷恋的对象碰巧又是你最好朋友的女友之时。 1 维洛那二绅士:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 .《维洛那二绅士》:朱生豪,华中科技大学出版社,武汉:年月 1 维洛那可能是米兰的口误,因为图里奥是米兰公民。(jb),(ns) 1 维纳斯 1 维纳斯(venus):罗马神话中爱与美的女神,系丘比特生母。上句说鲍益是丘比特外公,此处又指维纳斯父亲丑陋,即揶揄鲍益。 1 维纳斯(venus)是爱神,她的儿子是丘比特(cupid)。 1 维纳斯(venus):这位女神是埃涅阿斯的母亲。 1 维纳斯和玛尔斯所干的事 1 维纳斯或她的儿子 1 维纳斯也捉弄人?是怎么回事? 1 《维纳斯与阿多尼》的大部分篇幅都用对话形式写成,对男女主人公目光接触的描写亦有夸张的戏剧效果。凭借其说话方式及其伴随动作,维纳斯和阿多尼都变成了戏剧人物,他俩的故事也变成了一场戏剧冲突,尽管这场冲突被置于自然田野,他俩身边也尽是难以在舞台上表现的各种动物和自然力量。伊丽莎白时代的读者之所以从这部诗中获得愉悦,原因在于诗中巧妙的修辞,在于作者对语言有创意的妙用。机智的维纳斯就处处都善于此道,比如她把自己比作鹿苑,把阿多尼比作鹿。 1 《维纳斯与阿多尼》根据奥维德《变形记》(metamorphoses 1 《维纳斯与阿多尼》是六行诗体(每节行),其尾韵是ababcc;《鲁克丽丝受辱记》用的是七行诗体(每节行),其尾韵是ababbcc(这种韵式又称皇家韵 1 维纳斯在莎草丛中把身藏, 1 维斯塔(vesta)乃罗马神话中的女灶神,维斯塔贞女是侍奉维斯塔神庙的女祭司,她们自幼从豪门望族中被选入神庙,侍奉灶神—年不等,其间必须遵守誓言保持贞节,否则将被活埋;另,西方的修女侍奉上帝是为了让自己的灵魂得到拯救,故曰自爱。——译者附注 1 维也纳公爵决定离城外出一段时日,遂指定副手安吉鲁在自己不在期间代管城邦。安吉鲁决心动用业已废弃的严刑峻法,以惩治纵欲行为。当地一名年轻人在结婚之前就和他的未婚妻朱丽叶发生关系,致其怀孕,依法要被处死。克劳迪奥的姐姐伊莎贝拉是一位见习修女,她被克劳迪奥的好友路西奥说动,为救弟弟性命去向安吉鲁求情。安吉鲁许诺可以释放克劳迪奥,条件是伊莎贝拉愿意和他上床。伊莎贝拉拒绝了安吉鲁,并告诉弟弟,她必须保持自己的贞操,所以他必须要死。公爵乔装成一名修士留在城中,暗中观察新政权的执政情况,他说服伊莎贝拉假意依从安吉鲁的要求。来到安吉鲁床上的伊莎贝拉被暗中调换成了玛丽安娜,后者曾经是安吉鲁的未婚妻,后被他抛弃。事后,安吉鲁背弃对伊莎贝拉的许诺,仍然打算对克劳迪奥执行死刑,但在公爵的干预下,他的计划未能得逞。 1 维也纳郊区的窑子一律拆除。 1 维也纳郊区的窑子一律拆除(all 1 维也纳人的生死赏罚全凭你的 1 伟大的 1 伟大的(magnificent):spanish 1 伟大的阿波罗会使万事 1 伟大的阿伽门农,出于对您无上权威的充分尊重, 1 伟大的阿伽门农来迎接我们了。 1 伟大的阿伽门农,我们特洛伊 1 伟大的阿喀琉斯声名绝冠, 1 伟大的奥菲狄乌斯家住何处?他在不在安丁姆? 1 伟大的白金汉公爵究竟怎么样了。 1 伟大的陛下, 1 伟大的法国国王、 1 伟大的贵族们,一如各自尊衔, 1 伟大的国王, 1 伟大的国王,您曾经有一位名叫 1 伟大的汉弗莱公爵为何愁眉不展? 1 伟大的赫克托耳不比他差。 1 伟大的赫克托耳的宝剑早应失去了主人, 1 伟大的赫克托耳的妹妹赢得了阿喀琉斯, 1 伟大的赫克托耳今日注定把命丧。 1 伟大的赫克托耳,我从心底欢迎你。 1 伟大的赫剌克勒斯由这小鬼饰演, 1 伟大的君王啊,既然你想灭我满门, 1 伟大的君王,据报告, 1 伟大的君王,您的恐惧已入殓棺内, 1 伟大的凯撒— 1 伟大的凯撒倒下了,雕像也泣血。 1 伟大的兰开斯特公爵,是众叛亲离 1 伟大的、乐善好施的神明啊,请把感恩之情甘露般洒向席间。您的赐予,让我等赞美不已。但恩赐也要有所保留,一旦恩赐殆尽,神明也会遭人冷遇。借钱给人,数额不要过多,以免他再转借他人,从而陡起贪心。因为,神若向人告借,必将遭人所弃。让人们喜欢肉,胜过喜欢赠肉之人。让二十个结伙的男人,变成十对恶棍;如果桌边坐着十二个女人,就还一打清白之身,不要为难她们。啊,神明呐!其他逆神悖理之辈——雅典的元老们,外加乌合之众、宵小之徒——就按罪灭顶吧。对于在座的朋友,与我毫不相干,所以无需祝福他们,也没有什么可款待的。——揭开盖子,狗贼们,舔吧! 1 伟大的罗马就会毁在自己人手上。 1 伟大的庞培穿过罗马的街道; 1 伟大的普里阿摩的英勇儿子。 1 伟大的人物 1 伟大的荣耀之子红衣主教沃尔西已经死了? 1 伟大的神明哪!如果你们愿意作此清算, 1 伟大的神,您纠正混乱的时代, 1 伟大的泰门,高贵的、贤德的、忠诚的泰门! 1 伟大的特洛伊已经归我们了,这场残酷的战争就要结束。 1 伟大的特洛伊正濒于灭亡。 1 伟大的天性高呼:别拒绝他!让伏尔斯人 1 伟大的统帅阿伽门农, 1 伟大的沃里克大人,若我们把悲惨的消息 1 伟大的沃什福德、沃特福德与瓦朗斯伯爵, 1 伟大的英格兰国王, 1 伟大的英雄们,你我的宝剑乃同出一脉。剑光耀眼,剑气摄目。简言之,同样以上等钢材铸造而成。在斯宾那人的队伍中,有一位名叫史布利奥 1 伟大的尤力乌斯不是由于正义而流血了吗? 1 伟大的造物神主,您使她的相貌完全 1 伟大的战神,让我投身到您的麾下。 1 伟大的长官,你替罗西昂伯爵写给狄安娜的那首情诗,能不能抄一份给我?可惜我是胆小怯弱而名声在外,否则我一定让你抄一份给我。不过我现在有要事在身,恕无法久陪。 1 伟大的朱庇特,圣殿的守护神在上, 1 伟大的朱诺:看那风度 1 伟大的主上,是叛贼沃里克 1 伟大国王之女,前途无量的 1 伟大计划一开始就已是泡影, 1 伟大人物的心灵因为一己私欲 1 伟大又英明,也且听尤利西斯把话讲分明。 1 伟大:语义双关,又有肥胖的含义。 1 伟人的亡骨一定会大受震动, 1 伟人们的手无所不能及;我经常打击 1 伟人们往往死于卑鄙无赖的小人手里: 1 伪君子特善于把哀颜假扮, 1 伪造神迹 1 伪装直率把别人挖苦打趣, 1 尾巴(tail):与阴道形成双关。 1 尾巴:原文为tail,意指阳具。下行乐师听成tale。 1 尾白(cue):给演员作提示的词。——译者附注 1 尾随着新下水的轮船,空有觊觎, 1 委派温切斯特大人 1 委任先皇长子 1 委身茫茫前路。 1 委身于践行该法赢得我的男子, 1 猥琐暴戾的畜生,你招认了吗?老天有眼! 1 艉楼是用黄金铸造的,船帆是紫色的, 1 卫兵、法警、戟士、秘书、书记、主教、牧师、绅士、教堂司事、市参议员、贵族、贵妇、女人、精灵、仆从数人 1 卫兵,准备。 1 卫队长 1 卫队长大人,请问, 1 卫队长阁下,多亏上帝和诸位朋友 1 卫队长,听声音是你吧? 1 卫队长下 1 为埃及女王而流。来呀,扮演一幕 1 为爱犯下的错失也要算到你们头上。 1 为爱分尸不含糊。 1 为爱化身公牛的风流天神。 1 为爱情积下深怨,能不为此事 1 为爱,珍贵的爱,为老父讨回公道。 1 为安妮戴戒指 1 为奥尔良公爵和 1 为把床笫污垢紧紧掩盖。 1 为把这苦艾从你肥沃的脑田里连根拔起, 1 为保持贞节,会对他严词拒绝。 1 为保护你,我可以编造撒谎, 1 为保护他,我不惜牺牲整个世界, 1 为保名声他必死, 1 为保使节安全, 1 为保众臣民,心怀千万忧。 1 为报答二位将我留宿客店, 1 为悲怆所消磨的舌头,也僵硬无声。 1 为背誓找点慰藉。 1 为本宫拿取各种零星物什,回来时 1 为毕斯托尔胡诌的一个法语单词qualité 1 为陛下效命 1 为避双方洒无辜之血, 1 为避这种猜疑,她书未尽言, 1 )为标题单独出版,这个标题强调了这个古典史诗故事的中世纪浪漫色彩。在一些四开本的版本中有一篇序文,在这两种分类法中取了一个微妙的平衡,承认此剧赢得喜剧行家里手的一致喝彩,但又强调其严肃的文学内容,并赞扬莎士比亚的著作对人生的描写如此贴切精辟,可以看作是对我们生活中所有行为之最具代表性的揭示。 1 为表悔意,情愿自罚。 1 为表敬意,这只手臂— 1 为表我诚意与胸襟, 1 为波林勃洛克胁迫的 1 为补偿狮心王的后人, 1 为曾经的鲁克丽丝,请听我言: 1 为铲除违背他的人, 1 为朝廷办了一些差事, 1 为臣爱王上、爱国家绝对是忠心赤胆; 1 为臣迟迟不依,最后松口, 1 为臣带来一位圣女, 1 为臣能献上的最吉祥的礼物莫过于此, 1 为臣同意殿下的高见,咱们还是别惹他们为妙。 1 为臣早已主动请缨出战。 1 为臣则将不准她与我同床共枕, 1 为成就大事而犯下的区区小错, 1 为逞一己之私,不择手段, 1 为出身低微者立范吧, 1 为出席你的婚礼,要好好修饰一番。 1 为此哀叹抱怨,我就把你从王位上 1 为此不惜公然执法犯法? 1 。为此,但愿老天保佑我啊! 1 为此,法官对我施行处罚, 1 为此给大家匆忙道一声再见。 1 为此,今夜保管要叫你抽筋, 1 为此弄得生计维艰, 1 为此荣获琴索里努斯 1 为此容我在史剧大幕开启之前, 1 为此吻长留我得签什么样的协定? 1 为此我才把你诱骗到我府里。 1 为此,我打算过两天就向你告辞。 1 为此我当谢你, 1 为此我儿子躺在海底污泥里; 1 为此我决计站到内维尔父子 1 为此,我们发誓相助。 1 为此,我们恳求您释放亚瑟。 1 为此我们走出永眠之乡, 1 为此我要把我的王冠分她一半, 1 为此我要将你革职, 1 为此我要释放你。——过来说句话,少爷, 1 为此我要效仿太阳, 1 为此,我愿意一辈子留在你身边,听你支使。 1 为此,我愿在不利的状况下与其决斗。 1 为此,我早就告诉过您, 1 为此我这样确认:凡伦丁爵士, 1 为此消息她狂吻我二十下。 1 为此原因我们一早来打扰您。 1 为此愿本戏也受诸君青睐。 1 为此在咱这宫内逗留了多日, 1 为此,在着手翻译之前,译者参考了朱生豪和梁实秋二位前辈翻译家的译本,于原文理解和译文表达两方面均多受裨益。同时,也对莎剧全集之所以需要此番重译的原因有了更为深刻的体会。即,对于剧本中超过半数文字以上的诗体语言,二位先生皆以散文体译出,其译本在整体风格上与原作的差异可谓一目了然。因此,译者自己在《终成眷属》的翻译过程中始终贯彻了以诗体译诗体、以散体译散体的原则。特别值得一提的是,正如此次《莎士比亚全集》汉译主编辜正坤先生所指出,由于种种原因,英文原作中的格律诗大多数并未押韵。而在《终成眷属》的翻译过程中,对于这类诗体对白的处理上,译者对自己则提出了较高的要求——不仅注意了译文在措辞方面的选择和节奏方面的铺排,而且还结合原文具体语境以及中国读者的审美习惯,以灵活的押韵形式进行翻译,将原作中几乎所有的无韵诗体对白全都以韵文译出,使得译本的诗味更加浓郁。为此,译者常常是一字之立,掂量再三,花费的时间和精力都可见一斑。当然,至于译文效果是否理想,最终还得交由读者来判断。 1 为此,这杯酒祝阁下尊安。 1 为达抗衡他的目的, 1 为达目的,我还要将毒药涂上剑刃。 1 为达执两用中之旨,又定译事细则如下:第一,尽力移译原作气韵,力图让译本中戏剧人物鲜活依旧;第二,按戏剧表演程式,尽量准确转达原意;第三,按汉语表达方式,尽量逐行翻译原文,以散文译散文,以韵文译韵文,以雅言译雅言,以俗语译俗语。 1 )为大结局的四联剧。也许最好的做法是,一方面尝试单独看待这些剧—毕竟当初创作时就是要分开上演的,另一方面把它们当作莎士比亚所展现的英国历史全景图的一部分。 1 为当朝添彩增光。 1 为当今乱局所迫, 1 为得到你,我失去了最亲之物, 1 为的是保全其名声,因为替我和 1 为的是查明根底。 1 为的是将逆臣萨默塞特从这儿铲除, 1 为的是警醒此邦、举国世人。— 1 为的是开掘死者坟墓。 1 为的是那成长中的婴儿更茁壮成长。 1 为的是你们的利益— 1 为的是治好它。 1 为钓取我性命,竟抛钩撒网, 1 为恶总须还。 1 为法国繁衍一代杂种勇士。 1 ,为法语国王之意 1 为法语。潘西家族的座右铭为力量与慰藉存在于希望之中(esperance 1 为法语。薇奥拉在下一句亦用法语作答。 1 为反对他们的祈求,我也弯下忠良的双膝。 1 为防不测,迈克尔大人赶快; 1 为防你的真爱因此显得虚伪, 1 为防你因爱而对我阿谀奉承。 1 为防万一,我已经当机立断, 1 为防这时节,我把战壕深筑, 1 为防止错认,还是请你说出大名。 1 为分手许下的甜蜜诺言已被履行; 1 为俘获她的芳心,他使出了所有力气, 1 为父的一部分可在你身上得到保全。 1 为父的诅咒带来脓疮破口, 1 为父亲,自以为是我的儿子, 1 为父之命可以替你把这一污点洗清。 1 为复仇,花虫咬断了它咽喉。 1 为给痴心调味,你抛洒咸泪千顷, 1 为给她儿子的权益寻找支持, 1 为躬耕之晚辈留出立足之地。 1 为顾全礼貌我真羞愧难当, 1 为观察他如何统治,我将扮成 1 为国家利益捐了躯, 1 为国捐躯,如活下来,人少誉大。 1 为国立下这样的功劳。他和两个小伙子 1 为国难悲泣之状, 1 为国王和您效力,却不想引起您 1 为国王和他的学友们逗乐的。 1 为国王开路清道。 1 为国王所有,称之为白厅。 1 为国王效忠。请你领我进去, 1 为国王祝愿,为国王祈福, 1 为国效力、功勋卓著的英雄。所以, 1 为过去的痛苦悲叹哀吟, 1 为还清我久欠您的一切债务, 1 为好友和一个娼妇撮合, 1 为何不安慰我,救我出来, 1 为何不敢靠近你。 1 为何不是船? 1 为何不说话?怎么,你聋了吗?一言不发? 1 为何不宣布诺森伯兰 1 为何愁云惨雾笼罩她的灿灿明眸, 1 为何敢长驱直入到英国和平的腹地, 1 为何给我钱袋? 1 为何更脆弱者要窥视我弱点, 1 为何还要到特洛伊城外去与敌军交手? 1 为何还要一路上不断为非作歹? 1 为何见法官,其中缘由全剧未说明。 1 为何将令爱锁入闺门, 1 为何就不可以担一次娴熟舵手的任务? 1 为何就该置凯撒于死地的话, 1 为何居然把恶魔的灵魂胡乱安放 1 为何苦难会喋喋不休? 1 为何礼数明显不周?此情此景 1 为何两条永久放逐的腿, 1 为何吝啬你的恩宠, 1 为何名叫玛丽娜? 1 为何命运令我膝下有子? 1 为何?那还能改善发型? 1 为何那么多人还对你企足而待? 1 为何那些侧门轻易打开了? 1 为何你甘与忧烦共处一尊? 1 为何你还如此发笑?这确非发笑之时啊! 1 为何你却爱本不愿爱之物, 1 为何你却面露悲伤? 1 为何你却能独借影子万千? 1 为何你双目俯视地下, 1 为何,你眼眶竟泛起如此阴霾 1 为何你要剑拔出鞘,站在这里? 1 为何你又那样惹人疼爱? 1 为何骗人画师摹仿他真容, 1 为何栖息着粲然的忧伤? 1 为何弃经卷而趋坟场, 1 为何却让我借穿他的衣装? 1 为何让我最后一个知晓?啊,你把讯息 1 为何绕道追寻玫瑰的影子? 1 为何日后我的情火会烧得更旺。 1 为何如此大惊小怪? 1 为何如此叹息还不碎? 1 为何是小仔而不是小子? 1 为何他们就必须流汗负重, 1 为何她美丽的脸上曾悲泪长流。 1 为何特拉佛斯所遇的那人, 1 为何突发震怒?我怎会触怒他? 1 为何王上不顾各位忠心谏劝, 1 为何我不曾施仁慈之手— 1 为何我的诗缺乏点睛之笔, 1 为何我的心仍把那港湾看作私产, 1 为何我要为任何早产欢欣? 1 为何我总是重复同一主旨, 1 为何想如此。我们理智的预见 1 为何要踮脚装腔作势?虽不是 1 为何要跟你作对,只是像乡下的恶狗, 1 为何要来到以弗所? 1 为何要天天这样赶造铜炮, 1 为何要遮掩这些才能呢?为何要在它们面前挡块帘子?难道它们如玛儿姑娘的画像 1 为何要这样森严地站岗辛劳, 1 为何要征召船匠,加班加点, 1 为何要株连全城,让众生罹祸? 1 为何一人偷香窃玉、寻欢作乐 1 为何用这种眼神看我?我只觉 1 为何有千万影子侍奉身边? 1 为何与卑贱者共不堪的枕席, 1 为何允许亚基莫, 1 为何在窗口探头探脑,东窥西觑? 1 为何只对普洛丢斯不作评论? 1 为和平,为爱,为大家,为罗马: 1 为赫米娅心满意足?不,我真为 1 为烘托此日的庄严, 1 —为后多年之后, 1 为后者悲伤。神啊,令人迷茫, 1 为护王位我削弱他们的势焰, 1 为华特爵士所亲见, 1 为欢乐的春光报信, 1 为获御赏? 1 为纪念罗马神话中的酒神巴克斯(bacchus)而跳的舞蹈。 1 为将军的健康喝一杯! 1 为交新欢,不惜与旧友成仇。 1 为今日之事,我要取你心头之血方肯休。 1 为君罚咒,荒岛流落; 1 为君能娶到的最美丽的王后莫过于斯。 1 为可怜的王后效力。 1 为匡正这所有弊病而结成同盟; 1 为拉丁文,常见于天主教弥撒经文。 1 为拉丁语,意为也就是说,换言之。 1 为来世造福。神父,我把他交给你, 1 为兰开斯特家族而战。 1 为了爱德华,为了我的兄长,为了他的缘故。 1 为了爱你,你就杀我,这样死得也太没道理。 1 为了爱且让我心欲有圆满甜蜜。 1 为了爱神我不禁黯然伤神, 1 为了帮爱德华王上闯过惊涛骇浪, 1 为了褒奖你的忠顺之心, 1 为了保护海伦,我们这里 1 为了保护我的主上不受敌人的欺凌, 1 为了保住已有的,争取更高荣誉,最好是 1 为了报答您这许许多多的恩典, 1 为了报复希腊人掠走我们的老姑母, 1 为了表明我的友情磊落大方, 1 为了表示对陛下要尽忠竭力, 1 为了表示耿耿忠心,我吻陛下您的御手。 1 为了表示顺从,只要夫君愿意, 1 为了驳斥他那些无端诋毁, 1 为了博人一声喝彩而非杀生害命。 1 为了不给那些敌对分子可乘之机, 1 为了不让我涉足她风月场里的事儿, 1 为了不让这段时间显得单调无趣, 1 为了纯洁的童贞,为我们 1 ;为了答谢你的好意,以后你自己去送吧。好了,先生,我会替你向我主人致意。 1 为了断穷人们的官司,我长久伏案 1 为了多领军饷,长官虚报兵员人数,把已死的或子虚乌有的士兵的名字登记在册,即所谓影子。 1 为了方便大夫认出她来── 1 为了感激他的深情厚意,她还把 1 为了个人的图谋而各处 1 为了给您效力, 1 为了给这位公然遭受诬陷的 1 为了跟你干 1 为了跟你干(for 1 为了更能证明是个活着的亲王 1 为了捍卫我们的祖国, 1 为了何事? 1 为了和朋友道别。 1 为了和他对等,我现在就把自己封成骑士。 1 为了恢复我为了他而损失的荣誉起见, 1 为了悔过,我要亲吻每片碎纸。 1 为了激怒他,我们还要找头熊来,要把他耍弄得狼狈不堪。我们要不要这样做,安德鲁爵士? 1 为了纪念一个堂堂正正的金雀花, 1 为了加强效力,我可以发誓; 1 为了减少他对叔父的嘲弄, 1 为了姐弟之情,顾不得贞操, 1 为了解救你,我会将它 1 为了救您,我屡次身负重伤。 1 为了救她一命,我会说她不是。 1 为了救这个野种的命,你有何打算? 1 为了卡那封郡那么小的地方,我也愿意当, 1 为了拉特兰的死,你一滴泪都流不出? 1 为了立威,他挑出一条法令, 1 为了履行他神圣的职责, 1 为了满足陛下您和我们 1 为了美丽的你,我愿赴汤蹈火, 1 为了美丽的英格兰,拿起武器,战斗吧,征服吧! 1 为了迷失在雾里呀。它在那儿被又脏又臭的露水溶掉四分之三,剩下四分之一良心不安飞回来,帮你讨个老婆。 1 为了免除你们的诧异, 1 为了面子不惜撕破脸皮, 1 为了名望,为了称颂,这等肤浅之物, 1 为了那块糖,我要给你一千英镑。你什么时候要,就找我,你将得到这笔钱。 1 为了那些你最悲痛顾念的家人, 1 为了那样的便宜,用这样的耻辱换取, 1 为了你闭嘴,请你也喝醉。 1 为了你的缘故将世人视为路人。 1 为了你的朱利娅,收下这个吧。 1 为了你对我的爱,快进去。 1 为了你而扮更夫彻夜值班— 1 为了你快乐安逸我历尽艰辛, 1 为了你们的首肯和认同, 1 为了你们的王上、国家和生命而战吧; 1 为了你们的赞同,我干了很多事,有大也有小。 1 为了你们的支持,我枕戈待旦; 1 为了你们好,我熬夜脸都熬白了。 1 为了你,亲爱的,哪能不快? 1 为了你,受欺侮的王上,我难过: 1 为了你,它们曾发出过千万次的叹息。 1 为了你我不怕舍弃生命。 1 为了你我不知掉过多少泪; 1 为了你,我亲爱的,你,我女儿——你 1 为了你,我毅然舍弃了 1 为了你丈夫和你的子孙后代, 1 为了你这差事,我差一点就死在路上。 1 为了你朱利娅而唉声叹气, 1 为了你自己,立刻服从朕之召唤。 1 为了您背弃誓言应当受宽宥。 1 为了您的缘故,安妮小姐,我巴不得自己还年轻。 1 为了您与生俱来的权利,为了您的王权,为了您自己。 1 为了您着想,我倒不希望这样,因为我有好多缺点呢。 1 为了女人的尊严,不要相信那是克瑞西达! 1 为了亲吻她的手,朱庇特放下身段 1 为了庆祝胜利,著名的卡西伯兰— 1 为了区区一条小命不惜牺牲名节大义, 1 为了取悦他,几乎忘记了自己的祈祷? 1 为了让从天上盗走神模的造化 1 为了让后代子孙得以目睹 1 为了让你对追猎野猪深恶痛绝, 1 为了让你格外害怕, 1 为了让你们成为亲密的兄弟, 1 为了让你们明白我没有欺骗你们, 1 为了让你这阴幽的场所遭受更多的詈骂, 1 为了让他的体内流淌着君王的血, 1 为了让她活着,免遭血腥屠杀, 1 为了让我的计谋完美无缺, 1 为了让这不要脸的泼妇认清自己, 1 为了荣誉,您可以成就多少伟业? 1 为了荣誉缺胳膊少腿, 1 为了如此琐细无聊的一件小事, 1 为了上帝,为了君王,为了他自己, 1 为了身外的尊荣,付出内心的煎熬, 1 为了圣上的仁爱与荣誉, 1 为了实现愿望,我们时常口是心非。 1 为了使国王心神恢复,为了 1 为了使你们保持永久的和睦, 1 为了使他扮演的和他所替代的,中间 1 为了适当的自卫我也不会留情。 1 为了他的正当权益, 1 为了他高贵的良心、出众的美德、 1 为了他们我竟让仁慈的邓肯刀下丧命; 1 为了他们我现在心怀怨毒不再安宁。 1 为了他我想要这铠甲, 1 为了她的母亲的缘故,唯有上天知道, 1 为了她的缘故你将你的忠诚 1 为了她那宝贝,我总是上下升沉。 1 为了她我的心在滴血,想到她,我虚伪的灵魂 1 为了她淫荡的血管里的每一滴负心的血 1 为了苔丝梦娜今夜已经满满地 1 为了逃避那紧跟着我的 1 为了讨好凯撒,你竟愿跟一个服侍他 1 ,为了讨王储欢喜, 1 为了替他报仇,他们逮谁蜇谁。 1 为了挽救弟弟的性命犯下的罪, 1 为了危在旦夕的法兰西人民的荣誉, 1 为了维持其受人敬仰的地位,泰门不得不挥金如土,大宴宾客。正如泰门府上唯一的明智之人、管家弗莱维斯所察觉的,连日的觥筹交错已经使他的主人财源告罄。具体而言之,在莎士比亚的年轻时代,当他的父亲一度发迹之时,他或许也有过类似的经历,但此后挥霍无度,竟至借贷度日,后因债务难偿而麻烦缠身。在《雅典的泰门》中,虽然财富的数量被极度夸张,但家财罄尽时伴随着带有哲学意味的评说,其与莎士比亚本人的经历还是大同小异的。 1 为了维护先王的威名, 1 为了维纳斯的缘故,到时请给我一个吻— 1 为了为您效力,我们尽力而为。 1 为了我的夫君,为了我亲爱的爱德华, 1 为了我的荣誉,我怎能给他 1 为了我的事情辛劳奔波不歇。 1 为了我对科拉丁最深切的爱, 1 为了我,翻阅了所有刑法条文, 1 为了我,还得请你稍受委屈。 1 为了我家老爷,我内心泣血。 1 为了我们父母的慈爱, 1 为了我所珍爱的人,有时我 1 为了我,一个毒死了另一个, 1 为了我这腹中爱德华的骨肉, 1 为了无聊的争斗而袖手旁观; 1 为了显示自己的驾驭能力, 1 为了消灭我们的敌人,他流的血— 1 为了些许非非之想, 1 为了羞辱世俗的偏见,我要开创 1 为了验证效果,她一开始或许会 1 为了要得到一个差事,就想出了这个歪主意; 1 为了要控制一下此等的不羁狂妄, 1 为了要找到各自的爱人不出错, 1 为了一句誓言而错失整个天堂? 1 为了一时行乐而放弃江山, 1 为了一桩关系到您和我们大家的事: 1 为了伊诺贞的宝贵生命,请取走我的命; 1 为了英格兰的王冠,父亲,它是您的。 1 为了赞美你他不惜搜索枯肠, 1 为了赞美我的爱情你扬威比武场, 1 为了找他,我正跑得满身流汗呢!——我可敬的大人!— 1 为了找一个人来把我的意图实施, 1 为了这次的事,我非好好教训他不可。 1 为了这次盛大的出行,不惜变卖家产添置行装, 1 为了这份爱我不怕杀了我的兄弟, 1 为了这份亲情,赫克托耳只用一半力气来出征; 1 为了这个称呼,我跪下请求, 1 为了这个计谋,我要娶这个妮子。 1 为了这个争执不值得。 1 为了这没骨气的行径被人家折磨死。 1 为了这偌大的恩惠,我定会向他拜跪道谢。 1 为了这样一场小小的战争 1 为了这一切,我联合了众市民、 1 为了真理,为了职分,为了忠诚。 1 为了征服名正言顺该他继承的法兰西, 1 为了拯救罗马人而消灭 1 为了证明我所说的话,我情愿投下我的财产,加上我邻人的财产,作为赌注。 1 为了支持您,我会一直将它戴在胸前。 1 为了知晓我们所知之外的事情。 1 为了智慧,这让众人喜爱的字眼, 1 为了忠实和友情,我已经被推下去了— 1 为了朱丽叶,为了朱丽叶,硬起来。 1 为了祝贺一个真爱的婚约, 1 为了自己的权利而回;为了他的权利, 1 为了自身利益,我一切都不会顾惜。 1 为了自由 1 为了阻止你僭越篡位,这便是理由。 1 为疗救时弊,我等诚心恳求 1 ,为路森修服务的侍童 1 为罗马月亮女神的名字之一,下文中的phoebe(福柏)及luna(路娜)均为月亮女神的名字。 1 为落实各项谋划行色匆匆。我敢说, 1 为满足有德的安德洛尼克斯之愿, 1 为每颗恒星都取上了各自的姓名, 1 为每一件小事他都要他们来整我, 1 为美丽的比恩卡找一位教书先生, 1 为弥补此过,朕将把它还给你女儿。 1 为免我等人头落地, 1 为民请命的人,说他们是随波逐流、媚世取宠的小人。 1 为名声,恐你杀人灭口, 1 为明天的好运干杯,看来明天 1 为哪些爱听的人,朋友? 1 为那么一两粒谷子? 1 为那么一两粒谷子留着这堆东西不烧, 1 为你爱的那位由天神选定 1 为你安眠吟唱,你枕着他慈爱的胸怀进入梦乡; 1 为你的过失我们必须送你出国, 1 为你的罪证痛苦得要死了。所以你一定得死。 1 为你堵住放肆的嫉妒之口。 1 为你而流。愿狂风迷雾笼罩你! 1 为你方才那番言语讨饶屈膝, 1 为你还债我真是快慰平生; 1 为你决斗,会时时为你的荣誉 1 为你们建一座神殿,意大利所有的刀剑 1 为你们每个人报仇雪耻。 1 为你们先尝一口。 1 为你们效力卖命。 1 为你默默祈祷。 1 为你那胆怯的灵魂沉重而鸣, 1 为你驱除那长期叼啄心智的秃鹫。 1 为你所欲为,循智慧之指引。 1 为你我发誓与自己来场恶斗, 1 为你我举手宣誓反对自己, 1 为你须担万险千难。 1 为你寻找松鼠屯的口粮,为你取来新鲜坚果。 1 为你也为我自己我把你称赞, 1 为你这种极端危险的倔强担忧,因为我这颗讥笑死亡的心 1 为你主持公道。愿你安心, 1 为你自己将来的安全作铺垫吧。 1 为你奏乐:你坐下聆听吧。 1 为您诞下一位公主——这便是 1 为您的爱,神变身凡夫。 1 为您的独女做了件好事。 1 为您的健康干杯。 1 为您加冕,您是今天的幸运之王。 1 为您母亲, 1 为您生儿育女小女不配。 1 为您收复过五十个要塞、 1 为您所爱的战争和这美丽女子— 1 为您,为我,全都无法安宁。 1 为您效命是我的天职, 1 为您效忠。 1 为您增添神威,为我等实现愿望 1 为您座上宾,明天我即出征。 1 为叛国重罪,逆贼,我逮捕你。— 1 为皮肉伤而逐威尔士亲王 1 为凭证, 1 为普里阿摩斯的伤口敷上药膏, 1 为妻。 1 为妻, 1 为妻却为你担忧天性。 1 为其沉冤昭雪。 1 为其胜利祈祷,但我却并未犯 1 为其稀有,众人渴求; 1 为亲人 1 为亲吻他溪水中的倒影而把命丢。 1 为庆祝今天的王后加冕, 1 为庆祝他安然归返, 1 为求安心,假称我曾冒犯, 1 为求数刻一亲芳泽, 1 为求助者进行的战争延续更久, 1 为确保您获得更大尊荣, 1 为确保我凯普莱特家族的荣光, 1 为让昂热归顺这个孩子, 1 为让国王出离所有的窘困, 1 为让您免辱消灾, 1 为人母者也从未有如此的丧子之痛。 1 为人之妻,受人鄙弃。 1 为荣誉,为安全,你赶快躲进 1 为荣,最后弄得 1 为啥? 1 为啥飞到那边? 1 为啥?你能从她身上看出这些? 1 为啥?谈他什么? 1 为啥,我的帅小伙? 1 为啥?我以为我也可以走人,干吗得留下?什么,我得听别人安排时间,貌似我还不知道带啥留啥似的?哼! 1 为啥,先生?大街朝天路条条, 1 为啥:应为为此。 1 为潸然的泪水所污损。 1 为伤害我们的人祈祷, 1 为上帝与正义而战! 1 为设法整垮对方夜不成眠的仇家, 1 为申友邦之谊,愿在泰尔留君饮宴。 1 为什么?啊!不是整个世界都在唾弃她的无耻吗? 1 为什么?宝贝儿?你在打什么比喻? 1 为什么别人挑逗淫秽的目光 1 为什么不留下来听我说? 1 为什么不能牵手,陛下?我哪里错了? 1 为什么不能驱散阴霾,让阳光再现? 1 为什么不是父、母或父母双亡 1 为什么不是时间快速的脚步?那不是一样说得通吗? 1 为什么不要 1 为什么不要:原文为why 1 为什么不愿意?难道你不愿吗? 1 为什么蟾蜍要用其毒液污染清泉? 1 为什么穿戴如奴?为什么黯然神伤? 1 为什么蠢人愚夫甘愿舍命死战, 1 为什么大锅下沉?这是什么噪音? 1 为什么大家投向他的目光如此冷漠。 1 为什么,但我觉得,由于害怕 1 为什么帝王要违反自己颁布的法规? 1 为什么法兰西国王这么突然回去了?您知道什么原因吗? 1 为什么飞禽走兽一反常态, 1 为什么父亲话说得这么凶?这 1 为什么告诉我要节制呢? 1 为什么给我的预言 1 为什么国王詹姆斯对女巫这么感兴趣?主要的原因是,他的王权思想和善恶宇宙观联系紧密。他热衷于信仰一种观点,即君王是上帝在尘世的代表,是美德的化身,得天独厚地拥有救死扶伤的能力,能使宇宙间的和谐秩序得以恢复。这样的观点必然与认为魔鬼是通过巫术这种黑色代理在人间横行的想法相抵触。莎士比亚的戏剧意象创造了一种国家和宇宙之间普遍联系的感觉:证据就是列诺克斯和罗斯所述邓肯遇刺那天晚上的自然秩序受到破坏的种种迹象。 1 为什么还来问我? 1 为什么还未开始就需要找借口? 1 为什么欢庆?他带回什么战利品? 1 为什么会打雷? 1 。为什么会这么快?朱先生才华过人,这当然是一个因素,但关键因素是:他是用散文翻译的。用真正的诗体就不一样了。以笔者自己的体验,今日照样用散文翻译莎士比亚剧本,最快时也可达到每日一万字。这是因为今日的译者有比以前更完备的注释本和众多的前辈汉译本作参考,至少在理解原著时,要比朱先生当年省力得多,所以翻译速度上最高达到一万字是不难的。但是翻译成诗体就是另外一回事了。这比自己写诗还要难得多。写诗是自己随意发挥,译诗则必须按照别人的意思发挥,等于是戴着镣铐跳舞。笔者自己写诗,诗兴浓时,一天数百行都可以写得出来,但是翻译诗,一天只能是几十行,统计成字数,往往还不到一千字,最多只是朱生豪先生散文翻译速度的十分之一。梁实秋先生翻译《莎士比亚全集》用的也是散文,但是也花了年,如果要翻译成真正的诗体,那么至少得年!由此可见,真正的诗体《莎士比亚全集》汉译本的诞生,有多么艰难。此次笔者约稿的各位译者,都是用诗体翻译,并且都表示花费了大量的时间,皇家版《莎士比亚全集》译本凝聚了诸位译者的多少努力,也就不言而喻了。 1 为什么,伙计? 1 为什么假托借口跑了这么多冤枉路? 1 为什么见我就逃?是不是山林里的混蛋? 1 为什么叫野种?为什么是贱货? 1 为什么仅派几个人,我的白金汉大人? 1 为什么就该萨默塞特获任此职。 1 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 1 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?(why 1 为什么可恶的杜鹃 1 为什么狂野淫欲会潜入娴雅心扉? 1 为什么,老兵, 1 为什么老叟、白痴和小儿能掐会算, 1 为什么领着这班人在街上到处闲逛? 1 为什么没有还各位的债款。 1 为什么拿着铲子?为什么在此游荡? 1 为什么?那我们就要了那些娘儿们的命啦。我们清楚,一个绝情的举动对她们该有多么致命:要是见我们走了,她们不死给我们看才怪呢。 1 为什么呢,老兄? 1 为什么呢,明天我就不能做您的罗瑟琳吗? 1 为什么呢?请告诉我。 1 为什么呢,我请问?令堂是谁啊, 1 为什么呢,先生? 1 为什么你把神格抛弃, 1 为什么你沉吟不语? 1 为什么你那位名叫机遇的仆人 1 为什么你期许如此的丽日晴空, 1 为什么你让她这样嘲笑我? 1 为什么你要亲手杀掉自己的女儿? 1 为什么你要说这种话呀? 1 为什么你这样深心里强忍饥寒, 1 为什么,娘娘? 1 为什么您不识好歹去打败 1 为什么您人品好?为什么大家都爱您? 1 为什么您温和、强壮又勇敢? 1 为什么您要强调这些? 1 为什么欠了他这笔钱? 1 为什么去多佛尔? 1 为什么去多佛尔?不是已经严令过你── 1 为什么去多佛尔?让他回答。 1 为什么身着骑士的披挂来此, 1 为什么时光老人这么吝惜头发呢?毛发只是一种副产品罢了,长得又多又快。 1 为什么说他是坏坯?他有什么错? 1 为什么死的。多谢您了,长官。 1 为什么索要你的继承权呢? 1 为什么他撑得久一些? 1 为什么他还仍然苟安于世? 1 为什么他就该没有人来给他雪恨报仇; 1 为什么他们不在 1 为什么他们的自由比我们多? 1 为什么它面对真相却视而不见? 1 为什么?她非鱼非肉,男人不知道到什么地方去搞到她。 1 为什么她有位不幸的弟弟? 1 为什么?为什么? 1 为什么,为什么这样说? 1 为什么,温柔的小姐? 1 为什么问这个?我已经忘记了所有人。 1 为什么我不是狮子? 1 为什么我不说我已经老迈无能? 1 为什么我的诗不顺应时尚, 1 为什么我的血往心头涌, 1 为什么我的眼明明看见了这一切, 1 为什么我该向你投降? 1 为什么我就不知道了。瞧,他们来了, 1 为什么我们的身体柔顺光滑,软弱无力? 1 为什么我们留下她?希腊人还扣着我们的姑姑; 1 为什么我们耐不得苦,受不得急? 1 为什么我要絮絮叨叨?如果我们不能替自己守住秘密, 1 为什么,先生!她的名字是个字眼,玩弄这个字眼会让我妹妹变得不正经。然而,事实上,自从文字让合约羞辱,文字就成了流氓。 1 为什么,小姐? 1 为什么要处死他,先生? 1 为什么要毁灭我,泰门? 1 为什么要叫你这么做? 1 为什么要取消你给我安排的好运, 1 为什么要绕个大圈子? 1 为什么要我们提前一小时宣布他的驾临,如果任何人希望申冤,就要当街呈递诉状? 1 为什么要陷害我的灵魂和我的肉体? 1 为什么要血溅圣殿 1 为什么要阴谋作乱?那受人尊敬、正直无私的罗马人 1 为什么要用你的眼睛这么盯着我? 1 为什么要这样添乱地胡闹, 1 为什么要奏《心安理得》呢? 1 为什么?因为他把漏斗塞进了瓶子口。 1 为什么有的人就能率先走运? 1 为什么有这些火,为什么有这些游魂野鬼, 1 为什么又改变主意不张弓射箭? 1 为什么,在哪一点上,凯撒有危害。 1 为什么在这野垄荒郊你们阻断我们的归程, 1 为什么这不是他的, 1 为什么这名字就该比你的响亮? 1 为什么这些事物违反常规、 1 为什么这些喜讯反使我病体不安? 1 为什么这样阴沉沉地看着我? 1 为什么蛀虫要侵入纯洁的花蕾? 1 为什么总提起小亚瑟的死? 1 为胜利,赞美上帝,非我们的能力!— 1 为失言道歉。 1 为使你尽快有后,朕将让你女儿 1 为使女儿一枝独艳, 1 为使我早日跨进那绝望的地狱, 1 为使宴会让人人身心舒坦, 1 为试功效用火炬触我胸膛, 1 为试探凯撒是否有胆量把安东尼的胡子拔掉,以此来侮辱他。 1 为受苦人伸出援手, 1 为受骗的朋友做出了高尚的事情! 1 为数不少的忠良之士 1 为死去之我捧出更多的颂词, 1 为所缺而欢笑,为拥有而悲伤, 1 为所欲为吧,你已有特权, 1 为他当年驱走普洛斯彼罗与米兰达的事。——译者附注 1 为他的福报而奋力攀登。 1 为他的话语让出一条甜蜜的通道, 1 为他登门造访胡乱编造了一些借口。 1 为他服役就是最大的享受。 1 为他肝脑涂地,帮他铲除敌人。如果 1 为他积德。他本是在饱食之后, 1 为他减轻一半辛劳吗?请您保持这种精神。考密涅斯, 1 为他镌刻的小像自豪,他的眼里闪着骄傲。 1 为他苦把相思害。 1 为他们鞠躬尽瘁。 1 为他请一位神父,让他做好准备, 1 为他求得了自由,但他以生命 1 为他洒尽热血, 1 为他洒泪鸣冤; 1 为他死后能有这般无华的墓地, 1 为他衔来桑葚和红红的樱桃, 1 为他效力,一帆风顺送他到达想去的口岸。 1 为他赢得荣誉;可他却把荣誉 1 为他支撑危局。 1 为他主持公道,报复你们。 1 为它发烧的臀部送去一片阴凉。 1 为它们都戴上珍珠耳坠。 1 为它消耗尽你库藏的所有金银? 1 为她祷告神明!算了,这是丘比特 1 为她祷告?怎么,她哭叫了吗? 1 为她的离开而心伤? 1 为她的缘故,不为自己,真希望 1 为她加冕的上谕已经颁布, 1 为她举着华盖的人, 1 为她我敢杀死阻挠我爱的兄弟。 1 为她我在此以生命为爱之见证。 1 为她写下深情的诗行。 1 为她至诚地祷告。 1 为她制药催眠;药效正如我期望, 1 为泰尔人 1 为逃避死亡却须和死亡相处。 1 为桃儿报仇。 1 为天下苍生所拥戴, 1 为天下父老兄弟之利 1 为填满自己欲求的山坳, 1 为填你的欲壑我成为你的抵押品。 1 为听到这个字眼,我从未如此着急: 1 为挽救自己的正当权利, 1 为王冠去拼杀。遗憾哪,遗憾, 1 为王国而战,会显得更加英勇。 1 为王后祈祷的。 1 为维护荣誉,我将照做。 1 为委曲求全而恭献赎金 1 为文过饰非,不惜滥打比方, 1 为问何时猜得? 1 为我报仇你得把虚伪的塔奎杀死。 1 为我奔劳,如我之手足亲兄弟, 1 为我产下漫天铺地的蛆仔似的虚饰。 1 为我的话作证吧,趋炎附势的痴人, 1 为我的岳父申冤, 1 为我欢呼,向我致敬。 1 为我开了投降的路。 1 为我另外打造一个世界, 1 为我们的朋友,缺席的班柯,干杯! 1 为我们的宴会增辉添彩, 1 为我们的友情和经历的艰险, 1 为我们解释一番。 1 为我们开渠引水的普布利乌斯 1 为我们鲁莽的冒犯找个好的托词。 1 为我们司法,在我们中间撒播爱的种子, 1 为我们讨回阵亡夫君的遗骨, 1 为我们之爱,让他们先试。 1 为我们自己寻找不光彩的坟墓。 1 为我——你们的战士——向她祈祷。 1 为我平生未闻, 1 为我祈祷吧。我要与你们永别了,在我漫长的 1 为我伤心吧,我比他更可怜。 1 为我生下一个父亲;你又造出 1 为我生育子嗣, 1 为我施恩般地照亮美境浓荫, 1 为我说句话,只要您有求,再宝贵的 1 为我,先生,还有爱音乐的人。 1 为我向神明祈祷。若离开这里, 1 为我宣说神谕和预言福音的好兄弟, 1 为我这次渴望之旅做好准备。 1 为我准备的吗? 1 为我自己编个光耀花环。 1 为我自己也为他们, 1 为我自己做得还多。我只能做到这一步了。 1 为无法避免的打击悲恸, 1 为伍, 1 为舞蹈定步 1 为希望之果而战, 1 为洗刷我的不白之冤,我的眼睛 1 为先前之咎,而报复当今之人, 1 为襄助此事,我等教士, 1 为向您示爱,我们愿割开血管, 1 为消遣,一听到 1 为小姐的健康干杯喝个够。 1 为些小恶想出稀奇的死法? 1 为新娘子破瓜饮干酒壶, 1 为选一条逃生之路而迟疑踌躇, 1 为学尚有期;更可庆幸者, 1 为雪国辱,阻挡哈利横行我土, 1 为血腥卑劣的作乱掩饰。 1 为一点儿烦忧就会悲泪长流。 1 为一件红袍所蒙骗, 1 为一时欢愉,须经七天劫难。 1 为一双眼睛求情都嫌不够。 1 为伊阿戈作证吧! 1 为衣食劳作一生。没有排场, 1 为已逝的哈利悲号吧,我也要 1 为应乱局他兵分三路: 1 为英格兰之故 1 为赢得你日后对朕的爱戴,朕都宽恕于你。 1 为赢得所爱,他定会做出壮举。 1 为有猛龙把守,护卫森严。 1 为与你相爱,我要对时间开仗, 1 为芸芸众生所尊崇; 1 为在荣誉中安息者准备的地方, 1 为在座各位的幸福快乐,干杯! 1 为咱织布匠争口气! 1 为造人才,才艺之神便是如此筹谋。 1 为这个父亲我衷心谢你。 1 为这个,她伤心得哭了起来,说她才不在乎。 1 为这件蠢事死去。 1 为这绝伦美人服役也算是叛逆, 1 为这里的主人祷告一番, 1 为这两只亡鸟祈福。 1 为这男子发疯。瞧这年轻王子, 1 为这事难过得就像是他自己的事一样。 1 为这一框网球而动摇, 1 为这贞女烈妇报仇,我们宣誓。 1 为朕的可怜王后祈福。让朕一个人待一会, 1 为争夺出路而引起地动山摇, 1 为整个塞浦路斯岛带来慰藉! 1 为证, 1 为证明你心如明镜,能掐会算, 1 为证明我所言非虚,我宁愿 1 )为证,纳什写道:要是令法兰西人闻风丧胆的塔尔博特想到自己在坟墓里躺了两百年之久居然又在舞台上耀武扬威,居然还有万千观众至少偶尔还愿意洒下万行热泪,给自己的遗骨涂上一层新的保护层使其不朽,还能借助演员的饰演,让观众于想象中觉得他们正目睹自己在淌流鲜血,英勇的他无疑会感到欣慰。 1 为政当官像是研究一本好书, 1 为之而战。这就是我要传的话。 1 ,为之感动, 1 为之脸红。 1 为之卖命而作不轨之图, 1 为之请葬,义正辞严, 1 为之求情,可是我又必须这么做; 1 为之欣慰的人们涌出城门, 1 为之再生,巾帼为之瞩目,女寇视之思奔赴。 1 为之战斗的和平的嘲弄。如此, 1 为治病,我们必须让鲜血流淌, 1 为助你消愁解闷,已经为你选定 1 为赚取好名声,哭哭喊喊, 1 为追悼他的亡故,我们且用军乐 1 为追求他们尚未拥有的珍宝, 1 为自保,展开轻捷之翅, 1 为自己报仇,赦免权可是归 1 为自己作酬犒。趁他自以为 1 为纵淫欲不惜毁掉自己的名声, 1 为阻此风波,我甚费筹谋。 1 为尊贵的陛下,为仁爱的王后, 1 未被他人注意 1 未必如此,你跟他们是龟蛇一窝, 1 未必。他到法国之后,我从没有间断过击剑练习;他既然让我几招,我想我必有胜算。可是你不会想到我这心里边一切都很不是滋味。不过,没关系。 1 未必正确。 1 未擦的血痕尚鲜。他们惊惶失措; 1 未曾落网的小鸟对密林从不畏惧。 1 未曾替可怜的兄弟辩白。在他生前, 1 未尝不是一件好事,因为我可以由此 1 未出生的情人将为我骨灰祝福。 1 未达定数;但主要因为 1 未到。时下最美花卉莫 1 未等蝙蝠绕回廊而飞,未等硬甲壳虫 1 未改您热血沸腾时的邀约; 1 未敢高攀爱公主, 1 未耕地上蒿莱深, 1 未获释的安忒诺耳,把美丽的克瑞西达交给他。 1 未及笄之女,被你拥入怀— 1 未及其时若弹拨, 1 未及前贤更勿疑,递相祖述复先谁。如辜正坤教授所言,经典作品的翻译,必经筛选、积淀与重译的历史过程。本雅明(benjamin)则认为,每一次翻译都是原作生命的一次延续,不同的译本共同看护着原作,使之日臻丰富、成熟。英语的莎士比亚已在历史的深处岿然屹立,而汉语的莎士比亚则需要往来的译者付出苦心与匠心共同塑造。在这个意义上,希望译者所做出的微不足道的努力,能够对莎剧翻译的伟大事业有所贡献。 1 未及阻止,提伯尔特忽已亡身, 1 未嫁之前。好,就这么办! 1 未见过婚礼有如此地疯狂。 1 未见之前,世间众口都称你是个 1 未见之人岂知你的好。 1 未经敲击无从迸发;而诗情,或如温火 1 未经允许,您私用禁脔。 1 未经证实,恕不遵从。现在,我知道 1 未开口普里阿摩已见火光, 1 未来的大势和趋向发展。大家以为, 1 未来的遭遇。 1 未来时代会说这诗人撒谎— 1 未料到你有这样的胆识: 1 未免太苛酷,不知 1 未免贻笑大方。请你时刻记心上, 1 未能利用自己的青春年华 1 未能亲手把它交给您陛下。 1 未权衡后果,属臣之怠。 1 未生得黝黑脸便算不得俏佳人。 1 未生芒须就全数腐烂。 1 未失蜂蜜和蜂刺, 1 未亡人,让我们携手 1 未行圣教礼,匆匆入坟墓, 1 ,未驯化的畸形奴隶 1 未有悲伤不很快消散而长停留。 1 未有恶行害生灵。 1 未在年提及此剧;年出版。将军从爱尔兰荣归(第五幕,致辞)一句几乎总被认为指埃塞克斯伯爵远征爱尔兰一事,其发生在年月至月之间。少数评论家认为此将军为芒乔伊勋爵(lord 1 未遭风雨摧折,命运对您 1 未自残自溅,投置它于某处, 1 未做完的细节。夫人们再见, 1 位儿:供诗人做爱的地方。 1 位高权重,必当其命; 1 位高权重,他可作大乱! 1 位高权重者的举荐来到这里, 1 位高者在这里等他, 1 位极人臣吗?请你告诉朕, 1 位于法夫的麦克杜夫城堡 1 位于伦敦以北十英里处。 1 位于萨拉河与易北河之间, 1 位于因弗内斯的麦克白城堡 1 位置攻击我,但你们的箭也会射歪。 1 位子:公爵之位及其所要求的王位。 1 位尊者讲究礼尚往来,你我不可模仿: 1 畏惧恶名甚于生命危险, 1 畏首畏尾,勉强上阵, 1 畏缩:原文为shrinks,戏仿阳痿的含义。 1 胃口还真是不小,其野心— 1 胃气撒在肉上:原文kill 1 喂,阿勃孙!阿勃孙在哪里? 1 喂,阿勃孙。你有什么消息? 1 喂,埃阿斯,大显身手啊! 1 喂,艾洛斯,艾洛斯!— 1 喂!艾诺巴勃斯? 1 喂!巴那丁! 1 喂!把我的号角吹响! 1 喂,保佑这里平安! 1 喂,查米恩! 1 喂,出了什么事? 1 喂,传令官! 1 喂!从西锡安来的人带来了什么消息?前来报告! 1 喂,打扰了! 1 喂,大个子, 1 喂得越好,死期越近。 1 喂,德洛米奥,怎么了?你慌慌张张地往哪儿去? 1 喂!点起火来。 1 喂,二位,把那东西打发了吗? 1 喂肥了满天饿鹰;这嗜血、荒淫的恶棍! 1 喂,夫人,就算我是你父亲的狗, 1 喂,该死的东西! 1 喂,格洛斯特贤弟,黑斯廷斯勋爵,还有余下诸位, 1 喂,好殿下— 1 喂,嗬,浮德嫂!喂,嗬! 1 喂,嗬,嗬,殿下! 1 喂,嗬,嗬,孩儿!来吧,鸟儿,来。 1 喂,嗬,培琪嫂,您和老太太下来吧。我丈夫要进房间里了。 1 喂,嗬!喂,嗬! 1 喂,伙计,你叫什么名字?出了什么事情? 1 喂!吉尔登斯吞! 1 喂,吉尔登斯吞!宣王子进殿。 1 喂,杰西卡! 1 喂,杰西卡!——你不要那样狼吞虎咽, 1 喂,杰西卡,我跟你说! 1 喂,进来吧,你这说话模棱两可的人。 1 喂,精灵!你要漫游到哪儿去? 1 喂!警吏呢? 1 喂,爵士,后来怎么样了? 1 喂,凯茨比,公爵大人怎么说? 1 喂,凯茨比,你的主上对我们的请求怎么说? 1 喂,康拉德? 1 喂,快过来。要是他们到了城门口,我们就什么也看不见了。 1 喂,来酒! 1 喂,来人! 1 喂,老兄,你能不能战栗失色, 1 喂,老爷,现在谁当上王八了呀?布鲁姆先生 1 喂,勒格比,请你到窗口,看看我的东家,凯兹大夫,是不是来了。要是他真来了,发现家里有任何人,一定会碎念不停,搅得上帝都受不了,也大大糟蹋咱的正规英语。 1 喂,里面有人吗? 1 喂,卢齐琉斯,听着,跟你说句话。 1 喂,卢丘斯,喂?醒醒,我说!嗨,卢丘斯! 1 喂!露西塔! 1 喂,罗兰佐!我的大助手 1 喂,罗密欧,莫非你已疯狂? 1 喂,马夫!赶快,真该死!赶快! 1 喂!马伏里奥! 1 喂,木头要干燥; 1 喂,哪里来的这些漂亮公子哥儿们?谁在家? 1 喂!你的屁股哪一边疼得钻心? 1 喂,你的主人为什么到这个地方? 1 喂,你的主子慢得像头牛,他快到了吗? 1 喂,你干什么的,怎么张嘴闭嘴都是王上王后? 1 喂,你跟他说话没有?你打听出他的心思了吗? 1 喂,你还没睡吧,啊?说话呀。 1 喂,你看我骑马吗? 1 喂,你们听见没有?必须先迎接大爷,再给夫人一点儿脸面。 1 喂,你让他做了这样一场美梦,等幻象消失,他定会疯掉。 1 喂,你是个罗马人,该对我说实话。 1 喂,你先去,说我随后就到。 1 喂,你有什么消息? 1 喂,你这家伙 1 喂,你这傻个儿! 1 喂,你这位处女!我侄女克瑞西达在哪里? 1 喂,你走开吧。 1 喂,女儿啊!你是否睡醒? 1 喂,女儿,侄女! 1 喂,朋友!请问一句:你是不是跟随年轻的帕里斯王子? 1 喂,凭上帝的旨意,你冤枉了他,萨默塞特: 1 喂,亲亲!小姐!心肝!喂,新娘! 1 喂,请你快点,这位先生快脱下来啦。 1 喂,去拿一把凳子垫上坐垫儿给司事坐。 1 喂,让开!禀告安东尼,布鲁图被抓住了。 1 喂,如果你爱我,让我看看他的信。 1 喂!上来吧。 1 喂,谁来啦? 1 喂,谁来了? 1 喂,什么声音?门敲得这么响, 1 喂,神秘邪恶,半夜巫精! 1 喂!师兄,神父师兄,你在吗? 1 喂,市长阁下,你为什么还心存疑虑? 1 喂,是陛下跟大屌:就是聪明人跟傻子 1 喂,是些什么人在这里吵吵嚷嚷? 1 喂,斯兰德少爷想对您说句话。 1 喂他吃杏子、露莓 1 喂,提摩西! 1 喂,喂,不要再唠叨无用的闲话。 1 喂,喂,皇上的侍卫!侍卫,喂,喂! 1 喂,喂,霍坦西奥,你要不要妻子? 1 喂,喂,罗网大人! 1 喂,喂,说正事儿。如果打嘴仗使我们流汗, 1 喂,喂,小子,我女儿在哪儿? 1 喂,我们主将和敌人开战啦? 1 喂,我要他们死去,你是否同意? 1 喂,沃里克,你肯不肯打开城门, 1 喂,夏禄先生,您要到王上面前告我的状吗? 1 喂,先生!朋友!听得见吗,先生?说话呀!── 1 喂,先生,我问你,渡海时你那般愤怒, 1 喂,小姐,您 1 喂,小子,告诉你一个消息:贵爵爷、贵主人结婚了,你又有了一个新主子。 1 喂,歇一口气再说吧。你弄出这么多下流比喻也劳累了,听我说几句吧。 1 喂,信使,你从法兰西带来了什么信件或消息? 1 喂,兄弟,叫那个男孩把我们的马牵下山。我们步行一会儿,松松腿脚。 1 喂,羊羔!喂,小姐!哼,睡懒觉! 1 喂,哟!赏帝嘱咐 1 喂,约翰!罗伯特!约翰! 1 喂,约翰?喂,罗伯特? 1 喂,长官, 1 喂,这是疯狂,这是像疯狗一样疯狂! 1 喂,这太过分了,浮德兄。不能任凭您这样胡闹下去,非把您捆住不行。 1 喂,朕的提泰妮娅,醒醒,朕的爱后。 1 喂?诸事平安! 1 喂,诸位,不要瞪着眼睛,的确一切都是真的。 1 喂,诸位,我们的胜利还不能算到了手; 1 慰藉老年,也不能训教雏鹰般 1 慰藉只应天上有,而尘世中的我们 1 慰众兄弟的在天之灵, 1 温彻斯特妞儿们(goose 1 温存体贴。提醒我吧,艾米莉娅— 1 温厄姆村(wingham):肯特郡坎特伯雷附近一村庄。 1 温菲尔德的克伦威尔勋爵,谢菲尔德的弗尼瓦尔勋爵, 1 温和的太阳发出烈焰!说吧,然后去吊死。 1 温和,能接受别人的劝告, 1 温和如天使:和平时他们的名声本该如此。 1 温考特(wincot):埃文河畔斯特拉特福镇以南四英里处的村庄。 1 温良慈爱,宽容恻隐, 1 温良的大人们,在我的生活和职务的 1 温良的里弗斯、伏根和格雷在哪里? 1 温良无辜的宝座。 1 温暖姐夫的心,令它生出怜悯, 1 温暖如春,滋润如雨。你的手需要 1 温暖消融人人恐惧的冰霜, 1 温切斯特大人的阿舍官邸 1 温切斯特大人,如果您不介意我说句话, 1 温切斯特大人,我知道你的心思。 1 温切斯特扭头拒绝 1 温切斯特叔祖,请你接着念。 1 温切斯特有令不许开。 1 温切斯特[着枢机主教装]与三位使节[一为教廷特使]上 1 温切斯特主教。但你要知道, 1 温切斯特主教教座在伦敦萨瑟克区(southwark)拥有并出租土地,此地系泰晤士河南岸臭名昭著的妓院区;当时妓女又被称作温切斯特鹅(winchester 1 温切斯特[主教]率身着褐色 1 [温切斯特主教,现]枢机主教[偕侍从]上 1 温情脉脉地看着好战的王后, 1 温泉乃包治百病绝妙药方。 1 温泉失效,因温源在我情人眼, 1 ,温柔得能让天神背誓, 1 温柔的凡人,请接着唱! 1 温柔的姑娘,早上好。愿善良 1 温柔的赫米娅,到那儿我就能娶你了。 1 温柔的拉维妮娅,让我亲吻你的唇, 1 温柔的恋人, 1 温柔的骗子你可别揪住我错处, 1 温柔的情感。为支持她们两人, 1 温柔的王后,请你不要这样咒骂了, 1 温柔的屋大维娅, 1 温柔的仙女,善待你可怜的情人。 1 温柔美好的遗忘之河。 1 温柔十倍于她父亲的粗暴; 1 温柔淑女如今都戴这种帽。 1 温柔贼,若非取我爱人气息, 1 温莎 1 温莎的亨利:即亨利六世。 1 温莎的威廉是最小的第七子。 1 温莎的钟已经敲了十二响,约好的时间快到了。现在,淫荡的天神哪,帮助我吧!要记得,乔武,为了欧罗巴你变成了一头牛。 1 温莎:英国城市,位于伦敦以西英里处。本剧所有情节都发生在温莎,场景地包括街道、培琪家、浮德家、嘉德客栈、城外野地及温莎城堡附近的大公园。 1 ,温顺如同家养宠物。 1 温文尔雅有谦谦之风吗? 1 温文有礼。而我是有教养的, 1 温馨之眠!造化的奶娘, 1 温言招抚一个城池,免得 1 瘟羊的尸首养肥了乌鸦。 1 瘟疫流行时当局却在娱乐消遣 1 瘟疫,全降到你女儿身上! 1 瘟疫。他们听了,激动之下, 1 文才固是专长,武功也不逊色。 1 文风:原文style与stile(阶梯)同音,取笑声借着文风的阶梯爬高之义。 1 文明的格言与智慧。 1 文森修上 1 文书 1 文提狄厄斯上 1 文提狄厄斯,真有你的! 1 文提狄斯, 1 文提狄斯现在也很有钱, 1 文武群臣俱同行, 1 文学翻译与中国文化梦 1 文学翻译与中国文化梦——《奥瑟罗》译后记 1 文艺复兴时期,欧洲人常用泄药来预防疾病。泄药性烈,人饮后周身不适,如染疾病。——译者附注 1 文艺之乡(nursery 1 纹丝不动,卓然挺立。 1 纹章(crest):指盾徽的识别性特征或动物头上的一撮毛(暗含阴茎之义)。 1 纹章代表贵族身份。狗鱼纹章应有三条狗鱼(luce 1 纹章官会把某一笔添进纹章图案, 1 闻此请求,出于高贵的天性, 1 闻此言,你必觉心惊,但请气和心静: 1 闻此言我的男子气概被大大挫伤! 1 闻到不堪入鼻的种种恶臭, 1 闻得鼓声 1 闻风丧胆的威名,我们取得了怎样的战果; 1 闻!很多您闻所未闻! 1 闻克里斯宾节而心潮澎湃, 1 闻女忆往事,确确无参商, 1 闻其谄言媚辞,亦逊谢不逞。 1 闻人言,他在大发酒疯时, 1 闻听她的哭诉,眼见她的咸泪, 1 闻香味,令人神清气爽, 1 闻之忆起尸布长。 1 闻知克拉伦斯的死讯, 1 闻钟声而齐聚你的周围, 1 蚊蝇纷纷向庇荫处窜逃。啊,那时节,但见勇猛者 1 吻爱米丽娅的手 1 吻别吧,莫多言,让我们默然离分, 1 吻得终身长比肩。 1 吻您年轻貌美的王妃的手,一遍 1 吻其唇而死去, 1 吻手礼是朝臣之间流行的问候方式。 1 吻手致意,当时的你, 1 吻他 1 吻他手 1 吻吻这里,再吻吻这里。这是 1 吻我,凯特,我们星期天结婚。 1 吻我,用二十倍的亲热, 1 吻婴儿 1 吻狱吏女儿 1 吻在玫瑰花瓣上的朝露, 1 吻这里,海司丁斯,我将捐弃 1 稳操胜券的战略,让自己陷入了 1 稳稳当当地:原文withoutstaggering。staggering指摇摇晃晃。浮德太太料到,加上福斯塔夫的体重,两人抬起篓子步伐难免不稳。─译者附注 1 问吧。 1 问吧问吧。 1 问得好。 1 问得好,唉,丧钟不过吵吵嚷嚷一个小时,寡妇也就是哼哼唧唧一刻钟的事。所以对一个聪明人来说,只要他的良心不像蛆虫一样出来作祟,把自己的优点大肆鼓吹一番,像我这样,实在是无可厚非的权宜之计。说了不少夸赞自己的话,可我能为自己做证,这个人确实是值得夸赞的。现在请告诉我,你的妹妹怎么样了? 1 问得好,丫头。我的故事 1 问得漂亮,用的正是他的路数。嘿,一个意思乔装改扮,变出了几套说法。 1 问得蹊跷。 1 问过啊,连许多朋友都操心, 1 问亨利愿意奉与我多少赎金。— 1 问候大家早安,笑容谦和, 1 问候你家老爷而诺诺尔尔,也不要 1 问候问候他们不算过分。 1 问候尊贵的姐夫。为他的胜利 1 问话的说:不,先生,我愿为您效劳,亲爱的先生。 1 问哪位先生有我这般酸楚? 1 问你,逆贼,要你来对我作出回答。 1 问您下午安。我给您带来一封信,还有这几只鸽子。 1 问清楚了就赶快回来向我禀报。 1 问他来处与来意。 1 问他,帕特洛克罗斯;告诉他我谦卑地希望:勇敢的埃阿斯能够邀请最无畏的赫克托耳不带武器来到我的营帐,并从慷慨大度、声誉隆盛、屡享尊荣的希腊全军统帅阿伽门农那里获准他安全通行的保障,如此等等。照这么说。 1 问他是否愿意娶凯瑟丽娜为妻时, 1 问他为什么,在精灵游乐的时刻, 1 问她干吗? 1 问她话语气要威严,要板着脸; 1 问她可怜的侍女为何满脸悲忧: 1 问题就在这里。 1 问题就在这里,因为——我要大胆说一句— 1 问题是:国王已经厌倦于 1 问题是你很难冲动,所以你的冲刺快不起来。 1 问问他是怎么被生擒。— 1 问问他这样兴师动众究竟为的是哪门子事; 1 问问咱家的意见。他率领我军, 1 问我的狗吧:他若说是,能成。他若说不,能成。他若摇摇尾巴啥都不说,能成。 1 问我去切斯特 1 问心有愧、天良丧尽的人纵然 1 问怎样体贴您才好。 1 问者便是。你们这帮奴才, 1 —嗡嗡 1 嗡嗡(buzz):意为流言,即你应该听听别人在怎么说你;也表示烦躁。 1 嗡嗡声(buzzing):又有传播谣言的含义。 1 窝囊废, 1 蜗牛? 1 蜗牛。你们都清楚,我的奖励 1 我, 1 我挨了踢,真该踢还回去。一旦把我逼急, 1 我挨了一剑。跟我来,夫人。── 1 我爱奥菲利娅;四万个兄弟之爱心 1 我爱比恩卡,言语难诉说, 1 我爱的权利,爱的自由,还有 1 我爱夫君情深切, 1 我爱拉维妮娅胜于整个世界。 1 我爱恋我的主人忠贞不渝, 1 我爱慕殿下您的纤履拖鞋。 1 我爱乃父,也爱我们自身, 1 我爱你。 1 !我爱你。 1 我爱你。帮我脱身。让我爬进去。我绝不会── 1 我爱你跟你爱他们一样合法, 1 我爱你就像爱西尔维娅一样。 1 我爱你胜过任何一个不中用的小伙子。 1 我爱你是我哥哥,可又嫉妒你 1 我爱你,我已经说了, 1 我爱你眼睛,它们知道你内心 1 我爱您,胜过了这人世间的一切。这是不是很奇怪? 1 我爱情的主子啊,您的德行 1 我爱上波塞摩斯,说错也是您的错: 1 我爱上了他,不顾一切没命地爱。 1 我爱他,超过普通人之间的爱, 1 我爱他的俊逸无俦也是不对, 1 我爱他如同爱我的兄弟。欢迎你, 1 我爱他,远胜世间的一切, 1 我爱她。 1 我爱她。但是我的确爱上她, 1 我爱我的朋友,他们也十分了解, 1 我爱在他忧郁发作时去见他, 1 我爱这个摩尔人,愿意和他 1 我安分守己。你们个个僭越本分: 1 我按例披上这件袍子了,请问你们同不同意我当执政? 1 我按她许诺索要她超凡的画像。 1 我按约行罚,于我有何好处? 1 我按照小姐您原先的指派, 1 我暗里听说有阴谋要害他的命。 1 我暗中为恶, 1 我巴不得全天下人都上当才好,因为我上了当,还挨了一顿打。这件事若传到宫廷去,说我是如何变身,变了身之后又如何被水洗被棒打,那他们不把我的肥油一滴一滴融化了,拿来擦渔夫的靴子才怪。我保证他们会用尖酸刻薄的俏皮话来挖苦我,不弄得我灰头土脸像一粒干瘪的梨子不会罢休。自从上回赌牌作弊发假誓之后,我就没有好运过。唉,要是我活得够久,我总会忏悔的。 1 我巴不得我的脸在你肚子里! 1 我巴不得我们是陌生人,这样更好。 1 我巴不得早些得手,对不起,葛莱米奥。 1 我拔出此剑, 1 我把半死的他从死神口中夺下, 1 我把大儿子和另外那个孪生子, 1 我把该偷听的都偷听了个遍。 1 我把脚一跺,他们个个跌跤, 1 我把开场告诉两位,如果你们听了喜欢,可以看看收场,因为精彩好戏在后头。就在这里,你们所在的地方,他们要来表演。 1 我把脸蒙上时,就像现在这样, 1 我把绿衣衫往膝盖上截去一尺, 1 我把门窗关好,再将细软金银 1 我把那副药剂当提神灵药给了皮萨尼奥; 1 我把那艘船和船上的财物都给你们。 1 我把你称作可怜的幻影、妆成的王后, 1 我把你从多大的折磨中解救出来? 1 我把你当成威尼斯那个狡猾的、 1 我把你埋了,你这替杀人色魔 1 我把你生擒活捉,当时 1 我把你私奔到这林子来的事告诉了他。 1 我把你追逼到了这个地步,可是 1 我把您对我的羞辱完全忘掉, 1 我把钱给德洛米奥,让他拿去保释你, 1 我把全身打扮成男人模样, 1 我把什么分送到周身各处, 1 我把事情搞砸了,朋友们:噢,我开了头, 1 我把双手、双眼和心全都交给您, 1 我把所有的恶气都埋在这酒里。 1 我把他带来了。 1 我把他当作我的记事簿, 1 我把他的敝履亲不够, 1 我把他救起。他奄奄一息几乎丧命。 1 我把他们一组组分散在岛上。 1 我把它变成自己的喜好 1 我把它放在了我的睡袍口袋里。 1 我把她当女人来爱,要享有她, 1 我把她的长相细细讲了一遍。 1 我把她放在这里,是死是活, 1 我把她托付你们,求你们慈悲抚育。 1 我把头脑化作灵魂的妻室, 1 我把土地给了你,你愿意为我效什么劳呢? 1 我把委任状呈送陛下手中,根据此状, 1 我把我的大主教大人带来了。 1 我把我全心全意不愿意 1 我把一个恶贯满盈的混蛋留给老爷了,请您亲手整治他,给别人做个榜样。上帝保佑老爷!祝老爷平安无事。上帝保佑您安然无恙!我要恭送您告辞 1 我把一个姐姐托付给你,从没有一个弟弟 1 我把一颗心分给了两个亲人, 1 我把一切都给了你们── 1 我把长刘海从眼皮下留足一寸; 1 我把这场游戏讲给皇后, 1 我把这匹在军中赫赫有名的骏马 1 我把这无瑕的剑还你, 1 我把这些背叛罪名扔回你头上, 1 我把这银白的胡须在黄金面甲里藏, 1 我把朱丽叶死讯通知了我的主人, 1 我把自己暴露——纯粹为了对他的爱— 1 我把自己献给您,因为我属于您。 1 我把自己献给您,因为我属于您。— 1 我把最喜欢的手帕给了你, 1 我白费力气责骂塔奎和凄凄夜晚, 1 我白天就是睁眼瞎,晚上片刻睡不下。 1 我百事无成。 1 我百思不得其解。 1 我拜托您啦,少爷,往里走吧。 1 我拜谢你的神兆, 1 我搬到柴堆去。 1 我半小时前就把消息送到了。 1 我饱经风霜的学识与眼力,也不要相信— 1 我保你最后说话变得五音不全。 1 我保证——不是开玩笑,愿上帝帮助我——凭着一切不亵渎神明的美丽誓言发誓 1 我保证两小时妙趣盎然。 1 我保证你必然可以。 1 我保证他们一定会叫他当众出丑;我想若不叫他当众出丑,这场闹剧收不了场。 1 我保证,他是位忠勇之士,从他 1 我保证我爱您胜过您爱我。 1 我保证我们还要进一步追究; 1 我保证,先生,有些狗扑得不错。 1 我保证也不在,丽根。── 1 我报仇雪恨的思想, 1 我报告过您,大人,他们喝得通红, 1 我悲哀,你的反叛如人类再次堕落。 1 我悲惨的朋友们啊, 1 我悲痛,也燃起复仇决意。— 1 我背弃了哪一条誓约— 1 我倍加喜欢这样的人, 1 我被绑在桩子上,必须忍受狗咬。 1 我被抄没的田产得以无偿返还, 1 我被当成了他,而他被当成了我, 1 我被俘又有什么关系,他貌似个骑士, 1 我被叫去给屋子熏香,当我正熏着一间发霉的房间时,亲王和克劳狄奥走了过来,手搀着手,一脸严肃地商量着什么事。我赶紧闪进挂毯后面,听见他们商定由亲王出面向希罗求婚,到手之后再把她让给克劳狄奥伯爵。 1 我被您话语打动,这才让 1 我被迫娶她为妻,但内心所爱之人却是你, 1 我被深深的忧郁搅闹得心烦意乱。 1 我被他猛烈地追求了很久, 1 我被她的芳名驱使, 1 我被一个傻瓜纠缠, 1 我被证明清白,那么,你就得有足够的耐心 1 我被阻止实施这万恶的阴谋, 1 我被尊为他们的合法天子。 1 我辈理当铭心追怀, 1 我辈愚鲁,常把身边宝贵的事物低估, 1 我辈最宜节哀顺变, 1 我本从吾王处带信给尊贵的佩力克里斯,来到此地又听说贵国王上出游,不知何往,如今讯息便带回原处。 1 我本当满足于你的富裕和丰盈, 1 我本该派人在海上、在陆上迎接你, 1 我本可以说得更刻薄一些, 1 我本可跃马阵前,对面横刀, 1 我本来安适无忧, 1 我本来该问您凭什么 1 我本来还可能救活她的,现在她永远走了!── 1 我本来很快活,即使全营的 1 我本来是想做只猎狗,结果没有打猎,只能跟在后面汪汪叫。现在钱花得只剩一点,今夜还挨了一顿痛打,我想这就是花钱买来的结果。既然钱花光了,人倒是聪明了一点,我还是回威尼斯去吧。 1 我本来想按您所说送到豪猪店, 1 我本来也决意按他们的请求去做; 1 我本来也有权继承这丹麦王位, 1 我本来应该听他的话,但是现在不行。 1 我本来有权宣布现在退堂, 1 我本没有意愿要出门闲逛, 1 我本平生不求人, 1 我本亲王风度,当作如是言。 1 我本人从此以后则即告退隐, 1 我本人和另外好几位将领 1 我本人经常亲耳听他发誓说, 1 我本人就是私下知情的一员。 1 我本人生于帝王之家, 1 我本人随后就跟上你们。 1 我本人以及其他几位尊贵的朋友 1 我本人以及我所有的一切, 1 我本是要安慰你们的,想请你们用火把 1 我本受朱丽叶小姐差遣。 1 我本属于双方, 1 我本想草草度过,但是既然我的主君 1 我本想吃完之后就把钱放在桌上, 1 我本想说是他爸爸的儿子— 1 我本要去塔索斯,惩罚不义的克里翁。 1 我本要用这烙铁烫瞎您的眼睛。 1 我本应该遮掩才是正经, 1 我本有豪言如热火燃烧在胸膛, 1 我本有一颗慈悲向善之心, 1 我本这番模样。 1 我比哥哥出生晚了十二三个月? 1 我比较有理由啊。 1 我比你们仁慈,不希望你们承受 1 我比你那些珍贵的品质更为优异。 1 我比您的那个负心汉要高贵许多, 1 我比贫寒更惨。我已身缠 1 我比往常严肃。您 1 我比以前更痛恨你了。 1 我比以前更喜欢你了。 1 我比忠心的臣民更为此欢欣。 1 我比醉酒时发的誓言还虚假。 1 我笔下诗行,化作你坟前墓碑, 1 我必得充当替天行刑的傀儡。 1 我必得骄横残暴,但不可不近人情。 1 我必定要娶凯瑟琳为妻。 1 我,必奉陪到底。我挺起战盾, 1 我必合法据有之; 1 我必横心期待,直如地狱阴惨。 1 我必花同样时间为你们望风逗留。 1 我必课以重罚,令你们痛悔: 1 我必去我必去之地。总而言之, 1 我必视她为不可多得的佳偶。 1 我必是老态龙钟面沧桑。 1 我必为你忠贞不渝只待约期。 1 我必行事残忍,只是为了慈悲; 1 我必须安于与我命运相称的位置, 1 我必须把你交给个可托付的哥特人, 1 我必须把你叫醒。小姐!小姐!小姐!— 1 我必须承认是我的:你是个脓包, 1 我必须承认,我难以挽回, 1 我必须得求你分一些钱给我。 1 我必须得走。 1 我必须等他泄完心中的怒气。 1 我必须对你的怒火容忍让步吗? 1 我必须对他们露出一头乱发? 1 我必须服从:他的法力太强, 1 我必须赴英格兰;您知道吗? 1 我必须赶快离开这儿。 1 我必须干这种事吗? 1 我必须告诉陛下的消息是, 1 我必须割断情丝,我必须挣脱 1 我必须跟在后面;格洛斯特这么低调恭谦, 1 我必须好心凑近您的耳朵说: 1 我必须回到硫黄的火焰里 1 我必须交多少赎金你才肯放我一马? 1 我必须据实指控奥墨尔罪行累累。 1 我必须快动手,免得决心动摇, 1 我必须了结她性命。 1 我必须弄清,最糟会糟成什么处境。 1 我必须陪这位大人。十分感谢,约翰爵士。 1 我必须去伦敦塔吗,大人们? 1 我必须去希腊人那里吗? 1 我必须如此,否则,我的名誉 1 我必须如此吗?我必须把罗织的 1 我必须身负所有这一切重责。 1 我必须顺服我的主人, 1 我必须送大人您到河边, 1 我必须委派一位更好的信差; 1 我必须先答谢他的盛情, 1 我必须像叛贼那样被押送过去吗? 1 我必须学一些糊口之技,最终 1 我必须要你破身,不然就让刽子手砍了你。 1 我必须要你破身刽子手砍了你(i 1 我必须要说,你们都有一个小小错讹; 1 我必须再修书致友。 1 我必须在天黑前离开, 1 我必须暂停,等它回到我身体里。 1 我必须挣断这副坚硬的埃及镣铐, 1 我必须知晓个中情由, 1 我必须阻止你,钦伯。 1 我必须作些假来躲避这些狗奴才的耳目。 1 我必血战沙场。 1 我必要问个端详,纵然是地狱敞口, 1 我必用你,一旦进入朱妹之坟。 1 我必有重赏。 1 我毕斯托尔的家伙已挺立起来啦, 1 我边对你细说。 1 我编造了一套谎话来试探 1 我变形了吗?主人,快告诉我。 1 我便被当成了居心叵测的敌人。 1 我便穿上朱利娅小姐的服装, 1 我便从此改变这凯普莱特之姓。 1 我便从颈上摘下一件贵重的饰物— 1 我便从她身下溜走,叫她摔个屁股蹲儿, 1 我便对官差好言相劝, 1 我便翻转时间沙漏,呈现新剧情, 1 我便高高举起乳白色的玫瑰, 1 我便管自己的眼睛叫又瞎又昏的物件。 1 我便立刻给您办到。请讲! 1 我便买下那对孩子,养大来服侍我的儿子。 1 我便能一日三餐,安然入睡。 1 我便撇下昏迷的他在那里。 1 我便去让法国人放下武器。 1 我便如铁甲防身,何惧他们的仇恨? 1 我便失去与它价值相等的黄金。 1 我,便是那片怒海。听拉维妮娅发出敲天震地的哀叹! 1 我便是这只羸弱惨白的天鹅之幼雏, 1 我便随心所欲。您要知道,殿下, 1 我便坦率相告。 1 我便下车,像卑顺的脚夫一样, 1 我便陷入违法乱纪的危险。 1 我便在刹那间把全债还清。 1 我便知道按我所领的命令该如何开言。 1 我便只能梦想王冠来构筑自己的天堂, 1 我便转头离泰尔,扬帆朝向塔索斯。 1 我表面铺张只为了维持排场, 1 我表兄的骑兵未到, 1 我别无所求。 1 我别无选择。 1 我别无选择,只能告诉他我不介意。 1 我冰清玉洁的好人儿。啊,万恶不赦的奴才! 1 我秉公执法就是最大的慈悲, 1 我并不反对你的 1 我并不怪你如此赞扬凯撒, 1 我并不怀疑他。——跟你说句话,卢齐琉斯, 1 我并不觉得它道理难懂— 1 我并不认为我的生命价值超过一根针; 1 我并不是要和您在此会面, 1 我并不讨厌,我们可用剑公平 1 我并不想扑灭你的爱情火焰, 1 我并不想说话。请你放过我吧! 1 我并不想住老地方, 1 我并不晓得,玛克斯, 1 我并不疑心我老婆,但我不愿把他们送作对儿。男人可大意不得。我可不要有任何东西在我头上。我不能就这样算了。 1 我并不以医生自居,我也并非 1 我并不因为她的傲慢,而对你心生嫌怨。 1 我并不这么想;除非是一头蠢驴栽了跟头,可是那也算不上多大伤害。 1 我并非怪你对老父的情爱不浓, 1 我并非孩童,像卑贱的祈祷者一般, 1 我并非仅仅担心 1 我并非来此扰乱令尊的安宁, 1 我并非受法国金银诱惑, 1 我并非欲哭无泪。 1 我并没吃什么苦值得领受您的谢意,这样感谢我倒是苦了您。如果这真是件苦差事,我就不会来了。 1 我并没吃什么苦值得领受您的谢意,这样感谢我倒是苦了您。——这等于在说:无论我为你吃多少苦,都像说一声谢谢那样轻松。要是我不怜惜她,我就是个混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人 1 我并无责怪之意,满意或愤怒 1 我病眼昏花,却看得清陛下您病象已现, 1 我拨马便回转, 1 我不爱赫米娅,我爱海丽娜。 1 我不爱你,无情于你, 1 我不爱你,也不能爱你吗? 1 我不爱热闹;我缺乏 1 我不爱他也不恨他。可是 1 我不按课表也不讲钟点, 1 我不把我的死归咎于法律, 1 我不报此仇,天诛地灭! 1 我不便回答。 1 我不便以泪眼还泪眼。 1 :我不掺 1 我不曾和她见面交谈, 1 我不唱。 1 我不,除非我这断肠悲声唳气 1 我不揣鄙陋,愿衷心相从。 1 我不存具象,唯信笔挥洒, 1 我不存希望。 1 我不达到至高无上,就算不上好样。 1 我不打搅你了,孩子,别了: 1 我不打算兑现我的诺言。 1 我不打算向他解释。 1 我不担心意大利会给我们带来什么麻烦, 1 我不到那儿去了。 1 我不得不把我的苔丝梦娜交给你了, 1 我不得不斥责这是阴谋。放弃这个念头,喝酒去吧。 1 我不得不去了,我怕她在街上乱说。 1 我不得不行使自己的权力。来,握起她的手来。 1 我不懂那个。 1 我不懂那话是什么。 1 我不懂你这话是什么意思,但我可以肯定凯撒跌倒了。如果那群衣衫褴褛的贱民不曾像他们惯常在戏院里对待戏子那样,依据他是否让他们高兴而冲他鼓掌,或嘘他,那我就是不诚实的人。 1 我不懂您的意思。 1 我不懂您的意思,娘娘。 1 我不懂您在说什么。 1 我不懂,请原谅。 1 我不懂什么叫怜悯。——带她滚! 1 我不懂什么叫有诗意。那是光明正大的言行吗?是老实的东西吗? 1 我不懂,我的性命 1 我不短他的债,更不欠他的情, 1 我不断告诉他,那是多么肮脏下流的事。 1 我不多嘴多舌。 1 我不饿,谢谢您,真的。──去吧,小哥,您虽是我的仆人,还是进去服侍我夏禄舅舅吧。 1 我不犯法,恩法于我何妨? 1 我不犯法怎么会被人治罪, 1 我不妨对你讲,你也可以这样转告他, 1 我不妨来说说。那是一场公开的争吵,公布出来也没有什么不利。就像昨晚发生的辩论一样,我们每一个人都卖力夸耀本国的女子。这位绅士当时一口断定,并且不惜以流血证明,他的爱人比我们法兰西任何一位最出色的女郎都更美丽、更贤淑、更聪明、更贞洁、更忠实、更加多才多艺、更加不可亵渎。 1 我不妨下个重注,赌谁武功更霸悍; 1 我不放心,恐怕吃了脾气躁。 1 我不疯不傻,对你我了如指掌。 1 我不该从想杀我那人手里逃出来。 1 我不敢? 1 我不敢抱怨大千世界绵邈无穷, 1 我不敢断定。不过这位新总督 1 我不敢多想,离思别绪愁更浓。 1 我不敢发誓这是我的双手。我来看看: 1 我不敢苟同,大人。 1 我不敢跨越间接的谎言,而他也不敢宣称我说了直接的谎言,于是我们量过剑的长短 1 我不敢,亲爱的。 1 我不敢,神父。 1 我不敢说是从阔绰的枢机主教 1 我不敢说他有个家。 1 我不敢相信,因为你说的话证明你对他不了解。不过,倘若公爵有朝一日回来,这是大家都盼望的,我希望你可以当着他的面回答我。如果你刚才说的都是实话,你应该有勇气承认。我一定回来找你,请问你的大名? 1 我不敢心怀嫉妒,或暗自猜疑 1 我不敢再看现场的情景。 1 我不敢知道,陛下。 1 我不敢直接说他们是呆子,不过我想 1 我不感到荣幸,但我的谢意真诚; 1 我不干,请把妹妹的手解开, 1 我不给地方,也不认可。 1 我不跟它瞎搅和,它让我变成了一个懦夫。你不能偷,一偷它就告发我;你不能立誓诅咒,一立誓诅咒它就会跟你作对;你不能勾搭邻人的妻子,一勾搭它就会去告密。它是一个羞红了脸的精灵,老是在心里跟你闹别扭,跟你过不去;有一次,它迫使我把我偶尔捡到的一袋黄金归还失主;它会让任何占有它的人变成乞丐;到处都有人认为它是危险之物而驱逐之;每一个想过好日子的人,都相信自我,摒弃于它。 1 我不怪她;她说的算少的了。 1 我不管了。 1 我不管你的事,你可独断独行。 1 我不管你说没说。她不跟她父亲去,真是个傻瓜;让她去希腊人那里吧,我下次见了面就对她说。就我而言,我可不再插手或掺和这事了。 1 我不管你怎么为他撒谎,这是你说的,我这个听他指挥、说实话的人都得告诉你,你不能过去。所以你还是回去吧。 1 我不管什么精神,两条腿不累就好了。 1 我不过把您说过的话照样说说罢了。 1 我不过履行我的职责罢了。 1 我不过是报告一个消息而已,我又没有做媒。 1 我不过是奉您的命令行事,还要接受您的惩罚, 1 ;我不过是来参加,跟别人一样,想跟他较量,试试自己年轻的力气。 1 我不好说究竟有多深— 1 我不好意思把它当作礼品。 1 我不好意思说。 1 我不后悔。去吧,你这懦夫。 1 我不怀疑 1 我不怀疑你的智慧。 1 我不回去。 1 我不会爱他。让他别派人来了, 1 我不会把对簿公堂当成救命稻草, 1 我不会被自己的行为冒犯。请您说出来。 1 我不会充耳不闻。就这样去回复他们俩吧。 1 我不会待在这里惹人讨厌。 1 我不会耽搁你很久。如果能活下去, 1 我不会的。 1 我不会等命运来 1 我不会抵抗,会像剑鞘般顺从。 1 我不会丢下我丈夫不管,一走了之, 1 我不会反悔,现在只要你; 1 我不会反抗,我肯定一动不动。 1 我不会告诉你。 1 我不会告诉你它是谁的。 1 我不会观看你主人的信件。 1 我不会毁了家父用自己的热血砌合 1 我不会缄默而不为自己申辩。 1 我不会拒绝你的任何要求。 1 我不会理会任何白面小生的求爱。 1 我不会拿那种危险的毒药给她去害人。 1 我不会那么做。 1 我不会凭借星辰的运行测算 1 我不会让我的污点使你蒙羞, 1 我不会让小姐您失望。 1 我不会忍受的。你忘了自己是在 1 我不会如此轻薄暧昧。 1 我不会如你等所请,断不为君。 1 我不会伤害没有准备好的灵魂, 1 我不会伤害他。 1 我不会说那些话。 1 我不会说这句话,我担心的就是怕丢脸。不过但愿现在是早晨,我愿同英国人决一死战。 1 我不会听了你的建议而去寻死路。 1 我不会听信你这番说辞。再会吧,好心的姑娘。 1 我不会停下;不会的,而且再也不会 1 我不会涂饰盾面代表罪孽的黑底, 1 我不会像谣言所说的继母 1 我不会因为她未受过 1 我不会用已毁弃的誓言把你欺骗, 1 我不会有父亲,如果他不是您。— 1 我不会有丈夫,如果他不是您。— 1 我不会原谅你。你不会被原谅。一切原谅都不允许。没有原谅可言。你不会被原谅。——嗨,台维! 1 我不会再冒犯您,除非是要争取我的利益。 1 我不会在意你的,既然你是雅典人,那么欢迎你。我本人无法让你噤声,只好用肉塞住你的嘴。 1 我不会站起,除非陛下听我陈说。 1 我不会,真的。 1 我不见你就心痛。 1 我不接纳,她们便病死郊荒。 1 我不结婚是嫌夫妻之事烦心。 1 我不仅赞成, 1 我不近女色、不违背誓言, 1 我不开玩笑,你给我三思,留心, 1 我不看到你们像笨蛋一样被吊死,就不会再去你们的营帐;现在我要去找个有聪明人的地方住下,躲开你们这群傻瓜。 1 我不可能令疯兵暂停抢掠, 1 我不可让您去看他们, 1 我不滥做人情,你该特别尊敬我才是。先生,我可以逢迎这些誓同生死的同胞,来博得民众的欢心,如果这就是他们要的谦恭有礼。既然他们只需我脱帽致敬,而不是一片忠心,我可以学学这种谄媚的礼仪,对吃这套的人装模作样。也就是说,先生,我会学学那些受欢迎的人物的本事,在喜欢这套的人面前好好施展。所以我求你们,让我当执政。 1 我不累,现在离天黑还早。 1 我不啰唆,跟我走。 1 我不免亲临指点,方可能 1 我不明白伟大如二位首领, 1 我不能把利益与荣誉倒置:我的荣誉 1 我不能保守秘密 1 我不能闭口不说,我一定要说: 1 我不能不烦,也不愿按捺心头的怒火。 1 我不能,不能,不能, 1 我不能不去处理。 1 我不能带来运气,只能预知凶吉。 1 我不能对你说,也不能对任何人说;因为没有人能证明我说的是实话。 1 我不能够分辨你与其他人 1 我不能,将军。我还有急事, 1 我不能接受她,也不愿意接受她。 1 我不能就这样退兵。 1 我不能砍杀那些小兵,他们的臂膀 1 我不能看,不能听,也不能触摸, 1 我不能令你们将我女儿复活— 1 我不能落在你身后。我的心 1 我不能说,不能去想, 1 我不能太偏心,贡妮芮, 1 我不能停留。 1 我不能停止爱她,可我已经停止, 1 我不能违背诺言。 1 我不能为此出战: 1 我不能为每分每秒算命运, 1 我不能,我恳求您, 1 我不能信口开河,出言无状, 1 我不能再靠想象活下去了。 1 我不能再说了。 1 我不能责怪他们:这对他们算得了什么? 1 我不能这样说。来,现在谈谈你答应我的事。 1 我不能,真的。 1 我不,你去吧。 1 我不怕,点火之人是个 1 我不怕你的刀——我要告发你, 1 我不怕死去的叔父们。 1 我不配拥有眼前之富贵,不敢宣称自己当之无愧。 1 我不配做亨利的妻子。 1 我不巧突发高烧, 1 我不清楚,父亲。假如您肯暂时平息对哥哥的怒气,等从他那里得到更确实的证据,明白他的用意再说,这样比较稳当;假如您对他采取激烈手段,误会了他的意思,那就会大大损害您的名誉,又会粉碎他的孝心。我敢拿性命替他担保,他写这封信,是要试探我对父亲您的感情,别无其他危险意图。 1 我不求雷神 1 我不求升迁,而是恪守现职, 1 我不求圣诞节期玫瑰芳馨, 1 我不取笑,因为那对你无益。 1 我不去。 1 我不去罗马,我会和你们一起班师回朝,请你 1 我不去,我要在此看护父王。 1 我不认得你,老人家。 1 我不认得您。 1 我不认识。 1 我不认识,但早就听说 1 ,我不认识你,hic 1 我不认识你家太太,让她滚一边去! 1 我不认识你。你叫什么? 1 我不认识他。 1 我不认识,我用蜡将其拓下, 1 我不杀你,但要把你撵回去, 1 我不失尊严,陈诉我们的积怨, 1 我不是阿德里安娜,也不是你的妻子, 1 我不是啊,殿下。 1 我不是暴君,乃基督国王, 1 我不是本国人,偶然来此居留, 1 我不是婊子,我和你 1 我不是曾以国王的尊严向您保证过的? 1 我不是从星辰学得出结论, 1 我不是存心和你过不去, 1 我不是对你说过,不要再上门来打扰我的安宁吗? 1 我不是对您说了吗?愿他头上也挨敲! 1 我不是恶奴。 1 我不是跟你对着干;而是要这么干。 1 我不是跟你说话。 1 我不是叫你们。 1 我不是空口说白话,而是立刻接受 1 我不是来求你垂怜的— 1 我不是老糊涂,倚老卖老, 1 我不是力士参孙,不是盖伊爵士,也不是柯尔布兰 1 我不是罗密欧,罗已在他方别境。 1 我不是卖国贼。 1 我不是那种朋友需要时 1 我不是逆贼钦纳。 1 。我不是您的罗瑟琳吗? 1 我不是您的朋友或敌人。 1 我不是。您在给我乱加罪名, 1 我不是女人,听了不会晕倒。 1 我不是派他赶紧去找他了吗? 1 我不是叛臣的叔父;尊贵二字 1 我不是清清楚楚地告诉你, 1 我不是说过他会想出来吗?这条狗在出岔子后还能继续! 1 我不是说他戴着绿帽子,但他确实疯得眼珠子都绿了。 1 我不是说逃跑、害怕和死亡, 1 我不是他们的父亲,这少年说来真是一个奇迹, 1 我不是逃;时不利我难招架 1 我不是顽皮的学童要挨鞭, 1 我不是为你服务的。 1 我不是心血来潮信口开河,而是经过反复思考, 1 我不是演说家,不像布鲁图那样; 1 我不是要感谢上天的那个东西,我要你明白这点。我是正派人的妻子,你不顾自己的骑士身份,这样骂我,你就是一个无赖。 1 我不是也等了吗? 1 我不是已经把它牢牢地钉在 1 我不是早说康斯坦丝 1 我不是早已断言她的清白? 1 我不适合为君掌国。 1 我不说了他住在死海吗? 1 我不太明白你如何把我弄大,除非我穿上你那件紧身衣,里面塞满稻草。我求你,好约翰爵士,那一千镑你先还我五百吧。 1 我不太确定这是否就是公爵那封信。 1 我不太相信——你会答应 1 我不贪财宝,也不在乎 1 我不讨厌爱,但厌恶你的爱法, 1 我不听。 1 我不为所动心如止水。 1 我不吻你, 1 我不,我铁定要他剑穿胸膛, 1 我不希望我真正的罗瑟琳有这种想法,因为我敢说,她一皱起眉头,我可能就没命了。 1 我不惜铤而走险让自己也被放逐算完; 1 我不惜将全天下置于死地。 1 我不稀罕你的礼让,骄傲的特洛伊人; 1 我不喜欢别人跟我对着干。 1 我不喜欢分头密谋。 1 我不喜欢伦敦塔,随便换一个地方吧。— 1 我不喜欢你的过失。 1 我不喜欢他们来。以我目前所想, 1 我不喜欢她的名字。 1 我不喜欢这个差事, 1 我不喜欢这样绕圈子说话, 1 我不喜欢这种消息。 1 我不喜欢这种捉弄。 1 我不细说,可黑马正在兴头上, 1 我不下去,陛下,除非我也负伤流血。 1 我不下去。我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她干掉。此仇必报。 1 我不相信。 1 ,我不相信你,hic 1 我不相信她会上钩,她是个纯洁温柔的女人。 1 我不相信苔丝梦娜会是不清白的。 1 我不想当王后。 1 我不想恭维她。 1 我不想拒绝您,不过苍天在上,我勉为其难答应您,是看在大家殷勤相劝的情面上,另外也是为了救您的命,因为我听说您正在日渐憔悴下去。 1 我不想立即拔剑向庞培宣战, 1 我不想落泪,但你以你的真诚 1 我不想你在扎稳根基前 1 我不想破坏我邦的律则。 1 我不想祈求您让我平身, 1 我不想睡。 1 我不想听到你的仇人这样说你, 1 我不想听她在此乱语胡言,带她滚! 1 我不想听下去;死吧,预言家,叫你言未尽人先亡, 1 我不想往前走了。 1 我不想要去预知吉凶祸福, 1 我不想因宣说而脏了我的嘴。 1 我不想再知道什么了。 1 我不想知道别的事。跟随着战鼓的鼓点, 1 我不像你那样只知道去崇拜她, 1 我不屑于思考此事。——你好吗,诗人? 1 我不信任你,这就够了。 1 我不信神有关系吗?——的确如此,我就是不信— 1 我不信这个。 1 我不行了。 1 我不幸卷进你们双方的世仇, 1 我不许自己的灵魂 1 我不要。 1 我不要别人,哪怕是更好的人。 1 我不要跟他说话:就说我不舒服。 1 我不要宫廷,不要父亲,不要再和那个 1 我不要命啦! 1 我不要你的钱。 1 我不要你来主婚礼。 1 我不要你为我签下这等契约, 1 我不要你为我求饶,好孩子; 1 我不要你这只小公鸡,啼声里没有一点儿精气神。 1 我不要您讨我欢喜, 1 我不要求你们太多, 1 我不要她,因此她是你的了。 1 我不要,我又不能吃金子。 1 我不要像领受礼物一般从哪个人手里接过她来。 1 我不要再听了! 1 我不要这东西,滚,拿去自用且将就。 1 我不也像她受了迷惑?你不也似他情薄? 1 我不应该强迫你过度劳累; 1 我不应来求情,但是究竟怎么办, 1 我不应为此承担罪责; 1 我不怨天神。 1 我不愿把它的幼苗栽种,犹如 1 我不愿称您暴君,但您 1 我不愿大大得罪您,竟把 1 我不愿对不起他们;我宁愿选择 1 我不愿改变这种生活。殿下好福气, 1 我不愿恭维殿下, 1 我不愿恭维他们, 1 我不愿过于苛责你们邪恶的一生, 1 我不愿看到您这么伤心。 1 我不愿每时每刻造访那幽居, 1 我不愿让其他东西伤你,除非 1 我不愿使您失了身份, 1 我不愿听你啰唆,只能叫你闭嘴。 1 我不愿以卑劣的叛变医治眼前的创伤, 1 我不愿意,卡修斯,但我很爱戴他。 1 我不愿意看到。 1 我不愿意,叔叔。我已经忘掉了我父亲; 1 我不愿与庸众具同等眼光, 1 我不愿这样称呼你,以免粗鲁 1 我不再跟您耗了。再会,好心的多情大爷。 1 我不再是什么女王,不过是个平凡的女人罢了, 1 我不再拥有他,你却把我们两个夹牢, 1 我不在场?那不可能。 1 我不在,放胆与我妻同房。 1 我不在乎。 1 我不在乎我的行为 1 我不在乎也顾不得。要是国法 1 我不赞成这安排,因为过于突兀。 1 我不责怪你们无情无义。 1 我不这样认为。哈,什么声音? 1 我不挣扎,不躲闪,也不说话, 1 我不知 1 我不知道 1 我不知道。 1 我不知道,陛下。 1 我不知道,不过无论他在哪儿,愿他事事如意。 1 我不知道法语怎么讲踢、剔和剃。 1 我不知道,夫人。太糟糕了,太糟糕。 1 我不知道该说什么了,把你们的手都伸给我 1 我不知道还有别人。 1 我不知道还有什么更灵验的妙药。 1 我不知道会发生什么。我不赞成。 1 我不知道,老爷。 1 我不知道,茂那斯, 1 我不知道,梅西纳斯,问阿格里帕。 1 我不知道哪一样使我更开心──我丈夫被骗,还是约翰爵士。 1 我不知道内容,但是——她 1 我不知道你为什么真的爱她,也不明白这位姑娘哪里配得上你的爱。我这个看法坚如磐石,熊熊烈火也烧不化。就是被烧死在火刑柱上,我也会秉持我的信仰。 1 我不知道您在说谁,大人。 1 我不知道。若他们所言属实,我会用这双手将她撕碎。 1 我不知道是否是天意, 1 我不知道是谁告了他,害他被抓, 1 我不知道是怎么回事,只知道他被衙役抓走了。 1 我不知道;说是要抽签;否则 1 我不知道他们去诉苦,会对我那出逃的主人增加什么麻烦。 1 我不知道他们如何卖身,可是你,慈善心肠啊,把自己也奉送了,我为得到你而感谢你。 1 我不知道他有什么魔力,可 1 我不知道为什么我要说:活着吧,孩子。 1 我不知道我们是否已胜, 1 我不知道现在那座城池如何还能屹立。 1 我不知道,小姐。是位英俊的年轻人,随从甚多。 1 我不知道有什么骨肉之情; 1 我不知道怎样就失掉了他的心。我对天跪下了: 1 我不知道自己身在何处,也不清楚为何劳碌。 1 我不知道,尊贵的大人。 1 我不知何意,也许是疯言疯语。 1 我不知将此粗陋之篇奉与阁下是何等冒昧,亦不知世人将如何责我竟用此等微音绕如此巨梁,但只要阁下您显露些许称心,我自会感觉蒙受褒扬,并誓用余生之暇日,以更为庄雅之作替阁下增光。然若不才之处女作不堪展阅,我则会因有负阁下之庇护而深感愧疚,从此绝不再耕耘这片硗薄之土,以免再获此等歉收。我恭候阁下对拙作之明鉴及嘉许,愿此能永称阁下之心,遂世人之望。 1 我不知什么是爱,而且也不想学, 1 我不知是默然离去, 1 我不知所措。我祈求上苍— 1 我不知有什么人比那位瘦瘦的卡修斯 1 我不知怎样祈求您宽恕, 1 我不值得你礼数周全吗? 1 我不值得你们为我这样大动干戈。 1 我不至尊卑不分,说是自己选择了你。 1 我不忠?你 1 我不追究你刚才讲的话。你坐下, 1 我不追究其中的缘故, 1 我不准你们打赌。 1 我不走,除非把缪舍斯先行埋葬。 1 我猜测主要是因为他父亲猝死 1 我猜大约是塞浦路斯的事, 1 我猜得到一些,因为我是过来人。 1 我猜,来者是伯克利大人。 1 我猜是赫伯特么? 1 我猜他正想着那头野牛。 1 我猜想他们胳膊里准安了什么古怪的机件, 1 我猜想,塔尔博特大人,战斗伊始, 1 我才不和她说话呢。 1 我才不换呢,这个样子见她又有何妨? 1 我才不回来。我带来的消息, 1 我才不怕那要威胁我的事情, 1 。我才不怕你。——发发慈悲吧! 1 我才不是那种人。 1 我才不是傻瓜,易骗心软, 1 我才不听你啰唆,让我走。 1 我才不相信这个中原人 1 我才不学北方佬拿杆子打仗,我得拿剑砍。我请你让我再借铠甲一穿 1 我才不要当你的刽子手。 1 我才不愿意为了身居高位而在胸膛里装这么一颗苦涩的心呢。 1 我才得以服侍这位高贵的公爵。 1 我才斗胆执法而监禁你。 1 我才发现只有他对我忠诚。 1 我才敢推心置腹道出我衷肠, 1 我才会开口说。 1 我才经历了一场天降大火的风暴。 1 我才能告诉你应该到那里做什么— 1 我才能看到这幸福的场面。 1 我才瞧不起凡夫俗子! 1 我才说了句她搞错了琴品 1 我才偷出两个孩子,那时一个三岁, 1 我才为宅主,且擅用新权, 1 我才像乞丐一样咒骂富人。 1 我才以我的勇气和荣誉作答:不。 1 我才应该是当今的王上。 1 我才有吃有喝,有穿有住。 1 我才最需要上帝赐福,但阿门这词儿 1 我参与其中,战绩还挺辉煌, 1 我曾常看到我返老还童的容颜; 1 我曾从江湖郎中手里买到一种药油, 1 我曾对您说,我逃离泰尔时, 1 我,曾踱过了时序轮回之桥, 1 我曾负你二十遭,又何须责你 1 我曾甘愿献出我的全部。 1 我曾告诉过她,若有任何困难需要援手相助, 1 我曾给你写信;你却不屑一顾,把我的信 1 我曾见过你在那些场合的表现, 1 我曾将半个世界玩弄于掌心, 1 我曾将它精心修葺; 1 我曾经独自祈求获得你的帮助, 1 我曾经发过的誓言。我不能违背它: 1 我曾经发誓永不结婚,但是如果希罗愿意做我的妻子,我也不知道自己能否信守誓言了。 1 我曾经给他许诺,要觅迹寻踪, 1 我曾经借用那种哲学 1 我曾经亲自和他们这类人较量, 1 我曾经让人把他捆住,送回家去, 1 我曾经为国流血, 1 我曾经拥有的一切, 1 我曾经有过吻她的好理由 1 我曾经斋戒祈祷天神显灵, 1 我曾举此手为誓要为他主持公道。 1 我曾看见过他送别巴萨尼奥, 1 我曾派出咱们刚才戏弄的那个傻蛋, 1 我曾热心助人 1 我曾认你为朋友吗? 1 我曾涉猎的群书, 1 我曾身陷地狱。 1 我曾侍奉弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒,但现在却下了岗。 1 我曾是洒脱不羁的,难道我的房子 1 我曾听说有埃及人假死九个时辰, 1 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 1 我曾为您父亲尽过 1 我曾为您之福抵押我肉体,— 1 我曾为他们主婚,这秘密的婚期 1 我曾像天涯浪客今日回家门, 1 我曾笑而不解,而今我也领教。 1 我曾用自己双手将妻子沉入海底。 1 我曾与哪个男子谈心;或者昨晚我与何人 1 我曾与他遭遇,说了这样一番话: 1 我曾在现场伤心旁观目睹! 1 我曾在自己开设的《莎士比亚戏剧选读》课程中,指导学生表演《梦》中四位恋人在林间为爱相争的选段。在点评环节,我让学生结合表演体会来抒发自己对他们的看法,结果意外发现海丽娜得到了多数学生的喜爱。她为赢得狄米特律斯的好感,不惜菲薄自身,要狄米特律斯把她当作狗(见第二幕第一场行),这种为爱放弃尊严的做法肯定会让女权主义者大摇其头,却让学生们感到些许敬佩。海丽娜对闺蜜赫米娅的背叛,在后学生看来同是真爱的明证。我提醒他们注意,赫米娅被追回后会有什么结果,但他们对海丽娜的偏爱却未因之改变。在我本科时代的《英美文学》课上,老师也让我班同学分析《梦》中人物,我班无人喜欢海丽娜,老师说他教的平行班也是如此。当时是年。近十五、六年来,青年人的爱情观与道德观到底发生了怎样的变化?变化的原因为何?这值得每位读者反思。 1 我曾长久思量如数奉还; 1 我曾这样地病狂到头脑昏昏, 1 我曾指天发誓,说你温柔无比, 1 我曾仔细注目,多少次 1 我曾祖父和他祖父创立的基业, 1 我差不多快忘记了,那几句收尾词 1 我差不多忘了。 1 我差了二十个人来把你们找寻。 1 我差了那个教书的去:他回来了吗? 1 我忏悔,并且我情愿承担耻辱。 1 我忏悔,因为我犯的罪, 1 我尝过人世间太多的酸甜苦辣、悲欢离合。 1 我常常多么羡慕那些轻灵琴键 1 我常见这样的情形:暴躁狂妄的恶狗, 1 我常听说悲伤让人心软, 1 我常听说好多男子去寻求庇护, 1 我唱得不好,实在不值一听。 1 我唱歌不需要和音。你害我走调了。 1 我朝她走去, 1 我扯起帆来接受各方面的风, 1 我尘世上的慰藉全都随他的灵魂逝去, 1 我尘土满面,热汗淋淋,一个念头想见到他,别无所思,万事俱休,好像除了见他就无事可干。 1 我沉重的悲恸,虽然他无法感同身受, 1 我沉重的心会使它拉长。 1 我成了特洛伊的潘达洛斯大爷, 1 我成了这吃苦耐劳的搬柴工。 1 我承认。 1 我承认,宝贝,我爱过一位小姐, 1 我承认从没有见过仙女步态, 1 我承认的确看起来不是那样;你的怀疑不是没有道理和根据。但是,罗德里戈,如果你的确像我更有理由相信的那样——我的意思是:如果你真的目标明确,勇气十足——那你今夜就表现出来吧。如果你明天夜里还享受不到苔丝梦娜,那就随你用什么阴谋诡计来把我从这世上消灭吧。 1 我承认,剪子分开了丝绒和毛边。你就是那毛边。 1 我承认,时常怕别人做坏事是我的 1 我承认说过披肩。 1 我承认,他的挖苦话擦破了点儿皮, 1 我承认,他嗜杀成性、 1 我承认听到过,但没怎么在意。 1 我承认,我本该加倍地假作端庄,不料 1 我承认我并没有在那里睡眠, 1 我承认我的口气没你大,因为我不只是 1 我承认我们毕竟肉体上分离。 1 我承认,我也忏悔,神父。 1 我承认兴兵举事之正当, 1 我承认要是我也有那样的尖牙, 1 我诚不可以刀相逼,却须语如利刃, 1 我诚服他的威名和隆誉, 1 我诚惶诚恐, 1 我诚心惭悔,无奈天命难违, 1 我诚心邀请,你们来几位到我家吃饭。除了酒菜,保证还有好玩儿的:我要给你们看一个怪物。大夫先生,您一定得来,您也是,培琪兄,还有您,爱文斯大人。 1 我诚挚地欢迎您。我就是那 1 我诚挚的嘱托。我告诉你,希腊将军, 1 我城在被围之际献出一策, 1 我吃苦受罪就是我干的全部坏事。 1 我迟早要讨回应得的补偿。再见。 1 我斥责百合花盗用你的晶莹; 1 我斥责薄荷香取味于你秀发, 1 我冲他蹙眉,可他还是爱我。 1 我崇敬的将军— 1 我抽身撤退往回跑。 1 我仇家的狗,即使咬过我, 1 我出兵打仗全是为了那埃及女王——我本以为 1 我出此计策是寻个好时光, 1 我出的主意看起来不是真心实意的吗? 1 我出家时已立誓匡世济人, 1 我出马不可能不顺利。 1 我出身名门贵族, 1 我出身贫贱卑微, 1 我出生的时候。 1 我出生的时候刮的是北风。 1 我出生九个月就受膏立做了王上, 1 我出生那一刻她便殒命。 1 我出生在维洛那,老安东尼奥是家父。 1 我出使国外时你让我颜面丢尽, 1 我除了瞅准机会看怎么起事, 1 我处理完这件事再去刑场。 1 我揣测,谁不愿死在这万般醉人的柔乡? 1 我船过此岸,冥冥有上苍, 1 我吹气的时候顺从我吹出的气流, 1 我纯洁的心可否抵消这肮脏的罪过? 1 我纯真老母无瑕的前额 1 我唇间的罪过?啊,您这怨愤真棒! 1 我辞别圣驾了。— 1 我辞采淡,吐的却是真情。 1 我此番言语是对这期间的交代, 1 我此番沿着海岸而来,恰经此地,且将这武器 1 我此刻的憧憬。 1 我此刻确实想起了一个卖药之人, 1 我此刻无暇读信。 1 我此来恳请您悯情恩准, 1 我此来,是要告诉你们后来的情况, 1 我此前所有成就,也超过 1 我此生从未与泰门相交, 1 我此生可曾见过两个诚实之人? 1 我此生与他从未谋面。 1 我此生在尘世的俗务就可了结了。 1 。我此时的爱情,就如同老汉爱钱财,有心却无力。 1 我此时还满脸羞愧,满腹懊恼, 1 我此问只为表露我的敬意; 1 我伺候的女主人化死气为活力, 1 我赐赠的酬谢方能勉强相称! 1 我匆匆跨过十六年,略去中间 1 我从北部进攻。 1 我从陛下手上得到的, 1 我从不曾如此孩童一般,对未知事物惶惶不安。 1 我从不讲利息。 1 我,从不落泪,如今眼见得严酷的冬天 1 我从不求吸引众人眼光, 1 我从不用怨恨的眼睛看你, 1 我从不有求于人,不管对友对敌; 1 我从此或不再张扬你是知己, 1 我从东方至日落之西, 1 我从法兰西渡海而来是因为 1 我从法兰西给各位带来了凶信, 1 我从海上来,我还回海上去 1 我从加来收取的款项, 1 我从来不曾得到,也永远不会得到 1 我从来不曾贪图过他们的财产, 1 我从来不招他们嫌恶。我乃枢密院成员, 1 我从来不知道女人能这样爱男人。 1 我从来就不带杀熟睡人的刀子; 1 我从来就无须与邪魔勾搭 1 我从来没干过。 1 我从来没见过他这个样子。 1 我从来没有 1 我从来没有催您还款,现在也不愿意催。 1 我从来没有记恨过你;我曾见过你打仗, 1 我从来没有见过 1 我从来没有见过这样 1 我从来没有去过叙拉古。 1 我从来没有听说公爵在男女方面有什么不检点,他没有那种爱好。 1 我从来没有小看他。 1 我从没对这位姑娘发过这样的誓言。 1 我从没见过他们。 1 我从没见过这番景象。 1 我从没见过这么装腔作势的流氓。 1 我从没闻过这样的香气。把它打开。 1 我从没有犯过罪,但我感到害怕。 1 我从没这么疲惫,从没这么伤心过。 1 我从摩尔人手上夺来的剑, 1 我从内心深处责备自己的错误。 1 我从你的话里听得出你是生气了。 1 我从你的眼睛里看不出以往 1 我从娘胎里带出来的急脾气令我 1 我从您的好王后那里来。 1 我从女人们的脸上看出来的。 1 我从前的日子在哪里? 1 我从前的日子在哪里?(where 1 我从前躲闪,是怕您考验我的雄威。 1 我从前是,现在不是。我告诉两位 1 我从前听你向我念过一段台词,可这词儿从未上演过;即使上演过,顶多演过一次,因为就我所知,这出戏并不受大众青睐:对于凡夫俗子的口味而言,它不过是鱼子酱而已。但是我却认为——还有若干远比我精于此道的行家也认为——这是一出绝妙的戏剧,场次结构精巧,措辞既朴实又老到。我记得有人这样说过:那戏的剧文里没有滥加提味的庸俗话语,也没有矫揉造作的措辞令作者蒙羞;他称这种写法是立言稳健而又柔美,雅丽而不妖冶。其中有一段台词我特别喜欢,即埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是有关普里阿摩斯被屠的那一节。要是你们还记得起,那就从这一行念起——让我想想,让我想想— 1 我从戎以来历经百战, 1 我从什鲁斯伯里王师战场, 1 我从圣保罗教堂把他买来 1 我从他的伤口拔出了这把剑。瞧,还沾着 1 我从他的神情看出, 1 我从特洛伊来,不是要对他窃窃私语; 1 。我从王子变成酒保,这是微不足道的变化,真所谓:着眼目的,权衡利弊,相机行事。跟我走,奈德。 1 我从未害过你。 1 我从未记得,更谈不上忘怀, 1 我从未见过如此可怜的瘪三。 1 我从未见过一件让人赞不绝口的礼袍, 1 我从未见过有如此英勇的战士。 1 我从未见人那样害怕颤抖。 1 我从未进过这座尼庵, 1 我从未留过戒指,这小姐何意? 1 我从未侵吞过兵士们的薪饷, 1 我从未伤害过您;您为何要置我于死地? 1 我从未怂恿陛下处治 1 我从未听说当兵的不喜欢和平。 1 我从未听说过,奸夫淫妇们 1 我从未希望再苟活于世, 1 我从未用浪语将她挑诱, 1 我从未与您那泪人似的姐姐结成夫妻, 1 我从未预料会见到你们,谈到此事; 1 我从小就伺候您, 1 我从心底高兴没有再生第二个女儿。 1 我从这边走。 1 我从这边走向死亡。 1 我从这边走。要是你看见凯撒的雕像 1 我催要甚急, 1 我错待她 1 我答应过会把这一切都办妥。 1 我答应过要把女儿许配给你的。 1 我答应,看在你的分上,有求必应。 1 我答应了。两位王子,你们呢? 1 我答应了你,就会一直 1 我答应你们,和你们住在一起, 1 我答应你。说实话,你的兄弟 1 我答应您,我想她也会答应您,陛下。 1 我答应娶她为妻。 1 我答应要给的这笔钱, 1 我答允过要以号犬之声来向您问候。 1 我打得比较拼命:我见过醉汉 1 。我打赌, 1 我打赌那姑娘能引他说话。 1 我打赌你是个快乐的家伙,什么都不在乎。 1 我打赌他绝对不敢冒险。 1 我打赌,用我的十四颗牙齿——唉,说来伤惨,我只剩四颗啦!— 1 我打发先回家的那个笨蛋呢? 1 我打量了一眼自己:多多少少译过十四本书,讲授文学理论和英国文学经年,手边有更好的莎剧原著版本,案头有比前辈更丰富翔实的文献资料。我看一眼我的书房:这是客厅一端用屏风围成的隔断,六米见方,一张巨大的书桌在前,一张狭长的条案在侧。背后是墙,左边开放,和客厅连为一体,抬脚即可迈出。 1 我打胜仗反被他贬辱, 1 我打算先看完您的加冕仪式, 1 我打算挟国王出埃尔特姆宫, 1 我打算要不了多久就把它取下来。 1 我打心底高兴, 1 我打心底高兴来了您这儿。假如他明天过来,我会好好赏赐他。假如他竟还能靠自己的两腿走路,我从此不再参加摔跤比赛争取奖赏。愿上帝保佑大人您! 1 我打心底自信,沃里克伯爵我 1 我打着对他进行赞美的幌子, 1 我大概记得的款项不可高估, 1 我大概是服了,因为我死过去了。 1 我大概知晓何方神圣 1 我大英国运每况愈下,一日不如一日; 1 我呆立此地,形同玩偶。 1 我逮住就撅断他的笔棒棒 1 我代表大家到法兰西采购, 1 我带来国王的优厚条件, 1 我带来净水洗净我罪恶污痕。 1 我带来了安德洛尼克斯对您的问候。— 1 我带来了,陛下。 1 我带来亲王判决传言。 1 我带来一盘烹好的鸽子送给您品尝,我求您一件事— 1 我带来一只军号,要唤醒他的耳朵。 1 我带领你们,现在轮到你们抬着我走了。好朋友们, 1 我带你去觐见他。 1 我带你去一个可以自由自在 1 我带这个走。 1 我带着我的部下到诺福克去。 1 我带着我的全部财产嫁给了他— 1 我待会儿告诉你。──该死啊!我真羞耻, 1 我待他甚厚,荣宠加其身, 1 我待要采摘下灵葩毒草, 1 我待要细斟慢考。 1 我待在埃及, 1 我,丹麦人哈姆莱特,来也! 1 我担保彼特鲁乔会被凯特拿下 1 我担保彼特鲁乔心眼不差, 1 我担保他的指环安然无恙, 1 我担保它一定会出来。 1 我担保要封你做爵士啦,上尉。 1 我担心比您预料的还要多。 1 我担心,担心我们的世界要乱哪。 1 我担心夫人或已身陷危境。 1 我担心更关乎我的身家性命— 1 我担心国王是被一个修士下毒了。 1 我担心会有还不如他的人来取代他哩。 1 我担心你会把命丢在风言风语里,约翰爵士。 1 我担心你已经和她连成一体, 1 我担心他会的。——凯茨比出来了。 1 我担心他们会来报复; 1 我担心,他们会追随赫里福德作乱。 1 我担心他们以势欺主将我废, 1 我担心,我担心— 1 我担心我的女儿会气疯, 1 我担心,我们的城池将被敌攻陷。 1 我担心我们的好运已达极点。 1 我担心我们的意图已经泄露。 1 我担心吾兄摩提默兴兵 1 我担心有几个密探正在跟踪。 1 我担心有人暗中监视— 1 我耽搁太久。看,过来人是父亲。 1 我胆小怕事,是个规矩姑娘。 1 我但启齿,天下群犬只许默然! 1 我但望你的库内有无价的珍宝, 1 我但愿不知这婚事其实应该受阻,— 1 我但愿能重新表白这一片痴心。 1 我但愿你知道,先生;可是,老实说,你知道了,我也增不了多少光彩。好,怎样呢? 1 我但愿是你掌中之鸟。 1 我但愿它们还行。 1 我但愿,愿常怀千般心愿: 1 我但愿,愿胸怀有千般心愿, 1 我当初虽然署名,但非我本心。 1 我当过他的部下,他指挥作战, 1 我当过执政,能向罗马人 1 我当即就贬黜了你的国王身份, 1 我当加鞭,快若乘风翱翔, 1 我当立即动身;届时必还。 1 我当你的教师,使你比别的公主 1 我当年太小,不知道她的可贵, 1 我当然不会折在他的手里 1 我当然会。 1 我当然能够,大人。 1 我当然是情愿走在您前面,像个大男人,不喜欢跟在他后头,像个侏儒。 1 我当如染病者般甘心吞服下 1 我当时把你称作我命运的虚饰, 1 我当时并没有求您留下她, 1 我当时的表演使她痛哭流涕, 1 我当时就去见 1 我当时说过的话现在还可以重复一遍— 1 我当时为你的父王效命, 1 我当时要是能够在旁边劝劝她, 1 我当时也觉得不妥,但是并不确定。 1 我当时以己之心猜度他心, 1 我当时在场,就捡起来了。 1 我当时在场,看二君先是在马上致意, 1 我当时怎么回应?反骂那好意的风 1 我当誓死保卫。我完全知道 1 我当万苦不辞写诗将你膜拜。 1 我当真必须离开特洛伊? 1 我当自行了断。 1 我祷告的时候,嗓门儿总是很大。 1 我到底给了你什么好处, 1 我到底欠你多少? 1 我到底有没有摔下来? 1 我到哪儿找你们? 1 我到你府上去;或者,如果你愿意, 1 我到威尼斯去,星期日很快要来临, 1 我倒巴不得是把他吊死的刽子手。 1 我倒并不像那一位诗人一样, 1 我倒并不在乎。我要让你活着, 1 我倒不反感他的言语,只是 1 我倒不会就此认为他的这些缺点, 1 我倒不是怕留下,只是王后要到哪里 1 我倒不为她担心,除非她偶一失足躺了下去。 1 我倒不希望他们把我们劝开。 1 我倒不愿这档子事没有发生,因为结果是如此体面。 1 我倒不这么看。 1 我倒会怕得抖一抖。 1 我倒觉得他父未必如此血统纯正。 1 我倒可以透露点风声, 1 我倒没把她们放在心上。 1 我倒霉你们却得意万分。 1 我倒宁愿当一条吠月的狗, 1 我倒宁愿听不那么可靠的消息。 1 我倒情愿他俩在荒漠 1 我倒认为 1 我倒是很想请你与我一起 1 我倒是惊叹,大人钟鸣鼎食, 1 我倒是能容忍输家骂上一通。 1 我倒是宁可不活,也不愿活着 1 我倒是认为 1 我倒是伤了谁,你们要置我于死地? 1 我倒是忘了―三月为期― 1 我倒是希望你认得浮德,老爷,这样见到了他也好回避。 1 我倒是想祈求得到陛下的恕罪。 1 我倒是想要一个您父亲的儿子。殿下就没有一个跟您差不多的兄弟吗?您父亲的儿子才是第一流的丈夫,就是姑娘们恐怕难以接近。 1 我倒是想住口,安静会儿,可是那傻瓜不肯;他一个劲儿胡闹,瞧他!你瞧他! 1 我倒是要亲自耳闻目睹, 1 我倒是有了一个拿火炬的人啦。 1 我倒是有一点相信 1 我倒希望你是别人家的儿子。 1 我倒希望你在船边,搭救搭救,不过你的好心怕是使不上劲 1 我倒希望您知道。 1 我倒希望她的这份痴情是用在我身上的,那我一定甘心抛下一切,也要她成为我的另一半。请您把她的心意告诉培尼狄克,看看他会怎么说。 1 我倒喜欢我的情人疲惫如马。 1 我倒想查一查这位书生, 1 我倒想起了另一桩罪行。 1 我倒想让它脱缰而去,它可是朝着赫克托耳冲过去的。 1 我倒想与您为友,讨您的喜欢; 1 我倒想知道,因为依权威、知识、理性看来,我不能相信我居然有女儿。 1 我倒像个续篇 1 我倒要瞧瞧这场面。 1 我倒要让你看看我有多大勇气。 1 我倒要问问看,读书到底有何用? 1 我倒要仰仗您的名单去了解一二了。 1 我倒有点喜欢说你就是,这样就可以拿她当话题了。 1 我倒与他素未谋面。 1 我倒愿意试试看,要是咳一声就能得到他。 1 我倒愿意洗耳恭听, 1 我倒在地上,受羞辱,被痛骂, 1 我倒真希望你会拒绝贝特丽丝,那样我就可以狠狠地揍你一顿,让你再也不敢做你的单身汉——到时候要是我的大姨子不把你看得死死的,以你这副德行,铁定倒成了个负心汉。 1 我盗取圣经上的言辞 1 我道格拉斯,专杀穿此衣者, 1 我得拔剑对付你,好骗过他们。 1 ,我得把你盯紧点儿。 1 我得报他正奔伦敦方向而来, 1 我得不到就会死的。但这太 1 我得趁机考虑怎样把挑战说得可怕。 1 我得承认——随即就要耸耸肩, 1 我得承认我是陷入爱恋了。军士谈恋爱本是自甘下贱,我爱上的也正是下等的女人。若是对这爱意拔剑相向,即可拯救我脱离这堕落念想,我便将欲望收监,任其被某个法国朝臣用新式的鞠躬礼赎走。我不屑于唉声叹气,以我之见,我当战胜丘比特 1 我得承认这些消息令人满心悲哀, 1 我得吃饭才行。 1 我得到了你的心,这东西也该归我。 1 我得到了她的心,因为我早已把心给了她, 1 我得干点儿大事长长威名。 1 我得回屋去。唉!女人的心 1 我得火速赶往伦敦塔 1 我得交换家中名分,把纺纱杆 1 我得了他妈的伤风,老爷,还咳嗽,老爷,就是在国王加冕日那天我给他敲钟得的伤风,老爷。 1 我得离开你了,女王。 1 我得离去,太阳正灼我的脸。 1 我得溜了。 1 我得马上去给奥尔良运粮草。 1 我得弄得困难些,免得奖品赢得轻易 1 我得去检查一下我的部署,今晚一定要把他俘虏。 1 我得去陪公爵吃饭。两点以前,我会回来找你。 1 我得让你们好好看看我说这话的根据。 1 我得守在这片郊野,好让你守住你的誓言。 1 我得听你的吗?我得站在、蹲在 1 我得退下痛哭一会儿— 1 我得问问您,干吗洗手不干?上年纪了干这个丢人吗? 1 我得先听听安东尼 1 我得谢过我的美貌,我连射击也会漂亮, 1 我得以登上王位全赖你的大力扶持, 1 我得用把斧头。 1 我得再多要一点,哪怕通过吵闹也多要一些。 1 我得在这儿找几颗露珠, 1 我得长话短说。我惯于每日下午 1 我得找个机会离开他了。 1 我得找个天衣无缝的借口 1 我得镇住 1 我得追上他才行,夫人,把信送到。 1 我的。 1 我的艾西巴第斯。找我吗?什么事? 1 我的爱! 1 我的爱掺不进任何杂质, 1 我的爱赌咒发誓说她遍体忠诚, 1 我的爱光明磊落。 1 我的爱,毫无保留和限制, 1 我的爱恨就这样掀起了内仗。 1 我的爱可以用和战神的心一样鲜红的字 1 我的爱力似乎在变得枯弱, 1 我的爱丽儿:吞吃得很优雅 1 。——我的爱丽儿,小乖, 1 我的爱内强于心外弱于身, 1 我的爱,你为何仍这样美貌无双? 1 我的爱人会这样说话? 1 我的爱人,你爱人的主人,是那轮皓月, 1 我的爱人生得最是白皙无瑕,纯净得白里透红。 1 我的爱人已被他奸淫。 1 我的爱使得我口不择言。 1 我的爱,始终如一,纯洁精诚, 1 我的爱,他除了鸽子 1 我的爱,听我解释为什么这样说: 1 我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海丽娜! 1 我的爱像热病,它永远在渴望 1 我的爱也海一样深,越给你 1 我的爱:原文good 1 我的爱这么神圣这么完美, 1 我的爱只是暂栖在她身上,如同过客; 1 我的爱子腓迪南。 1 我的安东尼离去了, 1 我的安排,你就会发现自己其实是 1 我的奥布朗!本宫看见的是什么幻象! 1 我的白金汉大人,如果我笨拙的言辞 1 我的白昼已黯然。你所窃, 1 我的百姓十分爱我;也没敢在 1 我的宝贝儿,就讲这个吧。 1 我的宝贝儿子们不至于死得如此之惨。 1 ,我的宝贝闺女, 1 我的宝贝女老板怎么样?还在拉生意,嗯? 1 我的宝贝女王,可别说这种话, 1 我的宝剑刺入你的血肉之躯的滋味。 1 我的报复也将远超普洛克涅 1 我的报告全都是事实, 1 我的悲戚恰显示你的胜利。 1 我的悲伤凭空而有, 1 我的悲伤岂非无底之渊? 1 我的悲叹已尽,我的咸泪已干, 1 我的背叛行为之卑贱越发显得 1 我的背誓全因事出必要。 1 我的本分使我不得不吐露, 1 我的笨蛋却占了我的身体。 1 我的鼻子被塞住了,妹妹,我闻不出来。 1 我的毕斯托尔店主,你得来看看我的老爷呀,还有你,老板娘,他得大病啦,快倒床啦。——好人巴道夫,把你的脸伸进他的被窝里,像暖炉一样暖和暖和他吧。 1 我的表兄贝拉里奥博士收藏; 1 我的兵力也足可应对大战。 1 我的兵士的头盔上已无一片羽毛 1 我的伯爵还安好吗,怎会出言如此不着边际? 1 我的才能都是上帝的恩赐。 1 我的财富就是这身破衣烂衫, 1 我的财富能够帮她救急。 1 我的财富所在,我的财富就是朋友。 1 我的裁缝并没有做这身衣裳。 1 我的残忍,呼唤痛苦降临我身, 1 我的梣木枪柄在你身上弄折过一百次, 1 我的臣民,给我造成了这么多的麻烦, 1 我的衬衣如果沾了血,就得换一件。我伤了他吗? 1 我的诚然渺小,也能使你快意, 1 我的耻辱将留给玷污我名声的仇敌, 1 我的仇敌?你才是我的 1 我的仇恨自会烟消云散。 1 我的出身不比你低,爱德蒙: 1 我的出身其实并不微贱,何况出身 1 我的出身远远超过当今的国王; 1 我的触觉无意获快感于你的肉身。 1 我的穿着难道说看上去华丽豪奢吗? 1 我的传令官即与你同去, 1 我的纯真之心,武装我的身躯, 1 我的唇也红艳,虽不及你的香— 1 我的聪明肚肠?我恨这个摩尔人。 1 我的粗鲁来自我受到的待遇。我是何人,我因何而来,这些秘密像童贞一样。您听,是神圣;别人听,则是亵渎。 1 我的大恩主,今晚莅临。 1 我的大人啊,你羞辱并伤害了我, 1 我的大人,不管派谁去迎立新君, 1 我的大人,和我同跪;拉维妮娅,跪下; 1 我的大人,看这里;看这里,拉维妮娅。 1 我的大人们,你们做得十分用心, 1 我的大人,你太刻薄寡情。 1 我的大人,您应该克制一点才是。 1 我的大人,您这一次左右了我的思想。— 1 我的大人,您做了什么梦?请您告诉我。 1 我的大人潘达洛斯,甜蜜的、亲密的大人— 1 我的大人,请你走吧? 1 我的大人,如果您是 1 我的大人,我等知道大人为人 1 我的大人,我将舍命以往。 1 我的大人,我已瞄准逾月亮一英里之地, 1 我的大人,我愿意陪他一起上路。 1 我的大人呀,如果派去的人太多, 1 我的大人,有令人伤心的消息。 1 我的大人,这一切说明了您的仁慈宽厚, 1 我的大事就是把您从市场上叫走, 1 我的大腿上,又是叹气,又是亲吻, 1 我的大王,请让您的想法一如名号,至尊无上。 1 我的歹毒? 1 我的怠惰和放纵埋下了千万种 1 我的蛋糕成了面疙瘩,也就跟他们一起进屋, 1 我的刀剑早已被爱情熔化,变得软弱无力, 1 我的祷词?你这个贱妇。 1 我的祷告里。 1 我的道道伤疤纵沉默不语, 1 我的道里克尔斯,我怀疑 1 我的德还是我的恶姑且不论。 1 我的地位吗?你莫非不轻视我这一把年纪吗?啊,我真希望司事还在这儿,写下我是头蠢驴!可是弟兄们,记住我是头蠢驴,这话虽然没有写下来,可是别忘了我是头蠢驴。不,你这个坏蛋,胆大心细 1 我的地位乃是 1 我的的确确和他有父女血缘, 1 我的敌人力量胜得过我。 1 我的弟弟已死?我只道你在开玩笑: 1 我的弟弟在哪儿? 1 我的弟媳、你那贤妻好吗?最漂亮的令嫒、我的干女儿爱伦好吗? 1 我的店主在哪里? 1 我的殿下,对每位带来佳音的 1 我的东家是个小气的, 1 我的东西,我的土地,我的声誉。 1 我的东西我做主。 1 我的毒药起作用了。这样相信别人的糊涂虫怎能不上当呢? 1 ,我的赌注 1 我的短剑,小侄子?乐意奉送。 1 我的多少个儿子你已尽收囊中, 1 我的额头 1 我的恩惠——尽管我自己不配— 1 我的儿媳,快快振作起来。 1 我的儿呀, 1 我的儿子不断向我哀求, 1 我的儿子当中,功劳当属理查最大。— 1 我的儿子和我要坐在占上风的有利位置, 1 我的儿子和兄弟怎么啦? 1 我的儿子们的养育费? 1 我的儿子们几番沉浮, 1 我的儿子们,在平静和荣誉中安息吧: 1 我的儿子约克几乎高过他了。 1 我的耳边响着怎样可怕的水声, 1 我的耳朵并不欣赏你吟诵的歌曲, 1 我的耳朵很久听不到消息,它现在虚位以待, 1 我的耳朵急于想听一些对他的溢美之词。 1 我的耳朵抗拒你们的请求, 1 我的耳朵可鄙弃你。 1 我的耳朵没听错,听的都是甜言蜜语; 1 我的耳朵却不忍闻那悲惨的故事。 1 我的耳朵已堵住,听不进佳音, 1 我的耳要记住你的嗓音,我的眼要效法你的目光, 1 我的法术博大精深, 1 我的法术没有失败,精灵听话, 1 我的法术我要解除,他们的知觉我要恢复, 1 我的翻译夫人,她说的啥啊? 1 我的防区没出问题。 1 我的放逐之令得以废除, 1 我的吩咐到此为止。你,作为小队长,就代表着王爷本人。就算你夜里遇见了王爷,你也可以把他扣住。 1 我的夫君! 1 我的夫君和主人。 1 我的夫君亨利在大事上漠然置之, 1 我的夫君,叫我来有什么事? 1 我的夫君什么时候这么脾气暴躁, 1 我的夫君有什么消息吗? 1 我的夫人,你弄错了,你错把 1 我的夫人已经被杀害,死在床上了— 1 我的夫人已经许配了。 1 我的父母正远隔重洋呢, 1 我的父亲从未丧失过他的声誉, 1 我的父亲,而不是这个少年。 1 我的父亲有一彪军马,打探一下, 1 我的父亲约克公爵和他的兵马呢? 1 我的父王? 1 我的哥哥干得好。 1 我的哥哥、这位王子殿下可长得比我高多了。 1 我的胳膊难道没你粗?胆量没你壮? 1 我的胳膊酸疼,您还是跟玛狄恩打吧。 1 我的格洛斯特勋爵, 1 我的格洛斯特勋爵,你咬定我们 1 我的跟班也被他们丢在那里,捆着手脚。 1 我的耿耿忠心— 1 我的公国您既然归还于我, 1 我的功勋已被遗忘,我该言说了。 1 我的姑娘,我与你一同前去。 1 我的孤寂开始给我带来一个更高尚的生命: 1 我的骨灰,和凤凰一样,会再生出 1 我的观察——向来极少出错, 1 我的官能已变得神智不醒, 1 我的管家出卖了我,权势熏天的红衣主教 1 我的光早熄灭, 1 我的国土上敌人大军压境, 1 我的国王,我的上帝!我在对您说话,我亲爱的老朋友! 1 我的过去,不以为耻,因为我改过自新, 1 我的,哈尔,我的人。 1 我的哈利放浪肆恣,相形见绌, 1 我的孩子。 1 我的孩子?把它扔出去!你这个妇人 1 我的孩子们都惨遭此难? 1 我的,孩子?那得等亨利王死了以后。 1 我的孩子,请你这就去 1 我的孩子,我命你如实回答。 1 我的孩子怎么是杂种?我发誓, 1 我的害怕有理由了!怎么,他死了吗? 1 我的好大人,欢迎他来吧。这位就是我在林子里常常遇到的花脑大爷。他发誓在宫廷待过呢。 1 我的好大人!愿大人贵体安康!看见大人出门走动,我很高兴。听说大人贵体欠安,希望大人遵医之嘱而动才好。大人老人家虽然老当益壮,毕竟岁月不饶人,已现些许迟暮。我万分恭敬地求告,大人务必以贵体康泰为重。 1 我的好弟弟! 1 我的好弟弟, 1 我的好殿下,您父亲的 1 我的好殿下,您叫它功劳也好或其他什么也好,总要给我些好处吧。 1 我的好葛莱西安诺,原谅。 1 我的好乖乖,你们两个误会了我。 1 我的好哈姆莱特,别!别再说! 1 我的好孩子! 1 我的好将军,请你原谅我。 1 我的好将军,我要和你说话。 1 我的好精灵! 1 我的好卡密罗,她虽 1 我的好老爷,不是的,是更有趣的玩意儿 1 我的好老爷,哪怕整个世界都是您的, 1 我的好老爷呀,每当我提醒您 1 我的好母亲,别说了。 1 我的好朋友, 1 我的好朋友,别忘了你们是我的客人: 1 我的好朋友们, 1 我的好朋友们,肚子这么说,听着— 1 我的好朋友,你甘心受人欺辱? 1 我的好朋友,去找他吧,天上的日光可以作证, 1 我的好旗官,欢迎你来了。——欢迎,大嫂。— 1 我的好少爷,冒昧听我说 1 我的好小子,艾洛斯,现在你的主帅也不过是 1 我的好小子。怎么,鼻子弄脏了?— 1 我的好心人,让他回来吧! 1 我的好主君— 1 我的好主人, 1 我的好主人,你要永远恩宠我。 1 我的黑尾巴母鹿!愿老天降的雨是甜薯,打的雷是《绿袖子》的旋律,落的冰雹是芳香接吻糖,下的雪是糖腌的海滨刺芹甜根。 1 我的宏言大誓在此,我必须服从。 1 我的护国公大人让我去。 1 我的话便可如球儿抛入情郎心坎, 1 我的话出口,那气息便可扫去 1 我的话就会起 1 我的话句句是真,您若要去 1 我的话千真万确,根本不是开玩笑。 1 我的话是真诚的,将军。 1 我的幻想也就龌龊如火神的作坊一样。 1 我的皇上安在? 1 我的皇兄必须要对此事明了。 1 我的谎言将压倒你的真相。 1 我的回答不是要讨你喜欢。 1 我的回答是适可而止。 1 我的悔过就是叫露西塔回来, 1 我的婚纱在哪里? 1 我的货款式最新,质地最最好啊? 1 我的计划就会取得成功。我的主人 1 我的计谋成功,爱德蒙这贱货 1 我的计谋容易施展。我知道怎么办。 1 我的记事本!对,这点得记下来: 1 我的记事本呢? 1 我的记性一塌糊涂,什么也记不清楚,只记得吵架了,吵什么呢?吵得舌头和嘴巴把脑子都偷走了!我们居然还高高兴兴,快快活活,欢天喜地,拍手顿脚,把自己都变成禽兽了! 1 我的记忆之中?她看书到深夜, 1 我的夹克衣是件紧身上衣。 1 我的家产,你休想获得哪怕一分。 1 我的家臣责备他的弄臣,我父亲就打了他? 1 我的家族、我的荣耀,乃至我的性命,全都属于你。 1 我的简捷回答是: 1 我的见证:即便我做了地位最高、 1 我的建议,王后对上天和对 1 我的剑拔出来了。 1 我的剑定会给你留下这场鏖战 1 我的剑会挥洒热血,决不掉一滴眼泪。 1 我的剑也会将它劈开。 1 我的舰队已经向敌人投降,他们在那边 1 我的劫难会很快落到你们的头上。 1 我的结发之夫佩力克里斯王了。 1 我的,尽是伤心事,让我心里很不满意。 1 我的精力,像在梦里似的,都被捆绑了。 1 我的精神控制着它身体的运动; 1 我的救命恩人,请过来坐到你的病人身边。 1 我的舅父里弗斯谈到,我比我的兄长 1 我的决心和我的爱将是你的骄傲, 1 我的决心忽然变得轻飘,我开始 1 我的爵爷,咱们啥时候到齐普塞街去逛逛,赊他点儿东西回来,好好爽一爽 1 我的军队力薄而多染疾; 1 我的君王。 1 我的君王啊,我求您开恩, 1 我的君王,白金汉公爵已经被擒, 1 我的君王,我承认您的恩惠 1 我的君王,我的王后,早上好。 1 我的君位、誓言和尊严决不允许— 1 我的骏马可以追踪脱逃猎物, 1 ,我的凯特就把她干倒 1 我的慷慨像大海浩渺无垠, 1 我的可不想伤害他的朱利娅。 1 我的可怜的兵士对我说:天黑前, 1 我的客栈老板! 1 我的课程优先定, 1 我的恳求,我定将以身相报 1 我的宽恕,把洞穴好好整理一番。 1 我的狂怒之下,因为这一死可以 1 我的蜡烛就要在此燃尽;唉,在此熄灭, 1 我的来历,也不知道我的高贵, 1 ,我的老弟! 1 我的老弟蒙塔古赶紧前往伦敦去。 1 我的老骨头痛。这真是在 1 我的老婆呀。当着上天和大人,我恨 1 我的老实孩儿啊,我来告诉你们我肚子里的盘算。 1 我的泪眼会开决滚滚泉流, 1 我的累赘之物 1 我的礼遇与热情的款待。 1 我的理智是治我热恋病的医生, 1 我的力量?哎呀!我只怕— 1 我的利益和他的荣誉;还没有要求 1 我的连襟竟容忍你们这样做? 1 我的脸红出卖了我的心思。——姑娘! 1 我的脸色变得惨白了,查米恩。 1 我的脸只是月亮,而且还乌云蔽月。 1 我的恋爱故事向来让你厌倦, 1 我的良心告诉我你堂堂正正。 1 我的良心告诉我他才是合法的国王。 1 我的良心和我侄儿的死正在交战, 1 我的良心长着一千条舌头, 1 我的两位舅舅 1 我的猎鹰 1 我的灵魂吧,真气死我了,连心脏都在战斗 1 我的灵魂被剥去了躯壳也会枯萎。 1 我的灵魂从这几处伤口飞出找您去。 1 我的灵魂和命运已经为他 1 我的灵魂里处处黑迹斑斑, 1 我的灵魂陪您上天堂。 1 我的灵魂升入天堂,我的血溅在尔等头上! 1 我的灵魂天生就坦荡纯粹, 1 我的灵魂献上了最忠诚的祭礼, 1 我的灵魂呀,升天,升天吧!你的归宿在罡天之上, 1 我的灵魂一定会替你申诉,称你无罪。 1 我的灵魂真真切切地期望能够 1 我的灵与肉都孤注一掷投入这场战斗! 1 我的鹿鹿:原文my 1 我的罗马大人,请叫你们的预言师来。 1 我的马,我的牛,我的驴,我的一切全部。 1 我的马也是,屋大维,为此 1 我的马已丢失,这一天也算白挨, 1 我的玛丽娜,告诉赫力堪纳斯, 1 我的吗?妈的,我要把那粪脏 1 我的脉搏平和,恰如您的一样; 1 我的冒险一向是您的安慰, 1 我的美就像是永远不败的春天, 1 我的美人,我要么心专属于你, 1 我的梦会应验,今天是个不祥天。 1 我的密友亲朋,心肠慈善, 1 我的面具是腓利门的茅舍,茅舍里的人是天神乔武。 1 我的民族?我的民族怎么?恶棍,杂种,混蛋,无赖。我的民族怎么啦?谁议论我的民族? 1 我的民族?我的民族怎么啦 1 我的名下和他的父亲头上。 1 我的名誉将在耻辱的灰烬中涅槃, 1 我的名誉留给这柄刀,我将用它自尽, 1 我的名誉正站在这么溜滑的地面上, 1 我的名字对伏尔斯人来说并不中听, 1 我的名字叫毕斯托尔。 1 我的名字叫他们害怕得要命, 1 我的名字是爱德加,令尊的儿子。 1 我的名字是康斯坦丝。我曾是杰弗里的妻子。 1 我的命不宝贵,但也是命一条,由你们 1 :我的命由她掌控。 1 我的命运何其乖舛──为了正义必须抱憾!这是他提到的那封信,可以证明他是法兰西的奸细。噢,天哪!但愿没有这桩叛国行为,有的话也不要由我来举发! 1 我的命运在高声呼喊, 1 我的缪斯缄口不语自有分寸, 1 我的母亲。父亲和母亲本是夫妇;夫妇本是一体;所以只提母亲就够了!快呀,到英国去! 1 我的目的无非是尽量拖延时间, 1 我的脑袋穿破了琴身, 1 我的脑子,比结网的蜘蛛还忙碌, 1 我的脑子似那陶轮般团团转, 1 我的内尔,就此别过了;郡长先生, 1 我的内心正发生着如此残酷的争斗 1 我的妮妮要当众精灵的仙后, 1 我的奴才? 1 我的怒气很盲目, 1 我的女儿!啊,我的金币! 1 我的女儿!唉!我的女儿! 1 我的女儿不会嫁给你。你现在怎么又发起神经病来?— 1 我的女儿来了,她可以作证。 1 我的女儿妮妮,跟我的小儿子, 1 我的女儿?她怎么啦?提起你的精神, 1 我的女儿我的妻声声交错, 1 我的女儿在哭泣,不忍同你道别, 1 我的女儿在哪里?她没有 1 我的女王爱米丽,请您告诉我, 1 我的女王,你写的每个字就算 1 我的女王!我的情人! 1 我的女王,我的生命,我的妻子! 1 我的女主人克莉奥佩特拉派我来见您。 1 我的女主人是爱您的,她的命运和您的命运 1 我的女主人也驾临了。该让开的是他! 1 我的女装留在那里,是他好心帮助 1 我的帕拉蒙也长得又高又帅, 1 我的潘达洛斯大人— 1 我的袍子也不见了。 1 我的袍子在这里。 1 我的朋友— 1 我的朋友将佩戴这些以示对你的鄙夷。 1 我的朋友们, 1 我的朋友,我在你的眼神里窥到了一丝怜悯。 1 我的朋友也因我而为你债务缠身, 1 我的朋友已经死定了,你一开口就 1 我的脾气很温良。 1 我的贫穷答应,但我良心未泯。 1 我的仆人来了,我想他把钱拿来了。 1 我的仆人特拉佛斯来啦, 1 我的仆人,先生?好时光一去不返, 1 我的仆人辛普在哪儿?您知道吗,舅舅? 1 我的妻是一匹马 1 我的妻子对两个儿子宠爱有加, 1 我的妻子吗,我的陛下?恳请陛下收回王命。 1 我的妻子如今也看似完美无瑕。 1 我的妻子,我的妻子!什么妻子?我已经没有妻子了。 1 我的欺瞒显示我的忠诚,撒谎才是尽忠。 1 我的祈祷 1 我的气力、勇气,还有威力都哪里去了? 1 我的气已经消了, 1 我的钱袋害了痨病,日渐消瘦,无药可医。向人借钱,只能苟延残喘,难于根治。去吧,把这封信送给兰开斯特爵爷,这封送给王子,这封送给威斯特摩兰伯爵,还有这一封送给欧苏拉老太太 1 我的钱袋里还有多少钱? 1 我的亲笔信来──我还要说这一切 1 我的亲友虽出身卑微,却内心赤诚,我的爱意亦无边。 1 我的轻蔑冷眼;你这样富有知识, 1 我的情人不套马笼头。 1 我的情人除外。 1 我的情形已发生了怪异的变化。但请问你, 1 我的情欲如凶猛残暴的猎犬, 1 我的请求就是这些。 1 我的请求是,让这位先生说明 1 我的权威很让我得意, 1 我的权威全都化为乌有了。以前只要我喊一声嘿!, 1 我的权杖?尊贵的亨利,权杖在此; 1 我的缺席并不妨碍 1 我的确爱上了您的儿子。 1 我的确把您的信奉上, 1 我的确不是你的祖父冈特的约翰 1 我的确面带哀伤之容,可心头也真是怀有哀伤之情。 1 我的确允许这大块头同我亲密得像我的狗儿一样,于是他就到处摆架子、显身份,你听他是怎么写的。 1 我的人会让他尝尝一种稀有剧毒, 1 我的人马全都任凭你们驱使。 1 我的人马因染疾而削弱, 1 我的人现在就变成您的人啦;如果我们对调位置, 1 ?──我的人怎么上了脚枷? 1 我的任务就是买条鞭子。 1 :我的日子比梭更快─译者附注 1 我的荣耀 1 我的荣誉并非是自愿放弃的, 1 我的荣誉成为肉欲,夺走 1 我的荣誉主导我的命运: 1 我的乳母说,父亲当时一点不怕, 1 我的瑞士侍卫队呢?叫他们把好宫门。— 1 我的萨福克大人,我希望十四天之内 1 我的萨福克贤卿,还是由于 1 我的萨默塞特贤卿,这个年轻后生, 1 我的扇子,彼得。 1 我的舌端要如你那般曼吐清音。 1 我的舌头从来学不会甘言谄语。 1 我的舌头会把一切都和盘托出, 1 我的舌头将宣泄怒气, 1 我的舌头就发僵,心房就浸透了忧伤。 1 我的舌头哪里得罪了他。假如被我 1 我的舌头如同断弦的琴 1 我的舌头也会永远粘在上腭之上。 1 我的舌头也卸不下压在我心头的重负, 1 我的舌头也有奉承人的本事。 1 我的舌头已经表白过了。 1 我的舌头由于言急辞切而磕磕绊绊; 1 我的舌头再不能发出乡音, 1 我的身份比原来高了一丁点, 1 我的身份使我无望获得主人的爱。 1 我的身体是一座地狱, 1 我的身体响当当(i 1 我的什么短处, 1 我的神父,你比任何人都清楚, 1 我的生命的结构若想要复原, 1 我的生命灵魂,也已与王后相依, 1 我的生命跑完了一圈。——伙计,有什么消息? 1 我的生命期不会长过你的情爱, 1 我的生命、荣誉、名声, 1 我的生命,我的欢乐,我的粮食,我的整个世界。 1 我的生命也随之消失!接着毒死凯撒里昂, 1 我的诗曾独自承蒙你高雅惠顾; 1 我的诗神岂会缺诗材诗思, 1 我的诗行将使你大放异彩, 1 我的诗行与我生命如藕断丝连, 1 我的诗艺只不过是你诗魂重现, 1 我的诗之为诗,只为要颂扬你, 1 我的时辰不多了,眼看就要走到尽头。 1 我的时候,就回想回想我往日的 1 我的使命不能讲,小姐,除非只讲给您那最擅听、最专注的耳朵。 1 我的使命不是来评判是非, 1 我的使命已初成, 1 我的,使我心中充满了意外之喜。 1 我的事情太紧急: 1 我的侍从,西萨里奥? 1 我的侍童呢?去,混蛋,快请外科医生。 1 我的势力范围,使我无计可施, 1 我的势力正像一轮新月,满载着希望, 1 我的是五千克朗。 1 我的,嗜血成性的大人; 1 我的誓言和您的完全一致。 1 我的誓言和信物都是要交付给公主的。 1 我的誓言仅限凡尘而您属天庭, 1 我的手臂久疏使用,你该感到庆幸; 1 我的手还没有被罪行玷污, 1 我的手帕丢到哪里去了,艾米莉娅? 1 我的手随时准备着,但愿能让他满意。 1 我的手下全是难得的才俊, 1 我的手想放她,可我的心不同意。 1 我的手在这儿,让它摸摸你的耳朵! 1 我的手足之亲,我的智囊, 1 我的手最无用,就让它作为赎金 1 我的叔父博福特和我自己, 1 我的叔叔回来了。 1 我的赎金将很快凑齐。使节啊, 1 我的赎金是多少,领航长?给我交个底儿。 1 我的赎你错误,你的赎我罪行。 1 我的双唇虽非一片,但自不是公地而属私有。 1 我的双眼从未洒过怜悯的泪水— 1 我的双眼像撞击燧石一样火星直迸; 1 我的思想便是分针,用咔嗒咔嗒的哀叹, 1 我的思想都清晰地刻在上面, 1 我的思想像任性的孩子 1 我的思想也不免动摇。——再见吧。 1 我的死仇、你的青春和英格兰的名声, 1 我的死,真心爱过的人士 1 我的诉求已表达得清楚而直接, 1 我的所有生命力啊,让爱情和力量听候海伦差遣, 1 我的太阳也曾经如此地四射光芒, 1 我的堂弟波林勃洛克凭此攀附, 1 我的忒修斯,那些恋人们说的事真怪。 1 ,我的特洛伊的真正希望。 1 我的天,但愿你没有杀害他们中的几个人。 1 我的天!当我坐在三脚凳上讲述我 1 我的天!还有六哩呀!我走了一整夜, 1 我的天哪,我睡得很香。 1 我的天使是否成妖魅,我疑心, 1 我的天性的棱角也快要磨平, 1 我的天!自从我管兄弟的父亲叫爹以来, 1 我的田产加起来也没那么值钱。— 1 我的田地 1 我的田地,我的谷仓,我的家具, 1 我的同伴抢先一步,累得半死, 1 我的同僚,公爵的告解神父 1 我的统帅,我的皇上啊,趁鲜血还没有染红 1 我的痛苦就随夕阳坠落、完全停罢! 1 我的头发像狂怒的人一样根根倒竖; 1 我的头脑已经满了。 1 我的头生子, 1 我的土地可是一直延伸到斯巴达呀。 1 我的腿倒是让我好好站立着,先生,但我不理解 1 我的腿如同挂满了果子的树枝,弯向地面了, 1 我的腿跳不起欢快的舞步。 1 我的腿完蛋了。救人啦!哎,杀人了,杀人了! 1 我的腿要断成两截了。 1 我的歪诗所写远不如你镜中所见。 1 我的外表不能诱惑她!上天不许! 1 我的外表,打开这钱包,拿走 1 我的王冠不在头上,在我心里, 1 我的王冠、王后,我的壮志宏图。 1 我的王后奔赴法国,当初就是从那里体面而来。 1 我的王后病危在床,偏偏又是 1 我的王后,你为何不发一言?你倒是劝劝。 1 我的王后王儿已到法兰西求援去, 1 我的王上好吗?陛下可好? 1 我的王兄,现在囚禁在主教这里, 1 我的妄念拜你所赐。你和波力克希尼斯 1 我的威名受到了重创。 1 我的胃肠也早已载不动她的悲苦辛酸, 1 我的温切斯特贤卿,你眼见 1 我的文字已写得一目了然; 1 我的沃里克爵爷,听我再说一句话: 1 我的污点也与他没有丝毫干碍。 1 我的仙王,我们得尽快行动。 1 我的,先生。 1 我的贤弟,好久不见! 1 我的箱子装满了不义的金银财宝吗? 1 我的想法竭力说服我的心灵相信 1 我的想象力会找什么借口为我开脱? 1 我的想象也无法塑造出除您自己以外 1 我的想象中充满了不祥的预感。 1 我的消息权当是宴后佳果点心。 1 我的小乖乖,我的好亲亲啊? 1 我的小伙子在为你奏乐,你却用 1 我的小姐自让人倾心,琼 1 我的小约克,你说说看。 1 我的心被绳索系在了你的舵上, 1 我的心并非金刚火石铸成, 1 我的心才可由衷地欢欣鼓舞。 1 我的心曾被软化; 1 我的心曾跟你们一样傲慢得意, 1 我的心的确受伤了,却是被一位小姐的眼睛伤到的。 1 我的心底铅重,我的眼中火旺。 1 我的心肝肉,我的小人精 1 我的心告诉我,希罗受了冤枉。 1 我的心和你的一样刚强, 1 我的心和眼在真假是非上犯了错, 1 我的心很快慰,在我一生当中, 1 我的心会变?怎么?这是多么恶毒的猜疑? 1 我的心会跟着它一起炸开。 1 我的心将多么振奋而上扬!可是,哎呀, 1 我的心绝不会撤销眼睛发出的命令, 1 我的心坎上。那些可怜人,都完了。 1 我的心渴望那高贵的祝酒。 1 我的心灵!可怜的傻瓜 1 我的心乱了,像一泓被搅混的泉水, 1 我的心情就像是变幻不定的天气, 1 我的心却常铸下难堪的错误! 1 我的心如潮涨至巅峰, 1 我的心上人,我的行为可以做证。 1 我的心上人,我的最爱, 1 我的心时刻听命于您,大人。 1 我的心事我知道,明白告诉你: 1 我的心思夜夜与西尔维娅相伴, 1 我的心思在你洁白的心房 1 我的心跳快过发热病人的脉搏, 1 我的心窝,那是我纯洁爱情的所在。 1 我的心胸,惊骇了我的双眸; 1 我的心也没想错,我原以为她表里如一, 1 我的心意你已经知道, 1 我的心。因此,悲叹、泪水和呻吟 1 我的心因此而悲哀伤悼。 1 我的心再也经不住这些痛苦。 1 我的心在那棺材里与凯撒在一起, 1 我的心只靠一缕细丝维系, 1 我的信? 1 我的信件会让他知道我的心思。再会。 1 我的信使来了。 1 我的行动却已粉墨登场— 1 我的行为更为恐怖。我就是波塞摩斯, 1 我的幸福生活就这样骤然中断, 1 我的兄弟,哀我之苦,泪雨挥洒。 1 我的兄弟格洛斯特与我同行, 1 我的兄弟蒙塔古也是因此才来这里。 1 ,我的兄弟,因为野心勃勃, 1 我的兄长格洛斯特乃淳朴良善之人, 1 我的胸膛受得住你用刀尖刺, 1 ?我的雄鹿? 1 我的休息和懒惰现在对你有好处, 1 我的虚伪,而我将罪有应得;是的,如同您 1 我的血涌上来了,我不能保证我不发脾气— 1 我的牙齿也不至于发痒 1 我的呀,陛下。 1 我的言辞飞升,我的思想下沉; 1 我的言辞难表情景之万一。 1 我的颜面早已荡然无存。 1 我的眼都要瞎了,心都要碎了。 1 我的眼睛 1 我的眼睛。好,随它去吧。 1 我的眼睛和心儿达成协议, 1 我的眼睛,看到你眼睛的样子, 1 我的眼睛能伤人,就让它们杀了你。 1 我的眼睛却不能流露毫分。 1 我的眼睛深深知道心灵的胃口, 1 我的眼睛是画家,早已将你 1 我的眼睛已经看过了多少? 1 我的眼泪呢?像雨一样下吧,才能止住这叹息;不然我的心就得连根拔起。 1 我的眼力不太好:我马上就会认出。 1 我的眼、灵魂和全身每部分, 1 我的眼明知美是什么,住在何处, 1 我的眼前凄暗缭绕,不知究竟是何征兆。 1 我的眼前显现着怎样惨死的景象。 1 我的爷爷经过一番深思熟虑, 1 我的也没有,殿下。 1 我的也是。您听到没有,怪物?俺要是对您不爽,您可就— 1 我的也是。要是律法不能主持正义, 1 我的也是一样,居然把一个蠢女人的话当真。 1 我的叶子也让毛毛虫吃了个精光; 1 我的夜莺, 1 我的一片诚心请大家务必相信。 1 我的一切工作即将结束,而你 1 我的一切秘密尽在你手中, 1 我的一切叛逆行为,都源于您一时的喜怒; 1 我的一切希望都在天国了 1 我的一切心愿,无不系于 1 我的一切资源由他调遣。 1 我的一位好乳母利科丽达 1 ,我的一样; 1 我的伊卡洛斯,我的心肝儿子, 1 我的伊利大人,我上次在荷尔本的时候, 1 我的医学知识说能。 1 我的依靠,我的向导,我的指路明灯 1 我的遗嘱?上帝的宝贝心肝哟,这个玩笑可真有意思!我还没有立下遗嘱,我感谢上天。我不是那么病弱的东西,我赞美上天。 1 我的意思,殿下,是说他有一手好武艺;据大家的称道看来,他这一手本领实在叫谁也比不上。 1 我的意思,美德在底比斯根本 1 我的意思你全听懂? 1 我的意思始终如一,一切就看王上的高兴。只要王上认为方便,我总没有什么不方便;现在也好,无论什么时候都好,只要我像此刻一样还有点气力。 1 我的意思是:鞠躬赔礼。 1 我的意思是,是谁把这一盛大的场面 1 我的意思是说,你是不是依靠他? 1 我的意思是说,他还算不上 1 我的意思是说,我头枕着您的膝盖好吗? 1 我的意思是说,整件事情还余波未平,我不希望听到今后有人对此事议论纷纷。 1 我的意思也是指爱的结果,我敬爱的主上。 1 我的意图。我要去侍候这位公爵。 1 我的意愿跟凡伦丁颇为一致。 1 我的意志又为我眼睛和耳朵所左右, 1 我的音乐无须三重奏。 1 我的音量不够,科利奥兰纳斯的伟绩 1 我的殷勤全是白费力。 1 我的淫欲之壑;我欲望的长矛 1 我的勇气都给他打击得变了质,一见他 1 我的忧伤才最是久远, 1 我的忧郁不是学者的那种嫉妒,也不是乐师的那种过度幻想,也不是廷臣的那种妄自尊大,也不是军人的那种野心勃勃,也不是律师的那种工于算计,也不是女士的那种过分挑剔,也不是情人的那种——这一切的总和。我的忧郁自成一格,由多种元素组成,从多种事物提炼而来,说实话还有我旅途中的各种思索;我因为经常冥想,而把自己裹入荒诞不经的哀伤里。 1 我的友谊和戒指就都归你。 1 我的愚蠢情敌,受她父亲喜爱— 1 我的育期不也一去不返吗? 1 我的预言才应验了一半; 1 我的欲望需要决心来做坚强后盾, 1 我的愿望能否得到公正对待, 1 我的约克大人,试试你的运气看。 1 我的约克大人依然话中有话。 1 我的岳父尚未准备就绪, 1 我的岳丈在前面挨靠市场起居, 1 我的运气要是追得上我的欲望,我倒想参加。 1 我的杂念围绕着伊莎贝拉。 1 我的赞美远不能道出其中的万一。 1 我的战场骑士们 1 我的长子,不,我所有的儿子, 1 我的丈夫和奴才都没有回来, 1 我的丈夫摩尔人了。 1 我的丈夫说她对婚姻不忠实? 1 我的丈夫为了王冠而殒命, 1 我的丈夫!我只好求你忍耐一下: 1 我的贞节也是我家族的珍宝, 1 我的真爱使我辗转于床榻, 1 我的真诚比故作矜持者的更加郑重。 1 我的真诚如真理般质朴 1 我的真名是霍坦西奥,请先生知晓。 1 我的真情真心全掉进你的真身。 1 我的整颗心都在爱着您,已经没有余力把它诉说。 1 我的正直会得到世人认可。 1 我的肢体因哀伤而无力, 1 我的侄儿赫里福德和残暴的毛勃雷决斗。 1 我的侄女拉维妮娅做如此动作,究竟是何意? 1 我的侄女痛苦地热恋着一件您拥有的东西 1 我的侄子,尊贵的约克公爵,你好吗? 1 我的职位包括什么。尽管我得到委任, 1 我的指甲还挖得着你的眼珠呢! 1 我的指甲就已经插入你的眼珠。 1 我的:指我的阳具。 1 我的至爱哈利翘首北望, 1 我的至交好友们,大家过来吧。 1 我的志向就是有一件花外套。 1 我的忠心开始跟我争吵起来了, 1 我的主公是怎么死的,斯特拉托? 1 我的主公怎么啦?——救人哪,众卿,王上驾崩啦! 1 我的主君怎么对他的爱人动怒了? 1 我的主人穿得多帅气啊 1 我的主人,老爷,我的主人斯兰德少爷,看见她打街上走过,就派我来请教,老爷,那个叫作尼姆的,老爷,那个骗了他一条金链子的,看那金链子还在他手上不在。 1 我的主人,您的大哥,打那边来了。 1 我的主人,普洛丢斯先生,小姐。 1 我的主人他,作为代言人, 1 我的主人,我的君王啊! 1 我的主人,依我说的做,方可最终得胜, 1 我的主人哟,我亲爱的丈夫, 1 我的主人,有个从罗马来的信差恳求见您。 1 我的主人,约翰爵士,已经从您的后门进来了,浮德太太,他想跟您谈心。 1 我的主上— 1 我的主上? 1 我的主上,敌人已经越过了沼泽, 1 我的主上,您曾以您的名誉担保许下诺言, 1 我的主上,您答应给臣的伯爵采邑,— 1 我的主上,强大的白金汉的部队— 1 我的主上,他叫提瑞尔。 1 我的主上,他拒绝前来。 1 我的主上,我已考虑过 1 我的主上,有这么多可亲的市民, 1 我的主帅兰开斯特公爵约翰亲王殿下, 1 我的住处。——给他做一身比其他仆人 1 我的资格过得硬,远胜于他所声称。 1 我的资源,还有我这个人本身, 1 我的自由。 1 我的恣意之情已随葬, 1 我的子嗣不肖而祸兴。 1 我的子孙将把这一笔视为耻辱, 1 我的祖父本是英格兰人。 1 我的祖母告诉我,他就是在那里被谋杀的。 1 ,我的祖先,向我示范你的愤怒: 1 我的嘴比你手快,我要把你骂得聪明懂事些;不过我想,你的马要背诵一篇演说词,也快于你学段祈祷文。你会打人是吧?你这害血瘟的笨蛋! 1 我的嘴唇上也沾了蛇的毒汁吗?就这么倒下了吗? 1 我的最最友爱的亲朋们, 1 我的罪恶没有使我的占卜失灵, 1 我的坐骑今天三次踉跄失蹄, 1 我登上俘船时损失了一只眼睛, 1 我等秉公执法,他必死无疑。休得啰唆, 1 我等不过是奉命行事。 1 我等不及了。我认识一个女的,到园子里找芹菜喂兔子,下午就跟别人结了婚,您也会的,少爷。再见了,少爷。我家那位少爷派我到圣路加教堂去,让牧师做好准备,恭候您带上另一半 1 我等不胜景仰! 1 我等不是来指控您, 1 我等策马追踪,本欲先期而至, 1 我等曾对此谏言。 1 我等曾犯过相同的过错, 1 我等出身苦寒,家世凋敝, 1 我等此意已决,就此告辞。— 1 我等大开城门速速接驾。 1 我等得心焦, 1 我等的性命子嗣就会岌岌可危。 1 我等都是如此。 1 我等对你寄予重望,但愿你马到成功, 1 我等耳闻在先。 1 我等发现近岸 1 我等凡人断逃不过既定的天命, 1 我等凡人是否有幸听闻? 1 我等非幸运纽扣高居幸运女神的帽顶。 1 我等奉国王口谕而来, 1 我等感激不尽。 1 我等好站准位置准备猎杀。 1 我等将损失惨重,打道回府。 1 我等谨遵圣旨。 1 我等就畏首畏尾,不敢担当, 1 我等决不许这样一位正人君子, 1 我等乐于奉陪。 1 我等每为低劣之事,投合俗众之意, 1 我等男儿绝非如此;后退就是下地狱。 1 我等匹夫理应恪尽天职。 1 我等气喘吁吁,以羸弱之躯 1 我等情难自已披上小丑的五彩衣, 1 我等认为按尽忠的职守, 1 我等腮削目陷,便是证明。 1 我等四人确实遇着了四个俄国人, 1 我等随您流落至此为囚为奴, 1 我等特派你前往宫廷一探究竟, 1 我等为了国家利益将您唤醒, 1 我等为了诸位美人不仅将光阴虚掷, 1 我等为了主上考虑,请您给他自由。 1 我等为之折腰,失却了本心善良。 1 我等无由询问内容。 1 我等心中愤慨,如水涨溢, 1 我等要严格执行最近的敕令。 1 我等一定照办,尊敬的长官。 1 我等一介草民,只配作局外旁观, 1 我等一切意愿遵从主上的意旨。 1 我等一下再谈这个。 1 我等庸碌之辈,混天度日罢了。 1 我等愚辈斗胆在这破台上 1 我等欲为者,乃探寻导致此结果之原因, 1 我等愿率妻儿老小为您出气, 1 我等愿为您祈祷。 1 我等则应为社稷殚精竭虑。 1 我等着, 1 我等知晓。感谢上天降恩,派你前来相助。 1 我等只能落地生根般在此枯坐, 1 我等只能在泰特斯狰狞的面容下苟延残喘,不寒而栗。 1 我等只需静待上天的安排。 1 我等自也欣然接受, 1 我弟弟,就是你叔父,叫安东尼奥的— 1 我弟弟罗伯特么?是说罗伯特老爵士的儿子? 1 我弟弟派人去找我, 1 我弟弟算是完啦。上天保佑大人。 1 我弟弟也爱朱丽叶, 1 我第二个父亲 1 我第一次给她的爱情纪念品 1 我第一次向这个笑容可掬的国王, 1 我,第一个看见她的人。是我 1 我点个头你都觉得受宠若惊吗? 1 我调好音就让他下课走人? 1 我顶风冒雨在甲板上伫立; 1 我定当乐于从命,立即奉上。 1 我定会扮演得惟妙惟肖。 1 我定会得到他的重用。 1 我定会痛痛快快给你一个教训, 1 我定会在你醒着的时候叫你流血。 1 我定会逐一宣读。 1 我定会专门为你发明一种 1 我定将他们全部找出, 1 我定叫你头上生角, 1 我定来向陛下请赏。 1 我定全力 1 我定是要叫他摇尾乞怜,大献殷勤, 1 我定要把他碎尸万段、剁成肉酱, 1 我定要把这斥骂奉还。 1 我定要潘西偿还一切, 1 我定要让他们这伙人知道 1 我定要甩起铁镣让你无法安睡, 1 我定要一顿拳头送他归西。 1 我定要展开我心中飞荡的双臂, 1 我定在你脸上刻上十诫 1 我丢下你之前,会让你好好怕一怕。 1 我懂,大人,但生气的人享有特权。 1 我懂得你眼睛里的语言, 1 我懂了。——把孩子给我。 1 我懂了,先生,要钱要得很巧妙。 1 我懂你的吻,你懂我的吻, 1 我洞若观火:一切全完了。 1 我都帮您备好。这样,他就 1 我都不会列入战利品的清单。这些 1 我都不看重;我拥有这一切全 1 我都不怕,因为我也知道生命如织布机的梭子 1 我都不要。自然自会自己出产, 1 我都发誓真有其事:旅行者从不撒谎, 1 我都感谢你们的友情。 1 我都告诉你吧。她已经教我 1 我都会打发一位艾瑞丝 1 我都会对你说清,但今日, 1 我都会将其中一方毁掉!会的, 1 我都会将之理解为你的只言片语, 1 我都会乐于同意好事成双。 1 我都会神乱癫狂; 1 我都缄默不语,只一句复仇让你们销声灭迹。 1 我都可以依着你。 1 我都难以容忍迁就。 1 我都弄不清该招呼谁了。噢!欢迎回来! 1 我都囚徒般待在卧室之内。 1 我都认不出您了;您这么早来有什么事? 1 我都认得。 1 我都说了这鹿可不是什么吾弗信,它是头两岁大的公鹿哩。 1 我都忘了为何叫你回来。 1 我都无所畏惧。 1 我都要和你拼命,惩罚你把我引入歧途。 1 我都要拧着你的腮帮把你上提下按。 1 我都要用来消除污染。但愿我能做到! 1 我都一概不理。——哈!这是什么喊声? 1 我都一一敲过,绝无遗漏, 1 我都知晓,殿下。 1 我都住在这里,如今即将告别。 1 我斗胆亮亮这件宝贝;看看吧, 1 我斗胆相问,您手里那张纸上, 1 我逗留此地,竟导致您置身险地, 1 我读此谜失血色,字句若是写实情, 1 我读到的书里说是,主人,这可是四种里最好的。 1 我断然不敢。于是您也许选错。 1 我断送了这位王子的青春, 1 我对爱之爱就是让爱蒙耻含垢, 1 我对奥丽维亚的爱来对比。 1 我对苍天发誓,不看到您坐上 1 我对城邦利益的珍视, 1 我对此惊叹不已。唯愿此刻不毁, 1 我对大人您的敬爱, 1 我对待这些屠夫竟温顺怯懦! 1 我对殿下从来不曾有丝毫 1 我对二位负有何等义务。 1 我对凡伦丁的热情似已冷淡, 1 我对阁下之敬爱绵绵不尽,呈奉此无头断章 1 我对格洛斯特郡全然不知。 1 我对公爵大人说,那个僧侣 1 我对君身,敬若神道仙曹 1 我对毛勃雷志在必胜, 1 我对每一位健在的英国人, 1 我对明天可抱着很大的希望呢;我要带领你们 1 我对那个人喜爱至深,让我为他哭泣吧。 1 我对你不忠, 1 我对你诚心诚意,你可知道? 1 我对你的反驳和我所居的高位。 1 我对你的讥刺嘲讽容忍得太久了。 1 我对你的判决是永不回返的无望话语, 1 我对你的仰慕之情如何才能罄尽? 1 我对你的一片痴情也不会减弱, 1 我对你的友爱远胜过血亲情分。 1 我对你的真诚和忠心 1 我对你的忠心爱戴了。因此,既然我有义务, 1 我对你的主意是如何地赞赏, 1 我对你的嘱咐。 1 我对你多么喜爱。 1 我对你发誓,明日我一定在你说的地方, 1 我对你还是好言好语,没伤害过你。 1 我对你简直说不出口。你不会相信 1 我对你们二位, 1 我对你目前的困境也很同情。 1 我对你施加的恶意便是原谅你。 1 我对你是极仁慈的,如果你肯服从 1 我对你是满满的关心和同情, 1 我对你说过,安东尼奥一定为此作保。 1 我对你说过,公爵此时在打猎, 1 我对你说呀— 1 我对你无比痛恨,是的,我从心里 1 我对你无任何信义之诺, 1 我对你行使的权力便是饶恕你; 1 我对你挚爱总依旧。得,不提啦, 1 我对你忠心毫无怀疑, 1 我对您并无恶意,对您和其他人 1 我对您的爱是完完整整的,不杂裂痕和瑕疵。 1 我对您的敬爱之心叫我如听从天神的意旨般 1 我对您的名字太熟悉啦。瞧,项链做好了。 1 我对您高贵身份的最佳礼遇。 1 我对您没有恶意。 1 我对您难道不也像这样? 1 我对您深表谢意,我将按您的 1 我对您一向没有太多好感,但我还是称赞过您, 1 我对您只有不共戴天的蔑视和敌意。 1 我对人献媚,使劲拥抱他们, 1 我对萨特尼纳斯的爱戴恭崇, 1 我对世上的一切深恶痛绝。 1 我对他本人 1 我对他慈眉善目,试图借此 1 我对他的爱意。他愿怎样对我 1 我对他的友爱使我对您煽动一番 1 我对他们的喜爱与他们的价值相当— 1 我对他深为敬重,但我知道, 1 我对他做了伤天害理的事, 1 我对她的狄俄墨得斯的恨就有多深。 1 我对她的判决已经确定, 1 我对她简直是一见钟情,我依然觉得她很美。 1 我对她立誓时,的确是没头脑。 1 我对她深心里毫无憎怨, 1 我对她又爱又恨,因为她美丽高贵, 1 我对她知根知底,她是依靠家父的施舍而成长, 1 我对天承认罗伯特爵士是有本事的, 1 我对天发誓,我不是。 1 我对天发誓,我将让陛下知道 1 我对天发誓,在我闭眼睛之前,我要为国效力,为国捐躯,至死不渝。总而言之一句话,我要勇武出击,全力以赴。圣母啊,我此时本来很愿意听你们二位的高见。 1 我对天起誓,将让公爵知道你是个缩头乌龟! 1 我对天起誓,怨恨已从我心中剔除, 1 我对天起誓,这可万万不能! 1 我对王上的安危实在是时刻惦记。 1 我对贤伉俪满心感激, 1 我对星相学似也不学而精, 1 我对一个石头心肠说得太多, 1 我对伊西斯女神起誓,你要是再敢 1 我对早开的紫罗兰颇有微词: 1 我对这班柯像眼中钉似的忌惮; 1 我对这情谊也竭诚拥抱, 1 我对这事并不那么想干, 1 我对这事是有点怀疑, 1 我对之竟深信不疑。— 1 我对众臣心中深爱, 1 我对自己曾蔑视爱神表示懊悔, 1 我对自己以往犯的过错痛心疾首, 1 我对自己总比对朋友更近些, 1 我多次把账目给您过目, 1 我多次对你说过事情的结果 1 我多次告诉过你们,我并没有过错, 1 我多么想也能像彼拉多一样 1 我多么珍视你的深情厚谊。 1 我多想去抚摸,还要吻,来个吻! 1 我夺回自己的东西,我的婚约爱人,我的妻子, 1 我恩准你此刻离宫, 1 我儿奥墨尔来了。 1 我儿本敦厚之人,生性老实, 1 我儿承我血脉,我对他疼爱有加, 1 我儿的还乡, 1 我儿的忠诚之血使其自觉羞辱,赤面难当。 1 我儿格洛斯特的汉弗莱, 1 我儿那凌云气淹没在那片血海里, 1 我儿那张脸,就是吃人的生番饥饿, 1 我儿他不会参加的。 1 我儿听他建议促成这桩婚事吧。 1 我儿约翰和贤卿威斯特摩兰, 1 我而今缮写谨呈上片纸诗行, 1 我耳闻的话——如果这是真的, 1 我发过誓,卑鄙的骑士,下次碰到你, 1 我发过誓让他太太平平坐江山的。 1 我发过誓要策马赶到他前面去上阵。 1 我发过誓一定要忍耐。 1 我发过誓,这事就不得不做,真是倒霉。 1 我发过预言,若陆地上还有绞刑架, 1 我发誓。 1 我发誓,队长,这儿没有这样一个人。 1 我发誓会,陛下。 1 我发誓,今天就是不死,谁劝也不行。 1 我发誓,今晚不会让你走。怎么啦,台维,我叫你哪! 1 我发誓那是真的,他哭得像四月雨天里出生的泪人儿。 1 我发誓你们当之无愧, 1 我发誓你是为爱米丽叹气!蠢货, 1 我发誓您会相信我的话, 1 我发誓,凭圣彼得和圣彼得教堂之名, 1 我发誓,如果上当受骗,与其知道一星半点, 1 我发誓:若决斗中你将我杀死, 1 我发誓若美不学她的巧目顾盼, 1 我发誓,傻丑胸腔绝佳。要是我能有这样的腿,这样美的声音唱歌,我愿拿四十先令来换。说真的,昨晚你真好笑,你说什么皮格罗格罗米特斯,还有什么瓦培斯人穿过丘伯斯的赤道线。 1 我发誓,谁挡我叫谁变成鬼! 1 我发誓说你美,于是说谎的眼睛 1 我发誓他是这么说,因为他不知真相。 1 我发誓他是真诚之人, 1 我发誓,她的话若有半点儿虚假, 1 我发誓,她是基督徒而非犹太人。 1 我发誓王后确已驾崩。若是 1 我发誓,我们得读它一读。 1 我发誓我是送给了少年郎。 1 我发誓我说的话完全可以当真, 1 我发誓,我写这封信的意图非常单纯,完全是为了那姑娘着想。因为我知道这位年轻的伯爵是个危险的好色之徒,专门垂涎于女性的贞节,不会让一个美色从嘴边溜走。 1 我发誓,我要痛扁这个流氓! 1 我发誓我也本以为是这样,殿下,尤其不会往培尼狄克身上想。 1 我发誓要把你的小命钉上窗栏。 1 我发誓一定将他们荡除。 1 我发誓,一日不见指环面, 1 我发誓照做,尽管现在处死反倒 1 我发誓,这就一乡下人,最蠢的乡巴佬! 1 我发誓,真像一头骆驼。 1 我发下誓愿说:愿你万劫不复, 1 我发现或自以为发现你丰采 1 我发现老百姓受了蛊惑, 1 我发现你并不喜欢音乐。 1 我发现您果真是一点儿也名不虚传, 1 我发现说这话的人是骗子。 1 我发现这些巫师都怕剑。 1 我发现自己跟他人一样,也是一个叛贼, 1 我烦恼,你也道此愁伤怀抱。 1 我反感巧言令色之徒。 1 我反问,除了好事,我还会干吗呢? 1 我反正是你的,我一切都是你的收成。 1 我反正是要提亲。管他的,试试又何妨。 1 我犯的罪就是爱上了你。 1 我犯了什么过失而成弃妇, 1 我犯罪的同时可领略赎罪的痛苦。 1 我方备战的主要动机, 1 我方的懦夫们就像漫漫航程上的残余食粮, 1 我方的人数,让敌方 1 我方的铁骑踏上你们城前的绿野, 1 我方的正当要求如滔滔河水, 1 我方将士的却像夜鸮般懒散飞行, 1 我方今日三位骑士、 1 我方决不背约。 1 我方切切实实支付过的款项。 1 我方所提出的条件? 1 我方以战争对战争,以鲜血换鲜血, 1 我方有强大的统治和合法权利可以依恃。 1 我方阵亡者并掩埋他们, 1 我方自当是乐意割还。 1 我房里有些草药,一定得随身带着。 1 我放出你这贱杂种的污血, 1 我放的羊,羊毛不归我剪。 1 我放过猎鹰,驯教过吠声洪亮的 1 我放弃官司免纠纷。 1 我放弃了我与爵士的父子关系,放弃了地产, 1 我放眼一看,这边那边, 1 我飞过了小山、谷峪, 1 我非病非残正年少, 1 我非常爱您。 1 我非常感谢夫人。 1 我非常感谢您。 1 我非常高兴,娘娘,您做了 1 我非常高兴有此良机 1 我非常乐意, 1 我非常乐意参加这场欢宴。 1 我非常厌恶做你的偶像,先生; 1 我非得是他最后依仗的吗?那三个靠他发迹的朋友,就像医生 1 我非得咬吗? 1 我非贩夫,绝不自卖自夸奖。 1 我非告到枢密院不可,他那可是闹事。 1 我非蛇蝎,却噬母体, 1 我非天生愚钝,可教可勉; 1 我非休息不可了。 1 我非虚言,将军可察。 1 我非雪上加霜添苦痛, 1 我非延宕,实因急务劳你们等候。 1 我费尽心机才使他怨气暂平, 1 我分明看见了我的儿子安提福勒斯和德洛米奥! 1 我吩咐得太慢了,你快快前去。 1 我吩咐过你不许她来进见, 1 我吩咐你的事情,赶快去办好。 1 我纷乱的心此时不爱听声韵谐和; 1 我奋而起兵,在国中选拔勇士, 1 我奋力欲达困顿旅途终点, 1 我封你们两人同为本国护国公, 1 我奉本国最负盛名的约克公爵之命 1 我奉了他的命令来到西西里亚, 1 我奉了我家主上,您的盟友, 1 我奉命来把您我深情交换, 1 我奉命留守于此,说什么尚显稚嫩、明年此时、为时尚早,令我心烦意乱,不堪苦恼。 1 我奉命有话要传达。 1 我奉派前去禀告王上陛下 1 我奉陪。 1 我奉劝二位不必深究。现在,好朋友们, 1 我奉上天之命前来讨伐英寇。 1 我奉圣谕前来宣召殿下前去出席 1 我奉献给您的是出自 1 我奉主之命谴责你的不义, 1 我奉尊贵的阿喀琉斯之命而来— 1 我否认所做过的事,他会痛加严惩 1 我夫君所缔造的海内一统 1 我,夫人? 1 我夫人情况如何? 1 我服从。——我是出来找你的。 1 我服了;她这番义正词严的话语, 1 我父亲爱罗兰爵士如同自己的灵魂, 1 我父亲不是男人吗?你还真有狐狸那么狡诈, 1 我父亲的财产全部被劫取变卖, 1 我父亲的儿子,那么我的身价就会 1 我父亲何在? 1 我父亲和葛兰道厄都不来, 1 我父亲和祖父也都曾经威加四方, 1 我父亲老公爵深爱他的父亲。 1 我父亲眉间有颗痣。 1 我父亲年事已高,蒙众神厚爱, 1 我父亲,身为沃里克伯爵的部下, 1 我父亲深为感动, 1 我父亲是摩提默家族的一个— 1 我父亲写了信,我姐姐也写了, 1 我父亲性格粗暴,怀有恶意, 1 我父亲也有。 1 我父亲也有一个儿子和一大帮朋友, 1 我父亲迎他上岸归国。 1 我父亲有个女儿爱上了一名男子, 1 我父亲正在等待;你不用回答, 1 我父亲阻止篡位者理查 1 我父王都会当作戋戋微物送给您。 1 我父王——我似曾亲睹父王面。 1 我父只一猛刺, 1 我付出的代价将会巨大。 1 我负疚的良心让我屈膝。我请求你, 1 我负了一身战伤。 1 我负伤留下的疤痕。 1 我赴死比你求活还更快乐。 1 我富贵之时,你已经看到我的不幸了。 1 我富饶的妹妹可好?跟我去 1 我赋予你的生命不该这样结束, 1 我该不该去看看他?会不会有失身份? 1 我该多告诉你一些。帮我 1 我该多么鄙视这个人, 1 我该跟从哪一方呢? 1 我该遣谁将它寄送?有人?且慢。 1 我该让眼泪落在你脸颊, 1 我该如此如此,这般这般, 1 我该杀了她,因为我曾宣誓效忠于 1 我该说什么? 1 我该死,竟那样做!愿西考拉克斯一切 1 我该死,你可是才思敏捷。 1 我该逃吗?啊,如果您爱我的母亲, 1 我该听出那声音。应该是——但他已经淹死了,那这些是魔鬼。啊,救命! 1 我该向谁去控诉? 1 我该用什么言辞数落你呢? 1 我该有多么的骄傲。她关注我, 1 我该有多么幸福! 1 我该怎么办? 1 我该怎么办,才能使我的丈夫回心转意? 1 我该怎么办呢? 1 我该怎么办?是有一位绅士我的好朋友──我不怕我自己丢人,倒是怕拖累他。我情愿不要一千镑,只要他不在这屋里。 1 我该怎么办?我来爬进那烟囱里。 1 我该怎么回话?我是不是该说: 1 我该怎么说呢?他太好,不该与 1 我该怎样报复? 1 我该怎样报复?如果这是真的— 1 我该怎样答复这位卑贱之人? 1 我该怎样宴请他?赠他何物? 1 我甘冒危险,求娶娉婷。 1 我甘愿把它们吻到枯焦。 1 我甘愿承认自己让公爵受了冤屈。 1 我甘愿让自己的血流出体外。 1 我甘愿自己被下狱, 1 我肝胆将裂,创伤欲迸! 1 。我赶时间。跟我一块儿走吧,我一五一十告诉您,布鲁姆先生。自从我拔鹅毛、逃学、打陀螺以来,这是第一次尝到挨打的滋味。跟我来,我要跟您讲讲这个混账浮德的怪事。今天晚上我要去报复,我会把他老婆交到您手里。有意想不到的事情要发生,布鲁姆先生。跟我来。 1 我敢保证,你们这儿有一帮无赖流氓。 1 我敢保证,他的难缠不亚于维也纳的任何人。 1 我敢保证,他怀着纯洁的爱和满脑子的忧虑,睡他的大觉去了。 1 我敢保证她的床上功夫也不在人之下。 1 我敢打包票:正像从圣奥尔本斯到伦敦的那条公路,人来人往。 1 我敢打赌,将军,她是忠诚老实的, 1 我敢打赌,肯定是有人耍了花招, 1 我敢打赌,他一定是要说贝特丽丝的事。 1 我敢打赌,一定是拉蒙德。 1 我敢担保,比他 1 我敢担保,绝对取得下。 1 我敢担保年终之前, 1 我敢担保他不会淹死,就算这条船比个坚果的壳儿还小,而且比流个不停的 1 我敢担保他忠心耿耿,作为臣仆 1 我敢抵抗一位皇帝。 1 我敢赌上所有的钱,保证啥事也不会发生。 1 我敢夺吮乳的小熊于母熊胸膛; 1 我敢发誓— 1 我敢发誓,肯定没有学你的样,除非你把肋骨上膘厚三指还称为瘦。可是,老家伙,赶紧点吧,潘西已经上战场了。 1 我敢发誓你也被打动了。 1 我敢发誓说他是个好人。 1 我敢发誓,他已经半醉了。——门口那位是做什么的,叔父? 1 我敢发誓,以我十二岁童贞做抵押: 1 我敢跟比萨里更出色的人,或者跟 1 我敢肯定你们都是打心眼儿里讨厌我。 1 我敢肯定你是罗德里戈,但假如我是摩尔人, 1 我敢肯定,你是一个害人精, 1 我敢肯定,他的亲信一定会反戈相向,倒向我们。 1 我敢肯定,他一见我军, 1 我敢肯定,她们那坏透了的地方太龌龊,不能抬得太高! 1 我敢拿生命打赌, 1 我敢说, 1 我敢说,绝不会的。 1 我敢说你不至于如此厌恶他吧,甚至希望他孤独只身在此,你这样说是为了试探别人的想法吧。于我而言,与国王同生死是最大的慰藉,因为他的事业是正义的,他所进行的战争是光荣的。 1 我敢说你满脸悲哀出于真情非假意。 1 我敢说您跟他一定挺熟的吧。 1 我敢说,亲爱的殿下,他并无恶意。 1 我敢说,生于寒门、 1 我敢说,世上任何人 1 我敢说,是在这里海岸附近。 1 我敢说,受欢迎程度也前无古人。 1 我敢说他非逃不可。他要是敢待在马歇斯跟前,就是把科利奥 1 我敢说他就快当执政官了。 1 我敢说,他也不是等闲之辈。 1 我敢说,她是个好姑娘! 1 我敢说天使已进阴曹地府之门。 1 我敢说我这招法合理又合情: 1 我敢说,与您同行 1 我敢说这是我对你的一片真心实意。 1 我敢替国王说句良心话:我认为除了目前他所在之地,他不愿去任何其他地方。 1 我敢替他回答,没有。 1 我敢向你保证,没有哪个敌人 1 我敢许您阿基坦和他所有的一切。 1 我敢以我的名誉打赌,他一定会仍然 1 我敢以性命打赌,大人,这绝对是一个浮华不实之徒。 1 我敢用我的灵魂起誓。如果你有别的想法, 1 我敢于迎受你最恶劣的斥责。如果我脸红, 1 我感到,帕拉蒙和阿赛特可能 1 我感到他的话中带着激愤, 1 我感到太遗憾了, 1 我感到幸福横溢,快打住, 1 我感到胸中如此尖锐的对立, 1 我感到羞愧,女人真是愚, 1 我感激他们对我的深切关怀; 1 我感觉到刺痛。要是能够确认我的 1 我感觉今天身体不如平时好,可是我决不会退缩。 1 我感觉我的心重新打开了。啊,那些依靠 1 我感觉这是爱,可里面却没有情。 1 我感受到了我家主人的激愤!蒙我主人高谊, 1 我感谢大家,但需要解散你们, 1 我感谢上帝能让我谦卑。 1 我感谢上帝!我感谢上帝!真的吗?真的吗? 1 我感谢他们,如果我能得上瘟疫, 1 我感谢诸位的辛苦和好意。 1 我干的这一行,大人,希望不是亏心事,说真的,大人,我是修理坏底子 1 我干了这事,人家要说我不仁不义; 1 我干吗要怕,妈妈?人们不会算计可怜的小鸟。我爸爸没死,不管你们怎么东说西道。 1 我刚把他们的凶牙利刺拔掉, 1 我刚才对你凶了些,你可别往心里去。 1 我刚才给你的一吻就算是白搭, 1 我刚才跟大人您说了,她们很快就会开口吧。 1 我刚才管你叫国王?不,你不是国王; 1 我刚才害怕死在塔奎的利剑之下, 1 我刚才教您的,您忘记没有? 1 我刚才没有看到您在此。我谦卑地跪倒, 1 我刚才去那里打听您的下落, 1 我刚才说到哪儿?这没关系, 1 我刚才说的话,只想知道你们的婚约 1 我刚才所说出身高贵。我的孩子们, 1 我刚才晕倒在里面的宫室, 1 我刚才在一旁沉默不语, 1 我刚才正要说, 1 我刚差他去办事。 1 我刚出生您便香消玉殒, 1 我刚从市场来。先生, 1 我刚从晚宴那边过来。您的王兄正被里奥那托隆重地款待,另外我还可以告诉您一个消息:一桩婚事正在计划中呢。 1 我刚刚从摇篮里爬出, 1 我刚刚还听你说,你不喜欢卡西奥 1 我刚见你时把你推开— 1 我刚在奥西诺公爵那里见过你。 1 我高傲的心在乞求,在引动我的舌头。 1 我高傲,因为我不是败家子。 1 我高傲,因为我现在恣意挥霍。 1 我高贵的父亲, 1 我高贵的父亲: 1 我高贵的父亲,白金汉的亨利, 1 我高贵的姑娘们哪?啊,姑娘们,姑娘们!瞧, 1 我高贵的将军— 1 我高贵的同伴和我自己这样祈祷: 1 我高贵的王后,还请您捐弃前嫌, 1 我高举华盖,只想用外表来张扬 1 我高谈和平安宁, 1 我搞不懂 1 我搞不懂你跟你女儿是什么亲属关系呀:我说实话,她们要我挨鞭子;我撒谎,你要我挨鞭子;有时我闭嘴也挨鞭子。我宁可干别的也不要当傻子。但我可不要做你哦,大叔:你削掉自己智慧的两边,中间啥也没留下。削掉的一边来了。 1 我搞不清楚是怎么回事。不过有人告诉我,唆使 1 我搞的?又嘴馋又有病,所以胖成这个样子,可不是我搞的。 1 我告诉过您,是我的大人。 1 我告诉你吧,卡修斯,你自己 1 我告诉你,错不了。那钟面上的淫荡手指正摸着钟面上方正中那个地方 1 我告诉你,伙计,我现在的情形 1 我告诉你们,二位公子, 1 我告诉你们,一想到这样的美梦, 1 我告诉你们遗嘱的事,就已经做过头了。 1 我告诉你们,这是个诚实的幽灵; 1 我告诉你们自己明知的事实, 1 我告诉你,朋友,我要走的这一路,不缺乏引路的眼睛,除非有意闭上不使用它们。 1 我告诉你,杀人狂,如果我有此想, 1 我告诉你,是的。 1 我告诉你,他写的那些个都不幸言中了。你最近是什么时候见到父亲的? 1 我告诉你,我的主人已成了热恋者。 1 我告诉你,我看见了我的手帕。 1 我告诉你,星期四乖乖到教堂去, 1 我告诉你也不能减轻我的伤悲, 1 我告诉你,在我求婚期间, 1 我告诉您,夫人,要是全体 1 我告诉他军队已经登陆, 1 我告诉他了。他说要像郡长门前的立柱一样站在您的门口,或者像长凳腿儿那样站着。他定要和您说句话。 1 我告诉他,雷必达越来越 1 我告诉他美丽的赫米娅要出逃, 1 我告诉他们,由于王后及其同党进谗, 1 我告诉他您老爷到了威尼斯, 1 我告诉自己,他居心叵测,前来毒害于我。— 1 我告诉自己,这就是那个摩尔人; 1 我哥哥赫克托耳呢? 1 我哥哥也叫作西巴斯辛。 1 我哥哥真的在追求希罗,他已经把希罗的父亲拉走,跟他开口挑明了。女人们也都跟着她过去了,只有一个戴面具的人还留在那儿没走。 1 我歌颂你不也等于自吹自擂? 1 我个人的担忧已言尽于此。只有一事 1 我给残年的你带来了撕心之痛啊。 1 我给德洛米奥的钱好好地存在人马旅店。 1 我给过她一块这样的手帕,那是我给她的第一件纪念品。 1 我给了你生命,又把你从死神手里救取。 1 我给你 1 我给你的宠爱不会少。罗马皇帝 1 我给你讲讲,那天贝特丽丝是怎么夸你的口才的吧。我夸你才思敏捷,她说:对,有那么一点儿小聪明。我说:不,是大才华。她说:没错,大而无当。我说:不,是不偏不易的智慧。她说:所以说的话不痛不痒。我说:哪里,他是一位聪明的先生。她说:一位自作聪明的先生。我说:不,他通好几门语言。她说:这我相信,他礼拜一晚上答应好的事,礼拜二早上就不认账了,一件事儿两套词儿,他会说两门语言呢。她就这样足足说了一个钟头,把你身上种种独有的优点都说走了样。可是说到最后,她却长叹一声,说你是意大利最英俊的男人。 1 我给你讲讲一天我碰到的一件事儿, 1 我给你利息,我给你三个吻换你一个吻。 1 我给你时,你拍着胸膛讲, 1 我给你一头山羊。 1 我给你自由,让你免受监禁,交换条件仅这一桩:且把此信交给那乡下姑娘杰奎妮妲。这是酬劳,你且拿去。打赏下人是对我名誉的最大保障。毛子,跟上。 1 我给您的在不在手上? 1 我给您讲,谁要把她搞到手, 1 我给您说过,令郎在帕度亚的人缘极好,对不对?哎,听着,咱不扯野棉花了,请你禀报路森修先生,说他父亲从比萨来了,正站在大门口要跟他说话呢。 1 我给您一段歌词搭配这曲调, 1 我给人冤屈,又先起纷争。 1 我给他生命还附加上 1 我给他送水去,他总要先弯下 1 我给它供应整仓的草料。 1 我给它火力 1 我给她读的全是代您诉衷肠, 1 我给我女儿或你本人的爱意。 1 我根本不需征求你们的意见。 1 我根本就不再用他;而是任其成为一台 1 我根本就没有。 1 我根本没有法子从长相特征上 1 我根本没有给过他。 1 我根本厌恨着他。现在我比较明白了。 1 我根据你的夹克衣。 1 我跟大家一样穷困。 1 我跟那老婆子谈过这件事。 1 我跟你 1 我跟你讲,路森修大爷,当牧师 1 我跟你说,波尔,当初在图尔城, 1 。我跟你说句话,尿水先生。 1 我跟你说,咱们得把平时的聪明劲儿全都使出来。就凭我这个脑袋瓜,非要把他们问得晕头转向不可。你只管去把那个会写字儿的文学家叫来,让他把咱们招供 1 我跟你,我至爱的君主,都是心有灵犀, 1 我跟你握手以表忠贞不渝: 1 我跟你一起去。 1 我跟你一起去,因为怀恨的民众 1 我跟你走。 1 我跟您走。──您回来吃饭吗,乔治?── 1 我跟您走,先生。但要是天神许可, 1 我跟他决斗,因为他冤屈了我。 1 我跟他们讲我们出兵完全出于正义, 1 我跟他也有我的打算。 1 我跟他一样有很多想法,但是 1 我跟她很熟,她是个接生婆。 1 我跟她们两人都订有婚约:现在 1 我跟她只有过一次交谈,却见她若冰霜般冷淡。 1 我跟这个坏坯。 1 我跟着去,看他闹出啥名堂。 1 我跟着他,其实是顺着我自己。 1 我更爱你了,如果你不喜欢这顶小帽。 1 我更害怕,在欢乐中 1 我更恨这下贱蠢货干出蠢事, 1 我更惊骇疑惧,比您更心烦! 1 我更具王者风范,更富人君思想。 1 我更是一筹莫展 1 我更为自豪;决不换掉那头衔, 1 我更希望他们死去,不愿见 1 我供认不讳。 1 我苟活至今——既然贤德者无友, 1 我估计,今年夏季西西里亚国王会回访波希米亚国王,这是他该遵循的礼节。 1 我估计您也不想向他 1 我估计人数差不多三万。 1 我姑且饶恕这些年轻人的大逆不道之过。— 1 我姑且相信你。 1 我鼓舌诽谤不断, 1 我观此女,绝世姿容——你听好— 1 我观食栗的海员妇, 1 我归国心切,意马心猿, 1 我跪地求你,就听我这一回劝吧。 1 我跪谢你不杀之恩,我认为我很幸运,遭逢你手中,我认为你是全英格兰最勇敢、最有胆略、最可敬的人物。 1 我跪在这美好生命的遗骸前, 1 我跪着求你告诉我,你这话是什么意思? 1 我国的月桂树已全枯 1 我国要建设成社会主义文化强国,在我看来,这就是要实现中国文化梦。要实现中国文化梦,对于一个文学翻译工作者来说,一方面要把外国优秀的文学作品译成中文,另一方面又要把中国优秀的文学作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂。由此可见,文学翻译对实现中国文化梦的重要性。 1 我过去诚然有些行为不检,可今后, 1 我过去的荒唐,我放荡的朋友; 1 我过去挥金如土,欠下 1 我过去年纪尚轻,理性欠缺, 1 我过去是怎么像鹰入鸽棚, 1 我过去知道他,现在也知道他,因此,我把他 1 我过些时日也许会相信,但现在不敢信。 1 我过于出言无状, 1 我还不配去戴那个桂冠;但以后会戴的,我敢肯定。 1 我还不如在他们身上留下刀伤。 1 我还不知道您同我一样是个好男儿哩。耶稣保佑我,我决心砍您的头。 1 我还不知道他的激情何曾 1 我还不知要遭受什么处分。 1 我还常常把死人从墓中挖出, 1 我还喘不过气来,大人。 1 我还从没见过这么丢脸的事: 1 我还从未见过何时不似谦谦君子; 1 我还当是要醒来起床。 1 我还得耐心与他周旋,万不能滥用意气。 1 我还发誓,若我最信赖的人不信任我时 1 我还和离开祖国时一样, 1 ,我还会加一段正式的说明。 1 我还获悉: 1 。我还记得亲吻过她的捣衣棒跟母牛的奶头,那是她漂亮皲裂的双手挤过奶的。我还记得把一颗豌豆荚当作她,向它求过爱。我从豆荚拿出两粒豆子,再放回去,泪眼汪汪地说:为了我,戴上这两个吧。 1 我还记得,亚当,遗嘱就是这样只留给我区区一千克朗 1 我还继续喜欢他?没有,我是不是 1 我还捐建两个小教堂,让庄重的牧师, 1 我还看到丘比特之箭落在了何处, 1 我还看得见你,你的刀把、刀锋 1 我还看见过你暂停下来从容喘息, 1 我还可以给她一艘大商船, 1 我还可以看到一帮背主之贼。 1 我还没答谢诸位呢。用餐之后, 1 我还没见谁敝帚自珍到如此地步。 1 我还没来得及过目。 1 我还没暖身呢。 1 我还没盼您来呢,也没做好准备 1 我还没有搞清楚。不过他衣着拘谨, 1 我还没有合过眼。 1 我还没有让他赌咒发誓, 1 我还没有如此勃然动怒。 1 我还没有说动他。 1 我还没有向玛丽安娜透露 1 我还没做完该努力完成的事, 1 我还描述了您在苏格兰的场场胜利, 1 我还能唱二十首哪。 1 我还能看见花园吗? 1 我还能控制;说实话,我在撒谎: 1 我还能切羊肉呢。 1 我还能再说,可我不敢多讲, 1 我还年轻,阁下或可用我邀功请赏; 1 我还骗得了你父亲之手, 1 我还亲自写了你父所捡之信, 1 我还是安东尼呢。——把这奴才拉出去,抽一顿鞭子! 1 我还是不舒服,恶心难受。皮萨尼奥, 1 我还是不说吧。 1 我还是从前的我, 1 我还是改日再来拜访您吧。 1 我还是害怕他, 1 我还是回到埃及去: 1 我还是假作痴傻吧。安东尼 1 我还是觉得,他是在恋爱。 1 我还是宁可用一切交换变成你的机会。 1 我还是撕了这诗,改写散文。 1 我还是要追随 1 我还是一个应该管教的孩子呢。 1 我还是站在高贵理智这边, 1 我还提到了他的淫欲无度, 1 我还听到一些议论,如果也都属实, 1 我还听说,阿波罗多洛斯 1 我还听说陛下得的病就是他妈的中风。 1 我还听说凡伦丁已经死了。 1 我还为帕拉蒙感到惋惜,而为 1 我还误以为是你的主子呢。自认倒霉吧, 1 我还希望——求主上恩准——在我离去之前, 1 我还想听你说。 1 我还想增辉。这只是我心意, 1 我还想知道更多的理由。 1 我还需要继续经受如此百拙千丑,邪行罪恶吗? 1 我还要把我的妻子交托给他。 1 我还要把我写的颂诗读上一遍。 1 我还要报复她。因为当傻瓜们— 1 我还要传谕每位希腊将军,每座营帐。 1 我还要告诉你:这是我们的出路, 1 我还要告诉他安吉鲁的要求, 1 我还要给罗密欧修书, 1 我还要将这句话写上你的面甲头盔。 1 我还要教会一只鸟 1 我还要派你再走一遭替我带个消息:我发觉 1 我还要凄厉尖叫,震裂您的耳膜, 1 我还要去检查防御工事, 1 我还要忍耐多久?啊,还有多久 1 我还要他再来这里和我谈话, 1 我还要听听爱情是怎么把才智变暗。 1 我还要为你效劳。 1 我还要追问,因为我是亲眼见她死去, 1 我还以为亨利国王会和你一样, 1 我还以为那个没头的人 1 我还以为你的心被狮子的爪子抓伤了呢。 1 我还以为他是被雷劈死了。可是你没淹死啊,斯丹法诺?现在我真希望你没淹死。暴风雨过去了吗?我躲在这怪物的斗篷底下,就是怕暴风雨。你还活着吧,斯丹法诺?斯丹法诺啊,有两个那不勒斯人逃过了一劫! 1 我还以为他是令爱的兄弟呢。 1 我还以为在这儿一切都野蛮, 1 我还以为自己在一周之内难以 1 我还有别的事情,所以不得不绕远道: 1 我还有别的事情要做。我看见一样东西, 1 我还有的是家财和朋友, 1 我还有的是力量与智谋, 1 我还有个女儿, 1 我还有话说。 1 我还有几句话要给你妹妹叮嘱。 1 我还有几句话要说。看看这个,大人们, 1 我还有可能回报你好心待她的盛情。 1 我还有其他本事,就先不吹嘘了, 1 我还有什么可留恋呢— 1 我还有什么招数没用上呢? 1 我,还有世间任何人, 1 我还有事要你做。— 1 我还有一次话说到点子上,什么时候的事? 1 我还有一点差事。 1 我还有一个拉特兰 1 我还有一个女儿。 1 我还有一个女儿给你教, 1 我还有一件事要问他,好查米恩: 1 我还有一句话, 1 我还有一句绝妙的谚语:友谊滋生奉承。 1 我还有重要的话要跟你说。 1 我还在流血呢,伤重得要命!我要他死! 1 我还在这里生活,菲代尔, 1 我还真是头一次见到。 1 我还只是骂几句。我该给你更厉害的教训, 1 我还总可以在我灵魂的某个角落里找到 1 我孩子的父亲:指她暗恋的奥兰多。 1 我孩子们呢? 1 我害怕,他为什么要蹙眉? 1 我害怕我会对不起那些正人君子, 1 我害怕这些在我面前翩翩起舞的人, 1 我害死的?我是害死了她,但你说我害死 1 我含苞待放的芳蕾,甜香初吐的鲜花! 1 我含冤受屈的实情,请给我 1 我喊了声塔尔博特恰似利剑好使, 1 我喊你才可以过来。 1 我汉弗莱公爵必须向诸位倾吐自己的痛苦, 1 我毫不怀疑此战正义必胜, 1 我毫不怀疑,你会臭名昭著。 1 我毫不怀疑,我们不消多少工夫, 1 我毫不怀疑一切障碍皆除, 1 我毫不怀疑,只因为, 1 我好把他当一头笨驴耍得团团转, 1 我好对他们分别开导。 1 我好给每一处伤口起个名字, 1 我好汉盖世,只不过看你这般年纪,不跟你一般见识。 1 我好好的妹妹,被逼成疯人— 1 我好难为情! 1 我好怕,但我要冒这个险。 1 我好傻, 1 !我好生恐惧: 1 我好想回家。 1 我好像觉得有蛇在噬咬我的心, 1 我好像看见他这样顿足高呼: 1 我好像听到你丈夫的鼓声传来, 1 我好像听到远方的鼓声。 1 我好像听见一个声音在叫:别睡啦! 1 我好心的大人,随民所愿吧! 1 我喝血,也行善。跟我来! 1 我何必拔剑?这封信已经 1 我何必欺骗你们? 1 我何必要当罗马的傻瓜,让自己 1 我何不幸,天涯孤女。 1 我何处触犯于您?我什么样的 1 我何其不幸,无法把我的心 1 我何其有幸得此勇臣, 1 我何时得罪过你,你要这么讥讽我? 1 我何时加害过你?我何时冤枉过你? 1 我,何须对穷人滥施阿谀之音?不, 1 我何须自寻烦恼惧你覆雨翻云? 1 我何言以道呢?他的伟绩无以言表; 1 我和鲍尔萨泽就在那里吃饭。 1 我和不相干的人们亲密过从, 1 我和姐姐是同样材料做成的, 1 我和了他的韵。 1 我和那些有士气的赶去 1 我和你的将军一样,都是罗马人。 1 我和你的旧主人一样好,但是我保证 1 我和你说话就好似 1 我和你一起守候观察了两夜,但没有看到你说的那种情况。她最后一次梦游是什么时候? 1 我和你一同回去,王子。——礼仪周到的将军,再会。 1 我和你又分隔得多么遥远。 1 我和女人在一起。 1 我和善时就已怒火冲天,活着就已不顾脸面, 1 我和所有人一样不敢违抗,只能安静。 1 我和他 1 我和他订了有利的合约。 1 我和他们无缘,曾以为他们丧生。 1 我和他一起来的。 1 我和她结婚?什么?我不过是个嫖客而已。请你不要把我当傻瓜,我 1 我和她,你,还有玛格丽特共命运, 1 我和她拼了。 1 我和我的财产都是令爱的,如果您看中我。 1 我和我的好兄弟白金汉大人 1 我和我的君王 1 我和我的君王:原文为拉丁文ego 1 我和我的嗜血大军便罢手撤退。 1 我和我的王国都为你效劳。——忠良的大人, 1 我和我的一百个骑士。 1 我和我儿哈利驰往威尔士, 1 我和我这把剑将要留名青史: 1 我和这不幸国土上的千万个忠义之士, 1 我和这个男人早已订下婚约, 1 我和这回参战的人 1 我和这位英格兰王后同心勠力。 1 我和正义的爱情定要让你承认 1 我和追随我的人都会永远佩戴, 1 我很抱歉, 1 我很抱歉,但是我不能不把我的打算说出来— 1 我很抱歉,我忠心耿耿 1 我很担心呢。范顿先生来了。 1 我很高兴 1 我很高兴。 1 我很高兴帮助你。 1 我很高兴,大人您能正视您的劫难。 1 我很高兴捡到了这块手帕, 1 我很高兴看到你疯了。 1 我很高兴、乐意,也心甘情愿, 1 我很高兴,你们虽然站在猎人的有利 1 我很高兴你求我留下, 1 我很高兴您逼我一吐为快。我用诡计 1 我很高兴他如此丧失希望。 1 我很高兴太子如此饶有风趣, 1 我很高兴我软弱无力的言语 1 我很高兴我兄弟帕拉蒙 1 。我很高兴这一群求婚者都这么通情达理,因为他们个个都是我希望去之唯恐不速的;祝他们一路顺风! 1 我很害怕,我粗鲁的感官难以承受; 1 我很害羞。啊,天哪!我做了什么呀? 1 我很后悔自己不够明察,反应迟钝, 1 我很欢喜,咱们美丽的王后娘娘看信 1 我很快就过来会你。 1 我很快就来找你,侄女。 1 我很乐意 1 我很乐意。年轻的太子和公主,你们牵手吧。 1 我很乐意为您效劳。 1 我很了解你;可以答应你的要求; 1 我很满意国王对此事的英明决断。 1 我很满意。坎比奥,快回府去, 1 我很难过。 1 我很难过,白金汉公爵触怒于您了。 1 我很难过,不能犒赏他的功劳; 1 我很难过,父亲。 1 我很难过。这是王上的旨意, 1 我很难受,你这么离开我父亲。 1 我很奇怪,医师, 1 我很清楚你的意思。你放心, 1 我很清楚他正在光阴虚度, 1 我很清楚,先生,你拥有一座语言宝库,我想,除此之外再没有什么财产付给你的随从,因为他们破旧的衣衫表明他们依赖你的空话为生。 1 我很清楚,先生,你总会半途而废。 1 我很庆幸来到这里。 1 我很荣幸,小姐,愿为您效劳。 1 我很失望,你的样子看起来 1 我很同情,但愿能帮得上忙! 1 我很痛心,安吉鲁大人, 1 我很喜爱。可她很腼腆和挑剔, 1 我很喜欢你,你愿意放弃财产, 1 我很喜欢这个花样,在失主来取回原物之前— 1 我很羡慕他的高贵, 1 我很想让您知道,但我真不情愿跟您说实话。 1 我很想在你开口以前就先揍你一顿; 1 我很欣赏你的聪明才智。 1 我很遗憾,辛白林, 1 我很愿意。 1 我很愿意到场,也很高兴 1 我很愿意结交您,多了解您。 1 我很赞赏你的精神,凡伦丁, 1 我很尊崇灵魂,没办法同意他的观点。 1 我恨(i 1 我恨不得立即将自己责骂, 1 我恨不得身生双翅。 1 我恨不得像用宝剑捅进你的身体, 1 我恨不能叫双眼随那颗心 1 我恨欧楂,我不吃。 1 我恨他因为他是个基督教徒, 1 我恨,她未说完便停顿, 1 我恨一个人忘恩负义 1 我恨自己的故国,爱这个 1 我后来一直没看见他。 1 我后来又得到了进一步的消息, 1 我忽如破晓之云雀凌空振羽, 1 我胡须,把我当野狗踢出门槛, 1 我胡须已经斑白稀疏,但以我之阅人无数, 1 我花了十一个小时才抄好, 1 我化成吓人的火焰;时而我自行分身, 1 我话已说完。不过,如果陛下要 1 我怀里纯白冰雪般的贞节 1 我怀疑,他们的双腿能否比得上 1 我怀着一颗新点燃的心跟随你, 1 我怀着这样的希望,抬眼望天, 1 我坏事做绝,却表现得像一个圣徒。 1 我欢送您。别了,好心的忧郁先生。 1 我欢迎这致命的一刀, 1 我环游全世界 1 我唤尔等凭法术答我疑问,— 1 我患病时,你给我下过苦药, 1 我荒废了时间,现在时间也荒废了我, 1 我皇将参照您昔日之名第, 1 我挥泪哀求却终究无果, 1 我回肠寸断,亦无法言明, 1 我回家之前 1 我回敬一句:对魔鬼也要公正。 1 我回去将此事禀报格洛斯特公爵。 1 我会爱上殿下您。 1 我会把必需的一切带来,请你 1 我会把毒药灌进他的耳朵里去的,我会说 1 我会把皇后母子、皇帝及你所有的敌人统统带来, 1 我会把男人的老婆拐走,替他效劳。 1 我会把你击倒在我的脚下,然后用脚踢之,你这下贱胚。 1 我会把入骨的鞭痕当作红玉, 1 我会把所有一切向他开放, 1 我会把他弄到元老院去。 1 我会把它买回来的。 1 我会把同类箭射向同一个方向, 1 我会把一切告诉国王,一字不漏,是的,还包括他儿子的胡闹。我可以说,他儿子对他和对我都不诚实,竟想让我做国王的亲家。 1 我会把一些暧昧的情书丢在他走的道儿上。他会发现这些情书简直就是写给他的,里面人物的胡子颜色、腿型、步态、眼神、表情和脾性,无一不像他。我写的字和您侄女的字几乎一样,如果不说,要是忘了当初因何而写,我们的字迹很难分得清。 1 我会帮你送到。但告诉我实话,你真的没疯?还是你只是装疯? 1 我会帮他的,我替他还债,让他重获自由。 1 我会保管好你的钱袋,和你分开 1 我会报复你们所有人。 1 我会被捏死。 1 我会被一个疯子瞪眼吓住吗? 1 我会比你更急于早些与你遭遇。 1 我会不会四肢发抖,张口结舌? 1 我会不偏不倚地看待两者。 1 我会穿破烂下等的衣裳, 1 我会搭救于你,否则替你坐牢。 1 我会大步流星而非碎步如云, 1 我会带你看最好的水泉,我会替你摘浆果,我会替你捕鱼,替你搜集足够的木柴。叫瘟疫降临我伺候的暴君!我不再替他搬树枝,只要跟随你,你这天人。 1 我会带您上船,随即回那不勒斯; 1 我会带他来见你们的。 1 我会带我最好的衣服来给他, 1 我会带着我的愚蠢回雅典去, 1 我会当面解释。快去,马伏里奥。 1 我会的,老爷。 1 我会的,所以你得紧守誓言。——罗瑟琳, 1 我会的。我们先去吃饭吧。 1 ,我会的;我要像你,尼禄, 1 我会的,先生,我会的。 1 我会的,一定会的,如果她允许。 1 我会抖擞精神数百倍。——怎么样,弟弟! 1 我会对您坦承我对他有真情相属。 1 我会对我的叔父反唇相讥, 1 我会废食,靠凝视你过活。 1 我会否在疯癫时拾起祖宗的遗骨, 1 我会感到高兴,但条件是, 1 我会告诉你的,老爷,假如你肯听。 1 我会告诉你们我军阵营的所有机密, 1 我会给你们足够的金子。 1 我会给你妻子的吻。 1 我会给您派来人马。 1 我会给她戴上手铐脚镣的。——我说完了,主公。 1 我会给我侄子一个更大的礼物。 1 我会跟她说的。 1 我会毫发必究一丝不爽。 1 我会好好把自己的角色扮演。 1 我会好好报答你的,塞维律斯!— 1 我会好好的。您,真诚的老米尼涅斯, 1 我会好好记得各位。 1 我会恨你到无法再恨的地步。 1 我会回敬你的。 1 我会回去如实禀报。 1 我会贿赂希腊守卫, 1 我会即刻宣见。 1 我会坚定地征战沙场,厌倦那儿女情长。 1 我会将你视而不见的双眼挖出, 1 我会将你养育成人。 1 我会讲很多罗马的怪事给您听,一直讲到吃晚饭,这些事都对罗马人的敌人有利。您说你们有支部队整装待发了,是吧? 1 我会节省一下, 1 我会竭力成为那样的人,大人。 1 我会尽快拟定名单, 1 我会尽力帮你忙的。 1 我会尽力,夫君。 1 我会尽量满足,以免你匮乏而行恶。 1 我会尽全力劝解您那不满意的父王, 1 我会尽最大努力促成你这件事。 1 我会惊慌失措,无法平静。 1 我会绝望的,我敌视 1 我会觉得太阳神的骏马 1 我会看住他,说得他失去了听的耐性。 1 我会考虑你的建议。凭着那给尼罗河畔的泥滩 1 我会老实坐着,像羊羔一样。 1 我会立刻通知你。 1 我会连你和你的缺点一并接受。 1 我会领您到住处落足。 1 我会流着眼泪苦苦恳求, 1 我会留给你一些,但是多不了。 1 我会埋怨造化的吝啬吗? 1 我会买遍小贩囊中货物, 1 我会冒充为你巧作伪装。 1 我会耐心等待,可这时间真长。 1 我会耐心倾听,会找个对咱俩 1 我会弄一副同样的假发戴上。 1 我会陪你一个月,帮你 1 我会凭此壮举声名鹊起, 1 我会亲眼见到这种子女受到天谴。 1 我会亲自动手把这个野种摔个脑浆迸裂。 1 我会请求他 1 我会请他准许我发出通告, 1 我会去的,这是天经地义的。 1 我会去他家,负责把他带来 1 我会让你蒙耻,让你的族人含冤。 1 我会让你赔个荡产倾家。 1 我会让我的凯瑟琳穿戴一新。 1 我会让我丈夫对你的感情 1 我会认为你是一个最有王子风度的伪君子。 1 我会认真考虑;你还有要说的 1 我会善待你的。 1 我会设法为您准备得富丽堂皇, 1 我会使出三倍的体力、三倍的勇气、三倍的精神, 1 我会事先安排好一切,不让我的母亲听到响声。 1 我会受到惩罚,如我辱没爱情! 1 我会顺服命令, 1 我会顺应上天,助你实现心愿。 1 我会说的,只要我这残喘还允许, 1 我会说复仇女神前来助他, 1 我会说我爱阿赛特爱得要发疯; 1 我会思虑万千,片刻难安。 1 我会撕碎自己的衣服,折断那柄西班牙宝剑,但愿能使他们相信。 1 我会送上一份嫁妆,让你选择自己的婆家。 1 我会随这位好人,与你同去。 1 我会叹口仙气,让徐徐微风 1 我会提是因为我知道。 1 我会替你给我儿子去封信, 1 我会替您搬木头。请拿给我, 1 我会替您准备一条链子,也会设法弄一对鹿角给您。 1 我会听的。到底出了什么事了? 1 我会通知他们的。 1 我会吞灭阻挡的空气,在您 1 我会忘记朱利娅还依然活着, 1 我会为了帮卡西奥打断他的 1 我会为你封锁爱情的门户, 1 我会为你医治的。——护送大人出去。 1 我会为你准备行李盘缠,再派些人供你差遣。 1 我会为您调民意,顺民心,使其重新爱戴于您。 1 我会为他想出个绝妙的惩罚。 1 我会为我忠实的爱人换下黑袍。 1 我会洗耳恭听。 1 我会细心听你说。你叫什么名字? 1 我会先你而到达威尼斯水乡。 1 我会相信你说的每一个字 1 我会详细诉说, 1 我会想起别的事。让他——哦,怎么说呢?— 1 我会向你解释我一切作为、 1 我会像年轻人那样照顾 1 。我会像土狼那样大笑 1 我会像仙女在绿草地上舞姿迷人, 1 我会像徐缓的小溪那样安详, 1 我会写信给一些朋友,为你们找些出路。 1 我会信赖你,你也必因我的恩宠明白我是你慈爱的父亲。 1 我会学你让胸膛时时对着尖刀, 1 我会严加看管。 1 我会严加看管, 1 我会要他再说一遍: 1 我会一瘸一拐地跟在您后面。 1 我会因此而悲痛欲绝吗? 1 我会因之决定行止。 1 我会隐忍克制,等待他心回意转。 1 我会永远爱您,和您共度此生。 1 我会永远感谢你的。 1 我会用愁苦将其扼杀,此举不妥。 1 我会用低音哼出塔奎的卑鄙奸诈。 1 我会用更美丽邪恶的语言迷惑老安德洛尼克斯, 1 我会用浆果根茎、凝酪乳清、新鲜羊奶喂你, 1 我会用酒灌醉他的两名贴身保镖, 1 我会用祈祷支援你的良知。 1 我会用身边的贵重东西 1 我会用言辞平息战争风暴, 1 我会用指甲抓碎我美丽的面颊。 1 我会用最美的言辞为谎言矫饰。— 1 我会有时间,卡修斯;我会有时间的。— 1 我会与不可为之事奋力争斗, 1 我会运走的;不过从他们的尸灰里 1 我会再度跟他言归于好的。 1 我会再度现身。 1 我会再回到你身旁, 1 我会再叫你来的。——大人,我服从调遣, 1 我会在别人的嘘声嘲笑中死去,耻辱和讥嘲 1 我会在家为你祈祷,祝你此行顺利,愿上帝保佑。 1 我会在科利奥里用你窃取的名号 1 我会在哪里失言? 1 我会在那儿等你。 1 我会在那里待得更久一些, 1 我会在那里等你。 1 我会在您遗弃的洞穴里等候。 1 我会在天堂等他;我还没有给他 1 我会在我的备忘录里给你们记上一笔, 1 我会在遥远之处,以满腔肺腑为他的名字祈福, 1 我会眨眼睛叫她同意,陛下,如果你先教她明白我的用意,因为姑娘一到暖烘烘的夏季就骚动起来,就像圣巴多罗买节的苍蝇 1 我会长跪在众神之前, 1 我会找到你的仆从,将此地好事吉音, 1 我会照办,哈利王。就此告辞, 1 我会照你说的做,只要你能给我机会。 1 我会照您的意思转达,亲爱的夫人。 1 我会照做的。可是你瞧,卡修斯, 1 我会这样完美地统治,陛下, 1 我会整天快乐无比。 1 我会指示给你,让她和你心中的偶像 1 我会忠心耿耿,把你当作我所爱的真的罗瑟琳一样。再会了。 1 我会准时来的。 1 我会阻止任何人对你威胁、向你接近— 1 我会遵命的。来吧,图里奥爵士, 1 我会做了再说──请您说明 1 我浑身如遭鞭挞,如被蚁啮。 1 我活到今天, 1 我活到这把岁数, 1 我活了八十多岁了,从来没听说过像他这么有身份、有威严、有学问的人会这样情绪完全失控的。 1 我活了这把年纪,竟然用篓子给抬出去,像一车屠宰店废弃的内脏,扔进泰晤士河?好吧,要是我再上一次这种当,我就把脑子挖出来抹上牛油,送给狗吃,算是新年礼物。那两个恶棍随手把我抛进河里,好像淹死瞎眼母狗一整窝十五只崽子似的,眼睛都不眨一下。你瞧我这身材,可以想见我下沉速度之快。要是河底像地狱那么深,我也就下去了。幸好河岸斜,河水浅,否则我早淹死了──这种死法我最怕了,水会让人身体膨胀啊──我要是膨胀了,会成什么东西?我会变成一座肉山。 1 我活着时怕是给不了你多少钱; 1 我活着已无意义,只能徒然探寻, 1 我或睡或醒, 1 我或许还可以发表一点儿浅见。 1 我或许蒙在鼓里不知你有二心。 1 我获得自由的快乐总蒙着一半阴云。 1 我获得自由的主要条件。我知道你们 1 我获益不浅哪。 1 我肌肤丰润,心中荡漾春情, 1 我即催促文书拟写盟书, 1 我即刻禀告。 1 我即刻就去。 1 我即刻就去,陛下。 1 我即刻送出尸体。 1 我即使不恨你也要骂你了。什么, 1 我即使哪天生活大不如今, 1 我极愿去会同大主教, 1 我急需用他借我的那笔钱顶账, 1 我急着知道你如何被人发现, 1 我几乎不相信自己的眼睛 1 我几乎情不自禁深受吸引。 1 我记不得当时怎么哭的, 1 我记得 1 我记得。 1 我记得的比较像是一场梦, 1 我记得很清楚,陛下。 1 我记得很清楚,我该在什么地方, 1 我记得你的声音,先生。公爵外出的时候,我曾在监狱遇见过你。 1 我记得你说过, 1 我记得你说自己经历坎坷, 1 我记得清楚,都亏待我: 1 我记得是浅栗色的。 1 我记得一年之前就告诉过您,希罗的侍女玛格丽特对我很有好感。 1 我记得在船上临盆, 1 我记得这地方,离他的住处不远了。 1 我记住了。 1 我既不爱他,也不怕他,这就是我的信条。 1 我既不能哭出声,又不能回答你的话, 1 我既不怕死,也不怕险。 1 我既不与人为善,也不顾及脸面。 1 我既乘这征鞍离你而他往, 1 我既然已参透你暗藏的心事, 1 我既然已饶恕骗子、 1 我既身已殁,尚有何德何能 1 我既是他的亲戚又是他的臣僚, 1 我既未出卖曼恩,也未丢失诺曼底, 1 我,既无仁慈,又无爱心,也无畏惧。 1 我既无堂皇理由接受这厚礼, 1 我既无现钱,也无货物抵偿 1 我既要供认罪行,又要洗刷冤枉, 1 我既已不能造蜡酿蜜, 1 我既已发誓,必定守信至诚。 1 我既已决心听医于你,自会对你全心依赖。 1 我既拥有君王之威严,亦享有父辈之话语。 1 我既允诺,必无戏言。 1 我加冕那时,才不过九个月的年纪。 1 我夹在中间,既要为你祈祷,又不能不为他祈祷: 1 我家大门锁了,不让我进去。对不对? 1 我家的弟兄,不得如此放肆, 1 我家的坟场奔去,搞得沸沸扬扬。 1 我家的女主人不等到天明 1 我家夫人的父亲。 1 我家夫人的父亲?还我家大爷的混蛋呢:你这狗杂种,你这奴才,你这狗崽子! 1 我家夫人责令我办好这件事。 1 我家公主遵照的是这现下的时尚, 1 我家叫什么凤凰商店? 1 我家老爷对其寄予厚望,现在一切泡汤, 1 我家老爷急需用钱, 1 我家老爷来了。 1 我家是地狱,亏你是个淘气精, 1 我家小店已住下四五位朝觐赎罪的香客, 1 我家小姐不友善,上帝啊。 1 我家小姐姑爷何在?罗密欧呢? 1 我家中杂务须得有人顾望, 1 我家主公爱您。啊,此等爱恋 1 我家主人,不是我,缺少您的补偿。 1 我家主人还以为我早就远走他方; 1 我家主人和他的跟班都挣脱了绳子, 1 我家主人火速派我向您当面催讨。 1 我家主人恳请您速速还债。 1 我家主人说的。 1 我家主人一边对他讲着要忍耐, 1 我家主子妒火中烧, 1 我嫁妆中的珍宝——为证,我在这世上 1 我坚持要问,可你就是不回答, 1 我坚决要求你,哪条路 1 我坚信塔尔博特不会阴魂不散; 1 我坚信这比半人马怪的宴会 1 我肩宽背厚 1 我缄口忍耐或难容你过分侮辱, 1 我捡得到的地方。 1 我简直把她长着几根头发都要嚷出来了。 1 我简直把她长着几根头发都要嚷出来了(i 1 我简直成了他的部下,不复为同僚了。 1 我简直没法说话,替自己致谢。 1 我简直羞于说出 1 我简直要晕死了。 1 我见到你时,你受的什么苦。你的呻吟 1 我见过你父亲,真是位堂堂国君。 1 我见过你在那里,我好崇拜你。我的女主人 1 我见过您严厉时的样子,您也时常见到 1 我见过她的手:一双硬皮似的手, 1 我见了两件惨事,一件发生在海上,一件在岸边。但我不好说那是海,因为海现在已经连上了天,海天之间,插不进一个针尖。 1 我见了要做我媳妇的帮厨也得逃之夭夭。 1 我见你一只眼里含着一颗泪珠, 1 我见他成了我们的俘虏,高声向我求救, 1 我见他,好像我是个身染恶疾之人; 1 我见他一小时三次倒下三次站起, 1 我建议您去一个地方, 1 我渐渐明白,自己被当成一头驴了。 1 我将把死国王交给活国王。— 1 我将把它们放在我的闺房之中。 1 我将把她带给国王看,并且 1 我将把我的宝剑用作橄榄枝, 1 我将倍加小心;可是如果您不祝福我, 1 我将被逐出天国,如同此时被逐! 1 我将秉持公正,严守秘密, 1 我将不复碍于情面、手软心慈, 1 我将不会进餐,直到我看到他人头落地。— 1 我将不遗余力维护之永保之。 1 我将承认她不是爱德华的亲生女儿。 1 我将持剑捍卫此门。 1 我将赤条条地离去,不带走一丝一毫! 1 我将穿金戴珠,熠彩生光, 1 我将此函带给我帅。 1 我将从早到晚 1 我将促成他与奥墨尔决斗。 1 我将带着她到海外逃亡。 1 我将戴上这朵玫瑰加入您的阵营。 1 我将鼎力促成你做亨利的王后, 1 我将反复地向他道别; 1 我将奋力鼓动起我这全副身心, 1 我将封拉维妮娅为我的皇后, 1 我将腐化她的风姿,污损她的美貌, 1 我将果敢地进行这种尝试, 1 我将好好对待她。只是因为您说必须怎样, 1 我将会被宽慰得泪眼如注,尊贵的元老大人。 1 我将会采用最为快捷的速度, 1 我将会得到多少赏钱呢? 1 我将会更温和地平复他的过错。 1 我将会如何对你。 1 我将会夜夜亲临你墓前为你守丧, 1 我将会重剑反击 1 我将火速前往,拜会于你。 1 我将即刻回奏。 1 我将即刻说出原因。 1 我将即日动身,离开巴黎。 1 我将记住你无礼的言辞。 1 我将尽力而为,把事情办成。 1 我将尽心尽力,与他排忧解难, 1 我将谨记: 1 我将绝不再让自己欲火飞腾, 1 我将看见她先堕入 1 我将恳求他珍重自己。 1 我将来会这样的。我的眼睛发昏。再会吧, 1 我将来能做的一切。 1 我将乐不可支。 1 我将乐于从命。 1 我将每日沉思祈祷,只让 1 我将铭知五内, 1 我将派你们去见我的兄弟格洛斯特, 1 我将其乐融融地迎接死亡! 1 我将遣人提供所需,让各位 1 我将去告发这个恶棍。 1 我将去面见国王,禀告他 1 我将去投靠国王,但我 1 我将全部施加于你,不减分毫。 1 我将让你们蚀骨为粉,和血成团, 1 我将让你显示你的本性。 1 我将荣誉全部敬呈您的脚下。 1 我将柔声软语。 1 我将如何不失体面地启程, 1 我将身来到这迷宫之地, 1 我将失去两回。 1 我将十分乐意伴您左右。 1 我将视天涯海角如咫尺之隔, 1 我将是如父的兄长。让我深得 1 我将说分明。 1 我将她的手交给你以表订下这门婚事。 1 我将腾飞而去;设计凄惨不幸的 1 我将为你喝彩赞叹,并让彩声回环, 1 我将我自己、人品和事业, 1 我将无足轻重。不管对我说什么, 1 我将牺牲这只我深爱的小羔羊, 1 我将先从他下手。他忠于他的主子, 1 我将向你们发起攻击,让你们变成 1 我将向萨默塞特之上的人证明这一切。 1 我将向这大逆不道之行宣战, 1 我将心甘情愿让位与他。 1 我将信守我们的海誓山盟, 1 我将宣布,安东尼要讲的话, 1 我将宣布把诅咒降在他头上。 1 我将严守中立。那么再会吧, 1 我将要说的话定与被控诉的罪名 1 我将一部分时间用于神圣的事务; 1 我将依法处置,管他是什么人物。— 1 我将以帝王之威仪权势临天下。 1 我将以一生之泪, 1 我将以最大的关切和挚爱敬重他。 1 我将永不再这样做。 1 我将永恒的珍宝——灵魂— 1 我将永远这样跪着, 1 我将永远驻留,在这儿,在此乡, 1 我将用纯金专替她建造一座雕像, 1 我将用点儿头韵,以显辞工。 1 我将用虔诚的祈祷促成此事。 1 我将用我的剑尖,把你妄谬的谎言 1 我将用现实和理想中的一切利益, 1 我将用香水每夜来浇洒你的坟头, 1 我将用言之凿凿的谎言 1 我将幽闭在悼亡的屋宇, 1 我将有充分的时间为此而悲。 1 我将再告诉你们一些事。 1 我将在晨祷中祈求罪孽加在我头上, 1 我将在决斗中证明, 1 我将在秘密夜凭它登临至乐之楼。 1 我将在那里安息,就像一个 1 我将在你之前赶到。 1 我将在万神庙将她迎娶; 1 我将占有她,但不想与她长相厮守。 1 我将这一切快乐全都汇为一汪! 1 我将这一吻印在你嘴唇上。 1 我将走向黑暗,如同迎接新娘, 1 我将做军需商, 1 我僵死的魂灵。现在就教我奔走吧, 1 我讲到哪里了? 1 我讲话不是为了反驳布鲁图, 1 我讲话时沙声沙气破着嗓子, 1 我讲完了。让他跟我走。──我要你倒酒多些泡沫,加点儿青柠。 1 我交付于他使用 1 我交给你的一千马克在哪儿? 1 我绞尽脑汁,尚无良策可以应付。 1 我叫彼特鲁乔,先父安东尼奥, 1 我叫德尔西特斯, 1 我叫德洛米奥,现在还跟着他,却不绊在一起了。 1 我叫菲代尔 1 我叫玛利,先生。 1 我叫麦克白。 1 我叫那个奴才的时候,他为什么不回来? 1 我叫你付过你自己的账吗? 1 我叫你赶回家干什么去了? 1 我叫你来谈谈,是因为有人控告你犯了按法律应处死的罪。 1 我叫你走开,别这样缠着我。 1 我叫您父亲吧? 1 我叫普洛丘里厄斯。 1 我叫什么名字?我要去哪儿?我住在哪儿?我是有家室的,还是单身?然后,直截了当、简明扼要、清楚明白、真实不虚回答每个人:清楚明白,我说,我是个单身汉。 1 我叫斯丹法诺,特来报信, 1 我叫他回家来吃饭, 1 我叫文森修,家住比萨市, 1 我叫西狄阿斯。 1 我叫这混蛋告诉我布告上说什么,他就骂我。 1 我教你如何审问 1 我接到几封信,都是对他赞誉有加。 1 我接受流放,就是处死我也认了。 1 我接受你的挑战。 1 我接受你的条件,让我们这就把契约订下。但是你必须得负如下责任:如果你染指于她,并且直接向我证明你已经得手,我就不再与你为敌,因为她不值得我们争执;如果她始终不受你的勾引,你又不能证明她已失身于你,那么为了你的恶语伤人,为了你破坏她贞节的举动,你必须拿剑来向我交代。 1 我结为相好。这是给您的花: 1 我姐姐见她的家臣被欺负、 1 我姐姐今天将去修道院见习修行。 1 我姐姐如此恳切的请求, 1 我姐姐是个傻瓜,你也是。我就要戴这个嘛。 1 我姐姐写信给他是什么意思? 1 我戒绝寻常女子而非戒绝您, 1 我借助灵魂的想象的目光 1 我今儿却要宣布这些全都是谎。 1 我今跪地低伏听王令。 1 我今寒气贯周身,血脉皆冰冷。 1 我今后恐怕还会这样骂你, 1 我今牢记您恩义, 1 我今日要去我一个学生家吃饭,您要是在进餐前替整桌人祷告,我可凭与那对家长的交情带您一同出席。席间我会说明这首诗是如何不文雅,既无诗意与巧思,亦无任何独到之处。我请您同行。 1 我今舌噤声,头颅免一死。 1 我今深谢汝,覆舟之劫非灾难, 1 我今实告汝,不复恋婵娟。 1 我今天被宣判犯了叛国罪, 1 我今天不去了。如果你们要我去的话, 1 我今天充满了骑士精神。 1 我今天见过此人,如果他还勉强能称作人。 1 我今天就绝不会刮胡子修面 1 我今天就离开这里。 1 我今天来此视察伦敦塔, 1 我今天路过时,曾去拜望过— 1 我今天无心打猎; 1 我今天心情愉快,宽大为怀, 1 我今天要么命赴黄泉,要么夺回尊严。 1 我今天要为你、为我、为特洛伊战斗到底。 1 我今天这是横下一条心, 1 我今晚从姐姐那里得到 1 我今晚就出发前去。我将马上拟出行动的方案,坚定必胜的信念,做好视死如归的准备。到午夜时分,你们静候我的消息。 1 我今晚就要采纳你的忠告。 1 我今晚完成了十六件差事,每件本都需要一个月时间,我把每件都告诉你们一个大概:我已向公爵正式辞行,跟他的心腹亲信道别;已安葬了一个妻子,为她料理了丧事;已去信给我母亲,告诉她我即日就会踏上归途;也已安排好了一同出行的车辆人马。除这些重要事情之外,还干了几件小事。最后还有一件最为重要的事情,不过目前还没能办妥。 1 我今心意大不同,人若堂堂具德行, 1 我今信汝言,不必再盟誓。 1 我今夜只喝了一杯,而且是冲淡了酒力的,但是你瞧,我的脸已经变得连我自己都不认得了:这样弱不胜酒,真是倒霉!所以现在不敢勉为其难了。 1 我仅粗略看过所呈条文。 1 我仅得半饱的宝剑本想大口朵颐, 1 我仅有血脉流和绅士高风, 1 我仅暂用可怕的战争为剂疗疾, 1 我尽皆托付,以你智慧,定堪此任。 1 我尽可能不让任何看戏人晕船反胃。 1 我紧跟着它,它紧缠着你。 1 我谨遵命代表我们的国君, 1 ;我进空气这个食,我肚子被空头许诺这个食填得好饱 1 我禁不住可怜她呀。 1 我惊叹小姐您竟让个傻瓜蛋逗得这么开心。那天我见他败给一个比石头还笨的普通小丑。现在您看,他已经语无伦次。除非您发笑,替他制造机会,否则他就没词了。我发誓,那些让这般傻瓜逗得哈哈大笑的聪明人,并不比傻子的助手强。 1 我精于变形,普洛透斯 1 我警告你提防那个恶魔,你却向他献媚? 1 我竟得证明您虚伪、怀疑您不忠。 1 我竟跟随了一个我羞于再见的人。 1 我竟然傻乎乎地曲意奉承。 1 我竟然是一条堂堂正正的汉子。 1 我敬爱的陛下,杜曼已无欲求。 1 我敬爱你的父王,视你便如亲人。 1 我敬慕你,言出衷心。 1 我敬忠国王,且由此及彼, 1 我敬重的蒙太诺,你是一个文明人, 1 我究竟该何为何当? 1 我究竟干了什么,你竟敢摇唇鼓舌, 1 我久久地乞怜,并非苟且求生, 1 我久已梦见有如此之人,大腹便便, 1 ,我就— 1 我就把你当野狗一脚踢开。 1 我就把你丢进你宽大的主教帽 1 我就把您撇下,让您听天由命,我还要 1 我就把他灌醉上床, 1 ,我就把他余下的身体都吃掉。 1 我就把它当作一个安东尼, 1 我就把鲜血涂上侍卫的双脸, 1 我就必须要求释放,虽然此时此地 1 我就辨识出了这声音: 1 我就不会勇于兴师。目前这件事, 1 我就不会怨恨他们残忍不仁了。 1 我就不拘细节了,一切好商量。 1 我就不能有幸戴起胜利花环? 1 我就不能再使她吐出芬芳,她就只能黯然魂销, 1 我就不听了。奥菲狄乌斯,这个人 1 我就不需要带领了。 1 我就不再打击你。 1 我就不再是不列颠人,要再次恢复 1 我就不在家。 1 我就不在这个城市过夜。 1 我就不知道啦。 1 我就猜到她在那里做一些重大的事情。自王后死后,她每天总要独自去那间隐僻的屋子两三次。我们也到那里去凑凑热闹吧? 1 我就猜你堕入情网了,一猜一个准。 1 我就猜中他所言。 1 我就曾坦诚相告,论财产, 1 我就成了暴君;可是邪恶如果 1 我就穿衬衫跟你打得了。 1 我就此不说了。 1 我就此退下——这一对该千刀万剐的混蛋。 1 我就此向您告辞。 1 我就此与他决裂,重新回到亨利这边。— 1 我就刺谁。——你为何不与你主人在一起? 1 我就待在山上,这样咱俩都可以放箭。 1 我就当面向他解释,那也等于是 1 我就当柔顺就下的雨水 1 我就得穿软拖鞋,可是我胸膛里 1 我就等你婚礼完成,然后就回阿拉贡去。 1 我就读书来背弃它却得以不失信。 1 我就读书寻觅那私会美人的幽处; 1 我就读书寻找那大快朵颐的去处; 1 我就对他、对你──怕谁?──坚决 1 我就对她说您连誓都发过了,而且您发起誓来很像正人君子。 1 我就发誓说那不差毫分。 1 我就发信号通知我们的友军, 1 我就放了你。 1 我就赶到此地,可没见着我的赫米娅, 1 我就敢为;论胆量, 1 我就敢在旷野中面见萨里, 1 我就干。 1 我就告诉他确切的消息。 1 我就跟到哪里。他是个男子汉, 1 我就过来询问,您从何处来? 1 我就过去。──这位是我父亲看中的。 1 我就和她跟她那瞎眼儿子 1 我就恨她那冷冰冰的贫血病 1 我就会来到公证处。 1 我就会料想自己的死期已到。 1 我就会设法自我了断。 1 我就会吸收你肉体里的毒素,受传染变成娼妇。 1 我就会祝愿你,让你快活无限。 1 我就将你们交由国法处治。 1 ,我就叫你见点儿红— 1 我就叫他们送来,只需寄存一宿; 1 我就绝不会活到今天,铸成大错。 1 我就觉得我不该如此蒙辱被封口, 1 我就看出你有背叛的苗头。 1 我就可搞定她的心田。 1 我就可以帮你实现愿望。 1 我就可以还清欠款,并感谢您的帮助。 1 我就可以将它收回。您相信我: 1 我就可以准确地告诉你 1 我就来奉陪殿下。— 1 我就来了。珍重,再会。 1 我就料到他会坏事做尽。 1 我就冒险相信是位朋友, 1 我就纳了闷了,国王怎么就从我们手里逃脱了呢。 1 我就能躲开你这场风暴的祸害! 1 我就能再见见那个人! 1 我就能找到狄米特律斯,报仇雪恨。 1 我就怕是这样。我劝你克制自己,等他气消了;并且听我的,躲到我的住处,等到适当时机,我会带你去听听父亲大人的说法。你就去吧。我的钥匙在这里。出门的时候,要随身带着武器。 1 我就亲耳听见一个声音这样呼唤他。 1 我就去登上她的小艇 1 我就去。威斯特摩兰伯爵, 1 我就去,我就去,看我的吧。 1 我就去写信。 1 我就去这么如实禀报。 1 我就去追赶你,告诉他路易 1 我就让你在一场黄金雨 1 我就让你在这棵大树上吊, 1 我就让善德的你臭名昭彰吧。 1 我就认作是老父刚脱在世。啊,父亲, 1 我就如此回禀陛下吗? 1 我就如实对他讲。 1 我就杀死你家一名丑陋的奴隶, 1 我就失去友伴。所以姑且放缓。 1 我就是,不知有何见教? 1 我就是恶棍,定死无葬身之地。 1 我就是个被自己的布施毒害、 1 我就是亨利,封地在赫里福德、兰开斯特和德比 1 我就是觉得他有必要洗洗干净,所以把他扔进沟里也算是功德一件。 1 我就是克瑞西达的叔父 1 我就是,老爷有何吩咐? 1 我就是能嘛。我会唱《扫帚歌》, 1 我就是你的敌人。 1 我就是你,你就是我。 1 我就是你,你就是我的原文是either 1 我就是您的妻子,如果您愿娶我。 1 我就是您的新娘。 1 我就是您的丈夫,如果您情愿。 1 我就是帕拉蒙,你也是阿赛特。 1 我就是怕出现这种坏结局,所以要你在没彩的匣子上放满满一杯莱茵河葡萄酒;要是这酒鬼内有酒兴,外有酒饵,我相信他一定会选这没彩的匣子。尼莉莎啊,只要能不嫁给这么个酒鬼,我什么事情都愿意做。 1 我就是其中一粒。他的母亲、妻子和孩子, 1 。我就是如此。 1 我就是他的姐姐伊莎贝拉。 1 我就是他;我曾把你打倒在地, 1 我就是他战场上的一名兵士, 1 我就是泰莎, 1 我就是特地过来告诉你们的,详情我也不必多说——她那档子事早就传开了——那位小姐是不贞洁的。 1 我就是为爱情神魂颠倒的那个人。求您给我良方。 1 我就是我刚才说的这种人, 1 我就是要彻底地利用它,我只剩这么点儿家当了。这是谁来啦? 1 我就是要弹,直到我心弦崩断。 1 我就是要和您捣鬼,公爵。 1 我就是要他这样起誓。 1 我就是一个不讲信义的小人了。但是,说吧,凯撒: 1 我就是一只花— 1 我就是一座鹿苑,你是我的鹿: 1 我就是因为惊恐才从屋中跑了出来。 1 我就是在喜宴上见过这位朗格维大人。 1 我就是。这代表什么意思呢? 1 我就是这么对他说的,殿下;我说我听殿下就这么说的。殿下,他这个人嘴上无德,当时就对你破口大骂,还说要用棍子教训你。 1 我就是这样念的呀。爱尔膊、 1 我就睡不着觉。 1 我就说,她是夜里死的——谁又能反驳? 1 我就说一句话——宝贝女王— 1 我就死也不要沃里克伯爵这个爵位。 1 我就跳下这熊熊的地狱火河, 1 我就听他的话;不久来了一个人, 1 我就投入为我而设的陷阱里了。 1 我就为他的国家效力。 1 我就无力跟随你了。 1 我就喜欢你,给你加官晋爵。 1 我就向谁单独挑战,我以此为誓。 1 我——就像埃涅阿斯 1 我就像抱着气囊戏水的孩童, 1 我就像孩童一般接受你的指引。 1 我就像一个胆小的蟊贼,本已依法享有的好处, 1 我就心想事成, 1 我就学小母马嘶鸣,让它信以为真,神魂颠倒。 1 我就要把赏给你的金子熔化了, 1 我就要打得你满口出血了。 1 我就要到别处撞撞,看它们会不会轻视我。 1 我就要跟你母亲的坟墓切割,因为 1 我就要恭喜约克公爵夫人您, 1 我就要哭了,但是,考虑到 1 我就要判你们扰乱治安,赔上老命。 1 我就要杀了你。 1 ,我就要他的命。 1 我就要这个。这是谁的? 1 我就一句话,万望您耐心倾听。 1 我就以同样的方式起誓, 1 我就因此忘怀我自己吗? 1 我就用此名取悦君王之心。 1 我就用手帕系住您的额头, 1 我就用这只手把它剁下来,用喷涌的血 1 我就有理由用更坦诚的态度,来向你表白 1 我就原谅你。 1 我就越会爱她并向她讨好。 1 我就在医院里说一年的笑话。 1 我就在这样的一天一命归阴; 1 我就怎样获取那不勒斯。拔剑吧! 1 我就站着。各位评评吧。 1 我就这样每日饥饱、欠缺又丰隆, 1 我就这样受魔鬼所诱吗? 1 我就这样为了找到母亲和兄弟, 1 我就这样作出决定:你们知道下周日 1 我就知道单凭你俩干不成什么事。你们得有很多帮手,不然办成的事就会少得出奇。你们能力太差,不依赖别人几乎就无所作为。你们提起骄傲,噢!你们要是能转过脸看看自己的后脑勺,稍微反省反省就 1 我就知道是指我,因为很多人都叫我傻瓜。 1 我就知道她要来。 1 我就直接送你见魔鬼。 1 ,我就只好 1 我就只好原谅了。 1 我就只配获得这样的傻瓜? 1 我就只要那一件 1 我就注定成为一个恶棍, 1 我就走上前去。我把帽子一扔 ——瞧,就这 1 我居然还亲眼目睹过天仙的面容呢; 1 我居然为你的那些口是心非的盟誓所惑, 1 我举起手的时候,您也照样做, 1 我举手发誓,大人,他老婆比我们所有人都更清白。 1 我举手为誓,此事值得为之。 1 我举双手迎的是你,是你本身, 1 我,举止粗鲁,不修边幅, 1 我拒绝给你黄金,就把心给你: 1 我拒绝你的说法。如果你拒郡长于门外,可以;如果你要放他进门,请便。如果坐在囚车上我不比任何人都显得更加潇洒的话,我就辜负了我的出身和教养!我希望我上绞刑架不落人后。 1 我眷顾之人要历经磨难, 1 我决不承认。谈到 1 我决不会牺牲贞节去换取那些土地。 1 我决不结婚!我的灵魂决不和这个声名狼藉的荡妇结合。 1 我决不留在后方。 1 我决不让你有一滴血流淌。 1 我决不容他再在我们的空气里散发毒素, 1 我决不愿意离开你。 1 我决不再歇息,决不再呆呆站立, 1 我决定赐她一份厚礼, 1 我决定过往不咎,他也无需向朕请罪。 1 我决定了。 1 我决定骑上您的骏马,尽力永保 1 我决心弃绝这个世界,当你们的面 1 我决心已定,无论在什么地方遇上你— 1 我决意将它们抛弃,在此我郑重宣布, 1 我决意举升倒霉的摩提默, 1 我决意去苏格兰静观, 1 我决意逃出宫去,为此我对天起誓! 1 我绝不敢妄加评议, 1 我绝不会拜倒在小马尔康脚旁, 1 我绝不会错过这场好戏,纵使波斯国王给我俸禄千万。 1 我绝不会容忍她:我亲爱的爵爷, 1 我绝不会以爱情的名义强人之所难。 1 我绝不会再怀疑我太太,除非有一天你能用标准的英语向她求爱。 1 我绝不可能对他的犯乱行为加以赞赏。 1 我绝不肯。到米尔福德港去吧, 1 我绝不哭。噢,傻子啊,我快发疯了! 1 我绝不轻易现身: 1 我绝不让他给我带来什么幸福婚姻。 1 我绝不收回成命。 1 我绝不想离开疆场回家去。 1 我绝不愿让他们发现你的踪影。 1 我绝不做你心目中的小人, 1 我绝对不会贸然去办这件事。 1 我绝对打不赢你这个苏格兰人的。 1 我绝对相信,即使神谕相反。 1 我绝非夸大其词, 1 我绝没有想到还能听见您的声音。 1 我绝没有想到,将军,会在这儿碰见你。 1 我觉得 1 我觉得, 1 我觉得别看我心不甘情不愿, 1 我觉得波涛在说话,把这事告诉我, 1 我觉得大人您应该虔诚一些, 1 我觉得大人他应该多加谦逊: 1 我觉得当下的善举,就是派几个人 1 我觉得狄米特律斯好似一颗宝石, 1 我觉得发假誓、说谎话的人很傻,因为这种人很多,完全可以打败正人君子、并反倒把正人君子绞死。 1 我觉得还是当国王好些。 1 我觉得还要晚一点,父亲。 1 我觉得结婚于你有利,可以保护 1 我觉得就像牛群中的一头狮子, 1 我觉得路是平的。 1 我觉得玫瑰最好。 1 我觉得,每一个放贷的,都用傻瓜作仆人。我的女主人也放贷,我就是她的傻瓜蛋。人家向你们的主人借钱,来时伤心哀怨,去时欢乐开怀。但人家到我女主人家时,却是来时开怀欢乐,去时哀怨伤心。这是怎么回事? 1 我觉得,瞄准北门,那里集中着头头脑脑。 1 我觉得那女人的表白太过火。 1 我觉得,能做他的儿子是莫大的荣幸。 1 我觉得你的口音变了,讲起话来 1 我觉得你对我不太好。 1 我觉得你娶了最凶的泼妇。 1 我觉得您 1 我觉得他的放肆是酒后失言, 1 我觉得他的话很有道理。 1 我觉得他要是不改初衷 1 我觉得他最好,这就是理由。 1 我觉得它们正要这么做。 1 我觉得它确能有效减轻我的悲伤, 1 我觉得她不太好,现在你让我 1 我觉得她像美丽的林中仙子, 1 我觉得我的后位姿势 1 我觉得我看东西时,双眼不能聚焦, 1 我觉得我要 1 我觉得我已经不会别的调子了。 1 我觉得,我真的爱她。 1 我觉得在你们这同室操戈之际, 1 我觉得咱们的衣服就像在非洲,参加王上美丽的公主克拉丽贝尔跟突尼斯国王大婚,刚穿上去的时候一样新。 1 我觉得这个办法最稳妥, 1 我觉得这个塔尔博特简直就是来自地狱的恶魔。 1 我觉得自己那时多像这个谷粒, 1 我觉得最奇怪的是:看到死亡— 1 我军兵力统共也就六千, 1 我军打得漂亮,勇不可当。 1 我军功赫赫,犯了功高盖主之大忌, 1 我军甲胄同样坚牢,师出有名; 1 我军目前募集精兵勇将, 1 我军去时执旗的兵将, 1 我军人才济济,你们乌合之众, 1 我军所遇之敌,大都虚晃一枪。 1 我军训练有素,你们兵弱将稀, 1 我开始连太阳也觉得讨厌, 1 我开始神志不清了。 1 我开始欣赏你的计谋了; 1 我开始有杀人的念头了。 1 我开始转动我意大利人的脑筋,在您 1 我开心地咯咯笑,像公鸡啼叫似的, 1 我开心极了,真想笑一笑。 1 我凯撒可不是个商人,绝不会为了一些 1 我慨叹许多不如愿之事, 1 我堪比两万个漂亮女子。 1 我砍下他的头;我很高兴今天不是他 1 我看爱德华在战场上的兵力, 1 我看比你们那两份都小: 1 我看冰雹漫天 1 我看不出成年的君王有什么理由 1 我看不出他们之间有一丝差别。 1 我看不见,想不到,对我没有一点害处。 1 我看出来了。 1 我看出来了,先生,您已经找到金匠了。 1 我看出了愚昧无知是上帝所诅咒的东西, 1 我看出你适合喋血的暴行, 1 我看出无人能将你们拆散, 1 我看穿了你们的诡计。 1 我看传闻都是胡编乱造不可信, 1 我看此事咱们最好打消。 1 我看——大概下一个米迦勒节 1 我看当个男的确实辛苦; 1 我看到标记就认了出来。那人曾经深深爱我, 1 我看到的一切是那么地神圣与甜蜜。 1 我看到救星,我要求保释。这位绅士是我的朋友。 1 我看到了两个丈夫,难道是我看花了眼? 1 我看到了你的愤怒。如果我再多待一会儿, 1 我看到了一线希望,也许当他长大时, 1 我看到你们的眉尖挂满了不快, 1 我看到你现在不幸,过去是幸福的。 1 我看到您像天上的神明, 1 我看到他的眼神又有了生气。 1 我看到他们在伦敦大街小巷飞扬跋扈, 1 我看到她在给她死去的女主人 1 我看到——喂,西顿!——这次攻战 1 我看到乡巴佬就像看到酒和肉。老实说,咱们这些聪明伶俐的都做了坏榜样。咱们爱取笑别人,憋不住嘛。 1 我看得出,你天赋的高尚气质是可以 1 我看得出,他倒挺有洞察力。 1 我看得很分明, 1 我看顶得上十二条贝尔曼。 1 我看法兰西王面露妥协之意, 1 我看够了暴行场景, 1 我看还是轰这里,瞄准这个桥头堡。 1 我看横竖一样。和男人们干仗时,我要当一个大暴君;和娘儿们干仗时,我要文质彬彬。我要把她们的脑袋都砍下来。 1 我看见的,握手不过是礼貌而已。 1 我看见国王的荣光流星般划过苍穹, 1 我看见过大风暴,当时咆哮的风 1 我看见了。 1 我看见了什么? 1 我看见两个安慰,是两个祝福: 1 我看见另一位姑娘文文静静, 1 我看见那起火的地方是我的营帐吗? 1 我看见你,黑夜也变成白昼, 1 我看见年轻的哈利 1 我看见他的伤,我亲眼看见他的伤— 1 我看见他和汹涌海浪搏斗, 1 我看见他进了卖那种玩意儿的人家, 1 我看见他们恶狠狠的长相,眼睛就已经瞎了。 1 我看见他们了!我看见他们了!有贝斯特的儿子,温厄姆村 1 我看见他们俩一起进了教堂,上帝保佑他们一帆风顺! 1 我看见他们在一起交谈。 1 我看见他同潘西将军刀枪相对, 1 我看见他在波涛中起伏, 1 我看见他在战场上东冲西突, 1 我看见它的时候,是这么久。 1 我看见她了,倒没多注意。 1 我看见一个理喻你良苦用心的天使了。行啊,来吧,到英国去!再会,亲爱的母亲! 1 ,我看见一个手脚敏捷的家伙,把他的枪玩得烂熟,上膛、开火、归队,再上膛、再开火,嘴里嚷着哗嗒嗒、嘣,冲来闯去,眼明手脚快。这样的人我再也没见过了。 1 我看见一个铁匠手拿锤子站着, 1 我看见一只野苹果时,就会这个样子。 1 我看见朱庇特之鸟,罗马的神鹰, 1 我看就是他。 1 我看看。 1 我看看你的情歌。 1 我看看怎么说。可是我请您告诉他我装得有多像。咱们走吧。 1 我看了也很感动。 1 我看了;怎么回事? 1 我看两点了吧。 1 我看陆地上的风声也太闹热了。 1 我看哪,亲爱的,我丧了命, 1 我看那不是傻子就是零蛋。 1 我看你的步履就觉得你 1 我看你的黑可与天下绝色同尊。 1 我看你的确偷了奶油,因为你的偷窃使你肥得流油啦。告诉我,杰克,跟在你身后的都是谁的人? 1 我看你对它们倒挺感兴趣。 1 我看你还是随朕到基灵沃思去。 1 我看你就得了这种病,因为你听不见我对你说的话。 1 我看你就是一头驴。 1 我看你们都精神恍惚了,或者完全疯掉了。 1 我看你们个个都是我的不共仇敌, 1 我看你们怒气冲冲。 1 我看你是拿我当娃娃开玩笑。 1 我看你是年老糊涂、处境危急,乱认了人。 1 我看你是我的镜子,不是我的弟兄。 1 我看你是一位有教养的绅士。 1 我看你死了这心一条; 1 我看你未必能刺中。 1 我看你已经成了感情的俘虏, 1 我看您不过是大自然所造的 1 我看您明天必病倒,忙了一通宵; 1 我看您是从法兰西来的吧? 1 我看起来一定会比你更漂亮, 1 我看是杨梅疮割掉后留下的伤疤。 1 我看是因他受欢迎才害我受冷淡── 1 我看他很面熟。孩子,你的长相 1 我看他决心把杀死的全吃下去。 1 我看他们有一个就在附近, 1 我看他现在已经是人事不省了吧。 1 我看他也是位王子。 1 我看他真会这么干。 1 我看他只有他的头那么大。 1 我看它可以让人带去玩网球。 1 我看她还有意引诱我的目光呢! 1 我看她能跳出最精彩的腾跳。 1 我看她心绪迷乱, 1 我看她正戴在手指。 1 我看天地都在变色, 1 我看我军给逼到战壕, 1 我看,我俩的友爱之情 1 我看我是讨不到你父亲的欢心了, 1 我看无人比你更会胡说。 1 我看也是。 1 我看亦是如此。 1 我看应该是早安了,是不是? 1 我看应派萨默塞特去那儿摄政: 1 我看在这条伦敦大道上,这家店里的跳蚤咬人最狠,我被咬得像一条花斑鱼 1 我看这个故事也会赢得我女儿的感情。 1 我看这个狂妄之徒准是老塔尔博特的鬼魂, 1 我看这个疣子是多余的了,衣衫不整,形象不正。不要他啦。 1 我看这很有可能——我想请你把花样描下来, 1 我看这会儿是七点左右, 1 我看这可不太妙;我几乎无法 1 我看这里的人们谋生不必动脑筋, 1 我看这里门窗都散出恶臭。 1 我看这两种举动 1 我看这太难了吧,公主。 1 我看这位夫人得先奉上一样东西 1 我看这小伙很可爱,他脸红了。 1 我看准时机, 1 我,考斯塔德,好好待监狱,差我往外跑, 1 我可爱的阿戎,一切尽显美妙, 1 我可爱的妮妮要扮演仙后── 1 我可暗授天机,但那有违誓言, 1 我可把原话重述一遍,人若疯狂, 1 我可不爱听什么可是:它会颠覆 1 我可不答应,我告诉您。那位大少爷没有家产。他跟那荒唐的太子还有波因斯厮混。 1 我可不会驱魂弄鬼,特洛伊人。 1 我可不见得会比你逊色。 1 我可不乐意让自己的剑 1 我可不能丢了面子。 1 我可不能一马当先走在前面。 1 我可不怕你。 1 我可不是巴巴松 1 我可不是娇生惯养的人,没有病倒 1 我可不是烂婆娘,虽然感谢老天爷,我长得丑。 1 我可不喜欢口蜜腹剑之辈。 1 我可不喜欢他。要不是他已出家, 1 我可不喜欢她。她自以为 1 我可不愿意这位和阿喀琉斯盛名相当的人 1 我可不愿意这样。躺下,好伙计们, 1 我可不在乎。人都死一次,人人都欠这笔死债。我绝不抱卑下的心思。命该如此就如此,随缘认命。为王子效劳,人人义不容辞,欣然从命。今年死了,明年就免了。 1 我可不指望他为我负责,但我决心为他拼死一战。 1 我可不走。 1 我可常看见。 1 我可从来没见他忧伤。他有位伙伴 1 我可得适可而止。要注意,一个下属 1 我可得在走之前把那俾隆修理一番。 1 我可得做全额股东。 1 我可否告知公爵,说你决心去夺回战鼓? 1 我可否说让他们自由解放, 1 我可恨的风烛残年也会 1 我可解不开这团乱麻。 1 我可就惹祸上身啦。 1 我可宽慰你心,还有两人比你先。 1 我可力证自己清白,对此他并无察觉。 1 我可怜的妻子虽然和我一样心情悲痛, 1 我可怜的傻子 1 我可怜的尸身,我的骨头不会存留, 1 我可怜的小鸟就是因此被粘住,叫人捉去害死。 1 我可怜孩子的凶手,你按照 1 我可怜您。 1 我可没疯。安东尼奥在哪里? 1 我可没工夫听你们说笑。 1 我可没和女人一起,陛下,我是和位少女在一起。 1 我可没有把马当作情人,也没有扯些文不对题的谚语。 1 我可没有握拳抵抗的能力。 1 我可能爱法国的敌人吗? 1 我可能会不在乎,不焦急。 1 我可能会干出令我懊悔的事来。 1 我可能就已把他变成了一具僵尸; 1 我可能早就因吻他而叫他丧命, 1 我可能真不敢相信。 1 我可弄不懂他的心思。 1 我可轻而易举地迫使它成为我之所爱。 1 我可认得你:一个唯命是从的狗腿, 1 我可认得它,所以我向你挑战。 1 我可认识你呢:你名叫格洛斯特。 1 我可是个基督徒,你要老老实实回答我, 1 我可是靠食物养活的那种,而且很想吃肉。啊,别像你的小姐那样:体谅我吧,体谅我吧! 1 我可是有六十艘兵船,凯撒的舰队可比不上。 1 我可是整个身体的 1 我可是揍了你一百下才换来的呀。 1 我可说不上来了,他们忙于制作假冒的婚姻契约,您跟她把事办了,版权所有 1 我可说不准,我要贪图那份嫁妆而娶她,就让人绑在市中心的十字架上,每天上午让人用鞭子抽去。 1 我可算不来,那是酒保干的事。 1 我可谓:我此刻高卧如一君王。 1 我可要对其发难了。 1 我可以按着《圣经》起誓,他的脸是他全身最不安分的部位。如果他的脸是他身上最不安分的部位,弗洛斯少爷怎么会欺负警吏的老婆?请您明察。 1 我可以把他们打得落花流水。 1 我可以把它们抖掉;这些刺却是在我心里。 1 我可以把它烧热,孩子。 1 我可以把它送给你,拿它来擦干脸。 1 我可以帮你找女人成亲, 1 我可以表现得和你一样镇定, 1 我可以从各位脸上看出此意。我们依然是伙计搭档, 1 我可以答应。可是别念得太久, 1 我可以代表公爵建言, 1 我可以带一队佛罗伦萨的兵士前去突袭,专挑那些他肯定会误作敌军的人。我们把他绑了,蒙住他的眼睛,然后带回我们自己的营地,而他一定以为自己被俘,身陷敌人的营区。您只需前来观看我们对他的审讯。要是他不因为贪生怕死把您出卖,或是指天发誓般把知道的情报全都招供出来,您今后可以不再相信我的任何判断。 1 。我可以当着你的面儿证明,你身边那些人张口闭口就是什么名词、动词,以及类似的混账话,没有哪个基督徒听了不觉得恶心。你委任了大堆大堆的太平绅士,动不动就把穷人提去,传问一些他们根本就答不上来的事儿。而且,你还把他们投进大牢,因为他们不识字儿,你就把他们绞死,其实,正因为如此,他们才最配活在这个世上 1 我可以得到恩准吗? 1 我可以分给他一份;但同样, 1 我可以告诉你;可是年轻的罗密欧被你找到时已经比你开始找他时老一点了。我是最年轻的叫罗密欧的人,因为实在没有比这更糟糕的姓名了。 1 我可以告诉你,她的这种傲气, 1 我可以告诉你,已经开始颁布命令:都是砍头、绞死的命令。 1 我可以告慰灵魂:他未得到她。 1 我可以给你别的东西。 1 我可以跟着跳跳舞什么的,或者 1 我可以还给您。 1 我可以加入。要知道那是我的看家本领呢。开始吧。 1 我可以就这开场来个狗尾续貂 1 我可以举手发誓,我本想抄棍子打他,可心里总觉得不能光凭装束 1 我可以靠着我的丈夫得救;他已经把我变成一个基督徒了。 1 我可以哭,娘娘,如果我哭您好受的话。 1 我可以拉上帷幕吗? 1 我可以令她加官晋爵。 1 我可以拿出来呈给您看。 1 我可以披露一二详情,则微言片语 1 我可以去。费边先生,在我回来之前守着这位绅士。 1 我可以确定。 1 ,我可以让他做王上,不过我要做他的护国公。 1 我可以使他的心性确定倾向, 1 我可以说动他,因为他喜欢听人讲, 1 我可以说:她本非我骨肉, 1 我可以坦白地说, 1 我可以透露一些机密,可以把佛罗伦萨全歼。 1 我可以望见一切。有什么情况 1 我可以为名人们敲鼓助兴,让他们去跳舞。 1 我可以为双方缔结和约。好奥菲狄乌斯, 1 我可以下坛去吗?你们允许吗? 1 我可以心甘情愿地把自己卖掉, 1 我可以一遍遍为那些话发誓; 1 我可以移接 1 我可以用这一点来保证我忠诚不移, 1 我可以与你同往,但又止步。 1 我可以在您耳边说句话吗? 1 我可以在夜深人静,最暧昧难言的时刻,约她在她小姐闺房的窗口等着我。 1 我可以这么说吗,老爷? 1 我可以证明,狱中另有一人, 1 我可以作答:纯属乌有。公爵依法 1 我可以做您的舞伴了? 1 我可用一千幅劝世之画 1 我可有把握吗,依你看?我的追求不会落空吧? 1 我可真巴不得你从来就没有见过他。 1 我可真握住了你,我天上的珍宝? 1 我渴望 1 我克拉伦斯就这么狠心,愚钝,不通人性, 1 我刻瑞斯如此祝愿。 1 我肯定不信你的话: 1 我肯定老爷您就不曾把它给我嘛。 1 我肯定,如果公正而论, 1 我肯定他们会依允, 1 我肯定他是,听不见任何好话。去,拉他的手,我必须同他说话。 1 我肯定他昨晚得有二十多人 1 我肯定,我比你们多活了几年啦。 1 我肯定早就准他赶紧滚蛋去, 1 我恳请你多多包涵。 1 我恳请您起身,主帅, 1 我恳请您原谅我, 1 我恳请诸位容我和他单独谈判。 1 我恳求陛下宽宥于他, 1 我恳求大王揍他, 1 我恳求殿下高抬贵手。 1 我恳求各位相告,有人用 1 我恳求你们, 1 我恳求你们,除我自己之外, 1 我恳求你们,请勿责怪, 1 我恳求你们,如果你们对我怀恨在心, 1 我恳求你让阿谀奉承的妄念退职, 1 我恳求你迎回被你放逐的尊严, 1 我恳求您,殿下, 1 我恳求您饶他一命, 1 我恳求您送我一些。 1 我恳求您原谅: 1 我恳求,请陛下以仁慈的眼光善待于他。 1 我恳求他对你眷顾,可他竟求我对他眷顾。 1 我恐怕两者都是假的。 1 我恐怕那皇帝居心不良,暗布杀招。 1 我恐怕我们要看到 1 我恐怕有点得罪你了。 1 我口袋里有一封我主人写的 1 我口中啊哈声声敷衍, 1 我哭不出来,因为我体内所有的水分 1 我哭亲朋长眠永夜孤魂, 1 我哭我的,跟您有什么关系? 1 我苦命的君王被高傲的波林勃洛克 1 我快断气了。我想做件好事, 1 我快饿死了,快让我吃。 1 我快乐逍遥,前去决战, 1 我快要死了,埃及女王,就要死了: 1 我宽恕他。 1 我款待塔奎,使我的特洛亚灭亡。 1 我来把它拿开;好小伙子,晚安。 1 ,我来把要点记录在我的记事本上,然后再以最大的谨慎研究研究。 1 我来把这个故事讲完: 1 我来把整个问题说清楚。阿伽门农统率阿喀琉斯,阿喀琉斯是我主人,我是了解帕特洛克罗斯的人,帕特洛克罗斯是个傻瓜。 1 我来帮着抬你过去, 1 我来帮助你,托比爵士,因为我们要一起包扎。 1 我来报告这消息。将军过来了。 1 我来此地正是受他委托,殿下, 1 我来此履行我的誓言— 1 我来此要与指控我的赫里福德公爵决斗, 1 我来当你的帮手。 1 我来到此地时,还是宫廷长官, 1 我来到您身边,只是为了向您卓尔无匹的胸怀 1 我来到帕度亚,为的是娶个富婆妻, 1 我来到英格兰,就是要求得到这一名号。 1 我来到这世上时是腿先落地 1 我来得不好 1 我来得及的。 1 我来得这么巧。国王应该 1 我来的时候你们在说什么?你去王宫之前,赫克托耳已经披甲出去了?海伦还没有起来,对吗? 1 我来的时候是爱德华的特使, 1 我来扶您的手臂。 1 我来负责把这种种怪诞 1 我来告诉你,朋友, 1 我来告诉你如何收回这些土地。 1 我来告诉你,萨福克,为什么我不合适: 1 !我来给你另一张嘴倒一点儿。 1 我来给你们算算账,干吗还在嘀嘀咕咕? 1 我来给她一顿泼辣打。滚出我的家门,你这巫婆,你这丑老太婆,你这烂货,你这臭鼬,你这长癣疮的臭婆娘!出去,出去!我来替你招魂,我来帮你算命。 1 我来观看群丑,并予以评点。勿谓言之不预也。 1 我来回答:就是你那篡位的儿子。 1 我来教您如何涨潮。 1 我来教这些孩子该怎么做,我自己也要打扮成一个猢狲,拿我的蜡烛去烧这骑士。 1 我来接您去元老院。 1 我来君王驾前声讨逆贼, 1 我来开导这个无赖安心受死。 1 我来揩为押韵所引申的衍文。——译者附注 1 我来看看:肥附言一条——唉,肥呆鹅一只。 1 我来看看这些口袋:他说的信 1 我来看一眼地址:最美丽的罗瑟琳小姐纤纤素手亲启。我再看看这封信里的落款是如何向收信人署名的:愿供小姐您随意差遣的俾隆。 1 我来了,老板,我来了。午安午安,好培琪先生。培琪先生,您要不要跟咱们去?咱们马上就要看好戏了。 1 我来了,我来了,我来了, 1 我来领您找个住处。 1 我来埋葬凯撒,不是来赞扬他。 1 我来敲―叮,当! 1 我来让你们看看立遗嘱的主人。 1 我来设法试探试探他,也要再戏弄福斯塔夫几次。他这种风流病,光这一帖药根本不会有效果。 1 我来时仓猝,礼数不周。有一位绅士, 1 我来时的身份;我也不愿再上战阵, 1 我来试试我这老朽的智慧 1 我来试试。站在这儿,样子端正点儿。——这件事可以毫发无伤地结束。嘿,我能像驾驭你一样驾驭你的马。 1 我来是想弄清你们抓了哪些俘虏, 1 我来是想让你把我逐出门外。 1 我来是想知道大人的心意。 1 我来是要为国王效忠,而不是为公爵服务。— 1 我来署名——表达对他的辞别和祝贺; 1 我来说:a,e,i— 1 我来听你讲,你要从实招来。 1 我来问你,沃里克跟玛格丽特修好了吗? 1 我来想想,我来想想,我闻到了一点气息:啊,恶毒! 1 我来寻取功名,尽我微薄之力 1 我来也。 1 我来也,小灰猫。 1 我来以弗所才刚两个小时, 1 我来在凯撒葬礼上发表讲话。 1 我来这儿与你们会见,本是准备好 1 我来这里服务是自愿的。 1 我来之前,您的和您仇家的仆人 1 我来之前,他和一同立誓的学侣, 1 我来指点你夺路而逃的法子。 1 我来装个莽撞的小厮对他说话,用这身打扮戏耍他。——听得见吗,林子里的人? 1 我来自曼托瓦 1 我来自梅萨林。我的父亲叫西巴斯辛。 1 。我来做证人。一边握着您的手,一边拉着我侄女。如果你们俩有谁变了心,既然是我费力使劲把你们撮合在一起,就让所有可怜的媒人们都喊我的名字吧,直到地老天荒:把所有的媒人都叫潘达,把所有忠心的男人都叫特洛伊罗斯,所有不贞的女人都叫克瑞西达,所有的媒人都叫潘达 1 我篮子里的几只火鸡也饿得不行了。怎么啦,马夫?天杀的!你头上没有长眼睛吗?聋啦?打破你的脑袋同喝酒一样好玩,要不我就是个混蛋。快来啊,该死的!你还有没有一点诚信? 1 我懒得你一言我一语地跟你斗嘴, 1 我懒得揍你。 1 我老啦,挨几棍子就手脚无力, 1 我老了,我老了。 1 我,老摩根,就是从前被您放逐的 1 我老谋深算,能令尤利西斯 1 我老婆经常责骂我为什么要去她那。 1 我老婆呢? 1 我老婆若是知道我亲手杀死了我儿子, 1 我老眼昏花看不出:有何不良后果? 1 我,老爷,还是一点儿也不清楚。 1 我乐见他们早日成亲拜堂, 1 我乐意从命,担负这项使命 1 我乐意领教高贵之人的见解。 1 我乐意受教。 1 我乐意之至。我夫君的心已被 1 我乐在其中,就如拍死只苍蝇一样, 1 我了。 1 我了解他就像我了解自己, 1 我累得没了力气,不过胃口很好。 1 我累了,没错,连记性都差了。 1 我冷酷的决断;我必有的行动本色 1 我离不开肉体如离不开灵魂, 1 我离开此处已有一月。 1 我离开的时候他还好好的。 1 我离开故国已十五载 1 我离开期间,你将全权代表我; 1 我离开期间,挑他来掌管政务; 1 我离开时,国王正独处宫内, 1 我离开他的时候是两点,现在钟又敲了一点。 1 我离开这里,心却留下与你做伴。 1 我离开之后,这怒火怎么引燃的? 1 我离开之前会先和你把欠债结清。 1 我礼拜二遣他去探消息。 1 我理当恪守。为什么我必须 1 我理当入朝晋谒; 1 我理都不理。我曾派人去向你 1 我力图免于偏颇和讥刺, 1 我历经千辛万苦, 1 我立场坚定,别人也就不会变心。 1 我立即派人叫他来见你们。 1 我立即跑到这里面见陛下, 1 我立即追上他,告以明言, 1 我立刻就跟上来。你们先走。 1 我立刻就向不列颠出发。您也许 1 我立刻就原谅你对我和我生命 1 我立刻派这小子。 1 我立誓决不容许的事,不会因为 1 我立下的誓言看作罪大恶极, 1 我立掌为誓,你我在此一言为定。 1 我立这厢来解说,且看戏开场。 1 我立志保住贞操, 1 我俩比翼飞,如在疆场 1 我俩的关系。这是因为有一笔 1 我俩的祈祷貌合神离, 1 我俩的确都是叛逆,都藐视了 1 我俩的世界,相识的只有你我, 1 我俩可先把字据签订, 1 我俩生来不善辞令,一旦披挂, 1 我俩私下已约定, 1 我俩现正处此困境。 1 我俩相差不过一两岁, 1 我俩相依而坐,就着这噪声嘈杂, 1 我俩一向 1 我俩已经合为一体,不可分离, 1 我俩约定举行的婚礼。 1 我连累和失去了他,你控诉得逞。 1 我连想都不敢想。我曾摔过跤, 1 我连谢谢您都不会说吗?我的能力 1 我连衣服也没脱,就跳了进去, 1 我脸颊的红晕在耳畔悄然细语: 1 我良心发现来吐露实情, 1 我两个女儿的妆奁以外,再加上这第三份。 1 我料想,莎士比亚是一个有趣的人。做他的观众和读者,都相当开心。而用另一种语言传达他对英语的登峰造极的运用和那俯拾皆是的如珠妙语,逐字逐句地追随他,临摹他,靠近他,贴着他,则是一份智力与情商兼备的劳役,虽然其中亦有不足为外人道的乐趣。一代又一代的学者像接力爬山一样,朝向这座高山不停地登攀。成为其中的接力者,所承担的责任远远大于不敢有非分之想的所谓荣耀。 1 我料想在那里我们大可放心,因为他最精锐的部队 1 我临回前,他亲口这么说: 1 我临死的悲声可令其振聋发聩。 1 我领你到落脚的地方去。 1 我领跳。 1 我领着惊慌失措的他们走开, 1 我令少数人心欢,却把一切检验, 1 我令我的两子在战场 1 我另一条命在哪里?我自己的已经故去。 1 我流的血有益健康, 1 我流点儿血可以使人认为 1 我流下的泪成为 1 我留其人在海上, 1 我留身于此,有如一匹由妇人驱使的领头驹, 1 我留下不过是寿命减少一天而已。 1 我留下不是爱戴爱德华,而是爱戴那顶王冠。 1 我留下来使唤的家伙。你最清楚 1 我留下,让耳朵为这比武受罚, 1 我履行职责之时,不仅说得好, 1 我率领我的军队驻守伦敦。 1 我略懂一二。 1 我略去了他的王号。 1 我落地山河震, 1 我妈妈给我的。 1 我妈妈在何方?啊,她就在里面, 1 我麻烦你的时间不会很长了。好心的葛利菲斯, 1 我麻烦你太多,但你任劳任怨。 1 我马上便用它向您致以拥抱之礼。 1 我马上给你装备齐全。你说过 1 我马上交代:这些事我都干了。这样就交代了吧。 1 我马上就把信写好给你。走吧,同我一道去,高厄先生。 1 我马上就触及要害。 1 我马上就会抄到您了。 1 我马上就来。 1 我马上就来奉陪。 1 我马上就来收拾你,你这小狗崽子大人。— 1 我马上就去。 1 我马上就去, 1 我马上就去给你把她找来。 1 我马上来。 1 我马上照办。 1 我骂你懦夫?我还来不及骂你懦夫,你就下地狱了。可是如果我逃跑起来能跑得同你一样快,我情愿输一千英镑。你的双肩又直又挺,你不怕别人看见你的后背。你把这叫做援助朋友?这种后背的援助见鬼去吧!我宁愿要面对我的人做朋友。给我倒一杯萨克酒。如果我今天喝过一口酒,我就是混蛋。 1 我骂你是因为我怕我爱人已丧命。 1 我吗,老爷?我从来没有见过她。 1 我吗?赏你这一拳。要是喜欢的话,下次再说我撒谎。 1 我吗?叔父? 1 我吗,太后?不,我没有理由这样猜疑。 1 我嘛,大人,是个木匠。 1 我嘛,我情愿担待您也不要担起您。不过,就算担起您,也不会是担起十字架 1 我卖个人情只为博取其欢心, 1 我满怀愁绪,几欲啼哭。 1 我满腔委屈,已经饱受惊吓; 1 我满噙泪水再次向祖国致敬, 1 我满心恭顺地跪拜, 1 我满心欢喜。— 1 我满心渴望有这一天,渴望当个出嫁的女人,但愿这种渴望不算可耻。被放逐的公爵的两个侍童来了。 1 我满心满怀都是对您的爱慕! 1 我满心期盼你们,久久地忍受孤独无助。 1 我满意。 1 我茫然不知做了什么,只怕 1 我茫然:自己是否已成了罪犯? 1 我冒认着培尼狄克之名, 1 我冒着生命危险从强盗 1 我没嘲弄你,好像是你在嘲弄我啊。 1 我没法待在这儿听他们谈条件了。 1 我没法在此逗留向您致谢。 1 我没疯,托帕斯先生。我跟你说,这是间黑屋子。 1 我没疯。我只是心儿迷醉,不知怎的。 1 我没跟那个满口恶言的赫卡忒 1 我没看到,我的主上。 1 我没看见有男人占你的便宜;我要是真看见了,我也会很快掏出我的家伙 1 我没来由地诅咒了它。 1 我没拿到项链之前,什么都不欠您的。 1 我没那个意思。我要替你找个好丈夫。 1 我没那么下贱。喏,这封烂信拿回去。我还要顾着名誉呢。 1 我没耐性了。 1 我没能亲自把陛下的旨意 1 我没什么印象。 1 我没说错吧? 1 我没说打败我们将军,可他一向是我们将军的劲敌。 1 我没说什么出格的话呀。 1 我没说什么就离开他,冲出来找您。 1 我没听错吧?这件斗篷是什么颜色? 1 我没听说别的。 1 我没听说哪个看到她。 1 我没听说。请教,是什么谣传? 1 我没听说什么消息,父亲。 1 我没想到你有这番谈吐, 1 我没有,陛下。 1 我没有,大人。 1 我没有多余的空闲,我在此处逗留就要耽误别的事情,不过我还是奉陪片刻。 1 我没有发疯。我扯的是自己的头发。 1 我没有发疯。我倒祈求上天,愿我是疯了。 1 我没有疯。 1 我没有夫君了。不要再和我说话,艾米莉娅。 1 我没有给过他。叫他来问好了, 1 我没有给他指示,只给了他材料。 1 我没有和他道别,但还有 1 我没有见过 1 我没有叫你。 1 我没有尽力善待,即使我已知晓 1 我没有拒绝你。 1 我没有看到你,叔叔 1 我没有看见你,高贵的元老,欢迎欢迎, 1 我没有看见他。 1 我没有怜悯,所以我不是兽类。 1 我没有能力钳住他的嘴, 1 我没有拍马屁,只是说你是一个卑鄙小人。 1 我没有披挂武器;不要趁此讨便宜,希腊人。 1 我没有任何理由 1 我没有杀害你丈夫。 1 我没有什么大病,就是不舒服; 1 我没有什么指环。 1 我没有说啊。您不清醒,也聋了吗?去您那酒瓶!灌酒灌成这副德行。我咒您的怪物长猪瘟,魔鬼拿走您手指! 1 我没有私自给自己藏匿一样东西,他若有半句虚言, 1 我没有。替我捎回信的家伙简直 1 我没有听到任何消息,只是发现有一张新告示 1 我没有听见你老实的朋友,只听见你。 1 我没有,我向你保证。除了我的人品仪表吸引人之外,我哪有其他迷魂术。 1 我没有陷害您。因此,我全靠王上 1 我没有想到他以前认识夫人。 1 我没有兄弟,跟哪个兄弟都不相仿。 1 我没有许以宽厚赦免? 1 我没有血性,我俩的争端 1 我没有智巧、辞令,也没有德能, 1 我没有追上,就回过头来, 1 我没有罪,但却死了。 1 我没指望借别人没落实现自己发迹, 1 我眉宇间的道道皱纹,如今填满鲜血, 1 我每见此就心中流血,切盼着 1 我每时每刻都在学习恭顺的良训, 1 我美丽的罗瑟琳哪,我迟到还没一小时呢。 1 我们 1 我们爱就因为爱,如四大元素 1 我们安排一下行动事宜。 1 我们谙熟礼仪的安东尼,从来不曾 1 我们把您安顿到一个好点的地方, 1 我们把囚牢当成神圣的避难所, 1 我们把他留在这里,此事与他还有什么关系? 1 我们把他抬到警卫营去吧; 1 我们把无辜的鲜血任你吮吸。 1 我们把一切问题解答周详。 1 我们把这么多荣誉加在这人身上, 1 我们白忙一场,只能用汗水 1 我们帮您,我们就能 1 我们暴虐,因为我们已按司法 1 我们被黜的遗体入土,我们还有什么呢? 1 我们被揭穿了,这回她们可要把我们讥嘲得体无完肤。 1 我们被迫取其性命, 1 我们被迫远避你的锋芒, 1 我们被迫直面罪行,一一招认。 1 我们必将履行我们的职责。 1 我们必将前往法国去打一局, 1 我们必须把克瑞西达小姐 1 我们必须把他根除。我耽搁您 1 我们必须打住。 1 我们必须带你去见首领。 1 我们必须斗得头破血流, 1 我们必须分开吗?我们必须别离吗? 1 我们必须给他适当的待遇。 1 我们必须共赴法国,为何相视如仇? 1 我们必须马上调集军队。 1 我们必须听听您的意见。 1 我们必须行动迅速, 1 我们必须用无情的铁手 1 我们必须余悸在心而谨记 1 我们避开她吧。 1 我们便闭城自守,留待将来的胜者, 1 我们便可忘记自己无手的事实。 1 我们便恳请释放亚瑟。 1 我们便知那畜牲是谁,和事情的真相! 1 我们便直取沃里克和他的同党; 1 我们别无选择,只能听天由命。 1 我们别再拿过去的沉痛来压迫 1 我们别在这里了,走吧。 1 我们兵分几路齐头突入, 1 我们并不领你们的情, 1 我们并不明了您在何处还见他活着, 1 我们并不缺那一样 1 我们并不缺那一样:原文为 1 我们并不是头一个 1 我们并非人人不善,也不应 1 我们并没有要他命的充分理由, 1 我们并没有要羞辱她的打算:她陷入了 1 我们不必忧虑, 1 我们不成功就完蛋,记住, 1 我们不得已聚众而行非常之举, 1 我们不得已兴兵防范; 1 我们不懂繁琐的法语。 1 我们不多嘴,您请把心放。 1 我们不该在此公开谈论此话题, 1 我们不敢显示自己的权威, 1 我们不顾法律程序, 1 我们不过是追随当时之君主而已。 1 我们不过望空放几声火炮, 1 我们不会离开太久。 1 我们不会演奏无声的音乐,先生。 1 我们不会这般厚颜无耻地大肆炫耀。 1 我们不仅须征讨法国人, 1 ,我们不久就要 1 我们不看这个,本王给爱人讲过这个 1 我们不可调和的命运竟让 1 我们不可以认为每个行动 1 我们不离开这里。——西萨里奥,来— 1 我们不列颠的鹿在逃跑时被杀, 1 我们不能把法律当作稻草人, 1 我们不能见她,陛下? 1 我们不能每个人都做主子,主子也 1 我们不能拿自己衡量他人, 1 我们不能杀。一个高贵的俘虏! 1 我们不能像男人那样为爱与人打斗, 1 我们不能用叹息和眼泪来形容她的娇喘和津液:它们是历书上承载不下的狂风暴雨。这绝不是她的狡狯;如果是那样,她就同乔武 1 我们不能阻挡死神之铁手。— 1 我们不配这样窃得的宝物, 1 我们不如重回战场战死! 1 我们不是盗贼,而是一无所有的人。 1 我们不是鸟兽鱼虫, 1 我们不是兄弟吗? 1 我们不是又团聚了吗?啊,今后你们必须 1 我们不谈忤逆之辞,老兄;我们只说国王 1 我们不为克瑞翁而为底比斯。 1 我们不需要丘比特蒙住眼球, 1 我们不需要用匿名版《驯悍记》的尾声来观照便知莎士比亚的结尾比初看上去更为复杂、更具反讽意味。霍坦西奥在追求比恩卡的过程中技穷,转而为钱娶了寡妇,后者刚有点儿桀骜不驯,就被凯特上了一课。这段著名的女诫前半部分用单数,是凯特专门讲给寡妇听的,而不是针对所有女性:你的夫君是你的监护人,也是你的生命、你的主子,/还是你的头儿、你的君主。他关爱你,其字里行间的反讽并非总被领会:对比凯特的训示,在这桩婚姻中,是妻子——富有的寡妇——为霍坦西奥提供了生计,丈夫免受挣面包之苦。在凯特看来,丈夫从妻子那里渴求的是爱情、服从与美丽的容姿,妻子亏欠夫君那么多,而给予的回报如此低。但是观众知道,这里的亏欠方是霍坦西奥。另外,他自己先前也说过,他不再对传统的女性特征——美丽的容姿——感兴趣了,他要的只是钱。凯特的女诫听起来怪得很,与他们的婚姻毫不相干,却要给他们的婚姻提建议。 1 我们不宜轻举妄动, 1 我们不用再给他什么新罪名了。 1 我们不愿同这些人共死, 1 我们不愿用高洁的名誉 1 我们不再相见,不会再见面。 1 我们不知道这个故事真实与否,不过,由女王下令叫福斯塔夫转世,离开酒馆和战场来到女人的闺房和装脏衣服的篓子里,这个点子倒是大有看头。毫无疑问,这出戏在和世纪广受欢迎,主要是因为它让福斯塔夫能够尽情发挥。世纪末,这出戏又迎来另一个新变化:威尔第(verdi)和博伊托(boito)重新创作了喜歌剧《福斯塔夫》,这可能是众多莎士比亚歌剧中最伟大的一部。 1 我们不做悬挂在屋檐下的冰条, 1 我们才不要哭呢,岁月会先连皮带肉吞吃 1 我们才相信自己的眼睛。 1 我们才效忠于他。 1 我们曾经有一面之雅,阁下。 1 我们曾是你最初的挚友。 1 我们常常可以引以自慰地发现 1 我们常常因为见到作恶的工具, 1 我们常用酸辣味刺激舌头, 1 我们趁此良机,可成大事! 1 我们城里有几株老山楂树就是 1 我们城市大多如此行事,只有我与众不同。 1 我们冲出门去迎敌, 1 我们冲锋陷阵,不会为此落泪, 1 我们出去走一会儿吧。 1 我们出生时会哭,因为我们来到 1 我们,处于巅峰,即将衰落。 1 我们穿上皮马甲,系上围裙,扮作酒店的招待在桌边伺候他就行了。 1 我们创痕斑斑的甲戈已高挂留念, 1 我们此来只是 1 我们此去将负载永远无法回报的盛情, 1 我们此行来访,诚邀您前往宫廷, 1 我们从不怀疑罗马也同样 1 我们从那儿上马,这几步路程走过去。 1 我们从西路进攻, 1 我们从小一起谈心、一起长大, 1 ,我们从一个泥泞的山岗下坡,大爷骑在夫人后面— 1 我们从英国奉命来此办事, 1 我们打猎过后回来看你。 1 我们打算明晚等福柏 1 我们大获全胜,这条恶狗死了。 1 我们大家都向您下跪,求您 1 我们大家都要算个命。 1 我们代表的平民,早就 1 我们带您回去。——拜托,您扶着他的手臂好吗? 1 我们担心他受命去做的事, 1 我们当充分尊重其意见。 1 我们当另择机宜,将来函细读, 1 我们当选护民官的时候— 1 我们当着他的婊子的面教训他一顿吧。 1 我们当中有两三个人看见了异象。 1 我们当中最优秀的人,作为 1 我们刀来剑往,大战了许多回合, 1 我们到花园走走散散心, 1 我们到另一间宫室里去吧。 1 我们到圣地去焚化他的遗体, 1 我们到树荫里去。 1 我们到这儿来, 1 我们道别吧, 1 我们得到民众的一致同意,出任他们的官长。 1 我们得多点蜡烛才能揭开你黑暗的用心。 1 我们得赶紧走。 1 我们得赶在民众涌来前先到, 1 我们得尽快部署。 1 我们得看民众的意向行事。 1 我们得拿出办法,而且要快。 1 我们得巧妙并用威权和手腕, 1 我们得让民众知道 1 我们得头角峥嵘 1 我们得召集智友良伴晓悉有变故当前, 1 我们得仔细考虑考虑。 1 我们的爱情一毫一分。陛下, 1 我们的部队明天出发。你留下来: 1 我们的财物已被侵占,我们的队伍已溃散, 1 我们的城池 1 我们的船便安然进港,一切归于风平浪静。— 1 我们的船遇上了一块巨礁, 1 我们的船长 1 我们的床也会加倍感觉悲伤, 1 我们的打扮定会让他们推想 1 我们的大英雄笑得几乎要岔气,大喊道,啊!够了,帕特洛克罗斯, 1 我们的灯 1 我们的敌人就要在我们的面前倒下去 1 我们的都在这里呢。 1 我们的队伍已经溃散,我们眼看就要完蛋。 1 我们的翻译表演得不错。 1 我们的父辈兴之所至留下的余种, 1 我们的父亲就这样收拾他的敌人, 1 我们的父王本来还会持有这一尊号, 1 我们的歌厅,放声歌唱我们的桎梏。 1 我们的各式武器,让胯下烈马 1 我们的工程浩大— 1 我们的宫廷则作小小学院, 1 我们的国家恐怕会有祸乱发生。 1 我们的国王富可敌国, 1 我们的国王可不像他,从未杀过他的朋友。 1 我们的海岸;他的船只如同可怜的玩物, 1 我们的豪气会掀翻他们。 1 我们的好处就是您的好处。 1 我们的和平将固若耸立的高山。 1 我们的和平条件难以确立。 1 我们的和议已行诸文字, 1 我们的和约,并设宴庆祝。 1 我们的欢乐婚筵变成凄苦的菜肴, 1 我们的火把兄弟帕里斯 1 我们的计划要达到如下目的: 1 我们的计谋是必须从这里突破。 1 我们的记录表明他们很有这么干的胆量。 1 我们的记忆。 1 我们的将领是识字之人, 1 我们的经历。但他已经破碎的心── 1 我们的精心部署,周密策划。 1 我们的警吏不是被他痛打,我们自己不是遭他反抗啦?走! 1 我们的举止要合乎时刻的变化。 1 我们的军队毫无狼子野心,单单要 1 我们的军队将以隆重庄严的仪式参加 1 我们的军队已经遣散, 1 我们的军队已经上阵, 1 我们的愧疚。 1 我们的礼物影响甚大。 1 我们的理由十分充足而周全, 1 我们的力气软弱,弱得无法比, 1 我们的利益都要依赖您的安康, 1 我们的恋情,待时机成熟, 1 我们的两位老兄来了。 1 我们的两只手 1 我们的邻邦、德国内陆所发生的那样, 1 我们的灵魂虔诚地支持你的誓言。 1 我们的伦敦塔里。你是朕的兄弟, 1 我们的马也劳苦?目前这时候 1 我们的美德如果不能推及他人, 1 我们的猛雷要从南面轰炸, 1 我们的秘密都叫你看了去? 1 我们的模样。伟大的阿伽门农, 1 我们的牧师 1 我们的内战之刀枪, 1 我们的能力、天赋、性格和体型, 1 我们的年龄,恰到好处。 1 我们的年少轻狂不会显露分毫, 1 我们的努力白费;可是,若要 1 我们的朋友经过了最大的考验, 1 我们的朋友哪些生还哪些归天。 1 我们的葡萄园、良田、牧场、树篱, 1 我们的祈求是情真意切。 1 我们的祈求至为诚恳, 1 我们的前嫌,因此,老天也保佑我和我的族人兴旺发达吧。 1 我们的请求将遭无视而落空。 1 我们的请求全让你拒绝了, 1 我们的求爱还没个旧戏的结局, 1 我们的确记得如何言语, 1 我们的确诱使他上了歧路, 1 我们的人马三倍于这个数目, 1 我们的人民和大小贵胄全都被引入了歧途, 1 我们的荣尊丧失殆尽。 1 我们的三联协议业已拟定, 1 我们的身家和底细, 1 我们的圣明女王的将军 1 我们的世界本可与他们的天国媲美。一切都不在了: 1 我们的事已经完了,这是给你的报酬。 1 我们的誓言千真万确。殿下, 1 我们的手臂充满凶悍力气,我们的心 1 我们的属地。 1 我们的所作所为,结果不免要 1 我们的太息悲叹,将会倾覆夏日的谷物, 1 我们的谈话只有这一个主题。 1 我们的探子睡哪儿去了,还是受了勾引, 1 我们的探子送来了什么消息?请快快讲来。 1 我们的同胞傅华萨 1 我们的同窗之情,所有的年少天真,你全置之脑后啦? 1 我们的土地、生命及其他一切,都为波林勃洛克所有, 1 我们的王国和我们的心,让我们永远不要 1 我们的王国之躯体上, 1 我们的文书扼要载明,交你手中。 1 我们的武力就是良心,我们的宝剑就是律法。 1 我们的武器是堂堂正正的武器。 1 我们的喜庆乐器变成忧郁的丧钟, 1 我们的心更轻浮不坚、 1 我们的心你看不见,它们充满悲悯; 1 我们的星座将迸出新的火焰光芒, 1 我们的行动就显得太血腥了; 1 我们的行动总走在理智前面, 1 我们的行猎计划也就取消。 1 我们的性情不再服从天命, 1 我们的血缘关系不允许 1 我们的言行举止也因此荒谬不羁, 1 我们的眼睛有时像我们的判断一样盲目, 1 我们的演出算是一事无成。 1 我们的一番好意让比恩卡如此伤心, 1 —我们的衣服,都已经在海里泡过,却还保持原来的鲜艳和光泽,像是全新的,而没有被海水玷污。 1 我们的意图您已心明肚晓。 1 我们的勇敢只为了追逐逃亡的动物; 1 我们的由衷称颂倒还在其次。请别见怪, 1 我们的友情永远不变。 1 我们的语言粗鄙,老兄,我的性格不温柔,说不来甜言蜜语,也不会讨好奉承,召唤不起她的爱神来现真身。 1 我们的元气尚在。这一次上阵杀敌, 1 我们的元帅居然用一吻来欢迎你。 1 我们的运气是吃败仗,希望是悲惨无望。 1 我们的赞美诗要变成沉痛的挽歌, 1 我们的则多数已休整。 1 我们的仗一直打得不激烈。 1 我们的职分,都与此相悖。 1 我们的职责如此充实而无穷无尽, 1 我们的挚爱把我们合二为一, 1 我们的重任在战场。走吧,为了上帝! 1 我们的主张原本也可以挨到下一代再提。 1 我们的住处。万一被逼招供出 1 我们的壮举更增光添誉, 1 我们的子孙将不再显贵, 1 我们的尊位已丧失。别指望还能对我们做什么。 1 我们第一次听说被放逐的公爵,是说他像从前英格兰的罗宾汉(robin 1 我们定会有更多收获。——带上你的双手重剑 1 我们懂你的意思,还想说什么? 1 我们都必死无疑,所以定在 1 我们都曾见过富足的日子。 1 我们都对此寄托了 1 我们都感到羞耻;倘不顺潮流, 1 我们都欢迎你。 1 我们都会帮您;谁要开溜就是找死。 1 我们都会被误会曲解; 1 我们都将跟他们去的,老兄。 1 我们都盟誓明志,施以援手。 1 我们都是脆弱的。 1 我们都听你的意见。 1 我们都已老迈,不难保持和平安祥。 1 我们都有病。 1 我们都有目共睹— 1 我们都有——因为我们逃过一劫, 1 我们都在等候,恳请通报一下。 1 我们都在幻境中游荡。 1 我们都站起来反对凯撒的精神, 1 我们对此无力回天, 1 我们对您一向了解,您道行高尚。— 1 我们对他已经没指望了:咱们回去吧, 1 我们对王后亲而未附,必须服从。— 1 我们躲开吧。 1 我们躲开恶人们的腐败与堕落。 1 我们耳朵等着呢。 1 我们耳闻的悲痛就只剩一半; 1 我们发了这样的慈悲,罗马人也能说 1 我们发现两条船由远驰近, 1 我们犯下的命案岂非 1 我们方面也才不过二万五千人马, 1 我们防不住野狗来犯家门, 1 我们防守森严的城门就会洞开, 1 我们放逐了敌人!他走了!噢!噢! 1 我们分别把自己捆在桅杆的另一端, 1 我们分头去找王上,您往那边, 1 我们夫妻团圆之后不久, 1 我们扶持你,你却负义, 1 我们父母和我兄弟俩, 1 我们该动身了吧?王上要从南安普敦出发了。 1 我们该动身上路,车马已经备妥,精神也已经恢复。 1 我们该让民众知道这一点。 1 我们该让人追求,不该追求别人。 1 我们该如何打算。啊,快走!快走! 1 我们该再次上马出发。 1 我们该怎么办? 1 我们该怎么办?我的装束不是波希米亚 1 我们该怎么说呢,殿下? 1 我们改个时间谈吧。 1 我们感激你,好人安德洛尼克斯。 1 我们干得不好,都是按他们的教导。 1 我们干的这种事绝不能这样去想; 1 我们干吗跟心软的娘儿们似的站在这里, 1 我们刚才看见他在帐篷口: 1 我们刚才说的就是这件事,还有他发怒了。 1 我们刚得到这一消息。啊,你要能逃就好了。 1 我们刚刚谈了两国与两王之间 1 我们刚在这个地方离开他们。 1 我们高贵的旧主! 1 我们告辞了。 1 我们各自的夫君回到此邦。 1 我们给您看一幅伊俄 1 我们给他穿上干净衣服。 1 我们给她把花环献上。 1 我们根本是被酒鬼害了命。这个大嘴巴的无赖!你淹死算了,还让潮水冲刷十遍! 1 我们跟上去;这事儿不能由着他的性子来。 1 我们跟他们赌一千金币,看谁先搞出男孩。 1 我们跟这个自耕农费口舌未免抬举了他。 1 我们恭候她大驾光临。 1 我们恭听。——女士们请坐,我们一起等着听。 1 我们拱手将葡萄园送蛮族算了。 1 我们共同商议谋杀与死亡。 1 我们观战的特洛伊将士。 1 我们归顺君王,效忠社稷。 1 我们国家还不曾如此受到上天垂青。 1 我们国家有一个秘密——其关系 1 我们国人不谙战术,但是害怕 1 我们过去看看他。 1 我们还耽搁什么?这不是说话的时候。 1 我们还可以在陆上扭转局势。— 1 我们还可以自己了结自己呢。— 1 我们还略备夜宵好让诸位品尝。 1 我们还没有提谁做火炬手。 1 我们还能找到什么乐趣? 1 我们还是等他 1 我们还是回头来说说狡诈的公爵汉弗莱。 1 我们还是弃城吧,这群亡命之徒, 1 我们还是听他说,也许他说的话 1 我们还是严阵以待吧,毫无疑问, 1 我们还是一起去看看我们的队伍, 1 我们还是以王子之礼将他埋葬。 1 我们还说王后的族人一个个变得宽仁慈爱。 1 我们还要有一番作为哩。 1 我们还有别的儿子吗?我们还能生育吗? 1 我们还有不少人具有卡西伯兰那样强硬的手腕。我没说我也算一个,但我有手腕。为什么进贡?为什么我们要进贡?如果凯撒能用毯子遮住太阳,或者把月亮装进口袋,为了光明,我们就向他进贡;否则,父王,请求你不要再进贡。 1 我们还有很多。好兄弟,若你 1 我们还有什么脸可以丢的,陛下,演一场 1 我们还在睡觉,还在做梦。你们说 1 我们喊了吗,主公? 1 我们毫不迟疑,毅然决然, 1 我们毫无戒备之身临险处危。— 1 我们耗得越久,我们的敌人就越强。 1 我们合法的君主致敬, 1 我们合计慢慢来寻找 1 我们何时否极泰来。 1 我们很高兴你的确和我们情同手足。 1 我们亨利正是这些先王的嫡传后裔。 1 我们互为夫妻,不停地孕育出 1 我们互相糊弄,乐在骗里纵情。 1 我们互相宽恕吧。 1 我们欢迎你来,卡尤斯。 1 我们唤醒王上:他睡很久了。 1 我们挥师将异教徒追击; 1 我们回城堡去吧!— 1 我们回国之前可就要发财致富了。 1 我们回头再听你们细说。 1 我们回营吧。 1 我们会从速, 1 我们会从他那里拿到一封不寻常的信。但是你不会真要把信送过去吧? 1 我们会到卧室叫你。快去吧。 1 我们会感激不尽。 1 我们会画一个魔圈将它牢牢圈住。 1 我们会将大举复仇作为药丸, 1 我们会来见你的,就在晚饭时分。 1 我们会立刻得知。 1 我们会让您再开一次心。 1 我们会如实禀报,国王无疑会感谢你的。 1 我们会妥为保管 1 我们会演好的,先生,我们会多加注意。 1 我们会在神圣场所为你塑像, 1 我们会这样做,然后摸黑去捕鸟 1 我们活得再富足,终究得上黄泉路。 1 我们岌岌可危,克拉伦斯,我们都岌岌可危。 1 我们即挥师远赴圣地。 1 我们即去,陛下。 1 我们即着手为我们的婚礼作准备, 1 我们既明知那是势所必然之事, 1 我们既然全副武装,不妨就待在这房子里。 1 我们既已从雷文斯珀 1 我们既已经把绸缎弄脏, 1 我们寄托在他身上的希望, 1 我们尖厉的警号变作了盈盈暄语, 1 我们简单的晚餐已经用完, 1 我们简直是场上的主人。 1 我们舰队中最大的船只, 1 我们将被永远怀念; 1 我们将比你先到达目的地 1 我们将采取最成熟睿智之法 1 我们将从那儿出发, 1 我们将调集步兵跟我们一起 1 我们将对你效忠并听你号令, 1 我们将扶植他人登上王位, 1 我们将寄身该处。我盼望 1 我们将接受你们祝誓我们联姻久长, 1 我们将军才不会理你。回去,走,不然我就放干你身上仅有的那些血。回去,这是你最好的结局了。回去。 1 我们将军才高贵呢,他是磐石,是风吹不动的橡树。 1 我们将军打不过他,直说吧,在科利奥里城城下,他随意宰割我们将军,就像给肉划刀花似的。 1 我们将军怎么说? 1 我们将率领青年们奔赴 1 我们将您同山林溪水之神比较, 1 我们将失去大半的财产。 1 我们将他训斥,让他远离我们的屋子, 1 我们将体体面面地询问你的身世, 1 我们将要把眼睛瞪多大呢?— 1 我们将用号角和猎狗吠叫向您请安问好。 1 我们将用战利品为你把这墓冢装点。 1 我们将再也见不到。再看不见 1 我们将在布里奇诺斯集结, 1 我们将这伙人抓了个正着。 1 我们将终身被人眼紧盯; 1 我们骄傲的皇后,富拥权势的鞳魔拉, 1 我们叫来更多帮手,想把他们制服。 1 我们接待他还须看他主人的身份; 1 我们借之起誓之物,必定庄严而神圣, 1 我们今天不再打猎,也不必去 1 我们今天才在此离奇相会;可是她的儿子 1 我们今天聚会,有何公干? 1 我们今天要活捉安东尼: 1 我们今夜登舟。— 1 我们今夜将同他 1 我们今夜正需要听你的高见,还需要你的大力支持呢。 1 我们紧紧的拥抱,扼杀我们的神圣誓言, 1 我们谨以上帝和国王的名义命令你, 1 我们进去吧, 1 我们进去听大使来意, 1 我们经常无缘无故,心生憎恶, 1 我们精灵要用的道具和装饰吧。 1 我们竟能将威震阿金库尔的 1 我们竟由一个外人率领, 1 我们竟在自己国土上和入侵的军队议和, 1 我们究竟该如何是好?让我们这有舌之人 1 我们就把你这两头熊给活活斗死, 1 我们就比你我丈夫早归家。 1 我们就必须回到警卫营去:今晚 1 我们就必须要给他严厉的教训。 1 我们就不去见见这两个女儿、姐姐吗? 1 我们就不再是我们所认为的自己; 1 我们就不至于被偷袭得如此狼狈。 1 我们就趁这大乱以死相拼吧。 1 我们就此告别,出发去海边。 1 我们就此亲吻告别,还有太多的事情等待解决。 1 我们就殚精竭虑为您效力。 1 我们就登程尝试。 1 我们就分别吧,悲愁难抑,去意彷徨。 1 我们就和你到海上周旋。陆地上嘛,你知道 1 我们就会被称为锄奸者,而非谋杀者。 1 我们就会踩踏上去,毫不在意。 1 我们就会成功。邓肯一旦睡熟— 1 我们就会对不起我们的财运。 1 我们就会旧恨复燃,宿怨又起了。— 1 我们就会让你名扬四海。 1 我们就会照以前立的誓, 1 我们就可以立刻举行婚礼; 1 我们就宽厚仁慈,饶他不死。 1 我们就来。开拔。 1 我们就能与他共享他从赫克托耳手里夺得的荣耀; 1 我们就签字后上马即行。 1 我们就强调他仇视人民, 1 我们就权力不保。 1 我们就让他登船。对他的恶行, 1 我们就是可怜的水手,站在即将灭顶的甲板, 1 我们就说他妄想独裁专政,拿这个 1 我们就替他大肆吹嘘;假如他败下阵来, 1 我们就听说这孩子离死不远了。 1 我们就要奉承异国的贵人, 1 我们就要回你的娘家一转, 1 我们就再也没有类似的机遇。 1 我们就在这儿守着:如果明天 1 我们就这样将这伙王位之患扫除, 1 我们就这样决定。 1 我们就这样随波逐浪, 1 我们就制作文书,签字盖章。 1 我们就重归为臣的本分, 1 我们就转身离去, 1 我们居功傲主,心怀不轨, 1 我们举行完五朔节的庆礼, 1 我们据报得知, 1 我们决不会丢下船舵坐下来号啕大哭, 1 我们决定的事儿他必会同意; 1 我们决定了处置伏尔斯人的办法,也 1 我们开个玩笑,假如您不能 1 我们看到了一天的开始,可是我想我们将永远看不到这一天的结束。——那边是谁? 1 我们看见了潮流的发展方向, 1 我们看见他那时候正离开这坟场。 1 我们看了,陛下。 1 我们可别再为此胡闹争吵。 1 我们可不像你那样更喜欢说。 1 我们可不这么看。 1 我们可否就这样久久凝视, 1 我们可靠的朋友,除非我看走了眼。 1 我们可能会。 1 我们可怕的冲杀化为了欢快的舞步。 1 我们可是尊贵的理查和白金汉所宠爱的人。 1 我们可以把马安置在哪儿? 1 我们可以检阅这些兵卒, 1 我们可以看看世界是怎么运转的。 1 我们可以看清敌人兵船的数目, 1 我们可以为之不计代价赴汤蹈火。 1 我们可以无损荣誉和尊严地接受。 1 我们可以欣然从命, 1 我们可以这样做吗? 1 我们肯定给你准备。用我最好的袍子给你做两副,我还要亲自带你去王宫。 1 我们恳请二位, 1 我们恐怕要毕生坐牢。 1 我们快去迎接他吧。 1 我们宽厚,望慎思。 1 我们来不逢时,但悲伤又怎能 1 我们来到这洞窟之前的时候? 1 我们来到这个岛,在这里, 1 我们来到这里,是想为您效劳。 1 我们来公平审理。 1 我们来开会是为了讨论一项令人愉快的提议,也有意表彰、提拔大会讨论的人物。 1 我们来开心一下。你们唱一唱 1 我们来领取您的旨意。 1 我们来设法挽回局面。 1 我们来问问他们 1 我们来找他说话;你不要怕得罪他, 1 我们来这儿本是要同你们开战的。 1 我们赖以逃命的船儿从中间断裂, 1 我们离开时,陛下,王冠就放在这儿的。 1 我们理当举兵拼命。 1 我们立即去召开会议,讨论 1 我们立刻就去。 1 我们立刻就实行, 1 我们俩大惊失色,马上逃走, 1 我们俩的两只鼻子差点儿给两个没牙的老头儿咬掉。 1 我们俩,费尽了千万声叹息 1 我们俩浸润在天伦的泪水之中, 1 我们俩可举行订婚仪式, 1 我们俩来设法把他弄过去。 1 我们俩也都吃得饱,我们也都能 1 我们俩有件私事需要商议。 1 我们俩之间的残酷厮杀: 1 我们联合起来对付敌人, 1 我们脸上的表情也不像啊。 1 我们两个,陛下,在您休息时, 1 我们两人都很愿意侍奉小姐。 1 我们两人看见你们四人抢四个客商,把他们绑了,夺了他们的钱财。现在听着,我只消几句话就要叫你哑口无言。接着就是我们两人袭击你们四人,我们一声喊,就吓得你们弃财而逃,我们立即轻取在手,哼,劫财就在这屋里,可以让你开开眼界。福斯塔夫,看你大腹便便的,跑起来可轻灵快捷哩,边跑边喊饶命,吼声之大,简直像一头小公牛在嚎。好一个卑劣的东西,你自己在剑上砍几个缺口,却说成是在打斗中砍缺的!现在看你还有什么伎俩、什么手段、什么藏身遁形的地洞,能够掩盖你昭然若揭的耻辱? 1 我们两人握手,相当于一面休战旗, 1 我们灵魂的痛苦、时代的弊病— 1 我们流汗流血,折损亲友; 1 我们留下王兄在此, 1 我们率全部兵力把他们寻搜。 1 我们略施小计让那愚蠢的埃阿斯抽中 1 我们罗马一定会把它授给你。 1 我们满心恐惧,直到哪位大王能将之驱逐, 1 我们漫长的争吵终于奏出了和谐之音, 1 我们冒昧请求, 1 我们没他的消息,也不用怕他。 1 我们没有分身术啊。嘿,伙计们,振作点,打起精神!谁命最后绝,谁就得一切。 1 我们每个人将抓到一百个英国佬。 1 我们每日候望你父王到来, 1 我们面面相觑,忘记了如何言语。 1 ,我们明天到哪里去弄些钱来? 1 我们莫再违误,梦想着威名已立, 1 我们目前命运上出的这个漏洞, 1 我们哪需惧怕? 1 我们那些戴面纱的贵妇,为此露出 1 我们那些懦弱的贵族集体背弃了我, 1 我们那样不懂规矩, 1 我们男人说得多,发誓多,但其实 1 我们难道还没领教他的顺服吗? 1 我们内维尔父子就向你俯首称臣。 1 我们内在的灵魂 1 我们能出其不意把家归。 1 我们能轻而易举地就把你吃掉。 1 我们能早些时候商量就好了!事不宜迟, 1 我们年纪轻轻已走上荣誉之路, 1 我们年轻的荣耀也将在此枯萎, 1 我们年轻时,也难免心猿意马, 1 我们宁可分分秒秒承受死的痛苦, 1 我们宁愿埃阿斯的脚步 1 我们宁愿睡觉也不说话,我们知道一个巡丁的职责。 1 我们宁愿欣赏一个活蹦乱跳的侏儒, 1 我们怕是又要遭殃吃败仗。 1 我们派去跟踪法王储大军的 1 我们派人去了圣殿,去了他的住处, 1 我们抛却头颅正是为了给他的犄角镀金 1 我们跑得过上天吗?好玛格丽特,停下。 1 我们朋友之中他最尊贵——共同集资 1 我们平分这个词。 1 我们平素忌惮的塔尔博特已被俘虏; 1 我们祈求神明,愿他不辜负你们的好意。 1 我们祈愿尊贵的女王陛下 1 我们骑马每小时可以走 1 我们乞求苍天,我们感动众神, 1 我们前进吧,与敌交战。 1 我们前行的同时,我将冒昧地 1 我们且把今夜所见禀告哈姆莱特王子, 1 我们且立山脚袖手观战, 1 我们且去高地, 1 我们且试观其效。 1 我们亲爱的灵魂将会 1 我们倾心相求,万望开恩。 1 我们请求两位皇子, 1 我们求你吃完饭再走。 1 我们取得胜利的主将, 1 我们去安慰安慰爵士吧,因为我们这些小羊羔还得继续活下去啊。 1 我们去给您换换装好准备上路。 1 我们去跟他说句话吧。 1 我们去观光一下城里的古迹吧? 1 我们去画一画这美丽的色彩。 1 我们去觐见国君吧。尽管他 1 我们去救他出来,不然就和他一起留下。 1 我们去开会。让阿喀琉斯睡觉吧: 1 我们去看台吧。 1 我们去取笑他们一下。 1 我们去山上更高的地方,那里安全。 1 我们去睡吧,爵士。你得让人再取些钱来。 1 我们去向众神明祈福吧。 1 我们去元老院吧。 1 我们全部劳苦换来的就是这个结果? 1 我们全都耳闻。陛下,请按圣意行事; 1 我们全都回答。 1 我们全体承受此战之败, 1 我们全完啦,除非 1 我们全完了。 1 我们全心全意为您好,尊贵的王后 1 我们劝劝他,只要还有一丝希望, 1 我们却被安东尼全面包围了。 1 我们却放下身段来看他: 1 我们却是做批发的大商贾,上帝知道, 1 我们却束手无策,坐待灭顶之灾。 1 我们却无处遮身避雨。 1 我们却愿意以沉默保持这美德, 1 我们确是英雄所见,而且渴望彼此不留情面。 1 我们确应武力抗敌, 1 我们绕着你们旋转,你们决定着我们的升陨。 1 我们人民的秉性,城邦的规章, 1 我们认为不是这样,殿下。 1 我们任劳任怨,好让你能坐享江山。 1 我们仍然要小心提防,紧闭城门。 1 我们仍要前去为他们举行婚礼, 1 我们仍有地球那面的阳光。 1 我们日夜盼望着这一天, 1 我们如此爱戴之人。无人会指责 1 我们如何筹款应战? 1 我们如何衡量统治者的价值?是凭其即位的正当合法,还是凭其执掌权柄时的所作所为?理查二世挥霍过公款,并受到自私自利的阿谀之徒的影响。他策划谋杀了他的叔父伍德斯托克的托马斯,后者是一个不尚奢谈、且抵制理查乱政的耄耋之臣。然而,他却是一位正式加冕的合法君王。在莎士比亚戏剧的中心场景中,国王被迫参加了一个罢黜自己的退位典礼。君王退位属敏感话题,在该剧的早期版本中,这一幕经审查之后删掉了;该剧演出之后,反响极大,埃塞克斯伯爵(earl 1 我们如养在棚里的牛, 1 我们若到了那里,就不会有危险。 1 我们若生活在克瑞翁宫廷之中, 1 我们若是直视太阳,再明亮的眼睛, 1 我们若在菲利皮那边迎击他, 1 我们洒泪离开潘塔波利斯时, 1 我们三个愿意一同受死; 1 我们三两下就能把叛贼们赶出来。 1 我们三人当新郎,你们两人输了金, 1 我们三人将在此地永久离分。 1 我们三人情同手足,说吧, 1 我们伤悼,法兰西欢笑;我们失利,他们天天有斩获。 1 我们上次相遇, 1 我们尚未确定加冕的日期。 1 我们少不了他。他替我们生火、 1 我们谁也不认,留待更有理的一方。 1 我们身上的惩罚说声欢迎,对它付之一笑, 1 我们身上生了病害,就不得不向它开刀。 1 我们身受的屈辱,孰重孰轻, 1 我们身下的紫罗兰绝不会多嘴, 1 我们身心的保姆乃是安息, 1 我们深爱的人完成婚礼, 1 我们深入内地, 1 我们什么时候才能听到他的消息? 1 我们什么时候才能相见? 1 我们什么时候再相见? 1 我们生而为人, 1 我们生于坎布里亚,出身于世家; 1 我们圣洁的少女, 1 我们失败? 1 我们时间宝贵,不能和你闲扯乱骂。 1 我们时间节奏掌握得很好,先生。闭嘴吧 1 我们士气不振的根源。 1 我们世间的王冠已经沦丧, 1 我们侍候在这木头 1 我们势单力薄,摆脱不了他们的追兵。 1 我们视哈利为强敌,全力抗击。 1 我们是白费口舌。 1 我们是不是吃了迷魂的草根, 1 我们是成群的猎物。我感谢您 1 我们是聪明姑娘,才把情郎讥嘲。 1 我们是奉命行事。 1 我们是否还要忍受这怨恨折磨与无尽痛苦? 1 我们是否会再见,我不知道; 1 我们是否举措失当? 1 我们是否也要遭受他的污蔑报复、狂暴怨怒? 1 我们是该卸去我们身上的铠甲战袍, 1 我们是国王,爱德华王的忠实臣民。 1 我们是和事佬、朋友和仆人。 1 我们是结在一根茎上的两颗可爱莓果, 1 我们是精力旺盛时偷情所生, 1 我们是来打仗的战士,华丽外表, 1 我们是来干什么的,却坚决 1 我们是谋害于他,而为他鸣冤叫屈。 1 我们是取金羊毛的伊阿宋。 1 我们是三位王后,各自的夫君 1 我们是少数,幸运的少数, 1 我们是时间的子民,时间发令,我们登程。 1 我们是士兵,不是盗贼。 1 我们是天造地设的一双。 1 我们是同一天降生的两头狮子, 1 我们是要放手去追求这些法国女郎吗? 1 我们是要请求您宽恕缪舍斯,并将他好生安葬。 1 我们是要去夺取一小块土地, 1 我们是在惊涛骇浪中失散的。 1 我们誓师出征一战, 1 我们收到了你们满是爱意的情书。 1 我们受的欺侮促成了你们的联盟。 1 我们受了这样的恩典,双方都会 1 我们双膝跪地哀求他:我梦见了 1 我们顺利渡海而去,现又顺利渡海而归, 1 我们说:别叫冤了,不要再怨天尤神! 1 我们说好了的,小姐。 1 我们说什么时候该怎么做,他们就会 1 我们说他是啥他就是啥来。 1 我们说肖尔的妻子莲足生辉, 1 我们说这些是为了您,不为我们自己。 1 我们私下里偷欢,朱丽叶身上 1 我们死后,灵魂也会被引去 1 我们死去,很多人会一表同情, 1 我们四人对付十二个人左右— 1 我们送您到岸边, 1 我们算是白跑了一趟,他们走的是另一条道。听!因为可以听见他们的号声。 1 我们虽不能赦免你,却能怜悯你。 1 我们虽不能心遂意愿,却会因此受惠。 1 我们虽然分开,实际上并没有分离; 1 我们虽然是胜利者,却依然愿意归顺 1 我们虽认为无伤大体,不以为意; 1 我们虽以岩洞为家,但不像身居广厦的人 1 我们随处奉陪。但是我们的计划是这样的: 1 我们随后班师回朝凯旋而归。 1 我们随后跟来。 1 我们随时会分离。 1 我们缩减了凯撒恐惧死亡的时间, 1 我们所洒的遭人鄙弃的眼泪,会使风云惨变, 1 我们所谈的,不值一提, 1 我们所有人性格与心灵之所寄, 1 我们谈论的这些东西刚才真在这儿吗? 1 我们讨论一下明天的事务; 1 我们特来恭听贵方垂示 1 我们提出的条件持什么态度。 1 我们天生喜欢饮鸩止渴, 1 我们听见过半夜钟声哩,夏禄先生。 1 我们听了也心存不满。 1 我们听他说什么吧。可是他睡着了。 1 我们听听。呀呀呸!好刺耳的高音。 1 我们同意你留下来,与我们共餐。 1 我们痛苦的泪水早将这泉用咸涩注满。 1 我们头脑中十分清楚自己并不是真的在观看雕像变成活人。然而在一场精彩的演出中,雕像复生时我们心里却真的相信。戏剧的魔力发生在一个处于现实与假象两极间的空间里,这个空间是陌生的,但能够给人带来满足感。变形是在由一种状态变为另一种状态的过程中发生的一种转化。潘狄塔把自己与春天女神普洛塞庇娜(proserpina)相对比的情节使人联想到了奥维德的世界。奥维德的世界总是在人类激情与自然现象间来回转化。莎氏把奥维德世界的魔力融进了戏剧表演。在舞台上一切皆是假象,但不知何故,一切又是真的,恰如莎氏在另一部后期作品《亨利八世》(henry 1 我们头上的众神。别缺了礼仪。 1 我们徒然攻击,假装义愤却成笑柄。 1 我们徒然在陆地上找。罢了,让他去吧。 1 我们推测他极可能已经殒命。 1 我们退去吧,去谋划如何应付时局。 1 我们完蛋了吗?没人管了吗?一无所有了吗? 1 我们完了,小姐,我们完了! 1 我们完全可以逃脱,我们便可逃回伦敦, 1 我们王上的赌注也是等量的国土, 1 我们围攻七年,特洛伊城仍巍然屹立, 1 我们伟大的同僚。从亚历山大 1 我们伟大的先辈征服的城池, 1 ,我们伟大的祖先, 1 我们为保卫主上安全愿尽愚忠, 1 我们为此希望您亲临现场, 1 我们为何还这样迟疑不决? 1 我们为何要借此事让您受冤屈?唉,我们的地位, 1 我们为何在此相聚;就是说, 1 我们为了您不会去算计这些。 1 我们为他,以他的名义守城。 1 我们为正义而战,决不退缩, 1 我们未曾并肩出死入生?你说 1 我们畏惧的只是派他来的众神, 1 我们吻别了多少的王国和州郡。 1 我们握手,立下契约。我们请律师把这些条款记下,然后我直接去不列颠,以免这桩交易冷淡下来,无果而终。我去取金币,并且把我们双方的赌注都登记下来。 1 我们乌衣举哀,何不浴血缅怀? 1 我们无须担心有人下毒,像那些 1 我们无须攻城,下来打开城门, 1 我们无罪的话可大胆对天说, 1 我们务必将这些事情办理完毕。 1 我们希望国王撤兵, 1 我们希望他能顺利执政, 1 我们下到小船上去吧。 1 我们下的判决。 1 我们下马时,你告诉我那地方近在咫尺; 1 我们仙后和随侍的诸仙即刻就到。 1 我们先发制人,这既合理来又合情。 1 我们先退下, 1 我们先要定你了。 1 我们先一起喝一杯,你们可以带个 1 我们显示了自己的力量, 1 我们现在就漂浮在这样一片 1 我们现在就去找他。 1 我们现在可不能惹得他不高兴。 1 我们现在若把手掌扯开, 1 我们现在撒的小草最终也要枯萎。 1 我们现在要分兵而行。— 1 我们现在要离开你,进去休息休息。 1 我们现在要以谋逆之罪逮捕你。 1 我们现在应尽的义务。到墓地去。 1 我们乡下礼仪要让尊长在前。 1 我们相互匹敌,也没用诡计。 1 我们相信你。我诅咒自己的灵魂, 1 我们想要把这二次婚姻梗阻。 1 我们想用战争夺取的权力, 1 我们向来觉得是这样;但现在要分国土,倒看不出他偏爱哪一位公爵,因为分配得太平均了,再怎么计较也无法看出差别。 1 我们向他们鼓足气而吹, 1 我们像是被囚禁的鸟,把笼子当作 1 我们像退潮的洪流, 1 我们像纹章上的两个徽纹 1 我们像一对孪生羊羔, 1 我们小时候一起干的荒唐事。非常 1 我们笑的是您。 1 我们歇得太久了。走吧,威斯特摩兰贤卿。 1 我们携起手来吧,为了公众的利益, 1 我们携起手来,让民众观看, 1 我们邂逅何处,示爱何方, 1 我们心中的希望也越来越淡。 1 我们心中的希望也走向朽灭。 1 我们辛辛苦苦爬房洗瓦, 1 我们欣然跟上。 1 我们行将北进, 1 我们雄伟的舰队已扬帆待发。 1 我们虚心请教, 1 我们需挫挫皇帝的傲气。 1 我们需要您屈膝相助。 1 我们需要祈祷, 1 我们寻欢作乐,至于疯疯傻傻, 1 我们扬帆驶向以弗所。 1 我们要哀伤福斯塔夫之死。 1 我们要安排你去跟蚂蚁学,教你冬天别做工。凡是跟着鼻子走的,除非是瞎子,都靠眼睛看路;要是有人倒霉发臭,二十个鼻子没有一个会闻不出来。大轮子滚下山,这时你要放手,免得跟下去弄断了颈子;可是大人物往上爬的时候,就让他拖着你走。如果有聪明人给你更好的劝告,就把我的还回来。我只让贱人照着做,因为是傻子给的嘛。 1 我们要把你拿住,因为你是他的敌人。 1 我们要把炮口对准这顽抗之城的围墙。 1 我们要把他们打到茅坑里去。我身上 1 我们要搬它到教堂。 1 我们要报仇! 1 我们要暴动。 1 我们要不要放弃奥尔良? 1 我们要不要好好利用这个地方, 1 我们要充分利用大好的时间。 1 我们要伺候殿下用过晚餐, 1 我们要大宴宾客。— 1 我们要当众把此事宣布, 1 我们要防他具天生威猛, 1 我们要给他们送食物和新衣, 1 我们要撼动他,否则日子更难堪。 1 我们要欢呼着把他护送回家。 1 我们要欢乐地游行,穿过亚历山大城, 1 我们要集合队伍立即出发吗? 1 我们要将红、白两色玫瑰结为一体 1 我们要将他埋葬,然后,我要按照 1 我们要交换安忒诺耳的那位小姐。 1 我们要叫醒他,让他拿定主意。同下 1 我们要举全力抗击。 1 我们要砍掉,结果的树枝才会更加繁茂。 1 我们要立即征募一支英军: 1 我们要两日之后才能再次见面, 1 我们要齐心协力,就像一对影子 1 我们要求解释!给我们解释清楚! 1 我们要去因弗内斯做你的座上宾。 1 我们要去迎接治疗苦难之邦的良药, 1 我们要确知,他如在人世,便是我们的君主, 1 我们要人质,明早我叔见他, 1 我们要洒的鲜血属于我俩共有, 1 我们要烧毁布鲁图的房子。 1 我们要生许多孩子。天哪, 1 我们要是按着鹿角来选,可选不到你的头上。 1 我们要是姑息这种行为,就只能 1 我们要是求你 1 我们要授予他的尊荣,他当之无愧。 1 我们要谈些私房话。——回来,奶妈, 1 我们要听他的,我们要跟随他,我们要跟他同生死。 1 我们要听他讲。——高贵的安东尼,上去吧。 1 我们要听悦耳良言、神谕和智慧。 1 我们要小心,不要泄漏了感情的秘密。 1 我们要学虎豹的行径, 1 我们要一连庆祝半个月, 1 我们要用哀伤为阿赛特的葬仪 1 我们要诱劝勃艮第公爵 1 我们要在此了结吗?石榴裙下万事空? 1 我们要在公爵面前跳个怪舞, 1 我们要在海上和他决战。 1 我们要在这儿等民众。 1 我们要占据最有利的地势。 1 我们要找的那个:他可是一个彻头彻尾的凡伦丁。 1 我们要指使人当他面夸你的本领, 1 我们要治愈忧伤,而非播撒哀痛。 1 我们要抓住这绝好的天赐良机, 1 我们要做的第一件事儿,就是把律师统统杀光。 1 我们也卑辞厚诺, 1 我们也别无所求。可我们还是 1 我们也不能因为酒足饭饱 1 我们也不愿太矜持,握握手吧,跳舞就算了。 1 我们也不知道。 1 我们也常常可怜敌人。 1 我们也都同意,为了更好地审理您的案子, 1 我们也该睡去了。——留你一条活命回去,就算 1 ,我们也归高贵圣洁的月亮女神管辖,有她的首肯,我们才趁夜蹑行。 1 我们也好管教。若是您到我那里── 1 我们也会变成多么卑贱的废物啊,霍拉修!要是我们再发挥想象推测一下,没准儿亚历山大贵体的残骸最终就是用来塞某个酒桶窟窿的泥巴? 1 我们也会加你的工资。我喜欢这里, 1 我们也会占据那里,用不了多时, 1 我们也将撤阵退兵, 1 我们也就惩罚了它。把我抬起来:一向总是 1 我们也就等于没有夺取半寸土地。 1 我们也就只好向你篡位的根须挥起斧子。 1 我们也绝不能宽恕他这不知羞耻之举, 1 我们也能保全荣誉, 1 我们也能奋勇抗击。 1 我们也去迎接,也好助助兴。 1 我们也如此说,但他并不出自爱德华的妻, 1 我们也无法为你通融减罪。— 1 我们也许还有挽回我们所有损失的希望。 1 我们也一样献上敬爱之心, 1 我们也因麻痹大意而陷入险境。 1 我们也有避难之所。 1 我们也在等啊。 1 我们,也正好借着夜幕的掩护, 1 我们也知,从切开的面包中偷取一片是多么易如反掌! 1 我们也只能众口一词认为她最合适。 1 我们一大早起来爱撅着嘴生闷气, 1 我们一旦能知道他哀从何来, 1 我们一定如约而至。 1 我们一定要全力稳住阵脚。 1 我们一定要一起进餐的。 1 我们一定以最隆重的礼节和荣誉来报恩。 1 我们一定在佛罗伦萨有过共枕同床, 1 我们一个爵爷,我要他们用四个来换。 1 我们一个月前就会了。 1 我们一路追到这里。 1 我们一起去抚慰爱德华国王。 1 我们一起现身,拔下这鬼家伙的犄角, 1 我们一提到马,你们就见 1 我们一文不名,只有死亡 1 我们一向的进贡,停止进贡都是由于 1 我们一笑,等于没有丢掉。 1 我们一直都在听从你的指引, 1 我们依旧是好伙计,让我们摇头慨叹: 1 我们依难舍,意迟迟, 1 我们依然派人去安抚你的暴怒, 1 我们已大兵压境。 1 我们已悔恨不已。 1 我们已经按他的命令把公爵干掉。 1 我们已经把他打回了自己的营地;先派一人 1 我们已经把他们打得滚回了床上。嘿,姑娘! 1 我们已经被战火灼伤,请他 1 我们已经不再是朋友。 1 我们已经从英格兰人手里夺回了奥尔良。 1 我们已经获知,您和您的教士们 1 我们已经决定除掉 1 我们已经料到这一招,早就 1 我们已经派人加紧搜寻, 1 我们已经牺牲了成千上万的生命, 1 我们已经向雅典人做出了承诺。 1 我们已经有幸戴上了胜利的花冠。 1 我们已经再三警告过你,你还是屡教不改。再慈悲的人也会破口大骂,变成暴君。 1 我们已看见这个惨象环生的地方, 1 我们已密召哈姆莱特到此, 1 我们已陷入怎样的一种围堵? 1 我们已赢到花环。可我俩永远 1 我们已有一年同床共寝。 1 我们已在巴尼特战场上大获全胜, 1 我们已在此恭候多时,您是否 1 我们以后再争吧。来,壮壮胆, 1 我们以亲王的名义命令你们,站住! 1 我们以尸身为枕,尽享欲望美酒。 1 我们义愤难当,并非要与你们为敌, 1 我们因此推举您把君位继承。 1 我们因招待不周而深感惭愧之处,要用诚意来弥补。因为,实在是— 1 我们隐蔽起来吧。——你就盯着这书, 1 我们应对的又是何方神圣?探子你说。 1 我们应该小憩片刻。 1 我们应力避世人耳目, 1 我们应舍弃轻的一方。 1 我们英格兰岛的子弟 1 我们英格兰战士不懂它什么意思。 1 我们英军士兵退却,我拦都拦不及。 1 我们英军阵亡的人数呢? 1 我们英军尊贵的统帅大人, 1 我们赢得的 1 我们永远不再回来助你之力。 1 我们,勇敢的金雀花的儿子, 1 我们有埃阿斯这位大将——让各路骑士 1 我们有后援支持; 1 我们有假面剧 1 我们有坚守城池的决心, 1 我们有人将再无此机会。 1 我们有什么能解决您的需要, 1 我们有无继承权。 1 我们有一个,大人,要是她愿意——不过米蒂利尼还没有过她这样的。 1 我们有一些食物,还有些淡水,是 1 我们有支军队已经开拔,我也再次 1 我们又败下阵来,恰似我见过的一只天鹅, 1 我们又称为mulier 1 我们又该如何处置克劳迪奥? 1 我们又可以在鲁昂城里放心睡大觉啦。 1 我们与其处治这不敬行为的小喽啰和大人们, 1 我们与他们可是截然不同; 1 我们与王后外甥查理皇帝的联盟, 1 我们预备好一切本来是为了婚礼, 1 我们欲求之物竟要使我们失去 1 我们遇到了些妖怪、猫头鹰 1 我们原订的盟约就只好中断。 1 我们原想暂时对他们隐瞒 1 我们愿君天天笑开颜。 1 我们愿意保他。 1 我们愿意,英明的陛下, 1 我们愿意追随凯德!我们愿意追随凯德! 1 我们约有十二个罗马人和您的夫君— 1 我们运程好的时候可不是被人这样称呼。 1 我们再打一仗试试运气。 1 我们再度背誓,既是有心也属于无意。 1 ,我们再度喜相逢。 1 我们再给你说明缘由: 1 我们再空放一排大炮,只为向今天道声晚安, 1 我们再强大一些时,再提出我们的权利。 1 我们再谈谈吧。 1 我们再无李提奥打扰了。 1 我们再也不用祈求圣但尼 1 我们在此只能冒犯他。击鼓前进!, 1 我们在飞马旅馆一起住过。 1 我们在国内的安慰。无论哪方获胜, 1 我们在静等你的消息。夏提昂,请讲。 1 我们在可怜王后的痛苦。 1 ;我们在路上比他们腿快,他们很快就要到这儿来向您献技了。 1 我们在哪里会合? 1 我们在哪里用餐?哟!这里有过纷争? 1 我们在那儿等你,可好? 1 我们在那里开怀畅饮。之后, 1 我们在他们枕边找到两把匕首, 1 我们在外为丈夫祈祷福祉, 1 我们在叙拉古分别。可是,我的儿, 1 我们在战场上损失了那么多条命, 1 我们在这岸边遇难,我失去了— 1 我们在这场戏弄的游戏里,守住了阵脚, 1 我们在这儿谋划的事, 1 我们在这儿有的是娱乐消遣, 1 我们在这里等着要债,先生。 1 我们在这有限的一隅内 1 我们在最近那届议会上刚刚通过的 1 我们暂且放了这个无赖汉, 1 我们早就担心他病得无药可医。 1 我们早就如盈恶的老人般死去, 1 我们早就向国王表陈过此情, 1 我们早已知道要发生什么。 1 我们怎会为您流下同情之泪? 1 我们怎么办呢,艾诺巴勃斯? 1 我们怎么会突然遭此飞来横祸? 1 我们怎么上岸的? 1 我们怎能挨过这拖沓的时光? 1 我们怎能撕毁那纸婚约, 1 我们怎相逢,事情怎了局。 1 我们怎样把一向所向披靡的安息骑兵 1 我们占据了这里。 1 我们站在这里保护您休息, 1 我们长鼻子是为了出气, 1 我们照办。 1 我们照他的吩咐先走吧。他是老天爷派来帮我们的。 1 我们这班伶俐小仙的猫头鹰。唱歌助本宫入眠吧, 1 我们这般迷途寻觅,大海嘲笑 1 我们这帮人也往往会被称为 1 我们这辈子大概是没机会看到 1 我们这崇高的一幕将在尚未诞生的国家, 1 我们这次仓促的行动, 1 我们这次开会就是为了向他致谢, 1 我们这儿有酒吗? 1 我们这宫廷受到他们举止的污染, 1 我们这还耽搁什么?马上召集起这些队伍。— 1 我们这就把他从这里送往布列塔尼, 1 我们这就来。——朱丽叶,那伯爵 1 我们这趟去很不受欢迎。 1 我们这位凯撒以什么为食, 1 我们这小岛变作唯有咸泪的乳母, 1 我们这些贵族不缺勇气,更不是没力量, 1 我们这些情痴总会闹出莫名其妙的笑话;但就如同世上万物难免一死,世上的情人因他们的愚昧而显出人性。 1 我们这些人都懂禁食和祷告 1 我们这样回答: 1 我们这一场赌博就落得这可怜下场? 1 我们这一幕。 1 我们这种日子没有人来人往, 1 我们这种有智慧的远见卓识之人, 1 我们贞洁之爱的明证,他年幼的女儿— 1 我们真是知己相逢。 1 我们征兵课税谋求的利益,害我们 1 我们正抱此期望于陛下。 1 我们正处在荆棘丛生的人生路上!— 1 我们正到处找你呢,心里烦闷得要命,想找些乐子排遣排遣。你给我们讲个笑话吧? 1 我们正到处找他呢。 1 我们正恭候王太子的见教, 1 我们正好悄悄地办妥婚事, 1 我们正碰见他奔赴那里去,因为我们刚从那里回来。 1 我们正庆幸似有转机倏现, 1 我们正在分劫财的时候,又来了六七个人袭击我们— 1 我们之间友谊的胶泥,别让她 1 我们之未能做到,皆是以下原因: 1 我们之中会有一人 1 我们之中许多人, 1 我们知道得和你一样清晰。 1 我们知道您宅心仁厚, 1 我们知道,人必有一死,只是不清楚 1 我们知道这是你的职责,勃莱肯伯雷,我们遵命便是。 1 我们知足, 1 我们执行他的旨意要加小心。 1 我们只不过是平常百姓,先生。 1 我们只得使用寡德无义、祸乱天下的手段。 1 我们只好跟着逃命! 1 我们只能够听从命运的取舍。 1 我们只能依靠它们的帮助来保卫自己。 1 我们只是凡人而已,我们能做的 1 我们只是脸熟而已,至于我们的心, 1 我们只要跳完一场舞就走。 1 我们指控你阴谋推翻 1 我们中的爱你者也不敢 1 我们中颇有人对你敬仰, 1 我们中一人死去。你只要想想, 1 我们主动出兵,到菲利皮迎击他们。 1 我们住处的烟囱都被吹翻。 1 我们驻扎在这奥尔良附近悠闲快活, 1 我们抓的俘虏中有哪些重要人物,叔父? 1 我们专此致谢二位不辞辛苦, 1 我们自当放弃阿基坦, 1 我们自当开怀畅谈,尽欢而散。 1 我们自会拔刀相助。等他蹬了腿, 1 我们自己并不知道, 1 我们自己确实是做了错事,这一次的不忠 1 我们自己跳下去比等他们 1 我们自己微不足道! 1 我们自己有,把你的家伙交出来。 1 我们自己招了吧,把它当成笑话一场。 1 我们总愿美的物种繁衍昌盛, 1 我们纵然有伟绩丰功,不料 1 我们走。 1 我们走吧。 1 我们走吧!我们的士兵, 1 我们走错了。我们走错了。 1 我们走哪条路可以抓到她和那个摩尔人? 1 我们走,去听听 1 我们最高贵的朋友都在那儿等候了。 1 我们最骁勇的战士退下阵来时, 1 我们尊贵的娘娘可好? 1 我们尊贵的神鹰,威严的凯撒, 1 我们尊贵的统帅,不能这样。 1 我们昨晚听的那首古老悠远的歌, 1 我们做事应该像商人,先拿最次货色, 1 我蒙王上知遇之恩靠的就是我的学问; 1 我猛觉到血管中一道恐惧的寒流, 1 我梦见爱人来到见我已死— 1 我梦见格洛斯特一个踉跄 1 我梦见公爵哑了口,一句话也说不出来。 1 我梦见了上千的可怕船骸, 1 我梦见我家主人跟另一个人干仗, 1 我梦见我已逃离了伦敦塔, 1 我梦见这根官杖,我在朝中官阶的标志, 1 我梦见,诸多被理查杀害的冤魂 1 我梦见自己坐在西敏寺主教座堂 1 我梦见做梦者谎话不休。 1 我妙计在锦囊。征程在望 1 我蔑视你和你的同伙,你这不知好歹的傻瓜。 1 我名贱身微,当被人忘个干净。 1 我名叫玛格丽特,公主身份, 1 我名叫玛丽娜。 1 我名就是心欲,爱它即爱我本身。 1 我明白,阿舅。 1 我明白,悲伤会传染,我双眼由于 1 我明白了,魔鬼懂得威尔士语 1 我明白了,你是要我给你报酬才肯给我解闷。 1 我明白了,他们三个是串通好了 1 我明白了,小姐,看来这位先生并不在您的芳名簿上。 1 我明白了,主人。 1 我明白你的用意,几乎要 1 我明白这件事冒犯了你。 1 我明白这是什么戏了, 1 我明白,这位姑娘配得上你的爱。 1 我明天出战的雄心受到了挫伤。 1 我明天什么时候 1 我明早去见您,先生。 1 我明知此语有假却仍信以为真; 1 我明知找寻无望, 1 我命定该死,所以才来到这坟场。 1 我命该做寡言少语的聪明汉, 1 我命里注定的郎君尚未向我求爱, 1 我命令你把我安全地送过海峡。 1 我命令你好好照顾她,只因为这是我的命令。 1 我命令你立刻给我现出原形! 1 我命令你们,如果你们不想招灾, 1 我命令你走,否则就得不到我的祝福。 1 我命你把他们全请来,再让这帮恶棍 1 我摸着黑出来, 1 我母亲当时好似圣洁的狄安娜, 1 我母亲的榜样告诉我:她更听命于 1 我母亲的古老纪念品。 1 我母亲似乎了解他的所有心思, 1 我母亲是国王之女, 1 我母亲是金雀花家族的一个— 1 我母亲死了! 1 我母亲有一个使女叫芭芭莉 1 我母亲之子生养了你父亲的继承人, 1 我母亲只是尽到为人之妇应有的职责, 1 我母在帐中遭袭, 1 我拿了钱?您可能只是送上了美好祝愿。 1 我拿灵魂担保,谁听了都会落泪。 1 我拿帽子打赌,庞培是最好的名人。 1 我拿帽子换绳子, 1 我拿去马具商那儿给太太买马尾带的那枚? 1 我拿人头和任何先生的帽子打赌, 1 我拿我的马赌您的,还没呢。 1 我拿我所有的功勋和荣誉抵押, 1 我拿性命起誓, 1 我拿这封恶毒的信去折磨 1 我拿这一套。 1 我哪儿帮得了他们,自顾都已无力? 1 我哪儿都找不到他这个人。 1 我哪里去了?哎,慢着,你们这哪是哪?少爷,特拉尼奥偷了您的衣服,还是您偷了他的衣服?还是你们俩你偷我的、我偷你的?请告诉我,究竟怎么啦? 1 我哪容得下?辞了他,打发他 1 我哪天不是彻夜不眠、殚精竭虑? 1 我那病缪斯已将神龛拱手让出。 1 我那大丈夫的眼睛鄙视卑微的泪水。 1 我那高贵的主人会一如既往, 1 我那个常出怪主意的丈夫总求了我一百遍, 1 我那极爱嫉妒又多疑的灵魂 1 我那几个儿子管您叫父亲您必会郁闷。 1 我那几个儿子,天知道他们情况如何; 1 我那几匹马在哪儿?好好讲,没用的东西。 1 我那渐衰的风华必将迅速焕发如初。 1 我那谨慎的奴才向旅店老板打听过, 1 我那可怜的儿子。 1 我那可怜的小姐 1 我那可怜的小姐(my 1 我那可怜的丈夫发疯了,我们来这里接他回家。 1 我那历来最受疼爱的小儿子 1 我那满载之船安德鲁号, 1 我那貌似贞洁的王后的欢心, 1 我那没见过面的孩子, 1 我那女仆的阿姨,就是住在布伦特福德的那个胖女人,有一件袍子在楼上。 1 我那傻子在哪儿?嗬,我看全世界都睡着了。── 1 我那善良的兄长还会看到什么? 1 我那时就想到了。我真难过得要杀了自己。 1 我那时可是孤身一人。竟敢叫我孩子! 1 我那时牢牢地盯住他。 1 我那时怎不说我今欲火最强, 1 我那双漂亮儿子也跟着可怜地哭号— 1 我那唯一的儿子竟已听不出我虚弱的音调?! 1 我那些部下眼见敌人来势汹汹, 1 我那些贵族知道亚瑟还活着 1 我那些金银珠宝都在港口:尽管去拿。啊, 1 我那些可怜的侍女们,长年累月,不管我得意 1 我那些学问做成的水果羹不早就放在 1 我那性情大变的儿子。来人,快, 1 我那英俊玩伴的眼帘。 1 我那勇敢的埃及人民,全都一个接一个地 1 我那忧郁的儿子就避开光明, 1 我纳闷格洛斯特贤卿怎么还没到; 1 我纳闷你们怎么谁都没有想到他。 1 我乃爱惜信誉之人,你却如此胡言乱语, 1 我乃高门贵第出身。 1 我乃国王佩力克里斯,痛失吾爱妻, 1 我乃是你们魔法的大主宰, 1 我乃王后派往法兰西去的使者; 1 我乃先皇长子, 1 ;我乃一名绅士; 1 我乃知恩图报之人,此番情谊定牢记心间。 1 我难道不曾晕厥?不曾倒在地上? 1 我难道不是对国王一往情深? 1 我难道不是希罗?没有人能用妄诞的指责, 1 我难道还要继续停留在这里? 1 我难道没有等吗? 1 我难道是这种人? 1 我难过得头脑不清了。什么夜晚嘛,这!── 1 我难将他当众审判还有顾虑一重: 1 我脑袋上被您刻过, 1 我脑中满是可怕的想法。 1 我脑中孕育着一个想法, 1 我呢,从他手中得到了我的生命, 1 我呢,给自己佩带起他那柄菲利皮宝剑 1 我呢,海水都淹不了我。我可以游个一百英里左右到岸上。我保证,让你做我的副手,怪物啊,或做我的掌旗官 1 我呢,就是要用戏弄来对付戏弄。 1 我呢,是斑鸠 1 我内心倒很想像女人一般哭泣,羞辱这一身男儿打扮,但我总得安慰比较软弱的,就像穿紧身上衣和长裤 1 我内心的感觉告诉我, 1 我内心的算计,那不消多久, 1 我内心在哭泣, 1 我能保守正当的秘密,能骑,能跑,能把复杂的故事说得乱七八糟,也能把简单明了的口信传递得干净利落:一般人能做的,我都会;我最大的长处是肯卖力。 1 我能被囚此地。若是在监狱外 1 我能逼这冰冷的顽石冒出火花, 1 我能不急急火火地要他们赶快消失? 1 我能不能见他? 1 我能不能问问这个长着人头的魔鬼, 1 我能成功逃离,好让贤美王后能 1 我能揣测函中大意。 1 我能从歌里吸取忧郁,就像 1 我能打动你芳心,真是如愿以偿,仿佛置身人间天堂。 1 我能对付你肠肝肚肺里的单独, 1 我能吩咐谁来干这差事呢?——你走近些。 1 我能奉一个专权枉判,将我兄长 1 我能否为你言说心声?我能否确定所料是真? 1 我能否在一天之内飞奔到那里? 1 我能给你算命。 1 我能给予你的任何意见。 1 我能跟你说句话吗? 1 我能更好地安慰您。 1 我能够调动多少海陆双方的军力, 1 我能够随时抖落我身上背负的 1 我能够一语不发,温顺迎受。 1 我能够在入土之前再见君上一面,真是今生有幸。我也接到来信,说小儿今晚可以赶回。我有一个不情之请,请大人在此地暂留片刻,与我一道恭候陛下驾临,等候犬子归来。 1 我能合法地证明,先生,凭着判断和推理作证。 1 我能换身衣服吗? 1 我能获得正义吗?木星神怎样讲? 1 我能解释她所有的愁标苦记— 1 我能解释一下吗?他就演幼年时期的赫剌克勒斯,他从上场到下场只需要掐死一条蛇 1 我能看出正直、诚实、忠诚的模样; 1 我能力微弱, 1 我能命令谁呀,先生? 1 我能拿出什么证据来? 1 我能让您的灵魂和您和解。 1 我能忍耐,我可以跟丽根住, 1 我能容忍萨默塞特出现在我眼前吗? 1 我能使唤我的爱人, 1 我能使唤我的爱人。哎呀!她可以使唤我呀!我服侍她,她是我的女主人。哎呀!对任何智力正常的人来说,这都显而易见。这一点没有歧义。至于结尾——这地方的字母指什么?假如找找它和我身上的相似之处,等等!m 1 我能说您却不能听。 1 我能说什么? 1 我能太清楚、太清楚地 1 我能像现在这样自鸣得意吗? 1 我能写出自己的名字,并不需要手的帮忙。 1 我能言善辩,堪与涅斯托耳 1 我能以乞求打动人,乞求也就能打动我; 1 我能用个同样古老的说法回敬您吗?那时英格兰王后姬尼佛 1 ,我能预言谁会倒下。 1 我能在那里见到你就好了,台维。 1 我能找到你,拉山德,并不是靠眼睛, 1 我能召唤深渊里的幽灵。 1 我能治好您,您只要叫我罗瑟琳,每天来我的农舍追求我。 1 我能做什么? 1 我拟在这座宫里将息将息。 1 我年齿较长而且更加可怕; 1 我年纪轻轻,还从未体会 1 我年纪轻轻就该背上如此骂名? 1 我年纪虽小,却把这三个吹牛大王看得清清楚楚。我是他们三人的侍童,可是就算他们三个都来侍候我,也不够格;确实,三个这样的小丑加在一起也抵不上一个男子汉。巴道夫这个人,胆子小,红着脸,气势汹汹,其实不敢动手。毕斯托尔呢,利舌如刀,刀却无用,语言激烈,刀剑赋闲。至于尼姆,他听别人说寡言少语才是英雄汉,所以他不屑做祷告,以免被视为懦夫。他坏话说得少,好事也做得少,因为他从来没有打破别人的头,只在喝醉的时候在柱子上撞破了他自己的头。他们什么都要偷,还称之为战利品。巴道夫偷过一个琴匣子,搬了三十六英里远,卖了一个半便士。尼姆和巴道夫是偷窃成性的兄弟伙,有一次,他们在加来 1 我年纪太小、恕女儿难以从命。 1 我年龄已大,不能再在保姆面前撒娇, 1 我年少之时也是这般模样, 1 我念得对不对,耶弗他老头子? 1 我念了个咒,加上他们遭受的劳累, 1 我念你守寡,给你作赡养, 1 我娘若是知道我亲手杀死了我爹, 1 我您看中她眼中哪些呆滞的地方。 1 我宁爱伤人之敌, 1 我宁可按自己的心意为他们效力, 1 我宁可把自己交给一个没有 1 我宁可打输这一仗,也不愿妹妹 1 我宁可糊里糊涂地享受自由,也不愿在监狱里耍聪明(i 1 我宁可口出恶言,也决不劝您逃走; 1 我宁可杀了我自己。 1 我宁可说出实情,本来要控诉他 1 我宁可他们忘了我,就像忘记 1 我宁可听您骂,不要听他说好话。 1 我宁可万倍胜今,恶贯满盈。 1 我宁可相信太阳是冷的, 1 我宁可再疗一次伤, 1 我宁可早早丢掉自己的性命, 1 我宁可折断我的筋,压垮我的背, 1 我宁可睁大眼睛,直到眼珠都掉出来。 1 我宁可自己心碎。好陛下,请进。 1 我宁可自己终身不嫁,守贞至死, 1 我宁肯碎尸万片 1 我宁失脆弱之命,不让你夺我英名。 1 我宁愿把我的脑袋从我肩膀上砍掉。 1 我宁愿拜倒在国王的脚下, 1 我宁愿饱受世间所有的苦难,一蹶不起。 1 我宁愿闭眼也不愿意相看。 1 我宁愿不曾活过;考虑到以后, 1 我宁愿不要童贞,也要当王后, 1 我宁愿赤裸着身体,躺在尼罗河的淤泥上, 1 我宁愿地上没有这些泪水般的露珠。 1 我宁愿封上自己的嘴巴,也不愿说违心话, 1 我宁愿奉献我的肉体,而非灵魂。 1 我宁愿好好把你服侍,也不做你的主子, 1 。我宁愿嫁给一个口含骨头的骷髅,也不愿嫁给这两人中的任何一个。上帝保佑我别栽在这两个家伙手里! 1 我宁愿借他三倍于此的数目, 1 我宁愿绝食四整天, 1 我宁愿看鹪鹩如老鹰扑杀苍蝇, 1 我宁愿离开猎场饱睡一觉。 1 我宁愿你活到寿终,也不想你未把 1 我宁愿你们是仇敌也不要是虚伪的朋友。 1 我宁愿赔上她两倍的身价,但愿她当初没上咱这儿来。 1 我宁愿祈祷一整月,每天喝羊肉汤。 1 我宁愿让他看不起我,也不愿欺骗一个这样好的司令官,要他赦免一个这样微不足道、醉酒闹事、鲁莽冲动的手下。我喝醉了,还要胡言乱语,争吵闹事,自吹自擂,装腔作势,赌咒发誓,跟自己的影子说些好听的无聊话。啊!无影无踪的酒神,如果无人知道你的大名,就让我叫你作恶魔吧! 1 我宁愿让祖国那高高的金字塔做我的绞刑架, 1 我宁愿是一个乡下的女仆, 1 我宁愿是一只蛇怪,毒目乍闪,取尔性命。 1 我宁愿手头拮据、安守清贫。 1 我宁愿受这人世间的万般苦楚, 1 我宁愿听我的母狗夫人 1 我宁愿同缺心眼的傻瓜 1 我宁愿我的口舌之毒,胜过令人作呕的蟾蜍。 1 我宁愿学小猫咪咪呜呜, 1 我宁愿一刀下去砍掉这只手, 1 我宁愿用他的尸体喂狗。 1 我宁愿有一千个罗马女人落到我们手里, 1 我宁愿远遁而避至尊之位— 1 我宁愿在集市上买一个女婿,再把眼前这个给贱卖出去,留之无益。 1 我宁愿在篱笆上做一株野蔷薇,也不想在他荫庇下做一朵红玫瑰。与其胁肩谄笑地讨取别人的欢心,还不如由着自己的本来面目 1 我宁愿在战斗号响起时 1 我宁愿遭遇一只饥饿至极的狮子, 1 我宁愿长埋地下,也强似活在世上! 1 我宁愿这个女人谎话连篇,平日里无所事事,嚼嚼姜饼,骗邻居相信自己为第三个丈夫去世而痛哭流涕。可惜这传闻是真的。我们废话少说,直奔主题。这位善良的安东尼奥,正直的安东尼奥——我希望找到一个合适的词来称呼他!— 1 我宁愿住在僻远的磨坊, 1 我宁愿追随先王故主于地下, 1 我宁愿自己一身污泥,埋在我儿现今躺卧的 1 我宁愿嘴里割掉舌头, 1 我宁愿作那只野兽的早餐, 1 我弄清了欠债有多少,会替他还的。 1 我努力效仿、以你为榜样才小有 1 我怒火中烧。已经是忍无可忍了。 1 我女儿的悲惨遭遇远甚菲洛梅尔, 1 我女儿的母亲也在衷心地思考呢。 1 我女儿的容颜,的确有些相像呢。 1 我女儿对他的离去是否伤心? 1 我女儿没和你一起? 1 我女儿少不更事, 1 我女儿已埋入坟墓,不会是她。 1 我女主人的贞操。他后来如何, 1 我怕 1 我怕被他们捉去。那意得志满的凯撒 1 ;我怕的就是你。 1 我怕会耽搁我的要求, 1 我怕摩擦撞击得太厉害。晚安,我的好猫头鹰 1 我怕你了。你的眼睛转得这样吓人, 1 我怕你首级落处,功不属我的刀枪, 1 我怕你想到我时会牵动愁心。 1 我怕你又是一个假货, 1 我怕您吃了肝火更旺,又让我干吃一顿毒打。 1 我怕什么;因为我永远是凯撒。 1 我怕他和我老婆也有一手— 1 我怕新袍的舒服程度不如旧装! 1 我怕要喜极而癫! 1 我徘徊犹豫,仿佛盘算 1 我派人拿戒指去追你;此番做法 1 我攀不了那么高。 1 我盘查得知,他的确发现 1 我判你去那个同样的断头台, 1 我盼望风浪平息。 1 我盼望有神明出现, 1 我盼着是个体面的人,他是谁,母亲? 1 我抛弃自己、亲友和一切,为了爱情。 1 我跑得太快了。 1 我跑也跑不动,爬也爬不动, 1 我泡得越久,您从我这里得到的就越多。 1 !我呸!别提她的名字,孩子,假如她是个妓女。 1 我呸,什么话!这件事得有个交代。 1 我陪你去码头那边,凡伦丁。 1 我陪你去。——你们二位也一起走吗? 1 我陪你走到巷口。要是这种浑话你不喜欢听,我们就少说。神父,我可是芒刺,粘住就不放。 1 我陪您同去吧,我也想听哩。 1 我陪您玩,可好? 1 我陪您一起。 1 我陪您一起去。 1 我配不上她? 1 我怦怦然颤动的心, 1 我批准这份丰美的赠礼。腓迪南啊, 1 我疲倦极了。 1 我癖气如此。这算回答吧? 1 我偏不愿告诉您答案真相。 1 我偏不走,我要用我的言语和泪水— 1 我偏说月亮照得亮晶晶。 1 我偏要穿。 1 我偏要设个界线,看你爱我到什么极限。 1 我偏要说,怎么了,儿子? 1 我漂亮的小亚瑟了。 1 我拼老迈躯,勉力来驾辕。 1 我拼命夹马才赶上,而我所骑 1 我拼死也要把它从法兰西人手中夺回来。 1 我贫穷如约伯 1 我平生从未听说过, 1 我凭此剑起誓, 1 我凭借魅力和威望为您凝聚了许多朋友, 1 我凭什么相信你属于我,对我是真心的— 1 我凭圣洁之物请问陛下,您为何 1 我凭我们 1 我凭照耀你所站之处的昭昭天日起誓, 1 我凭这只手起誓, 1 我凭着她袖子上佩戴的珠宝认出的她。 1 我婆娘 1 我婆婆很关心我,她老人家可一切安好? 1 我妻儿地下阴魂,会因此缠我不放。 1 我妻子出身雷西 1 我妻子更为疼爱我们的小儿子, 1 我妻子,卡尔普尼娅,留我待在家: 1 我妻子走在最前边,身后跟着塑造我这副身躯的 1 我期冀王冠正好与此类似,遥不可及, 1 我期盼皇子美德能光耀罗马,宛如神明提坦 1 我期盼他蜜舌上生脓疮, 1 我期望获得诸位之票权: 1 我其实觉得由他证婚比别人好,因为他大概不会做得合乎礼法,而既然这婚礼不合礼法,我以后就有合理的借口甩掉老婆。 1 我其实愧不敢当。 1 我奇怪你有此疑虑。 1 我祈祷沉思的时候,各种心思 1 我祈祷上天,让我有您的权力, 1 我祈求大人,如果您心中 1 我祈求罗马众神灭掉你们两个。 1 我祈求你嫁接的花木永不生长。 1 我祈求您;亲爱的克利福德,怜悯怜悯我吧! 1 我祈求上帝,那个与可怜的克拉伦斯相比, 1 我祈求上帝,让那 1 我祈求上帝让我心如铁石,像爱德华一样, 1 我祈求上帝,让一切纷争尽皆化解。— 1 我祈求上帝,以上帝的名义, 1 我祈求上天,别把我受辱的情形到处传扬。 1 我祈愿上天, 1 我祈愿他是永远不落的太阳——我已禀告过他 1 我骑马不比约克慢。 1 我骑马经过伍斯特镇 1 我乞求您,如果您的旨意已注定 1 我乞求王后莫要相信 1 我岂不知。欲火中烧心魂乱, 1 我岂非犯了天谴罪状? 1 我岂敢一日忘恩,早已牢记心坎。 1 我岂敢作易肤之想,除非必须 1 我岂会听从你这虚情的弥天大谎! 1 我岂能不把她时时搁在心坎里! 1 我岂能胆敢比你早露出衰兆? 1 我岂能淡忘你加诸我身之大辱? 1 我岂能怪你将我的爱消受。 1 我岂能为这破铅把一切丢光! 1 我岂是阴险狡诈之辈。 1 我起伏的山丘和树丛低矮, 1 我起过誓。 1 我气得嗓子冒烟儿,差点儿说不出话来。 1 我气疯欲死:我为他们阻敌在外, 1 我气顺了。 1 我泣血于心。 1 我恰巧看到一位朋友, 1 我恰如其分地回报这一切, 1 我恰似忧戚的奴仆,头脑空空, 1 我牵针引线多费劲儿,却落得她也数落,你也怨;在你们之间跑来又跑去,根本听不到半点谢意。 1 我牵走他的马来平息这场争执。我已经让他相信那位年轻人是个魔鬼。 1 我谦卑地感谢陛下, 1 我谦卑地恳求娘娘您的宽恕, 1 我谦卑地向贤明的大人们请求; 1 我谦恭地请求您,大人,饶恕我以前冒犯您的地方,请您务必在殿下面前帮我多美言几句。 1 我前额有点痛,就在这里。 1 我前来求见,是奉了安东尼之命。 1 ,我前面给你讲过,simois 1 我欠您巨款,像浪荡孩童一样, 1 我欠您太多;因您情怀坦荡, 1 我欠下你这笔债,到了时候你来取。 1 我强烈的想象看见一顶王冠 1 我强迫你们相信, 1 我强睁大睡意蒙眬的双眼, 1 我强壮的筋肉已经没了一点儿力气, 1 我悄然潜藏在这个地方, 1 我巧妙的把戏。这是我的承诺, 1 我巧遇的绅士就是这位豪俊, 1 我且抽身,暂容这小子冒进擅闯, 1 我且借它来捕获国王的良心。 1 我且离别去,天涯亡命苦。 1 我且躺下歇上一会儿,好喘口气儿, 1 我且先把匣上刻字推敲品尝。 1 我且用骑士的饰物掩你伤损的脸, 1 我且用这双唇,这对赧颜的香客, 1 我且暂访黑甜乡, 1 我亲爱的奥瑟罗! 1 我亲爱的儿子,向你的情人 1 我亲爱的夫人(my 1 我亲爱的老兄竟怀疑我 1 我亲爱的老爷— 1 我亲爱的妹妹, 1 我亲爱的帕特洛克罗斯, 1 我亲爱的鞳魔拉,哥特女王, 1 我亲爱的希罗!她被污蔑了,她被冤枉了,她的一生都被毁掉了! 1 我亲爱的丈夫,你便是个负心汉。 1 我亲爱的主君,宽恕我吧:我不敢, 1 我亲爱的主人, 1 我亲爱的主上,我听说 1 我亲不了这个嘴,这正是妙处所在。不过,就此告别吧。 1 我亲耳听到了。 1 我亲见她被送进亲族的墓门, 1 我亲人溅血于你们凶残的斗殴。 1 我亲手毁了,她可是天下 1 我亲吻他那征服一切的手;告诉他,我随时 1 我亲眼见过你们不只一次偷偷集会— 1 我亲眼看见,我姐姐把钱袋给了他。 1 我亲眼看着他们三人 1 我青春的火焰早已熄灭— 1 我轻虚无力之箭将于事无补, 1 我清白的名声,克己的生活, 1 我清楚记得你的容貌,尤利西斯将军, 1 我清楚听到了他呻吟着说出的话: 1 我清楚无论对他施用什么酷刑, 1 我清醒的头脑就要满天乌云— 1 我情人的眼睛一点不像太阳, 1 我情人口里却吐不出这芬芳。 1 我情愿不是——我本不能忍受 1 我情愿哭瞎双眼,呻吟出病身, 1 我情愿让我的手艺受您咒骂。 1 我情愿双眼变瞎使你光彩照人, 1 我情愿信你的话;可你的海誓山盟, 1 我情愿影只形单。 1 我情愿在这儿走走,谢谢您。前些日子,我伤了小腿,因为和一位斗剑师傅比划刀剑闹着玩儿──三个回合赌一盘炖梅子 1 我请陛下看一个奇景— 1 我请各位做证,我已经等了他,六个还是七个 1 我请你 1 我请你,白金汉,会一会他去, 1 我请你定个时间,但是不要 1 我请你和这位小姐认识认识, 1 我请你快吃啊。韭菜要再加些佐料吗?这儿没有那么多韭菜拿给你发誓。 1 我请你老实告诉我你的想法, 1 我请你们派人 1 我请你们下令让人将这些尸体 1 我请你去。 1 我请你,听好了。 1 我请你,听好了——做兄弟的竟然 1 我请你务必光临。 1 我请你一路上对她多加照应, 1 我请你在战场上相见: 1 我请您别再胡乱朗诵,糟蹋我的诗。 1 我请您别再在树皮上写情歌,糟蹋树木。 1 我请您、求您做到。 1 我请求陛下,先看看这封信吧。 1 我请求动用武器的特权。 1 我请求二位贤卿,让我来调停这场纷争。 1 我请求你不要误解了我的话, 1 我请求你告诉我你对我的看法。 1 我请求你快上岸吧:不要因为纵欲 1 我请求你们,现在给我一点恩惠 1 我请求你们,因为我已不再发号施令, 1 我请求你们暂时离开我。现在就请求你们, 1 我请求你,温柔的朋友, 1 我请求你,先生, 1 我请求你相信, 1 我请求你以友爱和姻情为重, 1 我请求你,愚蠢的希腊人 1 我请求你原谅我,这都是因为 1 我请求您,陛下,忍耐些:我想, 1 我请求您,父王, 1 我请求您让他们暴毙惨亡; 1 我请求诸位大人, 1 我求姐姐原谅。我已经对人生毫无留恋,只求早点了结此生。 1 我求你 1 我求你比你求他们 1 我求你,别给我的舌头设限; 1 我求你别再提他, 1 我求你不要比我更悲伤。 1 我求你不要让我履行诺言: 1 我求你吹吹。 1 我求你到别处发傻,别对着我。 1 我求你告诉我他是个什么样的人? 1 我求你啦,小伙子,快去元老院; 1 我求你,朗斯,若看到我的仆人, 1 我求你留在我们身边,别去威登堡。 1 我求你们让我在同一时间, 1 我求你,牧羊人,如果爱心或金钱 1 我求你,女儿,不要逼我发疯。 1 我求你让他回来吧。 1 我求你,让我带你到长野苹果的地方,我也要用我的长指甲替你挖地栗,给你看一个松鸦的窝,教你怎么诱捕灵敏的狨猴,我要带你到茂密的榛果林,有时候我会替你从岩石上抓些小山羊 1 我求你,让我试试你的披风。 1 我求你,让我再看看那封信吧。 1 我求你,叔父,把你的短剑给我吧。 1 我求你,斯特拉托,留在你主人身边。 1 我求你,听我说。 1 我求你勿常与他为难。 1 我求你,务必冷静。你的丈夫, 1 我求你先让我们饱一下眼福 1 我求你,住口吧,好王后, 1 我求您答应赐给我一个恩惠。 1 我求您,姐夫,除了您的同情 1 我求您行动稍慢,不要太冒险, 1 我求求你, 1 ,我求求你;让他第一个女人死了,再娶一个更坏的;就这样,娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个笑呵呵,让他头戴五十顶绿帽子下坟墓!好伊西斯女神,哪怕你拒绝我其他更重要的请求,请接受我这一个。好伊西斯,求求你啦! 1 我求求你,再听我一言。 1 我求求您把法律稍作变通, 1 我求求您,少爷。 1 我区区一个小孩子,不值得您动怒。 1 我娶你,罗瑟琳,为妻。 1 ──我去。 1 我去, 1 我去爱尔兰。舍弃了荣华之缘, 1 我去把斯尼克找来。 1 我去拜谒他, 1 我去办。 1 我去报复他们全部。 1 我去带他们来,大人。 1 我去的一小时前,公爵夫人死了。 1 我去盯着。 1 我去给你拿一件。 1 我去见他。 1 我去看看那位犯人,再见。 1 我去了。 1 我去了。不久给我写信, 1 我去了,霍拉修。——别了,可怜的母亲!— 1 我去了哪里?我在哪里?是大白天吗? 1 我去了。如果你代他们请求, 1 我去了。三四点钟时, 1 我去了,要去为你们争回安宁。 1 我去料理一下私事之后就出发。 1 我去吗?太美了!我要当一个杰出的法官。 1 我去买根短鞭,每年能买出一千磅来。 1 我去陪伴帕里斯。快,争分夺秒, 1 我去悄悄禀报将军,看他意下如何。 1 我去,去便大功告成;听,召唤的钟声。 1 我去试试吧。 1 我去是为了我弟弟的事情。 1 我去睡觉的时候还不在那儿哩。 1 我去为你通报。 1 我去问他要什么。——是您喊的吗,少爷? 1 我去问问,看能否探出他的隐情。 1 我去,我去。 1 我去洗把脸。 1 我去右边,你守着左边。 1 我去找大夫。他是我看中的, 1 我去找将军的医生。— 1 我去找了那个穿绿色的 1 我去找他问讯,结果在街上把他遇见, 1 我去找她的时候,布鲁姆先生,就如您现在所见,像个可怜的老头子,可是我从她那儿回来的时候,布鲁姆先生,却像个可怜的老太婆。就是那个可恶的浮德,她的丈夫,心里有个疯狂的吃醋恶魔,布鲁姆先生,老是叫他发疯。不瞒您说,他把我痛打了一顿,因为我扮成女人模样;要是以我男人本色,布鲁姆先生,连那手持织布机轴的歌利亚 1 我去追,主要是为爱西尔维娅, 1 我去追,主要为报复爱格勒莫, 1 —我全部后人? 1 我全部消化。 1 我全都给您。让我当您的仆人。 1 我全都交给狄米特律斯。 1 我全记清,要他归还, 1 我全力支持你们, 1 我全身的筋骨呀,你们不要顷刻老化, 1 我全心高兴!— 1 ,我权利的庇佑者们, 1 我权且苦中寻乐:你我本同根, 1 我劝二位不要执迷不悟,自走绝路。 1 我劝你平心静气忍上一阵, 1 我劝你千万不要为我而悲鸣。 1 我劝您,父亲,老了就服老嘛。 1 我劝您还是趁他不及为自己辩白、搬弄唇舌蛊惑人心, 1 我劝他放弃这种意图,但是 1 我缺的就是人马,你们这就给我送上; 1 我缺调教、无知,少经验。 1 我却巴不得已经演完! 1 我却被剥夺了财产继承权。 1 我却被重压在地,寸步难得自由。 1 我却不加修饰以真面目示人。 1 我却不能了吗? 1 我却不知道自己在说啥, 1 我却差点儿误了时辰。 1 我却从来不知道伸手乞讨, 1 我却待在家里渴盼着他的一丝微笑。 1 我却奉劝他们瞒住此事, 1 我却好端端地要拿它来诋毁, 1 我却魂如铅重,你们脚步轻悠, 1 我却讥笑于他,鄙视其逃走的建言。 1 我却叫一个混蛋奸贼给戏耍了一番, 1 我却看他始终是我的敌人。 1 我却可怜你们心意难表的痛苦。 1 我却窥见了一团阴森可怖的黑云, 1 我却困扰于土星 1 我却迷恋这头心高气傲的悍鹰。 1 我却难为情动,不愿言和示好, 1 我却能活着看见他们下场悲惨, 1 我却宁愿信你所言。 1 我却怕来得太早,总觉得冥冥中 1 我却去追那个跑掉的人, 1 ,我却十回总有九回 1 我却依然不堪病痛之困扰。 1 我却依然视而不见不信。 1 我却因为缺乏而得不到敬重, 1 我却用忠心换得痴愚; 1 我却愿用一句老话表我心绪: 1 我确曾见过她戴着那枚指环。 1 我确定,一个字也没有。 1 我确确实实欠了你的人情。 1 我确实不知如何处理 1 我确实不知她在何处,为何失踪, 1 我确实曾弯弓射箭,箭过房顶, 1 我确实生了她,全堂区都清楚; 1 我确实是鬼魂, 1 我确实是生下来就长了牙,这显然表明, 1 我确实说过。 1 我确实听到并实言相告: 1 我确实未有听闻, 1 我确实相信— 1 我确实想要。 1 我确实在那里待过一段时间。 1 我确信 1 我确信, 1 我确信你们抢不走我的欢。 1 我确信,你们一定听说了。说实话吧,你们是诚实之人。 1 我确信您一定知道两点加一点的骰子是多少点。 1 我确信王后已被处死,若这孩子确实 1 我确信我不能信任你, 1 我确信这些欢呼喧闹是因为 1 我确知, 1 我确知,在什鲁斯伯里, 1 我染此恶习,应该痛改。— 1 我让你发了誓,饶了你的性命, 1 我让你见识基督徒的精神, 1 我让你们谈一谈家乡的事情; 1 我让你们自己祈祷,还要送上 1 我让你遭受蹂躏、遭受鄙视。 1 我让你做的对她有什么效果吗? 1 我让您做的当然不是下面的事情: 1 我让球滚得太远,在夸他的时候 1 我让他从我的部队里 1 我让他立马在这弯刀尖儿上送死。 1 我让我家老爷知晓 1 我饶了那个人的命。你犯了什么罪? 1 我惹得她大发脾气。那时她是青楼女子嘛。现在她好吗? 1 我热爱生命但我更热爱真理, 1 我热恋过我娶的姑娘,为她叹的气 1 我人未解一大问: 1 我人在这里,心却已经远去。您只有一腔虚情假意。唉,请您放我走吧。 1 我仁爱的君王,就让我为名誉而战吧。 1 我仁慈的陛下— 1 我仁慈的陛下,请先退避到基灵沃思 1 我仁慈的陛下,万民爱戴的君王, 1 我仁慈的陛下,我此番到此,是求我分内所得。 1 我仁慈的陛下,这便是那袋金子。 1 我仁慈的父亲大人,没人听您的乞怜之言。 1 我仁慈的父王,请父王恩准, 1 我仁慈的爵爷,求求他,跟他说几句好话。 1 我仁慈的君王,向您道别。— 1 我仁慈的君王,这种过分的慈悲 1 我仁慈的主公好些了吗? 1 我仁慈的主上,您的仇人亨利已被拿获, 1 我仁慈的主上,咱们就在这议会大厅 1 我忍不住要为他流下眼泪, 1 我认出您来啦,十拿九稳,您就是安东尼奥先生。 1 我认错。一个大男人你还要他怎样? 1 我认得那声音。 1 我认得您。王上人在哪里? 1 我认识不少傻瓜, 1 我认识跟你一起来的这些人吗? 1 我认识那个坏东西,他真是该死!此人名叫帕洛,是个肮脏卑鄙的军官,给那个年轻伯爵出了很多坏主意。留心着他们,狄安娜。他们的许诺、诱惑、誓约、礼物,以及所有煽动情欲的手段,都不是表面上那么简单。不少姑娘已经受过他们的诱骗。可悲的是,这种以少女之身为代价的惨痛教训,不仅没能成为后来人的前车之鉴,她们反而对这样的诱骗趋之若鹜,最终自食其果。我希望你听明白了我的规劝,也希望你能够懂得自重,知道拿捏分寸。虽然除了失去贞节之外,也没有什么更多的危险。 1 我认识你,而且很熟, 1 我认识你,是个补锅匠,补锅匠, 1 我认识你以前,你就已经是枝半谢的残花儿了:哈? 1 我认识您,先生,您也认得我。我想您的大名叫阿德里安。 1 我认识是你的兄弟。她被拦住, 1 我认识他父亲和他的朋友,也对他 1 我认识他,公主,是在一场婚宴上。 1 我认识他,他本是巴黎一个修鞋匠的学徒。因为让县长家收养的一个白痴丫头怀上了他的野种,他被抽了一顿赶走。只是这个白痴丫头是哑巴,所以没法开口拒绝他。 1 我认识他腿的形状,这是他的手; 1 我认识一八十岁老翁,娶了个 1 我认识一个小娘们儿,她能说会道, 1 我认识一个心怀不满的绅士, 1 我认识这个人。 1 我认识这个人。欠他多少钱? 1 我认为, 1 我认为别的方法毫不相干, 1 我认为不妥。 1 我认为当今之世, 1 我认为军人之称最适合我, 1 我认为,理查王和我的今日之会, 1 我认为,你固然忠心耿耿,未免不智, 1 我认为你一向是个有决断之人。 1 我认为你一语中的。但让王后 1 我认为您已经看了多日了。 1 我认为,请客时不该备下切肉刀: 1 我认为他不是怕死之人。 1 我认为他的灵魂下了地狱,小姐。 1 我认为他还很勇敢。 1 我认为它们都是不祥之兆, 1 我认为,我是个刚刚通灵的先知, 1 我认为,喜欢这种排场的人 1 我认为,心不善者人必奸, 1 我认为亚历山大大帝出生在马其顿 1 我认为在信仰基督的国度里, 1 我认为在这么短的时间里 1 我认为这是出于母爱, 1 我认为只有傻子才会为了 1 我认为最好免去她的自由, 1 我认真思考了您说的每个词, 1 我仍旧祝愿您天命昌运!可怜的 1 我仍可扎住伤口,免得破裂后 1 我仍然斗胆容你冒险。 1 我仍然是你的朋友;好了,再会。 1 我仍要说陛下,不要走。 1 我日夜兼程,马不停蹄,无暇顾及,无暇记起,也无甚心思更换衣装。 1 我柔顺事夫,并为您 1 我肉身中的灵魂觉得欠你的情, 1 我如病人留遗嘱, 1 我如此爱你,不管你的骄傲。 1 我如此粗暴地把露西塔撵走, 1 我如此对待她,她会向我投降, 1 我如此行事,并非全是为了爱, 1 我如此这般拿他的绝望开玩笑, 1 我如此这般是要俘虏那双眼睛, 1 我如从根生树冠, 1 我如果丢失你,只是丢失了 1 我如果疯了,就能忘记我的儿子, 1 我如何才能把绳梯运送过去? 1 我如何承受这轻狂之名? 1 我如何看待这,看待这些时代, 1 我如何劝说,如何哀求下跪, 1 我如今背弃誓言全是您一双美目惹的祸。 1 我如今要强行撬开你腐朽的腮帮, 1 我如今要去造访神父的神圣斋堂, 1 我如猛士赴阵前, 1 我如同船只,触上了一个王国的礁石,没有怜悯, 1 我如同亲眼所见,亲耳听到了他的招供; 1 我如一寸长的蜡头顷刻即将燃尽, 1 我如愿稳坐江山,心里真是舒坦。 1 我若帮主子了却这桩心愿,定会得升迁。 1 我若变心就一命呜呼! 1 我若不能叫你俯首屈膝, 1 我若不能马上找到你,瞬息就魂归九泉! 1 我若不是在做梦,你就是爱米利娅! 1 我若不心狠手辣就一文不值。 1 我若不真心爱她,必不得好死。 1 我若倒下,就诅咒我是个懦夫, 1 我若得不到那个端庄的年轻女人, 1 我若对殿下您有任何不忠, 1 我若非不朽的女神,早一命呜呼, 1 我若非清白之身躯,愿嫁给这老头为妻。 1 我若寡后不安祥:原作中王后这两行处于这段唱词末尾。但从逻辑上来说,应该是在这段唱词开端更好。梁实秋先生译本将此两行提前,处理甚是,今从梁本。——译者附注 1 我若寡后做新娘, 1 我若活着,你将和我一道蒙耻含羞。 1 我若讲说身世, 1 我若留下来,那就不得不和摩尔人 1 我若能拨出兵力,就交与你指挥, 1 我若能见你完全没了这恶习, 1 我若盘桓不肯去, 1 我若认为祖母不贞洁, 1 我若如此无望,就该自我认罪了。 1 我若失指环,便算是丧生, 1 我若是反驳你,你有什么 1 我若是能活着摸到你, 1 我若是说我见到这种岛民— 1 我若顺从诸君意,便似纵身海浪间, 1 我若说城里的民妇穿着贵气, 1 我若死去,我的名誉将活在你掌中, 1 我若谈起恋爱,可能也不会远行。 1 我若逃跑,就不是您塔尔博特的儿子。 1 我若先死她全继承。 1 我若心怯,便是丫头片子的玩具童。 1 我若延命人间,必生大患无穷, 1 我若以公开战争夺取王位,我就是发伪誓。 1 我若有你的青春和壮志,将不会在此逗留。 1 我若有你们的舌头和眼睛,我会大声哭喊, 1 我若有三只耳朵,只只都会听你说。 1 我若有所隐瞒,或是信口胡言, 1 我若在这个岛上有块殖民地,陛下— 1 我若真是解错谜语, 1 我若置身教堂,睹石造 1 我萨福克至尊的舌头根子生得坚硬, 1 我三次进献给他一顶王冠, 1 我三言两语说来。我正在钓鱼, 1 我杀了吊死你的奴才。 1 我杀了你儿子,是因为他太放肆。 1 我杀了一个人,对此后悔莫及, 1 我杀了这胆小鬼,从他手里接过了帅旗。 1 我杀你时还没有这一半的决绝。 1 我杀死的莫非是凯德,那个不可一世的逆贼? 1 我傻乎乎地相信她的胡编乱造, 1 我啥也不吃,谢谢您,大人。 1 我煽动了群众。带我去见屋大维。 1 我善变颜色,绝对胜过那变色龙, 1 我善良的德比大人, 1 我伤到脑子里了。 1 我伤她她伤我无药难痊; 1 我伤痛之上加忍气, 1 我赏给他的那只手套, 1 我上酒馆去看看都有什么药。 1 我上了国王的船,一会儿在船头, 1 我上这个角。 1 我尚未等到来救我的罗密欧, 1 ,我尚有赎罪良方: 1 我尚有一侄女可以相许, 1 我稍后与你讲。 1 我舌尖第一次叫出这个称呼, 1 我舌头都僵了。 1 ,我射中她没? 1 我赦免你对我的诽谤, 1 我谁的命令都不听。按照她的身份 1 我谁也不认识。 1 我申辩自身清白 1 我申明过我不会讲话。 1 我身感不适。文契写好后, 1 我身后要把善行德业留给儿子, 1 我身患重病, 1 我身兼的政务;再则,造化生人, 1 我身佩利刃也一定英气超常 1 我身躯是画框,向框里端详, 1 我身上布满了淫行的污浊, 1 ;我身上的其余元素就随我的肉体 1 我身上还没热呢;再打一会儿吧。 1 我身上还有罗马人的剑伤,我的名声 1 我身上没带那么多现钱, 1 我身上岂能还留存着至美大善, 1 我身上若有哪块是爵士的骨血, 1 我身上属于女人的部分!因为我断定 1 我身上涂的这种油彩,要是有谁 1 我身上有几处伤, 1 我身体不舒服,就是这么回事。 1 我身体孕育出的第一个孩子,您不准 1 我身为军人,不便哭哭啼啼, 1 我,身为你的妻子,有权利 1 我身为人臣,处境为难! 1 我身为一国之君,有说话的特权。 1 我身下坐骑不堪我的苦痛, 1 我身心腐朽愚钝,他光辉闪烁; 1 我身着铠甲前去就像位绅士。 1 我身着血染的战袍, 1 我身子不舒服,心绪很乱。 1 我深表难过,我希望 1 我深恶痛绝的仇人,奥菲狄乌斯, 1 我深信不疑。 1 我深信,若两个王子落到他的手中— 1 我深知此人。此人生性傲慢,言辞武断,油腔滑调,目空一切,高视阔步,所有举止都显得荒诞浮夸。他过于讲究、做作、矫饰而不合常规,要我说,他这就是洋腔洋调。 1 我深知弗鲁爱林生性暴躁, 1 我深知皇后一旦有所动静 1 我深知你具有那种品德,布鲁图, 1 我深知你们已怒火中烧,要将他们烧光。 1 我深知霎时间众男倾倒。 1 我深知,只有十足的笨蛋才会那样干。 1 我深知众卿所作所为, 1 我深知自己的爱意只是徒劳,不得回报; 1 我什么都不否认。 1 我什么都不要,只要指环; 1 我什么都没听到。 1 我什么坏事都敢做。 1 我什么时候从你们手中征收过哪怕一文? 1 我什么时候会突然冲动。 1 我什么也没偷,即使遍地撒满黄金, 1 我什么也没有看见。 1 我什么也没有想,殿下。 1 我什么也听不见,太太。 1 我甚感莫名,不断揆前思后。 1 我甚至在当下 1 我生来不是要死在布鲁图的剑下的。 1 我生来节俭度日, 1 我生来就该像狗一样汪汪叫,四处乱咬。 1 我生命便奄奄待毙愁心难整, 1 我生命的主宰,我思想的统帅, 1 我生命之舟的帆索 1 我生前的举动和事迹, 1 我生是他的奴婢,死是他的侍女,今生早已认定。 1 我生我的气,与你啥关系?— 1 我生性柔如油软如绒, 1 我生怎会侵害伊? 1 我生长在叙拉古,又在家乡娶妻。 1 我声名显赫的表弟来趟我们希腊大营。 1 我声明, 1 我声明从前并不自恋, 1 我声明,我爱公爵如同爱我自己。 1 我声明,一切加在我身的诬陷, 1 我声声叹息的胸膛将成为你的丧钟; 1 我圣洁哀伤之泪,宛若涌泉奔流, 1 我失掉你但我情人因之有所补, 1 我失掉她则我朋友因之有所进。 1 我失去了儿子;而且——依我看——女儿也是, 1 我失去了自由,他们则丢掉了性命。 1 我师出有名,料战必克奸。 1 我诗必长存,使你万世留芳。 1 我施魔法,一曲妙乐平空起, 1 我十分钦慕你的勇敢。 1 我十分愿意。 1 我时常对在彼地所见仰慕不已。 1 我时常蒙受您的厚恩, 1 我时常试图加以阻止,不让 1 我时常迎受的恶毒的羞辱。 1 我时刻注意入乡随俗,安分守礼, 1 我实际上已毫无权力自作主张。 1 我实愧不敢领。 1 我实乃被驱之人,但要告诉大家的是, 1 我实在怀疑你的居心,王后, 1 我实在难以开口,怎能深切谴责陛下。 1 我实在忍无可忍。我看出 1 我实在是体力不支难以再守候。 1 我矢志追随你,把地狱当作天堂, 1 我使的是魔术而非邪术,她的行动 1 我使它震动,把松树杉树连根 1 我始而担心,继而鞠躬,最后致辞。我担心列位戏看得不高兴;我鞠躬是出于礼仪;我致辞请列位原谅。如果大家想听精彩的辞令,那就为难我啦,因为我非说不可的话全是我自己编撰的,而我确实应该说的话恐怕会毁了我的余生。可是为言归正题,我姑且勉为其难。如列位所悉知,我最近在一场不讨人喜欢的戏的结尾处求诸君大量包涵,且允诺将奉献大家一出好戏。我原本确实打算用这出戏回报你们,如果正如生意冒险失利一样,这出戏不讨好不叫座,我则破产,各位温文尔雅的债主则破财。我答应过大家我会在此亮相,听候尊意发落:饶恕我多少,我将回报你们多少,而且正如大多数债务人一样,我对你们的许诺是永无止境的。如果我的唇舌不能求得列位的宽恕,难道你们要命令我用我的双腿向你们求饶吗?跳跳舞,债务除,那倒是轻松。可是良心通达人心,我的诚意必能感召大家。所有在座的夫人和淑女已经谅解我了,如果诸位先生还不肯饶我,那么先生的意见同女士不和,这在如此堂堂盛会中前所未闻。请列位容我再赘言一句:假如大家的胃口对肥膘尚未腻烦的话,我们的谦卑的作者将把戏文继续演绎下去,让约翰爵士继续粉墨登场,还有艳色惊人的法国公主凯瑟琳,令你们如痴如醉;而据我所知,福斯塔夫将暴汗虚脱而亡,除非你们的苛责已经把他杀死了。奥尔德卡斯尔早就以身殉教了,我们的戏演的不是此人。我的舌头累了,两腿也累了,我要向列位道晚安,跪在你们面前,为女王金安祈祷。 1 我似乎觉得它像一头黄鼠狼。 1 我似乎随着诗人描述的凄惨的船夫, 1 我似乎已看到变乱的到来。 1 我似教堂里领众应答的白丁, 1 我事后会觉得你这件事情干得巧;可是现在 1 我事务缠身,无心与你作口舌之争。到我归来之时,将深谙宫廷为官之道。到那时,再向你传授些宫中的规矩,好使你虚心接受宫廷人士的建议,采纳可取之处为自己所用。如若不然,你便是绝情寡义之人,罪该万死,注定因茫然无知而离世。再会。如有闲暇,可祈祷发愿;若无空闲,则对朋友加以怀念。找一个好夫婿,待他如他待你那般。好了,来日再见。 1 我事先想到这一点,已经备好。 1 我势必要委身于泥土了, 1 我视你们身价几何。— 1 我视你如明月中的女神 1 我视世人皆亡,世人视我已死, 1 我视它如贵重橱柜时时留心, 1 我视新欢如叛寇, 1 我是 1 我是阿喀琉斯。 1 我是阿戎,找阿戎何干? 1 我是艾西铎大人的仆人。 1 我是爱德华三世的第三子 1 我是按他的本来面目形容的。你且看他母亲能让他发什么慈悲。他能发慈悲,公老虎也会有乳汁了,我们这个可悲的城市就会发现情况确实如此。这都是你们一手造成的! 1 我是把花汁滴在了一个雅典人眼上。 1 我是被放逐了,以赫里福德的名义, 1 我是被你的奸计所害, 1 我是被派来找您的,美少年。 1 我是被她那播弄是非的长舌所激发, 1 :我是不会爱的。你看这挑战书,只要看那笔迹。 1 我是不会向您苦苦相求的。 1 我是不是不用在别处受审了? 1 我是不是脸红了。虽然是这样,我还是感谢您。 1 我是不许其他人如此接近国王的。老兄,你应知道, 1 我是蠢物,一贫如洗。 1 我是从你这里得到的消息。 1 我是从您手里拿的,我从来没有抵赖过啊。 1 我是从斯坦利大人那里来的。 1 我是代达罗斯,我可怜的孩子是伊卡洛斯, 1 我是担心你的脾气: 1 我是刀鞘,插进来吧,让我死亡。 1 我是第一个违背誓言的吗? 1 我是第一个助你登基的人, 1 我是典狱长。有何贵干,神父? 1 我是多么愤怒地双眉紧皱, 1 我是发过誓。 1 我是疯了,就这样叫你: 1 我是否疯狂,听见他说起朱丽叶, 1 我是否将生活在希冀中? 1 我是否可以买通其中的一员? 1 ,我是否衰萎得厉害?是否消瘦了、憔悴了?咳,我的皮肤松弛像老太太穿的宽松外衣,全身枯缩像干苹果。嘿,我要忏悔,立即忏悔,趁我现在有力气赶紧忏悔。我很快就没这种兴致、没这心情来忏悔了。如我还没把教堂里是什么样子忘干净的话,我就是一粒干胡椒、一匹酿酒人的老马。教堂里面!都怪那一伙朋友,那伙恶友,把好端端的我毁了。 1 我是复仇女神,受冥界派遣, 1 我是个打野食的 1 我是个非常愚蠢昏昧的老人, 1 我是个姑娘,陛下, 1 我是个讲信誉、重诚信的人。 1 我是个老实人,本来还以为你身体受了伤呢!那倒比名誉受损更厉害。名誉是个空头衔,得到的人不见得有真本领,失掉也未必是无能。你的名誉不会受到损失,只是你自己觉得爽然若失而已。怎么?老兄,要恢复你在将军心目中的地位,办法可多着呢!他不过是在气头上说了你几句罢了——这从外表上看起来是一种处分,其实并不是要你永远不得翻身——简直可以说是打狗想要吓唬狮子。只要你去求求情,他就会原谅你了。 1 我是个穷苦人,大人。 1 我是个绅士,保证会给你一百镑金币,外加弥补您的损失。 1 我是个绅士,我说到做到。 1 我是给你射击的鸟么?我要换个树丛 1 我是故意喋喋不休,恕我多言, 1 我是雇佣兵,这就是给我的报酬。 1 我是国王的亲信,就要除去他的敌人。 1 我是好心好意来告诉你的。 1 我是和她搭话,还是继续聆听? 1 我是会的,大人,如果我是个人。 1 我是火,我是风 1 ,我是记不清了,但从那时起,这还是头一回被押韵到这地步。 1 我是家父的继承人,也是他唯一的儿郎, 1 我是叫他们来送上恭贺 1 我是进进出出,忙得不亦乐乎, 1 我是决不会应允的,如果我猜得没错。 1 我是卡西奥的好朋友,只愿多出一点力 1 我是可以用计挤对他,可那会影响 1 我是克劳迪奥的姐姐, 1 我是来 1 我是老罗兰爵士的次子, 1 我是了解你的人,帕特洛克罗斯。告诉我,帕特洛克罗斯,你是什么? 1 ,我是路森修,hic 1 我是罗德里戈。 1 我是罗兰佐,你的爱人。 1 我是罗马的奴仆吗? 1 我是罗马人,但干的事和您一样,都是跟罗马人作对。您还没认出我呀? 1 我是没你重,倒也称得上轻吧。 1 我是哪天高兴哪天去。 1 我是哪一边的。 1 我是那搅得你心神不宁之人, 1 我是那位福康勃立琪的儿子和继承人。 1 我是你的国王,你是个二心的逆贼; 1 我是你的后代,你是我的子嗣, 1 我是你的另一半自己,你对自己怎能如此冰脸冷意? 1 我是你的朋友,我怜悯你,亲爱的泰门。 1 我是你的囚犯,难道你就看着他们 1 我是你的西班牙猎狗,狄米特律斯。 1 我是你的影子,殿下,我步步紧跟。 1 我是你父亲的亡魂, 1 我是你们的箭靶,就等着你们朝我射啦。 1 我是你们的,你们应该也把我收下。 1 我是你们的朋友,爱你们大家, 1 我是你们的仆人,二位王子。 1 我是你们的主子,你们不过是一群逆贼, 1 我是你忠诚而可怜的仆人。 1 我是你祖母,理查。就这样叫我。 1 我是您百依百顺的妻子。 1 我是您的儿子。 1 我是您的邻居,也是第一个来提亲的儿男。 1 我是您的妻子呀,二十年来, 1 我是您的小民有眼无珠, 1 我是您忠诚的臣民,是个绅士, 1 我是女装裁缝,老爷。 1 我是怕你痛苦的时间太长。那好,那好。 1 我是庞培,人称我大个的— 1 我是凭着感觉 1 我是普洛斯彼罗,就是被赶出 1 我是其中之一,陛下。 1 我是亲眼所见,连气都顾不上喘就跑来找您。 1 我是任风吹动的羽毛,毫无主见? 1 我是如此心满意足。 1 我是如何和我的美人互吐衷肠, 1 我是商人去探宝;这个驾船的潘达 1 我是谁,而这块手帕是怎么样、为什么、 1 我是谁,先生?啊,你是谁,小子?诸位神仙啊!衣冠楚楚的混蛋!你居然穿起了丝绸紧身上衣,天鹅绒紧身裤,披着猩红的斗篷,戴着高冠帽子!完了!完了!我在家里省吃俭用,儿子在大学里竟然和仆人一起挥霍一空。 1 我是绅士 1 我是绅士。我发誓你是位绅士。 1 我是诗人钦纳,我是诗人钦纳。 1 我是使你们明白了,但还要深谈,所以我们要第二次会面。你们觉得自己天生就是逆来顺受的人可以对此听之任之吗?他那铁手压得你们弯腰驼背、都快弯到坟墓里去了,恨不得让你们一辈子讨口要饭,而你们呢,反倒还想捧读《福音》为这个所谓的好人和他的子孙祈福吗? 1 我是首个接受他礼物的人; 1 我是淑女玉临窗, 1 我是睡还是醒?是已经发了疯还是头脑清醒? 1 我是说吩咐你跑这趟差事不算过分,懂我的意思吗? 1 我是说过, 1 我是说霍坦西奥见着你心生恐慌。 1 我是说,两颗人头。 1 我是说,名字换一换,讹误不曾变。谁不知道一个月一直就是一个月那么大;我再附加一句:公主猎杀的就是头两岁的公鹿。 1 我是说那些平民出身的士兵——真该死!还给他们护民官!— 1 我是说你的将军。 1 我是说你对答时反应快。你惹恼我了。 1 我是说你我心心相印, 1 我是说,你真有这样一句应百句的答复吗? 1 我是说女儿是我自己的血肉。 1 我是说——噢,凯撒——安东尼死了。 1 我是说铅很慢的。 1 我是说娶到她的那个人却遭放逐, 1 我是说,斯兰德先生,您来找我有什么事? 1 我是说她的美貌非凡,但是她的魅力无限。 1 我是说,她在床上生孩子了。 1 我是说我出生之时,大地的确在战栗。 1 我是说我们保住性命——几百万当中 1 我是说,迅疾降下灾祸就是你的慈悲, 1 我是说一颗脑袋 1 我是说,走起来,先生,请进。 1 我是说,遵从道德贞操之规, 1 我是死有余辜,但求速死。 1 我是死在庞弗里特的里弗斯。绝望吧,去死吧! 1 我是随军志愿者。 1 我是。所以快下来,来迎接我吧。 1 我是他的国王,他应向我屈膝行礼; 1 我是他的命运的奴仆,我 1 我是他的兄弟,爱他至深。 1 我是他们的母亲,看谁能不让我去见他们? 1 我是他们的婶婶,但与他们情同母子, 1 我是他们的祖母,我要去见他们。 1 我是他女儿,在您放逐他的时候。 1 我是他女儿,在您拿走他公国的时候; 1 我是她爱上的男人。若是如此,正是如此, 1 我是泰尔的绅士,名叫佩力克里斯, 1 我是泰尔之王佩力克里斯。 1 我是贪求了钱财还是追逐了荣誉?说。 1 我是讨厌你,才会那样离开你的? 1 我是统兵打仗的人,马上开拔去法国。 1 我是头驴,是一个女人的男人,反正不是我自己! 1 我是王后的儿子。 1 我是王后,或者长久以来我梦想着自己是王后, 1 我是威尔士亲王。潘西, 1 我是为 1 我是为了要钱。 1 我是为你效力。 1 我是为您个人着想——您当初没 1 我是我妈妈的孩子。 1 我是我们威严的主上亨利派来的使者, 1 我是我自己的征服者。你曾发过誓,艾洛斯, 1 我是喜欢那里,因为那是聚会所,冬天还暖和。 1 我是想活下去还是渴求死亡? 1 我是小到不能再小的王子了。您很忧郁。 1 我是信使,也是一位王子, 1 我是哑巴,殿下。 1 我是雅典本地人,大人。 1 我是羊皮纸上 1 我是羊群里生病的阉公羊, 1 我是要您的人。 1 我是要为你出一口气。假使 1 我是要想一想, 1 我是夜宴上的巨烛,大人,全油脂做成:我说的是实话,我长的这一身油就是证明。 1 我是一个教会的虔诚信徒, 1 我是一个可怜的失意人,现在不值得 1 我是一个可怜而迷茫的女人,遭人耻笑,受人轻蔑, 1 我是一个可怜至极的女人, 1 我是一国之主,举国上下也跟你们一样 1 我是一位绅士,长官,我的名字叫康拉德。 1 我是以你的事为念, 1 我是因为别人背信弃义才有所求, 1 我是音阶,所有和声的基础, 1 我是应国王征召从伦敦而来的。 1 我是犹大,姓马加比。 1 我是有良好出身和教养的贵族, 1 我是有主见之人,不会任其摆布。 1 我是在传达国王的旨意,但相貌依然是我自己的。 1 我是在发抖吧?我的确在抖,抖得像一片白杨树的叶子:我根本无法忍受傲慢无礼之徒。 1 我是在法兰西吗? 1 我是在房里捡到的。 1 我是在告诉你什么是可怕的,而不是 1 我是在梦中?还是睡到现在才从梦中醒来? 1 我是在能看见的时候跌倒的。 1 我是在劝和;把剑收起来, 1 我是在为国王的病而忧伤, 1 我是在主持公道、伸张正义中表现本领, 1 我是怎么个矮法?矮虽矮, 1 我是这么的正直,我把背弃 1 我是这么想。 1 我是这人世间最美的仙女。 1 我是这样说的,亲爱的凯瑟琳,我再说一遍也不会脸红。 1 我是真爱这卑贱的土地,她那更卑贱的鞋由着她最卑贱的足践踏其上。我要是恋爱,便背弃了誓约,那即是谎言的铁证。用谎言诱骗来的爱又怎会是真爱?爱是邪灵,爱是魔鬼。爱之外再无邪恶的天使。参孙如是被引诱,他是多么孔武有力;所罗门 1 我是真在意;好母亲,这黑色的孝服, 1 我是知道他高贵的秉性的——不要让你的远大前程 1 我是指代您表态——为国王加冕之事。 1 我是指,共同挑起政务的重担, 1 我是指,我唱歌糟糕得可怜。不过说起爱情,那位游泳好手勒安得耳 1 我是指向前猛冲,退却则慢如 1 我是住在此地的异乡人, 1 我是自主女王,然而现在, 1 我是尊贵的爱德华的幼子, 1 我誓不半途收兵不尽全功。 1 我誓死不会把地给你。法兰西,我向你宣战。 1 我誓死回报。 1 我誓要赢得姑娘,这宝刀曾让 1 我收到了来自伟大罗马的信件, 1 我收到了您送来的这袋金币, 1 我收到一封信,内容全是揣测, 1 我收三倍还款;一付清, 1 我手和你手颜色相同,但我心却耻于 1 我手里的剑,请允许我向您道别。 1 我手里没有项链,先生,我希望您有。 1 我手头倒真有这么一件大事,利伽瑞尤斯, 1 我手头有料正要找乐趣, 1 我手无寸铁地欢迎您, 1 我手痒着呢。夫人,我们过去 1 我手执兵刃站立在此, 1 我手指太阳发誓,阳光下见识你的美丽, 1 我手中若有剑必定杀了你。 1 我守口如瓶,殿下。 1 我受不了啦!你以为我打扮成男人,就有穿紧身衣裤的人的脾性?再拖延一寸光阴,就好比远到南洋探险那么漫长。求你快快告诉我他是谁,现在就说。我巴不得你有口吃的毛病,好把藏起来的这个人从嘴里吐出来,像窄口瓶子倒酒,不是一下子太多,就是一滴都倒不出来。求你把嘴巴上的软木塞拔掉,好让我吸入你的消息。 1 我受宠若惊,眼泪欲盈; 1 我受的伤已经无可救药了。 1 我受尽了嘲弄、耻笑和凌辱, 1 我受尽虐待。看到别人这样,我甚至 1 我受克劳迪奥委托,和她见面, 1 我受了二十多处伤,看过、打过十八次仗。 1 我受令弟之托,前来给你送信, 1 我受伤啦。 1 我授权你与儿子同去。— 1 我叔父克拉伦斯的厉鬼呀。 1 我叔叔说的症状,您都没有啊。他教过我怎么看出哪个人爱上了女人;我确定您不是那草笼 1 我赎回好友的赎金便是他的王冠; 1 我熟悉此人;此公真是个奇才, 1 我熟悉的宝岛怎么样了?— 1 我熟悉和习惯的 1 我熟悉你。你怎么样,好伙计? 1 我属意她的时候,未能征询父亲的 1 我束手无备。 1 我衰朽枯干,行将就木, 1 我双眼闭得紧,反能看得清, 1 我双眼和心儿正吵作一团, 1 我孀居中的慰藉,我疗愁的良方。 1 我睡过头了,但我相信, 1 我睡觉的时候,仿佛看见朱庇特 1 我顺利执行了自己的任务, 1 我说, 1 我说阿门 1 我说,把她们弄出来,还不快去? 1 我说,不。 1 我说不诚实。 1 我说不出话来啦。但愿我的心不要立即破碎——咳,亲爱的杰克,多多保重。 1 我说不出来。 1 我说不好;我是想让金银尽快 1 我说不清。 1 我说不清楚;不过老实说, 1 我说不清楚。该怎么办就怎么办。人可要睡觉的,睡觉的时候脖子还好端端的,有人说刀子是有锋芒的。该怎么办就怎么办。虽然耐心是一匹累了的母马,她还得勉力前行。事情必定有个了结。嗨,我说不清楚。 1 我说不下去了,国王——是罪魁祸首。 1 我说不下去了;愿你生活美满如意; 1 我说不要叫他们来。 1 我说,唱吧。 1 我说出来你相信吗,哈尔?我被偷了三四张银票,每张四十英镑,还丢了一颗我的祖父传下来的图章戒指。 1 我说大地与我意见不同, 1 我说得出 1 我说得没这么好,说得差多了。 1 我说的不过是实话。 1 我说的不过是事实而已,上天明鉴! 1 我说的不是看守伊甸园里的那位亚当,而是看守监狱的亚当。他当初为浪子杀了一头牛,那张牛皮被他当了号衣穿。他刚才又追在您身后,像个恶魔似地逼着您放弃自由。 1 我说的不是你的灵魂。我们被迫 1 我说的都是实话,我的灵魂会得到幸福的; 1 我说的都是实话。我费尽了心力物力。你代我送给苔丝梦娜的珠宝,哪怕拿一半送给修女,也会使她还俗的。你说她接受了我的珠宝,并且答应会结识我,给我意外的惊喜回报,但是我连一点影子也没有看到。 1 我说的话,我自己便可以做主。我发誓,只要我说过的话,就一定要办到。 1 我说的是非洲和黄金般的欢乐。 1 我说的是狗鱼,狗鱼是淡水鱼。可不是咸水鱼。 1 我说的是今晚。 1 我说的是款式时髦还是不时髦。 1 我说的是两只袖子。 1 我说的是威尔特郡伯爵、布希和格林。 1 我说的是真话:你最好自己把那送东西的人 1 我说的是真话,我不喜欢欺骗这调调儿。他惹毛了我的调调儿:要我把那鬼调调儿的信送去给她,可我是佩剑的,必要时它可不认人。说来说去,就是他看上了您的老婆。俺的名字叫尼姆下士。俺说的话俺负责。俺叫尼姆,福斯塔夫看上了您的老婆。再会了。俺不爱面包加奶酪 1 我说的是真心话。 1 我说的有真凭实据,不是土耳其的嘴巴。 1 我说的这些千真万确,白纸黑字。 1 我说,弟兄伙,愿大家好运当头,人人奋勇卖力啊。 1 我说,儿子,跟着国王。 1 我说罚款,他们就喊罚款,说死刑,他们就喊死刑, 1 我说:该吃饭了。他说:把金币还我! 1 我说,格洛斯特叔父,如果我的弟弟来了, 1 我说:给我;这荡妇 1 ,我说!寡言,寡言。按老子脾气就切了。 1 我说过的话不应重复第二遍。 1 我说过更好吗? 1 我说过更老练的军人,不是更好的。 1 我说过这话吗,巴道夫? 1 我说过这样的话。 1 我说话不知所云,已经沉醉 1 我说话声音太响— 1 我说话有把握。您是,我知道。 1 我说话有气无力,看来是必死无疑; 1 我说,会。 1 我说几点就是几点吧。 1 我说今夜。到此为止。 1 我说,克利福德,就出来和我交锋。 1 我说,老爷,今天晚上我们巡夜的,抓住了两个全墨西拿最十恶不赦的恶棍,当然,可没把老爷您算在里面 1 我说:老爷,太太让您回去。去你的,你家太太! 1 我说,老爷,我有件机密的事儿要向您禀报,这件事儿与您脱不开干系 1 我说,老爷,这件事情是这样的。 1 我说了军人死海为家,既然他是军人,自然住在死海了。 1 我说了让您带着项链来, 1 我说了是侍奉吗? 1 我说了,我是你的母亲。 1 我说了,五六千名骑兵,——我说的全都是实话——再加上句大概就是那个数目。快记下来吧,我说的全都是实话。 1 我说了,准备走。我谢谢你们,贵人们, 1 我说没有丢掉。 1 我说,没有文字记载,也能名垂千古。— 1 我说,奶妈,你也该停下来了。求你了。 1 我说你不行。 1 我说,你不知道这时髦是个多么反复无常的丑贼,他把十四到三十五岁的那些血气方刚的小伙子,搅得晕头转向。有时候把他们打扮得活像那积满尘垢的陈年古画上,埃及法老的士兵 1 我说你的戒指是铜的,你现在敢说到做到吗? 1 我说,你囚禁的时间不会很长。 1 ,我说你说啥! 1 我说,你听见没有?你怎么不经过我的同意,就把我女儿娶走了? 1 我说:您赶紧回家吧。他说:把金币还我! 1 我说:肉都烤煳了。他说:把金币还我! 1 我说是你的丈夫,你听不懂我的话吗? 1 我说是啥就是啥,管它是太阳还是星辰, 1 我说,他靠巫术得到这座岛, 1 ,我说。他,那个凯列班, 1 我说他是虚情假意,他怎么讲? 1 我说她不漂亮了吗? 1 我说,她根本想不出这样的信; 1 我说:托比叔父,我有幸娶了你的侄女,现在有权和你讲几句话。 1 我说完了。来,你答应要给我买漂亮丝巾和香手套。 1 我说,温柔的公主,你难道不觉得 1 我说我把自己当作你母亲, 1 我说我对你的爱远远比他深。 1 我说要听,就从她开始。 1 我说,爷爷,如果我成了男子汉, 1 我说也说了,做也做了。 1 我说一件咄咄怪事, 1 我说,有一个傻老婆是件普通的事。 1 ,我说。再会了。 1 我说找个魔鬼。霍坦西奥,你想一想,虽然她的父亲非常富有,可是又有谁会傻到那个地步,娶个恶魔把家里变成地狱呢? 1 我说找个丈夫。 1 我说这番话,大人们,是要让你们清楚, 1 我说这话,并不是怀疑你的忠贞, 1 我说,这间屋子黑得像愚昧,假使愚昧像地狱一样黑暗。我是说从没有人遭此虐待。我并不比你更疯。可用任何常识性问题来验证。 1 我说,这位埃阿斯— 1 —我说这种话,大人您别见怪。大人,梅子总共只剩两个,当时似乎是放在一个果盘里的,煮梅子三个便士一盘。那样的果盘,大人您一定见过,虽然不是瓷盘子,要说也是很不错了— 1 我说真的,这真是顶好的笑话,真是雅俗共赏, 1 我说真话,这样子不好,浮德先生。这是对不起您自己。 1 我说,侄女,我相信你会听你爸爸的话的。 1 我说只要你的心不变,并不是怀疑你, 1 我说只要你的心不变,只为了引出 1 我说:猪肉烤好了。他说:把金币还我! 1 我思量内中必有邪恶勾当。夜啊, 1 我思趋身以附,奈何非我所及,远在天堂。 1 我思之神伤, 1 我死对头的尊贵的父亲, 1 我死法兰西人没什么可以借机夸口; 1 我死后你能在他的皇威和兄弟之间, 1 我死时他尚在母腹, 1 我死于她又何益? 1 我死之后,更会全面解脱。去吧,活下去, 1 我死之后一定让你享国当天下。 1 我送不出去——这是原信,请查— 1 我送给福斯塔夫的那孩子也来了。我送他的是一个基督徒,瞧那肥佬是不是把他变成一个猴子了 1 我送了一块金币给神甫。 1 我送您到大门口。 1 我送他巴黎的网球, 1 我虽背弃了我的誓言,对您却将忠贞不渝。 1 我虽不能陈列因由为自己洗脱罪名, 1 我虽不是脾气火爆之流, 1 我虽不为骗人才去操练, 1 我虽不责怪,但,恕我直言, 1 我虽曾蒙受过命运最大的摧残, 1 我虽对他情深意重, 1 我虽苟且偷生,但死亡的恐惧 1 我虽口头骂他,心头却把他当成宝。 1 我虽口拙,它却用行动教你。 1 我虽立誓,他必疑我正鼓噪。 1 我虽落难,祖上却显赫, 1 我虽没有年轻人如火的热情, 1 我虽然不曾亲手将他杀害, 1 我虽然发疯了,但绝不会咬他:传进来! 1 我虽然非常想念失散多年的那个儿子, 1 我虽然还想对他说话,可是那马儿震耳的长嘶, 1 我虽然家道中落,却也是出身名门正派, 1 我虽然领航乏术,却也愿不避艰辛, 1 我虽然没天下可坐,但婚姻大事 1 我虽然土生土长,习以为常, 1 我虽然无缘与幸运者同运, 1 我虽为愚昧无知大放厥词, 1 我虽未接受你施医用药,却也感激你善意相帮。 1 我虽无宝贵的时间供自己驱遣, 1 我虽已熬过诸多凄寒的冬日, 1 我虽赢得赌注,你却射中靶心 1 我虽拥抱这幸运,但心里伤悲。 1 我虽远处他乡,但我思想 1 我虽遭放逐,但依然是真正的英国人。 1 我虽知道 1 我随后赶到。虽然我老了, 1 我随后就来。 1 我随后就派人去问候她,到时候, 1 我随你一起走,波尔。——再会,野心勃勃的理查。 1 我随年轻的萨默塞特摘下这朵红玫瑰, 1 我随声附和就是。你的侄儿来了。 1 我随同意大利士绅们来到此地, 1 我所爱抚过的那只手,那可是 1 我所不愿目睹之境况。 1 我所篡夺的现由你合法继承。 1 我所到之处,打听到她的消息,可就是找不到她。 1 我所得到的,威严的陛下, 1 我所幻想的事,先放下休提。 1 我所见到的不过是她的外貌, 1 我所惧者或许。 1 我所能做的这一切均无价值可言。 1 我所品尝到的悲伤纯粹、丰富又透彻, 1 我所欠你的这笔钱款, 1 我所求助的众神定憎恶这等恶行, 1 我所缺的,抱怨亦无益。 1 我所视之人无数,却不曾有一个 1 我所说的都是真的,后会有期。 1 我所说的话、我所做的事,告诉他,我有一个 1 我所说的完全是发自肺腑的真心实意, 1 我所说之言定会折磨你的灵魂, 1 我所为系本人之安危, 1 我所谓柔嫩的少年,是对你弱龄的合适称谓。我们可以称之为柔嫩。 1 我所谓硬朗的长者,是对您高龄的妥帖尊号。我们可以称之为硬朗。 1 我所信任的是我的问心无愧, 1 我所选的是哪一只彩箱; 1 我所言非虚,且陛下也注意到 1 我所言非虚,因为我确信,皇帝先付以重金, 1 我所言句句实话。 1 我所拥抱的这虚无的空气! 1 我所拥有的一切皆属空洞: 1 我所拥有的一切皆属空洞(more 1 我所忧心之事, 1 我所有的哀伤,本该是你们的, 1 我所有的吩咐。 1 我所有的感官都失去了作用, 1 我所有的过错就是过于心慈手软; 1 我所有的围场苑囿,曲径步道,庄园馆楼, 1 我所有的子女都已深埋黄土, 1 我所有朋友遭难,还有这个人的恐吓, 1 我所有诗趣总穿同一诗衣? 1 我所有——我就不会给您看。 1 我所遭受的磨难非语言能描绘。 1 我所知道的关于她逃走的经过 1 我所知者未必, 1 我所执行的是他的律令, 1 我所指定的那首哀伤的安魂曲吧。 1 我所钟爱的,我所赞美的, 1 我所专门奉献于你的那一部分, 1 我所做的,没有不是为了你— 1 我塔尔博特从这儿上,上不去就葬身此地。 1 我太爱戴你的缘故。 1 我太不顾后果,不过他终于 1 我太感激您了。再会。 1 我太高兴了,他一定不愧为塞浦路斯的总督。 1 我太过殷勤的耳朵。不同的优点 1 我太乐意了,先生。你知道,那次在这儿斗熊,他搞得我失去了小姐的宠爱。 1 我泰门不在乎,如果他洗劫了美丽的雅典城, 1 我,贪赃枉法? 1 我谈到你不讨人喜欢的地方, 1 我谈到最惊险的时刻, 1 我谈的不是大问题,也不会有大影响, 1 我坦承你的开价最令人心动, 1 我坦承我年少行为不端, 1 我坦然迎受你致命的一击, 1 我叹的不是我自己,沃里克爵爷,而是我儿子, 1 我叹息涕泪就不能发一回慈悲? 1 我躺下去后,你有什么杠子把我再抬起来?就是你把你父亲国库里的钱全部给我,我也不扛着我这一身肉走这么远了。你这不是欺人太甚吗? 1 我逃避你,因为我不愿伤害你。 1 我讨好白昼,说你四射光芒, 1 我讨厌骄傲的人,就像讨厌癞蛤蟆卵一样。 1 我讨厌你,爱海丽娜。 1 我讨厌她是真,但还没有那么残忍。 1 我特别能忍耐— 1 我特别喜欢内室里那个新的发罩,要是头发的颜色再深一点点就更好了。还有,说老实话,您那件礼服的款式真是漂亮极了。人家都称赞的那件米兰公爵夫人的礼服,我可也看见过。 1 我特别想知道下文如何。 1 我提出继承权合法正当吗? 1 我提起诉讼,告的却是自己, 1 我提醒他,出人意料地赐予宽恕, 1 我替凡伦丁,西尔维娅替朱利娅。 1 我替你难过,大人。 1 我替他担保。 1 我替他多谢您了。 1 我替他还钱给您?我替他还哪门子钱? 1 我替他还债,我死而无憾! 1 我替他谢谢殿下。 1 我天生不会投降,你这骄横的苏格兰人, 1 我天生丽质,浑身散发迷人的气息。我的容颜未改, 1 我天性过于淡然平和, 1 我甜蜜的人儿,你是塞浦路斯最受欢迎的人, 1 我听。 1 我听不懂你的话。 1 我听从安排,装出客气和善。 1 我听到的这是什么声音?我下令他们砍杀,谁胆敢吹收兵号或是休战谈判号? 1 我听到父亲来的声音,对不起: 1 我听到过别人一首致情人的十四行诗也如此开头。 1 我听到了一些你的不幸。 1 我听到您这么说了。 1 我听到人们对你怨诽声声。 1 我听到他唱歌,歌声如来自天堂! 1 我听得进,也能接受,你也 1 我听得欲罢不能,浓浓的倦意 1 我听国王说他不愿向敌国献赎金。 1 我听过她的忏悔,深知她的美德。 1 我听后都不由得肃然起敬,心驰神往。 1 我听见稻草在响(i 1 我听见号角了。让我考虑一下, 1 我听见了,而且你知道我能听见,正如你在盖兹山逃跑的时候一样,你明明知道我在你身后而故意说那些话来激怒我。 1 我听见了,明白是怎么一回事了。耳灵、眼尖、手快,扒手必备的看家本领。灵敏的嗅觉也是必需的,可以为其他器官嗅出些机会来,以便使用其他器官。我看这是不法分子得以发迹的好时机。就算没额外给钱,这笔交易也是多么合算。合算的交易外,还有这么一大笔钱。显然,今年天神冥冥之中在协助我们,使我们可以随心所欲地做事情。王子自己都在做不合法的事,身边带着累赘美人悄悄离开他父亲。我明知把这事报告国王是正确之举,我也不愿去做。我觉得,隐秘不报是非常缺德的勾当,不过却更加忠实于我这一行职业。 1 我听见了他们的鼓声;咱们布好阵势, 1 我听见了,只是要少说,多想。 1 我听见你们罪恶的诗篇,观察你们的举止, 1 我听见鸟鸣也如此取悦于王。 1 我听见奇怪的嚎叫,莫不是狼 1 我听见清晨云雀的歌吟。 1 我听见他来了;我们躲起来吧,陛下。 1 。我听见他在嘲笑 1 我听见他在梦中说:亲爱的苔丝梦娜, 1 我听见他指天誓日地表白爱意。 1 我听见王子对他说了不知多少次,告诉他那是只铜戒指! 1 我听见喧闹声。小姐,赶快离开 1 我听见一个比音乐都尖厉的声音 1 我听见一阵嘈杂的人声,像吵闹; 1 我听卡修斯的;咱们分头听完后, 1 我听来可怕极了。 1 我听了都害臊,亏你说得出。唉,懦弱的东西, 1 我听了一方面高兴, 1 我听你的。 1 我听你的,你能帮我帮到底吗? 1 我听你的,我宽恕他们,宽恕你。 1 我听你说,你宁愿拒绝 1 我听你说,我胳膊的长度 1 我听你说,我听你飞扬跋扈地说, 1 我听您的,殿下。假如我能够 1 我听您的,范顿少爷;至少,我会替您保密。 1 我听您一说,也有点不寒而栗呢。 1 我听卿等劝谕。 1 我听人家说她是一个秉性不屈不挠的女人;不过,休姆师父,我们在下面忙活的时候,你还是在上面陪着她方便些;所以,我以上帝的名义,请你上去,别在我们这儿。 1 我听人叫他阿赛特。还有— 1 我听人这样说过。啊,男人,男人! 1 我听说, 1 我听说父王病情危重, 1 我听说过他。 1 我听说过这位小姐,人们提到她总赞不绝口。 1 我听说过这种人。你是个什么奴才? 1 我听说了。 1 我听说了,主上。 1 我听说两只好胜夜莺,用它们 1 我听说那法国人的剑术可高明呢。 1 我听说,那个威风凛凛了不得的沃里克 1 我听说,你的情人明天就要处死, 1 我听说他从不干坏事。 1 我听说他们的主帅只顾昏睡, 1 我听说他们昨晚在斯托尼斯特拉特福 1 我听说她不太好,她得这种病 1 我听说她当时也在座。 1 我听说有人提议和谈。 1 我听说有三百兵士驻守。 1 我听他的仆人朗斯说:他爱她爱得简直无法形容。 1 我听他发誓说, 1 我听他说,布鲁图和卡修斯 1 我听闻陛下您已立誓不理内政, 1 我听闻自己被通告缉捕, 1 我听由官差抓捕,派奴才回家取钱。 1 我停留在此的时限快到, 1 我挺爱这游戏 1 我挺喜欢他的。 1 我通过祈祷,同你的对手联合作战, 1 我同等的祝愿。 1 我同帝王之尊,必然风云际会— 1 我同将军你和任何一个 1 我同你走。 1 我同诺森伯兰之间已经反目。 1 我同情你,非常同情,你背弃 1 我同三四个蠢货待在七八十只大酒桶中间。我把最卑微的调子演奏到极致,可谓尽善尽美,无懈可击。我同三个酒店伙计认了把兄弟,亲热得直呼其名,不分彼此,什么汤姆啦,狄克啦,弗朗西斯啦。他们已经将我引为知己,视为同道,觉得我虽然不过是威尔士亲王,却是君子国的国王,直截了当地说我不像福斯塔夫那样的家伙装腔作势,而是一个大好人,一个有胆识的小青年,一个好孩子,有一天我做了英国国王,将统领依斯特溪泊的所有好男儿。他们称狂饮为红红脸;你不一口气喝完酒,他们就嚷一声哼,要你喝个杯底朝天,滴酒不剩。一句话,一刻钟之内,我就同他们混得如鱼得水,称兄道弟,今后同随便哪个补锅匠 1 我同意— 1 我同意放逐我儿,实过于执法严明。 1 我同意将女儿许配令郎。 1 我同意,就这么办,我还知道, 1 我同意。你们的婚礼就定在明天。我会把公爵和他乐天知命的追随者全部请来。您去帮阿莲娜预备。瞧,我的罗瑟琳来了。 1 我同意,凭本能行事。那个叫摩代克的人也在那里,还有一千多个蓝帽士兵 1 我同意。谁要是去把大女儿追到手,我乐意把帕度亚最好的马送给他,一股脑儿求婚、结婚、圆房,早点儿把她扫地出门。走吧。 1 我同意所有的条件,完全赞同, 1 我同意与否,只是小事一桩。 1 我同造你们的上帝一样眼尖,当时就认出你们了。然而,各位老大,你们听着,难道要我杀害王位的当然继承人吗?难道要我攻击当朝王子吗?你知道,我的勇武如赫剌克勒斯,但得提防本能。一头狮子也不愿意伤害当朝王子。本能关系重大。当时出于本能,我成了懦夫。为此,我将终生对自己和你刮目相看:我是一头勇猛的狮子,你是一个地道的王子。可是,年轻人,我很高兴钱到了你们手里。——老板娘,把门关好。今夜欢宴通宵,明天虔心祈祷。时髦少年们,年轻人们,弟兄们,真心如金的伙伴们,你们当得起人间友谊的一切美称!哈,我们来乐一场怎么样?我们来即兴演一场戏怎么样? 1 我统统加倍往聘礼单上添。 1 我捅了你们老子的心;你们劈开我的胸膛吧。 1 我痛不欲生,陛下,斥王冠, 1 我痛恨结怨,希望得到所有好人的爱戴。— 1 我偷听到他的谈话和阴谋。 1 我偷偷地回英格兰去偷偷地偷, 1 我头脑里这样乱, 1 我头晕;忐忑的期望带得我团团转。 1 我投降就是为图一死; 1 我突然感到一阵恶心, 1 我突围。但是——这样宣扬自己又有什么用处?— 1 我徒费口舌抱怨机缘和时间, 1 我徒有强烈的祈祷之心; 1 我徒有已婚夫,生守活寡,死守空房。 1 我唾喷其面,然后说他撒谎, 1 我外貌丑陋, 1 我弯弯的眉毛上书写着天堂的幸福: 1 我完了。那骑士在这儿。 1 我完全可以袖手不管, 1 我完全同意,大人,希望此事一切圆满顺利。 1 我完全无知,但是以我的贞节— 1 我完全相信你的话。现在时间已经到了,我请你暂时回避片刻。我过一会儿可能要找你谈一谈,为的是一件对你有利的事情。 1 我完全相信你,明天我会尽快去找好心的苔丝梦娜为我说情的。要是 1 我完全有把握这么说。不,不光如此, 1 我完全允许啦。 1 我完全走在正道上。 1 我王父留我在塔索斯, 1 我王之变,我等之福。 1 我往返埃庇丹农 1 我往你眼中 1 我枉费心机地挑剔我自己的丑行, 1 我枉然视为圣地的耶路撒冷。 1 我忘记带地图! 1 我忘记的都该有一千桩。 1 我忘记你了。——啊,进来吧,艾米莉娅。— 1 我忘记提起。 1 我忘了凯列班那畜生和他的 1 我忘了王后坦白的一件事, 1 我忘了;这事早已决定。 1 我望你能将此理心领神会— 1 我威严无比的君王,这一句重判 1 我微睡你旁,难合双眼, 1 我唯借热血化作爱语流传。 1 我唯叹其马术莫测高深,无论 1 我唯一的去向就是米尔福德。 1 我唯一想要的是宽宥,求您开恩。 1 我唯以此弱躯贱体相奉; 1 我唯有独自把飘零身世悲叹。 1 我唯有拥护和赞扬:— 1 我为爱德华而泣,却不见他们为其垂泪。 1 我为奥布朗打趣逗笑,哄他开心, 1 我为陛下的安康和尊荣而祈祷。 1 我为陛下尽心尽力, 1 我为此多谢你。如果你给殿下生个孩子就抱给我。你对殿下要忠心;如果他变心,你尽管骂我。 1 我为此哭了要有上百次之多。 1 我为此来攻你这座未被征服的堡垒, 1 我为此深表谢意。 1 我为公国尽过力,立过功,这大家都知道— 1 我为国尽忠受了这些伤, 1 我为国为民而碌碌奔劳, 1 我为何不该做,如果我想去做, 1 我为何不能洗清强加于我的罪名? 1 我为何出此一着? 1 我为何还要对你白费口舌? 1 我为何要一身毡布衣立在这儿, 1 我为和平费了多少心血, 1 我为克拉伦斯而泣,却不见她为其垂泪; 1 我,为了让你发疯,故意这样把你戏弄。 1 我为尼姆活,尼姆为我而生, 1 我为你抱憾; 1 我为你辩护,呃,我爱知晓 1 我为你担惊受怕,吓得直哆嗦。 1 我为你难受,你对簿公堂, 1 我为你守夜,你却躲得远远, 1 我为你锁上了天国之门。 1 我为女儿的死,感谢二位显贵。 1 我为人为事奉君有何过? 1 我为人阴暗卑鄙,他刚正不阿。 1 ,我为啥同情他, 1 我为什么爱这个少年;我曾听你说过, 1 我为什么问这个?我这被创累累的身体在说, 1 我为什么要结婚呢?这个老实的家伙一定 1 我为什么语无伦次了。 1 我为他汗颜,人马区区, 1 我为他剪除劲敌,为他酬谢亲信, 1 我为他了却大事,奔走效命, 1 我为他卖命一生一世, 1 我为他惋惜。 1 我为仙后奔忙效力, 1 我为贤弟毛勃雷的健康干杯。 1 我未曾给你们国土,称你们孩子; 1 我未曾见过的人,而且将他们击毙。 1 我未曾见有你这般膂力强健的。 1 我未曾推行, 1 我未向他征询,他也未表露 1 我位列伯爵,人称萨福克。 1 我温柔的菲苾要我送这个给您。 1 我闻到一个不列颠人的血啦。 1 我闻声更苦过马刺刺其身。 1 我闻信大喜,可叹喜而不久, 1 我吻过这颗痣;这一吻又让我 1 我吻你的手指是为了永久的和平, 1 我问你, 1 我问你出了什么事儿的时候, 1 我问你的是,木星神朱庇特怎样说? 1 我问你,好乖乖,这是谁告诉你的? 1 ,我问你,你希望回到埃及去吗? 1 我问您需要什么,问您哪里疼痛, 1 我问市长,蓄意沉默,究竟何意? 1 我问她几句,她回答时的模样 1 我,我不知道说啥的好。 1 我,我该逃向何处? 1 我,我还是更愿相信王后清白, 1 我沃里克眉头一蹙,又有哪个人还笑得出? 1 我卧室的窗台上有一本书,去给我拿到花园这里来。 1 我握着剑,他扑到了剑上。 1 我屋里中看不中用的玩意儿,去拿过来, 1 我无不与其以和为贵。不能让邪恶的怨恨 1 我无不遵从。 1 我无法分辨;但有一点我确信无疑, 1 我无法告诉你我是何人。 1 我无法接受;让它们统统积压在你的手上, 1 我无法理解您的意思,更是平添了一份悲哀。 1 我无法相信。 1 我无法想象姐姐会有丝毫 1 我无法想象您是我的儿子。 1 我无话可讲; 1 我无话应答,除了感谢, 1 我无计可施,心中着实不忍, 1 我无济于事地撇开我注定的悲冤, 1 我无礼又怎样?我是故意 1 我无力说话了,大人。 1 我无论如何也无法快活。 1 我无门可进,软搭搭没了精神。 1 我无奈应允。唉!我们就这样匆匆登船。 1 我无所不解,因难为情, 1 我无所谓。 1 我无所谓:我可以把多三倍的土地 1 我无瑕清白的品行, 1 我无须多此一举,给你们火上浇油, 1 我无须让您代我传言了。 1 我无疑要体面地去一并雪洗, 1 我无意取消您尊贵的爵号。 1 我无足轻重; 1 我无足轻重,我没了,于事无损。 1 我,五十泰伦。 1 我五音不全,知道不能讨您欢喜。 1 我务必保证一切妥帖,事必亲手。 1 (我)误听为moy(钱币) 1 ,我希望 1 我希望,阿舅,我能做到一个有理性的人该做的事。 1 我希望彼得修士— 1 我希望陛下 1 我希望陛下最好离开战场; 1 我希望不是他。 1 我希望不要被牵连在内。 1 我希望得到更好的回答。 1 我希望颠倒过来:收入财大气粗,而我的腰身不要这么粗。 1 我希望哥哥好好教训了他一顿, 1 我希望国王的船尚未驶往爱尔兰。 1 我希望国王使我们所有人彼此讲和, 1 我希望,还没有死吧。 1 我希望好一点儿,因为现在我是您的小丑。 1 我希望换取你们的帮助, 1 我希望活下去,也准备就死。 1 我希望结局能大功告成。 1 我希望可以和那个女人当面说话。我还有别的事要向她讨教──是替少爷问。 1 我希望乐师们会来:有人劝我在清晨为她奏乐,说是可以打动她的心 1 我希望明天掉几颗下来。 1 我希望能看出来他尊贵,好让我尊敬他。 1 我希望能有机会变成现实, 1 我希望你把我说的话当作 1 我希望你帮我诅咒 1 我希望你从头痒到脚,我给你浑身上下都挠破:挠成全希腊人见人烦的癞皮虫。 1 我希望你的计划今天会成功。 1 我希望你会。——怎么,你这个无赖,这两天你都浪荡到哪里去了? 1 我希望你能消挺,好让你的爱情歇息。 1 我希望你是男装裁缝,把他改得有男人的能耐。把他这样一个虱子王招来当兵,我可办不到。就这样吧,最有魄力的衰仔。 1 我希望你是我希望你成为的那个人。 1 我希望你已得到直截了当的回答, 1 我希望您无论如何不要下手。 1 我希望您也看到大海是如何发怒,如何咆哮,如何吞没海岸!这还不算,那些可怜虫叫声凄厉悲惨,他们有时可见,有时不可见,忽然船桅戳进月亮里面,好似把木塞插入大桶里,随后整个被水沫吞咽。说到岸上那场搏斗,一头熊扯下那人的肩胛骨是我亲眼所见,他自称是贵族安提哥纳斯,不停向我求救呼喊。可我需要先把发生在海上的惨事讲完:只见海水一口把船吞淹,那些可怜人不停狂吼呼喊,但大海冷漠依然。那位可怜贵族也是拼命叫唤,大熊亦是漠视不管,他们的叫声比海啸风号都传得更远。 1 我希望您也怕。那时候,您再 1 我希望您用您的智慧── 1 我希望人人如此。 1 我希望如此; 1 我希望如此,不过担心难免。 1 我希望如此。我想,通过我 1 我希望如此;这样的话, 1 我希望是。 1 我希望是大好事。 1 我希望死之前能去伦敦饱一次眼福。 1 我希望送礼者 1 我希望他 1 我希望他的 1 我希望他的下场,要比狼、蜘蛛、蟾蜍, 1 我希望他们此刻不要攻打我们。 1 我希望他们都上床睡觉! 1 我希望他们都跳进台伯河 1 我希望他是在恋爱。 1 我希望他死去,但是,在乔治被送上西天之前, 1 我希望他也恋爱了,羞愧的路上好做伴。 1 我希望她一切皆好——多爱她一点, 1 我希望我不够聪明,大人。 1 我希望我从没有离开过埃及,也希望您从没有到过那里。 1 我希望我高贵的夫君会看出我的忠诚老实。 1 我希望我们能平平安安尽快上船。 1 我希望我能更熟悉您。 1 我希望希罗让他称心满意。 1 我希望,先生,你是我的仆人,我也是你的仆人。 1 我希望一个人一生能情有独钟。 1 我希望一切皆大欢喜!我们得有耐心。可我一想到他们竟把他放在冰冷的地下,我就忍不住要哭。这件事一定得叫哥哥知道。好了,谢谢诸位的好言相劝。过来,我的马车!晚安,女士们;晚安,可爱的女士们;晚安,晚安! 1 我希望一切如愿。没有人问起 1 我希望已经得到了您的赦免。 1 我希望疣子也参军,老爷。 1 我希望有机会上那儿去找他, 1 我希望有您的支持,培琪老爹。 1 我希望,与我上次见他时相比,他已长高许多。 1 我希望这不是什么大事,先生,毕竟乞讨的对象是一个乞丐,克瑞西达正是个乞丐。我家小姐在里面,先生。我得向他们汇报你从何处来,你是何人,至于所来何意就超出我的范围了。我想说要素,但这个词已经用滥了。 1 我希望这没有引起在座诸位的嫉妒。 1 我希望自己是在做梦,因为梦中我觉得 1 我悉听尊便,看守。 1 我喜欢聆听她声音,我明白 1 我喜欢你的劝告,你说得很对。 1 我喜欢你的质朴而非雄辩, 1 我喜欢你们的沉默,沉默更说明你们 1 我喜欢你们,伙计们。立刻动手。 1 我喜欢,小伙子。 1 我喜欢这一把。这些钝剑长短一样吗? 1 我下不了手。 1 我下赌注不跟别人对半分,自己一个人包圆。 1 我下楼的时候? 1 我下面的誓言:你的心不变, 1 我下面要说的此人的斑斑劣迹, 1 我先安置你。— 1 我先把它插进凶手的皮肉里去。 1 我先出场,一身土气略显粗俗。 1 我先叮嘱他几句,免得他的舌头松。 1 我先告辞了。 1 我先看见她的。 1 我先来。 1 我先来请吧,庞培。 1 我先前所言,只不过巧合了你的意思; 1 我先去关照佣人怎么处理那篓子。你上楼,我马上拿些布料给他。 1 我先让你认识一下那些 1 我先试试运气,借匣子一观。 1 我先要提醒你,这是个尊贵的客人。 1 我先走了,亲爱的好姑娘。 1 我先走一步,这案子你来问吧, 1 我嫌弃你。 1 我嫌疑最大,却最缺作案的力量, 1 我现以贞节起誓,好一个媒婆! 1 我现有一首情诗倒很适合, 1 我现在爱您,但是不,直到现在,我强烈的爱 1 我现在把您的两个儿子奉还,而我 1 我现在报告这件事,他们会相信吗? 1 我现在别无长物,就请接受我的谢意吧。 1 我现在不戴眼镜还看得清东西,但是我怎么就看不出来她的可爱。说到她那个堂姐,要不是像凶神附体似的,论美貌还是远胜过她,两人好比一个是阳春,一个是岁暮。不过,你不会是想找人结婚过日子了吧,不至于吧? 1 我现在不谈陛下的事:我上次差人请你来,你拒不来。 1 我现在不想听你唱歌 1 我现在才感到你离开的理由了。 1 我现在才明白 1 我现在才认识了我自己,我在我的体内 1 我现在代表明文规定的法律, 1 我现在的办法就是直接找去他家, 1 我现在对着苍天的熊熊燃烛起誓— 1 我现在发现有危险──我恳求您 1 我现在敢再签下一纸保状, 1 我现在跪在你面前,颠倒亲子伦常 1 我现在还和从前一样美。 1 我现在记起你来了。你可好,壮士? 1 我现在就带您去找他。 1 我现在就对罗马所有的神明发誓, 1 我现在就来狠狠对你皱眉,要是 1 我现在就领你到那个地方去, 1 我现在就娶蔻迪莉亚,让她做 1 我现在就去回答他。我宁愿我弟弟被依法处死,也不愿意我非法生出个儿子。可是,唉,善良的公爵完全被安吉鲁蒙骗!如果有一天公爵回来,我能见他一面,就算白费口舌我也要说,以揭发他的行径。 1 我现在就去见老安德洛尼克斯, 1 我现在就为这事去见你父王, 1 我现在就要你还钱,这可是正事。 1 我现在就用它们来杀死你的仇方 1 我现在就有毅力忍受了。 1 我现在觉得你 1 我现在可顾不上您的气愤;一种高贵的 1 我现在立下重誓且守誓到永恒, 1 我现在满脑袋里装的全是从老祖宗、好人亚当的古远年代,一直到目前这个稚嫩时期的当前这个午夜十二点所出现过的种种奇思妙想。 1 我现在明白了, 1 我现在明白了,不能全怪你哥哥心狠手辣,要取他的命,是他自己有该受惩罚的邪恶,咎由自取。 1 我现在判他死刑,如果我将来 1 我现在求您,看在您女儿分上, 1 我现在去参加的这个仪式 1 我现在若不追求,反而忽视,我的运势 1 我现在什么也不能说。过一会儿我会听你说。把他们带走。 1 我现在是单身一人,凯撒;让我听听 1 我现在是穷叫花子,穷得怕连酬谢话也所剩无几。可我还是要谢谢二位。当然喽,二位好友,我这感谢半文不值 1 我现在说话也合不上我丈夫的拍子了。 1 我现在提着他的脑袋,可要我不这么做, 1 我现在完全出于一片好心, 1 我现在为这尊称向您致贺, 1 我现在无知心知己可情投意合。 1 我现在稀里糊涂地开始爱她, 1 我现在想起来了。今后我要忍受 1 我现在心情可不好, 1 我现在宣布,要忘记以前的痛苦, 1 我现在要尝尝你的灵药。 1 我现在要到园子里走一圈, 1 我现在要前功尽弃么? 1 我现在要去把信件交托给他。 1 我现在要去开导他。 1 我现在要向你吐露一些事情, 1 我现在要以同样的方式待你。 1 我现在要再修书信到曼托瓦, 1 我现在也没办法。 1 我现在已做决断,让他活下来。 1 我现在有了勇气,终于敢吐露心迹。 1 我现在有闲工夫,忧伤的孩子。— 1 我现在又被你打倒; 1 我现在郁闷得很,就像一只雄猫,也像一头被人拽着的熊。 1 我现在真是如受拷问,如坐针毡。 1 我现在真是徒有人形,六神无主, 1 我现在真希望儿子和王后给我出出主意! 1 我现在知道你也不是什么好东西。 1 我现在知道已经太晚,只好请求你宽恕了。 1 我现在坐在这里,看着那把 1 我陷落了,爱的担子重若山丘。 1 我献给荣誉。 1 我相貌堂堂,一表人才, 1 我相信陛下说的没错。我故意讲给这些贵人听,他们的肺十分敏感、反应迅速,连空洞无物都会使他们发笑。 1 我相信并没有——那么,亲爱的叔叔, 1 我相信不多久就会用你自己的面包把你噎死, 1 我相信,从她的身上 1 我相信,当今世上二位才是 1 我相信的。 1 我相信发誓的人。找我有何贵干? 1 我相信公爵一定不会允许 1 我相信会的,可是图里奥不信。 1 我相信即使他还不上钱,你也不会来取他的肉。他的肉对你来说毫无用处呀。 1 我相信就算我们遭遇的次数 1 我相信罗兰佐必不与他们同航。 1 我相信没有哪个男人这样爱过— 1 我相信那一定是夫人的——我今天 1 我相信内容不会差。 1 我相信你的话。 1 我相信你的话,因为他们刚才从我身边走过 1 我相信你的疑问很快 1 我相信你。观其面, 1 我相信你们。你们先去海边,朝右走,我去方便一下,随后就来。 1 我相信你们。依旧去卖淫吧, 1 我相信您的心灵正匹配 1 我相信您会承认我是您的意中夫。 1 我相信您。无须起誓, 1 我相信您一定因此而相当 1 我相信。请你抬头看着我。 1 我相信,随着时间的推移, 1 我相信,他是对苔丝梦娜温存体贴的 1 我相信她也是同谋帮凶, 1 我相信王子一诺千金。 1 我相信,我曾听他亲口谈及, 1 我相信,我有把握,你一定不会 1 我相信,译者的状态会体现在他的翻译中。译文的字里行间,皆能触摸到作者和译者生命的温度。翻译莎士比亚,需要将自己的状态调整至极佳。 1 我相信,勇敢的赫克托耳 1 我相信,在理查加冠之前, 1 我相信咱们即便不能完全满足她, 1 我相信昨天晚上酒也谎称陪你睡了一宵吧。 1 我想把我的想法直言不讳地告诉他。 1 我想比你先知道谁能做你丈夫, 1 我想勃艮第公爵宁肯饿肚子, 1 我想不到你会这么生气。 1 我想,不够在市场闲逛,先生。 1 我想不透。 1 我想除了此因别无他因, 1 我想,除你外全世界都已丧生。 1 我想此刻陛下正在垂听。 1 我想啐你,又怕玷污了我的唾沫。 1 我想错不了。他可是比你熟悉的那个人更伟大的战士。 1 我想达到的唯一目的里就不再增添 1 我想大概是从俄罗斯过来,受了些风浪。 1 我想,大概是我的眼睛昏花, 1 我想倒也不太至于— 1 我想,殿下,要是人已不能使您怦然心动,那些戏子们恐怕绝无机缘获得您的垂青了 1 我想法兰西这些位贵族怕是要见笑。 1 我想跟克拉伦斯谈谈,我用腿走进来的。 1 我想跟他们做成些买卖。 1 我想公爵不愿意表态呢。 1 我想赫克托耳不会长得这么标致健美。 1 我想将老公指环设法取下。 1 我想尽何种姿态与花样,此公 1 我想就是他。 1 我想就是指这位最忠贞的妻子 1 我想卡西奥一定是听了 1 我想看看古人曾用什么妙笔, 1 我想,可能你还不知道。这里有一封信, 1 我想可能是。是感情转移吗? 1 我想来想去,原因就是他疯了。 1 我想立刻去看他;为了恢复他的血色, 1 我想没出事吧? 1 我想没有这种女人。 1 我想,那时候,你一定满意称心。 1 我想,那位提着王后裙摆的贵族老妇人, 1 我想奶妈与闻其详。若这场祸殃 1 我想你不会为此而下地狱。我想你此罪可免。天哪,你还有一桩罪过,违反教规,在你的店里卖肉给客人吃,为此你非下地狱不可了。 1 我想你不能,因为你那时还 1 我想你的脑子变形了,我的也变了。 1 我想你疯了吧。什么事? 1 我想你就是福斯塔夫爵士,为此我向你投降。 1 我想你们国王会答应进贡;偿付欠账, 1 我想,你认定我不喜欢你吧。 1 我想你是卡密罗吧? 1 我想你说得对。 1 我想你无须怀疑我的用意, 1 我想你应该是公平老实的,但又怕你不是。 1 我想你有第二个配偶算是交了好运, 1 我想您把他送到那里会很好。 1 我想您的肚子跟我的一样,能当钟表, 1 我想,您说这番话之前,应该先 1 我想您也认识他:凯兹大夫先生,大名鼎鼎的法国医师。 1 我想您也知道我的财产全在西西里亚。 1 我想帕拉蒙会败阵,可不明白 1 我想起来啦,我们的话,你听听无妨; 1 我想起来了,亨利六世 1 我想起我已被波林勃洛克废黜, 1 我想悄悄地与她把婚事确定, 1 我想请求他恢复我的职位,又怕他说我是醉鬼!即使我有九头鸟一样多的嘴巴,这一句话就把九张嘴都堵住了。我现在是一个清醒的人,但是一转眼就会变傻,马上就变成畜生了!啊!你说怪也不怪?一杯酒过了量,就会变质,酒仙就会变成酒鬼了。 1 我想让他考虑一下自己的 1 我想,世间难有谗言或事端可以把他们离间。你们有活泼可爱的迈密勒斯殿下,真是幸福至极;迈密勒斯殿下是我见过的最有前途的年轻人。 1 我想是关进伦敦塔,——我就会充当了 1 我想是魔鬼不愿让我下地狱,免得我这一身肥油把地狱给烧毁了。 1 我想是天亮了。可是我们并没有多大的理由盼天亮。 1 我想是威斯特摩兰伯爵吧。 1 我想是信里要他回去, 1 我想是因为后者,诽谤才应运而生。 1 我想说什么?哦,你去叫人准备, 1 我想他不该被列为明智之人。 1 我想他会把这个岛放进口袋带回家,跟他儿子换个苹果。 1 我想他会非常坚决地站在我们这边。 1 我想他会听我的。可他对考密涅斯都抿着嘴, 1 我想,他们已经得到吩咐, 1 我想他们之所以在城里被禁演,是因为最近戏剧界出了点新花样。 1 我想他是我老板那样,尤其是老板娘那样。 1 我想他是想跟她要个孩子 1 我想他一定会和我们说话。 1 我想他已经变成野兽了, 1 我想,他自己得好处,也符合你的利益。 1 我想它们应该送给中年男性。 1 我想它说你是个大傻瓜。 1 我想她的失言全怪她的眼睛, 1 我想她更应该去从军, 1 我想她会的,那是她痛苦的原因。 1 我想她使唤的老妖精准是睡着了。 1 我想她一定是的——去拜谒 1 我想她在说不止一人是这宗罪孽的始作俑者。 1 我想她总有三十岁了。 1 我想特意请二位即刻去看顾 1 我想听听你的看法,你觉得这位姑娘 1 我想听听你们二位的高见, 1 我想忘了她,但她像热病 1 我想问询:若你法术灵验, 1 我想我的妻子是忠实的,但又怕她不是; 1 我想我懂。 1 我想我该认得您,也认得这个人, 1 我想我会先跟他喝木管酒 1 我想我会重述您刚才说过的那番话。 1 我想我们的国家在暴政下沉沦; 1 我想我们几次遇到了对方的仆人, 1 我想,我们太冒昧,打扰你休息了。 1 我想,我们终究敌不过 1 我想我能满足你的心愿找到他们, 1 我想我现在说的也会实现,唉,我要死了。 1 我想我在海上见过你。 1 我想我丈夫特别怀疑福斯塔夫在屋里──我从来没见过他有这么大的醋劲。 1 我想,先生,三乘以三,先生— 1 我想现在日晷已经指向五点, 1 我想想,只羊产毛磅,可卖得先令 1 我想,许先生对我的译诗的评价固然只是一种溢美之词,但也反映出古体译诗风格是值得我们尝试的。 1 我想选的, 1 我想寻找那些白崖 1 我想亚历山大出生的地方就是马其顿。我跟您说,上尉,您在世界地图上肯定会发现马其顿和蒙茅斯这两个地方在地形方面非常相像。马其顿有一条河,蒙茅斯也有一条河,名叫瓦伊河 1 我想要的,微乎其微,实在是微不足道。 1 我想要给的,更不敢接受 1 我想要更多的叔父和舅父们来欢迎我。 1 我想要毁掉的东西。就让我们 1 我想要马上打发她离开,明天就上战场去。 1 我想也可能是。是脆弱得犯错误吗? 1 我想也是你的,因为你在里边招摇(造谣) 1 我想也是。我知道我有什么理由 1 我想一个妇道人家尚具如此英雄气, 1 我想用金子采购些物品。 1 我想用老交情和一起流过的血 1 我想有吧,少爷。我听他们说过。 1 我想在那里虔诚地忏悔。 1 我想在这一门婚事中,男女爱恋的成分少于政治和亲的成分。 1 我想,这次挑战会让他清醒。 1 我想这会令她们更快活。我敢说, 1 我想这位青年的完美形象 1 我想这种消息你可能爱听。 1 我想知道的你已经全说出来了,除非你还告诉我他们已经成婚。不过你说话实在太绕圈子。站到一边去。回答我,这只指环,是你的吗? 1 我想知道他对结婚是何主张?请告端详。 1 我想知道,因为我必须告诉你, 1 我想只长不短。你心里是不是想 1 我想追问,终是徒然,因您 1 我向巴道夫先生和伦敦所有的青年俊杰敬上一杯。 1 我向大家表示欢迎,欢迎各位。 1 我向亨利王下了无畏的战书, 1 我向来都会避免这种轻率— 1 我向来认为, 1 我向来如此,谦恭行事。— 1 我向来只听过人家赞美他追击敌人, 1 我向来尊重您为我的王, 1 我向卢修斯说过的梦兆 1 我向你保证,别人听不到的。自己人,我们自己人。 1 我向你保证,情况就是这样: 1 我向你保证,这违背了我的意愿。 1 我向你担保,就在这三四天里 1 我向你担保,你不会失掉你的职位。放心吧, 1 我向你发誓,我认为海伦爱他胜过爱帕里斯。 1 我向你告辞了。 1 我向你们预告,惨绝人寰的 1 我向你求爱对你究竟有什么危险? 1 我向您保证,大人, 1 我向您保证,夫人。 1 我向您保证,是迦太基。 1 我向您保证,我的主上。 1 我向您保证。先生,来了您的跟班, 1 我向您表示由衷的敬意! 1 我向您担保,他在桥头发表的豪言壮语,您一整天也听不完。可是这很好,他刚才对我说那些话很好呀,我向您担保,时机到了,一切都会很好的。 1 我向您说过,少爷,我女儿已经许了人。 1 我向上帝祈求,希望这只是因为我胆小而生的无谓担心。 1 我向上天发愿,希望我是您的儿子, 1 我向他靠近,可一见我身影, 1 我向他们一再吩咐过了,他们不会弄不清楚的。去吧,等喊你们你们就过来。 1 我向他乞求呼唤!——你是要与我同跪吗? 1 我向他献上我清白的肉身, 1 我向伟大的白龙娜恳求;既然 1 我向小姐提及的就是这位绅士, 1 我向这个戴盔佩剑的挑战。 1 我向这科利奥里城的 1 我像富翁有能交好运的钥匙, 1 我像个蹩脚的演员, 1 我像普里阿摩的所有儿子一样: 1 我像是听见一声可怕的惊雷 1 我像这样把手伸给他,收起平素友好的微笑,换上端庄威严— 1 我消不了这口气,会叫你后悔 1 我小姐的爱情(my 1 我笑得他老羞成怒,可到了晚上, 1 我笑的是夫人您居然如此天真, 1 我携全城向您敬致欢迎。 1 我写了。 1 我写下的做。 1 我写信的地方来。一切都还会好起来的。 1 我写信在这件事上替他求情, 1 我谢谢你,拜托你今晚找个时间,把这戒指交给我亲爱的妮妮。这点儿小意思。 1 我谢谢你给了我这个教训,从今以后, 1 我谢谢你们大家;喝吧,为我祈祷吧,我求求你们;因为我怕是这辈子再也喝不上酒了。来,罗宾,要是我死了,我就把我这条围裙给你;威尔,你就要我的锤子吧;还有你,汤姆,我所有的钱都归你了。主啊,保佑我吧,我祈求上帝,我师傅学了那么多剑术,我压根儿就不是他的对手。 1 我谢谢你们的音乐,绅士们。 1 我谢谢你们,善良的人们。我要取消钱币;大家吃喝都记在我的账上,我还要让大家全都穿一样的衣服 1 我谢谢你这句话。 1 我谢谢您,大人;还请您告诉我: 1 我谢谢您,为啥 1 我谢谢您,小姐,您很关心她。 1 我心爱的克劳狄奥,无人可以媲美。 1 我心爱的乐器! 1 我心潮澎湃,比春日骤雨还急促, 1 我心都伤透了。 1 我心甘情愿地将它放在你的脚前, 1 我心里不快活,但又不能外露, 1 我心里惦记着一个更远大的事由: 1 我心里感觉,我有点放不下您, 1 我心里还剩下一点点良心的碎渣儿。 1 我心里记着你送我的留言本, 1 我心里想到我儿子,但那时 1 我心里想起了她,当我这样 1 我心里也不奢求得到别的满足, 1 我心里有点不踏实。 1 我心里预感我们有大获全胜的希望。 1 我心里至此还没有动过 1 我心力交瘁,怕到了明天, 1 我心情沉重,但我宁愿它在缄默中迸裂, 1 我心情沉重,我年老体虚。 1 我心事重重?我没有心事重重。您回家吧,走。 1 我心所向,我手必行。 1 我心头的打击。——啊,碎裂吧,我的胸腔! 1 我心头的火气已经消了, 1 我心头的痛苦渐渐消去;只怕那是 1 我心下虽不忍,但口上定要把他骂唾。 1 我心意已决,即便命运反对亦无济。 1 我心愿无尽,能力短缺, 1 我心早有重负,如今更沉重; 1 我心知不给他这脸无处放。 1 我心中悲喜参半。挽起你的奖品, 1 我心中的悲苦多于我的言辞, 1 我心中的打算;行或不行, 1 我心中的缆绳已经爆裂焚毁, 1 我心中的秘密。 1 我心中感念,愿答谢各位, 1 我心中猛跳, 1 我心中明白,但是说不出口。 1 我心中想施的,绝非不义之财, 1 我心中已集结起千军万马, 1 我欣赏后者文采,但品读前者爱心。 1 我信你的话:活命去吧。 1 我信妻言出深心, 1 我信言不美,他们美言不信, 1 我行。 1 我行慈悲在头顶! 1 我行慈悲在头顶:原文为my 1 我行动的轻率和你们决策的鲁莽是有罪的: 1 我行将披露的音讯。 1 我行进了两个小时。 1 我行事光明磊落, 1 我行我想俱高贵, 1 我行亦我素,举世皆成空。 1 我行走在这些街道很是危险。 1 我姓塔尔博特吧?我是您的儿子吗? 1 我姓铁。 1 我幸亏一夜未睡,正因为如此这么早就起来了;他看到我如此大献殷勤,一定像父亲一样赞许我。——陛下,早安!母后,早安! 1 我兄弟,和这悲哀的伯爵, 1 我兄弟说好大约这时辰便返回, 1 我兄弟特洛伊罗斯今晚住在了那里: 1 我兄弟怎么了?他为何这般愁眉苦脸? 1 我兄长也是太玩忽职守了。 1 我兄长在伊利西姆 1 我胸襟豪迈,长得也像父亲, 1 我胸内像盛夏一样灼烧, 1 我胸膛。既然李尔发疯了, 1 我胸有种种计划和般般设想。 1 我胸中预感告诉我有胜算在握, 1 我胸中:原文my 1 ,我嗅出点附言和呆鹅 1 我吁求他们,凡是关爱国家利益的, 1 我须独自静心思考片刻, 1 我须发蓬乱,有碍观瞻, 1 我须告知你们我已收到 1 我须和他昼夜耳鬓厮磨, 1 我须静心等候以待他日天晴, 1 我须首先听到该名号由您亲口说出, 1 我须用行动快速实现思想,一想到就干。 1 我需要你效劳时,自会召你。— 1 我许下的聘礼他要加倍确认, 1 我宣示,埃阿科斯的后人,罗马人能破。 1 我旋风般的哀叹努力要把你吹开, 1 我选一部分人就够了。 1 我选中你也是经过深思熟虑, 1 我寻得一名医师,能够使顽石焕发生命的征兆, 1 我巡游了各地, 1 我循声而去,听见让孩子息声之言: 1 我牙疼。 1 我呀,我可不放心你, 1 我言犹未尽,但无力再多说。 1 我言语迟钝。啊,教我如何恶口伤人! 1 我沿着你们的血河把食物 1 我颜面何存? 1 我眼画下你的形象,你眼则 1 我眼睛缠着你,你垂涎他们。 1 我眼睛秋波荡漾,灼灼晶晶; 1 我眼里充满了泪水,心里充满了悲伤。 1 我眼神不好;盯着点儿提提纽斯, 1 我眼中从来流不出同情的泪滴。 1 我眼中已溢满泪水,无法视物。 1 我演得如此逼真,泪流满面, 1 我演这个角色,肯定会脸红, 1 我咽不下怒满胸膛。 1 我艳丽的花容已经颓谢。还是抬眼看看吧, 1 我泱泱王国方可称雄, 1 我仰脸躺,护我肚皮;仗机智,保我计谋;守秘密,赚我清白;依面具,藏我美貌;靠着您,保护这一切:我有这千般姿态,再加万种警觉。 1 我仰慕您即是对我的嘉奖。 1 我养的全是一帮坏蛋,伺候恶棍无赖们大啃大嚼。 1 我样子像是干什么的,就可以干什么;我伺候信得过我的人;爱那诚实可靠的;跟聪明寡言的打交道;害怕审判 1 我邀你跳舞而没有吻你, 1 我邀众位观瞧。 1 我谣言为何来此?因为, 1 我摇摇您,陛下,大声叫。我张开眼睛, 1 我要安排将其禁闭起来。 1 我要按王子和朋友礼仪来招待。 1 我要按着那瓶子宣誓做你忠贞的子民,因为那酒不是人间的。 1 我要拔出剑来 1 我要拔你顶上全部荣冠, 1 我要把福斯塔夫找出来。 1 ,我要把喝淡啤酒的人宣判为大逆不道。所有的国土都为公众共有公用,我的坐骑 1 我要把花汁滴在他眼上, 1 我要把那头熊从你头盔上扯下, 1 我要把你拜托,当他发现我已出走时— 1 我要把你褒扬备至,超过你应得之誉。 1 我要把你背离此地;谁爱打谁打去, 1 我要把你背走,找个地方哭个够。 1 我要把你当作典型处理。 1 我要把你的魅力和媚眼都赶出我心头, 1 我要把你的舌头割下来。 1 我要把你的尸首扔进另一间屋里, 1 我要把你的主教帽放在脚下踩践, 1 我要把你赶走,你这披着羊皮的狼。— 1 我要把你杀得丢盔弃甲, 1 我要把你损我的这番话塞回你喉咙里去。 1 我要把你召回,若不然,你大可释念, 1 我要把水仙和那些花绣上罩衣, 1 我要把他当成面团捏;我要把他揉成软团。 1 我要把他的尸体扛去觐见王上。 1 我要把他们热血淋漓地奉献给 1 我要把他们说的话 1 我要把他们征集起来,你,克拉伦斯贤婿, 1 我要把他头上的韭菜打掉。 1 我要把他稳稳拖在宴会之上, 1 我要把它跟您嫁接了,再把它跟欧楂树嫁接。那就会是最早结出果实的果树,您才半熟就烂了,这就是欧楂的本性。 1 我要把它砍倒,另有所用, 1 我要把她的骨灰装进比波斯王 1 我要把她剁成肉酱,她竟敢让我当了王八! 1 我要把我被玷污的血留给塔奎, 1 我要把我的名誉留给这刀刃, 1 我要把御座上的王储揪他个倒栽葱秧; 1 我要把战俘全留,一个也不给他。 1 我要把这带回罗马。 1 我要把这根棒子供奉起来,挂在祭坛上。它可是立了大功呢。 1 我要把这块手帕丢到卡西奥住的地方, 1 我要把这首诗贴在他脑门上,一路上用鞭子抽他,让全军营的人都看见。 1 我要摆脱你。你如今想干什么?如果你胆敢得寸进尺,就拔剑吧。 1 我要报答您的不是十足的金币, 1 我要报复! 1 我要报告一个非常可靠的消息: 1 我要被这邪恶的味道闷死了。 1 我要比海妖 1 我要比蛇怪 1 我要毕生效命。——我最最亲爱的主人! 1 我要避开你,躲到丛林去, 1 我要变成奴隶,去把那姑娘追求, 1 我要禀告的事也同样急切。 1 我要不是女人,你说我还能是什么? 1 我要不是泣不成声,一定让你们听听— 1 我要不是我, 1 我要不送,那你永远别相信我。我还要用尽办法去挑拨那个年轻人应战。我认为用牛和缰绳也不能把他们拉到一起。至于安德鲁,如果他被开膛,你在他肝脏找到的血能盖住跳蚤的脚 1 我要策马纵横将你们都踏平!还有,你这个身躯庞大的懦夫 1 我要插韭菜,这是值得纪念的光荣, 1 我要扯断我鲜亮的头发,抓破我受人赞美的面颊, 1 我要称他为 1 我要出其不意地摆平几个家伙。 1 我要穿上马靴,好让它显得粗壮。 1 我要从你的心里探出这个秘密, 1 我要从你的嘴唇吻去那寒冬 1 我要从你浑身上下杀死你,对,杀得你体无完肤。 1 我要从我女婿那里学会宽宏大量: 1 我要从这次最幸运的沉船中分一杯羹,— 1 我要从中煽风点火。——来,行动,行动! 1 我要存着这个心,让女巫来妖惑我! 1 我要打得他头破血流。 1 我要打点衣装,为他拿些东西, 1 我要打断他的朗诵。——尤利西斯,你好吗? 1 我要打起几分精神来求她做夫妻, 1 我要带你看遍岛上每一寸肥沃土地。我要亲你的脚。我求你,做我的神明。 1 我要带你去见这城里的一位船长, 1 我要带一位仆人一同前往, 1 我要当面向害死父王的仇人, 1 我要当上马伏里奥伯爵了! 1 我要当执政。他说,没你们的同意, 1 我要到比铅锤所到更深之处 1 我要到处学马嘶,学犬吠,学猪嗥, 1 我要到街市上转转, 1 我要到码头那边,要从船上 1 我要到七点钟才上马, 1 我要到人马旅店找这奴才。 1 我要到神父那儿寻找解救良策, 1 我要到圣雅克 1 我要到托斯卡纳去打仗,永远不跟她同床。 1 我要的是我给你的那一块。 1 我要的只是我现有的爱: 1 我要低调地活着,以免命运打击, 1 我要调回去这件事——走开, 1 我要动用武力逼迫他交出王冠, 1 我要斗胆在这件事上向您进上一言: 1 我要对你的沉默举动了如指掌, 1 我要对你的画像献上真情。 1 我要对你说话,称呼你哈姆莱特, 1 我要对他抒发最后的劝谏。 1 我要对它诉说,对它叹息和哭泣: 1 我要对我们的战斗进行规划, 1 我要发出恶声的喉咙, 1 我要反对,以保障我的妻子。 1 我要反抗这种待遇,除非 1 我要返回府上请小姐派些护卫。我不擅打斗。听说有些人故意挑衅他人来彰显英勇。这位奇人估计亦属此类。 1 我要放开自己这脚步,紧跟 1 我要放手一搏,就算四肢完全散架, 1 我要封锁所有出入口:这畜生逃不了。 1 我要扶植金雀花,看谁敢拔掉他。 1 我要赶赴埃尔特姆宫 1 我要赶去他那里,饿得筋疲力尽, 1 我要赶在王师传捷之前, 1 我要干的那件事才算伟大,它会让所有的事情 1 我要高高兴兴。来,来,我是个国王, 1 我要告诉你不是很好。我要去找苔丝梦娜。如果她把我的珠宝都还给我,我就不再追求她了,并且忏悔我不法的行为。如果她不还我珠宝,我会和你算账的。 1 我要告诉你的是——当时我 1 我要告知你的父亲。 1 我要割掉他的鼻子,他竟敢送我去监狱。 1 我要割断你的喉咙,那是迟早的事,干得光明正大,那才精彩。 1 我要给你安排一个更高的官职。 1 我要给你说奇闻趣事。 1 我要给你这手脚戴上桎梏, 1 我要给他的傲气放点血。 1 我要跟康沃尔公爵和他老婆说话。 1 我要跟了去,与他针锋相对。 1 我要跟你刀剑相决, 1 我要跟你们谈一个小时的话; 1 我要跟你说,赫伯特, 1 我要跟您撒谎吗?我瞧不起撒谎的,就像我瞧不起虚假的,就像我瞧不起不老实的。那位骑士,约翰爵士,是在那里,所以我拜托您,要听为您好的人的话。我来巧门 1 我要跟随而去,正像人们说的,为讨封赏而去。哪个赏我,上帝就赏他!如果我真的重登高位,我要少长一点肉,洗心革面,戒酒,像贵族那样活得体体面面。 1 我要跟我的智者在一块儿。 1 我要跟沃里克再好好谈一谈。 1 我要跟这位有学问的底比斯人 1 我要跟着来,领你们团团转, 1 我要灌得他们的伤疤上都泛出酒色。来吧,我的女王, 1 我要归降于凯撒, 1 我要跪伏在他面前永不起身, 1 我要好好回味一下我的愁绪。 1 我要和克劳迪奥说两句话。 1 我要和拉山德比个高低,但满心都是赫米娅。 1 我要和拉山德逃离此地, 1 我要和你谈话。— 1 我要和他待在一起, 1 我要和他单打;狄俄墨得斯,闪在一旁。 1 我要和他决斗中见分晓——只要他有这个胆量。 1 我要狠狠痛骂他,只用三言两语。 1 我要呼唤她们回来给我一丝安慰。— 1 我要恢复原有的样貌:别以为 1 。我要活命,如果保住了命,太好了;如果老命难保,荣誉不求自来,那就一命呜呼了吧。 1 我要击碎它,再把铆钉全卸下, 1 我要即刻离去;黎明近了, 1 我要即刻前去着手凑够钱数, 1 我要见见你们公主。她准备好了吗? 1 我要见她靠近她,否则命有何用。 1 我要将法兰西的鸢尾花 1 ,我要将你保存,因为 1 我要将您扛在我强壮结实的肩膀上, 1 我要将她的美证明,不然就在此说到末日来临。 1 我要讲的就是这些了。有人说,她虽然对我一本正经,在别的地方却很能打情骂俏,因此背后有些难听的话。现在,约翰爵士,就要说到我最重要的用意了。你是出身名门的绅士,谈吐高雅,交游广阔,地位和人品都受到敬重,能文能武,学识渊博,种种成就有目共睹。 1 我要讲话了。各位贵客靠边站。 1 我要奖赏你, 1 我要叫克劳狄奥知道,也要叫亲王 1 我要叫你们的心脏在我马蹄下开花, 1 我要叫您看着她的眼睛,告诉 1 我要叫他把他找回来。立刻去办, 1 。我要叫他活蹦乱跳。──各位爷们,走吧? 1 我要叫他作我御用的诗郎。 1 我要叫她的一个侍女做我的辩护, 1 我要叫我姐姐来,看她怎么说。 1 我要叫这鬼家伙做我的傀儡; 1 我要叫这些戏子当我叔父之面 1 我要教训你,让你服从命令。 1 我要揭发你,安吉鲁,你等着瞧。 1 我要尽力而为,老爷,你要多少窟窿我就戳多少窟窿。 1 我要尽量简洁,因我短促的余生 1 我要尽妻子的本分,好好服侍我的丈夫, 1 我要进屋去说句话, 1 我要揪住你的胡子,赏你一顿老拳。 1 我要旧题新作,给我的不当迷恋找个有力前例。男孩啊,我在御苑抓到与那有几分脑子的粗野家伙考斯塔德在一起的乡下姑娘,我是真心爱她。她该有个好归宿。 1 我要救你出来,给我你的手。 1 我要救她出来。 1 我要举行盛典,公开庆祝,普天同庆。 1 我要开启一册秘卷, 1 我要看看他的脚和传说的魔爪 1 我要克制这种错误的爱情; 1 我要拉上帷幕, 1 我要了解事情的全部真相。 1 我要立即动身到巴尼特 1 我要立刻把克拉伦斯的女儿嫁给他; 1 我要立刻到那里去见他; 1 我要立刻行动,趁意图未冷之前。 1 我要连连开火不容奴才们喘息, 1 我要领他们四下奔走。 1 我要马上告诉我家小姐。我不会为两便士就为你们任一人帮腔。 1 我要卖了我的公国,在阿尔比恩 1 我要铆足干劲,哪怕五脏六腑开花, 1 我要每棵树都诉说 1 我要面见国王。 1 我要命丧身殒了。 1 我要抹掉一切琐碎无聊的记录, 1 我要拿你这身红袍当婴儿的受洗襁褓, 1 我要那希律王的项上人头: 1 我要能在这群人中作为备选,就算赌上身家性命也心甘情愿。 1 我要你把这两个字收归自己; 1 我要你帮我看几件发饰, 1 我要你给我一个站得住脚的证据,证明她不清白。 1 我要你们安静; 1 我要您看看自己的魂魄心肝。 1 我要您做的?先生,我没有订做过啊。 1 我要扭断你的小手指。 1 我要派你来招待这个罗马人。— 1 我要派这个傻瓜去见埃阿斯,请他 1 我要盘问您,小姐。善良高尚的小老鼠,回答我。 1 我要抛开这纷乱的思绪,小睡一会儿, 1 我要迫使你 1 我要破例一回。―你已经告诉 1 我要祈祷,啊,保佑我的主上和丈夫吧! 1 我要泣血直言:这片亲族生息的热土, 1 我要谦卑地感谢国王陛下,蒙他可怜见, 1 我要谦卑降身以奉行, 1 我要谦恭地向他报告:借着他那令敌人 1 我要抢先一步发出邀请,尤利西斯将军,抢在你前头 1 我要亲你的脚。我要发誓做你的子民。 1 我要亲手宰了你,而后再去追杀 1 我要请教您,我开始询问, 1 我要请求您:我的侍童,本是不列颠生人, 1 我要请他让位了。— 1 我要请他为我带路。 1 我要求的就这些, 1 我要求您交出来,好按照 1 我要求王位,他有后人菲利帕,一个闺女, 1 我要去按你的意思说动我女儿吗? 1 我要去把赏金索要。 1 我要去把我的酒瓶找回来,就算因此淹过耳朵 1 我要去城堡会见一些军官。 1 我要去访克里翁,这婴儿经不得风浪。 1 我要去会会老安德洛尼克斯, 1 我要去见弟弟。尽管他 1 我要去见国王, 1 我要去见他们。还有,埃涅阿斯将军, 1 我要去接那几位夫人。这一位伏伦妮娅 1 我要去街上走走,看看市面。 1 我要去金匠那儿, 1 我要去猎场小屋看你。 1 我要去买一面镜子, 1 我要去,您对我也有同样的誓言。 1 我要去弄一件一模一样的。 1 。我要去弄一张她的小画像来。 1 我要去求情。我不会只顾生命 1 我要去市场,在那儿等德洛米奥, 1 我要去睡大觉。 1 我要去向她证明眼前的塔尔博特货真价实。 1 我,要去英格兰。 1 我要去找公爵。他的酒食已经准备好了。 1 我要去找他。——卡西奥,你在这儿等等吧。 1 我要去找他。像这样的转变 1 我要去做祷告。 1 我要全部坦白,我和托比 1 我要全治好她。你别离开她, 1 我要让阿伽门农知道。 1 我要让枢密院知道。 1 我要让死神爱上我,因为我甚至要跟他那瘟疫般的 1 我要让他们睡在我帐里的垫子上。 1 我要让他派人叫回他儿卢修斯, 1 我要让他远离那残忍的眼睛, 1 我要让它们都充满先知的泪水。 1 我要让她大快朵颐,酒足饭饱。 1 我要让她像一只打猎的鹰一样,要她去就去, 1 我要让这个威尼斯傻瓜冲在前头, 1 我要让自己的悲苦骄傲起来, 1 我要忍耐:不动声色强忍着。 1 我要忍住悲伤,把来龙去脉一一说讲。 1 我要如此称呼您姐姐的妹妹。 1 我要如此这般,且耗资不多。 1 我要萨克酒。心爱的,您躺在这儿吧。 1 我要塞住耳朵,不听塞壬那魅惑的歌, 1 我要散布一些谶言,让爱德华听了, 1 我要烧了你。 1 我要舍命搏杀,高喊:有本事的通吃 1 我要舍命陪君子,大人。 1 我要申明:今日为仇, 1 我要失陪了。 1 我要使这北方青年 1 我要是把你今天的战绩细细说给你听, 1 我要是不按时回家,我的妻子就会雷霆大发。 1 我要是不认账,就不得好死。你太小看我了,神父。咱们不要再说这些了;你可知道克劳迪奥明天会不会处死? 1 我要是当时在场就好了。 1 我要是发现了他们,决不去打搅您。 1 我要是毁了这个誓言,您大可以瞧不起我。 1 我要是继续和他聊天, 1 我要是教不了,就把我带回来, 1 我要是能随心所欲,也断不会和你。 1 我要是怕死,世人中最该避开的 1 我要是去您老巢和您婆娘共度春宵, 1 我要是手偏,或许您手准呢。 1 我要是他的妻子,一定下药将这混账置于死地。 1 我要是下去还没有摔断肢体, 1 我要是心怀不轨,对当今王上, 1 我要是虚妄放肆或犯傻自是不应该, 1 我要是爷们、公爵和第二顺位继承人, 1 我要是有了自由,定去做一番 1 我要是在我的杀父仇人面前卑躬屈膝, 1 我要是真做了他所说的事情,愿遭天诛地灭! 1 我要是知道他不到一周就落入情网, 1 我要睡觉她还喋喋不休。 1 我要说出来就冒犯了。 1 我要说,此人会使家族蒙羞, 1 我要说的是,我的白金汉大人— 1 我要说的消息如下: 1 我要说个预言才走: 1 我要说:谁是逆贼?格洛斯特他绝不是。 1 我要说一声,啊,哈!你可被我逮着啦! 1 我要说这是酷刑而非法理。 1 我要私下告诉您,陛下, 1 我要私下讯问她。 1 我要死 1 我要死了,埃及女王,要死了。 1 我要送法兰西人一些伤口, 1 我要送您威尼斯最贵戒指, 1 我要送一只火腿,还有两块生姜,到查林克洛斯村 1 我要速速离爱情而去。好情人,放我去吧。 1 我要锁上你的脖子和双脚; 1 我要他当面说,为何背信弃义, 1 我要他活受九年罪。一个好女人!漂亮的女人!可爱的女人! 1 我要他一动手就丢了命。— 1 我要它。 1 我要逃走,等长大了再来打仗。 1 我要特别提到的是,那些给我 1 我要提醒未读过这段历史的看官, 1 我要替父报仇,这份差事就交给我吧。 1 我要天亮前动身, 1 我要跳进花园,一看见她— 1 我要听布鲁图讲话。 1 我要听他亲口回答。——尤利西斯,你进去。 1 我要通知他您已经死亡,给他寄 1 我要推心置腹地拜托二位: 1 我要拖着这特洛伊人穿过战场。 1 我要脱下衣服,还我原来 1 我要脱下这身意大利服装, 1 我要忘掉我自己, 1 我要忘记为父天性。这做父亲的还不够慈爱吗!──我的马都备好了吗? 1 我要为他的命运悲泣,哽咽声声里 1 我要为他们做一点善事: 1 我要为她修一座雄伟的金字塔, 1 我要问你,我的信你给朱利娅了吗? 1 我要问我女儿她对您的感情, 1 我要我的一吻,先生。——小姐,请你恩准。 1 我要,我一定要罢黜他。 1 我要先观察才会怀疑,一怀疑我就要找证据, 1 我要先看她们受审。呈上罪证。── 1 我要先您一步离开那里。 1 我要先吻你才说话。 1 我要显一番身手。 1 我要想个法子让摩尔人走开, 1 我要想一想。明天你再来。 1 我要向爵爷提出一个请求。 1 我要向凯蒂宣誓,您要对我宣誓, 1 我要向天上的众神控告你的恶行, 1 我要向这位伟大的女神夸赞你的功勋, 1 我要像你们一样,就可能被感动; 1 我要像邪恶的良心一样缠住你, 1 我要小声讲,不让那些蟋蟀听见。 1 我要写信告诉我的主人,说她已经死亡。 1 我要写一封信狠狠奚落他, 1 我要修理他。 1 我要修书与他们,祈求他们多加包涵。 1 我要宣布——她是个淫妇。 1 我要学会你的语言,因为 1 我要学那夜莺鸟,找来一根荆棘刺, 1 我要严刑拷打,逼迫你 1 我要依你的计策而行,待我经过时 1 我要以残酷无情来树立自己的名声。 1 我要以等值的美物回报, 1 我要以上帝的恩宠和我的这只手臂, 1 我要以他胸口的殷殷鲜血, 1 我要以王位当然继承人的身份拔出此剑, 1 我要易名改姓,扮作佛罗伦萨人, 1 我要赢取这位玛格丽特公主。赢给谁? 1 我要用餐,即使 1 我要用餐去啦。 1 我要用餐,一刻也不能等了:快去预备。── 1 我要用钢丝鞭打你,用盐水浸泡你, 1 我要用荆棘毁了你的美颜, 1 我要用军号作军旗, 1 我要用泪水将它上面的血迹洗除。 1 我要用泪水来洗刷掉这些血迹, 1 我要用美丽的花朵装点你凄凉的坟墓, 1 我要用你来开心,对,来逗笑, 1 我要用手指甲挖出你虚伪的眼珠, 1 我要用同样的话赞美鳗鱼。 1 我要用吻赋予你生命:若我的嘴唇有这样的魔力, 1 我要用我的刀剜掉他们的眼珠。 1 我要用我的舌头奏出你的悲苦, 1 我要用我的智力、体力、心力, 1 我要用我这两只胳膊作你的殓衣, 1 我要用一个军人的臂膀拥抱他, 1 我要用友情的力量与你较量。 1 我要用这双曾握过最沉重的木棒 1 我要用这头秀发为你支起凉篷, 1 我要用这些金币来替我父亲交赎金。 1 我要用指甲撕碎她的美丽面目。 1 ?我要有两顶鸡冠帽和两个女儿就好啰。 1 我要有耐心。我会弄个水落石出。 1 我要与波力克希尼斯重新和好, 1 我要与他们结为朋友。几天内 1 我要晕倒了!啊,伊拉丝,查米恩!不打紧了。 1 我要宰了我的马,因为我决不会逃之夭夭。 1 我要再把它束起来, 1 我要再度赢回我们在法兰西的古老权益, 1 我要再宴请一次这帮坏蛋。 1 我要在此筑坝拦截河水, 1 我要在法兰西燃起熊熊篝火, 1 我要在海上和陆上同时作战:我要么得胜 1 我要在海上作战。 1 我要在恐怖头上再加恐怖, 1 我要在那里跟他一决雌雄。我们的陆军 1 我要在内心里与你们同举鸿哀。 1 我要在您面前放上明镜一面, 1 我要在女人怀里营造起自己的天堂, 1 我要在他们最大的圣殿里 1 我要在它落地之前采取, 1 我要在她的身上射两颗子弹,约翰爵士。 1 我要在途中见机行事, 1 我要在遗嘱中记下这笔血债, 1 我要在英格兰掀起一场黑色的暴风雨, 1 我要在战场上宣扬我的名字。 1 我要在这草堤上安歇。 1 我要在这儿休息一下。来吧,仁慈的白昼! 1 我要站在那巴珊山 1 我要站在这里,等凯撒经过, 1 我要找的那屋子的主人? 1 我要找一个宽敞些的地方,在那里 1 我要找一条泥沟来结束生命:那最污浊之处 1 我要这么个人做什么?让他穿上我的裙子,给我当侍女吗?一个男人有了胡子,就已经青春不再;那没有胡子的,又不能算个男子汉。我不要一个上了岁数的老头子,也看不上一个没有男子气概的小白脸儿。所以,我还是从耍狗熊的手里领上六个铜子的赏钱,牵着他的猴子下地狱吧。 1 我要真心。我的星座,我的命 1 我要郑重声明,我从不曾将你伤害, 1 我要知道你的想法。 1 我要直截了当,让你听明白: 1 我要治治我的妻子和她的帮手, 1 我要重重地报复你们两个, 1 我要抓住你的话柄。听好了, 1 我要追求的可不是歌舞欢欣。 1 我要追上你,克莉奥佩特拉, 1 我要追随他,找到他; 1 我要自豪地说:告诉你们的元帅, 1 我要走了;我不知道我在说什么。 1 我要走去见他吗? 1 我要走时自会走,但我先得把差事办了。 1 我要坐在这鲁昂城墙前, 1 我要做好战斗准备,兵戎相见之时, 1 我要做些什么才能使她忘掉 1 我也把我的晨梦 1 我也比她多一项令名,就是极大的耐心。 1 我也必须觐见他。告辞。 1 我也必须如此,告诉他:我打算为他写一首诗。 1 我也闭目,让白昼像夜晚一般。 1 我也并不乐意。 1 我也并非平庸之徒, 1 我也不必去找那不在的人 1 我也不必再多说她什么坏话,你们就要替我证明了。现在先不要声张,耐心等到今晚,事情自会水落石出。 1 我也不当王后。 1 我也不敢。 1 我也不敢犯此大罪。 1 我也不干。 1 我也不管。如果你愿意,就跟我到酒馆去;若不愿意,你就是个希伯来人,是个犹太人,不配称为基督徒。 1 我也不会,殿下。 1 我也不会发抖。要是你叫蛤蟆、毒蛇或蜘蛛, 1 我也不会拿的。这是我吃肉的钱, 1 我也不会拿她来交换。 1 我也不会娶女人,如果她不是您。 1 我也不会相信。 1 我也不会像现在这样从容赴死。 1 我也不例外。那粗俗无比的贱工奴役,系着 1 我也不能放过他! 1 我也不能凭上苍暗授天机, 1 我也不骗您,我正要去找您呢。您气色不好啊。 1 我也不企羡那百合花的洁白, 1 我也不认得你的声音或相貌。 1 我也不是;这里谁都不是,只有一个人才是, 1 我也不希望费力修改。 1 我也不希望,好让你倒在地上,量一量你是多么长的一个蠢材。 1 我也不喜欢,凭冥王为证;我不喜欢的事却最让我高兴。 1 我也不想让他洞悉我的心事。 1 我也不信你。从此以后你要防卫好自己, 1 我也不需其他手段保你真情。 1 我也不要别的。 1 我也不要冒犯您。 1 我也不要你,惨白的银奴, 1 我也不要在这里蹦跳。 1 我也不要;只要照约赔偿! 1 我也不要做他的妻子。 1 我也不应该感到奇怪, 1 我也不愿错过这场决斗。 1 我也不愿放弃那只镯子。我确信今天清早 1 我也不愿意为了保护她 1 我也不愿在家和他把事弄僵。 1 我也不在乎。你走开! 1 我也不知。 1 我也不知道。 1 我也不知道啊;那不是国王吗? 1 我也不知道;但我知道为什么蜗牛要背房子。 1 我也不知道克洛顿有何遭遇。 1 我也不知道,是在我房里找到的。 1 我也不知道。我只能肯定地说:我绝不是那种人。 1 我也不知道怎样才能进一步让您相信我的话。 1 我也不知道这事该怎么想;不过我确实是朗斯洛特,犹太人的仆人。我确信您的妻子马格丽就是我的母亲。 1 我也不知道自己在什么地方冒犯了大人。 1 我也曾见你们奉之为上,小心翼翼; 1 我也曾竭尽全力抑制这熊熊欲火, 1 我也曾思量,甚至在灵魂深处, 1 我也曾送指环当爱情保障, 1 我也曾享受过幸福的一生; 1 我也曾做梦来着。 1 我也差不多;我嘻皮笑脸, 1 我也承认我不再是个姑娘。 1 我也承认我属这一行, 1 我也诚心诚意地恳求法庭 1 我也担心这个。 1 我也但愿如此啊。小子,我的下一个心愿— 1 我也得到了类似的消息。可我担心这是诱我儿子前去的陷阱。你得陪我前去,乔装打扮,找那牧人谈谈以便摸底。他头脑简单,不难从他口中询出我儿子常去的原因。请你同我前去,回头再说回西西里亚。 1 我也得去部署一下。那么明天见。 1 我也得尊您一声老父, 1 我也等过了呀。 1 我也读过特洛伊战争中的赫卡柏 1 我也断不敢说。 1 我也发誓。 1 我也发誓,信守一切誓约。 1 我也发下铁誓:拼死也要夺回这座城池。 1 我也奉陪他来打架光赢 1 我也甘愿向他俯首认错, 1 我也敢发誓他爱着这位小姐。 1 我也敢捻他的虎须玩玩。 1 我也敢向您透露。王后即将分娩— 1 我也高兴,否则根据誓言, 1 我也跟你们去,不过就是挨顿骂。 1 我也顾不得什么年高德劭, 1 我也毫不怀疑我的清白,就如同您在每天作恶之时, 1 我也毫无预知,只因一切事出紧急。 1 我也好不到哪里去。 1 我也好见机行事。 1 我也很高兴。 1 我也很憔悴。 1 我也很痛心,我竟导致了 1 我也很想知道。我敢说,这位小姐对于他的为人,肯定不太熟悉吧。 1 我也欢迎国王驾到。 1 我也会伴着声声哭泣把泪抛洒, 1 我也会当众宣布我的成就——我的出身 1 我也会的,葛莱米奥先生。还讲一句话,我俩虽是情敌,却从未谈过合作,要知道,也请考虑,我们有着共同的利益——为了接近美丽的比恩卡而再次成为幸福的情敌——我们需要在一件事情上携手努力。 1 我也会的,尽管你以为我是瞎子。 1 我也会去。 1 ,我也会替你们解说的。 1 我也会挑拨他这样做,不然就让他去见鬼去。 1 我也会同样吻他,不然他的谢意就太多。 1 我也会违背天性去做, 1 我也会为你提供多少费用。 1 我也会先把你无情痛斥,然后,亲手结束你的生命。 1 我也会相信,我会全让自己的感官相信, 1 我也会向你倾吐一腔心事。 1 我也会像听人家的恭维话一样去聆听。 1 我也会写信给你通报音信。 1 我也会油尽灯枯,残年的余光 1 我也会在死尸皮肤之上, 1 我也会在他身边。再见吧。 1 我也会这么做。 1 我也会做月老从中牵线。 1 我也见过你高举利剑停空中, 1 我也见了。 1 我也将像这样走过人生,像这样止步。 1 我也禁不住婴儿般泪如泉涌。 1 我也经常亲耳听说, 1 我也就报仇雪冤。不,且待我三思: 1 我也就不想再谈什么判。 1 我也就会把那件事托付你们去办。 1 我也就要这么多。 1 我也就用不着你们了。这还不是讥笑? 1 我也就这样醒来。那些可怜虫 1 我也决不答应。这会让他们 1 我也决不交出战俘。 1 我也绝不会怒冲牛斗。 1 我也绝无吝色。 1 我也觉出来了,您看着有点儿忧愁。 1 我也觉得他挺有趣,让他说说也没什么大不了的。对了,我刚才正要告诉您,自从我听了少夫人的死讯,以及爵爷令郎就要回家的消息,我就请求国王陛下为小女指派一门亲事。陛下是有心之人,没有任何提示就想起在二人尚且年幼之时,他就首先提起过这件事。陛下如今已经答应为小女提亲。陛下对令郎已有几分不悦,为了消除他心中的怒气,这恐怕是最为可行之计。不知夫人意下如何? 1 我也看见了。 1 我也来不及告诉他家底已罄, 1 我也懒得跟你废话,听天由命吧。 1 我也乐而为之,以便你能获释。 1 我也没拿过那条项链。天哪,帮帮我吧! 1 我也没有存心要违背我的誓言。 1 我也没有疯,殿下:刚才此地现身的正是克瑞西达。 1 我也没有厚着脸皮去追求 1 我也没有接到我的女主人的消息, 1 我也没有什么神灵特性可以 1 我也没有,主公。 1 我也拿金钱和你的金钱打赌;我的戒指是我手指的一部分,和手指同样珍贵。 1 我也能。 1 我也能收到同样贵重的礼物。瞧这个吧: 1 我也宁可让兵丁们把我挑在枪尖, 1 我也盼得偿所愿! 1 我也盼得偿所愿,仁慈的主啊! 1 我也起过誓要立刻办完。 1 我也欠你许多。为了我的缘故 1 我也求您的祝福。对这位上大夫, 1 我也去。 1 我也去拿斧头。 1 我也去追,主要为阻挠他的爱, 1 我也去准备。 1 我也确实犯下罪过。 1 我也确实看见她戴过。 1 我也认识你,但除此之外 1 我也如此。我不明白,她为什么出言无状。 1 我也如此,我认为,我们大家都应如此。 1 我也身不由己:有时他激怒我, 1 我也生得很好,吾王在上— 1 我也是,大爷。我约好了要和培琪小姐吃饭,给我再多的钱我也不会对她失约的。 1 我也是的。 1 我也是的,每当他接近你时。 1 我也是个私生子;我喜欢私生子。我生来就是私生子,我受到教养是私生子,心理上是私生子,勇气上是私生子,样样事情上都不合法。一头熊不咬另一头熊,所以两个私生子为什么要自相残杀?留神,这场战争的起因对我们最不吉利:要是一个婊子的儿子为了一个婊子去打仗,他会惹火烧身。再见,私生子。 1 我也是管家婆子料。嘿!来人! 1 我也是,孩子。 1 我也是。记得当年谈恋爱的时候,我用剑打石头,折断了剑,就为了惩罚他夜里去找笑脸阿珍 1 。我,也是祭品, 1 我也是绅士;我叫沃尔特 1 我也是受沃里克伯爵和那公爵两人所逼。 1 我也是。万一让他进了船舱,我还能出海吗? 1 我也是,我敢发誓,他就是世间最难得的人物。 1 我也是。我精神敏锐着呢。 1 我也是。我们一起去吧。 1 我也是一样。我们一道走, 1 我也是因为类似的小小罪过。 1 我也是这么看;他会高出云端。 1 我也是这么说,大爷。 1 我也是这么想。 1 我也是这样想。 1 我也是,真的。 1 我也是追循你踪迹的孩童, 1 我也收到了同样内容的信函。 1 我也说不出来。大人教孩子 1 我也说不清楚。刚刚还是朋友,现在也是, 1 我也说不准。我好久没见过他, 1 我也说过不是,但她却那样称呼我。 1 我也说这一磅肉我很想 1 我也送你一句——没门!你这只癞蛤蟆! 1 我也算一个。 1 我也添风暴。 1 我也听见了,而且他发誓今晚就要娶她。 1 我也听说了,庞培; 1 我也听说他们是在那儿会面的,场面很宏大,要是传话的人没有随意编造的话。 1 我也同此心愿。 1 我也同样尽礼数,把你的父亲迎进。 1 我也同样景仰您。 1 我也同样是杂务缠身,但不容我推托。上次他向我借贷,我刚好手头没钱,抱歉得很。 1 我也同样真真切切地相信 1 我也同意。 1 我也痛悼过自己的尊夫, 1 我也完全可以在数九寒天骂他个通夜不倦, 1 我也闻到了。 1 我也无法找人把信件送还给你, 1 我也希望那样。我很想打破你的脑袋, 1 我也希望如此,雷必达。我们已经达成共识; 1 我也下不了手。 1 我也下定了这样的决心,向你挑战, 1 我也想不到,但更出乎意料的是,她竟然会对培尼狄克先生一往情深,从表面上看,她可是一副深恶痛疾的样子。 1 我也想跟到哪里。前进,走! 1 我也想披上快穿不动的铠甲, 1 我也想侍奉一下各位,就像刽子手侍弄死刑犯。 1 我也向他投降。罗马军队在这里 1 ,我也向自己做出过这样的保证: 1 我也谢谢您的陪伴。 1 我也心甘情愿; 1 我也休息了,上床。 1 我也许会有同类阴差阳错之运, 1 我也要把你的喉咙切掉。 1 我也要把这只手套系在帽子上。如果明天以后,你见到我说,这是我的手套,凭这只手,我要给你一耳光。 1 我也要彻查这件混账事情的底细。 1 我也要告发他。 1 我也要跟他助手同睡一床; 1 我也要雇用他:这是我的鸡冠帽 1 我也要来捅一捅,否则把我的送给你捅。 1 我也要面见国王, 1 我也要泅水把你捉。 1 我也要娶。 1 我也要去爱她。我用灵魂爱她, 1 我也要去找罗兰佐他们那一帮人; 1 我也要洒几滴英雄血证明我所言不虚。 1 我也要赦免此人;至于可爱的你, 1 我也要四处分送,好让全国 1 我也要挑战你。 1 我也要玩玩,不过扮的角色甚丢脸, 1 我也要违反待客之道, 1 我也要像普里阿摩斯 1 我也要在她旁边, 1 我也要站在公正的立场说话, 1 我也要揍他。 1 我也一定倾我所有,为您女儿准备嫁妆。 1 我也一定要叫他们血债血偿。 1 我也一样爱他们。 1 我也一样,殿下。 1 我也一样,副将。 1 我也一样,敢打保票。若非恐怕遭羞受辱, 1 我也一样恨你。 1 我也一样失去了呀。 1 我也一样,无环休想同床。 1 我也一样;现在我们三人既出此誓, 1 我也一样。——战无不胜的约克亲王。 1 我也因此痛失一只手,成为别人的耍笑缘由。 1 我,也因缺乏自信而忘掉 1 我也应该向他们提出此项要求, 1 我也应去一趟普拉希, 1 我也有过恐惧、发怒、朋友的托付, 1 我也有了,特拉尼奥。 1 我也有妻子,我爱之甚殷; 1 我也有同感!都是你们两个恶人 1 我也有同样的感觉。 1 我也有一个理查 1 我也愿放弃王位,把这件事挽回。那公主啊, 1 ,我也愿一点点吮吸。 1 我也愿意出,我这就给家里写信要钱。 1 我也愿意来帮你将她抬举: 1 我也愿意听从您的吩咐。 1 我也愿意,无论什么烦恼, 1 我也愿意效劳。 1 我也愿意一试。 1 我也愿意与人决斗以证其好。 1 我也在此盟誓,同样诚恳, 1 我也早就听说你们会涂脂抹粉,我太清楚啦:上帝本来给了你们一张脸,你们却替自己另造了一张。你们乱蹦乱跳,扭捏作态,拿腔拿调;为上帝的造物乱加绰号,装作天真烂漫的样子卖弄风骚。去你的,我再也受不了了,我都给气疯了。我说,我们再不要有什么婚姻了;已经结过婚的,除了一个人以外 1 我也这么说,阿门! 1 我也这么想,查米恩:声音又低,个子又矮! 1 我也这么想。大人,再见。好了,你接着说,你对艾尔保老婆干了什么,再来一次。 1 我也这么想过。我想过,要把我的 1 我也这么想,他竭诚相邀,盛情难却,我虽然事多,也不得不拨冗而来。 1 我也这么想。早上好,埃涅阿斯将军。 1 我也这样 1 我也这样认为。— 1 我也这样认为。被害死的?她被 1 我也这样认为。可是你不久就会发现,这维系他们友谊的绳带 1 我也这样说,夫人。他逃跑掉就不至丢失性命,我听说他确是逃跑掉了。因为危险在于硬撑,许多男子都因此丢失性命,虽然也生出了孩子。他们来了,让他们告诉您详情。我该说的都全说了,因为我只知道少爷逃跑掉了。 1 我也这样想,殿下。 1 我也正需要您的支持。尊贵的殿下,请原谅我, 1 我也正要去你住的地方,卡西奥。 1 我也知道自己的身价,够得上这个格; 1 我也只得装模作样,做出爱护他的样子, 1 我也只好忍痛强欢, 1 我也只好无怨无悔地担承; 1 我也只能徒洒酸泪、模糊着双眼 1 我也只是半信, 1 我也只是为了把脸上的愁容 1 我也只知道一些零星内容。不过,我察觉到,当时国王和卡密罗脸上的表情十分诧异,他们瞪着眼面面相觑,惊讶得几乎要把眼睑瞪破似的;他们静默,似有千言万语,动作中又蕴含了无尽的含义;他们看上去仿佛听到了一个世界获救或是一个世界毁灭的消息,脸上表现出了明显的惊讶之情。不过,就算是最敏锐的观察者,如果不明就里,只看表面,也难辨别出那表情究竟是喜悦还是伤悲,但不是极度欢喜,便是极度伤心。 1 我夜半不曾与人交谈,伯爵。 1 我夜里睡得香,白天吃得好,自由自在,高高兴兴。 1 我一半的爱,一半的关怀和责任; 1 我一半的悲痛。但是,我已警告过你们: 1 我一边读一边教《爱的艺术》。 1 我一步两叹,纵然路途短暂, 1 ,我一打二! 1 我一旦冲动起来,我的冲刺 1 我一旦冲动起来,我的冲刺动作可快了。 1 我一旦辞别,当永世化作微尘。 1 我一旦幡然改进, 1 我一旦王袍加身, 1 我一倒毙,胜利势必属于我的仇敌。 1 我一瞪眼,瞧那百姓都发抖。 1 我一点都不会碰。 1 我一点也不知道,你能告诉我一些吗? 1 我一定寸步不离跟你走。 1 我一定当他是一位神仙。 1 我一定好好学,师傅。我希望将来有一天,我有机会为您服务,您会发现我出手干净利落。说实话,师傅,您待我这样好,我也要好好报答您。 1 我一定回禀国王,使之对你的好感 1 我一定会否认,即使你拿出 1 我一定会将两位大人对此案的公正处置 1 我一定会上战场去。我会把她打发回家。 1 我一定会运交华盖,偕美归乡。 1 我一定竭尽所能,快马加鞭, 1 我一定尽力满足您的心愿,夫人。 1 我一定尽力去办,殿下。 1 我一定尽力为您效劳。 1 我一定快去快回。 1 我一定来看你。 1 我一定能干得漂亮: 1 我一定让它碎骨粉身。 1 我一定如此进行; 1 我一定如实答复,希望能够活命。 1 我一定如言禀报。多谢陛下的赏赐。 1 我一定守时;比二十年还久啊,那个时辰! 1 我一定听从您的指导。 1 我一定循规蹈矩,不辱王子身份。 1 我一定要除掉使我恐惧的危险, 1 我一定要到岸上来陪你们乐一下。 1 我一定要夺回我的权利。 1 我一定要看。我说了,让我看看。 1 我一定要离开您吗?我必须舍下一位 1 我一定要去!我还从未亲眼见过 1 我一定要让自己摆脱这种困苦, 1 我一定要竖起大旗,让你蒙受奇耻大辱, 1 我一定要替波娜郡主出这口冤枉气, 1 我一定要痛快地把这旧仇报复。 1 我一定要万无一失才行。只要我万无一失了,我就考虑借钱这件事。我可以跟安东尼奥谈谈吗? 1 我一定以礼相待供奉优裕, 1 我一定以最大的信用助您造访 1 我一定应允,即使求娶我的女儿也无不可。 1 我一定永远遵命,为你效劳。 1 我一定用镣铐砸出你的脑浆。 1 我一定在黑夜的掩护之下回来, 1 我一定照办,不过她是个很好的人。 1 我一定这么办。 1 我一定证明这奇招灵验,否则欠你终身。 1 我一定自告奋勇率领他们, 1 我一定遵命。 1 我一定遵命前去。 1 我一定做到彬彬有礼,举止大方 1 我一跺脚你们就冲出来, 1 我一反常态对你大讲寓言玄机, 1 我一概不要。 1 我一概不准; 1 我一概容忍:但我不是恶棍。 1 我一个人都没放过,先生。 1 我一个人倚着倒空的酒桶, 1 我一个星期开销就要十镑。 1 我一个子儿也不会借给你。 1 我一根细羽毛?我的神差伙伴 1 我一会儿就回来。 1 我一会儿就去她那儿。我先要把我这小子送去上学。他的老师来了。原来今天不用上课呢。 1 我一见你就头痛。 1 我一件都不要。我们会错过时间了。 1 我一剑下去,将他的面甲劈成了两块。 1 我一介小民,供您取笑还差不多, 1 我一句话也没听懂,先生。 1 我一脸杀气吓得他们屁滚尿流, 1 我一路赶来传达消息,沉重 1 我一路碰见的人都对我致意问候, 1 我一路上遇到十多个队长, 1 我一怒之下,就离开了家。对不对? 1 我一片真诚之爱。请您用预示 1 我一颦一笑,犹如阿喀琉斯之矛 1 我一切听从他的安排。 1 我一人分饰三角。 1 我一时爱莫能助。不过放心, 1 我一时冲动,要对他痛下狠手。 1 我一死若可使岛内昌盛, 1 我一缩脚,恶毒的人便哈哈大笑, 1 我一听马歇斯开口, 1 我一无所知,要问那些毁谤我的人。 1 我一五一十地向你承认, 1 我一想到她用手摸他的下巴,就忍不住笑。的的确确呀,她的玉手那么嫩白,我必须承认— 1 我一想到这种危机, 1 我一向都把您的伟业放在首位。 1 我一向多么喜欢隐居的生活, 1 我一向过于宠她。 1 我一向拿自己的血喂你们, 1 我一心一意坐下听她唱歌, 1 我一言既出,就要谨遵信守; 1 我一有空就说, 1 我一张嘴,泪水便让我哽咽窒息。 1 我一直把你的画像挂在我右心口, 1 我一直都在为您祈祷,祈祷上天赐福于您,常伴您左右,并能福泽永享。快说,小子,我们的老夫人可好? 1 我一直都在琢磨如何重谢你, 1 我一直看到他们上了船。 1 我一直是爱你的,赫米娅。 1 我一直是您忠贞谦卑的妻子, 1 我一直偷偷躲在这树林里, 1 我一直想把我所处的囚室 1 我一直在你们科利奥里城孤身奋战, 1 我一直在找您,殿下。 1 我一直站在您身边,听出来 1 我一只脚就能敌过你全身的力气; 1 我依旧是人间快乐王。 1 我依靠的是我的真诚与忠实。 1 我依然代价惨重 1 我依然对他魂牵梦绕,在有生之年 1 我依然将深情的泉水向它浇灌, 1 我依然盼望绝处逢生,但我不敢说 1 我依然愿君王康乐无俦! 1 我疑心我做了不苟之事, 1 我已把克洛顿的脑壳丢到河里, 1 我已把你的好意收入囊中,因为马伏里奥的鼻子做不成鞭子柄儿。我的相好手儿白皙,莫米顿 1 我已把旁人的品头论足都抛入 1 我已把一门大炮对准了那里, 1 我已部分告知诸位, 1 我已插翅难飞,被捆绑在桩子上, 1 我已呈书殿下诉我们的冤屈, 1 我已吃饱。 1 我已初步设圈套,布危局, 1 我已从横死的暴君头颅上摘下, 1 我已答应侍君伴读整三年。 1 我已答应他,经过这两层门, 1 我已当着我自己的脸陈述清楚。 1 我已耳闻 1 我已发热很久,饱受病苦。 1 我已发誓必须如此。 1 我已发誓维护契约的尊严。 1 我已告知威斯特摩兰伯爵, 1 我已恢复,精力旺盛。挑吧。 1 我已见证了一幕可悲的开场, 1 我已将其带至此间。 1 我已将死置之度外。 1 我已将所看管之人交到你们手中。 1 我已焦急难耐,请前面引路。 1 我已经把他骂了一顿,那么就让我吻你一下吧。 1 我已经把我这根家伙赤裸裸地拔出来啦;你去跟他们吵,我在背后跟你顶上。 1 我已经被取了好多次了,这次你放了我吧。如果我当兵去了,我老娘就没有人给她干活理家了,她的日子就很难过。你何必取我呢,比我合适的人多得很哪。 1 我已经不顾脸面,把他痛骂无数遍。 1 我已经不求而自献上深爱, 1 我已经不再属于他、你和我自己, 1 我已经不值得一顾了吗? 1 我已经答复过你了。 1 我已经大着胆子, 1 我已经多次蒙您厚赐了。 1 我已经发过誓了。 1 我已经反悔了。不要读我在上面的签名, 1 我已经吩咐各位了。 1 我已经吩咐过了。 1 我已经吩咐她按照您的意思办。 1 我已经改变了想法。 1 我已经告诉过我邻居,告诉他们那位伯爵身边的随从是如何对你大献殷勤。 1 我已经告诉我家老爷了,他一会儿就下来见你。 1 我已经给你的东西? 1 我已经给他送了信去,看他的样子真是高兴极了,发而中节的喜悦只好借助泪水来表达。 1 我已经和我的丈夫发生了关系, 1 我已经很不好意思地耽搁他好久了。 1 我已经毁了自己的一世英名, 1 我已经将它永远抛弃了。 1 我已经将维也纳这里的大权 1 我已经筋疲力尽,连着两个夜晚 1 我已经开怀品尝。我们追他去; 1 我已经看到我们的敌人一败涂地。 1 我已经迷惑了,不知该说什么。 1 我已经秘密地通知了他, 1 我已经拿定了主意,决定依你所言而行。 1 我已经耐心地将我未来的年岁 1 我已经起誓,必须动手。 1 我已经忍耐了。别了,宫廷尊荣的希望, 1 我已经煽动一个刚愎的肯特小子, 1 我已经升了你一级。你只要照着 1 我已经试过了,但是没见到他。 1 我已经受了八十多年的忧患, 1 我已经睡过了,老爷。 1 我已经说得这个家伙动了心, 1 我已经听得太多。你的一言一语和一举一动实在太不相符了。 1 我已经同父王言归于好了,我无所不能。 1 我已经捅了枢密院的马蜂窝,因为他是— 1 我已经万念俱灰。 1 我已经为你说了最好的话, 1 我已经为你准备好,稍等, 1 我已经为她奏乐唱歌,但她理也不理。 1 我已经问询过你们的政绩, 1 我已经细心记住了。 1 我已经想到一条出路。 1 我已经向那些迟钝、混乱的希腊贵族 1 我已经向他合宜地表白示好, 1 我已经写好了信件,把贵重之物打包封存。 1 我已经写好一封信在这里要给她。这里有另一封要给培琪太太。她刚才也对我频送秋波,含情脉脉打量我全身上下。她的目光一下子落在我脚上,一下子落在我体面的大肚子上。 1 我已经心满意足得 1 我已经宣誓遵守条件三项: 1 我已经选好了我的副将。 1 我已经要人去叫卡西奥来和你谈话了。 1 我已经一杯又一杯灌得他们酩酊大醉了, 1 我已经易容。现在,流放的肯特啊, 1 我已经在外耽搁太久,对于呈献 1 我已经着人把草莓送来了。 1 我已经准备好了,你拿着纸条,我拿着你的尺子,别客气! 1 我已经自愿给自己大腿这里 1 我已经走到人生旅途的终点, 1 我已决定你将与凡伦丁一起 1 我已看透,已鼓起足够的勇气 1 我已老矣,你还想夺走我的儿子, 1 我已力不从心,逃不过他们的怒火。 1 我已另有一函给她,让她亲自吩咐, 1 我已免于羁押之灾, 1 我已磨刀霍霍,笃定决心, 1 我已派人去请他了,他答应就来。旁白 1 我已派我的一位亲随带信前往, 1 我已遣人去把王子及那具尸首寻找, 1 我已乔装打扮,心里面好难为情。 1 ,我已娶为妻, 1 我已然困惑,自觉迷失, 1 我已让你和朋友们重归于好,握手言欢。— 1 我已让她去请这指环的原属主人, 1 我已忍无可忍。 1 我已丧失君王之尊誉, 1 我已杀了你的公主,放心吧,我不会 1 我已使尽浑身解数,却又心有不甘。 1 我已是满眼辛酸,忍不住要落泪。 1 我已是无望、无助、无法弥补! 1 我已熟知相关的全部详情。 1 我已说过多次,可他总是置若罔闻。 1 我已说完,真的。 1 我已为自己的命运做了打算, 1 我已无药可救。 1 我已无账可算,他也无钱可花。 1 我已下定决心与黑暗的绝望联手, 1 我已想到。 1 我已向陛下详细奏明 1 我已心烦意乱,惊恐夹哀愁。 1 我已心灰意冷,我已无话可说。 1 我已心痛欲裂,因为我的一举一动 1 我已嗅出点味道了: 1 我已赢得各界人士交口称颂, 1 我已拥有知己伴侣,也可真正地对天发誓, 1 我已有过最甜的睡眠,而最美的梦境 1 我已有足够证据;进箱子,插锁头。 1 我已与厄运结为难兄难弟, 1 我已与故我决裂,也要与旧伴诀别。 1 我已预备好了信件。 1 我已臻达我人生的极顶, 1 我已整装待发欲长空飞迈, 1 我已知你主人的意图,他也知我的答复; 1 我已知其心。帮帮我, 1 我已重葬理查的骸骨,所洒悔罪之泪, 1 我已准备好。愿天公作美! 1 我已自己下手。——来者是夫君? 1 我以臣子之身,向臣子们谏言, 1 我以此 1 我以此担保:我要刺穿你的心, 1 我以此生所有的希望起誓, 1 我以国王陛下的名义逮捕你, 1 我以国王的至尊名义, 1 我以国王名义向英王提出恳求, 1 我以后说话小声点行啦。 1 我以后再也不敲什么倒霉的鼓了,所有的鼓都去他娘的吧!原本只是为了让人高看一眼,为了骗一骗伯爵这个满心邪念的公子哥,却落到这般危险的境地。不过谁又能料到我经过的地方会有埋伏呢? 1 我以基督徒的身份说,你听好了,这里就是指定的地点。我让我的嘉德客栈老板来评理。 1 我以教会的名义保证。谁来了? 1 我以教会的名义发誓,如果你听从我的指导,我保证你没事。请在今天早上将巴那丁处死,把他的脑袋送到安吉鲁面前。 1 我以军人的眼向她凝望。 1 我以灵魂起誓,我说的是实情。 1 我以灵魂起誓,我也并无罪责。 1 我以名誉担保— 1 我以名誉担保,绝不会。 1 我以名誉担保,请相信我, 1 我以名誉发誓,五年来, 1 我以叛国大罪把你俩逮捕。 1 我以前常听到公爵的崇隆声望, 1 我以前从未经历如此欢闹的场面。大腹便便、 1 我以前错估了我的体貌。 1 我以前的咒语法力太弱小, 1 我以前糊糊涂涂的爱恋都随风而去, 1 我以前坚持钦伯应该被放逐, 1 我以前也有人爱慕。 1 我以前一定见过他; 1 我以前最讨厌的东西是猫,他现在在我眼里就是野猫一只。 1 我以人民的名义宣布, 1 我以三倍的爱祝你拥有如上三样。 1 我以上帝的名义令您 1 我以少女之手与您相握为誓, 1 我以身家性命起誓,他爱您如同爱他的儿子亨利, 1 我以什么名义代你向她求婚, 1 我以生命担保我的判断: 1 我以生命发誓:他胡说无据。 1 我以生命起誓,敢以生命相许, 1 我以生命起誓,条件不会被接受。 1 我以生命起誓,眼下这个幽灵 1 我以生命起誓,这是小姐的笔迹。这是她写的c,她的u,她的t,她就是这样写出大大的p的。毫无疑问,这就是她的笔迹。 1 我以圣保罗起誓,他们并非爱戴君王, 1 我以他们的名义, 1 我以他为敌,他让做贼偏不做,我洗手不干了。 1 我以体恤之心敷好了他们的创伤, 1 我以万般礼仪风度, 1 我以为那些理由非常有力, 1 我以为你是情愿逊位的。 1 我以为她像未见阳光的冰雪一般贞洁。 1 我以为我军足以抗衡, 1 我以我的诚信与童贞起誓, 1 我以我的名誉担保它们的安全, 1 我以我的名誉发誓,你必须和她结婚。 1 我以我的名誉起誓。 1 我以我的荣誉为誓,他已是阶下囚了。 1 我以信誉担保,他绝不会知道 1 我以性命担保,公爵夫人是受了他的唆使, 1 我以性命担保,你总有一天, 1 我以性命发誓,是真的。虽然自称是魔法师,我还爱惜自己的生命呢 1 我以英诺森教皇的名义 1 我以怎样奸诈手段谋得王冠, 1 我以这样那样的信物破坏 1 我以这只手发誓,她的皱眉杀不死一只苍蝇。好啦,现在我来做您比较顺服的罗瑟琳。随便您要什么,我都答应。 1 我以这只手起誓,它是你的。你看他是怎样尊重你这位糊涂妻子的! 1 我以自己的荣誉为之证实。 1 我以自身性命担保无谬, 1 我亦不想对你讲。 1 我亦不知。当务之急,依我愚见, 1 我亦惊讶不已,但千真万确。 1 ,我亦情愿心甘。 1 我亦无使你怀疑的企图。 1 我亦与政坛名流见识同样: 1 我亦知晓你等怨怼究竟为何; 1 我亦注意到了这种情形,卡密罗,而且颇为忧虑,故我遣了人去调查个究竟。耳目来报说,他常去一个普通牧人家里。据说,那牧人异常神奇,白手起家,一下子变得家财万贯。 1 我意既已决,志在必得; 1 我意已决,不过是三年长斋。 1 我意已决,来吧,就此一试。 1 我意已决,我浑身上下不再有 1 我意已决,我争此权利名正言顺。 1 我因此罹病,向温泉求救, 1 我因姑息放纵了你们多年的争执, 1 我因了真理而受罪,大人。我被捉住同杰奎妮妲一起,这是真事, 1 我因名誉而生,也会为其赴死。 1 我因你的美貌而添彩,这可是我的白天、我的命。 1 我因逆风耽搁了启程, 1 我因屈从于你而感到羞耻。 1 我因生性善言,自能运用自如,左右逢源。 1 我因为爱你,会给你赏赐, 1 我因为婚姻关系,在亚瑟之后, 1 我因为能够审时度势, 1 我因为长期监禁四肢同样不听使唤。 1 我因与尔等结交而深受欺骗, 1 我引以为傲的孩子。为你— 1 我饮也饮不够布鲁图的友爱。 1 我隐忍不发璧全你美色无双, 1 我应当领走哪一位姑娘? 1 我应当永远为他们赴汤蹈火。 1 我应该聪明,因为老实是个傻瓜, 1 我应该看些啥呢? 1 我应该说谎吗,娘娘? 1 我应该相信您。 1 我应该向你们的高位敬礼。 1 我应该只是在大帅这儿犯了小小的错。 1 我应有尽有,且花样翻新。 1 我迎面瞧了她一眼,只见她 1 我硬汉求婚不会像小孩子一样。 1 我拥抱你,接受你的馈赠,但 1 我拥抱您 1 我拥有的一切将由你掌管, 1 我拥有的一切,我都会交给自己青睐的人, 1 我拥有你,就该拥有你好名望。 1 我拥有她美貌的权利,我敢说, 1 我拥有无与伦比的视野。放眼西窗,妙峰山、八大处、玉泉山、香炉峰、百望山、鹫峰、凤凰岭一览无余。踱步阳台,圆明园、颐和园、清华、北大、中关村尽收眼底。回首北望,满眼是连绵不绝的群山和立于高山之巅的蜿蜒无尽的长城。这真是翻译莎士比亚的好地方。 1 我永远都不会看到这一幕,因为我相信我的指甲 1 我永远感谢您! 1 我永远欠你的人情。 1 我永远如此顺服。 1 我永远属于您。 1 我永远效忠殿下, 1 我勇敢的兄弟,我赞同你们 1 我用大海形象来称呼你的眼睛, 1 我用基督徒的身份发誓, 1 我用坚忍把自己武装起来, 1 我用灵魂起誓— 1 我用灵魂起誓,这是谎话,恶毒的谎话。 1 我用生命和灵魂起誓,没有送人! 1 我用世界的名义起誓, 1 我用它捶胸顿足,使之心如止水。— 1 我用我的心情来衡量他,所以错怪他了。 1 我用心观察过, 1 我用性命担保她的忠实!忠实的伊阿戈, 1 我用牙齿咬断绳索, 1 我用这把听话的剑——只消三英寸— 1 我用这根棍子现在就能解除你武装, 1 我用这十根指头发誓,列位大人,有天夜里我们在角楼上给我家约克大人擦铠甲时,他确实跟我说过这些话。 1 我用这四英尺长的棍子尽了力了— 1 我用自己的合法权力宣布, 1 我用自己的双手打下的这两个地方。 1 我忧愁的眉头上的一切含义。 1 我忧伤的根由,而且还教我 1 我忧伤的阴影?哈,看哪, 1 我忧心忡忡,昏昏欲睡。 1 我由衷对你们当众感谢, 1 我有啊。不过,说实话,按理我该是个女人。 1 我有办法拔掉那根刺。 1 我有办法摆平她们, 1 我有备而来:请看我的利剑, 1 我有不幸,要向大人恳求, 1 我有充分的理由希望他死,但你没有理由杀他。 1 我有从佛罗伦萨寄来的汇款单, 1 我有点不舒服,好像是感冒了。 1 我有点儿不相信。 1 我有,殿下。 1 我有多大胆量,你见我如何挥刀 1 我有法子挽回众人的忠心, 1 我有夫君在世,有盟誓上达天听; 1 我有个父亲,安妮小姐。我舅舅能告诉您他许多有趣的笑话。拜托,舅舅,告诉安妮小姐,我父亲怎么从围栏里偷走两只鹅的笑话,好舅舅。 1 我有个寡居的姑妈, 1 我有个关于妖魔鬼怪的。 1 我有个女儿,与其让她嫁 1 我有个请求:在我认为未到适当 1 我有过一位管家, 1 我有好多匹马,可任由您挑选, 1 我有好眼光,必称她美貌秀丽; 1 我有何事曾冒犯? 1 我有何义务要去模仿那些一味 1 我有很多有力的理由,没有什么忧虑。 1 我有话对你说。 1 我有话对您说。 1 我有今日尊荣,并非由他提拔,只要王上愿意, 1 我有,卡修斯,今后, 1 我有口难言。世界已经变坏, 1 我有盔甲助你挡住放逐之箭, 1 我有两个爱人负责安慰和绝望, 1 我有吗,马伏里奥?没有。 1 我有名有位,问心无愧, 1 我有男人的头脑,却只有女人的力道。 1 我有你们的人质在手上,你们也有我的人质在手上; 1 我有判断力,必判她聪明伶俐; 1 我有三四次想到他们不是精灵,可是我心里的罪恶感,加上神志被这么一突袭,竟对如此粗糙的骗局都深信不疑,违反了一般常识,相信他们是精灵。可见聪明也有被聪明误的时候,特别是用来干不良勾当时! 1 我有身孕,你们这帮杀人凶犯, 1 我有生之年都要为你效命。 1 我有胜他千倍的理由,才会做出如此暴行; 1 我有时是匹马,有时是猎犬, 1 我有时相信,有时不相信,像那 1 我有时醉心于沉思默想, 1 我有事,必须得走了。 1 我有事相求。 1 我有事要分派你们:你去找路歇斯大人, 1 我有事要和殿下讲,亲爱的王妃。殿下,容许我跟您说句话吗? 1 我有事总跟你商量,从来没做对不起你的事, 1 我有些害怕父王的怒气, 1 我有些受不了啦。 1 我有幸听闻君上目前身在马赛, 1 我有许多诉求,需要独自念叨, 1 我有眼线监视他, 1 我有妖术相助,那我可不承认。 1 我有要紧的话对他说。 1 我有要事在身,你不得干扰阻挡, 1 我有一次看见她 1 我有一法,其冒险程度有如 1 我有一番话必须要说,虽然对我本人 1 我有一个爱德华 1 我有一个夫君 1 我有一个请求,对你很有好处。 1 我有一个自己和您厮守在一起, 1 我有一句话要对你们说, 1 我有一棵树,长在我的栖身之处附近, 1 我有一颗不太容易妒忌的心,可一旦有人煽风点火, 1 我有一事相求,来日见到犬子,望能转告: 1 我有一套严刑峻法, 1 我有一位弟弟被判死刑, 1 我有意体验一下这位夫人的礼遇。 1 我有真心赤胆,只随顺你 1 我有重要的事情要向你交代。 1 我有足够的金子,可使妓女矢志从良, 1 我有足够的勇气,不怕风浪叫嚣。 1 我有罪,我承担,无须赘言。 1 我又不爱你,别跟着我。 1 我又不是讨人嫌的麻风病人;看着我。 1 我又成了男子汉。——请诸位安坐勿动。 1 我又何苦要耐心忍受这无礼叫嚣! 1 我又何须在世只看你脸色生存? 1 我又何须惴惴不安惧浩劫来临? 1 我又会走极端,妒火一发不可收拾;我有一双 1 我又没杀拉山德, 1 ,我又仆人众多, 1 我又其奈何哉? 1 我又倾向于做手脚麻利的扒手。 1 我又如何能够猜透你已经变心? 1 我又如何能够放弃我选的妻?既想逃避选择, 1 我又如何赢得她的芳心。 1 我又是个女人——哎呀,想想有一天! 1 我又谈到见过吃人的 1 我又笑得他心花怒放;第二天早晨, 1 我又怎能使快乐的心境恢复? 1 我又这样去巴结阴暗的夜晚, 1 我幼稚太过,在这个世界上举步维艰。 1 我诱惑你的兄弟们失足落坑; 1 我于彼时深恐惧, 1 我于是把我的爱植入你这宝库, 1 我于是到温泉求治,却悟出了真理: 1 我于是复活,成为一代人君。 1 我于是会玄想她还以为我年少, 1 我于是立刻仿效你并奉献歉意, 1 我于是学夜莺,偶尔双唇紧闭, 1 我于是在第三夜陪同守望, 1 我与爱德华的这种荒唐行径断无干系, 1 我与巴普提斯塔的女儿谈论嫁娶, 1 我与比恩卡小姐结为连理。 1 我与各位不日即可聚首, 1 我与皇后和她的儿子们谋同: 1 我与教士们打交道的成果如何, 1 我与玛格丽特王后享用盛宴时, 1 我与你把筋骨换,只求你把信儿传。 1 我与你和海丽娜清早会面的地方, 1 我与你们非友非敌,欢迎来此。 1 我与你素不相识;那我为什么要出卖你? 1 我与您感同身受。乔武天神啊— 1 我与其说是你主人,不如说是你父亲。 1 我与他刚刚道别,一小时还不到。 1 我与他将守候你醒来, 1 我与他私通,我承认我 1 我与他在战神祭坛前相遇, 1 我与她之间不过是彼此逢场作戏。 1 我与许多希腊人有约在先, 1 我与众花嬉玩,若寄情于你的影子。 1 我欲赴宴,非为亲睹你所说的艳景红芳, 1 我欲将两位死囚兄弟救下, 1 我欲尽夺忒路斯 1 我欲派一位主教前去交涉应付; 1 我遇到一个信差,曾是我以前的朋友, 1 我遇见了父亲和他流血的眼眶, 1 我遇见他们,在一丛松树后面, 1 我遇见他正在赶往他英勇父亲的途中; 1 我原本上上吉兆,颠倒为祸害。我, 1 我原本是出于好心。 1 我原本有事要说,但先不说了罢。 1 我原来的僚属,或改派职务, 1 我原来的那副轻一些, 1 我原来就想吃这行饭。我会有出息的。 1 我原来求生,现在只求一死, 1 我原来以为是个人:它常说 1 我原来最疼她,想要把晚年 1 我原想您不会再回去。 1 我原以为陛下喜欢奥尔巴尼公爵,胜过康沃尔公爵。 1 ?我原以为你们在恢复古老的自由之前决不会放下武器,没想到你们全都是逃兵懦夫,居然乐于在贵族手下当奴隶苟且偷生。那就让他们用重担压断你们的脊梁骨,强占你们头顶上的房屋,当着你们的面奸淫你们的妻女吧。我呢,会自己照顾自己的;就这样吧,愿上帝的诅咒落到你们众人的头上。 1 我原以为你自己可以感受到, 1 我原以为,起码,他会说继续做国王, 1 我原以为我的母亲和我的弟弟约克 1 我原以为向您报告这些事情, 1 我远远地依稀看见了你的白垩峭壁, 1 我远远近近到处找遍, 1 我愿把家产分一半给他。 1 我愿把我的长女 1 我愿扮演弗里吉亚的潘达洛斯,把一个克瑞西达送给这个特洛伊罗斯。 1 我愿变卖我所有的资财, 1 我愿赤足踏上寒冷的土地, 1 我愿出万金让人把它毒死, 1 我愿穿上修女的素袍, 1 我愿当着上天和夫人之面下跪起誓: 1 我愿放弃个人的好恶,交由陛下的眼光来指配。 1 我愿奉陪,漂亮的安妮小姐。 1 我愿奉陪:世上有谁 1 我愿俯首屈身。 1 我愿改变性别与他们做伴。 1 我愿恭听高明。 1 我愿和哥哥犯同样的错。我不知道 1 我愿将恶报加诸彼身, 1 我愿将我的骸骨埋藏其中,而不想遗留于人世。 1 我愿接受您的盛情,请,最亲爱的夫人。— 1 我愿接受这善意之斥, 1 我愿尽力为你提供支持。 1 我愿尽一己所能——我本愿公然相助却不可为— 1 我愿紧随您身后,您不归, 1 我愿开口相求,还望陛下美意赐婚。 1 我愿砍下一只胳膊给你们, 1 我愿恳劝二位,倘若祈愿济事, 1 我愿那得物之人割了棒棒。 1 我愿你扎根在港口的岸边, 1 我愿你尊荣与日俱进, 1 我愿您听见它的呻吟。 1 我愿您拥有才智,而不是公爵的地位。说真的,这个头脑冷静的年轻人不喜欢我,也没有人能逗他开笑颜。可是这也难怪:他不喝酒呀。这种老成持重的孩子从来没什么出息,因为他们喝的饮料淡而无味,使他们的血液冰冷冰冷;他们吃很多鱼,使他们得了一种男性贫血病 1 我愿签约抵押手、头、心, 1 我愿亲手调制出这毒品, 1 我愿亲吻你丑恶的朽骨, 1 我愿亲吻您的御指告退。我是立了誓的人,我答应杰奎妮妲荷锄三载以赢得她甜蜜的爱——但现在最尊敬的陛下,您可愿听一下两位饱学之士所撰之赞美鸱鸮和布谷的对话?本该是要接着我们这出戏上演的。 1 我愿日日如此,不辞劳苦, 1 我愿随你进去。但我们不用麻烦了,人家已抢先一步出来了。 1 我愿随您,追猎雄鹿黑豹, 1 我愿他们和我一起山呼: 1 我愿他们在火里、在风里也开战, 1 我愿听候你的差遣。这就是我选择的情缘。 1 我愿望之最即同英作对, 1 我愿为此发誓! 1 我愿为他祝福祈祷,只可惜— 1 我愿为之献祝愿。 1 我愿闻听各位的高见。 1 我愿献上我的棕毛短尾战马,连同全套鞍具。 1 我愿一生当她的奴隶。 1 我愿以十指为锄头,挖得尽可能深, 1 我愿意,阿舅,听您的吩咐,娶她。但是,假如起初没有什么了不起的爱情,等我们结了婚,混得熟了,有更多机会互相了解,上天也许会减弱 1 我愿意,巴不得有许多王国给她当陪嫁。 1 我愿意把它借你一用,亲爱的。 1 我愿意变成路森修, 1 我愿意出上一千镑,瞅瞅他的模样。 1 我愿意出,长官,就饶我一条命吧。 1 我愿意传染给他们。 1 我愿意,大人,只要王上降旨。 1 我愿意对你的冒犯文过饰非; 1 我愿意放尽一大群像克洛顿这种家伙的血 1 我愿意奉陪殿下。 1 我愿意给这位清白的姑娘指点一些意见, 1 我愿意和你一同宴饮,见见你们的骑士。 1 我愿意,即使嫁后一小时我就死掉。 1 我愿意,即使我是万国的君王。 1 我愿意竭尽全力奉陪,娘娘。 1 我愿意竭力相帮,成全于他。 1 ,我愿意亲吻你们之中所有胡子讨我喜欢的,长相我喜爱的,吐出的气息我不讨厌的。我确信,由于我这善意的奉献,只要是胡子好看、脸儿英俊或口气芳香的,当我屈膝致谢的时候,都会以掌声相送。 1 我愿意丧失、牺牲这一切, 1 我愿意,虽然有甜蜜的音乐正从你的嘴里淌出来。 1 我愿意效力;列位大人,给我调拨人马, 1 我愿意一切依照你的心意。 1 我愿意用两万个热吻, 1 我愿意与危险为伴。请你戴上这只衣袖 1 我愿意住在你的心房里,死在你的怀抱里,葬在你的眼波里。而且,我也愿意陪你到你叔叔那儿去。 1 我愿意做东请你们吃早饭,联络感情,成为朋友,我们三人结拜为兄弟,一起到法国去。就这么办吧,尼姆下士。 1 我愿意做你们忠心的仆人, 1 我愿迎受合乎骑士 1 我愿与可怜的弟弟一样: 1 我愿与你鸳鸯同池,永不分离。 1 我愿与他独斗以决雌雄。 1 我愿与她行恩爱。一生一世,恩恩爱爱。 1 我愿再次拾起那支歌曲, 1 我愿在今日此时即动身巴黎。 1 我愿忠心服侍大人,万死不辞。 1 我愿逐次偿还,哪怕不计其数,没有尽头。 1 我愿自己的身与名同卧荒丘, 1 我愿走一趟双倍遥远的路程, 1 我愿遵您旨意。 1 我愿做哭丧领班领你们大哭大伤, 1 我愿做您最忠实的奴仆。 1 我愿做一个牧牛人的女儿,愿莱奥那图斯 1 我约克的儿子,论出身个个都比你高贵, 1 我阅历尚浅, 1 我越发难受了。 1 我越发喜欢你;仔细想想你最想要什么。 1 我越富有,两者无穷无尽。 1 我越骗她,倒越显不虚假。 1 我越是爱他,越是惹他讨厌。 1 我越是百般求告,越是惹他憎恶。 1 我越是受委屈,他越是把我折磨得厉害, 1 我越是讨厌他,他越是穷追不舍。 1 我晕了,怎受得住这惨象。 1 我允许你对我这样说话吗?我把我的身份和资历撂在一边啦?要我允许你,先绞死我吧;你得到允许,最好绞死你自己。你找错了门,走开!快滚! 1 我宰了你老子。难道你管他叫孩子? 1 我再把你泡在葡萄酒桶里。 1 我再不躲躲藏藏,不愿将此事 1 我再不敢奢望能与您共舞, 1 我再不徒费唇舌求他宽限。 1 我再不愿在这里或到别处苟且偷生, 1 我再次催问你,你就挠挠脑袋, 1 我再次当众申明, 1 我再次前来向你探悉,哈利王, 1 我再从那里回到我的米兰, 1 我再度拒绝你充任我的审判官,在此, 1 我再对你说:我降生之时, 1 我再多待一个月。我是世界上想法最古怪的人。有时假面舞会和狂欢舞会都让我很是喜欢。 1 我再给你加上一份馈赠。 1 我再加个l,就把一只四岁鹿变成百只三岁鹿。 1 我再恳请你们,时时将此事守口如瓶。 1 我再来见陛下;这以前,我得跟随母后。 1 我再乐意不过了。 1 我再说一遍,把全世界给我, 1 我再说一遍,就是不借,大人。 1 我再说一遍,请把手按在我的剑柄上。 1 我再说一遍,如果路易取胜, 1 我再说一遍,如果您能用理智之水 1 我再说一遍我爱她,这其中有 1 我再要多一些,否则就收回这句话。现在,趁着热热闹闹, 1 我再也不背这个罪名了。你这血气方刚的懦夫,压床的懒汉,坐断马背的莽夫,一座庞大的肉山— 1 我再也不敢对朋友好了,友好的结果却是失掉了友谊。 1 我再也不会相信把刀剑用作摆设之人,也不会相信衣冠楚楚之人能有什么真正的雄才大略。 1 我再也不说一句话! 1 我再也不想看到你了。 1 我再也见不到她了。啊, 1 我再也看不到我有过的韶华绮年。 1 我再也没有更多的带有王室血统的 1 我再也忍受不了你的狂言。 1 我再也无法保持耐心。— 1 我再一次将他向您引见。 1 我再一次祈愿这一宿心, 1 我再一次认可你诚实正直。 1 我再一块儿把它们揩去。 1 我在阿朗松公爵府上见过他一次, 1 我在奥西诺宫廷树敌太多。 1 我在柏树林等着, 1 我在病中哪经得起什么惊吓; 1 我在耻辱中苟且偷生,天神 1 我在窗台上摸火石的时候,发现了 1 我在床笫之间对你儿子是否忠诚, 1 我在此代表他。英格兰对他有何见教? 1 我在此单膝跪地但求一死, 1 我在此等你们,不过要抓紧, 1 我在此逗留,只不过是等死, 1 我在此对我的遗嘱作简要说明: 1 我在此建一金字塔亭,让你们 1 我在此尽全力向你提出请求, 1 我在此可以独坐,无人看见, 1 我在此抛弃我的病患!罗马的灵魂! 1 我在此凭我的高贵血统起誓, 1 我在此弃绝所有为父的职责、 1 我在此人生地疏,内心颇为焦虑, 1 我在此声明,就我而言, 1 我在此特作了上面一番交代解释。— 1 我在此挑战了,这是死刑的判决印, 1 我在此宣布我是你不共戴天的敌人, 1 我在此预言:今天这场唇枪舌剑, 1 我在此遭人控告,受辱蒙羞, 1 我在此郑重放弃一切学问, 1 我在大象客栈没找到他。 1 我在地上长跪不起, 1 我在等候军旗而已。向战场冲啊! 1 我在懂得爱之前,要先学会顺从。 1 我在厄运中煎熬了这么多年, 1 我在法兰西见过他:在我们那里,像他那样能够睁眼望日、灼灼其华的人有的是。 1 我在法兰西那般激动,现在对于她的赞美也不减毫分,尽管我自认只是她的崇拜者,而非她的意中人。 1 我在房里还有一件武器, 1 我在飞呢,比昂台罗。他们也许要你伺候,你回家去吧。 1 我在愤恨之下为你效命, 1 我在佛罗伦萨长大,作为文森修的儿子, 1 我在宫中低三下四已有十六年, 1 我在海面上威震一方也是无人不晓的。 1 我在海上险些儿葬身鱼腹, 1 我在家里伤心欲绝地等你回来, 1 我在家时听他向两个同乡, 1 我在健康和生活上的症结现在开始解开, 1 我在进来之前,曾经打过招呼, 1 我在巨恸深悲之中等你好久了。 1 我在空中一坐倒像半个神仙, 1 我在劳伦斯斋堂遇见少年伯爵; 1 我在两军相接的时候遭遇了他。 1 我在林子里并非形影相吊。 1 我在林子里都快发疯了。 1 我在罗马的衾枕从未留下痕迹,我不曾和 1 我在梦中见到了一位皇帝安东尼: 1 我在民众之中就这么散播消息, 1 我在目前严冬般的状态下战栗不已, 1 我在哪方面不近人情,也别想用 1 我在哪里开始,就将在哪里结束; 1 我在那里还有点影响力。一边走, 1 我在你的眼里, 1 我在你眼里看见不忠与奸诈。 1 我在您的宫中过得安康愉快。 1 我在您的陪伴下所做的一样。 1 我在肉搏中亲手杀掉的这个人, 1 我在杀猪。 1 我在上帝面前宣告,在这个纲纪败坏的国度, 1 我在绍瑟姆 1 我在舌端滚了半晌的苦衷得以一吐为快。 1 我在世上多活一天,你的耻辱就多留一日,除非 1 我在受的痛苦。——来吧,葬了我。 1 我在所必争。 1 我在他的身上看到了太多的美德, 1 我在他的心灵中看出了他的真面目, 1 我在他们戏里抢他们的锋芒。 1 我在他书房发现的,是他的遗嘱。 1 我在她的嘴唇上找不到卡西奥吻她的痕迹。 1 我在塔中将难以安眠。 1 我在天庭见了也辨认不出。 1 我在图赖讷 1 我在王权之争中手持王牌, 1 我在伪造国书上盖印、签名, 1 我在想。 1 我在想,老爷您不会不知道, 1 我在宴饮时对所有酒徒都示好, 1 我在一个小时前就已经派人送去。信里有些话似乎刺激到他内心深处,因为他读信之后,几乎是变了一个人。 1 我在伊利里亚干什么呢? 1 我在议会替他宣誓担保, 1 我在英国学的,他们真会喝酒,人都喝成酒瓶了。什么丹麦人,什么德国人,什么大肚子荷兰人,全都比不上英国人——来,喝酒吧! 1 我在战场上紧追你不舍, 1 我在这儿,殿下。 1 我在这儿反而碍事。 1 我在这儿,老爷! 1 我在这儿全告诉您。听好了,我的好店主: 1 我在这儿,我尊贵的主上。 1 我在这儿,小姐,听候您吩咐。 1 我在这儿,兄弟,满心悲哀啊。 1 我在这可爱宝贝儿的唇上盖个印记。 1 我在这里等将军来, 1 我在这里发誓弃绝。等我宣召了 1 我在这里过着诚实自由的生活, 1 我在这里混得很熟,就像从前在我们的生意场一样。人们很可能把这儿当作了欧弗东太太开的窑子,因为她的许多老主顾都在这里边。头一个是鲁莽少爷,他进监狱是因为一批草纸和生姜的进货,欠了人家一百九十七镑,而他只卖了三镑多。唉,因为爱吃姜的老婆子们都已经死光,所以他的生姜少人问津。这儿还有一位蹦蹦跳跳大爷,是让绸缎商店的三层毛老板告发的,他前后共欠下四套桃红色缎子面料,这会儿他被指控装穷欺诈。还有傻瓜蛋少爷,花惹草的轻诺少爷,黄铜变黄金大爷,喜欢舞刀弄剑的铁公鸡大爷,见利忘义的浪荡公子,手执利刃的向前冲大爷,穿戴花哨、到处游逛的鞋带少爷,捅死了酒壶大爷的神志不清的半罐子老爷,还有四十多位,全都是我们那儿的好主顾,现在都一筹莫展,只能求主大发慈悲。 1 我在这里呢,老爷,您有什么吩咐? 1 我在这里,你这个小兵。 1 我在这里,鞳魔拉,此痛哀哀欲绝,令我椎心泣血。 1 我在这里也可以快乐, 1 我在这世上已经陷入了黑漆漆的夜,已经永远 1 我在这世上已全无乐趣。 1 我在拙诗中刻画出一个人, 1 我在总督府里等你通报。 1 我暂避避,我暂避避。又来了宗显我身手的买卖。每一处街头巷尾,每一个店铺、教堂、法庭、刑场,都会给勤快精明的人显身手的机会。 1 我暂时放过你,但是我的疑心 1 我赞美他们,我颂扬他们。 1 我赞美她是按质论价,我的钻石也是一样。 1 我葬入坟茔时,依然是一个贞洁的妻子;给我涂抹香膏, 1 我遭到的种种摧残,哪样与他无关? 1 我早把麻醉药掺入他们的牛奶酒 1 我早就爱上她了,而且,跟你说,我在她身上着实花了许多银子:痴痴地追随她,找时机和她会面,每次只要有那么一点儿机会看到她,没有不出钱买通那些个推三阻四的;不只买了许多礼物送给她,还对张三李四大方出手,只为打听她喜欢人家送她什么。总而言之,我苦追着她就像爱情苦追着我──有机会绝不放过。然而无论我费尽多少心思,使尽多少办法,我应得的奖赏却是一样也没有得到,除了经验算是我花了无比代价买到的珠宝,使我得到教训,说出这样的话: 1 我早就把你当好朋友了,老兄。我没有喝醉吧? 1 我早就狠狠揍他一顿了。 1 我早就看出来了。叫她来见我, 1 我早就料到她会如何保命。 1 我早就一壶毒酒灌死了他。 1 我早就在学校课本上读过。 1 我早就知道,你的结论也会是秃头秃脑的。等一下, 1 我早就准备充分。 1 我早说过,他是一介疯癫愚夫, 1 我早已拜倒在你的石榴裙下, 1 我早已吩咐下去,那东西早预备好了。 1 我早已将她的幸福安宁注入血液, 1 我早已深入到你的心头, 1 我早有耳闻。 1 我早知道他头脑不太清醒。 1 我则拔腿就跑,向巡丁报告情况。 1 我则悲伤而歌: 1 我则从旁细观,将他的内心揣度; 1 我则带着悲哀和忧伤回宫去了。 1 我则述说他的相思成疾, 1 我则要蔑视他,唾弃他, 1 我择丈夫,一举两得, 1 我责备过的错误,真不好意思。 1 我怎会爱上这位少爷?他可能 1 我怎么矮了?你这上过漆的五月柱 1 我怎么办?我要去找一大群姑娘, 1 我怎么不敢?你就是个恶棍! 1 我怎么感到头晕目眩? 1 我怎么就不能查问你? 1 我怎么啦,什么响动都让我肉跳心惊? 1 我怎么是个傻瓜了? 1 我怎么是孑然一身? 1 我怎么通报您的姓名? 1 我怎么知道我选得是否恰当? 1 我怎能不好呢,我眼前就看到 1 我怎能不恨他呢? 1 我怎能料到世人会怎样看我? 1 我怎能描述这些情景? 1 我怎能违背理性,痴心妄想, 1 我怎能在父亲面前丢人现眼? 1 我怎能只歌颂你且歌颂得宜? 1 我怎样?比过去差一大截吗? 1 我憎恶背信弃义的普洛丢斯。 1 我憎人恨人,我痛恨全人类。 1 我乍见到您的那一刻,我的心 1 我战栗着醒来了,噩梦如此可怕, 1 我战战兢兢, 1 我站在这底下,见他的眼睛 1 我长得像一根棒子,或是柱子吗?一根拐杖,让他靠着?你认识我吗?父亲? 1 我长话短说,您需即刻照着去办。 1 我长久地监守睡眠中的英格兰, 1 我丈夫对狠狠捉弄福斯塔夫这件事虽然开心,可是让这大夫娶了我女儿,他会更加火大。不过没关系,宁可挨一顿小小的骂,不要大大的心碎。 1 我丈夫命令我了,我现在取下面纱。 1 我丈夫是你朋友,所以请放我。 1 我丈夫死了,爱德蒙跟我商量过, 1 我仗着胯下好马才勉强逃命。 1 我招了,陛下,我招了。我认罪,我认罪。 1 我找不出您的拒绝有何意义, 1 我找不到那些逃亡的人; 1 我找不到他。也许那个混账只是吹嘘,根本做不到。 1 我找不到;约上没有这条。 1 我找到同门赤脚修士陪我出发, 1 我找王上去。 1 我照办,大人。 1 我照办,殿下。在这件劫案中, 1 我照办,尽管我不情愿。 1 我照办,长官。再见。 1 我折腾出一大串恩爱誓言, 1 我这把剑会立刻为它们开路, 1 我这把年纪就该作和事佬。 1 我,这般荒废俗务,完全 1 我这悲惨的命运就要走到尽头了, 1 我这辈子从没爱过我弟弟。 1 我这辈子的确见过俊美的 1 我这辈子都没跟她说过话呀。 1 我这辈子还从未干过此等丑事。 1 我这辈子还是第一次见到您哪。 1 我这辈子没见过我父亲。 1 我这笨头脑里突然往事盘旋。 1 我这边──谁先发现他, 1 我这边谁在敷衍他? 1 我这边真理衣冠楚楚, 1 我这便去,陛下,衷心希望此番上阵, 1 我这便摘下这朵洁白无瑕的花, 1 我这蹩脚的诗行, 1 我这残存的右手,也只能在胸前一逞淫威, 1 我这迟钝的聋耳中还残存着一丝听觉。 1 我这充满怨悱多舛的命途, 1 我这次也决不放过你。 1 我这从不落泪之人要说, 1 我这粗心的暴君竟然从未偷空 1 我这倒不是可怜亨利的处境悲苦, 1 我这等贫贱,竟然换得你的青睐, 1 我这儿也有个六便士。要是一位爵士给你一个— 1 我这儿有封俾隆先生给罗瑟琳小姐的信。 1 我这儿有个伤口,本来像个t, 1 我这凡夫的脑筋充满了种种错误愚昧。 1 我这凡世的利剑沾上 1 我这方面,我无所谓。我本来就不爱说话,可是该笑的时候,我也笑一笑——但要顺其自然。我不敢厮杀,但我会两眼一闭把我的铁家伙伸出去。这很简单,有什么了不起的?我的剑可以用来烘奶酪,它同任何男人的剑一样不怕冷,就这么回事。 1 我这份小小的力气,情愿给了您。 1 我这疯症由来已久。 1 我这个鄙薄浅陋之人请您恕罪, 1 我这个国王却把排场看透了。 1 我这个坏记性! 1 我这个教书的没有出洋相。— 1 我这个人,饱受风与浪, 1 我这个心硬的人怎么手软起来了? 1 我这怪物仆的舌头泡在酒里了。 1 我这话反倒让自己理亏,是不是? 1 ──我这话说得好吧?──还有,你的名字叫布鲁姆。他是个快活的骑士。──两位大老爷,走吧? 1 我这记性加上夜里看不清,真是不好意思。 1 我这将熄的灯火里 1 。我这惊天动地的作为,左邻右舍一定会大声喝彩。钟声在提醒我,我有把握,赶快去搜:我会揪出福斯塔夫来。我会因此受到赞美而不是嘲讽,因为就像地球是稳固的,福斯塔夫一定正在那里。我这就去。 1 我这就把这个消息带回英格兰去, 1 我这就带你去。 1 我这就得动身赶往圣所 1 我这就过去,我已经准备好了。 1 我这就回罗马。 1 我这就离开。 1 我这就弃你而去。——来,儿子,咱们走。 1 我这就请他来。 1 我这就去办。 1 我这就去变卖全部田产。 1 我这就去打听他们的婚期。 1 我这就去,殿下。 1 我这就去。对了,内尔,你要不要与我们一同骑马前往? 1 我这就去哥特,定要迅捷如燕, 1 我这就去,很快回来。 1 我这就去换,等恢复了本来面目, 1 我这就去见萨福克公爵。 1 我这就去见王后。 1 我这就去叫二位公子来助你吵架。 1 我这就去,立刻把他的回答带给您。 1 我这就去;他躲在劳伦斯神父斋堂。 1 我这就去,我的主上。 1 我这就去写; 1 我这就去写信:跟我来。 1 我这就去宣他,我高贵的陛下。 1 我这就去找他,父亲。我会设法处理这件事,再向您回报。 1 我这就去找他们。 1 我这就去找她,向她求婚,志在必得。 1 我这就去找沃里克的另一个闺女, 1 我这就让您长长见识。 1 我这就献上。我正遭受折磨, 1 我这就要赶往伦敦去办一桩要紧事儿。 1 我这就要来笔墨,写出我的心迹; 1 我这就用你向着乡巴佬开炮。 1 我这就抓住你的脚跟把你头朝下倒拖到 1 我这颗心将日日夜夜把摇篮晃动。 1 我这块伯顿以北的土地 1 我这块顽铁还需多加锻炼, 1 我这老耳尚轰响着你往日的呻吟! 1 我这里跪在地上对着上帝发誓, 1 我这里用不着你操心。 1 我这里有一件珠宝— 1 我这俩耳朵可以作证。 1 我这么干有理由。大人请看, 1 我这么悄悄地来,并非被逼无奈, 1 我这么说,还对你味儿吧? 1 我这么说,请您相信我, 1 ,我这么说,我的仆人就哑口无言了。 1 我这么做不为别的,就是要报复我老婆。 1 我这暮时的滋养,使我陶情欢畅。 1 我这脑袋摇一摇, 1 我这尼庵就要保护他,免得落入你手, 1 我这轻舟虽万难与艨艟比量, 1 我这人已经对凡伦丁不忠, 1 我这人遭了厄运,身处逆境, 1 我这身老骨头。我跟你们去,孩子们! 1 我这是好意。拿去补补你的鞋子吧。嘿,干吗这么扭捏?你的鞋烂了。这一枚先令是真的咯,你放心,不然我给你换一个吧。 1 我这是在人间?在天堂?还是在地狱? 1 我这双奉陪你艳词淫句的耳朵 1 我这双眼睛和在罗马时不同了。 1 我这双眼睛就永远也不会合上。 1 我这条命从来都只当是个卒子, 1 我这条命随您处置。 1 我这条舌头曾经与外国君王谈过判, 1 我这微躯所值全赖有内在之魂, 1 我这伟岸的心灵把它一口吞尽。 1 我这为人子者却像一个娼妓, 1 我这位掌旗兵正要掉头逃走, 1 我这厢只能学二位大人的舌。 1 我这心血来潮之举。 1 我这姓名, 1 我这血肉之躯要被敌人猎取享用, 1 我这血,这浑身乏力,这颓丧的心,都在说, 1 我这眼犀利有余,我这心只恨天低, 1 我这厌世皮囊和凶星厄运的枷杠 1 我这样超然冷漠,自有其原因: 1 我这样的动机和悲愤的理由, 1 我这样的姑娘,只要有过梦想 1 我这样的身份 1 我这样会说话的鸟儿,比起您这样不通人事的牲口来,还是强得多吧。 1 我这样让人久等,应该受责罚。 1 我这样说并非对在场的哪一位心生疑虑, 1 我这样说是为取悦于王上,而不是 1 我这样说是在鼓励你们要求上帝因为你们付出的努力而奖赏我(国王是以一种自我贬损的轻松语调说出这句话的)。 1 我这样说,也真的 1 我这样躺在你身旁,赫米娅,不是要带坏 1 我这样突然决定你不必吃惊, 1 我这样一个粗野卑贱的小老百姓, 1 我这样一折,让它们上下合一; 1 我这样子,已经明显招人注目, 1 我这样做必然有自己充分的理由, 1 我这样做了,也会别有补偿, 1 我这样做,自问无愧于自己的良心, 1 我这一把年纪,我的声名和神圣的职司, 1 我这一朝犹若一出武戏上演。 1 我这一封绝对不要。我保证他这信有一千封,只留下空白填写不同姓名──绝对是,还不止呢──这两封还是第二版。他会去印刷,那是毫无疑问的;他连我俩都送进印刷机了,哪会管送的是张三还是李四。我宁愿是女巨人,被压在佩利翁山 1 我这一件也不是小事:不管公爵也好, 1 我这一生是好还是坏, 1 我这一说就破了您的诫命。 1 我这一死将把我生命的污点消除。 1 我这一欲将填塞满你爱的宝库, 1 我这一整天都会 1 我这一整天都在躲着他呢。 1 我这用意就是要搅和了他们的用意, 1 我这原告反倒为你辩护伸张— 1 我这真诚之心,就这样使我盲目。 1 我这只当年曾给你写过举荐信的手, 1 我这只手才配握住那王权之杖, 1 我这只手也托一颗头。 1 我这只为了爱你而不惜杀你所爱的手, 1 我这左右为难之心真是苦闷! 1 我着实害怕。 1 我珍视你友爱而心中苦痛惊惶, 1 我真把它给了法官书记郎。 1 我真不明白,像你这样一个自称是土星照命 1 我真不想赴宴。姑且这一遭。 1 我真不知晓,为何愁绪难消, 1 我真倒霉,偏偏丢掉了。 1 我真的爱您,凯撒,啊,真的; 1 我真的不去。 1 我真的不想再继续待在那话题 1 我真的不知有谁从海角天涯 1 我真的很愿意去做这一件善事, 1 我真的希望啊,因为你向我发誓说你是个循规蹈矩的人。而你若是个诗人,我还能希望你的话是捏造的。 1 我真的要知道你的勾当, 1 我真的有点恐惧惊慌,不敢单独站立坟场,可还是决定闯它一闯。 1 我真服了你这小聪明啦,说真的。说是断头台也好,好在哪?好在它是收拾坏人的。现在你就是坏人,因为你居然说断头台造得比教堂还坚固。 1 我真该死,竟然那样刺激你! 1 我真该死,可他这一番激情, 1 我真该也愿意死去。 1 我真感到震撼。身为神职人员, 1 我真恨不得把她撕成碎片。 1 我真后悔,好霍拉修,真不该 1 我真晦气,竟同这个贼一起出来抢人。这混蛋拉走了我的马,不知拴在什么地方。如果我再向前走四英尺,我就会喘不过气来。嗨,我毫不怀疑,只要我不为杀死这可恶东西而被绞死的话,我这辈子可望善终的。这二十二年来,我无时不在赌咒发愿要和这厮一刀两断,然而我像中了邪,总离不开这恶棍。我死都不信这家伙没给我吃了什么迷魂药,使我迷上了他;肯定是这么回事:我已经吃了迷魂药了。波因斯,哈尔,你们俩遭瘟啦!巴道夫!皮多!我宁可饿死在这里也不愿再多走一英尺路去当强盗。改邪归正,同这些歹徒分手,如同喝酒,是良善之举,如果我做不到,我便是恶棍中的恶棍、人伦中的贱种。这八码坎坷的路,我走起来相当于七十英里长途跋涉啊,这几个铁石心肠的坏蛋明明知道的。如果强盗之间都不讲义气,不以友情为重,那么强盗就该死绝! 1 我真叫过她。嘿,小绵羊!嘿,小骚货! 1 我真觉得难过。 1 我真看见他了,要是我真在这里站。 1 我真纳罕您在这重大决策的关头, 1 我真庆幸没有这种才情。 1 我真傻,干吗跟你们细说端详, 1 我真是非常怀疑你。 1 我真是感到恶心透顶。 1 我真是进退两难。 1 我真是傻子,失去了论理本事, 1 我真是太惊诧了, 1 我真是一头孽畜恶兽,这么好的一个展示我贤德的良机,竟然错过了!我前天刚买了一个小物件,这让我丧失了仗义相助的机会,真是不幸得很!塞维律斯,以神灵起誓,我爱莫能助了,我真是畜牲不如!我自己还想叫人找泰门大人借几个钱用呢!这几位先生可以作证。但是,纵然泰门大人富可敌国,我真是难为情,要不现在早就去借了。代我向慷慨贤良的泰门大人致意,望他见谅,我真是力不从心,爱莫能助。请转告泰门大人,我未能帮这样一位尊贵的绅士消厄解困,这是我此生最大的憾事。好心的塞维律斯,能否劳驾你,把我的原话向他转达? 1 我真希望恶意之情已然改变, 1 我真希望公爵早点回来。这位绝了种的摄政搞这套禁令,会让整个城邦绝了种。连麻雀都不能在他的屋檐下筑巢,因为麻雀们公然乱搞。对这些见不得光的事情,公爵会暗中处理,从来没有公开追究。他要是回来了该多好!唉,这位克劳迪奥因为裤带松就要被处死。再见,神父,请你为我祷告。我再对你说一句,公爵每个星期五都要吃羊肉 1 我真希望枢机主教团 1 我真希望他们是野蛮人,他们真的和野蛮人没区别, 1 我真希望也能这样摆弄亨利王的脑袋。 1 我真希望自己不曾生过他。造化孕育了这么一个贤良淑德的姑娘,并且引以为豪,他却将她害死。即便是我亲生的骨肉,使我经受过怀胎分娩的痛苦,也无法拥有我对她一般深切的爱。 1 我真希望自己是罗马人,身为伏尔斯人, 1 我真希望自己已经埋在坟墓里。 1 我真想从嘴里吐出一根棍子来,把你好好打一顿。 1 我真想得到他。比方说,设法 1 我真想留您在此住上一两个月, 1 我真想向她求爱,但又不敢启齿; 1 我真想循规蹈矩,说我刚才是言不 1 我真像是大手大脚的女主妇,竟如此浪费时间, 1 我真心渴望见到这位王储。 1 我真心祈愿 1 我真心求你要向你的马学习, 1 我真心实意地恳求你。 1 我真心实意地这么做, 1 我真心希望能有您一路相伴, 1 我真心要您唱。 1 我真心拥抱你,就像基督徒亨利王 1 我真形已失,变成了可怜的 1 我真有运气,判断得一点 1 我真正的救命恩人,也是陛下的 1 我正拔剑分开二人之际,却见 1 我正充当着折磨人的角色,一点点 1 我正耽溺于这妄自菲薄之思, 1 我正告你我们不仅有坚强防御, 1 我正和一个求情的人谈话呢, 1 我正努力把你 1 我正努力说服自己去做 1 我正盘算着怎么报复。 1 我正祈求上帝,阿门。 1 我正青春年少,这些都与我无关。 1 我正如此,所有情种亦然; 1 我正是国王本人,遗憾, 1 我正是那个快活的夜游仙。 1 我正是为此才来求陛下的呀。 1 我正是为你侄女而来,先生,我是说她是我此行的目的。 1 我正想在寒舍延聘私塾, 1 我正要将这个杂种干掉, 1 我正远离我珍爱的珠宝之乡。 1 我正在打猎啊,不过猎的是我的心。 1 我正在盘算手中的现款数目, 1 我正在山头放哨, 1 我正在搜索枯肠,愁思苦想, 1 我正在想该怎么告诉他,我将送他什么诗篇;那一定是他自己的写照,是对浮华的反讽,还透析了随鼎盛和辉煌而来的、无休止的谄媚迎奉。 1 我郑重地请求我们签下一份协定, 1 我郑重声明我的伤害绝非故意, 1 我之后无人操劳国将奈何? 1 我之前就已跟陛下这么说过; 1 我之全部臣僚作阶下囚, 1 我之深居简出, 1 我之所为必远胜我之所言, 1 我之所以把这支队伍拉到这里来, 1 我之所以要进入这位死者的坟床, 1 我之威仪因罕见而奢贵, 1 我之心腹, 1 我之言语道不清, 1 我之正直就如同您之疯狂; 1 我知此人性残暴,他若疑虑不释怀, 1 我知道。 1 我知道, 1 我知道陛下对她 1 我知道,此刻他们正在庞培廊 1 我知道,此事令你我两人郁郁寡欢。 1 我知道的全说了。 1 我知道,的确知道,朋友。 1 我知道,殿下。 1 我知道殿下不是不知道— 1 我知道殿下得读读注解才懂得了。 1 我知道,殿下,深信这一婚配 1 我知道该当何罪——这是阿赛特, 1 我知道会这样。 1 我知道里面充斥着爱的表白, 1 我知道恋爱的滋味, 1 我知道那个丑八怪,这七年来他一直是个臭贼,在街上走来走去的倒像个绅士似的。我还记得他的名字呢。 1 我知道那名爵士对你很生气,甚至想决一死战,但不知道更多情况。 1 我知道那是我的义务。 1 我知道那亡命之徒就在那儿安身, 1 我知道你不会喜欢谈及爱情。 1 我知道你不会这样说的,你不是一个这样坏的人。 1 我知道你不是一个逃学的人。 1 我知道你承受得住公爵夫人的盛名了。 1 我知道你的根根底底,桃儿姑娘。 1 我知道你的性情天生适合 1 我知道你的意思,一条狗你还是养得起的,你再穷,狗也对你摇尾乞怜。 1 我知道你会的,亲爱的复仇女神,再会。 1 我知道你会这样做,因而一定要你这样做。 1 我知道你来了,可我是让你先去一趟再回来。 1 我知道你们都想取笑我。 1 我知道你们是莫斯科的兵团。 1 我知道你认识。 1 我知道,你仍难忘你弟弟的死, 1 我知道你是有感情的老实人, 1 我知道你现在是上等人了,大人。 1 我知道你想溜。差役! 1 我知道你英勇善战,凭你一身本领,必定胜利而归。再会。 1 我知道年轻人需要时间多休息。 1 我知道您秉性高贵, 1 我知道您不爱我,因为您的姐姐, 1 我知道您的为人了,骄傲过甚。 1 我知道您更能够驾驭住他, 1 我知道您和我跳过舞。 1 我知道您家夫人不爱自己丈夫, 1 我知道,您品德高尚, 1 我知道您是有的──收拾起 1 我知道您下面要说:若我与她已尽床笫之乐, 1 我知道您言下何意。 1 我知道您已决定将她许配给 1 我知道,如果不是你财镇敌国,剑定乾坤, 1 我知道,傻瓜。 1 我知道盛名了(i 1 我知道是痴心妄想。但是温柔的安妮夫人, 1 我知道是姐姐的。正如她信上所写, 1 我知道是您给了我生命和教育, 1 我知道,叔父,我并未 1 我知道他的灵魂上了天堂,傻子。 1 我知道他定是在别处大献殷勤。 1 我知道他对我怀恨, 1 我知道他厚爱于我,我深表感谢。 1 我知道,他们不会眼看着我进大牢, 1 我知道他们看重我,我也值得他们看重。 1 我知道他们阴谋取我性命; 1 我知道他是,他们也知道他是— 1 我知道他双膝羸弱,不久就乐而起身, 1 我知道他也会很快把我的友谊抛掉。 1 我知道他勇气可嘉。 1 我知道他走路的样子,这就是他。——恶徒,去死吧! 1 我知道它在哪儿。 1 我知道她爱上了一个经历过千难万险的男人, 1 我知道她不在。 1 我知道她的回答。 1 我知道她的侍女们在她身边, 1 我知道她是个令人生厌、吵吵闹闹的长舌妇, 1 我知道我的大限到了。 1 我知道我的企图会有什么结局: 1 我知道我的声誉遭到了威胁, 1 我知道我的行动很可怕,很残忍。 1 我知道我的侄子蒙受重重冤屈, 1 我知道我家主人花费着泰门的财富, 1 我知道我们的上上之策就是追击他们, 1 我知道,我们会和他做好朋友。 1 我知道我太卑微,做您的王后不配, 1 我知道我一生正直。如果你们 1 我知道,无论加冕为王的圣油、 1 我知道,谢谢你。你爱戴我的丈夫, 1 我知道行凶杀人罪不容恕, 1 我知道,伊阿戈, 1 我知道在你我手中,他会得到什么报应; 1 我知道怎样算是死,怎样还算活: 1 我知道这姑娘最大的兴趣 1 我知道这会重重地刺激他。但我 1 我知道这伎俩打哪儿来。 1 我知道这家伙:他财力雄厚。 1 我知道这事儿。 1 我知道这是你的狡计,原因是 1 我知道这是最寻常不过的方式, 1 我知道这位大人不过和我开玩笑: 1 我知道这位年轻小姐。她很有才华。 1 我知道这写在地上的真相, 1 我知道,这一次的相遇是狭路相逢。 1 我知道这种坏蛋,表面率直, 1 我知道纵欲后会有悔恨的眼泪, 1 我知你并未和我诗神联姻, 1 我知你一番好意,自然会准你所奏。 1 我知他撒谎造谣,恶名昭彰; 1 我知我罪, 1 我知诸位此番是瞄准爱情而来。 1 我知自己病入膏肓,你已决然无计可施。 1 我执法向来公正严明而不失适度宽容, 1 我侄儿之罪可能被淡忘, 1 我侄缪舍斯的行为可为他申辩, 1 我侄女到底怎么回事?对她哥哥的死反应这么大?我坚信忧虑是生命的敌人。 1 我直到这会儿都没睡,整夜都醒着。 1 我直接说吧:少年英俊的帕里斯 1 我职位的需要,也不是国事的紧迫, 1 我止不住泪水, 1 我只从你的双眼这对恒星 1 我只答应补偿你们的怨诉, 1 我只当会看到跟海格立斯 1 我只得泪眼哭诉,向罗马旧敌乞援求助, 1 我只得离开妻子温柔的臂弯,踏上去途。 1 我只得像从乌云中探出头的太阳, 1 我只懂一点,先生,这是几种乐器合奏的音乐。 1 我只懂一种语言,大人, 1 我只对安东尼奥仇深恨广, 1 我只敢藏事在心,却不敢说出我口。 1 我只告诉他我是怎样想的,我说的并不比 1 我只顾祈祷,又一个劲儿地推翻自己的祈祷; 1 我只害怕那些我所敬重的聪明人; 1 我只好把这些奖赏一起赐给你们, 1 我只好缄口留情了。 1 我只好空手而归。 1 我只好勉励自己不要陷入绝望。 1 我只好凭借我的一点医药学知识, 1 我只好亲自出手, 1 我只会挥舞手中的宝剑,听从战鼓的激励。 1 我只将自己的祈愿上达天听: 1 我只恳求死神宽假片刻,容许我 1 我只能惨淡度日,怅然无趣, 1 我只能待在这里,我的性命必结束于此。 1 我只能孤零零呆坐,独自悲愁, 1 我只能含糊其辞,随便写写。 1 我只能陪你走几步,因为我要在这里 1 我只能说,倾王室一切相赠, 1 我只能羞对大胆琴键兀立一旁。 1 我只能以为你们年高健忘,忘了我是谁, 1 我只念出这么一段, 1 !我只怕 1 我只怕你搞错了什么 1 我只怕人民畏惧过甚。 1 我只怕太鲁莽。 1 我只配遥染其余晖,聊以遣怀,却无幸身沐其温暖星光。 1 我只谦卑地向殿下请求, 1 我只求 1 我只求大人您应许过的, 1 我只求上天赐给我自知之明, 1 我只求一死,不望宽恕。 1 我只求一吻,你干吗这般羞涩? 1 我只让你的命令单独留存, 1 我只身一人同他们十二人短兵相接,肉搏了整两个小时,若有半句假话,我就是个无赖。我死里逃生,简直奇迹。我的紧身衣被刺穿八次,裤子被刺穿四次,我的小盾被砍烂,我的剑不堪重击,满是缺口,像一把手锯——瞧瞧这些证据啊! 1 我只是被唆使,它才是教唆者。 1 我只是鼻血没洗净, 1 我只是个弱女子,所以别陷害我。 1 我只是个无辜的信差。 1 我只是加了条不撒谎的舌头, 1 我只是简述,还没有照实详谈 1 我只是平凡而清白人家的子女。 1 我只是水土塑成的凡胎肉体, 1 我只是想教小鸟唱歌,然后就归还原主。 1 我只是想尽可能地满足她心灵的要求: 1 我只是向你证明,海伦爱他,她过去把她洁白的小手放在他的沟下巴 1 我只是写你,永不会换题。 1 我只是宣誓要在三年间侍君伴读, 1 我只是要彻底为父讨个公平。 1 我只是一个单纯的弱女子, 1 我只是一个奉了这天下 1 我只是一个傻瓜,你看,我却有头脑意识到我的主人是个无赖;假如他只做过一次坏事,也无关紧要。 1 我只是一声长叹,引用圣经上的箴言, 1 我只是在请求。 1 我只说这一条: 1 我只听任爱情召唤。 1 我只推举克拉伦斯出任护国公。 1 我只希望别人眼里把他看得很糟。 1 我只希望顺利到达加来。 1 我只相信自己的决心和自己的双手: 1 我只想跟你单挑,因为我恨你 1 我只想就你所处境地和你交谈。 1 我只想让我的诅咒上达天听, 1 我只想说, 1 我只心不在焉地应答, 1 我只需要一个像葛利菲斯一样的正直史官。 1 我只要拿这柄剑去献给凯撒,再把这消息告诉他, 1 我只要你回答,消息是吉还是凶? 1 我只要欣然观看我自己的所爱大放光芒。 1 我只要一见到约克家族的人, 1 我只要一想到你栖身的地方, 1 我只要一样:您对我主人的真爱。 1 我只要再成功借用其他腔调, 1 我只要走一遭地狱千万年,就可以封诰晋爵了。 1 我只有悲哀,乃至于悲怆欲绝, 1 我只有你这么一个独子,失去你, 1 我只有三寸长么?呀,你的乌龟头上长了一尺长的角,我至少也有那么长吧。 1 我只有希望上天的神灵来帮忙; 1 我只有一颗心、一腔情和一份忠实, 1 我只有一面劣质的镜子 1 我只有一女,此外别无亲人 1 我只有一张狗嘴巴。 1 我只与家父仇人算账。 1 我只怨你痴,不曾反对你爱。 1 我只愿速死,但仍有一求, 1 我只知爱不过起于一时的冲动, 1 我只知道抓他的官差穿着黄皮褂。 1 我指的是护国公大人。 1 我指的是基督教国家内有学识的人, 1 我指的是他跟肖尔之妻通奸— 1 我指的是我们高贵的父亲约克公爵。 1 我指的是我自己。在我身上, 1 我指的是,众卿,那王后从高卢 1 我指控他并非出于私怨, 1 我指名道姓是哪个民妇了吗? 1 我指天发誓,大人,如果可以饶我不死,我一定实话实说。让我想想看:斯普里奥,有一百五十人;赛巴斯辛,有一百五十人;柯兰巴斯,有一百五十人;杰克斯,有一百五十人;吉尔辛、柯斯莫、罗多维克和格拉蒂,各有二百五十人;我自己的部下、契托弗尔、弗蒙德、本蒂,各有二百五十人;所以,所有的在役兵士,残兵、精兵加在一起,还不到一万五千人。其中半数甚至不敢把积雪从战袍上抖掉,唯恐这么一抖,把自己身体也给摇垮掉。 1 我指望过好日子,天长地久不知足。 1 我指望着得到他的赏赐。 1 我指着太阳神圣的光辉、 1 我指着天后发誓,会。 1 我指着天神发誓,不会。 1 我至亲至爱的父王,从今以后 1 我至少有三位亲友 1 我至死不渝的爱,我谦卑的感激,我的祷祝, 1 我制造过失,亦让过失自个儿显现; 1 我中有你,你中有我。以此剑 1 我忠实的宝丽娜,你不 1 我忠实的朋友,你家爵爷距此还有多远? 1 我忠实的仆人,诸事进展顺利。 1 我忠心耿耿的老友,很高兴见到你。 1 我终可以自谓那揪心的恐惧无非烦恼自招, 1 我终于要得到解脱:待您一声令下, 1 我终于找到你了!接招,赫克托耳! 1 我钟情的双目再也无法将其他女子纵容。 1 我钟情于一座损毁的寺院, 1 我衷心祷告神明,让她如意! 1 我衷心地感谢他,感谢大家。 1 我衷心地请求你,恶心的贱东西,满足我的愿望、我的要求、我的恳求,把这棵韭菜吞下去,原因很简单:你不爱吃韭菜,你的感情、你的胃口和你的肠胃同韭菜冲突,所以我希望你把这棵韭菜吞下去。 1 我重申一次,父亲:多了我不接受。 1 我周围的人没有一个是忠诚的仆人,是的, 1 我周围的人们嘴甜舌巧,眼顺心乖, 1 我咒骂他,但他依然爱我。 1 我咒你喉咙长脓包,你这个大吼大叫、亵渎神明、没有慈悲心肠的狗! 1 我咒你了吗? 1 我咒你这张癫痫脸得瘟疫! 1 我咒他 1 我主公的仆人。斯特拉托,你的主人在哪儿? 1 我主公说的正是他, 1 我主人安东尼就是这样说的。 1 我主人的船吗?嗨,在海上漂移。 1 我主人的家。 1 我主人通过法术预知您、 1 我主人追求她,她却教导追求者, 1 我主意已定,为这可怕大业的完成, 1 我主英明,护卫己之权, 1 我主正当韶华,如五月之晨光, 1 我注定会成为别人的笑料, 1 我注意到 1 。我注意到他头巾下面有一大把夫子。 1 我驻法兰西军团力量薄弱, 1 我祝您健康; 1 我抓住这个受过割礼的恶棍的喉咙, 1 我专诚请你吹。 1 我专门找他报仇。 1 我转而把苦味的食物消受。 1 我撞见他在熟睡——也办妥了— 1 我追得快,他逃得更快, 1 我追几个女人,你可多换情郎。 1 我准备好了!就会有铠甲刀剑 1 我仔细观察了他的特征, 1 我仔仔细细端详了你,赫克托耳, 1 我自此可得欢愉。赫伯特,我爱你。 1 我自忖自身魅力或不可限量, 1 我自当恭敬从命去见她们 1 我自当洗耳恭听。阁下帽子理应用于正途,还是套在头顶上吧。 1 我自当遵命效劳。 1 我自负在各个方面技压群芳。 1 我自个儿去和命运交涉。 1 我自会为你做主,为你许配心头好。 1 我自会指点她从容应对,不至身受拖累。 1 我自会擢升其门第,赐予其财富。 1 我自己 1 我自己变成了自己人的敌人。 1 我自己出家为尼,命运就如你今日所见。 1 我自己除了知道你活着,便再没有快乐。 1 !我自己的肠肝肚肺已经够重了,不需要再增加重量。我已经把我那一伙烂兵带去送死了 1 我自己的骨肉 1 我自己的后裔将无可继承。 1 我自己都逃跑了,已经为懦夫们作了临阵脱逃的示范, 1 我自己都未准备妥当, 1 我自己歌颂自己有什么意味? 1 我自己和他,以及我的妹妹,今天一起吃的午饭。 1 我自己将要先行登上讲坛, 1 我自己竭诚欢迎各位。 1 我自己就能代表他本人,我可是王上的巡丁。但我还是要当面看看他本人。 1 我自己就是。 1 我自己就像那哞哞哀嚎着来回乱跑、 1 我自己就知道该走人啦:鸽棚立刻地动山摇为地震所致,奶妈以为是自己的行为导致鸽棚异动,以为这是自己该因工作失误而辞职的征兆。 1 我自己看恐怕会伤心欲绝。 1 我自己来拔剑吧,拿着,将它插入 1 我自己拿根针在一旁,谁往后退, 1 我自己呢,贝拉律斯,现化名摩根, 1 我自己呢,我回来得很晚。他在这里干什么? 1 我自己死里逃生令我心存希望。 1 我自己虽不畏惧死亡, 1 我自己也几乎发疯了。我有个儿子, 1 我自己也冷。──草房在哪里,朋友? 1 我自己也能对付他们那对头儿,那两个护民官。 1 我自己也已经疲累得 1 我自己也有一个孩子, 1 我自己也最疯狂, 1 我自己一家人的阴魂;等我醒来后, 1 我自己在过去为你所害, 1 我自己则去弥补他的过错, 1 我自己;这就是我将为你做的事情。 1 我自己知道王冠戴得多忧烦。 1 我自将爱你永世如初。 1 我自觉和她般般处处一样强, 1 我自励以应对时艰, 1 我自磨利斧头, 1 我自然会爱护你,也愿意多认识你。 1 我自认为幸福之极, 1 我自杀就是你的朋友杀死你的敌人, 1 我自身竟然变成了我灵魂诅咒的对象, 1 我自身蒙受的耻辱, 1 我自我揭短,说话不怕残忍:我恨你。 1 我自行上前他会嗔怪, 1 我自以为还可以有所隐瞒, 1 我自有妙招在胸,运用自如, 1 我自知分寸,贤妻,你也须如此言行; 1 我总不能让我的名誉沾上 1 我总唱着歌迎接爱的来临, 1 我总归要比你那帮损友强。 1 我总觉得— 1 我总稍纵即逝,但不要为此心生埋怨, 1 我总是耸肩强忍,不跟您争辩, 1 我总有一天会让他们饱尝斧钺之诛, 1 我总有一天会再次看到。 1 我纵然命丧今日也在所不惜。 1 我走过去向他们横眉楞眼的,瞧他们敢怎的。 1 我走进她家里, 1 我走了,大人,我会把您的话禀告于他。 1 我走了。请和和气气地 1 我走了,先生, 1 我走哪条路最近? 1 我走投无路,因此也不需要眼睛; 1 我走在最后。他很可能会问我, 1 我揍他没有什么绝佳理由,但我的理由已足够。 1 我诅咒那颗蓄意为恶的心, 1 我诅咒那令你喋血的血腥之徒! 1 我诅咒那一颗使我的心受伤的心, 1 我诅咒自己,因它们由我差遣, 1 我最不用担心这一点,露西塔。 1 我最好不要上门,我也不敢上门; 1 我最好的卡密罗,我们先得假扮一番。 1 我最好一走了之,反正他也没心思听。 1 我最恨这称呼,我的耐儿 1 我最恨自己成那毁人誓言的祸根。 1 我最后一次问你。鬼鬼祟祟的小人, 1 我最近见到,您为给两人劝架受了伤。 1 我最敬重的老友。快去吧。 1 我最美丽的小姐— 1 我最亲爱的夫人, 1 我最亲爱的格洛斯特! 1 我最亲爱的,赫米温妮, 1 我最仁慈的主人,最亲爱的萨特尼纳斯, 1 我最先看见一千朵红云, 1 我最英明的主人,假若鞳魔拉 1 我最有忍耐心, 1 我最仗义的朋友们,我出城门时, 1 我最挚爱的人,你若不肯与我再见一面,纵使我回国冒令尊之盛怒,受法律之严惩,于我尚不如此残酷。请注意,我已到坎布里亚之米尔福德港 1 我最自傲的是我不像泰门。 1 我最最美丽的潘狄塔!唉,可惜 1 我最最亲爱的老爷,你有福,也最痛苦; 1 我最最尊贵的大人,那天您派人向我借钱时,我不幸贫穷如丐。想及此事,羞愧难当! 1 我最尊贵的老爷, 1 我罪孽深重,死有余辜, 1 我罪有应得,谨伏服天意, 1 我尊贵的陛下,不比我羸弱的手臂近, 1 我尊贵的大人— 1 我尊贵的夫人啊,去吧, 1 我尊贵的父亲把诅咒加诸你身。 1 我尊贵的君王? 1 我尊贵的君王,现在,在德文郡, 1 我尊贵的叔父,请指出我的过错。 1 我尊贵的主教,不要这样啊。 1 我尊贵的主上啊,我恐怕仅仅迟延了一天, 1 我尊敬他,喜爱他, 1 我尊荣不再——好心的大人呀, 1 我遵从你的旨意。——赫力堪纳斯! 1 我昨儿个遇见公爵,跟他谈了许多。他问我父亲是谁,我告诉他,跟他一般高贵,他笑笑,就让我走了。不过,咱们干吗谈父亲——明明有个叫奥兰多的男人? 1 我昨儿个遇见公爵,跟他谈了许多。他问我父亲是谁,我告诉他,跟他一般高贵,他笑笑,就让我走了。不过,咱们干吗谈父亲——明明有个叫奥兰多的男人?( 1 我昨天,或者是有一天,还看见他, 1 我左眼右眼里都有他的像; 1 我作为公爵曾对你承诺, 1 我作为一羸弱俗子, 1 我作为英国王后,欢乐微乎其微。 1 我坐太久了。 1 我坐下拟就另一封国书, 1 我做安提福勒斯的保护人已有二十年, 1 我做被单买卖,鹞子搭窝筑巢,少不了衔走一些零星布料 1 我做不了你的主:你是她的人。 1 我做不了什么对他有益处之事, 1 我做错了什么事呢?哪怕是微不足道的 1 我做到了? 1 我做了这些事,令我的灵魂 1 我做梦都不去管它。 1 我做您的夫人,约翰爵士?哎哟,那我会是个不起眼的夫人! 1 我做乞丐时会说世间之恶莫过钱财, 1 我做英格兰国王那阵子,你们住在哪里? 1 沃顿的记载显示了国王剧团是多么用心且努力地打造了舞台的豪华和盛大:从舞台地面的铺设,到服饰上的嘉德勋章和圣乔治十字架,所有一切都是为了让盛大场面十分逼真。然而有趣的是,把通过白厅和威斯敏斯特的皇家游行队列放在位于南沃克区边缘地带、铺设着茅草屋顶和席子地面的剧院舞台上机巧地呈现,似乎也让皇家的盛大场面有了些许荒诞之处。这种对国家王权的内在戏剧性的呈现正表现了它的浅薄,表现了王权如同戏剧舞台一般的对表演机制的依赖。沃顿的洞察不仅充当了《亨利八世》的收场白,而且为莎士比亚的整个英国历史剧系列完美作结:在他的舞台上,英格兰人民首次对英国的伟大人物谙熟在心,同时,通过笑声和争论,他们也逐渐学会了不再如以前那般敬畏高官显贵。在环球剧场的舞台上见证了诸多公卿贵族乃至君主帝王走向没落之后,他们已经做好了准备,四十多年后,他们会在白厅搭起断头台,亲眼看到利斧落下,一位真正的国王查理一世(charles 1 沃尔特— 1 沃尔特的刀鞘锈住了,他拔不出兵刃, 1 沃尔特:原文为walter,发音似water(水)。——原注;以下数行中译作了适当变通,利用沃字带水这一点进行了再创造。——译者附注 1 ,沃尔西被免职后就任 1 沃尔西的秘书 1 ,沃尔西的仆从,后成为国王枢密院的秘书 1 沃尔西,你负责布置。啊,上帝呀, 1 沃克斯上 1 [沃克斯]下 1 沃克斯这么匆忙要去哪里?请问,有什么消息? 1 沃克沃斯城堡(诺森伯兰伯爵之府邸) 1 沃里克,报仇!兄长,替我雪恨! 1 沃里克伯爵! 1 沃里克伯爵、格洛斯特王弟, 1 沃里克伯爵及大法官上 1 沃里克伯爵与索尔兹伯里伯爵上 1 沃里克伯爵在哪里? 1 沃里克大人意下如何,要不要追击? 1 沃里克,而是派个使者 1 沃里克赶来 1 沃里克!格洛斯特!克拉伦斯! 1 沃里克、格洛斯特、克拉伦斯上 1 [沃里克、格洛斯特、克拉伦斯]下 1 沃里克喊你出兵,已经喊破了喉咙。 1 沃里克和克拉伦斯,你俩都把手伸给我。 1 沃里克及萨里上 1 沃里克及余众齐声高呼着沃里克!沃里克! 1 沃里克及余众穷追不舍。鼓号齐鸣,沃里克、萨默塞特及余众上,国王 1 沃里克爵士,这是——感谢上帝啊!——一桩大卖国罪被揭发在光天化日之下了,你看,一清二楚,就像夏季的白天一样。王上驾到。 1 沃里克爵爷,我要倚靠在您的肩膀之上, 1 沃里克、考文垂市长、两名信差等上至城墙之上 1 沃里克、克拉伦斯、牛津、萨默塞特及众法兰西兵士悄然上 1 沃里克率部随下 1 沃里克,你的消息如何?——你的呢,美丽的王后? 1 沃里克,你恩比上帝,救我出囹圄, 1 沃里克,你怎么忘了屈膝行礼? 1 沃里克,你这番话已使我化恨为爱, 1 沃里克拼了血本才把曼恩收入囊中, 1 沃里克气势汹汹就像一头被惹急了的公牛; 1 [沃里克上,掀开床单,露出格洛斯特的遗体] 1 沃里克,虽然我头上仍顶着王冠, 1 [沃里克、索尔兹伯里及众百姓同下] 1 沃里克、塔尔博特、索尔兹伯里、 1 沃里克听了这些侮辱的话说了些什么? 1 沃里克我不赞成。你们别忘 1 沃里克,我儿,你乃我暮年的慰藉, 1 沃里克我将从那里渡海出使法兰西, 1 沃里克我有朝一日会比谁都有资格。 1 沃里克下 1 [沃里克下] 1 沃里克向你们大家告别了,天国再会。 1 沃里克哟,沃里克,一向把您看得和他 1 沃里克又是掌玺大臣,又是加来总督, 1 沃里克与格洛斯特上 1 沃里克与牛津率法军上 1 沃里克与索尔兹伯里下,约克留台 1 沃里克岳父,你懂这是什么意思吗? 1 沃里克则侃侃而谈爱德华因何有权登基, 1 沃里克,这是哪个快马信使要来见孤王或你。 1 ,沃里克之弟 1 卧狮和后腿独立的猫, 1 卧室的顶部装饰着 1 卧室里的挂毯、图画;她的这只手镯, 1 卧室门开放; 1 卧榻上的旅行,负债人的监狱, 1 卧躺着高贵的伯爵萨福克, 1 卧于草垫绳床而闻蚊蝇酣然, 1 握个手 1 握个手表示成交。 1 握紧钱袋,赖账不还,拔出利刃, 1 握起她的手来,告诉她说她已属于你。 1 握手吧,时间已晚。再会,晚安。 1 握手吧,这就算是约定! 1 握手,不过那时你们会以为 1 握手就是手淫。食指不是手淫的先锋、淫乱的前奏吗?他们的嘴唇靠得这样近,呼吸都互相拥抱,结合在一起了。这是勾勾搭搭的念头,罗德里戈!这些变化多端而微妙的动作,紧接着来的就是得意忘形、肉体的合二为一了。呸!老兄,听我说的,我已经把你从威尼斯带到这里来了。今晚就来照我说的做,来盯梢吧!卡西奥不认识你。我就躲在离你不远的地方。你一定要找借口惹他生气,或者大声吵闹,或者破坏纪律,或者随便找什么借口。总而言之,见机行事吧! 1 握手为定,我以名誉担保,必定言出必行。 1 握手言和,化恨为爱。 1 握手言欢,不可过度与周旋。 1 握手言欢,我不揣冒昧, 1 握手,这只手以最真诚的友谊 1 握手之前,你不应该继位称尊。 1 握握手,巴萨尼奥,再会! 1 握着金子,在试金石上验证。 1 握着我的手,你从此刻起就是 1 握住她的手,沉默不语 1 握住我的剑柄,等我扑上去。 1 龌龊的罪孽就会 1 龌龊污秽,令人作呕,罪恶滔天。 1 乌龟(cuckold)、婊子(whore):分别指墨涅拉俄斯和海伦。 1 乌黑的眼睛,仿佛黑衣追悼人 1 乌七八糟的玩意儿:即作法所用之物。 1  乌头:即乌头草,一种烈性毒药。——译者附注 1 乌须里夹杂着白须。 1 )乌鸦(raven)条称:根据记载,一只笼养乌鸦活了年。——译者附注 1 乌鸦的歌声也和云雀一样。 1 乌鸦跟红嘴鸦在底下半空中飞, 1 乌鸦可在泥潭濯其乌黑的翅膀, 1 乌鸦乃不祥之鸟,据信天亮即醒。 1 乌鸦却骂别人黑。 1 乌鸦食尸肉,以此喻死 1 乌鸦亦不忍丢下弃雏, 1 乌鸦:原文为choughs,戏仿另一英文词chuff,表示乡野之人、粗鲁愚蠢之人。 1 乌鸦真的会像云雀一般吟咏, 1 乌鸦啄食,不算是罪恶,或仅是小罪恶, 1 乌烟、瘴气和危险来临;我们的事业完蛋啦! 1 乌云和日食月食让日月晦暗, 1 污点(stain):既指肉体上的痣,也指道德上的污点。 1 污点和美誉在他身上难分高下。 1 ,污秽的坑。污秽,淫邪的字眼。好吧,悲哀,你且安顿,他们说傻子才这么说,我如今也这么说,我就是傻子啊。多好的论证,机智!天啊,这爱情同埃阿斯 1 污秽之物,就请看看您的贞女; 1 污了我本可躲开的眼睛。 1 污染过一般昏昧幽暗。 1 污染你的汁液,终致你彻底腐烂。 1 呜呼! 1 呜,我们好伤心哪,主上,您的时间不多了, 1 呜呜 1 呜呜:原文为purr,与purre相近,后者为一魔鬼名。——译者附注 1 巫婆丑陋干尸架; 1 巫婆所产长满斑点的小畜生——没有 1 巫婆着于史密斯菲尔德 1 巫婆子孙,滚! 1 巫曲二段 1 ,巫师 1 巫师术士呢?他们畏惧先王, 1 巫师:指罗杰•博林布罗克,他招来的鬼魂预测萨默塞特会死在有高耸的城堡的地方(见第一幕第四场)。 1 巫术师莫要诅咒你; 1 屋大维、安东尼和雷必达 1 屋大维被高贵的布鲁图的大军打垮了, 1 屋大维的仆人 1 屋大维的仆人上 1 屋大维,率领你的人马 1 屋大维,那就收下他跟随你吧, 1 屋大维所率右翼士气低落, 1 屋大维,我比你年长几岁。 1 屋大维娅, 1 屋大维娅率扈从上 1 屋大维娅容貌如何;年纪多大, 1 屋大维与安东尼率军队上 1 屋大维与安东尼率军队下 1 屋况精良,恰如它的尊贵, 1 诬告他要搞得他裂名败身。 1 诬蔑我的话?好一个修士, 1 诬我急盼你死。 1 诬陷我父亲,将其下狱; 1 诬陷我你们不会缺人作伪证, 1 Ⅰ.①无 1 无半句疯话。要验证,也无妨, 1 无比粗暴,揪住山松的尖梢, 1 无比的海神,使他胆大的波涛战栗, 1 无比;而且他还执意认为自己的 1 无比强大的神啊,您的威力曾将 1 无比圣洁,不老长生。 1 无边暗夜,增我凄清, 1 无边苦海,朕终于驶向 1 无不被血染,似乎也殷血长流。 1 无不触及,即便在难以达到的地方, 1 无不感恩戴德。 1 无不和他臆想的情状配合默契。 1 无不怀着大势已去的沮丧念头。 1 无不冀我军,凯旋而归返。 1 无不惹人钦慕,甘为驱使; 1 无不瞬间贬值缩水。 1 无不迎受您的训诫叱责。 1 无草牛儿瘦,谁敢, 1 无耻的下流胚!是你们让我忍无可忍。 1 无耻之徒,竟敢跟踪本后步伐, 1 无丑胎记招人嫌, 1 无出其右的背信弃义, 1 无处不曾踏足迹, 1 无处不在,时刻期待着把恶行彰扬; 1 无从哭! 1 无从听见。——瓦莱里乌。 1 无地自容的羞愧,跟随在 1 无底洞!就算现在死去, 1 无动于衷,无所顾忌,照样挥霍不止! 1 无端惊恐是孩子常犯的错误; 1 无端侮辱前一派!有身份、有名位的智者 1 无法安眠。我诚心一片, 1 无法摆脱的卑贱。 1 无法报答,也无法详加描述。 1 无法共存之处。因此你被关在 1 无法将他阻拦,那可怜的 1 无法将这十倍之痛抱臂抒怀。 1 无法搅扰他的理智? 1 无法弥补的损失。 1 无法凭眼前风物将时节分辨。 1 无法忍受白日的光辉, 1 无法认识真相之人信服。因此 1 无法实现。那么,众王公, 1 无法使您变得相对温和, 1 无法适应 1 无法挑选,尽说谎话显得无知。 1 无法忘记我所犯的罪过,时常 1 无法向神明祷告,那是除我们之外 1 无法向声荡密林的底比斯猎犬 1 无法以草木、野果和泉水为生。 1 无法与人友好相商的事。 1 无法与我对王上的忠心贯日相比。 1 无非白白尾随一趟,对她并无危险。 1 无非是不要脸的娼妓。提斯柏的灰眼睛倒是漂亮,可也不中用 1 无非是靠重金堆积出特产, 1 无非是骚乱、喧嚣,遍染全国。如同近日 1 无非是想和她缔结姻缘? 1 无非是要取笑我们的舞场。 1 无非是要诉诸武力和强迫性条件, 1 无非想把他逗引出藏身之处而已。 1 无非一死,我决不离开这国家, 1 无非因惦念货物而烦恼心焦。 1 无非庸众,只重外表堂堂, 1 无坟无墓,无声无息无名。 1 无感觉的死人鼻子,没有 1 无辜的理查为篡臣所弑。 1 无辜的绵羊便是这样先让人家剪掉毛, 1 无辜鲜血的布,擦干他的泪花— 1 无故的欢庆和为小事而痛哭, 1 无故寻愁令我成傻蛋草包, 1 无故遭受放逐还可恨,比他挖空心思 1 无关紧要,陛下,无关紧要,您不必担心。 1 无关紧要的小事,正当的想法无法践行,必定会导致 1 无关重要的东西。我怕她怀有 1 无好报, 1 无稽的谣言虽毫无事实根据, 1 无忌亦是过火。 1 无家可归的穷苦人哪── 1 无尽劳思无果终。 1 无久违的太阳般威严, 1 无拘无束聊天儿了。 1 无拘无束、恣意狂奔时, 1 无可奉告,殿下,我只知道世人已经变得诚实无欺了。 1 无可奉告,先生。 1 无可弥补的损失,连忍耐女神 1 无可匹敌,独领风骚。 1 无可逃避的命运,又孤身突围而出, 1 无可挽回。 1 无可置疑,陛下,只要人人各尽其力。 1 无客观证据可证明该剧创作或初次上演于何时。根据其文体风格以及与《一报还一报》的近似程度而言,该剧通常被视为詹姆斯一世统治早期(—年)的作品。其中有几处反清教徒的讥讽之言,不过对确定其确切年代并无帮助。 1 无赖小子,竞呼啸响应, 1 无礼之人学我样,说话不分 1 无力的两臂,如同一根枯藤, 1 无力对抗你的狡诈。你言辞谦卑恭顺, 1 无力实施废半途, 1 无力一握,说:好公爵啊, 1 无利可图的野心,你竟吞噬了 1 无利可图之债主,你为何 1 无例外,连公爵的追求亦不理睬。 1 无聊、放肆的家伙! 1 无路可走,唯含辱刎首。 1 无论白天夜晚都不可不念祈祷文, 1 无论产生什么不利的后果,我都要实施这个计划。把你的聪明劲儿都施展出来吧,我赏你一千个金币。 1 无论成败, 1 无论出身多低微,今天将晋身高贵。 1 无论从哪方面讲,她都要配国王, 1 无论从造物者那里夺走活人, 1 无论大小卑高;违心从命者, 1 无论到哪里都把她带在一起, 1 无论冬日凛冽严寒还是夏日炎炎酷暑, 1 无论斗鸡斗鹑,他总能够反败为胜, 1 无论对于男人还是女人,我亲爱的将军, 1 无论多高价钱,我都要将你得到。 1 无论多么深广,多么崇高— 1 无论多少,把你所有的食物丢给它们, 1 无论躲在任何洞窟或藏秘之处, 1 无论付出多少辛劳,冒多大危险。神哪! 1 无论高矮,女皆长舌, 1 无论高或低,无论贫或富, 1 无论跟他玩什么游戏,您都必输无疑; 1 无论国王的冠冕,还是尚方宝剑, 1 无论过去将来你还有什么可夸耀? 1 无论过去将来,她永远绝世无双。 1 无论海中、火里、地下、空冥, 1 无论何等小事,他总是如此饶舌铺垫一番。 1 无论何人,怎样身份, 1 无论何时,菲罗丹总要 1 无论何时乞求金钱的赏赐, 1 无论何时,若白金汉对王后陛下 1 无论和平还是战争,一生吉祥顺利! 1 无论今晚明早非让他爱我不可。 1 无论今夜还有何事,愿王上脱险。 1 无论老或嫩,这个那个他都要,浮德。 1 无论里昂提斯的猜疑源自何事,其结果是戏剧本身对这种猜疑感兴趣:那些跌入陷阱的人往往作茧自缚,越陷越深。里昂提斯不容他人劝谏,甚至在神圣的神谕昭示了事实后,他也不相信是自己错了。因此,真正使里昂提斯回心转意的不是理智,而是情感:自己的儿子和妻子突然去世所带来的震惊与深切哀恸。当迈密勒斯的母亲要他讲故事 1 无论立场倾向哪一方。 1 无论面积、价值、享用都不下于 1 无论命数如何,我绝不会喜笑开颜。 1 无论哪一边都可以让我一死方休, 1 无论那是何方神明, 1 无论你流落到这世界上的哪个角落, 1 。无论你如何改头换面,假扮卖酒的身份,庞培,你实际上干的是拉皮条的勾当,对不对?来,对我说实话,这对你没坏处。 1 无论你什么身份,请听我吩咐, 1 无论你是什么身份,你都是我的俘虏。 1 无论你听到任何不同说法,务于四点将克劳迪奥处决;今天下午处决巴那丁。为了让我格外满意,请在五点将克劳迪奥的首级给我送来。必须照此办理,不得有误。事关重大,详情尚待公布。望你克尽职守,切勿懈怠,否则唯你是问。神父,您说这是怎么回事? 1 无论你向辛白林要求什么,只要 1 无论你心胸中如何地翻江倒海, 1 无论你在何处,我绝不涉足其地。 1 无论你怎样飞,他们也会将你粘住。 1 无论您看中哪匹,说一声就行。 1 无论您怎么往歪处想。 1 无论其身份地位贵贱尊卑!阿门。 1 无论其形态、风骨、色泽、步伐。 1 无论其中一样,或更多或全部, 1 无论钱财或友谊,安东尼奥, 1 无论去哪个,都不是好地方。 1 无论人间地狱,正义无存, 1 无论如何,不是理智变为愚蠢, 1 无论如何,不要让他向朕求情。日月天光之下, 1 无论如何我不愿意有人在这里看见您。 1 无论上哪儿去,都像朱诺的天鹅 1 无论谁策划犯罪,你都安排日程。 1 无论谁取胜,我都遭受损失。 1 无论什么都很欢喜, 1 无论什么吩咐,只知道乖乖地服从。 1 无论什么时候,您如有事差遣我, 1 无论什么仙草灵丹,纵采自月夜, 1 无论生者逝者,都将荣誉尊享; 1 无论是白天黑夜,无论是清醒还是梦中, 1 无论是奔向死亡,还是丧失名节, 1 无论是出于禽兽般的无知,还是什么 1 无论是大庭广众之下还是暗自祈祷之时, 1 无论是对您心境的平抚,还是对 1 无论是公爵之间的明争暗斗, 1 无论是官方信差,还是私交好友, 1 无论是国王高踞其上的王座, 1 无论是既有的,还是新生的, 1 无论是君士坦丁大帝的母亲海伦 1 无论是凯撒还是安东尼,他们的赫赫战功 1 无论是男是女,只要睡眼被它的汁液滴到, 1 无论是朋友披甲戴盔扬帆远征, 1 无论是人是兽,哪个能不疯癫? 1 无论是谁绑了他,我都会给他解开绑绳。 1 无论是谁的主意, 1 无论是我的顾虑还是苍茫乾坤 1 无论是行动上,还是思想上, 1 无论是用陷阱,用罗网,还是用巧计, 1 )。无论是语言还是处理友谊——性爱关系的方式,表明莎士比亚在学习弗莱彻的一些新技巧的同时,依然没有放弃过去的东西。 1 无论是奏凯而归的英雄还是枕誉长眠的烈士! 1 无论所见事物多么粗俗和雅致, 1 无论他的耳朵还是心灵, 1 ,无论他们长得多像。 1 无论他是死是活,你都别来见我。 1 无论他在哪里。 1 无论他在哪里,肯定已是僵尸一具。 1 无论它们多么美妙、多么畸形, 1 无论她说什么,你都不能反感, 1 无论谈吐多么文雅的人, 1 无论梯蹬或栏栅,小步道还是大马路,统统都认得。 1 无论外貌或者是心肠, 1 无论王冠、镏金嵌珠的皇袍、 1 无论尾巴长或短, 1 无论我们面露悲或喜, 1 无论写诗或说理,都无法表达有多深。 1 无论需要多少费用,你尽管提出。 1 无论言谈思绪都有如一个癫子, 1 无论颜色、比重与热量,常人的血液, 1 无论有多假,一个真正的上等人会为了朋友发誓。我会去对王子发誓说:你勇敢,而且不醉酒。但是,我知道,你并不勇敢,而且也爱醉酒,可是我仍要发誓,因为我希望你成为勇敢的人。 1 无论有何抉择,他恰如身体的首脑, 1 无论语言多么华丽,巴萨尼奥和鲍西娅的行为都体现了习惯的力量,对习惯一词的诠释,伊丽莎白时代的人们会联想到马基雅弗利(machiavelli)——主张自我进阶的典型意大利阴谋家。巴萨尼奥声称自己为爱情而来,实则看中了鲍西娅的财富。鲍西娅嘴上承认巴萨尼奥为夫君、主上和总管,却实无此意。她作出以身相许的表白之后,把象征着财富与婚姻的指环赠送给巴萨尼奥。由此为之后的指环事件巧妙地设下伏笔,并最终抓住丈夫的把柄,将两性关系的主动权把握在自己手里。她虽然提过要将自己所拥有的一切都献给丈夫——这是当时的法律对婚姻的要求,然而在剧终她从威尼斯回到贝尔蒙特时,那里在她口中依然是我厅堂,灯光闪耀在我家厅堂。 1 无论再珍贵高档, 1 无论在哪个王国,这样美貌的女郎 1 无论在私人良心上, 1 无论在形体,还是高贵的胸襟, 1 无论怎样紧迫或艰辛, 1 无论怎样善加描绘,都有所逊色, 1 无论战时或和平之期, 1 无论这种解读是否正确,这出戏的题目值得一谈。 1 无论争执有多大的道理,在气头上, 1 无马可与我如炽欲火争强。 1 无眠无乐度日夜, 1 无奈可望不可即,只能怒骂那片汪洋, 1 无奈他偏偏把一个叫花子弄上了床, 1 无奈我自己这里正受到他们的骚扰; 1 无奈众臣争揽朝政必生乱, 1 无能,被扔在角落里没人理睬。 1 无能辈不可窃踞尊荣之邦。 1 无能力预言未来之事。 1 无女人比你更守口如瓶, 1 无女性柔弱,反充满男子气度, 1 无匹的威严。哎呀呀,国难家仇 1 无情草儿:原文senseless 1 无情的波涛和海浪已把她吞没。 1 无情的尖喙,像秃鹰般,对准这里 1 无情的硬石划破了我细嫩的双脚, 1 无情黑夜就像那些洪波巨浪 1 无情,恐怕还都只是表面, 1 无情冷语,将她的心刺穿, 1 无穷无尽、无言以表的死亡。 1 无权将既成法律条文变更。 1 无人比他更能表露爱和恨, 1 无人比他更勇武豪壮、 1 无人步趋相随。 1 无人曾为高贵的缪舍斯洒泪, 1 无人得闻。 1 无人得闻。接下来是什么?诗中的节奏变了!无人得闻。假如是你呢,马伏里奥? 1 无人敢鼓唇摇舌强分判, 1 无人顾,世间唯余椎心的痛楚; 1 无人经管而枯死; 1 无人可及;因此,除了你的职分, 1 无人窥其室纵有雪亮眼珠, 1 无人奈我何;他的诅咒与祝福 1 无人能比。我既一心一意钻研, 1 无人能像当今王上顷刻间 1 无人洒泪,人民的诅咒成了碑文, 1 无人赏识的埃阿斯。 1 无人失败无人亏输。 1 无人替我照管那里储藏的货物。 1 无人羡其色,无人叹其凋, 1 无人相信,只能含冤走开! 1 无任何迹象可显示他居心叵测。 1 无任何其他人,能独立打这一大仗! 1 无任何友人支持我的求婚。 1 无任欢迎,必使我蓬荜生光。 1 无上神明啊,他们像极了皇后之子, 1 无圣礼相随,直到末日喇叭吹; 1 无时无刻,没有一丝间隙, 1 《无事生非》的重译历时近半年,与莎翁朝夕晤对,深入角色的内心世界,在文字的肌理之间抉隐发微,此中有无限乐趣。通过这次重译,莎翁的声音又一次跨越时空,在今日的汉语中回响,可谓一次奇妙的远游。 1 无事生非:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespearew)著;解村译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 无事生非:原文作much 1 无视你的存在,超脱死亡而去。 1 无视您可怖的旨意,懈怠了激情,浪掷掉先机, 1 无视我代表王上的尊仪, 1 无数不虔不敬的苦日子。 1 无数的离情别意多如那浩瀚的繁星, 1 无数的人簇拥在我周围, 1 无数的人已经血溅沙场, 1 无数的伊阿宋为探宝来此异乡。 1 无数的钻石、无价的珍宝, 1 无数矛盾而虚假的流言传播 1 无数贪婪的眼睛紧盯着你, 1 无数忧虑的时刻用时光那摧残成性的手臂, 1 无死者可安睡之床。 1 无嗣驾崩,他要设法 1 无所遁形。你那伟大的主帅安东尼 1 无所畏惧于心于行, 1 无他参与,我们势单力薄, 1 无他之助,我们尚且能 1 无她而苟存——这究竟是 1 无望得救了吗?你们若慨允 1 无微不至的蠢仆人。 1 无味雏菊花瓣精雅, 1 无畏的潘西轰然倒地, 1 无息无气,倒在血里。— 1 无瑕爱火向佳人献。— 1 无心此战者皆可离队, 1 无心融入宴会。老实讲,我年轻时, 1 无形创伤。 1 无形的风扬巨帆, 1 无形的主宰哟,请你朝它发火; 1 无须担惊受怕,陛下。您既然秉承天意为王, 1 无须枷锁镣铐加我身上。 1 无须流汗或努力。背叛、重罪、 1 无须摩尔人的标枪或弓箭 1 无须你们来指手画脚,我自有 1 无须少年,自称已成丁壮。 1 无须随我痛悼, 1 无须同情于他,否则您的同情 1 无须我开口宣告。 1 无须疑虑,我的大人,我将逞口舌之利,滔滔雄辩, 1 无须远求即可为你寻得一如意郎君, 1 无须再为衣食担忧, 1 无须在此重申既定的使命。— 1 无须众位尊亲枉为我泪眼婆娑。 1 无需处治,而且我们还得感谢他。问问他我这个人怎样,在公爵眼里我是怎样的形象? 1 无需担心他会集中兵力, 1 无需过度殚精忧肠,令郎自当安然无恙。 1 无需焦躁, 1 无需隐忍,不必客气, 1 无需用雄辩的言词来为它捧场。 1 无需再行拖延, 1 (无学识)或讽刺一句意大利语,译为英文即him 1 无言的病人,且不断与呻吟的可怜人交流, 1 无言的天真往往能奏效。 1 无眼耳之用,无语声之害,只消念头微动, 1 无一个能把麦克白伤害。 1 无一名勇士心有火花 1 无一条法规可引你进富贵之门; 1 无一童儿幸免,就是那些从战场上逃跑的怯懦的流氓干的。此外,他们还烧毁了国王的营帐,抢光了里面的东西,所以国王一怒之下完全正当地命令每个兵士杀掉俘虏。啊,好一个侠勇的国王! 1 无一幸免同归泉壤。 1 无依无靠,忍无可忍, 1 无疑会得到应有的报偿。你们企图 1 无疑会使我们安乐富足。 1 无疑会挣脱沉沉坟墓, 1 无疑将埋骨故土,坟前的铜牌上, 1 无疑深得天地灵秀。 1 无疑他把这女子的底细扒了个精光 1 无疑他本会成为一名高贵的骑士; 1 无疑我们就会大功告成,皆大欢喜。 1 无疑有种种理由会回答你们。 1 无以复加的摩尔人吗?这就是那个感情 1 无以复加了。让我 1 无义无情,活脱脱一个凡夫, 1 无义之徒? 1 无异把我从苏格兰流放。 1 无异是在使挪威伤财劳命。 1 无异用黄金斧砍下我脑袋, 1 无异于浩浩荡荡地来给 1 无异于将一根拐杖奉于死人。但我们的红衣主教大人 1 无异于灵魂离体。 1 无异于伤天害理,乖舛悖常。 1 无异于助恶为乱,大逆不道。 1 无益? 1 无益的排场,你究竟为何物? 1 无与伦比的他竟沦无助, 1 无语弄姿,包蕴万语千言! 1 无缘无故听信人。 1 无怨诽之言无委屈之事。 1 无遮无掩的尸架,送往 1 无知糊涂。我敬爱您的 1 无知无觉。脱下,脱下, 1 无知无觉之物也趁机捉弄他们: 1 无知之徒,既不明臣下职分, 1 无止境的信赖。他如此这般 1 无痣斑、兔唇、 1 无助至此,就如身陷不受恩赐的林波 1 无子嗣会给国家造成什么危机 1 无子无嗣,他却不怀恨计较; 1 毋说你等贼臣妄子, 1 毋须再为你的所作所为悲伤: 1 吾辈虚影若让诸位失望, 1 吾本性兮羸弱,愿臣服兮仰望。 1 吾必颂之复如生。 1 吾地永无忘恩之日, 1 吾等若有幸逃过 1 吾等小仙多奔忙, 1 吾奉命携帚先到, 1 吾弗信(haud 1 吾父之智,吾母之舌,佑我也! 1 吾既其母,亦妻亦儿。 1 吾今泥涂成困囚, 1 吾径谓之发疯者,盖因如欲定义何谓真疯, 1 吾剧搬演其哀苦。 1 吾来此邦为荣耀, 1 吾力微小难抗衡。 1 吾庙今在以弗所, 1 吾民未抵抗,必已先溃散, 1 吾名休相问,灾疠灭尔俦。 1 吾女生时,料想也这般。 1 吾妻狄奥妮莎,可愿在此歇息, 1 吾去也!眼泪使我舌头僵硬。美貌无双之异教徒,温柔无双之犹太辈!若非有个基督徒和你母亲行不轨之事才令你降生尘凡,就权当我有眼无珠。吾去也!这些愚蠢之泪珠,险些泯灭我精神,我何堪为堂堂大丈夫。去也去也! 1 吾土塔索斯, 1 吾土正不幸, 1 吾王陛下,陛下! 1 吾王陛下,没有信件,口信儿也不多, 1 吾王慈悲,按我父遗嘱 1 吾王如是说:告诉英格兰的哈利,看起来我们似乎已死去,其实我们在沉睡。蓄势待发胜过匹夫之勇。告诉他,我们在阿夫勒尔本可以痛击他,但我们认为等脓包熟透再挑破为好。现在时机已到,我们发出威严之声,英格兰应该为自己的愚行悔过,认清自身弱点,赞许我们的容忍精神。所以,着他考虑赔金吧,其数额必须与我们所受损失相当,包括我们的臣民伤亡、蒙受的耻辱;这一切沉重的损失,若要完全赔偿,以他个人区区之力,会压得他折腰。相比我们的损失,他的国库太穷;我们流的血,他举国以偿也不够;我们所受的辱,即使他亲身跪在我们脚下谢罪,也难以令人满意。凡此所言,不揣冒昧,斗胆干犯,告诉他,一言以蔽之,他已经出卖了他的追随者,置他们于死地。这就是吾王吾主的旨谕;这就是我履行的使命。 1 吾王若还在世,让我们前去拜见, 1 吾王万岁! 1 吾王万岁!您已晋升国王。看, 1 吾王有言:如你的父王, 1 吾王在上,先父在世时, 1 吾王,主上!——刚刚还是一位国王,眼下成了这样。 1 吾心欢喜今欲狂, 1 吾心甚悦!只是女儿太决绝, 1 吾心之爱转头空, 1 吾已成大业一桩都不能毁损:原文为拉丁语et 1 吾已成大业一桩,任天神作怒 1 吾知矣— 1 吾众热血当汇聚, 1 吾众未战已倒地, 1 吾子兰开斯特勋爵约翰随行, 1 唔,但说无妨。 1 唔,那是当然: 1 唔,你为这小兄弟带带路, 1 唔,你这话倒叫我伤心又妒忌, 1 唔,且慢!今日周几? 1 唔,唔,我还真答不出来。 1 唔,唔,唔。 1 五百克朗的工钱可能是各种硬币加总的数目。在年的英国,亚当的工钱可达年薪镑;因为管吃管住,若是全数存起来,克朗是年以上的积蓄。——译者附注 1 五彩缤纷的羽扇,扇出来的凉风, 1 五城民 1 五次,次次都是你的手下败将。 1 五:等于英尺。 1 五帝三皇神圣事, 1 五点形的痣,好像莲香花芯的红斑。 1 五点钟左右,我去市场见您, 1 五对一;而且他们全是生力军。 1 五分才智指想象、记忆、幻想、判断、常识。 1 五港,即英格兰东南部的五个港口城市,分别是:多佛尔(dover)、黑斯廷斯(hastings)、桑威奇(sandwich)、海斯(hythe)和罗姆尼(romney)。五个港市的男爵有在皇家典礼上共举华盖的特权。 1 五个法官调查过这件事,而且证人多得数不清呢。 1 五个人对二十个;虽然众寡悬殊, 1 五个月亮? 1 五花大绑 1 五六千名骑兵,不过都是些老弱病残的兵马,不堪重用。部队分散各处,指挥官也只是一些乡野匹夫。我可以以信誉担保,句句都是实话,希望可以活命。 1 五年来我都在希腊最偏远的边境, 1 五年前,我和她曾经讨论过 1 五年?我的天,同叮叮当当的酒壶酒杯打交道这么久。可是,弗朗西斯,你敢不敢鼓起勇气,当一回破坏学徒契约的懦夫,迈开双腿,一溜了之? 1 五千克朗,大人。 1 五十年。——把城里的人召来谈判。 1 五岁左右,假如娘娘被证实贞操有亏, 1 五泰伦(five 1 五旬节(pentecost)是基督教节日,又译圣灵降临节。 1 五月节庆我们都去吗? 1 五月节又添新料了。 1 五月柱(maypole):指庆祝五朔节(may 1 五脏六腑也已投火祭天, 1 五智:原文为five 1 午安,奥德蕾。 1 午安,高贵的朋友。帽子戴上,帽子戴上。真的,请戴上帽子。您 1 午安,俊美的人儿。请问,知不知道, 1 午安,这位还没请教大名的好大爷。您好,先生。真是幸会。上回承您相陪,愿神赐福于您。见到您十分高兴。我手头有一件小事要办,先生。不,请把帽子戴上吧 1 午饭前要赶三十里路程。— 1 午夜十一点至十二点之间, 1 伍德维尔你这个怂包,把他看得比我还高? 1 。伍斯特今晚已经溜之大吉。你父亲听到这个消息,胡须都急白了。你现在可以用比臭青鱼还要便宜的价格买到土地。 1 伍斯特,你且退下, 1 伍斯特上 1 伍斯特叔父也请坐——该死, 1 伍斯特下 1 伍斯特与凡农 1 伍斯特镇(worcester):塞文河畔一城镇。 1 妩媚娇羞,和蔼端庄, 1 忤逆国王于先,触犯王法于后, 1 武尔坎(vulcan)的妻子维纳斯(venus)与战神玛尔斯(mars)私通,因此以他的名字代称妻子不忠的男人。 1 武器精,筋骨壮,刀剑露锋芒, 1 武器、武器、拔剑,到处都是火 1 武装,姑娘们,武装!敌军集结 1 侮辱完全有失王子的身份;他用那样 1 捂脸 1 舞场上此刻是等着我们的舞侣。 1 舞场作秀:原文ambling,意为矫揉造作的步伐或舞姿。 1 、舞蹈之类的节目看吗? 1 舞队上 1 舞会今宵,丽葩初放,您将有同样 1 舞女甲 1 舞起拐杖,能赶在阿波罗之前 1 舞台此刻如行船, 1 舞台下双簧管乐起 1 舞要跳得既优美又轻巧, 1 勿惊慌;他的血统还挺高贵。— 1 勿令他的无端谗言 1 勿漠然视之;再者,若上天有意成全, 1 勿让绞索勒他的气管。 1 勿让喜泪倾盆,设定界限, 1 勿让争斗之戏连续上演, 1 勿生从良之念。但愿半年花柳,使你们 1 勿提摩提默?偏要提。 1 勿忘尚有重任在身。 1 勿谓言之不预也。 1 勿下论断,我们大家都是罪人。 1 勿再唠叨。此乃太子之言。 1 务必把她救活。— 1 务必带他来跟我见面。── 1 务必叫这造谣的家伙挨顿鞭子。— 1 务必恪尽职守,因此恳请见谅。 1 务必请您当着在场这么多人的面 1 务必让他记得 1 务必要通书信吐露衷肠。 1 务必以和为贵,协力同心。 1 务必找到雅典女郎海丽娜。 1 务请二位火上加油、多多凑趣, 1 务请英王在晓悉函情之后, 1 务使他感到尊荣万分: 1 务使他口渴欲饮,我就为他 1 务使真相秘不示人。 1 物归其主书写出罗马之正义, 1 物华天宝城, 1 物:即作法所用之物。 1 物件儿、玩意儿和仿制品来充时髦。 1 物若为生而生,是对生长的伤害。 1 物重自倾,其速愈疾, 1 误把幻象当成了真实。 1 误入迷途却还得意忘形地狂呼滥吼! 1 误以为你用了什么妖术魔法。我这样说真是该死, 1 误以为我们在为瘟疫人家诊治, 1 雾,让它化成瘴雨洒向大地, 1 夕合晨开露满花的万寿菊。 1 夕阳西下,黑夜即至; 1 夕阳西下,乐曲已终, 1 兮:您的旧衫现在可以换来新衣 1 吸干他气血令如衰草, 1 吸取地上的腐恶瘴疠吧, 1 吸取的瘴气啊,腐蚀她的美貌, 1 吸取阴冷清晨的湿气,这样 1 吸引了全军的注意力和视线。 1 吸引全城老少的目光。 1 吸引全希腊人来洗耳恭听;虽则二位 1 西巴斯辛、安东尼奥与贡柴罗上 1 西巴斯辛大人, 1 西巴斯辛贵为王弟,一向以你(thou)称呼安东尼奥。此段对话里用您(you)是个例外,或有讽刺之意。——译者附注 1 西巴斯辛,你愧对一副好皮囊。 1 西巴斯辛与安东尼奥 1 西巴斯辛与安东尼奥上 1 西巴斯辛与安东尼奥一旁交谈 1 西巴斯辛与小丑[费斯特]上 1 ):西班牙城镇,以生产刀剑著名。 1 西班牙国王斐迪南, 1 西班牙呢? 1 西班牙人,与她有血缘之亲,情深义重, 1 西比尔(sibyl):古代女预言家;在古典神话中,阿波罗赐予古米的西比尔(sibyl 1 西比拉(sibylla):意大利库迈(cumae)的女祭司。阿波罗(apollo)曾许她长寿之命,声言她手中的沙子有多少粒,她就可以活多少岁。可惜她忘了同时要求青春,结果越来越老迈。 1 西彼尔(sibyl):库迈(cumae)的女预言家,传说她的预言都写在树叶上,人们还没有来得及读到,预言就被风吹跑了。 1 西边墙外是一座葡萄园, 1 西沉的太阳似在哭泣, 1 、西狄阿斯 1 西狄阿斯上 1 西狄阿斯下 1 西顿,快派骑兵。医生,王公皆如鸟兽散— 1 西顿取来铠甲 1 西顿上 1 西顿!——我心里很乱, 1 西顿重上或上前 1 西尔瓦诺斯(sylvanus):应为西尔维斯(silvius)之误。在洛奇的小说中西尔维斯的对应人物为蒙塔纳斯(montanus)。——译者附注 1 西尔维斯上 1 西尔维斯,我以往恨过你, 1 西尔维斯下 1 西尔维乌斯说的,主帅。 1 西尔维娅, 1 ,西尔维娅! 1 西尔维娅(silvia):源于拉丁语的silva 1 西尔维娅不在身旁,还能有喜悦? 1 西尔维娅成了凡伦丁的木偶,因为她在用他解说她对他的爱情。(wc) 1 [西尔维娅戴面具上] 1 西尔维娅的美丽,我若专心相看, 1 西尔维娅归你,你受之无愧 1 西尔维娅,今晚我就救你出监。 1 西尔维娅,你听好了,还有你,图里奥, 1 [西尔维娅上] 1 [西尔维娅上,其仆人厄休拉随侍] 1 西尔维娅是否知道我被流放? 1 西尔维娅是宫廷传奇中的漂亮淑女,是男人们专注和向往的对象,是受到崇拜供养的雕塑,极少显露自己的内心世界。相比之下,朱利娅却是情感外露,为了追寻普洛丢斯,她离家外出,面对危险。她的这一决定表明性别上的双重标准在莎士比亚时代颇为盛行:一位青年男子待在家里无所事事会遭受谴责,而一位年轻女子离家外出却可能成为丑闻。 1 西尔维娅是如此之棒; 1 西尔维娅是谁?她是谁? 1 西尔维娅是我自己:离开了她, 1 西尔维娅死了? 1 西尔维娅——她可是天生丽质— 1 西尔维娅小姐!西尔维娅小姐! 1 西尔维娅已经与我约好,此刻 1 [西尔维娅与厄休拉下] 1 [西尔维娅与图里奥下] 1 西尔维娅[与]众强盗[上] 1 西尔维娅之父 1 西方的天空已经金光闪闪, 1 西方富庶之国:即西属美洲(此乃时代错误)。 1 西方人认为鸱鸮是不祥之鸟,其叫声是死亡的预告。 1 西方人认为乌鸦长寿。《不列颠百科全书》(encyclopaedia 1 西华德叔相辅佐,麦克杜夫为悍将, 1 西华德之儿郎,还有大量 1 ,西华德之子 1 西利乌斯:适当的时候便得歇手, 1 西莉娅故意颠倒一句俗话:friends 1 西莉娅与罗瑟琳上 1 西莉娅则是另一种爱情经历。她一路与堂姐罗瑟琳相伴,似乎情窦未开。她甚至认为罗瑟琳胡说八道的情话根本就是对女人的羞辱。罗瑟琳说:我不能让奥兰多离开我的视线;我要找个树荫去唉声叹气,直到他回来。西莉娅冷冷地回答:我要去睡大觉。(第幕,第场, 1 西莉娅执一字纸上 1 西蒙尼狄斯, 1 西蒙尼狄斯? 1 西蒙尼狄斯与泰莎及众侍从上 1 西蒙尼狄斯之女 1 西敏寺住持 1 西敏寺住持,你负责 1 西摩伊河(simois):斯卡芒德河一支流。参见本诗第行注释。——译者附注 1 西摩伊河水也想模仿这场战斗, 1 西纳尔一死,我知道我成了葛莱密斯爵士。 1 西南风(southwest):据说西南风会带来潮湿、病毒滋生的空气。 1 西农(sinon)流的是鳄鱼之泪,曾以此劝说特洛伊人打开城门,接纳藏有希腊军人的木马,导致特洛伊城陷落。 1 西农(sinon):说服特洛伊人接受木马的希腊奸细。 1 西农(sinon):希腊大军佯装撤退后俄底修斯留下来实施木马计的希腊英雄。他依计诈降,骗特洛亚人将埋伏有希腊精兵的木马拖进了城中。——译者附注 1 西农(sinon):在维吉尔(virgil)的《埃涅阿斯纪》(aeneid 1 西农能设法用水烧毁特洛亚城, 1 西农让真诚的眼泪失去信用 1 西农这般在其火中冷得发抖, 1 西萨里奥(cesario):意为小凯撒,可能含有分开之义(正如caesura[停顿]一词来自caesarean[凯撒的])。 1 西萨里奥(cesario)这个名字显示了不合时宜的出生——就像在剖腹产手术(caesarean 1 西萨里奥,你爽约了。 1 西萨里奥,凭着春日玫瑰, 1 西萨里奥要去哪里? 1 西塞罗是古罗马的著名演说家,著有《论雄辩家》(de 1 西塞罗是其中之一? 1 西塞罗说什么了吗? 1 西塞罗死了, 1 西塞罗下 1 西塞斯特(cicester),即赛伦塞斯特(cirencester),格洛斯特郡城镇。 1 西滕琴(cittern):类似吉他的琴,琴把上刻有形状奇怪的头。 1 西天的残霞平分这入夜的宁静, 1 西西里 1 西西里和撒丁岛两个岛屿;我必须 1 ]),西西里亚宫廷与波希米亚乡下(《冬天的故事》[the 1 ,西西里亚国王 1 西西里亚国王无论怎么款待波希米亚国王都不过分,他们俩自孩提时就在一起受教育,情同手足,感情甚好,现在更是愈来愈盛。成人后他们不能再在一起,皆因男儿的豪情壮志与各自的江山社稷之重任。虽不得常相见,他们却常互赠珍礼、互传信函、互遣使从,以代替当面的会晤。尽管天各一方,胜似往日般形影随行、朝夕共处;即使远隔重洋,却如隔海携手相亲、心曲互吐。友谊长存天佑我主! 1 ,西西里亚王后,里昂提斯之妻 1 西西里亚:现在称作西西里。 1 西西涅斯!勃鲁托斯!科利奥兰纳斯!城民们! 1 西西涅斯与勃鲁托斯 1 西徐亚(scythia):指古代东欧大部地区以及亚洲的俄罗斯地区,其居民以野蛮著称。 1 西徐亚与狼贪虎视的罗马怎可同日而语? 1 西印:原文为western 1 希波克拉底(hibocrates[应为hippocrates 1 、希波吕忒 1 希波吕忒(hippolyta):神话中的亚马孙女王,为忒修斯所俘。 1 希波吕忒、爱米丽娅起身 1 希波吕忒是在忒修斯与亚马孙族女武士交战时被俘的。 1 希波吕忒,我曾用利剑追求你, 1 ,希波吕忒之妹 1 希尔德里克王(king 1 希尔卡尼亚(hyrcania):古代里海南边一地区;那里的老虎非常凶猛,闻名遐迩。 1 希尔卡尼亚沙漠和广阔阿拉伯 1 希腊北部沿海,亚克兴角 1 希腊姑娘黑又丑,不值得人 1 希腊和特洛伊都有很多人阵亡丧生。 1 )。希腊另有同名城市,以圆形露天竞技场闻名。 1 希腊女子(greekish 1 希腊骗子(cogging 1 希腊祈祷语(greek 1 希腊青年作为情人 1 希腊人 1 希腊人(greek):指说胡话者。 1 希腊人狄俄墨得斯,还有被释放回来的安忒诺耳 1 希腊人将特洛伊 1 希腊人,你是谁?是否想和赫克托耳决高下? 1 希腊人,你太无礼, 1 希腊人体格壮,身手巧, 1 希腊人中有一个阿喀琉斯,他比特洛伊罗斯强很多。 1 希腊神话里,阿克泰翁因为看见女神狄安娜(diana)出浴,被她变为公鹿,而被自己的猎犬咬死。 1 希腊神话里,安菲翁(amphion)的竖琴音使底比斯(thebes)的城墙自己重建起来(但没有建造房屋)。 1 希腊神话中的复仇三女神(furies)通常被形容成头上长着蛇发、双肩生有翅膀的女人。原文用的是单数a 1 希腊神话中,赫剌克勒斯十二项伟绩中的第十一项就是在赫斯珀里得斯姊妹(hesperides)看守的果园里偷摘金苹果。 1 希腊神话中,普罗米修斯(prometheus)因为偷盗众神之火给人类而受到惩罚,永远遭秃鹰啃噬他的肝。 1 希腊神话中色雷斯国王忒柔斯(tereus)强奸妻妹菲洛梅尔(philomel),又拔其舌,试图掩盖罪行。 1 希腊神话中,太阳神福玻斯(phoebus)驾驭着马车,行过天际。 1 希腊神话中,有预言称卡吕冬(calydon)王子墨勒阿革洛斯(meleager)只能活到炉子里的一根木柴烧完为止;其母阿尔泰娅(althaea)赶紧将木柴从炉子里抽了出来,但若干年后因墨勒阿革洛斯杀死了她的两个兄弟,她一气之下又把这根木柴扔回了火中。 1 希腊神话最初是口传文学,版本间的矛盾在意料之中,但无论看哪个版本,忒修斯与亚马孙女子的婚恋都少不了杀戮、劫持和背叛。 1 ,希腊统帅 1 希腊,雅典 1 希腊英雄埃阿斯(ajax),名从祖父埃阿科斯(aeacus)。(路森修在讲奥维德《女杰书简》中的下一行。) 1 希腊营地附近 1 希腊营帐(卡尔卡斯帐前) 1 ,希腊语词汇,意为斗争或竞争)。亚里士多德认为,自从有一个演员从歌队中分离出来开始与歌队其他成员对话,悲剧便诞生了。之后又分离出一个演员,于是对抗的机会进一步增加—第一个演员名曰第一演员(protagonist),第二个演员名曰第二演员(deuteragonist)。在历史悲剧的戏剧表现中,对话始终是一种对驳形式,会迅速升级为剧烈的情感(agony,巨大的精神痛苦),然后又升级为肢体暴力。莎士比亚以其高度自觉的戏剧艺术,始终能敏锐地洞察到戏剧表现中共存的数种对驳:在演员与其所饰角色之间(竭力演好一个角色),在演员与观众之间(竭力吸引注意力,让一群旁观者唏嘘惊诧),在每一个角色的内心(彼此冲突的欲望和责任的斗争),也在身处对话和舞台布置之中的不同角色之间。 1 希腊战士埃阿斯(ajax)因阿喀琉斯(achilles)的盔甲没奖给自己而是给了俄底修斯(odysseus)狂怒不已,把羊群当做希腊将军疯狂砍杀,最后耻辱地自杀,但俄底修斯说服希腊人,认为他配得上一场正式的葬礼。 1 希腊阵营 1 希腊诸神保佑您, 1 希琳(hiren):可能是毕斯托尔给他的剑取的女性名字。 1 希律王(herod):耶稣时代的以色列暴君。 1 希罗, 1 希罗(hero):人名取自马洛诗作中的一位忠贞爱人,勒安得耳每晚游泳横渡达达尼尔海峡与爱人赫洛相会,一次途中溺毙,赫洛也随之自刎。 1 希罗便为此付出了生命, 1 希罗、玛格丽特与欧苏拉上 1 希罗妹妹,你怎么啦! 1 希罗,您有什么要说的吗? 1 希罗怕她无论如何也活不下去了,因为贝特丽丝说,要是培尼狄克不爱她,她一定会死去;而她宁愿死,也不想让培尼狄克知道她的这份爱;就算对方来向她求婚,她也宁可去死,也不愿稍微收一收她一贯的倔脾气。 1 希罗!喂,希罗!叔叔!培尼狄克先生!神父! 1 希罗与两位侍女玛格丽特、欧苏拉上 1 [希罗与欧苏拉]下 1 希罗晕倒 1 希罗之前将贝特丽丝比作孤傲的野鹰,此处谓野鹰终将被驯服于放鹰人之手。 1 希求二十倍的回报? 1 希望铲除可能会伤及朕双脚的荆棘, 1 希望的嫩叶;明天蓓蕾纷绽, 1 希望的原文esperance 1 希望对我的妻子给予 1 希望高贵的布鲁图睁大眼睛。 1 希望哥哥写这封信的理由只是要试探我的品德。 1 希望寄托成绝望, 1 希望加倍报还。 1 希望尽快结束战争, 1 希望就此断了你领地奢想, 1 希望爵爷不要把他当作什么能行军打仗之人。 1 希望看到你交叉着绑袜带。 1 希望靠你时来运转。 1 希望可以变成想象,我想象新来的是总督。 1 希望两位大人欢心笑纳。 1 希望那不过是一时心绪不佳, 1 希望能一见他的威容。 1 希望你感念这份慈悲,痛改前非 1 希望你给他们每人抽一顿鞭子。 1 希望你能把信写得再动情一些。 1 希望你平安无虞,足令我心安理得。 1 希望你允许我在此秘密躲避, 1 希望您得到的命令确实这样要求。 1 希望暖和的日子到来;我只能 1 希望泡了汤,只有讨杯喜酒喝去。 1 希望如此,依我看, 1 希望三天之内,你能够告诉我, 1 希望是情人的拐杖,拄着它走吧, 1 希望所赋予我们的慷慨允诺 1 希望他的恻隐之心能感染您。 1 希望他能病去疾除。 1 希望他死而无后,以免其后代 1 希望他再没有别的损失。 1 希望他这回战死沙场。他变得 1 希望它不是飞到我夫君那里告诉他, 1 希望她为了挽救弟弟, 1 希望我没有来得太晚, 1 希望我能得到您的特许, 1 希望我能一起,与他共享幸遇。 1 希望我丈夫能撞见他这副打扮。他受不了那个布伦特福德来的老婆子,一口咬定她是个巫婆,不准她进我们家,还恐吓说要痛打她。 1 希望我主人的求爱徒劳无益, 1 希望已同我们一起被锁入牢狱, 1 希望用未必会使你高兴, 1 希望与您的不谋而合。 1 希望在那里看到这一对 1 希望在重要战俘的交换中,把我女儿克瑞西达换回来, 1 希望这件好事不会受到阻碍! 1 希望最渺茫之事,却往往胜算加倍。 1 昔日常被人们比作帝王们的陵寝墓穴, 1 昔日的贤淑王后呀,准备去法国吧。 1 昔日恭顺目光就不再追逐 1 昔日家父与世长辞,令人泪水止不住流淌。 1 昔日敬之者,今为臭气恼, 1 昔日浪荡风流:原文the 1 昔日美貌风韵已成过眼云烟。 1 昔日长处只赢得你轻慢目光。 1 昔我在世之日,我乃天下之王— 1 昔我在世之日,我乃天下之王, 1 唏,那不过是他一时兴起,别怪他; 1 牺牲祭礼当不必少; 1 悉获你二人之言并为你们脸红。 1 悉数归还他十万克朗, 1 悉数照办。我必须告诉你, 1 悉听尊便,反正都是山。 1 悉听尊便,父亲。 1 悉听尊便,让我服从神意而得福吧。 1 悉听尊命,足下请宣旨。 1 悉心看护的火苗烧得最好。 1 惜料而毁一衣。 1 惜命的虽侥幸也能落个勇敢之名, 1 惜未能如愿隆重接驾。 1 惜哉开膛又上吊, 1 稀罕的东西多半如此。 1 稀松平常:每天都有水手的妻子、 1 稀有的胆量;想起来,我好伤心, 1 稀有的郎君,自信没有差池。 1 溪水没过堤岸。 1 锡德纳斯河(cydnus),今塔尔苏斯河(tarsus 1 锡德纳斯河(cydnus)在今土耳其境内,是罗马将领安东尼和埃及女王克莉奥佩特拉首次相遇之地。莎剧《安东尼与克莉奥佩特拉》(the 1 锡德纳斯河水 1 锡耶纳公爵的弟弟。 1 熄灭了天火 1 熙熙攘攘中,让臣民的脚 1 蜥蜴腿儿鸱鸮翼; 1 嬉戏的顽童们会改口背信, 1 嬉游时间到,鼠辈 1 膝部弯曲,颈下像色萨利 1 膝盖上有个豹子头。 1 蟋蟀啾啾,鸱鸮嘶鸣。 1 蟋蟀,你跳到温莎各烟囱瞧一瞧, 1 蟋蟀在吟唱,疲倦至极的人 1 习惯了以后,这种生活岂不胜过 1 习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。 1 习惯于躲在远处的高塔里, 1 习焉不觉罪孽深。 1 习以为常了就会麻木不仁。 1 习勇武以御敌,亦知克制用武; 1 席卷河谷,以阿尔卑斯山之势, 1 席卷平原。暴民谬称其为新君; 1 袭击凯撒时我确实热爱他, 1 袭向科利奥里城。大获全胜之后, 1 媳妇儿,请唱支歌来听听,不然就显得开心点儿。假如我儿子是我丈夫,我会更喜欢他离家争取荣誉,而不是贪恋床笫之欢、枕席之乐。想当年他还是稚嫩的孩子,又是我的独生子,而且童颜俊秀备受瞩目,就是帝王们终日请求,为娘的也不肯让他走开一小时。可我当时就想到,荣誉对这么个人有多重要。如果他缺乏渴慕荣誉之心,无所作为,那岂不是和墙上的挂像无异?所以我乐意放他去冒险,以身涉险博取荣名。我送他去打一场恶战,他回来的时候,头戴橡叶冠。告诉你,媳妇儿,我当初知道生的是儿子,都没有头回见他证明他是男子汉那么高兴。 1 洗不掉的,都长在皮里头啦。挪亚的大洪水 1 洗涤大地那张脸庞上的污渍, 1 洗涤她郁闷的胸间、除掉 1 洗掉你手上的罪证。你怎么把利刃 1 洗耳恭听。 1 洗耳恭听,但讲无妨。 1 洗耳恭听,奉如神谕。 1 洗干净这沾染谋杀罪恶的双手。 1 洗礼已经结束,他们出来了。 1 洗帽子?我倒巴不得能洗刷我自己的绿帽子!帽子,帽子,帽子!对,帽子!我告诉您,帽子──而且来得还正是时候。 1 洗怒:应为息怒。 1 洗刷出我们清白的声名, 1 洗刷掉自己祖国所蒙受的玷污吧。 1 洗心革面如此之迅猛彻底, 1 洗衣房:应为洗衣妇。 1 洗冤雪耻,还我以清白。 1 喜爱与大自然为友, 1 喜不自禁,急不择言地 1 ,喜欢被人骑, 1 喜欢唱歌跳舞,这并不会使我妒忌。 1 喜欢吃好穿好,爱好交际,说话随便, 1 喜欢的话,就到我的洞穴 1 喜欢羔羊。 1 喜欢或挑剔,全由您兴致; 1 喜欢看他被杀,但我痛恨杀他的人。 1 喜欢你的小王子吗? 1 喜欢上音乐, 1 喜欢她?噢,伊西斯女神!那根本不可能。 1 喜欢玩闹,安东尼;他不听音乐; 1 喜欢,喜欢,这信写得非常巧妙, 1 喜欢这个摩尔人吧。 1 喜欢这块宝石吗,艾帕曼特斯? 1 喜欢这些稀奇古怪而改了老规矩。 1 喜结连理,在诺曼底举办了盛大的婚礼, 1 喜剧偏爱的结局是我们通过找到正确的同伴而找回自己。叙拉古的安提福勒斯不仅找到了父亲、母亲和兄弟,还找到了未来的妻子露西安娜——他兄弟妻子的妹妹。同《驯悍记》(the 1 喜怒哀乐,你的每一种情绪 1 喜庆佳节之所以庄严、珍贵, 1 喜鹊:亦被认为是不祥之鸟。 1 喜事欲来而人反郁抑。 1 喜戏(comonty):斯赖把comedy(喜剧)和gambol(娱乐)念混了。 1 喜讯频传不断! 1 喜讯太渺茫,不敢存期望。 1 喜一切忧烦全都烟消云散! 1 戏班的人来了。 1 戏出博学之手,高贵而纯正。 1 戏词(part):演员的书面戏词包括台词和尾白。 1 戏到高潮处,合当离戏楼。 1 戏份演完,咱这墙就走啦。 1 戏剧的作者和主角合力碰撞出的独特想法,就是让剧中的主角看起来就是自己台词脚本的创作者。从该剧开场的独白中,理查就对观众吐露了自己的秘密,同观众分享他在该剧中将承担的角色,以及他将如何展开自己的故事情节,即所谓一个并不令人爱戴的聪明人如何除掉阻碍者——包括无知的孩童——而登上王位的故事。他是一个善用表情和旁白的高手,以在剧中扮演旧式传统道德剧中的邪恶角色而自得。观众喜欢观看他的表演,正是因为他们深知这只是表演而已。 1 ②戏剧文学-剧本-英国-中世纪 1 戏剧演出总是像一种审判,各种行为、动机和观念都在观众组成的陪审团面前受到考验。维也纳公爵——和《暴风雨》(the 1 戏剧重心更多地集中在里昂提斯的人性上,而不是这种人性的养成。在对自己头脑所得的传染病(infection)进行令人费解的、痛苦的自我分析时,里昂提斯说过,人的精神状态既然会被梦等不真实的事情左右,自然也会受真实之事的影响: 1 戏乐、放浪,耽于聚众胡闹。 1 戏里提到下毒的时候? 1 戏弄了他,免不了要成为你的敌方。 1 )。戏如人生,他们两度结婚,又两度离婚,这对欢喜冤家互相折磨了年,直到伯顿去世。——译者附注 1 戏演砸了反倒叫人忍俊不禁。 1 系出名门,勇力过人。 1 系法语,本义一点也不,结合上句中的prick(刺),此处no 1 系古希腊伊庇鲁斯(epirus)国王皮洛士(pyrrhus)询问自己能否征服罗马时,德尔斐(delphi)所宣示的神谕。这句神谕既可理解为我宣示,你,埃阿科斯的后人,可以征服罗马人,也可理解为我宣示,罗马人可以征服你,埃阿科斯的后人。 1 )系列的主题——展望了未来的黄金时代,而与他的王后同名的伊丽莎白女王(queen 1 )系列剧中展示了英格兰背叛自己的惨痛后果。 1 系你乡思于船尾, 1 系于你的健康,你若暴怒 1 系住这条纽带, 1 细读这封信。患难的时候最容易 1 细观察,免上当,不受骗, 1 细加勘查,才知其图谋不轨, 1 、细木工斯纳格 1 细木工斯纳格上 1 ,细木工,在业余演出中饰演狮子 1 细皮嫩肉,吹弹即破,纤弱而敏感; 1 细弱的干草:喻罗马人民。 1 细说希罗如何起死回生。 1 细微的蚊蚋在空中消失,然后我才会 1 细想来,这件事做得多么英雄。 1 细心的照料:原文为husbandry,暗指履行丈夫职责。 1 细心的主妇拔腿便去追赶, 1 瞎说!好端端的不该把自己关在家里。来,你该去看看那位坐月子的好夫人。 1 瞎眼的老鸨,丑行的藏身之屋! 1 瞎眼灵魂:指罗马神话中的爱神丘比特(cupid),他一般被描述为瞎子。——原注(心欲:性欲的谐音。原文是大写的will,其暗示含义与第首中will的四种暗示含义相同。——译者附注) 1 瞎眼牧师,他一定会设法为我们 1 瞎折腾只会自戕自伤,我跟你打赌。 1 瞎子能辨出杜鹃声,全仗 1 匣具(box):指阴道。 1 匣中之命运自当立显真相。 1 匣子借指阴道,上一行的明珠可能暗指贞操。 1 狭隘的海道,一艘商船触礁 1 辖制其广土和公爵的领地, 1 霞光万道穿破东天云潮; 1 下。 1 下, 1 下] 1 ,下啊下,就叫他是阿—下—下。哦,这纺轮转动的声音搭配得多好!那坏心肠的管家把主人的女儿拐走啦。 1 下啊下:据各家考证,这是当时流行歌曲的叠句。奥菲利娅正在让周围的观众唱副歌。——译者附注 1 下巴修刮得如此干净, 1 下城 1 下次见面时希望看到你们披上了戎装, 1 下次再让我看见他, 1 下定决心,要把盾牌从你的健臂上砍下来, 1 下凡观看林中狩猎的场面宏大? 1 下凡,也没你们高贵。请问你们眼巴巴地张望什么呢? 1 下钩(fish 1 下跪和鞠躬对于疗疾有效吗? 1 下跪流泪,定会有求必应, 1 下。国王留场 1 下。哼,找二十只淫荡的斑鸠 1 下或走到门边 1 下级军官遭下属慢待, 1 下贱的狗东西,下死力气的玩意儿, 1 下贱的泥土偷吻她的衣裙, 1 下贱的奴才,你的话钝,人也钝。 1 下贱、懦弱、让人寒心的亨利! 1 下贱至极的马屁精。你们这群恶狗到底要什么? 1 下界的纠葛都理清, 1 下界俗人,献礼从来不收回, 1 下界以及其中万物的命运之神 1 下。警号 1 下来吧。 1 下来吧,别再看啦。 1 下来吧,别再做石像了,过来, 1 下来吧,信守尔等诺言 1 下来吧,迎接我来到人间的光明世界吧, 1 下列严正之词:你去禀告公爵, 1 下临大海惊涛击岸滨。 1 下令路德城 1 下令厮杀吧,两位国君! 1 下流的语言挑衅我,即使大海对我 1 下流胚,吃不吃? 1 下流无耻。 1 下马后又互相拥抱, 1 下面的道路该欣赏怎样的裙底风光。 1 下面的话:好安提哥纳斯, 1 下面阶层的奉承。博学的智者 1 下面浸泡着巴西安纳斯殿下的尸体, 1 下面就是详情: 1 下面请享受视觉的盛宴。 1 下面是她的缺点。 1 下面我们就要如法炮制,使她也陷入罗网。这需要仰仗令爱和她的侍女多多费心了。有趣的是,他们都会以为对方对自己一往情深,其实都只是自作多情——我要安排的正是这样一出哑剧。我们叫贝特丽丝去请他来吃饭吧。 1 下面我们再看看对于塞浦路斯那场酗酒闹事,奥瑟罗是怎样批评的 1 )下篇的收场白许诺后续戏文之中约翰爵士继续粉墨登场:肥硕骑士的缺席给国王的胜利罩上了阴影。 1 下起双陆棋来,也要在咒骂骰子时, 1 下去,把他带下去,即刻绞死。 1 下去吧。— 1 下去答复你的正当请求。 1 下去,下去,畜生! 1 下去,这是你的命! 1 下去,朕下去,像光彩照人的太阳神之子 1 下人们向村夫行礼致敬, 1 下,身后有熊追逐 1 下士 1 下士与巴道夫中尉上 1 下手对象是一位痴心的天潢贵胄。 1 下手要狠,不要听他央求; 1 下坛来。 1 下午好,高邻! 1 下小雨了,你站到这屋檐下面来,我可以真像个醉鬼 1 下。行军鼓声。 1 下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚 1 下一步就是爱。 1 下一步就是登上英格兰的王位。 1 下一次机会我们要好好把握。 1 下一次就会觉得这一种自制的功夫并不怎样为难,慢慢地就可以习以为常了;因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以制服魔鬼,并且把他从人们心里驱逐出去。 1 下一个安息日再来,我好好款待你。 1 下一个拐角处,你朝右手方向转;再到拐弯的地方,往左手方向转;再下一次拐弯的时候,不朝左也不朝右转,往前走,绕来绕去就绕到犹太人的家里了。 1 下一个上场的人, 1 下议院力图通过此议案, 1 下有吞舟浪, 1 下月一日国王陛下在贝里 1 下在你的饭菜里。 1 下葬少墓碑,长明灯也无, 1 下葬时一样。我们用同样的曲调和歌词, 1 下战场:天地难容! 1 下旨不许任何人进见。 1 下至城内 1 下周四我将率军亲征。 1 下座拥抱波林勃洛克 1 吓倒我,休想!就算你的姓名凶过 1 吓倒妖魔鬼怪的东西也敢看。 1 吓得筋骨酥软的军士,呆若木鸡, 1 吓得牧师手里的《圣经》掉下地, 1 吓得群狗夺门逃。 1 吓得狮子在洞中发抖么? 1 吓得我四肢都要冰凉了 1 吓唬乡村女郎, 1 吓跑,所有人钱袋里的钱都会被我偷光光。 1 夏风狂作常摧落五月的娇蕊, 1 夏季的期限也未免还不太长。 1 夏季少雨干旱,泪水却不会枯竭; 1 夏甲的傻小子:有贱奴的意思。亚伯拉罕(abraham)与其妾妃夏甲(hagar)生下儿子以实玛利(ishmael),后母子二人均遭放逐。 1 夏禄(shallow)和赛伦斯(silence)都是地方治安法官,赛伦斯可能从林肯郡(lincolnshire)来拜访他的亲戚。 1 ,夏禄的仆人 1 夏禄及赛伦斯上,霉气、影子、疣子、衰仔、小公牛[及众仆人]同上 1 夏禄纠正和取笑爱文斯(威尔士人)的发音不准,把coat讲成cod(鳕鱼)。爱文斯发音错误甚多,处处可见。 1 夏禄、培琪等人 1 夏禄认为accommodate来自于拉丁词 1 夏禄、赛伦斯、福斯塔夫、巴道夫、童仆及台维上 1 [夏禄上] 1 夏禄说一共六人,但文中只提及五人。 1 [夏禄、斯兰德与奎克莉太太上] 1 [夏禄、斯兰德与培琪下] 1 [夏禄下] 1 夏禄先生,你要教我怎么选兵吗?难道我看重的是手脚粗壮、身材高大、匹夫蛮力吗?我要的是精神,夏禄先生。疣子呢?你看他其貌不扬,可他攻击起来比锡匠的锤子还疾,比酿酒场的辘轳上的吊桶上上下下更快。再看这个骨瘦如柴的影子,我要的就是他这种人:在敌人面前他就像看不见的目标,敌人要击中他跟要击中裁纸刀的刀锋一样难。说到撤退,这个衰仔、这个女装裁缝该会跑得多快啊!啊,我要瘦的,壮的就免了。拿一杆枪给疣子,巴道夫。 1 夏禄先生,您也曾经很好斗啊,虽然现在当起和事佬。 1 夏禄先生,我欠你一千镑。 1 [夏禄与爱文斯下] 1 夏禄与培琪解下双方的剑 1 [夏禄与斯兰德下] 1 ,夏禄之亲戚,另一乡村法官 1 ,夏洛克的女儿 1 夏洛克,还款多达三倍哟。 1 夏洛克就是我的名姓。 1 夏洛克,你得花钱请医生 1 夏洛克,你听见我说的话了吗? 1 夏洛克:《威尼斯商人》(the 1 夏洛克,我跟别人互通有无, 1 夏洛克,我和大家都在想, 1 [夏洛克]下 1 夏洛克自己何尝不懂,小鸟羽翼丰满,是时候离巢了。 1 夏日的花朵总把芬芳献给夏日, 1 夏日嫩蕊馨香如何能挡住 1 夏日亭榭里, 1 夏日余晖未消,肆虐寒冬 1 夏提昂上 1 夏提昂与彭布罗克下 1 夏天 1 夏天被太阳暴晒得全身黝黑, 1 夏天和夏天之乐全都听你支配, 1 夏天会来到,并捎带来万般欢乐, 1 夏天时又被重新翻修补浆。 1 夏天永远对本宫唯命是从。 1 夏夜静悄悄——谁在这儿? 1 嚇!你这奴才!我都说了不许胡说, 1 仙后从印度国王那儿 1 仙后这么说或因波顿正作驴鸣。 1 仙家停咒,妖巫法术失灵, 1 ,仙界之后 1 ,仙界之王 1 仙女们将在他的墓中流连, 1 仙品,因为我见过的人 1 仙王陛下,听,留心听, 1 仙王、仙后见面就彼此恶言相加, 1 仙王与仙后 1 仙子们唱 1 仙子乙 1 先把大海沉入地下,不让它 1 先把歌词记清, 1 先把谋杀的事干了。要是他醒过来, 1 先把人折磨得要死。戴绿帽子的人有福了, 1 先把手伸给我。永别了,我的老爷。 1 ,先把它们含在腮帮里舔弄舔弄,要到最后才一口吞下。当他需要收回被你吸纳进去的东西时,只消把你一挤,于是,你这块海绵又是干巴巴的了。 1 先把她治好,以后她要名声, 1 先把这坏消息告诉您, 1 先把这些诬告者审理清楚。 1 先把烛光吹灭,再吹灭她生命的火光。 1 先比完此局;酒放一旁。──来。 1 先别考虑此事。 1 先不管他们,等一会儿再开门。 1 先吃朕一拳,直到你带来更好的消息。 1 先打强的对手, 1 先得等大海有耐心。走开!这些个大吼大叫的会理你什么国王吗?去舱里!闭嘴!别烦我们。 1 先得治好她,名声的事得后一步啦! 1 先等一会儿,且听还说些什么。 1 先等这帮人过去。 1 先对大炮火药做个检查, 1 先父的田地产业全归我一人独分, 1 先父是遭到了拘捕,而非褫夺权利, 1 先父遗赠失又还。 1 先父指铠甲有言— 1 先给我查清巴黎的丹麦人 1 先跟我去寻合适您的衣服。 1 先换上漂亮的服装再去教堂。 1 ,先皇长子,后登基为帝 1 先加以利用,而后再杀掉。 1 先将谷粒儿打出,后才焚烧稻秸。 1 先将魔鼎炖尔曹。 1 先将她向世人显露的万般美貌 1 先交出手中的权杖;亨利要自己来做 1 先绞死这崽子,让阿戎看他如何垂死挣扎, 1 先教我如何伸手乞讨于人, 1 先教训他,他是祸害大伙儿的恶狗。 1 先看最佳婚床 1 先礼后兵 1 先例,让内在品质超越外在盛装。 1 先拿猫狗做试验,而后用于人体。 1 先拿他的书,因为,没有了它们 1 先撇一边。 1 先前卑微的人们,在重压之下, 1 先前的暗夜正如同是魔鬼, 1 先前的那些好消息。呸,可是! 1 先前分裂成两派的英兵, 1 先前你是多么好心地 1 先前之信差上 1 先请你暂时回到那片荆棘丛中, 1 先请问阁下身份? 1 先屈右腿者被认为傲慢。 1 先去向他的旧主人告别,然后再打听 1 先权衡利害,再讲求良心。 1 先让她露出真容,然后再发言。 1 先让我告诉你们被你们判死罪的是什么人: 1 先让我跟这位智者谈一谈。── 1 先让我们尝上一点儿甜头, 1 先让我说几句。 1 先让我用话来捅他一通,就像他刚才对我那样。 1 先闪出你英勇的电光。等等, 1 先上一节音乐课, 1 先稍加改装略显穷相,谁肯定 1 先生 1 先生! 1 ,先生。 1 先生? 1 先生(sir):对教士的传统称谓。 1 先生啊,光说这个可得不到我的地产。 1 先生啊,就是为她的姐姐找个丈夫。 1 先生,爱骂人的女人我不爱。比昂台罗,咱们走吧。 1 先生,比起您餐桌上的佳肴,我更珍视您的盛情。 1 先生,别再疑神疑鬼、胡乱猜测, 1 ,先生?不过,姑娘,你可要安生, 1 先生,不久我会再来看你。 1 先生,不要对我提神父,我最怕神父似是而非的说教。话说回来,这首诗您觉得怎么样,纳森聂尔先生? 1 先生,不要开玩笑。 1 先生,惭愧,我也是刚听来的。你称之为妙语?到今天我才知道这个词儿,但我愿以我手中之剑证明这个词很有军人气概,颇具将帅魄力。羁于,即是说一个男人有了妻室,或者被认为如此,这都是大好事。 1 先生,除了矢口否认,她还会做出别的事。 1 先生,除了这条命,这条我弃之唯恐不速的命之外,我实在没有别的东西可供你告别。 1 先生从何处来? 1 先生大恩大德,义薄云天。 1 先生,得罪了。 1 先生,等我办妥自会知道。 1 先生,对你这一番描述,公爵不会有好感;幸亏他并不像你说的那样。 1 先生,鹅要是肥得很,您这银子就没白花。 1 先生儿子后找爹,如果计谋能实现。 1 先生,法国国王的使者 1 先生放心,你甭害怕, 1 先生,分别已久,甚是思念。 1 先生,感谢你远道而来的辛苦。 1 先生,感谢上帝,我受过良好的教育,会写自己的名字。 1 先生,根据我的想象,在祥和的高山上, 1 先生,跟你说吧,她对我颇有好感呢。 1 先生,公爵的事情你已经说得太多,不知是否有假。如果是假话,半句也嫌多。 1 先生,公牛有轭,马儿有勒,猎鹰有铃铛,男人自然有欲望。就像鸽子以鸟喙厮磨,结了婚就要嘴唇咬嘴唇。 1 先生,恭请您到敝舍用餐。 1 先生,国王陛下有此圣意,在今日的后部,也就是粗人说的下午,去帐篷那里亲访公主殿下。 1 先生,国王是高贵的谦谦君子,他和我熟得很哩,我向你保证,他算是我很要好的朋友。我俩之间的交情,不提也罢。我请你,注意礼节,脱帽致敬;再请你,戴回去吧。至于其他要紧严肃而且关系重大的事,咱们先按下不表,我得告诉你,对众发誓,国王陛下他常爱靠在我卑微的肩上,用御指拨弄我的毛发和胡须。不过,好人儿,这也可以不提。对众发誓,我可没编故事,圣上确实曾将一些殊荣赐给过我亚马多,这样一位军人、旅行家、见过大千世界的人士——但这都不消说。一切的一切不过是这样——可是好人儿,你可得替我保密——王上他嘱我给公主殿下,那可人的小娇娘,表演些有趣的节目,舞台剧也好、游行表演也罢,或是滑稽戏,或是放烟花。对于此类寻开心、找乐子的事情,我晓得牧师先生和您二位最谙此道,所以特为此来向二位求助请教。 1 先生,还请借一步说说话。 1 先生,还是请您现在就取走货款吧, 1 先生。好豆花先生,俺也很乐意与您交个朋友。——先生,敢问您的大名是? 1 先生,好肉好饭并不罕见,所有乡下人都能置办。 1 先生,欢迎光临!— 1 先生,欢迎光临!我承家父 1 先生叫我? 1 先生,借问一下:那位姑娘是何人? 1 先生,就算是的,会开罪你吗? 1 先生,据他们自己说,其中一组还在国王面前表演过,就连当中最差的一个也能跳到十二英尺半高。 1 先生,凯瑟丽娜正是我的女儿。 1 先生,看到您的处境,我们确实记起了我们自己。 1 先生,肯定没问题啊。 1 先生,来了个挺俊的疯女人。 1 先生来自何处,请教尊姓大名? 1 先生,冷静冷静: 1 先生们,搬到南安普敦,剧院也搬去, 1 先生们,兵士们,原谅我吧。我不会穿着衬衣战斗。 1 先生们,欢迎欢迎!所有的女士们 1 先生们,欢迎!来,乐师们,让音乐齐鸣。 1 先生们,婚宴请大家先入席, 1 先生们,朋友们,感谢诸位参加婚典, 1 先生们,如果只是这些缺点,我看没什么害处。 1 先生们,虽然你们都嘲弄我, 1 先生们,我恳求各位,如果各位改日再来,我将不胜感激。说句掏心实话:我家老爷肝火正旺,大发脾气,且身体欠佳,卧床不起。 1 先生们,我们在琐事上拖延太久, 1 —先生们,筵席正在准备,不劳列位久候,请先听一会儿音乐,一饱耳福,如果列位的耳朵能忍受着喧闹嘈杂之声,我们将即刻入席开宴。 1 先生,那项链就是您从我手里拿走的。 1 先生,那些谨慎之方 1 先生,能扯帆启航了吗?这边走。 1 先生,你错了。他的愤怒源于特别的伤害,有充足理由,因此你还是出去满足他的愿望吧。你不能回到府中去,除非你用要和他决斗的胜算先和我决斗,因此,出去吧,拔出你的剑,你必须应战,这是注定的,否则你就别佩剑。 1 先生,你的名字是不是安提福勒斯? 1 先生,你对他恭维备至,对于他确乎是毫发无损;虽然,我知道,要把他的好处一件件列出来,一定会把我们的记忆都搅糊涂了,叫它失去了计算能力,交不出一篇清楚的账目来。即使交得出,那究竟还是一条摇摇晃晃的舢板,怎么也赶不上他这艘一帆风顺的快船。可是,凭真情实理来恭维一番,我认为他才德集了大成,品性高贵到稀有少见。说句最确切不过的赞美话,他只有在自己面前的镜子里才见得到和他相仿的第二人,别的人要想追上他,就至多是他背后的黑影子罢了。 1 先生,你家里丢了人啦。真丢脸,快穿上你的 1 先生,你们肯定知道我为什么站在这儿。 1 先生,你认得这只手套吗? 1 先生,你是他的无赖,所以我要如此。 1 先生,你是一位听了魔鬼的话就不信上帝的人。怎么能够因为我们来帮你的忙反而说我们是坏人呢?难道你愿意你的女儿给一匹野马 1 先生,你说话风趣,却言不由衷。再见吧。 1 先生,你为何而来? 1 —先生,你也如此— 1 先生,您不是品契要治的病人吧? 1 先生,您不是学富五车吗? 1 先生,您大可为她上演九大名人 1 先生,您的口才真不错,满嘴的俏皮话挥洒自如。 1 先生,您的手套。 1 先生,您的位置在那里。 1 先生,您尽管放心。 1 先生,您看,我这不是已经来了嘛。 1 先生,您来到此地,是要跟这位小姐举行婚礼的吗? 1 先生,您离我近点。我要跟他说话— 1 先生,您能给多少就给多少,我 1 先生,您若想保住性命,就快回去避避风头吧。 1 先生,您是我哥哥身边的亲信。他现在正迷恋着希罗,我请求您劝劝他吧,她的出身和亲王没法般配。您可以直言不讳,尽一个诤友的本分。 1 先生,您要是想跟我斗嘴皮子,我奉陪到底。我请您还是换个把式比划吧。 1 先生,您也愿意去了解一下情况吗? 1 先生,您又诗兴大发了吧, 1 先生,您怎么 1 先生,您这结论下得太快了。 1 先生,您这么做是敬畏上帝,非常虔诚。诚如某位神父所言— 1 先生,您直说,肯不肯替他还钱给我? 1 先生,恰恰相反,否则我会远离。 1 ,先生;瞧它一晃就该从这里荡到您嘴里了。 1 先生,且慢。 1 先生,且听我道来。那肚子带着一抹笑, 1 先生,请。 1 先生,请您还我戒指,或者给我项链。 1 先生,请您站起来。我确定您不是我的儿子朗斯洛特。 1 ,先生,请让它们动起来。 1 先生,请听我说,我为追讨几笔款项, 1 先生,请问伯爵在哪儿?你看到他了吗? 1 先生,请问您是朝廷里的官爷吗? 1 先生,请问他们交代时您也在场吗? 1 先生,请息怒。 1 先生,请允许我斗胆发问, 1 先生,区区小事何足挂齿,你过奖啦。能为你和我的国人从中调停,我很乐意。你们当时为了那么一点不起眼的小事,如果真要动手分出高低,争一个你死我活,那才不值得哩。 1 先生,如果你要和我费一番口舌,我会让你的口才破产。 1 先生,如果您真是他,我有几句机密话要对您说。 1 先生,上帝会立即给你送上衰病,好让你更愚蠢!托比爵士愿发誓我不狡猾,但给他两便士他也不愿发话说你不是傻子。 1 先生,时过境迁, 1 先生是乐坛巨匠。 1 先生,他给咱爹房子里砌过一堵烟囱,那些砖头到今天都还在,可以作为见证;所以说根本不可否认。 1 先生,他声望非常高, 1 先生,他未曾食得书中珍馐,也未曾嚼纸饮墨。他的智识未经开启,他不过是只畜生,仅有迟钝的感觉。 1 先生,她父亲看她忧伤过度, 1 先生,她美若天仙,这是确信无疑的。 1 先生,她全好了, 1 先生,听你好像去找他的女儿— 1 先生,听说你就要匆忙上路,我于心不忍,特地来开导你,安慰你,为你祷告。 1 先生,听着,我要请人来精美装订 1 先生投胎时, 1 先生,王上的旨意是让您把考斯塔德看管起来,让他既不能寻欢作乐也不必苦修忏悔 1 先生,威尼斯派来了特使,委任卡西奥代替奥瑟罗的职位。 1 先生,为证明我刚才所言不虚有来由, 1 先生,我被抢了,还挨了打。我的钱和衣服都被抢了去,还被套上这些令人厌恶的东西。 1 先生,我本来晋升无门啊。 1 先生,我并没有言过其实, 1 先生,我从她那里看不出什么;把你的信送过去,连枚金币的影儿都不见。我替你传情达意,她尚且这么刻薄,恐怕你向她当面表白时,也不会有啥改观。你给她金石作信物好了,因为她是铁石心肠。 1 先生,我的确认得您, 1 先生,我的确依靠我的主 1 先生,我非常愿意。这位尊贵的先生,我谢谢他,他没把我当作外人,与我一见如故。 1 先生,我父亲的本性比他 1 先生,我父王方才向您敬酒— 1 先生,我感到非常抱歉, 1 先生——我感谢她——正是那只。 1 先生,我还要在这厅堂里溜达溜达,现在正是我一天之中活动活动身子骨的时间,恳请陛下鉴谅。叫他们把比赛专用剑取来。要是那位绅士真乐意,王上也还坚持这个念头的话,我会尽力为王上博取胜利;万一不幸失手,那我也不过丢了面子,多让钝头剑刺中三两下而已。 1 先生,我毫不怀疑,但是,你会诅咒这次求婚的。——邻居,我相信这件礼物很合适。承蒙您多年对我另眼相看,我也同样略表敬意,特地引荐这位青年学者,他在兰斯 1 先生,我很高兴您说话直截了当, 1 先生,我家主人想请您赶紧过去说话。 1 先生,我可没拉住你的手。 1 先生,我可以帮你免去 1 先生,我们大家都有无穷的理由来表达无限的感激。 1 先生,我们在奥尔良就相识了。 1 先生,我那枚戒指您一定要还给我。 1 先生,我让他们带走你! 1 先生,我是德洛米奥,现在是这儿的看门人。 1 先生,我是来通风报信的好人;我来告诉你:你的女儿正和摩尔人胸贴胸、肩靠肩地干着见不得人的勾当呢。 1 先生,我说话是算数的。你刚才听到的只是风言风语。 1 先生;我希望你明白 1 先生,我希望在这方面我们已经有所改进了。 1 先生,我想他的遗嘱没有剥夺我的效力, 1 先生,我向您谦卑地恳求, 1 先生,我要说种种证据 1 先生,我要为您赞美上帝;我的教友们也得赞美您,他们的儿子受您教诲,他们的女儿沾您雨露。您是这社会的优良分子。 1 先生,我以前不守法,干拉皮条的营生,多长时间我也记不清。能当个合法的行刑手,我当然愿意。我乐于听从那位同伴给我的指导。 1 ,先生。我有一个亲戚 1 先生,我这个仆人非常可靠, 1 先生,我正打算去 1 先生无暇小驻,失敬失敬。 1 先生,勿恼,欢迎您来访。 1 先生,希望您玩得愉快。 1 先生,息怒吧,别这样。 1 先生,先别走,请问一句: 1 先生,先抽鞭子,然后绞死。 1 先生,先生,大女儿我定了,再莫提及。 1 先生现可行割肉之罚。 1 先生,现在你的经文呢? 1 先生,小弟不敢怠慢,考虑岂能欠周, 1 先生,小女对你印象极佳, 1 先生,要埋的人从前倒曾经是个女士。可愿她的灵魂安息,她已经死了。 1 先生,要我去这位小姐府上? 1 先生,一个小时前我确实跟他绊 1 先生,一句古语恰好适用于我的主人夏洛克和您:您有上帝的恩惠,他有足够的财富。 1 先生,一年的时光渐老, 1 先生,依我看,那人生活放荡,喜欢拈花惹柳。据说,他曾经服侍过王子。好先生,我不知是为他哪桩美德,但他的确被鞭打出了王宫。 1 先生,有何消息? 1 先生,有机会我把你介绍一番,他对你就更熟悉了。 1 先生,有一张告示说你已经消亡。 1 先生:原文cavalery,即cavalier,指彬彬有礼的绅士。 1 先生,再见。 1 先生在说啥? 1 先生,咱们完了;这些个恶棍, 1 先生怎样呢? 1 先生,这府上就是了,要不要我去叫门? 1 先生,这里既没有酒宴,也没有盛情。我们有一样就行。 1 先生,这是我的儿子,一个苦命的孩子— 1 先生,这位女士也想运动一番。 1 先生,这我可不好说。 1 先生,这指环乃爱妻所赠; 1 先生,这种事我不会在她背后乱说的。 1 ,先生,这种衣服没有这么贵。 1 先生,正像人家说的,他很希望能够— 1 先生,衷心欢迎大驾光临; 1 先生,祝福您。您有何指教? 1 ,先生;准备好就要烹调。 1 先生,最多一两个星期的光景, 1 先声夺人俘获你价值连城的芳心? 1 先施以美言妙语,不济,便可强行攻上: 1 先是怕你不来我们愁闷, 1 先是,为它把泪水注入不需要的溪流: 1 先说服我当奴才、做牛马 1 先说说国王;他的结局如何? 1 先说她的卧室— 1 先说为什么,为的是你嘲弄我;然后说原因,因为你嘲弄一次还不够,竟然再次嘲弄我。 1 先说与朕听听,朕再答复你等。 1 先谈后打;对吧,同胞们? 1 先提高我的宾客的档次吧,你不配在这里,走开! 1 先提告她,这是贡妮芮。我在尊贵的众位大人面前发誓,她踢了可怜的国王,她的父亲。 1 先替我把索尔兹伯里抬进他的营帐, 1 ,先听你的高见。 1 先听我把话说完,然后随你们把我带到哪里去。 1 先王宠信他, 1 先王亨利都不堪忍受的那厮? 1 先王亨利晏驾,怕是有人要耍奸猾。 1 先吻自己的手表示对上司的尊敬。 1 先向尊贵的殿下说明表演目的, 1 先要放慢脚步。愤怒如同 1 先要请问陛下的尊号? 1 先要找到可以凑合安身的地方 1 先遇见敌人,我只能停下脚步, 1 先占领胸脯,她全部疆土的中心, 1 先祖(ancestor):这里指埃涅阿斯(aeneas)。 1 纤弱的女性强压出男性的印记, 1 纤纤玉手也把指印留在了上面。 1 纤腰,长腿或是玉臂— 1 纤足:原文foot指脚,也可指测量单位,即尺。 1 掀掉斗篷? 1 掀掉你的帽子,赞美他最卑劣的污点, 1 掀动柔肠的故土,莫给你君王的仇敌提供食粮, 1 掀开藏身的长窗帘查看;随后, 1 掀开凡伦丁的披风,发现里面 1 )掀起风潮之后。反对这出戏是为了特定嘉德勋章颁授庆典而写的理由是,相对于较短的假面戏或宫廷式娱乐,一出正规长度的喜剧不可能在这种场合演出。米尔斯 1 掀起这场正义之战吧。 1 鲜花香草:原文rosemary(迷迭香),一种常青植物,西人在举行婚礼或葬礼时多用之,以示纪念。此处意译。——译者附注 1 鲜活的样板先例、活生生的凭据, 1 鲜血从两军鏖战的达尔丹海滩 1 鲜血浸透了他身旁的朵朵娇花, 1 闲话少叙!他们若以真面目 1 闲情逸致而已。 1 闲情逸致:原文为brains,表示精子。因此,此句中的丘比特表示阴茎。 1 闲言少叙,时光飞逝, 1 闲言少赘述, 1 。闲言碎语不多讲,胡杰士老哥。 1 弦既不调,又怎望奏出和谐之声? 1 贤臣赫力堪纳斯留守家中, 1 贤德的大人呐! 1 贤德而神圣的你,成为征服者吧! 1 贤德、美貌、亲朋和财产, 1 贤弟,国王气得你的侄子发疯。 1 贤弟,唤她过来。神父已准备好。 1 贤弟,你控诉毛勃雷的是什么罪名? 1 贤弟,扔下你的手套,扔啊。 1 贤弟,再会;叔父,道别吧。 1 贤良纯洁,他完全不该嫉妒吃醋。 1 。贤妹,你的主张 1 贤明陛下、父亲啊, 1 贤明的陛下,您对他言重了: 1 贤明?嗯,那当然。 1 贤内助一定是屋大维娅。 1 贤妻啊,怎么办才是良方? 1 贤妻,来。哈姆莱特的许诺出于恭顺, 1 —贤卿,还得再欠你一个人情, 1 贤卿好些了吗?跟你的王上说说,博福特。 1 贤卿,你看潘西这小子是不是骄横? 1 贤卿,你快把喜讯带回宫闱, 1 贤卿,为何我们的军队原地不动? 1 贤卿,下礼拜三在温莎议事, 1 贤淑的贵妇,奥弗涅伯爵夫人, 1 贤淑的郡主殿下,若能得到您的惠允, 1 贤淑和婉,请相信我们的表白: 1 贤淑节制真是好脾气。 1 贤淑美丽,高贵优雅。 1 贤淑王后的忌恨,让国王对王后 1 贤外甥,那个将我打入大牢, 1 贤王过奖,我是乐神手下最差的小徒。 1 贤王孑然无所有, 1 贤王西蒙尼狄斯早安。 1 贤媳,你真狠心啊! 1 贤兄,我去;我定会说服他们,无须担心。 1 贤婿啊,都交给你们。口说无凭, 1 贤婿,我给你押一半赌注,比恩卡会来。 1 贤婿有空准备吗?不嫌过分仓促吧? 1 贤婿,周四怎样?还请详查。 1 贤侄啊, 1 贤侄啊,纵然您君临天下, 1 贤侄,很多人如此冒犯我, 1 贤侄,你且去 1 贤侄,你这一番慷慨激昂的陈词, 1 贤侄且静,无再多言。 1 贤侄,且听我一言吧。 1 贤侄,她真是 1 贤侄,听我说一句。 1 贤侄听我一言,今晚勿动。 1 贤侄,暂别。切勿妄动, 1 咸风:原文salt既有咸的之义,又有风趣的之义。——译者附注 1 咸海凶鲨喉与肚, 1 咸咸泪水,因重担而呻吟, 1 娴熟地开弓射出爱情之箭, 1 娴雅文静,这是妇女的美德。── 1 )衔接起来。在现代制作中,这些剧有时会集在一起,冠以《玫瑰战争》(the 1 嫌恶:(波娜可能产生的)嫌恶,鄙夷。 1 嫌疑重大,一旦揭发出来, 1 显出好战姑娘 1 显出您胆气逼人、气冲霄汉的风度。 1 显出殷勤,赔上笑脸, 1 显得我对你倦怠疏忽。欢迎 1 显得我多么卑劣可耻: 1 显得这么淡然。 1 显贵、少女和妇人,甚至幽暗的墓穴, 1 显灵了,因为梦未曾有如此 1 显露骇人听闻之内幕, 1 显露身份 1 显然巴道夫是坐在三个日耳曼人之一的后座(以便他们迎接了公爵,把马交还时,他可以骑回来)。─译者附注 1 显然福斯塔夫让他的童仆穿得花里胡哨的,像一只演戏的猴子。 1 显然萨利克继承法之立, 1 。显然,朱先生也考虑过用诗体来翻译莎士比亚著作的问题,但是他的结论是:第一,靠单独一个人用诗体翻译《莎士比亚全集》是办不到的,会因此累死;第二,他用散文翻译也是不得已的办法,因为只有这样他才有可能在有生之年完成《莎士比亚全集》的翻译工作。 1 显示出风暴、愁苦和动荡即将来临。 1 显示出光阴漫漫,每时每分。然而, 1 显示出你们的出身吧。 1 显示出强烈欲望和一腔春情。 1 显示出勇敢气概和旺盛的精神; 1 显示你智慧无比、威力非凡, 1 ,显示善德的本相,映现丑恶的原形,给其所在的时代和社会留下它们的遗像和印记。要是表演过火或发挥失宜,虽可博外行人笑声,却难免令方家惋叹;一位业内高手的评价对你们来说应该远重于满园子戏迷的追捧。啊!我曾观看过一些演员的演出,且耳闻他们颇得好评,评得可高啦——不过容我说句不敬的话——这些演员既学不来基督徒的腔调,也走不好基督徒、异教徒甚至普通人都会走的台步,瞧他们在台上趾高气扬、大呼小叫的样子,我心里就不禁想,一定是造化手下的笨工匠造人时偏偏没有把他们造好,所以他们现在要模仿真人,才模仿得如此走样、叫人恶心 1 显示我的情谊的真挚— 1 显现出如此的神迹。只有一朵! 1 显现过两回;一回是在萨底斯, 1 显现于前,从头到脚,全身戎装, 1 险恶之世,极危之时, 1 险石暗礁,那脆弱船舷, 1 险象即生,则死期至矣。 1 现称伊丽莎白王后 1 现成的故事,你们可能听过了。 1 现代学界倾向于认为,第一对开本中称为《亨利六世》中篇和下篇的剧作原本是一个玫瑰战争二联剧(《之争上篇》和《约克公爵理查的真实悲剧》),上篇则是一部(共同创作的)前传,写于中篇和下篇之后,借助前两部剧的成功继续吸金。这种观点认为,只是在年第一对开本对这三部剧重新命名并按照历史顺序排列之后,才成为三联剧。然而,一些学者坚持上、中、下三篇为一组依次写成的三联剧这一少数派观点。 1 现将卡莱尔生擒至此, 1 现今此地在德国境内, 1 现今的样样欢愉,一旦时过境迁,也变成浓浓的悲怆。 1 现今却独遭抛弃,绝望流浪, 1 现今以老为尊的规矩,使我们在这世上的黄金时期痛苦不堪,扣押了我们的家财,直到我们老得无法享受。我开始发现,老人专横压制乃是没有必要的荒唐束缚,而他们能够掌控,并不是因为他们有力量,而是因为我们容忍。请来我这里,好让我细谈此事。假如父亲能安眠到我唤醒他为止,你就可以永远享受他一半的收入,并为你哥哥所爱。爱德加。 1 现今有要事相商诚盼速速解决, 1 现金付还,分文不少。 1 现敬献于你, 1 现轮到你,除非俯首就擒。 1 现派你去。 1 现如今此条只好作罢。 1 现如今,借地中海咸风 1 现世现报,天鞭无情。 1 现睡意坦然。叛逆使其惨遭厄运, 1 现泰特斯复仇,算不算得揆理度情? 1 现特来叩见王上和诸公大人, 1 现形作法显神通! 1 现押我营,请陛下准我处置。 1 现已将可恶的符咒加诸我身, 1 现已九点,朋友们久等着你们。 1 现已立誓侍君,三年为约, 1 现已落在可怜的海司丁斯悲惨的头颅上了! 1 现已面临着秋叶飘零。 1 现已醒。我再不扮什么女王, 1 现已由武士们押送回墨西拿。 1 现已坐实。因为它又被传来传去, 1 现以新丧悲痛之灵, 1 现有兵力已无望再增, 1 现在啊,对我像吃肉喝酒一样。我见过撒可森挣脱出来二十次 1 现在啊,听说她丈夫的钱包全归她管控,而他可是拥有成群的金天使 1 现在,爱丽儿!我勤勉的仆人,爱丽儿! 1 现在安东尼得把她完全割舍了。 1 现在俺已死去, 1 现在,巴各特,你坦白直言, 1 现在把你们的愤恨都转向我了吗? 1 现在,把他们带进来,我要亲自掌勺, 1 现在半个国家已被攻克, 1 现在,半个世界的营营众生 1 现在暴露身份会破坏我的计划。 1 现在被追者反过来每人砍杀二十个; 1 现在必须放弃, 1 现在变成救命之宝;看到对方的后心门 1 现在便可狂风大作,暴雨漂泊。为何你却一动不动? 1 现在便去寻我心爱的摩尔人, 1 现在便要动身。 1 现在别耍嘴皮子,毕斯托尔!说真的,我的腰围差不多两码,但我此刻不要浪费, 1 现在别说,现在别说。 1 现在不会有人屈膝尊称你为凯撒 1 现在不是阿伽门农睡觉的时间, 1 现在不是闹私人意气的时候。 1 现在不听我言,以后你就没机会听了。 1 现在不行,好心的苔丝梦娜,过些时候吧。 1 现在不要去冒险探试战争的锋芒。 1 现在不用提她,将军;她是个要命的话题。 1 现在才四点钟,我们还有 1 现在才算四海升平, 1 现在趁此胜利,一鼓作气直取巴黎; 1 现在,趁你们染红的手还冒着热气, 1 现在成了神,而卡修斯不过是个 1 现在成为勇士们的正腔, 1 现在出了格的东西重新回到原来状 1 现在出门的那个人是谁? 1 现在除此也没有别的法子: 1 现在除了亨利的敌人谁还会光芒如炬? 1 现在,此地尚缺朕的兄弟格洛斯特, 1 现在大城小镇哪一座不是我们掌握? 1 现在,大人们,放箭。 1 现在到了最后的时刻了, 1 现在倒好,为了掩饰你的哄骗和他的虚情假意, 1 现在得操枪实干,先把虚辞撇一旁。 1 现在得赶快才行。 1 现在的他可差得老远啦。 1 现在的我仿佛立于礁岩之上, 1 现在的我有六十倍的改善, 1 现在都穿高底靴了,腰间挂一大串钥匙 1 现在都聚在您的船上。让我斩断缆绳, 1 现在都要出卖,现在我们茅屋里, 1 现在都已牢牢地受制于你的双手, 1 现在都永别了!奥瑟罗一生的光辉从此熄灭了。 1 现在都在主上身边。 1 现在堵住你这源泉,我这大海就会把它们吸干, 1 现在对付他去吧! 1 现在而今,各色人等统统退下; 1 现在法厄同已从他的太阳车上栽了下来 1 现在,烦请被告袒露胸膛。 1 现在反派你一件差事,好鲍益, 1 现在非常难过。把他抬起来。 1 现在分分秒秒孕育事变; 1 现在抚慰睡梦中的你,祝你平安无恙,大获全胜! 1 现在该关起来保护其主人了。正是: 1 现在该我来讲。好好看看这个婴孩: 1 现在该咱啦? 1 现在感觉怎样,小家伙? 1 现在刚刚议和, 1 现在告诉我,夫人,你爱不爱你的孩子? 1 现在告诉我,您占有了她之后,打算跟她厮守多久呢? 1 现在告诉我实话,福斯塔夫的剑怎么会有那么多缺口? 1 现在哥特人已然允许我剑戟入鞘, 1 现在,各位回归正途的星宿, 1 现在,各位尊贵的大人,我们之所以聚会, 1 现在给我扮演涅斯托耳:先咳嗽,再捋捋胡须, 1 现在更胜尼罗河 1 现在国王何去何从?他必须投降吗? 1 现在过来,我的爱丽儿!宁可多带些, 1 现在还不能。 1 现在还历历在目;她的优美动作超过 1 现在还没做到。 1 现在还是春天,杂草扎根儿尚浅; 1 现在还是梦,就算我已经醒来;心内是梦, 1 现在还是清晨, 1 现在还算早吗? 1 现在还有什么可做呢,除了趁夜色朦胧, 1 现在好戏开场: 1 现在,好约翰爵爷,您觉得温莎的女人如何? 1 现在和你理论的不是我们的教养,而是哀痛。 1 现在,赫克托耳,我的眼睛已经把你看了个够, 1 现在,护国公大人,你看一看 1 现在即将逝去。告诉他,我在死的时候也会为他祈祷, 1 现在急剧陨落。我就要像一颗 1 现在既然无事,就不要惹事:不要惊醒一只睡狼。 1 现在假装昏倒,现在就倒下啊, 1 现在交与枢机主教大人监禁, 1 现在骄阳冉冉,早已升上中天, 1 现在叫你面对无情的冷风鄙夷地飕飕抽打 1 现在借一切诸神的名义请问, 1 现在紧紧相连,不可能分开。 1 现在就到伦敦去接受这些册封吧。 1 现在就该手挽手、肩并肩,不必再分谁后谁先。 1 现在就告诉你们我的用意。 1 现在就告诉您吧:元老院已决定 1 现在就令他们不识数吧! 1 现在就能将你强压剑下, 1 现在就请你去见见我的姐姐, 1 现在就去,不然我就把你拖出去; 1 现在就让他从实道来。 1 现在就让他考验他的佞友吧。 1 现在就让他们知道女王当街跪拜 1 现在就让我们一起来揭开谜底。 1 现在就试上一下;来,咱们这便前去攻打, 1 现在就是双数了。 1 现在就先预防。法兰西和勃艮第, 1 现在就行动。我不会怪罪你们。 1 现在就要杜绝后患。 1 现在居然说出这种大逆不道的恶言, 1 现在距吃饭 1 现在,卡斯卡,我可以对你提起一个人, 1 现在开始啃食他们的官能。我恳求 1 现在看见一头猛狮在怒吼, 1 现在看看女儿的信。 1 现在看来,此话一点儿不假, 1 现在看来可不太好。 1 ?现在看来是烤奶酪 1 现在,看在圣母分上, 1 现在可不同了,只给手,不给心。 1 现在可以哼起朴实的小曲 1 现在恐怕还没到哩。 1 现在快快活活骑马回府吧。 1 现在快去给我搬个凳子过来。——得了,小子,你要想免受一顿鞭子,给我从凳子上面跳过去,跑掉完事儿。 1 现在狂嗥的群狼已经把替阴惨的黑夜之神 1 。现在来了一对 1 现在来认识一下吧,这就是赫里福德公爵。 1 现在来商议法国战事吧: 1 现在离开他了。 1 现在两国为了裁决矛盾, 1 现在亮出你们重生的忠心, 1 现在留下一手后招, 1 现在罗马真不愧是罗马,路嘛 1 现在玛格丽特必须放下架子,学会谨遵 1 现在,玛格丽特的诅咒落到我们头上了, 1 现在貌似绝色佳人,届时必黯淡无光。 1 现在没人知道我在恋爱 1 现在没有跳舞心?我,对天发誓, 1 现在,蒙塔古,你等着吧;等我找到你, 1 现在,密布在我们家族之上的阴云 1 现在莫要多问其他:有人看见我们了。 1 现在谋面,相见恨晚! 1 现在呢,且搁下新降临的尊贵, 1 现在你得要趁天黑逃跑。 1 现在你的光泽哪里去了? 1 现在,你的丈夫呢?你的兄弟呢? 1 现在,你还能凭什么起誓? 1 现在你继续演吧,我们给足你脸啦。 1 现在,你骄傲的脖颈已负载起我一半的重轭, 1 现在,你看起来怎么样?凶神扼杀的天仙, 1 现在你可够大,不过依我看,你输啦。— 1 现在你良心何在? 1 现在你们就伸长脖子等着吧。 1 现在你们名正言顺的国王 1 现在你们携起手来,勠力同心, 1 现在你们一五一十都已经完全得知。 1 现在你们又把这一天当节日? 1 现在你们又穿上最漂亮的衣裳? 1 现在你们又一路抛撒鲜花 1 现在,你们这些从阴曹地府中 1 现在你明白了,先生,你的戏谑已老套,大家不喜欢了。 1 现在你明白我说的意思 1 现在你去吧。 1 现在你却因此判他的罪, 1 现在你让我悄悄离开吧, 1 现在,你若自认是个处女, 1 现在你是自由人了,用这把曾穿透 1 现在你头上套着的金冠, 1 现在你想赠送他什么东西? 1 现在你意下如何? 1 现在你又用了什么魔法出来了。 1 现在,你这番话才把朕变成男子汉了。 1 现在你知道,卡斯卡,我已经说动 1 现在,年轻的特洛伊罗斯,难道我们妹妹 1 现在您大可以乘胜向伦敦进击, 1 现在您仍可能将他一举拿下, 1 现在您再这样做好么: 1 现在,凭我的尊荣、我的生命、我的诚心, 1 现在前头带路,打道回宫, 1 现在且听候法律的发落。— 1 现在,亲爱的陛下,您又可高枕无忧, 1 现在请将奇迹视作寻常, 1 现在请您将它穿上, 1 现在请您依序把这谎言的等级说一遍好吗? 1 现在请双方陈述诉状。 1 现在请说吧,夏提昂,法兰西王有何见教? 1 现在请停下你们的争抢,该做的早已尘埃落定。 1 现在请允许我不留你了。 1 现在请奏乐,唱起你们深沉的哀歌。 1 现在请遵守您神圣的诺言, 1 现在,求上帝匡助, 1 现在全世界的人都会指着可怜的凯瑟琳, 1 现在全希腊都开始崇拜埃阿斯; 1 现在却不知如何称呼自己。 1 现在却来催债讨钱,真真忘恩负义,比窃贼更可恶! 1 现在却来告诉我 1 现在却两耳竖立,鬃毛也高耸, 1 现在却蒙羞被辱,凭破烂羊皮纸上的 1 现在却如此轻易将她放弃。 1 现在却要缓口气了吗?好,这样也好。 1 现在却要枯萎、凋零。 1 现在却要去对着太阳注目而视, 1 现在却挣断缰绳直端端迎向它。 1 现在让那召唤众生的大号吹响, 1 现在让你见识见识罗马人狩猎。 1 现在让我道晚安,你也说再见; 1 现在,让我的勇气来证明我不愧是安东尼的妻子吧! 1 现在,让我等皆大欢喜地告辞离去。 1 现在让我看我眼睛伤了你哪里。 1 现在让我们开始唱赞歌: 1 现在让西西里的埃特纳火山平息啊, 1 现在人们必须学会放弃怜悯, 1 现在仍坚持维持对他的原判。 1 现在,荣华开始熟透了, 1 现在,如果你脸红认罪,红衣主教啊, 1 现在如果在卑鄙的胁迫下 1 现在如何了,大人们? 1 现在若不用行动背叛凡伦丁, 1 现在若姐姐问,我更爱帕拉蒙。 1 现在若是知晓反证得您的无知。 1 现在三点钟,罗马人,天黑之前 1 现在山鹬 1 现在谁还能心怀怨怒?谁还能对您心存嫌隙? 1 现在谁在守卫营帐? 1 现在什么时候了? 1 现在,声名远播的泰特斯, 1 现在十有八九要与他分庭抗礼, 1 现在时机已到:把他们绑起来。 1 现在事已至此,还望陛下开恩。 1 现在是二十七处,每个伤口都是敌人的坟墓。 1 现在是何时?是清晨还是黄昏? 1 现在是什么时辰? 1 现在是什么时候了? 1 现在是什么时候了,艾帕曼特斯? 1 现在是晚上什么时候了,孩子? 1 现在是午夜时分,明早八点 1 现在是早上几点了,大人们? 1 现在适逢良机,允许我向你们 1 现在属于您;这巍巍华殿, 1 现在双方利益均沾,互不妨害,岂非妙招? 1 现在顺风顺水,这位先生正好可以登船。 1 现在说吧,兄弟,什么事? 1 现在说那契约。 1 现在说起胡话, 1 现在说说吧,约克这株大树上长出的嫩茎, 1 现在死神堵住了他阴森可怖的声音, 1 现在四点钟了吗? 1 现在虽换了衣服,心意如故, 1 现在随我和这位牧师 1 现在他给天堂写信,乞求还他公正。 1 现在他还活着,你就要违背你神圣的誓言, 1 现在他可要因为看我的信挨揍了;一个无礼的奴才,就爱打探别人的秘密。我要跟上,看看他如何挨揍,好高兴高兴。 1 现在他们都深信不疑,怂恿我 1 现在他们相互厮打起来了,我要去看热闹。那个骗人的叫人恶心的无赖,狄俄墨得斯,把那个同样下流、痴迷、愚蠢的特洛伊小坏蛋的衣袖戴在了他的头盔上。我巴不得看他们打到一处,看看那个特洛伊小傻瓜,他也同样爱着那婊子,怎么把那个顶着衣袖、专爱婊子的希腊淫棍打回去,叫他无袖而返,退回到那个骗人成精、淫荡成性的娼妓身边。在另一边,那两个狡猾奸诈、发誓赌咒从不算数的老流氓——涅斯托耳那个发馊的、老朽的、被老鼠啃过的干奶酪,还有同样狡猾的老狐狸尤利西斯——他们的计谋简直连一颗黑莓都不值。他们设计用埃阿斯那条杂种狗去对付同样坏蛋的恶狗阿喀琉斯。现在埃阿斯那狗东西比阿喀琉斯那狗东西还要骄傲,今天他不肯披挂上阵,所以,希腊人开始声称他们回归野蛮状态,耍奸弄计无人理睬。 1 现在他们占据王位全靠强权而非公理; 1 现在他要剥夺我的荣誉,如有必要 1 现在,他要讲她怎样把他拖到我房间里去了。啊!我看见你的鼻子 1 !现在他要为她配音 1 现在,他要用杀气腾腾的目光压倒闪电的光芒了。 1 现在,他硬要他 1 现在他又捕捉了头脑, 1 !现在他又要鼓捣起彼特拉克 1 现在他终得解放,终见天光。 1 现在它们成了一盏灯,一团光,一个太阳。 1 现在它们唯一的使命便是 1 现在它们只是擦过没有碰伤, 1 现在它是生不如死,痛苦绵绵, 1 现在她何路可走?何语可言? 1 现在她进了城,怎么告诉我们 1 现在,她肯定正漫步走向伦敦塔, 1 现在她恰好已来到他的身边, 1 现在她轻轻地握住他的手, 1 现在她替那可憎之名贴金敷彩: 1 现在她要成为我的嫂子,不是我的老婆了。 1 现在她要磨他了;说得好,磨刀石! 1 现在鞳魔拉爬上了奥林波斯 1 现在谈论此事有点不合时宜, 1 现在听我代宣英王旨意。 1 现在,听朕如何开销自己: 1 现在通过你的神情, 1 现在王后陛下打算如何发落他? 1 现在,威廉,说说代名词的几种词尾变化。 1 现在为抢王权这块受尽噬啮的骨头, 1 现在我把我的荣耀之冠交到您手上。 1 现在我必须 1 现在我必须单独往墓地出发; 1 现在我才发现,我听了一个片面的证词, 1 现在我才明白,一个就多得烦心, 1 现在,我的大人,如果我们发现海司丁斯大人 1 现在我的计划即将完成。 1 现在我的灵魂要离我而去了: 1 现在,我的灵魂已孕育了一个怪胎, 1 现在,我感到舒服多了。 1 现在我更加欢迎你,更加十倍地爱你, 1 现在我更加确认是您。 1 现在我或许能将它们据为己有, 1 现在我将何去何从?成为怨妇吗? 1 现在我就放纵我的情欲, 1 现在我就感谢你们大家并且给予宽恕, 1 现在我就去将皇帝带到这儿来, 1 现在我就去向她父亲通报 1 现在我就让朋友们解散, 1 现在我看出了今宵黢黑的原委: 1 现在我看这是真的了。瞧!伊阿戈, 1 现在我可受到报应啦。带我离开这里: 1 现在我可以看到你对我的爱。 1 现在,我来解释一下那段拉丁文:hic 1 现在我来就是要封你为约克公爵。 1 现在,我来启发你,你且听好我的附言: 1 现在我们才在劫难逃。 1 现在,我们的头上戴着胜利的花环, 1 现在我们定会旗开得胜。你看见了吗,我的好伙计? 1 现在我们就地宣布:凡是愿背弃你 1 现在,我们就让你去反省一下, 1 现在我们来围着这烛火坐下, 1 现在我们上山打猎。你们年轻人腿脚好, 1 现在我们心平气和,我也祝您身康体健! 1 现在,我们要继续蒙着你眼睛,带你回去审问。 1 现在我们要整顿一下城里的秩序, 1 现在我们也由此开拔。把平民兵士遣散, 1 现在我们重归于好, 1 现在我能忍受,还要托你办事。 1 现在我请你离开这家酒店。 1 现在我却崇拜着天上的太阳。 1 现在,我为此良缘 1 现在我想起来了,大人, 1 现在,我想起来了,是她 1 现在我要带着我的手下, 1 现在我要堵住你这张咧着的豁嘴, 1 现在我要告辞了,殿下。 1 现在我要给安吉鲁写封信— 1 现在,我要和卡西奥谈谈碧恩嘉, 1 现在,我要借法律的威名, 1 现在我要您履行诺言,若拒绝, 1 现在我要起来了 1 现在我要起来了(now 1 现在我要去哥特将自己的力量组建, 1 现在,我要去秘密地布置, 1 现在我要试试你的护身衣了。 1 现在我要挺身而出斥击虚伪。 1 现在我要同你郑重声明, 1 现在我要先吻你,然后扼杀我自己。 1 现在我一定要为爱德华护航保驾。 1 现在我一天的工作完成了;我要好好喘口气。 1 现在我已兑现向他的英魂立下的誓言 1 现在我已毫无法力, 1 现在我已经不再恐惧,可以说实话。 1 现在我已做到,因为你不配 1 现在,我以好战的哥特人所钟爱的神明发誓, 1 现在我以叛逆大罪将你就地逮捕。 1 现在,我以先祖的荣誉起誓, 1 现在,我与他的所有关系, 1 现在我再做主力把他拉下那位子, 1 现在我暂别您, 1 现在我追求的。 1 现在,沃里克,你对我说一句良心话, 1 现在,屋大维,留意要紧事。 1 现在无力再兴挞伐, 1 现在,无须跨上披甲的战马 1 现在,先不管国事,我先说一下本周在岸边区发生的事,以博阁下一笑。国王剧团排了一出新剧,叫《千真万确》,反映的是亨利八世当政期间的一些大事,场面宏大,布景豪华,就连舞台的地面铺设都照顾到了;骑士团成员都佩戴着圣乔治十字架和嘉德勋章,卫兵们都穿着绣花的制服,不一而足:总之足以将壮观场面表现得十分逼真,如果不是十分可笑的话。现在,亨利国王戴着面具出现在红衣主教沃尔西的府邸,他进场时,有火炮发射,一些纸片,或其他什么物件,在屋顶点着了,开始有人认为只是一点小烟,他们的眼睛还是盯着舞台上的表演,但火从内部燃起,很快向四面扩大,不到一个小时,就把整幢房子烧为平地。这座坚固建筑的外部框架毁于一旦,但内部只是烧光了木料和草胚,以及几件忘了拿走的大衣;只有一个人的马裤着火了,如果他不是灵机一动用一瓶啤酒浇灭,他是可能会被烤熟的。 1 现在先告别了,少爷。她得进去了, 1 现在,先生,你该明白 1 现在,先生,又让我碰见了?看剑。 1 现在想来,还非它不可。 1 现在想起来还真好笑— 1 现在心愿终得达成。 1 现在须配钢铠铁甲的护套。 1 现在选择吧,亲王。 1 现在厌恶我的那颗心来爱我。 1 现在要对您说: 1 现在要呕出波林勃洛克。你这下贱的狗, 1 现在要请你藏到一边去, 1 现在要去法兰西,希望其结局 1 现在要让你的睡眠充满惊扰。 1 现在要是背了誓,可怎么得了! 1 现在要外租他人了, 1 现在要召集最高廷会, 1 现在也接受不了的,这样做只是为了让他 1 现在也燃起复仇怒火,举起希望大旗, 1 现在也是孤身一人哪。 1 现在也喜欢上了自己。 1 现在也许还谈论你,将来也可能把你提及, 1 现在夜深人静的时刻已悄悄降临, 1 现在一道回头嘲笑海丽娜。 1 现在一想到你,我连饥饿也忘了, 1 现在依然感情炽烈。越是要棒打 1 现在依然是——哦,不,这不可能! 1 现在依然是他和玛格丽特的朋友。 1 现在已暗淡缺蚀, 1 现在已被负义忘恩。 1 现在已变成娼妇的玩物了。留心看。 1 现在已不如原先动听。 1 现在已经变为了乞丐和君王。— 1 现在已经断绝了关系:最近,就在最近, 1 现在已经过了八点了,老爷。 1 现在已经很清楚了, 1 现在已经完全应验。 1 现在已没什么话题,除了爱情。 1 现在已是后半夜了;天亮之前, 1 现在已是无路可逃,也没有力气再跑。 1 现在已是早上九点啦! 1 现在已夜深人静。那又怎样? 1 现在,以朕至尊的王位起誓, 1 现在亦是如此。要是您的请求确属紧要, 1 现在有空说这些?我看没有。 1 现在有两件事要做: 1 现在又霸占我的朋友,我的替身。 1 现在又必须对图里奥不义, 1 现在又到了那儿,真是匪夷所思! 1 现在又说看到了一个更美的, 1 现在与成年人等量齐观;伟大与渺小间的差别 1 现在愿一个 1 现在约克和兰开斯特两家握手言和了。 1 现在,约克之子 1 现在,在彼此友善中高兴起来吧。 1 现在,在上帝面前——愿上帝别让我不幸言中!— 1 现在咱们立即出发,片刻也不要延误, 1 现在怎么投敌去了? 1 现在怎么欣然同意 1 现在怎么样了?他看起来似乎比以前好些。 1 现在怎么样了,先生?你发生什么事了? 1 现在站在你面前的这个老人 1 现在这事要怎么办才行? 1 现在,这头嗜血的恶畜 1 现在这样的爱情,我希望日子安稳, 1 现在这样的时候就不应该 1 现在这只在其水巢的苍白天鹅 1 现在,朕以圣乔治 1 现在朕以王杖起誓, 1 现在,朕知道在布列塔尼的里士满 1 现在正被羁押。告他的马伏里奥 1 现在正和女伴在岸旁 1 现在正是陛下渡海去法兰西 1 现在正是紧要关头。——晚安,赫克托耳。 1 现在正涨潮;不,不是你的泪潮, 1 现在证据确凿了吗? 1 现在直接宽恕我吧。 1 现在只想到那画面我都在发抖。 1 现在主教化作乱为宗教, 1 现在注意听,他又开始讲话了。 1 现在准备,时间太紧俏; 1 现在,尊贵的白金汉,用你对朕王后 1 现住英格兰;爱德华谦恭良善, 1 线(line)有几重含意:()晾衣服的绳子;()赤道线;()外阴部。因此在线下表示从绳子取下或在赤道以南,或(比喻)在外阴以下;水手可能因为发烧或染梅毒而脱发。许多紧身上衣是用动物毛皮或皮革(无毛)制成。 1 线绘樱桃色正醇。 1 限他三天之后离开本土,违则处死。 1 限制他们的发言权,害他们像狗一样, 1 陷阱:原文为scarre,意思不明。一些辑注者改为snare,即设下陷阱。 1 陷坑(pit):又有墓穴的含义。 1 陷入暴乱。我该怎么说呢? 1 陷入妒忌的深渊,丧失他的 1 陷入困境。还有更多的罪行, 1 陷入其中。你唯一的出路 1 陷入穷途末路的强盗知道自己反正活不成, 1 陷入这座敌城的危险之中, 1 献城投降卑怯可鄙。他现在回安丁姆 1 献出我这孱弱、可怜而又无辜的羔羊, 1 。献出贞节,不出十年必定本利双收,本金无甚损耗,利息十分丰厚。献出贞节吧,不要再有所吝惜! 1 献此海婴归上天。 1 献给你们二位高贵的青年, 1 献给泰门,哇,这条狗就会变成金子给我。 1 献给伟大的埃及女王。这礼物菲薄, 1 献给这位达官贵人吧。 1 献其子孙为他的童仆, 1 献上几首夜曲好让她听听。 1 献上两颗滴血的心,上面刻着 1 献上她最欢喜的供奉。我的心 1 献上我神圣的誓言: 1 献殷勤你偏不听;马上 1 献祝福和爱戴与赫里福德, 1 ,乡巴佬 1 乡巴佬(peasant):公爵只是在遭到凡伦丁的欺骗之后才提及社会等级问题。(wc) 1 乡巴佬,滚开!——你们买通这个人, 1 乡巴佬和庄稼汉,粗野而凶残; 1 乡巴佬,快给钱,闪亮的钱, 1 乡巴佬,我身轻敏捷你抓不住, 1 乡村、城市、宫廷, 1 ,乡村法官 1 ,乡村牧师 1 乡村住宅 1 乡间住宅 1 乡民 1 乡民搬出椅凳 1 乡民与狱吏女儿跳起莫里斯舞 1 乡绅(esquire):地位仅在骑士(knight)之下。 1 乡下地方的卑德阑乞丐 1 ,乡下人,爱上奥德蕾 1 乡巡警、镇巡警、市巡警来了也不怕,咱们法庭上见。俺一寸也不让,小子。让他来,随便! 1 乡:原文exposition 1 相伴精灵玛尔金,真真可爱。 1 相比克劳狄奥和希罗这对(被视作)英雄美人式的恋人,作为观众,我们更容易被另一对机智俏皮的恋人吸引。我们迫不及待地想看到培尼狄克和贝特丽丝终成眷属,不免将克劳狄奥匆匆掠过。往往只有再次阅读或再次观剧时,我们才会转而思忖,与希罗结婚后的他会成为一个怎样的丈夫。对我们而言,最关心的问题是,贝特丽丝和培尼狄克究竟如何才能停止他们长久以来的唇枪舌剑,同意缔结婚约。当里奥那托说出:废话少说,看我封住你们两个的嘴!并强按住两人接吻的时候,这个问题才终于得以解答。我们知道唇枪舌剑还会继续下去,可是在剧终的一刹那,我们仿佛看到一切的争吵都消融在一个吻和一支舞中。莎士比亚的这一创作取材于文艺复兴时期意大利的一部英雄美人传奇。严格说来,贝特丽丝和培尼狄克的故事只是次要情节,而在舞台上,他们二人却夺走了观众的目光。他们各自中了圈套,被哄骗着承认对于彼此的爱,堪为全剧最令人难忘的情节。一对冤家同时陷入热恋,而后又故作不情愿地结合,花枪先生和傲慢小姐帮我们忘记了克劳狄奥身上的种种缺点。无怪乎查理一世(charles 1 相比之下,普洛丢斯的经历则更像一种心路历程:他抛弃了自己,抛弃了亲友,抛弃了一切,为的是爱情。他对朱利娅的渴望已使他变形,使他荒废了学业,浪费了光阴,并且拒绝良言相劝。当时的道德说教作品对此类的自我糟蹋不乏告诫。年轻绅士应该去学习如何做人与如何行事的艺术,而不该因感情和女人的影响而分心。但因感情和女人分心之现象却在当时的舞台剧中颇为流行,这也是伊丽莎白时代的清教徒们之所以抨击舞台演出的部分原因。 1 相差不到一刻钟。 1 相差甚远。现在接替他职位、 1 相差无几。这两位疲惫的大人 1 相称为兄弟、朋友、同胞。 1 相持不下,胜负互见, 1 相传翠鸟(原文halcyon 1 相当的宏伟,我曾目睹过这样的战场。 1 相斗 1 相对)。 1 相对于《麦克白》(macbeth 1 相反的虚假,而且程度大得 1 相反,然我能提供的证词又只有 1 相反为了光复两地,我情愿豁出命去。 1 相反,我还得阻止您。 1 相反越是热切卖力想要演好, 1 )相反:值得拥有的女人不是温顺的,而是任性(wayward)的;她的活力(语言上的、情感上的和性欲上的)无法改变。紧闭女人的智慧之门,它会从窗扉出去。关上窗扉,它就从钥匙孔出去。堵住钥匙孔,它就随着炊烟从烟囱飞出去。罗瑟琳是莎士比亚作品里最全面地体现女性特质的女人:她从容,她顽皮;她明白驱使人行动的原动力,亦能接受强烈的感情,无论是喜悦、恐惧还是单纯的惊讶(啊,小妹,小妹,小妹,我可爱的小妹,愿你知道我的爱有多少深!但那是无法测度的)。 1 相呼相应,放浪无行。 1 相互爱恋的一对,两个有情人能如此 1 相互恩爱,如胶似漆。 1 相互协同一致, 1 相互应照? 1 相互映出各自深含的悲愁哀戚, 1 相互约定,还会有什么别的盟誓: 1 相互之间可以取予不尽; 1 相见太早不相识,相识又恨少时光! 1 相交(commerce):下文哈姆莱特取性交事务(sexual 1 相较之下,他们是天使。 1 相近, 1 相敬相爱,灵犀一点通融, 1 相聚时泪花潸潸笑盈盈, 1 相类,与精灵女王共寝之梦或许来自《索帕斯爵士的故事》 1 相连的血液,吸满血液后掉落, 1 相貌丑陋。去,小子,到我的洞穴, 1 相貌得天独厚, 1 相识,成为好友。来,不要脸红 1 相似的死神,你却怕得要命。 1 相似换相似,一报还一报。 1 )相似。与西西里亚相比,波希米亚却是个祥和之地,充满了机缘巧合。在波希米亚的国土上,一只猎鹰的惊飞引得王子偶遇了他未来的新娘;一个惯偷骗子无意间促使情节向着圆满结局发展。宫廷权谋争斗之道让位于自然的和谐。简单化地说:波力克希尼斯通过派遣耳目刺探情报与乔装改扮这样的手段,进而威胁要让潘狄塔受皮肉之苦。被当成牧羊女的公主潘狄塔,在剪羊毛宴会上盛装打扮成王后,谈论花木嫁接需结合艺术和自然之力:复杂多重假象在此起了作用。 1 相思结:当时英国男子间流行用丝带扎起一绺垂下的卷发,称为相思结。 1 相思人儿几断肠, 1 相思之情会使我通宵难以闭目。 1 相像者并不全都相同,呵,凯撒, 1 相信俺,老爷,他绝对会忘记自己。 1 相信俺,它胜过那条银毛犬。 1 相信除了我疯了之外的一切, 1 相信了我就是帕拉蒙。半小时以前, 1 相信你的话?不可能。我要是否认── 1 相信你确实没有,先生。你没看出她很认真 1 相信双方都会从中受益不少。 1 相信我,大人,到目前为止一切都很顺。 1 相信我,好姐姐,我看这世界上的男孩 1 相信我,你不该那么做——还不如让你 1 相信我,朋友,我有权柄能 1 相信我,若不是我邦的法律、 1 相信我,她受了很大的冤屈。红衣主教大人, 1 相信我,我才不会被吓坏呢。 1 相信我,我家主人和我的关系已经终结; 1 相信我,我决不相信你这个家伙。 1 相信我,我没疯。我跟你说的是真的。 1 相信我,我怕已经得罪你了。 1 相信我,仙王,我是弄错了。 1 相信我,先生,我曾经在不列颠见过他;那时他如初月升空,刚刚崭露头角,人们对他抱有很高的期望,以后他的表现也不负众望。但是,我那时候对他并不钦佩,即便他的才学已经像列好的清单一样,可以随身携带,让我逐条阅览。 1 相信我,先生,这是男人 1 相信我,贤卿,虽然我年纪尚轻 1 相信我,小姐,这封信相当难写: 1 相信我,一定会的。 1 相信我,有流言蜚语在传布, 1 相信我,在下的话句句属实,绝无半点过誉之言。 1 相信我,这可是了不起的职位, 1 相信我,这是真的。 1 相信我,诸位,若没有谁比我更有智慧— 1 相信一定会结束得欢欢喜喜。 1 相信一定会使她受用不浅。 1 相信这样的判断绝非偏颇的一面之词。 1 相信真实事物。欢迎,各位朋友。— 1 相信朕,莫沉溺于此番不满,心念俱碎; 1 相信自己真的是公爵,篡夺爵位, 1 相形见绌。两位君王, 1 相形之下,您武艺高绝,如暗夜明星, 1 相依唯贝壳,身旁无他物。 1 相拥相挽。 1 相约同舟共济,互助互利。 1 相知更深时又将如何宠爱? 1 相助之法,唯他一人与闻。 1 香薄荷,马郁兰,以及 1 香槟(champaigne):应为贡比涅(compiègne)。 1 香花冷对坟头咽, 1 香花冷对坟头咽,不伴情泪泻(which 1 香料散香装闺房, 1 香热水洗净他头上尘埃, 1 香水不够,我就用呻吟和着泪浪。 1 镶银的尖枪。 1 镶着红宝石,他都受之无愧。把你的手伸给我: 1 详情道来。 1 详情君可细细看。 1 详说汝妻丧海上, 1 详细告诉她我个人的疑虑, 1 详细缕述我对你的期盼:立即处死 1 享受床笫之欢,除非婚神火炬点燃 1 享受的欢愉。 1 享受过黑甜的安眠, 1 享受过她的肉体;这就是她失贞的铁证; 1 享受酣眠那甜蜜醇厚的甘露吧。 1 享受和煦的光辉,但是 1 享受同等待遇就好。 1 享受无边之欢娱。 1 享用不成:此处暗指性生活。 1 享用你那精心保存的鲜酿蜜源。 1 享用她。比起贫贱的人来说, 1 享用自己的清白之身,他要给奴家的羁绊, 1 享有过我爱情的是阿朗松。 1 享有那么高的地位。 1 享有欧洲骑士之花的他, 1 享有一切快乐与荣耀! 1 享有一切特权。于是他的野心增长— 1 享有自由,她既不是国王震怒 1 享誉盛名的特洛伊王子,我也同样欢迎你。 1 响板:原文bones,指可用手指使之相拍发声的几片骨头。 1 响彻世人耳鼓。您行动迅疾 1 响起彻夜长鸣的报晓鸡声。 1 想把发痒的谬见 1 想把过量欲火放进你的欲池。 1 想把它买下,你的积蓄, 1 想把一个女王变成他面前的乞丐, 1 想把这场突然袭击的缘由知道, 1 想办法,交给它 1 想保住体面就依礼向我屈膝下跪。 1 想必大人之美名,自非浪得虚传。 1 想必对你也大有裨益。 1 想必歌罢时盟约也已写成。 1 想必阁下把我们当成了傻子, 1 想必可将君上之急症治好, 1 想必如此,您一定深得战神庇佑。 1 想必伤天害理至极,无可赦免, 1 想必是他一时心血来潮, 1 想必伟大的爱神自会恩准!恕小女在此失陪。 1 想必用不了多久,法兰西就会丢。 1 想不出他们若是胜利者会是什么模样。 1 想不到啊,居然堕落到如此地步! 1 想不到的许多问题,还有其他一环 1 想不到赛伦斯先生是性情中人。 1 想不到,他既然把我们俩 1 想不到他们竟敢如此小觑我们, 1 想不到我会活着见你命丧此邦! 1 想不起除此之外还会有别的家门。 1 想创造匪夷所思的奇迹;脆弱的指甲 1 想当年,你驷马高车 1 想到别人也遭受过同样的折磨, 1 想到此塔奎伸手拨开了那道门闩, 1 想到目的地, 1 想到这儿全是白费;那儿有一张寒心牌 1 想到这一点便会使我叹息。 1 想得到更多权利,我倒希望信奉 1 想得到他会干出这种事来,老天也不会原谅我。 1 想得可清楚了,也乐意为他的功劳夸奖他。可他仗着有功翘辫子,就把功劳抵消了。 1 想得周到。拿我的剑, 1 想多了一定会使得我们疯狂。 1 想法,但还是坚持自己的主意。 1 想法儿把这姣美的小鹿诱至此处, 1 想法跟我的一样!那这场睡眠 1 想法如有漏洞,不可付诸行动。 1 想方设法达到你的目的。 1 想方设法了。我敢再一次保证, 1 想放鹰狩猎,您的猎鹰直冲穹苍, 1 想干就干吧,否则以目前的地位 1 想干吗呀,老头儿? 1 想个最恰当的时机,最安全的方法; 1 想跟她要个孩子:兼具请求得到她一个儿子的监护权(可以为监护人带来经济利益)、让她怀孕之意。 1 想攻我们于不备,此乃他的狡诈处。 1 想鼓动唇舌赢得朕的信任。 1 想过要知道得更详细。 1 、想积攒一百镑买个头衔的、龌龊、穿粗毛袜的下人、胆小鬼、好打官司的、私生子、爱照镜子的、随人使唤啰里啰唆的用人、家当一皮箱的奴才、拉皮条的能手;不过就是坏蛋、乞丐、懦夫、淫媒、杂种狗娘的狗儿子加起来的综合体:你要是敢否认这些头衔里的任何一个字,我就把你打得叫爹喊娘。 1 想解除王上锥心的伤痛。 1 想看看伟大的赫克托耳身着便服何等模样, 1 想看一看到底发生了什么灾祸, 1 想靠他们打胜这一仗根本没有指望, 1 想来非众位所望,也略嫌不妥, 1 想溜? 1 想马上就吻,便吻了她两下。 1 想谋害她善良的夫君, 1 想拿一个区区小卒来做交换, 1 想起来了。就今天 1 想起来也对,这不是赢得摩尔人 1 想起你的话语,我也要哭泣。 1 想起我们初恋时正值阳春, 1 想起自己铸成的错。我有深重 1 想清楚哦,大爷,客气点。您如果摆出条子的架势,管叫您吃不了兜着走。这不是说着玩的。 1 想让我们作出错误的判断。 1 想让我在自身之中寻找 1 想让真相早日大白。 1 想让执政开仓放粮, 1 想什么呢,我的爱?小姐,抬眼看看我。 1 想生存就得靠把传宗妙技发扬。 1 ,想太多了。但是,对您呢──好了,话只能说到这里── 1 想替谁干活? 1 想听他对醉汉叫声老公。 1 想通过联姻,堂而皇之地获取王位, 1 想偷生苟安的,都逃离朕的身边吧, 1 想吓死别人?什么大兵,你这白脸盘? 1 想想吧,我不骗你,老父言出必行。 1 想想吧,我们都有母亲;不要给 1 想想吧,在蒂克斯伯里,你怎样把 1 想想此事了结后,我们得到多少赏金。 1 想想格雷,让你的灵魂绝望吧! 1 想想海司丁斯勋爵。绝望吧,去死吧! 1 想想,既是真爱,便何妨享欲随心。 1 想想看,他从会拔剑起, 1 想想伦敦塔,想想朕。绝望吧,去死吧! 1 想想那被杀的国王尸陈何方。 1 想想那犯罪场面该是多么污秽! 1 想想,难道会有这样的美男, 1 想想,难道会有这样的美女, 1 想想,你的名节或许会大损, 1 想想你的身份,若我的家人 1 想想你犯的罪吧。 1 想想你父亲:原文是thou 1 想想你们当初立下的是怎样的誓言: 1 想想您出身这么高贵, 1 想想是谁称赞过你的黄袜子— 1 想想他立了多少战功吧, 1 想想他身上 1 想想我的痛苦,一个小姐的痛苦, 1 想想这种爱情的滋味。请您站出来 1 想想,真按公道赏罚分明, 1 想向人讲述那儿的恐怖奇观。 1 想象便可见微知著,窥其全貌。 1 想象不到的侮辱,天神在上, 1 想象此刻是什么样的情景, 1 想象此时围在高墙之内的 1 想象法兰西大使, 1 想象会造就未知物的形态, 1 想象里,我们听到地狱里的 1 想象目睹国王启程多佛尔港, 1 想象你站在海岸, 1 想象致命的瘴疠弥漫当空, 1 想象中船员攀帆索, 1 想象中的美味如此甜蜜, 1 想虚张声势把我吓退, 1 想要摆设何等盛筵,竟然血淋淋 1 想要出一本莎士比亚选集,收录的十出戏中就包括了《李尔王》)。对开本则有大约行是四开本所无,并有将近行里出现异文。因此这两种早期的文本代表本戏生命的两个阶段,经过大量的修订,无论是有系统的或是添补的。修订部分包括减少法国入侵部队的分量(或许出于政治理由)、澄清李尔分疆的动机,以及减弱奥尔巴尼的角色(包括把最后一段台词的说话人从他换成爱德加;这样做,言外之意就是拿走他统治不列颠的权利──因为照莎士比亚悲剧的惯例,新的掌权者总是拥有最后发言权)。比较重大的删节是 1 想要待到时机成熟,就对他责罚降罪, 1 想要的职位,愿他仁厚的天性 1 想要玷污少女可贵的贞节。 1 想要对你散布些猥亵的流言, 1 想要见更英俊的男人。 1 想要审判我,就带我去受审好了。 1 想要实现你们的目标,此种谋略定可奏效, 1 想要我饶你性命? 1 想要我下跪?先让我问问这些位 1 想要丈夫的勇气。 1 想一口吸干他嘴唇这座宝库。 1 想一想他把我们大家害得有多惨, 1 想一想我的话。 1 想一想我的话吧。— 1 想以我们匆匆完婚的幸福 1 想应该如此叫它——以及那穿 1 想拥有我目前拥有的欢愉。 1 想用某种方式来结束这不幸的生命。 1 想与我们那光芒万丈的太阳对抗, 1 想匀一条给我这不会说话的面具。 1 想在他的肋骨下捅上一刀子。 1 想找玫瑰味芳馨, 1 想找一幅刻画了所有悲哀的面容, 1 想找一个安全稳妥的地方寄存。 1 想知道敌人的心意,可以撕裂他们的心; 1 想知道您为何 1 想做什么,我都会听你的。 1 向阿赛特伸出手去 1 向安东尼问个清楚。主上,主上,你这条破船 1 向安吉鲁大人求情。 1 向百姓征什一税来抵补。 1 向北极星西边缓缓运行, 1 向兵士们致辞 1 向伯南方向远眺, 1 向残烛寻求慰藉。 1 向苍天起誓,我会的, 1 向导(giver):指导弓箭手或炮手瞄准目标者。(ns) 1 向殿下保证,比小伙还要可爱。 1 向吊桥那边看! 1 向洞内望 1 向二位表示衷心谢意! 1 向阁下问好,杰米上尉。 1 向公爵致敬!向各位女士致意! 1 向过去索取报酬。 1 向赫里福德公爵投诚效命, 1 向毁掉你的人摇尾乞怜;学会卑躬屈膝, 1 向浑然号角作出刺耳的应答, 1 向君王致意! 1 向可怕的神明屈下顽强的身体。 1 向空气中喷出乌烟瘴气。 1 向空中掷帽 1 向拉德洛进发吧,因为我们不得落后于人。 1 向来不曾瞒过你。如同神父, 1 向来为陛下所称赞, 1 向来一帆风顺,养成了自大的脾性, 1 向来有之。 1 向里弗斯、多塞特和格雷复仇。 1 向理查王的头上抛撒尘土和垃圾。 1 向两人扔石块 1 向民众讨要无关紧要的 1 向那青年人乞和,在他面前 1 向你表示欢迎,并在我能力之内 1 向你表示热烈真诚的友谊, 1 向你不领情的、不吉利的祭坛上, 1 向你,残忍的克利福德,向你,狡诈的法兰西女人。 1 向你陈述此事,你若有意寻仇, 1 向你的耳朵披露。 1 向你借多少? 1 向你借黄金给我的军团发饷, 1 向你提出要求,也没了 1 向你挑战;接受吧,萨默塞特。 1 向你宣布了民众的认可,现在就差授印了, 1 向你要回钱袋?我更伤心的 1 向你质问此事。 1 向你致敬,好像 1 向年轻的屋大维如实回禀。 1 向您哀叹我主人的眼泪。 1 向您的姐姐告别吧。 1 向您耳边发誓的、您的忠仆——帕洛。 1 向您示爱求近香泽? 1 向您诉说爱慕之情,是非曲直,不假虚饰。 1 向您诉说我家主上心坎里的一腔热忱; 1 向您提了一个自己都不敢相信的大胆建议, 1 向您挑战。──你们想干吗? 1 向您问好,弗鲁爱林上尉。 1 向您宣誓忠诚, 1 向您一一说明。 1 向您致敬,尊贵的泰门! 1 向您致以同样多的问候,小姐。 1 向您致意来了。 1 向您致意,希望您逮捕他的 1 向您致意,尊贵的泰门,也祝福所有 1 向牛津或其他叛贼盘踞之地进发。 1 向女神鞠躬。时刻已到。 1 向普天下人宣布俺是一个懦夫软蛋。 1 向其裙兜里扔金子 1 向前奔跑吧,你们这些肥胖油腻的 1 向前进!从没有这样结束过战争, 1 向前来,倾听朕与诸公的议定。 1 向前猛蹿,又突然止步, 1 向前,向前,踏着小道向前, 1 向情爱低头。苍天在上, 1 向穷苦的工匠巧笑顾盼, 1 向全墨西拿的人们昭告: 1 向人借钱者, 1 向善良的布鲁图作祟的时候,他看见了你们 1 向上爬的人总把脸转向它求助; 1 向谁投降?向你?你是干什么的? 1 向神庙方向下 1 向神庙进发。别让神圣的典仪 1 向使我入狱的那些人致谢。 1 向世人点头,用虚无缥缈的幻象戏弄我们的眼睛。 1 向世人宣告我已逃离这浊世 1 向世人证明我是一位皇亲贵胄。 1 向淑女求婚展示好演技。 1 向岁月臣服:指接受老死。 1 向所有神明都祷告了。 1 向索尔兹伯里进发!我们在此交谈之时, 1 向他表明身份也是枉然。 1 向他呈上信 1 向他呈上一纸 1 向他道歉了。别让这微不足道的家伙 1 向他缴纳年贡,向他效忠, 1 向他们道歉?对神明我都不道歉, 1 向他们进攻!我们盔缨所至,所向披靡。 1 向他们展示不痛不痒、应当秘不示人的伤疤, 1 向他那聋哑之躯倾诉我的敬爱之心; 1 向他扔石头 1 向他送了过去!像妻子 1 向他讨要这枚指环,并约定好会面的时间。 1 向他推荐我做他的副将, 1 向他娓娓道来,传达朕的善意。— 1 向他与生俱来的王位继承权表示尊崇。 1 向他转达我的问候。我这就去为他交赎金, 1 向她的爱人传递消息;从今往后, 1 向她求婚,都遭到了拒绝, 1 向她展示两幅画 1 向太阳神驻地飞奔;法厄同 1 向太子求救,他却无力相助。 1 向泰莎呈上其所持之物( 1 向天发誓,我的怒气将远超 1 向天祝祷求神助,赐我欢乐永无边。 1 向同乡老友问安。 1 向突破口冲啊,否则英人之尸, 1 向王上提出这样的要求倒还说得过去; 1 向王上,亦向诸贤士,留赠平安, 1 向威斯特摩兰敬酒 1 向卫士们扑过去,卫士们边逃边叫操家伙!操家伙! 1 向我报告,他对你说了什么话。 1 向我的好叔父讨要,我知道他会给的, 1 向我的兄长埃德蒙致意。 1 向我的主人王上说一声永远的晚安。 1 向我发动炮攻或进行突袭。 1 向我父亲的信誓旦旦; 1 向我靠近。 1 向我们称臣,奉我们的君为君, 1 向我们的亲朋依依惜别。 1 向我们简略报告 1 向我们揭露你的通敌行为。 1 向我们明示。 1 向我那腐败的祖国宣战。可你要是 1 向我请安。她简直把我 1 向我求过你能不求而获的亲吻。 1 向我申诉,说您的臣民 1 向我兆示未来的强大精灵。 1 向我主敞开心扉,直抒胸臆。 1 向我主力前线冲锋陷阵;刚冲进来, 1 向我最后透露,就是为了让我把你的哀伤 1 向沃尔西复仇。 1 向吾王纳贡称臣, 1 向希腊人所发的一切诅咒, 1 向相思成灾的狄多 1 向咋咋呼呼的敌人发起攻击。 1 向战神发誓我阵上见过他们, 1 向这叛贼调情,竟使这廝能遣将调兵 1 向这身边的人儿把殷勤假献。 1 向着朝我们咆哮的大海哭泣;向着 1 向着陡坡峭壁策马扬鞭 1 向着山顶奋力高爬的追随者,便任其飞坠而下, 1 向着特洛伊吹响你嘹亮的号角, 1 向着这片伤恸的国土蓦然袭来了! 1 向震怒的诺森伯兰狰狞吧! 1 向众贵族扔石块 1 向众仆人扔肉和盘子 1 向众人泼水 1 向众神控诉你悖谬。 1 向昼夜交替的规律发动一场战争, 1 向最尊贵的国王 1 象牙箱子里塞满了金元, 1 象征和平的橄榄枝将永世长存。 1 象征婚礼完成。 1 像阿忒女神 1 像埃特纳火山的烟雾向空中腾起, 1 像挨骂的信使 1 像岸上人目送乘船离去的朋友, 1 像白昼一样美。 1 像蚌壳紧闭。怀上的准生男孩, 1 像北风紧逼的落伍雁兼程疾走。 1 像被勒死的人那样怒睁双目; 1 像被人驯养的野鸟变得温顺, 1 像宾客般来临。而我又想, 1 像并蒂的樱桃,看着是两个, 1 像不久前那样——我不知道。你的脉搏 1 像不像? 1 像裁判,将两支军队分开。 1 像彩虹的内弧拖曳着两圈蓝影。 1 像灿烂的朝阳披着鲜艳的新装, 1 像曾经的科利奥兰纳斯 1 像豺狼一样冲动,像傻瓜 1 像吃猪食一样吞噬你们的热血,剖开你们的胸膛 1 像冲决了堤防的洪水, 1 像憧憬和眼泪,时时与爱为伴。 1 像传令官在两军恶战的阵前往返奔驰, 1 像纯良的父亲,竟然生出 1 像翠绿的禾苗被疯长的野草覆盖, 1 像打狗一样打他一顿。 1 像大船出航,从这群人中突然 1 像大海一样。沦陷其中的万物, 1 像大家一样,通常从那里下马 1 像待考密涅斯那样待我,理都不理就把我打发回来,那怎么办? 1 像戴枷犯人,头顶过琴, 1 像戴木枷的 1 像蛋羹壳子,滑溜溜的馅儿饼,徒有其表, 1 像盗贼一样不得好死。 1 像冬日阳光下的草地积雪刚融化。 1 像斗熊场上套了嘴罩的熊, 1 像逗号使两国情感的句子流畅, 1 像对待冒充名门的村野粪夫, 1 像对我一样铁面无私。 1 像多雾的南风,又是吹风又是飘雨 1 像躲开一个怪物。 1 像二十支火把加起来;可是他的手, 1 像发狂的野猪一样尖声怒叫? 1 像放逐这么漫长、像复仇这么甜蜜的吻吧! 1 像非洲黑女孩耳畔的珠宝; 1 像菲洛梅尔一样,遭遇胁迫、强暴和荼毒? 1 像风笛,像吹哨。最后的一幕, 1 像风一般无拘无束的特权, 1 像风一样敞开了说吧: 1 像风一样自由。泰特斯,放了他。 1 像夫主一样为我做主啊! 1 像感应了女神的呼吸一样。 1 像钢铁之于磁石,似地球之于地心, 1 像高耸的奥林匹斯山一样高大。 1 像鸽子听见猎鹰脚环 1 —像个暴躁的婴孩——抓挠乳母, 1 像个疯小哥。 1 像个冒失的求爱者向他求婚。 1 像个无钱的乞丐哭诉他遭的灾祸。 1 像个学童似的任由你们摆布。 1 像公牛,更像狮子。可不把您惊醒了吗? 1 像攻城巨槌要撞破那道象牙城墙。 1 像篝火边浪子跳过了您的火焰, 1 像故意讨好老祖母似的装模作样, 1 像贵妇那样对老爷恭敬, 1 像滚动的磨石。 1 像果实一样挂在这里,我的灵魂, 1 像海布拉 1 像河中涨水要漫过堤岸? 1 像狐狸对羔羊、豺狼对于牛犊, 1 像怀孕的女人一样想吃东西又觉恶心, 1 像火边的蜡像正在销熔? 1 像极了外科医师。 1 像疾风冷雨一般把烈火灭熄。 1 像挤压海绵中的水般 1 像坚固的堡垒,矗立在我们面前, 1 像坚实的铠甲能挡住你的长矛; 1 像骄阳融化的山间雪一去不回。 1 像紧发条似的使性欲坚挺不衰; 1 像卷册首页的赞誉之言, 1 ,像军人般求爱, 1 像凯撒,我生来自由,你也一样; 1 像凯旋的欢乐猎人, 1 像可怜的鸟儿望着鲜果在画中。 1 像可怜的小鸟被画中葡萄欺哄, 1 像空空的匣子, 1 像空气、像流水、像轻风、如沙土, 1 像孔雀似的拖着尾巴神气十足。 1 像枯草干柴容易引起熊熊大火。 1 像苦难中的恋人般 1 像蜡一样熔化在青春的欲火之间。 1 像老人的生命一样短促而易受摧毁? 1 像老鼠一样,常咬断紧密 1 像利刃刺进我胸膛;我但愿将它遗忘, 1 像两个精灵,轮番诱惑我心房, 1 像两个亡命之徒, 1 像两只雪白的银鸽在交喙接口。 1 像两座未被征服过的圆形堡垒, 1 像猎鹰扑向诱物 1 像卖化妆品的商人, 1 像满足焦渴一样满足求知欲。 1 像魔鬼一样从他怀里夺走了他兄弟的 1 像母亲般爱抚他的风华,像侍女般播撒柔情蜜意。 1 像木桶一边注水,还一边流溢, 1 像那瘸行碍延的丑恶巫婆。 1 像那位处于死亡边缘的埃及贼人 1 像能够迅疾如疯狂的念头一般幻化出妖魔鬼怪永不放过你。 1 像你的那样苍白。——有人敲门, 1 像你父亲的颅骨一般静静地躺在土中, 1 像你老娘那样将一个粗鲁的村夫 1 像你们这对佳偶这样受到万人敬仰。 1 像你们这种护民官, 1 像你那样唐突冒犯他, 1 像你迎着惊涛艰难出世? 1 像你这个样子,你已经自我厌弃了: 1 !像你这身份, 1 像你这样聪明博学的人,竟然会 1 像溺水之人、傻瓜、疯子,饮酒暖身之余,多一口发傻,两口发疯,三口则溺毙。 1 像年轻的勒安得耳 1 像您干的那种事,我想我能干得更好。 1 像您这般的国色天姿, 1 像奴隶似的被责骂,过失都被明察, 1 像女人软弱的眼泪似的从眼里流走。 1 像咆哮的激流加速穿过桥洞, 1 像片片酝酿暴风雨的乌云聚汇。 1 像妻子在哭她们战死沙场的丈夫。 1 像其他器官那样各司其职, 1 像骑在海豚背上的阿里翁 1 像起初那样。 1 像前任那样, 1 像清客的丝袍那么软,那就该让清客去 1 像全身披甲的战神 1 像群大蚂蟥去吸血,猛吸啊! 1 像染过头的黑布,她们虚伪张狂, 1 像乳娘护婴,怕它染上病苗。 1 像赛跑选手一样,我筋疲力敝, 1 像杀狗似的这么一刀。 1 像山岚一般;但你得确实做到 1 像善良的天使般与我同行,走到我生命的尽头吧, 1 像少女那样:嘴上总是说不,实则一直在干。 1 像蛇怪 1 像谁那么坏,大人? 1 像深坑似的居于 1 像盛怒的珀耳修斯 1 像狮子一样勇猛、傲慢; 1 像事先算计好了要整我的人。 1 像是爱开玩笑的旅行人, 1 像是北风簸扬过两次的精纯雪花。 1 像是苍天正俯身亲吻崇楼高塔。 1 像是从牙缝里挤出来的。 1 像是风雨过后航行在海上, 1 像是国王的后裔正冉冉升腾, 1 像是或超过苏格拉底的妻子詹蒂碧, 1 像是久久之后才发作的毒药, 1 像是看见了怪物的模样, 1 像是看世间那荣华宠贵不顺眼。 1 像是可以受雇去行凶作恶, 1 像是两轮满月;他有一千个鼻子, 1 像是拿到王牌,我将他完全制服, 1 像是牛奶与鲜血混淆模糊, 1 像是奴隶拥抱自由。我的手在此。 1 像是亲子之间的反常、死亡、饥荒、老交情断绝、国家分裂、王公贵族受到恐吓咒骂、无端的怯懦、亲信被流放、部队溃散、婚姻破裂,诸如此类等等。 1 像是属于我,又不像属于我。 1 像是说苹果酷似牡蛎,其实毫不搭。 1 像是她要留我住上一星期; 1 像是天使拨开了云雾,或是玫瑰初绽开。 1 像是涂胶的树枝 1 像是为被玷污的血感到难为情。 1 像是要索命。我为什么害怕,我也不知道; 1 像是一场内战。 1 像是一只小鹿,身受着不治之伤。 1 像是因本次灾难而毫无血色。 1 像是用来滋补生病的朱诺女神。 1 像是有人播种。还有,我想不透 1 像是有人说,我只要一合眼或进食, 1 像是有些震惊。打起精神吧,先生。 1 像是自怜受辱流下的清泪。 1 像收受布施的人那样弯曲!我不干。 1 像水车叶片打到水面。当时这座岛— 1 像思念、梦想和叹息, 1 像松木一般正直。 1 像所有的善良人一样,已忘怀 1 像他纯属偶然。打发我们走吧。 1 像他们那么高兴我是不可能的, 1 像他那样高兴,那样寻欢, 1 像他一样忍受冬天的寒冷; 1 像他这种人看见有人比自己 1 像它们汩汩流血那么快地流泪, 1 像太阳一般,将万道金光投射到我的脸上? 1 像天鹅一般在乐声中死灭:人们认为天鹅死亡时会唱歌。参见斯宾塞(e 1 像条驴子一样。 1 像突然得到了神启的先知 1 像土耳其人 1 像王族一般,实在不配, 1 像微不足道的灰尘一样无知的人才会干出这等傻事来— 1 像未开的花蕾一般纯真。 1 像我的快帆船,速速驶向黄金海岸。 1 像我的面孔。如果有绳子、刀子、 1 像我活着一样肯定!——跟她一起去,一起去。 1 像我们一样生活在荒郊野外? 1 像我梦见的这样一个人? 1 像我那样用自己的血汁 1 像我企盼做臣民这般热切。 1 像我求你一样,我也曾被人追求, 1 像我现在的所作所为。 1 像我现在的样,装作穷酸的乡村郎。 1 ,像我现在随驾公干一样,你就会明白,我们的波希米亚与你们的西西里亚,如我之前所说,差异很大。 1 像我一样,看到另一个王后 1 像我一样怕剑,就看都不敢看一眼。 1 像我一样深爱姐姐。就让她的一生系连 1 像我一样,使它变成个泡影。 1 像我——这么一个卑贱的奴仆— 1 像我这样给女王鞠躬献歌; 1 像我这种腰身的人不可能不大大地这样那样的。 1 像无生气的乌煤的是其他人的眼睛。 1 像希尔卡尼亚的猛虎— 1 像先祖一般英俊 1 像现在一样珍视生命。 1 ,像现在这样;听你说起 1 像小精灵般去掐那龌龊的骑士, 1 像行乞隐士熟稔神圣祷告一样。 1 像凶猛的洪水淹没美丽的脸庞, 1 像羞辱吹牛说大话的西班牙人一样。 1 像亚伯一样向上帝献祭的血呀, 1 像亚得里亚的海浪汹涌不息。 1 像亚马孙悍女 1 像餍饱的山鹰不愿再振翅疾飞, 1 像腰缠万贯者担心周围的小偷; 1 像要让它射穿十万颗心似的。 1 像要一口吞下他的谆谆教诲, 1 像要争着把它挂上月钩似的。 1 像野鹰扑向每一只 1 像一大群灰鸦 1 像一对往珊瑚池喷水的牙雕玉女; 1 像一朵绽放在草地上的四月雏菊, 1 像一个个空洞的钱囊;可怜兮兮的他, 1 像一个金环紧系兄弟, 1 像一个流氓和混蛋,你把我杀害。 1 像一个情场失意者意懒心灰, 1 像一个新郎般奔赴死亡 1 像一个游魂站在冥河岸边 1 像一个真正的骑士从实说来,愿你得到上苍护佑! 1 像一根针头一样抛弃。 1 像一件过时衣服,挂在墙上嫌浪费, 1 像一颗明亮的流星划过夜空, 1 像一切日常琐碎尽人皆知, 1 像一闪念那样 1 像一条花斑鱼?从鸡叫第一遍起,我就被咬,基督世界里从没有人被咬得比我更惨。 1 像一条破成两半的船,我们就这样分离; 1 像一头哺乳期奶头发胀的母鹿 1 像一团云雾在她眼前消散融化, 1 像一位卑恭的情人跪在他跟前, 1 像一位军人,受到隆重礼遇。 1 像一位殉道圣女。他要去哪里, 1 像一只白色母鹿落入怪兽的魔掌, 1 像一只发怒的猴子,面对上天 1 像一座伟大的灯塔岿然不动,经得起任何风浪的打击, 1 像伊利里亚的所有男人一样棒。 1 像以前的希腊人那么做— 1 像喑哑的嘴张着猩红的唇, 1 像印章落在友好的协约上。 1 像英雄阿尔喀得斯的鞋搁在驴身上 1 像婴儿般无忧无虑,睡得香甜。 1 像婴儿一样无挂念! 1 像影子,晃荡在他身边, 1 像有很好的祖先。 1 像元老院里那头狮子一般咆哮: 1 像月神的面容一样纯洁,现在却污染得 1 像在半夜那样安静。 1 像在世间一样一直做你的仆从。— 1 像在我身上一样急骤,若你有妙言出口 1 像这般大片的闪电、这般可怕的 1 像这个贡柴罗;我自己就能把 1 像这样,超出所有人的预期, 1 像这样匆匆辞别必使我神色黯然。再见! 1 像这样两个人该做的,握手言欢吧; 1 像榛子一般黑里透红,却比它甜蜜。 1 像枝头小鸟欢跳。 1 像只刚受伤的小鸟只会瑟瑟哆嗦; 1 像只潜水的把头探出水面, 1 像钟面嘀嗒嘀嗒的指针 1 像嘴上粘满猎物鲜血的雄狮, 1 像尊重我自己——讲和吧,别闹意气。 1 像做梦一般,咱们就跟他们分开, 1 橡实的壳。跟过来。 1 橡树(oak)与天王乔武相关联。 1 橡树结实,红薇生荚。 1 橡树是天神乔武之树。 1 橡树于你形同芦苇。 1 骁勇的霍茨波 1 骁勇的牛津派来的信差在哪里? 1 骁勇的塔尔博特大人,什鲁斯伯里伯爵, 1 骁勇的塔尔博特勋爵阵前大败法兰西。 1 骁勇的约克,索尔兹伯里,还有百战百胜的沃里克, 1 骁勇青年为争得荣誉角逐竞斗, 1 骁勇善战的塔尔博特,勃艮第, 1 宵衣旰食散千金, 1 消除尔等恐惧, 1 消除了我胸中 1 消除偏见恶念引发的过失罪行, 1 消除所有的积怨,把你召回, 1 消化能力也像大海。别拿 1 消解我对马歇斯的仇恨。不管在哪儿找着他, 1 消解这难熬时光带来的焦灼吗? 1 消灭各种罪行,如鹰隼捕食。 1 消磨(spending):意为消耗、浪费、射出。 1 消磨光阴于日夜寻欢作乐, 1 消磨时间,简直像是主人的一头驴子, 1 消散吧生命,别让我理智错乱, 1 消失在一片阳光之中;要是 1 消息不好啊。 1 消息传来,王上震怒异常, 1 消息告诉他,他须知道;我 1 消息各不相同, 1 消息没错,先生,康沃尔公爵就那样被杀了? 1 消息是好是坏? 1 消息属实,主上:有人看见他了。 1 消息说桃儿得法国病 1 消息,天堂来了消息!玛克斯,信差来了。— 1 消息一传出肯定会给你带来大批的朋友。 1 消息一到他就会丧命。 1 消息有无进展? 1 消消怒气吧,大爵爷! 1 消消气,好侄儿,别管他吧。 1 逍遥啊逍遥,从今以后 1 萧博士和彭葛是支持理查的两个神职人员。 1 萧墙欲起祸端。 1 硝烟滚滚火眼灼灼的战争女神; 1 销魂日月割如刀, 1 潇洒高贵,一怀情真更缠绵, 1 潇洒年轻的帕里斯大人, 1 潇洒如插翅的墨丘利 1 霄汉云霓竟无半点慈悲 1 嚣张的恶棍! 1 嚣张的教士,若非此地不得造次, 1 嚣张的沃里克现在正盘踞在那里。 1 小矮人!绊脚的扁蓄 1 小爱德华还活着。你知道我要说什么了吧。 1 小摆设、小玩意儿、小花束、甜食蜜饯之类 1 小宝贝,愿你平安! 1 小饼:应为笑柄。 1 小病痛就感觉不到。你想躲一头熊, 1 小臣曾一度对她一见如故, 1 小臣可否如此原话回禀陛下? 1 小臣宁可遭受蔑视冷漠,不愿辱没身份把名丧! 1 小丑的意思是:死了就是鬼,不是人了,所以既非男人也非女人。——译者附注 1 小丑[费斯特]持信与费边上 1 小丑[费斯特]上 1 小丑[费斯特]与费边上 1 小丑角色我来扮。 1 小丑拉瓦契的名字拼作lavatch,但此处帕洛称其lavache,由此揭示了拉瓦契名字的来历:vache在法语中意为 1 小丑[拉瓦契]、老夫人[伯爵夫人]与拉佛上 1 小丑[拉瓦契]与帕洛上 1 小丑[朗斯洛特]独自上 1 小丑[朗斯洛特]上 1 小丑[朗斯洛特]与杰西卡上 1 小丑[朗斯洛特与老高波]下 1 ,小丑,欧弗东太太的仆人 1 小丑提一篮上场,篮中有两只鸽子 1 ,小丑,先为夏洛克的仆人,后为巴萨尼奥的仆人 1 [小丑乙下] 1 小丑与牧人上 1 小丑在这儿故意模仿当时机械刻板的法律条文用语说话。把拉丁文的se 1 小处受奉承,微小如火星, 1 小大人,让我见识一下你的箭术如何。 1 小呆牛,美丽的姑娘? 1 小得不如从懒丫头的指缝沟 1 小得像小艇,小艇像浮标, 1 小的多谢大人! 1 小的奉命除掉您。 1 小的们,打马回家门。— 1 小的们,就这样,自然合拍, 1 小的尚在襁褓,就被人从育儿室偷走。 1 小的愿意接受决斗。 1 小点儿声,不然听到这些重镇陷落, 1 小点心(kates):kates与cates(山珍海味,美味佳肴)形成双关。 1 小殿下之死也不能直接怪你, 1 小东西的原词chipochia来自意大利语,指女性性器官,这里译作隐晦语。 1 小东西,你很有狗命做个皇帝。 1 小洞间,我俩时刻有危难。 1 小队长 1 小鹅(green 1 小儿时节。 1 小哥,凭着罗瑟琳白皙的玉手,我向你发誓,我就是他,那个不幸的他。 1 小鸽子:原文dove,意为鸽子、宝贝。——译者附注 1 小公鸡。 1 小公主将今天变成了庆贺之日 1 小狗崽子:有一种猎犬叫塔尔博特,此处为文字游戏。 1 小狗龇牙咧嘴可以视若无睹, 1 小冠冕(coronet):贵族佩戴,比王冠小。 1 小过而已。把初生的女儿投给 1 小孩子耳朵灵,人小鬼大呀! 1 小海伦,再会;要是还能记得起,我会在宫中提携你。 1 小号字(small 1 小河 1 小河小溪每天为大海注入淡水, 1 小亨利、牛津、蒙塔古与卫队长上 1 小花卉,真可爱,不及杂草长得快。 1 小画像:西方人喜欢把自己深爱之人的小画像佩戴在身上。—译者附注 1 小伙儿买来送给亲爱的姑娘, 1 小伙儿们快来买,否则姑娘们要哭喽! 1 小伙子当然听见了我的话。布鲁图有个请求, 1 小伙子,来啊,我有话和您说。 1 小伙子,明天是不是三月初一? 1 小伙子,您对我太过无礼了, 1 小伙子,您向摔跤师查尔斯挑战了吗? 1 小伙子,请别忘了我叫米尼涅斯,一向是站在你将军这边的。 1 小机灵鬼,行了,你太损了。 1 小鸡烤煳了,猪肉从扦子上掉下来了, 1 小贱人! 1 ,小姐? 1 小姐? 1 小姐,奥西诺公爵那边的年轻侍从已回转。我差点儿没把他请回来。他在等您的召见。 1 小姐,把你的手给我,我们一边走, 1 小姐,不知您还记得不,老爷在世时,有一个能文能武的威尼斯商人来过?是蒙特费拉侯爵陪着到这儿来的? 1 小姐,放心吧,您不必害怕会嫁给这些贵族中的任何一个啦。他们已经把他们的决定告诉了我,说要是除了您父亲规定的选匣办法外不能使用别的手段得到您的话,他们就决定回国,不再以求婚相扰了。 1 小姐,敢问你何出此言? 1 小姐,跟着我。你的命运是跟我在一起的。 1 小姐,关切的地方,它不会撒谎 1 小姐,和你说句话:我带你去见你父亲。 1 小姐和女主人,一千个早安。 1 小姐,就是阿里阿德涅,为了 1 小姐来了。啊!脚步如此的轻盈, 1 小姐,老爷吩咐您把书本收起, 1 小姐,门外有位年轻绅士很想和您说话。 1 小姐,那个年轻人赌咒发誓说要和您说句话。我说您病了,他说他很明白这个情况,因此过来和您说句话。我说您睡了——他好像对此也先知先觉——因此要过来和您说句话。小姐,该怎么回复他呢?他能应对所有的托词。 1 小姐,那四位客人求见,说是要向小姐辞行;此外,第五位客人摩洛哥亲王的一个信差也来了,说他的主人亲王殿下今晚到达此处。 1 小姐呢? 1 小姐,你的心肠若这般坚硬, 1 小姐,您得上您父亲那儿去。 1 小姐,您的父亲殿下,要和您说话。 1 小姐,您的姐夫、尊贵的公爵 1 小姐,您对令姐如何评价? 1 小姐,您几时出阁? 1 小姐,您来到此地,是要跟这位伯爵结婚吗? 1 小姐,您没有什么让我带给主人的? 1 小姐,您母亲有事和您商量。 1 小姐,您确实冤枉我了。求您细读那封信。 1 小姐,您若明白他的一片诚心, 1 小姐您是何意?您不喜欢它吗? 1 小姐您是去猎杀鹿的,倘若您结婚后, 1 小姐,您晚上好! 1 小姐您有啥吩咐? 1 小姐,您冤枉了我。 1 小姐,您愿意跟您的朋友走一圈吗? 1 小姐,您真让我无话可说, 1 小姐,您昨晚可是与她同睡? 1 小姐,请您恕我直言不讳, 1 小姐,请您仔细阅读这封信件。 1 小姐,请屈尊听我道来。 1 小姐,请忍耐,向死里求生, 1 小姐,世上女人唯您最狠, 1 小姐,是您的叔叔潘达洛斯。 1 小姐,他还要送给您这枚戒指。 1 小姐,他们说您与何人私通? 1 小姐,他只是疯了,傻子要去照顾疯子了。 1 小姐,晚饭好了,你父亲在等候。 1 小姐,为了您的安全,您 1 小姐!喂,小姐!朱丽叶?— 1 小姐,我不是花钱雇来的,请把钱袋收回。 1 小姐,我但愿能和您维持友谊。 1 小姐,我的琴调好了。 1 小姐,我对您的痛苦深表同情, 1 小姐,我发誓,凭着那天际月轮皎皎, 1 小姐,我非常愿意接受您的提议。— 1 小姐,我来此是希望您的柔情 1 小姐,我躺进您的两腿间 1 小姐,我为您付出的这种效劳— 1 小姐,我想我准不会。 1 小姐,我愿意。 1 小姐,我祝小姐您晚上好。 1 。小姐下令弄走傻子,因此,我再说一遍,把她弄走。 1 小姐,先别动乐器, 1 小姐,小姐。 1 小姐,信是写给您的。 1 小姐醒过来了。 1 小姐,一个威尼斯少年郎, 1 小姐,因为夜比昼更安静。 1 小姐,这次出征他立下了不小的功劳呢! 1 小姐,这个名字我没有听说过,军队里没有这号人物。 1 小姐,这个人从许多野兽那里掠来了它们特殊的品质:他勇猛如狮子,粗暴似狗熊,迟钝得像大象;很多矛盾的脾性掺杂在他身上,勇猛中掺着愚蠢,愚蠢中揉了些谨慎。所有人的优点他都沾边儿,每个人的缺点他又都带点儿;他会无由头地生气,也会莫名其妙地开心;万般事体皆能做,无有一事能做成;他似患痛风的布里阿瑞俄斯 1 小姐,这会儿琴调好了。 1 小姐,这就是水仙 1 小姐,这里: 1 小姐,这两处不足可用酒和规劝来弥补 1 小姐,最近读书是否颇有心得? 1 小卡托倒地 1 小可爱,就因为小。那机敏呢? 1 小克利福德上 1 [小]克利福德上 1 小喇叭(bugle)借指男性生殖器,看不见的皮带(invisible 1 小捞:应为效劳。 1 小牢房,却拥有整个世界。 1 小卢修斯掉书 1 [小卢修斯与侍从]下 1 小鹿之伤远比取我性命更添苦楚。 1 小罗宾来了。 1 小麻雀蛋! 1 小民纳闷的是,他们怎么都到这儿来了。 1 小命没了,还会累及你那 1 小莫、布丽琪、玛丽安、西塞莉、吉莲、小金 1 小内德,为了你,你的叔父们和我本人 1 小妮子好样的,我敢说。 1 小鸟儿没了, 1 小鸟:原文bird,爱称。——译者附注 1 小女爱屋及乌,只因此人与爵爷一同前往。 1 小女便属亨利,遂他心意。 1 小女并非信口雌黄,招摇撞骗之辈, 1 小女不谙世事,未经沧桑, 1 小女不得不放下所有的矜持与斯文, 1 小女不再勉强陛下接受我的微薄之力。 1 小女出身低微,姓氏卑贱, 1 小女福薄命贱,却痴心不变。 1 小女归你。不然,恕我丑话难听, 1 小女就不必再对家父多作夸耀。 1 小女年轻貌美,尚未婚配, 1 小女情思切切,亦却身神俱伤。 1 小女虽对爵爷痴心相爱恋, 1 小女所言句句属实。 1 小女特来献此药方,并愿效微薄之劳。 1 小女闻言,谨遵父命如此这般。 1 小女无法与罗西昂伯爵做兄妹: 1 小女相信这药方, 1 小女也算尽到人臣之义,不枉此行。 1 小女医术绝非不济,陛下身疾亦非无药可医。 1 小女有表兄提伯尔特,两情相悦, 1 小女与之相遇, 1 小女愿任凭陛下处置,万死不辞。 1 小女之薄命亦可舍弃, 1 小女子会不假思索张口就答。 1 小皮洛斯(young 1 小气鬼的茅屋和牧场。 1 小憩一会儿,估计半小时左右, 1 小亲亲:原文是mouse(老鼠,耗子)。有译本作:小耗子,小老鼠。可彭镜禧译作小乖乖。此处取意译。——译者附注 1 小丘:原文mons 1 小囚徒,我与你一样清白无辜。 1 小球只管往前滚(bowl 1 小人本该将所见呈告, 1 小人的一片忠心、满腔柔情、 1 小人还是美丽的赫米娅的真爱。 1 小人精(jew):系爱称,可能与juvenal(少年)构成双关语,或是jewel(珠宝)的简写。 1 小人哪怕是稍稍得志也会趾高气扬。 1 小人认识赫米娅之前, 1 小人如今希求她、珍爱她、渴慕她, 1 小人盛怒之下追赶他们至此, 1 小人是和赫米娅一起来的。我们想 1 小人斯诺特是也, 1 小人物要是这么做,就是太无礼。 1 小人想起来了,一点儿不错— 1 小人想——小人还是实话实说吧, 1 小人眼睛与大人的一样尖, 1 小人在,殿下,我在这儿。 1 小人真不知自己是怎么来这儿的。 1 小骚货:原文ladybird。此词可表关切、溺爱,亦有淫荡女人之意。这种表达对一般中国人来说,可能不可思议。奶妈嘴里不干不净惯了,但这样呼喊朱丽叶之后,也自觉不妥,所以紧接着说:上帝宽恕! 1 小傻瓜,她说,既然我把你 1 ,小山。 1 小山羊:原文young 1 小声点儿,谁来了? 1 小声点。瞧那边,走过来的那个人好像是他。 1 小声点,傻子,他不是你亲戚 1 小声点,小声点!别这么嚷嚷。 1 小声点,真害臊,小声点! 1 小声说话,这些是大家该知道的。 1 小始作俑者来了。——现在如何,金贵的宝贝? 1 小水壶热得快(little 1 )。小说中的兄妹是薇奥拉和西巴斯辛的原型,但却不是双胞胎。可是,在表情和容貌上,他们中的一个人与另一个人非常相像。除了衣服能判断一个是男的,一个是女的,没人能凭面孔把两人区分开来。评论家时有不解,为何莎士比亚让薇奥拉与西巴斯辛长得那么像,而很可能他自己知道龙凤胎并不那么相像。现代医学认为,通常单卵受精生出的总是同性别的双胞胎(事实上,最近研究显示有些罕见案例因为遗传反常,单卵受精也会生出龙凤胎)。但里奇设定的前提却让这种对此情节的批评显得有些荒唐:兄妹不必孪生,一样可以长得非常像。 1 小塔尔博特的英勇却能使我笑对你。 1 小塔尔博特若弃老塔尔博特逃跑, 1 小腿擦伤。 1 小腿更粗,毫无疑问。 1 小腿,宽大得不像样;雄浑的嗓门 1 小王子,里昂提斯与赫米温妮之子 1 小乌鸦得有吃的。 1 小西华德上 1 小溪里也有鱼鲜来佐餐。 1 小溪一干枯,大海就会涨得越发饱满。— 1 小溪之旁,有一株杨柳横生, 1 小仙圈(green 1 小献殷勤,是哈姆莱特王子所好, 1 小小地谢耶。 1 小小翻版中含有死去的杰弗里本尊, 1 小小好处:原文anything的thing意指阴道。 1 小小蜡烛竟抛出远远烛光! 1 小小年纪已经很厉害了。 1 小小善行必光透浊世汪洋。 1 小心啊,不知足者命凶险。 1 小心啊,你已危在旦夕。 1 小心啊,岂不闻欲居安者常思危, 1 小心啊,心肝,小心使用这特权, 1 小心按朕的吩咐办事, 1 小心揣在怀里,等着它咬中你们心脏 1 小心伺候。——爱米丽 1 小心从事,让一切都变得对您有利。 1 小心地挽着我们的皇帝过来。 1 小心法夫爵士。就此别过。不可多泄天机。 1 小心谨慎。祝我好运,马到成功!── 1 小心,留神,记住。走吧。 1 小心哪,将军,千万不要妒忌。 1 小心那邪魔 1 小心去做吧,自己多注意! 1 小心翼翼到边上的树丛躲起, 1 小心翼翼,慎勿涉身斗殴与争执; 1 小心引得君上震怒,失去项上头颅。 1 小星星,大星星,真像装饰品。 1 小亚瑟还活着, 1 小亚瑟是我的儿子,他已经不见了。 1 小妖精(fairy):指爱丽儿。 1 小用便可功效大著。 1 小圆盾 1 小圆盾(bucklers):此处暗指女性阴道。 1 小约克、海司丁斯与红衣主教上 1 小杂种:指丘比特。爱神维纳斯的丈夫是火神和锻冶之神武尔坎(vulcan),但她和战神玛尔斯(mars)生下丘比特。一说丘比特之父是信使神墨丘利或众神之王宙斯。 1 小盏 1 小盏(jills):指女仆或金属的饮用容器。 1 小珠珠在哪儿?你快去,要是 1 小仔 1 小仔:原文chirrah是sirrah(小子)或希腊文中的打招呼语chaere(好啊)的误用。 1 ,小子。 1 小子(sirrah):复数同第行的小的们(sirs),用于称呼下人。 1 小子(sirrah):用于称呼地位比自己低者。 1 小子,奥尔良被围的情况你可知道, 1 小子,不敲门就把你的铃子摁 1 小子,赤裸的── 1 小子,从此勿当我面提他。 1 小子,带巴那丁过来。 1 小子,等着瞧,我说到做到,说到做到。 1 小子,丢掉我的生意你要去跳楼, 1 小子,赶紧去把教区执事叫过来。 1 小子,跟我来,小少爷,出招。 1 小子,过来;别再紧张兮兮的, 1 小子,过来,咱没工夫跟你打趣, 1 小子,怀宝者日渐忧郁,是何征兆? 1 小子,回我话:那两人是不是 1 小子,叫我的儿子们进来为我作保; 1 小子们,拉两道矮帆抢风调向 1 小子,你 1 小子,你把我当作傻瓜、懦夫, 1 小子,你的根据是什么? 1 小子,你非打不可,否则就绞死你。 1 小子,你哥哥是正出嫡子。 1 小子,你跟这位女士说过话吗? 1 小子,你那欢快的好心情变了没有? 1 小子,你能恭敬地呈递一份请愿书吗? 1 小子,你伤害我不轻,休想花言巧语 1 小子,你要动手的话我奉陪。来呀,我来教教你。过来,少爷。 1 小子,你有刀子吗?来,让我看看。— 1 小子,你在先王亨利灵前瞎嚷嚷什么? 1 小子,你这大汉 1 小子,你主人的人品只配我那般敬重。 1 小子,你最好收下我的帽子。 1 小子,且听我对你宣判:你将禁食一周,只能吃糠饮水。 1 小子,去,我的猎犬特洛伊罗斯 1 小子,让开。 1 小子,若有人问你主人在哪里, 1 小子,上哪儿去? 1 小子,什么消息?有信吗? 1 小子,听说你铁石心肠、冥顽不化, 1 小子,我来教你一段话。 1 小子,我认得你。 1 小子,我问你一个问题——你最好实事求是。 1 小子,纵然母亲一时糊涂, 1 小子,走吧。 1 小子,走吧,跟我们去。 1 小嘴吹一声, 1 晓得你年纪体重一样轻 1 晓示人伦之邦。 1 晓谕市民,以免他们认为 1 晓谕我们恭顺的市民。 1 孝敬物儿是个官场用语,指的是野鸡 1 :孝顺父母,言语公正,不赌咒,不奸淫有夫之妇,不恋慕盛装华服。汤姆好冷。 1 肖尔夫人,还有王后那个守寡的破鞋、醋坛子, 1 肖尔夫人为伦敦一金匠的妻子,爱德华四世的情人,她后来成了海司丁斯的情人。夫人(mistress)是对女性的通用称呼。此处或暗指其为国王情人甚或女主人的身份。 1 肖尔夫人也与你不相干吗?我告诉你,伙计, 1 效法忠臣贤士,为寻君主历万难, 1 效劳,否则宁愿把它们毁掉。 1 效力了多久;他出身如何, 1 效命的部下,光是这些人就足以将他生擒。 1 效犬马之劳, 1 效忠陛下,一生一世不懈怠。 1 效忠于你们。 1 笑到全身无力,打着喷嚏赌咒说 1 笑得是如此疯狂,如此放浪形骸, 1 笑得龇出鲸鱼骨般白的一口牙。 1 笑掉大牙的事有多少桩啊? 1 笑话的成功与否在于听者的耳朵 1 笑话往往成为预言。 1 《笑话一百则》(hundred 1 笑话在我的剑鞘里,要不要我把它拔出来? 1 笑看勇武后辈涂炭生灵, 1 笑貌:原文为favour,意为形象、面容。含有双关之意,表示爱情的象征。 1 笑容轻佻卖俏,似对镜作态; 1 笑煞我也,公主何在? 1 笑神经(spleen):以前,人们以为脾(spleen)控制笑神经。 1 笑意吟吟。就连赫丘利 1 些许酬劳,请笑纳,谢谢跑腿。 1 歇弗洛斯对普若克洛斯 1 歇弗洛斯对普若克洛斯(shafalus 1 歇会吧,我的剑,你已经饱餐鲜血和死亡。 1 歇口气,朋友们。打得不错。我们不失 1 协议拟定了吗?要出发了吗? 1 邪恶的插圈弄套,狡黠的同谋叛道; 1 邪恶的尘世上——我是说面对发伪誓的证人— 1 邪恶的夫人, 1 邪恶的祸患既然已经消失,难道还要悲痛失落? 1 邪恶的灵魂,却有神圣的证言, 1 邪恶的日子,哪里是佳期! 1 邪恶的僧侣霍普金斯,全部出庭与他对质了。 1 邪恶的巫术,阴谋置我死地, 1 邪恶的营帐?啊,呸、呸、呸! 1 邪恶的造谣者对她的无端指控, 1 邪恶居心难以揣测的恶棍, 1 邪恶老娘肚子里搞出来的东西,快出来! 1 ,邪恶透顶的大人,称你为兄弟 1 邪恶王后的主张;上天不肯饶恕 1 ?邪恶、邪恶的世界啊!明明一个老朽,竟充起风流公子来?我的举止有哪里不检点,叫这个大酒鬼──靠着恶魔──逮着,胆敢这样勾引我?哼,他跟我见面还不到三次呢!我跟他说了些什么呢?我当时还很拘谨的──老天原谅我吧!我要向议会递交提案,压制男人。我该怎么报复他?报复是确定要的,就像他的内脏都是香肠那么确定。 1 邪恶,邪恶,欲念走火入魔。 1 邪恶阴柔骗走了我善性的阳刚, 1 邪恶之中,只要你明察细萃取, 1 邪话味甜,因有你美名妆点, 1 邪口不出好言。 1 邪谬的野心,你已萎缩几多? 1 邪魔,邪魔。是他带我到那地方。 1 邪魔咬我的背。 1 邪魔用夜莺的嗓子折磨苦汤姆。霍普丹斯 1 邪念顷刻间就完全颠倒了是非, 1 邪女娇容真绝世, 1 邪说有哪桩未获得传经者 1 邪心恶念腹中藏。 1 邪淫的海司丁斯,还有里弗斯、伏根和格雷, 1 挟滚滚黑云,正欲倾泻而下, 1 挟惊涛弄狂浪,毁船吞桨; 1 挟制整个王国,买卖圣职, 1 [偕白金汉、索尔兹伯里与沃里克]下 1 [偕勃艮第与队伍]下 1 偕二十个商人及最有名望 1 偕僚属 1 谐鸣的巨嗓变得像阉人的 1 谐如天籁, 1 谐音双关)。 1 携包带箱:原文为bag 1 携包扛担 1 携兵刃 1 携带到可憎的冬季里摧残, 1 携来令人欣慰的消息: 1 携绳子、烙铁 1 携侍从数人 1 携钥匙紧跑 1 [携一女]、约克公爵夫人与多塞特侯爵上 1 携云梯之 1 [携长棍]上 1 鞋一样。 1 鞋:又有阴道的含义。 1 鞋掌上有钉子的:穿补丁摞补丁或鞋掌上钉有平头钉的鞋的人(即劳工)。 1 ;鞋子快要坏了的时候,我给补 1 写。 1 写此信的人是何种显摆华羽的鸟雀? 1 写道:作者似乎是这样设计的:理查失去了王位,却获得了褒扬,从而赢得了读者的同情。注意,此处说的是读者,而不是观众,意思是说,该剧的魅力更多体现在阅读,而不是舞台表演。约翰逊还说:他坚韧,但不咄咄逼人,将自身的悲剧娓娓道来,而没有一味展示王者之威。在他王道乾乾之时,我们看到他颐指气使、咄咄逼人;但在他落魄之时,他却展示出英明、耐心和仁厚的风范。 1 写得不是很蹩脚吧? 1 写得好!这样你就不会卷入法律纠纷了。 1 写的是什么? 1 写的《殖民地化进程中的心理学》(the 1 写给这个对妻子背信弃义的丈夫。 1 写来的一封三言两语的问候, 1 写了,夫人。 1 写了《黑皮肤,白面具》(black 1 写满新造的誓言,他很容易背弃, 1 写那情诗来求爱,好似瞎眼竖琴师的歌! 1 写上他的继承权。 1 写上众人对她的称赞, 1 写下碑铭,你就功德无量。 1 写下超凡的诗句,令我落魄伤魂? 1 写下来约翰王爷是坏人。好哇,这可是明目张胆的伪证罪,竟然说王爷的弟弟是坏人。 1 写下绅士老爷康拉德。老爷们,你们信奉上帝吗?两位老爷,我们已经查明,你们比奸诈的坏蛋好不到哪里去,而且这恶名马上就要坐实了。你们有什么要为自己申辩的吗? 1 ;写于年,收入年出版的《珀切斯游记》 1 写在一起,你的名字同样漂亮; 1 写在这三人身上。 1 写这封信的时候, 1 泄露你心中的一切诡秘。 1 泄我之愤,纵有杀头之险。 1 泻药:原文purgation既有脱罪之义,又有泻药之义。 1 卸去你的一部分悲痛, 1 卸下借来的王室隆誉, 1 卸下一些我日常所需的物品, 1 亵渎上帝是你最大的罪过。 1 亵渎神明的家伙! 1 亵渎天主的罪名呢?所以我当然不是。 1 亵渎王冠的尊荣。 1 谢陛下隆恩。 1 谢陛下隆恩,臣下万死不辞。 1 谢大人。 1 谢大人,您也该歇息啦! 1 谢大人,您已给了我一个。 1 谢尔离离叶,将我痴心掩。何人来此? 1 谢夫人相留,我正在思考该如何开口,才能在府上静待二人驾临。 1 谢过二位贤卿;不过,我成你们的国王 1 谢金霞 1 谢了。怎么,你们这些不安生的恶棍, 1 谢妹赐神通。 1 谢您吉言,博学大主教。 1 谢您美意。 1 谢您耐心观瞧,剧已演完。 1 谢上帝英明,派大人前来拯救在下。 1 谢他美意。 1 谢天谢地,你的好心肠!她确实如你所说是一位好姑娘哪! 1 谢天谢地我不像你! 1 谢天谢地我从不因此矜夸。 1 谢天谢地,我却是自愿的。 1 谢天谢地,无忧无虑。 1 谢天谢地,总算收场。去,拉下幕帐。 1 谢我?小子,谢我什么? 1 谢谢! 1 谢谢巴萨尼奥大人,本来, 1 谢谢,陛下。 1 谢谢陛下,谢谢她。 1 谢谢大老爷。我家主人听了这些消息一定会非常高兴的。 1 谢谢殿下。这一礼物令我欣喜。 1 谢谢二位,不过恭维取宠而已, 1 谢谢夫人,他不错,好夫人。 1 谢谢夫人。这是我的老友; 1 谢谢,高贵的诺福克。——诸位大人,请支持我, 1 谢谢各位。 1 谢谢各位市民和好友, 1 谢谢,好伊吉斯,有什么事啊? 1 谢谢,吉尔登斯吞和好罗森格兰兹。 1 谢谢。就请您带我到彩匣之前 1 谢谢。卡西奥副将好吗? 1 谢谢老爷。 1 谢谢,罗森格兰兹和好吉尔登斯吞。 1 谢谢你。 1 谢谢你! 1 谢谢你把意思说清。先生们, 1 谢谢你的恩典,你不仅道出了 1 谢谢你的好意,姑娘。 1 谢谢你的忠诚帮助。 1 谢谢你,典狱长,为了你的谨慎周密, 1 谢谢你,夫君。 1 谢谢你,阁下。 1 谢谢你。公爵来了。 1 谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!在热那亚听到的吗? 1 谢谢你,赫克托耳。 1 谢谢你花的心思。请收下这些钱。 1 谢谢你,伙计:你替我出力,我很喜欢你。 1 谢谢你,可爱的拉维妮娅。——罗马人,我们走。 1 谢谢你,克利福德;说,你有何消息奏上? 1 谢谢你来换岗。这天冷得要命, 1 谢谢你,玛格;这番话甚合我意。 1 谢谢你们,保卫这座英雄岛屿的勇士们, 1 谢谢你们,待会儿都有赏。 1 谢谢你们,亲爱的罗马同胞。 1 谢谢你们。眼皮沉重极了。 1 谢谢你们,再见。 1 谢谢你。你找我有什么事吗? 1 谢谢你,庞培!为了回报你的预言,请你听好:我劝你,不要再让我看到你惹上官司,不要再让我听到你还在干这个行当。不然的话,庞培,我会一直撵到你家门口打你,让你见识见识凯撒的厉害。 1 谢谢你,亲爱的伊莎贝拉。 1 谢谢你,善良的保民官,高贵的兄弟玛克斯。 1 谢谢你,善良的潘西,我敢肯定 1 谢谢你,是林子那边吗?还有多远? 1 谢谢你,水手。这是哪方海岸? 1 谢谢你,瓦里尤斯,你来得好快。 1 谢谢你,温存的仆人。你写得很好。 1 谢谢你,先生。 1 谢谢你,英勇的卡西奥, 1 谢谢你,有礼的墙。愿乔武 1 谢谢你。愿上帝保佑你! 1 谢谢你,约翰爵士,衷心感谢。 1 谢谢,你照得这么亮堂! 1 谢谢你这个玩笑。这件衣裳给你:只要我当这里的国王,才智不会没有奖赏的。偷东西有准绳,这话说得妙。再给你一件。 1 谢谢你,忠厚的大人。请对陛下 1 谢谢你,主人。 1 谢谢你,最尊贵的阿伽门农。 1 谢谢您,大人。 1 谢谢您,大人。就这些了。 1 谢谢您。带我去吧。 1 谢谢您告诉我这些,请把金币收下。 1 谢谢您陪伴,不过,说真的,我宁愿是自己一个人。 1 谢谢您,亲爱的夫人。— 1 谢谢您,请代我 1 谢谢您,温良的叔父。啊,我的大人, 1 谢谢您。我不太会说话,但是我谢谢您。 1 谢谢您,先生。 1 谢谢您,先生。如果我不知道这些程式, 1 谢谢您,先生。再见。 1 谢谢您,愿您好心有好报! 1 谢谢您,岳父。您看中了何地 1 谢谢,仁厚的大主教大人。 1 谢谢,善良的市长大人,也谢谢你们大家。— 1 谢谢他的好耐心。 1 谢谢他们的指示。 1 谢谢,忒修斯。— 1 谢谢!我一会儿还有话说, 1 谢谢,贤卿辛苦了。— 1 谢谢诸位保民官,我请求 1 谢谢,自用吧,你的命全靠它。 1 谢谢,尊贵的大人。 1 谢谢尊贵的大人。你可愿意再听一次我的要求? 1 懈忽的羊倌见了恶狼就是这样逃跑, 1 心爱的,如果你弄疼我,我就哭。 1 ,《心安理得》吧!哎哟!你们要是想保全我的性命,就马上替我来一曲《心安理得》吧。 1 《心安理得》:和下文的《心乱如麻》都是当时流行的曲子。 1 心棒:系双关语,既指心,又暗示男性阴茎。 1 心悲时一里路都觉远啊。 1 心不曾动念, 1 心不管目之所见,只是爱意日深。 1 心不许眼睛把你自由观看。 1 ,心肠之黑更无人能及, 1 心存恩宠,屡加荣耀, 1 心存感恩是对抱瑾握瑜之士的最高赏誉。 1 心存善念 1 心地诚实的姑娘为我唱起挽歌, 1 心地纯洁的好兄弟, 1 心地善良的克拉伦斯,祝你万事亨通。 1 心的回答是: 1 心儿啊,你曾比你的外壳还要强硬,把你脆弱的 1 心儿说你本来栖居其领土, 1 心儿无缘拥有那些过眼的物景, 1 心儿已失落此地,怎可离此前行? 1 心儿哟,别怕,勇敢地说就这样, 1 心房的钥匙就留在哥哥手上。 1 心甘情愿臣服于我面前——那你就 1 心甘情愿地忍辱负重,逆来顺受地 1 心肝儿,笑一笑,想想眼前的美好, 1 心黑手捷,药毒时宜, 1 心狠手辣的克利福德杀死了我的战马; 1 心怀不满的部队,以求万众一心。 1 心怀不满的民众上街闹事, 1 心怀不满的人们 1 心怀诡异,再行叛离! 1 心怀惶恐者多得其乐。 1 心怀希望而不觉艰辛之为苦, 1 心欢时可走一整天, 1 心灰意冷(quell 1 心机险诈,有着叛逆的本性— 1 心:即那条镶有钻石的心形项链(喻指深情,欲望)。 1 心急火燎反令她欲速则不达, 1 心悸的道德羁绊撕成碎片千条! 1 心坚只待决生死, 1 心惊胆战,难以平复。 1 心旌摇动,竟架不住死乞白赖的纠缠, 1 心倦神疲,我欲上床休息, 1 心君宁帖安然端坐于王庭, 1 心劳力瘁,您这最好的黄金 1 心里藏满杀机,口里喊着祝福! 1 心里藏着多少女人的恐惧— 1 心里到底有什么念头?为什么 1 心里就暗暗觉得他准是个好人; 1 心里却巴不得真有此事。回去吧, 1 心里却希望对方理解为是。 1 心里思忖早晨将来的危情, 1 心里也不要都过不去。如果你们之间 1 心里怎么想,嘴上就怎么说吧。 1 心灵的折磨便消解了大半。 1 心灵上却开始了新的长征。 1 心灵:原文centre,指朱丽叶。 1 心灵则像个坐立不安的君王, 1 心满意足。 1 心满意足了,且让我耐心等待。 1 心满意足。愿理性与荣誉助我! 1 心目中的理想军人,不但打起仗来 1 心平气和告诉我你的来意。 1 心窍未开。我当时十分生气。 1 心情变化吗?不会,怀疑一次以后 1 心情沉郁实在难有巧舌如簧, 1 心若止水察纷扰,暗潮涌动识美妙。 1 心神不安。 1 心神不宁,汗洽股栗, 1 心神颤抖不定!美丽的爱米丽, 1 心生爱慕无奈重任在肩, 1 心生恨意,对您和您的族人 1 心生敬畏,又让多少聪明人 1 心生嫌怨,向国王告发我等, 1 心生怨怼,吸起海中的 1 心头爱:原文bliss,直译为乐园、天国。——译者附注 1 心头的怦怦鼓声使眼睛感到振奋, 1 心头萦绕着那旖旎婉丽的梦想, 1 心头之恨,能赎我的重罪。 1 心细眼尖,珍视我的 1 心心相印,我要向世界宣告 1 心胸和出手既坦荡又慷慨, 1 心胸未健,理智浮躁, 1 心绪迷幻,只能用幻象来对症下药。 1 心痒难熬,我但愿自己的双唇 1 心意祭献在她那美丽的圣坛。 1 心意随着眼睛流转一定充满邪念。 1 心有昂扬志,虽知敌更强。 1 心有事睁双眼睡意全消。 1 心有所感,不约而同, 1 心有望,命先亡,我未能向你提供援助, 1 心欲有圆满甜蜜:让威尔的阴茎塞满女方的阴道。 1 心:原文heart,或与hart(纹章上的常用图样雄赤鹿)构成双关。 1 心在天外的野鹰,怎能把她拴在我的心上? 1 心在五内笑得腾跃欢荡。 1 心脏在与死神搏斗之时, 1 心之铅哟,请在眼之火中熔化, 1 心智为生命之仆,生命为时间之弄臣; 1 心中的邪念已让他这般走火入魔, 1 心中流溢着哀伤,眼中饱含着泪水。 1 心中没有激情,举动毫不干脆。 1 心中默祝那船不是他的才好。 1 心中那些可怕的想象和疑惧 1 心中纳闷为何清晨早已来临, 1 心中却充满毫无杂念的爱。 1 心中仍处女纯情;被指定丈夫, 1 心中唯一念——眼前命必亡。 1 心中有万语,口内不敢言。 1 辛 1 Ⅰ.①辛 1 辛白林、贝拉律斯、吉德律斯、阿维古斯、皮萨尼奥及[狱卒押]罗马俘虏上。二将领把波塞摩斯带到辛白林面前,辛白林命一狱卒收押 1 辛白林、贝拉律斯、吉德律斯、阿维古斯、皮萨尼奥及众贵族上 1 辛白林宠爱我,谈起军人来,我的名字 1 ,辛白林的第二位妻子 1 辛白林赌咒说我勾结罗马人。 1 辛白林及众贵族上 1 [辛白林及众贵族]下 1 《辛白林》既是一首田园幻想曲,还是一个神话故事,少不了邪恶的继母和毒药(多亏一个好心的医生,毒药到头来只是一种迷睡药),上演了一出罗马人进犯不列颠的悲喜剧,幸而有天神朱庇特的护佑。在第一对开本的目录表中,该剧的名称为《不列颠国王辛白林》。莎士比亚笔下的另一位不列颠国王是李尔(lear),他的错误是将王国一分为三。第一对开本的编者们将《辛白林》归为悲剧,原因也许基于相同的国家历史和命运的庄严立场。《李尔王》(king 1 辛白林哪!上天和我的良心知道, 1 辛白林、王后、克洛顿、卢修斯及众贵族上 1 辛白林也梦想不到他们还活在世上。 1 辛白林:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 ,辛白林与其前妻之女,后来化名为菲代尔 1 辛白林与王后上 1 辛白林与伊诺贞上前 1 辛白林与伊诺贞一旁交谈 1 《辛白林》中从宫廷到乡野的情节安排与《冬天的故事》的结构相似,后者则更受欢迎、更为人熟知。这两出戏剧写作的时间相隔也许在一年之内,相似之处不胜枚举。一个男子受人谗言,认为妻子不忠,乃至于理性扭曲,破口大骂女性的种种劣迹: 1 辛白林、众贵族、皮萨尼奥[及众侍从]上 1 辛苦你了,这些钱拿着。 1 辛普躲进书房 1 [辛普上] 1 辛勤劳作在海上与陆地, 1 辛西娅 1 辛西娅(cynthia):罗马神话中的月亮女神。 1 欣克利集市(hinckley 1 欣慰的是,我们的灵魂会荣升天国, 1 欣闻对您的颂声泉涌如注。 1 欣闻您老的盛名威望, 1 欣闻诸君赐掌,我心怡然激昂。 1 欣闻诸位大驾光临此域, 1 欣喜地观看其儿郎迎击敌人, 1 欣喜载途,运掳物班师回朝, 1 新爱一旦上身,新恨复又酿成。 1 新悲不似旧痛,旧痛会隐悲忍痛, 1 新潮嘛, 1 新船儿扬帆出港披着飘飘旗帜, 1 新的爱意;相互为父亲、朋友, 1 新的国王们到特洛伊来了;明天 1 新的荣耀加在他的头顶, 1 新封了头衔,哪能那么恭谨随和。 1 新寡泣妇,路畔啼孤, 1 新贵们挥霍?既如此,为何生我? 1 新后加冕。凯瑟琳将不再 1 新交友好的情谊;如果你知道 1 新近发生在这位青年和我之间的事。 1 新近握在一起, 1 新近也亡故了。为挚爱亡兄之故, 1 新旧常接踵。 1 新郎新娘也一并回府了? 1 新郎有劲道,今夜必把你整夜骚扰, 1 新娘等开始 1 新娘会发现嫁了个油嘴滑舌的卖油郎。 1 新娘子,把你吵醒了? 1 新人结同心,就在明天一早。 1 新人新事呀。 1 新人总比旧人强,你这个墓中之人 1 新生柔情急着要候补闺楼; 1 新王加冕,或恰似柔音段段 1 新戏与闺阁中女子何其相近 1 新:原文strange,意指外省的、外地的。——译者附注 1 (信) 1 信步外出,路过城西枫树林, 1 信差丙上 1 信差丙下 1 信差丁 1 信差丁上 1 信差二人 1 信差及余下 1 信差甲上 1 信差顺着克莉奥佩特拉的话,又把她所理解的欠债,应尽义务(good 1 信差[斯丹法诺]上 1 信差所说的那位骑士个子稍高, 1 [信差下] 1 信差伊米力斯上场 1 信差乙上 1 信差乙下 1 信差与塔尔博特上 1 信的内容您一定料想不到; 1 信的内容只不过是想表明 1 信奉基督的国度里,数他求婚最鲁莽。 1 信件,书写给我,我会把它们 1 信口雌黄的女人啊,停止你疯狂的詈骂, 1 、信赖刀剑而非良言的科利奥兰纳斯却坚决不肯妥协。他一身傲气,渴望超群轶类,这种态度只在见到母亲、妻儿前来求他饶恕罗马时才有所缓和。伏伦妮娅诉诸家庭纽带劝说他。在她雄辩的求恳后,科利奥兰纳斯犹豫了片刻,他此刻的沉默是莎士比亚笔下最富表现力的无言场景之一。他撇开了对男子汉气概的信仰,接受了家庭纽带,事实上相当于签署了自己的死刑判决书。这是他初次充分认可他人的需要,摆脱了绝对自我的束缚。他意识到自己做了什么的同时,得到了一种心灵的平静;在提及无可避免的结局时,他说随它去吧,语气中透出斯多葛式的坚忍。 1 信里其余的话也让我心中 1 信什么? 1 信使飞马报战讯, 1 信使快马加鞭火速报到了我那里。 1 信使:原文为mercury(墨丘利),是天神朱庇特的信使,常被绘成鞋上有翅膀的形象。 1 信是贝拉里奥寄自帕多瓦, 1 信誓旦旦;看看这身体, 1 信徒信仰其他教派的热情,全都 1 信文 1 信我,兄曹,若我于海道 1 信我言,阁下已无往昔风骚。 1 信我一言,我此刻非常愉快。 1 信物来了;来了,来了,来了! 1 信心增强百倍; 1 信用、德行,还是身份,可以叫人 1 信誉极好,深受敬爱, 1 信中博士就是鲍西娅扮装, 1 信中的内容了吗? 1 信中说她爱泰尔的骑士。 1 信中所写悲情,举世罕见, 1 信中痛陈对罗马皇的愤恨怨怼, 1 信中也传达对我们的满心渴盼。 1 星辰及其所有法力赌咒说 1 星斗:此处指北极星,航海家们常以其方位判断航向。 1 星力(influence):是指星球所释放的一种类乙醚的液体,据信能对人们的性格和命运施加影响,此乃占星学的基本原理。(bm),(ns) 1 星期二晚上在他的花园别墅, 1 星期二中午或晚上,星期三早上也行; 1 星期四到圣彼得教堂,跟帕里斯成婚; 1 星期四快到,你手摸良心好好思忖: 1 星期天我要看你先上吊。 1 星宿之一切运行发誓── 1 星星点点,亦可 1 星星之火,三两脚就可踩灭, 1 星夜兼程,迎你于途, 1 猩红的愤怒,让牧场 1 猩猩滴血冷魔汤, 1 刑床上的人常会被迫胡侃瞎编。 1 刑架原文rack,是用来拉长犯人四肢的刑具。 1 行)。(bm) 1 行啊,安提福勒斯,你就尽管绷着脸假装不认识我吧! 1 行)奥兰多在诗中自言愿一生当她[罗瑟琳]的奴隶(第幕,第场, 1 行,把它放一边。先看看还有什么别的歌谣,再买些别的东西。 1 行);此言恰好应验在西尔维斯身上。 1 行当家什:指工作服、工具等。 1 行的善却往往随尸骨一同入土; 1 行的,行的;你不想当王后吗? 1 行动啊。虽说肚里有货就是有福,可不是你女儿肚里塞的那种货啊。老朋友,当心啊。 1 行动吧,绅士们! 1 行动吧!走,寻欢作乐的朋友! 1 行动不便,喘气都很困难。 1 行动的典范、举世风尚的鉴照, 1 行动的能力,你可能做得到吗? 1 行动缓慢、沉重苍白如一块铅。 1 行动如此迅速, 1 行动上,都不时 1 行动时却如猛虎;灰色的双眼 1 行动须紧随飞旋意图之后, 1 行个礼,好人儿,舞就算跳完了。 1 行)更糟糕的是,他存心不良。他原先请乡下的麻帖牧师证婚,杰奎思建议他找一位能指教你们婚姻意义的好牧师,他心里嘀咕着说:我其实觉得由他证婚比别人好,因为他大概不会做得合乎礼法,而既然这婚礼不合礼法,我以后就有合理的借口甩掉老婆。(第幕,第场, 1 行婚礼,这里的牧师苛刻又愚蠢。 1 行迹所至总会有诱惑追求。 1 行将在这坟头上搭。 1 行进 1 行,就这样;借据我一定签, 1 行军鼓声。爱德华、沃里克、理查、克拉伦斯 1 行军鼓声。爱德华与理查率部上 1 行军鼓声。喇叭奏花腔。爱德华、理查及众兵士上 1 行军鼓声。蒙哥马利率鼓手及众兵士上 1 行军鼓声起 1 行军鼓声。沃里克与蒙塔古侯爵率部上 1 行军时不可响起令人生畏的鼓声, 1 行)可怜的西尔维斯不仅心甘情愿,甚至卑微地感恩:能够在别人收割之后/捡拾零星的稻麦玉米,我认为/已经是最大丰收了。偶然/对我微笑,就够我活命了。(第幕,第场, 1 行啦,哎呀。真是那样, 1 行啦,本王赦你无罪;你且简要地 1 行啦,我答应不冤枉他。去做事吧,戴维。 1 行乐及时,及时享乐。 1 行乐及时笑亦及时。 1 行了 1 行了(basta 1 行了,把我这袋钱拿去。不是要收买你离开刚才提到的那位主人,尽管好好侍候他吧。 1 行了!罢了,罢了, 1 行了,不必客套。那边什么消息? 1 行了,干别的生意不也跟咱们一样糟糕。 1 行了,给你这副模样天神可是尽力了。 1 行了,就此打住吧。 1 行了,拉佛,朕知你好意。 1 行了,美丽的姑娘,你来见我有何要紧之事? 1 行了,上尉,你把他教训够了。 1 行了,我留心着你们呢。——你们若对我还有点真情,就别再吞吞吐吐的了。 1 行了;我要考虑考虑问些什么问题; 1 行了,行了。 1 行了,行了, 1 行了,行了,我们很了解您的为人。 1 行了,行了,我求求你,别再说了。 1 行了,行了,一定不能 1 行了,行了,诸位大人, 1 行了,走吧! 1 行猎高手:暗指向女性求欢。 1 行)令人始料未及的是,改过自新的奥列佛一出现,两人很快滋生爱苗,立刻要闪电式结婚。对此,罗瑟琳有一段精彩的结婚梯点评: 1 行明君之举, 1 行目前所行之事。 1 行囊(luggage):指霍茨波的尸体。 1 行,你说吧。 1 行)。其实,早在第幕第场,罗瑟琳有一句台词,已表露出爱情的魔力: 1 行,如果我还活着,你还没改辙,你的饭就值得一吃。 1 行色匆匆,胜于往常。 1 行色匆匆,要去哪里? 1 行色匆匆:原文allicholy,奎克莉太太要说的是心事重重(melancholy)。 1 行善的,反骂作阴险愚夫。 1 行善事我从来不算后悔账, 1 行觞侍臣:指为主人端酒杯和斟酒的侍从。 1 行赏。只要是朋友都将品尝 1 行施奇迹便断无可能。 1 行使公正的权柄,自己去做了 1 行使!我呀,敢说 1 行事必迂缓迟疑; 1 行事违心。恕我直言不讳, 1 行)他自己向老公爵解释自己来结婚的理由时竟然说:我挤进这里,大人,加入其他想结婚的乡下人,先立下山盟海誓再翻脸不认,因为婚姻结合的情欲会拆散。(第幕,第场, 1 行)她把自己的盲目归咎于起因于发情,受孕于冲动,出生于疯癫的小爱神丘比特:那个捣蛋鬼,因为自己眼睛瞎了就要蒙蔽众人(第幕,第场, 1 行)她接着欺骗、利用西尔维斯,托他递送情诗给甘尼米,还说但除了庆幸自己可以替我办事,/你可别指望有其他的报偿。(第幕,第场, 1 行为的荒淫、血腥、反常, 1 行为让您不快, 1 行为言语,皆可称赞。 1 行文沉闷呆板,千篇一律? 1 行,我的好殿下。 1 行,我会忍耐。 1 行,我们成功了。感谢神明, 1 行,沃里克,爱德华我敢,且会一马当先。— 1 行,先生。 1 行刑的绞手替我把殓衣盖上, 1 行刑官,来把我引向耻辱的断头台, 1 行刑官尚未回宫。但已有人目睹 1 行刑手 1 ,行刑手 1 行刑手数人退入墙幔后 1 [行刑手数人下] 1 行,行。 1 行行好吧,一句话都没有吗? 1 行,行,怎么都行,好先生。 1 行:原文为row,各家版本对row的解释不同。故有译作节、段、首者。今从《皇家版》,译作行。——译者附注 1 行状; 1 行走坐卧之地、炊金馔玉之所,无处不至! 1 形成了不符合实际的错误判断——但是我希望 1 形貌:我要在脸上抹污泥, 1 形容枯槁的老迈隐士年过百, 1 形容如此枯槁,穿着如此怪诞, 1 形势急迫,我须马上出行, 1 形态:原文frame可双关。可指大地,亦可指穹窿型剧场,如环球剧场。《皇家版》注:框架,结构(如下文canopy一词一样,也有可能使人想到剧场建筑的物理结构)。——译者附注 1 形同须眉但不像是由女人生养! 1 形象上。他用翅膀拍桌,然后,通过巧妙的机关,酒席消失 1 形象造出的人类,如何希求靠野心获胜? 1 形形色色老老少少谁也难免这过错, 1 形影不离,如果这是真的,那你说 1 醒来吧,记住我们的冤屈会聚集在理查的心间, 1 醒来吧,你这慵懒的君王,昏睡的主上。 1 醒来吧!睁睛瞧!不然我与你同到阴曹! 1 醒来的美人必对我责怪有加, 1 醒来看父亲死,别让父亲看你早亡! 1 醒来。快走,快走,大爷要来这里。 1 醒来,醒来! 1 醒来之后,会格外精神饱满。 1 醒目的:原文为external,有些编者倾向于八开本的eternal(永恒的)。 1 醒去向人说此梦。 1 醒醒吧,醒醒,英格兰的显贵! 1 醒醒,阁下,醒醒!跟我们说话呀! 1 醒醒,我的女主人! 1 醒醒,心肝,醒醒。你睡得很好。醒来。 1 醒醒,醒醒! 1 醒也好、睡也好、吃也好、玩也好, 1 醒着。催他们来这儿; 1 兴兵起事的前景, 1 兴兵作乱,乌合之众四散。 1 兴冲冲挺身赴阴曹。 1 兴头冷后诺无音。 1 兴许法军会将我营救出去, 1 兴许我可恢复部分安宁。谁呀? 1 兴:原文arise,或有勃起之义。 1 兴致盎然,尽善尽美; 1 姓名报上,吓破你肝肠。 1 姓甚名谁、家世如何? 1 姓铁?我要踢他,我要剔他,我要剃他。 1 幸存下来的,让罗马用爱来嘉奖; 1 幸存者理当举丧示悲, 1 幸而还有一人,在他们之上。朕本以为, 1 幸而我记性好,我还记得 1 幸福地拥有你爱,幸福地丧生! 1 幸福的露珠自天而降为你沐浴。 1 幸福的盛况呵, 1 幸福:原文prosperity为adversity(不幸)的滑稽误用。 1 幸好卡密罗头脑清醒, 1 幸好神明保佑,没让他当选, 1 幸好我们都不是头脑简单的糊涂虫!然而造物主很可能把我造得跟他们一样,因此,我不能蔑视他们。 1 幸会。 1 幸会啊,浮德先生。 1 幸会,凡罗仁兄。 1 幸会,尼姆下士。 1 幸会幸会,别来无恙。 1 幸会幸会,毛勃雷阁下。— 1 幸会!早上好,泰特斯和霍坦歇斯。 1 幸会,尊贵的大人。 1 幸亏靠一棵空心的树 1 幸亏罗马除掉了他,咱们有福了。 1 幸亏你没给他喂过奶 1 幸亏你这么说,不然就前功尽弃。 1 幸亏上帝阻止了此举得逞, 1 幸亏是夜晚,我的面相你看不清, 1 幸亏他那及时降临的光芒, 1 幸亏我们抓住时机坚持立场。这是米尼涅斯吧? 1 幸蒙亲王仁慈,特别对你法外开恩, 1 幸生还,一浪抛之上岸头。 1 幸运但不快乐的人儿 1 幸运的姑娘——让我为你所作的预言 1 幸运的灵魂历经磨难到达天堂。 1 幸运的破产者会因爱而重新兴旺! 1 幸运的人在一起玩打大麦,下地狱。 1 幸运的是你获救了。 1 幸运之神,晚安。再次微笑,转动轮盘 1 性的放纵无异是一种暴政, 1 性格怎样;对了,别忘了问她头发的颜色。 1 性急如火的潘西要立即登程。 1 性命的绝对所有权!哼,你这傻瓜! 1 性命交与别人,就像这死人之于我。 1 性命与名誉而喋喋不休。 1 性情粗野,行为乖戾,声音沙哑, 1 性情,其他颜色都行,千万不要有 1 性柔之夫,为父为子, 1 性质是这样的,一旦你同意, 1 悻悻离去了。承蒙您的恩典, 1 凶残的叛贼,你们统统都强行践踏,剥夺猥亵。 1 凶残的沃里克他哥哥,故也是我们仇敌。 1 凶恶的皮洛斯受着愤怒与烈火的炙烤, 1 凶恶的英王不是击退了法军的阻截, 1 凶恶的战神来摆布吧。 1 凶恶的战争颈羽冲天, 1 凶狗舌,蝙蝠毛, 1 ,凶悍泼辣坏脾气 1 凶狠地看待我,用她的舌头 1 凶狠的福尔肯布里奇控制那海峡水路, 1 凶将道格拉斯勇力渐失, 1 凶杀随淫欲,如火随烟熏。 1 凶神(angry 1 凶事吉事同传到耳边, 1 凶手方才拔刀, 1 凶手提伯尔特正向何方出逃? 1 凶相毕现, 1 兄弟啊, 1 兄弟啊,我俩的命运紧紧交织, 1 兄弟,待在野林岂不让人发疯? 1 兄弟,过来,与他对质。 1 兄弟,今当着列位朝臣, 1 兄弟,决斗吧。握你高贵的手。 1 兄弟俩留场 1 兄弟邻邦的国君们, 1 兄弟[玛克斯]与众子跪地 1 兄弟盲目喋血, 1 兄弟们— 1 兄弟们, 1 兄弟们,快帮她离开。 1 兄弟们,快帮我们的叔父把他弄进去。 1 兄弟们,让他闭嘴,别再讲话。 1 兄弟们,兄弟们— 1 兄弟,你不说啦? 1 兄弟,你的伺候 1 兄弟,你即刻就起身到伦敦去, 1 兄弟,你两眼发直,仓皇顾盼, 1 兄弟,谦虚了。 1 兄弟,她不值得我们付出这么大代价 1 兄弟,倘若你身体不够强健, 1 兄弟,晚安:明天就是决战的日子了。 1 兄弟,我给你 1 兄弟,我看他的傻气迷住了你: 1 兄弟,我们在上帝手中, 1 兄弟,我命你 1 兄弟,我想它是在召唤我们奔赴战地, 1 兄弟阋墙,自相残杀,同室操刀, 1 兄弟,再次说一声再见。 1 兄弟,再会。不知你会流落何方, 1 兄弟,怎么啦?嗨,帕拉蒙? 1 兄弟,这么想 1 兄弟,朕太年轻,做不了你的君父, 1 兄台(cousin):男性亲戚;为贵族间一种常见称谓。 1 兄台,我的意思是,我们徒劳地拿着火把 1 兄长 1 兄长,把你的手伸给我,还有,高贵的沃里克, 1 兄长大人啊,请从这骤临之悲中走出来吧, 1 兄长还不放心? 1 兄长:据史料所载,蒙塔古系沃里克之弟,其父为约克大舅子。 1 兄长,你太仁慈了,这个弱点 1 兄长,请原谅。 1 兄长,虽说我最小,还是让我来说吧。 1 兄长,我们这就打算立刻宣布你为王上。 1 兄长乙 1 汹汹来势,令麻木不仁之徒 1 汹涌的波涛,势必永久沉沦。 1 胸藏大志,我默默韬光养晦, 1 胸怀从戎报国志向。 1 胸阔,颅小,鼻宽,目光炯炯, 1 胸前的纽扣;如今却迷惘失常, 1 胸膛啊,你太坚实了! 1 胸膛。那种折磨是要用来 1 胸无成竹之事,绝不敢自吹自擂。 1 胸:原文pap,通常指女性的胸部。 1 胸中也不免慷慨激昂,生出一番凌云志, 1 胸中只有一颗心, 1 雄蜂休想吸大雕的血,只能霸占蜂房; 1 雄舸破浪驰大洋。 1 雄鸡乃号角用于司晨, 1 雄立万世千秋直到末日的尽头。 1 雄鹿(hart):与heart(心)谐音双关。 1 雄马就废了。那雌马呢, 1 雄威太盛,心志反不刚强。 1 雄鹰敢纵百鸟儿歌唱, 1 雄主,因此嫉妒之心定然猛烈 1 熊可以用镜子,大象可以用陷阱, 1 熊拴到桩上:典出斗熊游戏,当时一种流行的娱乐活动,游戏时将熊拴在桩子上,纵狗攻击。 1 熊崽未经舔舐:过去西方人认为熊崽须经母熊舔过之后始才成形。 1 熊:指沃里克的家徽,为一头拴在一段粗糙木桩上的熊。 1 休 1 休把我的承诺视为投怀送抱, 1 休管堂堂仪表,只要喂饱灵魂。 1 休叫它照亮我黑色欲望的深潭。 1 休恐我心动我容。 1 休姆的无赖行径终会整垮公爵夫人, 1 休姆,你要不留点儿神,差点儿就要 1 休姆上 1 休姆师父,我们已经准备妥当;是不是夫人大驾要亲临来耳闻目睹我们招魂作法? 1 休姆我定当用公爵夫人的钱去乐一乐; 1 休姆下 1 休让冬寒粗手夺你体内夏天, 1 休让人说你刀锋难比欲锋。 1 休让他眼皮儿合上一遭。 1 休说佳人必厌烦,乐声太高亢, 1 休提什么宗教信仰,你喜欢的是肉体, 1 休庭,尔等退下吧。 1 休息吧,亲爱的金子, 1 休息吧。我要走动走动, 1 休息还可能平复你崩溃的神经。 1 休想,不让我们用石子儿,我们就改用牙齿。 1 休想篡夺我的权利, 1 休想和同伴一起对你热讽冷嘲; 1 休想,即使苏格兰人能拯救 1 休想,快到医院去, 1 休想拿我去装点他壮丽的凯旋场面。 1 休想拿这些话打发我们,老兄。 1 休想再同我争名夺誉: 1 休言死。这半年里, 1 休要把你那帮党羽搅和进来, 1 休要参与这场粗野的打斗。 1 休要提法兰西,你把法兰西都丢光了。 1 休要望着我,因为你的眼睛能伤人; 1 休要用你的手碰我;不许碰我,我说, 1 休要用这般甜言蜜语来掩盖你的歹毒。 1 休与那哈姆莱特闲聊套近乎。 1 休再向我报告,任他们全体出逃; 1 休整,壮大,士气高涨而来; 1 休做英格兰之王。 1 ,修辞学教师 1 修道院中盗窃鸡蛋(an 1 修尔卡德英文为surecard,有稳操胜券之意。 1 修复我两个姐姐对父王你玉体 1 修你的指甲吧,老家伙 1 ,修女 1 [修士]彼得上 1 [修士]彼得与伊莎贝拉上 1 修他的脚爪,他们两个都被绞死了,这一个也会是同样下场,如果他胆敢趁火打劫的话。我得同童儿们一起看守营地的辎重。要是法军知道只有童儿们在看守,他们可能来一抢而空。 1 修一封家书,修一封家书,将我的亲夫、您的爱子敦促, 1 修正得真妙。好寡妇,吻他一下,算是报答。 1 羞啊!你脸上怎不见半点红斑? 1 羞耻心(红)乃女性维护其贞洁(白)的第一本能。——译者附注 1 羞耻也不顾?孝道也不讲? 1 羞答答,似觉双唇自吻也是罪犯; 1 羞恶之心在漆黑之夜会化为乌有, 1 羞红得跟我们的玫瑰全无二致, 1 羞愧和内疚使我无地自容。 1 羞辱和伤害他自己吗? 1 羞辱了自己、下人,恐怕,还有你。 1 羞涩和恼怒使他的脸忽红忽白。 1 羞涩和怯于反抗令他焦灼, 1 羞羞羞(show):《皇家版》注为sexual 1 羞于见我变成了奇装异服的男性。 1 朽腿恶臭,缺颚骷髅模糊; 1 秀色可餐的尤物,即便伟大的庞培 1 秀颜唯有罗瑟琳。 1 绣成花果枝头雀,浑然竟如真。 1 绣出花样巩固纱布; 1 绣肚罩,密织帽儿色金黄, 1 绣花新衣把我的娘子装扮。 1 绣针换成了长矛, 1 袖手旁观?罪孽深重的麦克杜夫, 1 袖子剪裁都要别具一格。 1 锈迹斑斑,上台闹闹嚷嚷, 1 嗅到狐狸(smell 1 嗅音乐似的。他们的耳朵陶醉极了, 1 吁请大家伸以友善之手,报以怜悯之情。 1 吁!她曾那样搂抱依偎着父王, 1 吁,我的话说得太多了。今晚, 1 吁!愚蠢!你是不是男子汉? 1 吁,再见再见! 1 吁,再见再见!:据《阿登版》,莎学专家威尔逊(j 1 须办得与我毫无牵连。 1 须从细弱的干草 1 须得小心行事、秘而不宣才行。 1 须得一时辰痛苦,换取一分钟安然。 1 须发誓让他活下去,我方可开始。 1 须将他立刻放逐,不许逗留。 1 须尽欢,且尽兴,不然上吊找别处。 1 须刻意忘个精光,不料而今 1 须眉相逢,畅言话多, 1 须让他们看到,尔等此番前往, 1 须如雪满腮。 1 须使仓促遣送显得是体谅的安排、 1 须似箭出神射手, 1 须顺从主子心意,奉上毒酒, 1 须为她举行隆重的葬礼, 1 须先在鲁昂把他的葬礼料理完毕。 1 须向保护神献上敬意。 1 须学法国名流,大方而不艳不俗。 1 须有高人健笔纵横、大书特书, 1 须臾云遮雾障,不复重睹其华光。 1 须远离王宫。尤其要牢记,事情 1 须征得肢体各部赞同方可生效。 1 须知悲哀最乐于同悲哀做伴, 1 须知此墙可不一般, 1 须知此子乱集粮草,滥募兵丁, 1 须知此罪若是别人犯下就是死罪。 1 须知就连那些不识字的文盲, 1 须知礼节殷勤才是菜肴的调料, 1 须知任何人都可替人取名作教父。 1 须知威尼斯仰仗各国商贩 1 须知这只是贼去关门,于事无补, 1 虚构的地方,与当今的利比亚或许不是同一个地方。—译者附注 1 虚构的人物,不可考。 1 虚假得像克瑞西达。 1 虚空能说话?少爷,要打他吗? 1 虚名不正,于史无据。 1 虚名常显奴颜婢膝之丑态, 1 虚名而已,并无其实。 1 虚名干什么? 1 虚抛韶华时光,气度之优雅, 1 虚情假意,迟早会被揭露; 1 虚情假意地发出几声宽慰人的啁啾, 1 虚情假意算不得欺诈背信。 1 虚荣浅薄,我们无须过虑。 1 虚弱的双肩,已不堪悲苦的重负, 1 虚声威吓而无实力。 1 虚实简繁都安排得自然精妙, 1 虚伪的、奸猾的、不讲信义的克拉伦斯, 1 虚伪的容貌掩盖起邪恶的心灵。 1 虚伪的萨福克激我,我沃里克有何不敢? 1 虚伪,即便此刻再表真心忠义, 1 虚伪欺诈竟寄身华美的宫苑仙乡! 1 虚伪凶残的懦夫,我定让你 1 虚位以待:道博雷指各就其位,等待开始。 1 虚无的箭,是脑子在热气中虚构的梦幻 1 虚心假意强作真, 1 虚有其表的浮华?这林子岂不比 1 嘘! 1 嘘!安东尼来了。 1 嘘,安静!看皓月拥情郎 1 嘘,别乱动! 1 嘘,各位友邻。 1 嘘,老弟,不祥之兆现在休想吓倒我们。 1 嘘,卢修斯,跟后边要告诉你的相比, 1 嘘!罗密欧!嘘!唉!但愿我会呼鹰术, 1 嘘!魔法炼成大满贯。 1 嘘!你看见我的帽子了吗? 1 嘘,上帝宽恕!这孩子去哪儿啦?嘿,朱丽叶呀! 1 嘘,少爷!要上演一场好戏。 1 嘘!谁来了? 1 嘘!什么声音? 1 嘘!是什么光穿透那边的窗棂? 1 嘘,我已做了坏事一千桩, 1 嘘,我有很多事情需要你们。— 1 嘘,嘘! 1 嘘,住口!回避!国王驾到。 1 需各位出力,还想与你们商量几桩 1 需减规模重设计, 1 需留国内,待罗马皇帝来调停, 1 需取自血泊,只有凭高强武艺 1 需审时度势而为, 1 需先将土地丈量, 1 需要到角落里密谈;愿其他一切女人 1 需要毒药者,并非喜爱毒药, 1 需要,而这需要也浇灌着友爱 1 需要纠正,先生,我们知道总数是多少。 1 需要那样千方百计讨她欢喜, 1 需要敲响这可怕的钟声 1 需要她加以注意? 1 需要我用欺诈来保全, 1 需要我暂时隐藏身份。 1 需要向他的王座叩拜跪安。 1 需要用得着一个吗? 1 需要置办戒指、华服,还有其他物品, 1 需要准备一程的路费。 1 需要自己照顾自己,只具备良心 1 需用什么托词? 1 需知正是看到我等错误的天仙般的眼, 1 魆黑夜的丑行件件,罪事桩桩, 1 ②许 1 许德拉(hydra):希腊神话中的妖怪,头颅被砍掉一个即另生两个。 1 许多不坚定分子纷纷倒向了他。 1 许多曾助我者斥我独占独贪, 1 许多敌人在周围狺狺狂吠, 1 许多福祉定会降临此土, 1 许多干笔 1 许多光亮,我不妨借着来看信。 1 许多棘手事要解决, 1 许多角 1 许多评注者认为将《暴风雨》(the 1 许多人都公开说— 1 许多人骑踏着前主人的脖子 1 许多人擅长托词免得送礼。 1 许多人尚未耳闻。但是,大人们, 1 许多人,甚至任何人。 1 许多人虽手把妻子搂, 1 许多柔情蜜意要讲:我还没有说 1 许多事情还要与你们沟通。 1 许多誓保童贞的仙女这时路过, 1 许多犀利的说辞,使指控不能成立。 1 许多下三滥之人因攫取其财产而暴富了。 1 许多详细枝节,留待条分缕析, 1 许多元老夜里被叫起来开会, 1 许多证人提供的 1 许门 1 许门(hymen):罗马神话中的婚姻之神。 1 许墨奈俄斯(hymenaeus):婚姻之神。 1 许配给他。可是公主偏偏看上 1 许配给太子,让他们永结同心。 1 许配给我的朋友图里奥爵士。 1 许是好友归天,否则世间 1 许是眷恋那逝去的母爱, 1 许是庆贺皇帝新得皇子吧。 1 许下的诺言,要将其丢弃 1 许下的誓言。我深信这是正确的。 1 许下我的忠诚,告辞。 1 许以厚饷重赏,以鼓舞他们的士气, 1 许渊冲 1 栩栩如生! 1 栩栩如生的维纳斯女神还要娇艳; 1 旭日的光辉(the 1 序幕 1 叙拉古 1 叙拉古的安提福勒斯上 1 叙拉古的安提福勒斯与德洛米奥留场 1 叙拉古的安提福勒斯与以弗所的安提福勒斯 1 叙拉古的德洛米奥从港口归来,上 1 叙拉古的德洛米奥留场守门 1 叙拉古的商人,求告的话不要再说。 1 叙拉古人,你且简单说说, 1 叙拉古人,你有话就直说吧。 1 叙拉古人,我来告诉你, 1 ,叙拉古商人,安提福勒斯孪生兄弟的父亲 1 叙利亚 1 叙利亚、奇里乞亚和腓尼基。她呢, 1 续篇(sequel):此处与前文有关附言(lenvoy)的玩笑话相呼应。 1 续我韶华梦,免我老迈隐忧, 1 ,酗酒的司膳官 1 ,酗酒放荡的囚犯 1 酗酒行凶,挥刀杀人, 1 宣白金汉,叫他披挂整齐。 1 宣布即刻将他驱逐出境, 1 宣布——既然我被强行绑架, 1 宣布在法兰西和平休战, 1 宣布这样一个重大的消息,应发出 1 宣称——我记不清了:反正都是废话。再见。 1 宣称自我主义这一新兴道德规范的人就得按此规范行事。勃特拉姆和帕洛都被揭发。两位大臣迪迈纳兄弟俩不仅是俘虏和床计这两处情节的关键人物,而且评论了被揭发者如何最终实现对自我的认识:我们只不过是肉眼凡胎,没有上帝的帮助,算不上任何东西!/人类完全是在自己加害自己。两位迪迈纳也是年轻人,也具有现代性。他们意识到,我们不能根据极端的宗教旨意把人类简单地划分为善与恶。相反,他们指出,人生呈现出灰色地带:人生就像一块由不同丝线编织成的布匹,善与恶相交缠。善行,若不受到过失的鞭笞警示,会变得傲慢无边;恶举,若不受到善念的安慰鼓励,也会变得自暴自弃。对于由诸多迥异元素编织而成的莎士比亚悲喜剧而言,这句话道出了其主题所在。 1 宣读罗马敕令之时, 1 宣读起诉书。 1 宣读一些险峻的内容, 1 宣读遗嘱,我们要听,安东尼。 1 宣告决斗结束的吹奏乐 1 宣告他将身败名裂,臭名远扬。 1 宣告这一意旨:诸位国王、王子和贵族, 1 宣您今早在这里觐见。 1 宣判你弟弟死刑;你为了救 1 宣判。我本人清白无亏, 1 宣判战争的输赢。要是我劝不了你, 1 宣示以及宣布时其震耳欲聋的 1 宣誓效忠;另一位 1 宣誓以后,永不会背弃。 1 宣说处死你们的缘由: 1 宣索尔兹伯里和沃里克前来见我。 1 宣他来见,叔叔。 1 宣泄出深藏的幸福,这相见,贵难求, 1 宣言,让我也听听你的告白。 1 宣淫纵欲的塔奎今宵也这般贪嘴, 1 喧哗声又起:石子儿!石子儿![伦敦]市长上 1 喧闹在那方。暴君,快现出你身相! 1 喧声乐语动天地。 1 喧嚣浮华颓风,萎靡王室威仪, 1 喧嚣怒喝吗?我宁愿葬身埃及的阴沟——我的温柔冢! 1 喧嚣声就在我们周围。 1 喧嚣声中船长哨声响, 1 喧嚣之日,风雨咆哮。 1 喧嚣之威,足以惊醒死神, 1 悬挂在她眉头的皱纹里,肢解在她心里。 1 悬崖上振翅翻飞,对下界高唱, 1 ,悬在这王八的头角 1 悬着一个采海茴香的人,可怕的营生! 1 悬枝,她想把花环挂上枝头; 1 旋风般在田里赛跑,快步如飞, 1 旋花就是这么温柔地缠绕着 1 选个栖身之所,也好 1 选了个好姑娘。 1 选了什么人呢? 1 选他为教皇,把他接到罗马, 1 选选明天戴哪件最合适。 1 选一个最好的意中人在心中细斟暗赏, 1 选一套铠甲 1 选择(election):此处是双关语,据基督教加尔文派教义,上帝的选民才能够得到拯救。 1 选择后,他决不会不中意的。 1 选择凯撒做国王。 1 选择可靠的哨兵,小心警戒。 1 选择了自己的路。她们是怎么死的? 1 选中的鹿儿就在你眼前, 1 选自己心仪的妻子,这无可 1 炫白被单篱上晾, 1 绚丽多彩、变化无常的四月天, 1 削去一片我的肥美之地, 1 削弱亨利,助长约克的骄矜之气, 1 削士气,败声誉, 1 靴子(boots)同booty近音,影射掠夺品,战利品之义。下句中大伙计的回答中,靴子还有阴道的双关义。 1 靴子上从未装过刺轮和铁跟! 1 学得还真像,像个糊涂虫 1 学飞鸟腾空,结果折断了咽喉。 1 学富五车的您要如何证明这一点? 1 学狗叫可得注意分寸。 1 学会把我们的过去看做美梦一场; 1 学会克制自己,养成虔诚的习惯, 1 学会了打情骂俏和风流放荡, 1 学会逆来顺受;亲身体验过忧伤, 1 学那低级的阴谋家,看不见却 1 学您的榜样便也会强大起来, 1 学骑士的样子在这里自行拼杀, 1 学谦恭待客,和光同尘。 1 学识渊博要装呆。 1 学士 1 学问精深,尤擅异术, 1 学问有如天宇中高悬的一轮骄阳, 1 学校的访客有此特权。 1 学校学位,城市行会, 1 学熊吼,学火 1 学学该怎样面对巨大的悲痛, 1 学者,请了。让我们从野蛮人中脱颖而出。您不是在山顶的学校里教授年轻人吗? 1 学者、医师连同帝王, 1 雪白的腰如今已被鲜血染透。 1 雪白的冤家缠住雪白的对头; 1 雪白似百合的嘴唇, 1 雪白羽毛上的污点则众目昭彰。 1 雪耻以洗辱, 1 雪若算白,她胸膛褐色苍苍, 1 雪松:最高的常青树,与雕和狮一样,过去常常象征至高无上的君权。 1 血便与心一起在那儿冷凝, 1 血的手帕交给牧羊哥, 1 血都流到了苦苦挣扎的心里, 1 血管之中,你将昏沉迷糊, 1 血痕累累,色泽失鲜地横亘地上? 1 血迹斑斑,他尖叫着:克拉伦斯来了, 1 血口喷人的公爵,你无中生有吓唬谁。 1 血淋淋的杆头(bloody 1 血淋淋的提伯尔特入葬不久, 1 血流如注,招招致命, 1 血脉高贵,且勇气可嘉, 1 血脉相连,却成了对头,今来此 1 血脉延续。你不想想,陛下 1 ―):血气方刚的年轻汉子许下婚姻诺言,说要把某位处女带进傻瓜天堂,先让她成为伟大的女人,然后抛弃她。——译者附注 1 血染山河,令全欧洲为之骇震。 1 血刃未干的战争开始之前, 1 血肉漫染沙场, 1 血色半点,喉头吐得出呼吸, 1 血手之所及, 1 血沃大地,在他血泊里 1 血污手指,跟他们讲和,难道 1 血腥、报复敲击着头颅,此起彼伏。 1 血腥惨烈,悲风切切; 1 血腥的暴行,绝情的杀戮。 1 血腥的法官偏心眼不容我分说, 1 血腥的杀气使你全身发抖了, 1 血腥的罪犯,惶愧地醒来吧, 1 血腥谋杀或可恶淫暴, 1 血腥行为!好母亲,这行为坏透底, 1 血腥与残暴的沉沉的战云。 1 血腥追杀令──噢,能活着还是好的! 1 血液里的热病?那么就割上一刀, 1 血液里流淌着情欲的罪恶。 1 血雨淋漓滴滴洒落在元老院; 1 血债累累,罪孽重重。 1 血债血偿。 1 血战沙场;如有所闻, 1 血战一场,击败霍茨波, 1 血汁(blood):即乳汁,西方过去认为由血变来,且民间认为会将母亲的某些性情(blood的另一义)传给孩子。 1 血渍面容,几难辨认, 1 勋爵,白金汉之婿 1 勋爵,格雷夫人之弟(先追随兰开斯特家族,后倒向约克家族) 1 勋爵,宫内大臣 1 勋爵,后晋什鲁斯伯里伯爵 1 勋爵,伊丽莎白与前夫所生之子 1 勋爵,伊丽莎白之弟 1 熏染的香氛,逗引得风儿也害起了相思; 1 寻常变故普通人也能忍受,非常境遇才显非凡气度。 1 寻欢作乐,而非罪恶。 1 寻欢作乐、尽享奢华的城市, 1 寻欢作乐瞒着她,哪需她知道你已背叛? 1 寻欢作乐,每三句话就有一句谎话,比上贡给土耳其的苏丹更准时,令人耳不暇听。我记得他在克里门律师学院时候的样子,活像在晚餐后的奶酪皮上雕出的一个人形。把他脱光了,看上去简直就是一颗开衩的萝卜,顶上用刀莫名其妙地挖了个人头。他奇瘦无比,视力不好的人根本看不见他的身形轮廓。他是饥饿的幽灵,完全是个落伍者。而今这把丑角手中的木剑 1 寻欢作乐时间就会过得快。 1 寻欢作乐。她的孔雀 1 寻觅你已然逝去的高贵父亲。 1 寻觅心灵之目标,不因灾祸生烦恼。 1 寻求恩典。我真是个天大的 1 寻思另辟蹊径抒一腔愁怀。 1 寻找你真容之像在何处隐藏, 1 寻找一位妻子宜家宜室, 1 寻找一只镯子,只因我不小心, 1 寻找有益援助,替你赎买性命。 1 寻找真理的光明,真理却不买账, 1 寻着这信物,我们竟只是对着信物求爱。 1 寻着最佳时机? 1 巡差把她交到我手上,她肯定要饱挨一顿鞭抽。 1 、巡丁 1 ,巡丁 1 巡丁丙 1 巡丁乙上前 1 巡吏 1 巡视的。 1 巡视全法国各处, 1 巡行的恶狼一声嗥叫,便盗贼似的悄悄 1 驯服猛虎,使巨大的海怪 1 驯服生性狂野的独角兽和狮子, 1 驯妇高招, 1 驯悍记:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 驯鹿:原文为hind,即母鹿,含有双关之意,亦表示侍女。 1 询问每一艘来往的船舶:如果他写信, 1 询问她这番举动是为了哪般。 1 询问吾王亨利的生死, 1 荨麻之下草莓丰美, 1 循规蹈矩为止。 1 循环渐进,永无尽止; 1 循循善诱,提醒于朕。 1 循遵国法,所有荣耀— 1 训斥了公爵之后— 1 迅飞英格兰宫廷,替他报信; 1 迅归被监禁之所:刚才的情形 1 迅捷传布的灾祸啊, 1 迅雷不及掩耳的恶毒闪电, 1 迅猛如鱼鹰扑食 1 迅如双方的炮火; 1 迅速安全地来到我的身旁。 1 迅速萎缩,一如迅速地膨胀— 1 迅速,眼睛都跟不上。火焰和霹雳 1 徇私枉法网开一面。 1 压到您头上,因为猝不及防, 1 压得高些:原文aggravate,为moderate(压低)之误。 1 压得我喘不过气来。 1 压低声音 1 压断他口吐白沫的坐骑的后背, 1 压根儿没注意她已离得多近, 1 压过的痕迹都会在手心上 1 压过你的伤恸,淹没你的哭喊。 1 压死(pressing 1 压弯了他们老父的躯体。 1 压抑的欲火像灰烬潜埋在心底, 1 压抑怒火:难能可贵的举动是 1 压在了骑手身上。他尚有一气, 1 压在她们的娇身,教会她们承受, 1 压住我的舌头。不行了, 1 压住阵脚,提提纽斯;我们得出去谈谈。 1 押解他前去受审之前, 1 押送到约克,立即处决。— 1 押所有身家于莫测之险, 1 押韵押得多糟糕呀! 1 押着 1 押着亨利王下 1 押着囚犯——两位桀骜不顺的妻子。 1 鸭绒枕上还嫌太硬。可怜的屋子 1 牙齿会不停淌血。我们跳个舞吧? 1 牙关镇牲口栏:原文lipsbury 1 牙签(toothpick):装饰性的牙签曾流行一时。 1 崖顶上,嚷着看一条船。 1 哑剧表演未尽处, 1 哑然无语,如土耳其奴仆。 1 Ⅰ.①雅 1 ,雅典朝臣,赫米娅之父 1 雅典城外乡间 1 ]、《雅典的泰门》[timon 1 雅典的泰门:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 雅典的元老们,有福之人也。 1 雅典附近森林,玛尔斯、维纳斯及雅典娜神庙外 1 雅典附近,树林中 1 雅典附近一处森林 1 雅典公爵忒修斯与希波吕忒婚礼当天,三位王后前来求助,请忒修斯为她们在与底比斯 1 雅典广场 1 雅典监狱内 1 雅典将会被外族践踏蹂躏。 1 雅典将军 1 雅典郊外 1 雅典就是我的天堂。 1 雅典老者 1 雅典,路库勒斯府第 1 雅典,某元老府第 1 雅典人都认为我长得和她一样美, 1 雅典人还未曾入眼, 1 雅典,似正在城墙外 1 雅典忒修斯宫廷 1 雅典,辛普洛涅斯府第 1 雅典阉人独唱,竖琴伴奏。 1 雅典一监狱外的花园 1 雅典一竞技场附近 1 雅典,元老院 1 雅典众元老向您致意,泰门。 1 雅弗(japhet):挪亚(noah)第三子。 1 雅各所为不过是在盲目冒险, 1 雅曼尼:即日耳曼(这是凯兹的法国腔发音)。 1 雅谑成趣而又不流于鄙俗。 1 亚伯拉罕, 1 亚伯兰(abram):又名亚伯拉罕(abraham)或易卜拉欣(ibrahim),是犹太教、基督教和伊斯兰教的先知,同时也是传说中希伯来民族和阿拉伯民族的共同祖先。——译者附注 1 亚伯兰祖宗!瞧这些基督徒, 1 亚)。此处采用第二层含义。 1 亚当(adam):《圣经》中的第一个男人;他负责照看伊甸园。 1 亚当和夏娃偷吃禁果被上帝逐出伊甸园被视为人类的第一次堕落 1 亚当满月后,月亮刚足月, 1 亚当退至一旁 1 亚当也算体面绅士吗? 1 亚得里亚海东部国家,现在的克罗地亚。整部戏在此展开。场景在奥西诺公爵和奥丽维亚两家之间来回变换,个别场景为不明确的公共场地。 1 亚基莫,你曾经谴责他行为放荡, 1 亚基莫上 1 亚基莫先生绝不会改变主张。我们跟着他们去吧。 1 亚基莫自箱中出 1 亚克兴角 1 亚里士多德(aristotle):古希腊哲学家。 1 亚里士多德(aristotle):希腊著名的哲学家。实际上,亚里士多德生活的年代比特洛伊战争要晚好几个世纪。 1 亚历山大,埃及王国首都 1 亚历山大城外安东尼营地 1 亚历山大大帝。 1 亚历山大大帝曾叹息他已无敌可以征服了 1 亚历山大,克莉奥佩特拉陵墓内 1 亚历山大,克莉奥佩特拉陵墓外 1 亚马多扮赫克托耳 1 ,亚马多的侍童 1 亚马多可能拒绝毛子帮他解扣子。——译者附注 1 亚马多写来的信。 1 亚马多扬言要考斯塔德去死,而考斯塔德饰演的是庞培。因而,如果亚马多把考斯塔德杀了,就等于杀死了庞培。 1 亚马多与国王一旁交谈 1 亚马多与其侍童毛子上 1 亚马多,站一旁——啊,最优雅的男子! 1 亚马多自然是人中龙凤, 1 亚马孙婊子(amazonian):神话中的亚马孙族女战士。 1 亚马孙女王, 1 ,亚马孙女王、后成为忒修斯妻子 1 ,亚马孙女武士族的女王,与忒修斯订有婚约 1 亚马孙女英雄(amazon):神话中的一族女战士。 1 亚马亚马先生向您请安。 1 亚瑟(arthur)为亚伯拉罕(abraham)的近音之误 1 亚瑟被他掠走,您不难过么? 1 亚瑟还活着;国王请各位相见。 1 亚瑟还活着?哦,快去见那些贵族, 1 亚瑟,你的英雄前辈, 1 亚瑟上 1 亚瑟上,立于城墙 1 亚瑟受的苦本该她受, 1 亚述(assyria):一中东古国,《圣经》记载该国以到处劫掠闻名,后又以豪奢称世。 1 亚洲驮马和瘦弱驽马, 1 呀! 1 呀? 1 呀,别老爷来老爷去的,俺一辈子也没有喝过什么白葡萄酒。如果给我甜点,倒不如来点儿盐腌牛肉,也别问我今天穿什么衣服,俺是有背没有紧身夹克,有腿没有长袜,有脚没有鞋子,不,有时候是脚比鞋子多,或者是脚比鞋子大,脚指头都露在外面呢。 1 呀,此处无人触犯于他, 1 呀,就连手执纺杆的女人,也设法将生锈的矛戈 1 呀,苦苦奔波,直令我筋酥骨软! 1 呀,老师,看,杀人不眨眼的克利福德来了。 1 呀,男人永远捉摸不透。 1 呀,你为何把命丧? 1 呀,是特洛伊罗斯?啊,打得好,我的小兄弟! 1 呀,我把同情我的人赶走了。 1 呀,我期盼着你们当中有人说, 1 呀,先生,即便您曾做过, 1 呀呀!诸位贵族, 1 呀!这是什么声音? 1 呀!正如英式的宴席 1 呀,自我痛恨吗? 1 烟鬼友好:应为言归于好。 1 烟花柳巷,全忘记你此刻 1 烟雾一散,情人眼中便剩下火星; 1 烟氲悲叹日暗伤; 1 淹没此刻仍然污秽泥泞的 1 淹没剧院,用可怖的言辞震裂 1 淹没了、吞噬了其他悲哀, 1 淹没你们的喧嚣。 1 淹没我的怒涛骇浪,都变成腾腾烈焰来把我烧得粉身碎骨吧! 1 淹没这双泪眼,淹没我的悲痛。 1 淹死了!啊!在哪里? 1 淹死了,淹死了! 1 淹:原文present,意指represent(演)。 1 焉能千里如咫尺。 1 阉鸡常用以贿赂法官。——译者附注 1 阉鸡:原文capon本义阉鸡,此处指情书。——原注;capon有娘娘腔之义,在此用以嘲笑男子写情书的行为女里女气。——译者附注 1 阉了的公鸡(capons):西人将小公鸡阉后喂肥,使其肉味更美。哈姆莱特可能是自比为被去势的小公鸡。暗示国王褫夺了他的权益。——译者附注 1 湮灭腐烂。 1 腌牛舌和待嫁老姑娘只好这么办。 1 嫣红和煞白是怎样相互遮掩! 1 延迟归期,就要失信于人。 1 延及您的左右近臣 1 延年益寿把百病祛。 1 延误了当务之急的大事?啊,您说! 1 延续吾国的光荣, 1 延长生命,但是医生本人最终也 1 严冬藩篱锁不住热血张狂。 1 严防凶手,却怎好自己操刀行刺? 1 严谨智慧的辅政大臣 1 严酷的命运女神在我脸上刻下了什么记号, 1 严酷的刑罚会叫你开口的。 1 严厉点儿,怎么也得像个父亲。 1 严密掌控。他二人的命运已经高下立判。 1 严守机密,凡僧侣所言, 1 严肃先生,有一些别的 1 严刑拷打,以至处死。 1 严阵以待了。 1 严阵以待,他们马上就要到来。 1 言毕他把一只手摁在自己胸前, 1 言毕她向无辜的心插入致命的刀, 1 言不尽意,愿天神代为报偿。 1 言不由衷──因为我心中想的, 1 言辞锐利可伤人,鲁莽向前不知退, 1 言辞慎重,戕害年轻人的性命, 1 言辞无非是冰冷的呼吸。 1 言归于好的孩子,跟我走,跟过来,跟过来。 1 言归正传吧,秘书大人。 1 言归正传,我刚才的功劳是劝他留下。 1 言和之辞不听,反拔剑在手, 1 言如美食听不足。 1 言谈举止无一不相像。 1 言谈温婉,悄声细语,让人倍感舒适。 1 言谈:原文tale,与下句台词里的tail(尾巴)谐音。——译者附注 1 言甜语蜜就像是美人鱼的歌声, 1 言外之意是克洛顿本身没有身份,当然也就没什么好失去的。 1 言外之意是我对你佩服得五体投地。 1 言下这位君子, 1 言下这位君子(the 1 言下之意为他不会杀掉任何人 1 言谢何须急匆匆, 1 言语反正也医不好;所以您还是别吭声为妙。 1 言语腼腆,像春天的花儿一样秀气。 1 言语所表现的好。他现在说的话 1 言语所能尽、数字所能计、文士所能著、 1 言语又干我何事?但言语也管用, 1 言之有理;丢了曼恩,英格兰也就霉晕 1 言之有理;因此,王后, 1 言之凿凿告诉我这些真实消息。 1 言之凿凿热爱天神,以他的名义起誓, 1 岩石经不断冲刷也会变成泥浆。 1 沿途遇上集镇就抽他们鞭子, 1 沿新水道端正笔直地流。 1 沿着鱼街 1 沿着这林子哗啦啦流动的溪水上; 1 炎炎夏日里口干舌燥的旅客 1 炎炎夏天过后总是继以 1 阎罗无奈由尔去, 1 筵席 1 筵席摆上台 1 筵席已摆好。麦克白、[麦克白]夫人、罗斯、列诺克斯及众贵族与侍从上 1 颜色(colour):又有军旗的意思。 1 颜色好极了,大家说这栗色是唯一流行的颜色。 1 颜色太漂亮了。这花绣在裙上 1 颜色:原文colours在这里有 1 奄奄一息的胸膛里还有这等大无畏的勇气! 1 俨然成为雄霸一方的武士;要是 1 俨然上帝的钦兵。 1 俨然蓄着战神长须衬怒眼, 1 俨然英雄好汉,博得国王夸奖, 1 掩不住,那时再提防怕也来不及。 1 掩藏在伤耗元气的细密冬雪 1 掩覆他的尸身。但他若胜利, 1 掩护头,阿喀琉斯 1 掩埋掉旧的,又把新欢追寻。 1 掩人耳目,招数堪精。 1 掩饰你丑恶的面孔?别找了,阴谋! 1 掩隐在荒诞外表下, 1 掩着我心。所以,让我听听你怎么说。 1 眼儿无法把映入眼帘之物留存: 1 眼发呆,陷入恐惧和惊异之中; 1 眼观悲剧比耳闻更令人伤感, 1 眼光固定的眼睛似在转动, 1 眼光乍闪,取人性命。 1 眼花,还是你面容惨白失光芒? 1 眼混目浊,眼珠比王八 1 眼睑沉沉,满脸厌倦, 1 眼见比我们尊贵的人和我们同难, 1 眼见大势已去, 1 眼见多少人在底比斯莫名其妙 1 眼见二人只顾表达其悲伤痛苦, 1 眼见内心痛苦把他折磨到这地步, 1 眼见你为所欲为,却淡然视若无睹。 1 眼见时运不济者的苦难而得意扬扬, 1 眼见他名誉受到致命毁损, 1 眼见这些恶敌来到跟前。 1 眼腱(eyestrings):旧传人死或目盲时,眼腱就会断裂。 1 眼睛(eye)和同句中的对(ay)以及上一句马伏里奥提到的字母i构成谐音双关。 1 眼睛,别看这手;要干就干吧! 1 眼睛不许心儿亲睹你倩影, 1 眼睛的错误支配着我们的心意: 1 眼睛都不能见。去打扮好 1 眼睛和耳朵早已把痛苦分担, 1 眼睛看什么,心里想什么,都会插 1 眼睛流泪和骨头酸痛均是梅毒的症状。 1 眼睛命令他的手挂先锋印出征, 1 眼睛那样珍惜爱护,把我看得比全世界 1 眼睛,那最柔最弱的东西, 1 眼睛,你看到了吧? 1 眼睛贪恋美色,忘了思索。 1 眼睛:原文spectacles兼具眼镜之意(暗示索尔兹伯里老眼昏花)。 1 眼睛睁得大大。站着,说着,走动着, 1 眼看成功,却总是败绩中途! 1 眼看你疯疯癫癫,真是我的罪过。我怎忍心! 1 眼看十二个月期满, 1 眼看我最好的朋友在我面前被捕! 1 眼看着飓风扑打着船帆, 1 眼看着免不了要遭受屈辱和恐惧的 1 眼眶一拭泪花涌。 1 眼泪比你们看见我付出的要多。— 1 眼泪。等我讲完了我的故事, 1 眼泪也没映出公主的倩影。 1 眼泪在此未必有什么得胜之处, 1 眼泪中的盐好烫。 1 眼里藏着两万种死亡, 1 眼里有什么访客正要离开, 1 眼力倒不错。 1 眼目未见,心中却遍布猜疑。 1 眼前便是那匹造成这场深重灾难的恶狼。 1 眼前倒有一个人——不过当着他的面, 1 眼前的险情, 1 眼前的现实我无可置疑。——再见了,我的希罗! 1 眼前的债款如何筹措, 1 眼前发黑,念不下去了。 1 眼前风暴起, 1 眼前景物无一不令她越发伤心, 1 眼前来者何人? 1 眼前唯余幻觉,别无一真。 1 眼前这件事:没有它,我这故事 1 眼前这匹马就这般超凡脱俗, 1 眼前这一切是亦真亦幻。 1 眼前这种天气,分明是老天 1 眼却留不住形状以便传给内心。 1 眼如铜炮张口盯前方, 1 眼屎沾满死白的眼, 1 眼,我看见自己的影像— 1 眼下被兰开斯特家族窃据的王座, 1 眼下,伯南林果向邓西嫩迈开了步调。— 1 眼下不知什么事情拖住了他的脚。 1 眼下的悲哀令我已忘怀。 1 眼下反倒骂我孬种,你若还知道脸红, 1 眼下,愤怒的号角声声催征, 1 眼下更不应当。三三两两 1 眼下,公主,您且打足精神, 1 眼下,还求您垂怜拜倒 1 眼下好汉的明智防御之道, 1 眼下哭泣悲叹呻吟都无济于事, 1 眼下,您差不多已胜利在望, 1 眼下您既然是继承人;现在就该享用。 1 眼下尚无准信。 1 眼下是把我们的敌人打跑了,但还不够, 1 眼下是哪个,饥寒来相警。 1 眼下他还一个劲儿地呼唤着他。 1 眼下他已经示我们以冷颜。 1 眼下他已身陷铁桶一般的围困, 1 眼下外侮和内患勾结一气, 1 眼下由于憎恨你,也起事树起了反旗; 1 眼下约克这又紧随其后兴兵作乱。 1 眼下怎么办,我儿? 1 眼下正是我索要这权利的机会。 1 眼一打盹刀就会叫心一命呜呼。 1 眼睁睁看着鲁克丽丝举刀自尽, 1 眼睁睁看着游戏 1 眼睁睁看着自家东西被人瓜分一空, 1 眼中充满怒气。 1 眼中泪如雨下, 1 眼中它还不如稻草,但我要洗刷我的 1 眼珠,还有乳黄的脸, 1 演出中很可能使用焰火模拟电闪雷鸣的效果,故而有硫黄味。 1 演得好坏难料,恰似这战争走势。 1 演好角色。他一觉醒来后, 1 演讲时似乎有气息逸出唇间, 1 演说家为了修饰他们的词章, 1 演戏的时候,俺要么戴你的稻草色胡须,要么戴黄褐色的那副,或者戴染红的那副,不然就戴法国金币色的,纯黄的那副。 1 演戏的是谁? 1 演一出剧,情节与我父被害相仿; 1 演绎如此辉煌的史迹春秋。 1 演员 1 演员们即将登场。看过他们的表演, 1 演员们忍不住笑场失误, 1 演员四五人上 1 演员乙 1 演奏。 1 演奏哀乐的可怕缘由。 1 厌恶,畏惧,唯恐染上、 1 厌恶之地有所依靠。此外, 1 厌海之舟撞向夺命岩而身碎流洋! 1 厌倦了安逸享乐,一定会逐渐汇聚而来, 1 厌倦了尘世的光亮,自去寻 1 厌倦了单调乏味,偏求杂拌浓汤, 1 厌倦了人世,愿意 1 厌世的泰门 1 咽不下也得咽;哼,你这小子, 1 宴会若缺少了劝酒的殷勤, 1 宴会上不再有淋血刀枪, 1 宴会时,您一定要装作和气友善, 1 宴请宾朋,把婚讯宣布, 1 宴请城邦政要。 1 宴席中断,我们日后再补吧。 1 艳阳吻地,却为何黑幕笼罩地面? 1 验验小便,诊断出她的病源, 1 验证它激发的爱情力量。 1 验证我的朋友。你不知道 1 谚语说的就是您这兔子。 1 谚语中可怜的猫,让不敢、不敢 1 燕麦吃饱了马儿(the 1 燕子在克莉奥佩特拉的船上 1 央求我给他一些制剂?我已经取得 1 殃及这方乐土上千千万万的民众, 1 扬遍四方。请助我这好心之人, 1 扬尘蔽空,杀气腾腾。进城备战: 1 扬帆出海,找寻你这无价之宝, 1 扬帆,快追,张起备战保护屏, 1 扬帆驶往布列塔尼去了。 1 扬帆为小翁。 1 扬豪气于高天,尸骸壅塞法国, 1 扬灰。去市场! 1 扬起尘埃滚滚, 1 扬起风帆,寻找矮人国的国王, 1 扬起你的眉头吧, 1 扬言要摧毁底比斯。兵马已到, 1 扬言要洗劫全城和陛下的宫廷。 1 扬言要捉住他手下杀死庞培的将官, 1 羊肠:当时的琴弦由羊肠制成。 1 羊肠小道逃跑;敌人军心大振, 1 羊儿就没事。 1 羊栏空了,田地一片汪洋, 1 羊肉(mutton):神职人员星期五禁肉食,此处羊肉语带双关,暗指娼妓。 1 羊肉碰都不能碰,医生已明言相告, 1 羊肉以及几样精致菜肴。 1 羊为了草料而跟随牧羊人,但牧羊人不用为了饭菜而跟随羊;你为了工钱而跟随你主人,可你的主人不用为了工钱而跟随你。因此你是羊。 1 羊痫风一定要静养, 1 羊:原文sheep与下句中的ship(船)音近,故作此双关语。 1 阳春期限叹苦短, 1 阳洞阴沟:原文nothing。此词是文字游戏,暗示阴道。 1 阳光灿烂的时候,愚蠢的蠓虫可出来消遣, 1 阳光里下雨吧:她的微笑和眼泪 1 阳光明丽、暴露隐秘、悲天悯人的白天 1 阳光下的雹子可靠。你们的本事就是 1 阳光下的纺织匠和编织工、 1 阳光也似乎鄙视他们很少照耀, 1 阳光雨露使春常驻。 1 阳光滋润便孑然 1 杨柳,杨柳,杨柳,还夹着 1 杨柳枝丫— 1 杨雅琼 1 。洋葱头有的是,熏下的眼泪就可以将这场悲哀浇熄。 1 洋葱一颗能管用, 1 洋洋得意地踏在祖国的废墟上, 1 洋溢着对你的爱,又怎会抛下你, 1 仰承天恩,皈依造化, 1 仰赖他人供养?这一切都来得 1 仰望的目光膜拜神圣光明。 1 仰望云天,蔑视上升时踩过的 1 养成心腹之大患? 1 养分过剩,不利于其生长。 1 养精蓄锐,常备不懈,机动灵活。 1 养它的树液,必然会枯萎, 1 养熊人:指约克。 1 痒和哭没有关系。 1 样的人去对付他。他不就是个骑士,对吧? 1 样可以尽早出结果。这么做,一定 1 样貌完全印在了你的身上。但愿我 1 样!然后你们就像当年墨勒阿革耳 1 样式不错。 1 样样都不妥当啦。 1 样样你都输。一句话,奥菲利娅, 1 吆喝叫卖,犹如到了罗马妓院一般, 1 妖氛毒雾任穿飞。 1 妖风邪气,一旦居上位, 1 妖妇, 1 妖怪,走开!你为什么请我吃饭? 1 妖魔鬼怪! 1 妖婆忒耳西忒斯! 1 妖异的品性——为什么,你就会发现 1 腰带华丽美观。他一皱眉头 1 腰间插一把帅气的短弯刀, 1 腰身粗壮的阿喀琉斯来回翻滚在压瘪的床上, 1 邀美丽的希罗翩然共舞, 1 邀你到我的营帐小聚。 1 邀请非出真心,只为讨我喜欢。 1 邀请她共进晚餐;她的回答是: 1 邀人饮酒,须得在颈部包上铁甲。 1 谣言(rumour):寓言人物,全身常绘以长舌。 1 谣言把可畏的敌军人数翻倍, 1 谣言化身上 1 谣言是一支笛, 1 摇动着血淋淋的箭,就像摇铃铛 1 摇晃你那血淋淋的头发。 1 摇晃时,难道你不为所动?哦,西塞罗, 1 摇晃他的帽子,把我们当云雀愚弄吧。 1 遥见明辉闪耀在我家厅堂。 1 遥见泰尔船头旗, 1 遥想当年,令尊与我齐头并肩, 1 杳如微粒漂如幻,船行海波上, 1 咬大拇指 1 咬大拇指是一种无礼的动作,表示威胁或挑衅。 1 咬嚼不止似反刍; 1 咬杀我吧,但我绝不与你成仇。 1 窈窕贤内助,放浪鬼魅徒,同眠共枕妇,争先相辅亦相助。 1 药典里的特效药也成了土方子,名声不比马药强。他没受伤吧?他每次回来,总带着伤。 1 药剂的效力如何,然后再施以解药, 1 药水在此,我这就为你饮下毒酒! 1 药味腥臭,三更采凑。 1 药效神速。一吻之后我毒发身亡。 1 要按月轮流住在你们家; 1 要把爱你自己放在最后,珍爱那些痛恨你的人, 1 要把爱情献给我? 1 要把宝座上的合法君王赶下王位。 1 要把高耸入云的城头踩在脚下; 1 要把骏马的主人也拴牢缚实。 1 要把你从我身边掠去。 1 要把她告上庄园的法院, 1 要把她看紧了,摩尔人, 1 要把甜蜜的精华来吮啜。 1 要把王冠从孱弱的亨利头上摘取。 1 要把王冠再度放到亨利头上。 1 要把我的妻子锁在马厩里 1 要把我动荡不安的天性点燃? 1 要把我挤掉,把他自己的儿子塞进去。 1 要把我写给朋友的信件带走, 1 要把宴会搞得风风火火。 1 要把糟事变成好事。 1 要保守的耐性,如今哪儿去啦? 1 要保住你自己的,你就不敢。 1 要报复红衣主教大人。 1 要被关押到伦敦塔去。 1 要比上次你在这儿遇见我时好得多。 1 要比野心更适合作为教士的品性。 1 要变成拘押我的仇敌?我的牢狱? 1 要禀复我利比亚之行顺利,还要 1 要不打得您皮开肉绽。 1 要不敢,就等你们有胆量的时候。 1 要不刮风,天亮就能到。 1 要不就会活活饿死,这下可够你死三次。 1 要不了多久我便回返。 1 要不了多久,先生, 1 要不能,此次分手的确尽欢了。 1 要不能,那,此次分手也尽欢了。 1 要不然各走各道,免招惹众人目光。 1 要不然就是你记性坏,刚刚才爬过台阶 1 要不然就是人间的典范。看来宛若神仙, 1 要不然,魔鬼就要让你做外公了。 1 要不然,你虽备受主人信赖, 1 要不然我会这样给你算命: 1 要不然我就送他一程了。你们的皇上 1 要不让全国的河水从我燃烧的胸中流过, 1 要不是不敢,早就加入了咱们一边。 1 要不是来自地狱,那就肯定是上天有意助他。 1 要不是那个白胡子老头这样说,我肯定会认为这是场骗局。这样年高德劭的一个人,应是不会玩弄这种伎俩的。 1 要不是那个同行的教书先生, 1 要不是那人在吃我们的东西, 1 要不是你的人 1 要不是你那张脸皮像面具,毫无表情, 1 要不是您及时改口,您差点儿就骗了我们 1 要不是丘比特早在威尼斯射尽了他的神矢, 1 要不是上天帮忙,一切都完蛋; 1 要不是受我们这场纠纷拖累, 1 要不是他那对眸子被愁眉遮暗, 1 要不是王上面前我不便放肆, 1 要不是为了温柔美丽的苔丝梦娜, 1 要不是为了寻开心、占便宜,花时间在 1 要不是为了争出一个结果,谁也不会 1 要不是我爱上了毛普莎,你休想赚我的钱。既然做了爱情奴隶,就得买些丝带与手套。 1 要不是我哥哥,凭你讲这种话,我这只手就要掐住你喉咙不放,用另一只手拔出你的舌头。你是在侮辱你自己。 1 要不是我家主人压住怒火, 1 要不是我天生太过仁慈, 1 要不是形势危急,为了 1 要不是有杀人的死罪护着你, 1 —要不是这可怜怪物喝醉了。讨厌的怪物! 1 要不是这位纯洁的姑娘支撑着, 1 要不他那话儿怎么也扯不到这么长 1 要不,我就要剖开你的心来寻找。 1 要不我们就看看他们的痴狂情状? 1 要不要加一件护甲? 1 要不要买饰带, 1 要不要买些丝线、棉线, 1 要不要他,爵士? 1 要不要我告诉你一件事? 1 要不要我去给你拿睡衣来? 1 要不要我向凯撒 1 要不要我用你裁缝的尺子训裁缝? 1 要不要我用我长矛刺它? 1 要不要再唱一遍? 1 要不要走了,妹妹?牧羊哥,放胆去追她。 1 要吵得他睡不着觉,不让他舒舒服服地过这一夜, 1 要趁你的头颅刚刚砍下还暖着的时候, 1 要成就一场欢宴,简朴饭菜和真诚招待足矣。 1 要成为那样,他得做你丈夫才行。 1 要出大事啦。 1 要出身有出身,教养好,人年轻, 1 要处处如此才好。我原想 1 要穿黄袜子,还要皱眉挑衅 1 要从我尊贵的口中宣说 1 要答复如此重大的问题, 1 要打我、踢我,甚至要杀死我。 1 要逮捕蒙太古勋爵,还有 1 要带您到有炉火和食物的地方。 1 要戴上绿帽子似的。瞧,她来了。 1 要耽延远征圣地之战。 1 要当她的夫君?或者说是她的叔父? 1 要到夏末之时才停止歌吟。 1 要道尽心中愁苦无限, 1 要等很久很久才能够回来。 1 要等普洛斯彼罗死了。 1 要等时机成熟。来吧。 1 要缔结这天长地久的买卖太过仓促。 1 要点一一清楚地写在这里。 1 要毒药干吗?干脆就在床上掐死她得了,就在那张她污染了的床上,那不是更好吗? 1 要堵住那道飞流直下的晶莹泪泉, 1 要对付。假如他身体够强壮, 1 要对那双迷人的耳朵谈情说爱; 1 要对你解说为政之道, 1 要对着你的耳朵再说一次。 1 要兑现这个经深思熟虑的誓言, 1 要多快,有多快。 1 要多快,有多快, 1 要多少怜悯才够?我要是在场 1 要多顺着他,取悦他,哄他开心, 1 要放弃自己的分内工作和光明, 1 要废黜我?如果你的言谈举止能赶得上我一半的庄重威风,你把我倒吊起来,像倒挂一个兔崽子或野兔一样。 1 要付诸行动,您得跟我一起去, 1 要改为顺从;胆怯与羞涩— 1 要赶快。花的单子在谁手里? 1 要赶在大军前头返回雅典。 1 要感谢你对王上如此有情义, 1 要高呼上帝保佑理查,英国之王! 1 要歌颂你价值还缺乏足够才情。 1 要跟我讲我的身份,却欲言又止, 1 要跪就跪披甲戴盔的白龙娜 1 要果真如此:科利奥兰纳斯的说话方式与此相反,可以用他所说的专横的应当来形容。倘若给要 1 要过问不公正的事情。 1 要害我性命。其中两个家伙您 1 要和他打?哈哈,祝他好运连连! 1 要和她一起吃饭,为她切肉,为她 1 要画得似她这般黑,得去扫烟囱。 1 要回答情人的问题可不容易,好比要数算尘埃,不过且听我怎么发现他,你凝神谛听就更津津有味。我发现他在一棵树下,像一粒橡果。 1 要回您这话,我该把真情向您透露。 1 要计压花白胡子老头葛莱米奥, 1 要记得,儿子们,当初为救你们被充作祭品的哥哥, 1 要记住他已经付出代价;虽然人死后 1 要加害于他,我很难过。 1 要价实在太高, 1 要坚持古老的特权 1 要检验金子的品质,得用试金石来摩擦。此处喻指性爱抚行为。 1 要简单明了。这是安吉鲁大人, 1 要见她再次死去;躲开她等于是 1 要将第一个问题回答精当: 1 要将另一颗心劈开两半。 1 要将你们的水泉引到沟渠, 1 要将他从纵欲中唤醒。如果他依然执迷, 1 要将我巧妙地悄然毒死于床首, 1 要讲故事,应该等到冬天的夜里, 1 要叫她仙女。 1 要叫我心碎吗? 1 要节制,要节制。 1 要结果我弟弟的性命。 1 要截断我们大好春光,也不免悲泪涟涟。 1 要尽释前嫌,夫妻重归于好。 1 要救他没有别的方法— 1 要卡西奥代理他的职务。 1 要开城门,轻而易举。 1 要开往意大利,征讨凯撒。还有,道密歇斯 1 要看谁能为她最添妩媚。您见过 1 要考验你对我的感情, 1 要靠行动捍卫,不靠一张嘴。 1 要口若悬河,代朕说动于她。 1 要快──到城堡,因为我下了手令 1 要快乐得像一群蟋蟀,年轻人。可是听我说,你同这个店伙计开这场玩笑,到底有何玄妙?快告诉我其中有何奥妙? 1 要来和他会谈。 1 要来搅乱尔等的平静。爱情乔装改扮, 1 要来就来好了,任你什么报应! 1 要来侵犯你们。 1 要来一齐来,好让我一开始 1 要了结,要一了百了。 1 要理查死的那些人, 1 要立刻执行。 1 要撩拨出他这些仆从们的眼泪。 1 要令他在这座丰饶美丽的城市做主人。 1 要留心,不然夏天还没到,布谷鸟就唱起歌来喽。 1 要留心看那小东西为逃脱灾难, 1 要留心,去守在那里。 1 要留心,眼睛睁大点,贼子都是夜里走动的。 1 要留住他。伙计们,议一议。 1 要罗德里戈怎样谋杀 1 要买他的羊群和牧场的是谁呢? 1 要么把我们当作不列颠人杀掉, 1 要么把我们当作野蛮无耻的叛徒, 1 要么把英格兰纹章 1 要么悲痛欲绝,要么欣喜若狂, 1 要么成功,要么我们将为此而死? 1 要么成全我,要么毁了我。 1 要么吃个精光,要么撑肠拄腹。 1 要么从此永远不见天日。 1 要么打败沃里克,要么他自己被打倒, 1 要么戴着它,要么什么都不要。 1 要么当个正派女人,要么就别当女人。 1 要么堆十座大山在泰尔佩娅崖上, 1 要么夺回这座城池,要么一死。 1 要么翻案平冤,要么定谳结案。 1 要么假装糊涂,这样可不好。 1 要么接受你僭取的称谓, 1 要么揭谜底,要么你的性命不保。 1 要么就会给人当傻瓜。我来讲个 1 要么就免去我们的职务。我们在此 1 要么就像个懦夫似的,缩着脑袋逃亡。 1 要么克制欲望,听我命令 1 要么快接受我的最大恩惠, 1 要么历史大书特书颂我等, 1 要么另谋出路。 1 要么你上来要么我下去, 1 要么你无敌的情人已死掉,要么她的价值也微不足道。 1 要么,你在野地里替我放羊时, 1 要么取我性命,要么给我食物。喂!没人答话? 1 要么让苍天用雷电击杀凶手, 1 要么让大地张开巨口将他速速吞没, 1 要么让命运之神助我报复个干净。 1 要么让死神给我合上这双眼睛, 1 要么让我们履行职责, 1 要么让我请这位差官把你逮捕。 1 要么是贵贱有别— 1 要么是你耳聋眼瞎,有头无脑, 1 要么是你厚颜抵赖,否则你就得承认 1 要么是你心窄不大方, 1 要么是懦夫,要么是谄媚之徒。— 1 要么是世人对诸神太过侮慢, 1 要么是四岁鹿,要么是别的鹿,大伙齐呐喊忙起哄。 1 要么是他的某位亲信,出于对这位 1 要么是天界发生了一场内乱, 1 要么他压根儿就不是我的朋友, 1 要么她便是振臂呼天,乞求复仇雪恨。 1 要么饕餮大嚼,要么两腹内空空。 1 要么听我命令,要么我让你们结为夫妇! 1 要么未生先亡,要么 1 要么我们的坟前冷落凄清, 1 要么我们继续干,不用靠你? 1 要么我们就用连连战火让你遭罪。 1 要么我们埋骨那荒山秃岭, 1 要么我们为王高坐法国, 1 要么我因伤恸和老迈而身亡, 1 要么已经无可补救,要么发现及时, 1 要么引人怜惜,要么闻之便忘。 1 要么与父王断绝情义。若是我 1 要么与我为敌而自取灭亡, 1 要么越关而前。天星,收敛你的光焰, 1 要么再去找他们的老相好,我想,他们在那里 1 要么咱们把别的内容演完,去掉这段自杀戏。 1 要弥补他因狠心而闯下的大祸, 1 要描绘古时激情,我这段回忆 1 要拿出确凿可信的真凭实据, 1 要那样可就会弄脏了我们的婚礼。 1 要那指环,没有如愿以偿, 1 要耐心,温情的朱利娅。 1 要能一举成功,如愿以偿, 1 要能应对所有问话,那一定是无比繁杂冗长的回答。 1 要你的老婆也多注意一点。现在,你走吧,伊阿戈。 1 要你的命者威尔士亲王, 1 要你交于何人? 1 要你离开。 1 要你满足我强烈的欲望; 1 要你们出两千克朗还嫌太多? 1 要你命你也不敢。 1 要你用你的樱唇来堵住我的嘴, 1 要你做情妇,长对这幽暗的墓墙? 1 要念念不忘上帝对你所施的大恩。 1 要您到一个偏僻的地方; 1 要您难堪,对您无礼。 1 要抛弃我,你有的是法律依据, 1 要抛下生命,实在不值。 1 要牵到齐普塞街 1 要亲近国王,利用现在的机会, 1 要亲历这样惨痛的时刻, 1 要亲聆殿下口谕,才愿意撤离。 1 要倾力灭我们可恨的家族。 1 要求报偿。请诸位君王想一想, 1 要求参加加冕仪式的成员名单。 1 要求亨利王立誓传位于你们的法令。 1 要求见大人一面。 1 要求见您,认识一下这位 1 要求觐谒陛下您。 1 要求立即执行 1 要求你,假如你不答应,就可以 1 要求她有多少现成的嫁妆, 1 要求拥有这片国土。 1 要求由朕来判处。看,这个好人哭了。 1 要求在您父亲府上和谈, 1 要取代正统的。我会兴旺,会得志: 1 要取李尔的性命,还有蔻迪莉亚的。 1 要取他吗,约翰爵士? 1 要去打猎吗,殿下? 1 要去的地方。我希望借此 1 要去罗马当人质。 1 要去哪里呢? 1 要去农舍还是磨坊? 1 要去取人性命。 1 要去睡了,要是睡得着。睡不着的话,俺就咒骂埃及所有头胎生的 1 要去往何处? 1 要去也是祈祷上帝降难于你的仇敌。 1 要去意大利;他在米尔福德港上船, 1 要去找一个人——是谁不要紧, 1 要让昂热和你在法兰西的领地, 1 要让恶毒的仇恨驾驭我们的利剑, 1 要让贱种占据我的王位。 1 要让将军 1 要让将死之人开口大笑? 1 要让科拉丁在我绝命之时发誓, 1 要让两条狗相互撕咬,骄傲 1 要让那些大小修道院缴付。 1 要让伤人者也吃点苦头。 1 要让他的乳娘就这么安然睡去吗? 1 要让他尽善尽美,只消一幅封面装潢; 1 要让他静待时机,循规蹈矩, 1 要让他们对我们好,要让他们知道: 1 要让他们知道外在的礼遇 1 要让言辞之剑使她鳞伤遍体, 1 要让勇士落泪的事。 1 要让这个逆贼多活一会儿。— 1 要忍受判决又忍受痛苦, 1 要认得就好了。 1 要溶出一湖柔情, 1 要融通倒让我左右为难。 1 要善待教书先生,礼数不可失半分。 1 要赏赐于我,我请您兑现诺言。 1 要上套了。 1 要胜过衣重彩而神伤, 1 要失去朱利娅,要失去凡伦丁, 1 要使亮眼不亏,柔心不负: 1 要使它维持原初,他迫使您 1 要使我钳口结舌、颓笔无光。 1 要试探他老伴,硬抢他家当 1 要是阿伽门农长了疮,浑身上下都长满,会怎么样? 1 要是爱对你来硬的,你就以硬和它磨斗; 1 要是把他跟培尼狄克中和一下,那就是个相当好的人了:这一个像极了一尊木头雕像,总是一声不吭;另一个又像给奶奶宠坏了的大少爷,叽里呱啦从不消停一会儿。 1 要是补锅匠能背上猪皮行囊, 1 要是不故意作出这一副乖张任性的姿态,他这角色就没法继续扮演下去了。 1 要是不做,我们会抱憾终身。 1 要是吵架能洗刷他的冤屈, 1 要是臣下口才够好能来尽述, 1 要是此时间他落在我手里, 1 要是大海肚中吞金太多, 1 要是大家和我一样想— 1 要是丹麦王和我还有他事磋商, 1 要是当了岛上的王,我会怎么做? 1 要是等他当上执政才发现他是这种人, 1 要是读书真有这样的好处, 1 要是父亲死了,你会为他哭泣的。要是你不肯哭,那就是好兆头:我该很快有个新爸爸啦。 1 要是给克莉奥佩特拉听见了, 1 要是光明正大地交手,我一个就能打败他们四十个。 1 要是果真如此,我得赶快离开。 1 要是还能支撑,我决不躲闪他们的怒火。 1 要是喊他站住他不站住,他就不是王爷的子民。 1 要是和每一个您所侮辱的贱人动手,那样不适合殿下您的身份。 1 要是和我耍神气,我就专门整治他的坏脾气。让我去见他。 1 要是赫米娅担心拉山德起歹心, 1 要是会这样— 1 要是活着是件好事。但是你还不如倒在 1 要是叫我来裁判,为这件事, 1 要是科拉丁料到了我之所欲所慕, 1 要是科利奥兰纳斯也像我们这么爱护你们就好了。 1 要是连我的触觉也抛弃了我, 1 要是两位护民官和善良的民众允许, 1 要是令尊还在世,他断不敢坐在那里。 1 要是路上见到我的搭档霍拉修 1 要是马歇斯真与伏尔斯人联手— 1 要是没人提, 1 要是没误中奸计, 1 要是没有什么大用处, 1 要是眉毛稀疏不齐, 1 要是每次不幸都当一回事,那人可有得— 1 要是每个国家都来一个客人,就用这块招牌把他们揽到咱这儿来。 1 要是美貌、智慧和德行可以让 1 要是明摆着必死,不如咱爷儿俩一起逃命。 1 要是明知道他是个贼,我们不动手抓他吗? 1 要是那个小贱人能应承客人,咱这儿一准贵人贱人络绎不绝。 1 要是那些贵族肯撇开慈悲之心 1 要是奶妈睡着了,叫不醒怎么办? 1 要是男人跟我说这话,我可不客气了。 1 要是能收回说过的话——算啦。 1 要是能望到他,我情愿望穿双眼, 1 要是能有这些年轻人一般的活力, 1 。要是你把qui 1 要是你被逐出教廷,遭到诅咒, 1 要是你曾见过真正有威仪的步态。 1 要是你趁拉山德睡着杀死了他, 1 要是你纯粹出于好奇,擅作主张, 1 要是你答应,赫米娅,我们就休息一下, 1 要是你的父亲还活在世上,让他悔恨吧, 1 要是你的每一个愿望都能怀胎受孕, 1 要是你第一次放肆时便被处死, 1 要是你还进一步寻找 1 要是你和自己过不去,我们就把你 1 要是你今天能看到我在战场上的雄姿,又知晓 1 要是你来说,就是元音字母表的最后一个;要是我来说,则是第五个。 1 要是你们的胆量超过你们的审慎, 1 要是你们的史书所载属实,那上边肯定写着 1 要是你们懂礼貌、有教养, 1 要是你们坚忍不拔,我们肯定能把他们打回老家, 1 —要是你们敬我的酒不好喝,我会冲它扮鬼脸;你们发表的高论大多像驴叫,我可以恭维你们讲得好;有些人说你们是可敬、庄重的长者,我也只好忍了;可那些说你们相貌堂堂的人,分明是信口雌黄。如果你们从我面相上看出这点,就等于大家都了解我了?我要真是大家都了解的人,就凭你们的昏花老眼,又能辨出我什么性格缺陷? 1 要是你们所把守的那些防区 1 要是你们听见谁家的孩子半夜在那儿哭,你们必须去把奶妈叫醒,让她把孩子哄住。 1 要是你们想醒醒脾胃,不怕笑破肚子,跟我来。在那边,马伏里奥这个傻瓜已背叛上帝,成了异教徒。因为通过正当信仰想获救的基督徒,没人会相信那些不可能的荒唐话语。他穿上了黄袜子。 1 要是你们想知道,这个男的是皮剌摩斯, 1 要是你们遇上一个贼,你们可以出于自己的职责,怀疑他不是个好人。对于这类人,你越少和他们接触,就越说明你们是正派人。 1 要是你们知道城市里的巧取豪夺, 1 要是你能够在四点钟醒来, 1 要是你能用小指头把它挪到别处,那罗马的贵妇,特别是他母亲,或许有希望说服他。可我看再也没什么希望了。我们死到临头,注定要引颈就戮。 1 要是你听见外面有什么事端, 1 要是你同意把这钱借给我, 1 要是你愿意,你每天都可以 1 要是你找得到他,无论死活, 1 要是你照他说的做, 1 要是你真是这般伤天害理— 1 要是你做不到,啊,丢人哪,丢人, 1 要是您爱菲苾,就得来。——而我既然不爱女人,我也会来。各位再见了。 1 要是您爱罗瑟琳,就得来。— 1 要是您不能带马歇斯来,我们就 1 要是您发现他并非酒囊饭袋之辈,您从此不必再听信我所言。 1 要是您敢信赖我, 1 要是您给我毒药,我会喝下去。 1 —要是您见了这位,您也会 1 要是您脚步轻轻的,姿态温柔些,默默地不说话,我就愿意奉陪——尤其是当我要走开的时候。 1 要是您命定娶得她的小姐, 1 ,要是您稍稍违背了承诺,或是比约定的时间晚了一分钟,我就认定您是最卑鄙背信的人,最口是心非的情人,在所有无情无义之人中,最最配不上那位您称作罗瑟琳的。所以要小心我的责备,信守您的诺言。 1 要是您想知道害您的是谁,看看我吧。 1 要是您也曾燃起过如此真挚的爱焰, 1 要是您愿意去搬,我们就趁这时候 1 要是您在爱情上也信守承诺, 1 要是迫不得已,那就让那些娘儿们去死 1 要是前边说的器官提出抗议, 1 要是缺绳子, 1 要是让我这指甲挨着了你这美人儿, 1 要是射得好反而是罪过。 1 要是谁都认识咱们,可咱们谁都不认识, 1 要是谁敢叫出声,就堵上嘴。 1 要是世界分为两方,厮杀搏斗,他又是 1 要是说奇迹,这才算一个。 1 要是他 1 要是他不站住怎么办? 1 要是?他成了他们的神。他率领他们的气魄, 1 要是他纯洁,火焰会向后倒, 1 要是他打你一记耳光,你就可以告他诽谤罪了。 1 要是他打你一记耳光,你就可以告他诽谤罪了(if 1 要是他根本不在乎他们的爱憎,那该对他们不卑不亢才是。可他想挑衅他们的意图,比他们对他的仇恨还强烈,他总是竭力表明自己是他们的对头。这种刻意惹民众不满的做法和他唾弃的逢迎民众的手段同样不对。 1 要是他见宝贝儿子穿得这样粗劣简陋, 1 ;要是他没有碰到我,而我自愿送自己上门,那就让他把我剁成肉花做成烤肉算了。我不喜欢华特爵士得到的那种龇牙咧嘴的荣誉 1 要是他们兵临城下,您就 1 要是他们不听怎么办? 1 要是他们察言观色发现我们内部 1 要是他们瞧得见,丘比特必脸红, 1 要是他们听到了我说的话,我就要上绞架。 1 要是他能把对民众的一贯态度略加改善,我们肯定很乐意赞同。 1 要是他能耐住性子这么做,我想也是个办法。 1 要是他娶的是一位门当户对的女子, 1 要是他识时务,我就容忍他的怪癖。 1 要是他要求抽彩,并且选中了预定的匣子,您却拒绝嫁他,岂不是有违令尊遗命? 1 要是他一身恶心的斑痕, 1 要是他已经转交给他的女主人, 1 要是他有什么灾难,你就该像一尊恶神 1 要是他这个杠子头 1 要是他真的把好运葬送,那可是哭也哭不回来了。 1 要是他真的这么无情,我们就伸张正义把他吊死。那是一个多好多可爱的姑娘啊,而且品行端正也没的说。 1 要是他知道了我所知道的事情,那他明天是否结婚,我就不知道了。 1 要是它的水流能够畅通无阻, 1 要是它看见了他的脸,那我深信 1 要是它们得受贪吃的肚子、 1 要是她的鼻息会使镜面起雾, 1 要是她拒绝了我。我现在离开此地, 1 要是她恳求无效,我会强迫你闭嘴。 1 要是她们服了毒,全身一定会浮肿; 1 要是她能够将一脸的皱纹赐给您,把一身的钱财赐给我,那我愿她如您所言。 1 要是她说爱我的儿子,我就立刻宣告 1 要是她先遇见我的卷发的安东尼, 1 要是她相信欲望满足以后,爱情甜蜜依旧 1 要是她再有同样高贵稀有的心地, 1 要是太阳能在一条死狗尸体上孵育蛆虫,因为它是一块人尽可吻的臭肉 1 要是泰门大人和他的管家都在家的话,你就留下,你们三个傻瓜一同伺候这三位讨债鬼吧? 1 要是提起她的痛苦,我敢说 1 要是天神愿意让男人来保护你,男人就会安慰你,满足你,哄逗你。 1 要是忘了请他, 1 要是为了一点小小的分歧而怒目相向, 1 要是我把您刻我的如数奉还, 1 要是我不把她的去向说出来, 1 要是我不能,别人能。 1 要是我不能赢得你侄女芳心,我就真完蛋了。 1 要是我不揍他一顿, 1 要是我猜错了,可以把我吊死。 1 要是我猜得对, 1 要是我当时在场,虽是个柔弱女子, 1 要是我的利益和亲友有难, 1 要是我的皮肤是一张羊皮纸,您的拳头是墨水, 1 要是我耳朵聋聩,你外在的美貌 1 要是我发起脾气来,我的 1 要是我还得设一个丰盛的饭局。 1 要是我既无眼可视,也无耳可闻, 1 要是我看见您跟您情人之间玩那种吊儿郎当的把戏 1 要是我俩全都扮成了少年郎, 1 要是我没派人去取钱,就别再相信我,任你处置。 1 要是我没认错, 1 要是我没有眼睛,只有耳朵, 1 要是我们把雄马和雌马一起赶上战场, 1 要是我们大家伙儿都有这样的妻子,那么男人和女人就可以开战了! 1 要是我们的争端在这儿得以解决,你就到安息去。 1 要是我们宏伟的宫殿能容纳 1 要是我们今天得不到命运女神的眷顾, 1 要是我们能混进去,但愿如此, 1 要是我能从战场上归来再亲吻 1 要是我能从这老胳膊老腿上 1 要是我能脱身离开邓西嫩, 1 要是我能想到一块镀银的假币,你绝对逃不掉。不过没关系;你骂你自己就够了!愿人类共同的诅咒,不管是无知还是愚昧,都一股脑降到你头上!愿上天保佑,你得不着名师指点,受不到纪律约束!让你的身体受欲望引导一直到死!要是还能有个女人替你收尸,说你尸体好看;我就要一遍又一遍发誓言,保证她除了麻风病人的尸体,别的人她从来没有装殓过。阿门。——阿喀琉斯在哪里? 1 要是我能抓到他们,他们就不会笑, 1 要是我去见他,就用我这铁拳 1 要是我说— 1 要是我说,阿格里帕,照你的话办吧, 1 要是我说是,我们占得住理吗? 1 要是我想动武的话,我早就动手了, 1 要是我像你一样动不动就要吵架,那么不出一时半刻,任何人都会把我的性命的绝对所有权操在手里。 1 要是我也像我的两个哥哥一样, 1 要是我一下把他揪得住,要是他冲过来,我把他抓— 1 要是我有半点越礼之处, 1 要是我有忠臣在身边, 1 要是我在,倒可以救救那老人! 1 要是我知道他心存恶意——这事暂不提; 1 要是现在碰见父王, 1 要是想到我给您添的麻烦; 1 要是写了诗没人理解,说话风趣没有知己附和,比在小酒馆付大账单更要人命。老实说,老天爷如能把你造得有诗意就好了。 1 要是信守这誓言,那罪孽将超越 1 要是需要进一步的证明, 1 要是英格兰的法律都由您的嘴里说出来就好了。 1 要是有人给他带来了一两百镑钱,给他吃喝玩乐呢? 1 要是有人为私人意气找茬, 1 要是有文明人,请说话;假如是野人, 1 要是有一点儿违令,不仅你 1 要是有一条狗像他这样乱叫,早让人给吊死了。请求上帝,可别让他驴鸣般的声音招来什么邪祟。与其听他唱歌,我宁愿听半夜的老乌鸦叫,不管有什么灾难跟着来。 1 要是遇上个能说会道的,就说是骨碌转的风信标。 1 要是约克和萨默塞特驰援及时, 1 要是再耽搁个半小时,不只是他, 1 要是在那不勒斯 1 要是咱们开罪各位,也是好心好意。 1 要是早知道这小伙子是他儿子, 1 要是这封信还不能让他行动起来,他的腿估计是不能动。我去给他送去。 1 要是这个劝我的儿子丑陋不堪, 1 要是这家宅里,房间里,箱子里,橱柜里缠着 1 要是这件事如此麻烦棘手,您今天一早又要动身出发,现在您应该抓紧办理才是。 1 要是政府质问我,我自然有话回答。倒是你,你弄大了那个黑人的肚子,该怎么办呢。黑人姑娘怀了你的孩子,朗斯洛特。 1 要是知道得太晚就不利了。 1 要是知道什么是行善和实际上行善同样容易,那么小教堂就会变成大教堂,穷人棚就会变成王侯宫了。好牧师一定是言行一致的人。教导二十个人如何行善是容易的,做二十个人中之一去如法行善就不容易了。理智的头脑可以设定规则约束激情,可是急性子常常会触犯冷酷的戒条―青春的疯狂犹如野兔,会跳越过老年人良言的罗网。可是,这种>冷静的思考绝非我择偶的良策。啊,天!说什么择偶!我既不能择我之所欲择,又不能拒我之所不欲,活女儿受制于已故父亲的遗愿。尼莉莎啊,我既不能择偶,也不能拒偶。这要求是不是太苛刻了? 1 要是咒骂能像曼陀罗 1 要是昨晚就将此信交予夫人,也许还能够将她追回。 1 要受人指责耻笑了。现在,我要像一个 1 要睡午觉。那时候你可以把他脑浆打出来, 1 要顺从强人欲望,水性杨花, 1 要顺势而为;心地慈悲的 1 要说出来,要说出来。要我不说? 1 要说当兵打仗,他可以跟着凯撒 1 要说的话总表现在行动里,做过的事却只字不提; 1 要说对英王做的好事儿,还不及你一半儿, 1 要说凯撒曾经征服这里并没错, 1 要说那些我军已败的话? 1 要说你富有,其实你很辛苦, 1 要说农夫们的垂钓之乐, 1 要说平头百姓,粗鲁的泥腿子, 1 要说起贤惠,更是举世无双。 1 要说他见过世面吗?伊西斯女神在上, 1 要说朕将来是何许人也,不要提朕的过去, 1 要私下说吗? 1 要死您先请,先生,您可比我岁数大。 1 要素在琼森有关气质论的词汇里是个关键词语。另外,在回应安东尼奥的我求你到别处发傻时,费斯特说:发傻!他肯定从某个大人物那儿听过这个词,现在用到一个傻丑身上。发傻!在《自恋之泉》中恰恰有诸如说出你的激情、让埃特纳火山喷出火来等语句,某个大人物可能指琼森。 1 要算啊,他堪称有史以来第一体面绅士,很有两手 1 要他当自己的侍童,随其丛林漫步。 1 要他给我买匹马,骑上白马断尾巴, 1 要他今晚跟我们一同夜戍。 1 要他们出征, 1 要他们准备在城门口迎接, 1 要他说实话! 1 要他随时候命专供我的调遣, 1 要他为写无聊诗句绞尽脑汁, 1 要他在聘礼上拍拍胸脯, 1 要他转达。 1 要它们吹向英格兰这幸福之岸, 1 要她答应了我才会同意。 1 要她记住什么呢? 1 要她来就来。也许因为我面黑心粗, 1 要她主动来牵您的手吗? 1 要提防父亲的眼睛。 1 要提防他的热情刚被苦苦哀求和同情软化, 1 要听劝。 1 要听他的话啊,埃阿斯将军。 1 要同摩提默联手起事,是吗? 1 要为陛下募集一笔巨资, 1 要为你婚床增添荣光之人, 1 要为你伤心的事情想想办法: 1 要为泼妇的摇舌受责问? 1 要为天主也为我的夫君保持我身体的冰清玉洁, 1 要为我所犯之罪忏悔求情; 1 要问我的心意,正是恳求 1 要我把剑出鞘,这个理由还太简单。 1 要我宠爱他——传我令— 1 要我从头到尾全面地再讲一遍, 1 要,我的好夫君,我随后就来。 1 要我的马可以,但是我要他们拿钱来买,我要敲他们一笔。他们已经在我店里住了一星期。我把其他客人都回绝了。他们一定得付钱,我要敲他们一笔。走。 1 要我的命。 1 要我的命都不敢。但为了捍卫我无辜的生命, 1 要我放下你真叫我心里意气难平。 1 要我给你讲一件事情吗,波因斯? 1 要我轰他走,还是放过他? 1 要我轰他走吗? 1 要我降尊纡贵,自甘低贱, 1 要我快去休息, 1 要我来扮?好吧,这把椅子就算我的王座,这把短剑就是我的权杖,这个垫子就是我的王冠。 1 要我来告诉你吗? 1 要我离开? 1 要我留在陛下左右吗? 1 要我们的脑袋搬家——谢天谢地还在!— 1 要我们割让几个公爵领地。 1 要我们能再见,哈,我们将微笑; 1 要我们能再见,我们定将微笑; 1 要我们在下面等待。 1 要我陪你去吗? 1 要我敲打你的脑袋吗? 1 要我述说我那难表的不幸, 1 要我说,别人的传言讲得 1 要我说呀,还是战争好。它胜过和平,就像白天胜过黑夜。战争生气勃勃,热闹非常;和平怠惰迟钝,死气沉沉,无声无息。和平时期出世的私生子,比战争中死的人还多。 1 要我说呀,有其父必有其子。我敢说他非常可爱。说真的,星期三那天我看了他整整半个钟头。他的神情是那么坚定。我见他追赶一只金翅蝶,捉着又放掉,放了又去追。就这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知是跌了跤,还是有别的缘故,他发起火来,咬牙切齿地把它撕碎了。噢!我敢说他撕起蝴蝶来可狠了! 1 要我说有些男人实在坏透。 1 要我死在你这样的贱奴手中, 1 要我替您喂猪,跟它们一起吃糠吗?我挥霍了什么分内的家产,竟要穷困匮乏到这个地步? 1 要我偷出这块手帕来,但是她太看重这件纪念品了— 1 要我牺牲这么多君主特权, 1 要我原原本本说出真相, 1 要我允许他俩一起去找寻他们的兄弟。 1 要我在命里注定的婚礼之后, 1 要我做什么?请说,要我做什么? 1 要洗劫特洛伊。在特洛伊坚固的城墙里, 1 要细说起来,就会在伤心之上更加伤心, 1 要先去拜访那些贵族。 1 要嫌恶它,害怕它,不可进去。 1 要相信这事,培琪,他说得有理。 1 要想从我头脑中完全除去扰我安宁 1 要想锉掉我的锋利,您就得哼哼唧唧。 1 要想锉掉我的锋利,您就得哼哼唧唧(it 1 要想到因为地势才显出大小之分; 1 要想开些,忍耐着点。 1 要想临时把三千块金币凑齐, 1 要想驱散他们,就像是不让他们 1 要想去柴房 1 要想让别人跟你有唱有和,你得说清楚,你唱的歌儿究竟在哪个调上? 1 要想我不疯癫,你也不遭逢流言, 1 要想演得像,还得来几滴眼泪水儿。要是让俺演,看官们可得留神自家的眼睛咯。咱要叫全场放声大哭,咱会装出几分悲痛的样子。接着点名哪——可演霸君才对咱的胃口。俺能把厄克勒斯 1 要向富有的傻瓜弯腰低头。一切都是歪的, 1 要向公主提出一项小小的请求, 1 要向长辈乞讨;等到你年老有钱, 1 要像臣民对君王一样尽忠尽职。 1 要像交心的好朋友一样对我说实话, 1 要像我只为你才把自己照料, 1 要像一个孩子一样受到别人监护; 1 要笑断了。如此这般 1 要心儿离开这心房,另觅居室, 1 要兴起这海上风暴? 1 要宣布大赦。 1 要严格执行文件上的密令: 1 要言不烦,何须啰唆。 1 要夜夜向你祭祷。 1 要一下就引燃他的怒火。他惯于 1 要依我的意思,这两个家伙也该死。 1 要贻笑大方了。我最亲爱的, 1 要以胜利者的姿态入城宣告, 1 要赢得一女子之心何其容易。 1 要用剑实现意愿,我的天哪, 1 要用烙铁烫瞎这双眼睛。 1 要用那血红把他脸上的苍白洗净, 1 要用它来抵御绝望的思想。 1 要用它们指导我的行动。请你 1 要用特殊的款待对他表示欢迎。 1 要用武力夺回来。残忍的忘恩负义! 1 要用这钱来保释我。你快走,奴才,快去— 1 要用重斧砍硬结, 1 要友好相处,像你们老爷一般。 1 要有个闪失,这喜庆日子也就没了喜气, 1 要有耐性,千万不能发脾气。 1 要有一位盖世英雄而不是一个凡夫俗子吗? 1 要与环座诸位挨个对饮。── 1 要与时而动,以火攻火, 1 要与我作对,哪怕是两眼互斗, 1 要再哀哭一次:这种场合 1 要在此处住它、学它个整整三年。 1 要在此地兑换提现款。 1 要在和平中消磨掉自己的青春, 1 要在监牢里吊死蔻迪莉亚,然后 1 要在今日打磨一新。 1 要在明天将报复加诸理查之首。 1 要在命运的舞台上一显身手。— 1 要在哪里会面? 1 要在时间的长河中得以完善。 1 要在鸳鸯床上尽最好的义务 1 要糟践造化造美的精湛技艺, 1 要怎么处置他?你们有什么计划? 1 要粘住我长了翅膀的魂灵。 1 要招待无上的皇帝和皇后, 1 要找你寻衅滋事。 1 要找我去呢。 1 要找寻莎氏一部剧的核心关注点,最佳方法之一便是注意他对剧本素材的重要扩充:他对原始素材的背离是最能展现其自我风格的,这样的假设合情合理。从《潘多斯托》来看,人们很容易想到,里昂提斯会是《冬天的故事》中最主要的角色;他的出场时间是其他人的两倍。但是另外两个出场时间较长的角色是卡密罗和宝丽娜,他们的出场时间加在一起和里昂提斯的出场时间相等。里昂提斯忠实的谏臣这一角色极大地拓展了《潘多斯托》中国王斟酒人的角色。而人物宝丽娜,作为赫米温妮的保护者和里昂提斯良心的指引者,在原始素材中无对应的人物原型。莎氏突出这些角色的做法表明,在该剧中,他对掌握绝对权力但有可能变成暴君的统治者和智臣角色间的关系特别感兴趣。臣子(或者就此处而言,自己的剧作于宫廷演出的剧作家)要对统治者讲逆耳忠言,统治者却听不进,在这种情况下,臣子应把握怎样的分寸?在伊丽莎白一世(elizabeth 1 要珍惜他们的努力,宽宥他们的不足。 1 要真看见你那样,我该怎么办? 1 要真是这样,那他 1 要振作快乐, 1 要拯救邪恶,反须向它屈膝卑躬。 1 要证明你们呼为父者, 1 要证明他篡位自立仅这一条就足矣, 1 要证明我的身份远高过 1 要证实真伪就会变成流血。 1 要知道,凯撒决不冤枉人,也不会 1 要知道,请— 1 要知道,是正直无瑕的神明搭救了你: 1 要知道,我来此 1 要知道我没啥财宝可以损失; 1 要知道我们几个也是绅士, 1 要知道我平时能从天黑睡到天亮, 1 要知道我早已下定决心。 1 要知道,咱们正是成心到此使坏。 1 要知道造化赐人才华姿色本是吝啬, 1 要知道整个法兰西集结全部主力 1 要知她是恐惧还是犯错, 1 要知我自我作践只是讨你欢心, 1 要知足,这羊肉烤得还算好。 1 要治愈须用孤注一掷的药方药材, 1 要终结这多彩多姿的一生传奇, 1 要装作不知我们出过门墙; 1 要字斟句酌说得妥当。 1 要自己掌控缰绳 1 要坐在宽大的安乐椅上 1 要做父亲的用它来擦自己的眼睛, 1 要做你新娘。 1 要做女人,就得会生育会交媾, 1 钥匙在这儿。但我干吗去呢? 1 鹞鹰和乌鸦之城。 1 鹞鹰和乌鸦之城?真是蠢货!那你也和傻呆呆的鹩哥一块儿住咯? 1 鹞子会衔晾在篱笆上的床单去搭窝筑巢,也指奥托吕科斯偷晾在屋外的床单去卖。 1 噎死我的时候了。 1 噎阻我有口难言 1 爷啊,什么指环送人了? 1 爷,俺不会放,除非给俺更好的理由。 1 爷,俺要打掉您牙齿:才不怕您的劈刺哩。 1 爷们从来不在孩子身上发泄怒气。 1 爷听听你的叫唤入不入调门。 1 爷爷,是奥维德的《变形记》, 1 爷爷,我并不知,也猜不到, 1 爷爷,我当然知道, 1 耶路撒冷(jerusalem):即天堂。 1 耶稣啊,怜悯朕吧!——等一下,原来只是一场梦。 1 耶稣啊,他是一头蠢驴,人间最蠢的驴子。我敢当他的面这样说。对于真正的战术即罗马战术 1 耶稣保佑! 1 耶稣保佑陛下! 1 耶稣保佑,我是陛下的老乡,我不怕别人知道。我愿向天下所有的人承认此事。只要陛下为人正直,赞美上帝吧,我没有必要羞于为陛下的乡邻。 1 耶稣升天节(ascension 1 耶稣受难日(good 1 耶稣说为了进入他的王国,人必须让自己像个孩童。戏剧王国的情形也是如此。波顿正因拥有随遇而安、信任一切的童心,才获赐他所见的幻象。与此同时,莎士比亚又提供了成人版天堂的危险意象:织工或许天真无邪,仙后却是性经验的化身。童贞女王伊丽莎白被誉为英格兰的仙后,《仲夏夜之梦》的剧情发生的树林里有九宫格棋 1 耶洗別(jezebel):《圣经》中以色列国王之妻,性情恶毒、奸诈、淫荡。 1 揶揄着他的尊严,嘲笑着他的威仪, 1 也。 1 也爱上别人!若有人先我违誓, 1 也把清辉洒向浩浩空冥,待与 1 也把我身上的信交给 1 也罢,此事留待日后再提。 1 也罢,海伦,我准你出行,也祝你好运。 1 也罢,那就只身前往,既然别无选择, 1 也罢,我今后放聪明些便是。 1 也包藏祸心。在这个恶人横行的 1 也饱含爱意,是姑娘谁能抗拒? 1 也保佑各位平安! 1 也保佑你。 1 也保佑你,我是你的仆人。 1 也保佑您。 1 也保佑您,老先生。请问您是否膝下有女 1 也保佑您,先生!欢迎欢迎, 1 也保佑我,因为我一心一意爱着海司丁斯。 1 也报以同样愤怒的长啸 1 也悲泪纵横零涕。 1 也备下了丰盛的婚庆酒宴, 1 也被您眼神打动,丢下大棒, 1 也被迫用赞美话掩盖其责难, 1 也被誉为不世而出的 1 也比不上我对这枚指环的了解程度高。 1 也比不上我更会保持沉默。 1 也比耗子见了猫还溜得快。 1 也比珀罗普斯的双肩更为柔滑! 1 也比说出这番话好些。 1 也比问人讨要应得的报酬强。 1 也必定会顷刻被这药夺取生命。 1 也必会如此,如果留心听我说。照着做 1 也必将会单枝独秀,无人采折。 1 也必叫他立时送命。 1 也必相近相通;所以我想, 1 也必须自有贡献。——尊贵的姑娘, 1 也避之唯恐不及,苦不堪言; 1 也变成了不受监督的盗贼。无须自爱,去吧, 1 也别把我爱友说成祭坛天神, 1 也别计较什么君上宗亲, 1 也别让什么人来安慰我, 1 也别少带了精灵。现身,快。 1 也别因同情而心软,连妇女都不滥施同情, 1 也并非小酒馆。 1 也不把我当作父亲加以敬畏。 1 也不把我老婆交给她自己保管。她会打主意,会想点子,会搞花招,而且只要她们心里想的,她们就做得出来──就算心都碎了她们也做得出来。谢天谢地,给我这股醋劲!约好十一点钟。我要拦阻这件事,拆穿我老婆,报复福斯塔夫,还要取笑培琪。我要立即行动。宁可早三个钟头,不可晚一分钟。呸,呸,呸!王八,王八,王八! 1 也不比俺专一。 1 也不比给你的多,高贵无比的马歇斯。让我 1 也不比那最高贵的贵族低一等级; 1 也不比他更有女人味。他既不接见信差, 1 也不比我羸弱的手臂远。沮丧引导着我的舌头, 1 也不比一个需要行动时却优柔寡断的 1 也不必担心妻子会背叛我, 1 也不必叫它杂种花。 1 也不卜瘟疫、气候和年成。 1 ,也不掺和娘儿们的事儿 1 也不曾感受此地衍生的阿谀奉迎。 1 也不曾将双臂交叉覆胸襟, 1 也不曾听见大海里风卷浪高, 1 也不曾像他一样满口白沫飞溅。 1 也不曾像她对此良机这般焦渴。 1 也不超出我的理解。 1 也不错啊。盟约写好之后两小时我就要出发,你愿意什么时候进来就什么时候进来吧。 1 也不打发我的信差回来。 1 也不大听使唤了:这疯狂的胡闹把我们 1 也不当卖唱的满街哼哼。 1 也不当怨那命运反复无常。 1 也不抵他的一根头发。你诡计多端, 1 也不多看一眼。 1 也不发此誓言。要我忘了爱她? 1 也不犯法。 1 也不该摘掉他们的脑袋。 1 也不敢戴着面具把爱人探访, 1 也不敢来抓你了。你要受到加倍的惩罚: 1 也不敢知道我所知道的事。— 1 也不给她一星半点。 1 也不够黑暗, 1 也不顾打断了我,就呈上信; 1 也不顾自己尊贵的身份,像一只痴心的公鸭, 1 也不怪你。但最后一件——啊, 1 也不管什么阴谋作乱。 1 也不管是悦耳醉人莺歌燕语, 1 也不管他是毫无防备,还是抱病在身,庙宇、神殿、 1 也不过是你穿上希腊古装。 1 也不过是虚幻无物;但是,我能够作出的回报 1 也不过是要我遭受如此苦恼。 1 也不过徒增难舍的痛苦。再会吧! 1 也不会。 1 也不会爱这样的夜晚。暴怒的天空 1 也不会把王位传给那个没人性的公爵, 1 也不会把这样的罪名加在他的姘头身上呀。 1 也不会比他逊色。 1 也不会比这更强烈。 1 也不会表达谢意。 1 也不会俯身去啜饮一口一滴。 1 也不会给他带来什么好处。 1 也不会混淆。更不会是嗜好的原因: 1 也不会怒气冲冲地瞪那烙铁。 1 也不会去碰它一下,也不会让它染上血。 1 也不会如此令我动魄惊心。 1 也不会忘记, 1 也不会为自己的过失找什么借口。 1 也不会显得 1 也不会向一大帮在我身边侍奉承欢者 1 也不会像个怒妇一样咬破嘴皮, 1 也不会因潦倒于愤世而积怨不平, 1 也不会有人离弃您,他们还会 1 也不会再出这么高的价买入。 1 也不会在黑暗中变成鬼火,带引我 1 也不会这么慢;我听说过赛马打赌, 1 也不及被您害死的那位。 1 也不及内维尔父子在英格兰吃得开, 1 也不及这报信郎可爱馨香。 1 也不见得是一件好事;好消息 1 也不看眼前这决定生死的场景。 1 也不可能理解如此深重的罪孽! 1 也不可以绊倒你吧,你这个踢足球的贱货 1 也不可因为卡珊德拉的疯癫 1 也不肯放过任何有人烟的地方。 1 也不肯逢迎乔武,换取施放雷霆的神威。 1 也不肯收款。我平生未见 1 也不肯一死百了!──我改穿 1 也不肯直接动用我的权力。 1 也不利于你的。布鲁图,你狠心 1 也不忙着把指法来学习, 1 也不免感到惋惜。 1 也不能比今天更丰富多彩! 1 也不能涤除君王的尊荣; 1 也不能改变结局。他明天唯有一死。 1 也不能给我的朋友全身洒遍。 1 也不能继续住在现在的地方。 1 也不能将其判罪。 1 也不能拉我离开床上的伴侣。 1 也不能理会他们预先写好的词句。 1 也不能买通赫伯特来害您。 1 也不能让姐姐为救他, 1 也不能让君王如一卑奴一样, 1 也不能让您受这种委屈, 1 也不能让他们窥见咱几个的脸。 1 也不能如荣誉的孪生双子般挥动起 1 也不能使我更加 1 也不能消解我的怒气,平复我的心绪。 1 也不能一伤再伤,继续把我慢狎。 1 也不能再和你握的那只手和平友好下去。 1 也不怕你们以恶意相亏。 1 也不轻易出口未深思熟虑的思想: 1 也不清楚应该如何自卫防敌的道理, 1 也不情愿。— 1 也不屈尊理会昔日共事的同僚。 1 也不缺大量叛逆材料来加重我的罪名。 1 也不让它把我们困住。我们的城门 1 也不让诱惑的目光对她肆意横行, 1 也不如我这般迫切。你呀!皮萨尼奥, 1 也不胜酒力,我自己的舌头 1 也不失为豪杰之士。你要是 1 也不是。 1 也不是被雇凶刺死,而正是用那只 1 也不是别人的主上。——我无名无号; 1 也不是从任何人那里借来的。 1 也不是,殿下。 1 也不是个来教音乐的家教, 1 也不是少女,陛下,她是个处女。 1 也不是拾来的。 1 也不是随人评价、忽贵忽贱的 1 也不是为了这一点,令人难挨的苦痛是: 1 也不是为他人奔忙的小喽啰; 1 也不是要尽责,而只是有自己的打算。 1 也不适合戴上王冠。 1 也不适于顾镜自怜。 1 也不受他管辖。我有事到此, 1 也不受冤屈;一张圆脸微笑时 1 也不太赞同我的做法。她一向 1 也不停止他的挥金如土, 1 也不忘讨还她债主的权利, 1 也不违此誓言之细微。 1 也不为过。 1 也不为某女士。 1 也不为顺从炽烈的情欲— 1 也不问问我,我还懒得跟你废话哩。 1 也不惜牺牲。 1 也不相信你淫荡。你的贞洁 1 也不想将您骗至悲苦之途, 1 也不想乞求,虽然国王慈悲之度量 1 也不想让你这样坑害我的耳根, 1 也不想让您冒险逼我自卫。 1 也不想与察言观色之徒为伍。 1 也不想在此种状况下当一个尊贵的王后, 1 也不向高天审判官乔武告你的状。 1 也不像早上那般清醒。可是第二天 1 也不晓臣下为人,摇舌弄非 1 也不屑于把残羹剩饭施舍给他。 1 也不需有鞑靼人的画弓在手, 1 也不许吃,要让肚子饿的先填饱。 1 也不要把我说成是恶意谋杀。我想,你们应该说我 1 也不要对我的疏忽过多猜想, 1 也不要给人,让他们身陷囹圄, 1 也不要拿他来做敷衍。 1 也不要,那是女人的毛病。 1 也不要求,万事如意称心。 1 也不要去招惹一头濒死的老狮。 1 也不要提供救济。宁愿把东西喂狗, 1 也不要雪掩五月花繁似锦, 1 也不要一个人承担命运的变故, 1 也不要以简陋的居所衡量我们的善心。 1 也不要因冷待或轻慢他的旨意之故, 1 也不要再度提及。 1 也不应因私人之过 1 也不由心软情伤,珠泪淋淋。 1 也不愿按上流人士的请求 1 也不愿被人如此轻蔑贬抑。 1 也不愿丢了这块手帕。幸好我们高尚的黑将军 1 也不愿对不起这些正人君子。 1 也不愿过一个这样惊恐万状的夜晚。 1 也不愿寄生在情人的衣角边,让其他人 1 也不愿见尸位素餐之辈。 1 也不愿目睹这样的凄惨。 1 也不愿屈尊降贵作你的堂上客。 1 也不愿让流血战争把他们斩尽杀绝。 1 也不愿让她们生下不清白的子孙。 1 也不愿收受二十倍的欠款。 1 也不愿听人说我这伤是怎么受的。 1 也不愿违背立下的誓言, 1 也不愿信口开河,一吐为快。 1 也不愿要充满了危险的体面。 1 也不愿一天之内频发酒癫。 1 也不愿意把名声跟你交换。 1 也不愿意放弃 1 也不愿意克瑞西达被带离。 1 也不愿在凉亭中对他献媚。 1 也不愿在罗马宫廷受辱蒙羞。 1 也不愿在那儿待上那么久, 1 也不愿在这个时代可能强加 1 也不愿支起一只耳来听人夸他的功勋了。开始吧,考密涅斯。 1 也不愿做一名政客。 1 也不再固守不知礼仪之邦。 1 也不再害怕恐惧之父 1 也不再怕雷霆惊魂; 1 也不再怕严冬凛冽; 1 也不在乎日后如何度日, 1 也不在您面前提我那拙夫, 1 也不赞叹那红玫瑰色艳香奇。 1 也不招客了。 1 也不知道家乡之外还有什么世面。 1 也不知道您如何得知了我的名姓。 1 也不知道他们的下落。 1 也不知道她的消息。 1 也不知若俾隆听见如此重誓 1 也不知是何方神圣、意欲何为。 1 也不知是哪颗灾星忌恨您的权柄, 1 也不知她准备何时回来。恳请陛下, 1 也不知在此剖明心迹, 1 也不指望你们施以援手。 1 也不至于像现在这样捉襟见肘。 1 也不至于这么早凋。 1 也不走。您就像狗一样躺着,也别说话。 1 也不做这样的罗马人。 1 也测不出我伤口有多深。你就说吧。 1 也曾伴着神圣钟声上教堂, 1 也曾被魅惑,他是多么才智超群;赫剌克勒斯的棍棒尚敌不过丘比特坚硬的箭矢,西班牙人的长剑自是胜算无几。决斗法的前两条对我无用。前迈直刺他不管,决斗规矩他不顾。被称为小男孩令他耻辱,但征服大男人成就了他的光荣。别了,勇气!锈吧,宝剑!熄吧,战鼓!你们的主人恋爱了;是了,他爱着。助我吧,那司即兴诗的神,因我确信我要作起商籁诗 1 也曾多次在她墓前徒然哀祭。 1 也曾见在日常生活中 1 也曾经,骑马佩刀颇称威武, 1 也曾许诺要对我诉说端详。 1 也曾因一时年轻冲动,与她搭讪相缠绵。 1 也曾有过一位交情极好的女友, 1 也曾在她胸膛之前挡下敌方刀剑, 1 也曾坐过上等人的宴席,抹过 1 也差不离了。碰杯,来! 1 也常常对我们吐露真情, 1 也超出了梦境的畛域。造化很难 1 ,也吵过四次架,有一次还几乎干起来呢。 1 也成。不然就得有人带上柴枝和灯笼 1 也成傻子一个。 1 也成他的仇家了。 1 ,也诚心恳求 1 也痴心妄想。葛莱西安诺, 1 也出自他们家族; 1 也从来没给过他什么纪念品。 1 也从没像眼前这位国王被你耍成这样子。 1 也从未接受过法兰西一文钱贿赂。 1 也从未用苛捐杂税对他们横征暴敛, 1 也粗声大气,出言不逊,将厚重的铠甲 1 也达不到区区一百马克, 1 也打别的杂。你敢耸肩,浑球? 1 也大得可以把他的命都吞下去。 1 也戴起眼镜来看他;饶舌的奶妈 1 也单独,最恶心的是你的臭嘴! 1 也弹过琴,这我可记得。不然 1 也当着大家的面公开骂过。 1 也到那边儿去了,请求法王的小姨子 1 也得不到更好的价钱。 1 也得到同样的花,也放置在她 1 也得跟着倒霉?就因他未按照 1 也得死;你同意吗,雷必达? 1 也得向最下贱的奴才认输。 1 也定会黯然神伤,除非俗世的悲苦 1 也定会见血封喉,大发毒性, 1 也定会泪流如注。 1 也定要证明你撒谎。你这贱贼, 1 也丢下弯弓连连叹息。赐给我 1 也都公正不偏;我到目前所做之事, 1 也都起床了。——早安,安东尼。 1 也都无济于事。 1 也都掌握着破除囚禁的力量。 1 也都知道你野心勃勃,格洛斯特。 1 也都诅咒给你美的造化短命。 1 也对得起你柔情纤纤!— 1 也对你的敌人的守护神低声细语, 1 也对他赞不绝口。怎么回事? 1 也对着雅典的城墙,挥舞他 1 也兑现了他的神谕,让阿赛特享受了 1 也多亏您幸运无妨, 1 也发了财升了官,可这事我真不愿干。 1 也犯过,就不要口口声声地说 1 也方便双方立约签字? 1 也放一边,再来一支瞧瞧。 1 也非低处于她的鞋底吧? 1 也非肉眼能目睹;我的王冠叫知足。 1 也非万恶习气硬化而成的堡垒, 1 也非最后一批,如同愚蠢的乞丐 1 也废黜了你的智性?难道他已主宰你的心灵? 1 也分不清楚到底是白昼还是夜晚。 1 也纷纷迸离其星位,各自西东。 1 也奋起奔赴,流血的沙场。 1 也奉教会之命,我来此狱中 1 也该向土丘 1 也该引发她们的怜悯。这张脸 1 也该注意自身安全,跟我来吧。 1 也改不了邪恶的本性。 1 也甘心成为俘虏,在这里燃烧我的欲火。 1 也干不出。来吧,这儿是我的心坎。 1 也给我的喜悦蒙上了一层危险和伤感。 1 也给我们以启迪: 1 也跟您明说了吧,那我宁可去蹲班房。 1 也跟他们一起把敌人打退。 1 也跟着拉长了脸,但无不 1 也够上绞刑架了。 1 也雇用了结队的魔鬼。所以,小子,快去追!我说。 1 也贵过家父在得到萨福克拿来换取 1 也还有他儿子爱德华太子站在这里。 1 也毫不逊色,把情节表现得活灵活现, 1 也好打发这段漫长的光阴。 1 也好改变这狗杂种犹太人。 1 也好了却做父亲的愿望, 1 也好让他在或长或短缓刑期内有所准备, 1 也好让她快快靠近于你。 1 也好应战自如。 1 也喝得太多了,那种酒劲可大啦,你还来不及叫一声:怎么回事?酒力就已经进入你的全身血液了。现在感觉怎么样? 1 也合谋弑君。——啊,斯克鲁普勋爵, 1 也很优美,唱的是扑向她,快活她 1 也化为乌有。善良的克伦威尔, 1 也欢迎你们,强奸和谋杀。 1 也欢迎你,萨默塞特。人家胸襟崇高, 1 也毁灭你! 1 也会傲成这样。 1 也会把你们吓跑!该死的 1 也会背叛自己人。能猎杀他这头狮子 1 也会被你吐露的重重哀痛所感动, 1 也会被上天炽热的眼神夺去了光明。 1 也会被我用感谢填满成堆。 1 也会不惜屈尊化身为兽: 1 也会带你们当面尽情控诉 1 也会对此心存感念,口出感恩之言。 1 也会对它施暴虐于某一天, 1 也会奋战鸱枭。我看他是恐惧胆小, 1 也会赶去一览克莉奥佩特拉的风采, 1 也会感动得不免心生慈悲。 1 也会挂到面子上来,让乌鸦 1 也会后悔当初那番斥责。 1 也会继续飘摇不定。可你们中间若是有谁倒了, 1 也会借用他的天庭放炸雷! 1 也会咀嚼伤恸,需要朋友。有鉴于此, 1 也会慨然掩上命运之书, 1 也会泪溅屠刀心生怜悯。 1 也会立刻肃静, 1 也会令你懦怯的心因玄想而哀愁。 1 也会令其狺狺狂吠— 1 也会萌生异志, 1 也会命丧身殒。不说了,去吧。 1 也会气得咒天骂地, 1 也会让良心不安那样。我还有很多可以说, 1 也会让你毫不动心。把这些金子分给你的士兵吧, 1 也会软化,为她感伤。 1 也会使我的流放流金溢彩。 1 也会肃然起敬。 1 也会替马歇斯抱不平: 1 也会替你养一窝俊美的儿女。 1 也会同样耗损殆尽。你认得我吗? 1 也会向我们追来的。 1 也会像我现在这样披上正大光明的 1 也会迅速回到这里。 1 也会因为偶然的际遇, 1 也会饮下我的眼泪, 1 也会有更久的悲情——她竟与我叔父成婚, 1 也会有神奇的医学疗效; 1 也会孕育出良种新芽, 1 也会在决斗中得以证实: 1 也会站定,死死地盯着我的脸蛋儿, 1 也会这么说。 1 ,也会自命是无限空间的君王。 1 也即令尊大人的头颅取下来, 1 也即:原文videlicet 1 也记住你的无礼的一生。 1 也见证了你对我应有的 1 也将化作铜墙铁壁,金戈铁马。 1 也将会垂首把声消。 1 也将亲热地称你的多塞特为兄弟。 1 也将所有的实情坦言相呈, 1 也交于您圣明的手中执掌。 1 也搅不出奶油。有时你会悄悄替人磨谷, 1 也叫敌人心惊胆寒,如同世界 1 也叫来。— 1 也叫他俯首乖乖听话。 1 也竭尽全力为其申冤。 1 也解除他对我们的奴役。 1 也经不起我一击。告诉我这次胡闹 1 也就不怕被人欺骗了。如果你的主人 1 也就该陪伴他直到死后! 1 也就了结了。吩咐大伙儿各自逃命吧。你走吧! 1 也就情不自禁要冒犯对方。 1 也就如情人亲密的一捏,有点疼但很惬意。 1 也就是家母,名正言顺的王位继承人, 1 也就是那小娘们儿的家。我要把项链送给她。 1 也就是平安嫁出落个心安。 1 也就是说,就算判我死刑, 1 也就是说,科尔维尔是你的名字,骑士是你的等级,山谷是你的家乡。你的名字将依然是科尔维尔,你的级别是叛匪,你的居所将是牢房,深如洞穴的牢房,所以你将依然是山谷里的科尔维尔。 1 也就是说你们遵守誓言才是蠢物。 1 也就是说,情一急了,你就不得不对着人家的大腿根部屈膝弓腰 1 也就是他,接受了俯首称臣, 1 也就是它本身的颜色。 1 也就是我的主人,大夫先生。 1 也就是我们所谓之mollis 1 也就是有点儿上火,要不就是个小蛀虫作怪吧。 1 也就顺理成章,没什么好抱怨。 1 也就无需矢口抵赖。 1 也就走上了邪路, 1 也决不降帆向你俯首投降。 1 也决不身背骂名苟活于世。 1 ,也决不在这些 1 也绝不背弃合法婚约,另择新婿。 1 ,也绝不比她更强。 1 也绝不会后退,绝不会 1 也绝不会同意那项法案。 1 也绝不会向上帝和王上之外的任何人 1 也绝不会像你们见了自己过去的手下败将 1 也绝不让你夺我民心。 1 也绝对不应该经受。帕拉蒙, 1 也绝难撼动她的心旌; 1 也绝无可能在法兰西驻守那么久。 1 也觉得很痛心。 1 也开不出这样啰唆的一串头衔。 1 也开始驱走笼罩他们清醒理智的 1 也开始湿润了。你主人就要来了吗? 1 也看不到我变色改容; 1 也看不上一个昏睡的巨人。把这话告诉他。 1 也看出你郁郁寡欢 1 ),也可解为你要有人旁观吗?——译者附注 1 也可能趋向如此这般的极端; 1 也可能是一个残缺不全的鬼魂。也许,明天 1 也可能我会临时改变主意。 1 也可攀登至历井扪天的悬崖至高。 1 也可让妓变鸨,引嫖聚娼。 1 也可让我的妹子身愉心乐, 1 也可说是我活下去的理由——我再次 1 也可以把这个老朽,这位谨慎大爷, 1 也可以得到原谅。我现在也不要打弹子了。 1 也可以认定这祈求说也白说: 1 也可以说杀他者本是他儿子弗里安斯, 1 也可以这么表达,诏谕说的就是处女。 1 也可在片刻的侵袭中把美摧毁; 1 也渴望见到不穿甲胄的英勇的赫克托耳。 1 也肯定有某种非分之念催他疾行; 1 也来到海边投奔他, 1 也来过。 1 也来向我们叫阵, 1 也来这儿等回音。善良的老朋友, 1 也理所当然,这样才合情合理。 1 也令你同去伦敦塔,听候 1 也流泪。天使如果通人性, 1 也落下同情的泪。——符咒迅速消除, 1 也没见过。 1 也没您珍贵。您是 1 也没人惦记他。共和政府巍然屹立, 1 也没人为您的孀居之悲而号啕。 1 ,也没什么不当。在纸上尽情指责他谎话连篇,纵然那纸大得能当英格兰的韦尔床 1 也没什么,好先生,只想请您帮蛛网 1 也没什么能阻止纵欲狂心的脚步。 1 也没他那样磊落之人,阿赛特。 1 也没他有才能。 1 也没停下来打招呼。是啊,杰奎思说, 1 也没想能捞则捞,不管人家妒不妒忌; 1 也没有半中间要你出去? 1 也没有得罪你,因为我做的一切 1 也没有,殿下。 1 也没有好处。我内心里珍藏的 1 也没有好脸色。怎么!我的功劳难道都已被忘掉? 1 也没有见到他的身影叫他们心惊。 1 也没有哪个长得特别帅, 1 也没有怒火中烧丧失理智。 1 也没有朋友可以为他撑腰。 1 也没有任何怪异之事吗? 1 也没有它珍重。来,斟酒! 1 也没有用处,马嚼不裂,肚带 1 也没有正视他一眼的勇气。 1 也免得再伤性命, 1 也莫把他们的罪孽建在高贵者的坟头, 1 也莫为鲁昂城得而复失伤悲; 1 也奈何不得。 1 也难比我在痛苦中受到的煎熬。 1 也难怪,您大大鼓起了勇气嘛。您这胆小的流氓,造化都不要认你:你是裁缝造的 1 也难以掩盖这帮禽兽的负义之行。 1 也能从我眉宇间看出我的过失。 1 也能多少安抚她, 1 也能将旷野的岩石软化。 1 也能接吻吗? 1 也能砍倒那木质最坚硬的大橡树。 1 也能偶尔到您熟思深虑的树林中 1 也能随意鼓吹混淆视听。 1 也能遵循。如果纠正他人, 1 也佩着剑。这种笑面虎, 1 也强如日后被扫地出门。 1 也强似忍受他目空一切、蔑视众生的眼神和傲慢。如果他被击败, 1 也敲不出他的脑子,因为他根本没有; 1 也卿卿我我一阵呢。 1 也请大人发挥您的力量, 1 也请你戴上这只手套。我什么时候才能再见到你? 1 也请你设法在它西坠落山之前, 1 )也取材于该书。——译者附注 1 也全赏给你。至于金币是真是假,我来负责。传我的副官皮多到城边来见我。 1 也全因着诸君的仁厚知礼。 1 也让别人不安分。 1 也让罗马人大失颜面。现在呈给诸位的 1 也让他从中把自己的薄情寡义读出。 1 也让他的骑士被你们冷眼相待,有什么后果都不要紧:吩咐你手下这样做。我马上写信给妹妹,叫她采取同样行动。去准备开饭。 1 也让我们的心头产生了新的勇气。 1 也让我们几个求婚者絮叨絮叨, 1 也让朕为此高兴一下。 1 也认为恶事无人做。 1 也如此。 1 ,也如同赤身裸体一般。 1 ,也少不得您啊; 1 也射出去。 1 也失掉了揭露真凶的舌头, 1 也实有损陛下您自己的名誉。 1 也实在难免喷场笑出声。 1 也使他声望扫地。 1 也使他自己丧尽天良。 1 也似乎感觉到皮洛斯这一砍击, 1 也似你那般为爱着迷, 1 也似袅袅天使,吟唱周行, 1 也似旋风摧残蓓蕾一般毁损你的名誉, 1 也是? 1 也是不难办到的。 1 也是到过那里的绝色美人。 1 也是的。 1 也是二十一岁,你的相貌和你父王 1 也是高兴的哟。 1 也是给你胡言乱语长记性, 1 也是家严的一片爱心与好意, 1 也是君王之子,失去自由,惨遭监禁, 1 也是可以用英语赦免的。 1 也是你的妻子!啊,我的主人波塞摩斯, 1 也是你父亲佩力克里斯的第二生命。 1 也是你因厌弃王位而做的: 1 也是您宠爱的少年郎。 1 也是您现在的样子。 1 也是您最恭顺的谋臣, 1 也是悄然溜走,只留下虚妄的信誓旦旦 1 ,也是轻而易举。我可以把挂在链子上的钥匙锉下来。他们听不见,感觉不到,只顾着听那位傻瓜唱歌,还对其中的废话啧啧称赞。因此,趁大伙儿神魂颠倒的时候,我连扒带剪,扒光了大部分来参加宴会赶热闹看稀奇的人的钱包。要不是那个老头子又喊又嚷地走过来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些在打谷后啄糠壳的蠢鸟 1 也是如此环抱着榆树粗糙的枝指。 1 也是如法炮制, 1 也是身处险境了。随它去吧。 1 也是圣洁的。不要躲开她,除非你 1 也是他登上了猛虎号 1 也是他俩强暴了我们的妹妹。 1 也是他们一伙的。— 1 也是他一生济世得来的最珍贵宝藏。 1 也是他自作自受。可是在多难之秋, 1 也是徒有虚名了。 1 也是王室家族,至于我立下的功劳, 1 也是为了她不愿与他分离。 1 也是为着维护妹妹和我们自己的荣誉。 1 也是我带给你的口信— 1 也是我的族亲,蒙国王之冤屈, 1 也是我和你们的主子亲手赐予; 1 也是我精心侍弄的那匹宝马呀! 1 也是我们大家的责任? 1 也是我们自作自受。 1 也是我时来运转福高升, 1 也是一个根深蒂固的希望, 1 也是在他的口袋里找到的。看来这是 1 也是这么臭吗?呸! 1 也是这只手才能严格执行国法。 1 也是最贵重的损失。 1 也是最好的一个;否则就让她的美貌 1 也是最后一个遭你毒手的人。 1 也收回那些故意的自我诽谤。 1 也受过分娩之苦,你会更加怜惜于他。 1 也恕我直言把心里话儿讲。 1 也顺便告诉他们, 1 也说不清更爱哪一半。 1 也说不清,只知道这是无名的烦忧。 1 也说明珍爱的程度; 1 也死了,抵偿了我的爱德华; 1 也算错事? 1 也算合法。 1 也算是帮个忙,还要给您出主意。 1 也算是给汉弗莱公爵的在天之灵一点安慰。 1 也算是天堂一般的享受。 1 也算是罪有应得。 1 ,也算一报还一报。 1 也缩短了这么多年对死亡的恐惧。 1 也锁起。 1 也逃不过恶语中伤。管你如何贤良, 1 也讨走我的指环。这主仆 1 也提防用得着的知己好友。 1 也听不到。你抬头就知道了。 1 也同时击垮了。 1 也同样死在叛贼的屠刀之下。 1 也痛失双亲 1 也透露出他在跟我作对, 1 也宛若将临世界的末日崩溃, 1 也忘了他自己。不是我 1 也违背了自己的誓言——愿耶稣宽宥于他!— 1 也为了亲戚之谊,还请您跟我说说 1 也为您腹中能永怀俊男秀女, 1 也为她求得了宽恕。这个囚徒 1 也未让我的君王皱一下眉头。 1 也未为君王建立功绩,还未能 1 也无法夺去。只需要一点忍耐, 1 也无法解除。是我的法术, 1 也无法解决这个小小争端! 1 也无法履行。她要我把这话 1 也无法期望他们死得更加辉煌。 1 也无法企及: 1 也无法为你们做成花环, 1 也无关紧要;和滔天大罪相比, 1 也无剑、纹章、纪念物覆盖其尸骨— 1 也无纠正改进之念。 1 也无论它们是山海或白天黑夜, 1 也无人对他的回来表示欢迎, 1 也希望他们和宫内大臣和好。 1 也嫌夸张。听到这般陈词滥调, 1 也嫌太小。啊,从此刻开始, 1 也相形见绌, 1 也想靠它生出钱崽子成串? 1 也想想我的出逃正当合理, 1 也想要玩得尽兴。可是,再见吧。 1 也向他这么喊来吧。 1 也像个荒诞不经的传奇,让人说不尽,虽然没人相信,也没人爱听。他被熊撕碎了,牧人的儿子亲口所说。他人老实,傻乎乎的,不像是个会说谎的人;况且还有安提哥纳斯的一条手帕和几个戒指,宝丽娜都认得。 1 也像你们一般俊美恭顺, 1 也像太阳一样,过午则偏, 1 也像我的,但我觉得这有点儿陈腐了。 1 也像这个世界中的人一样,有自己的性情, 1 也休想买走我这无价的姑娘。── 1 也休想阻止我, 1 也须强防务募兵丁, 1 也需要借助凡人齐心协力。 1 也许 1 也许吧,公爵。── 1 也许吧,伙计,那么你也在恋爱,因为昨天早上你都忘了给我擦鞋。 1 也许吧,我来论证一下。盐罐子的盖子能把盐盖住,因此它要比盐多;那盖住头脑的头发就要比头脑多,因为多的盖住少的。下面呢? 1 也许吧,因它本该由别人做主 1 也许不过是装成朋友来探听我们的虚实。 1 也许?不,那是非常可能的。 1 也许待到忒修斯婚礼结束。 1 也许地位更高。从他的外表看, 1 也许福斯塔夫在向哈尔比画怎么做。 1 也许给他说中了呢。 1 也许宫中有人传说,有我们这样一些人 1 也许还可以修好。 1 也许还没吧。 1 也许和您的命运一样令人哀伤。 1 也许和叛贼暗中狼狈为奸, 1 也许灰飞烟灭成虚妄, 1 也许会给他招来一个耳光。 1 也许会后悔了。 1 也许会激起他的暴戾天性, 1 也许将蔓延成势;他听到这消息 1 也许可以避免争端,弥合分歧, 1 也许两者都是。 1 也许令人惊异的是,虽然国王的煽动性讲话和大主教有关历史的繁复说教占了大量的篇幅,但《亨利五世》中的散体部分所占的比例几乎同《亨利四世》二联剧的比例一样高。而正是这些散体部分的场景最为动情:老板娘奎克莉对福斯塔夫之死既滑稽又感人的讲述,女人们告别奔赴战场的男人时的柔情时刻,弗鲁爱林的人物形象(其忠王之心和军人职业素质被描绘得情深切切,而同时他墨守战争历史和理论的迂腐之气也遭到嘲弄),以及在大战前夕普通士兵在同乔装的国王辩论中所表现出的真实可信的畏惧之态、常识之见和敌意之情。 1 也许闷不吱声,像一只饱食的公猪, 1 也许某个商人邀请他了, 1 也许能够结出善果,但请说下去: 1 也许你的稚气 1 也许你会看上哪个玩意儿, 1 也许你觉得这是小题大做? 1 也许,你们将再也见不到我了;即使再见到了, 1 也许,你们所能尽的职责也就到此为止了。 1 也许你能看出我为此事担忧, 1 也许你能通过劝说,感化她 1 也许你天性忠诚,却是个懦夫, 1 也许你选的时候不对, 1 也许你只是私下里骂他? 1 也许您不拿书本本都背得出来;但我想请问您一下,您能不能看见什么都念得出来? 1 也许认为只要囚禁亚瑟他自己就安全了。 1 也许,使我的行为受到了沾染; 1 也许是的。 1 也许是父女们难舍难分, 1 也许是将地点搞错——把米兰当成了维洛那(因该剧的地理位置摇摆不定)。(bm)许多编辑试图将该处地点换成米兰;但维洛那这个地名倒更为合适,因为公爵是想就该话题与凡伦丁这位来自维洛那的青年进行沟通。(ns) 1 ,也许是其年增补版)中读到这一故事的。 1 也许是他夸鲁克丽丝百媚千娇 1 也许是它引领我——可是停了。 1 也许是一个错误,因为挑夫甲刚才说已经四点钟了,也许是故意说谎以误导盖兹希尔,因为他已经引起挑夫的怀疑。 1 也许是因她对帕拉蒙爱得太深, 1 也许是在战场上受了伤。 1 也许是这样吧。可我从未见过那项链。— 1 也许他不会注意到我。 1 也许他的对手是一个大人物,不适合接受他这样的人的挑战。 1 也许他可以多活几天,也许可以 1 也许他没看到,或者是他人太好, 1 也许他们只是淫乐一番,没带她上船。 1 也许她乘着爱的翅膀,满怀热望 1 也许她将之取下, 1 也许她只是假装出来的吧。 1 也许王子就羡慕这奇珍异宝, 1 也许为了乱邦乱国,两罪同犯, 1 也许夏提昂大人能从英格兰和平地带回。 1 也许有利于它们移情别恋。 1 也许有事耽搁才说话不算话, 1 也许,远洋异国的游历, 1 也许找她,也许找她的父亲,先生,这与你有何相干? 1 也许这封信起了作用, 1 也许这么做会冒犯您, 1 也许这位女士将产下贵嗣, 1 也许这位女士将产下贵嗣(but 1 也许这些显而易见的异兆, 1 也许真能实现。爱德蒙,回我妹夫那里: 1 也许正因此点,我才起了疑心。 1 也许只是归一个懦夫所有;他的阁僚部下 1 也许最后会是这样。来,朋友,上船去吧?我要敬你一杯。 1 也厌倦毁灭行当。纵然如此, 1 也要。 1 也要把他的英名让给 1 也要把他救回来。命运之神,听我说明白: 1 也要把这冤屈变成有利工具。 1 也要保证幼雏不被触碰? 1 也要从严处理——他这甚至不算什么大错, 1 也要从这个错乱颠倒的时代中 1 也要当作真事。他对我倒不错, 1 也要发自内心地送上甜言绮语的甘美毒药, 1 也要叫他遍尝苦难,否则,我将永无安泰。 1 也要教训一下这个没有深浅的骚货。 1 也要烙刻上娼妓的骂名。 1 也要拼命保护她。 1 也要扑灭国内的叛乱。 1 也要去为你办事了。 1 也要让蚊子苍蝇来骚扰他; 1 也要如实直书。派遣最轻车熟路的信差相奔走, 1 也要替你的眼睛报仇。──来这边,朋友: 1 也要为他们自豪。他们困在这小 1 ,也要写满。快,写吧。让你的墨水含足够的苦胆汁 1 也要赞叹。是的,你必须死。 1 也要找到打败您的机会。 1 也一定能逼鲁克丽丝就范委身。 1 也一定使你二人地位相般配。 1 也一样,大家都是为国效力。 1 也一样没有能逃出他的手心。 1 也已倒向波林勃洛克。 1 也已进入枢密院。 1 也已进入我这嗜睡的脑中。 1 也已漫过极限,用他硬而亮的剑 1 也已破碎,所有圣血迸溅各方; 1 也已下令备好了马匹,准备出征。 1 也已斫折,嫉恨的手,握着染血的斧, 1 也因为,我们看你长相英俊、 1 也因我自视有吉星高照在天上。 1 也引起我的反感,难道我们的立场 1 也应当同情我们。既然您公正, 1 也应该保持这样的风度。 1 也应该像我们一样酬谢这位先生, 1 也应是给无赖继续分享,不要像我的样子。 1 也由不得你 1 也有福星高照。您手里有俘虏, 1 也有机会实现结婚的心愿。 1 也有叫你放心让我走的理由,那就是 1 也有渴望自由的昏热与疯狂; 1 也有那般的凶悍与霸气: 1 也有女人的柔顺之心, 1 也有人不知道。 1 也有私生子。 1 也有她的爱情。 1 也有同样的认识。您的主意 1 也有像你的血脉一样蔚蓝的风铃花。 1 也有一个好消息要给你讲。 1 也有资格当副区长夫人了。去你的,你这不是东西的东西,去吧。 1 也于事无补。对于不善交往的人, 1 也与死尸无异,你根本享用不成 1 也与我誓言相关。我已下令他俩必死, 1 ,也与我无关;对我都一样。 1 也愿苍天保佑我兴旺发达,因为我发誓倾心爱他。 1 也愿意死不惜命,舍身效力。 1 也愿与令尊永结盟好。 1 也在法官席上就座。──您是陪审, 1 也在谋我性命。 1 也在欺瞒于我!难道这就是 1 也在人群里挤来挤去,喘着粗气 1 也在所不惜。 1 也在屋顶上挤着、屋脊上骑着,大家都 1 也在厌恶与顺服之间踌躇,不知 1 也这般忧郁疲惫,这般和善温良, 1 也正如我所愿。我接到她一封信, 1 也正是从那时起理查被贬为了庶民, 1 也正是他蒙冤而死的该死的借口。 1 也知道蜜蜂有什么样的螫针守蜜, 1 也值。 1 也只待他来补充完整。 1 也只得违心说:感谢神明, 1 也只好丢下不问。我在外的情况, 1 也只能存身于一定范围。 1 也只能和尸首一道入土了。 1 也只能算作耳语。 1 也只能望而兴叹,恨无妙语惊人。 1 也只是刚到而已──就听说了怪事。 1 也只是痛苦折磨罢了:火炬 1 也只像小树瘤!嘿,要吹, 1 也只需四十分钟。 1 也只以一声霹雳 1 也忠于他最亲近的人— 1 也注定同样凄苦、阴暗、悲怆。 1 也祝福您,大爷。 1 也祝你在家幸福平安!好吧,再见。 1 也祝您安康顺心! 1 也祝您午安,先生。 1 也祝三对鸳侣, 1 也足以打动男人。还有, 1 也足以怂恿狂妄的公爵夫人 1 也最有狠心。 1 也最有名,却害了你的主人。 1 也最重要的,是——啊,惊为天人 1 也做你自己国家厄运的惨兆。— 1 野草横生,无从辨认。 1 野茨和荆棘抢夺他们的衣服, 1 野地(field):或喻指盾形纹章的底子。 1 野鸡:小丑没见过世面,也没去过王宫,唯一见过的是当地的法庭(court,既可指宫廷,也可指法庭),所以他误以为奥托吕科斯指的是用来贿赂法官的礼物。 1 野鸡:原文hare(兔子)。此处为双关语,当时英人用hare代表妓女。此与中国人用鸡(妓)代表妓女不同。梁实秋先生译作野鸡,较好。这里承袭其译法。——译者附注 1 野狼抬头把月望。 1 野马:指奥瑟罗。原文barbary 1 野蛮、堕落至极的你们,竟把他逼疯了! 1 野蛮人都惧怕的苦难。你饮下 1 野蛮人,快走! 1 野玫瑰的棘刺终会被绿叶所覆盖, 1 野娘子:原文是infidel,意为异教徒。根据全剧剧情活译为野娘子,此处指杰西卡。——译者附注 1 野牛也许会,但如果有一天睿智的培尼狄克也被上了套,你们就把那对牛犄角拔下来,安在我的脑袋上,再用油彩把我涂得乱七八糟,用街上好马出租那样斗大的字,给我做一块招牌,招牌上就写:快来看,这是已婚男人培尼狄克。 1 野蔷薇花枝招展却无香味, 1 野人相比,是加倍地残忍啊! 1 野兽! 1 野兽而已,毫无理性,举止疯癫。 1 野天恸哭声阵阵。 1 野兔(hare):象征淫欲与繁殖力。——译者附注 1 野味:原文为venison,野味是其古意,今多指鹿。——译者附注 1 野心勃勃的白金汉变得谨小慎微了。— 1 野心勃勃的海洋膨胀、怒吼、翻腾, 1 野心勃勃的教士,别再折磨我的心; 1 野心不小, 1 野心大的压一压,重新任命 1 野心放眼望去,都必然 1 野心应由更坚硬的物质造就。 1 野心:指白金汉与萨默塞特。 1 野丫头,你撒谎,他难道不是霍坦西奥? 1 野鸭胆小,动辄惊飞。 1 野种,由得了我。 1 野猪并无意在他身上磨牙砺齿, 1 野猪?她闻此言顿时面如死灰, 1 野猪未追先逃跑, 1 业已登陆,正往王宫赶。 1 业已证实此话当真。 1 叶面还留有新鲜血迹, 1 叶上的一滴晨露。 1 夜半乌鸦叫被认为是灾难来临的征兆。 1 夜不能寐? 1 夜沉如墓愁应眠, 1 夜驰的飞龙 1 夜的预报者鸱鸺在尖叫,天色已晚; 1 夜很黑,很适合火光和精灵。但愿上天保佑咱们这场游戏!没有哪一个人心怀恶意,除了那魔鬼;咱们看他头上的角就可以认出他来。咱们走吧。跟我来。 1 夜间暗自长势最快, 1 夜间潮湿的空气被认为有毒。 1 夜间妖魔鬼怪:原文为tempters 1 夜掘毒草根须下; 1 夜空的容颜将被装饰得如此华美, 1 夜里打猎,狗儿失控乱跑。也比喻这些求婚者拉错人。─译者附注 1 夜里放狗跑,什么鹿都咬。 1 夜里睡得好吗? 1 夜里我手捧着您的头, 1 夜里总是翻来覆去睡不着觉。有些人 1 夜露降临前, 1 夜寐。 1 夜幕顿敛,下界万民惊畏的目光 1 夜幕降临前,趁着现成的光亮, 1 夜幕:原文the 1 夜气清新,连星宿也不敢以灾祸害人, 1 夜色挂在我双眼上,我这把骨头想休息了, 1 夜色迷蒙,恰似和弦美音。 1 夜色明亮,听人说,我们在清晨两点 1 夜色阻碍了目力的发挥, 1 夜煞:原文为nightmare,指据说会压住眠者胸口、引发噩梦和窒息感的恶女妖;九个小鬼可能指随侍她的小恶魔。 1 夜深人静,谁还这么飞奔? 1 夜太短了。 1 夜晚的欢乐颂歌无处可闻。 1 夜晚乐音比白日乐音要强。 1 夜晚让谷仓草垛起火尽燃, 1 夜晚提泰妮娅会在那儿稍事歇息, 1 夜晚则夜夜令我愁思更浓。 1 夜鸮:即猫头鹰,被认为是一种不祥之鸟,其叫声预示着死亡。 1 夜鸦聒噪,预示着厄运即将来到; 1 夜夜成白天,夜梦我们才相见。 1 夜夜狂欢,节目日日翻新。 1 夜夜骚扰,使军民不得安息? 1 夜莺唱歌甜蜜蜜; 1 夜哟,你这座乌烟瘴气的熔炉, 1 夜长梦多,越快越好。 1 夜之女神:即月神狄安娜。 1 夜之女神:指狄安娜。三王冠:指狄安娜司掌的三项神职,即月亮、狩猎、贞节。 1 一(fathom)约等于六英尺。 1 一埃及人上 1 一扒到底,夫人。 1 一把把守门的铜锁被他强行开启, 1 一把骨头,没人瞧,没人瞅! 1 一把勺子里放点水 1 一百二十头公牛养肥在牛栏, 1 一百个像我一样爱他的黑眼姑娘, 1 一百句都行,只要对你有好处。 1 一百六十八个小时?情人不在的时间, 1 一百马克 1 一百马克相当于六十六英镑,在当时是一大笔钱。 1 一百马克?指着灯光发誓,我得多要一点。 1 一百头奶牛做奶源, 1 ,一百五十人中活下来的不到三个,他们这一辈子只有露宿城外,沿街讨饭为生了。谁来啦? 1 一般的美貌,在我的眼里 1 一般的女人。王后,您冤枉我了, 1 一般而已。 1 一般犯人我从不治他们应得之罪。 1 一般疯狂,它杀死了群羊,杀死了我——我就是只羊。又一佳论。我不要爱,我要是爱,就吊死我。说真的,我不要爱。啊,但她的明眸——天光为证,若不是为这明眸,我断然不会爱她的呀——对,就是因为这双眼眸。唉,我在这世上一味说谎,满口诳语。天啊,我爱着呀,爱教我作诗,令我忧愁。这就是我诗的断章,我的惆怅。如今,我的一首商籁诗已交予她手。乡巴佬送信,傻子寄,小姐收。 1 一般认为肝脏是感情—特别是爱情—所在之处。 1 一般认为喝酒能壮胆。——译者附注 1 一般认为荷兰人特别喜好牛油。 1 一般认为威尔士人嗜食奶酪。 1 一般认为雄鹿在交配期排尿较频繁,而交配期过后,会因为之前消耗能量而变瘦,乃有(通过排尿)排泄脂肪之说。 1 一般说来,父母应先于自己的孩子而亡,老者应先于少者而亡。可瘟疫带来的结果却并不总是这样。《罗密欧与朱丽叶》给人的悲剧性讽刺意味是:凯普莱特和蒙太古两大家族都逃过了瘟疫,而他们的孩子却不幸早夭。最后一场发生在他们祖先的古墓中,但现在置身其内的死者却是这城镇青年的花朵:茂丘西奥、提伯尔特、帕里斯、朱丽叶和她的罗密欧。 1 一般相信癞蛤蟆身上的疣有毒。 1 一般一般,大人错爱! 1 一半财产分给她,原来以为这样做, 1 一半的热诚,他就不会在我垂老之年 1 一半还留在心里;她交出了自己的生命, 1 一半属于您,另一半也属于您, 1 一帮混蛋,住手!我们是皇后的儿子。 1 一帮女士?她们意欲何为? 1 一帮人拿着过期的借据 1 一磅。但你若以慈悲为本, 1 《一报还一报》的首次有记载演出是在年月日,此次演出是英王圣诞庆典的活动之一。据此可知,该剧是莎士比亚当时为英国新君创作的数部剧作之一。年,在伊丽莎白女王(queen 1 一报还一报,须得如此。 1 一报还一报:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 一暴风雨幸存者 1 一被胜利冲昏头脑,就会瞧不起 1 一被抓住就再难逃出。 1 一辈子吵闹争斗不休,还能为何物? 1 一辈子就爬了那一次,还是我年轻的时候。 1 一辈子,再加一天。 1 一辈子做你的舔脚人。 1 一本祈祷书在他们枕上放着, 1 一本书:原文是a 1 一比只能算一根棍子; 1 一笔借款,我们来活动一下吧, 1 一边, 1 一边把我们心里的话倾诉。 1 一边发誓离婚一边把它砸烂? 1 一边回忆一边轻轻把它吻, 1 一边烹制我们今天打的野味。 1 一边亲手拉缆绳,磨破了皮肉, 1 一边去,女人家事您少把心操; 1 一边去,一边去,你这个傻瓜,让我别看见你。 1 一边是不断制造阴谋的继母, 1 一边是受你继母挟制的父亲, 1 一边寻找出路,一边又误入歧途, 1 一边用心筹划大事。 1 一边致意应答,一边徐徐而过。 1 一鞭赶进帐篷里,好似一群牝鹿窜过平原。 1 一遍地述说他过去的残酷不仁 1 一遍一遍地念诵万福马利亚呢? 1 一兵士 1 一兵士穿盔甲上 1 一兵士进 1 一兵士跑上 1 一兵士上 1 一兵士上,寻找泰门 1 一兵士迎上前 1 一并把拼杀的刀剑也没收了。 1 一并处以死刑。 1 一并送上绞刑台! 1 一部分发黑,那是因塔奎强暴。 1 一部分即将降临的巨大悲痛。 1 一部分时间料理 1 ],一部世纪专著,被认为倡导为达目的而不择手段玩弄权术)。 1 一层层堆积,愈堆愈厚; 1 一场悲剧中刻意媚众的开场白, 1 一场不幸的误会。我正想弥补 1 一场大病痊愈前, 1 一场喋血重案只是玩笑。 1 一场坚决而正义的战斗, 1 一场可怕而无法避免的危险; 1 一场梦?一阵风?或片刻的快乐? 1 一场闹剧! 1 一场叛乱的冲击。 1 一场无谓的争端,没有勇武可言。我是来找二位的。 1 一场血雨腥风的夺嫡之战; 1 一唱一和!哟!你把我们看成是卖唱的?我们要成了卖唱的,那你就得当心啥也听不见,只听得见噪音。瞧,这是我的提琴拉弓,这玩意儿 1 ,一朝臣 1 一朝尽数覆亡。甚至毁灭自己 1 一朝熟透与枝分。 1 一朝西去入黄土, 1 一成不变,鸟儿们习以为常, 1 一城民上 1 一出口就确切不移。 1 一出口就是格言和老生常谈。 1 一出新剧。 1 一出一出看您两军死战的戏码。 1 一出最可悲的喜剧,皮剌摩斯和提斯柏的惨死和下文中的九大名人同为剧目名。 1 一处哀伤可减别处哀伤; 1 一处九处:或是米尼涅斯因过于急切地表明自己比伏伦妮娅更了解情况而算错了,或是他一开始出声计算,后来不耐烦一一列举其他六处伤口的位置,直接心算出了总数。 1 一处巍然高耸的城堡,一块突兀悬空的磐石, 1 一处在颈上,两处在大腿上——我一共知道九处。 1 一传令官 1 ,一传令官、众大臣及兵士随上 1 、一船长及众水手上 1 一词既有肖像之意,也有伪造或作假之意。 1 一次便宴了。 1 一次次回响着地上的雷鸣。啊,来吧。 1 一次次挺身而出冒死护卫您, 1 一次?大人,我对她从没干过一次。 1 一次短时留住朋友 1 一次将其生擒,而后释放, 1 一次看上令尊的老母牛, 1 一次欺诳便很难取信于朕, 1 一次赢得一位国王做夫君, 1 一从吏 1 一吋厚没膝长,额前长角伸出头顶上!— 1 一蹉跎,余下无多。 1 一打起架来,你出手比我快得多, 1 一大堆孱弱的蠢货?所以啊, 1 一大堆虚情假意的废话, 1 一大截, 1 一代圣君竟然要躲躲闪闪。 1 一代雄王,或以嘉言赠我辈, 1 一袋、两袋密封好的金币啊! 1 一旦被发现就完了。快躲起来, 1 一旦崩坠谷底,纵轮辐上 1 一旦陛下恩准, 1 一旦侧身君旁,赫赫权威, 1 一旦错过这个时机,十有八九, 1 一旦当权,正人君子会有何改变? 1 一旦到了紧急关头——现在这紧急关头 1 一旦到手就玩儿完;妙处尽在过程中。 1 一旦等到您摘下枝头玫瑰 1 一旦动手,你们将罪不容赎。 1 一旦二位要举行婚礼庆典, 1 一旦发过誓,你就不能和男人交谈, 1 一旦发现动静,赶紧前来报告, 1 一旦发现你厄运临头,就会像逝水一般 1 一旦发作,死者狼藉!僵冷的风瘫, 1 一旦风无力,将很快坠陨。 1 一旦告借无门,他注定要厄运连连。 1 一旦国王查知我的忠诚, 1 一旦和我成亲做了我的妻。 1 一旦皇后得知争吵之始末缘由, 1 一旦见爱浪归来滔滔滚滚, 1 一旦精心策划的重罪出现, 1 一旦卷入,须叫对手知你不可欺。 1 一旦君王驾崩,势在必行。 1 一旦开了花,第二天便结果。 1 一旦看见闪闪的黄金, 1 一旦看见我竖起大旗,将投到我这里; 1 一旦离开你,日子便宛若冬寒。 1 一旦鸣响就会凭自身重量摆动, 1 一旦你倒下,下一个就该他上位。 1 一旦你们心满意足,得采蜜后, 1 一旦你弃恶从善,我会量你的才德, 1 一旦你运败失势,你将苦不堪言。 1 一旦你重读这诗行,你会看到 1 一旦女人贞节告破,男人随即便会一轰而去 1 一旦碰面,免不了会发生争斗, 1 一旦起了意就定然要捕猎到手, 1 一旦情侣相伴,大哀不遣自除。 1 一旦权力在握,便不再受欢迎; 1 一旦任起性来看什么都不顺眼; 1 一旦如此它对叹息就无法感受。 1 一旦如愿,我便十倍快乐逍遥。 1 一旦上呈显贵,即可得见天日,先生。 1 一旦涉足中途,你让浓云飞舞, 1 一旦升了官,目的达到,就 1 一旦失去了它锋利的刺, 1 一旦失意,人们对他的敬意亦会随之消失。 1 一旦时机适当,将昭告天下。 1 一旦实施,便昂然义无反顾。 1 一旦恃宠而谋不轨,咳! 1 一旦摔下,粉身碎骨。 1 一旦塔尔博特在法兰西立住了足, 1 一旦天遂我愿,时机成熟, 1 一旦头脑被理性塞满,心里难免生怯气; 1 一旦头脑重获活力,身体的器官, 1 一旦违法,同受严惩。我想, 1 一旦我鼓起勇气来,你就消失了。 1 一旦我们兵戎相见, 1 一旦我们的球拍配好这几个球, 1 一旦我们想要他吐露真相, 1 一旦我命令你这么做,你就会下手吗?快动手吧, 1 一旦我能让恼怒的国王回心转意, 1 一旦我收敛放荡行状, 1 一旦我再开战衅攻打城池, 1 一旦污了就成棒刺、荆棘、荨麻和蜂针, 1 一旦熄灭,有没有盗火的天神能使你 1 一旦下雨就打包, 1 一旦相逢便同归于尽。 1 一旦消逝,各自东西, 1 一旦晓悉其致病真相, 1 一旦学会了怎样答应请托, 1 一旦英格兰鹰出巢觅食, 1 一旦拥有了你,我便福乐无疆。 1 一旦有风吹草动, 1 一旦与其合卺,即赢得此恨绵绵。 1 一旦云垒破雾障散, 1 一旦韵脚松了绑,译文自然就可以更加活泼自由;也可以说,为了尽量达到一韵到底,有时必须稍微更动原诗的意思——就如为了保持原诗的多元韵式,许多译者也必须更动原意或诗行或意象。正因为一元韵式是中国诗歌的主流,译文要达到最佳效果,尤须有深厚的国学根柢,才有可能使莎士比亚真正入籍中华。辜教授以他对原诗精当的理解,以及对中文准确的掌握,成品斐然成章,流畅可诵。其中最精彩的,莫过于第六十六首: 1 一旦占得地盘,便会牢据其上永不退散。 1 一旦绽放,同一刻即凋落。 1 一旦长了坏疽,从前的奔波之劳 1 一旦朕驾崩归葬,他们又怎能不践踏朕的头颅?— 1 一旦治好,就住在那里。 1 一旦罪行暴露,法律便要追究。 1 一当他们披挂阵前,则胆量十足, 1 一刀给捅了? 1 一刀结果了我的性命我也把他宽恕。 1 一刀砍掉他的脑袋。 1 一刀切下:爱文斯把quarter误解为另外一个意思:切割为四份,故把移接听成一切。 1 一刀,说多久就等于要挨多久刀子, 1 一到了晚秋,淫情勃发的母羊 1 一道 1 一道睡在地上。 1 一道,在黑夜里游荡吧, 1 一道致命伤,断我一臂: 1 一的三倍是多少? 1 一等到曙光照亮峰峦之巅, 1 一等有船出港,我们就赶紧走掉。 1 一瞪眼就能杀人的蛇魔怪兽 1 一滴无辜血一声悲号, 1 一点(pip):纸牌上的一点。 1 一点不错。 1 一点不错。但是,上次让人愁肠百结, 1 一点不错,我身上的骨头可以作证: 1 一点不担忧王后的性命?王后 1 一点不假,所以一定要好好保存。 1 一点不难, 1 一点点把您耗干。在此期间,她打算 1 一点儿不假。他们说诸位元老 1 一点儿不假,他爬了那么一下,吃的苦头可大啦。 1 一点儿都别落下,我命令你。写封信给他— 1 一点儿清水就能把你我洗刷干净: 1 一点儿也听不清,不过到了最终, 1 一点了,小子,是不是? 1 一点廉耻;你在这里调戏一位女士, 1 一点忍受的能力;但是天哪! 1 一点伤疤。只消去压一根芦苇, 1 一点事也没有,我根本不认识这个人! 1 一点琐事就会忘记他新得的荣誉。 1 一点误会,你来正好解决这个问题。 1 一点小错,就把有些人抓走;是善意, 1 一点小事就会让俺们给人看成怪兽。上回俺们为粮食起事,他本人立马骂俺们是多头怪兽。 1 一点也不。 1 一点也不矛盾。 1 一点也不冒犯,殿下。 1 一点也不,一点也不。 1 一点也没有。 1 一点也无轻蔑之意。 1 一点一点地烂下去!他在对自己的良心说谎。 1 一点已经过了。 1 一点钟该动手啦(one 1 一丁点儿像鹪鹩眼睛一般大 1 一丁点儿自己许下的任何诺言, 1 一定(lots 1 一定爱,应当爱。我有胆爱她, 1 一定帮你们把姻缘成就。 1 一定不少半点气派。 1 一定愁眉苦脸地把我自己憎恨。 1 一定发大财。 1 一定高举我的爱情旗帜前进, 1 一定会报复的;众所周知, 1 一定会的。 1 一定会规规矩矩。晚安,亲爱的夫人。 1 一定会见到的──让她看这戒指, 1 一定会坍塌下来,亲吻它们脚下的土地。 1 一定会替他完成六项伟绩, 1 一定会误解卡西奥的一举一动、 1 一定会用三脚凳给你梳梳头, 1 一定会有追兵。现在咱们意足心满地 1 一定会遭世人耻笑。 1 一定会重重谢你。喊我的侍女来, 1 一定尽力使我获释。 1 一定能打动国王, 1 一定让大家满意舒畅。 1 一定让你得偿所愿,只要能治好我的疾病。 1 一定认得,得承认是您的。这个妖怪嘛,我 1 一定仍忠于前朝的旧君 1 一定是个从来不做好事、坏事却 1 一定是个五谷丰登:据记载,年英格兰粮食大丰收,原想囤积居奇赚大钱的粮农反倒因粮价大跌而破产,甚至有自杀者。——译者附注 1 一定是决斗结束了。 1 一定是可人的教义,从开头就能听出来。你的经文在哪里? 1 一定是了,这是那些歌声 1 一定是留在了国内未出征。但我们作为军人, 1 一定是罗马的娼妓。 1 一定是哪个忒柔斯 1 一定是你杀了他,只有杀人凶手, 1 一定是其编造之词? 1 一定是威尼斯来人了。 1 一定是心里十分慌张。 1 一定是有什么灾星把我照临, 1 一定是又要有大洪水了,所以这些成双成对的来登方舟 1 一定是月亮出了毛病, 1 一定受了蒙骗。有个混蛋, 1 一定先向人打听他的行为,这事儿, 1 一定向神明献祭为谢。 1 一定要从速设法替我雪恨报仇; 1 一定要带他去见摄政,神父,摄政最恨开窑子的龟孙,已经警告过他。如果他是吃窑子的,到摄政面前,就会有他好受的。 1 一定要给女客们留出足够的地方! 1 一定要留在丹麦和我们共处同尊。— 1 一定要面见陛下。 1 一定要让阿喀琉斯知道你的来意, 1 一定要让他把我们当作是敌军雇佣的外籍兵士。他目前对邻近各国的语言都还懂得那么一些,所以我们每个人都得自己随意发挥一下,好让口里的语言彼此各异,互相听不明白。好在我们都明白这样做的目的,彼此之间可以心照不宣。就像乌鸦 1 一定要勇敢泼辣,带点男人的阳刚, 1 一定要这么办,我马上提告她们, 1 一定已经 1 一动。 1 一动则如彗星耀眼, 1 一兜生菜(a 1 一肚子火回应你。──将军, 1 一度青翠夏苗而今捆成束, 1 ,一度是凯撒的朋友,后为反对他的密谋者 1 一段时间,我们找什么借口掩人耳目; 1 一堆烂泥;这追求享乐的灵魂 1 一队兵士上 1 一队伏尔斯兵士上 1 一队长 1 一对(a 1 一对拂开晨露的垂耳, 1 一对护民官苦心孤诣毁了 1 一对骏马,那两匹战马配得上 1 一对:上帝指示挪亚,洁净的动物各带七对,不洁的只带一对。——译者附注 1 一对一决斗,凯撒对安东尼! 1 一对一拼你肯定败在他的手下。 1 一对长得完全相同的孪生子。 1 一对这样的硬币是否会生出更多的钱,先生? 1 一吨钱币(a 1 一顿拒斥,虽然你所谓的尝试应该不只是被拒,还应受到严惩。 1 一顿嘶嘶倒彩声, 1 一、二、三:时间到,时间到! 1 一发起怒来,就忘了 1 一发千钧、死里逃生的关头, 1 一法官 1 一[法军]小队长率两哨兵[自高台]上 1 一法兰西人 1 一法庭警官引勃兰登上,二三名卫兵随上 1 一番谄媚话,却害您性命。 1 一方面是想把我爱妻的遗容探望, 1 一方是脸色苍白,真情流露, 1 一方损失惨重,而另一方略有伤亡? 1 一分不要,可您却不听我言: 1 一分都不少,悉数交给你取保。 1 一分一秒也不要浪费。 1 一分钟,乃至片息的安宁。 1 一份缔结永恒爱情的合约 1 一封让她生气她才最为高兴。 1 一封专致陛下,一封王后收存。 1 一服下去便会在全身血管奔腾, 1 一幅惨象!伯爵尸体也横在地上, 1 一幅画,太好了! 1 一副父亲的五官,与他完全一个貌, 1 一副脚枷把你枷了去,你个无赖! 1 一副欠打的嘴脸,受欺负的脑袋, 1 一副清心剂,让他头盔上翘得比彩虹还高的羽毛 1 一副全金的铠甲:那原是一位国王的。 1 一副药剂;人服下之后, 1 一改初衷,啸嚷革新, 1 一改犹疑不定为果敢坚决; 1 一概不认,而且提出了 1 一概斥为奸诈的寄生虫,意欲统统处死。 1 一感到失意,立刻能从别人眼神里 1 一干二净。你还问犯了什么罪! 1 一干叛贼献致朕御阶之下。 1 一哥特兵士抱过孩子 1 一哥特兵士领着抱孩子的阿戎上 1 一个饱经世事忧患的老人 1 一个卑鄙的瓦隆人 1 一个卑微可怜、尚未臣服罗马的埃及人。女王陛下,我的女主人, 1 一个悲伤的克瑞西达如何置身于一帮狂欢的希腊人中间! 1 一个被放逐的人挥剑。真勇敢哪! 1 一个被指控诡计多端的凶犯, 1 一个比你更了解他的人曾经这么告诉过我。 1 一个比她大的,那样她才称心如意。 1 一个必然结局——将如期到来, 1 一个不爱他的女子拿生命冒险。 1 一个不曾行乞的乞丐求您啦。 1 一个不够格的厨子。 1 一个不饶。就这样告诫他们。 1 一个不认识的人这么写给我: 1 一个不寻常的时候被处决? 1 一个步我后尘的人, 1 一个才两岁,只想断绝你的王位传承, 1 一个城邦向处罚过的罪人求情, 1 一个痴情人的数千行诗。 1 一个酬劳是什么? 1 一个臭无赖,竟敢嘲弄、戏耍我们。 1 一个处女?还如此勇武? 1 一个处女,他们说。 1 一个穿花花小丑衣衫 1 一个从来不敢胆大妄为的少女, 1 一个大笨蛋,正像你刚才说的那样。 1 一个大姑娘,被什么塞住了! 1 一个大骂求婚人和那间花园小屋。 1 一个大喜之日,此事你绝想不到, 1 一个单打独斗并不比你我 1 一个单身而英俊的年轻人。 1 !一个胆子小的男人,做这种事大概会畏缩退却,因为这里只有树木没有教堂,只有长角的野兽没有宾客。但是那又怎样呢?要勇敢!长出角来 1 一个德里加一个当。 1 一个登高跌重的人, 1 一个都没有!滚,你快给我滚! 1 一个对国王忠心耿耿的人,还是一位真诚 1 一个多小时,还说没有什么歹意? 1 一个恶棍杀死我父王,我这不肖子, 1 一个非常勇敢而善良的不列颠人, 1 一个非常壮观的人。对,任何男人提起她这样的,都会说:请原谅。这门亲事对我可没啥好处,但对她来说就是一桩肥差! 1 一个坟墓里,墓碑上要 1 一个坟墓吗?啊,不!这是灯塔, 1 一个疯姑娘?伙计们,咱成了。 1 一个父亲,而且是慈善的老人家, 1 一个干巴巴的笑话,先生。 1 一个个都把目光投到你的身上。 1 一个个都脖子上套着绞索,恭恭顺顺地 1 一个个都会在我就位之前便捷足先登。 1 一个个飞黄腾达,只因罢黜真君。 1 一个个各司其职听命忙。 1 一个个官位高高权势重, 1 一个个国王就会像游戏中一群哄抢东西的孩子,争先恐后, 1 一个个汗流浃背,满身土尘; 1 一个个口蜜腹剑,假充斯文! 1 一个个全都像船遇上了顶头风, 1 一个个温文尔雅地迎着他走去,体态要 1 一个个像孩子般那样的懵懂任性。 1 一个个像解套的牛犊, 1 一个个也冲锋陷阵,杀到战场中心去。 1 一个个珠光宝气,宛若天使;不惯劳作的 1 一个更好的佛罗伦萨人。 1 一个狗奴才,一个恶贯满盈的暴君, 1 一个姑娘家什么头衔也没有这个难听。 1 一个姑娘遭到奸污,作奸者 1 一个故事里讲,以前有一个女士, 1 一个鬼把戏——公开的秘密。 1 一个寒酸伯爵的闺女门不当对, 1 一个喊上帝保佑!另一个喊阿门! 1 一个合适的地方,要抓紧。 1 :一个盒子,一个铝色的盒子。挺到我说的吗?一个铝盒子。 1 :一个盒子,一个绿色的盒子。听到我说的吗?一个绿盒子。凯兹大夫是法国人,英语发音与文法常出错,讲话不时掺杂法文。以下若遇到法文,则译文中会照搬过来,另行加注说明意思。─译者附注 1 一个厚道人,灰泥抹得没 1 一个坏毛病,并且根据我自己的猜疑, 1 一个坏脾气的小学童,不配这光荣, 1 一个会加减乘除的算学家, 1 一个极度腐烂的内核,外表却这般完好, 1 一个极其粗野的王子。他对我的 1 一个鲛人装束的女郎在把舵,光滑的帆具 1 一个叫安哲鲁的金匠。您认识他吗? 1 一个叫:烧死了!一个高喊:悔不该 1 一个节缩本于年以八开本形式出版,题为《由陛下之仆从彭布罗克伯爵剧团多次献演的约克公爵理查的真实悲剧与好国王亨利六世之死及兰开斯特和约克两大家族之争本末》(the 1 一个金币(noble)相当于六先令八便士 1 一个尽职的人。难道我看起来 1 一个紧追一个;如果你稍事退让, 1 一个精灵供他使唤:他们都恨他, 1 一个精神贫乏的家伙;靠捡拾 1 一个旧梦破灭的人,一面暴露在 1 一个攫取了国王宠爱、 1 一个军人要没有你这种审时度势的本事,那就 1 一个瞌睡,便会一头栽入 1 一个可怜的穷乞丐。 1 一个可怜、衰弱、无力、受鄙视的老人。 1 一个空桶悠荡在半空, 1 一个来自卡必来特家族的子嗣。 1 一个老兵占据有利地势,守在那里。 1 一个老朋友,他很清楚你的情况。 1 一个老头子。 1 一个立下赫赫战功的人。 1 一个伶俐的女人。 1 一个罗马人被他自己勇敢无畏地征服了。 1 一个满嘴胡吣的恶少,混混脑袋不清醒, 1 一个冒犯神灵的窃贼去下的手。 1 一个没毛的大隼 1 一个美妙的夜晚;他希望, 1 一个摸着他的肘,咧着嘴笑, 1 一个魔鬼。 1 一个陌生人半夜闯到这张床上, 1 一个莫依 1 一个母亲的诅咒,诅咒她的逆子。 1 一个母亲和两个哥哥。唉,无情的讥讽! 1 ,一个男孩,un 1 一个男子汉、亲王,还受过他的宏恩! 1 一个年轻的帅哥儿,好不风流倜傥! 1 一个奴婢该致的问候之辞。 1 一个怒妇就像清泉被搅动的样子, 1 一个女人怀胎生我,我谢谢她。她抚养我长大,我感激不尽。可是要想让我额头长出号角 1 ,一个女人家可不该干那事儿 1 一个女人靠柔情蜜意便能达到目的; 1 一个女人若无半点儿反抗意识, 1 )一个女人,是您的婶母,伟大的国王呀,是我。 1 一个女人要感谢她的丈夫, 1 一个女人,主人。 1 一个女巫像那汉尼拔 1 一个女先知——她活在这世上看到 1 一个女子对我的爱和 1 一个朋友,先生,因为爱他, 1 一个朋友应容忍朋友的缺点; 1 一个贫困潦倒的算命先生、江湖大骗, 1 一个普通奴隶——你熟识他的面貌— 1 一个谱号(clef),也许指霍坦西奥的爱;两个音(two 1 一个前所未有的作者致恒久不变的读者。新戏公告。 1 一个浅薄的好青年罢了。当个厨工满可以,肯定会切面包。 1 一个窃国篡权的强盗, 1 一个穷汉借过宿,他待我很好。 1 一个穷人家的妇女也生下了 1 一个让我苦,一个让我哀怨, 1 一个热情的朋友变冷淡了。永远记住,卢齐琉斯, 1 一个人 1 一个人被盗了,只要不知道 1 一个人不算有才气,如果从云雀起飞的早晨到羊羔回圈的晚上,一整天之中他赞美我的马的辞藻千篇一律的话。颂扬之词如滔滔大海啊,让每一粒沙化为一条巧舌,齐声来赞我的马吧。此物为帝王所赏识,为帝王所驱驰,而世间凡人,我们认识的和不认识的,一见此马,失魂落魄,驻足惊叹而观。我曾经为它写过一首十四行诗,这样开头:造化之奇迹— 1 一个人的习惯多容易养成! 1 一个人的欲望让千百万人丧生。 1 一个人喝下,离去,并不会 1 一个人扛下这么重的活儿呀。 1 一个人可以用吃过国王的虫子去钓鱼,然后吃掉吃过虫子的鱼。 1 一个人类。 1 一个人怒气填胸时,往往会疏于防范。 1 一个人说就好了。你想要什么? 1 一个人死去,几乎不曾见过血,除了 1 一个人甜食吃多, 1 一个人为什么要骄傲?骄傲是怎么生出来的?我连骄傲是什么都不知道。 1 一个人未当权在位之时,为众人拥护, 1 一个人无论天赋如何优, 1 一个人陷落在此。 1 一个人?小姐!每个男人都是一个人。 1 一个人也不要离开,听安东尼讲完。 1 一个人也没见。 1 一个人正侵蚀着另一个人骄傲的荣誉, 1 一个人只能死一次,这笔账她已经清了。 1 一个柔弱的空容器装得下一个满满的大酒桶吗?他那一肚子的波尔多酒足够装一商船哩;从没见过载得更满的船了。好啦,我们言归于好,杰克。你马上要上战场了,我将来能否再见到你,谁也不在乎。 1 一个如此低贱的人 1 一个弱汉,如此衰萎, 1 一个色已衰、命多舛的寡妇, 1 一个杀人凶手,一个阴险恶棍, 1 一个傻瓜会将手杖奉为神明, 1 一个傻子,躺着晒太阳,一边 1 一个深得君王宠信的人, 1 一个生于异国的女人,此处 1 一个时辰后,天光满屋梁, 1 一个市井女贩来到了罗马, 1 一个是安身立命,恬淡待时。 1 一个是出了名的舌头骂人狠, 1 一个是贪得无厌,永无终了, 1 一个是我亲表兄,一个是我贴心郎? 1 一个受多子拖累的母亲, 1 一个孀妇在求告,上天啊, 1 一个说伊人秀发如黄金,一个称佳人柔目似水晶。 1 一个说这是只猫头鹰, 1 一个台上凑数的、供人取乐的王后。 1 。一个太监 1 一个体面的人,品德尤为高尚。 1 一个天然秃头的人,就没有机会再长出头发来。 1 一个天生的奴才,怎能打败我这个 1 一个头上长了角、戴了绿帽子的人只能低人一头。 1 一个突袭就能把他们打垮。 1 一个外人如何能在这些凡人中 1 一个万无一失的失节女人!不行,我宁愿知道真相, 1 一个微粒,细沙,小飞虫,游丝, 1 一个伟大的灵魂去了。我曾经是那样地期盼它发生: 1 一个伟大的人物也会倒台? 1 一个纹章只能授予特定某个人。 1 一个吻,一口血,一个拥抱满怀。 1 一个窝囊废,在他的一生中, 1 一个无辜的人,与犯禁 1 一个无赖,如果你又有了钱, 1 一个无头的人!波塞摩斯的衣服! 1 一个希罗已经含冤而死, 1 一个洗衣篓子? 1 一个乡绅妻子的身份就行。 1 一个像男人一样粗鲁放肆的女人 1 一个像她那样尊贵但遭冷落的人所能 1 一个骁勇快婿想必也投你所好, 1 一个小女儿。为她的缘故, 1 一个小时里却没一句像样的。 1 一个小小的坟包,一个不起眼的坟包。 1 一个心地诚实的汉子,跟国王一样穷。 1 一个心情像这天候,极不安宁的人。 1 一个新冒出来的女先知, 1 一个修道隐士和她的侍女。 1 一个修士,我告诉您。他蓄意行凶。 1 一个朽坏的木桶,没有任何配备, 1 一个眼睛凹陷、目光贪婪的穷酸巫师, 1 一个样,神情也特别像,我应该唤你 1 一个妖怪,妖怪。他说他叫苦汤姆。 1 一个也没有,你准是认错他了。 1 一个也找不到。站住,那是谁? 1 一个一事无成的仆人,一个帮佣, 1 一个因有两个乖巧孩子而受到命运嘲弄的母亲, 1 一个阴险卑鄙的小子,胆子比兔子还小。不顾朋友需求还不认朋友,这让他的阴险暴露。至于他的怯懦,问费边可知。 1 一个英格兰不可并容 1 一个臃肿的大胖子。 1 一个臃肿的男人? 1 一个游历广泛之人可以在宴饮交际之时发言助兴。但若是信口雌黄,谎话连篇之辈,以一两件所知之事借题发挥、漫无边际,则听到一次打他三次。——愿上帝保佑您,长官。 1 一个有妇之夫;那最难容忍! 1 一个又瘦又脏的工匠打断他的话头, 1 一个愚蠢卑贱的乡下佬,他给她送来了无花果: 1 一个预言者让您当心三月十五。 1 一个月内各寻到三名精壮骑士, 1 一个长叹呜呼,一个叫喊啊,乔武。 1 一个这样年轻漂亮、温柔快活的少女, 1 一个真爱的婚约,不得延误。 1 一个真正卓越的战士。— 1 一个正好由他殷红的鲜血来象征, 1 一个至高无比的奇迹。 1 一个钟点。 1 一个字就行,余下的再慢慢叙谈。 1 一个字也不听。如果你有什么话要对我说,到我的牢房来,今天我不打算出来。 1 一个子儿也不借。我向来由着您,大爷,凭着是我的手下,去借贷。为了您和您的搭档尼姆,我三次跟我的好朋友说好说歹,宽限日期,不然你们早进了牢房,在里面向外张望,像一对猩猩。我顾不得下地狱,在我绅士朋友面前发誓,说你们是优秀军人,堂堂男子汉。上次布丽奇特太太丢了扇柄,我还以我的荣誉发誓,说你没拿。 1 一个尊荣的符号,一口气息,一个水泡; 1 一根白毛,人说这样的马无法 1 一根草就能当横梁吊死你; 1 一根红玫瑰合欢链就把他俘虏; 1 一根缰绳就把它拴得服服帖帖! 1 一根毛发受到损伤,尽管你 1 一根漂浮在海面的大桅杆上。 1 一根细线就能把我牵走。 1 一狗吠,众狗随。由于此辈作梗, 1 一股脑儿地灌进我的耳朵里吧! 1 一贵族起身欲走 1 一贵族上 1 一国王,使他名誉蒙上污名, 1 一国王与一王后上,甚亲热,后拥抱王。后跪地,向王誓表忠贞。王扶后起,以头俯靠后项上。王就花坪而卧;后视王熟睡,遂引退。俄顷,一人上,取王头上冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重返,睹王死,作大哀状。下毒者引二三人重上,伴后佯作哀怜状。王尸移去。下毒者向后献礼乞爱;后初作憎恶不允状,终受其请。 1 一国之君惨遭算计,江山旁落人手, 1 一国之君,你将不会有多少臆想中的欢乐, 1 一海船上 1 一荷兰人 1 一轰而去(be 1 一花匠与两帮工上 1 一花园 1 一会儿把表兄叫,一会儿把罗郎喊; 1 一会儿不感激,一会儿不荣幸, 1 一会儿潮水得胜,一会儿风又成功, 1 一会儿感激,一会儿荣幸, 1 一会儿跟我回去,也好给府里增添些乐趣。 1 一会儿扑倒在床,一会儿起身哀怨; 1 一会儿学狄米特律斯的腔调斥骂拉山德, 1 一会儿在船腰、甲板,在每间船舱, 1 一会儿在那里没有对手能敌及;瞬间见他在这里徒步奔袭, 1 一会突然停住瞅地, 1 一阍者引凡勒利娅上,一侍女随上 1 一火把[手]前导,班柯与弗里安斯上 1 一伙海盗到来,将我救下 1 一伙好兄弟, 1 一伙乱民执棍棒等武器上 1 一伙逆贼! 1 一伙人,打个比方就是合唱组, 1 [一或多人下] 1 一击未发,便鼠窜开了溜。 1 一击中。 1 一妓女 1 一剂剂醋药,以便治病防瘟。 1 一家丁上 1 一家人就这样被迫生生离散。 1 一见到女人:原文为a 1 一见到奇幻异象就胆战心惊, 1 一见火炬,便可以明白她的意思: 1 一见倾心未免过于唐突。 1 一见它就让路,任它横行霸道。 1 一见这景象, 1 一件。 1 一件不可分割的东西 1 一件底裳 1 一件底裳(a 1 一件功劳得不到承认,往后做事的兴致便消沉, 1 一件会使病人痊愈的活儿。 1 一件紧身皮衣不也是一件经久耐穿的可爱的囚服吗? 1 一件容易事儿,就是爱一位国王。 1 一件傻瓜才乐意保存的东西。 1 一件事!来跟你说句话。 1 一件由他母后亲手缝制的精美斗篷里。 1 一件珍品的所有尊贵的德性, 1 一件重要的事。虽然目前 1 一件珠宝,锁进了一个最最寒碜、 1 一剑把你的灵魂捅进地狱里去。 1 一剑要你的命, 1 一将官 1 一脚踩在岸上,一脚踏进海里, 1 一脚踩住他的脖子。 1 一脚踢开了事,却硬要把自己的手 1 一较高低,试试自己的运气? 1 一教区执事携数条鞭子上 1 一教士 1 一教廷特使 1 一结婚就独断专行我行我素。 1 一经大海精细雕, 1 一经考验就趴下。他的队伍就要到了吗? 1 一经洗净,耻辱亦清, 1 一警吏 1 一举夺走了生命、王冠和王后, 1 一举将令我绝望的难题解除, 1 一举两得的妙计。怎么办?怎么办?等我想想看。 1 一举扭转前途不测的窘境。 1 一举破除世人于我的成见。 1 一举一废皆可便宜行事。 1 一句都舍不得奉送,这可真是世事维艰难做人。 1 一句话:地虽善,而人歹也。 1 一句话:多年来您跟她共同生活, 1 一句话而已,我再次蔑视你。 1 一句话:人皆尽其力。 1 一句话,适才还价值连城, 1 一句话:我方获胜— 1 一句话,咱要告诉你们的是,这灯笼就是月亮,咱,就是月中人,这荆条,是咱的荆条,这狗,是咱的狗。 1 一句欢迎词也说不出。相信我,亲爱的, 1 一句接一句没有错乱, 1 一句句把我挖苦得无地自容。 1 一句再见。 1 一具破损的君王的躯壳。 1 )一剧的主要源泉。 1 )一剧对该剧的影响:莎剧中刚脱的约翰同上剧中伍德斯托克的托马斯(格洛斯特公爵)有相似之处,而且台词也类似。但是最近有学者指出,莎士比亚的《理查二世》问世于先,《伍德斯托克》问世于后,而不是《伍德斯托克》于先,《理查二世》于后。花园的那一场似无所取材,虽然把政纲纷乱的国家比作杂草蔓生的花园前已有之。 1 )一剧中的贾奎斯(jaques)或许自认为是一个哲学家,但是只有在《雅典的泰门》中,我们才会遇到唯一的一位职业哲学家:艾帕曼特斯。他在泰门的首次宴会上说:我来观看群丑。而在整部戏剧中他一直在冷眼旁观。在他身上体现出了贾奎斯愤世嫉俗的哲学。愤世嫉俗者把斯多葛学派反对圆滑世故的倾向发挥到了极致。有人说,一个愤世嫉俗的人就是一个斯多葛学派分子,只是没有穿古希腊人的短袖长袍而已。其代表人物就是大言不惭的第欧根尼(diogenes),其人反对文明,崇尚自然,乃至于四处流浪。艾帕曼特斯在该剧中却是哲学家。但是不管是对艾帕曼特斯而言,还是对贾奎斯而言,愤世嫉俗是姿态。实际上,二人也相当喜欢交往,也喜欢美食。泰门却成为了真正的愤世嫉俗者。 1 )一剧中将之发挥到极致。 1 一觉十五年!天哪,好长一个盹儿, 1 一觉醒来,万般皆空。可是话说回来, 1 一郡长上 1 一开口便打动我,使我主意改变, 1 一开始搜寻证据 1 一凯撒的兵士上 1 一看到你,我就气不打一处来。 1 一看到谁可怜她就为谁伤心。 1 一看到这情状,我吓得面色惨白, 1 一看就不是什么好鸟的怪胎迪基 1 一看他们那死人般惨白的脸,我就明白了。 1 一看他那老实的面孔,就知道他不会做坏事。 1 一棵老橡树,枝丫布满陈年苔藓, 1 一棵橡树下,那古怪的树根隐约伸到 1 一棵小树,变成那小小的杏树。 1 一颗卑贱的心— 1 一颗痴心,可我把它留在这儿了。 1 一颗纯洁无瑕、情窦未开的心。 1 一颗裹金的肉豆蔻 1 一颗心啊变了又变。 1 一颗最吉祥的星星;它的影响力 1 一口答应:她天性善良,对任何人 1 一口咬定,在法国打仗, 1 一块草地足够你我安枕。 1 一块儿去吧。 1 一块儿去吧,雷必达,我们少不了你作陪。 1 一块儿休息的那位贵族是谁? 1 一块公爵领地,先生,不算一份厚礼吗? 1 一块毫无瑕疵、有您整个人那么大的红宝石, 1 一块红宝石,即使它的价值抵得上 1 一块活墓碑 1 一块块石头而建立起来的基业, 1 一块普普通通的帕子吧,约翰爵士。我这额头配不上戴什么其他的,就连那个也很勉强呢。 1 一块绣着草莓的手帕? 1 一捆一捆在他的利刃下引颈受死。 1 一拉立刻让你舞姿翩翩。来吧!一唱一和吧! 1 :一来我与她共处庄园,二来并坐长凳,三是随她入了公园且皆被人撞见。总而言之即是情、状随后有述。现在,阁下,说这情形:也就是男人同女人讲话的那情形。至于状况:即是某种状况。 1 一来因为没有人担任女方主婚人(通常为新娘的父亲,他负责把她交给新郎),二来因为她自己还没答应。——译者附注 1 一老学究上 1 一了百了的死亡却充满恐惧。 1 一里之内,百泉扬波; 1 一连几个小时。 1 一连两夜,这两位军曹, 1 一连十天我加倍喜爱我的嘴唇, 1 一脸苍白原就是恐惧成, 1 一脸死相,忧摧肠断, 1 一脸天使般的圣洁, 1 一脸天真无邪,头戴莎草冠冕, 1 一两个怪相。学得倒是很精明, 1 一两个小时的时辰。 1 一两幕在梦乡理所应当, 1 一两年还看不透一个男人。 1 一两人押着塞伊勋爵下 1 一两位告解过。 1 一猎人 1 一领主 1 一路嘲笑,送他回温莎的家。 1 一路传谣至这破败石头城堡 1 一路风尘从霍美敦至此, 1 一路急奔,马腹踢出血,面庞带赤红。 1 一路上我要向你讲讲她的为人。 1 一路上挟持着国王,以壮我方声威。 1 一路送到心的宫殿 1 一路同法国人打仗, 1 一路珍重,请接受我真诚的祝福!— 1 一路征讨葛兰道厄, 1 一缕缕柔情从心中升腾, 1 一律师 1 一罗马护民官 1 一罗马将领 1 一马加一男, 1 一枚珍宝戒指将坑洞点亮, 1 一门上,巴西安纳斯及其随从自另一门上,各有旗鼓 1 一密耳弥冬兵士 1 一面鼓而已?什么叫一面鼓而已?这鼓竟然如此轻易就失去?当时的号令竟如此高明,让自己的骑兵冲向自己的阵地两翼,击溃了自己的兵士! 1 一面披荆斩棘,一面又被荆棘所刺伤, 1 一名可怜的马夫,在前往约克郡时, 1 一名失败的胜利者,得羊亡牛, 1 一名堂堂武士竟成为情欲的奴仆! 1 一名叙拉古商人生了一对双胞胎儿子,其中一个在七岁时被人抢走了。他把另一个儿子的名字改成了失踪儿子的名字,以表思念之情。此儿长大之后,为找兄弟遍寻地中海地区,最后误打误撞来到了后者生活的海港城市,遇到了其情妇、妻子和其他熟人,并无可避免地被误认。当他表示并不认识这些人时,他们都认为他疯了,想把他关起来。幸亏出现了另一场乱局,使他们抓住了他的孪生兄弟——那个确实 1 一模一样、不可尽数的卵石; 1 一模一样。快,脚枷抬过来! 1 一母同胞并非一路货色吧:— 1 一奶妈 1 一男仆领众演员下 1 一男仆上 1 一男仆下 1 [一男仆下] 1 一男童伶 1 一年内她将着狄安娜信徒的素妆, 1 一年三百六十五天,偏偏碰上在我开始干这行的那天,我们的先王爷哈姆莱特打败了福丁布拉斯。 1 一年十二月,那,三个月利钱― 1 一年又一年,打过多少仗,攻过多少城, 1 一年足有三千块。 1 一年足有三千块(to 1 一念飞跃诸国土。 1 一女王后所出, 1 一排铁扣子把他的硬心肠扣了个严实。 1 一派胡言!黑乃地狱之征象, 1 一派胡言,愿闻其中深意,当心拔剑相向。我的主人? 1 一派战神威风,身后紧随着, 1 一判而让犹太人如愿以偿。 1 一旁 1 一旁暂候,好信差。——鲍益,你会切肉, 1 一旁站着,亚当,让你听听他怎样羞辱我。 1 一篇读罢头飞雪, 1 一片疮痍,纵然蛇蝎也难于共存。 1 一片帆影。 1 一片好树林。 1 一片洁白与靛青,点缀着蓝天。 1 一片树荫下。 1 一片颂声直达霄汉。 1 一片温暖,充满感激。 1 一颦一笑都会别具风姿, 1 一品您的佳酿,一睹您的美食, 1 一凭我的信用,二凭我的声望。 1 一仆人持水上 1 一仆人给他脱靴 1 一仆人押西狄阿斯上 1 一仆人斟满酒杯 1 一[仆人作为]信差上 1 [一仆下] 1 一朴丝(ipse 1 一齐来惩罚我的背叛。 1 一骑士上 1 一起把他吃掉了。不能再想了。 1 一起把这段情丝剪断割尽。 1 一起出去。 1 一起到来——她因此精神失常了, 1 一起倒在地上(down 1 一起恭祝吾皇萨特尼纳斯万岁! 1 一起欢笑。可就在一小时之前, 1 一起流的血和 1 一起商议他们决斗的条件, 1 一起烧了。 1 一起收回愚昧的同意。强调他的骄傲 1 一起托付给命运。 1 一起为胆小的委托人斡旋劝架。 1 一起宴乐,一起居住,一起欢喜。 1 一起葬身沟壑吧! 1 一气儿说完啦。皮剌摩斯,上场,你的尾白不知疲倦的骏马都过了。 1 一千镑。此议案如是说。 1 一千倍的哀伤,当失掉你的光芒! 1 一千倍。就是有你们这种傻子, 1 一千次驱走红云,显示出 1 一千次死亡,可是我们对 1 一千次晚安! 1 一千多年间,罗马城一直是世界之都。罗马人统治着前所未见的广大帝国。甚至在其衰亡之后,罗马的名字还继续存活上千百年,从军事技术到政治体制,到道德伦理,再到诸如建筑和史诗的文化荣耀,为西方世界提供着人类生活各个方面的优秀典范。 1 一千个里也难寻一个好人的庸民?——你们都知道他宁可 1 一千个魔鬼,一千条吐信毒蛇, 1 一千个热吻即可买下我的芳心, 1 一千个吻对你来说算得了什么? 1 一千颗雄心在我胸膛内跳荡。 1 一千克朗,否则就叫你人头落地。 1 一千块。 1 一千块? 1 一千四百年前,为我辈的福祉, 1 一千,一分都减不下来。 1 一千英镑,哈尔?一百万。你的爱值一百万,你欠我的是你的爱。 1 一千种冲动驱她奔向千条道路, 1 一前来见约克的信差上。约克率号兵及众兵士上 1 一切安适,高贵的继父! 1 一切摆设用度要符合 1 一切悖理的事都能贸然成为法律, 1 一切被褫夺殆尽。呀,沉甸甸的日子, 1 一切表示感激,将无法明了的 1 一切不忠都显得光荣。 1 一切猜疑皆已证实。我派去 1 一切都必须在这里决定? 1 一切都颠倒混乱。 1 一切都该按正理办, 1 一切都很好。 1 一切都很好。如果他能审时度势, 1 一切都结束了,好夫人,光明的白昼 1 一切都恰如我所期盼那般实现,唯一的遗憾是他没有跟她一起回来。 1 一切都清楚了,小姐,你弄错了。 1 一切都是命中注定。保持专一的绝无仅有; 1 一切都完了: 1 一切都完了,殿下。 1 一切都已经过去。 1 一切都由权力说了算, 1 一切都准备好了。大爷离家还有多远? 1 一切恶鬼的怨毒, 1 一切福分,我高呼阿门。 1 一切共有之物,大自然都会生产, 1 一切够明显了。薄纱,而非胸膛, 1 一切坏的无所不为。我是可怜你, 1 一切欢乐皆是虚妄,最虚妄 1 一切幻想都将在这杰作面前黯然失色。 1 一切机缘、运气 1 一切既已真相大白, 1 一切皆美满。 1 一切皆命中注定,由它去。 1 一切皆在我们掌握中。— 1 一切金银尽可以化作粪土, 1 一切金银器物、钱币资财和家产, 1 一切竟都不为什么!不,为赫卡柏! 1 一切可见物都显得美丽非凡。 1 一切恐怖的事情变得平淡无奇,因为 1 一切礼法的楷模— 1 一切茫然无着,只好听天由命。 1 一切貌似重大的猜忌, 1 一切美誉皆为玛丽娜所得, 1 一切蒙福的秘方, 1 一切磨难、苦恼、诧异、惊吓 1 一切其他事务,先听一听 1 一切其他疑惑到时自然显出真相; 1 一切奇怪可怕的事我统统欢迎; 1 一切去了,请受这永恒之爱, 1 一切全靠你了。 1 一切全靠他了,伙计们。 1 一切让神明做主!我们的成败存亡, 1 一切人类依然受到诅咒。 1 一切如愿,人人养精蓄锐, 1 一切善德皆毒药。 1 一切少年时代留下的印象。 1 一切生灵不到时节,总不成熟。 1 一切书面格言,一切公式, 1 一切属于你,我的爱就是这样, 1 一切体面合法的丧葬礼仪, 1 一切听从殿下差遣。 1 一切听您吩咐,我亲爱的丈夫。— 1 一切危害于朕的事,须遏止于未萌。 1 一切希望化为绝望,还说什么羞耻 1 一切悉听尊便,我这就前去准备。 1 一切相关物件;穿上这样的衣服, 1 一切学问统统让他学习。 1 一切一切的悲情惨景足以证明我对你烂熟于心, 1 一切依我函中指示而行。 1 一切因目前的危机所产生的种种恐惧, 1 一切应有礼节,不可疏忽。 1 一切优点;此外,还有那 1 一切由睿智的约克红衣主教 1 一切由我担待,威临天下的王上! 1 一切有利于我们。那么,以上帝之名,进军。 1 一切有望好转。 1 一切有我做主,你不必害怕你的主子。 1 一切与丧葬有关的仪式都要齐备无遗。 1 一切责任全加在国王身上! 1 一切众生都有罪,上帝本可以 1 一切自有我等神明办理。 1 一清二楚。如果我能证实她是 1 一清二楚,他本人也供认不讳。 1 一曲赎回那虚度韶华的时代。 1 一曲舞罢我必留心其所在, 1 一去不复返啦,漫漫的黑夜为我们而降临。 1 一去不复回还。相反,伴我者 1 一去不回吧。——不,我还是希望他回来, 1 一群城民上 1 一群高贵的外国人, 1 一群海上的仙子。她的每一个眼神 1 一群快活人,或曰一群小百姓。 1 一群冒冒失失、肆无忌惮的志愿兵, 1 一群叛徒,把拉维妮娅交还陛下。 1 一群天使邀我赴宴,他们那亮丽的脸庞 1 一群乌合之众,合谋亵渎君主之徒。 1 一群小崽子,过着乞丐一般的生活; 1 一群摇尾乞怜的狗贼! 1 一让人提起就生痛。 1 一人持笛上 1 一人持琴 1 一人穿盔甲上 1 一人捧水壶,一人提毛巾, 1 一人捧小王冠在前,随后 1 ,一人取一边臀部。我的前胸后背要自己留着,我的肩膀肉送给林苑看守人,我的鹿角赠送给你们的丈夫。 1 一人下,去带住持 1 一人携布巾、火把上 1 [一人携加格雷夫的尸体下] 1 一人押着堂区教士下 1 一人用两根杆挑着塞伊和克罗默的头上 1 一人[镇民]高呼奇迹!而上 1 一人之勇何以抵挡 1 一任银涛白浪畅流入海。 1 一日——唉,那天!— 1 一日不和您同床。 1 一日不许汝回还。 1 一日亲王尚留命, 1 一日下雨,一周泡汤是句民谚,意思是小小的缺点就能毁了整体。——译者附注 1 一日有妻,绝不涉足法兰西。 1 一日有妻,绝不涉足法兰西! 1 一如大地,亲口消化自己所生所养, 1 一如当初我们的先祖 1 一如当初——我族尚存,女王犹在, 1 一如古老岁月。 1 一如既往地笑到最后。 1 一如既往发祥瑞之光, 1 一如卡修斯的军团被安东尼击溃了。 1 一如渴骥奔泉,尽享盛宴吧。 1 一如罗马王塔昆 1 一如洛奇的《罗莎琳德》,这出戏的剧情有时候好像不过是个借口,以便引发辩论和沉思。这出戏的核心在于精心设计的对白。离开宫廷之前,罗瑟琳和西莉娅辩论造化(nature)与命运(fortune)孰轻孰重;在阿登森林,有忧郁者和傻子、愤世嫉俗者和情人、宫廷弄臣和质朴的(natural)牧羊人之间的对话(牧羊人赢得辩论,因为他认识到社会习俗各地不同)。有一段以散体求爱的场景对衬着一段以诗体求爱的场景,采用了绝妙的对位法。宫廷角色使用散文,而牧羊人以诗歌求爱,反转了戏剧常规。 1 一如你今日展现风采倾国倾城。 1 一如您爱奥丽维亚。您不爱她。 1 一如《圣经》里雅亿(jael)将橛子钉入西西拉(sisera)的耳鬓,将他杀死。见《士师记》(第章第节)——译者附注 1 一如他所说,我何以如此窘迫? 1 一如她当年之时,把你这样可爱的女儿怀上。 1 一如她业已开始般顶盔掼甲 1 一如往常, 1 一如往常请原谅时光瞬间飞转, 1 一如我从前虚盖上爱的假印, 1 一如我的公国满足我。 1 一如我熟识你的外表相貌。 1 一如炎凉世态,向我显示铁石心肠? 1 一杀子之父 1 一沙漏时间:即一个小时。原文的glass实际是指hourglass,即时漏或沙漏,是西方中古时期的一种计时工具。一沙漏的沙漏完,便是一小时。—译者附注 1 一刹那,她赢得了我的心。 1 一扇钢门,能够接受并反射回去 1 一商人与 1 一上来 1 一上来:带有性含义。 1 一上马背,我就发誓爱你 1 一哨兵队长率众哨兵上,艾诺巴勃斯随上 1 一身困倦,沉沉睡意重似铅, 1 一身露水,还被荆棘抓破, 1 一身伤痕,一身光彩。 1 一身所系唯有善良的精神。 1 一身所向无敌、不可战胜的气焰; 1 一绅士[即驭鹰人 1 一绅士上 1 一神父上 1 一升起来便要把人摧毁; 1 一生受人尊仰。 1 一声惨叫,猛然迸出王后的胸间— 1 一声短促警号 1 一声叫喊。我的帽子飞了。 1 一声令下,群扑花海, 1 一声没吭就转身登程去把信送。 1 一声太息,我会让自己彻底死心。 1 一诗人[与卢齐琉斯和提提纽斯]上 1 一时冲动之举, 1 一时的气话?就算我像午夜的睡眠那么平静, 1 一时古风没落,旧制被推翻。 1 一时间他似乎像是要为她而殉情, 1 一时间这两个美人儿呆呆伫立, 1 一时疏忽给予的同意。 1 一时兴起许轻诺, 1 一时艳色动王孙。 1 一使者上 1 [一使者上] 1 一世英豪班柯本不该贪走夜路,你要是乐意,— 1 一事无成。这可咒诅的手 1 一侍臣 1 一侍臣[葛利菲斯]上 1 一侍从执镜上 1 一侍女上 1 一侍卫上 1 一侍卫下 1 一试身手,再定夺。 1 一是要我老婆为卡西奥对她的女主人 1 一弑父之子 1 一手把不谙世故的少年搂定。 1 一手抚胸,抬起双眼, 1 一首法国歌曲、一把提琴足矣。 1 ):一首流行舞曲起首歌词。 1 一首已佚歌谣中的两行。 1 一受忤逆, 1 )一书。 1 ()一书对他的嘲讽,该书称莎士比亚是只自命不凡的乌鸦,说他以为自己是无所不能的万能博士,以为这个国家只有他能震场。 1 ,)一书而获悉这个故事。莎士比亚在布鲁克提供的故事基础上作了若干改动,包括在相当大的程度上扩展了奶妈与茂丘西奥这两个角色。 1 )一书里认为,为了追求智慧必须压制情感的这种观念不合人性。最要紧的是感觉──这正是格洛斯特必须学习的:不用理性看世界,而是凭着感觉。伊拉斯谟的愚人指出,友谊乃是最高的人性价值之一,而友谊靠的是情感。对李尔友善的人(弄臣,乔装为凯幽斯的肯特,先乔装为苦汤姆、后又乔装为农夫的爱德加),以及对格洛斯特友善的人(仆从、老人),都不是智者或富人。 1 )一书中明确地澄清了这一点: 1 )一书中有着连篇累牍的叙述,该书便是莎士比亚创作的材料来源。该剧所关注的重心还是英格兰本土,这是一片被喻为被海洋隔断的杂草丛生,鲜花颓谢的花园。在该剧本出版后的两年中,刚脱的约翰 1 ,)一书中直接将该诗翻译成spring 1 一,数吧。 1 一双闪动的眼睛中端坐着胜利, 1 一双眼睛配上天仙般的脸庞, 1 一水手上 1 一说你就恼。 1 一丝微风也会 1 一宿;其中一些时间,我会用来 1 一算命人 1 一损俱损,一亡俱亡。但是我还没到这一步; 1 一,他得立刻信仰基督神; 1 一塌糊涂。来,法律光顾! 1 一泰尔水手,一米蒂利尼水手 1 一摊泪水了。 1 一谈到她,他自然会 1 一谈起你干的下流勾当来,我真恨不得 1 一探这些离奇传闻是否可信。 1 一趟, 1 一提到你的名字我就想揍你, 1 一提她就让我叹息——当时稚气未脱, 1 一天的消耗。这家伙已经东倒西歪, 1 一天天,碎步前进,迢迢, 1 一挑夫持灯上 1 一条船,一条船! 1 一条船,一条船,一条船! 1 一条裤子只花他一块钱, 1 一条来自科林斯,一条来自埃皮达鲁斯 1 一条,两条,有三条呀。 1 一条妙计 1 一条妙计:原文为a 1 一条命怎么够我报仇雪恨呢! 1 一条蛇将我咬死。于是全丹麦的人 1 一条吐着叉形信子的毒蛇 1 一条小路通向那边,那必是野人的巢穴。 1 一条小路,一个老人,两个孩子。 1 一条心形项链,上面镶满了钻石— 1 一听此话,我想起安东尼奥, 1 一听到摩提默的名字, 1 一听到你的名字便昂首指向你, 1 一听到什么动静或是发现敌兵 1 一听到喜讯,他就犯病了。 1 一听就让人相信——毫无疑问 1 一听马歇斯被放逐, 1 一听声音便会知道他是哪位。 1 一同拔剑: 1 一同被俘的有勋爵斯凯尔斯和亨格福德; 1 一同到我们所尊崇的神坛面前, 1 一同去旁边的小教堂。在那儿,当着他, 1 一同受苦。美轮美奂的一艘船— 1 一同消逝, 1 一同笑看船帆因狂浪的风受孕, 1 一头。 1 一头剥制的鳄鱼,还有鱼皮制品, 1 一头冲过去:原文throw 1 一头黑亮的长发披在他脑后, 1 一头离了群的可怜公鹿, 1 一头母狮在大街上生产幼崽; 1 一团:可能还是在以熊作喻,因为过去西方人普遍认为熊崽刚生下来时是一个肉团,靠母熊一口一口舔出熊样。 1 一团雾有时像一只熊或一头狮子, 1 一完成就被吞噬, 1 一万大兵,陛下。 1 一万个提伯尔特。即使并无他事, 1 一万勇猛的苏格兰人 1 一万只呆鹅吗,混蛋! 1 一王储,居然爱上骗人的牧家女!— 1 一往情深,比她地位低下的女性 1 一往情深的故土,虽然叛贼的马蹄 1 一卫兵上 1 一位 1 一位伯爵以及众多兵士阵亡; 1 一位博学诗人说过, 1 一位大将已经登场。让我如愿以偿吧, 1 一位法国诺曼底绅士来到此间, 1 一位高尚的女士,温和而美丽。 1 一位公爵,品性头衔皆高贵。 1 一位画师可以通过技艺欺骗人们的眼睛——透视深度的错觉,由于观察者的视角不同而产生的不同或失真的映像——但是戏剧性的想象却更胜一筹:朱利娅在剧中成功地再现了塞巴斯蒂安,男演员在舞台上将朱利娅演得活灵活现;二者映照着塞巴斯蒂安扮演阿里阿德涅这一虚构的表演。莎士比亚在其职业生涯中一再采用这种错综复杂、虚实相间的艺术手法,这也体现了莎士比亚的核心理念,亦即在这个世界大舞台上我们大家都是演员。 1 一位基督世界最伟大的人物 1 一位见弃于情人的可爱雅典姑娘。 1 一位叫伊莎贝拉的修女求见大人。 1 一位杰出的老将军,一位谦谦君子。请问:他如何看待我们目前的处境? 1 一位泪如泉涌自有其洒泪的原因, 1 一位陌生骑士,颇不合适。 1 一位那不勒斯贵族,贡柴罗— 1 一位贫穷的才子。他俩私结连理, 1 一位颇有身份的年轻绅士, 1 一位如此全心爱慕——总有什么 1 一位僧侣说过的话 1 一位绅士。 1 一位绅士的优点他一应俱全。 1 一位是我的君王,我已向他 1 一位我见过的最美的美人— 1 一位无地的骑士让你成了有地的乡绅。— 1 一位无辜国王惨遭杀害:即波林勃洛克(bullingbrook,即亨利四世)废黜理查二世,建立兰开斯特王朝一事。 1 一位无与伦比的人,似乎一息尚存, 1 一位西班牙高雅行者出入, 1 一位小姐,先生!虽然都说她很像我,但却更美丽。尽管我不全信大家对她的赞美,我却敢说,她心底美好,即使那些心怀恶意的人也不得不承认。先生,她淹死在咸海水中,如今我要用更多咸咸的眼泪淹没对她的思念。 1 一位衣冠古旧的长者孑然走上空阔的舞台:白头歌旧曲,/高尔出坟茔。 1 一位英勇而干练的将官。现在天亮就好啦!咳,可怜这英格兰的哈利!他可不像我们一样盼天亮啊。 1 一位勇武的绅士。那一个 1 一位长寿的公主。她将见证岁月悠悠, 1 一位总代表,就是这位善良的先生, 1 一位尊贵的爱人,他接过话头; 1 一味仗义疏财,倒弄得困顿乖舛。 1 一文书上 1 。一闻此名,朕蹙然心惊, 1 一窝蜂地向我逼债, 1 一无可夸。是这样吧? 1 一无是处的国王的女儿缔结姻缘 1 一无所得,可怜算尽机关; 1 一无所有,垂头丧气。阿赛特,谢谢你。 1 一无所有,我该道破实情: 1 一西班牙人 1 一袭锦袍竟使你曾有的壮志 1 一匣;您若真爱我必能发现。 1 一下把英国佬全排泄完?听说过吗? 1 一下斩杀掉如许王后公卿? 1 一弦振一弦应,弦弦共鸣, 1 一乡民装扮的 1 一乡下佬 1 一乡校先生、四乡民、 1 一想到班柯和弗里安斯还未了余生。 1 一想到海上风暴太难料, 1 一想到如此耻辱,我就面红耳赤。 1 一想到他的功劳, 1 一想到他们,你们心中就会生出怜爱之意。 1 一想到她和她的美德,我便 1 一想到我干的事,我就怕得不行; 1 一想到这一盛会, 1 一想起他, 1 一向偏袒马歇斯的舆论也会 1 一向偏袒他的元老。 1 一向又是多么心平气和。跟我来, 1 一向最让我欢喜。 1 一小丑 1 一小群怯生生的英格兰猎物, 1 一小时的狂风暴雨足以摧毁草场芬芳, 1 一小时内把习俗创建又推翻, 1 一小时内办完后向我汇报, 1 一小时内不得离开床前,也不要跟我出言寒暄。 1 一小时内,我的仆人会来和你碰头, 1 一小时内在贝纳德城堡见我。 1 一小时前他就该喷薄而出了。 1 一小仙自一门上,好人儿罗宾 1 一笑 1 一笑(a 1 一些薄力吧? 1 一些不足为外人道的想法, 1 一些船只,我不曾归还;末了, 1 一些带血的证物,因为我奉命 1 一些法国人留住此地, 1 一些胡闹,大家对此又习以为常, 1 一些辑注者认为该提示语位置有误,应放在下文对大臣甲处。 1 一些老老实实、卑躬屈膝的奴才, 1 一些秘密特征,让他不能不相信 1 一些面如土色的懦夫步履踉跄, 1 一些人 1 [一些人带着查塔姆村 1 一些人去公共讲坛,高喊: 1 一些下贱的畜生,如猫狗之类 1 一些小麦运送到罗马;双方同意以后, 1 一些心灵极为高尚的罗马人 1 一泻千里。那是什么? 1 一心报国,效命于王上。 1 一心供孩儿学文习武, 1 一心贪慕王冠王权威风堂皇, 1 一心想要追回她。 1 一心研习只为得那心头好, 1 一心只想去发泄胸中燃烧的欲情。 1 一心指望拿他的钱来弥补。 1 一信差 1 ,一信差 1 一信差上,到海司丁斯府邸门前 1 一信差执两颗人头和一只手上 1 [一巡吏上] 1 一雅典老者上 1 一言为定! 1 一言为定,殿下,您不会后悔今天的决定的。——欢迎您,大人。您已经跟您的王兄言归于好,就是我的座上贵宾。 1 一言为定,先生。我讨到珍贵的两票了。多谢你们施舍,再会。 1 一言为定。再会。 1 一言一念。老臣爱斯卡勒斯, 1 一言一笑的。——怎么样,副将? 1 一眼零泪,一眼强欢, 1 一眼收,然克瑞西达何在? 1 一演员扮演的狒狒 1 一样: 1 一样奔来。 1 一样不可能。 1 一样大,也一样才发生,而且 1 一样的感觉,一样的。你看的这位帅哥 1 一样东西。野人,你当时不懂 1 一样短促。 1 一样犯罪,但是却自有一套, 1 一样高尚,你也别想从这儿过去,不行。你还是回去吧。 1 一样鼓动他喋血打仗, 1 一样看一眼对方就会彼此身亡。 1 一样可怕。 1 一样了,我相信 1 一样泪如泉涌往下流, 1 一样明明白白。 1 一样能呼风唤雨了。 1 一样清白,你怎么诬蔑我! 1 一样饶有资财,还爱得比他深。 1 一样,若不是吞噬 1 一样腮肉下垂,色如金沙。它们头上生有 1 一样射出令人致死的目光, 1 一样深。 1 一样说,我来到,我看见,我征服。 1 一样,统统都叫狗,但归起类来各有身价: 1 一样闻名。去,叫他出来。 1 一样无人闻问, 1 一样下贱的嘴唇亲吻,还要去 1 一样,也继承了一份,现在我要跟着普洛丢斯先生到皇宫里去。我想,克来勃,我的狗,该是世上最尖酸的 1 一样勇敢,而他并无名声,我却亲眼见他勇猛杀敌。 1 一样有可能。但是,难道我们女人就没有感情吗? 1 )一样,这是一出讨论认识论、伦理学和形而上学等重大问题的剧作。世纪占主流的教育理论人文主义提出,智慧必须从书本知识中演绎而来。学生通过所接受的修辞训练发展自己的语言技巧,同时通过把引文和警句抄录进札记簿内积累古人的智慧。波洛纽斯就雷欧提斯离家后应该如何为人处事所陈述的若干箴言可视为这方面的经典例证,其中最典型的莫过那句陈词滥调:对自己,勿自欺。推理艺术则通过学习惯例来加以精细化,其中常见的主题之一是老父必死。人们认为推理和判断可主宰意志和激情。塞内加(seneca)的斯多葛学派(stoicism)提供了一种范例,即用哲学来应对命运的变化无常和宫廷政治的盛衰更替。 1 一样珍贵。 1 )一样,《终成眷属》以更为灰暗的视角审视人性,其关切聚焦之处令人更加不安。 1 一夜安卧梦乡;至次日黎明, 1 一夜安歇且归宿, 1 一夜晚不过恍然一瞬间。 1 一夜温存。这个戒指我已赢定。 1 一夜之间我的精锐 1 一一禀明吗?天神哪!我已经狠狠地摔下去了, 1 一一给他们做一个答复; 1 一一揭露吧。红衣主教大人,我要让你心惊胆战, 1 一一七 1 一一细述,每说一个字都等于捅我们肉体 1 一一应验在你麦克白身上, 1 一医生上 1 一议事桌案及椅凳搬上,置于王座下首。大法官上,坐于桌案上首左手边;在他上首有一空椅,系坎特伯雷大主教之位。萨福克公爵、诺福克公爵、萨里、宫内大臣、加德纳在桌案两边按顺序就座。克伦威尔坐于下首末席,充任秘书 1 一应战事的大将军何在? 1 一有风吹草动,就惊吓发抖; 1 一有机会便勇如当年。索尔兹伯里 1 一语不发的君王啊,请注意个中的真义, 1 一语中的,一语中的!人与狗一个样,莽莽撞撞往前冲,头脑都丢给家里的娘们儿了,给他们牛肉大餐和刀枪,他们就会吃得狼吞虎咽,斗得如妖魔鬼怪。 1 一驭鹰行猎绅士上 1 ,一狱卒 1 一遇到太阳的金光就化为虚无, 1 一元老上 1 一元韵式与多元韵式:莎士比亚商籁体诗的韵律处理问题 1 一:原文ace,指骰子上的一点。 1 一约为六呎。爱德加模仿水手,如丈量进水的船一般丈量茅屋里面水有多深。 1 一月未到,连送葬时的鞋子还完好如新, 1 。一月未满? 1 一则国王不在国内, 1 一则有我们的力助, 1 一沾上她也会变得美好;即使在放荡淫乱之时, 1 一张矮脚凳。 1 一张稍漂亮些的假面遮住了较之丑陋的脸。 1 一张小牛皮还堵不住你的嘴吗? 1 一张嘴巴黄澄澄, 1 一阵悲痛刚消,另一阵又涌起, 1 一阵短促的警号声,后[贞德]率兵进城 1 一阵短促警号声 1 一阵警号声;过场交战。贝德福德病卧担架由人抬上。塔尔博特与勃艮第上至主台;少女[贞德]、查理、奥尔良私生子[、阿朗松]与雷尼耶上至代表城墙的高台 1 一阵警号声。塔尔博特、勃艮第及余部[英军兵士]上 1 一阵警号声。塔尔博特于厮杀中[上] 1 [一镇民]下 1 一整个冬天,到了静悄悄的半夜, 1 一整桶呢,老兄。我的酒窖在海边一块岩石里面,酒就藏在那儿。——怎么样啦,怪物?你的寒症怎样了? 1 一支三万人的大军来势汹汹; 1 一支头朝下的火炬, 1 一知悉王上所言,便立刻传谕 1 一直沉湎于此事是危险的, 1 一直到生产,产下的小羊 1 一直到他渡过塞文河 1 一直到我们误以为他已去世。 1 一直到我咽下最后一口气。 1 一直盯着我看。 1 一直都挺爱她:原文stand 1 一直都在淌血;这时他晕倒了, 1 一直喝得热血沸腾,感觉不到受绞刑的痛楚。 1 一直讲到他们听的时候为止。 1 一直叫我姐夫。——我对你说过的话, 1 一直禁得起一切考验。 1 一直潜伏在阴影之处悄声指挥,提示荣耀和责任等美好的传统道德规范只能让位于赤裸裸的权力。 1 一直忍受难闻的臭气。 1 一直随我们来到菲利皮这里。 1 一直跳到美酒将我们的知觉沉浸在 1 一直望到巨浪洪波吞没帆影, 1 一直为查理之魂唱圣歌。我要做更多, 1 一直为它守贞。天神哪!我还在说废话, 1 一直以来, 1 一直以来,你和你的丈夫格雷 1 一直萦绕在我心头,我就差 1 一直驻守法兰西的塔尔博特勋爵? 1 一直追进了城,他们突然 1 一职, 1 一只狐狸来照看你的羊群。 1 一只浪荡的黄蜂溜进了你的蜂房, 1 一只梅子,一颗樱桃,一粒小果。 1 一只柠檬 1 一只为了拉特兰,两只都定要把仇报, 1 一只无冠的公鸡,你做我的母鸡 1 一只小凤凰来,对你们挨个儿进行报复; 1 一只眼,自己的目力必被 1 一只鼬鼠也不比你冲动。 1 一只只暴民的手从窗上伸出, 1 一种法国金币,也有人头之义,此处一语双关。——译者附注 1 一种可能的理解是:spoil还有个意思是goods 1 一种良心上的安宁。国王治愈了我, 1 一种四开本于年出版(《亨利五世编年史:战于法兰西阿金库尔之役;旗官毕斯托尔之事;由陛下之仆从宫内大臣剧团多次献演》 1 一种无帽檐的圆帽,帽顶呈锥形,最初产于蒙茅斯 1 一种无形的本能让他们无须学习 1 一种享受。但是,天知道, 1 一种原始的记账方法,在一根木棍儿上刻上一道道划痕,然后一折两半,债权人与债务人各执一半为凭。 1 一众圣洁高贵的女士。 1 一重愁怨,只令我愁绪倍增。 1 一周泡汤, 1 一转眼陆地反攻侵大海, 1 一字不差,只有培琪和浮德两个名字不同。这是你那封信的双胞胎。这下你大可感到安慰了:莫名其妙被人看扁的不止你一个。不过,让你那封信当老大先去领受吧, 1 一字一句。我把这些瞧在眼里, 1 一字一字地刻印在我的灵魂里。 1 一罪生一罪,从来恶相引, 1 一尊好看却毫不中用的木偶, 1 一座粪堆上去,让粪堆来作你的葬身地, 1 一座牢狱 1 一座双峰对峙的高山,或一道树木苍翠的海岬, 1 伊阿戈— 1 伊阿戈?啊,我受伤了,坏蛋要谋杀我! 1 伊阿戈,把这些信交给船长, 1 伊阿戈刺杀艾米莉娅 1 ,伊阿戈的妻子 1 伊阿戈刚才也承认了, 1 伊阿戈和我打招呼:他现在要讲故事了。 1 伊阿戈很可靠。 1 伊阿戈及众警吏上 1 伊阿戈及众侍从下 1 伊阿戈,你来得正好。 1 伊阿戈,你去全城巡查一下, 1 伊阿戈是在故意数落自己。 1 伊阿戈已经奉命行事了, 1 伊阿戈与艾米莉娅上 1 伊阿戈与卡西奥上 1 。伊阿戈与罗德里戈留场 1 伊阿戈与罗德里戈上 1 伊阿戈在实际生活中是一个业余的悲剧作家。但是他没有创作想象的人物,或者被遗忘很久的事件,而是采取了更大胆、更极端的做法,把剧情搬到自己家中,把主要角色分配给他的亲朋好友或相识的人,并且在彩排时非常认真,四平八稳,毫不动摇。 1 伊阿戈作势欲刺艾米莉娅 1 伊爱男子于鸾帐,亦爱武士着戎装。 1 伊壁鸠鲁(epicurus,前—前):古希腊哲学家。——译者附注 1 伊壁鸠鲁(前—前):古希腊唯物主义哲学家,认为诸神不干预人事,因此征兆与事实无关。 1 伊顿(eton):温莎对岸的村子。 1 伊俄(io):古典神话中的少女,被宙斯(zeus)(又名朱庇特[jupiter])劫色并变成小母牛。 1 伊吉斯,本王要否决你的意向, 1 伊吉斯给拉山德一单子 1 伊吉斯、其女赫米娅 1 伊吉斯上 1 伊吉斯下 1 、伊拉丝 1 伊拉丝捧来王袍、王冠与珠宝 1 伊拉丝上 1 伊拉丝下 1 伊里斯(iris):彩虹女神,兼为诸神之信使。 1 伊丽莎白。 1 伊丽莎白,格雷夫人 1 伊丽莎白女王(queen 1 伊丽莎白时代的人认为,眼睛同太阳一样,可放射出光焰。莎诗中有多处提到眼睛时均寓此义(如第首第行)。——译者附注 1 伊丽莎白时代的人咸信土耳其人是西欧基督教国家之敌。——译者附注 1 伊丽莎白时代的生理学理论认为,干的脑子记忆力强,但是理解力差。 1 伊丽莎白时代人相信醋能防疫治病。——译者附注 1 伊丽莎白时代以肤色白皙为美。亨利五世以此表达自谦,说自己的脸虽不美,但日晒雨淋并不会让其变得更丑 1 伊丽莎白时代有以灯心草铺地板的习惯。 1 伊丽莎白时代早期的剧本中未见有女士念收场白的,罗瑟琳可能是第一位。——译者附注 1 伊丽莎白时期,主人穿着鲜艳,仆人穿着素净,通常为蓝色制服。 1 伊丽莎白王后、格洛斯特公爵夫人安妮 1 [伊丽莎白王后]下 1 伊利昂(ilion):希腊语,指特洛伊。 1 伊利府邸(ely 1 伊利里亚 1 ,伊利里亚的女伯爵 1 伊利里亚的所有男人都不在话下,不论他是谁,除了地位比我高的人。但我不和老手比。 1 ,伊利里亚公爵 1 伊利里亚公爵奥西诺、丘里奥与其他贵族上 1 伊利里亚,小姐。 1 伊利姆王宫,随着倒下吧!特洛伊,沉没吧! 1 伊利西姆(elysium):古典神话中的天堂。 1 伊利与里士满联手,比之白金汉 1 伊利主教上 1 伊米力斯,光荣地去传达讯息吧: 1 伊米力斯,让皇帝去向我的父亲, 1 伊米力斯上 1 伊米力斯,什么消息? 1 ,伊诺贞的侍女,名海伦 1 伊诺贞将所见或想象的波塞摩斯的身体特征追溯到天神或英雄身上:墨丘利(mercury)是诸神的信使,活泼易变;玛尔斯(mars)是战神,威武勇猛;赫剌克勒斯是大力士;朱庇特则是众神之王。 1 伊诺贞哪,我要在沉默中向你诉说衷情。 1 伊诺贞哪!愿你一路顺利,再平安归来! 1 伊诺贞哪!这样我就可以为你而死, 1 伊诺贞乔装为菲代尔 1 伊诺贞审视亚基莫 1 伊诺贞失踪了,她是我大部分的安慰; 1 伊诺贞现在被你们收去;至于我, 1 伊诺贞献上芳心? 1 伊诺贞倚在床上,一宫女上 1 伊诺贞与皮萨尼奥上 1 伊诺贞着骑装 1 伊普斯威奇(ipswich):英格兰东部萨福克(suffolk)郡的小镇,沃尔西的出生之地。 1 伊勤茫然四顾,无望又无助, 1 伊莎贝拉被拘捕 1 [伊莎贝拉被押下] 1 伊莎贝拉,可爱的伊莎贝拉, 1 [伊莎贝拉、路西奥与典狱长下] 1 伊莎贝拉,你肯不肯陪我跪下? 1 伊莎贝拉,如果你爱我,他可以不死。 1 伊莎贝拉上前 1 伊莎贝拉,摄政已经解脱他离开尘世, 1 [伊莎贝拉下] 1 伊莎贝拉也没来? 1 伊莎贝拉与玛丽安娜上 1 伊莎贝拉与修女弗朗西丝卡上 1 伊丝贝尔(isbel):此为妓女的常用名。 1 伊丝贝尔和我自己那件事 1 伊索 1 伊索(aesop):古希腊动物寓言作家,是一名奴隶,据说驼背(此处影射理查,因为理查按照当时的说法正好也是个驼子——译者附注)。 1 伊索寓言里有头驴披着狮子皮装成狮子吓唬别的动物,后来因为叫声被狐狸揭穿了身份。 1 伊塔刻(ithaca):希腊西边的岛屿,尤利西斯的故乡。 1 伊西斯(isis)是埃及神话中司掌生育和繁殖的月亮女神。 1 衣包里有紧身上衣、帽子、长袜以及 1 衣服(livery):仆人的制服。 1 衣服被刺破怎么就哭了?你们看这里, 1 衣冠不整?唉,活着逃出来已是万幸。 1 衣冠不整,汗流满面, 1 ,衣冠楚楚的先生, 1 衣冠雍容华贵, 1 衣衫褴褛,发须如杂草丛生,脖子上 1 衣衫褴褛露出大罪恶; 1 衣上香花结; 1 衣索匹亚(ethiope):即ethiopian,比喻黑色(信是用墨写的)与野蛮。 1 衣袖(sleeve):一种可卸下的装饰性袖口,常被作为爱情信物送出。 1 衣着也正遵照信里预先 1 医得创伤,却医不了心灵痛楚。 1 ,医生 1 医生,病人可已康安? 1 医生的箱子 1 医生们也认为极其合适: 1 医生,你医治自己吧 1 医生,您看怎样? 1 医生使出最好的医术。动身 1 ,医生说我的尿怎么啦? 1 医生,我曾经十分希望她能一直喜 1 医生,我嗓子破,她会不喜欢的。 1 医生,我同你想的一样。 1 医生与一侍女上 1 医生、狱吏与着帕拉蒙装束的求婚者上 1 医师,现在你没有什么别的事了, 1 医者云,此时不宜放血。 1 医治他的顽疾失眠。 1 依次与每个人握手 1 依次招呼克利图斯、达达纽斯、沃伦纽斯与斯特拉托 1 依从你的贤明的指陈。 1 依法被处死,是咎由自取。 1 依法处死! 1 依法判他死刑才是万全之策。 1 依法享有的权利,她也应该有: 1 依法永不追究一律赦免, 1 依合约理有应得。此事且按下不提。 1 依据我们的法规, 1 依靠父亲的威名,迅速获得 1 依赖泥土中长出的千万颗粮食。 1 依您慧眼,由君评断。 1 依然得不到,嗯,那么──您过来! 1 依然还是一个低贱的宫人, 1 依然可以东山再起。是什么?呈教皇? 1 依然卖淫为娼吧。那些嫖客并不爱你, 1 依然面带微笑,仿佛熟睡中受到苍蝇骚扰, 1 依然女扮男装 1 依然强壮,能将悲愁一笑了之, 1 依然如故。 1 依然无钱向爱尔兰开战, 1 依然像对待王后和公主一样葬我。 1 依然有人对你顶礼膜拜! 1 依斯特溪泊(eastcheap):伦敦一街,起于加兰(cannon)街与格雷思丘奇(gracechurch)街交汇处,延伸至高塔(great 1 依斯特溪泊酒店内 1 依随时光流转, 1 依微臣之见,陛下,约克才是 1 依我看,你还是看不太清楚吧。 1 依我看,你现在抛弃她,也不像有头脑。 1 依我看,虽然夜里烟尘弥漫, 1 依我看他的感官都锁在了眼底, 1 依我所见估计,城里必是断了粮, 1 依我之见,你骗人,故招本王恨。 1 依我之见,他的援军未到, 1 依我直言,我看咱们家爵爷心里似乎带有几分郁积之气。 1 依依追随他那金色的旅程。 1 依仗人多势众,踌躇满志, 1 依照法律强取豪夺。使女,睡到主人的床上吧, 1 依照你的誓约,你是否把 1 依照时序天道你一定得有儿女, 1 依照他们的爵位将其安葬了吧; 1 依照我们最近所谈的, 1 依照战法布阵列队厮杀, 1 依着他们的性子,受此大辱, 1 依自然法则你必须繁衍后代, 1 噫,混蛋,你得先知道。 1 噫,伙计,我是说你会失去海潮,失去了潮汐,你就会失去航程,失去航程,就会失去主人,失去主人,就会失去差使,失去差使——你为啥让我闭嘴? 1 噫,里弗斯哥哥,你还没听说 1 噫,什么,我请问,玛格丽特比她强? 1 噫,他自不自由跟我有什么关系? 1 噫,我就是国王,精神上是,这也就够了。 1 噫,我们这儿来了怎样的一窝逆种? 1 噫?我死了吗?我不是喘着气的大活人吗? 1 噫,沃里克,你对主上臣服了三十六年 1 噫,心甘即会背誓:心甘情愿,别无他法。 1 噫,赢给我们国王;呸,那是个木棒槌 1 噫,怎么啦,二位贤卿?本王面前 1 噫,这么说您指的不是我以为您指的那种爱。 1 噫,只要内部忠诚可靠,英格兰 1 噫,众所周知,我任护国公期间, 1 仪表堂堂,据你自己透露, 1 仪式的强烈成见相去甚远。 1 仪式上任何细节。——王后们, 1 仪态何等地庄重威严, 1 仪态优雅,简直呼之欲出! 1 仪仗号 1 仪仗号。 1 仪仗号。阿伽门农、涅斯托耳、尤利西斯、狄俄墨得斯、墨涅拉俄斯及其他人上 1 仪仗号。国王[亨利六世]、格洛斯特与埃克塞特[由侍从陪同]上 1 仪仗号。国王麦克白、[王后麦克白]夫人、列诺克斯、罗斯及众贵族与侍从上 1 仪仗号。扈从引众贵族与二护民官 1 仪仗号。凯撒及其扈从下 1 仪仗号。理查着加冕礼服上。白金汉、凯茨比、拉克立夫、洛弗尔、[一侍童及余上。一国王宝座推至台前] 1 仪仗号起。凯撒、安东尼、庞培、雷必达、阿格里帕、梅西纳斯、艾诺巴勃斯、茂那斯与其他将官 1 仪仗号。众人下 1 仪仗号。众人下。布鲁图与卡修斯留场 1 仪仗号。众人下王座 1 怡然相庆之时,你这华贵的客栈 1 怡然自得地到处漫游蜿蜒, 1 怡人 1 咦,葛莱西安诺!剩下诸人呢? 1 咦,接招,接着,再接。所有人都疯了? 1 咦,竟有这样的女子!谅她是阅人太多, 1 咦,就是我说的这个啊。 1 咦,就是现在,她替我们证婚的那一刻。 1 咦,看那是谁来了,还有我丈夫。他从来不吃醋,我也从来没给过他吃醋的理由──我希望一辈子都不会有。 1 咦,克拉伦斯贤弟,你也在这里? 1 咦,来人是谁?我父亲,可怜地跟在人后? 1 咦,没有啊,除了我自己的佣人。 1 咦,美丽的王后,这深深的绝望缘何而起? 1 咦,你必须自己做主啊。 1 咦,你是谁啊? 1 咦?你要做什么? 1 咦,你在那边? 1 咦,你怎么了,你这个人?你发生了什么事? 1 咦,你怎么脸色惨白了?让我看一下文件。 1 咦,上天不允!圣女怀孕? 1 咦,是谁来了? 1 咦,是怎么回事啊? 1 咦,叔父,有何事? 1 咦,说得好。 1 咦,他一年有三千金币的收入。 1 咦,头上那两只角 1 咦?为什么? 1 咦,我根本还没吃呢。 1 咦,我们会真把他搞疯的。 1 咦!我明白了。我才不是大蠢驴呢,但我能让手保持干燥 1 咦,有哪个人大声斥责淫荡, 1 咦!有人生来高贵;有人赢来高贵;还有人是高贵逼上身来。先生,在这场戏中,我也是一分子哪,那个托帕斯先生,但这没什么大不了的。我发誓,傻子,我没疯。——你还记得吗?小姐,你为何对着这样一个无趣的流氓发笑?若你不笑,他就没词了。因此时光流转,迟早报应会来。 1 —咦,怎么,奥兰多,您这会儿都到哪儿去啦?您还是个情人吗?下回您要是还跟我耍这一套,就别再来见我。 1 咦,怎么回事?范顿先生在这儿干吗? 1 咦!怎么回事?他是否说疯话? 1 咦,怎么啦,儿子们,还有老弟你,吵嘴了? 1 咦,这什么意思?您干吗盯着我瞧? 1 咦!这是十足的仲夏 1 咦,朕还没去,你要去那里干什么? 1 姨表兄弟,是克瑞翁的外甥。 1 姨妹,你满意了吧? 1 贻害无穷。 1 贻误了我整个花样年华, 1 移步至门口 1 移接:原文quarter,是术语,指 1 遗臭万年。我得逃离王宫, 1 遗传的迟钝(hereditary 1 遗憾,却并不害怕。我受了阻挠, 1 遗恨难消。啊,我诅咒婚姻! 1 遗漏。同样地,我那些低阶的 1 遗落的花儿:那在燕归前盛开、 1 遗落了斗篷 1 遗忘之河(lethe)是古希腊神话中冥府的一条河流,饮其水者会完全忘记过去。 1 遗嘱!遗嘱! 1 遗嘱!遗嘱!我们要听凯撒的遗嘱。 1 遗嘱在此,盖有凯撒的印记: 1 疑惑与恐惧把她的心征服, 1 疑忌把他们禁锢于你们的四墙之内, 1 疑虑丛生而今转变为信心百倍, 1 疑虑可能离间我军心, 1 疑虑只会误事, 1 疑虑重重。原先,朕以为 1 疑神疑鬼,那不是人不如 1 疑神疑鬼心中之爱就不会发芽; 1 疑似:原文defect。波顿再次说错话,defect应为effect的误用,此句中的疑似应作意思。 1 疑心她的孩子不是自己丈夫的。 1 疑心已经停歇, 1 疑心增长更比光阴快。 1 已被打破,会有怎样的感言。 1 已被派遣,此二人既可靠又干练。 1 已被扔弃,无人要,无生父认领, 1 已被煽动而起,嚣嚣聚集, 1 已被圣王之法严惩不贷。 1 已被洗去。 1 已被约克郡的郡吏一举击溃: 1 已被杂芜所掩没,困身其中: 1 已被摘走,定会随年岁而生锈, 1 已被整软了;这样一来他还能是抵挡提伯尔特的男子汉吗? 1 已被最肮脏最卑贱的捕手抓走, 1 已变成一座牢狱, 1 已不复存在,月亮普照下的人间, 1 已不再是我的亲信了。 1 已惨遭蹂躏、处境可怜的和平女神, 1 已辞世,法王腓力 1 已从低声抱怨变成口吐危言: 1 已从你这里逃离他方。 1 已从疏林摇落了三夏之妖娆, 1 已达二万五千之众, 1 已大不如从前那样十拿九稳。 1 已带着几个亲信,登上此岸。 1 [已登上城头的英军兵士]高呼:圣乔治!为了塔尔博特!法军官兵身穿衬衫纷纷跳下城墙。[奥尔良]私生子、阿朗松[与]雷尼耶衣冠不整地分头上 1 已缔结良缘的王位继承人光临 1 已调至兰开斯特爵爷麾下, 1 已喋血街心!亲王,您清明廉正, 1 已丢弃内廷总管之职,折杖而去, 1 已堵塞了柔肠,你的话根本不得入。 1 已犯蔑视王权罪 1 已非君王的理查说:上帝保佑亨利王。 1 已分开云海; 1 已故丹麦王征战时英武的戎装, 1 已故的理查王即染此病而身亡。 1 已故的先王——刚才还显形于前— 1 已故哈利的持哀的子嗣来了。 1 已获得了宽恕,因为希波吕忒 1 已渐渐消亡。再会,再会! 1 已将高情远志的塔尔博特推入绝地; 1 已将昏沉的东方点染得斑驳。 1 已将盛宴准备就绪, 1 已将他送来的网球变为炮弹, 1 已将他做了食物?他手无利器, 1 已近枯草拔根时分,一定要砍我的。 1 已经安全地渡过了英吉利海峡, 1 已经把他送走了: 1 —已经把我的仇家 1 已经把这些脾性都晒干了。 1 已经把这座伦敦塔据为己用了。 1 已经半夜啦,我去准备上阵吧。 1 已经备好了,师傅。 1 已经备妥了一辆卧车;把他抱进去, 1 已经被傲慢迷住了心窍, 1 已经被暴戾的克利福德勋爵残杀。 1 已经被罗马无情的忘恩毒害, 1 已经被杀,至今没有回音,真是奇怪。 1 已经逼到门口; 1 已经病入膏肓,无可救药。 1 已经不打自招了。亏你们还有点羞耻心,想遮掩也遮掩不了。我知道是我们 1 已经不告而别,悄悄去了罗马, 1 已经不是他能操控的了。咱们的统帅被人牵着走, 1 已经不喜欢他和善的侄女了, 1 已经不再有用, 1 已经不在人世了。 1 已经惨死在死神的手中, 1 已经超出法律的规定, 1 已经超乎月球,不需靠它的力量。 1 已经充分考虑过,那么请告诉我们 1 已经出发,决意来捉拿 1 已经处死了一百位元老。 1 已经答复他,派人带信给他了。 1 已经打开展示给各位了。读读这个吧, 1 已经打起来了,就像 1 已经捣毁了它那道神圣的墙垣, 1 已经到了极限,但还有另一件事, 1 已经得到了回话,说他一准儿会来。 1 已经等了半小时了,听候您的命令。 1 已经抵达, 1 已经递上去了。 1 已经定好:我如何用一根绳梯 1 已经对你们说过,凯撒有野心; 1 已经放逐了我,他的女儿? 1 已经给了您我生命中的重要部分, 1 已经供认,并求您宽恕, 1 已经过去的和尚未到来的, 1 已经过去的事,我不会再去理会。是这样: 1 已经和他前往多佛尔,扬言他们 1 已经获得了人民的敬惧。 1 已经几乎说尽了他一生的历史。 1 已经将安茹和曼恩那两处公爵领地 1 已经将土地, 1 已经教会我如何耐心忍受。 1 已经揭竿而起。知道这样的先例 1 已经来向你求婚啦。 1 已经历四五代人之承传,若追溯至最初的祖先。 1 已经量尽你我年日。 1 已经令民怨哀积, 1 已经令人痛心地覆没。如果咱们的主帅 1 已经没剩多少钱来备办 1 已经命断身亡, 1 已经派人去了。 1 已经派人去请您出席了。 1 已经派人去试过他们了,全都翻脸无情, 1 已经派人召其入宫了。 1 已经悄悄钻进了大海的怀抱; 1 已经敲过一点了。 1 已经憔悴了凤姿龙颜! 1 已经娶了您的女儿为妻室。 1 已经让我们丢失得所剩无几? 1 已经慎重考虑并讨论完毕; 1 已经使我觉得硝烟弥漫的战场 1 已经使我头晕。 1 已经是百孔千疮,我们只好离你而去,任由你沉没, 1 已经是最大丰收了。偶然 1 已经属于我们了;下次会面时, 1 已经蜕变成为最伟大的说谎者。 1 已经脱离了轨道,把它们那火一般的光芒 1 已经晚了。 1 已经忘了不列颠。 1 已经无效。他已陷入国王的 1 已经熄灭了, 1 已经下了判决, 1 已经响起。 1 已经向凯撒发起挑战,他已掌控了 1 已经向罗马港口逼近。 1 已经心甘情愿。 1 已经兴兵作乱,而且势力仍在增强。 1 已经宣告了。伍斯特伯爵 1 已经宣过誓的阿拉贡亲王, 1 已经悬赏了,我的主上。 1 已经淹死了; 1 已经验证,是这么说的:对坎特伯雷大主教 1 已经一败涂地,怎能好转? 1 已经赢得了百姓莫大的好感, 1 已经硬得像石头,捶一下,手都会痛。啊!世界上没有一个更可爱的人, 1 已经永远离我而去,尽管我不知它 1 已经由普里阿摩和特洛伊的朝臣议会通过; 1 已经有两句预言应验啦, 1 已经有一千人披甲戴盔, 1 已经与她同去,我必须尾随; 1 已经远远抵偿了我的一切效劳。现在 1 已经殒命,唯留下豪气干云! 1 已经在公爵府了。现在,大家 1 已经在她的腹中结下了果实。 1 已经在我国海岸登陆,后面还有 1 已经粘在了我身上。 1 已经占领城郊与城池,他才停下 1 已经掌握在了我的手里, 1 ,已经阵亡? 1 已经整束军队。 1 已经知道了。我们的武装部队 1 已经制定了诫命, 1 已经筑巢。占卜官 1 已经准许了。 1 已经奏明陛下的那些情况, 1 已经做了,不错,因为了不起的沃尔西 1 已开言,每位必得收益。 1 已窥见您在黑暗中的形象, 1 已令我心满意足,抵得上一个君主国。 1 已另有所爱,我不过是个泡影, 1 已率重兵在米尔福德登陆, 1 已迷上富翁凯普莱特千金。 1 已漠然无知。我等欲奏告王上,英国 1 已默许重誓,对莽莽上苍, 1 已怒取圣王之首级。 1 已派人送来急件, 1 已判罪的凶犯,休想逃出我手掌; 1 已巧开锁钥,取走了她的贞操之宝。 1 已去了圣堂避难。那位温良的王子 1 已然把你们暴揍一场, 1 已然用他的肤色将您的荣耀浸染, 1 已让兰开斯特家族的尊荣惨淡成灰, 1 已让你愈加刚强,你为何憎恨人类? 1 已让我们成了我们敌人的笑柄。 1 已让这墓穴的石门入口闪着血光? 1 已让朕把他放逐的期限 1 已人困马倦, 1 已入舱,但有好风利行船, 1 已舍命一搏。 1 已失去王子之尊宠, 1 已使你难以辨认。 1 已使这墓窟变成光明的欢宴华堂。 1 已是我兄弟俩唯一后嗣。 1 已逝的泰莎的声音。 1 已赎身的奴隶,希帕科斯,在他那儿 1 已逃往英格兰和爱尔兰藏身; 1 已为另一个女士博起。 1 已无大事劳奔忙。 1 已无一磅肉偿还血腥债主。 1 已无益:我生命中最大的幸福与安慰, 1 已无用武之地:意即破旧不堪;通常形容坚固厚实的铠甲。 1 已无余力可支撑, 1 已显出小蛇的雏形 1 已欣然回归。 1 已血冷气绝而亡。 1 已严加看管,不许有男人出现, 1 已用你的誓言将多少人蒙骗, 1 已有美好开始的美好构想。 1 已远避苏格兰养精蓄锐; 1 已运往科尔姆基尔 1 已再无恐惧可令我悚然心跳。── 1 已在霍茨波的凶剑下丧生, 1 已在雷文斯珀港安然登陆。 1 已在月神眼前起誓, 1 已在云端为朕集结 1 已葬身水下泥泞。 1 已遮蔽了我旭日的光辉。大人,别了。 1 已注定要在岸上被人绞死。 1 已注满我灵魂的胸膛。 1 已遵命将罗森格兰兹、吉尔登斯吞处死; 1 ,以哀伤的曲调 1 以哀伤换取轻蔑,二十个消沉、 1 以傲慢疯狂的战争暴行淫污 1 以包藏其异贰之心。 1 以保安全,雪前耻, 1 以葆你娇颜永驻,如春面庞, 1 以报复你的谎言, 1 以悲悯安葬死者,然后进军加来, 1 以北极起誓,我要与你决斗。 1 以悖逆之行,求雪不白之冤,这是不可以的, 1 以被虏之王为爱德华增光, 1 以俾尔等稍得和平喘息, 1 以陛下之名令我交出战俘。 1 以避免重婚的悲剧发生在她身上, 1 以避挟胜之威的王子之击。 1 以避重演历史。 1 以便白日里也能目睹你倩影, 1 以便大家都可以观瞻知悉。 1 以便督促他能够快速启程。 1 以便敦促他将我的好意记住。 1 以便将狂傲的卢修斯从好战的哥特人中拔除, 1 以便慢慢品尝死亡的滋味, 1 以便能进入他所在的地方。 1 以便能去我心病,宽慰我心。 1 以便能让我们两人美满幸福。 1 以便你日后见到它能想起这两片樱唇, 1 以便让他和奥菲利娅 1 以便声声悦耳,小姐爱听, 1 以便使我的主人不再爱你。 1 以便他们的灵魂离开战场之后, 1 以便他求得其君王示下, 1 以便我可以冒险独自前行。 1 以便在第二额头上苟延年命, 1 以便在祸祟之年驱瘟神疠鬼! 1 以便在我的故事讲完之前无人进入。 1 以表白我对上帝、对君王 1 以表我欢迎之意,并祝各位健康。 1 以捕捉蟊贼。 1 以超乎寻常的善意,来消弭 1 以嘲弄的心态将伤恸看轻, 1 以尘土为纸,用如注的泪水 1 以逞其事。但如果你去— 1 以赤身露体来对抗 1 以崇高的勇气坚持到底。请去吧。 1 以除去牢狱的气味。做完之后, 1 以传布这些消息为乐;但我所说的都是真的。 1 以唇代手,免使得希望变成绝望。 1 以此白手套起誓——手多白呀,上帝知道!— 1 以此表明我认为他言之有理。 1 以此盾牌为证,我乃亚历山大。 1 以此蛊惑民心,泄恨天下。 1 以此后毕生为代价,变成那边 1 以此换取和平。这些条件的内容, 1 以此来与他们的亡魂做最后的诀别吧。 1 以此履约之行向我旧事重提。 1 以此签名为证,自当谨言慎行, 1 以此事述彼理,再如此这般, 1 以此为度,温柔的凯特。 1 以此为据观察 1 以此为乐?您长得普通又如何? 1 以此为荣,我只是您的可怜 1 以此为索引,虽然只显示鸿篇巨制的 1 以此严刑好吓退众女。 1 以此昭示塔奎犯下的深重罪愆。 1 以此做成棺椁样的面皮儿, 1 以刺穿毛勃雷脆弱的铠甲。 1 以达成我的目的,我就要折断法杖, 1 以打发卿卿我我的日子, 1 以大浪淘沙之势荡涤锢蔽, 1 以大众喜好而立王如屋无根本。 1 以德才为标准,选拔出 1 以地为誓,她才不是,只是肉体凡躯,你净瞎说。 1 以等待统治我们下界众生的 1 以低三下四的谦卑迎受他人的凶暴, 1 以毒药害人而闻名的意大利 1 以对日临风为戏。 1 以对世人的冷眼,前程尽毁。 1 以躲避他思虑的危险。 1 以躲避一场最为邪恶的婚配, 1 以恶抗恶不手软。 1 以二十倍的幸福 1 以发现人类恒长的耐心; 1 以防恶例为范谬种流传。 1 以防理智的目光窥探: 1 以防他在这样的盛怒之下 1 以防我可悲过失玷污你英名; 1 以锋于刀剑的荣誉精神, 1 以弗所(ephesus):古希腊小亚细亚西岸贸易城市。——译者附注 1 ,以弗所的安提福勒斯的妻子 1 以弗所的安提福勒斯、其仆从 1 以弗所的安提福勒斯与德洛米奥上 1 以弗所的安提福勒斯与德洛米奥自妓女家走出来,上 1 以弗所的安提福勒斯与一狱卒 1 以弗所的德洛米奥执短鞭上 1 以弗所公爵、光着头 1 以弗所公爵率叙拉古商人 1 以弗所和叙拉古两邦不和。任何到以弗所来的叙拉古人,要么被处死,要么缴纳马克的赎金。一名叙拉古老商人伊勤被逮捕了。他解释了自己是为什么来到以弗所的:他和妻子爱米莉娅有一对双胞胎儿子,还买来一对服侍两兄弟的双胞胎奴隶。许多年以前,一场海难使他家破人散:他与妻子、一个儿子、一个奴隶失散了。为了纪念失散的家人,他把跟在身边的儿子和奴隶的名字改成了他们各自兄弟的名字:儿子改名为安提福勒斯,奴隶改名为德洛米奥。叙拉古的安提福勒斯长大成人后,带着他的奴隶德洛米奥离家去寻找兄弟和母亲。现在,伊勤又在寻找他们两人。公爵限他在天黑之前筹足赎金。巧的是,叙拉古的安提福勒斯和德洛米奥二人也刚刚到达以弗所。而另一对安提福勒斯和德洛米奥自那次海难后就一直生活在以弗所。错误的喜剧由此而生。以弗所人把这对外乡客误认作生活在本地的主仆二人,连以弗所的安提福勒斯的妻子阿德里安娜和她妹妹露西安娜都被搞糊涂了。种种乱局导致以弗所的安提福勒斯因欠债被捕,并被宣布为疯子,而叙拉古的安提福勒斯为躲避他兄弟的愤怒妻子而逃入了尼庵——那里的住持正是伊勤那失散已久的妻子。最终,一切纷乱都得以解决,伊勤无罪释放。 1 ,以弗所尼庵的住持 1 以符合自己身份的方式说话:要是凯撒 1 以各种功能, 1 以公爵之尊执行职务, 1 以公正的眼光看待我的冤屈。 1 以供后世之人感喟唏叹。 1 以供手头所需。 1 以供我等像原始人一般将其膜拜。 1 以供朕之所需, 1 以蛊惑大众而欺世, 1 以规矩之道, 1 以海作壁障, 1 以合法的婚姻之名,替我们 1 以亨利的死,以我亲爱的爱德华的死, 1 以亨利四世的名义加冕称王, 1 以横越滔滔激流。 1 以后还有更多赏赐。 1 以后会不会听从别人的劝告? 1 以后结交些朋友好宴请。 1 以后就没有了。 1 以后你少长些肥膘, 1 以后我也许可以了解多一些。 1 以后我再让你补偿,你有了功,我也不行赏。喂,小子,该吃午饭了吗? 1 以后我再细说。就目前来说, 1 以后再告诉你。 1 以后再找,时不再来。 1 以后自有证据, 1 以化解你对吾王的嘲弄, 1 以环交易,昨晚与我同床。 1 以换取这么多可以满把抓的垃圾 1 以获取高高在上的胜利, 1 以击诺森伯兰和大主教之军。 1 以及比他的剑还要冷硬的心,覆盖了您惊恐的国土。 1 以及从不轻落之泪恳求您, 1 以及德高望重的绅士等。 1 )——以及对神学和道德论争中各种复杂问题的论证(詹姆斯抵达伦敦后在汉普顿宫[hampton 1 以及国王最近的不安,所有这些 1 以及精心设计好的私奔计划, 1 以及朗朗乾坤中一切可憎之物— 1 以及牢骚满腹的约克;而这帮人中 1 以及令我倾心爱慕的她, 1 以及六千二百绅士之多。 1 ,以及那个 1 以及你的每一点生命之力, 1 ,以及你自己 1 以及年长者、王冠、权杖、桂冠的种种特例 1 以及您的王族世袭的尊荣, 1 以及迫近的祸害,跪倒在地 1 以及七位伯爵、十二位男爵和二十位主教的面, 1 以及其他有关的 1 以及其中的富贵荣华都给我, 1 以及任何他的疯眼看中的东西。 1 以及任何有毒的爬虫还要悲惨。 1 以及日后革新的生活。 1 ,以及什么复仇之神,凡此种种,我都听他嘴里说过。他们当时对我十分信赖,所以我知道他们有过同床而睡,还玩过其他的把戏。例如对她许下婚约,还有一些令人无法启齿之事。所以,我知道的事情还是不说为好。 1 以及生前那样爱他的那位王后。 1 以及事情的前因后果。我恐怕 1 ,),以及斯宾塞(edmund 1 以及所有令他们 1 以及所有愿意追随我的朋友万事无虞。 1 以及他那群阴险狡诈的羽翼。 1 以及它们干下的这流血事件。 1 以及她的爱情,看起来似乎都是美好的? 1 以及外界欲望大军的勇士— 1 以及为数不知多少的进贡, 1 以及我和你,一同围坐这水泉边, 1 以及我可怜的儿子们和兄弟们被残害。 1 以及我们的精神不可压制的气概; 1 以及我祈祷沉思的时候,各种心思/便涌上心头。 1 以及我亲爱的父亲。外面人长相如何, 1 以及我一切所有奉送于你面前;但假如 1 以及贤良者具备的各种美德, 1 以及新近养成的百顺百依。 1 以及一些金银珠宝 1 以及:应为亦即。爱卖弄拉丁文的爱文斯牧师要说的是videlicet 1 以及由他人在法兰西代签的婚约 1 ),以及众多绘画和雕塑中。莎士比亚也以这场战争为背景创作了戏剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》(troilus 1 以及众多与他们臭味相投的傲慢党羽, 1 以及诸位全体,我再次祝你们一路顺风。 1 以极大的敬意为他举行葬礼吧。 1 以嫉恨和奸恶为营养之人, 1 以己度人量刑罚, 1 以加强守备充实防务, 1 以加强性能力。─译者附注 1 以加重病情?不,我的布鲁图, 1 以剑赌咒,此咒必应。 1 以教皇的名义郑重地向你质询: 1 以接爵士风尘;孰料爵士骑术精深, 1 以解决所有这些疑团。 1 以金子购置些补给。 1 以敬语您(you)称呼女儿,请她忘记、宽恕,是李尔谦卑地承认自己铸成大错。痛苦炼净了他,使他得到内心的平静。蔻迪莉亚的勤王大军不幸败阵,父女成为俘虏。女儿贴心地问:我们就不去见见这两个女儿、姐姐吗?李尔潇洒地回答: 1 以倦足苦旅为衬托, 1 以决定我的乐与悲。我何时 1 以决孰高孰低。 1 以军人的身份立掌为誓,我愿意担此重任。 1 以君王之尊而言我之罪: 1 以卡斯托耳 1 以凯撒的名义,我现在向您宣告: 1 以凯旋式 1 以坎特伯雷大主教之尊, 1 以恐怖当救星,希望治恐怖, 1 以喇叭为号,在我们营地与特洛伊城之间, 1 以来,何曾有一个时代 1 以来你们所有先人的总和,哪怕他们里头最有才的几个可能代代都是刽子手。晚安,两位大人。你们是那群野蛮平民的牧人,再跟你们多说,我的脑子也会给同化了,恕我失陪。 1 以了结争端!这两位英俊青年 1 以泪水补充溪水。 1 以泪洗泪,为爱而吻, 1 以利国之尊严,我们的要求, 1 以怜悯之心苦苦相求,依我看, 1 以邻为壑、同室操戈的惨象 1 以灵魂起誓,还十分英俊。 1 以灵魂起誓,我真想见见他们。 1 以灵魂作为抵押,担保您 1 以隆重之礼仪, 1 以罗宾汉的胖修士 1 以马利亚的名义,万万不可! 1 以马内利 1 以马内利(emmanuel):意为上帝与我们同在,昔日信函或契据抬头常见的一个词。 1 以马内利,查塔姆村一堂区教士 1 以美言述我从容了却残生。 1 以免成材之前先被砍伐。 1 以免触痛旧事, 1 以免玷污我们的义举真正的美德, 1 以免动摇军心。——卢齐琉斯,来, 1 以免毁了我给你的这伤心的念想儿。 1 以免嫉妒,那乖戾的不速之客, 1 以免开战端祸及苍生, 1 以免灵魂遭受折磨。 1 以免明天当我乘着胜利的翅膀飞升时, 1 以免那种诱惑人的靡靡之音 1 以免你的狠心让我的心也变硬, 1 以免你的率性而为让不明就里者 1 以免你会悖逆头顶的上苍。 1 以免你也死于非命, 1 以免您疯病复发有危险。 1 以免您在险象环生的沉梦中遭罪, 1 以免弄醒她。佩慎丝,声音轻一些。 1 以免让天后朱诺 1 以免扫了宴会的好兴致。 1 以免伤害你的国王、你的统治者、你的夫婿。 1 以免受到外面世界的祸害, 1 以免树干中的汁液过多, 1 以免他们身近皇祚闲而生事。 1 以免它乱成一团无人受益, 1 以免它烫伤您自己。我们奔跑太快, 1 以免王上亲临斥我拖怠, 1 以免我们触目生厌生气。 1 以免我通知他们时受到嘲笑。 1 以免我用过多的曲儿使你烦心。 1 以免阴魂不得安息, 1 以免友军见你退却而惊慌。 1 以免这仪式有失其礼仪, 1 以免众口讻讻,指责非难。 1 以民选官长的身份 1 以命来澄清这一杀人嫌疑。 1 以摩提默之高风亮节, 1 以谋害我所剩半小时之命。 1 以母女相称何以令你面色如此惨淡、这般无奈? 1 以那儿的浅色樱草花为床。 1 以内就会 1 以你的才干定能探得他的意旨, 1 以你的胆大妄为将世界焚毁? 1 以你的舰船,庞培,你吓不倒我们。 1 以你的权力予令郎轻咎。 1 以你的死赢得一个大声誉。 1 以你看来,我和墨涅拉俄斯 1 以你们的德高望重— 1 以你们的煌煌的荣耀, 1 以你们的冷漠和他的骄傲大做文章, 1 以你们的神思补我们之拙, 1 以你们的鲜血报答你们。 1 以你们的一半人马, 1 以你们日光般的眼睛 1 以你之名,谢我向你敬表此情义。 1 以您的胆量,只敢跟我和好,根本不敢和我的仇敌决斗。 1 以您的眼睛与我的力量, 1 以您对我的忠诚, 1 以您无瑕的名誉— 1 以您这么神圣的身份,您能做到吗? 1 以潘西之力, 1 以朋友的身份。 1 以朋友还是敌人的身份? 1 以片语代替焚香, 1 以飘渺幻影、疯人的狂想, 1 以平等的身份抗辩吗? 1 以平息讻讻之口。要公正,勿恐惧。 1 以期搞垮幼主,篡位而自立。 1 以骑士精神,并肩鏖战, 1 以千虑谋福,福禄终须失掉。 1 以前从没见过那么大的风浪。 1 以前从未见过他们走路的人们, 1 以前的奥墨尔已经不在了, 1 以前的供词,此种罪行 1 以前发动的每次行动, 1 以前那件呢?它真有个大姐,还是我会错了意? 1 以前是疯子,现在是傻子。怎么,你以为 1 以前我是王后,而现在你是王后, 1 以枪矛相逼,这真是大大的不敬; 1 以轻蔑的姿态,匕首撩开敌人 1 以倾听我们的祈求如何将您触动, 1 以请愿者该有的和平谦逊之态, 1 以庆祝圣灵降临节 1 以取悦无操守的小人, 1 以确保人间有个真汉子榜样, 1 以热血刀剑赢您的权利, 1 以荣耀换去我的耻辱。 1 以容光焕发笑对今夜嘉宾。 1 以如此英姿,这勇士倒下了, 1 以如此姿态出现在公众眼里, 1 以杀我们为乐。 1 以煽动人心;我只是直话直说。 1 以上帝的名义,前头带路。你们国王的名义必须服从, 1 以上帝的名义,去把比武场及诸事布置妥当; 1 以上帝的仁慈和我自身的勇气, 1 以上帝和君王的名义,报出你的身份, 1 以上帝之名,敦促你自行退位, 1 以上帝之名,请讲,加冕日定在哪天? 1 以上帝之名,朕登上王位。 1 以上都是魔鬼引诱人自杀的方式。 1 以上两行也可以理解为是暗示诗人被朋友或恋人抛弃;他们都喜欢上了那个青年男子。 1 以上两行之描写正是伊丽莎白时代人们对地震的解释。——译者附注 1 以上所述危境,你已深深 1 以上天起誓,一派胡言,上天可鉴。 1 以上行描述的应该是血液凝固后血清分离的现象。血液从人体流出后会自然凝固成冻胶状血块,稍后血块逐渐收缩并渗出不能再凝固的浅黄色清澄液体,即血清。——译者附注 1 以尚不可知的语言一遍遍重复搬演! 1 以少女之身隐修之人,自然多蒙天佑, 1 以身涉险心坚定, 1 以身涉险,也不用流那么多血,根本不会损害荣誉。 1 以身相报:具性含义。 1 以什么为关键,陛下? 1 以神圣的名义,他在哪儿?即使地狱里所有的魔鬼都集中起来,即使群魔 1 以神圣的誓言洗净心中的污迹。 1 以神性圣性启众生蒙昧。 1 以生命起誓,此计必成大事。 1 以圣母的名义,勃茨,其中必有阴谋。 1 以圣母的名义,好孩子,等你当了国王,别让人们称我们这些夜晚的贴身侍卫为虚度白日韶光的窃贼。让我们做狄安娜 1 以十敌一也丝毫无损于英雄气。 1 以示惨绝人寰。 1 以示悔意,而是用穿新绸衫喝老萨克酒的方式致歉。 1 以示其起兵造反之正当, 1 以示王上垂青。 1 以示与你为善。 1 以势不可挡之力又冲开了闸门。 1 以逝者惯用的沉默互致问候吧, 1 以手按剑或作势要杀肯特 1 以双倍的活力将我高举, 1 以双倍的雄威直泻敌群, 1 以他的聪明,岂会为了一时的快活, 1 以他的家底,借出这些钱等同于善人施舍乞丐, 1 以他们王国的丧失,以我凄惨的放逐, 1 以他人为榜样,乐于吃眼前之苦, 1 以他特有的坦率和直接写道:我的内心无法接受勃特拉姆,他出身显贵却心胸狭隘,年纪轻轻却虚假伪善。他因迫于压力,无奈与海伦成亲,抛妻弃家之后又作风不检。在她因他的无情无义而假作亡故之后,他却溜回家准备再婚。在被自己辜负过的人告发之后,他以一时糊涂为理由为自己辩护,却最终获得了幸福。诚然,勃特拉姆起初以海伦出身低微为由拒绝与她成婚,其势利令人痛恨,但当他接着表示自己根本不爱后者时,却体现出几分诚实。他屈从于国王的旨意与之成婚,但由于内心并不归属于她,拒绝与之肌肤相亲。如果是一名女性被迫以这样一种方式进入婚姻,我们则会十分钦佩她拒绝丈夫房事要求的勇气。 1 以他这样的心情离开人世, 1 以它悲伤的歌声为号角, 1 以她之善良贤淑,足以嫁入豪门作贵妇, 1 以她作为榜样。 1 以天为誓,请相信: 1 以天为誓,确是凡人眼中的神迹! 1 以同等的敬爱, 1 以同样方式,看准箭落的地方, 1 以同样盛大的铺排回到 1 以图重新拉起一支队伍,重开战事。 1 以图自保平安而已。 1 以王冠授潘杜尔夫主教 1 以王子之口,对你称颂备至, 1 以往的凶手都可以饶恕。 1 以往战绩之时,他心驰神往, 1 以为除了塔尔博特的影子之外, 1 以为,将军? 1 以为,将军?啊!你怎么老跟着我说, 1 以为,凯撒具有悖逆的气血, 1 以为凭几句誓言就可以霸王硬上弓。 1 以为其血肉之躯可作为生命的壁垒, 1 以为是英国军队突袭。 1 以为他会如此卑鄙、如此下贱、如此穷酸, 1 以为他因看出了她的羞惭而脸红。 1 以为同伴伤心,自己就悲从中来, 1 以为我和摩尔人有什么勾搭呢! 1 以为我会缺朋少友吗?放心好了, 1 以为我讲的是他,就说他 1 以为我们的事业或行动需要盟誓, 1 以为我是在这里欣赏音乐, 1 以为我形诸笔端的东西无法口述; 1 以为我已遇上那头残暴的野猪— 1 以为我长眠不醒了吗? 1 以为要么是你不爱她, 1 以慰藉我的疲惫而劳顿的心神。 1 以慰您慷慨心胸: 1 以我曾让您欢愉的圣洁夜晚— 1 以我的灵魂为誓,此人 1 以我的名义央求她结交 1 以我的名义征召,也以我的名义 1 以我的名誉起誓,他是忠厚的。圣母啊, 1 以我的权杖和灵魂起誓, 1 以我的伤恸对一排发卡来打赌 1 以我的生命起誓,冤情必申。 1 以我短促的生命起誓, 1 以我军之力助和平之臂。 1 以我莲不染尘的贞节起誓, 1 以我灵魂得救之希望起誓— 1 以我美好的灵魂起誓,我是说让你得到自由,解放你这个人。你之前是被囚、受限、遭捕又受缚的。 1 以我们的美满婚姻与您真诚的心— 1 以我荣誉起誓,你俩定要遵守, 1 以我生命保证, 1 以我愚拙之智, 1 以我这把白胡子起誓,明天我就和你交手。 1 以我之见,都要加以预防。 1 以我之力雪恨,建一番功业, 1 以洗雪我的不白之冤。 1 以峡为沟壕, 1 以下乐师与彼得之间的对话多散体。——译者附注 1 以下全属魔鬼; 1 以下是爱德加改述《圣经》十诫中的五诫。 1 以下双斜线内的六行疑为下文俾隆和罗瑟琳对话的初稿,演出时应当删去。 1 以下行大意可比较莎翁十四行诗第—首之主题。——译者附注 1 以下这一段假面戏(masque)盛会,诸仙的台词与歌词均以双行体韵文(couplet)为主,有别于本剧主要使用的无韵诗(blank 1 以先帝爱德华三世的名义, 1 以消解不共戴天的积怨。 1 以小观大,看出 1 以泄去那凶神之愤, 1 以行动代替无声言词:通过行动来说话。 1 以行军步伐上,福斯塔夫以权杖作吹笛状迎见王子 1 以羞辱魔鬼:口出真言, 1 以炫示你主人所得到的这一荣誉。 1 以血换血,以暴击暴,双雄相抗,两强力搏。 1 以血立遗愿,兄弟情永恒。 1 以牙还牙,血债血偿。 1 以亚瑟的名义向你索要 1 以严重叛国罪逮捕三位。 1 以要求在苏格兰募兵, 1 以一敌四对抗伏尔斯人?谁不能举起 1 以一切神圣的事物起誓,如果谁认为你不配 1 以应不时之需。 1 以英国神差 1 以拥吻出卖耶稣的叛徒,还说你不是犹大? 1 以永志吾过。我要每天去 1 以勇猛的斗志和不羁的热望, 1 以友好的方式接着,但从此以后 1 以愚为外衣掩其心机, 1 以圆满达成这一幸福的和解。 1 以援助的虚言果腹, 1 。以怨恨的毒牙起誓,我不是我所扮演的人。您是贵府的女主人? 1 以在法兰西当众受到的屈辱鞭策自己, 1 以斋戒感谢上天赐下好男人的爱; 1 以战生和,以和止战, 1 以战争的威胁和可鄙的武力, 1 以招摇的丽彩, 1 以招摇过市。他拒绝了, 1 以这个指环为证,我要把我的案子 1 以这样的穿着,当斯兰德看准 1 以这种方式去捕捉她的意愿。 1 以贞节保证绝不食言。 1 以正弊端而补薄弱, 1 以正义面孔赢得人心, 1 以正义之名义,朕将降下愤恨和憎恶。 1 以证明和表达我对拉维妮娅的爱慕深情。 1 以证实我所言非虚、你罪有应得。 1 以指环、珠子、饰品、花哨物件、 1 以至动刀兵, 1 以至母亲看见自己的婴儿 1 以至事实已如黑白分明, 1 以至贪图异国之财 1 以至无法尽到为人之夫应尽之义。 1 以至于花难盛开,果实难结吗? 1 以至于拘禁稚幼的亲人, 1 以至于你们把神圣的准印 1 以至于人人都敬佩。 1 以至于时辰未到你就非得 1 以致斑鸠从凤凰眼里 1 以致对这个可怜人太严苛! 1 以致竟能燃烧少女的心? 1 以致你不再把我的眼帘放下, 1 以致你作恶务尽不留余地, 1 以致您灵魂负罪, 1 以致全英国传他已死— 1 以致损害了她现在的地位? 1 以致我信仰旁门乱方寸。 1 以致眼光又从黑暗的眼窝闪耀。 1 以致眼花把一处伤看成三处, 1 以致预卜死亡的星象家们会说 1 以智谋让我只能照其规定妙方 1 以资军用。 1 以自己的悲惨,度他人的哀伤。 1 以自己的小王冠 1 以最高贵的血染红锋刃。 1 以最最谦卑的姿态,我恳求陛下, 1 以尊贵之身而服法治。 1 以作定夺取舍。 1 倚靠贵人青睐,也像我一样做梦, 1 倚门卖笑的哥们姐们, 1 倚恃浅薄弄臣之贫智, 1 椅子空着。但是我们都是人, 1 义不容辞:道博雷指不能容忍。 1 义举必彰——我们当再次安享 1 义务使我难以分身。 1 义勇刚烈,豪气干云, 1 刈除了一株宿怨的根苗。就是朱庇特 1 忆及昔日的荣华,无异于让我下地狱。 1 艺高学富:原文为art,指技艺和学问。自在悠然:原文为scope,指freedom(自由)。——原注(这两个注释与其他注本和译者的理解颇不一样。此从皇家版。——译者附注) 1 艺术巧夺天工,使之呼之欲出。 1 议和号角起 1 议和号起 1 议和号起。二元老率其他人出现在科利奥里城城头 1 议论蒙茅斯葬身之地。 1 议员们恐怕会不满。 1 亦不可觉得其所异,除非通过反射, 1 亦不能感动天神把你宽恕。 1 亦不配做处女的保护之神,她坐视其卑微的女臣遭受袭击,身处被围之境却不加援助,身陷被俘之险而不施救赎。在下从未听见过一名处女以如此哀怨的腔调倾诉其衷肠,因此认为有必要速来禀报夫人。唯恐发生不测,特令夫人知晓。 1 亦不让欲望比信义更炽烈。 1 亦不贤德。这个好伙计, 1 亦曾泪雨滂沱。呀!她就,她竟— 1 ,亦称帕克,服侍奥布朗的精灵 1 ,亦称约翰 1 亦从不止一个开源生财之道; 1 亦非出于对国家的国力和安危考虑。 1 亦非几句普通赞美所能表达。 1 亦非在忘年的尘埃里, 1 亦敢拿起武器证明她的美貌和德行— 1 亦即wonderful)。 1 亦即不要签下借贷的契约。 1 亦即喝得讲不出话了。——译者附注 1 亦即(来自雅典的)希腊智者。 1 亦即罗马教廷的指令,您, 1 亦即你弄错了自己的身份。 1 亦即:若我是掌管雷霆的天神宙斯(zeus)。——译者附注 1 亦即少得可怜。身为家中老三的奥兰多的确没有得到家产。 1 亦即试金石和威廉这两个人中只有一人可以娶奥德蕾。——译者附注 1 亦即他不再以米兰为那不勒斯的臣属邦国。 1 亦即:她是因为怀疑丈夫跟邻居的妻子有奸情才去的。因此下文有把自己的过错算在她丈夫头上一语。——译者附注 1 亦即要削除老格洛斯特的爵位,由爱德蒙取代。 1 亦即永不雇用他。 1 亦即岳父。 1 亦可吹得我,体发高烧。 1 亦可感染庙堂之庄严。 1 亦可获得裨益。我们有此恶邻 1 亦可看出有天意暗中含藏, 1 亦可让你们志满意得。 1 亦恐难洗尽我的冤屈。 1 亦难免餍足天堂的床笫之欢 1 亦难使同胞之情离间。 1 亦染重病,宛若世界末日来临。 1 亦如奴仆,当各尽所能。 1 亦如他本人所言, 1 亦是我们责之所当。 1 亦脱下尊严装束,用苍枯于和平 1 亦未曾私阅其中的机密。 1 亦无法相较。 1 亦无人会信。若苍天有眼,我相信 1 亦携武器 1 亦有忏悔之泪自火眼中迸出 1 亦有如此商贸,我必也会 1 亦有深处,可供他纵马松缰。 1 亦指性欲。 1 屹立的特洛伊城早该倒下, 1 异禀(good 1 异地而处后我的眼睛进入心庭, 1 异乎寻常的躁怒,你就脸发白、 1 异乎寻常之事, 1 异教徒,被烧的人不是。 1 异教徒的首领,传染全国的 1 异教徒,一个大大的异教徒:克兰麦, 1 异教徒!终于落在我手心。 1 异口同声地称颂,祝福你呀, 1 异日再审; 1 异想天开教他儿子学鸟飞 1 抑恶扬善,纠正过失偏差, 1 抑或大力神赫剌克勒斯,抑或战神玛尔斯 1 抑或二十四个回合,航海员那时间的沙漏, 1 抑或夫妻双双,攀上我的皇宫。 1 抑或您是猎神狄安娜 1 抑或蜷缩于雾气氤氲的隐晦溪谷, 1 抑或是谁把那死亡之引擎 1 抑或是一介草民? 1 抑或是因为克利福德对俘虏恣意屠戮 1 抑或为修饰自己而浪费时间? 1 抑或意大利、法兰西,让他出来跟我谈一谈: 1 抑或用牙咬起一把小刀, 1 抑郁。 1 抑制这种悖逆妄为 1 抑制着他的悲潮,令其更恣肆。 1 抑制住过分发达的笑神经 1 译稿即将付梓,而我的翻译却未到谢幕之时。尽管在翻译过程中,我字斟句酌,广征博引,已付出了最大的努力,尽力做到问心无愧,但我知道,在莎士比亚研究方面,我并不是一个专家;且莎剧本身博大精深,因而我的译本定有考虑不周之处。我希望广大读者和海内外专家提出宝贵的批评意见,以便本人在今后对译本作出修订。 1 译给我听,童儿。 1 —译后记 1 译文中的脚注,若是采自原版,不另说明;若是译者自注或参考其他版本所得,则于脚注后注明为译者附注。译者的脚注参考版本如下:stephen 1 译《雅典的泰门》之前,我曾将该剧两译本(即朱生豪译本和梁实秋译本)通读数遍,觉二译本各有特色。确而言之,朱译文笔酣畅,但文意时有错讹;梁译文意精严,但文笔稍欠华润。故下笔之初,确立之翻译准则为:承朱译之文笔酣畅,戒其文意错讹;效梁译之文意精严,戒其文笔质直。主意拿定,战战兢兢,勉力为之。 1 译者按:译文中的脚注,若是采自原版,不另说明;若是译者自注或参考其他版本所得,则于脚注后注明译者附注。译者的脚注参考版本如下:david 1 译者按:译文中的脚注,若是取自原版,不另说明;若是译者自注或参考其他版本所得,则于脚注后注明为译者附注。本译文脚注参考版本如下:giorgio 1 译者才力有限,枯肠秃笔,难以尽得其妙。幸而有诸位前辈珠玉在前,为我提携指引。拙译于朱生豪、梁实秋、方平三位先生的译本多有借鉴和承袭之处,不敢掠美,在此向三位先生致敬。 1 译者附注 1 )。─译者附注 1 ,)。——译者附注 1 译者在翻译过程中,部分参阅了朱生豪先生的译文,个别词句参阅了梁实秋先生的译文。谨以此注向两位先贤致敬。——译者附注 1 译作帕布留斯颇具古罗马人物的风范。——译者附注 1 译作鞳魔拉颇能体现人物特征。鞳指古代的兵器,暗含取人性命之意;魔意指该女以狐妖媚术谋害人命。——译者附注 1 易如解袜带; 1 易有蛀虫,最为聪敏的心灵 1 易沾邪附恶的天时也常光顾美好, 1 疫斑:原文token既有疫斑之义,又可指信物,即国王等送给公主和其侍女的信物。 1 逸乐难令我心欢, 1 意大利本土;沿海居民闻风丧胆, 1 意大利曾经以制造毒药之类的物质而闻名。 1 意大利的恶魔!唉!我这最轻信的傻瓜, 1 意大利的哪位娼妇生下的淫娃 1 ,意大利贵族,菲拉里奥之友 1 意大利画家,因其色情作品而声名狼藉,死于年。 1 意大利老狐狸是不会这么大方的,我的孩子。 1 意大利,罗马 1 意大利南部海港米塞努姆附近 1 意大利南部米塞努姆附近,庞培战船上 1 意大利人形容英国和英国人的口头禅。 1 ,意大利人,在罗马收留波塞摩斯 1 意大利神父不能在本王领地收缴捐税。 1 —),意大利文艺复兴时期作家、诗人。——译者附注 1 意大利喜剧中常出现的傻老头。 1 ):意大利语。 1 ,意大利语,格鲁米奥似乎听不懂,以为是拉丁语(下一句同)。 1 ,意大利语,年出版,没有英文译本)中的一则故事是重要来源,与《威尼斯商人》相似的元素有:故事发生的背景设在威尼斯;以追求贝尔蒙特的女士作为主人公需要钱财的理由;借据并非主人公亲自经手,而是由其朋友代为签署;都有犹太放债人这个人物;女士变装成为男性律师前往威尼斯出庭辩护并主张借据担保未约定允许流血等。之后,世纪年代成书的一部英国戏剧《犹太人》(the 1 ,意大利语,意为对不起。 1 ):意大利语,意为欢迎,这里引申为主人。 1 ):意大利语,意为足够。 1 意大利,在威尼斯 1 —):意大利政治哲学家。——译者附注 1 意即绞刑吏手上的绞索 1 意即:说到挥刀打斗,我可不是光说不练的。 1 意即他的情人是女人不是马 1 意即愚蠢的。 1 意见,也以为父亲不在人世。她 1 意料不到的祸害,不独我听到的这几桩。— 1 意料不到之事立刻也会知晓。 1 意念都是这样的,长了翅膀嘛。 1 意识到纵容的危险吧!如果你们博学多识, 1 意思(meaning):两人接下来唇枪舌剑,最终动手。下文mean有卑鄙的(第行)、意指(第行)和温和的(第行)意思。——译者附注 1 意思是:把石头当成情敌。——译者附注 1 помрет。意思是厨师不可能饿死。厨师为什么不可能饿死?靠做饭时揩油、靠偷偷地尝荤也可以活下去。所以,不能舔自己手指头的厨师实指不能利用工作之便揩油、占便宜的厨师。仆人错解成字面含义,故闹了笑话。此处略添字眼译作揩舔自己手指头上油荤的厨子,暗喻揩油义,以顺势强化莎士比亚的笔意。——译者附注 1 意思是从今以后不再麻烦你了。 1 意思是:带着小刀去人多的地方割别人的钱包。 1 意思是当时您还小,不会和我妻子私通。——译者附注 1 意思是低估了他。原文为took 1 意思是:既无性欲,何须婚姻?又,婚姻也是一种契约。——译者附注 1 意思是能干的统帅手下士兵越多越好。——译者附注 1 意思是说,这些衣裳可是精品。——译者附注 1 意思是说:只有借据上的名字才重要。——译者附注 1 意思是泰门自己对别人慷慨大方,他认为别人也对他慷慨大方,其实不然。因为该句与上句是韵文,所以为前后照应,将这句意译为:送钱朋友喜,借钱朋友慌。 1 意思是:小时候就很有智慧。 1 ),意思是严重或彻底的毁坏、伤害;fell 1 ,意思是:()这个地方和所有的地方;()无所不在。——译者附注 1 意思是:这犄角应当象征雄鹿,不该象征戴绿帽者。─译者附注 1 意思是:这些事情发生在单数日子比较幸运。─译者附注 1 意思是指您指控她有罪的事情。 1 意思虽难定,兆头恶,大有文章。 1 意图之马,却无马刺励马飞奔, 1 意外的惩罚、偶然的屠戮, 1 意外的作用了。卡西奥是我货真价实的朋友。 1 意为to 1 意为被赐福之人。 1 意为不信仰基督教的野蛮人。 1 意为处女,而 1 意为赐福之人。 1 (意为单词)近似,故在此谐用双关语。 1 ,意为国王。——译者附注 1 ,意为海之子女。 1 (意为好,多用于早安、晚安等用语中)篡改成英文bones。bones是双关语,暗示这些新派人物患了当时流行的梅毒病,下部溃烂,故不能坐旧式的硬板凳。 1 意为火。 1 意为理解,但格洛斯特在下一句带出这个词的另一解:怀孕。 1 意为女性。此处为误解,因mollis 1 ,意为亲我的屁股。 1 意为情人。 1 ,意为森林;也指林地女神或精灵。 1 ,意为侍从。 1 意为他现在的作为显然是把这里当成了异乡,可他确实是我的丈夫。 1 意为温柔的气息,mulier 1 ,意为也就是说。 1 ,意为醉鬼。 1 ,意为醉鬼。——译者附注 1 意味寥寥,只充满愤怒与喧嚣。 1 意味着后面男孩多多。陛下,你的王后 1 意谓焚其尸体。 1 意谓今天是我的生日。 1 意谓李尔满腔怒气。 1 意谓没有什么比死在布鲁图剑下更光荣了。 1 意谓劝其自杀。 1 意谓提提纽斯被擒的假象。 1 意谓我们对罗马的悲悯驱逐了对凯撒的悲悯。 1 意谓要自杀。 1 意谓忧郁的心灵。 1 ),意谓战利品,而fell 1 意义含混融汇成轰轰一片, 1 意,因为她一心就想这样。现在她 1 意欲加入里士满一方,但他并不信任他们, 1 意欲将下民的爱戴带入流放之途。 1 意欲离开 1 意欲在牛津进行谋逆。 1 意在陛下;他痛心自己多病、 1 意指:不列颠是世界这本书中被撕下的一页。 1 意指穿着入时是克洛顿显示高贵身份的唯一方式。 1 意指法兰西有许多像波塞摩斯一样高贵的人才。据传,鹰作为最高贵的鸟类能够直视太阳。 1 意指贡柴罗衣服上至少有个口袋是脏的。——译者附注 1 意指海水的潮汐受月亮的影响。 1 意指:挥刀屠杀的军人累得伸长舌头,像吐涎的狗一样。 1 意指:既欢迎使臣卢修斯此番到来,也不怕日后罗马大军进犯。——译者附注 1 意指将言辞用作护身符,以驱除邪魔。 1 意指克洛顿呼出的气体比外面的空气还要清洁。此话既是挖苦,也是巴结。 1 意指克洛顿会被直挺挺地打倒在地。 1 意指:罗马军人逃跑时无招架之力,任由不列颠人从背后挥刀穿心刺杀。 1 意指没有穿外袍。 1 意指:你们战死后,乌鸦将啄食你们的腐肉。——译者附注 1 意指你是人类或你是未婚处女。 1 意指其家族显赫,已有三百年历史。 1 意指讨好权贵。 1 意指:我的胸膛好似剑鞘一样,顺从地接受利剑的插入。 1 意指陷入爱情,无法自拔。——原注;此处的pitch(坑)可能与前文俾隆形容罗瑟琳的眼睛为pitch 1 意指一个人的妻子也许会被邻人勾引而失身。野鸟与池子充满性暗示。 1 意指以自杀躲避暴政。——译者附注 1 意指在怪物展览场里。——译者附注 1 意指只肯吃肉,或不像天主教徒在礼拜五吃鱼,或不嫖妓。 1 意志薄弱之辈! 1 意志昏聩乃是不考虑其自身价值 1 意志命运常相违, 1 意志:原文will,也有性欲、阴茎之义。 1 意志总为健忘困, 1 因foot同法语的foutre(性交)、gown同法语的con(女性阴部)很近音,故引起凯瑟琳的误解 1 因爱能阐释每一种灾殃祸事。 1 因按规定我不可单独出行离家 1 因奥菲斯一弹琴冥王也会闭眼。 1 因被俘而成为王后是美事一桩? 1 因病不能出征, 1 因不忍离开罗马在抹眼泪儿;凯撒的心里也不是个滋味儿; 1 因不知从何开始,而竟 1 因嘲弄礼规的新时代到了。 1 因沉思而弱智,因抑郁而伤心。 1 因吃饱你永不腻味的甘甜, 1 因吃水太浅,船身也不值钱, 1 因出海遇险, 1 因传染病在此如虎豹舞爪张牙, 1 ,因此, 1 因此(ergo 1 因此(therefore):指的是因试图弒君(也是弒兄)而良心痛苦(见下一行)。普洛斯彼罗语序颠倒,显示心情激动。——译者附注 1 因此爱情变幻多端, 1 因此巴普提斯塔把这样的措施采取: 1 因此,本剧的模式乃是使我们看到斯多葛式的安慰无效。第四幕开始的时候,爱德加思考自己的景况,替自己打气,认为最坏不过如此,可是接着他两眼被弄瞎的父亲来到,他立刻困惑起来──事情比先前更糟。若是说爱德加的例子显示出斯多葛式的安慰想法有所不足,奥尔巴尼的例子则证明了天道好还的信仰也不完全。他的信念是,好人会尝到美德的酬劳,坏人会喝到应得的 1 因此,出于我的本分,我宁愿 1 。因此,穿上最体面的衣服,邀请您的朋友,因为只要您想在明天结婚,必然能结,而且是跟罗瑟琳,只要您愿意。 1 因此代我致意吧,别让他来 1 (因此)的误用。——译者附注 1 因此对大自然嘱咐: 1 因此对他殷勤招待, 1 因此而开罪凯撒也在所不顾。 1 因此法兰西大王 1 因此,凡不具备这种品质, 1 因此,姑娘们,我们的爱属于你们, 1 因此,国王每每成为众矢之的。 1 因此,还是别跳了,丫头,玩别的吧。 1 因此,还是让我保存自己的心,走吧, 1 因此还应有第二计、三计, 1 因此,好好歇息。 1 因此,好凯特,快去与她亲热一场。 1 因此,黑暗蒙昧中尚未寻到光亮, 1 因此,记下我最恶毒的诅咒吧, 1 因此,接受朕所能给予的善意吧。 1 因此,就把他看作一枚蛇卵, 1 因此看不出那眼神中的意味深长, 1 因此,看在上帝的分上,高兴起来吧, 1 因此李尔注定要接受教育。莎士比亚安排他在剧中三次下跪,标示他生命成长的进程。李尔因贡妮芮要把他的侍卫从一百人削减为五十人,愤而转投丽根。不料两姊妹已经串通好;丽根劝父王回姐姐家,于是: 1 因此,玛格丽特的沉重诅咒已压向我的脖颈, 1 因此腼腆的狄安娜才用乌云遮脸, 1 因此,你必须走开,立刻,马上。 1 因此你不在我咒骂的范围之内。 1 因此你后起的誓和先起的誓相抵触, 1 因此,你将情丝从他身上剥下时, 1 因此你现在受苦,西巴斯辛。——同胞血肉啊, 1 因此你走吧,别再胡搅蛮缠。 1 因此,亲爱的普洛丢斯,我的向导, 1 因此,亲爱的岳母大人——朕必须这样称呼你— 1 因此,如果您的想法与我相仿, 1 因此,如果我在此地被捉, 1 因此如愿以偿? 1 因此若能宣泄心中的积郁, 1 因此,商人,我给你一天期限, 1 因此,是他迫使恶人们捉刀仗剑, 1 因此,他的管家、他的秘书 1 因此,他的同僚们便根据这些证据 1 因此他急匆匆从曼托瓦赶到此邦, 1 因此,他派我来向您请安, 1 因此,他是杂草喽? 1 因此她们也希望能显得坚如磐石; 1 因此她无法被人偷偷带走。 1 因此,泰门— 1 因此同您的才富五车相比, 1 因此,王上— 1 因此我拔剑要与你决斗, 1 因此我不再依靠你那留言册, 1 因此我对往日情人的记忆, 1 因此,我既然不能惹人爱恋 1 因此我将很快把你的灵魂超度天国, 1 因此我将其单独置放。 1 因此,我谨向上帝起誓,作为上帝 1 因此我就对身旁观战的人这样讲, 1 因此我没有希望得到她了。 1 因此,我们解散吧,再会。 1 因此,我们要加强联盟, 1 因此,我宁愿我妹妹不起名字,先生。 1 因此我同意与您一同前去, 1 因此,我同意尊贵的白金汉大人的意见, 1 因此我无法在白天靠近她。 1 因此我无法在夜晚向她靠近。 1 因此我现在很想请教于你— 1 因此我要传授这句爱的箴言: 1 因此,我要说话,避免前一误会, 1 因此,我要衷心地感谢你。 1 因此我也摘一朵白玫瑰表明我的态度。 1 因此我预言你明天若去猎野猪, 1 因此我知道她和我身材相当。 1 因此,我只能明确表态: 1 因此,无论多么口干舌燥的人, 1 因此,小女求助之事,您好意相助, 1 因此要为我们的教会而战。 1 因此要找她,你还需等些时光。 1 因此也不敢动手行凶。 1 因此一定要说得有理有据, 1 因此,宜乎另有专人躲在旁边 1 因此,以我之见,王子不应前去避难。 1 因此,勇士们——尔等正是, 1 因此月神便买通了命运女神, 1 因此再送给她一方手帕——如同当年玛格丽特 1 因此在绝望之中死去。 1 因此,在他们的尊号和出身之间, 1 因此,咱俩闲言少叙,直奔主题, 1 因此,这两人为良心所谴,悔恨不已。 1 因此这种差事无所谓好坏, 1 因此,朕不能说不,因为朕完全凭你处置。 1 因此朕打算让她成为英格兰王后。 1 因此,朕将你驱逐出境。 1 因此,正当此时,波林勃洛克这个奸贼, 1 因此,诸位尊敬的大人,如果他去作战, 1 因大地只湿透,而她几乎淹死。 1 因大脑怒于眼睛不履行自己的职责, 1 因得罪父亲,我要到劳伦斯斋堂 1 因对敌人的仁慈就是姑息养奸。 1 因多年慷慨施舍 1 因堕落能使我三倍地因恶得福。 1 因而不觉得现在是夜晚。 1 因而将您引诱至此? 1 因而赔上了他的眼睛。 1 因而,若被自己病痛呻吟 1 因而生翼的爱神丘比特总被画作瞎子 1 因而视我为独子,百般钟爱。 1 因而是人民的叛徒。 1 因而随着旋转?朱唇两片 1 因而,我的肉体一旦泯灭消失, 1 因而我希望你们不缺乏怜悯之心。 1 因而我镇静自若,不诧也不心惊。 1 因而需要搞臭我自己的名声, 1 因而一些无知蠢材虽辛苦劳作, 1 因而再给四十日宽限, 1 因而这些人便有了缺陷标志, 1 因法国病而死在医院里。他们并非为哈利的而是为福斯塔夫的英格兰而死;他们不是为威斯敏斯特的宫廷和议会而战,而是为依斯特溪泊的一家酒馆而战。 1 因仿造神形而被宣告犯叛逆之罪。 1 因放逐有一副更可怕之容颜, 1 因夫君长眠却无床。 1 因弗内斯的麦克白城堡附近某处 1 因弗内斯:位于苏格兰北部的镇子,麦克白当时的官邸所在地。国王邓肯亲往造访,以示对麦克白的恩宠。 1 因该剧上演,涉及真相; 1 因干惯了丑恶勾当而早已不知羞耻, 1 因给罗密欧的信件没有送达。 1 因跟着朕已无指望。谁也不许劝谏, 1 因功受禄,不该在坦途上 1 因姑娘不可苟活于奇耻大辱, 1 因光明和淫欲是不共戴天的敌人, 1 因还不见所盼的人,巴望得心都焦了;不仅如此, 1 因海伦被诱拐来把特洛亚讨伐, 1 因何您离开了雪白的骏马之背, 1 因何您面容苍白,神色憔悴,皇后殿下? 1 因何您甩开了皇室的随从卫队, 1 因何您又独独漫步到此隐蔽之处, 1 因何缘故? 1 因画布上的美人便感而成章, 1 因祸得福;可如果你想走安东尼的老路, 1 因芥末口感辛辣。 1 因惧成恨,彼此仇恨之际, 1 因绝望而死。 1 因君费万钱,我爱更无边。 1 因可怜的少年哀求说他应该返程。 1 因狂风大作而节节后退一般。 1 因劳累她脸颊火红,尽管要 1 因理性有其惯例:老父必死; 1 因历史已赋我重任: 1 因利益在望,生死皆忘。 1 因恋人们常说:若无伶牙俐齿, 1 因良心谴责,忧惧过度, 1 因流言必常入伟人之耳; 1 因每时每刻你都像个恭顺的奴仆 1 因命运变幻抒发颓丧的忧郁。 1 因那些触你恻隐之心的滴滴泪珠 1 因那心跳之剧烈像是要自戕而亡, 1 因男儿对红唇热吻都心驰神往。 1 因内心痴妄炽烈的爱欲触犯了上天的禁令。 1 因你办了这件事,我两天之内就释放你。 1 因你不择地势随处绽放花蕾。 1 因你才刚刚即位,掌权为皇, 1 因你的爱使它们学会点石成金, 1 因你后嗣会保留你的原形。 1 因你结交乌合之众, 1 因你留下了风姿如玉,容貌如花。 1 因你朋友缘故,她会高兴你去— 1 因你强加其身的罪名而对他心怀悲悯的人们。 1 因你善心多多,你的放荡子的恶行 1 因你实难寻觅我可爱的铁证。 1 因你胸中装满怨毒与仇恨, 1 因你羞于见到任何窥觑的目光, 1 因你智慧,本王对你言听计从, 1 因您一番话,我和这受惩戒的国家之间, 1 因奴隶的烙印和胎记是与生俱来, 1 因女儿遭受强迫、蹂躏和污玷, 1 因诺珍:该角色没有台词,可能是在演出中删去的角色。 1 因诺珍,总督夫人,无对白 1 因葡萄用以酿酒供人饮,故作此语 1 因其被折而长得更茁壮。 1 因其插科打诨而生嫌恶, 1 因其老弱或幼小。 1 因其兄斯克鲁普爵士, 1 因潜心礼拜上帝, 1 因缺乏策略,处置不当, 1 因染兄弟之血而变得更厚, 1 因人求情而得放逐,他藐视您, 1 因如此场景会令所有的父亲目不能观。 1 因如此两大王国开战, 1 因如你所述,无和平则弊端丛生, 1 因善良而完蛋!匪夷所思的是, 1 因上帝已助我揭发了叛谋, 1 因神祇和君王都应该自制自爱。 1 因神色能使爱复活,也使爱死亡; 1 因生在海上取了这个名字。 1 因失去其羊羔而啼泪哀伤。 1 因时运不佳,我的一个朋友 1 因双方皆体面屈服, 1 因苏格兰国王詹姆斯一世曾用这种韵式写诗,故名。——译者附注 1 因岁月早已教会它要饮恨吞声, 1 因他的右手挥帽逐客而缄口唯唯。告诉他, 1 因他夺走您亲戚茂丘西奥性命。 1 因他发现消灭一个可疑者, 1 因他今日彰显的勇气, 1 因他们个个都安眠于高贵荣誉之床。 1 因他们贪生怕死。— 1 因他年轻气盛被人原谅, 1 因他已获知我们是同谋共举, 1 因他已经御驾降临此地。 1 因他之死,我们一直遭众口唾骂, 1 因它曾是一位君王的护身之物。 1 因它深知,自身羽翼雄健宏大, 1 因她对任何形式的追求都一概拒绝。 1 因她见主人眼神哀痛,满脸悲忧; 1 因她只能从他获涓涓美泉, 1 因她最美的杰作已毁于你的严酷。 1 因坍塌之墙常会被众人踩踏, 1 因天鹅最懂得死亡之歌。 1 因天籁神曲中也会有低哑之声, 1 因为— 1 ,因为 1 因为阿多尼把我的心变成了石头。 1 因为,啊,爱之矢 1 因为埃涅阿斯了(for 1 因为爱情本身总是最宝贵的, 1 因为爱情,你知道,满怀妒忌。 1 因为爱情是盲目的。噢,愿你能有我的眼睛,或者你自己的眼睛能像你责备普洛丢斯先生忘系袜带 1 因为爱情完美无缺, 1 因为暗杀的事情尽管没喉没舌, 1 因为傲气只尊重傲气。 1 因为巴道夫这样交信给王子非常唐突,所以波因斯语带讥讽。 1 因为把你出卖给我的是你的目光。 1 因为白天将把夜间的丑事暴露, 1 因为伴随着声声悲叹、串串泪水, 1 因为暴躁的小儿马一旦被激怒,将更难驯服。 1 因为悲哀就像钟楼悬吊的巨钟, 1 因为背誓的骑士天理难容!— 1 因为逼我弯腰的,也逼国王鞠躬。 1 因为彼时,勇猛与怯懦, 1 因为必须让他们很像作案之人。 1 因为波塞摩斯的命运已濒临绝境, 1 因为勃艮第毫无疑问会给他支援, 1 因为不成调子的哀歌比说谎的 1 因为不齿您的行为,赫伯特。 1 因为不等你向他报讯我便已到达, 1 因为不见到他们,我就吊胆悬心, 1 因为不清楚信是写给谁的, 1 因为不是八颗。 1 因为布鲁图是个正人君子, 1 因为才能在操演中已尽显无遗。 1 因为财富是我跳求婚舞的伴奏贝斯— 1 因为惨剧每时每刻都在发生。 1 因为曾经背誓变节的人不可信任— 1 因为差已办妥。 1 因为仇敌却有空间向朕和你暴跳 1 因为除彼之外,别无所事。真正是想念之情无所不至啊。 1 因为除了那些应声虫似的回声, 1 因为此刻沙漏已经开始流动, 1 因为此乃人类悲惨命运的结局。 1 因为此人如同热病翻腾于我的血液, 1 因为此时,时间把我变成了它的时钟。 1 因为此时我所思所想所忧所虑, 1 因为此事,出现在 1 因为此事关系重大, 1 因为此事和我们全体和个人的荣誉 1 因为此心如铁,它们打不开缺口。 1 因为此种病态结果必定其来有因。 1 因为聪明人都变呆笨, 1 因为从今往后欢乐与我再也无缘, 1 因为从今往后,我再也不会三心二意。 1 因为从前给我引路的幸运星 1 因为从我母亲 1 因为篡位者虽然能左右局势于一时, 1 因为打猎是他每天少不了的消遣。 1 因为大家都戴着面罩和面具── 1 因为,大人哪,你知道我母亲还活着呢。 1 因为待我报复了我那迷人的妖精之后,一切 1 因为当高贵的凯撒看见他行刺时, 1 因为当国王某一次听说之时,勃然大怒, 1 因为当你立誓要做错事, 1 因为当年理查曾当着众多王公大臣的面 1 因为当权者虽然和他人 1 因为当时我的资深军队法律顾问建议我不要来。 1 因为当时我们的国家 1 因为当事人不知所踪 1 因为当他们做这怪相的时候,你会 1 因为当我是国王时,我的谄媚者 1 因为当朕活着时,他们便践踏朕的心, 1 因为等眼睛把悲惨的一幕看完 1 因为狄安娜可能怀上身孕,并且或许会要求勃特拉姆作自己丈夫。 1 因为敌我过于悬殊捐躯送命。 1 因为对所有已犯之罪和将犯之罪, 1 因为对他那样怠慢也是失礼。 1 因为对我这案子法律也没有办法。 1 因为俄耳甫斯 1 因为儿子失踪,她急出一场病, 1 因为发现敌我实力高下悬殊, 1 因为法国已经毁约,在波尔多 1 因为法兰西国王指婚之人不符合他的心意。 1 因为法律认同你的名分, 1 因为法律是按证据来判的; 1 因为放荡不羁或年轻气盛, 1 因为非法入境被抓捕。 1 因为夫妻相别劳燕分飞, 1 因为父亲大人您已被宣称谋逆。 1 因为复仇将与弹丸轰隆齐飞, 1 因为高傲者必倾覆,难道它不曾摔折 1 因为格洛斯特的公爵爵位太不吉利 1 因为格洛斯特私生的儿子善待他父亲, 1 因为葛莱西安诺夺去我发言权。 1 因为根本不能保暖。但真正的需要── 1 因为故事说来话长, 1 因为国人齐声倾愤恨于他, 1 因为国王就是上天所赐,须适时召回。 1 因为,国王说道,你将把天使见, 1 因为还有整整两天的路程才能见到他。 1 因为害怕激化那股似乎 1 因为害羞的姑娘尽管说不, 1 因为好些人还横在我和我的目标之间, 1 因为赫克托耳在盛怒之下,对柔弱的对手 1 因为很少有人能趋吉避凶,乐天安命; 1 因为,亨利好王上,我怕您覆亡在即。 1 因为亨利,身为征服者的儿子, 1 因为欢乐总会把悲伤探究, 1 因为活动的东西比停滞不动的东西 1 因为既然你那完美的实体 1 因为今天没什么好玩的。 1 因为今天这场恶战如果是法军取胜, 1 因为尽管我的灵魂和感觉相契, 1 因为经过旅途劳顿,他们 1 因为经验要通过勤勉而获取, 1 因为,就是当着他的 1 因为就算是傻瓜面对这样的美丑分别, 1 因为就算是芝麻小官发脾气, 1 因为就算他想逃,也逃不掉, 1 因为,据我所知, 1 因为决一雌雄的时刻已到; 1 因为卡修斯已经厌倦了这世界; 1 因为看不见你形迹, 1 因为看见真理在我们这一边, 1 因为渴求权力——那不勒斯国王, 1 因为克拉伦斯巧舌如簧, 1 因为狂风一起,便会吹得绵绵阵雨, 1 因为拉皮条,因为拉皮条。 1 因为老婆漂亮注定要戴绿帽子的家伙— 1 因为,老实说,苏格兰王加过冕。 1 因为老实说,这乃是王上的旨意。 1 因为泪水已经堵塞了她的双眼。 1 因为里面只有一个人。 1 因为丽日清风不会再试图吻你; 1 因为连最高明的宫中御医都已束手而去, 1 因为怜悯是法律的美德, 1 因为恋人们总是比时钟还快。 1 因为两位来此的目的非常明了, 1 因为另一高手也在把你歌唱。 1 因为流血而死。要让我选一个 1 因为六载的流放时光, 1 因为落泪而瞎,因为过度悲伤而碎。 1 因为没有人与我厮守了。现在我只求一死。 1 因为每一分钟都盼得到 1 因为每一个富有阶层,都会受到 1 因为美好而受害! 1 因为美丽与善良并行。 1 因为美丽与善良并行(for 1 因为美貌,智慧, 1 因为美人总难逃流言蜚语。 1 因为面对这般清爽俏丽的女郎, 1 因为模糊的泪水,已屏蔽了忧伤的双眸, 1 因为木已成舟。别为我的话 1 因为哪儿有爱,哪儿就有忧虑, 1 因为哪个美貌清醒聪明的王后 1 因为那才是它最适合待的地方。 1 因为那才是我希望命中的终极目标; 1 因为那个蠢货我无法信任, 1 因为那会越比越长。 1 因为那里有太多女人气,我才没有去。 1 因为那时,直到那时,他才认识自己, 1 因为那栩栩如生的故事真是— 1 因为那样的话,我无辜的鲜血会向他们怒吼寻仇。 1 因为你把年轻的我,变成了如此衰朽的寡妇! 1 因为你办任何事情都无往而不利。 1 因为你本来就没有脸面。 1 因为你必将身名俱灭于此劫难。 1 因为你常常写信给她,她,出于谨慎, 1 因为你处在朋友们中间。 1 因为你赐给了我这样一位美人, 1 因为你得去对人民讲话。 1 因为你的爱戴,我的好运将至, 1 因为你的背誓,也因为你的杀戮。 1 因为你的仇敌就是他的仇敌, 1 因为你的出身正大光明。 1 因为你的骄傲把美好的希望窒息。 1 因为你的气质随月圆月缺变化不定。 1 因为你的热情早已将之公之于众。 1 因为你的生命而苦不堪言, 1 因为你的铁石心肠比它们还硬, 1 因为你的形象永不会从我心头消逝。 1 因为你犯下了背叛王上的不赦之罪; 1 因为你高贵的夫君就是我的爱子。 1 因为你还得为我们管家。 1 因为你很快就会看到我这只强劲的右手 1 因为你恨的是我有罪的爱情。 1 因为你活着,就是为了疆场驰骋, 1 因为你价值无比。 1 因为你教我你的语言。 1 因为你今天的大胆妄为,以后可要时常小心你的脑袋。— 1 因为你就像钟上的那个小人儿, 1 因为你老子亨利是篡位登基, 1 因为你连请一位基督徒到酒馆 1 因为你没对生母尽孝。他转过身去了。 1 因为你美艳绝伦的脸上流香溢露, 1 因为你们不能使她免于肌骨冰消, 1 因为你们服侍的是恶棍强梁。 1 因为你们公然承认自己是盗贼,不加掩饰, 1 因为你们还有很多骑兵, 1 因为你们家中妻子和面无血色的女儿们都随着战鼓 1 因为你们两个都是一路货色。 1 因为你们那固若金汤的城墙, 1 因为你们以往都误认于朕了。 1 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断; 1 因为你全身上下的美丽外表, 1 因为你热爱着一切高尚的事物! 1 因为你深心难泯人性天良。 1 因为你是参加这场精明叛乱的人中 1 因为你是一个女人,不像是 1 因为你痛下毒手,大肆杀戮, 1 因为你偷了它们的嗡嗡声 1 因为你沃里克是我们大家都惧怕的怪物。 1 因为你要踏上漫长的流放之路, 1 因为你已表现出很多长处— 1 因为你已经把快乐的人间变成了你的地狱, 1 因为你又让我看到了人的眼睛! 1 因为你与我们意趣相悖, 1 因为你在哪里,哪里就是整个世界, 1 因为你在青春荣华时就已衰老, 1 因为你在向波娜郡主求婚这件事上 1 因为你长得像我深爱过的一个人。 1 因为你这是应朋友 1 因为你自己放浪形骸, 1 因为你最亲爱的人也将抛弃你了。 1 因为年轻的时候,会叫人发火 1 因为年轻时没有外出旅行 1 因为您的言谈举止,都足以证明: 1 因为您的医生明确把话言, 1 因为您关心公众的福祉,关注我们 1 因为您目前要置我于死地实在说不过去。 1 因为您天生大勇无畏心志坚。 1 因为您丈夫从他那儿拿过一条项链。 1 因为怒火,因为生病,或者因为饿肚子,都会苍白憔悴。但是殿下,我绝不会因为爱情。如果真有一天你们能证明我为爱情消耗的心血,灌点儿酒还补不回来, 1 因为女色与美酒可以令他漠视名誉, 1 因为帕拉蒙会唱,帕拉蒙待人十分 1 因为判他之罪,如同戕我性命。 1 因为,叛乱初起,想挽救还来得及。 1 因为朋友的戕害会胜过仇敌。 1 因为皮剌摩斯要在戏中自杀。 1 因为,平心而论, 1 因为其病根深扎我心的底层。 1 因为其疗效广泛,世人远未认识其功能。 1 因为其誓言一旦失败,他绝不会偿还自己所欠下的债。 1 因为企图将一位女士劫走, 1 因为迄今为止,英格兰还尽可以骂我治理无方。 1 因为前者可以涂脂抹粉,而后者无法估算。 1 因为窃夺权位时的斑斑劣迹, 1 因为情投意合,便改了称谓。 1 因为缺乏理智判断, 1 因为人力本身即是自然。 1 因为人们必然这样想, 1 因为人们说,他每日里跟一帮横行不法之徒 1 因为人们往往是说的多而决意行动的少; 1 因为人烟稀少?不对。 1 因为忍辱受难本是我民族特点。 1 因为荣誉之路极其狭窄 1 因为如果你我乃是一体,你拈花惹草, 1 因为如果说她不忠诚老实、忠贞纯洁, 1 因为,如果有谁背弃了哪怕 1 因为萨福克,这个无恶不作的家伙, 1 因为塞浦路斯的战事 1 因为三心二意者最不可靠。 1 因为傻瓜 1 因为上帝不会让这么多头脑简单的人 1 因为上帝和天使站在里士满的一边, 1 因为上帝知道,你们或许也看得到, 1 因为谁会愿意干这么卑鄙的事— 1 因为谁也听不清他在说些什么。 1 因为谁又那么坚定,不受诱惑呢? 1 因为身体有恙,这种孝道现在 1 因为生在海上,我便起了这名字。 1 因为狮子生性高贵,不会 1 因为时候一到,药性将不再灵光。 1 因为时间像一个趋炎附势的主人, 1 因为时间已将朕的荣耀玷污。 1 因为事关终生,臣下有一个不情之请: 1 因为势单力薄,寡不敌众, 1 因为视力不能反观自身 1 因为是你的爱使我在世间苟存。 1 因为是你们标明了道路 1 因为适逢假期。喂!卖药人! 1 因为手底下暗藏着一个反常的、 1 因为,说实话,我看您哪,不过 1 因为思想里难免有脏东西, 1 因为思想是不会满足的。好一些的思想类型, 1 因为嘶叫声一直停留在一个地方, 1 ,因为死的就他一个。 1 因为俗谚说:傻人有傻福(fortune 1 因为所有其他须付出惨重代价 1 因为他爱的深度已没过鞋子。 1 因为他爱她,所有他鄙视我; 1 因为他把大量的毛发都赏赐给禽兽了。他给予人类的毛发虽然有限,但给予他们的才能却很多。 1 因为他把漏斗塞进了瓶子口(for 1 因为他本来是想把她痛斥一顿, 1 因为他不喜欢与人为伍, 1 因为他不在,没有什么适合 1 因为他侧脸长得像我父亲。 1 因为他曾是理查王的朋友。 1 因为他的朋友和敌人, 1 因为他的企图尚未得遂如愿 1 因为他的轻佻我们才扛上沉重的负荷。 1 因为他的身份 1 因为他的心跟贪得无厌的豺狼一样。 1 因为他的远征事不宜迟,迟则有变。 1 因为他的罪孽跟我一样深重。 1 ;因为他爹除了寄居牢笼外,别无安身之所。 1 因为他叮嘱过要她珍惜— 1 因为他对凯撒怀有根深蒂固的爱— 1 因为他对我讲鼹鼠 1 因为他多次恳切而认真地— 1 因为他父亲的缘故,他很爱这个王子, 1 因为他跟查理是近亲。 1 因为他既贪又猾,贼心恶胆, 1 因为他决不会跟着干任何 1 因为他看上去太没有名人的身姿, 1 ,因为他俩会读书写字。 1 因为他略胜一筹,故请他承让几招。 1 因为他们不会说英语,故而他们求我 1 因为他们都是正派的老实人,他们 1 因为他们对瘟疫传染十分害怕。 1 因为他们很快就会重振旗鼓,卷土重来。 1 因为他们会趁此机会, 1 因为他们俩的腿长得一般粗细,都是一路货色。因为他会玩掷环套桩游戏;他爱吃茴香鳗鱼;他敢喝火酒 1 因为他们俩躺的地方阴影已挪移, 1 因为他们料定他的脑袋肯定不保 1 因为他们是在惊涛骇浪中分手的。 1 因为他们心存积怨,随时可能 1 因为他们依然是我的仇敌。 1 因为他们只要一提起庞培的名字, 1 因为他们总是为了事务在外奔波。 1 因为他佩戴着萨默塞特的标志。 1 因为他热爱祖国及祖国的共同利益! 1 因为他身负罪孽,却又没有罪孽。 1 因为他始终没有朝她正眼一看。 1 因为他事先没被告知, 1 因为他是个暴性子,听不得过激的言辞。 1 因为他是个杂种 1 因为他是名门之后, 1 因为他是男子,我感到欣慰; 1 因为他收受本地萨底斯人的贿赂; 1 因为他受不了任何约束。 1 因为他天生幸运,即便您本领再高强, 1 因为他听说有人诬陷安吉鲁大人, 1 因为他先和露西夫人有婚约— 1 因为他相貌、步态、言谈都酷似 1 因为他要杀死的,正是他所热爱的。她醒过来了。 1 因为他一旦夭亡,美将随他而去, 1 因为他一定在岛上。 1 因为他遗嘱这样说。 1 因为他已除尽虚荣心, 1 因为他已离群索居, 1 因为他有的只是可恨的渡鸦般的本性。 1 因为他有意让女儿嫁给图里奥。 1 因为他有证人证明他徒弟属于蓄意诬陷; 1 因为他在海上向我发起挑战。 1 因为他正是那个兴风又作浪的罪魁祸首。 1 因为他知道手下将士, 1 因为他知道他的妻子不忠实,不会爱她。 1 因为他自恃过高, 1 因为他最近对我献上了少有的殷勤 1 因为它不会屈服于爱的威迫利诱。 1 因为它们不会被拿去害人。 1 因为它们都租出去了。 1 因为它们难听、刺耳和不利。 1 因为它们是叛徒,显得透明却在撒谎! 1 因为它们正折腾得我半死不活。 1 因为它让我的牢狱生活过得悠闲自在。 1 因为它是你的仇敌;若书之于纸, 1 因为它属于您而非亨利王的后人。 1 因为它欣然接受热烈甜蜜的爱; 1 因为它知道你薄情寡义, 1 因为她败坏了格洛斯特的忠名。 1 因为她变了,跟从前大不一样。 1 因为她不敢把一切都和盘托出, 1 因为她不难驾驭,温温柔柔像鸽子, 1 因为她曾指天发誓, 1 因为她对摩提默太痴情。 1 因为她该杀的是她的冤家对头。 1 因为她亲热地伸手搂住他的脖子, 1 因为她轻视我和我的财物。 1 因为她情绪低落,抑郁寡欢, 1 因为她如此敬重我小姐的爱情 1 因为她失去了为她引路的火炬。 1 因为她是女人中独一无二的。 1 因为她是我亲戚,所以我就得说她没有海伦漂亮;如果她不是我亲戚,那我就得说,她即使穿平常衣服也比海伦身着盛装还要美。但是我管这些干什么?她就是黑摩尔人 1 因为她死了,我才感念到她生前的好; 1 因为她躺在草地上像死去一般, 1 因为她心爱的科拉丁在那里战斗。 1 因为她厌恶女士口中的糖果味臭。 1 因为她拥抱着福地却得不到欢畅。 1 因为她有眼光看中我。不对,伊阿戈, 1 因为她有一双天赐的媚眼。 1 因为她知道,爱情中的任何阻力, 1 因为她总是那么温柔贤良。 1 因为塔奎顺手用她穿的亚麻睡衣 1 因为贪玩而不思长进, 1 因为天地之间不曾有过一位比他更高贵的绅士。 1 因为天上的精灵已经应葛兰道厄之召演奏音乐。 1 因为天生的缺陷他们不能不要— 1 因为晚餐前还必须完成 1 因为王公贵族当有自由。 1 因为王国的土地养育了你, 1 :因为我 1 因为我爱他,所有要同情他。 1 因为我扮演的是个悲惨角色。 1 因为我本不想得到您的宽宥。 1 因为我本想调兵去占先机, 1 因为我不发疯就能感受痛苦, 1 因为我不会从这里、那里,或那里杀死你, 1 因为我不会以邪门歪道敛财。 1 因为我不拘礼节, 1 因为我不让情欲压倒名誉, 1 因为我不忍见你残酷的指甲 1 因为我不愿加重贫苦百姓的税务负担。 1 因为我柴火搬得慢。我要倒下来, 1 因为我常常听我老娘说起, 1 因为我承教于英格兰宫廷, 1 因为我此行目的,就是持刀自戕。 1 因为我从派出去的探子口中获悉 1 因为我打算按照你自己的主张 1 因为我当初是我自己的王, 1 因为,我的大人,我想让您亲耳听到 1 因为我的肚子令众人摇舌鼓唇,所以我的名字无人不知。要是我的肚子很普通的话,我简直就是欧洲的俊杰了。我这肚子,我这个肚子,都是我的肚子误了我的前程。我们的将军来啦。 1 因为我的儿子是我用身体换回。 1 因为我的画廊里挂着你的画图。 1 因为我的举止做派来找我, 1 因为我的名字叫乔治。 1 因为我的名字乔治以g开头, 1 因为我的权威容易让人相信, 1 因为我的心仓促之间还不能轻信 1 因为我动身前来之时,那桩事 1 因为我断定 1 因为我对此毫不知情。 1 因为我对这个玩意儿还没摸清楚。 1 因为我敢保证,虽然你能猜想贞节 1 因为我敢肯定她尚未埋葬。 1 因为我敢向死神发出挑战, 1 因为我还霸占着谋杀带来的好处: 1 因为我还没有博得世人的高看。 1 因为我还有另一个密谋, 1 因为我还有要事与你商量, 1 因为我很明白他没有天良。 1 因为我很清楚亨利根本就不会打仗。 1 因为我怀疑这个好色的摩尔人 1 因为我,皇帝会给你正义的。 1 因为我会把那名奴隶放在你怀中, 1 因为我坚信, 1 因为我将再也不跟你说了。 1 因为我精神抖擞,下定决心 1 因为我绝不和罗马来的人秘密会晤。你们有什么要求? 1 因为我绝不能违反我国的法律。 1 因为我看出我已是你的俘虏。 1 因为我看得清楚,你和你妈一样铁齿铜牙。 1 因为我抗辩说,我确是想要测验 1 因为我可怜的孩子正做阶下囚。 1 因为我了解此人,你却不理睬。 1 因为我没等天光放亮就已起床, 1 因为我没有太阳可以借光。 1 因为我们拔剑为仁义而战。 1 因为我们的过失绝非完全相当, 1 因为我们的力气全都消失在沉痛里了, 1 因为我们的退路已断, 1 因为我们的心脏,还有易碎的器官 1 因为我们还有更好的人才。但是,无论胜负, 1 因为我们害怕法律?你们在外面 1 因为,我们另外还有几个朋友 1 因为我们明天要分头行动, 1 因为我们是脆弱做成的,我们就是脆弱, 1 因为我们像我们的容颜一样柔嫩, 1 因为我们沿途路过每一个市镇时, 1 因为我们要在圣玛丽大教堂 1 因为我们一直拥戴国王。 1 因为我们已难自保。 1 因为我们已在此郑重缔结和平协议。 1 因为我们纡尊降贵,放下身段与他们为伍,亲手栽下 1 因为我藐视法令。世人会嘲笑, 1 因为我乃是王位的合法继承人。 1 因为我怒火中烧,如不让我像那野兽般发泄, 1 因为我怕你失言。 1 因为我亲见暴君的队伍出动。 1 因为我亲自照顾他,殿下。听我长话短说, 1 因为我确实早就料到由于萨福克 1 因为我确是真诚地爱她。 1 因为我如朱诺 1 因为,我若不幸于绝望中疯狂, 1 因为我若真的疑心你们当中有一个懦夫, 1 因为我身份低微尴尬, 1 因为我深爱路森修。 1 因为我生于海上。 1 因为我是跟我父亲学的。 1 因为我是蒙您提拔的。 1 因为我是威尔士人,老乡,您知道。 1 因为我是一个虔诚的基督徒, 1 因为我是最忠诚的情人。倘若 1 因为我太蠢,未能阻止这一切。 1 因为我听说爱就是活在死亡之中, 1 因为,我听说,国王已经逃往伦敦, 1 因为我听他说过上千次之多 1 因为我为公爵被害痛悔不已。 1 因为我无辜受到惩罚,才唆使她 1 因为我武装的意志守卫着耳朵, 1 因为我喜欢你,我会让你知道。 1 因为我现在已承上天之命,我要说的话 1 因为我相信,正是你的好心相助, 1 ,因为我想您的钱包里没有钱 1 因为我想她爱您就像您爱 1 因为我想要在这个新世界内活得逍遥自在, 1 因为我想怎么样,就会怎么样。 1 因为我小得像一只猴子, 1 因为我心中有一个信念, 1 因为我信赖您的忠诚和声誉。 1 因为我行凶不是为了报仇雪恨,而是为了堂堂正正做人。 1 因为我要从那儿把他们运往爱尔兰。 1 因为我要是开口说话就会用掉一口气, 1 因为我要他们分享我们的快乐。 1 因为我一无所知,没法猜度。 1 因为我一想到我是你的结发之妻, 1 因为我一向是你的死敌, 1 因为我已不像从前那样爱他。 1 因为我已宣告:您如愿了。 1 因为我已有的,无须重复, 1 因为我赢得了他们的爱戴。啊,亲爱的, 1 因为我有理由、有决心、有力量、有办法 1 因为我有妙计:你最好看住她, 1 因为我有一颗铭记挚友的心。 1 因为我原本希冀这一世能无休无止。 1 因为我在不该打杀的时候动了杀机。 1 因为我在此心甘情愿地 1 因为我在你眼里 1 因为我早已忘了如何求爱, 1 因为我长得特别高, 1 因为我找不到那个奋勇作战的小兵, 1 因为我这可怜的蟊贼,还得趁着黑夜偷偷地溜走。 1 因为我真的爱她,至死不渝。 1 因为我知道, 1 因为我知道,据凡伦丁介绍, 1 因为我知道年轻人易受诱惑, 1 因为,我知道它们正大光明, 1 因为我知道,在这方面, 1 因为我只会用恭敬的手触碰你; 1 因为我只是想冷不防把他拿下。 1 因为,我指着苍天发誓——见我们愁苦, 1 因为我追求你,你不把我追求。 1 因为我自己缺乏奴仆的幸遇。 1 因为我自己也十分郁闷, 1 因为我自戕也会消除我的耻辱, 1 因为我总以不捏造事实为限, 1 因为沃里克那张嘴巴可是伶牙俐齿, 1 因为无论如何衡量, 1 因为无论我们如何谨小慎微, 1 因为无能为力,只好在倨傲中殒命。 1 因为无瑕的心灵很少梦见邪恶, 1 因为喜悦,故而大人眼中落泪, 1 因为现在还有一线活命得胜的希望。 1 因为现在你必须多了解一些。 1 因为现在我们要效忠的是亨利。 1 因为相比之尘世,他更适合待在天国。 1 因为享乐和复仇的人, 1 因为想报复我对爱情的轻蔑, 1 因为想让他的美能天长地久, 1 因为骁勇的英王就要到来。 1 因为心底邪念常来自鬓边耳角。 1 因为心灵才使身体富。 1 因为心愿不付诸行动终归是梦幻。 1 因为新贵都记不住别人名字, 1 因为星星对你眨眼,就想摘取? 1 因为雄心勃勃的竞争者众多, 1 因为熊熊烈火,其熄也速。 1 因为许多人绊倒在门槛, 1 因为血发淋漓的班柯正对我微笑, 1 因为亚瑟被囚, 1 因为炎热的气候最易让气血涌流。 1 因为眼睛看到你身上处处是毛病; 1 因为眼睛落泪就会把隐情泄出, 1 因为药苦才有好疗效。 1 因为要是还有再次收复两地的希望, 1 因为要是你心里的气爆发了出来, 1 因为要下周才可行刑。 1 因为夜晚造的孽与白天没有关系。 1 因为夜枭在啼叫,在本该云雀欢跳放歌的地方。 1 因为一旦宣判,他说:我料想 1 因为一个坏蛋这样做 1 因为一个人私下里犯下的罪 1 因为一会儿就会有鹿群经过这片空地, 1 因为一见犯人落泪,我就心生恻隐, 1 因为一年里难得有几次发生, 1 ,因为一怒之下, 1 ;因为一切都是命运。要勇敢,怪物老兄,勇敢! 1 因为一位爱尔兰预言家曾告诉过朕, 1 因为一位年老的叙拉古商人, 1 因为已经跟别人有约, 1 因为已经看到;但若是看不到, 1 因为以前听我讲的只是一鳞一爪, 1 因为英国是丹麦忠心的藩属之邦, 1 因为萤火虫的微光 1 因为勇敢地溅了自家妻小的血而 1 因为友谊或言语 1 因为有哪一个国王,我不能给他掘好坟墓? 1 因为有你在身旁,一切都只能是假想, 1 因为有人告诉我你是国王。 1 因为有人还耿耿于怀恨未消, 1 因为欲望从肉体中感到无比快活, 1 因为约克为维护正义已经顶盔掼甲。 1 因为约克在本案中难脱嫌疑。 1 因为越是危险,就越显得体面。 1 因为在那个死沉沉的可怕夜晚, 1 因为在你们身上我看见了他们的疫斑 1 因为在强力之下,朕迫不得已。 1 因为在死亡的阴影里我将得到快乐; 1 因为在所有其他人形同虚设之时, 1 因为在我看来,死才真是幸福。 1 因为在我青云直上的途中, 1 因为在下还得仰仗你的运气。 1 因为在一块写着圣奥尔本斯城堡的 1 因为在这场天地大战中, 1 因为在这样得意忘形的时刻,我一定会说出 1 因为在这滋养情欲的漆黑之夜, 1 因为咱们的朋友们要来这里跟咱们会师。 1 因为遭逢大难,他已经神思迷乱。 1 因为占着他的王国的人也掌握着律法。 1 因为长得慢的是鲜花,长得快的是杂草。 1 因为哲人们说那是最明智的办法。 1 因为这才是少女真正的形象: 1 因为这惨痛空前的消息,是我的舌头 1 因为这次无论我们得到的是荣是辱 1 因为这大恶棍居然还在苟延年命。 1 因为这个错误, 1 因为这个,他就发了疯。 1 因为这故事经常有人说起。 1 因为这会给那位听惯了喝彩的伟大的密耳弥冬人 1 因为这婚姻更多是为淫欲而非荣誉, 1 因为这机会正离我们而去。 1 因为这件事而增加的寡妇, 1 因为这叫以牙还牙,报仇雪恨。 1 因为这绝非针对贤德的王后本人, 1 因为这里有个人被指控叛国; 1 因为这两地已收复无望而痛心。 1 因为这时候他想法最多。 1 因为这事还在我心里搅扰:您为何 1 因为这是爱戴的表现,在这个充满恨的世界上, 1 因为这是他们的权利,他们总是热衷于此— 1 因为这是我来的目的——你们三个 1 因为这是我命中注定要做的事情中的一桩。 1 因为这是在替国王办事。— 1 因为这位可敬的绅士是为咱们 1 因为这消息对于布鲁图的耳朵 1 因为这些废话都不能给我公道, 1 因为这些一定是岛上的居民— 1 因为这样各种气味就相互混淆, 1 因为这样你就会去投靠里士满了。 1 因为这样我就是在同情陌生人, 1 因为这一来她可以避免 1 因为这只鹿,我非亲手逮着宰了不可。 1 因为这只手把我的心给了你。 1 因为这浊世臃肿,腐败成风, 1 因为朕认为,冲天壮志 1 因为朕为自己做过许多可恨的事! 1 因为朕要考虑一些 1 因为朕已经老去。 1 因为朕知道,任何血肉凡胎的手 1 因为正义不敢和你争锋!王冠有瑕, 1 因为直到现在朕才见你的面。 1 因为职责所在,特此禀报, 1 因为只能由科拉丁来为她哭泣。 1 因为只有你做国王那会儿我们才是你的臣民。 1 因为只有您才能把是非公断作出。 1 因为只有使人和睦的人才能得到福佑 1 因为只有他自己能征服自己, 1 因为只有这个办法了。 1 因为中了猎人的箭而受伤, 1 因为忠友之言可以断绝许多仇敌之患。 1 因为:众多好男人中他最超群。 1 因为咒骂他人,终及自身。 1 因为自己习惯了刻薄待人术, 1 因为作恶多端,搬弄巫术 1 因为做派若不追随风尚, 1 因畏惧才向凯撒低头的人 1 因我必然说到谋杀、强奸、大屠杀, 1 因我不善逢迎,体相不佳, 1 因我常听人言,它们 1 因我出身卑微,他却出身权贵。 1 因我的神经毕竟不是钢铁铸成。 1 因我的所为忤逆上天, 1 因我坚信你绝不会泄露 1 因我们的家财重重上锁, 1 因我们魂灵洁净。— 1 因我是您的骨肉之亲。 1 因我突然感到有点不适。 1 因我眼睛喜欢,早将味儿先品。 1 因我一心讨君喜悦。 1 因我以教士会议之名义, 1 因我祖上籍籍无名,他却家世赫然万钧。 1 因无法更改,所以完全有效— 1 因小事起了争执,就会变得 1 因泄露机密无法再在此处立足, 1 因心乱时眼睛往往看碧成朱。 1 因凶恶的克利福德仗剑行凶而哀号不已时, 1 因凶兆迟疑不决。 1 因眼睛的刺激而发出一声呻吟。 1 因一切都已经过我的深思熟虑。 1 因一时冲动而酿下大错, 1 因意念鼓吹,越烧越猛。 1 因用度浩繁, 1 因由细节,还请静听慢品察。 1 因友邦奥地利国王已来信相告。 1 因有更新的目标而模糊不清。 1 因有事出行,特苦苦恳求她的眼睛 1 因葬礼必须庄严肃静。 1 因遭弃绝而最可贵,因受藐视而最蒙爱, 1 因战功卓著而被册封为 1 因长途跋涉而疲惫, 1 因这悲苦实在庞大, 1 因这恶习天大的伟绩也被抵消。 1 因这是建立功勋,有正当理由, 1 因真和美已被埋葬。 1 因正直国王的废黜, 1 因之而显得娇媚——要改为大胆泼辣; 1 因众生美好的德行你都具备。 1 因诸多不便言说的因由,我恳求你, 1 因诸多事体宜多商议, 1 因主教出言激人奋进, 1 因自己的所作所为泪洒尸身。 1 因最大的丑闻总陪伴最高的位置。 1 阴暗沉郁的我需光明朗照心头。 1 阴曹:原文为hell(地狱),在这里是文字游戏,俚语中意为阴道。——原注(按:不译地狱而译作阴曹,也意在部分取阴道的谐音。此诗译文略有词曲风味,与第首同类。词曲风味体多长短句,难以整齐划一。——译者附注) 1 阴差阳错,错生出我这畸形爱, 1 阴差阳错之运!圣母、天父啊, 1 阴狠毒辣。 1 阴间地府(erebus):古希腊罗马神话中死者进入幽冥世界哈得斯之前必经的黑暗地界。 1 阴间王后:原文为proserpina,又名persephone(珀耳塞福涅),是罗马神话中冥土的王后。 1 阴霾的天色遮断了我殷切的双目, 1 阴霾应当一扫而尽。 1 阴霾:原文为iris(伊里斯),希腊神话中的彩虹女神。 1 阴霾重重笼罩着朕的兵马。 1 阴谋毒剑,正逼近玛丽娜的性命。 1 阴谋杀害这位尊贵的殿下; 1 阴谋。他们策划的时刻 1 阴谋睁眼看: 1 阴司里的丑婆子:古典神话中的复仇三女神。 1 阴私处的平民:原文privates,《皇家版》解作ordinary 1 阴险地诱人堕落,但你千万不要受诱惑。 1 阴郁得夺去了我生命的活力; 1 姻缘来自命运之规律, 1 荫蔽:原文为dolours(悲哀),与dollars(银币)谐音。译为荫蔽,保留反讽意味。——译者附注 1 音步一词在英文中为foot,该词另有脚的意思,故曰可以让音步扛着诗行。 1 音阶我早就学过了。 1 音乐还没停,请随它动起来。 1 音乐和歌声起 1 音乐继续 1 音乐继续:原文music 1 音乐令我发疯。停下吧, 1 音乐起;俘虏被释放 1 音乐起,歌 1 音乐起:火钳、乡村音乐 1 音乐起;舞蹈 1 音乐起。许门执一燃烧火炬上。一白服男童前导,边唱边撒鲜花。许门身后一仙女上,长发覆体 1 音乐起。[众人]跳舞 1 音乐起。众王后送葬,神情肃穆,伴随亡夫灵柩及其他人上 1 音乐扫我兴,徒增我忧伤。 1 音乐与歌声起 1 音乐与歌声起:精灵,精灵,黑红灰白一大串。 1 音乐再起 1 ↓音乐止↓ 1 音乐,奏起来,唤醒她!是时候了, 1 音信传至潘塔波 1 音有高低却一派和谐。 1 殷切盼望着你植下活花朵朵, 1 殷勤!安德鲁爵士!殷勤! 1 殷勤款待,热烈欢迎, 1 殷勤讨好、酬酢调笑、逢场作戏, 1 殷勤周到地向王后转达您的敬意。 1 吟讽我们。滑稽可笑的喜剧伶人们 1 淫荡啊,尽管乱搞吧,我正缺少兵员呢。 1 淫荡岂不如大海般汹涌, 1 淫荡是血液里的火, 1 淫荡与乱伦肆意横行。 1 淫恶之事无人见? 1 淫妇听了这话不知怎么想! 1 淫秽:原文obscenely,或为seemly(得体)或obscurely(隐蔽)之误。 1 淫乱的滋味,她早已在床笫间恣情领略。 1 淫乱之行太过泛滥,必须严厉纠正。 1 淫马:原文centaur是神话中的怪物,上半身是人,下半身是马,素有淫荡之名。 1 淫女:指海伦,参见本诗第行及其注释。——译者附注 1 淫披着爱的纯洁外衣把美吞噬, 1 淫时津津有香,欲毕却翻肠倒胃。 1 淫逸贪心、虚伪欺诈、 1 淫欲无餍的爱德华的时候,我的父王, 1 淫欲这个窃贼却比窃掠前更拮据。 1 淫则是晴日后的风雨令人沮丧; 1 淫之严冬不待夏尽就匆匆临降; 1 银发满头乱, 1 银肤上淋漓着金黄之血;伤口深深, 1 银鸽待它们的女主人登上香辇, 1 银光闪闪, 1 银轮吐辉,流光泻彩, 1 银色的月亮皎洁而明亮, 1 引导,另一人擎花环护覆新娘头顶,新娘长发下垂。爱米丽娅在希波吕忒身后托起裙裾。 1 引到我们这里来,这里美女如云, 1 引得大伙儿心里不是滋味儿?瞧,他们都掉眼泪啦, 1 引得克里翁之妻妒火冲天, 1 引得人人瞩目,个个称颂。 1 引得他背离了原本坚信的目标, 1 引得许多天神都下界参与竞争, 1 引得这世界偏离了正途,丢失了公正心, 1 引逗着权高位尊的他, 1 )引发禁演(年—月)之后易名。 1 引格洛斯特下 1 引号中的这十行诗文属于典型的莎士比亚十四行诗体形式,只是缺少了最后四行。(ns) 1 引荐给他。 1 引颈就戮,让你发泄多年的积怨。 1 引颈就戮。我收留了他, 1 引来东西邦国的诋毁与讥笑; 1 引来恶意诋毁和犯颜挞伐, 1 引领他,替他乞讨,救他脱离绝望── 1 引领这几位士绅, 1 引母入宫见亲眷,彼须赞母昔时行。 1 引皮剌摩斯 1 引起了大家普遍的恐怖, 1 引燃他们这堆干柴,被他们的熊熊怒火 1 引他开口说些什么, 1 引他离弃他强暴 1 引他至台侧 1 引听众对每一句唱词都侧耳倾听, 1 —)。引文出自他所作的描写赫洛(hero)与勒安得耳(leander)相恋的叙事诗。 1 引文出自伊丽莎白时代的一首民谣。 1 引我面见男主人。朕对之宠爱甚深, 1 引我入荆榛崎岖路,直达天堂, 1 引向怒海险滩,是美丽的 1 引向天国吧!诸位控告的大人们, 1 引以为荣的鄙陋习惯——比如决斗和宣淫, 1 —)引用西谚说:犯错是人性;宽恕是神性(to 1 引诱那长着黄褐色鳍的鱼儿上钩: 1 引诱我无可救药地坠入您姐姐的泪湖! 1 引众瞻神寺, 1 引周而复始的四季变更, 1 引自奥维德的《变形记》。 1 饮酒贪杯。听,号声响了, 1 饮酒,投珍珠于杯中? 1 饮食隔绝,就像关押在牢房, 1 饮药 1 隐藏过错,终将献丑蒙羞。 1 隐晦的下流话,有性暗示。 1 隐居在这森林圜圈 1 隐瞒如此重大的内情?谁能够? 1 隐没时,白昼就是这样。 1 隐忍只是怯懦,怯懦而已, 1 隐士似的打发尽自己的日子。 1 隐隐约约提到凯撒的野心。 1 印刷精美的《维纳斯与阿多尼》年版四开本分别在、?、、、、?、、和年九次再版,这使该诗成了发行甚广的畅销书。印刷同样精美的《鲁克丽丝受辱记》年版四开本影响稍逊,但仍然不时售罄(分别于、、、和年五度重印)。《女王颂》的手稿直到年才被发现。《让声音最亮的鸟儿歌唱》被收在一本名为《殉爱者,或罗莎琳的抱怨》(loves 1 印刷术造纸坊:时代错误,英国印刷所出现于年,而造纸厂则诞生于年。 1 印象最深的神圣的法服——我 1 印在你的双唇上。 1 印着侧脸的一块四便士小钱 1 应采取的各种手段已商议妥当。 1 应答赫卡忒之召唤而振响夜钟, 1 应戴王冠的王子被屠杀, 1 应当处以极刑。 1 应当获得高位,我们才把他 1 应当留着! 1 应当!噢,善良而糊涂的贵族! 1 应当让王后知道。加德纳何在? 1 应当说明的是,我虽然较多地使用一元韵式,却并非首首译诗都用一元韵式,只是整体看来,一元韵式用得要多一些罢了。另外要特别指出的是,译本中有相当多的地方,我还采用了前面十二行使用同一个韵,而十三、十四行(最后两行)却时常故意换韵的做法。为什么?因为莎士比亚十四行诗的最后两行往往在诗意上有突转效果,为突出这个效果,我也就故意在最后两行换韵,期望取得相应的艺术转换效果。但是这个做法并非完全坚持到底,有一部分仍然采用通常的一元韵式结尾。之所以这样,我也是出于一种开放式的试验心理,想看看究竟哪种办法更符合读者的审美情趣。如果一开始就把格式完全定死,有可能堵塞革新的路子。 1 应当说是你该按照他的心意挑人。 1 应当怎样的时候,不管是 1 应得的报偿!等等,摩洛哥, 1 应得的那份分给他;还说他借与我 1 应对所有问话,左右逢源。 1 应夫人托言相请,塔尔博特大人已到。 1 应该被砍掉。 1 应该表现出更特别的感恩。 1 应该得到罗马的眷爱。可是,凭人类的忠诚起誓, 1 应该对他传达怎样的圣命? 1 应该赶快补救。你看,她都哭了。 1 应该归我,这是您许诺过的。 1 应该还有紧身上衣——都抛入空中,如果他们的脸 1 应该和我们的外表相一致。 1 应该看地狱和理查何时催命了。 1 应该铭刻在铜牌之上, 1 应该派谁速去拉德洛。 1 应该荣耀无比地戴在我孩子娇嫩的额上, 1 应该是法兰西国王之妹, 1 应该是更为丰厚的奖赏, 1 应该是你的事情。可是他劝我说, 1 应该是让她们称心如愿, 1 应该是什么样的东西,但你根本不知道 1 应该是指凯兹剑不在手上或剑未出鞘。 1 应该无法与我方的兵力匹敌。 1 应该先问清楚,他是从哪儿得来的消息, 1 应该有大队的人马为她开道, 1 应该有个比您自己清楚 1 应该早到了。 1 应该找一个更加充分的理由, 1 应该知道强制征税之事, 1 应告诉他:波希米亚一切平安, 1 应和着合唱群体明眸天婴。 1 应护树根得周全。 1 应将他们永远逐出法兰西, 1 应派少数人迎立新君。 1 应是对已经离场或正在离开的其他人说的。 1 应是上苍诸神,意欲如此惩凶犯, 1 应速召回流落他国之忠臣良将, 1 应向您通报。 1 应像阳光驱赶阴影下山, 1 应许的结局有两解:一是李尔分疆时预期的死法,一是世界末日。爱德加听到的是第二个意思(见下一行)。 1 应邀充当今晚的典礼官。 1 应有的使命。我们现在正告凯撒: 1 应有的统一, 1 应允刚才您禁止我做的事情,尊贵的普里阿摩。 1 应在更适当的场合处理。 1 应直达天庭。可如今你就像 1 应做的差事反倒是记不牢。 1 英币三万马克。 1 英传令官 1 英传令官及号手数人[自另一门]上 1 英法从东西两路猛攻, 1 [英法两军]下 1 英法要交好了,我怎么办呢?— 1 [英方]聚首悄声计议 1 英格兰、爱尔兰、安茹、图赖讷、曼恩, 1 英格兰北部,靠近苏格兰边境的一片森林 1 英格兰被这般赞美,我就能忍受。 1 英格兰朝廷就是这么个样子? 1 英格兰从未失去过这么伟大的君王。 1 英格兰大军逼近,领兵者,马尔康, 1 英格兰当属杰弗里, 1 英格兰的列位大人,既然双方同意 1 英格兰的塔尔博特,别的基督徒皆保平安; 1 英格兰的纹章哟,也就被削去了一半。 1 英格兰的我诈尔虞,而非法兰西的兵力, 1 英格兰的灾难并未就此结束,因为杀害亨利六世的格洛斯特公爵理查是个觊觎王位、野心勃勃、不达目的誓不罢休的魔鬼,而他的野心就是要坐上国王的宝座,于是又有了《理查三世》。人们把《亨利六世》及其续篇《理查三世》视为莎翁的第一个四联剧。 1 英格兰的这颗巨星年寿虽短, 1 英格兰的这一块土地划归于我; 1 英格兰癫狂已久,自我戕害; 1 英格兰福祉所在,她将是 1 英格兰高价买来的王后沉溺于云雨之乐, 1 英格兰宫廷医生 1 英格兰国王爱德华三世的第三子。 1 英格兰国王亨利出庭。 1 英格兰呢? 1 英格兰人和法兰西人 1 英格兰,斯温斯黑德修道院附近 1 英格兰,斯温斯黑德修道院花园 1 英格兰王本尊在此。 1 英格兰王宫 1 英格兰王冠不能证明谁是真国王么? 1 英格兰王后凯瑟琳出庭。 1 英格兰王位的衬托而身价倍增; 1 英格兰王位的当然继承人; 1 英格兰王位的正统继承人摧折或淹死。 1 英格兰王想好了,就请先讲话。 1 英格兰王兄, 1 英格兰王兄派你来的吗? 1 英格兰王兄失礼了。 1 英格兰王兄,我们如何安抚这位寡居的夫人? 1 英格兰伟大的国王,我仁厚的夫君, 1 英格兰纹章:上有三只狮子,占四分之三位置,剩余四分之一为法国鸢尾花。 1 英格兰西部格洛斯特郡(夏禄法官宅邸,福斯塔夫此时正由伦敦去约克,格洛斯特非其途中必经之地) 1 英格兰乡村 1 英格兰英勇的贵族,国家的柱石, 1 英格兰再也没有比他更好的人了。去吧, 1 英格兰在他之前从未有过真正的国王: 1 英格兰,战场 1 英格兰仗义助我,已遣西华德将军 1 英格兰这边的。 1 英格兰,这福地,这沃土,这疆域, 1 英格兰这个国家过去不曾,将来也不会 1 英国的劫难将使我在法国开心展眉。 1 英国宫廷内也不乏有识之士。 1 英国贵族被他劝得又叛变了。 1 英国皇家莎士比亚剧团这一版本的《导言》说,《李尔王》是一出充满问题的戏。重大问题都没有解答,并认为其中最大的问题,就是以上所引李尔断气之前,对着已经香消玉殒的幺女所说的话。这个问题,连同李尔在暴风雨中发狂前后对上天所发出的不平之鸣,都是他在剧中天问的一部分。问题的答案,其实不假外求,就在李尔本身;因为这出戏演的主要是李尔生命的成长。 1 英国将封他们以高官显爵, 1 英国将为他们的三重罪过 1 英国教会教义问答的第一个问题,就是请如实说出你的姓名。 1 英国教堂礼拜时,当祷告结束,由教堂执事引领应声,高呼阿门。 1 英国旧时道德剧里象征罪过的丑角常握一柄短小的木剑。 1 英国旧时新人结婚必须在教堂里连续三个礼拜发结婚预告。 1 —),英国牧师兼作家。他所著的《帕拉斯的管家:智者金库》(palladis 1 英国人的血将会浸润这片土地, 1 英国人根本就看不出他是疯子,因为英国人都跟他一样疯。 1 英国人过忏悔节不像欧洲大陆各国那样狂欢,但通常会举行体育比赛、戏剧演出等活动。——译者附注 1 英国人来者不善攻势凶猛, 1 英国人是天生的士兵, 1 英国人也就休想对我们如此吹嘘, 1 英国绅士阶层的常规做法是长子继承土地,次子离家到伦敦,在法律、宗教、军队或外交领域谋职,甚至可能从事娱乐行业。稳定的合法继承和投机冒险的生活被对置起来。菲利普接受了自己非嫡出的身份,放弃他其实有权继承的地产(因为是母亲通奸而非父亲,他不被强制剥夺继承权,不同于《李尔王》中的爱德蒙),他选择了家中次子通常的道路。莎士比亚离开埃文河畔斯特拉特福的时候也是如此。 1 —),英国诗人、评论家、散文家和辞典编纂者。 1 英国使臣 1 英国有一种钱币用金子铸成, 1 英豪背运知己走, 1 英魂, 1 英魂归土,从此不起。 1 英军队长 1 英军进攻,真让人措手不及。 1 英军惊溃,俯首就擒。 1 英军倾巢出动来犯, 1 英军去时白甲皑皑, 1 英军已经列阵待战了,王爷们。 1 英军越来越疲敝; 1 英俊的蒙太古啊,我真是过分痴情, 1 英俊和他不相称;他的相貌就挺好。 1 英俊可爱的罗宾是我的心肝。 1 英里之遥,一路铺满英国人的脸。 1 ,英猛的双眼, 1 英名如战神玛尔斯— 1 英名与荣誉就像在直插云天的 1 英明的陛下,情势使然, 1 英明盖世的大人,不要回绝民众的拥戴。 1 英明伟大的阿波罗! 1 英年横死者啊,朱丽叶美貌无双, 1 英年丧命:沃里克之父索尔兹伯里伯爵在韦克菲尔德一战中为约克家族效命,被俘遭处决。 1 英人盔上一根翎毛 1 英人如今满心怨怼, 1 英俗传马鬃、邋遢女人头发之所以纠结成团,系精灵恶意所为,若将其梳理顺畅,则有祸事临头。 1 英王对您的合理要求气愤不耐, 1 英王哈利遣来的使节, 1 英王亨利的武臣把你们招来, 1 英王,你方在战斗中流的血不比我方少一滴。 1 英王头上坐着死神的骷髅之身, 1 英王[约翰]、私生子、[艾莉诺]太后、布兰绮、彭布罗克及其他人上 1 英文bawd一词既可指男性,也可指女性;pander是男性老鸨的典型名字,源自给特洛伊罗斯(troilus)和克瑞西达(cressida)牵线的潘达洛斯(pandarus);bolt本义为枪弹或门栓,两者都隐喻生殖器;bolt用作动词时表示筛。 1 英文鹿(deer)和亲爱的(dear)发音相同,此类双关语在本诗中使用较频繁,中译文难以传达其妙。——译者附注 1 英文诗行有固定的音节数,组成音步(foot)。原文每行以个音节为主,但有些行(特别是最后六行)多出一两个音节,所以被罗瑟琳嘲笑。译文以个汉字对应原文的个音节;原文多出几个音节,译文就多出几个汉字。—译者附注 1 英文原文为the 1 英武的凯撒。 1 英武男子汉棕色的脸上,透着 1 英雄啊,请原谅我, 1 英雄缺席不赏光,孤王虽有怨, 1 英谚有云:all 1 英谚有云:walls 1 英谚云:分享快乐,快乐加倍;分担悲痛,悲痛减半(shared 1 英勇地守住了阵地,我们溃散的海军 1 英勇的奥地利公爵, 1 英勇的贝德福德公爵。——来,大人, 1 英勇的贝德福德,还是请您听我们一劝。 1 英勇的儿子一样,举行隆重的葬礼。 1 英勇的赫克托耳发出这次挑战, 1 英勇的爵爷哟,约克公爵已被杀戮。 1 英勇的里士满,你举止不凡。 1 英勇的萨立、斯塔福德和勃伦特, 1 英勇的塔尔博特凭手中剑枪 1 英勇的特洛伊王子,我现在要向你道晚安了。 1 英勇的兄弟,带头走吧, 1 英勇善战,也很美呀! 1 (英语、法语混说)陛下说的法国话真不像话,可以骗最聪明的法国女人。 1 Ⅲ.①英语-汉语-对照读物②悲剧-剧本-英国-中世纪 1 Ⅲ.①英语-汉语-对照读物②历史剧-剧本-英国-中世纪 1 莺雀啁啾之处会有毒蛇咝咝作声, 1 婴儿敢打奶妈,结果是 1 婴儿若有知,定要死去, 1 婴孩儿张口闭口都是你的跋扈骄恣。 1 樱草花春天的头生, 1 樱红的嘴唇,玫瑰色的脸晕, 1 鹰(eagle):基督教一象征符号。 1 鹰(eagle)胜过鸢(puttock),伊诺贞分别以鹰和鸢借指波塞摩斯和克洛顿,显示她对二人的不同态度。 1 鹰儿,驾我飞返玉楼琼宫。 1 鹰隼不敢立足处,竟有鸟雀觅食。 1 (鹰),意思是鹰口太小,吞不下那么多美味(女子)。这里略加变换作狼胃,暗示色狼之义。——译者附注 1 迎风飞舞的王旗,真是五光十色, 1 迎风招展;让我们这样游行路德城, 1 迎归好友,大家快乐团圆。 1 迎合民心的应当,和 1 迎合他主人的不满,从后头绊倒我, 1 迎回被你们抛弃的忠诚。 1 迎接法太子和他的军队。 1 迎接他们上岸。 1 迎接我们的胜利?你们倒像罗马人, 1 迎接这些武士吧。亲爱的海伦,我必须恳请你 1 迎进你们促成联盟的双方。 1 迎面而来的巨浪。他昂首 1 迎请年少的布列塔尼公爵亚瑟入城。 1 迎娶您的漂亮女儿颇为恰当。 1 迎受寒风萧瑟、颓病相摧。 1 迎受这无际的哀伤。 1 迎他凯旋,更有千条万条理由。 1 迎头痛击来犯的凯撒舰队。假使失败, 1 迎向希腊人剑锋时, 1 迎战赫克托耳的人必是我们遴选; 1 迎战塔尔博特去了;他进军途中, 1 盈眶的泪眼来看她的苦难。 1 盈眶的热泪如江河奔流, 1 盈盈?应该是蝇蝇 1 营构在此,自证明诱人的天香, 1 营帐毗相连, 1 蝇蝇(be):与蜜蜂(bee)形成双关。(此处用谐音的拟声词试译。——译者附注) 1 赢得财源如注;你,可曾听清? 1 赢得的鼎鼎威名,立下的赫赫战功; 1 赢得功名?我已是考多尔爵士。 1 赢得辉煌里的丧身。最甜的蜜糖 1 赢得了额上的橡叶冠。他未及弱冠之年 1 赢得了她的心吧。那个可爱女人, 1 赢得了无数法兰西少女的芳心, 1 赢得您真正的眷顾垂青。— 1 赢得判决。如果恶棍收买了恶棍, 1 赢得他们的欢心,得到罗马各界人士的喜爱 1 赢得这场血流家门之战, 1 赢家不得好死,因为他们对我耍了阴谋诡计, 1 赢了并不在意,输了也不生气。 1 赢钱会使任何人勇气大增。如果我能够得到傻丫头伊诺贞,我就会有足够的钱啦。天快亮了,是不是? 1 赢万世名扬。 1 影射剧毒的角蝰,埃及女王克莉奥佩特拉即用此蛇自杀。 1 影射母亲同别的男人有染而生养了他们 1 影射他的母狗是爱尔兰种。 1 影响了其他感官的功能。当然,它 1 影响你的安宁,不但对你没有好处, 1 影响,专爱顺手牵羊,偷取别人不太注意的零碎物品。我赌博、逛窑子,竟落得这身装束,为生计还需把行骗依靠。拦路抢劫太招摇,拷打上绞我会受不了。将来打算,暂抛掉。生意来啦!生意来啦! 1 影子(shadow):朱利娅可将自己视为影子,因为她目前是在女扮男装;同时也因为普洛丢斯的慢待已使她由原来的自己化为一个失魂落魄的变体。(ns) 1 影子仿佛是大凶的篷盖,下面 1 影子,你是谁的孩子? 1 影子夏天有用。要他。——因为我的兵员簿上还需要很多影子来凑数嘞。 1 影子在哪儿? 1 映不进利刃的明眸, 1 映出了洞中的凌乱, 1 映出叹息想止住的哀戚悲愁; 1 映在水面上像一团熊熊燃烧的烈火; 1 硬把清白弄脏玷污,比 1 硬币:原文为cardecue,指法国的小面额银币。 1 硬而卷曲,如厚厚常春藤缠绕, 1 硬将大任加诸我身, 1 硬了原文为corroborate,有加强之义,可能是毕斯托尔的口误,本来想表达相反的意思 1 硬起来 1 硬起来:奶妈无意识地用了性暗示语勃起。 1 ,硬起来,像个男子汉; 1 硬说我内藏奸诈、人所不齿, 1 硬要将人家信物夺走收藏? 1 硬要狂风把大地吹到海里, 1 硬要它接受你对自己的诽谤; 1 硬要徒劳无益地逆流击水, 1 硬要想方设法谋害您无辜的性命? 1 哟? 1 哟,爱神说,你年少却心狠, 1 哟,比床单还洁白! 1 哟!吵架了?怎么回事? 1 哟!还带火把?夜,快把我隐藏。 1 哟,还得考虑? 1 哟,就这么办,乐此不疲 1 哟,老爷,她是个好人家。天哪,天哪,老爷你真是个风流种子!唉,愿老天饶恕你,也饶恕咱们大家── 1 哟,理查贤弟,难道你也对我不满吗? 1 哟,那陛下吩咐我做什么,我就做什么。 1 哟,你这孩子挺会奉承的。我看你将来可以到宫廷去侍候。 1 哟,您打从哪儿来的呀? 1 哟,您好像挺开心的嘛。 1 哟,实话实说, 1 哟,他在信里还描绘了我的肖像呢! 1 哟,我伤心的是 1 哟,先生,您的大名可是米尼涅斯? 1 哟,哟 1 哟,哟(go 1 哟,怎么,长舌的沃里克,你敢开口? 1 哟,这毛病一吃早饭即可解决。接着读。 1 哟,这么说,你知道煤玉是什么颜色喽? 1 哟,这完全一样嘛:一样的笔迹,一样的字句。他把咱们当成什么啦? 1 哟,最糟糕的你反倒说成最好?你可真是理解有方啊。高,高。 1 拥抱(embrace):亦即接受。─译者附注 1 拥抱埃阿斯 1 拥抱班柯 1 拥抱并喜欢此人。 1 拥抱对方 1 拥抱而冰释前嫌,化恨为爱, 1 拥抱浮德太太 1 拥抱科拉丁那位美丽贞洁的妻子。 1 拥抱克拉伦斯 1 拥抱克兰麦 1 拥抱理查 1 拥抱你。 1 拥抱你们的妻子、你们的朋友, 1 拥抱您! 1 拥抱帕拉蒙 1 拥抱甚紧,如同长在一起一般, 1 拥抱是这次决斗的结果。埃阿斯,再会。 1 拥抱泰莎 1 拥抱之礼正符合他精神失常; 1 拥抱,[众仆人]分途下 1 拥戴为首,身心相随; 1 拥花近月的快乐:看个饱,听个够, 1 拥挤得连一根手指头都伸不进去(where 1 拥立我的朋友们, 1 拥立亚瑟还是约翰。 1 拥有的一切动产。 1 拥有巨人的力量固然好,但是滥用 1 拥有五十二王国的土耳其苏丹, 1 拥有雄心壮志是将士的美德——可他宁可 1 拥有这样的父亲和这样的丈夫, 1 拥有足够的人马供朕驱遣。谁来了? 1 拥有足够的资财,我们不至于这样分离。 1 拥着欢乐的泪花,我跪在您的脚下, 1 拥着你心,我自会谨慎万分, 1 庸民俗众最会流长飞短, 1 庸俗下流的言语,从未将荡音 1 喁喁细语不算?热脸相贴盲盲然? 1 永保童贞,矢志清修。 1 永别了,好斯特拉托。— 1 永别了,美娇娘,请受花香; 1 永别了,让我的生命像我的告别 1 永别了,善良的窗口, 1 永别了!天怒脸色越加阴沉,你恐怕要 1 永别了!我命已尽。我不够朋友, 1 永不— 1 永不,宝丽娜,所以请祝福我的灵魂! 1 永不背离。 1 永不,除非凯撒的三十三处伤口 1 永不反叛英格兰国君, 1 永不会将这坚固的石头地面磨损; 1 永不能将您从枝头攀摘, 1 永不踏进您的领地,无论哪里 1 永不停口。无论集市买卖, 1 永不停息地向外自我扩展, 1 永不向人泄露你们今晚的所见所闻。 1 永不向人泄露你们今晚的所见所闻, 1 永不向她求婚,将她移出我心中, 1 永不言辞。 1 永存胸中。来吧,丫鬟们,我们走, 1 永恒的读者,你现在看到的是一部新戏,从未沾染过舞台的尘埃,从未闻听过粗俗之辈手掌噼里啪啦的节拍,却能赢得喜剧行家里手的一致喝彩;因为它来自你们对任何喜剧从不徒然肯定的头脑。但愿只是把喜剧那些虚夸的题目改成寻常的商品名称,或诚恳的戏剧题目,你会发现所有那些重要的审查者,虽则他们现在都迎合这种虚荣浮华,就会众口一词夸耀它们的庄严的主要魅力,尤其对这个作者的喜剧,其对人生的描写如此贴切精辟,可以看作是对我们生活中所有行为之最具代表性的揭示,如此娴熟地表现了智慧的机敏和力量,以至于最不喜戏剧者亦喜看他之喜剧。所有从未能体会喜剧之智慧的乏味而严肃的世间俗人,根据他们对其喜剧的效果表现前来观看,发现那里有他们从未在自身发现的智慧,离开时比他们来时更加机智:感觉到比以往任何时候都多的智慧之锋芒,超过他们曾梦想自己所能承受的分量。在他的喜剧中,智慧如此之多,对智慧的享受如此之酣畅,就其快乐的巅峰而言,它们仿佛产生于诞生过美与爱神的维纳斯的海洋。机智诙谐多如是,闻所未闻。但凡时间充足,我将对此一一历数,虽则我知道这毫无必要,因为如此赘述,会使你们觉得汝等之体验被预先设定好,但是,即使尽我所能极力赞誉,亦觉言语贫瘠。它值得这样赞誉,正如泰伦提乌斯 1 永恒的生命穿过她的伤口飞离, 1 永恒的诅咒落到你们头顶!说给我听。 1 永获幸福,你应该感到宽慰。 1 永诀人间欢乐。 1 永生不朽的渴望。现在埃及的葡萄汁液 1 永生永世不弃不离长有长享。 1 永生永世祭夫君。 1 永世太平享洪福。 1 永世无绝的骂名。 1 永世幸福安康。 1 永受诅咒。 1 永无穷尽又雄心太过,恰如 1 永无穷期。可是听着,凯特, 1 永以为好的誓言,请您 1 永远把你当作路人。古代的蛮族, 1 永远伴在代我们受过,使我们免受 1 永远包围他的心。 1 永远不变心。 1 永远不会爱上我。我出身卑贱, 1 永远不会了,我的大人;准备受死吧。 1 永远不会!他不会抛弃她。 1 永远不要,布鲁图。 1 永远不要发生龃龉而贻误国政。 1 永远不要在光天之下露头。 1 永远当你们仁爱的执政。 1 永远点亮她爱情的灯盏与火焰, 1 永远复合的水,怎能减损 1 永远活在人们心中的亨利五世— 1 永远禁止他踏进罗马半步, 1 永远留给了你们的子孙,作为 1 永远没有那一天,要我向你讨一吻。 1 永远清醒的神灵啊,原谅我的 1 永远失去了王子。米兰和那不勒斯 1 永远属于你,我也是你的凯列班, 1 永远像钟面指针分秒不差, 1 永远也无法使我心荡神摇。 1 永远,永远,别了,布鲁图! 1 永远,永远,别了,卡修斯! 1 永远与您为友。 1 永远与阴沉的黑夜为伴。 1 永远在修理,一直出故障。 1 永远彰显他的威仪,发扬光大他的光辉! 1 永远这样动,不做任何别的事。 1 永远置身于沉沉黑夜, 1 永远做一个最忠实的丈夫。 1 )咏此事。 1 咏叹我自身的残躯。 1 勇斗至血染战盔和靴子。 1 勇敢不在报复,而在忍耐。 1 勇敢承担以便补过。 1 勇敢地冲出围城与希腊人对阵, 1 勇敢的奥瑟罗,我们必须立刻派你 1 勇敢的勃艮第,法兰西真正的希望, 1 勇敢的不列颠人都会称心如意。 1 勇敢的弟兄们,那边有一片荆棘林拦路, 1 勇敢的公爵把他的姓名传给了你, 1 勇敢的将军,现在是休战谈判期, 1 勇敢的将士们,立即向考文垂进军。 1 勇敢的朋友们,以上帝之名,奋勇前进吧, 1 勇敢的人啊,承袭了伟大的安德洛尼克斯, 1 勇敢的泰门,我近来饷金短缺, 1 勇敢的特洛伊人,我时常看见你 1 勇敢的提提纽斯! 1 勇敢的沃里克都逃命,看来是寡不敌众; 1 勇敢的小伙帕拉蒙。她坐的 1 勇敢,多情,身强体壮; 1 勇敢顽强、无所畏惧的斗士悍将, 1 勇敢有胆识──你终究是个叛贼: 1 勇猛倍于常人,正可大干事业, 1 勇猛的狮心也难从他手中逃出。 1 勇猛绝伦,连您那威严的面容和 1 勇气和希望教他想出此招— 1 勇气、金钱和子民全都在战争上用尽? 1 勇气可赞可嘉, 1 勇气立即乌有化为怯心, 1 勇气上受到了哪怕是极小的冒犯 1 勇气十足,向空气挥拳, 1 勇如猛狮,待人谦和, 1 勇士们,在那里畅所欲言,为所欲为,竞展攻猎身手吧: 1 勇士只品尝一次死亡滋味。 1 勇往直前,胜利在望! 1 勇往直前,所向披靡! 1 勇武挺拔的高报春花和王贝母; 1 涌出的树胶。把这些都写下来吧; 1 涌到了你脸上, 1 涌来了许多靠不住的、半心半意的人, 1 涌泉思谢,却只一言。 1 踊跃从军。晋封卢修斯为总督, 1 用。 1 用爱尔兰语 1 用傲岸的松柏击打烈日; 1 用霸道制霸道。就这样回复法兰西王。 1 用暴烈而危险的疯狂举动 1 用卑贱的舌头把谎言加在 1 用鼻子听,臭烘烘得真美妙。我们要不要唱个天摇地动?我们要不要来一曲联唱惊醒夜枭,以三对一让纺织匠 1 用标枪去扎野猪有多么糟糕, 1 用表面功夫掩盖胆怯。 1 用冰冷的铁片逼着他也决不敢这样做。 1 用不了多久工夫。 1 用不了多久,我们又会战火重燃。 1 用不了多少时辰, 1 用不着别人来求情,他自己也会 1 用不着别人提醒。——你要我到哪里 1 用不着你来夸我。 1 用不着商贾巧舌在此推销贩卖。 1 用不着她来围困;我们上战场去会她。 1 用不着我多费口舌。跟在他后面瞧瞧吧, 1 用不着,先生,我给你送信可不值一镑。 1 用不着这样。普卜力乌斯,振作起来, 1 用不着朕点拨劝导自能明辨。 1 用惨景触怒福玻斯 1 用嘲笑捶打我,用蔑视挫败我, 1 用尘埃使金碧辉煌的高塔黯淡, 1 用沉痛的心情把沉痛的事情述说。 1 用陈词滥调,我们仍艳羡不已, 1 用愁容装点伟大的波林勃洛克的胜利? 1 用篡位者的鲜血 1 用大军的铁骑践踏温馨的婚床, 1 用歹毒的旋涡吞噬他性命的那片海域。 1 用袋袋香料盛殓,还有说明身份的文书! 1 用刀剑当众争执。你别犯傻了, 1 用刀刻下罗马文字一行, 1 用地形地貌暗喻体形体貌,此类双关是这部诗的典型修辞,莎士比亚显然正在尝试运用那种充满了影射的语言,而这种含沙射影将成为他后来诸多剧作的语言特色。他当时还在验证这样一种观念:表面上的孤傲和不顺从会激发性诱惑。那两匹发情的牝马和牡马之间的互动 1 用的却是刀背。 1 用的是头颅,而不是双手。您诅咒的这些人 1 用低沉的叹息为你的啼泣帮腔; 1 用毒臭气将鸽子驱出鸽舍一样。 1 用短暂尘世的碎银却买进永生, 1 用对他母亲的竭诚欢迎来撤销对他的判决。 1 用盾牌保护您的心脏和脖颈, 1 用恶心的泥土堵住进出呼吸之口, 1 用发丝 1 用法国话翻译给他听。 1 用愤怒来吹灭你们热烈的亲近。 1 用斧头把他彻底赦免了。 1 用腐臭的湿气把清晨的空气驱散, 1 用复仇的刀剑去追求公平正义, 1 用复仇女神之名号, 1 用高高翘起的两端去亲她的面庞。 1 用歌声诅咒那瞎眼的命运之神, 1 用公平的条件来向我挑战, 1 用骨线轴编织的天真少女 1 用好看的颜色涂抹他们丑陋的目的。 1 用号音向他的敌人发出谈判信号; 1 用和颜悦色缓和一下战争的狰狞眉宇。 1 用黑如阿刻戎河 1 用胡思乱想刺得它千疮百孔, 1 用华服盛装把自己打扮得风流倜傥, 1 用华丽诗句向女神狄安 1 用欢乐淹没我。——啊,来呀, 1 用火龙般的怒火激励我们! 1 用机敏而隽永的言辞讲述出来; 1 用计挫败傻瓜图里奥的愚行。 1 用尖戟长矛替他挖一座坟墓。 1 用尖刻的话刺穿我的无知, 1 用尖针、木锥、铁钉、迷迭香树枝 1 用肩扛出来那样——把力竭的凯撒 1 用狡辩使你的残忍得原谅。 1 用借据 1 用借来的亮光 1 用金钱收买了他。我的日子已经屈指可数。 1 用金色的手掌挑动法兰西王, 1 用金线织成的锦绸幔帐之内,比画家笔下 1 用金字在日历上大书特书一笔? 1 用尽大海的盐,也除不掉她肉体的腐臭! 1 用尽所有海水, 1 用紧闭双眸观摩你飘忽芳容。 1 用开裂的银币给自己的名誉定了价!垫子、铅匙、 1 用恐怖的阴影惊吓他淫荡的双目, 1 用恐惧和理性这类狭窄的尺寸 1 用宽厚消解了他们心头的积怨, 1 用蜡烛和油灯照明的时代,夜晚一片漆黑。人们脑海中的黑夜与白昼截然不同。日照时间很长的事实本身就赋予仲夏夜一种魔力。那是一年中最能发挥奇幻思维的夜晚。 1 用来嘲弄伤心的愚人。 1 用来称肉? 1 用来搭起五月柱,似这样 1 用来抵挡你的仇敌,为了保护你, 1 用来鉴照犯罪者的面容? 1 用来交换你的美丽的姑娘。 1 用礼物征服她,假如言辞不行。 1 用理智比用五官还要五倍地优秀。 1 用力捶胸,随即又 1 用力推开它的敌意,挺胸抵挡 1 用利喙撕食它捕获的猎物, 1 用利刃来割断他的喉管。 1 用凉意让我舒服一下。 1 用两个公国把一位公爵的美貌闺女去换。 1 ,用劣马驾着其父的太阳车。 1 用令人胆寒发竖的千刀万剐之刑, 1 用另一半过干净一点的日子。 1 用另一只手抓起来甩到你脸上, 1 用流萤的火睛点燃, 1 用露珠妆点草叶尖尖, 1 用轮刑肢解我,用野马踏死我, 1 用毛毡包裹一群马的蹄子 1 用美:指使用性爱方式。 1 用魔法将它的精华炼出, 1 用那花言巧语作武器,欲将诸位伏击。 1 用那神咒妙语,平息这意乱神翻, 1 用那无神的眼睛盯着它, 1 用那些我曾待你的好意 1 用难听的伴唱破坏了和谐, 1 用你暴虐的心想出一切古怪念头 1 用你的剑柄击打他的脑壳,然后将他扔进隔壁的葡萄酒桶里。 1 用你的剑朝这儿捅,捅死了,我不把你怪。 1 用你的经验让娇羞的她变得大胆, 1 用你的乐器弹奏一两支曲子? 1 用你的目光杀死我这注视你的无辜之人吧; 1 用你的手,表示你不可动摇的诚意, 1 用你的双唇把我的灵魂多留上一会儿 1 用你的双唇一会儿:即吻我;过去西方人认为,人死时灵魂从口中脱离躯体。 1 用你的现身修复我吧,西尔维娅, 1 用你的小浪蹄子边唱边跳吧!将来哪个男人娶了你,他家的马厩里都不愁添不上小马驹儿了。 1 用你的悠悠岁月使大楼坍塌, 1 用你干瘪的乳房再来哺乳一个叛贼吗? 1 用你幻影把我的视觉欺骗? 1 用你撩人的光芒去撩拨惺忪睡眼, 1 用你们的锄头和铁锹去挖吧, 1 用你们的淫行浪态,把所有雄起之人弄软摆平。 1 用你们奋战后的断矛残戈,震撼苍穹! 1 用你那血腥、无形的巨手把那令我 1 用你所有的甘言美辞, 1 用你英雄的心驱散这场风暴。 1 用年复一年的丰收让耕作者欢喜, 1 用您当年(的眼光):即用您自己年轻冲动时的眼光。 1 用您的谦恭之心再去争取迷途之人吧, 1 用您的印章,以您的名义去申请过了, 1 用您的勇气, 1 用您顾盼的双眸,激起他的生机。 1 用您敏锐的思想将我切碎。 1 用您闪烁的双眼将他看个仔细。 1 用其他的事情,排解 1 用奇妙的亲吻把你的伤口抚慰。 1 用祈祷把我们罗马的诸神唤醒, 1 用起程时劲健如火的步履疾驰? 1 ,用乔武自己的闪电 1 用轻歌伴您安息!为何鼓声临近? 1 用轻蔑折磨我,于是对我同情, 1 用清水灌注着池塘,或者像 1 用求婚时那么强壮的胳臂, 1 用人类的鲜血,把大地涂染得猩红,猩红。 1 用仁慈揩干了他们如注的泪水。 1 用沙哑的嗓音呼唤她的侍女, 1 用上界炼金术使惨淡的溪水璀璨。 1 用舌头(with 1 用深深的膝痕来表达我对您的孝心, 1 用深吻愈合你们光荣的伤痕的时候,向他们 1 用神圣的翅膀遮蔽着您。 1 用神圣的语言 1 用生花妙笔写下积卷的颂文, 1 用圣洁的爱来让他放松, 1 用胜利的手臂为三个儿子祝福时, 1 用诗人的筋作弦, 1 用事实证明我是她的骑士。 1 用誓言反对誓言,一番话反对另一番话, 1 用手抚摸我,疼爱我,给我里头 1 用手帕蘸取他圣洁的血渍; 1 用手指掩住你的嘴巴,用心想一想。你注意到她是怎样爱上摩尔人的吗?不过是因为他会吹牛,引起了她如醉如痴的幻想而已。怎么能够因为一个人会耍嘴皮子就爱上了他呢?用你能明白是非的心想想吧。她的眼睛也需要营养。瞧着魔鬼的黑脸有什么乐趣呢?当肉体在床上得到了满足,失去了新鲜感之后,总要换换口味,才能点燃快要熄灭的情火,这就需要意气相投、年岁相近、风度潇洒、外貌漂亮的人,而这些都是摩尔人所缺少的条件。她温柔多情的内心能不觉得上当受骗,开始感到反胃,甚至厌恶摩尔人吗?她的天性会告诉她,并且迫使她去重新选择。那好,老兄,如果承认这点——这是显而易见、自然而然得出来的结论——那么,还有谁比卡西奥处在更走运的地位呢?他惯会花言巧语,毫无正直心肠,为了满足淫欲滥情装出一副斯斯文文、假仁假义的面孔。真是无人能比,无人能比。一个狡猾的机灵鬼,会削尖脑袋去钻空子,会无孔不入地占便宜。再说他还年轻英俊,勾引痴情的少女,能不得心应手吗?他简直是一条十足的色狼,而这个女人已经看中他了。 1 用手指这样碰你们那般。 1 用双臂抱住你的身体, 1 用死亡恐吓于我是最不合法的。 1 用死亡来自行医治。我们缴获的大批骏马, 1 用死亡洗涤污点,这样我至少 1 用他的眼睛当作园里的水壶, 1 用他匍匐的胸膛把土地亲吻。 1 用他早有预谋的剑,对准我毫无 1 用他做交换才把我赎了回来。 1 用它戳住我胸口, 1 用它来刺穿这失去名誉的肉身。 1 用它有穹顶的监狱把白昼拘囚。 1 用她的身材,高挑的身材, 1 用她的虚情假意将您征服;等时机成熟, 1 用她那珠圆玉润的歌声, 1 用塔奎的名字来止住孩子的哭声。 1 用坦率的语言表明痛苦,因为 1 用毯子裹腰,头发揉成乱结, 1 用体力把他制服,既然难用魅力。 1 用天上制造的武力来对付我这 1 用甜言蜜语、勾魂目光迷住漂亮女郎。 1 用铁索把我吊起! 1 用头顶的利剑顶撞那嗜血的猎狗, 1 用唾沫吐我;有一天用脚踢我; 1 用万物的腐烂衰朽去喂养遗忘, 1 用汪汪的泪眼再加一点儿水到大海里, 1 用王家尊严掩饰潜于胸中的罪孽, 1 用妄语铸一支爱神之箭, 1 用我的。 1 用我的剑,它更好使。 1 用我的泪浇灭特洛亚久燃的大火, 1 用我的伶牙俐齿将你生生折磨。 1 用我的心作你的坟墓,亲爱的孩子, 1 用我的血换钱,也不情愿以任何 1 用我的血来祭他的宝剑。 1 用我的指头抚摸他没了知觉的手。 1 用我渴望的目光看一看我自己的国土。 1 用我们的皇家舰队把他们渡送过海, 1 用我们的剑刖其手足,直至燃为灰烬。 1 用我们的忍耐激怒蹒跚的命运, 1 用我们的谈话博取殿下一笑。 1 用我纤纤弱体紧紧偎依你的强干, 1 用我这样恒久而坚定的灵魂爱过。 1 用巫术把我弄成这个样子。 1 用无耻诡计,强迫你接受 1 用无辜的面孔掩盖了他的奸狡, 1 用无稽的嫉妒猜疑, 1 用无情的刑罚将我处死! 1 用武力相威胁逼着理查把王位相让。 1 用舞步震动他们睡觉的地面。 1 用膝盖悄悄顶开了紧闭的门扇。 1 用现在的规范来衡量, 1 用小小水珠慢慢磨损巉岩巨石。 1 用些不三不四的话来搪塞,把我的 1 用邪恶的金币填满了他们的欲壑, 1 用心良苦:道博雷指用心不良。 1 用新婚之夜花烛照我入洞房时的喜悦心情 1 用猩红的血雨来浸染理查王的绿地, 1 用行动叫人称赞,咱爷儿俩光荣把躯捐。 1 用行动证明你的确是孝子尽忠, 1 用行动证明自己的雄心壮志吧,你们可以 1 用羞色做罩裙。我是您的祭司, 1 用靴刺,我们行不过一亩地。 1 用牙咬那只仅剩的手吧, 1 用哑谜把生死大事来安排? 1 用一个爱吻给她定名分正伦常。 1 用一个紧紧的结把你们的心拴系在一起, 1 用一根针划你一下,都会留下 1 用一条被褥陪葬吧! 1 用一只砍掉另一只手。 1 用一只柔嫩的手揭开他的帽子, 1 用以毁灭好男儿无数, 1 用以将前文里费解的地方变得平实易懂。 1 用意不善的誓言没有约束力; 1 用意就是为了现在给他作证。 1 用意如何决定誓言是否强大; 1 用庸俗的盟誓玷污我对每一位 1 用右手亲自结束女儿性命,如此做法是否妥当? 1 用于无意义的事,老师也没那么关心。 1 用于制裁那些放肆的草民, 1 用脏污肉欲使其纯真沦为荒唐。 1 用这个词来描述她还嫌太厚道了些,不足以体现出她的恶劣。她岂止是不贞洁,随便您想出一个更难听的词,放在她身上都不嫌过分。不必怀疑,就等着事实来验证吧。今晚跟我一起走,你们会亲眼目睹,就在新婚的前夜,她闺房的窗户还有男人钻进钻出。看了这一幕,您要是还爱着她,明天就和她结婚吧。不过为了您的名誉起见,我看您还是改改主意吧。 1 用这个法子,我可以窥测百姓的心思, 1 用这个消息熄灭他们的怒火, 1 用这么一个废物送去的情书, 1 用这一誓言把我和你的心连在一起。 1 用这一手别想再从我这儿骗到钱。如果你让你家小姐知道我来这儿要和她说话,带她和你一起来,或许能再次唤醒我的慷慨。 1 用这种把戏来羞辱我。 1 用这种卑鄙玩笑捉弄我? 1 用这种该死的法子让你们两败俱伤。 1 用这种玩意儿寻求担保的人,本来就是傻羊笨牛之辈。我要跟这家伙说说话。——喂,伙计,这是谁的坟? 1 用真诚的面具巧作伪装。 1 用真理与敌意所具有的力量来尽情地 1 用真情的泪水再将他洗得光鲜。 1 用朕自己的泪水,涤荡朕脸上的圣油 1 用朕自己的舌头,废黜朕的尊位, 1 用朕自己的声气,免除众卿对朕的臣子职分。 1 用朕自己的双手,交出朕的王冠, 1 用正义之剑来证明我所言非虚。 1 用指甲从地下抠出石头子儿, 1 用治军的严厉 1 用种种充满童趣的行为, 1 用最残酷的手段使用你们的刀和枪。 1 用最强的战斗力攻打此城。 1 用最完美的表演把世人欺骗, 1 (用最小的赎金给自己赎身),拉丁语,常出现在伊丽莎白时期通行的语法课本中,不准确地引用自特伦斯剧作《宦官》(eunuchus 1 优待他,以军人的礼节将他掩埋。 1 优点反而成了他们的敌人? 1 优点和高贵品质,都是他们所 1 优点相比,我的话语不值一提。 1 优秀的天资,高贵躯体出生时 1 优秀战士,只遇上了更强的人。 1 优哉游哉的好人哪,他本以为人生伟业 1 忧悲喜乐若过度, 1 忧愁悲苦甚至地狱中的磨难, 1 忧愁的夫君哪,我们的哀伤便是如此: 1 忧愁惶恐泪眼盈眶,特别是 1 忧患初生于恐惧, 1 忧惧溃散之敌妄图要东山再起, 1 忧伤垂头,瑟瑟发抖。她的善德与日俱增。 1 忧伤的情种寻不见, 1 忧伤让四季失序,时光错乱, 1 忧伤无济于事,反会更增憔悴。 1 忧伤也更甘愿与忧伤为伍, 1 忧思重重,让我转瞬之间容颜惨变。 1 忧心忡忡,满怀烦扰。 1 忧心的妻子、孩子以及罪过, 1 忧心如焚,每令我难以进食, 1 忧心再起只为流年遗恨, 1 ,忧郁的旅行者 1 幽暗之思、寡欢之忧结缘? 1 幽洞深岫发出一阵阵的回声, 1 幽滑的时光改变不了 1 ,幽灵 1 幽灵丙 1 幽灵甲 1 幽灵一边说,索思韦尔一边记录 1 幽灵游荡,鬼魂破坟而出的时辰; 1 幽幽咽咽地倾诉自己心中的哀恸。 1 悠然休息静听猫头鹰。 1 悠闲地依靠在火炬上。 1 悠悠之口,谣诼自消。 1 Ⅰ.①尤 1 尤当要夺的是这样一件稀世宝贝, 1 )、《尤弗伊斯及其英国》(euphues 1 尤利西斯(ulysses):伊塔刻(ithaca)国王,亦是荷马史诗《奥德修纪》(odyssey 1 尤利西斯,病因既然找到, 1 尤利西斯、狄俄墨得斯、涅斯托耳、阿伽门农、墨涅拉俄斯与卡尔卡斯上,喇叭奏花腔 1 尤利西斯非常睿智,指出了 1 尤利西斯关于社会需要保持一个严格的等级和秩序的演讲也采用了同样的策略。他说希腊军营中等级不和谐的一个原因在于如下事实:他们的军人典范阿喀琉斯本该在战场上展现典范风采,却窝在自己的营帐里生闷气。但是他提出的激励阿喀琉斯回归其适当位置的方法本身却是对等级的破坏。赫克托耳提出了决斗的挑战。按照级别对等的原则,赫克托耳在希腊军营中同级别的武士应该是阿喀琉斯,尤利西斯却提出用埃阿斯替代阿喀琉斯,以此冷落并刺激他重新投入战斗。尤利西斯通过操纵投票的办法达到了他的目的。即使是在其针对道德和社会秩序没有得到维持而产生混乱所作的气势磅礴、铿锵有力的辩解中,他也无意中吐露了价值相对论的观点。在警告如果秩序不能维持,则再无正义可言,是非可辩之时,尤利西斯还附带说了一句,正义并不是天然地站在对的一方,就像我们期待的那样,而是永远处于对与错的不断冲突中。这部剧作整体上展示了道德和社会秩序并不是先天决定的、与和谐的宇宙构造相辅相成的价值体系,而是一个无休无止的争辩与妥协的过程,在此过程中,理性和判断力与欲望和意志紧密相连。 1 尤利西斯将军,请你告诉我, 1 尤利西斯马匹:在荷马史诗《伊利昂纪》(iliad 1 尤利西斯,现在 1 尤莉菲尔在我被放逐时,把这两个孩子 1 尤其不该躲在我家这样低矮的屋里。 1 尤其当您给他的后人以生路, 1 尤其是克莉奥佩特拉的事,她可是一刻也离不开您。 1 )、尤其是《罗密欧与朱丽叶》(romeo 1 尤其是通过学习做人的道理, 1 尤其是为臣在埃尔特姆宫 1 尤其是这与新颁布的禁令也相符。 1 尤其是针对他的知心朋友。 1 尤物 1 尤物:原文为phoenix,表示典范、奇迹。字面意思是阿拉伯神话传说中的一种鸟类,每五百年浴火自焚,从灰烬中重生,每次只有一只在世。 1 由阿波罗的大祭司亲手交与, 1 由奥菲狄乌斯任副将的可怕军队,已经进犯 1 由碧绿转作殷红。 1 由别人做主:朱丽叶私下的意思是,她的脸属于罗密欧。 1 由不得愚妄粗鄙的目光将它探望。 1 由布鲁图领着一道对天发誓, 1 由布希、巴各特及其同党占据, 1 由出土的头骨表明,您的气息 1 由此而对你父王犯了大罪, 1 由此开始,以下近行,是非常严谨的格律诗体,韵式为aa 1 由此看来,大爷比夫人还泼辣些。 1 由此看来,我的翻译在押韵与平仄方面面临很大的挑战。我既要讨好南方人,也要讨好北方人。我是在尽量想寻找两方面都能接受的韵调,这当然会加大诗歌格律应用的难度。目前我使用的押韵字眼很多符合南方音,并不很符合普通话,但也不与普通话完全矛盾。我总是在寻找妥协的道路。我做得究竟如何,究竟南方、北方读者能够接受到什么程度,我还没有答案。但是,我觉得这个方向还是正确的,希望有志者能够参与进来,大家共同探讨这个问题,共同进步。 1 由此可见您是一个十分无情的父亲。 1 由此可见她是个什么样的人: 1 由此可知这仓促婚姻本有缘故。 1 由此确知,王上在外出游。 1 由此悟人世,时间为统领, 1 由此朕愈加强大,你们也更荣耀无比。 1 由此证明他的清白。现在,关于此事动机, 1 由大人判决吗? 1 由典狱长把信带给他——在信里 1 由尔等按律严惩。 1 由高到低,谁想要 1 由更强的理智维系。他们相互 1 由更深的痛楚挤压溢出。 1 由国库出资立即赎回 1 由何道出生?凭何物而造? 1 由彗星预测,您对大地的浩劫 1 由卡西奥接管塞浦路斯。至于这个坏蛋, 1 由理查的黑夜,归向波林勃洛克的白日。 1 由理性支配, 1 由明眼理性引导的盲目恐惧,比盲目理性毫无恐惧的跌跌撞撞,更容易找到安全的避风港。对最大的不幸心怀恐惧,通常能把较小的不幸治愈。 1 由你传达我的愁思最为适合, 1 由你继承。——至于你呢,总督大人, 1 由你口述会减少一些刺激, 1 由你来做非常合适:求求你家主帅, 1 由你俩手挽手共同印证。 1 由你们供养的一百名骑士, 1 由你们决定吧,我的手退出。 1 由你执行:释放道格拉斯, 1 由您亲自邀请,给我们派来了 1 由女婿罗兰佐和女儿继承。 1 由上天授予的王位。 1 由他和凯撒一对一的决斗来决定胜负该多好啊! 1 由他来判决。 1 由他们闹去。 1 由他那里来的一位朋友捎来。 1 由他蹂躏好了。 1 由他送您到终点。 1 由他随意拿捏。 1 由它闲步吧,我则向你狂奔。 1 由它作主张。这就是回答: 1 由她,但她从不摔跤跌倒 1 由她的好婶母格洛斯特牵手而来吗? 1 由她去悔过,而我这坏东西才活该 1 由她认为是他朋友的人说出。 1 由贪生怕死变得视死如归。在他剑光所及之处, 1 由天神变成公牛?这是朱庇特的大堕落 1 由我册封,他足以和最尊贵的平起平坐。 1 由我带回老家的,便与先祖同葬。 1 由我的仆人看守;承蒙您允许, 1 由我父亲命名的他?你的爱德加? 1 由我来做东。二位若肯赏光,小女自会感激这份薄面。 1 由我们两人共同出资。 1 由一个摩尔人贴身侍奉— 1 由一个谁都可以雇用的下贱船夫 1 由于不知道自己的出身和生身父母, 1 由于风湿直腿早已扭成了弯棍, 1 由于极为奇妙的意外,宽宏的命运之神— 1 由于你的变心,一切美好的外表将被 1 由于你的堕落,一切风流倜傥的男人 1 由于你的怪念头,我就待在家里。 1 由于你的建议和帮助, 1 );由于年月至年月间瘟疫盛行,剧院关闭,创作时间很可能晚于这一时期。英王詹姆斯很关心地中海东部地区的土耳其战争,他写过一首关于年勒班陀海战的诗,这首诗还在年他登基后重印过一次。然而有的学者认为,创作年代可能要略早一点。 1 由于前去的路途艰难而危险, 1 由于伤心过度,命落黄泉。 1 由于受恶势力挟持, 1 由于她那火性子引起的骚动— 1 由于她有我说的那些缺点之缘故。 1 由于天降大雨,突发洪水, 1 由于我爱结出你的那棵树 1 由于我被他放逐,你们没有得到教育, 1 由于我的缘故,你们都曾对我侧目而视。— 1 由于行为放纵不知检点, 1 由于以上原因,中国的诗歌创作与翻译面临很大的问题。如果完全以普通话作为发音标准,则有很大一部分汉字的韵调会受到限制。许多中国大诗人(包括毛泽东)的作品如果按照普通话念在韵调方面都不够理想。如此看来,似乎应该对普通话的应用范围加以某种限制。具体说来,在诗歌创作与诗歌翻译领域,不能把普通话发音作为唯一的评判标准来要求诗人和翻译家遵守。但是在其余的领域,包括人们口头交际和写作,还是应该以普通话作为比较统一的标准。关于这个问题,我当另文阐述,此不赘。 1 由于长子的继承人理查已死, 1 由于自私而奢望自身的我 1 由云端看到目前的时刻, 1 由这位可爱夫人的夫君护驾陪同; 1 由着春天柳残花败的那个人 1 由着它去,一尝到大熊掌的苦头, 1 由朕的叔父约克公爵掌国, 1 由争夺而定。 1 由衷的爱意、无瑕的虔心、圣洁的情思 1 由衷的欢迎。 1 由衷的祝福。 1 由衷。可是罢了,繁文缛节之风! 1 由作为牧师的我主持、见证。 1 犹不及陛下慷慨相称赞。 1 犹大:出卖基督的叛徒。 1 犹大的名字judas的后半部分as和ass(驴)相似,ass也有屁股的意思。 1 犹大师父:众所周知,犹大吻了耶稣基督,却出卖了他。 1 犹大也曾向基督效忠,但基督却发现十二人中,除此人之外, 1 犹如城池般的巨型舰队;现在我痛恨自己 1 犹如从泛滥的尼罗河 1 犹如东方明珠的夜露, 1 犹如分娩。可是,阁下,原谅我吧, 1 犹如海船归航,带来商品无数。 1 犹如火驱逐火,悲悯也驱逐悲悯 1 犹如吝啬之人, 1 犹如漫漫长夜即将燃尽的火烛。 1 犹如能够吸引万物的 1 犹如你的灰白胡子一样真实明显, 1 犹如天上的金星。 1 犹如天使之爱护好人; 1 犹如武尔坎和维纳斯一样别在天壤 1 犹如一团火将另一团火驱除, 1 犹如一只船刚刚逃过暴风雨, 1 犹如早晨悄悄追上夜晚, 1 犹如锃亮的刀剑上有斑斑锈痕。 1 犹若出身名门。 1 犹太的希律王归顺凯撒, 1 犹太的希律王,科马真国王米特拉达梯, 1 犹太的希律王也不敢正眼看您, 1 犹太:或指犹大(judas 1 犹太人啊,你虽力求公道, 1 犹太人可取走我骨肉血浆, 1 犹太人,你除了冒险割肉 1 犹太人!听啊!好清官啊! 1 犹太人!听啊!真清官啊! 1 犹太人,威尼斯法有规定: 1 犹太人为何不动?快行刑。 1 犹太人下 1 ,犹太人,夏洛克的朋友 1 犹太人[夏洛克]、萨拉里诺、安东尼奥及狱吏上 1 犹太人[夏洛克]与仆从小丑[朗斯洛特]上 1 犹太人已签字,死后遗产, 1 犹太人有何意见?满意否? 1 犹太人,愿你回话更温良。 1 犹太希律王(herod 1 油从绞刑犯身流。 1 油和膏,反倒是往我那爱情创伤的一道道伤疤上 1 油腻的床上大汗淋漓, 1 油腻腻的围裙,手拿束棒 1 油头粉面、睡觉安稳的人。 1 油、香脂、烈酒,都买齐了。 1 游出,也仅剩虚弱一气。 1 游到对岸去吗?听了这话, 1 游道士?还游和尚呢!斯兰德,我打破了您的脑袋,您要怎么告我呀? 1 游道是 1 游道是:应为有道是。 1 游街示众,忍受那百般责难的罗马贱民的 1 游乐就会乏味如劳作; 1 游历(travel):对开本该词拼写为travaile,意为勤勉(labour)和游历(travel),此处很可能是指凡伦丁学习外语的经历,而不是到国外的游历,尽管第行暗示他常有使用外语的机会。当凡伦丁在第一幕第一场出发到国外好好地去开开眼界时,并未提及他此前的游历。也许凡伦丁的这种声言只是一种自我保护的策略——让自己显得更为老成。(wc) 1 游完一里格前, 1 游戏:按里昂提斯之意,特指情爱游戏。 1 游戏在嫣红的唇上,似乎不知道 1 游泳好手勒安得耳:勒安得耳每晚游泳横渡达达尼尔海峡,去和爱人赫洛相会,终有一次在途中溺毙。 1 游泳上岸的,老哥,像鸭子那样。我能像鸭子一样游泳,我发誓。 1 鱿鱼:应为友谊;老袋:应为脑袋;体育:应为提议;抬来:应为带来;鬼女:应为闺女。 1 友军的进攻声。我愿罗马的神明 1 友情多虚伪,爱情多痴迷; 1 友情开始腐败变质的时候, 1 友人乙上 1 友谊的羁绊对我日益加紧, 1 友谊搅得过火会搅出真情。 1 有啊。 1 有啊,大人:她接过信,当面看了, 1 有啊,大爷。 1 有啊,而且还有比那更料想不到的事呢。 1 有啊,那肯定 1 有啊,您也听到另外一个跟我说的吧? 1 有啊,谈了两个钟头。 1 有啊,我发誓。我的主人不知道您在这儿,还吓唬我说,要是我告诉您这件事,他就叫我一辈子自由自在 1 有爱上别的男人? 1 有白霜,但和煦。让我跟您走吧。 1 有败将道格拉斯的长子 1 有本领能代替他呢?我虽然恨他 1 有本领示现为可亲近的外形, 1 有本事你来追,你那点儿功夫我真瞧不起。 1 有本事你张满弓 1 有必要在我辈恢复未失之物吗? 1 有别的男人插腿,就别指望爱情。 1 有不朽华章超迈千古无涯, 1 有草牛儿肥, 1 有朝一日定会把约克公爵扶上王座。 1 有朝一日我岂能不报复她一场? 1 有朝一日我要是抓住他的短处, 1 有翅无眼,是莽撞的象征。 1 有仇必报,从无虚言。 1 有吹号角的声音。要骂不停口。 1 有此等人吗?我非如此。考验之后再称赞我,证明之后再评价我,未赢得桂冠之前,我宁愿光着头顶。 1 有此等无果之木置于面前,我等理当心存感激, 1 有此战之胜,不懈不怠, 1 有,大人。 1 有胆你试试,我敢当面薅你胡子 1 有胆有识,聪慧过人, 1 有道格拉斯和摩提默伯爵。 1 有道明君。他们从各地 1 有道是节俭之心总存千古旧话― 1 有道是,人无完人,皆有差错; 1 有德者必定勇敢,善良的人无所恐惧。你有没有听说玛丽安娜?她是弗雷德里克的妹妹,这位伟大的军人在海上遇难了。 1 有的哀悼而成灰,有的烧成乌黑的焦炭。 1 有的版本说嫁给忒修斯的是亚马孙部族的安提俄珀,她是希波吕忒的姐妹,赫剌克勒斯完成第九项伟绩时,将她作为俘虏赠予随行的忒修斯,或是忒修斯趁乱将她劫往雅典。此后,亚马孙部族试图将她救出,并夺回希波吕忒的魔法腰带,但在阿瑞斯山附近被雅典人打败。混战中,女武士默尔佩狄娅(molpadia,意为死亡咏叹)失手射杀了安提俄珀。另有版本说安提俄珀爱上忒修斯,背叛亚马孙族,与他育有一子希波吕托斯(hippolytus)。但忒修斯为迎娶阿里阿德涅的姐妹淮德拉公主将她抛弃。愤怒的安提俄珀决定在忒修斯的婚典上率女武士杀光喜宴上的宾客作为报复,结果反被忒修斯所杀;或是安提俄珀的部下默尔佩狄娅目睹她不敌雅典人,为保护她免遭忒修斯毒手,才将她杀死。也有版本说忒修斯劫持的不是安提俄珀,而是希波吕忒,她为忒修斯生下希波吕托斯后,忒修斯又爱上淮德拉,对她弃之不顾。 1 有的财富非你们所能想象,那时 1 有的缠住她双腿要叫她留步。 1 有的,殿下,在我的住处,就是他与我的女主人道别时穿的那身衣服。 1 有的进了大学去勤学苦练。 1 有的落在了死人的颅骨里, 1 有的魔鬼只会要些指甲屑、草棍、头发、一滴血、一枚针、一颗坚果或樱桃核什么的。可她太贪心了,竟然要一根项链。主人,您得头脑清醒。要是给了这个魔鬼项链,她会摇晃它来吓唬我们。 1 有的,那天晚上有。 1 有的爬入了骷髅的眼眶, 1 有的跑得快,有的跑得慢,有的伶俐狡猾, 1 有的前去探索远方的岛屿, 1 有的人残暴因为有美色作资本, 1 有的人酣睡,有的人失眠, 1 有的人侥幸逃脱,逍遥法外, 1 有的人看不惯张嘴的烤猪, 1 有的人看见猫儿就要发狂, 1 有的人一次失足,罪不能改。 1 有的人一错再错,一次比一次严重, 1 有的,仁慈的娘娘。 1 有的善打猎,有的能看家; 1 ,有的上绞架,有的穷叮当,弄得我的生意好冷清。 1 有的神话说希波吕忒是战神阿瑞斯(ares)之女,是亚马孙女王。她身上那条阿瑞斯赠予的魔法腰带代表了对亚马孙部族的统治权。希腊英雄赫剌克勒斯为国王欧律斯透斯(eurystheus)夺取腰带时,希波吕忒被他的勇气打动,主动以腰带相赠。但天后赫拉(hera)散布谣言,说希波吕忒遭到劫持,不明真相的亚马孙族女战士围攻赫剌克勒斯的航船。他击退进攻者,杀死希波吕忒,扯下她的腰带扬帆而去,完成了第九项伟绩。若据此说,希波吕忒并无与忒修斯结婚的机会。 1 有的是军粮,将士们出生入死, 1 有的,他怎么了? 1 有的玩意儿都无法讨我欢喜: 1 有的为他唱歌,有的忙着献礼, 1 有的,我尊贵的大人, 1 有的已被命运之神无情砍断。 1 有的,有的。你可知宫里常有 1 有的,有的,托马斯爵士, 1 有的。至少有一打。其实要多少 1 有的抓她的颈,有的吻她的脸, 1 有的自觉羞愧,有的重振精神, 1 有的走向战场去碰碰运气, 1 有滴滴鲜血淋漓,此前未有之状。 1 有点儿相信预示吉凶的征兆了。 1 有点夸诞。当我自吹贫寒、 1 有点离谱,想法不太自然。 1 有点事要忙,我的殿下!好,那再见吧,我的殿下。 1 有点突然, 1 有毒的流言蜚语必达其耳根, 1 有毒的药草有时候也用来攻毒, 1 有多么逼真、多么气派。 1 有多么邪恶──噢,丽根! 1 有多少风流人物? 1 有多少个清晨,有人曾见他的身影 1 有多少个英国国王, 1 有多少,可以塞满这个世界。 1 有多少没鳍的鱼,就有多少没毛的鸟。 1 有多少女人愿做这样的差使? 1 有多少轻舟快楫皆敢行 1 有多少傻瓜都成了疯狂嫉妒的俘虏? 1 有多少我的最贫穷的子民 1 有多少物类竞呈千般妙, 1 有多深。当我告诉你,我对克瑞西达 1 有二十颗头颅去偿还罪孽, 1 有法王之侄儿奥尔良公爵、 1 有非常重要的、 1 有夫之妇,丈夫已被放逐。啊,丈夫! 1 有福的花果,迎着她目光照耀 1 有父亲,就该让儿子也有父亲。 1 有富足的河川和广阔的草原, 1 有敢说不字的人,我自己也曾 1 有钢那么坚贞。你要是去掉自己的吸引力, 1 有个大师替我掐算过生辰, 1 有个戴头巾的土耳其恶棍 1 有个房子让自己脑袋钻进去的人,算是脑袋好: 1 有个给收监的奴隶说, 1 有个老太婆,一个胖女人,上楼进他房间。大爷,请让我在这儿等她下来吧。我其实是来跟她说话的。 1 有个牧师在等着呢。对她母亲这条计策, 1 有个男人住在巴比伦,姑娘,姑娘! 1 有个人睡梦中笑,另一个喊杀人啦! 1 有个射击点,您站那儿定能射得漂亮。 1 有个西班牙人的口水都流出来了(there 1 有个匣中藏着她的天仙肖像, 1 有个自称是波力克希尼斯之子, 1 有跟他说话吗? 1 有更大用处或更能令人致富? 1 有更强力量把金字塔建成:更强力量(newer 1 有功夫唇枪舌剑打内战, 1 有关这件事的胡闹到此为止吧!请您给我祝福:我是朗斯洛特,从前是您的孩子,现在是您的孩子,将来也还是您的孩子。 1 有贵族陪审官们和他的罪状为证。 1 有过一位凯撒,何时还会有第二个? 1 有过则改,否则我为何生在基督教的国度? 1 有过这种事? 1 有过之而无不及,将意图付之行动, 1 有好处的事一样。这并不是 1 有好消息,大家请听!战争已经结束了。 1 有好意的人会这样做吗?这是魔鬼在 1 有何不可? 1 有何部署与决定。 1 有何见教,神父? 1 有何理由? 1 有何良策抗衡呢? 1 有何消息,巴道夫勋爵? 1 有何幸福可言,我还会怕死吗? 1 有何证明? 1 有何主意,诸位?爱德华从比利时 1 有很多次,希腊人战败倒地, 1 有很多美好品质,他们天赋高, 1 有华服、织物、杂项、必需品, 1 有话禀告。 1 有话交代于你。 1 有话就直说。舆论是怎么传扬的,你原封不动地告诉我; 1 有话慢讲,好雷欧提斯。 1 有话要和你说。抓住他。 1 有欢乐思绪让我飘然升腾。 1 有,回禀大人阁下。 1 有机缘与新爱幽会对情眸。 1 有辑注者认为海伦是经过乔装,因为在第二幕第三场中,拉佛对其身份表示吃惊,但拉佛在第一幕第一场中就已经见过海伦。这是有可能的,不过更大的可能是拉佛是海伦计划的共谋者(所以才有下文克瑞西达的叔父),此后的惊讶是伪装出来的。 1 有辑注者认为结尾两行为伯爵夫人的台词,不过在对开本中却无相应佐证。 1 有辑注者认为这句话位置有误,应该是对海伦或伯爵夫人的回应,而非勃特拉姆。 1 有几处很像我那儿子? 1 有几个聪明之人,但是,朕发现没有一个。 1 有几个女人见过他这孩子? 1 有几句箴言,你可得牢牢铭刻心上: 1 有家世声誉,我儿还配不上你— 1 有鉴于此,朕兹决定 1 有接受法兰西贿赂、克扣军饷之嫌, 1 有酒就要喝个光! 1 有句话不知当讲不当讲, 1 有绝对统治权的女王。 1 有可能反我而卖身潘西, 1 有可能。如他劫人钱财, 1 有可能我们会丢几条命,他会拔剑伤人的。 1 有可能引起嘲笑,有人会说: 1 有可能在狂态里揭你阴私错误。 1 有空没空,我真是心思用尽, 1 有空时再过来聊聊,帮助你 1 有口皆碑的赞扬像筵席般丰盛, 1 有劳二位了。— 1 有劳你了。——我想知道 1 有劳你了。——这边走,大人。 1 有劳您 1 有劳先生。上帝保佑您! 1 有劳诸位,请回去吧。再会。 1 有老夫在,当能把士气鼓舞。 1 有,老爷。 1 有了法兰西作朋友,您就不必 1 有了你俩,再叫魔鬼凑成仨, 1 有了情人,就忘了父亲——她原是来森林找他的,现在却抛开初衷。爱情,原来可以如此轻易地改变一个人! 1 有了岁月的干瘪树顶光秃秃; 1 有了它我就已经非常称心如意。 1 有了她之后,煤矿工都算得上白净。 1 有了我的颂词却贬值不如从前。 1 有了:我要在光天化日下显露 1 有了新老板——另外找人吧 1 有了这个让人神魂颠倒的女妖 1 有了这块瑰宝,就像拥有二十个 1 有了这样的女人还用担心什么嫁妆,如果她会给你织袜子? 1 有礼了,可敬的大人。天神保佑您。 1 有理由担心他拖着一条尾巴, 1 有理由可以哀哭。 1 有理由为明星转黯而哭泣, 1 有理由做啥? 1 有力证明;我能够忍受这痛楚, 1 有利角落与拱柱的支撑,这燕子 1 有利于健康吗?什么,布鲁图病了吗? 1 有脸无心? 1 有恋人的激狂,情妇的折磨, 1 有良心的人死前会把旧账清算干净, 1 有良知的小子,别招惹亡命之徒, 1 有两次气味稀薄它叫唤, 1 有两次他转过身,打算如此, 1 有两个水桶,上下汲水, 1 有两三个人在喊叫。夜里太暗了, 1 有聆听之兴,我们再谈吧。 1 有令必行。 1 有曼舞轻歌抚慰她在花间安睡。 1 有没有大黄、下通草、或泻药通便, 1 有没有跟他把姑娘的缺点讲清楚? 1 有没有假面剧、音乐什么的?要是一点儿娱乐也没有, 1 有没有克劳迪奥的好消息? 1 有没有明智的朋友悬赏, 1 有没有任何说法能替我开脱? 1 有没有无所谓, 1 有没有资格替他们的叛逆老子作保。 1 有美德、男子气概、勇气、优秀、个性、价值等多种含义。——译者附注 1 有美伦妙质,越千古也常新。 1 有米谷就有秕糠,有贵胄就有强梁。 1 有苗头了,我看, 1 有名誉的人往往并没有名誉, 1 有命运为我作担保,我必使你在劫难逃; 1 有哪个懂章法 1 有哪个姑娘睡前祷告三次, 1 —有哪位金枝玉叶的夫人曾 1 有哪些好玩的项目? 1 有哪些显贵投奔于他? 1 有哪样不曾用来向你述我真心? 1 有那么两百来捆草, 1 有内涵的傻子! 1 有能力为你尽这份交情。快祷告吧,再见。 1 有你们帮助,我已有铠甲在身, 1 有你们七个儿子, 1 有你们助兴,我们的婚宴会更光彩。 1 有你其乐无比,无你望眼欲穿。 1 有你在身边,过去我很讨厌, 1 有你这金口保证,我这就 1 有您自己选定的 1 有女伴如云簇拥在她身旁, 1 有派人去捉拿吗? 1 有庞培的敬酒他就应该知足了,否则他就是个穷奢极欲之人 1 有旁人的时候,我经常旁敲侧击。 1 有培尼狄克先生这样的小菜供她下酒,傲慢小姐怎么会活得不好?只要遇上您,世上最有礼貌的人也会变得傲慢起来。 1 有妻一日在这方领土,我一日不向法兰西涉足。 1 有妻一日在这方领土,我一日不向法兰西涉足。真是残酷。 1 有千种小零件,万般附属品, 1 有钱可买地,娶媳看天意。 1 有钱送朋友,无钱朋友帮。 1 有情人爱情美满甜蜜! 1 有情人同放哀声。 1 有请陛下移驾前去观赏。 1 有请二位大人移步元老院。大家都觉得 1 有请二位落座。 1 有请各位大人移步元老院。 1 有请各位鼓掌欢欣, 1 有请科利奥兰纳斯。 1 有求必应。为了帮他达到目的, 1 有全世界人在这儿看着我, 1 有权爱她,我便应当是她的仆人, 1 有权来挑战。我向大家宣告, 1 有权力替屋大维娅做主。 1 有权拥有我的那一个来摘去我 1 有权有势固然弥足称道, 1 有权有势。他,只有他,能当我女婿, 1 有雀斑的小耐儿,从没让老师失望过。 1 有确凿无疑的证据,能使亲王黑白不分,让克劳狄奥受尽折磨,令希罗身败名裂,叫里奥那托羞愤而死。这不正是您希望看到的结果吗? 1 有热泪汪流欲浇熄烈焰, 1 有人出于妒忌或恶意 1 有人当面对我的亲信如此 1 有人递给他乐器 1 有人丢了袖子,有人掉了帽子,如同败兵备受欺凌。 1 有人富比东海,有人力大无双; 1 有人感谢您,只要您据实禀报 1 有人感谢我的善心, 1 有人搞什么阴谋诡计,扰乱了 1 有人嫉羡你的丰功威名, 1 有人见了好猫儿也要发狂, 1 有人将此事向我提醒,纯出于善意, 1 有人狡黠地在他们的铜冠上镀金, 1 有人夸过他率直,就爱装出 1 有人来就咳一下或喊一声。 1 有人吗? 1 有人吗?弗莱米涅斯,塞维律斯! 1 有人吗?喂,没人巡夜,没人路过?杀人了,杀人了! 1 有人吗?愿这里平安有福。 1 有人密告你躲藏在这儿, 1 有人陪伴也不算安慰。我说话还 1 有人敲门 1 有人却终日眉头紧锁,即使 1 有人让我来这里, 1 有人认为国王已经驾崩,我们不能等了。 1 有人舍不得大代价,能拖延则拖延; 1 有人甚至执御球两个、御杖三根。 1 有人生来高贵— 1 有人说,空中传来悲恸的叫喊, 1 有人说,连大地都患了热病, 1 有人说,每次在这个时分, 1 有人说你错在年少浪荡, 1 有人说你美在年少情长, 1 有人说是头四岁公鹿,今射伤令人心痛 1 有人说他大骂萨克酒 1 有人说,他和俄国皇帝在一起;也有人说,他在罗马。你说他究竟在哪儿? 1 有人说,他是鲛人卵生的。还有人说,他是两条干鲞鱼 1 有人说,他已疯狂;敌意稍减者 1 有人说,吸血不健康。 1 有人送钱给我,有人请我赴席, 1 有人为公爵与安吉鲁拿来椅子 1 有人为他怀孕?难道是表妹朱丽叶? 1 有人为他卸鞍牵马。 1 有人问他,嗨,你下去了? 1 有人喜吻幻中影, 1 有人向我兜售商品。 1 有人像鹦鹉见了风笛乐师, 1 有人行善却跌跤,有人犯罪反发达, 1 有人谣传,说国王和凯瑟琳 1 有人以为伯爵不参与, 1 有人因门第贵,有人因才智彰; 1 有人迎接、保护。把你主人抱起来: 1 有人赢来高贵— 1 有人与你针锋相对,同样 1 有人在唱歌。那歌声十分柔嫩, 1 有人执刑枕和行刑斧 1 有人指控我约克为叛臣逆贼吗? 1 有人中了神箭,有人跳进圈套。 1 有人主张飞速出击,只恨未生双翅; 1 有人追求,绝不回头一笑。 1 有忍耐守护着;再留一会儿。 1 有如呼啸的炮弹击中了我, 1 有如西农 1 有如夜莺婉转鸣啼于初夏, 1 有如烛芯将欲燃尽,却仍抑制着青年才俊。 1 有若干种香味叫人闻之欲醉, 1 有洒不尽的儿女情长泪! 1 有三四千金币能过上消停日子,就可以洗手不干了。 1 有啥怪的,就因为他疯了呀;他到了那儿,疯病管保会好。好不了待在那儿也没啥大不了的。 1 有啥消息? 1 有啥要说的啊,老狐狸 1 有上帝相助我定要惩罚你的错误。 1 有上帝助我,我无疑能很快学会英语。 1 有谁不是产自女人的阴道? 1 有谁曾经因为犯这个罪就送死? 1 有谁刺杀这全世界的头号人物 1 有谁胆敢骚扰巢穴,他便猛扑过去。 1 有谁读过或者听过如此用兵? 1 有谁恩求朕对他开恩?在朕盛怒之下, 1 有谁敢否认这样的暴行罪大恶极? 1 有谁跪倒在朕的脚下,对朕劝谏? 1 有谁可以告状说我指的是她? 1 有谁来啦?凡人看不见朕, 1 有谁恋爱不是一见钟情? 1 有谁能告诉我,我是谁? 1 有谁能够吐出更美的颂词 1 有谁若是对悔罪表示不满, 1 有谁深爱他的情人甚于他所承认, 1 有谁视荣誉高过安逸, 1 有谁为追求赞美而不避凶险, 1 有谁相信勇气而毫不畏惧, 1 有谁再来求你,跪在你面前,高呼上帝保佑王后? 1 有谁在寒冷冬日看见熊熊炉火, 1 有谁镇静、安稳,连这场骚乱都 1 有身份地位的人相托。 1 有什么不好呢,父亲?他们要是有所怠慢, 1 有什么不痛快的事情,不妨平心静气地道说。 1 有什么不幸之事发生在你身上? 1 有什么方法可以表示这份友谊吗? 1 有什么好的法子可以让我们彼此心无芥蒂, 1 有什么怀疑请尽管发问, 1 有什么坏人同谋,包庇她们。 1 有什么女人陪他? 1 有什么事吗? 1 有什么事情金钱办不到,毁不了? 1 有什么事情可以慢慢商量。 1 有什么事值得 1 有什么他能看见的他不瞩目凝睇? 1 有什么他所看见的他不觊觎不已? 1 有什么特别的奇事轶闻 1 有什么条件? 1 有什么危险和悲愁会落到你的头上? 1 有什么消息,毕斯托尔? 1 有什么消息吗? 1 有什么消息吗?漂亮的安妮小姐可好? 1 有什么新情况? 1 有什么要紧的?另找个时间再告诉我吧。 1 有神祇兮呼风,出海底兮飙升, 1 有圣十字架,她便会小停, 1 有圣油、圣徒爱德华的金冠、 1 有失风范,言语不当了? 1 有失宽容。然而,为将你们的鲜血 1 有时饱眼餐秀色饱得如享盛宴, 1 有时侧在这边,有时耷拉在 1 (有时称作海丽娜),伯爵夫人收养之孤女 1 有时都乔装改扮,我怎么就不能改头换面? 1 有时饿眼看情人饿得心里发慌。 1 有时跟你聊聊天?难道我只是住在 1 有时候胆大妄为反胜过老谋深算。 1 有时候上千种弦乐器 1 有时候它还会与鹿群相依相伴: 1 有时候它会混身于羊群之中, 1 有时候我看见一朵云像是一条龙, 1 有时候我们是自己的魔鬼, 1 ;有时候又成了虫蛀的脏挂毯上,剃光了胡子的赫剌克勒斯,裤裆 1 ;有时候又好似老教堂的窗户上,那异教邪神的祭司 1 有时候治安法官也要亲友帮忙提供仆人。现在我只有三个仆人和一个侍童,直到我母亲死掉。那又怎么样,反正我过的是落拓乡绅的日子。 1 有时会因为台上精彩的表演, 1 有时家务事让她无法分身, 1 有时间为他虚度的年华而悲叹。 1 有时靠疯言咒骂,有时靠祈祷, 1 有时却看起来很高贵。但听我说: 1 有时是野猪、无头熊,有时是鬼火。 1 有时随意披在身上,我也照学, 1 有时她驰过一位军人的脖子, 1 有时她经过一位廷臣的鼻子, 1 有时天眼如炬人间酷热难当, 1 有时我变成一张三脚凳, 1 有时我变作一颗烤山楂, 1 有时我会说,我是汉弗莱公爵的妻子, 1 ,有时像横枪立马、跃跃欲试的武士;嫖客通常随意变形,从八十岁的老头,到十三岁的孩子,咋变咋像。嫖客过来了! 1 有时像猴子,对我扮鬼脸,吱吱叫, 1 有时心怀恐惧, 1 有时眼睛应邀做心儿嘉宾, 1 有时也为此痛苦呻吟。 1 有时英勇,有时颓靡; 1 有时又害酒发不了酵, 1 有史以来这情形便是如此, 1 有事例为证:我俩自同学以来 1 有事相商。——明天, 1 有事再派人请你。 1 有摔跤,有赛跑。这家伙真无知啊! 1 )有水源关系,也成就了至少一处液体双关语(美酒满溢的布鲁克 1 有说法称世间的奇迹暗指女王伊丽莎白一世。 1 有私生子,还有别的人。 1 有俗语说:he 1 有所准备。可是,我的好王后, 1 有他的后援,我们可能支撑。 1 有他们的军力之半, 1 有,他有这个命。 1 有特权自由支配你的时间, 1 有条绝妙途径我已了然于心, 1 有条有理,可见病得不重。请相信我, 1 有同等的机遇匹配你相貌堂堂。 1 有望建立赫赫功勋;他们的首领 1 有危险,但对你们也许有好处。 1 有违誓约、有损尊严的轻狂举止, 1 有为您减轻痛苦的效力。 1 有位不幸的弟弟叫克劳迪奥。 1 有位王子叫赫克托耳——普里阿摩国王是他父亲— 1 有我爱德华在此,准保这座城池和你, 1 有,我的好大人,我送给主君 1 有我的信!他的信能让我七年百病不生,在这些年里,我敢朝医生撇嘴表示不屑。和这味祛病延年的灵丹比,加伦 1 有我父亲的宠爱他就够荣誉了。别再提他了,早晚您会因为毁谤挨鞭子抽。 1 有,我凭这副手套发誓,他有,不然我再也不踏进我自家的大厅。他扒走了七个格罗特银币,是造币场铸的六便士硬币,还有两枚爱德华银币,一枚花了我两先令两便士。我指着这副手套发誓。 1 有我诗卷,我爱人韶华常驻永不凋。 1 有我一半的俗子之情,在座的几位女士 1 有我在此,你就休想把约克拥立。 1 有我做丈夫 1 有无穷后患。至于他的财产, 1 有五个魔鬼同时附在苦汤姆身上:管情欲的奥比迪克,聋哑王子霍比迪登斯 1 有武器精良的朋友在那里。 1 有希望。在治疗过程中我还会来, 1 有夏天的常客, 1 有。先说俺演什么,再接着挨个点名。 1 有像你的面容一样洁白的樱草花, 1 有消息,禀王后: 1 有消息吗?情况怎样? 1 有效期为十八个月。 1 有些被废黜,有些殒命疆场, 1 有些被后妃下毒,有些睡时被刺, 1 有些编者将卢西留在了台上;下一场开场不久他就又开腔了。 1 有些编者认为这段歌词是杰奎思念的。——译者附注 1 有些东西好像细微得无法捉摸, 1 有些个法国人分明是秃脑袋 1 有些活动累人,但因为喜欢 1 有些郡县贵族心怀不满,已生叛乱, 1 有些慨叹生命短促, 1 有些女人,西尔维斯,要是她们 1 有些批评家认为凡伦丁的上述独白之后原有一场间隔,因为在凡伦丁短短的行独白之间,人们很难相信公爵颁布了流放公告(第至行),会见了西尔维娅(第至行),并将女儿监禁在塔楼里面(第至行)。(ns) 1 有些人崇拜肮脏的神,只有他们才认为 1 有些人当场丧命,有些人受了轻伤, 1 有些人会悄悄爬进喜怒无常的命运女神的圣殿, 1 有些人没梦想恩宠,也没有事功, 1 有些人却在她眼前像小丑一样丢人现眼! 1 有些人却主动放弃! 1 有些人吓得瘫倒在地。那条小路 1 有些如各级官员,掌治于内, 1 有些如经商之流,闯荡天涯, 1 有些事本来就无理由可讲, 1 有些无舵的船只也有幸安全返港。 1 有些效验,这美娇娘许愿, 1 有些许差池。 1 有些学者认为,莎士比亚已经厌倦了喜剧以剧中人纷纷成婚结尾的传统大团圆模式。也许该剧是对喜剧结尾的一个戏仿。莎士比亚在接下来几年的戏剧创作中确实不再写喜剧。值得注意的是,伊莎贝拉对公爵的求婚没有作出回应。她是不是一声不吭、满心欢喜地投入了公爵的怀抱?抑或是面露不解之色?还是震惊不已?该剧的一些演出版本保持了开放的结尾,有一种画面定格的效果。虽然没有文本依据,也不难想见会出现这样的场景:伊莎贝拉上下打量了一下公爵,然后转身走向修道院。 1 有些与您同样穿着讲究的人 1 有些遭所杀之人的鬼魂作祟, 1 有些指出盟约背弃, 1 有心灰意冷之义。 1 有心无力也是白搭。啊,来呀,来呀,来呀。 1 有新奇的消息传来,老兄。 1 有幸尽责于陛下,即臣下莫大恩宠; 1 有幸迎娶一位俏丽的新娘。 1 有性暗示,指交媾的丑行难防。 1 有凶恶日食欲与争光斗艳, 1 有虚假半点,就让我舌头 1 有许多处女园等你栽插红芳, 1 有许多打算,但都未仔细考虑, 1 有许多灵验的药草,它们的药效 1 有许多人脸上藏不住内心变化, 1 有许多宗教认为,世界末日到来时,神要对人类进行审判,善人升天接受永赏,恶人被扔进硫磺火湖接受永罚。——译者附注 1 有学者据此行认为诗中的凤凰和斑鸠暗喻童贞女王伊丽莎白一世和她的情人埃塞克斯伯爵(earl 1 有学者认为,伊丽莎白女王时期上演悲剧时舞台上方的天棚有悬挂黑幕的惯例。 1 有勋者皆得沾光。 1 有言道佳期难逢,好事历来多磨, 1 有眼睛而没有触觉、有触觉而没有视觉、有耳朵而没有眼或手、只有嗅觉而别的什么都没有,甚至只剩下一种官觉还出了毛病,也不会糊涂到你这步田地。 1 ,有眼也瞎撞,平时受不了被多看一眼,现在却任人摆弄。 1 有药物的疗效,譬如分离就是爱的药剂, 1 有要紧大事;而要你说出来 1 有野苹果啊,有的。 1 有野心的天使也会沉沦,由造物主凭自己的 1 有一半更爱,理智若不说是你 1 有一处血印,还有点红肿, 1 有一次我把一个女人的肚子搞大,被传去见他。 1 有一次,小爱神沉沉进入梦乡, 1 有一点,大人。但我很冤,也不想为这事被剥皮。 1 有一点我要您清楚明了: 1 有一封信递到了我手上, 1 有一封信送到他父亲府上。 1 有一个传说是,耶稣向面包师的女儿乞求面包,她不给,结果她就变成猫头鹰了。 1 有一个词比提伯尔特之死更使我心伤, 1 有一个段落特别明显地体现了《仲夏夜之梦》及那首最受欢迎的爱情诗《维纳斯与阿多尼》(venus 1 有一个多钟头了,大人。 1 有一个活人,爱你胜过你丈夫。 1 有一个将领有特洛伊血统,人们叫他埃阿斯: 1 有,一个,就用这方式。我要他把我当成他心中的爱,他的情人,并且安排他每天来向我求爱。那时候的我,只是个阴晴不定的小伙子,伤心、柔弱、善变、渴望、喜爱、傲慢、荒诞、愚蠢、浅薄、花心、以泪洗面、一脸欢颜——各种情绪都有一些,却没有一样是真真实实的,因为男孩子跟女人多半都是这样子:一会儿喜欢他,一会儿讨厌他;时而讨他欢心,时而把他抛弃;此刻为他落泪,下一刻口出恶言。于是我逼迫我那追求者,从为爱情疯狂,变成真正疯狂——也就是,抛弃世俗的一切,躲到一个完全禁欲的角落里。如此这般我治好了他,我也要用这个方式把您的肝脏 1 有一个晚上天降灾难, 1 有一回,在一个阴冷的大风天, 1 有一回朕在海岬上坐着, 1 有一伙恶人,包藏祸心, 1 有一剂方子,已经试用而奏效, 1 有一件事情。——奶妈,你先出去一下, 1 有一件事确凿又非常奇特: 1 有一件事我非做不可,但必须 1 有一句古谚看来是要应验: 1 有一句话一直音犹在耳: 1 有一棵树,是凤凰的宝座,一只凤凰 1 有一颗星形的血红色胎记; 1 有一千五百人,不含士兵。 1 有一事问你— 1 有一殊荣给她以抬高其身价, 1 —有一艘船自的黎波里驶来,遇险了。 1 有一天你会听到阴郁的钟声 1 有一天我的美人会沉沦如我, 1 有一天我们像你这样老迈, 1 有一万、万 1 有一位浮德太太,老爷──请过来一些──我自己是住在凯兹大夫家── 1 有一位为伯爵跑腿的大人, 1 有一位修士对我说过此人。 1 有一支勇士和英才之师。 1 有一种比我们更强大的力量怀疑这一切。 1 有一种更大的力量我们难以对抗, 1 有一种魅力诱使我沉默的良心 1 有一子竟视王令如草芥, 1 有益者,就不要放过。 1 有意思的是,玛丽安娜这条情节线索是莎士比亚在该剧情节方面的主要创新:维特斯通的剧作和这个故事的多个世纪意大利版本都没有床上计 1 有用的腿 1 有遭受破坏的可能, 1 有长满草的低谷,有可爱的平地, 1 有遮天的森林也有丰饶的平野, 1 有这利刃一柄,顷刻万愁皆诛。 1 有这么多光彩的生物在这儿! 1 有这么个古老传说:猎人赫恩, 1 有这么一份嫁奁,我也向她保证, 1 有这么一位,他们愿意您 1 有这些本事, 1 有这样的告示,我很高兴。现在我要提请 1 有这样严重? 1 有这运气胜过我?你若出身高贵, 1 有这种女人,毫无疑问。 1 有这种区分,我才可以献出 1 有这种事!我谴责你,命运!— 1 有着像祖先一样的筋骨手脚, 1 有贞女花朵抛撒,丧礼钟鸣, 1 有,真的有,我的店主,我得到的教诲,胜过这辈子所学的。而且我一毛钱都没付,只是用别的方式 1 有整整一星期。 1 有支哀伤的歌谣,讲一个放债人的老婆一胎生下二十个钱袋子,她想吃蛇头和打花刀后烤熟的蛤蟆肉。 1 有钟声那么合调。无论在克里特、斯巴达,还是色萨利, 1 有种怪病,但我不知其名, 1 有种就等着我。我很清楚, 1 有种你就跟我来,看看 1 有种人撞见的鬼,广阔的地狱都装不下, 1 有种威严,尽管一身落魄, 1 有种!我说,就从她开始。 1 有种悬而未决的命运难以猜透, 1 有助于增强国力,抵御外敌入侵。 1 有准绳的:原文by 1 有罪的浪游魂灵必定即刻回避, 1 有罪恶感,会说教(特别是用来干不良勾当时)的福斯塔夫,和我们在《亨利四世》上、下篇所见到的那位自由自在、毫无拘束的巨大(不只是胖)骑士,判若两人。也许这才是令布卢姆以及其他许多读者和观众扼腕的原因吧。 1 有罪者到时辰便予惩戒。去吧, 1 黝黑的卷发渐渐披上银霜; 1 又把富贵荣华夺回,其痛苦 1 又绑上另一对孪生子中的一个。 1 又背信弃义的?除了名誉与名誉 1 又变成了狂躁的疯狗:那么在死神 1 又不敢跟来。你这孬种,滚吧! 1 又不会用狡诈眼神把丑事隐瞒。 1 又不肯交出他来,让我们带走。 1 又不能全神贯注。我答应了她的要求, 1 又不让我为难的事,我还是愿意效劳。 1 又不舍得这么稀有高贵的美丽被埋葬。 1 又不知道怎样满足于只娶一个夫人, 1 又撤销那个祈祷,高声说, 1 又成为他们的笑料:咳嗽,吐痰, 1 又丑又笨的女人演起床上戏来, 1 又吹响新征海外的号鸣。 1 又赐予各个官能双倍的力量, 1 又递过一金币 1 又递过一硬币 1 又短又肥的灯笼裤,以及对一切舶来品的种种嗜好— 1 又对着寥寥苍昊发出凄厉叫声。 1 又多么令人拜倒。啊!她会唱得野兽都驯服的。真是多才多艺花样多! 1 又浮现出你纯洁的面容。 1 又甘如懦夫一样活着,正像 1 又赶回来贪婪地吞噬着我的 1 又跟我说,我不可能爱你, 1 又顾影自怜,只叹命乖运蹇。 1 又过来很多人。 1 又过了四百二十一年, 1 又害怕去找那位邪恶的敌人报仇, 1 又害怕,又愤怒。去叫我的侍女 1 又合起居之道。对于我们全体, 1 又何必非有成亲的执着?——那个女人是谁? 1 又何必恐惧不安, 1 又何必让我朋友同在你帐下充军? 1 又何尝不曾将武尔坎 1 又何妨随意驶进你海阔天长。 1 又何苦与之赌气较劲, 1 又何须当我面舞剑弄枪, 1 又很快冷下来。 1 又恨,甚至让他遭到放逐。别人刚想提他的功劳, 1 又换新忧。他每过一天只是徒增 1 又会飞向哪里? 1 又会怎样亵渎您伟大的尊严,亦令我何等难堪! 1 又活过来了?那让我看看他在哪里; 1 又或暗中谋害。 1 又或者产生意想不到、节外生枝的事, 1 又或者有哪个卑而又卑的贱民, 1 又急又滚又淌汗。活似妓院里的话啊。 1 又集结了起来,我们的舰队也恢复了海上雄姿。 1 又嫉妒猜疑——你的妄念连男童 1 又见海岸宛如一带,系海神之腰太宽。 1 又将他的女儿嫁入寒门, 1 又举起他血腥的屠刀砍入 1 又开始噬咬一母所生的同胞, 1 又哭着要回去做梦。 1 又快又好的办法,来打发 1 又狂怒又从容,又忠愤又中庸? 1 又来啦?你们来干吗的?想叫我们放弃、淹死?你们想要沉船哪? 1 又来了。 1 又来了几张选票。 1 又来了一个人?可恶,可恶! 1 又来讨赎金啦? 1 又来一个国王?多不胜数的国王, 1 又来一个犹太人。再也找不到第三个这样的犹太人了,除非魔鬼自己变成犹太人。 1 又老,又冷,又干瘪,再加上教人受不了的一肚子肥肠? 1 又立刻撤销原议, 1 又留下对你的爱。再吻一次,这是最后一次了。 1 又没有编入队伍——也许会被人查问 1 又没有举兵相援。这可是我们有约在先的。 1 又妙又臭!我发誓。 1 又能慷慨赐堕落者以宽恕? 1 又怕这惯盗时代偷走他的宝藏。 1 又跑不动,浑身上下镣铐叮当, 1 又飘忽如影,短促如梦; 1 又岂该让年迈老弱者苟活世上? 1 又岂会有人一点道理不讲, 1 又岂能奢望日后我会坚守。 1 又起内讧,兄弟反对兄弟, 1 又取悦这个疏于治理的海岛上所有的善良人。 1 又瘸又傻,弯腰驼背, 1 又如何能替波娜我出这口恶气? 1 又如何能与死的严威抗衡? 1 又如花逢霜打,草遭暴雨。 1 又如利器穿胸, 1 又如南北对峙,完全是断然两极。 1 又如七条秀枝发于同一根茎。 1 又如前扑倒在地。铠甲铿锵,一短促雷声,似战斗开始。众人齐起身向神坛鞠躬 1 又如一名矜持的淑女见人求爱, 1 又煽动他的欲念去把王位颠覆。 1 又伸出触角来了。 1 又神不知鬼不觉地回到军中, 1 又实在不愿意叫你把她来迎娶。 1 又使您尽失君王恩宠。 1 又使我悲从中来。 1 又似比武场上发誓一决雌雄的好汉, 1 又似羔羊被饿狼追赶,掉头逃生。 1 又似盘在花丛中的蛇借着自己 1 又似贞洁的狄安娜 1 又是把树弄枯萎,又是在牲畜身上放蛊, 1 又是吵闹呜咽,又是流泪呐喊。 1 又是吹风又是飘雨:指西尔维斯又哀叹又流泪。 1 又是放逐!收起哲学口头禅!除非 1 ,又是咳呛不止, 1 又是喊裁缝 1 又是呼喊:该死的命运怎么把你给了摩尔人! 1 又是叫乳牛挤出血来,又是摇着铁链, 1 又是猛扑,又是怒吼; 1 又是妙语如珠, 1 又是哪个傻瓜往海中倒水, 1 又是谁使你成为血腥的元凶? 1 又是痛风,又是梅毒!轮番来折磨我的大脚趾。跛脚走路也没关系。有战争作为借口,我领那笔抚恤金的理由将更加充足。所谓智慧就是善于利用一切机会,我要以我这一身的病痛谋取大利。 1 又是相知。 1 又是小!还老是矮呀小啊的! 1 又是一个久经考验的老手, 1 又是一个心胸开朗的人,结果偏偏却是这样。 1 又是一个验证。 1 又是一桩赤裸裸的盗窃罪! 1 又是原来的安东尼了,我将还是原来的克莉奥佩特拉。 1 又是皱眉,又是点头, 1 又是转着眼珠。 1 又说她要去采鲜花为您送葬, 1 又说我因为把财产挥霍一空, 1 又为你求得赦免。他说明是谁 1 又无法平息时,这才派人告诉您她死了; 1 又无以为报,唯有感恩戴德, 1 又下达了一条针对你的圣谕, 1 又想守住荣誉,此事难两全。 1 又想笑;心情既轻松又沉重。欢迎! 1 又像被群狗团团围住的一头熊, 1 又像放学的孩童嬉笑回家。 1 又像风像水,反复无常, 1 又像浆果冒浆之前的壳绽皮分, 1 又像烈火烧掉了特洛亚的光荣; 1 又像是猛兽胸怀满腔怒火, 1 又须得估价者看重, 1 又言他猎犬良驹陈下陔, 1 又眼见旁边有一屠夫手里握着斧头, 1 又要受灾祸摆布,一切飘忽 1 又一个骷髅,谁说这不会是个律师的骷髅呢?他那巧舌如簧、曲言夺理而今安在?他那诉讼案件、维权卷宗、机谋诈术,现在何方?为什么他竟然放任这个愚鲁之徒用脏兮兮的铁锹在他的脑壳上乱戳,却不控告他犯了人体侵害罪?哼!这家伙生前也许是个地皮大买家,满嘴唠叨什么土地抵押、欠债具结、地权让渡、双重担保、产权证书诸如此类的术语。现在他那精明的脑瓜里塞满了精微的泥土,这是不是他所获得的有保障的地权让渡或有保障的产权保证呢?他的所谓双重担保怎么没有担保他多买点地皮,却只能至多担保他获得一小块坟地?说什么双重,这坟地的面积绝不会超过双重契约书的长度和宽度啊!要说他拥有的各类土地产权证书恐怕多得连这坟坑般大的盒子都装不下,可这么多土地产权证书的拥有者怎么就偏偏不能使自己多占点容身之地呢?哈? 1 又一个希罗? 1 又一侍臣上 1 又一阵警号。马歇斯追击 1 又一阵群众的欢呼? 1 ,又译《奥德修纪》)、维吉尔(virgil)的《埃涅阿斯纪》(aeneid 1 ,又译《伊利昂纪》)和《奥德赛》(odyssey 1 又引起深深的悔忏; 1 又用你的轻蔑引得他泪流成河, 1 ,又有顶级绝好的美酒糖果,哪个女人的心能抗拒得了?可是,我跟你说,她连斜眼瞧都不瞧他们。今儿个早晨就有人给我送来二十个天使 1 ,又有何妨? 1 又有何相干?带着假发,继续勾引行奸; 1 又有何意义可言? 1 又有奸恶的叛贼考多尔爵士相帮, 1 又有人找你来了。 1 又有谁见过以伤治伤,以忧解忧? 1 又有谁能将慈悲同爱情分开? 1 又有什么理由不把她 1 又有新的情节。 1 又有许多高人一头的下等人呢? 1 又有许多同伙帮手,暂不管他, 1 又有一些像人一样的东西来了!吃掉他们吧,泰门,可恶的东西。 1 又遇到您了,真是太好了。 1 又再一次魂交你自己的心灵。 1 又在蒂克斯伯里杀死了我可怜的儿子爱德华。 1 又在海上找到你!哦,赫力堪纳斯, 1 又在说谎——是我唆使一个爪牙, 1 又怎还有气告诉我你气难喘? 1 又怎么敢提起笔来将这诗歌书写。 1 又怎么会相信一句誓言? 1 又怎么啦? 1 又怎能玷污帝王之声誉, 1 又遮遮掩掩地跟罪恶交涉起来, 1 又这样使我们重逢的女神? 1 又争着看谁先替他擦干泪迹。 1 又只好闭口不言。我们的美德 1 又只怕赫克托耳和我父王有察觉— 1 又中一剑;你怎么讲? 1 又重新回归本位照临下界!啊,伊诺贞! 1 又重新向庞培开战;还立下遗嘱 1 又追随特南休斯 1 又总慷慨解囊, 1 ,又足又大。 1 又作发现空间(discovering 1 右手(right 1 幼雏一般 1 幼稚的担忧和争论哟,给我滚开! 1 幼主亨利和他一帮贵胄都在那里。 1 ,幼主驻跸之地, 1 佑——被扔进大锅去,锅里熬着铅水 1 囿于眼中像珍珠贮在玻璃瓶里, 1 诱捕独角兽可以利用树木 1 诱惑更多的水手溺亡, 1 诱惑者和被诱者,谁的罪过更大? 1 诱女背伦行染污。 1 诱人偏离正道。我们在想象中 1 诱使我们犯下了此等过错。 1 诱他乐,共床褥! 1 诱吻多情,娇羞相拥, 1 诱我们的才智去往虚妄的欢乐场。 1 诱我吐出内心的秘密。快堵住我的嘴巴。 1 诱物:指表面贴有羽毛、形同禽鸟的物体,猎人以此来召回猎鹰。 1 诱以衣食,驱使这帮臭味相投者 1 诱之以乐事,并乘机窥探 1 鼬鼠 1 鼬鼠:为捕捉老鼠而家养的某些种类的鼬鼠。 1 迂腐的辞藻;这些夏季的流蝇 1 迂折偏离正轨,云雨越户钻窗。 1 于悲泣之中听任航船撞上礁石而解体? 1 于本月十一日 1 于重庆市北碚区缙云山下黄树村 1 于此景此地,我面对苍天,向罗马起誓, 1 于此事必大有裨益。 1 于二十世纪三十年代排演的这部剧提供了支持,其中凯撒脚穿高筒靴,安东尼在凯撒葬礼上的演说被处理成仿佛出自纽伦堡集会 1 于黑暗中得到光明,于绝望中得到慰藉! 1 于华服人众中侍候他。 1 于黄昏时分,在队伍中 1 于今天给强大的凯撒进冠加冕。 1 于缙云山下文星湾静舍 1 )于剧院大萧条(指年下半年和年近全年的瘟疫疫情导致全部剧院被关闭)前上演。或许前两家剧团排演的是皮勒的旧版本,而年的演出和剧本均采用莎士比亚修订过的新版本。 1 于理却是毫不相干。 1 于列位在先王亨利灵柩前垂泪之际, 1 于你,那东西我却派不上用场。 1 于你有什么好处呢。 1 于年轻的我你如严父, 1 )于年印行问世,为填充版面,该版的最后几页附有署名莎士比亚的《情女怨》(a 1 于宁境,反不如与死者共处墓茔。 1 于澎湃水面之上,以他坚强的 1 于群仙中优雅鹤立, 1 于狮子 1 于事无补,但能抚慰心灵的痛楚。 1 于是哀声道,也即 1 于是唉唉之叹息回荡不散。 1 于是爱火之热永在泉水里隐藏, 1 于是,按照我国的风俗, 1 于是被送至为他安排的客房卧榻; 1 于是便教导她的情人写信给他自己。 1 于是传令侄儿即刻悬崖勒马; 1 于是到这里来投机冒险。 1 于是德性声称也拥有美艳的殷红, 1 于是对于我三重痛苦就这样降临。 1 于是多人共有之爱,你独自占有。 1 于是甘受风浪之苦, 1 于是给我派了一队神枪手, 1 于是鼓舞起士气低落的军兵,他本人 1 于是和他结怨。 1 于是红着脸看他,目不转睛。 1 于是乎,老年人的弱点 1 于是,或因某种气质发展过度, 1 于是将失箭找回;虽两次冒险, 1 于是精神为之一振,真是大好事。 1 于是就只好叫法律顺应我的意志。 1 于是苦笑着缩回手指恢复了沉默。 1 于是理性唱出这曲哀歌, 1 于是另一些诗客群起而学步, 1 于是猫必须在家守门户, 1 于是牧师便梦见又一份俸禄入兜; 1 于是那挪威王史威诺 1 于是你将吃掉那吃人的死神, 1 于是你就逃进了这个尼庵, 1 于是您就把此事内情抖搂个干净, 1 于是您吓得六神无主, 1 于是女婿和岳父开始了恸哭比赛, 1 于是皮剌摩斯来了。 1 于是琴弦上随指泻出一串清响, 1 于是清风丽日马上可怜他年幼, 1 于是人无贵贱竞相投奔。 1 于是善战的哈利崭露身手, 1 于是神志不再清醒? 1 于是狮子不见了。 1 于是所有的罪过就会算在 1 于是他的心猛击战鼓,下令进攻, 1 于是他跟母狮展开搏斗, 1 于是他回答:这理道就在你脸上! 1 于是他们调转航向,驶回家乡。 1 于是,他们其余的德性— 1 于是它像戴罪者听到可怕的传唤, 1 于是她被父亲锁在家里, 1 于是她别转脸蛋将敌阵他引, 1 于是她朝着狗吠之处急速飞奔。 1 于是她断定这形象画得太失败。 1 于是她改了这不可能的下文, 1 于是她跪倒在了地上哭了起来,抽噎个不停,捶打着自己的心脏,撕扯着自己的头发,一会儿祈祷,一会儿诅咒:啊,亲爱的培尼狄克!求求上帝啊,赐给我忍耐吧! 1 于是她和也收到相同情书的浮德太太商量,将计就计,痛击这个充起风流公子的老朽。这是本戏的主要情节,不必赘言。 1 于是她话锋一转,询问众人: 1 于是她就撒泼发疯,不顾天怒人怨, 1 于是她决定不再强留他在身边, 1 于是她凭不朽的玉手立下誓言, 1 于是她稍稍止住心头的哀怨, 1 于是她说:可怜的无声琴哟, 1 于是她汹涌的泪水开始退潮, 1 于是她用指甲戳破了画上的西农, 1 于是她责备自己眼花缭乱, 1 于是塔奎又竖起耳朵偷偷前行, 1 于是为了自身的安全而关闭了城门; 1 于是为您效劳者臂坚如钢铁, 1 于是我白白失去高贵的父亲, 1 于是我不禁为你美色担忧, 1 于是,我的名字便不免蒙羞, 1 于是我的诗稿带着岁月熏黄, 1 于是我就从童年时代讲起, 1 于是我就沦为乞丐。穷困难挨之际 1 于是我忙里偷闲暂停歌唱你, 1 于是我们每每会忽略我们之所有, 1 于是我们再度发起冲锋,可是,唉, 1 于是我仍身处隆冬,只因你在异地, 1 于是我玩弄她,她也在玩弄我, 1 于是——我现在仿佛又看见他— 1 于是戏的场景须飞往战场— 1 于是陷忠良,造冤讼 1 于是心醉神迷的塔奎用他的想象 1 于是凶魂从绞架之上潜逃, 1 于是雅各都收归为家财。 1 于是,一场恶战降临。 1 于是再度起兵,想把我救出 1 于是在簇新爱匣中的永恒之爱, 1 于是这尊贵的客人受到她的礼遇。 1 于是挣扎着说话,可声音微弱, 1 于是只好对你们的朋友和我们进行掠夺。 1 于是众人都俯身屈膝跪在地上, 1 于他不利,于是他一摇头就拒绝了。 1 于他,居心险恶,善于忌妒。 1 于她而言,她还有何毒手可下? 1 于我等不利,可当时战乱不休, 1 于我将只能是在我的怒火上添柴浇油。 1 于我将只能是在我的怒火上添柴浇油; 1 于我们是恶劣天候。 1 于我们他已不在人世。 1 于我,上演这一幕真真儿惨不可言。 1 于我于你们,这同样荣耀。 1 于无形之中招来万马千军。 1 于眼前的窘境,此生无面目 1 于伊利里亚的任何男子。 1 于韵律倒有些关系。 1 于自家清誉有何损伤。 1 余件依名分送。你会疾往, 1 余皆醒转 1 余生,就盼望哪天能和他再相见。 1 余生长伴冷宫墙。 1 余所乐见者。 1 余下的,还是你来说。 1 余下的话就是欢迎光临 1 余下的几个去驱退夜夜啼叫、呆看 1 余下的你可想而知;爱德华王的亲信必倒无疑。 1 余下的要等到上帝愿意赐予的那一天。 1 余下各场皆发生于此。 1 余者皆忠心耿耿;而朕在一万二千人中没有一个忠良。 1 余者全是王侯、男爵、 1 余者身带蜂刺,如兵丁持戈, 1 余众下 1 鱼(carp):指饶舌之人。 1 鱼儿会展开金鳃追逐他的影子; 1 鱼贩子(fishmonger):根据《皇家版》注,fishmonger这个词有好色之徒和皮条客这样的言外之意。 1 鱼街(fish 1 鱼目混珠献给摄政大人? 1 鱼鹰扑食(ospreys 1 娱君双目悦君耳, 1 娱乐?哪一种的? 1 娱乐、治军、性情之类, 1 渔夫言中人之恶。 1 渔人甲, 1 渔人头目 1 [渔人乙与渔人丙下] 1 愉快。这些都是帕拉蒙会去做的, 1 愉人的沉困迷你之血, 1 愉悦快活的风姿引得幽灵们凝神注目。 1 逾越了闺阁女儿的分寸, 1 愚蠢的帕里斯哟,你的淫欲 1 愚蠢的群众蜂拥上前 1 ,愚蠢的绅士 1 愚蠢的图里奥,对他我恨之入骨。 1 愚蠢的修士,恶毒的女人, 1 愚蠢懦弱,十足荒唐。 1 愚蠢,先生,如太阳般沿着轨道移动,照耀着全世界。我很抱歉,先生,但是你家主人和我家小姐一样,身边常有傻子相伴。我想我在那儿见过你这个聪明人。 1 愚夫之勇,蠢汉之恃,何足挂齿? 1 愚鲁的爵爷,真没有风度, 1 愚鲁和幼稚的队伍, 1 愚民的首肯——必须尽快处理的国家大事 1 愚人爱金银,待到撒手人寰, 1 愚人的痴笨不稀奇, 1 与dye 1 与mulier 1 与serve中间可能漏掉一个not,因为联系上下文来看,此句表达的是否定的意思。——译者附注 1 与阿勒克珊德 1 [与埃克塞特同]下 1 与艾丽丝 1 与艾洛斯 1 与艾洛斯扶克莉奥佩特拉上 1 与巴道夫 1 与半人马怪之战 1 与保民官相比,有时却更值托付。 1 与本宫同坐在海神涅普顿 1 与本爵一同熬过艰苦日夜的, 1 与彼得 1 与别人一样了不起,我从未见 1 与波希米亚王以及王后周旋, 1 与布兰绮耳语 1 与查米恩 1 与仇敌决一死战时的欣喜。 1 与丑蟾蜍交换双眼:蟾蜍眼睛甚大且明亮,云雀眼睛细小难看,故俗谓二者必相互交换了眼睛。——译者附注 1 与此三公子中最差者相仿佛! 1 与此同时,我给罗密欧修书一封, 1 与此相关的许多工作。 1 与此有关的一切,我都要听。 1 与从前那个判然可分。 1 )与《错误的喜剧》或普劳图斯的《孪生兄弟》非常相像。显然,他同上述观众一样,看出了二者之间的关联。我们如今赞许的是不同,而莎士比亚最初的观众喜好的却是相似:一部作品之所以好,并非由于它新颖独特,而是因为它模仿了某部美名远扬的经典作品。就喜剧来说,泰伦提乌斯(terence)或普劳图斯的作品堪称经典。 1 与呆鹅共歌, 1 与捣乱女神 1 与道格拉斯 1 与道拉培拉率其他人上 1 与狄俄墨得斯缔结孽缘。 1 与狄俄墨得斯及埃阿斯且战且 1 与狄米特律斯 1 与店主叨叨絮絮在酒馆, 1 与法国对望。 1 与法王的妻妹波娜订婚。 1 与凡勒利娅 1 与放浪牧女菲莉达 1 与弗鲁爱林 1 与负罪者一同倒毙;就像进入羊圈的牧者 1 与该隐 1 与刚才那个女人勾结,你的咒语 1 与高尚之心, 1 与格洛斯特 1 与管家 1 与哈利将军 1 与何种燃眉之急 1 与亨利至尊的王位再对换一回。 1 与家父交情也有好几分, 1 与家严文森修的相貌相当, 1 与奸邪的波林勃洛克比肩。 1 与教父 1 [与杰西卡、萨拉里诺]下 1 与金匠 1 与金羊毛骑士 1 与金棕色相差无几。他彪悍灵巧, 1 与爵爷时时相见,令人向往,亦令人忧伤。 1 与君王同列。玩弄权谋, 1 与卡西伯兰 1 与卡修斯上前 1 与凯撒关系更近。看吧,伟大的凯撒。 1 与克利福德和斯塔福德二勋爵齐头并进, 1 与克伦分头上 1 与恐怖的时日将接踵于后, 1 与哭泣之人同道落泪,或得些许安慰, 1 与兰开斯特家族一较长短; 1 与狼同住,狼因吃人被诛, 1 与老臣拉佛 1 与两位王后同坐 1 ,与令父和 1 与另一位高贵的女子 1 与露丝下 1 与露西安娜上 1 与罗德里戈抬下 1 与罗马将领、兵士各数人 1 与罗瑟琳一道?不,神父, 1 与满帆商船共舞,道是心旌飘摇, 1 与毛普莎 1 与米兰达 1 与民过近反遭其轻慢, 1 与民为敌,千方百计地 1 与那欧楂果同形:欧楂果(medlar)上端有一深深的裂缝,俗语中medlar可指女性阴户。此处medlar亦是双关语,谐音meddler,有通奸者之意。 1 与那人相遇时,那你就如诺而行吧,老弟。 1 与那贞洁受辱夫人的丈夫和父亲一起,发誓报仇一样— 1 与那助产婆母夜叉 1 与男子永世隔绝的生活。 1 与南方飘来的朵朵乌云比赛倾洒泪水? 1 与内在情绪一样强烈,必令 1 与你成婚之人必当与我在一起, 1 与你的船队汇合,听候你的调遣。 1 与你的女性特质严重不符, 1 与你的职业、地位实在是太不相符; 1 与你父王、母后的愿望大相径庭; 1 与你毫不相干的事儿,心里不大痛快。 1 与你交欢是我在人世间的极乐, 1 与你交战,一决生死。 1 与你们生死与共同苦甘。 1 与你们息息相关的事。 1 与你女儿喜结良缘。— 1 与你齐肩高,这法官助手, 1 与你前夫相比,不及他二十分之一; 1 与你同床时进入的地方 1 与你眼珠一样珍贵,人品高尚 1 与你有福同享:若在危险之中── 1 与溺爱呵护的母亲几无差别, 1 与年幼的太子偕鼓号手上 1 与您的妙语相比,我的陪伴 1 与女佣 1 与诺森伯兰上 1 与帕拉蒙,再带点小礼物,就说是 1 与朋友分享欢乐、悲苦与恐惧? 1 与朋友同觞共饮,将甜酒喝光, 1 与皮多 1 与皮剌摩斯与提斯柏这出剧类似,高雅的观众对卑贱的角色毫不客气。他们颠覆了剧场赖以为生的幻象:我是庞培—你胡说,你才不是他。他们不顾及演员,讲着下流笑话:等着犹后面的驴吗?给他:犹—大,去!霍罗福尼斯的高尚应答说出了我们的心声:这一点也不高尚、不文雅、不谦逊。各位贵绅必须再经历一场恭顺的历练,才能证明他们的风度,获得他们的奖励,因为一切言辞辛劳后,他们的爱情始终无着落。俾隆被指派去完成让濒死的病人开怀大笑的任务,与传统戏剧里才子抱得佳人归的完美结局不同,剧中的才子没能抱得佳人归。这里会有预计延续一年的悬置,以结尾春天和冬天之歌为这一悬置的开始。 1 与缥缈的气体对答不休? 1 与平衡的场景结构并行的是形式修辞风格。该三联剧所呈现的世界的形式性也明显体现在戏剧舞台造型上。最能反映玫瑰战争内乱性质的莫过于下篇第二幕第五场中那一成对上场的场景:一个弑父的儿子自一侧台门登场,须臾一个杀子的父亲自另一侧台门亮相。二人登台猛然打断了英王亨利的沉思—他只想过平静的生活,宁愿做牧羊人也不愿做国王。这位孱弱而又虔诚的国王的愿望在第三幕第一场他再次出场时的舞台提示中得到了直观呈现:(亨利)国王 1 与平头百姓的权利又有何异? 1 与仆人特拉尼奥上 1 [与]普洛丢斯 1 与其哀悼故去的亲朋, 1 与其把我当妻子还不如当姐妹。 1 与其报复不如付之一笑。 1 与其得不到你的爱而苟延年命, 1 与其等着被绞死,还不如这样好。 1 与其共享一时的欢愉。 1 与其苟延残喘,何如一死了之? 1 与其恐惧受戮,毋宁踊跃一战。 1 与其恋人提斯柏的冗长短戏;极惨的笑剧。 1 与其让我这样的人做国家首领, 1 与其如此,我还不如挑战这命运, 1 与其说漂亮,伙计,不如说可爱。 1 与其他几位德高望重的人一起, 1 与其他人 1 与其同时代另几位出过十四行诗集的诗人不同,莎士比亚对他诗中人物没有指名道姓。由于他是那么令人瞩目,所以数个世纪以来,世人一直在推测他那本诗集的写作详情。诗集中多半诗都提到的那位青年男子是不是诗集献词中所说的那位神秘的w 1 与其外表都与先前大相径庭。 1 与其向法兰西人俯首弯腰乞怜, 1 与其用刀枪火炮攻打我们坚固的城池, 1 与其用你无遮无盖的身体面对这极端的天候,还不如藏身坟墓里。难道人就只是这样吗?善待他吧。蚕,你不欠它丝;兽,不欠它皮;羊,不欠它毛;麝,不欠它香。啊?这里有我们三个是过于复杂的。你是事物的本相:没穿衣服的人不过是可怜赤裸的两脚动物,像你这样。脱掉,脱掉,这些身外之物!来,解开这扣子。 1 与其有一个颜面尽失的丈夫,倒不如 1 与其知我所为,还不如忘我是谁。 1 与其遵之,不如其亡。 1 与其坐而待毙,不如冒死出逃。 1 与前首形成对照,第首至首探究了诗人与他的一位情妇的关系,他这位性欲旺盛的情妇黑发黑眼黑眉,而且面色黝黑。她这种黑之美有时被机巧地用来揶揄伊丽莎白时代理想的金发碧眼女人,但更多的时候,这些诗中弥漫着一种自我克制的对女人的厌恶,一种性交之后产生的挥之不去的郁闷,一种对肉体支配灵魂的反感。那个女人被指控不忠不贞,甚至与那位俊秀男子也有私情,而那位俊秀男子是诗人更善良的天使——这似乎在暗指前部分诗中说到的朋友与情人之间的关系。关于恋人之间可能的相互欺骗,有的诗写得非常直白(哦,爱之美妙就在于表面信赖/所以我欺骗她,而她也欺骗我,/我俩就这样瞒着哄着同床共卧),而另一些诗则写得令人眼花缭乱,尤其是第首和第首,诗人利用will(欲)一词多义的特点,巧妙地使用多重复义双关修辞手段,甚至双关到莎士比亚的名字william(威廉)的昵称will(威尔)。最后两首诗是对一首写爱火被冷泉浇灭的希腊讽刺短诗的模仿,其中明显地暗讽了伊丽莎白时代用水银洗浴治梅毒的习俗。这个暗讽也暗示了诗人被黑肤女郎传染了性病。 1 与亲女,行淫乱,已遭天谴。 1 与亲友相聚,尚不得而知。 1 与权威共存,不久我们就可击退 1 与人搏斗,哪怕牺牲自己的性命 1 与人不一样? 1 与人家密谋来败坏我的芳名? 1 与荣誉并行不悖? 1 与肉体的官能 1 与扫烟囱人同归泉壤。 1 与善者为伍!——他可以确证 1 与圣上光临寒舍的厚泽 1 与盛世之邦比肩而立, 1 与史比德类似(the 1 [与]史比德上 1 与事物本身的实情相去甚远。 1 与水手们诅咒的狂风厮混。 1 与思想相处,几乎像天神一样, 1 与死签下永恒契约,葬万象苍茫! 1 与死亡相似但可免再婚之辱。 1 与所谓良好规范分道扬镳, 1 与他比,罗密欧只能算抹布餐巾。 1 与他从前对幻象、梦境和占卜 1 与他的生命之体同存。 1 与他爹一模一样,永无善良可讲。 1 与他合兵一处,一起向波尔多进发。 1 与他交谈之后,改变了心意, 1 与他们较量一番。 1 与他那片壮阔的汪洋相比,我不过就是 1 与他日夜不离。一小时后牢里 1 与他谈起纪念碑、雕像与陵墓, 1 与他同处臭皮囊,更难怪 1 与他相比 1 与他遭遇之敌的血迹已经沾满。 1 与他站在一起,让命运决定, 1 与他阵前一会,要他知晓:我的妻 1 与他作对,移到邓西嫩山顶。 1 与她共度的可厌时光后悔。 1 与她品尝过床榻之欢, 1 与她所见的每一景物都发生争论, 1 与她相比,所有人的面孔都显得狰狞丑陋, 1 与她一起的那个绅士 1 与她执手许下婚姻的誓言。 1 与太阳同起,如此终年不断, 1 与陶勒斯 1 与忒修斯同时举行婚礼,大家都会欢天喜地。 1 与特洛伊罗斯上 1 与特洛伊希腊勇士比肩立? 1 与天理,一出生便解脱,并 1 与天马行空的幻想一争高下;但造化 1 与天上的灾星祸宿搏斗, 1 与痛苦,他眼中一定会噙满 1 与王冠比高。 1 与王师争高下决雌雄。 1 与王子过从最密之人。 1 与往常不同,像一个固执小孩, 1 与维罗纳城的所有名媛同去晚宴; 1 与我爱人相比,至多旗鼓相当。 1 与我辞别时我送他这枚戒指, 1 与我当面对质,毫不留情地对我提出指控。 1 与我的暴虐无度相比,这可怜的国家 1 与我的脸相比,我的心是十倍的欢快。 1 与我的侍女做针线,上帝晓得, 1 与我儿子为敌。——怎么样,皮萨尼奥?— 1 与我夫人的国家作战。不列颠, 1 与我会合,在那里聚集起 1 与我交情颇深。可对此事 1 与我们必死同样无疑,荣誉的 1 与我们同唱安神曲: 1 与我们同心协力,以便这位高贵的公爵 1 与我们在宫中流连些许时日, 1 与我们重聚。 1 与我同心的朋友,你们两位 1 与我同性别的;记不得任何女人的容貌, 1 与我相会在明晨。麦克白将奔赴 1 与我相同,无论严格执法, 1 与我协力共事的贵族大人们, 1 与我信仰相同,我知道你明智虔诚, 1 与我休戚相关,你可要保密。 1 与我有直接或间接的牵连,我便 1 与无双的玛丽娜争强, 1 与昔日的主子见上一面。 1 与先前离开去听卡修斯讲话者不是同一人。 1 与先天本性和后天教化问题同时呈现出来的,还有上天眷顾和个人责任之间关系的问题。海伦相信,世间万事本由凡人所主宰,/却偏偏归结为上天之安排。与勃特拉姆一样,她也是现代性的代表,因为她相信个人能够掌控自己的命运。她对自己命运的掌控体现在她乔装打扮,英勇无畏孤身远行:从法国西南部的罗西昂抵达巴黎,获准面见法国国王,然后扮作前往孔波斯泰拉的朝觐者抵达佛罗伦萨。如同《维洛那二绅士》(the 1 与小姐的需求不差毫分, 1 )与《新剑桥版》此处注释。——译者附注 1 与新亡的死者贴身相处 1 与一大臣 1 与一伏尔斯人 1 与一个既无臣民、财产又无王冕, 1 与一个奸人为伴,那就离开对方。 1 与一使者上 1 与一衙役上 1 与已故王后比,没人够格; 1 与以往相比,我现在再好不过了。 1 与英格兰国王结为合法夫妇。 1 与永世的爱人团聚。 1 与友相欢,莫如与敌交好。 1 与约翰王子,正向此地进发。 1 与约克公爵 1 与月亮女神同样的名字, 1 与在下不谋而合,大人所言极是。国王陛下驾到。 1 与咱自己有关的最后处理。 1 与这黑夜相配的可怖氛围。——我这里威胁着, 1 与这些凡人 1 与这种哀怨的倾诉会很适宜。 1 与朕有私交牵连, 1 与众仙子 1 [与众巡吏]下 1 与众约期十二月, 1 与朱生豪的神韵翻译理念不同,梁实秋的翻译旨在存真,更注重内容的忠实传达。原文中的猥亵语,他也悉数照译,甚至力求保存原作的标点符号。他还通过注释等手法保留莎剧中的双关语、典故、风俗习惯和文化意象等。文学精英主义的模式让译文充满了学术气息。正因为这样,梁译在句法处理上或多或少显露出了欧化的痕迹,语言略显得滞涩;在传达诗剧的韵律节奏方面也略有欠缺。对此,我有过这样的评议:如果仅把阅读作为消遣,人们可选也可以不选梁实秋的译本。但若要了解西方文化,尽可能透彻地把握莎剧精神,梁实秋的译本是非读不可。 1 与诸神相近,让他们为之敬畏。 1 与诸位说一声再会,我现在得离开。 1 与庄严的柏树重新结合,他们的后裔 1 与自己厌恶之人缠绵温存, 1 与最初动议之间,整个间歇 1 与尊贵的雅典人的咽喉相比, 1 予夺随所欲,不听人祈请。 1 予我内助,力赴难局, 1 予以调理。林肯主教, 1 予以提拔任用。——贤卿,您督办此事, 1 予以修缮,将倍加富丽堂皇。 1 羽箭反会逆转而射我长弓。 1 羽翼强韧的墨丘利 1 羽翼未丰的小鸟,从不曾飞离老巢, 1 羽翼鲜艳,歌喉动听, 1 雨滴洒向大地,而不是他。 1 雨水难消洪水,只会使其更汹涌。 1 雨中的树木,我也未流泪。在这些伤心之时, 1 语出梅尔基奥里(giorgio 1 语带双关,既指里昂提斯认为赫米温妮与波力克希尼斯关系太亲密,又指里昂提斯心中妒火正旺。—译者附注 1 语气昂扬,执意不肯相让, 1 语言风格 1 语意含糊。他从来没有恻隐之心, 1 语中旨意如何,殿下? 1 玉成赴法之思。 1 玉成两位王族的婚事。 1 玉砌的天门已经关闭,他已进入光明殿宇。 1 郁结的愁云盘旋其中,我怕, 1 郁闷:原文melancholy,疑是奎克莉太太措辞有误,想说的是choleric(火冒三丈)。 1 郁郁寡欢:原文为loveliness,许多版本将其改为loneliness,即孤独、忧郁。 1 狱吏的 1 狱吏的两友人 1 狱吏女儿的求婚者 1 狱吏女儿行礼 1 狱吏、求婚者、医生上 1 狱吏下 1 狱吏兄弟、狱吏女儿及其他人上 1 狱吏与其疯女儿上 1 狱吏与其友人上 1 狱吏与求婚者上 1 狱中的生活您可怎么过啊? 1 狱卒,把他押下去。 1 狱卒持一盘食物上 1 、狱卒及其他侍从上 1 狱卒上 1 [狱卒上] 1 [狱卒下] 1 [狱卒偕爱米利娅上] 1 狱卒、衙役、信差各一人,仆人及其他侍从各数人 1 狱卒一人,侍从、仆人各数人 1 狱卒乙 1 预备。 1 预备把她藏匿于我自己的小室中, 1 预备毒酒一杯,只要滴酒沾唇, 1 预备好了,陛下。 1 预备在伟大的忒修斯成婚那天表演。 1 预告着卷中演绎的悲剧: 1 预示的灾难。 1 预示囚于躯壳的生命已近终点。 1 预示着变故突生。 1 预示着明天是一个好天。 1 预示着伟大的阿波罗 1 预示着新的暴风骤雨又在临近。 1 预是预备好,可惜有去无回了。— 1 预先安排好的访谒,而像是 1 预先吩咐他歌词里不许有下流粗俗的脏字眼儿。 1 预言(prophesy):按传统习俗,人们相信将死者可以预言未来。 1 预言不祥者反使预言沦为笑柄。 1 预言的安排进行吧;不过, 1 预言国王被废?说,你何时何地、 1 ,预言师 1 预言师不是说升天节正午前我要交出王冠? 1 预言他跻身高位且有荣登至尊之望, 1 预言我将成为考多尔爵士的人 1 预言者上 1 预言者上前 1 预言这个时代,预言你的诞生。 1 预知此事必然发生。 1 预知未来事物发展的先知之魂 1 预祝他的家族繁荣昌盛。 1 欲报特洛伊半城已焚毁, 1 欲辩无口的心就只有绝望。 1 欲别离,却难言。 1 欲除心头之患,就会让我送你归天。 1 欲穿上过节的新衣而苦盼天明。 1 欲给钱 1 欲会者,麦克白。 1 欲火:原文hot,此处有色欲暗示。 1 欲火中烧的他先给眼睛一顿饱食。 1 欲加赫力堪纳斯头顶。 1 欲:兼具性欲之意。 1 欲见亲生女,一生欢乐在其中。 1 欲开溜 1 欲念就像群心肠冷酷的游勇散兵, 1 欲泊此处逢年祭, 1 欲杀她 1 欲使我陷入魔掌,使尽百计千方, 1 欲望不像懦夫那样缺乏勇气, 1 欲望才会腻烦,才会死亡。 1 欲望和担忧使他既兴奋又犹豫, 1 欲望却极力怂恿他去把猎物俘获; 1 欲望怂恿他向前,担忧令他害怕, 1 欲望无穷,甚至将自身 1 欲望已经反叛了良知, 1 欲望已足,胃口过饱, 1 欲望这头贪得无厌的恶狼, 1 欲望支配。很少有人是天使, 1 欲吻她的手 1 欲下 1 欲仙欲死:原文die,可能有情欲亢奋(性高潮)之意。译者按:西人若干著作(尤其是心理学著作)将女性之性高潮描述为迹近短暂的死亡。 1 欲许身英格兰青年传宗接代, 1 欲与晴空霹雳比声高? 1 欲战无力,气息奄奄, 1 欲知风浪之后事, 1 欲知后事又如何,列位看官, 1 欲知战果,战阵上瞧。 1 谕旨,克献殷勤。必须承认,我本人 1 喻博取功名。 1 喻指彗星,被认为是不祥之兆。 1 喻指婚姻以外的女人。 1 喻指妻子。 1 寓学于乐益处多 1 寓意画:西方家庭常用来替代挂毯的墙头装饰物,这种装饰画的质地是画布,因此比挂毯便宜,画面通常是道德寓言或《圣经》故事的场面。——译者附注 1 御赐你等相应的处置。 1 御风如马,一幕幕, 1 御妻学校?竟有这么一个所在? 1 御球两个、御杖三根:苏格兰国王罗伯特二世(robert 1 御手亲封的荣耀, 1 御体亏耗。 1 遇到了障碍和祸灾; 1 遇到色雷斯诗人。 1 遇到我们就疯狂扑来,把我们赶跑。 1 遇到这种用可耻手段安放的拦路石。 1 遇火则浇油,逢雪则加霜, 1 遇见夜煞和她九个小鬼 1 遇见一位潜心修道的老者, 1 遇强则更强,凛然不惧汹汹危乱。 1 遇上风浪,咒骂和奉承一样没有用处。 1 遇上者或逃或亡,像一群碰上了喷水巨鲸的 1 遇事多个心眼动脑筋。 1 遇事优柔,软塌塌,慢吞吞,必遭败绩。 1 遇雄狮,终生相随乃奢望, 1 遇阻,必以你们的鲜血, 1 愈加深重; 1 愈显出乱云纷飞。 1 愈遭拒绝,欲望愈烈。西尔维娅越是唾弃普洛丢斯,普洛丢斯就越是爱她。以此类推,他越是蔑视朱利娅,朱利娅就越是爱他。在该剧最为有趣的一系列场景之间,音乐被引入其中以营造一种夜间氛围;其间,普洛丢斯在西尔维娅的窗外替代图里奥向她求婚,但他并未意识到他的话语全让扮成侍童的朱利娅听见了——这是她灵魂的黑暗之夜。然而,剧情随后便出现了一种颇为大胆的莎士比亚式的逆转,当普洛丢斯迎面遇到女扮男装的朱利娅时,他却对这位侍童想入非非:你叫塞巴斯蒂安吗?我很喜欢你,我会立刻雇你提供服务。其中,employ(雇用)与service(服务)两词均有双关语义:雇用其做家仆以及雇用其提供性服务。与《第十二夜》(twelfth 1 誉满天下如沉海的珠宝, 1 鸢尾花:法国王室纹章图案。 1 鸢尾花:法兰西纹章上有此花图案。 1 鸢鹰:一种凶猛的猎鸟。 1 冤鬼,我倒是愿意跟你多谈谈呢。— 1 冤枉啊,殿下! 1 冤枉啊!至仁至圣的公爵陛下!请您主持为我公道! 1 冤枉希罗,其情尚有可恕。 1 冤冤相报,有始无终。 1 鸳鸯,我越不甘心被人牵着鼻子走。 1 渊博的所罗门则唱着欢快的小曲, 1 元老丁 1 元老服吧!你的心都要碎了,你已经丢掉了半条命: 1 元老和亲贵也喜欢他; 1 元老及众贵族上 1 ,元老,苔丝梦娜的父亲 1 。元老院得到消息啦? 1 元老院的好意?他们以前的做法就表明了 1 元老院解散吧,等到下一次 1 元老院里的事,瞎猜谁要高升, 1 元老院派来的罗马士绅组成的援军。 1 元老院一致同意, 1 元老院已经发动意大利全国的 1 、元老自高处 1 元气大伤;无异于受到了两面撕扯: 1 元帅大人,今晚我在你的军营里看见的那件铠甲上嵌的是星星还是太阳? 1 元帅大人,英国军队离您的军营仅一千五百步了。 1 元帅的权杖还是法官的长袍, 1 元帅,您对这种不喜欢的事太纵容了。 1 园墙高峻,多么难于攀登; 1 园中生金果,危险禁摘攀。 1 原班人马好好地握着旌旗归来。 1 原本是善却要让恶来治理。 1 原本是想传你一些用兵之道, 1 原本虚无缥缈之物, 1 原本在花蕾上晶莹饱满、 1 原本长属陛下, 1 原本长属陛下:原文为in 1 原本知道险途凶多吉少, 1 原本忠实的会变心,不忠的还和之前一样糟。 1 原璧奉还。非常欢迎你来! 1 原封不动地从那里把它取出来? 1 原稿的撰写也用了大致相同的时间。 1 原告:道博雷误用来指被告。 1 原告:道博雷指被告。 1 原告与被告是如何 1 原件还给那些大人们。 1 原来不是像打雷一样地喊着支持我,发誓效忠于我, 1 原来的奎克莉 1 原来如此:这里还有备好的绳梯。 1 原来是毒药让他永远地了结残生。 1 原来是国王秘书,最近刚升任的; 1 原来是旅行家!我敢说,您大有理由哀伤。只怕您是卖了自己的土地去看别人的;见多识广却身无长物,等于饱享眼福却两手空空。 1 原来是你干的好事!郁郁愁怀 1 原来是我?对,就是我,狂傲的法国娘儿们; 1 原来他就是要跟他决斗的人。 1 原来我们弄错了。 1 原来只是一个少年。 1 原谅他们在此犯下的罪过, 1 原谅他,小姐,他是一只变色龙。 1 原谅我 1 原谅我吧,先生,那只黝黑的苍蝇实在令人生厌, 1 原谅我的残酷吧,可是别为此就说 1 原谅我的软弱;我头脑混乱, 1 原谅我,好小伙子,我太健忘了。 1 原谅我,亨利陛下,还有诸位; 1 原谅我,老婆。今后你想做的就去做。 1 原谅我,玛格丽特。——原谅我,亲爱的儿子。 1 原谅我,普洛丢斯。与她那杰出的 1 原谅我,亲爱的,就算为了 1 原谅我忘了好好地欢迎你, 1 原谅我,小姐,我因粗心大意, 1 原谅我,小姐!真让我无地自容: 1 原谅我扬帆惊逃,我没想到 1 原谅我一时激动贬低你的相貌, 1 原谅我,尤力乌斯!勇敢的雄鹿 1 原谅我,原谅我! 1 原谅我,祖国,亲爱的同胞; 1 原名《丹麦王子哈姆莱特复仇记》(the 1 原诗十四行当中,有十行用and起首,第一行和第十三行又都用tired 1 原是差堪告慰的。 1 原是存起来养老用的——一旦 1 原是我的同僚,如今成了我的部属。 1 ,原为福斯塔夫之童仆 1 原文 1 原文again未直译,为押韵勉强译为听调遣。——译者附注 1 原文alarums,意为噪声,现按字面意思军号翻译。——译者附注 1 原文all 1 原文alla 1 原文amen(阿门),本是祈祷时的结尾语。斯丹法诺在此指凯列班的第一张嘴已经喝够,可以结束。——译者附注 1 原文angel,既表示天意,又和上文的(钱)囊呼应,指金币上的天使图案。 1 原文be 1 原文bloody 1 原文brach,意为母狗,但merriman似乎更像是一条公狗的名字,有些校订者修订为breathe,即give 1 原文but 1 原文cobbler,既有鞋匠的意思,又有笨拙的修理工的意思。 1 原文comb是双关语,一指鸡冠,二指鸡冠形小帽(cockscomb),为演蠢材的丑角所戴。 1 原文come 1 原文con 1 原文cottshold,即the 1 原文coxcomb,指傻丑(fool)的帽子,形如公鸡鸡冠,在此引申为头。 1 原文cross意为:()向挑战;()对着它(鬼魂)画十字;()在其途中拦截它(据信这样做有可能让拦截者受到邪恶魂灵的伤害)。 1 原文crystal,水晶的、透明的。但在早期的音乐曲谱中,crystal有时写作mistress,意即情妇的。 1 原文did 1 原文dieu 1 原文doctors 1 原文ecce 1 原文fare和cheer都与吃、喝的意思相关。 1 原文fer,法语中是铁的意思。毕斯托尔故意借此玩文字游戏(ill 1 原文find,既有发现的意思,也有经历,忍受的意思。 1 原文follows 1 原文frailty诸译本多作脆弱,亦可。此处取《阿登版》注,frailty有lack 1 原文gentleman既指绅士,也指有身份之人的侍从。薇奥拉显然指自己的侍从身份,但奥丽维亚却因爱会错意,理解成绅士。为与第行奥丽维亚的自言自语保持一致,此处译作绅士。——译者附注 1 原文glove,此处系隐语,暗指阴道。 1 原文grace一语双关,这里译为羞耻,该词还表示上天的慈悲与拯救。辛白林用第一种意思,指责女儿失仪;伊诺贞则主要取第二种意思,暗讽父王毒辣。中译选词无法兼顾。——译者附注 1 原文greece疑为greet之讹,后者是离斯特拉特福不远的一个小村庄。 1 原文guard,含有adorn(装饰)和protect(保卫)双重意思,此处译文糅合了两者。——译者附注 1 原文:hang 1 原文hanging一语双关,即绞刑和把肉吊起来熏烤这两种意思交错在一起。 1 原文hangs 1 原文he 1 原文herein 1 原文humour 1 原文it 1 原文kindness一词既指情爱,也指亲情,亦有对性关系的暗示。 1 原文large 1 原文like 1 原文lips 1 原文little(一些)可能是much(许多)的误用,抑或patience(耐心)是其反义词的误用。 1 原文love 1 原文lusty是个文字游戏,字面意思指生气勃勃,暗指男女欲望(lust),讽刺私生子是情欲的后果。 1 原文marry,注解为by 1 原文mars,指罗马神话中的战神玛尔斯。 1 原文mi 1 原文my 1 原文nature,其他有版本解作天生的感情。 1 原文neptune,指罗马神话里的海神涅普顿。 1 原文neptune,指罗马神话中的海神涅普顿。 1 原文nob,是robert的诨名。此处是双关语,含头和家族头领两重意义。 1 原文penetrate一语双关,既指令人感动,也有性暗示的含意。下文用手指打动她的心沿用此双关语。 1 原文perceive 1 原文philip 1 原文praise 1 原文present,意为礼物;天赋才能,指玛丽娜的能力可以治愈佩力克里斯。——原注;有些版本此处为presence,意为仪表。——译者附注。 1 原文rain,和reign(统治)同音,语带双关。 1 原文redime 1 原文ripe,用于形容情绪,暗含脓肿之意,故译为鼓胀。——译者附注 1 原文sadly诸译本多译作忧愁地或悲哀地。《皇家版》解作solemnly(庄严肃穆地)。鉴于哈姆莱特已经作疯癫状,故不必是悲哀、忧愁。今从《皇家版》注,译作一本正经地。——译者附注。 1 原文scald,既可指用开水净毛之意,也可指用汗蒸治疗性病。 1 原文senseless为双关语,王后让克洛顿装聋子,下行克洛顿以为王后要他装傻子,意思不对应。 1 原文silent(安静的)可能是free(自由的)的误用。 1 原文soft意为等等(wait 1 原文spur蕴含双关,既有骑马之意,又隐喻男女性事。 1 原文stone 1 原文tarry 1 原文that 1 原文to 1 原文transparent 1 原文unheard,不同版本解释不同,《皇家版》注解为unheard 1 原文vanity,译从《皇家版》注释,其他版本亦解作幻觉或无效、无希望之事。——译者附注 1 原文veal是well(好)的荷兰式发音,此系对朗格维上句所言的评价。veal又与朗格维(longaville)名字后半部分的ville发音相近,加上凯瑟琳上句最后说过的long(想)正好构成朗格维的名字。 1 原文vied,意为翻两番,再加倍(赌场增加赌注的术语)。(此处意译。——译者附注) 1 原文we 1 原文when 1 原文who 1 原文will 1 原文wit 1 原文wit既指智慧,也指诗才。 1 原文you 1 原文your 1 原文包含两句拉丁语:semper 1 原文此处爱文斯把发音相似的luces(狗鱼)和louses(虱子)混为一谈,纹章也误解为外套。为了保留原文的趣味,译文把虱子改为发音接近狗鱼的果蝇,并把外套改为发音接近纹章的蚊帐。——译者附注 1 原文此处的will是双关语,既指遗嘱,又指愿望和身体欲望(生孩子是欲望的后果)。 1 原文此处既可解为法王对促成婚事的热情将来可能因亚瑟之母的哀求而变化,也可解为法王帮助亚瑟的热情正被昂热城民的恳求削弱。——译者附注 1 原文此句未押韵,可能缺行。 1 原文活用了英文中的一个俚语weep 1 原文两行押韵的下场对句强调了培琪太太的决心。─译者附注 1 原文人名后有问号。——译者附注 1 原文似有误,剧中出场绅士只有一人。——译者附注 1 原文是father,爱德加一语双关。 1 原文是pedagogus 1 原文是so 1 原文是the 1 原文是法文honi 1 原文是拉丁语,源自贺拉斯(horace)的《颂歌》(odes 1 原文为afric,此处泛指荒漠。在这样的地方打斗不会有人干预调解。 1 原文为as 1 原文为be 1 原文为by 1 原文为capitol,指朱庇特神殿所在的卡皮托尔山,在本剧中是元老院所在地。 1 原文为cat,指civet 1 原文为clown 1 原文为conceive,亦有生育之意。参见第一幕第一场肯特和格洛斯特的第三段对话。——译者附注 1 原文为defaced 1 原文为deucalion,即丢卡利翁,希腊神话中普罗米修斯(prometheus)的儿子,他和他的妻子是宙斯(zeus)用来惩罚人类的大洪水中仅有的两个幸存者。 1 原文为dickon,是dick的爱称,指理查王。 1 原文为dildos 1 原文为discord 1 原文为drum 1 原文为drums 1 原文为enobarb——译者附注。 1 原文为fire 1 原文为for 1 原文为forty 1 原文为fourscore,即四乘以二十,故为第八十(eightieth)。 1 原文为give 1 原文为go 1 原文为god 1 原文为grave 1 原文为harry,而剧中人物表中作henry,此处harry为henry昵称。但若译为哈利会因前后不一使读者产生误解,故仍按亨利译出,下同。——译者附注 1 原文为it 1 原文为jug,是joan的昵称;joan又常用来指妓女。 1 原文为lash,是双关语,指鞭打或约束。 1 原文为let 1 原文为littered 1 原文为make 1 原文为marry,在古语和方言里,意思是哎呀、真是,表示惊愕、愤怒、讥讽等。—译者附注 1 原文为mauritania(毛里塔尼亚),非指今日的非洲国家毛里塔尼亚,而是指古代北非地中海沿岸一地,包括现今摩洛哥和阿尔及利亚的部分地区。 1 原文为mercury,有两个意思:一指罗马神话中的偷盗之神;一指水星。 1 原文为my 1 原文为neat,意为整洁漂亮,其古义作牛解。此处该词语带双关,暗指要头角分明,捍卫自己的尊严与名誉。 1 原文为nymph(仙女)。 1 原文为observe 1 原文为our 1 原文为patricians,指罗马贵族。 1 原文为placket,指女性裙子上或衬裙上的衩口,暗指阴道。 1 原文为rougemont,与richmond(里士满)音近。—译者附注 1 原文为semiramis(塞弥拉弥斯),亚述女王,以美丽、残暴和情欲著称。 1 原文为sent 1 原文为set 1 原文为:si 1 原文为siren(塞壬),半人半鸟的海妖,易与美人鱼(mermaid)混同,善用美妙的歌声迷惑船员从而使船只失事。 1 原文为take 1 原文为the 1 原文为thee,故译为你。——译者附注 1 原文为thou。在莎士比亚时代,用thou称贵族或陌生人带有侮辱性,用you则表示尊敬。 1 原文为thy,故译为你的。——译者附注 1 原文为tis 1 原文为wear 1 原文为what 1 原文为wit 1 ),原文为woe 1 原文为you 1 原文为your 1 原文为your,故译为您的。——译者附注 1 原文为you,故译为您。在这一场中,试金石与柯林对话时多用你(thou),但也有用您(you)的。—译者附注 1 原文为毕斯托尔的蹩脚法语(owy 1 原文为法语 1 原文为法语(che 1 原文为法语(couple 1 原文为法语(dieu 1 原文为法语(mort 1 原文为法语(o 1 原文为法语谚语(le 1 原文为拉丁文:di 1 原文为拉丁语(caveto 1 原文为拉丁语:quo 1 原文为拉丁语:tanta 1 原文为拉丁语,传为凯撒临死前所说。 1 ):原文为拉丁语。费斯特显然用疯子的腔调在读信。 1 原文为拉丁语,源自奥维德的《变形记》。 1 原文为骂人的脏话,伴以下流手势,即将拇指夹在食指和中指之间或插入嘴里 1 原文系双关,既有耍弄某人的意思,也有转过去面见某人的意思。从舞台表演而言,此时泰门应该躲在台柱后面,说完该句台词后,从台柱后面走出。 1 原文行至行译文为符合汉语表达习惯行数有调整,比原文少一行。——译者附注 1 原文行至行译文为符合汉语表达习惯语序、行数有所调整,比原文少一行。——译者附注 1 原文意为无非是生出一个已经有过的婴孩。 1 原文用goodman 1 原文有强烈的性暗示,并一语双关,毕斯托尔的英文名字pistol意为手枪,故曰发射(fire) 1 原文直译是年轻的福玻斯(the 1 原文直译是:我是刀鞘,(且让这匕首)插入这刀鞘里生锈吧!让我死亡。朱丽叶自比刀鞘,罗密欧当然就是匕首。这里莎士比亚又使用了双关隐喻(插进来吧具性暗示)。在西方文化中,女性性高潮常常称为短暂的死亡。译文取隐喻义。——译者附注 1 原文中give 1 原文中grace即the 1 原文中stand 1 原文中take 1 原文中的a 1 原文中的alcides即指赫剌克勒斯。 1 原文中的arabian 1 原文中的atlas即阿特拉斯,是希腊神话中受罚以双肩掮天的巨人。克莉奥佩特拉无视雷必达,认为除屋大维外,只有安东尼是支撑半个世界的巨人。 1 原文中的a指he(他)。 1 原文中的band既有绳带的意思,也有婚戒的意思。 1 原文中的banquet指一场主供果脯、水果和美酒的筵席。 1 原文中的bound暗指结婚,下文克莉奥佩特拉把它误解成了欠债,应尽义务。 1 原文中的club即橄榄木棒,是赫剌克勒斯力量的著名象征。 1 原文中的consolation与con(阴道)双关,此处暗含性福之意。 1 原文中的cut除震动、打击外,还有阴道的意思。 1 原文中的dislimns意为涂去,涂抹;与dislimbs双关,即使四肢脱臼断裂。 1 原文中的egyptian或作多解,因它亦可被理解为gipsy(吉卜赛人的)的同义词;且埃及人和吉卜赛人都与魔法和巫术相关联。 1 原文中的epicure指享乐主义者、无宗教信仰者、伊壁鸠鲁(epicurus)的跟随者。伊壁鸠鲁是古希腊哲学家、无神论者,成功地发展了阿瑞斯提普斯(aristippus)的享乐主义,认为快乐是生活的目的,是天生的最高的善;并同意德谟克利特(democritus)有关灵魂原子的说法,认为人死后,灵魂原子离肉体而去,四处飞散,因此人死后并没有生命。——译者附注 1 原文中的falliable是infallible的误用,指绝对没错的。 1 原文中的fast 1 原文中的figs通常为女性阴道的委婉说法;此处暗指男性生殖器。 1 原文中的gall各家注本及译文均理解为苦胆、胆汁,译者以为,从上下文看,莎士比亚不是使用gall的本意,而是其引申义。gall的引申义有仇恨、胆大妄为、粗鲁等含义。——译者附注 1 原文中的god 1 原文中的great 1 原文中的hair(头发)与heir(继承人)谐音,一语双关。 1 原文中的hanged、drawn、quartered暗示叛徒受到的刑罚,drawn既有描绘的意思,又有开膛的意思。私生子用文字游戏讽刺路易。 1 原文中的immortal是mortal的误用,即致命的。 1 原文中的in 1 原文中的lictors是指在古罗马,当执法官外出时肩荷象征刑法的束棒在前面开道的扈从。——译者附注 1 原文中的lie暗指发生性行为。 1 原文中的little指渺小的人,多数校订者把它修订为little 1 原文中的mars指罗马神话中的战神玛尔斯。 1 原文中的measures指的是标准容积的器皿;此处将权力与满盈的杯子和空杯子并置打比方,分别表示权势鼎盛和一无所有之意。 1 原文中的members暗指阴茎。 1 原文中的merchandise(货物),此处指消息。 1 原文中的moment与性高潮双关。 1 原文中的mount 1 原文中的on 1 原文中的part暗指激起性欲的部位,阴道。 1 原文中的pole指战旗、军旗杆或北极星(也暗指阴茎)。 1 原文中的pursed指据为己有,此处带有性暗示,purse暗指阴道。 1 原文中的pyramises即pyramids,金字塔。此处说明雷必达因醉酒说话已经含糊不清了。 1 原文中的rack此处指浮云,碎飞云块;一语双关,暗指拉肢刑架。 1 原文中的rules应指束棒,它是一把周围绑着一束笞棒的刑具,中插战斧,在古罗马是权力和威信的标志。束棒的英文为fasces,也是法西斯一词的出典。——译者附注 1 原文中的shards指一堆堆的粪便,一些甲虫以此为生。 1 原文中的shirt 1 原文中的shower 1 原文中的shroud一语双关,暗指不祥的裹尸布。 1 原文中的sirrah即sir,用于指社会地位不及自己者。 1 原文中的sirs用来称呼女性,但较少使用。 1 原文中的smock指女士内衣,petticoat指女士裙子或衬裙;两者都暗指有性能力的女人。 1 原文中的spend意为消耗,赠与;此处可能暗指射精。 1 原文中的stirred暗指激起性欲。 1 原文中的strokes指划桨、抚摸或拍打,此处暗指性爱暴力。 1 原文中的telamon指大埃阿斯(telamonian 1 原文中的torch(火炬),即指克莉奥佩特拉的生命,与torture(痛苦折磨)谐音。 1 原文中的travel与travail双关,即艰苦的劳动或分娩。 1 原文中的universal 1 原文中弗鲁爱林将alexander 1 原文中,莎士比亚用的是不那么不像,此处译为正像。——译者附注 1 原文中跳动(beat)和暴跳(beat)是同一个词。 1 原文中行号标示有误,此行应为第行。但是,为使读者对照原文方便,此处及之后的行号不予改动,与原文保持一致。——译者附注 1 原文中有fair一词,此词有公正的和漂亮的的意思,是妙不可言的双关语。亲王自认为自己的黑皮肤和男子汉气概美妙动人。鲍西娅的回答机警之极。——译者附注 1 原文追对开本作prison,但诸多版本追四开本作person,对开本中的prison似为特意更改,非印刷谬误。据上下文,此处译为一人之身。 1 原文最后两行下场诗是押韵对句。——译者附注 1 原文作swinstead,应为swineshead,在英格兰林肯郡。 1 原先对君王的祈福, 1 原先使我疯狂的。这一切——如果 1 原形毕露,岂非战栗不已? 1 原以为是被迫交出, 1 原因何在呢,至高无上的皇上? 1 原因就在于我的意愿,我不想去: 1 原因嘛,他的所有行为 1 原因是,人们在和平时期不太需要彼此照应。我把宝押在战争上。我想看罗马人变得像伏尔斯人一样卑贱。他们要离席了,他们要离席了。 1 原因她守口如瓶, 1 原因有俩 1 原有的印象便会荡然无存。 1 原有脉搏将全部停止跳动。 1 原原本本毕现其真容, 1 原原本本告诉他,因为他好像还不确信 1 原则 1 原注指出,丽根在此改用表达亲密的称谓语thee(相对于她惯于称呼奥斯华德的礼貌用法you),向他示好。中文翻译不易区分。——译者附注 1 。——原注;中文里日、月恰对应儿、女,故此处如是译。——译者附注 1 )。——原注;注意原注及原文均有误:理查二世并非爱德华三世之子,而系其长子黑太子爱德华(edward 1 原罪咒语亦会被我们颠破。 1 圆的,圆得都有一点过分。 1 圆轨(sphere):旧时认为星辰等天体都位于周转着的空心轨上。 1 圆滚滚的肚子塞满肥嫩的阉鸡 1 ,圆滚滚的哪有角啊? 1 圆过那吹胡子瞪眼的风神阿奎隆。 1 圆满的句号!好吧,我猜猜下文, 1 圆圈:指〇 1 援引前例,确证我名誉可保, 1 缘何要求决斗,跟何人决斗? 1 缘何只字不提亨利六世把亨利五世 1 缘尽还请上归程。 1 缘尽心凉,到头一场空忙! 1 缘悭一面:道博雷指有缘见面。 1 源于它对别色不屑一顾,黑得纯粹; 1 源于谚语i 1 源于谚语it 1 源于谚语nothing 1 源自奥维德《变形记》中的另一个故事,讲述弹唱技艺举世无双的俄耳甫斯(orpheus)被古罗马酒神巴克斯(bacchus)的女信徒分尸。俄耳甫斯失去妻子欧律狄刻(eurydice)后悲恸欲绝,除了太阳神外不再崇拜任何神明,结果被酒神的女信徒(一说是女祭司)分尸;也有版本说俄耳甫斯丧妻后不与女子亲近,才被恋慕他的酒神狂女杀死。 1 猿猴的喜悦和小孩的悲哀(jollity 1 远比进食这种烤肉妙。 1 远比烈女鲁克丽丝 1 远不及无所不知的上帝。 1 远不能表达他的诸多长处— 1 远不如先前的宝座荣耀。 1 远不如想象中的恐怖更令人揪心。 1 远超过我们的损失。我们这种不幸 1 远处 1 远处传来行军声 1 远处丛林浓密的山上! 1 远处海战警号。安东尼与斯卡勒斯上 1 远处号声。佛罗伦萨老寡妇、其女[狄安娜 1 远处警号 1 远处警号声 1 远处警号依旧 1 远处行军声。幕内炮声响 1 远抵不过我们的大肆铺张。 1 远非积尘碑石长年暗无光。 1 远非你的想象所能比肩。 1 远非我们的哲学 1 远近浮沉随波流。 1 远来之客无不惊。 1 远离尘世的种种欢娱, 1 远离的你仍与我厮守相随。 1 远离宫廷浪迹天涯,寻欢作乐, 1 远离了故土家园, 1 远离让我身陷囹圄的狱吏, 1 远离扰攘的耳目与口舌, 1 远离我们大家的仙后。 1 远僻荒凉的隐居去处, 1 远甚于死;休再提逐出城关。 1 远胜盾牌上敌人的道道刺痕, 1 远胜高贵出身和财富。 1 远胜过我犯错之胆量。你们几位爱戴我, 1 远胜过雄鹰。小姐,说句该死的话, 1 远胜过战争的劫难和女人的背叛。 1 远胜教士历来任何一项 1 远胜那阳春四月的甘霖场场。 1 远胜他黄金杯盘里那珍馐生辉, 1 远胜他身卧那华丽的玉床锦被, 1 远胜小臣祭奠叩拜于墓前。 1 远胜于对其他在世的国王。 1 远胜于你因杀我亲夫给我带来的苦痛! 1 远胜于遭受丧亲之痛的我。— 1 远胜追逐摇摇欲坠的虚名, 1 远寻终得讯息通, 1 远扬的恶名,否则我们的奶水 1 远远超过所有的游鱼和飞禽。 1 远远超过我这钝拙的涂鸦之作, 1 远远胜过不知天高地厚的里士满 1 远远胜过你高贵的宗教职责,因此, 1 远在泰尔,已知饥荒事, 1 远征耶路撒冷之圣举。 1 怨恨和不满。我只剩这个名字了。 1 怨你害奴家同帅哥皮剌摩斯生生分离! 1 怨已深,创亦深。 1 愿 1 愿阿波罗赐我饮灵感之圣泉。 1 愿艾西巴第斯让你们遭灾,你们也让他丧命, 1 愿爱情与幸运助我!——噢,早安。 1 愿爱情助我! 1 愿爱神垂青,你们每个人都得到美丽善良的爱人。 1 愿爱神眷顾,令大人福泽累累。 1 愿安眠远离你那邪恶的双目, 1 愿把他从忧郁中唤醒。 1 愿拜伏于王上王后足下, 1 愿被编入歌谣,恶意宣传。 1 愿被视若娼妇,无耻厚颜。 1 愿被追的牡鹿奔跑久长, 1 愿彼神力已餍足, 1 愿陛下从速考虑。 1 愿陛下遂愿,早日恢复健康! 1 愿陛下长享江山万世之安泰! 1 愿病魔吮干他们恶毒的鲜血! 1 愿才艺盖世,处世天地更宽, 1 愿惨烈的灾殃降临在查理和你头上, 1 愿苍天大地 1 愿苍天佑我兴旺发达,因为我也是真心盟誓! 1 愿愁苦使我心碎! 1 愿此处平安祥和!泰门老爷,泰门, 1 愿此戏与此同理:在下确信 1 愿大慈大悲的上帝宽恕你们! 1 愿倒下的疲乏灵魂能够享用它。 1 愿狄米特律斯也爱你,就像你爱他那么深! 1 愿殿下高兴而去,满意而归! 1 愿毒药知我心,从我意! 1 愿法兰西得安宁,只要法王和平地许可 1 愿疯狂的赫卡柏 1 愿夫君好。啊,别了! 1 愿夫人一切称心如意! 1 愿冈特的约翰那一脉都是如此下场。 1 愿高尚之人永不生爱意,我只想 1 愿各位元老健康荣达,仁慈宽厚! 1 愿更多的幸福追随殿下, 1 愿更多这样光辉的日子降临给我们! 1 愿公爵平安。 1 愿好运降临到您和您高贵的家人身上。 1 愿和平降临盛会,我们为和平相会。 1 愿赫剌克勒斯 1 愿黑暗和死亡的阴影 1 愿环抱你的海神 1 愿辉煌的太阳永远不要将光芒 1 愿教你学问的老师名闻遐迩,你的天赋 1 愿借天下巧舌驱辞逐貌, 1 愿今天朱庇特 1 愿巨浪的不断冲刷使你的心变软, 1 愿君如意。我深谢先生 1 愿君神驰随远航。 1 愿君有胆且聪明, 1 愿科利奥兰纳斯享有一切快乐与荣耀! 1 愿狂风永远伤不着你。——姑娘啊, 1 愿老天包油好人!他是啥武器? 1 愿老天保佑他远离这些野兽! 1 愿老天别让我听到这样的主意。确确实实, 1 愿老天在某一天让国王睁开双眼,他已经对这个 1 愿良知像蠕虫般不断噬咬你的灵魂。 1 愿灵魂升到天堂上,我尸骨留在英格兰! 1 愿流言垂怜,把我出走的消息带到你耳边, 1 愿罗马各行各业的人都染上赤疫, 1 愿毛勃雷心中深重的罪愆, 1 愿貌美,愿三朋六友相周旋。 1 愿每个人都能抱得贤妻,除了其中某一人。 1 愿美丽的命运女神 1 愿命运之神对你的眷顾 1 愿魔鬼弹死他们!我很高兴他们受到贬斥, 1 愿墨丘利赋予您撒谎的本事,因为您替傻子说了好话。 1 愿拿来换一根轻佻的羽毛, 1 愿那些曾襄助特洛伊王后 1 愿南方的瘟疫全降在你们身上, 1 愿南方的雾气腐蚀他的筋骨! 1 愿内心的烦恼和无边的痛苦 1 愿能美满结果, 1 愿你把最阴狠的叛贼引为至交。 1 愿你表里如一,带来美好信息, 1 愿你成为约克家族到手的猎物, 1 愿你宠尽反受辱,像我一样凄凄惨惨戚戚! 1 愿你大难临头时,也能得到我现在 1 愿你的爱永远不变,直到宝贵的生命停息! 1 愿你的钝剑脱手。绝望吧,去死吧!— 1 愿你的矛掉落。绝望吧,去死吧! 1 愿你的妻子——如果有人迷了心窍嫁你的话— 1 愿你的身手快如闪电, 1 愿你的石头 1 愿你还有胃口。 1 愿你和你的子嗣落得和这太子一样的下场。 1 愿你和我共享好运! 1 愿你欢乐再来得享安宁! 1 愿你活到为自己的儿子收尸下葬, 1 愿你吉祥如意,盔缨所至,马到成功! 1 愿你见到女人白皙的纤手就吓得像害热病似的 1 愿你洁身自好, 1 愿你今生永无灾难, 1 愿你俩睡在床上的时候, 1 愿你连番的出击 1 愿你临死之前,长久郁郁寡欢, 1 愿你临死之时惊恐万状,惶愧不已! 1 愿你们都遭灾染疫!国王陛下呀— 1 愿你们快乐永享。 1 愿你们能践行夸大的言辞, 1 愿你们想有多欢就有多欢! 1 愿你们亵渎的这些乐器 1 愿你们幸福常伴!您嫁给了一位 1 愿你们有福,在奇异偏离各自的轨道后, 1 愿你内心和外表同样仁慈, 1 愿你亲眼见到众叛亲离, 1 愿你时来运转,得到狄米特律斯的爱!— 1 愿你双眼睡得安详,和平来到你胸上! 1 愿你死时既无慈母、贤妻之名,又无王后之号, 1 愿你同样承袭你父亲的美德!欢迎来巴黎做客。 1 愿你颓废,愿你绝望,绝望之际,一命呜呼! 1 愿你心底的泉水重新清澈,我好在那里饮驴!我宁愿做一只羊身上的虱子,也不愿意做这种没头脑的勇士。 1 愿你血统、德性砥砺互促, 1 愿你言行不负出身贵族。 1 愿你一路顺风,祝你一切称心。 1 愿你一切顺心如意,心想事成!照顾好我的母亲,她也是你的主人,当时时用心侍奉。 1 愿你一生安适, 1 愿你一生平静, 1 愿你仪表风度青出于父。 1 愿你永不能享受这份光明 1 愿你永远做一个铁石心肠的暴君。 1 愿你勇敢的灵魂升入天堂! 1 愿你在法兰西王眼中快如闪电, 1 愿你在下地狱的时候, 1 愿你遭瘟!你混蛋之极,怎么骂你都不为过! 1 愿你正常,先生。 1 愿你至今如常。拿好这封信, 1 愿你遵照执行。来人, 1 愿您爱上一个心如硬石之人, 1 愿您的猎犬都迅猛强壮。 1 愿您的祈祷加固我的甲胄, 1 愿您的祝福砥砺我的矛尖, 1 愿您东山再起,重整家业, 1 愿您高登灵感的至高天境, 1 愿您好运相随! 1 愿您继承大统,得享福泽, 1 愿您坚忍,好主子,别再助长风暴 1 愿您每天福乐无匹, 1 愿您年年岁岁,长乐未央! 1 愿您圣怀安乐。 1 愿您逝去的灵魂尽享和平,没有战争! 1 愿您享有黑夜所带来的 1 愿您心想事成! 1 愿您心绪安舒。 1 愿您因此得福!我就去对 1 愿您有好心情和快乐时光! 1 愿您预言成真! 1 愿您遇见好天气。 1 愿弄洒这宝贵血液的凶手遭殃! 1 愿女士饱享鹿的鞭条 1 愿乔武主神保佑伟大的埃阿斯! 1 愿卿等良骥步履稳健、迅捷如飞, 1 愿全部雅典人的生命都在这块树根里, 1 愿人类的恶疾和畜牲的杂症 1 愿仁慈的上帝给你们耐性, 1 愿仁慈的天神庇护你们, 1 愿仁慈的天神别让 1 愿仁慈和他的遗骸一并充满他的陵墓。 1 愿忍耐渐渐生长, 1 愿善良的神保佑您。 1 愿善良的天使在您高贵的头顶上方飞翔, 1 愿上苍给她派个更好的守护神! 1 愿上苍和你的勇敢保你平安! 1 愿上帝把这事扩大! 1 愿上帝帮他一解这燃眉之急; 1 愿上帝保你无恙! 1 愿上帝保佑 1 愿上帝保佑陛下。 1 愿上帝保佑阁下称心如意。 1 愿上帝保佑,国王! 1 愿上帝保佑你,帕洛长官。 1 愿上帝保佑您,好爱文斯大人! 1 愿上帝保佑您今夜安眠。 1 愿上帝保佑他康复。你们跟他交谈了吗? 1 愿上帝保佑她, 1 愿上帝保佑王后福乐绵长。 1 愿上帝保佑小姐您永葆这份好心肠,这样某位先生就可以逃脱被抓破脸皮的厄运了。 1 愿上帝保佑一切都好吧,先生。 1 愿上帝保佑,尊贵的王后 1 愿上帝垂鉴,黑斯廷斯永矢忠诚! 1 愿上帝垂青,让我永远不会有求于你。 1 愿上帝赐福于您,大人。 1 愿上帝赐佑,蒙塔古忠心耿耿! 1 愿上帝的甘霖将火浇灭。因此,我再度重申, 1 愿上帝给予我们执礼叙情的机会! 1 愿上帝和天使护佑圣上御座, 1 愿上帝护持对上帝本身所发的誓言。 1 愿上帝护佑他免于尔等侵扰— 1 愿上帝将所有对朕背誓的人赦免, 1 愿上帝纠正一切。 1 愿上帝宽恕他们的反罪。 1 愿上帝宽恕亡灵之罪。 1 愿上帝宽恕一切基督徒的灵魂。上帝与你们同在! 1 愿上帝宽恕芸芸众生!看好夫人, 1 愿上帝宽宥那些主使之人! 1 愿上帝让巴萨尼奥亲眼见 1 愿上帝让您永远存此正念。 1 愿上帝赏赐您,大人,我渴望您的宠爱。我挤进这里,大人,加入其他想结婚的乡下人,先立下山盟海誓再翻脸不认,因为婚姻结合的情欲会拆散。一个穷人家的闺女,大人,长得也丑,大人,但却是属于我的;可怜我这副怪脾气,大人,人弃我取。宝贵的贞节就像守财奴,住在破旧屋子里,如同我们见到的珍珠原是藏在腥臭的蚌壳里。 1 愿上帝使你与我们同心。 1 愿上帝使您远离他们,远离这样的损友。 1 愿上帝使我远离损友,但是他们不是损友。 1 愿上帝与他同在!看,新到捷报更辉煌。 1 愿上帝拯救你,伟大的长官。 1 愿上帝助我!战局险恶。 1 愿上帝助沃里克一臂之力, 1 愿上天安慰你的灵魂!——这就来。 1 愿上天保佑你! 1 愿上天保佑你实现你的计划!— 1 愿上天保佑你所向披靡! 1 愿上天保佑王后陛下!幸会,诸位大人。 1 愿上天保佑我主的名誉不被污损— 1 愿上天保佑,愿贞节远离男人的地雷和轰炸!难道就没有一种作战的方法,能让贞洁的女性将男人驱离轰散? 1 愿上天报答您。现在,我求您,大人, 1 愿上天庇护。——一路珍重,勃特拉姆! 1 愿上天不要把这罪过算在我头上。 1 愿上天垂怜,我的女孩! 1 愿上天赐给她打动人心的力量。 1 愿上天赐您喜乐,长长久久。 1 愿上天赐予这位最尊贵的公主, 1 愿上天的福泽纷至沓来,甘露般加诸她身— 1 愿上天的好运和国王的恩宠呵护这段婚姻。 1 愿上天给她慰藉。 1 愿上天护佑母亲对父亲坚贞, 1 愿上天化他为星辰!我的王后, 1 愿上天纠正我们这些邪恶的念头。艾勒克萨斯——来,给他算命,给他算算!啊,让他娶一个不中用的女人 1 愿上天开颜赞美这神圣的婚姻, 1 愿上天饶恕他们吧! 1 愿上天善良的双眼照看各位。— 1 愿上天赏赐你好运。 1 愿上天施行慷慨,伴我时时念度,共予君庇护! 1 愿上天恕你无罪!我也随你而行。— 1 愿神保佑您,先生! 1 愿神保佑您,先生。我会的。 1 愿神化我为燕雀, 1 愿神灵保佑您! 1 愿神灵让你们苟延残喘,只剩下 1 愿神明把蓄存的灾祸全降在你们身上,奖励你们干的好事! 1 愿神明保佑她,不出任何差池。 1 愿神明保佑我们尊贵的护民官!走! 1 愿神明庇佑你,让罗马人都为你效命。 1 愿神明叫他死后永不超生! 1 愿神明助您一臂之力! 1 愿胜利伴您左右! 1 愿似蜡烛台,旁观赌技优; 1 愿是好条件。 1 愿是如此。阿门! 1 愿受欺世盗名之责难。 1 愿死神摇我睡去,减缩我的悲哀时日。 1 愿肃穆的音乐,胡思乱想症 1 愿他安息吧,愿他的过错不至于惊扰他的宁静。 1 愿他不在鼠窃狗偷之处, 1 愿他的慈悲包油您,你们大家! 1 愿他的骸骨之中(may 1 愿他的灵魂安息。逃吧,二位,保全你们自己, 1 愿他的战盔载誉无数, 1 愿他福禄绵长!我们进去吧? 1 愿他们能变形 1 愿他们识破他的居心!他会带着不屑 1 愿他们喜候这佳音。 1 。愿他们像瘟疫一样扑向你吧!我不敢沾惹,先行告退。若无所事事,我再来看你。 1 愿他们永远溅出这样殷红的泪水。 1 愿他年年岁岁,洪运高照,国祚绵长!— 1 愿他行爱民之政,也为万民所爱戴; 1 愿他一头栽至决斗场上, 1 愿他永远康泰, 1 愿他在天国安息。 1 愿它吉瑞祯祥。 1 愿它们的鲜嫩和芳香经久不衰, 1 愿它们都是白纸,也胜过用我填满! 1 愿它们扑杀鹿干脆利落, 1 愿它们嫣红的色泽永不消退! 1 愿它像复仇的彗星一样闪耀, 1 愿它载入历书,长受诅咒千古!— 1 愿它只流在你脸膛而非在他胸膛, 1 愿它助你得周全,天神佑你保平安。 1 愿她从此尽失颜仪。 1 愿她美好无瑕的身躯生出 1 愿她能狠狠地报复那个可恨的公爵, 1 愿她能顺利生产! 1 愿太平常伴你的御座左右! 1 愿泰特斯大人太平荣光,福延寿长; 1 愿天帝保佑您!先生,我有一言。 1 愿天警君王,莫听奉承, 1 愿天上储存的惩罚都落在 1 愿天上的恩泽像雨露一样洒在 1 愿天上人间,一切能用来发誓的东西, 1 愿天神帮助你! 1 愿天神保佑安东尼今天大胜! 1 愿天神保佑大人! 1 愿天神让你恩荣并至! 1 愿天神重罚你!你还是这么说? 1 愿天神助她成功。 1 愿天下沦落人,以心换心。 1 愿甜蜜的和平把他甜蜜的灵魂 1 愿王后陛下 1 愿为爱情而出征,告诉他我愿前往。 1 愿为大英雄安提奥克斯之婿。 1 愿为私信制造封蜡的蜜蜂们有福! 1 愿闻其详,霍罗福尼斯先生,愿闻其详,君子之作必当不俗。 1 愿我处子的清名污浊不堪。 1 愿我此时与他同在!他曾时常念及— 1 愿我的祈祷到达他身。 1 愿我的清白和圣乔治 1 愿我的生命在严酷的刑罚中烟消云散。 1 愿我的统治能洗却这多悲苦,为伤痕累累的罗马疗伤! 1 愿我的祝福伴随你。 1 愿我等找个没人的阴凉处, 1 愿我家的酒宴足以表达我的善意和对您的热烈欢迎。 1 愿我就是那和平与安睡,甜甜入梦乡! 1 愿我们的誓言永存无损长葆常新! 1 愿我们英勇的统帅战无不胜, 1 愿我娘用乌鸦羽毛从毒泥潭 1 愿我涂的膏油是致命的毒药 1 愿我在坟墓得享安息,我要在此 1 愿我最高贵的父亲大人怀金垂紫,荣誉尊享! 1 愿贤王西蒙尼狄斯一切如意。 1 愿献和平之策,握手结盟, 1 愿献长歌如蜡炬, 1 愿傚罗马魂:古罗马人认为,与其忍辱偷生,不如高贵地引颈自杀。 1 愿辛苦生养我的骸骨安享清福— 1 愿星辰永远将您照耀。 1 愿幸运之神庇护左右, 1 愿许愿者分享一半安适! 1 愿耶稣保佑公爵殿下! 1 愿夜间的神灵保佑你,好典狱长。 1 愿一阵旋风把你卷到雅典。如果你愿意说, 1 愿以后再没有这样的恶行!啊,伊诺贞! 1 愿艺高学富,愿自在悠然。 1 愿意,陛下;若不是您谕旨在先, 1 愿意吩咐我为您做些什么。 1 愿意跟随卡修斯的,跟他走; 1 愿意,回大人的话。 1 愿意接受另一位成为你的丈夫? 1 愿意,哪怕再多人反对你。 1 愿意,你若是不想浪费爱情。 1 愿意屈尊垂听我的话, 1 愿意听我讲话的,留在这里; 1 愿意为老爷效力。 1 愿意为您效劳。 1 愿意效力,殿下。 1 愿意与他的善举共相始终; 1 愿意,再来二十个也行。 1 愿阴森森的地狱里所有暴戾的恐怖— 1 愿英格兰得安宁, 1 愿有三朋六友,愿仪貌非凡; 1 愿约克紧随其后,一同殒命亡身! 1 愿灾难降临— 1 愿灾殃和悲愁跟在你们左右! 1 愿在座诸位大人的少爷, 1 愿咱他日邂逅云雨还如旧, 1 愿咱他日邂逅云雨还如旧:原文为i 1 愿战神保佑你们这批新收的门徒!— 1 愿这帮奴颜媚骨的家伙肢体酸痛! 1 愿这计划顺利!我要派弟兄火速 1 愿这傻瓜一路重重障碍,白白奔忙! 1 愿这叹风泪河汇成汹涌的巨浪, 1 愿这些年龄尚幼的稚童, 1 愿这一念头远离我心间。 1 愿至高无上的乔武 1 愿众神和我将你宽宥。倘若有 1 愿众神让这一桩事成为你的最高荣誉 1 愿朱庇特神给您理由!依我看, 1 愿朱诺 1 愿诸神都来保佑我! 1 愿诸神搁下手头的其他事, 1 愿作上天一缕风。 1 约半小时后,请你向我回话。 1 约伯(job):《圣经》中所载人物,他失去了所有的财富,但以其惊人的耐心忍受厄运。 1 约翰伯爵没在晚宴上吗? 1 约翰的做派像你, 1 约翰俘虏了亚瑟, 1 [约翰及罗伯特上] 1 [约翰及罗伯特抬篓子下] 1 [约翰及罗伯特下] 1 [约翰及罗伯特携洗衣篓上] 1 约翰爵士看上了你太太。 1 约翰爵士,奎克莉夫人把你告了,我要逮捕你。 1 约翰爵士来了。 1 约翰爵士,楼下有一位布鲁姆先生求见,想交个朋友,还送来一杯白葡萄酒给大老爷您早上解渴。 1 约翰爵士,你在这儿晃荡得太久了,你该去乡下招募兵丁的。 1 约翰爵士?你在这儿吗,我的鹿鹿 1 约翰爵士,你这样心性烦躁,会短命的。 1 约翰爵士,您的温顺羊羔已成国君。 1 约翰爵士,请你让我同亲王单独谈谈,我要向他陈述此次冒险的充分理由以说服他参与。 1 约翰爵士,上帝保佑你,飞黄腾达,天下太平!等你凯旋归来时,一定光临敝舍,再叙旧谊。说不定我会沾你的光到宫廷去看看哩。 1 约翰爵士,上帝保佑您,大人! 1 约翰爵士,神父 1 约翰爵士,我的夫人自此由你接管吗? 1 约翰爵士,我是毕斯托尔,您的朋友, 1 约翰爵士一诺千金,魔鬼一定会买个好价钱,因为他从来不违背古谚的训诫:该是魔鬼还得给他。 1 约翰爵士,约翰爵士,你别搞错了。他们可是上等兵丁,我给你挑的都是最好的。 1 约翰爵士,约翰爵士,你颠倒是非的本事本人早有领教。不管你表面如何自信、如何口出不逊之言,都不能改变我的公正立场。我清楚你利用这个女人的柔顺的天性,占了她不少便宜。 1 约翰爵士,在你出征什鲁斯伯里之前我差人请过你。 1 约翰爵士,只给你二十个诺勃尔 1 约翰爵爷和大家。 1 约翰爵爷,就算我们把羞耻之心一股脑儿抛丢了,不顾一切硬是要下地狱,您怎么会以为有哪个魔鬼让我们看上您呢? 1 约翰爵爷,咱俩运气不好,总是没法子在一块儿。我绝不再把您当作我的情人,但会永远把您视为我的鹿鹿。 1 约翰•摩提默(john 1 [约翰亲王、大法官及数名公差上] 1 约翰亲王、格洛斯特 1 约翰亲王[及侍从]上 1 约翰亲王及威斯特摩兰[同勃伦特、余众]上 1 约翰亲王是否能, 1 约翰亲王、威斯特摩兰、 1 约翰亲王吻陛下御手示敬。 1 ,约翰亡兄杰弗里之遗孀 1 约翰王[被]抬上 1 约翰王不等昏暗的夜色把疲惫的两军分开, 1 :《约翰王的忧患统治》双部剧于年合并重印,标题页注明w 1 约翰王、腓力王、路易、布兰绮、艾莉诺太后、私生子[与]奥地利公爵上 1 约翰王:亨利二世(henry 1 约翰王、彭布罗克、索尔兹伯里及其他贵族上 1 约翰王升座 1 约翰王损失良多,还满心以为自己得胜。 1 约翰王,我奉命和你交涉。 1 约翰王,我们的要求全在这里: 1 约翰[王]、亚瑟[与]赫伯特 1 约翰王咽气 1 约翰王已归顺罗马。 1 约翰王:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 约翰王与潘杜尔夫[携]众侍从上 1 约翰王在这血战之日大胜而归。 1 ,约翰王之仆人、亲信 1 约翰为了阻止亚瑟主宰全国, 1 约翰为您铺了路,时势在成就您。 1 约翰兄弟,这一高尚慷慨之举, 1 约翰要想站稳,亚瑟就必须倒下。 1 约翰已经与罗马和解。 1 约翰与罗伯特把衣服放回篓子,两人抬着下 1 约翰与罗伯特倒空篓子 1 约翰与罗伯特放下篓子 1 约翰与罗伯特抬起篓子 1 ,约翰之母,亨利二世之遗孀 1 ,约翰之外甥女 1 ,约翰之幼子,后为亨利三世 1 约和我一样:因为在五旬节 1 约克爱卿, 1 约克不戴上一顶王冠是不肯开口的。 1 约克城城墙外 1 约克城门外 1 约克此处是在说风凉话侮辱萨默塞特。 1 ,约克次子,后为克拉伦斯 1 约克大人表示敬意的花朵百般羞辱, 1 约克大人,跟您说,王上这通说辞, 1 约克大人,请派我去做这信使, 1 约克大人,这件事就由我来安排。 1 约克大主教,当你的信众 1 约克大主教、道格拉斯、 1 约克大主教、海司丁斯、毛勃雷及巴道夫勋爵上 1 约克大主教、毛勃雷及海司丁斯上 1 约克大主教、小约克 1 约克大主教与迈克尔爵士上 1 ,约克大主教之家人 1 约克的爱德华公爵、萨福克伯爵、 1 约克的爱德华王子之奶妈 1 约克的红衣主教大人,将与我会同 1 约克的可怕诅咒果真上达天听? 1 约克的理查,我尊贵的弟弟,你好吗? 1 约克的仆人 1 约克的妻子,不幸的王后,再会。 1 约克的首级悬于城门之上 1 约克的私家花园 1 ,约克第三子,后为格洛斯特 1 约克府邸(即现在的白厅)——沃尔西住处 1 约克附近战场 1 约克公爵到。 1 约克公爵的城堡 1 约克、公爵夫人与奥墨尔起身 1 [约克]公爵夫人与[伊丽莎白]王后上 1 约克公爵府邸 1 约克公爵府中花园 1 约克公爵上 1 约克公爵向陛下致意。 1 约克公爵新近从爱尔兰班师, 1 ,约克公爵之子,亦称拉特兰伯爵 1 约克官邸,在那里举办宴会。 1 约克和萨默塞特二位卿家, 1 约克红衣主教(cardinal 1 约克及其爱尔兰军上,鼓手和掌旗兵前导 1 约克家族的婴童只要让我碰上, 1 约克家族害得我父英年丧命 1 约克家族蒙冤的后嗣为你祈祷。 1 约克家族效力才落个命丧战阵。 1 约克郡,庞弗里特(庞蒂弗拉克特)城堡 1 约克郡山得尔城堡附近战场 1 约克郡以北高尔特里森林 1 约克郡约克大主教的猎苑 1 约克,你若心怀善意,我善意地向你致意。 1 约克,你深明大义表示归顺,我很赞赏; 1 、约克、诺森伯兰、洛斯、潘西、威罗比上,布希、格林被押上 1 约克撒谎;他大可以派人来要走骑兵。 1 约克市长 1 约克市长及其僚属 1 约克是国王,很多人都纷纷响应。 1 约克怂恿他出战,要让他蒙羞而死, 1 约克怂恿他出征;约克理当派出援兵。 1 约克、索尔兹伯里与沃里克上 1 约克同样也急于指责殿下, 1 约克我此番从爱尔兰回来讨要自己的权利, 1 约克我怀着一颗臣服恭顺之心, 1 约克我也一样:眼见自己的土地在讨价还价声中 1 约克、沃里克、[一]牧羊人上,少女[贞德][被押]上 1 约克下 1 约克贤卿,朕委任卿家担任 1 约克呀,此时不搏,更待何时?你要化忌惮为钢铁, 1 约克,要是你当时在那里做摄政, 1 约克野心勃勃一心觊觎您的王冠, 1 ,约克幼子,拉特兰 1 约克与公爵夫人上 1 约克与其诸子率兵士下 1 约克与王后 1 约克之子,指爱德华四世,其父为约克公爵理查(richard 1 约克主教大人,此人现在的职务 1 约克主教大人的秉性高贵热诚, 1 ,约年)。 1 约—年。肯定写于《亨利四世》上篇(—)之后、《亨利五世》(年初)之前。登记出版日期为年月。奥尔德卡斯尔的名字改为福斯塔夫的痕迹暗示在考勃汉勋爵对原人名持异议而导致《亨利四世》上篇改换人名之前,下篇可能已经开始创作草稿,但很可能并未上演。而收场白有两个不同版本(见下文文本段说明文字)表明存在不同的舞台演出编排。 1 约瑟夫 1 、约瑟夫 1 约束战争的野性, 1 约我过来要告知她的想法, 1 ?—约),英国编年史学家。——译者附注 1 、月光 1 月光上 1 月光下 1 月光正皎洁,诸位可趁夜动身。 1 月桂树枯萎预示胜利无望。 1 月华见之失色,不敢久窥。 1 月借辉光照五洲。 1 月亮,拔腿跑掉! 1 月亮沉,蟋蟀叫,猫头鹰刺耳 1 月亮和星辰哪! 1 月亮九度盈亏。我的王兄, 1 月亮看到也要闭上眼睛,甚至风流得碰到什么 1 月亮?那是太阳,这不是月照时分。 1 月亮太慢了——不然要等到婴儿下巴 1 月亮下去了,但我没有听见钟声。 1 月亮一被云遮掩就会被人发现, 1 月落是在十二点。 1 月洒清光时,不见灯光亮。 1 月神(queen 1 月神(the 1 月神狄安娜(diana)是贞洁的处女神,她的侍女也都是守身如玉的处女。——译者附注 1 月神告别时,月神也面露苍白。 1 月下狂欢夜间出没的妖精, 1 月巡周天,阴晴圆缺,月月知多少; 1 月圆月缺,寒来暑往, 1 岳父,把他交给您,随时接受审判。 1 岳父大人,请告诉她,你很快 1 岳父可好?你们一个个怎么眉愁气丧? 1 岳父,老婆,还有诸位,再见。 1 岳父,您张罗婚宴,邀请来宾, 1 岳父,是这样的,您自己, 1 悦耳的曲调!稚龄的,拿这钥匙去把那个乡巴佬放了,速速带他来见我,我要差他给我的爱送信。 1 悦耳音乐比她的更甜美铿锵。 1 阅读和书写都成为狡诈的罪行。 1 跃出这地平线的边际之时, 1 跃上容颜苍白的月亮, 1 越发感到伤痛欲绝,他的心弦 1 越发显露得多。离去吧,故作娇羞; 1 越感到损失之痛心, 1 越过了庭园和围场, 1 越近血腥。 1 越觉得真诚的迹象显现出来, 1 越觉得只能为他涕泪纵横。 1 越开心越好。 1 越来越差劲,她不来!啊,可恶, 1 越来越大 1 越来越大:指赫米温妮王后有孕在身。 1 越来越昏暗,眼看就要熄灭。 1 越来越重。三天之后, 1 越浓妆艳抹,越轻薄浮泛。 1 越墙遁逃到野地里苟且躲避。 1 越是不知道如何娱人的戏越是讨人欢喜, 1 越是残忍,便越是对我爱得深沉。 1 越是赤裸裸的好色之徒,毛发光秃得越快。他在快活中掉光了毛发。 1 越是措手不及, 1 越是让人心生贪婪。最丑陋的事物 1 越是守约,就越是违背誓言。 1 越是要大笑。那又是什么道理呢,先生? 1 越说越不对了。 1 越要积极应战。 1 越做越来劲的恶人,一个造谣生事的狗东西, 1 晕倒的时候,喊着罗瑟琳。 1 晕倒或佯装晕倒 1 晕头小鱼;忽而他又出现在那里, 1 云雀儿欢快叫醒庄稼汉, 1 云山雾绕的修辞! 1 云雨欢情难阻挡。 1 —云云。啊,好个老曼邱阿诺斯。提起您就像旅人提起威尼斯: 1 芸香草(herb 1 芸香的英文rue亦有懊悔之意。 1 芸香意为痛悔 1 芸芸众生都一心只想人生受用, 1 允那帮平民自选五个护民官 1 允他们什么了? 1 允我们清点血腥的战场上 1 允许你在以弗所的一切朋友中间 1 允许我澄清你赠我的这些称号。 1 允许学者们自由地为她辩护。 1 允许这多头怪兽 1 陨落于苍茫的大地。 1 殒命,之后你爱子远行; 1 孕大险于王庭。 1 孕育而生。好姑娘, 1 孕育万物的大地有阵痛, 1 孕育一切生灵;你用天地精华造出了 1 孕在大脑或心间? 1 运筹停当参王驾,王必从君金玉言。 1 运筹帷幄不等闲, 1 运到罗马,为你的飞黄腾达 1 (运动)指游戏和性交。stake 1 运命作耍,两家世仇偏生下 1 运用强有力的手段加强自卫, 1 韵(conceit):意为主意,与阴道形成双关。 1 蕴含着纯洁的爱情, 1 咂嘴声全教堂都在回荡。 1 杂役乙 1 杂种(mongrel):暗指埃阿斯的混血出身。他母亲赫西俄涅(hesione)是特洛伊国王普里阿摩的妹妹,父亲忒拉蒙(telamon)是希腊人。 1 杂种,你叫我开店的?哼,凭我这只手起誓, 1 砸扁这个圆滚滚的世界, 1 砸得好,这就叫一报还一报。 1 砸开元老院的锁, 1 砸门哪,它放了愚蠢进来,赶走 1 砸碎其脑瓜。 1 砸碎他的脸。 1 砸呀。 1 咋了?孩子,怎么回事? 1 咋了,伙计?有多黑? 1 咋这样旺?耍什么脾气嘛! 1 灾害将去之时也为害最猛。 1 灾祸把你们引到 1 灾祸即至,已经下旨,让他 1 灾疠之兵,将会戕灭 1 灾殃、 1 灾殃祸福,本该由我来独裁; 1 灾至常战骑如云:先是她父亲 1 栽下去。 1 再挨六刀都没问题。 1 再安心同你理论。要知道, 1 再拔来彩蝶的翼翅, 1 再把二人手相合 1 再把画给我看一下。 1 再把两颗粗鄙的脑袋包在里面,烘烤即可。 1 再把他带到皇后跟前, 1 再把王者的尊荣孤傲从心中剔除。 1 再把我抛下吧。 1 再把一滴特洛伊人的血抛洒。可是,高贵的赫克托耳, 1 再把伊莎贝拉叫来,我有话问她。 1 再把这颗挂到那里去顶替: 1 再帮我这一回,让法兰西获胜。 1 再笨也会生儿养孙。 1 再表明身份。 1 再别跟我说话。我想哭。 1 再不把这世界上的任何事情 1 再不穿俄国人的服装伺候; 1 再不会润泽这片嘴唇。快些,快些, 1 再不会站立行走。你母亲也已中毒。 1 再不接招我可要乘机占便宜了。 1 再不,就是得听任亲朋 1 再不快点儿,可就休怪我们硬闯了。 1 再不离开这长夜掩蔽的昏宫暗地。 1 再不能安然居于幽谧的小屋。 1 再不能像从前那样丰裕。 1 再不能泄宣。爱米利娅, 1 再不是一个军人了:凹损残破的甲片哪,去吧。 1 再不提她,再不提您的孩子, 1 再不要生出忘恩负义的人类; 1 再不要想他,我心意已决。 1 再不要以友为敌,视亲为仇: 1 再不准看这妖精的脸,要是你敢 1 再不走,我们就要吵起来了。 1 再布置行刑,将其处死, 1 再偿还他原款十倍的罚金, 1 再唱您会忧郁的,杰奎思大人。 1 再唱,再唱,我求你再唱。 1 再称为我辈生母而只是坟墓; 1 再出人意料地给她安慰。 1 再纯净的泉水,也难免沾染烂泥, 1 再次奔向凯德 1 再次递信给他 1 再次亲吻她 1 再次屠戮致其二度死亡。 1 再次,未经国王和 1 再次,未经国王同意或政府许可, 1 再次问候你——美丽可爱的姑娘, 1 再次向突破口冲锋,亲爱的朋友们, 1 再刺他 1 再从海上神山的峰顶冲入九层地狱的 1 再从那儿返回英格兰;盼你们 1 再从那里坐船去佛兰德。 1 再粗劣也会受到人颂扬。 1 再打吧,我恳求殿下。 1 再打第二轮。 1 再大的伤害也不要紧,医生的探针 1 再带他回来。——你跟他去,典狱长。 1 再到您的叔祖墓前去吧, 1 再到我营帐里,卡修斯,发泄你的不满, 1 再递过戒指 1 再递过一硬币 1 再丢进我嘴里。啊,我都能把魂灵 1 再读一遍给我听听。 1 再度本自多余, 1 再度加冕的原因 1 再度双双归座。 1 再对耳朵把悲情细细讲述, 1 再对他们姑息放纵,这种莠草就会枝蔓横生, 1 再对他效忠。 1 再多吃一点将会把我撑死。 1 再多的誓言也无法代表内心的真实。 1 再多几只榆木脑袋!哦,天呀,竟又说中! 1 再多说夸耀之词便失之于虚伪和狂妄, 1 再多跳会儿吧。不要矜持。 1 再多一分也不行。可是听着, 1 再恶语交加,咒骂不休。 1 再发一次誓。我今后有时,也许, 1 再俘获一个安东尼。 1 再告诉他,本王想问 1 再给你犒劳 1 再给你们一些金子。 1 再给你伤害。仁慈的上天,请听我言: 1 再给你些金子。 1 再给她一封信,说一下你的所作所为, 1 再给朕一匹马,给朕包扎伤口! 1 再跟你们走。 1 再雇用二十个或四十个裁缝, 1 再过两个夏天,两度花开花落, 1 再好不过。 1 再合力把泡沫射向西摩伊河岸。 1 再合适不过了。 1 再换上新郎的面罩,与帕拉蒙 1 再回到您这儿,没有别的事儿了? 1 再回到庞培廊,你在那儿会找到我们。 1 ,再回到塔索斯和泰尔,最后抵达爱琴海的以弗所 1 再回来。瞧,我走了。 1 再回来这里。去!认真办事去! 1 再回这里,只消一个钟头。 1 再会; 1 再会,安德洛尼克斯; 1 再会,奥菲利娅,你得好好记住 1 再会吧,夫人。我此去吉凶未卜, 1 再会吧,高贵的卢修斯。 1 再会吧,公爵。朕的确看到了 1 再会吧,国人已然逃散, 1 再会吧,好女王,我得去侍候凯撒了。 1 再会吧,好小姐。 1 再会吧,老迈的刚脱。我,你兄弟的遗孀 1 再会吧,你们给予我的不怎么多的善意。 1 再会吧!您自己坦承的罪孽桩桩, 1 再会吧,如果故态依旧,勿进此门。 1 再会吧,我的君王,此后脚下尽通途。 1 再会吧!我还以为 1 再会吧,我最亲爱的姐姐,再会。 1 再会吧,仙姬!在他离开这林子之前, 1 再会吧,兄长。我要去觐见国王, 1 再会吧,再会吧! 1 再会吧!再会吧!家父已到码头, 1 再会吧。祝你们幸福! 1 再会,伯爵。喂!掌灯上卧榻! 1 再会,大人;美好祝愿、赞美和祈祷 1 再会,带她走;让你的脚迈向 1 再会,殿下。 1 再会,儿子们:要手脚利落,要将后患根除。 1 再会!父王魂灵着戎装?此大不祥。 1 再会,好查尔斯。现在我要去鼓动这位运动家了。我希望看到他送命;我内心里,也不知道为什么,就是最憎恶他。然而他是个正人君子;从没上过学,却很有学问;满怀远大的志向;深得各阶层人士的喜爱,真可说是世间的宝贝——尤其是我自己的手下,因为最了解他,竟至完全瞧不起我。但这种情形不会太久的:这场摔跤必将解决一切。我只要煽动那小子参加就行了。我现在就去。 1 再会,好殿下。 1 再会,好夫人。──再会,妮妮。 1 再会,好伙计,祝愿你一生安康。 1 再会,好孙儿。 1 再会,好索尔兹伯里,好运与您同行! 1 再会,老娘子;娘子,娘子,娘娘子。 1 再会,老爷。 1 再会了。 1 再会了。——啊,奥菲利娅,怎么样?有事吗? 1 再会了,大人。 1 再会了,好奥立福大人。不是— 1 再会了,好大夫先生。 1 再会了,好哥儿们。我去找我那诚实的骑士福斯塔夫,陪他喝几杯加那利 1 再会了,旅行家大人。务必请您讲起话来洋腔洋调,穿上奇装异服,把您的祖国说得一文不值,断绝对故乡的眷恋,几乎要责怪上帝把您的脸造成这副德性;不然我才不相信您坐过平底船 1 再会了,培琪太太。 1 再会了,朋友们,各自保重。 1 再会了,亲爱的犹!咄,怎么还不走? 1 再会了,善良的查米恩。伊拉丝,永别了。 1 再会了,替我问候她们两位。我这钱包拿去:还不够还你人情呢。──孩子,跟着这位女士去吧。 1 再会了,伟大的君王! 1 再会了,伟大的主帅。我现在就动手吗? 1 再会,迈克尔大人。 1 再会,美丽的姑娘!希望你不会辜负你父亲的美名。 1 再会。你继续待在黑暗中吧。你要接受毕达哥拉斯的观点,不敢去杀山鹬,怕因此逐走你祖母的灵魂,我才会承认你心智正常。再会。 1 再会。——你们跟我来。 1 再会,你们去吧。 1 再会,你是个纯洁高尚的人, 1 再会,你这即将荣华加身的伤心人。 1 再会,你这精灵中的憨货,我得走啦。 1 再会,朋友们! 1 再会,亲爱的殿下,还有妹妹。 1 再会,亲爱的菲利普。 1 再会,亲爱的公主;不过你听我说,玛格丽特; 1 再会,亲爱的神父! 1 再会,亲爱的玩伴,为我们祈祷吧。 1 再会。亲友长别离,应当 1 再会!请千万不能将风声走漏, 1 再会!请转达我对小姐的问候。 1 再会,仁爱的伯爵,今日勇战一仗吧。 1 再会。如果内心的预感成真, 1 再会。如果您像我一样受苦, 1 再会,善良的爱格勒莫爵士。 1 再会!上帝知道这再会是什么时候, 1 再会,我的赫克托耳 1 再会,先生。 1 再会,先生们!把手给我, 1 再会,谢谢你。——事到如今,伊拉丝,你意下如何? 1 再会,兄弟们;再会,温良的朋友们。 1 再会;要是这命运不跟我作耍, 1 再会?应该是和我的尊贵荣耀说永别了。 1 再会,英勇的大臣。不论我是活是死, 1 再会。愿神明保佑你们平安! 1 再会,再会! 1 再会,再会,再会! 1 再会,再会!再吻一下,我就出窗。 1 再会。咱们尽量少见面吧。 1 再会,长官。 1 再会,这神圣的吻,务请留住。 1 再会,诸位英勇的大臣。希望你们牢记我的忠告。 1 再会,尊敬的绅士们!——巴道夫,带起兵往前走。 1 再绘图规划全盘, 1 再婚罪过弑夫仇。 1 再加半年,大人。 1 再加点儿水,还有我的拖鞋何在? 1 再加点佐料。昨天你叫我山野绅士,今天我要你作下流绅士。我请你赶快吃,你能嘲弄韭菜,你就能吃下韭菜。 1 再加千倍娇美,万倍有钱, 1 再加上卡密罗心虚逃走, 1 再加上你自己的一些理由, 1 再加上其他证据,倒是对她不利。 1 再加上数学与形而上学, 1 再加上我的,一齐投射在你身上! 1 再加上已经答应给她的嫁妆。 1 再加上这句:如果他还如此高估自己的价值, 1 再加一个法国大秃瓢 1 再加一个卡西奥,还怕不闹得 1 再嫁令我遭天咒, 1 再见吧,我处女的骄傲! 1 再见吧,我得离开你们了。 1 再见吧,兄弟,我深信我们必胜。 1 再见,鲍西娅;我这败军之将 1 再见,诚实的军人。谁接你的岗? 1 再见,到时候见;今晚相见,不见不散。 1 再见,佃农 1 再见,殿下。 1 再见,各位。——高贵的元老, 1 再见,好爱文斯大人。 1 再见,好邻居。 1 再见,好邻居。——好啦,我不用怕你, 1 再见,好梅撒拉。— 1 再见,将军:我说这话是为了你好; 1 再见,看来我也得学会能言善辩。 1 再见,可爱的小姐,我再不会 1 再见啦您哪。这儿的街道狭窄: 1 再见,老爹。 1 再见,老实可靠的伊阿戈。 1 再见了,纯真的荡妇,不洁的千金! 1 再见了,殿下,凡伦丁先生来了。 1 再见了,后会有期。 1 。再见了。可是出于对可爱的比恩卡的喜爱,若是能找到一个合适的人教她功课,而且她也喜欢,我一定推荐给她父亲。 1 再见了,路森修先生, 1 再见了,妹妹。 1 再见了,妹妹,行李件件 1 再见了,我这就赶往他的住地。 1 再见了,贤卿;别信肯特那帮叛贼。 1 再见了,最下贱、最美好的人! 1 再见,两位好先生,恕我少陪。 1 再见;买些食物使你肥肉加身。— 1 再见,美丽的姨妹。——庇里托俄斯, 1 再见,暮春先生!再见,残夏之人! 1 再见,你不能教给我忘情的本领。 1 再见,你在生气。 1 再见,亲爱的王妃。 1 再见,亲爱的心肝儿,我不得不走。 1 再见。请向我的夫君 1 。再见。如果我记得的话,还有更多蠢事儿呢。 1 再见,叔叔。 1 再见,她说,而不待他道晚安, 1 再见,泰利阿德。——佩力克里斯死后见,不然我心大不安。 1 再见同我讲,迎娶该您去。 1 再见,我的夫君。我从不愿见您 1 再见,我的苔丝梦娜。我马上就来找你。 1 再见,我看你还不知道我的身份。 1 再见,我们明天恭候二位。 1 再见,我仁慈的君王,我回我的城堡去了。 1 再见,西塞罗。 1 再见!先生们。 1 再见,小子,你都已经听明白了。现在你只管在那儿絮絮叨叨吧,我不奉陪了。上帝在上,你那蹩脚的唇枪舌剑可没法替你决斗杀人。殿下,承蒙您的器重,我一直心怀感激,恕我不能再追随左右。您那位私生子兄弟已经从墨西拿逃走了。你们几位合伙害死了一位清清白白的好姑娘。至于咱们那位白面郎君,我和他之间终有一战。在那之前,我祝他一切平安。 1 再见,兄弟— 1 再见,一半也怪我自己, 1 再见,勇敢的摩尔人。你要好好照看苔丝梦娜。 1 再见,愿上帝怜悯我们俩其中一人的灵魂!他可能会怜悯我的灵魂。但我存活的希望更大,因此你要小心。你的朋友,看你怎样对待他,和你不共戴天的仇敌。 1 再见,最诚挚的致意。 1 再将上天的义愤加诸你身, 1 再将它们轻轻放回你细嫩的腰际。 1 再将这件事考虑仔细。 1 再将之重复百遍,还要悲泣哀叹。 1 再讲一遍。 1 再讲一遍。行,做得好,做得好。 1 再叫几个帮手来,他身上的魔鬼很强大。 1 再揭穿这个被权势包庇的恶人! 1 再解除她眼上的魔法, 1 再就是凯特的妹妹。彼特鲁乔的御妻学校被取笑的时候,路森修和霍坦西奥正乔装为家庭教师来努力接近比恩卡。有一场戏是路森修化装为拉丁语教师追求比恩卡,她在言辞上毫不示弱,且乐于与这个冒牌教师就奥维德(ovid) 1 再侃侃意大利的恣意风情, 1 再看到如此达人显贵, 1 再看到她那张脸。尽管上路吧, 1 再看看遭残忍的敌人无情蹂躏 1 再看蛇形流走的金丝发卷, 1 再看一眼这美人。有福的花园, 1 再看站立的涅斯托耳正在讲演, 1 再拉紧些。 1 再来(come):做文字游戏,有达到性高潮之义。(此处按字面意思翻译。——译者附注) 1 再来比较他们的说法。 1 再来点吃的!命运之神知道, 1 再来点酒吧。来,阿赛特,为我们当年 1 再来告诉我效果怎样。 1 再来,好凯特,我可是个绅士。 1 再来看这一台好戏, 1 再来说说我告诉你的这个法术。你 1 再来无妨。或许你能感动 1 再来向他提要求。 1 再来些这样的囚犯,多几个这样的女儿, 1 再来一杯叮当响。 1 再来一次,这次我决不松手。 1 再来追求;否则我绝难以不相送。 1 再领他到醉汉的卧室中, 1 再令其离开后位,可怜之处, 1 再令他逐一陈述他主人的 1 再留在底比斯将会有危险多多。 1 再麻烦一次,西萨里奥, 1 ;再买一头沉默寡言的毛驴 1 再卖我的骨头吧。 1 再没别的经历。 1 再没别的猎狗能和着猎人的号角与召唤, 1 再没人像我这样受欺侮, 1 再没有比这更真挚的曲子了。什么东西都不该丢,因为我们也许有一天会用得着这么一首歌;用着了吧,用着了吧。怎么样,羔羊们? 1 再没有凡伦丁(no 1 再没有卓越非凡的人物了。 1 再模仿同龄的年轻男子的神态, 1 再拿给伊阿戈。他要手帕干什么用? 1 再拿好货上市, 1 再难借其轻翅高翔,我被困住, 1 再能干,这么跳也非得跳跛了腿, 1 再瞧他那两道眉毛, 1 再请你喝酒,情谊重如兄弟, 1 再请你们引我去王宫, 1 再请您速速赐我答复予以解决。 1 再请求上帝,让他跳完这支舞就远离我的视线。——怎么不应声了,执事先生 1 再请问,令尊已经老悖无能了吗? 1 再驱逐卑微的幻觉想象。 1 再屈膝跪倒在陛下驾前。 1 再娶——如果您要,陛下,我也 1 再去催促一下。 1 再去,给我问问她的状况怎样。 1 再去侍奉新的主人。不过,你跟我说实话— 1 再去一趟。告诉他,他正值 1 再去元老院。 1 再缺想象的人也会心往神驰; 1 再让尼坎德 1 再让他喋喋不休。 1 再三要我做扒子手? 1 ,再烧旺点!激怒他们干一仗。 1 再设想我为尽为臣之道, 1 再生。 1 再施绝技,生下头小牛犊, 1 再施善意。 1 再世, 1 再世但以理!青天大老爷! 1 再世,神情冷峻, 1 再述其父王。 1 再睡一会儿吧。 1 再睡一会儿?我们来搀扶您 1 再说吧,我等无妨。 1 再说,就算是会从亲人感染, 1 再说啦,配合得如此融洽的一对儿, 1 再说了,我父亲明天定会给绞死, 1 再说那番遭遇我也很难说清, 1 再说你的调味也不好。这是什么? 1 再说,你知道,这件事和我们刚才谈论的话题倒是有些关系。 1 再说佩力克里斯,饱经患难, 1 再说起我,你就说我曾教过你; 1 再说,他的茅屋、羊群、牧场 1 再说她把满腔悲痛积压在心底, 1 再说一遍。 1 再说一遍,多少人见过这孩子? 1 再说一遍,轰她出去! 1 再说一遍就等于重犯一次。 1 再说一遍,你把这些混蛋丢在哪儿了? 1 再说一遍,她真是犯下违抗父命的严重错误了。 1 再说一遍,我们是小别重逢似新婚啰。 1 再说一遍,我只是夺回了自己本该拥有之权。 1 再说一遍,只要你话一出口, 1 再说一声,先上一罐最淡的啤酒来。 1 再说这恭维话,就让它噎死你! 1 再思量报答殿下您一片痴情。 1 再送她一件,千万不要放弃, 1 再随身强力壮的人四处漂泊了。陪我出城门就好。 1 再听听我要讲的故事。 1 再听我多讲一点, 1 再听我祈祷— 1 再听我说句话,就一句。 1 再听我说一句, 1 再往虎脚上系铅块就迟了。还是照章办事好; 1 再为这件事哭泣,就把你挖出来 1 再吻她 1 再问你一遍:有什么消息? 1 再问他,步兵有多少?现在该你来回答。 1 再问问她有多高。——怜悯我吧,查米恩, 1 再无比这更老练、更优秀的将领。 1 再无别人光顾的地方? 1 再无瓜葛,对方的心也不为彼此所属。 1 再无吉星高照。 1 再无需拘礼于什么临别赠辞, 1 再下一周日,二女比恩卡嫁给你, 1 再香的东西一旦变质就臭不可闻, 1 再想别的办法 1 再想想看, 1 再向您献上骏马两匹,色黑如玉, 1 再向亲王求特赦召你回乡。 1 再向泰门讨要珠宝的钱。 1 再小的蠕虫让人踩了也会扭扭身, 1 再凶再狠的话,傻瓜听了也白搭(a 1 再叙父女之遭遇。 1 再要送手套,非给她双癞狗皮的。 1 再也别介入我们的灵魂之间了! 1 再也别说了,夫人。 1 再也不会离开了。 1 再也不能容忍战壕撕裂沃野, 1 再也不能向着我仇敌闪亮的铠甲 1 再也不能用她儿女的鲜血 1 再也不用如此低三下四, 1 再也发不出声响!如果阵地上的鼓角 1 再也看不见你的脸。 1 再也没有人看见我。 1 再也无法回流使面颊润红。 1 再一次冲着我们的敌人高喊冲锋! 1 再一次道别。 1 再一次道别,余者皆悲戚。 1 再一次跨上我们口沫横飞的战马, 1 再一次,温切斯特主教大人,朕要你 1 再一次祝各位大人先生晚安。 1 再一丝不增、一丝不减, 1 再一战决定谁是国王? 1 再以雷霆万钧之势砸向海面,也不及我的利剑 1 再因杀人而抵命,岂非太愚蠢? 1 再硬的钢铁也顺从他强劲的臂力, 1 再用风流情话令她就擒。 1 再用酷刑将他慢慢地折磨死。 1 再用它们的锁链把养熊人 1 再用她风一般的叹息和金色秀发 1 再由他进一步报答您的情意。 1 。再有就是您的袜子应该没有绑袜带,您的帽子没有围帽箍,您的袖口没有扣纽扣,您的鞋子没有系鞋带,全身上下表明了您失魂落魄,毫不在乎。但您不是这种人:您衣着整齐完美,似乎爱的是自己,不是爱上别人。 1 再有三城民上 1 再有睡眠,麦克白从此不能安枕。 1 再有一对角 1 再有一句话,母亲。 1 再予叛军一记如今日之击, 1 再冤再苦我也要忍受。 1 再则他窃据非分王位, 1 再怎么动听恐怕也无法平息国王的怒气。爵爷来了。——怎么,爵爷,已经过了午夜了吗? 1 再怎么水火不容的也比不上 1 再怎么着也不能按弟弟的意思行事。 1 再找上几个巡夜的警吏同去。— 1 再照镜自观,几乎要晕倒。 1 再罩上摄政的门脸!克劳迪奥, 1 再者,国王近来为排除异端, 1 再者每年可为王库缴贡 1 再者说,他是这个地方的总督,我还要仰仗他呢。 1 再者,她爱吃甜食。 1 再者,她的头发比她的头脑多,缺点要比头发多,财富要比缺点多。 1 再者,她的头发比头脑多— 1 再者,她很傲气。 1 再者,她会编织。 1 再者,她会纺织。 1 再者,她会缝补 1 再者,她会时常品酒。 1 再者,她会洗会擦。 1 再者,她慢声慢语。 1 再者,她没牙齿。 1 再者,她脾气暴躁。 1 再者,她善酿麦酒。 1 再者,她睡觉时说话。 1 再者,她太放肆。 1 再者,她有好多无名的优点。 1 再者,她斋戒时不能亲吻,因为她会口臭。 1 再者,我倒是在此久住成酣, 1 再振作起来,给法国人鼓鼓劲。 1 再仔细听她所唱的歌词。这时, 1 再仔细想想,仍觉你不忠诚; 1 再仔细斟酌, 1 再作处理。——来吧,把他带走。 1 再做寡妇,因悲伤也将死去。 1 在阿喀琉斯面前总是弯腰鞠躬笑脸迎 1 在阿拉伯 1 在阿拉伯那棵独树树梢, 1 在哀愁之中协力同心。我们的船舶已漏, 1 在埃及都吃得发胖了 1 在爱尔兰我曾目睹这个强悍的凯德 1 在安德里峡谷会晤时, 1 在安茹,一切但听阁下吩咐。 1 在安歇前,我们还得写信 1 在暗地里谋杀人!——这些杀人凶犯在哪里?— 1 在奥维德的《变形记》中,赫卡柏(hecuba)由于痛苦发疯,最终变成了一条狗。 1 在奥西诺的心里。 1 在斑鸠和它的女王之间 1 在扮演。殿下,为了证明您 1 在薄冰冠上 1 在薄伽丘(boccaccio)和乔叟(chaucer)的作品中,忍耐的格里泽尔达(patient 1 在保密方面也一样。 1 在暴动和叛乱时表现的莫大勇气 1 在暴君的心里种下温良谦逊的种子。 1 在暴乱的国土上产生饥馑。 1 在悲惨生命的苦牢中囚禁永恒的魂魄。 1 在悲喜交集之中, 1 在贝尔蒙特有一位富家女郎, 1 在贝辛斯托克 1 在背信弃义的罗马竟遭胎刳夭焚。 1 在被废之后变成了什么样子。 1 在奔流的小溪旁, 1 在本爵宫廷二十英里以内, 1 在,陛下。 1 在陛下的贵眼圣目中还算得优雅, 1 在陛下指定的地点和时间前来勤王伴驾。 1 在碧绿大海和湛蓝天空之间 1 在《变形记》第十卷里,艺术家皮格玛利翁(pygmalion)雕刻了一个象牙雕像。雕像雕刻得非常逼真,就像一个真的女子,婉约动人;皮格玛利翁爱上了雕像。他拼命地想要相信雕像是真的,而且相信它在某些时刻似乎真的努力想要幻化成人,因为雕工实在是完美之至。在女神维纳斯(venus)略施助力后,一个吻使雕像有了生命。这是对奥维德式的惯常变形模式的罕见逆转,因为奥维德式的变形模式通常是把人变成物件或者动物。在更深的层面上,皮格玛利翁的形象正是奥维德本人,是个把纯粹的言语变成活生生的实体的艺术家。 1 在表面上镌刻着天使的形象; 1 在别人身上,他们还以为自己 1 ,在波林勃洛克朝, 1 在波林勃洛克的欢欣中,我时光匆忽, 1 在波希米亚这辽远之地。 1 在不经意间呈现在朕面前? 1 在不灭之火中燃烧,永生, 1 在不喜欢他的人的眼里,这是孤傲尖刻, 1 在不幸的时间被带到此地, 1 在不在? 1 在布里斯托尔丧命。 1 在布鲁图身上打出了这么点火花。 1 在餐桌上,我把他数落得食不甘味。 1 在舱口下;船长和水手长 1 在差事的压迫之下呻吟流汗, 1 在柴垛之上, 1 在场的每一位无不大惊失色。 1 在场的某一位,我祈愿 1 在场列位朝臣均知, 1 在场众人纷纷发誓表明决心, 1 在畅饮中记忆犹新。 1 在朝廷看来,确实昭然在目— 1 在朝廷上如此相互排挤倾轧, 1 在嘲笑自己,轻蔑自己的心神 1 在尘世上的一个很不称职的代牧, 1 在尘世向神明请愿需要有供奉 1 在城里到处闹事, 1 在城门恭候,公爵就要进城, 1 在城门口等候您了。 1 在城内他把我来假扮, 1 在城前替你们挡住敌军, 1 在城外三里的圣泉迎接我; 1 在嗤笑中度过淫邪的晚年。 1 在痴想中将你随意扭弯。 1 在耻辱面前永不低头,在战争中 1 在耻辱之中,我依然悲愤连连。 1 在崇尚理性的罗马,奥维德是个伟大的反空想主义者,是罗马的奇幻思想家。他以变形——变化的无可避免为作品主题,《变形记》的第十五卷采用毕达哥拉斯(pythagoras) 1 在船上诅咒神明,上了岸一句脏话都没啦? 1 在船索上爬的人,被风浪从绳梯掀下来, 1 在,船长。有什么吩咐? 1 在床上,我把他数落得无法入睡; 1 在垂老之年获得了世人不能给他的更大荣誉。 1 在垂死挣扎的那一刻他还在呼喊, 1 在纯香中死去。我头戴的饰物 1 在此。 1 在此悲惨血案中,时间以及地点 1 在此被捕的列位大人, 1 在此答应嫁与狄米特律斯为妻, 1 在此,大人。 1 在此,大帅。 1 在此地可顶着家父的声名威望, 1 在此地,我们收到了我继父斯坦利的信, 1 在此对清新晨露添加上他的泪痕, 1 在此接受我的审判,即使对你 1 在此刻请您住手。 1 在此哭嚎,其声令人骨寒毛竖, 1 在此,蒙布鲁图诸位恩准— 1 在此谋杀巴西安纳斯的猎人恶枭? 1 在此期间,究竟有没有巫师这种人物是一个引起激烈争议的话题。国王詹姆斯在他的论文《恶魔论》(of 1 在此期间你可以征集起 1 在此期间我名节有亏, 1 在此前提下,其次再着力于区分不同角色的说话风格和文体的层次,使英雄高贵,使小丑滑稽,使淑女温婉,使莽汉粗俗,使韵文庄严,使散文自然。当然,头衔称谓和一些特殊名词可适当体现时代特征,以避免明显的时代错位之感,但由于东西方历史发展并不均衡,有无难通,有时这也难以做到恰如其分,不过是大略仿佛而已。文字的纸面排列形式,如诗体部分的分行等,虽同在考虑之列,但犹如船上的货物一般,属于不得已时最先舍弃的一类。此所谓不以文害辞,不以辞害意是也。 1 在此前一两个小时已逃走了? 1 在此时, 1 在此受审,看到我的不幸 1 在此,我把疲惫的头从轭中滑出, 1 在此我不想逗诸位发笑, 1 在此,我愿以自己的忠诚和信誉起誓, 1 在此希望你们告诉我理由, 1 在此献上舞蹈一组,或曰一套, 1 在此休憩过夜。 1 在此有两层意思:()困境;()腌渍食物用的卤汁(在此指酒)。 1 在此之后,就让凯撒坐稳喽, 1 在此之前,福斯塔夫都以客气的you称呼布鲁姆。到了这里及后面,他三次不客气地称呼布鲁姆为thou,其中一次更是直呼你,布鲁姆先生,显然得意忘形,也是鄙夷布鲁姆。─译者附注 1 在此之前,高贵的朋友,请三思: 1 在此之前,皇家的排场独一份, 1 在此之前,谁都不能惊动他。 1 在此之前,他决不躺在床上睡囫囵觉。 1 在此之前,我会一直蒙住他的双眼,对他严加看管。 1 在此之前我生得又黑又丑, 1 在此直言,我不是婴儿也不是孩子, 1 在大地的胸脯上书写悲伤。 1 在大地之上散发出腐臭的气味。— 1 在大多数人知道他也写剧本之前,莎士比亚就以诗人著称了。根据当时众多的好评和对印数的需求,他的《维纳斯与阿多尼》可谓伊丽莎白时代最受读者欢迎的长诗。同他随后出版的叙事诗《鲁克丽丝受辱记》一样,《维纳斯与阿多尼》也写于年至年间,即伦敦所有剧院都因瘟疫流行而关闭期间,而且也是取材于古罗马诗人奥维德(ovid)的作品。这些诗作乃莎士比亚作为诗人的名片,显示他具有高超的诗艺,也许同时也回应了《格林的点滴智慧》 1 在大街上打劫过日子? 1 在大街上大排宴筵, 1 在大事上不要举止乖张。 1 在大树枝的幽暗阴影下, 1 在大厅的前面将帽子扔起, 1 在大约这个时辰朝这边来, 1 在祷告中思念如大恩人── 1 在地球中心深埋。 1 在地上, 1 在地下。 1 在等候着安东尼。淫荡的克莉奥佩特拉呀,使出你 1 在等你说他名字的后半截呢。 1 在狄安 1 在敌人的堡垒上刻下毁灭字样? 1 在敌人身上发泄你们的怒气。 1 在嘀咕什么? 1 在第二幕,当傻瓜同艾帕曼特斯一起出场时,曾说道:亲哥蜜姐追不得,妇人女流随不得,哲人有时候倒是可追可随的。在《李尔王》剧中的许多地方,主人公把傻瓜的话又进行了深层次的发挥。泰门追随的就是哲人的道路,而没有追随情人、兄弟和其他女性。他后来又宣称:我憎人恨人,我痛恨全人类。他也变成了第欧根尼,摒弃财富,痛恨世故,最后死于海滨的洞穴。 1 在第一次祭神之前,即这一小时之内, 1 在逗赛中,将牛或熊用绳索锁住,纵狗与之相斗,而直扑脑门的狗往往受到嘉奖。 1 在对开本里,此话为伊利所说,但众多编者以为是威斯特摩兰所言,后者在莎士比亚作品取材的编年史里说过类似的话(难道主教会顶撞他的上司大主教吗?) 1 在多塞特、白金汉和毛顿的鼓动下, 1 在多数版本中,此处换场,但对开本不换场,演出不中断,而想象中的场景由叛军营地转到战场。 1 在咄咄逼人的罗马人逼迫我们 1 在扼断你的生命之前,我先吻了你; 1 在儿女们面前摆摆样子, 1 在儿子冰冷的尸灰旁,流着泪 1 在发怒,对我们要做之事不满。 1 在法国的沃野上——重展她的容颜? 1 在法国,没有姑娘结婚之前亲嘴的习俗,她说的是不是这个意思? 1 在法兰西腹地屡建勋绩, 1 在法兰西和诺曼底不也留下了深深的伤疤? 1 在法兰西人心中,可怕的审判日 1 在法兰西,一个反复无常的国度, 1 。在翻译过程中,译者参考了朱生豪、梁实秋和方平的译本,且从中获益良多。译本经译者反复推敲、不断锤炼而成。译文严格对照原文,除原剧本身的散文体外,尽量参照诗体来翻译,突出译文的忠实和顺畅,希望读者既能领略原剧的精髓,又能享受阅读所带来的愉悦。有必要说明的是,译者并没有努力将这部作品打造成一部能够搬上舞台演出的剧本之意图:这有源自实践的考虑,也有来自理论的依据。 1 在芳香四溢的印度之夜, 1 在放声歌唱。 1 在飞来横祸中了结一生。 1 在菲利皮 1 ;在菲利皮, 1 在分别之前,我们还要互相请客一次; 1 在风暴的紧紧拥抱之中, 1 在,夫君。 1 在父母面前恣意淫亵吧!破产的人们, 1 在附近的河岸弥漫,引来倾城的百姓 1 。在该剧中,主角的台词量是其他角色的三倍。也可以说,该剧既成就了作者,也造就了剧星。正因如此,在一则言之凿凿的戏剧轶闻中,伯比奇和莎士比亚被赋予了敌对的名字,伯比奇叫理查三世,莎士比亚叫征服者威廉,他们是一个戏迷妻子床上的对头。 1 在该篇中有一段特别值得一提的独白,这便是第二幕第五场中亨利王独坐鼹鼠丘上沉思时的一段抒情性独白: 1 在该文书中已记录分明。 1 在盖着土耳其花毯的那张桌子里, 1 在干扰我之前早融化了!令兄躺在这里, 1 在刚才的暴风雨里。我看诸位大人 1 在高处 1 在高处或幕内 1 在高厄的部队,陛下。 1 在高贵者的心中找不到藏身之处。 1 在高士心中,那是颓废、冷酷和怯懦。 1 在格林尼治之时, 1 在各位的委派令中 1 在跟你 1 在公共草场上吃草。 1 在公开分配战利品前, 1 在贡柴罗耳边歌唱 1 在古德温暗沙失事沉没了。 1 在古典神话传说中,朱诺挑起了许多战争,其中最著名的就是特洛伊之战。——译者附注 1 在古典神话中,罗马主神朱庇特(jupiter)把自己变成一头公牛,诱拐了少女欧罗巴(europa)。 1 在古罗马,为庆祝打仗胜利,将俘虏拉在战车后游街示众。 1 在光荣的圣战中为耶稣基督而战, 1 在光天化日之下我也不会干的, 1 在贵邦海岸边我遣走了亲信扈从, 1 在贵族面前他不失尊荣;在男子汉眼中他尽显气概。他身上充满了种种可敬的美德。 1 在国内还发现你被放逐的躯体, 1 在国王的离异案中,他的两面派 1 在国王将我兄长斩首时,也将我一同斩首。 1 在国王就寝前, 1 在国王面前拔剑是犯禁的行为。 1 在国王面前,有一出戏要上演。 1 在果敢的诺森伯兰伯爵 1 在哈利王手下。 1 在哈姆莱特杀死波洛纽斯后,儿子为父报仇的情节也是双重的:从我自己的痛苦状我能看透/他的怨愤表情。哈姆莱特这样评论雷欧提斯。年轻的福丁布拉斯发誓要为老福丁布拉斯复仇时,这个复仇的主题又重复了一次。更进一步的复仇性评论是剧中剧演员在台词中提供的,他描述了阿喀琉斯的儿子皮洛斯为父报仇而疯狂地寻找并屠杀了老国王普里阿摩斯。但是,这可能被解释为一个负面性例证:普里阿摩斯本人就是一个衰弱的父亲,他的被杀导致身兼妻子和母亲角色的赫卡柏精神狂乱。如果哈姆莱特成为像皮洛斯那样的杀人机器,除了在情感上折磨自己的母亲之外,他还会沦落到与自己的对手一样残暴:这便是他两难情境的概括。 1 在海上!不在海上还要在哪儿呢? 1 在海上,就在海上。 1 在海上要时常把这些印象回忆, 1 在海滩上迈着曼妙轻盈的步子, 1 在喊帕拉蒙! 1 在豪奢的帷帐下伴美乐而息? 1 在浩荡空冥的胸怀缓缓徜徉。 1 在何处征税,征什么税?红衣主教大人, 1 在和恶劣的天候吵架; 1 在赫克托耳身上体现得最极致; 1 在《亨利六世》上篇第三幕第一场中,亨利恢复了理查的贵族头衔(之前夺去他的头衔是因为他父亲因谋逆而被处死)。 1 在《亨利六世》上篇中,尽管塔尔博特勋爵骁勇善战,战绩卓著,但亨利五世对法兰西奇迹般的征服还是发生了逆转;与此同时,内战也开始在英国本土酝酿起来。在中篇里,与法兰西的战争因英王亨利六世迎娶安茹的玛格丽特而告一段落,但是这位软弱的国王无力阻止约克家族派系的反叛。在下篇的开头,王位继承权被迫让与约克公爵理查,但理查登基称王的美梦在约克郡的战场上戛然而止,让玛格丽特王后给他的生命画上了一个不光彩的句号;在余下的剧情中,理查诸子一直伺机替父报仇—而在诸子当中,当属格洛斯特公爵理查,也就是日后的理查三世,最不择手段,因此也最令人畏惧。 1 在《亨利六世》下篇第三幕第三场,沃里克伯爵作为爱德华的代表赴法兰西,与法兰西国王的妻妹缔结婚约。当听到爱德华突然娶了伊丽莎白为妻的消息时,他和法王义愤填膺,认为受到了侮辱。 1 在宏愿得到满足,筹谋光荣实现之前, 1 在吼叫。 1 在后继者的统治下,将会苦难更深, 1 在乎您自己的好运呢? 1 在化为乌有之前, 1 在荒凉的雷文斯泊岸, 1 在慌乱里把台词忘个精光, 1 在皇帝的宫中度过一些时日; 1 在皇亲贵胄面前,我最没有资格谏言, 1 在毁灭他们之前,先叫他们心惊胆战。进来, 1 在婚礼当天?向与你联姻的血亲宣战? 1 在婚礼时立下重誓, 1 在婚庆典礼上刺眼扎心! 1 在婚姻的契约内,告诉我,布鲁图, 1 在火焚的灰烬中,又会诞生另一只雏凤, 1 在火坑里追击敌人, 1 在霍美敦激烈交锋, 1 在饥饿者路上撒下食粮 1 在基督的神圣十字架下, 1 在基督徒眼里,世人都是上帝的羊羔,故有此语。——译者附注 1 在记忆的深处,让朕把不快的回忆埋葬, 1 在加冕礼举行之前,我们该住在哪里呢? 1 在家吃的午饭?——你来说说,混蛋! 1 在家里,殿下。 1 在假意友爱的余烬下燃烧, 1 在将他吞噬,看起来却像在护持, 1 在疆场上杀敌甚多: 1 在疆场,他勇猛堪比怒狮, 1 在交战之日,我的诅咒要比你 1 在狡猾地装聋作哑,从我的弱点中, 1 在教堂里疾声呼喊, 1 在教堂内的人群中,拥挤得 1 在街上到处疯跑, 1 在今日,喜见三长共体同彰。 1 在今日之罗马城中,他鹤立鸡群, 1 在,谨遵娘娘吩咐。主上来了。 1 在禁水中摸鱼。 1 在禁水中摸鱼(groping 1 在境内召集起这样强大的一支队伍。 1 在酒馆老板娘的招牌上骑马的圣乔治啊, 1 在剧本的开头,成立已久的罗马共和国及其制衡体系(元老院元老代表贵族,保民官代表平民)正面临危机。如果凯撒不被阻止,民主制度将被毁坏。但是,试图阻止他的人是出于对国家的责任还是个人的野心呢?一旦匕首刺入,会发生什么情况呢?混乱,内战,然后是此剧的后续《安东尼与克莉奥佩特拉》中发生的事件,其中在三巨头之间瓜分统治权的企图失败了,继之而起的是新的凯撒,屋大维——他后来被称为奥古斯都,帝国的创始人。 1 在剧本第一场中,贞节就被帕洛描述为女性用于抵抗的武器。但是男性则会将其围困,埋下深雷,并将敌人炸开个花——即让女性怀孕。与荣耀一样,贞节在不同的人眼中或视为神秘的财富,或视为诚信的标志,或视为一种可售的商品,或视为一种虚无之物。在传统观念看来,这本是女子应该悉心保存的东西。不过,这部剧本却充满了带有缺陷的谚语和道德格言,被身体的欲望所轰炸。莎士比亚笔下最愤世嫉俗、最淫邪好色的小丑拉瓦契随时提醒着我们这一点。他说,在下乃是受肉体之驱使,言下之意即两性之间的故事可归结为蒂卜给汤姆食指戴上的芦草指环。蒂卜是娼妓的常用名,芦草指环是用芦草简单编织而成的结婚戒指,不过女性的环同时也是她被男性下体所穿透而过的部位。 1 在剧终时,阿德里安娜婚姻的裂隙虽然得以修补,但她在台词中表达的内心痛苦根本无法消除。她的一番话让叙拉古的安提福勒斯那以自我为中心的一滴水的意象发生了转变,指出我们的一举一动都会影响到爱我们的人。莎士比亚的一贯做法是走两条平行路线:一方面,阿德里安娜对其不忠的丈夫表达了令人动容的怨妇之情;与此同时出现的是那句总会为本剧赢得最大笑声的台词:您是在和我说话吗,美丽的夫人?当然,她面对的是那个被错认的兄弟。 1 在决斗的誓约下,你们的纷争全部终止, 1 在决斗之后邀请特洛伊诸将 1 在君上看来,御医早已束手无策; 1 在开场戏里,李尔宣布退休,要把国土(也就是家产)分给三个女儿继承。我们看到他的偏心(最疼幺女蔻迪莉亚)、幼稚、自大愚昧(用表相的言语衡量内在的爱心)、暴躁不知反省(不听肯特忠言劝谏)、喜怒无常(说翻脸就翻脸)。他的大女儿贡妮芮与二女儿丽根对他的判断与防范亦非全然无理。 1 在开阔地带追猎这些弱小动物。 1 在看着我,或是认得我。爱丽儿, 1 在考文垂以命相搏。 1 在科利奥里城孤身奋战,在那里赢得了 1 在克劳迪奥处决时,他就该死, 1 在克里特树林行猎,他们放 1 在克罗斯比宫,你会找到我们两个。 1 在客厅求见。 1 在肯特,我的君王,基尔德福特家族起兵造反了, 1 在空中讲述血泪盈襟的故事! 1 在空中消失;本似有实实在在的形体, 1 在控告我的丈夫犯了同一罪行; 1 在愧疚和恐惧中想想伏根吧, 1 在困倦的暗夜旅途中回响; 1 在拉丁文中意指招呼,问候,和在诗文结束时的lenvoy(附言)正好相反。 1 在烂泥巴里。 1 在浪嚣风啸时把你引出娘胎,带到人间。 1 在牢中还能那么自由自在。把苦 1 在老地方,殿下,在依斯特溪泊。 1 在老家卖掉家产 1 在乐声中死灭 1 在雷欧提斯面前如此失态; 1 在冷酷、荒芜、沉郁的森林里 1 在冷月和地球间飞翔。他瞄准 1 在离他营帐一哩远的地方就跪下来,膝行 1 在篱笆角把失踪猎物的气味嗅回还。 1 在李尔的想象中,法庭变成了地狱。——译者附注 1 在里边晃荡招摇一下就说坟是你的,所以你是在里边造谣。坟是为不会动弹的死人挖的,不是为晃荡招摇的活人挖的,所以你是在胡乱造谣(招摇)。 1 在里面破溃,表面上看不出来 1 在理查王时期——在一个你们 1 在脸上形影不离。帕拉蒙的脸 1 在两军之前,饮言和之酒, 1 在猎猎飞扬的基督教十字旗下, 1 在临死之时,你怎会有闲情 1 在灵肉分离的时刻 1 在凌晨两点时, 1 在陆地上就没有嘴啦?有什么消息? 1 在陆上我们让他们尝到了苦头。 1 在陆上无人能敌的军威,动摇了 1 在路上 1 在路上寻其他旅客活跃气氛。 1 在卵石遍布的海滩上聚会, 1 在伦敦,市长大人一年一度举行宴会时,杂技班小丑常跳进蛋糕里。 1 在伦敦塔内看好他。 1 在伦敦塔中迎候于你。 1 在伦敦塔中重新接受洗礼罢了。 1 在伦敦,有时大众会付钱观看美洲印第安人。 1 在罗马的国土上斗殴吵闹。 1 在罗马皇室眼中还算得谦逊仁慈, 1 在罗马,凯旋的将军戴着桂冠,沿途撒满花朵,铺着花毯。 1 在罗马,难道再无他人,只有萨特尼纳斯可被人笑话? 1 在罗马,你也决不至毒遭蹂躏, 1 在罗马,人们都在说,这场战争 1 在罗马神话中,海神涅普顿(neptune)变成一只公羊,抢走了美丽的忒俄法涅(theophane)。 1 在罗马使臣前露面,也没有 1 在罗马,徒遭我儿之凌辱肆言! 1 在罗马,许多最有名望的人士— 1 在罗马转眼之间竟一步登天? 1 在落日黄花、风华已过之际, 1 在马鞍上冻僵。 1 在马具商手里,我这儿没有了。 1 在埋葬忠骨的坟前, 1 在漫漫长夜的魆黑阴影里栖身。 1 在茫茫海洋中寻找另外一滴。 1 在茫茫世间到处找你, 1 在茅舍里假审贡妮芮那一场,以及忠仆为格洛斯特流血的双眼止痛的悲悯桥段。几个世纪以来的编者综合了四开本和对开本的异文,创造出莎士比亚未曾写过的一出戏。我们支持世纪年代以来的学术研究,以及新的编辑传统,即把四开本和对开本视为两个不相连的实体。我们编辑了戏剧性比较强的对开本,但也修正了它的错误(错误还真不少,因为它大部分是由排字工人戊 1 在茅屋内 1 在冒犯你的赫赫天威。朕的亲随们, 1 在没有交战以前,让我们先举行谈判吧。 1 在没有受伤的地方把伤口多数。 1 在玫瑰色的唇间恣意荡漾, 1 在每个觐见场合需说什么话, 1 在每个酒店打听福斯塔夫何在。 1 在每座坟墓前阿谀夸饰,胡言一派。 1 在美女眼里黑汉就是珍珠。 1 在门后喊 1 在门口 1 在《梦》的结尾,仙子们祝福忒修斯与希波吕忒的子嗣仪表堂堂、无灾无妄,但莎士比亚时代的观众一定能从曲词中听出哀音,因为二人之子希波吕托斯诚然容貌俊美,却不得善终。他崇拜阿耳忒弥斯,鄙视爱情,愤怒的阿佛洛狄忒使他的继母淮德拉疯狂地爱上他。求爱遭拒后,淮德拉羞愧自杀,死前向忒修斯污谤希波吕托斯意欲不轨。盛怒的忒修斯吁请海神波塞冬(或酒神狄俄倪索斯)惩处逆子,结果希波吕托斯无辜惨死。 1 在梦中我们一起倒在地上 1 在梦中我们一起倒在地上, 1 在米尔福德港与你相会!——我忘记问他一桩事情 1 )。在米尔斯 1 在米塞纳山 1 在民众面前说几句 1 在明白真相之前, 1 在明天的交战中想想我, 1 在明天的作战中想想我吧, 1 在明天早上到枢密院 1 在冥冥之中告诉他害我者谁。 1 在命运女神的隐秘处吗?啊,真说到点子上了:她原本就是娼妓嘛。有什么新鲜事吗? 1 在摩尔人面前诽谤他一番——活该他倒霉! 1 在墨涅拉俄斯的营帐里,尊贵的特洛伊罗斯: 1 在默默寂静中了却这面目可憎的残生? 1 在谋害格洛斯特的致命时刻, 1 在某时某地,按照借据规定 1 在某些时辰我将如何如何想他; 1 在某些事情上,希望是剪了尾巴的狗,靠不住。 1 在某种程度上雷必达也不过如此: 1 在墓园边住着— 1 在哪儿啊? 1 在哪儿都是残酷无比啊。 1 在哪儿见过? 1 在哪儿开会?在元老院? 1 在哪儿,在哪儿,梅撒拉,他的遗体在哪儿? 1 在哪个国王手下,混蛋?快说,否则要你的命。 1 在哪里染了血。 1 在那肮脏的猪狗窝里 1 在那蔽日遮天的去处,打开拉维妮娅的宝库, 1 在那边,陛下。 1 在那边的云端宣示神谕, 1 在那边,让他们站火里,火烧肚脐, 1 在那边,他们果然过来了。咱们就留下来看吧。 1 在那不谢的花丛里安息; 1 在那待到黄道十二宫 1 在那倒霉时日到来前一命呜呼赴黄泉。 1 在那儿被发现遭逮捕。他的虚伪狡猾— 1 在那儿,不久前,听到各种奇怪声响: 1 在那儿,狄俄墨得,在那儿! 1 在那儿生锈吧,等你的血与它凝在了一起, 1 在那儿它们向不安的大脑辞职, 1 在那儿,雅典的严刑酷法 1 在那儿有一个新郎娶你做新娘。 1 在那儿,咱们一身漂亮衣裳 1 在那纷扰的日子里是敌手, 1 在那富丽堂皇的宝座之上, 1 在那高耸眩目的桅杆上, 1 在那个时刻唱这支小曲, 1 在那黄金岁月里确曾母仪过大阿尔比恩 1 在那可怕的洪水中,景象萧条。 1 在那里等候押赴刑场行刑。 1 在那里喊别挤着我老婆,所有的人 1 在那里加冕成为理查的王后。 1 在那里见过他?还有随从?卡密罗也在? 1 在那里,金银花被阳光煦养, 1 在那里精心排兵布阵。 1 在那里举行英格兰国王的加冕礼; 1 在那里两支信主的军队便化敌为友,血乳交融, 1 在那里,你会发现诸多 1 在那里你们能直接拦住公爵, 1 在那里,您不过是一介平民, 1 在那里您会受到国王般的款待, 1 在那里您将得到合于您身份的待遇。 1 在那里,您可终身居住。 1 ;在那里,如所周知, 1 在那里他称王而他主人却招恨。 1 在那里他会看到,野猪会对我们殷勤相待的。 1 在那里他碰上了无畏舰, 1 在那里脱下衣服,只见他手臂这里 1 在那里我把他杀了。 1 在那里我可以免受暴力和阴谋的威胁。 1 在那里,我要不动声色, 1 在那里我只会见到我自己的倒影。 1 在那里向神明求得狮子的雄心, 1 在那里,寻找最佳时机, 1 在那里淹到下巴,手舞足蹈,搅得臭水池 1 在那里一病不起。 1 在那里有地狱,有黑暗,有硫黄坑,燃烧、灼热、恶臭、糜烂 1 在那灵魂卧伏在花丛中的乐园 1 在那满是血污的手指上, 1 在那时,他的高贵血液涌到脸上, 1 在那纤纤玉手灵巧的拨弄下,鼓胀了起来 1 在那崖顶上,跟您分手的那个, 1 在那严酷的时刻,若是豺狼到你家门口 1 在那之前三天发疯死了。 1 在那种心情下咒骂,说您的强夺 1 在奶妈的怀里又哭又吐。 1 在南郊,有家大象客栈, 1 在南门口;咱们快回到自己房间。 1 在内,究竟是为了演出效果有意加进去的,还是演出时出于实际考量后来删掉的,学者们的意见不同。我们尊重对开本的完整性,但是改正了很多明显的错误——主要是因为排字工人戊(compositor 1 在内心冷冻,咒骂现已取代了 1 在你爱人的耳边低声细语了些什么? 1 在你暴风骤雨般的狂怒中,不要让他们 1 在你奔跑的时候,安东尼欧,别忘了 1 在你必败无疑、身临深渊之前, 1 在你成为王后之前,也可以说,在你丈夫为王之前, 1 在你充满罪恶的高墙之内, 1 在你的爱情里讨要的地位 1 在你的花园别墅中 1 在你的胜利中将你赞美! 1 在你低矮的坟茔上,为了你可以原谅的过错, 1 在你动情的时候,如果时间 1 在你对不起我之前,我没有。 1 在你父亲的府上吃饱玩足。— 1 在你跟他成亲之后, 1 在你话里我的指示一样都没 1 在你狡狯的耳边 1 在你洁白的心房(in 1 在你开口之前,另一半的请求已经获准。 1 在你离开之前我们要款待你, 1 在你们的淫威之下忍气吞声的人们, 1 在你们区里挑六七个最能干的人,开一个名单送给我。 1 在你们遐想之中,国王穿越时空, 1 在你们心里挑起变乱和愤怒, 1 在你们做客期间,愿神圣的 1 在你那个你进出两由的地方, 1 在你那美的田地上掘下深沟。 1 在你那柔嫩之颊上抹出流韵, 1 在你上当之前揭穿了这一幕。 1 在你身上,何曾有兄弟情更切? 1 在你身上我看见我那些情人的形象, 1 在你身上又得到了转世;愿你长命百岁, 1 在你手里,因为你先看见了她 1 在你说兴兵起事之前, 1 在你所去的地方,而非所来之处。 1 在你腿 1 在你尾巴里! 1 在你心里起了冲突。我可以利用这点 1 在你心中注满善良的慈悲吧, 1 在你胸腔里,爱及爱之可爱品行, 1 在你胸中,何曾见热血炽欲燃? 1 在你言谈 1 在你硬石的心上砥磨尖利, 1 在你有二十个战俘之前,你必须先赌你自己的命。 1 在你征服雅典之后,愿神明假借你手将其毁灭, 1 在你主上、你合法的国王面前, 1 在年提到此剧;与匿名作者的双部剧《约翰王的忧患统治》(年出版)有密切关系,但文体上更接近后期历史剧。 1 在,娘娘。 1 在您悲怆地厉声呵斥我之前, 1 在您的爱情中隐藏着什么背叛? 1 在您的祭坛前谦卑地请求恩惠, 1 在您的王冠上再加一不朽的圣名! 1 在您的右手边就是了。 1 在您跟前说话之人的遭际, 1 在您急难之时袖手旁观, 1 在您家的园子里看到草莓长得不错, 1 在您面前的奴隶吧。 1 在您前位 1 在您身边看护您,陛下。 1 在您身上也找不出令我憎恶的地方。 1 在您王后死前不足一月, 1 在您未睡以前,我还会见驾, 1 在您重行加冕礼前, 1 在您自己的国土,陛下。 1 在女人就太恐怖了。 1 在挪威边界,东一处、西一处, 1 在诺亚当水手之前,判断和推理就是陪审员了。 1 在帕度亚背书您的求婚, 1 在帕度亚靠一条骂人的舌头打天下。 1 在帕度亚谁要是拦住我的去路, 1 在帕度亚主持家政做学问, 1 在帕提亚 1 在炮火中早被连根拔起, 1 在平安无事的时候也高喊杀敌, 1 在平时,他温顺胜过羔羊。 1 在破晓前你会接到新的消息。 1 在凄寒的冬夜里,跟善良的乡亲父老 1 在漆黑夜里遭遇这般暴风雨, 1 在其间酣睡或消了。 1 )在其《世界概览:特述各君主国、帝国与王国》(brief 1 在祈祷中与我相会,因为那时候 1 在前几场中,格雷和多塞特可能被当作同一个人物了。 1 在虔心修行中打发余生, 1 在襁褓中互换了这两个婴儿, 1 在亲情之爱上,舐犊情深的外祖母 1 在亲吻时,你是给我吻还是受我吻? 1 在侵害你时赢得你的垂青, 1 在顷刻之间把它们变成一片废墟。 1 在囚房里面做王后 1 在求你们的时候,怎么讥笑你们。可你们宅心仁厚, 1 在求学时代,若我丢失一支箭, 1 在缺席未至之时,难道可以任由 1 在确证之外再加上揣测; 1 在人不可能的,他们能做到,益增荣耀。 1 在人间把天堂的福来享。 1 在人伦之中,把妻子归还丈夫 1 在人们喊上帝保佑王后前死去! 1 在人们最难料时弃旧图新。 1 在人世太接近天神。他的行为 1 在任何时候与其谋面。 1 在任何事上都该如此。 1 在日出之前上达天庭的 1 在荣耀的海洋中徜徉已久, 1 在荣耀的迷雾里遭到窒息。 1 在如此动荡的时刻, 1 在如此短的时间内,我这愚蠢的妇人之心 1 在如水月华中熄灭, 1 在锐利的北风中奔驰, 1 在萨默塞特和约克之间,朕厚此薄彼。 1 在色雷斯暴君的帐中 1 在森林以西不到一里处, 1 在森林中欢喜庆贺;她头戴玫瑰花冠,优雅得像花神傲立于群芳之中。 1 在沙滩上起舞却不留下足印。 1 在莎士比亚的悲剧中,时代已经脱节,主要人物扮演的角色也与惯常角色大大不同。作为学者的哈姆莱特(hamlet)乐于接受一个智力性的难题,但对于要他杀人的要求却有些手足无措。相比之下,军人麦克白,却喜欢暴烈行动,但对于静待领赏这类事却总是坐立不安。哈姆莱特能沉思探求上帝的本质,而麦克白却在妻子的鼓动下决定把命运操在自己手中。假设麦克白处在哈姆莱特的位置上,他根本不需要第二次催促就会行动。一听到鬼魂的故事,他会立刻从城垛上下来,把国王克劳迪斯(claudius)从肚脐直达下巴撕成两半。他的勇气和行动能力是毫无疑问的。 1 在莎士比亚的部戏剧中,有部展示了家庭伦理和两性关系,比如父母子女关系、兄弟姐妹关系、情侣关系和夫妻关系等,这些关系通常是杂合在一起的。家庭和欲望的错综关系正是他戏剧世界的根基。《雅典的泰门》却是一个游离于该法则之外的特例。剧中人彼此之间没有血缘关系,主人公既没有家庭,也没有爱侣。 1 ),在莎士比亚的《错误的喜剧》中已有体现。托比爵士和马伏里奥的情节找不到确切出处。 1 在莎士比亚的剧作中,还真找不出另一个人物像安东尼奥这样,作为剧名角色,在剧中却是有名无实的小人物。若论戏份的多少,最多的是鲍西娅,其次是夏洛克,然后是巴萨尼奥。安东尼奥的台词与其友葛莱西安诺,以及罗兰佐一样不引人注目。对于安东尼奥这个角色的隐秘处理似乎是莎士比亚刻意为之。我真不知晓,为何愁绪难消,这是安东尼奥的出场台词。他的好友提出两种可能使他愁闷忧郁的原因:或者他为自己的商船能否平安归来而担心,或者因为他在恋爱。安东尼奥一一否认,并且说,他注定要在世界大舞台上扮演悲情的角色。有趣的是,莎士比亚将另外两部剧作中性格忧郁的人物同样命名为安东尼奥:一位是《第十二夜》(twelfth 1 在莎士比亚的时代,蜂王被认为是雄蜂。 1 在莎士比亚的所有的喜剧和几部悲剧中,调皮的小爱神丘比特(cupid),无形中掌控着剧中人的命运,在《雅典的泰门》一剧中则是真正现身,向假面舞者宣读开场白。但具有讽刺意味的是,他对剧情发展没有起到任何作用。丘比特之箭没有射中任何剧中人的心,而对金钱的贪婪(cupidity)才是作者要鞭挞的核心。 1 在莎士比亚的戏剧中克莉奥佩特拉有着与其他女性不同的鲜明形象,尊贵、骄傲、从容、泼辣、尖刻、妩媚都能在她的身上得到完美的体现。所以,译者在翻译克莉奥佩特拉的言语时,一定要充分考虑语境,把握好她的语气和心态,在此基础上,体现原文的风格。上面一节是克莉奥佩特拉在殉情前的心声,表现了她那高贵不可侮的气节,凄美且悲壮,悲剧之崇高于此得到了升华。所以,译者必倾尽全力去再现原作之美,方能打动读者,让译本获得后起的生命。 1 在莎士比亚时代的英格兰,《圣经》的日内瓦版译本拥有最多的读者。因此,在《一报还一报》最早的观众看来,该剧名称暗指圣马太(saint 1 在莎士比亚时代,结婚不必有证人,婚礼不必在教堂举行。所以米兰达和腓迪南两人的交谈即可构成婚姻。——译者附注 1 在莎士比亚时代,认可男人为一家之长绝对是正统的观点,就像认可君主是国家的元首、上帝是宇宙之王一样。《暴风雨》(the 1 在莎士比亚时代,相对于网球,足球是下层阶级的运动。 1 在莎士比亚时期的舞台上,克莉奥佩特拉本人由男童伶扮演。 1 在莎士比亚所处的时代环境中,模仿是教育和艺术理论的核心内容。然而,优秀的模仿从来都不是简单的盲从,而是必须超越原作。这种超越常常要借助的手法有两个:一是糅合不同来源的材料;二是把某个已经相当复杂的剧情设计得更加复杂。莎士比亚就是借此向那班聪敏的年轻律师观众展现了自己的聪明才智。他如同在说:普劳图斯才呈现了一对孪生子,而我要给你们看两对。这个方法大大增加了人物混淆的各种可能性。外来的寻亲者被误认作他生活在当地的兄弟,而他的兄弟则被当成了外乡来客;除此之外,我们还发现他们各自的仆人被自己的主人、对方的主人和当地众人认错;两个主人也被两个仆人错认。于是,一名身处他乡的未婚男子被告知其妻子正在等他回家吃饭的喜剧事件,与他的仆人意外受到与其孪生兄弟有染的胖胖的帮厨女佣纠缠的这一场喜剧事件交织在一起。 1 在莎士比亚职业生涯的最后几年之前,其戏剧在演出时并无幕间休息。尽管如此,戏剧第四幕伊始在情节方面也常会出现明显的变化。此刻的剧情已盘根错节,因此破解谜团的时机现已到来。该剧转折点的标志就是,场景从宫廷和城内转向了由一群较为斯文的强盗所盘踞的森林。其中的一位强盗以罗宾汉的胖修士之光头起誓,这些强盗会使人想起绿林好汉之间那种快活的同志友情,远离古老故事中的暴力行为和政治调门。 1 在莎翁的历史剧中,数《亨利六世》最长,全剧分为上、中、下三篇,计余行,从亨利五世的葬礼一直写到亨利六世在伦敦塔狱中遇害,横跨半个世纪的戏剧时间(—),涵盖了亨利六世的一生。 1 在商人会集之地将我当众侮辱― 1 在上帝和善人面前,他那肮脏的谎言是多么可憎。 1 在上面写上婊子两个字呢?你犯下了什么大罪? 1 在上天的眼里,地上、海里、空中的一切, 1 在上,我看不是他们。 1 在谁的禁宫中有如此宝库, 1 在什么地方? 1 在什么地方?什么时间?怎样搞法?这怎么可能? 1 在什么事上都聪明,只有爱上培尼狄克显得不够聪明。 1 在神殿缔结白头之盟。 1 在神庙之内,我们即将完成婚礼。 1 在神圣的屋顶之下, 1 在生气;或许 1 在生死关头,寻找里士满。 1 在声声召唤我;而且罗马的盟友们 1 在圣奥尔本斯的玛格丽特之战中被杀的吗 1 在圣殿大厅里大家会太聒噪, 1 在圣格列高利井 1 在圣灵的脚步幸临过的圣地, 1 在圣十字架节 1 在胜负难料的鏖战中援助于你。 1 在盛极一时之际被我们一下子割除! 1 在盛夏里冒着灼热酷暑把鞋底磨穿, 1 在失掉了您相助时 1 在《诗性的拯救》、《诗性的对话》之后,我的又一本书《诗性的寻找》要在年写作完成,《英美文学欣赏》待修订,现代作者理论研究课题在如火如荼地进行中。我习惯提前做好一年的计划。这一年已经满满当当。 1 在十四行诗集临结尾高潮处,诗人又针对眼睛用了个重要的双关:因我说你美,更会作伪证的眼睛/便不顾事实把这弥天大谎证明!我与眼睛的关系、内在自我与所见对象,在这些十四行诗中成了一种感情困扰,而使用作伪证这个术语的实例,则是这些十四行诗另一个特点:用法律术语来表达对爱情的承诺和背弃。例如在以每当我把对前尘往事的回忆/传唤到审理冥想幽思之公堂开始的第首十四行诗中,许多用词都有法律术语的内涵,如传唤、审理、公堂、注销、支付、冤情、旧债和偿还。 1 在时机成熟前宣布,据你所知 1 在时势所迫的行动和忠义爱国的情怀之间, 1 在时限未满之前?别提了! 1 在食可果腹之处,或者说,在哪里吃都行。 1 在史比德嘲笑凡伦丁坠入爱河的同时,朗斯却像其主人一样向情欲屈服。他爱上了一位挤奶女工——一种性格粗野者的原型,尽管其在此剧中并未现身,但她将化身为《错误的喜剧》(the 1 在矢口否认罪行时, 1 在世纪的英格兰,刺激文法学校的扩张是一场被学者们称为人文主义的教育革命。学习的目的不仅是为了掌握语言艺术,而且是要通过古代英雄的榜样培养美德:学习赫克托耳的正直、安德洛玛刻的坚韧、阿喀琉斯的勇气、阿伽门农的领导风范、埃阿斯的力量和尤利西斯的智慧等等。而该剧全面系统剥离的正是这些道德品质。神话英雄们被塑造成彻头彻尾的反英雄形象。战场可以证明男子气概的观念被忒耳西忒斯的话语颠覆。因此,当墨涅拉俄斯和帕里斯这对海伦争夺战中的伟大情敌在战场上对垒的时候:那个乌龟丈夫和那个王八奸夫干起来了。打呀,公牛!打呀,公狗!这里的干起来了既表达打仗的意思,又暗示性行为,公牛和公狗把特洛伊平原宏伟壮烈的战争场面贬低为动物斗技场(在伦敦的泰晤士河畔,剧院和逗熊游戏的斗技场使用的是同一舞台)。忒耳西忒斯戳穿了战争的价值,拉媒牵线的潘达洛斯则将爱情贬低为性:在见到初次共度良宵后的特洛伊罗斯和克瑞西达时,他将克瑞西达直接与其性器官等同,说她被特洛伊罗斯彻夜征伐(处女身现在价几许?哎呀,可怜的丫头!啊,可怜的小东西!昨天晚上整夜都没睡吧?他——这个坏家伙——让它睡吗?)。赫克托耳引用亚里士多德的话说年轻人在道德哲学上认识肤浅,剧本好像在回答年轻人就是年轻人:他们大吵大闹发脾气,辩论不休,信口发誓,在愤怒与暴力中茁壮成长。老年人也好不到哪里去:他们狂躁任性,玩弄手段,淫乱好色,自私自利。至于女人,安德洛玛刻只是露面即去,卡珊德拉的作用仅限于发出覆灭的预言,海伦在潘达洛斯戏谑的话语表达中也不是世界上最美丽的女人,克瑞西达知道她唯一的生存之道是利用自己的性吸引力。 1 在世间的基督徒中,我认为 1 在世间的女人中,我最为不幸。 1 在世人处事中,若有人向您慷慨相助, 1 在世时,日日诚盼着死后天堂, 1 在世时写下的粗鄙、拙劣的诗行, 1 在市场里一座镀了白银的高坛上, 1 在手犹如手中握有您的命令, 1 在树丛的林荫下有一头 1 在树皮上我要书写相思, 1 在霜冻的时候,替我 1 在水底下悄悄把一条腌鱼 1 在水镜 1 在水面拍打 1 在瞬息之间,在旋踵之地, 1 在说话方面尽量客气委婉一些。 1 在死刑执行之后,法官追悔 1 在四开本(quarto)剧文中,菲劳斯特莱特是介绍娱乐节目的宴乐官,在最后一幕出现;在对开本(folio)中,由伊吉斯介绍节目,菲劳斯特莱特在第一场出现,没有台词。 1 在四开本中,此处之后还有涉及德国和西班牙的句子。对开本将其删掉了,可能是为避免冒犯在场的观众。 1 在四月一日驾崩。 1 在俗子眼里,你的做派可称为忍耐, 1 在随后的骚乱中,除密谋者与普卜力乌斯外, 1 在随后发生的 1 在所有惨境的最深处,在命运 1 在所有的谦卑中,将荣耀教会 1 在所有的戏剧人物之中,这位丹麦王子是最著名的喜欢提问的人物。他是莎士比亚笔下台词最多的人物。扮演他的演员必须记诵多段台词;在莎士比亚戏剧中,这个角色的台词比重(近%)大于任何其他角色。哈姆莱特最喜爱的智力行为就是将他目睹的戏剧情景——一位演员在流泪,一个骷髅从古墓中抛出——转换为思考:赫卡柏与他何干?他与赫卡柏何关?/他干吗为她涕泗横流?现在你还说挖苦话吗?还蹦跳吗?还哼歌吗?还能即兴诌出些打趣妙语让满桌人捧腹大笑吗?在观看演出或阅读剧本时,我们受到触动,会像哈姆莱特一样提出一些大问题:我们应该相信什么?我们应该如何行动?死后会发生什么?我们应该相信谁口中的真相? 1 在所有花中 1 在所有基督教王国中, 1 在所有男人爱停靠的港湾里停泊, 1 在所有兄弟中, 1 在他的床上,我从未有片时 1 在他的紧要关头亟须协助时肯定会一哄而散。 1 在他的巨腿下走动,四处张望, 1 在他的脸上洒上铺天盖地的咸泪, 1 在他的仆从行列里前拥后簇,一个个 1 在他的王国里,按照你的才能, 1 在他的血液里奔腾咆哮, 1 在他的亚美尼亚和由他征服的其他王国, 1 在他的欲望和女主人的内宅之间, 1 在他的葬礼上讲话。 1 在他的帐篷里,可是他身体不太舒服,元帅。 1 在他的帐下作出全心全意的 1 在他登舟去法国前身在南安普敦 1 在他短期的放逐中再加一些年限, 1 在他耳边低语 1 在他耳边高喊摩提默! 1 在他坟头上,热泪如雨下— 1 在他还是个婴儿、小孩、小虾米的时候, 1 在他回来的时候, 1 在,他今晚在府中 1 在他看见她的瞬间, 1 在他看来,似乎是占有了我的清白, 1 在他控告你之前,求得国王宽宥。 1 在他临终之际,曾传给小女诸多药方。 1 在他们的国家狠狠地羞辱了他们, 1 在他们的漠然回复之后,再加一句话: 1 在他们的娘赶来之时我要做好。 1 在他们耳边道出我的名讳,复仇女神— 1 在他们发落之前,我们会一直蒙着他的双眼。 1 在他们没了脑袋的脖子上踏出坦途。 1 在他们身上, 1 在他们无力阻挠你时, 1 在他面前都变成了泥巴, 1 在他那慷慨仁慈的国度里,没有萧瑟的冬天; 1 在他那稚嫩的前额上 1 在他身边儿;一会儿又呼唤王上, 1 在他身后呼喊 1 在他身上却正好合适。 1 在他身上使出我的浑身解数, 1 在他身上,我看到自己的耻辱,愈加悲怆。 1 在他述说之时,我好像吞咽着致命的毒药。 1 在他死后,我也要对他礼敬了:愿他安息。 1 在他现在稳坐其上的那个宝座上面, 1 在他心里?他心里第几章? 1 在他心目中,仿佛比生前 1 在他心中,我们比庇里托俄斯 1 在他信手拈来收录前代故事的诗歌作品《情人的忏悔》中,也讲述了这个故事。两百余年后高尔在环球剧场的舞台上被再次赋予生命,而阿波罗尼奥斯改名佩力克里斯。诗人高尔作为致辞者,贯穿情节,引导观众,激发我们去想象剧中那艘漂泊者之船,想象它经历两场大风暴,在地中海东北部的安提阿 1 在他选择之际,让音乐奏响; 1 在他正洗涤灵魂时把他结果, 1 在他自己的房间使用两个 1 在他自己头上乱舞,嗖嗖剑风不伤人, 1 在它发威前这脸本来不堪入目。 1 在它锋利的尖牙下有一具躯体, 1 在它们回归前作为替身闪烁于空冥, 1 在它头上撒下忏悔的灰烬。 1 在她草环 1 在她沉沉入睡时, 1 在她的防区 1 在她的怀里, 1 在她的脸颊上连连浮现; 1 在她的墓前您发誓不再续弦。 1 在她的选择圈子里,只要她点头, 1 在她的治下,每个人都会在亲手 1 在她断断续续的言语里,透着一股子妩媚。 1 在她额头上。它全副武装,为收复失地 1 在她哭诉强压在心的悲痛之前, 1 在她来到之前,我要像对天 1 在她两旁站着脸蛋儿上带酒窝的小童, 1 在她们的帐篷里安排些娱乐节目吧。 1 在她们十四岁前把她们的卵巢全割掉, 1 在她面前都显得粗鄙不堪。 1 在她那讨不到半点好处。 1 在她宁静的怀抱,和那威武巨舰 1 在她青春的额头印上皱纹, 1 在她身边飞旋,告诉她一报还一报 1 在她手心,那里光秃秃、干硬硬的。 1 在她心中,我是否是凶手作恶多端? 1 在她眼中发现了奇事,也是一个奇迹。 1 在她丈夫心中她才正般配。 1 在汤姆肚里吵着要两尾新鲜的鲱鱼。 1 在唐克斯特 1 在逃跑! 1 在特洛伊的名声怎么样?在那里她是否有情人 1 在特洛伊人和希腊人的面前, 1 在特洛伊王子帕里斯诱拐世界上最美丽的女人海伦离开她的希腊丈夫墨涅拉俄斯之后,希腊人和特洛伊人已经交战七年。希腊军队呈包围之势在特洛伊城下安营扎寨。本剧开始时,战争陷入僵局。希腊人内部发生争执。最伟大的英雄阿喀琉斯拒绝出战,整日和他的情人帕特洛克罗斯在帐中厮守。尤利西斯欲激发阿喀琉斯重回战场,于是他宣称阿喀琉斯的竞争对手埃阿斯为他们的新英雄,选择他与特洛伊的头号英雄赫克托耳决斗。特洛伊人同样发生了内部争执,他们激烈地辩论仅为了留住海伦而继续作战是否值得。赫克托耳宣称她抵不上为她而死的那些生命的价值,而当他的兄弟特洛伊罗斯说荣誉要求他们继续为她而战的时候,赫克托耳接受了他的观点。虽然埃阿斯和赫克托耳之间的决斗友好结束,敌意在第二天仍然继续。可是,特洛伊罗斯却被他对克瑞西达的爱情分了心,难以投入军事行动。克瑞西达是卡尔卡斯的女儿,卡尔卡斯是特洛伊人,叛变到希腊军营,而将女儿留在了特洛伊。这对年轻恋人被克瑞西达的叔叔潘达洛斯极力撮合在一起,潘达洛斯扮演了中间人的角色。然而,两人在只共度一宵之后就被迫分离,为了交换被希腊人捉住的将军安忒诺耳,克瑞西达被送到希腊军营中她的父亲身边。她几乎转身就背叛了特洛伊罗斯,投向希腊将军狄俄墨得斯的怀抱。特洛伊罗斯发现真相,陷入绝望。赫克托耳不听妹妹卡珊德拉关于覆灭的预言,执意奔赴战场,被阿喀琉斯用奸诈手段杀死,后者因为帕特洛克罗斯的死而投入战斗。预感到了特洛伊的必然沦陷,特洛伊罗斯从爱情中幡然醒悟,承担起赫克托耳作为特洛伊保护者的角色,发誓要向阿喀琉斯复仇。疾病缠身、不久人世的潘达洛斯登台道白,结束全剧。 1 在特洛伊战争中,忒耳西忒斯(thersites)是希腊军团中最粗鄙怯懦的士兵,埃阿斯(ajax)是其中最强壮勇敢的英雄之一;见荷马(homer)的《伊利亚特》(iliad 1 在体内 1 在体内腐烂发臭,生出毒素, 1 在天地之间给他个喘息之所, 1 在天穹之下。 1 在天穹之下? 1 在天上啊;派人上天去找吧。要是你的使者在天上找不到他,那你就自己到另外的地方找。可要是你们真在这个月内还是找不到他的话,那你们只消踏上通往前厅的阶梯,就会闻到他的气味了。 1 在天上还是在人间,咱们后会有期。 1 在天上挥一挥你们晶莹的秀发 1 在天堂我们将见到、认出过去的亲友。 1 在天威赫赫的肆虐中挣扎求生的生物, 1 在听候陛下的裁决,宣判他们是生是死。 1 在同样情况下也会让交战双方签署的。 1 在头顶上挥舞我们染红的武器, 1 在突尼斯当王后的她;住在生命 1 在外等我召见? 1 在外面,陛下;已看住他,候旨听裁。 1 在晚餐。 1 在晚年要为此哀哀欲绝。 1 在万军中厮杀。我一直注意 1 在王后两侧随行的 1 在望眼里激起的仰盼。 1 在威尔士的彭布罗克 1 在帏后 1 在维持着呢。但假以时日——那可就— 1 在维吉尔的《埃涅阿斯纪》中,埃涅阿斯(aeneas)曾背着年迈的父亲安喀塞斯(anchises)逃离火光冲天的特洛伊。 1 在维罗纳街道上不许斗殴。 1 在维罗纳境内你必受驱赶, 1 在维洛那 1 在维也纳,如果有人 1 在伟大的朱庇特的神殿里签订 1 在为调停温切斯特与格洛斯特之争 1 ,在为兰开斯特家族而战时杀死了亲生儿子 1 ,在为约克家族而战时杀死了生身父亲 1 在温良的和平眼前狂叫。 1 在温柔的塞文河 1 在温莎有些落拓骑士,每日为王上祈祷两次,换取年俸十八镑及制服;福斯塔夫应属其中之一,所以奎克莉太太故意抬高这些人的地位,以取悦福斯塔夫。─译者附注 1 在瘟疫的最后阶段,会出现红斑(上帝的印记)。 1 在文契上签字。今夜出发, 1 在文艺复兴时期,宫廷中雇佣专门的阉人歌手。此处为作者年代误植。 1 在闻名遐迩的图尔 1 在我不健康的家族里。但我不骂你: 1 在我成熟之前别试图与我交欢, 1 在我出生时殒命, 1 在我出狱时,再为我放声哭泣。 1 在我床上铺上新婚的被褥;记住了, 1 在我床上扎营,把玉臂当战场。 1 在我唇间鼓动,让我那上下马时 1 在我赐予你的所有恩惠当中, 1 在我的盾牌上弄出三个光芒四射的太阳。 1 在我的夫君和我之间煽风点火, 1 在我的灵魂中交织着一场奇异的战争, 1 在我的舌头对着你的耳朵说出我孩子们的名字之前, 1 在我的腕上戴着;我还亲吻过它。 1 在我的膝盖从这冰冷的地面站起之前, 1 在我的心里,我也同样为你伤心。 1 在我的心目中,是四主德 1 在我的心与舌之间放一座大山! 1 在我的血液里焚烧,叫我只得记着她。 1 在我的意志和意气之间 1 在我的寓所乔装打扮之后, 1 在我的战旗上绣上约克的族徽, 1 在我等听来,宛如 1 在我动身来此之时, 1 在我都比不上你命更奇珍; 1 在我耳边铮;有时候是歌声, 1 在我耳中可是又腻又无趣, 1 在我方被凶焰烧身之前 1 在我放你走之前我会说的。 1 在我高兴的时候,也许会说可以。 1 在我攻城略地之时, 1 在我国亦当同理,亦当同理! 1 在我过去前请先帮我办件事, 1 在我合眼入睡之前, 1 在我和众臣间往返, 1 在我活着时,她是我的妻,这是唯一的条件。 1 在我将树砍倒之前,来我这儿, 1 在我静坐冥思、升往天堂之时, 1 在我看到王冠被错加到别人头上之前, 1 在我看来,此处实为杀人取命之地。 1 在我看来,即使只是有嫌疑, 1 在我看来,那国王恰似我父音容, 1 在我口中是多么新鲜呀。 1 在我离开战场还家之前, 1 在我脸上刻下我感觉到的耻辱。 1 在我脸上留下了陌生而丑陋的刻痕。 1 在我们哀悼的时辰, 1 在我们的城市陷入火海前,我不会开口了, 1 在我们的地盘里,这些枝条太高了, 1 在我们的家园横行肆恣, 1 在我们的母亲尤莉菲尔一旁。 1 在我们的治理下,一切必须一般齐。 1 在我们会师前, 1 在我们进军途中,每路过一个郡, 1 在我们境内降一场饥荒。 1 在我们可恶的天性中,除了十足的奸邪, 1 在我们离开阿伽门农的营帐之后, 1 在我们入睡前,凯茨比,我们能否听到你的消息? 1 在我们头顶上盘旋,俯视着我们, 1 在我们头上发飙的众神, 1 在我们汹涌的大海上,好似蛋壳 1 在我们眼里已经开始失去光彩。 1 在我们议会大厅里撒野闹事儿, 1 在我们最好的几处港口,伺机 1 在我们做出选择之前,请允许微臣 1 在我明确答复之前,亲爱的主上, 1 在我脑瓜里少说也有一千种, 1 在我内心重新搅扰翻动。 1 在我披着马饰的骡子 1 在我起床之前,夫人,侍女回答, 1 在我认识的人里,培尼狄克并不是一个最没出息的丈夫。至少我可以为他说上这样几句好话:他出身高贵,作战时的英勇有目共睹,名誉的清白也有口皆碑。我会教你怎样巧妙施为,让你的姐姐爱上培尼狄克。——而我,在两位的帮助之下,就可以摆布培尼狄克,任凭他怎样机智,如何刁钻,不怕他不对贝特丽丝钟情。要是我们能够做成此事,丘比特就可以把弓箭收起来了,他的荣耀将属于我们,因为我们才是真正的爱神。跟我一起进去吧,我要把我的计划告诉你们。 1 在我身上他们占不到任何便宜, 1 在我实现自己的心愿之前, 1 在我是同一种表情。听,在召唤 1 在我手里实现增值,毫无亏损。 1 在我手中放了一根不育的权杖, 1 在我睡觉之时,你们没有看到别人进来吗? 1 在我死后,我不希望别人宣扬 1 在我死后用我作把柄拿你寻开心。 1 在我死之前,请求与您私下说一句话。 1 在我太多的忧愁之上再加上 1 在我听来却不是好消息。这是多久以前的事? 1 在我听说过的所有奇事当中, 1 在我吐露真言之前, 1 在我掀起暴风雨的时候。说说看, 1 在我心里却汹涌着强烈的邪念。 1 在我心,我已给予,只是 1 在我心胸之中, 1 在我胸中激荡翻腾?现实中的恐怖 1 在我巡夜的时候闹事,就是那次闹事使我 1 在我眼里,英格兰、法兰西和爱尔兰 1 在我眼前幻化出这番景象。 1 在我眼中,她是我平生所见的最可爱的姑娘。 1 在我有生之年,我当视这人间为地狱, 1 在我有生之年,我一定会看到你因为爱情而苍白憔悴。 1 在我与你分手之前,要详细 1 在我遇见拉山德之前, 1 在我站起之前,我要拔高两个儿子的地位, 1 在我这儿,王后。 1 在我这剑鞘里,正琢磨着 1 在我这十恶不赦的天性中 1 在我这血淋淋的行间字里, 1 在我这有生之年,还是容我做国王吧。 1 在我住的地方。 1 在我住的王宫和她的居所之间, 1 在我自以为最最幸福的时光, 1 在我最需要朋友, 1 在沃里克郡,我有一帮朋友死心塌地, 1 在卧室里你可以安然睡觉。 1 在龌龊的牢狱中憔悴终老的理由, 1 在乌合乱众中显现, 1 在无比庄严的异象之中, 1 在无法无天的荒野向怪兽告怜, 1 在无所不有的寝宫里, 1 ,在五千人,甚至五百人当中,我也找不出一个。 1 在五月节的早晨睡觉一般,做不到的。 1 在西方的黑夜和湿气里, 1 在西方艺术作品中,命运女神福耳图娜(fortuna)常站在象征祸福无常的转轮(或圆球)之上。——译者附注 1 在西西里的领土,却没把他在岛上 1 在西锡安。 1 在希腊神话中,阿里阿德涅本为克里特岛国王弥诺斯(minos)之女,爱上了斯巴达城邦的王子忒修斯,帮助他杀死了牛头人身怪物弥诺陶洛斯(minotaur),随后与他一起逃离迷宫,但最后却被他抛弃。(ns),(jb) 1 在希腊神话中,美人鱼会用美妙的歌声诱惑水手,致他们死亡。 1 在希腊神话中,命运女神是命运三女神的总称,她们是主神宙斯的三个女儿:大女儿纺织人的生命之线,二女儿负责丈量生命线的长短,小女儿负责切断生命线。 1 在希腊神话中,太阳神阿波罗(apollo)装扮成牧羊人模样,引诱了阿尔刻斯提斯(alcestis)。 1 在锡德纳斯河上 1 在戏剧效果的营造方面,还有一处很成功:第一幕第四场第—行,塔尔博特与索尔兹伯里等人在塔楼上得意地讨论炮轰敌军什么位置最好,观众看到这里,可能满以为又可以看到法军倒大霉了,但出乎意料的是,这次倒霉的不是被围在城里的法军,而是英军自己,而这一点其实来得又合情合理,因为前面(法军炮兵队长与他儿子的那一番对话)已经为此做了很好的铺垫,早就埋下了伏笔。 1 在细石为底的水泉边,在灌木丛生的小溪旁, 1 在下便暂停下手头的战事, 1 在下不配做公主教师。 1 在下出身贫贱,任由陛下发落。 1 在下大不敬,已让夫人受惊, 1 在下斗胆进言, 1 在下奉命行事,回禀殿下。 1 在下可曾有舌尖一语,手底一字, 1 在下面的庭院里?国王也步步低下, 1 在下面的庭院,下去。下去吧,庭院,下来了,国王, 1 在下潘杜尔夫,米兰主教, 1 在下篇中,我们看到战火连天,而且一场比一场猛烈。兰开斯特家族在韦克菲尔德一战中大获全胜,小克利福德为了报杀父之仇,残忍地杀害了约克的小儿子拉特兰;接着约克公爵自己也惨遭毒手,在遇害之前玛格丽特王后让人将他推到一个鼹鼠丘上,给他戴上一顶纸糊的王冠,对他恣意嘲弄了一番。接下来在陶顿一战中,王后的军队被打败,克利福德被俘枭首。经过一些变故之后,沃里克转而支持玛格丽特王后,只可惜在英勇拼杀一番之后也命丧沙场。亨利王的太子爱德华最后也惨死在敌人的屠刀之下。与此同时,诡计多端、野心勃勃的理查赶往伦敦将被囚禁在伦敦塔狱里的亨利王杀害。剧中安排了一个戏剧性的场面:在陶顿一战中,一个做儿子的杀死了自己的父亲,一个做父亲的杀死了自己的独生子。这一场戏很好地渲染了争权夺利的内乱给人民所带来的巨大灾难。 1 在下是您泊船之地的总督。 1 在下为本队人马的指导,头衔 1 在下无知,不懂其意, 1 在下也同意。 1 在下以性命作保,所言俱真。 1 在下愚钝,若唐突久留, 1 在下愿供驱使,终生感铭。 1 在下愿意随时为大人效劳。 1 在下罪该万死,追悔不已。 1 在先后十七次战役中 1 在先王朝因为犯了叛逆大罪而被处死? 1 在咸浪汹涌的大海里把光芒收敛, 1 在献词中是把莎士比亚作为这些十四行诗的唯一生产者(only 1 在邪恶最放肆的夜间,你难道还羞于 1 在心头喂养,火焰高升, 1 在心中种下和睦与友善基督之爱, 1 在新房里,给她大讲特讲要节制, 1 在星期四吗,伯爵?时间太仓促。 1 在幸福的耶路撒冷 1 在休息中恢复精力。我们的塔昆 1 在锈朽的头盔下他两眼无神。 1 在虚假的和平友好中冷却。 1 在虚伪的金雀花不敢现眼之地, 1 在叙拉古规矩经营的以弗所商人, 1 在叙利亚,有一个与我相同级别的同僚 1 在选募新兵这一节里,福斯塔夫一直在prick这个词上玩双关语,prick 1 在血海深仇中,你早已是 1 在血泊中取得自己的领地? 1 在血腥的屠杀和死亡中寻欢作乐, 1 在雅典市集做工过活的粗朴手艺人, 1 在雅典做一个平民:这是他要我对您说的话。 1 ,在亚瑟王模拟训练中我扮演的是窦谷纳特爵士 1 在呀,正因为没有伴,简直失魂落魄似的。我想啊,要是你们的丈夫死了,你们俩倒可以结成一对。 1 在眼泪掉落的地方生出芸香草 1 在野合般的床笫交欢中,生下了 1 在夜空的衬托下显得格外璀璨; 1 在夜幕的掩护下,特洛伊城被藏身特洛伊木马中混入城内的希腊人焚毁。 1 在夜幕的遮蔽下肆意行凶喋血。 1 在一出剧中,地点变动是违反传统戏剧的三一律原则的 1 在一处探讨的内容 1 在一窗口 1 在一个狂风骇浪的清晨, 1 在一个女人面前说过一声不, 1 在一个清晨辉煌于我的前额之上。 1 在一个修道院住下,在那里,可敬的院长, 1 在一件惊天动地大事的实施 1 在一年中最好的时光,送给我 1 在一旁啼哭;帮厨的丫头也用 1 在一起, 1 在一起畅饮。这三翻四覆的淫妇 1 在一切之上,以您至尊的灵魂, 1 在一所修道院存身。 1 在一阵揪心的呻吟声中,她嘴里迸出了 1 在一阵阵厉声咒骂中,让我们把我那该死的 1 在一种赌博游戏里,骰子掷出五点算九点,而此处恰好要用五个人来演九个人。 1 在伊丽莎白时代的戏剧里,女角均由男童伶着女装扮演。 1 在伊丽莎白时代,金色和红色常被视为同一类颜色,如《约翰王》(king 1 在伊丽莎白时代,摔跤是比较低级的运动,其职业选手和吟游诗人、杂耍演员、戏子一样,四处跑江湖表演。奥兰多化名参加摔跤比赛,为的是隐藏他的贵族身份。——译者附注 1 在伊丽莎白时代,信仰转变是人们看待欧洲基督教和奥斯曼帝国之间关系的重要问题。成了土耳其人这句话进入了日常用语的辞典。对于世纪的欧洲人来说,伊斯兰已经成了一支强大的外来力量,就像共产主义在世纪对美国人来说一样。成了土耳其人就是转向对方。转向发生的原因有很多种:一些旅行者因为吸收了伊斯兰文化而转向,另有一些战争的俘虏成了奴隶,希望转向就能得到释放。人们很容易忘记有多少英国私掠船船员成了奥斯曼帝国的奴隶——举个例子,曾有一次有两千名英国妇女向詹姆斯国王(king 1 在伊丽莎白时代,行巫术有可能被判死刑。——译者附注 1 在伊丽莎白时代,犹太人常被认为冷酷无情。 1 在伊丽莎白时期的英格兰,识别女巫的方法是刺破她的拇指,如果没有鲜血流出来,说明她是魔鬼的同盟者。夏洛克说,如果你刺我们,我们不会流血吗?,意在表明,不要妖魔化犹太人,我们和巫师不同。以恶制恶是你们教会我的,我要把它付诸行动。他的意思是:既然你们认为我是魔鬼,那么我就按魔鬼的风格行事。作为被排斥、被欺压的少数族群,他除了反抗别无选择。如果你使我们蒙受冤屈,我们不应该报复吗?这就是以眼还眼的犹太律法和转另一边脸由人打、以示仁慈的基督教观念之间的分歧所在。 1 在伊利府邸。 1 在伊索寓言中,狐狸因得不到葡萄而说葡萄酸。在此借用该寓言,表示国王认为疾病无法痊愈。 1 在异国的土地走路都提心吊胆, 1 在译本完成之际,尤其感念清华大学外国语言文学系的王宁教授和北京外国语大学中国外语教育研究中心的陈国华教授对我的大力支持,是他们以身作则,锐意进取,树立了好榜样引导我在学术之路上不断前行;还有peter 1 在意大利语中字面义是神的嘲弄,引申指伪善者。——译者附注 1 在意您所佯尊的元老院之权, 1 在意图与后果之间踟蹰,茫然失措。 1 在阴曹地府受熬煎。 1 在音乐里去表达吧。 1 ,在淫欲的地狱里,煎吧! 1 在英格兰和法兰西两国之间 1 在英格兰土地上成长, 1 在英格兰位居一人之下,万人之上。 1 在英国, 1 在英国的一切所作所为, 1 在英国,幼子无继承权。 1 在英语中,pardon一词有宽宥、宽恕之意;而在法语中,pardonnez则有婉拒之意。 1 在营救拉维妮娅之时, 1 在营帐中聚集党羽,饮宴作乐; 1 在忧郁的杰奎思眼睁睁注视下, 1 在于无人愿把凯瑟丽娜迎娶, 1 在余下的二十秒内,大家分头行动, 1 在浴血一战中结果此生! 1 在欲念和良心之间摇摆, 1 在御医看来,自己也已爱莫能助。 1 在元老院对面,我遇见一头狮子, 1 在元帅之后,我也设宴款待, 1 在原来的作品中,这些台词原本会由一位与朱丽叶年龄(约岁)相当的男演员来讲述。莎士比亚通过强调剧中的主角特别年轻这一点(根据这部剧的取材来源,朱丽叶岁),对这部诗剧提出了大胆的隐性诉求。这两个角色的台词都很成熟,远远超出了他们的实际年龄。剧作家是在暗示,当爱情与艺术的火星与火药交混在一起时,其变形的潜态就是这个样子。朱丽叶虽然比罗密欧更年轻,但却更懂事。听到他有关信徒崇拜的高谈阔论,她感觉到某种危险因素。在罗密欧被流放之前他们最后在一起的场景中有一段高亢的爱情二重唱,她希望鸟儿的鸣啼是夜莺的歌声而非云雀的叫声,因为她知道白昼的到来意味着他们爱情的夜晚行将结束,而残酷的现实即将尾随而至。在这一现实中,她将沦为维罗纳两家豪门巨族之间进行谈判时讨价还价的筹码。 1 在原先是异教徒的我心里, 1 在远达东方的天际渐渐初升, 1 在约克将他拘捕,把他作为囚犯 1 在云端 1 在,在,在,可敬的博士大人。 1 在赞美安东尼的时候,我诋毁了凯撒。 1 在遭受两次失败之后,被赶出 1 在早些时候, 1 在造化无穷无尽的秘籍中, 1 在战场上能占便宜时就占便宜, 1 在战场上你们都很英勇,不像是奉命作战, 1 在战场上受勋成为骑士。 1 在战场上纵马飞奔搜寻。 1 在战火中悉遭荼毒。 1 在战事最激烈之时,拍拍翅膀就向她追去了。 1 在战争的硝烟中黑得像伏尔甘 1 在绽放之前便遭尺蠖叮咬, 1 在长长三年期间不能见任何姑娘, 1 在照拂他处处伤害的血腥至极的人 1 在遮蔽您洞窟的菩提树林里。 1 在这帮蠢货中,最笨的那个 1 在这被污的躯壳里它依然无瑕。 1 。在这本厚达页的书中,他只给了这出戏不到页的篇幅。 1 在这场案件中,为求公正, 1 在这场纷争中失利 1 在这场疯狂的行动中,我们的荣誉可能受损。 1 在这场良知与欲望的争论之中, 1 在这场战争里我只把你当作属下, 1 在这尘世的沟壑里他得到了莫大的慰藉, 1 在这尘世间所开始的一切计划, 1 在这尘世,至今一样是个不解之谜。 1 在这出戏里扮的是一堵墙。 1 在这胆小鬼身上披一块小牛皮。 1 在这儿,被这场动乱吓呆了。 1 在这儿,大夫先生,正心慌意乱,不知所措呢。 1 在这儿大街上,他没羞没臊 1 在这儿,恶棍!宝剑出鞘等着呢。你在哪儿? 1 在这儿,老爷。要不是怕惊动里头那些大人,我早就狠狠揍他一顿了。 1 在这儿他听人唱歌,很愉快。 1 在这儿,先生。 1 在这儿宣布,虽然不久前我们打算 1 在这儿,在这儿。 1 在这儿做啥? 1 在这二十年由我教养成人;我把本领 1 在这纷扰的世界,我们就此怅然分手, 1 在这封信里,我托他照料 1 在这幅死亡画中可看见勃勃生机, 1 在这高处听不见。我不能再看了, 1 在这个福娃降生以前,朕一事无成。 1 在这个共和国,我倒要反其道 1 在这个花园里,我们玩什么游戏 1 在这个紧急关头,需要迅速果断出手。— 1 在这个僻静的地方率先向 1 在这广袤的世界上,我们无法比肩而立。 1 在这寒碜的衣服之内,我有极大的勇气。 1 在这荒凉无比的岛上降落 1 在这件事上我的旨意就等于是王法。 1 在这件事上我还得把陛下数落数落。 1 在这件事上支持我。——噢,母亲!妻子! 1 在这件事上做我自己的代理。— 1 在这件事中他竟敢对我如此放肆。 1 在这荆棘遍布、险象环生的世道。 1 在这拘囿血液和呼吸的王国, 1 在这苛律之下我将名儿署。 1 在这老王陛下活着的日子, 1 在这冷冷清清的世上活下去吗?——啊,瞧,我的姑娘们, 1 在这里安置一些得力的干将能吏, 1 在这里,大人,不过别打搅他。他神志不清了。 1 在这里,大爷,还是跟先前一样的笨拙。 1 在这里害了我丈夫的性命。从此以后, 1 在这里和他平起平坐,就让他饿死吧。 1 在这里会软弱么? 1 在这里,就是这枚。 1 在这里,老爹,让这片树荫 1 在这里。什么消息? 1 在这里,他首次尝到屈辱的滋味, 1 在这里?他在这里干什么? 1 在这里我可以用呼吸将灵魂呼到空气中去, 1 在这里,我灵敏的耳朵, 1 在这里我们感受不到对亚当的惩罚, 1 在这里,我们两支军队的眼前— 1 在这里宣讲神圣之道——这等事情你可曾梦到? 1 在这里穴居狩猎,都是些不法之徒, 1 在这里又对我拔剑。 1 在这里,这里有一封信,是否需要我读一下? 1 在这里,准备好观看一件逼真的雕像, 1 在这片林子里我可要欺负你了。 1 在这片森林边缘, 1 在这片土地上一定会捉到他, 1 在这前所未有的危难关头拉我们一把,就别 1 在这全部的范围内,从这条线到这条, 1 在这人间世界,贪腐横行, 1 在这三年期满前都要发愤苦读, 1 在这世风日下的时代已成绝唱。 1 在这世间 1 在这世上,我就像一颗水滴, 1 在这世上我只骂我自己,我犯的过错我最清楚。 1 在这天办的事都不得善终, 1 在这条僻静的小路上,还请二位 1 在这团迷雾中,大胆经历奇特新生活。 1 在这危急存亡之秋,还望你们像我一样; 1 在这危急关头你为什么要跟我对着干? 1 在这位凯撒麾下做奴仆的国王 1 在这邪恶之夜你们的呼吸就会停止。 1 在这鼹鼠丘上我且坐下来歇息, 1 在这样的祭品 1 在这样的时刻,你也难免犯错。 1 在这样的夜晚?噢,丽根、贡妮芮啊, 1 在这样可爱的一座肉体的天堂? 1 在这样两个女人面前,也会冲这个叽喳点头, 1 在这样深更半夜的时刻?把他带走吧; 1 在这夜露凝结的时分。 1 在这一点上,他很有礼貌不置一词— 1 在这一点上我们的信不完全一致; 1 在这一点上我要和您竞赛。 1 在这已遭诅咒的大地上, 1 在这阴冷叫人害风湿的日子? 1 在这营帐里。 1 在这张脸上看看你兄杰弗里的容颜, 1 在这之前我从没有 1 在这种悲哀软弱的泪水中消泯; 1 在这种欢娱的消遣之中打发光阴, 1 在这种戏谑中,你们视我为无物,因此你们可以继续对着空洞嘲笑。 1 在这种心情下会赐给我们一切的。 1 在朕面前,阿谀奉承浅薄低劣,不能掩盖罪行。 1 在朕面前满含敬畏屈膝跪拜? 1 在征战中我的手臂伸得那么远, 1 在正常临产之前就让我投生世上, 1 在正午时分蹲踞在市场之上, 1 在证婚月光下将您牢牢挽住, 1 在证人面前把双方的手放到一块儿(预约合同),防止一方不与另一方履约。 1 在执法的官吏面前, 1 在众人的眼里,赞美理属华丽的包装 1 在众生圣洁的基督教国度里, 1 在重新分配职位的时候, 1 在诸位在场的王室亲贵中, 1 在主人送命的同时,船失事,船上的人全没了,是牧人亲眼所见。因此,凡参与遗弃那孩子的人与物,都在孩子被人发现时毁灭了。可是,唉!宝丽娜心里悲喜交加,她的双眼因丈夫之死而黯然低垂,又因神谕应验而欣然昂举。她把公主抱了起来,紧紧地拥在怀里,似乎是要把她拴在心上,生怕再失去。 1 )在主题和结构上高度近似。年巴黎演出的一个版本实际上就把二者融合在一起,以莫扎特的音乐搭配一段基于莎剧的台本。在接下来的世纪,w 1 在主宰着潮汛的月下, 1 在煮一刀腊肉,总是煮不透。 1 在字里行间写满殷勤的誓言, 1 在自己的欢乐中了。好伊阿戈,我请你 1 在自己剑下身亡?只要眼前有活人晃荡, 1 在自己身上新建一个地狱。 1 在自己心上人面前,谁会哑口无言呢? 1 在自己真正合法的顶头上司 1 在最初的希腊神话中,太阳神乃黎明女神厄俄斯(eos)的兄弟赫利俄斯(helios),公元五世纪后,赫利俄斯才逐渐与阿波罗(apollo)混为一体;厄俄斯之子门农(memnon)在特洛伊城下死于阿喀琉斯(achilles)之手,厄俄斯常常为此哭泣,纷纷落地的眼泪即为清晨的露珠。——译者附注 1 在最后时刻显示出了最大的勇气, 1 在最近的一次战斗中, 1 在最恐怖、迅雷四射的 1 在坐牢,就像我,一点不觉得自己 1 在座的哪一个不是理查的臣子? 1 在座耐心捧场,慷慨为戏赏光。 1 在座若肯鼓掌,不枉此番周章。 1 载誉归来。要是我的请求不正当, 1 载着凯撒及其好运一往无前 1 载着太多的船只,或者太多的傲气。 1 咱必须从音乐的基础来讲起, 1 咱不敢放肆。演的只是故事, 1 咱承认自己已步入老年, 1 咱当下立足未稳,须借谀词滔滔 1 咱的表演大部分已经仔细推敲, 1 咱的好客栈老板,跟您说句话。 1 咱的丽根说得对:躲开风暴吧。 1 咱的目标就算达到。不几天 1 咱的职责就是服从— 1 咱对他们要羞要骂要泼辣。 1 咱敢说她们一定会怕的。 1 咱家小姐是个清教徒,我们是捣乱者。马伏里奥是监视丈夫的妒妇,而我们是三个欢乐的人。我不是同宗吗?我和她不是同一血统吗?胡说什么!姑娘! 1 咱就呼天抢地,痛不欲生, 1 咱就实话实说;她若不是天仙, 1 咱可把镇子的名声全押上了, 1 咱俩抽签决定谁当老大吧。现在呢,请你先走。 1 咱俩都待在这里,好好瞄准就是, 1 咱俩躲在这片茂密的树丛里, 1 ,咱俩就得捋捋这一地毛 1 咱俩是不谋而合方略同。 1 咱俩相聚,同仇敌忾, 1 咱俩这就一同前往王上的营帐。 1 咱们昂热城前幸会。— 1 咱们把他呈报给公爵,像罗马的凯旋者。最好还把鹿角戴在他头上 1 咱们陛下给人谋杀了! 1 咱们别吵嘴。命令他们开远点儿; 1 咱们不必怀疑他,他对我们的差使 1 咱们不必跑 1 咱们不妨有空时就掂量掂量, 1 咱们不会来此。 1 咱们大家都去反省反省。 1 咱们得结婚,不然就成了露水伴侣。 1 咱们的海军能得胜,我敢保证 1 咱们的陆军绝对挺得住。 1 咱们的女儿遭人嘲笑,被看成灶下婢一般, 1 咱们的敲门声把他惊醒了;他来了。 1 咱们的人马已整装待发;来,我们跟上去。 1 咱们的人齐了吧? 1 咱们的探子发现此乃手到擒来之事, 1 咱们的外表却气昂昂,雄赳赳, 1 咱们的王儿必胜。 1 咱们的真正目的是,竭力让各位开怀, 1 咱们的主帅丧失了理智, 1 咱们调集人马,把他再打回去。 1 咱们都成了娘儿们的男仆了。 1 咱们都到猛虎饭馆先吃饭, 1 咱们都要挨骂了。快来这里,小伙子,快进这间书房里去。他不会待很久的。喂,勒格比?勒格比!喂,勒格比,我说在哪儿呢? 1 咱们法文里可找不到回绝的字眼。 1 咱们父亲疼爱野种的爱德蒙 1 咱们富丽堂皇的王船;咱们的船长 1 咱们赶紧披挂整齐, 1 咱们刚出海时那样。 1 咱们跟您去看那怪物。 1 咱们跟王上一起沉了吧。 1 咱们姑娘家,走这么远的路! 1 咱们还是依计而行,让咱们的老婆 1 咱们回想一下,有件事足以证明: 1 咱们会找到一个时间的,奥德蕾。请耐心等,好奥德蕾。 1 咱们基督教的正装他们肯定已经穿腻了。 1 咱们将军在哪里? 1 咱们姐妹理事会对它们的评估却是 1 咱们解围算了,干吗干耗在此? 1 咱们进去吧,暴风雨要来了。 1 咱们进去吧,爷们,不过,放心好了,咱们要取笑他。──请各位明天务必到我家吃早饭。反正咱们要一起去打鸟,我有一只很好的猎鹰,能追捕矮树丛里的燕雀。就这么定吧? 1 咱们就被吵醒,立刻自由了 1 咱们就不妨来做最坏的打算吧。 1 咱们就斗他个雌雄,何必这样口舌争锋。 1 咱们就该收拾行装走人,事不宜迟。 1 咱们就去她那儿吃饭吧。对,就去她家。 1 咱们就这么办。要他明天八点钟来,给他补偿补偿。 1 咱们可别把他漏掉。 1 咱们快去多叫些人来捆住他们。 1 咱们来试一试,我要再派佣人去抬那篓子,到门口碰上他,跟上回一样。 1 咱们来是要为您做一件好事的,牧师先生。 1 咱们来依据他的德行对待他, 1 咱们来这儿不是,为了让诸位满意, 1 咱们利用这隐秘的地方作掩体, 1 咱们两个都太聪明啦,就没法安安静静地说几句情话。 1 咱们另找时间细细讲, 1 咱们能跳个痛快吗? 1 咱们去看我那奴才凯列班;他从不 1 咱们去向他道别。 1 咱们去向他道谢,给他鼓励吧。 1 咱们却为何缄口不言? 1 咱们三个人来听听,好替他们做个了断。 1 咱们上祭坛;司仪官,两旁侍候; 1 咱们速速逃离。 1 咱们随时发动偷袭,将他捉住? 1 咱们损兵折将,吃了大败仗: 1 咱们所有人都虚位以待 1 咱们王兄是不是做了一个不错的选择? 1 咱们握个手。您没有别的话要交代吗? 1 咱们握个手。我会向王子发誓说,你是全波希米亚最诚实的人。 1 咱们先和好吧。 1 咱们先看比赛,然后就看咱们自己 1 咱们现在就拟定一套具体的协议条款, 1 咱们现在就走,去找他聊聊, 1 咱们演戏那天可有月亮光? 1 咱们要报复。咱们来跟他约个会,给他尝一点小小的甜头,再慢慢引他上钩,非弄得他把他的马儿都典当给客栈的老板不可。 1 咱们要不要差那个笨蛋婆娘,奎克莉太太,到他那儿,好言解释一下把他扔进沟里的事,再给他另一个希望,再教训他一次? 1 咱们要不要告诉丈夫,咱们是怎么伺候 1 咱们要好好骗骗他。 1 咱们要怎么改扮他呢? 1 咱们要走了吧,妹妹? 1 咱们也去晚宴那边吧。看见我丧家之犬的样子,他们更可以开怀畅饮了。要是那厨子也和我一样心思该多好。咱们过去看看情况,谋划个如何下手的计策出来,怎么样? 1 咱们一定要审得漂漂亮亮。 1 咱们一块儿来商量怎么对付这油腻腻的骑士。过来吧。 1 咱们一身漂亮衣裳(in 1 咱们衣裳破旧钱包鼓, 1 咱们用圣洁的一吻确认婚约。 1 咱们再顺着他一次吧。来,爷们。 1 咱们在此地安顿下来,兴许 1 咱们在葛莱西安诺家里碰头。 1 咱们在海上的气数已尽, 1 咱们在她棺前落泪,久久哀悼。 1 咱们照例要在赫恩橡树这边 1 咱们这就精神抖擞地开口唱吧,不用清嗓子、吐唾沫,或说什么嗓子哑,声音难听的人最爱用这些开场白。 1 咱们这就去追,让他来不及下谕旨。 1 咱们这一边,像已盖上了瘟疫的印戳 1 咱们着手吧。这可是绝妙的乐事,灰常 1 咱们知道他能造出什么样的作品。 1 咱们主上,窃以为,话说得可真长。 1 咱们追随老伯爵去,找那疯子 1 咱们最后一次在一起谈心了: 1 咱们昨天不是交谈过了吗? 1 咱们坐下来,消遣命运那好主妇,叫她从轮子上摔下来,这样今后她的礼物或许可以赏赐得均匀些。 1 咱们做献祭者,不要做屠夫,卡尤斯。 1 咱凭圣母娘娘的名号起誓,这可不是闹着玩儿的。 1 咱巧舌如簧言辞更漂亮, 1 咱却得在黑夜、雨天、寒冷中放哨。 1 咱上了战场就没枢机主教什么份儿喽。 1 咱实在受不了。 1 咱是一堵真正的墙,千真万确。 1 咱虽斩蛇却未斩断其命根本; 1 咱威尼斯放债行只好压低利率。 1 咱无须满镇喧哗:只消密友一二, 1 咱想把少爷的好事先成全, 1 咱效法当年耶路撒冷叛军 1 咱要教训你。 1 咱要真是狮子, 1 咱只求把这桩婚事粗粗来表达。 1 咱自知这是心头的一块忧伤。 1 咱最疼爱的康沃尔夫人,丽根? 1 暂避一会儿,有人急匆匆过来了。 1 暂别名城维洛那 1 暂缓,但我不屑一顾,抛开这些。 1 暂缓执行死刑。 1 暂且安心忍耐,我最亲爱的姐姐! 1 暂且忍耐,尊贵的朋友们,我不能读。 1 暂时的离开与延迟并非坏事, 1 暂收起你的愤恨与不满, 1 暂守此地。要是在战场上失利, 1 暂停干戈,同仇敌忾, 1 暂与你们的懒散德性 1 赞不绝口。像她那样的人儿, 1 赞成。 1 赞美的题材,老年的安慰, 1 赞美赋予你生命的父亲,赞美给你哺乳的母亲, 1 赞美归于上帝 1 赞美归于上帝原文te 1 赞美归于主! 1 赞美那傲慢轻蔑的牧羊女— 1 赞美你的情人,烦死你的听众, 1 赞美其妻鲁克丽丝贞洁无比。众人乘兴驰返罗马,以秘密突查之方式验证各自之赞誉是否属实。结果发现唯独科拉丁的妻子在夜深时仍率众侍女纺纱,而其他贵妇都在跳舞狂欢,纵情作乐。于是众将领承认科拉丁获胜,承认其妻无愧于贞洁之名。其时六王子塔奎已对鲁克丽丝的美貌动心,但他暂压欲念,随众人一道回营。不久后他溜出营房,独自前往科拉丁堡 1 赞美上帝!我必在此寿终。 1 赞美上帝,赞美各位的勇猛,得胜的朋友们! 1 赞美她面俏体娇——她的确貌美, 1 赞美伟大的朱庇特,卢修斯已被擒。 1 赞美已经失去的东西,只能使回忆更值得珍惜。 1 赞其有智、有庄严、识博思渊; 1 赞扬,若二王同时现眼前, 1 赞誉飘逝,生死两茫茫。 1 脏东西,我还是以仁慈的关切待你,让你 1 脏马:原文soiled 1 葬礼毕。来,把他放下去吧。 1 葬礼之路把你带回族坟, 1 葬身道旁 1 葬身于海边,让海浪的碎沫日日拍打着 1 葬送了亲友,才来悲恸他们的尸骨。 1 葬送你和一切阻拦。 1 葬于大海之滨。 1 葬于我们的家族墓茔。 1 遭此构陷,他不免黯然神伤。 1 遭到嘲笑是活该。将军,我们走吧? 1 遭到你恶性膨胀的狼子野心暗算。 1 遭到这种待遇,哪个男人不会像头公鹿 1 遭到重创。那半人半马的可怕怪物 1 ,遭放逐 1 遭疯狂虐待的马伏里奥 1 遭逢困厄,因一时激愤, 1 遭了船难。若不是他因为哀伤而略有 1 遭流放的波林勃洛克 1 遭人耻笑指摘,而不敢轻动, 1 遭人谋杀,连天堂地狱都促我动手, 1 遭人轻贱,却让那些 1 遭人唾骂的污名时,可怜的艾诺巴勃斯 1 遭人嫌弃!再见,狠心的美人。 1 遭人遗忘,万劫不复。 1 遭人疑忌的女人? 1 遭受不同的命运, 1 遭受到如此的欺骗!不过从一开始 1 遭受这般污辱我还必须忍气吞声! 1 遭遇不测,就截短生命的时限, 1 遭遇这样不值钱的报答。 1 糟到底了,就还不算最糟。 1 糟糕,你谈论战争的时候。 1 糟糕!我不能和他交手。 1 糟践我的英名杰作,竟不如 1 糟蹋吗?你愿意你的外孙只会像马一样嘶叫?你愿意和野马攀亲戚吗? 1 糟蹋:原文deflowered,或为devoured(吞噬)之误。 1 凿子可以凿出气息? 1 早安。 1 早安,巴道夫中尉。 1 早安,贝德福德老弟。 1 早安,布鲁图,我们打扰你了吗? 1 早安,大人。 1 早安,殿下;早安,克劳狄奥。 1 早安,盖兹希尔少爷。昨夜我给你说的事情还是那样:有一个肯特郡乡下小地主,身上带了三百马克 1 早安,高贵的胞亲。 1 早安,各位德高望重的绅士。 1 早安,好大嫂。 1 早安,赫伯特。 1 早安!欢迎! 1 早安,伙计们。几点啦? 1 早安,姐姐。 1 早安,凯撒。 1 早安,可爱的哈尔。悔恨先生说什么来着?甜酒约翰爵士说什么来着,杰克?在去年耶稣受难日 1 早安,老兄。 1 早安,两位老兄!昨晚上我怎么拿你们开涮啊? 1 早安,美丽贤淑的姑娘。 1 早安,美人儿;妹妹,让我吻吻你的手。 1 早安,奈德。 1 早安,培尼狄克。啊,怎么了? 1 早安,朋友们!圣瓦伦廷节 1 早安,朋友。是这府邸的人吗? 1 早安,亲爱的希罗。 1 早安,傻子,我说。不对,先生,他说, 1 早安,神父。 1 早安,天佑陛下! 1 早安,沃里克贤卿,早安。 1 早安,夏禄老兄。 1 早安,先生。你付出了太多辛苦, 1 早安,贤卿。 1 早安,小王子。 1 早安,幸会。自上次在法兰西谋面, 1 早安,众位公子!要麦子做面包不? 1 早安,诸位爵爷。 1 早安,诸位朋友。 1 早安,诸位朋友,请将火把熄灭。 1 早安,诸位先生。 1 早安,主帅。 1 早安,祝你快乐,亲爱的罗瑟琳! 1 早安,最高贵的凯撒。 1 早安,尊贵的大人。 1 早春已翩然降临。 1 早到晚到:应为早祷晚祷。 1 早点带来,免得我等不及出门 1 早点让痛风、湿疹和风湿折磨致死。 1 早点睡觉,越忙越需把空闲巧偷。 1 早赴沙场杀敌,军威天下扬! 1 早该道声早安给我的新娘, 1 早该像鸡蛋般粉碎了。但你还能呼吸, 1 早过了, 1 早慧的:原文为forward,还兼具放肆的之意。 1 早就已尝尽他的厉害。 1 早就在那儿走走停停。 1 ,早就嘴唇冻上了牙齿,舌头冻到了上颚,心脏冻进肚子里了,哪里还能走到火炉边让自己融化。咱吹吹火,暖暖身子,盘算着这天气,换个个头儿比咱高的早就感冒了。喂,嗬,寇提斯! 1 ,早令我心往神驰, 1 早日恢复健康! 1 早上好。 1 早上好,埃阿斯。 1 早上好,巴普提斯塔邻居。 1 早上好,大人,早上好。 1 早上好,葛莱米奥邻居。 1 早上好,各位大人。 1 早上好,凯茨比。你起得很早啊。 1 早上好,凯特。我听说那是你的名字。 1 早上好,克瑞西达侄女。你们在说什么?——早上好,阿勒克珊德。 1 早上好,里士满! 1 早上好,邻居。急急忙忙到哪里去呀? 1 早上好,牧刺 1 早上好,你上哪儿去,好姑娘? 1 早上好,女士们。 1 早上好,潘达洛斯叔叔。 1 早上好,亲爱的副将。你引起了将军的 1 早上好,伟大的长官。 1 早上好,温良的艾帕曼特斯! 1 早上好,我尊贵的大人。 1 早上好,先生。 1 早上好,早上好。 1 早上六点钟为什么会流鼻血啦。那一年刚好是在圣灰节星期三第四年的下午。 1 早上清醒的时候,他就已经相当卑劣;下午喝醉了酒,他可就卑劣透顶了;就算他最好的时候,离人格都有点距离;而当他最差的时候,那就离畜生不远了。要是最不幸的事情落到我头上,我希望我有办法甩掉他。 1 早上我还不肯出一个小钱 1 早生了十四个星期。 1 早熟,早凋;香易吐,香易消; 1 早听说藏尸顽石会自动,树木也会自开口; 1 早听说也会自开口(stones 1 早晚得失势。 1 早压下双刃,手法何等轻灵, 1 早已被遗忘,您的模样变化也很大, 1 早已变成黑色 1 早已不知不觉地从她心头溜过; 1 早已撑肠拄腹,还依然那么饕餮。 1 早已根深蒂固。 1 早已见识过,其间珍品琳琅 1 早已将法兰西踏平在脚下。 1 早已噘嘴来报到。 1 早已落花流水,怎经再次进攻? 1 早已忘记失意之时, 1 早已赢得我甘愿臣服的忠心, 1 早已在这里打斗得难解难分。 1 早已准备好恭迎公主大驾光临。 1 早用雷霆对准了弒父者, 1 早在第一场,对继承与信仰、权力与所有权的难题还没有任何解决办法时,一个郡长出场了。他的出现代表诸郡的司法权。乡下是与宫廷的利益相对立的。诸郡中的两兄弟谁该继承一块地产的问题平行对应着狮心王理查的兄弟中谁来继承整个国家的问题,是约翰还是杰弗里(通过阿瑟)?同样,对于世纪年代的观众来说,那远在世纪的冲突也可能影射了当代的争端,他们的时代不是没有过下院议员在众议院说着人们会以为只有女王才说的话:我代表全英格兰。在当时很多地区,人们笃信英格兰并不等于英国女王和她在伦敦及周边的宫廷这样一种观念。尽管都铎君主们尝试在各郡建立司法代理网络来统摄全国,乡下绅士和北部、西部封地上的贵族仍顽强地捍卫他们的自主权。 1 早在你出生之时,上天就已 1 早在日神之轮还未君临时刻 1 早在心中把对家人的爱意全抛; 1 早早来此,不知道小姐您 1 早准备好了,先生,他们正等着大快朵颐呢。 1 造成的结果。 1 造成的剧创! 1 造成的痛苦。被我们践踏的 1 (造成)换成mad(疯狂)。 1 造成毁伤。战争啊,你这地狱之子, 1 造成了冷漠无情的钩心斗角和狂热猜忌。 1 造成这事件的人也不由得痛感悲伤; 1 造成这样的惨剧。啊,很明显,很明显! 1 造出了黑色的蟾蜍、青色的毒蛇、 1 造出王子公主以为雅范。 1 造出醒与睡之间的差别, 1 造出这样一个百折不挠的男子来。她还对我表示感谢, 1 造得如贝特丽丝般骄矜。 1 造肚子的反。它们骂它 1 造断头台的人。因为那个台子即使被一千个用户用过,它都还坚固。 1 造反了。 1 造化本意是要让你做一个女人, 1 造化诞生此女,供人端详赞叹。 1 造化慷慨,定是精雕细琢,从容不迫, 1 造化刻你是要把你作为一枚圆章, 1 造化丧天趣,无活血奔流, 1 造化托你转交的美丽礼品? 1 造化无弃物妙处各有招。 1 造化雄奇,空孕育奇珍异宝, 1 造化玄奥, 1 造化又给了她暖暖的呼吸! 1 造化之伟力足以填补身份之悬殊, 1 造化只出借但却不会馈赠, 1 造化铸成他的形体, 1 造就, 1 造就崭新的世风。他将如 1 造我为男子,燃我胸中焰, 1 造物从未也永无法超越这高尚。 1 造物神之败笔, 1 造物者赐给他一副美好的形象, 1 造物主创世纪以来所造的 1 造物主的手赋予你美貌,同时也给了你善心。有美貌而没有善心,那美貌也不会长久;不过,由于上天的恩赐,你温柔贤淑,所以你的美貌将长存。安吉鲁对你的无礼言辞,我偶然间已经听到。要不是他的这种堕落已有先例,我对安吉鲁会感到极为诧异。你将怎样满足这位摄政的邪恶要求,救你弟弟一条性命? 1 造物主造画家时倒是身手不凡, 1 造诣非凡,蒸蒸日上, 1 造于腐尸里的窝。 1 造这条腿绝非罗伯特爵士之功。 1 躁狂本因忧郁起, 1 则暗指妓女),一个被歪曲为恶魔召唤者的圣徒烈士,一个被暗示神奇受孕而同天主教圣母马利亚崇拜联系起来的人物。 1 则被视为六月的布谷, 1 则比善于嫉妒的爱还凶残。 1 则必使定义人发疯,舍此外何可言哉? 1 则必是私生子约翰捣鬼, 1 则冰火之间也就能融洽与安闲。 1 则臣愿引退,不复襄理国忧, 1 则城邦的公道就无法保全。 1 则独自坐在广场,对着空气吹口哨; 1 则高下立辨。如用一把有力的巨扇, 1 则恨之愈切。 1 则将一败涂地。 1 则留给那些不会以我为耻的后人。 1 则你比扎根于忘川 1 则你可谓好名甚于好德,此事万万不可行。 1 则其所拥有财产之一半数, 1 则其为人亦必与夫君相像。 1 则情势也大变, 1 则任他尽情宣泄,如一条鲸鱼搁浅, 1 则山重水复难挡我振翅高翔, 1 则世间女人全身上下 1 则是用另外一把钥匙开。 1 则说,此乃怒将之狂放;可显然, 1 则万事皆休,天下皆乐我独愁。 1 则我们所见的一切,都会有所裨益。 1 则无非是将昼、夜、光阴徒然耗损; 1 则贤卿小留于此,必获重谢, 1 则以碧草、蓝白紫花朵写上, 1 则拥我登上王位的舆情, 1 则由我来承继。 1 则又与禽兽无异。 1 则愈显今之上进, 1 则愿尽心尽力为陛下效力。 1 则真形立现。因此,玉体生香的王后呀, 1 则知前辈堪称贤良,自己有若草莽。 1 则只能空待其干枯开裂。你那贞节,那陈年的贞节,正如法兰西干梨 1 择其病羊而屠之, 1 择时去听他说一件要事; 1 泽及万方。 1 责备舌头一改旧时的温存, 1 责备我好啦,如果你觉得是耻辱。 1 (责备、侮辱),此处戏译作打架光赢。——译者附注 1 责成您立刻判案,凭灵魂 1 责怪他办案不公。把他带走, 1 责怪我们夫妻二人, 1 责怪;要常叹气,听他们的安慰。 1 责骂凶残的皮洛斯伤害你丈夫, 1 责难滔滔;本是瑕疵一点, 1 责任从舌边唾弃,忠诚 1 责任就会噤声?至尊堕落到至蠢, 1 啧,比起尚不为人知的罪过,这些都不足挂齿, 1 啧,别担心我。我的警觉性同偷奶油的猫一样高。 1 啧,哈利,你从哪来啊? 1 啧,那纯粹是一派愚蠢的看法。 1 啧,神女 1 啧,我有世上最好的甲胄。但愿此刻天亮! 1 啧!啧!别用这样的回答来糊弄我。 1 啧啧!看看吧! 1 啧啧,你什么时候在沙场上出过一回手? 1 啧啧,你这弄舌的鹦鹉, 1 啧,啧,这都是客套不表态, 1 啧啧,这天气太热了,先生们。你们给我招到几个兵了吗? 1 啧,这不能说明别的,只能说明 1 贼党之间,就会化爱为惧; 1 贼偷了东西,生怕每个灌丛里都有捕吏。 1 怎比得我跳荡的心在欢庆 1 怎比得这间屋子里凯特的高贵步伐? 1 怎出生,怎成年? 1 怎飞得无踪无影?——听!又在敲门。 1 怎敢不尽力相助。 1 怎敢大胆鼓噪惹我心烦! 1 怎敢和麦克白私下乱交易, 1 怎敢面对他庄严的威容。 1 怎敢在冬雪中赤身爬滚? 1 怎敢这般放肆? 1 ,怎会把人的灵魂勾出肉身,真是太奇怪了。哼,等他唱完,我得回去听听军号的声音,洗洗耳朵。 1 怎会不每天倒转一小时,夺路而逃没商量? 1 怎会关注您并无感觉的事情? 1 怎会将一个该死的奴隶赦免? 1 怎会一团和气, 1 怎会这样早起身, 1 怎叫我不愤怒交加,涕泪横流。 1 怎可挡得住你心藏百万雄兵? 1 怎可跟姑娘谈情图风流。 1 怎可免除饥肠辘辘? 1 怎可在烛光下暴露隐情? 1 怎么, 1 怎么,爱文斯大人,今天不用上学呀? 1 怎么,白金汉和克利福德,你们竟这么大的胆子?— 1 怎么办?不受难,不听劝。 1 怎么办?上床睡觉呗。 1 怎么办,先生? 1 怎么办?有何高招?对,试试忏悔。 1 怎么,宝贝儿,家里除了你之外还有谁? 1 怎么?报答我? 1 怎么,陛下要离开议会了? 1 怎么不把信塞给我看一看呢! 1 怎么,不敢?不知道?你知道, 1 怎么不好? 1 怎么不是您本人的意愿? 1 怎么不顺利,先生?怎么不顺利? 1 怎么不说话?说呀,老兄,你叫什么? 1 怎么不?他们轻而易举就把丹麦人喝得醉倒在地,他们面不改色就把德国人喝得满脸通红,他们不吭一声就喝得荷兰人呕吐一地。 1 怎么,布鲁图,你也起得这么早?— 1 怎么才成为囚犯。 1 怎么,才上上来?别,甜美的好凯特,你应当开心。— 1 怎么差不多?怎么差不多?说得再清楚些。 1 怎么称呼你? 1 怎么?出了什么事了? 1 怎么处治这个家伙? 1 怎么打开?怎么打开?还请明言。 1 怎么,大人,被低估了吗? 1 怎么,胆怯啦,大肚约翰爵士? 1 怎么得了,这国家可真是要大变样啦!我可怎么办呢? 1 怎么得手呢? 1 怎么,店主夫人?你有话要说? 1 怎么都行。 1 怎么,都要走?从今之后, 1 怎么,对我的不幸 1 怎么发起感叹啦?我来教你一组表示快乐的感叹词吧,例如:呵!哈!嘻! 1 怎么反受如此嘲弄? 1 怎么?犯有奸情?你为什么不提 1 怎么,范顿先生? 1 怎么,夫人,您也在这儿?您如此煞费苦心, 1 怎么?干这种丢人的事? 1 怎么个情形? 1 怎么,给我妹妹的信写了吗? 1 怎么,跟神父讲话,宫内大臣? 1 怎么?公爵要开会? 1 怎么,姑娘,寡妇,有夫之妇,你都不是? 1 怎么?国王不在? 1 怎么,国王已经安营扎寨了吗? 1 怎么,哈尔,此乃吾之天职:人为职业而操劳不为罪过。波因斯!盖兹希尔 1 怎么还会留在你心中?在时间黑暗的 1 怎么,还没吃完?裁缝已静候了半天, 1 怎么,还要赌谁输谁赢? 1 怎么还在这里求爱? 1 怎么!孩子,成喷泉啦?仍泪眼涕零? 1 怎么,喝酒?你们是要去喝酒吗? 1 怎么回得来?若因他故又作何解?— 1 怎么回事,陛下? 1 怎么回事?此来何意,传令官? 1 怎么回事,殿下? 1 怎么回事儿啊,好培琪嫂? 1 怎么回事儿啊,姊妹? 1 怎么回事儿?怎么啦? 1 怎么回事?公爵在外出前为什么没有释放或者处决他?我听说公爵一向办事果断。 1 怎么回事,伙计? 1 怎么回事?就这儿我们这四个人,今天早晨就得手,抢到一千英镑哩。 1 怎么回事,克伦威尔? 1 怎么回事,蔻迪莉亚?把话修正一下, 1 怎么回事?那是什么声音? 1 怎么回事?你为什么以这样揪心的眼神 1 怎么回事?你在读什么信件? 1 怎么回事?你这个坏蛋! 1 怎么回事?萨默塞特居然逍遥法外? 1 怎么回事?他是否会娶她? 1 怎么回事,忒耳西忒斯?怎么了? 1 怎么回事,我高贵的朋友?我一来── 1 怎么回事?有什么消息? 1 怎么回事,约翰爵士?你在这儿吵什么?这符合你的身份、年纪和职位吗?你早该上路去约克了。离他远一点,你这家伙;你把他拉住干什么? 1 怎么回事?怎么回事? 1 怎么回事?怎么回事?请你们快告诉我。真是让我大吃一惊,我本以为无论怎样的爱情袭击,都不会叫她的心沦陷。 1 怎么回事?这儿有魔鬼吗?你们拿野人跟印第安人来耍我们,嗄?我都淹不死了,现在还怕你的四条腿不成?有这么个说法:就算最体面用四腿走路的,也无法逼他让步。只要斯丹法诺一息尚存,这话还会再说一遍。 1 怎么回事?走开,朋友们 1 怎么会到了这一步呢? 1 怎么会呢? 1 怎么会呢?老天也不会答应呀! 1 怎么会呢,老爷?是她临时变卦了吗? 1 怎么会是罗德里戈? 1 怎么会是这样?我劳苦功高, 1 怎么会,我的爱人? 1 怎么会有炮声? 1 怎么会有这等事,约翰爵士?咳,哪一个有德性男人会容忍这种呼天喊地的喧嚷?你把一个穷寡妇逼到这种不堪的地步,不觉得羞愧吗? 1 怎么会有这种变故? 1 怎么会有这种事情! 1 怎么会栽在这样一个该死的奴才的手里? 1 怎么会?照我的话做,不然我要生气了。 1 怎么会这样啊! 1 怎么会这样啊!(never 1 怎么会这样?安吉鲁为此难道就把她抛弃? 1 怎么会这样呢? 1 怎么会这样呢?他们是技不如前了? 1 怎么,霍拉修?你脸色惨白,浑身哆嗦。 1 怎么,贱货! 1 怎么接纳你弹琴? 1 怎么,竟敢反抗?路西奥,帮帮忙。 1 怎么,竟然如此对您?我义愤填膺,用任何话语 1 怎么就到了这一步?那好,那好。 1 怎么,就在这里? 1 怎么!居然跟这些怯懦的奴才都动刀动剑? 1 怎么!君王之女? 1 怎么,凯茨比去了吗? 1 怎么看? 1 怎么?看看我的王兄。——我恳求 1 怎么看也不像这么棵好树结的果子。 1 怎么,靠吃虫子和苍蝇? 1 怎么可能? 1 怎么可能会——不怕天下人笑话— 1 怎么可能没有人见到她们? 1 怎么可能?那王子是个捣蛋鬼。如果他在这儿当着我的面说这些鬼话,我要用这柄权杖 1 怎么可能违反自然,超越自己的年龄, 1 怎么可以突然征服一个人? 1 怎么,奎克莉太太,你好吗? 1 怎么啦,爱妻? 1 怎么啦,奥菲利娅? 1 怎么啦,陛下? 1 怎么啦,勃伦特?你满脸急切的神色。 1 怎么啦?不开心? 1 怎么啦?出什么事啦? 1 怎么啦,出什么事了? 1 怎么啦?大惊小怪干什么?出什么事啦? 1 怎么啦,弟弟,你在严肃思考些什么呀? 1 怎么啦,二位贤卿? 1 怎么啦,浮德兄? 1 怎么啦,高贵的庞培?怎么,你是跟在凯撒的车后,被拉出来示众吗? 1 怎么啦,葛莱米奥先生,我掐得你很不爽? 1 怎么啦,还没挠你你就叫? 1 怎么啦,伙计;有事找我吗? 1 怎么啦,卡西奥? 1 怎么啦,凯特?但愿你没有疯狂, 1 怎么啦,克劳迪奥?你为何被逮捕? 1 怎么啦,男子汉!请勿拉下帽檐 1 怎么啦?你疯了吗?你这个唠里唠叨的蠢蛋, 1 怎么啦?你干吗吓了一跳?怎么,让死神吓坏了? 1 怎么啦?你是个异教徒吧?连《圣经》都读不懂吗?《圣经》上明明说了:亚当挖土。没有两手,他挖得了土吗?我再问你一个问题,你要是答偏了,就自认晦气去 1 怎么啦?你是什么人? 1 怎么啦?你为何脸色发白?身子发抖? 1 怎么啦,女儿?怎么额头上扎了头巾 1 怎么啦,朋友?你的脸色怎么苍白得吓人? 1 怎么啦?什么事情? 1 怎么啦?他已经死了?还是恐惧 1 怎么啦,忒耳西忒斯?怎么,你气昏头了吗?埃阿斯那头大象能这么欺负人吗?他打了我,我也骂了他。哦,总算还出了口气!但愿颠倒过来就好了:他骂我的时候,我也能揍他。上帝的脚啊,我要学些降魔招鬼的法术,看看我的诅咒落在他头上是什么结果。还有阿喀琉斯,真是个奇才。要是特洛伊城靠这两人挖洞才能攻下来,它的城墙将一直立在那里,除非自己倒掉。啊!奥林波斯山上伟大的雷霆之神啊,要是不能把他们那点少之又少、微乎其微、微不足道的智慧拿走,就忘掉你是众神之王乔武吧 1 怎么啦?喂!将军,将军! 1 怎么啦,我的店老板? 1 怎么啦,我的好碧恩嘉?怎么啦?这是怎么啦? 1 怎么啦,我的将军? 1 怎么啦,我们最端庄贤淑的亲爱的妈妈, 1 怎么啦,我尊贵的主公?怎么,徒步而行? 1 怎么啦?屋里泪雨飞, 1 怎么啦,先生? 1 怎么啦,贤卿?你们在公文上, 1 怎么啦!学会歪理啦?说什么话? 1 怎么啦,羊毛垫子 1 怎么啦,野心勃勃的仲裁官 1 怎么啦!一声不吭?想贪睡几秒? 1 怎么啦?有什么消息?你来得为何这般匆忙? 1 怎么啦,怎么回事?住手! 1 怎么啦,怎么啦?怎么回事? 1 怎么啦,主上,运气怎么样?有没有好转的希望? 1 怎么?兰开斯特家心高气傲的血也肯 1 怎么唠叨得像妇道人家, 1 怎么?老相识? 1 怎么乐器还有尾巴 1 怎么了?悲伤已经让你堕入愚痴了吗? 1 怎么了,布鲁姆先生?布鲁姆先生,那件事成不成就看今天晚上了。您大约午夜时分到公园,赫恩橡树附近,一定看得到好戏。 1 怎么了,出什么事了? 1 怎么了,大人?你想知道 1 怎么了,夫君? 1 怎么了,夫君?您还好吗? 1 怎么了,夫人? 1 怎么了,好卡西奥,有什么消息吗? 1 怎么了,伙计?还在为丢失的那面鼓懊悔自责? 1 怎么了,伙计?你是在跟自己理论吗? 1 怎么了,伙计,是要和我们说话吗? 1 怎么了,姐姐?怎么了,罗瑟琳?丘比特 1 怎么了,朗斯先生?你的主人他 1 怎么了,老兄? 1 怎么了,老爷? 1 怎么了?你比以前更难过了吗?你怎么了,啊?这音乐你不爱。 1 怎么了,你鬼哭狼嚎什么! 1 怎么了?你一个人在这里干什么? 1 怎么了,年轻人?今天你要上战场? 1 怎么了,普洛丢斯;怎么了,图里奥。 1 怎么了?亲爱的奥瑟罗, 1 怎么了?什么事?谁来过? 1 怎么了叔父?说。 1 怎么了,他们俩到底咋样? 1 怎么了,特洛伊人? 1 怎么了,王子? 1 怎么了,先生?怎么了? 1 怎么了,小子? 1 怎么了?一提他你怎的这么动情? 1 怎么了,有什么消息吗? 1 怎么了,诸位?你们的乐器怎么也像那不勒斯人一样带有鼻音呀? 1 怎么?连狗都能以死来解除痛苦, 1 怎么,连规矩都不讲了吗?瞧,姑娘们, 1 怎么!连空枪声响都吓倒他了? 1 怎么,脸还在红?你们还没谈完? 1 怎么脸色这么苍白? 1 怎么,卢齐琉斯,卡修斯就要到了吗? 1 怎么,玛格丽? 1 怎么,鳗鱼有这么聪明吗? 1 怎么没有跟斯兰德少爷走? 1 怎么,莫非亨利国王还要在骄横的 1 怎么,牧师先生?早安,好爱文斯大人。要赌鬼不掷骰子,读书人不读书,那是天下奇闻。 1 怎么,那个狗杂种呢? 1 怎么,那你还爬树? 1 怎么,那玩意儿今晚上再次出现? 1 怎么,难道等他们在洞中寻到雄狮, 1 怎么,难道还要一个孩子来教你怎么做人吗? 1 怎么,难道你不是那家伙? 1 怎么,难道你们竟认为如此郑重其事夸下海口的任务,他也就只是这么空口一说? 1 怎么?难道是我们的错?我们都爱戴他, 1 怎么,难道他们没有低声悄悄说话? 1 怎么?难道我们没有感觉?我们虽然温顺, 1 怎么,难道我生来只配如此, 1 怎么!难道要我伤害她、责打她、杀死她? 1 怎么能定罪呢? 1 怎么能说我是个坏蛋呢? 1 怎么能想象出来这样的事情? 1 怎么,你不肯?那个杀人魔王理查哪儿去了? 1 怎么?你不容我活半小时? 1 怎么,你不是个婊子? 1 怎么,你不愿捅?那么,克拉伦斯,你来。 1 怎么你不知道?你的副将卡西奥呀。我的好夫君, 1 怎么,你打着瞌睡说话吗? 1 怎么,你的老板告诉你我是谁了? 1 怎么,你的脸发白了?——赶快把他抬到外面去。 1 怎么,你的面具是没装舌头吗? 1 怎么,你都行将就木了还要作恶, 1 怎么,你发糊涂了? 1 怎么,你疯了? 1 怎么,你疯了吗?快回家去! 1 怎么,你疯了吗,老小子? 1 怎么,你敢扯 1 怎么,你跟他在一起的,难道不是吗? 1 怎么?你管她不了? 1 怎么,你还赖着不走?请禀告主人,这儿有个怪客。 1 怎么,你还有什么没有说完? 1 怎么你会破坏自己的名声, 1 怎么,你看见过什么更奇异的事? 1 怎么?你可知道你是在什么地方? 1 怎么,你哭了?过来,那我爱你了, 1 怎么?你连祷告词也不说了吗? 1 怎么,你们发抖了吗?你们都害怕了吗? 1 怎么,你们挂着绅士的衔儿,端着绅士的派头, 1 怎么,你们就这么没头脑? 1 怎么,你那位原配夫人说你可以启程啦? 1 怎么,你怕了? 1 怎么!你生气了,潘达洛斯?怎么!生我的气? 1 怎么,你是个瘸子? 1 怎么,你是结了婚的? 1 怎么,你手头没有皮格马利翁的雕像 1 怎么!你受伤了吗? 1 怎么,你受伤了吗,副将? 1 怎么,你瞎了很久现在刚刚复明? 1 怎么?你想溜之大吉吗? 1 怎么,你要去比武求婚? 1 怎么,你要我的兵器吗,小爷? 1 怎么,你要转过脸去躲着我? 1 怎么,你要走吗? 1 怎么,你也是一个恶棍? 1 怎么,你也学蝰蛇变聋 1 怎么,你在笑我? 1 怎么?你在这儿?要是你想看一件到你身死骨头烂的时候还想向别人讲起的事,你就过来。什么吓着你了,孩子? 1 怎么,你遭到了流放? 1 怎么,你这狗崽子? 1 怎么,你这家伙,刚才你不是还称赞他跑得快吗? 1 怎么,你这头犟驴?撒野闯入何道? 1 怎么,你知道有人要对他不利吗? 1 怎么,您不知道?贵族大人们都回来了。 1 怎么,您带走的是个穿白衣服的吗? 1 怎么,您也要去伦敦塔吗? 1 怎么,派信差前往爱尔兰了吗? 1 怎么,品达如斯?你在哪儿,品达如斯? 1 怎么评论? 1 怎么,破碎的诗句是否吐露了你的爱情? 1 怎么,普洛丢斯先生,已溜进来了 1 怎么,旗官毕斯托尔 1 怎么,亲爱的弗兰克,你怎么心事重重啊? 1 怎么?区区牙疼就会让你叹起气来? 1 怎么?去? 1 怎么?让我看看。嗨,这是我给朱利娅的戒指。 1 怎么如此不顾颜面,公然扰乱治安! 1 怎么?杀气腾腾而来,想置我于死地吗? 1 怎么舍得伤害她洁白胜雪、 1 怎么,生气了,图里奥爵士?你都变色了? 1 怎么,是好嫉妒的奥布朗!诸位仙家,速离此地。 1 怎么,是杀了人? 1 怎么?是谁? 1 怎么是四个?你刚说的两个。 1 怎么,是她让人杀我? 1 怎么,是威尼斯的罗德里戈? 1 怎么?是我的骨肉,我的孩子吗? 1 怎么是我要她回来的,将军? 1 怎么!是真的吗? 1 怎么,枢机主教? 1 怎么说。 1 怎么说,傻子? 1 怎么说?因为他来跟失宠的站在一边:对啊,要是不会留意风向 1 怎么说?最高贵? 1 怎么,死了?奴的小鸽子 1 怎么他兵临城下了也不来给我报个信儿? 1 怎么,他打他的夫人? 1 怎么,他的确拒交战俘, 1 怎么,他没在王后那里吗? 1 怎么?他们都拒绝借给他钱? 1 怎么,他们俩崩了? 1 怎么,他们死了吗? 1 怎么,他们要抬到哪儿,关您什么事儿啊?洗衣服洗帽子的事儿还要您来管哪? 1 怎么,他跑了调子? 1 怎么?他穷?看看他那张脸吧。你把什么叫有钱?他的鼻子、他的脸肥得可以铸钱。我半个子儿也不付。嘿嘿,你把我当傻小子哄吗?我住在旅店里也轻松不了,还要被人偷吗?我丢的那颗图章戒指是我祖父传给我的,值四十马克。 1 怎么,他死了吗? 1 怎么?他死了吗? 1 怎么,他逃了?去,去几个人追他, 1 怎么,他提到他了吗? 1 怎么!她不愿嫁人?不感激我们? 1 怎么?她没有空,不能出来? 1 怎么,她啥都没说? 1 怎么,她晕过去了?用法子把她弄醒。 1 怎么,太阳也要归这位勇士管辖? 1 怎么讨要别人的东西,弟弟? 1 怎么,忒耳西忒斯,你连我也骂上了? 1 怎么,天上竟然多出个太阳? 1 怎么!天上没有了雷电吗?这种恶人能不 1 怎么跳、为什么!你们这些粗布 1 怎么?通知他,说是她们要在午夜跟他约在公园见面?算了吧,算了,他不会来的。 1 怎么,偷偷地吻她? 1 怎么涂彩上釉都不耐磨洗, 1 怎么涂脂抹粉?怎么无法估算? 1 怎么?外面都传说你要和她结婚了。 1 怎么,威廉爵士,你奉令上什么地方去? 1 怎么?我? 1 怎么,我的夫君 1 怎么?我的骨肉? 1 怎么,我的马,尊夫人,我的马。 1 怎么,我父亲的教子 1 怎么,我家大人哪,夫人。 1 怎么,我们趁他睡觉时把他刺死吗? 1 怎么,我们去伦敦塔吗?天色不早了。 1 怎么,我们要出去吗? 1 怎么,我现在才看出来你还真不简单呢。从现在起,我对你的评价比以前更高了。让我们握握手,罗德里戈。你对我提出了一个很有道理的意见,但我还是要告诉你,我对你这事的处理,是对你最有利的。 1 怎么?我自家的门都不能走吗? 1 怎么,我最近不重要了吗? 1 怎么,沃里克,你可要出城一战? 1 怎么?嫌我的腿太长? 1 怎么,嫌我丢你的人? 1 怎么,现在你怂了?愿意低头求饶了吧? 1 怎么想就怎么说,不好的想法就用 1 怎么,像花葬一般? 1 怎么,小子,这话韵 1 怎么谢我? 1 怎么,辛普,您上哪儿去啦?要我服侍自己,是吧?您身边可有《谜语大全》吗? 1 怎么形容也不过分。 1 怎么学得诸般技艺? 1 怎么样? 1 怎么样啊,我的爱人和父亲? 1 怎么样?船上来的是谁? 1 怎么样,二位公子?情况如何?有什么消息? 1 怎么样,夫人?您现在可相信 1 怎么样,姑娘? 1 怎么样,凯特?两小时之内,我必须同你告别。 1 怎么样,来一打处女要多少钱? 1 怎么样,老弟?你好吗? 1 怎么样了,奥斯华德? 1 怎么样了,马都预备好了吗? 1 怎么样了?她目前境况如何? 1 怎么样了,我的鬼灵精,你好吗? 1 怎么样,马伏里奥? 1 怎么样,没法子托福勒死 1 怎么样,母鸡夫人,你查到了谁掏过我的衣袋吗? 1 怎么样?你的主人呢?在我侄女克瑞西达那里吗? 1 怎么样,你是要我呢,还是把这珍珠项链拿回去? 1 怎么样,你这嫉妒的疖子核! 1 怎么样,你这顽皮的小牛儿, 1 怎么样,帕特洛克罗斯? 1 怎么样,胖杰克?怎么样,厚肉墩? 1 怎么样,朋友!你们没见过《三人行乐图 1 怎么样,皮袄 1 怎么样,普洛丢斯先生,你的同胞, 1 怎么样?什么情况? 1 怎么样?是什么好消息? 1 怎么样?斯坦利大人,有什么消息? 1 怎么样,他来不来? 1 怎么样,它瞧上去皱着眉头吗? 1 怎么样,特洛伊罗斯王子?怎么没有上战场? 1 怎么样?王上人在哪里? 1 怎么样,我的儿子? 1 怎么样,我的朋友艾洛斯? 1 怎么样,我的小雄鹰?有什么消息? 1 怎么样,我女儿能否做个音乐家? 1 怎么样!我已受封,肩承御剑。 1 怎么样,伍斯特伯爵? 1 怎么样,小子,我吩咐你的东西拿来了吗? 1 怎么样,怎么样?处女身现在价几许? 1 怎么样?怎么样?你们听见这声音了吗? 1 怎么,要哭了,我的诺森伯兰爵爷? 1 怎么?要买我的好名声? 1 怎么,要强迫我说?我不说。就是把我双手反绑在背上吊起来, 1 怎么,要演戏?那我就来当观众。 1 怎么也叫不醒。 1 怎么一个个都用这样夸饰的言语 1 怎么,一个侍童!伏在尸体上是死是活? 1 怎么,一个字也没有?看来你不喜欢吃, 1 怎么,一句也不骂?唉,克利福德对他的朋友们 1 怎么,一艘商船呛得你哑口无言? 1 怎么,医生,您觉得她已经失身了? 1 怎么?以此为度? 1 怎么饮下杯中之酒,他会拼命 1 怎么:应为这么。 1 怎么!有假面舞会?你听好, 1 怎么,有什么事儿吗? 1 怎么!有鼠贼?一钱不值的东西!看我毙了你。 1 怎么又胡搅蛮缠地半夜三更 1 怎么?与我有关? 1 怎么,元帅又要过来和我说话吗? 1 怎么,约克爵爷,你想干什么? 1 怎么,在安提阿? 1 怎么?在此紧急关头, 1 怎么,在大街上就急着请愿? 1 怎么在战场上如此阻截我不舍? 1 怎么在这里与我们相遇?三小时前 1 怎么!怎么穿好衣服又重新躺倒? 1 怎么,怎么搞的!为什么打起来了? 1 怎么,怎么会要她死! 1 怎么?站不起来吗? 1 怎么!这郎舅二人 1 怎么,这老头儿疯了么? 1 怎么这么吵闹?什么人来此造反不成? 1 怎么这么倒霉,偏偏凯瑟琳遇着他! 1 怎么这么快就染上爱情这种瘟疫? 1 怎么,这么说你们这里的乞丐都要挨鞭子? 1 怎么这样糊涂! 1 怎么?朕害怕自己吗?此处并无他人。 1 怎么知道这个消息是否确切? 1 怎么?朱利娅? 1 怎么,主教,诺福克死了吗? 1 怎么总是这样?忘恩负义的混蛋, 1 怎么总在坟堆中碰撞!谁在那厢? 1 怎么,走了,我的夫君,跟我不辞而别? 1 怎么做都不够。 1 怎美得过写信的纤纤素手。 1 怎免得险象环生! 1 怎奈得天生娇色本如故。 1 怎奈何王侯将相终归都会死去, 1 怎奈我德能不济, 1 怎能不豁出性命,放手大干一番。 1 怎能将火抓在手中? 1 怎能匹配你的高贵血统? 1 怎能抢在老父之前先往坟墓里躺? 1 怎能让别人怜悯朕呢? 1 怎能让这骄纵之人轻易死掉? 1 怎能任人摆布,听命于人, 1 怎能算是坏心眼呢?地狱里的神灵呀! 1 怎能无愧你的皇族之心? 1 怎能在这个坚固世界的石肋— 1 怎忍心用放逐二字砍我作肉团? 1 怎生无计解忧郁? 1 怎样? 1 怎样被救活。这样天大的奇迹, 1 怎样带她从她父亲家里逃亡, 1 怎样地斟满幻化无常的杯盏啊! 1 怎样的狂热给了你这样的灵感? 1 怎样发落他们。 1 怎样,风华正茂的勃特拉姆,娶她为妻吧,她就是你的妻子。 1 怎样或打哪里?肯定是他们发现了哪一处 1 怎样交换海誓山盟,放心, 1 怎样拒绝,该升迁哪个,该把哪个 1 怎样决绝果敢鹰隼般的双眼, 1 怎样啦,我的女主人? 1 怎样了。——跟我来吧,老板娘,你最好老实交代。 1 怎样玩弄你妻子的。不过,我说, 1 怎样,我说中了?诸位先生,欢迎! 1 怎样状态?想想这一点吧, 1 怎也敢仰望上天? 1 怎知道早已钱囊空空: 1 增广见闻莫轻信, 1 增加了我们获胜的希望。传令各将领 1 增强实力以抗御,是为良策。 1 增添庄重和堂皇,葬礼结束后, 1 增援来得太晚;他没被俘也已遭戮。 1 增援理查 1 憎恶那些闲适的时光。 1 赠你速做炊饭, 1 赠您乳白色骏马四匹, 1 赠送这枚戒指的人很是爱我。 1 赠他厚礼,许以忠心, 1 赠一份给他;至于你的力气 1 扎进凯撒胁下时,你们倒不这样做。 1 扎人的刺猬,别出来。 1 扎营。和我共同行动的战友, 1 扎在他心中。 1 闸门 1 闸门:双关语,指阴道。 1 眨眼之间,他拒还我的钱袋, 1 炸开个花(blow 1 榨取微薄的财物。我曾派人 1 醡浆草遍地里素裹着银衫, 1 斋戒、读书还有不近女色— 1 斋戒少女的纯真心灵, 1 斋夜良辰供奉, 1 摘掉了纯情之额上的娇艳玫瑰, 1 摘掉了面具,娇妍的颜色就一览无余, 1 摘掉王冠,把他的脑袋连同王冠一起摘掉, 1 摘了镣铐,你要什么有什么。 1 摘下帽子上的红玫瑰 1 摘下那玩意儿,掼在你脚底。 1 摘下其王冠 1 摘下头巾 1 摘下头盔 1 摘下头盔,将盾牌挂在背后 1 摘下一朵白玫瑰 1 摘下一朵红玫瑰 1 宅心仁厚的贤侄亨利起了歹意, 1 窄流之上何须架起宽桥? 1 窄小的空间束缚伟人施展, 1 债务缠身;愿人类像枯槁的朽木, 1 沾满君王的鲜血,浸染了君王自己的土地。 1 沾染血迹作为圣物和徽记。 1 粘在老布鲁图的雕像上。干完这些, 1 詹姆斯,那边有些小情况,等会儿告诉你。 1 詹姆斯王权理论的另一个当然结论是:王位继承由上天注定,而不是通过竞争的候选人之间的倾轧或公民投票来强行取得。因此,在霍林谢德的《编年史》中,邓肯在儿子马尔康身上涂油膏使之神圣化而成为坎伯兰亲王的做法在苏格兰历史上是一个转折点,具有极为重大的意义:这是苏格兰长子继承权原则得以确立的关键时刻。麦克白是邓肯的堂弟,在这个时刻,若马尔康未成年,而邓肯先逝,则麦克白有权继承王位。 1 詹姆斯一世的宫廷不同于伊丽莎白一世的宫廷,主要原因在于詹姆斯一世有妻有子。在该剧本创作与宫廷首演期间,关于为国王的女儿寻找如意郎君的商谈还在进行。然而,我们不应该因为此事而把该剧视为当时政治的影射,里昂提斯绝不是詹姆斯一世的化身;而且,该剧成为传奇剧的一个原因是,在戏剧开始的宫廷场景里,里昂提斯在与迈密勒斯的对话中表现出了令人愉悦的、慈父般的随意与亲密。现实中的国王不会像那样当众展现两种角色,既做家长,又当玩伴。 1 瞻前顾后和深思熟虑只适合圣贤, 1 斩获。 1 展翅高飞,让羸弱的嫉妒无可高攀。 1 展开你的眉黛青青。 1 展开它黑黢黢的大幕把世界笼罩, 1 展露你危险的眉头?啊,到白天, 1 展示爱情信物和情书 1 展示地图 1 展示画作 1 展示剑 1 展示戒指 1 展示金子 1 展示另一只手套 1 展示另一纸 1 展示名单 1 展示情书和珍珠项链 1 展示染血的手帕 1 展示伤痕,乞求他们那些臭嘴表示同意。 1 展示诗稿 1 展示诉信 1 展示他的手套 1 展示她的敌人在我身上留下的伤痕。 1 展示她自己那封信 1 展示文牍 1 展示我的景仰、职责和热忱, 1 展示一手套 1 展示一文书 1 展示一纸 1 展示一纸条 1 展示一指环 1 展示一珠宝 1 展示遗嘱 1 展示着伤恸和容忍的互搏, 1 展示纸条 1 展四肢享清福睡国逍遥。 1 )展现了一位荒淫长官的难以承受的罪恶、一位贞洁女士的贤淑品行以及一位高贵国王在惩恶扬善时的宽宏大量,意在揭示不端行为的毁灭与瓦解以及正义之举的最终胜出。莎士比亚借用了维特斯通的基本情节线索和主要人物——卑鄙下流的求欢,执法者的伪善伎俩,被要求拿自己的贞操去换兄弟性命的美丽淑女以及归来之后让一切真相大白的统治者——但大大丰富了后者的道德视野。维特斯通的人物普罗莫斯(promos)有两段痛苦的独白,反思他对卡桑德拉(cassandra)的欲望。它们在结构上预示了安吉鲁的自我诘问——这是怎么了?怎么了?怪她还是怪我?/诱惑者和被诱者,谁的罪过更大? 1 占卜师 1 占卜师(augurer):指罗马的宗教官员,他们通过研究星相和禽鸟等用于献祭的生物的行为与内脏来预言未来。 1 占卜师怎么说? 1 占卜询问之人——克里奥米尼斯和狄温 1 占不住。 1 占尽风光。可是来,来,安东尼。— 1 占据了我的庄园,砍伐了我的林木, 1 占据我的身体!让我这与战鼓 1 占了便宜。 1 占了大大的优势。我可怜那挑战者年轻,想劝退他,但他听不进去。去跟他说说吧,小姐们,看看你们说不说得动他。 1 占领了妥林?——你听说这个消息了吗,亲爱的? 1 占领了亚细亚:沿着幼发拉底河岸, 1 占取她的心房;只要她看得上, 1 占星术和天文学在伊丽莎白时期是同义词:时代的征兆显示在天象里。《李尔王》这出戏讲的是病态时代的故事。国家无舵地漂流,子女与父亲为敌,战云密布,国王和他身边的人在深渊边缘蹒跚而行。于是乎格洛斯特把一切归咎于星象:最近的日食月食不是好兆头。爱德蒙却反驳这种说法:人这个色魔真是会推诿,把自己淫荡的本性怪在星星头上!他认为,常常被视为是自然秩序造成的事物,其实是习俗使然──对他而言,长子继承权和正统性就是属于这一类。这里表达的立场,接近于世纪法国散文家蒙田(michel 1 占有更高位置。 1 占有你我便富比王侯,我心灵 1 战场骑士(knights 1 战场上仿佛出现了一千个赫克托耳: 1 战场上情况如何? 1 战场上他的剑从不曾停止挥击。 1 战场上我方尚存兵将的数量, 1 战场上只剩了我们, 1 战船待命出航,军队集结整装, 1 战船雄姿迎初升太阳。 1 战斗吧,英格兰的绅士们!奋勇战斗吧,亲贵们! 1 战斗持续了三个多钟头之长, 1 战斗到最后一口气,我会把你们守护。 1 战斗的尾声、盛宴的开场, 1 战斗的喧嚣,立刻凭过人的士气 1 战斗继续,不列颠军队败走,辛白林遭俘;贝拉律斯、吉德律斯与阿维古斯上,欲救辛白林 1 战斗尚未开始:在那棵松树矗立的地方, 1 战斗详情,请陛下阅此信札。 1 战斗:应为颤抖。 1 战斗怎么部署。看他除了 1 战端再起,必皆缘此而生。 1 战俘的赎金和被戮的士兵。 1 战功卓著而锋芒显露,却因此失去了 1 战和相济,各得其所 1 战火攻城,虽胜城毁枉徒劳。 1 战火燃烧,潘西嚣张, 1 战祸即消弭,天下皆臣服, 1 战兢兢失去了纯贞——又恰似 1 战局尚混沌难辨; 1 战利品,战利品,战利品! 1 战栗不已,它还是头一回这么 1 战栗的恐惧、忌妒的猜嫌! 1 战马,那马浑身乌黑,看不见 1 战马嘶鸣,垂死之人呻吟, 1 战马相对峙, 1 战上一回合:兼具性交之意。 1 战神啊! 1 战神哪,请保佑我们旗开得胜, 1 战神披甲祭坛上,身浸祭血之中; 1 战神手下的白痴!打吧,笨蛋,打吧,牲口;打吧,打吧。 1 战神淫荡的情妇于是折返, 1 战胜的一方将士气大振 1 战胜凶顽而奏凯旋之音。 1 战士。 1 战士,你是没说错。可是他的全部行动 1 战事不利使国王深陷 1 战事:即帕泰(patay)之战,历史上发生在下两场所描述的奥尔良之围之后。——原注;此役法军大获全胜,扭转了百年战争的走势。——译者附注 1 战事结束后,他们落到我们手中, 1 战事进展、计谋、命令和防守, 1 战事开打之前,先拆开这封信。 1 战事已起。 1 战势怎么样? 1 战死疆场,无异于以死亡摧毁死亡, 1 战死千次也甘之如饴啊。 1 战无不胜的父亲,披挂上阵吧, 1 战友的意见,一见他母亲流泪, 1 战友们,饱受暴政枷锁蹂躏的 1 战云相逼之帝业继承人, 1 战战兢兢,可怜巴巴,唯唯诺诺, 1 战战兢兢,怕难享爱果的甘甜; 1 ,战战兢兢,以保此头! 1 战争不会带来丝毫的痛苦与折磨, 1 战争的结果无法预料,而这点确定无疑: 1 战争的杀气与怒火 1 战争的胜利已唾手可得。 1 战争的死灰复燃, 1 战争的战利品,也必须有你当场 1 战争还没有开始,我就注定要失败。 1 战争没有耗费他所敛之财,因为未经战争, 1 战争伤不了我们,大海也无法 1 战争生活命不长。 1 战争是盲目的,如此混乱, 1 战争、死亡、疾病也可能将爱重重围困; 1 战争又算什么?这个恶毒的婊子 1 战争与毁灭将降临到您的头上, 1 战争,战争,平静不得!平静对我就是战争。 1 战争之犬:指饥馑、刀兵与火灾。——译者附注 1 站边上些,否则我敲得你脑壳疼。 1 站到旁边去。我听见他们来了。 1 站到一边去,你已在下沉了。 1 站到一旁,好庞培。 1 站到一旁,继续观望 1 站过来,围成一圈儿。 1 站过来,正是这个雅典人。 1 站好别动,你们被符咒镇住了。 1 站开点儿,诸位,把他带到王上跟前来; 1 站开点,让他缓过气, 1 站起 1 站起来,你这骗子。虽然我希望你死, 1 站起来向全世界宣告:这真是人杰! 1 站稳当,顶一座堡垒罩你脑袋上吧! 1 站我身边,卢修斯,别怕你姑姑。 1 站远些。——好,说下去。 1 站在冰里,冰冻心脏。把那些害人 1 站在此处观察他呢。 1 站在两位神父之间,好,我的大人, 1 站在那边的金匠,若不曾跟她同谋共犯, 1 站在那儿的是我吗?我从来都没有兄弟。 1 站在你立场上捍卫你权益: 1 站在你面前的是一个要为斯塔福特勋爵的死 1 站在您面前。我真的不敢 1 站在太阳般炙手可热的波林勃洛克驾前, 1 站在我身边,你们是天神 1 站在这里,讲述他砍我头的经历。 1 站在这里两眼发愣? 1 站着发什么呆;你一旦落入人手, 1 站着哭喊咆哮,叫他狼狈乞食。 1 站直了身躯,一手握剑, 1 站住。 1 站住,不然大家都会卷入骚动。 1 站住!不然就叫你活不成。我要独个儿走。 1 站住,否则我们会像罗马人一样痛打 1 站住,否则要你小命! 1 站住!回去! 1 站住,混蛋,站住,否则我就把你放倒。他是什么样的人,就有什么 1 站住!你从哪儿来? 1 站住,喂!我们现在还主导着战场; 1 站住,先生,把你们的东西扔下。 1 站住!站住!奋战! 1 站住,站住,你这希腊人;你是个好猎物。 1 站住!站住!我们占着有利地势。 1 绽放出新光!该怎样选呢? 1 蘸上最美味的酱汁,我也不会把我的话吃掉。我发誓,我爱你! 1 蘸着胆汁 1 蘸着你的血在尘土上写下这样一句话: 1 张弓搭箭,致敌死命! 1 张开你们的耳朵细听, 1 张开你们的网,搜遍海洋之广; 1 张开双臂紧紧拥抱。欢迎时总是面带笑意, 1 张开眼皮,翘起鼻子,好像在 1 。张开嘴来,这东西能抖掉您的颤抖,我告诉你,而且抖得干干净净。您不知道谁是您朋友呢。嘴巴再张开来。 1 张口结舌,对之竟无片言可讲。 1 张狂再三安吉鲁, 1 张贴在宫廷门口。 1 张我战旗,悬挂于城墙之表; 1 张牙舞爪的蠢货, 1 张着大口似乎要埋葬你的后裔? 1 张着大口要让维纳斯坠入其中。 1 章法:道博雷指法章、法令。 1 彰显我们有盖世的勇气, 1 彰显姻亲赫剌克勒斯伟绩的故事了。 1 彰显于每一只眼睛, 1 长葆童心到永远。 1 长虫在那儿蜕下斑斓的皮, 1 长愁如刃几多苦, 1 长出可剃的粗胡须。我们参加她婚礼后 1 长出了一朵红白相间的小花, 1 长此以往不安宁。 1 长存于墓穴,未遭祸于快剪, 1 长大成人, 1 长大成人,对飞来横祸还看不清; 1 长大后能证明我必是条男子汉。而此刻即能证明心上、心里和心外:心上爱她因您不能在她边上,心里爱她因您的心已深陷在对她的爱情里,心外爱她因您无法享有她而把心抛在外 1 长大:原文wax表示增大,与wax 1 长到十八岁时开始打听他兄弟的下落。 1 长得更高。是的,我的叔父格洛斯特说, 1 长得和您的胡子一样该上理发店了。——接着念。他这人只爱听庸俗小调或淫秽故事,不然就要打瞌睡。接着念;下面是关于赫卡柏 1 长得挺好的。他失去了伙伴, 1 长的短的量衣尺,尺把高的三寸丁! 1 长发覆体(encompassed 1 长官大人,这两样— 1 长官来了,走吧! 1 长官,你有什么话想要对拉佛大人说吗?我马上要去法兰西。 1 长官,你这次可是出尽了洋相——除了你领巾上的那个结。 1 长官,我跟你说,我们不是坏人。 1 长官,我们要说,我们不是坏人。 1 长跪不起;告诉他,我静候他的举世臣服的诏谕 1 长跪祷告,祈求美满婚姻。 1 长跪荒山巅头一万年, 1 长话短说,是我有事求您。这位诚实的老人家一说您就明白,不过我得说,虽然我的父亲年纪大了,确实是穷人。 1 长话短说——王子见拒,郁郁寡欢, 1 长话短说,我们在圣奥尔本斯遭遇, 1 长话短说,由于她拒绝出庭, 1 长剑(long 1 )。长剑被紧握在手中,意味着它很难从对方手中夺开,除非使用高阶技艺左手抓持法。哈姆莱特须将匕首扔在地上,左手抓住雷欧提斯长剑的剑柄,使劲一扭,剑从雷欧提斯手中脱手而出。雷欧提斯作出反应时以同样的招法,结果导致双方换剑。 1 长剑和匕首。 1 长剑准备好了,老爷,就在门廊里。 1 长角绝不是大辱奇耻, 1 长脚的蜉蝣快走开! 1 长久保存在自己的悲伤记忆中。 1 长久以来,确定文学作品著作者有一个传统做法,即文体检验—诗行阴性行尾 1 长久以来,他一直侍奉于我毫无倦怠, 1 长久以来他在罗马人的心目中 1 长久在我等铜色 1 长空的朝阳托出东方的鱼肚色, 1 长了,又尖又利,为的是维护其真理, 1 长哩。吞你下肚可比吞那白兰地酒里燃烧的葡萄干容易。 1 长满高报春和摇曳的紫罗兰, 1 ,长满了手没有用;又似瞎眼的阿耳戈斯 1 长矛:原文是will,含义双关:1)意志;2)性欲、阴茎。莎士比亚喜欢用will这个字眼表达若干性暗示的含义,这在他的十四行诗中尤其明显。——译者附注 1 长眠的人,张开口,借着我高强的 1 长眠于落寞冰冷的石棺内,没有人 1 长眠之人最美善, 1 长女:据史料所载,许配给爱德华太子的是沃里克的次女安妮(anne),但二人尚未完婚,太子便死于非命。 1 长枪(lance):暗指阴茎。 1 长枪短枪:原文为bag 1 长驱而来想将您围困在您的城堡里。 1 长驱直入,还更待何为? 1 长舌夫人:原文为mistress 1 长舌怨妇,浓烟熏人的屋。 1 长时间地琢磨,颠来覆去地讨论 1 长时间这样可不行:我这身子呀, 1 长寿的凤凰:阿拉伯神话中的神鸟,寿延岁,后投火自焚,于灰烬中再生。 1 长嘶狂嚎相胁, 1 长诵一主题,哪怕千声万声。 1 长汤匙(long 1 长啼,拴着的看门恶狗狂狺, 1 长途跋涉,公主让你们说说看 1 长途劳顿,萎靡不振, 1 长吁短叹,似鹿临死前的喘息。 1 长吁短叹,是你们使得他 1 长夜漫漫,斯坦利大人近来寝席难安吗? 1 长夜,已过多久? 1 长于贫贱而知足者, 1 长于铺陈,却借此阻碍学问进步。 1 长在舌头上。 1 长长见识。你可在客栈找到我。 1 长着被造化亲手做了记号该去行凶的样子, 1 长着圆滚滚脸庞的人大多都是蠢货。 1 长子,黑太子爱德华,威尔士亲王; 1 长子兼先王爱德华三世的 1 长子实为最佳人选,他死罪难恕, 1 涨破了心脏。我将无束无拘, 1 涨起,漫到河岸的最高之处。— 1 掌管狩猎和贞洁的罗马女神。 1 掌国者已经注意到您和主教之间 1 掌旗官:原文standard,即 1 掌权的人(authority):指贵族。 1 掌握些玄奥的医理, 1 掌心相合与信徒的亲吻同芳。 1 丈夫不再是我所知道的丈夫, 1 丈夫的错。他们不负责任, 1 丈夫和儿女, 1 丈夫们一律处以绞刑, 1 丈夫躺在皮洛斯脚下血流如涌。 1 丈夫同样会蒙冤,被恶人攻讦, 1 丈量我的坟墓吧。别了,好少爷。 1 仗的是他女主人恶心的恩宠。── 1 仗义执言,刚正不阿, 1 仗着人多势众欺负一个饿瘪了肚子的可怜虫。 1 仗着他那鼓舞士气的军旗和兵强马壮的雄师, 1 账房先生的摆布。他——运气真好——倒成了副将, 1 障碍 1 障碍(curbs):意为束缚(原指绕经马匹颌下的链条)。 1 障愈深时爱愈强。 1 瘴疠之气弥漫,致使瘟疫大流行。 1 招兵买马,多多益善, 1 招兵买马、日益壮大了。 1 招待客人时要高兴快乐, 1 招待老爷太太们。我敢说, 1 招待只有将就薄酒一席。 1 招供:道博雷指审问或讯问。 1 招呼:原文salve 1 招唤来所有贞洁的翅膀。 1 招架不住,招架不住。她常说她不是夏禄先生的对手。 1 招来铁马轻骑。 1 招徕失意的不满之徒, 1 招募了一支叛军,在注定的 1 招惹潮湿不洁的污浊空气, 1 招惹得亲信如云相影从; 1 招惹人说咱,对亡人情分似太寡。 1 招惹无益的危险。你先回山洞, 1 招人不满的事来。 1 招手 1 招致了这反常的惨象。— 1 招致罗马教廷的诅咒为重, 1 昭然如刻在他额头的耻辱。 1 昭示一个女人野心的遗诏,一个恶毒祖母的昭然野心。 1 昭示着上天将降罪于约翰。 1 昭示贞洁的紫罗兰 1 昭示贞洁的紫罗兰:《皇家版》注:此花(紫罗兰)当时常与贞洁相联系。 1 昭彰事实你本可自己判断, 1 爪牙大人,你递了诉状吗? 1 ,爪牙之随从或助手 1 找彼得么,压根儿没必要。 1 找不到他,我就成了迷途的羔羊 1 找出主使之人。还有一个修士 1 找到袋子 1 找到剑 1 找到了什么? 1 找到妻子,普洛斯彼罗在贫瘠小岛 1 找到他住的地方,就叫他来,说我已经为他向将军求情了,希望会有好的结果。 1 找到有力的理由。 1 找到丈夫。 1 找到这等美酒,使他们红光满面? 1 找个地方我们叙旧畅谈 1 找个小白脸配对成双。 1 找个丈夫?找个魔鬼去吧。 1 找个最合适的时机 1 找合适她年龄的人来相授。霍坦西奥, 1 找回了自己。 1 找回亡夫尸骨,用三倍礼仪 1 找回我的妻,但是如何找回的, 1 找了一个恰当的时候,引得她 1 找谋逆的哥特人报仇泄恨,或见敌血,或屈辱自亡。 1 找你们进一步商谈。 1 找培琪先生。 1 找死找到我面前来啦? 1 找他的狗去了,按照他主人的命令,明天他要把那条狗送给他的小姐作礼物。 1 找他来干什么,特拉尼奥? 1 找我的姐姐贝特丽丝去, 1 找我?愿闻其详。各位大人安好。 1 找些绷带把棍伤包扎好, 1 找一个像克瑞西达的麻风女, 1 找一位行动敏捷之人速去诺福克公爵那里, 1 沼中蛇蟒剁成片, 1 召大使进宫吗,陛下? 1 召唤他来到阵前。 1 召唤一名骑士去决战, 1 召回被放逐的理智思想, 1 召回他们吧。我不是石人土偶, 1 召回他们,尊贵的王子啊,接受他们的请求吧。 1 召回忠良卡密罗,我承认 1 召集各国君王,准备开战。 1 召集尽可能多的人手。——带上你们的武器,喂, 1 召集军事会议; 1 召集军中要员, 1 召集了随扈,随即上马, 1 召集全城官吏, 1 召见使者。 1 召见这位公子时,你的这番话定会 1 召开的议会。 1 召开紧急会议,决定应战方略。 1 召两王来见我和我心中的大悲苦。 1 召他来,我有神力羞他去。 1 诏谕上说凡被捉住与女人一起,判入监一年。 1 照本宫的情郎晨兴 1 照常人看法,他自由、博学、勇敢, 1 照出行恶的理由,犯罪的凭证, 1 照此说法,他心灵的第一章。 1 照得好,月亮!说真的,这月光照得很优雅。 1 照拂他处处伤害的血腥至极的人:原文为the 1 照顾您的饮食起居;相信我, 1 照顾我的孩子。 1 照护我的残躯,敌人已四散逃离, 1 照见黄泉路,尘沙渺渺。 1 照见罗德里戈 1 照见她的银面, 1 照看我这衰朽残年的好心人, 1 照亮你平安的旅途。 1 照命。 1 照你的说法,这是不祥的预感。 1 照你的心意惩罚她们。 1 照你的意思办吧。 1 照你的意思,多许诺一些甜头。女人嘛, 1 照你说来,我是个傻瓜而已。 1 照你自己判断,评价应很高, 1 照你自己所说,当时是她的仆人。 1 照您本来的样子,一定会 1 照射到你们安身的地方; 1 照他说的办,好梅撒拉。 1 照他说的做吧。 1 照她的话来讲,你也不咋样。 1 照她说,还打得火热。 1 照我看,等真相公布于众, 1 照我看,会变得傻里傻气。 1 照我看,它们不新鲜、不稀奇, 1 照我说,大人,他们该被处死。 1 照我说的去做,不然随便你。 1 照我说的做吧!要简单点,我在旁边等着。 1 照我说的做;什么也别说, 1 照我四处寻觅东游西逛, 1 照我想来,我们亨利王未和死神 1 照我意愿,我本不想麻烦你, 1 照样定罪受罚,毫不留情。 1 照耀陛下的暖日也会照我身, 1 照耀蛆虫和无眼的骷髅?那光亮 1 照耀着浪荡春情;若爱的盲目成真, 1 照耀着凶残的景象,烘干血浆; 1 照耀、珍惜,我将不复存在。 1 照原定计划去把波兰人征伐; 1 照约严办;别再乱语连篇。 1 照约严办;别再啰唆纠缠, 1 照约严办;契约不可推翻, 1 照照镜子吧,镜中本有一张脸 1 照照镜子,给镜中脸儿报信, 1 照这么说, 1 照这样讲下去,恐怕你要说你的 1 照这样我可以连续押他个八年的韵——吃饭睡觉时间除外。这就像卖奶油的妇人成行成列去赶集。 1 照着去做。 1 照着我的咽喉刺来,我夺过剑 1 照着英军节节溃退。 1 照着这两人的光环里只有 1 罩上一层皱纹,他青春朝阳, 1 罩上最黑之袍,免使利刃割裂之伤口 1 罩在鹰翅阴影下的鸽子瑟瑟退缩, 1 罩着浑圆的王冠一顶? 1 罩着绿鹅绒大衣,裤子却未穿; 1 遮盖霍茨波的脸 1 遮盖邪恶真颜?宗教异端 1 遮掩; 1 遮着耳朵,半张脸埋在披风里, 1 遮住前额;开怀痛诉吧!压抑的哀怨 1 遮住双眼,叹息着说出阿门, 1 遮住行人的眼睛,好让罗密欧飞身 1 折翅的半狮半鹰怪兽,无毛的渡乌, 1 折断了鞭杆,向拉太阳车的马 1 折断了对手个把长枪,如此而已。 1 折断了多结的橡树;我还看见过 1 折几株贞洁思绪!巧遇这样的 1 折了理查这芬芳玫瑰, 1 折磨的时候,我一下令,你就会 1 折我之志,泄我之气。 1 折在他的手里:原文为do 1 折中一下,把时间减半, 1 哲学:一般认为此处是指斯多葛派哲学,该派崇尚面对困难时坚忍不屈的态度,但据普卢塔克说,布鲁图是柏拉图派哲学信徒。 1 哲学:原文philosophy,现在通译哲学。但莎士比亚时代的哲学包含自然科学,可以理解为系统的大学问。——译者附注 1 者 1 者的冤魂, 1 者附注 1 这 1 这阿马尼亚克伯爵也能, 1 这哀歌献给凤凰和斑鸠, 1 这哀求的泪水便是我的最佳辩言。 1 这爱蕾初结,有夏日熏风吹撩, 1 这安丁姆城真不赖。城啊, 1 这安谧之地,怎会有无主的刀剑 1 这安排来自凯普莱特先生,我的岳父; 1 这案情有诸多疑点须待勘察周详。 1 这傲慢的国王日夜谋划 1 这把剑,我这手臂,我浑身的勇气 1 这把黏土、这撮粗灰泥和这块石头,就表明 1 这把太重了;我看看另外一把。 1 这把血刀是什么意思? 1 这败家基督徒的美餐。杰西卡, 1 这般匆匆赶路,我第一次见, 1 这般乐之和美最迷人心, 1 这般奇事谁曾想? 1 这般受苦的是谁,就用孔武有力的双臂 1 这般希望阿多尼还活在世上, 1 这办法可谓再合适不过。 1 这半晌我一直没有回答你的问话; 1 这半小时不到便见到了天日; 1 这帮笨蛋没舌头吗?他们不说话吗? 1 这帮恶贼是海盗头子瓦尔迪兹 1 这帮该死的!大人啊, 1 这帮红衣主教们在愚弄朕; 1 这帮懒虫!——你们干的好差事,伙计们, 1 这帮恋人也将重返雅典, 1 这帮人脸上没毛,脾气火暴, 1 这帮人能否享用我们的土地?玷污我们的妻子? 1 这帮人千方百计谋取私利, 1 这帮身无分文的可怜鼠辈,若不能 1 这帮忘恩之辈——啊,讨厌的幽灵!— 1 这帮愚民就会感激 1 这帮狱吏不在此执勤,都跑到哪里去了? 1 这宝库还充斥别的欲:指和很多男性做爱(塞满了很多阴茎)。 1 这饱含敌意的热烈欢迎, 1 这堡垒守卫得王宫般严密,大人, 1 这卑鄙恶斗会酿成同样苦果。 1 这卑贱主人不配这么高贵仆人。 1 这杯中尚有残液未尽。 1 这杯祝雷必达健康! 1 这悲泪冷却了塔奎那张滚烫的脸。 1 这本事,说起来也不过是青年帽上的一条缎带,然而也很必需,因为青年之适宜于穿华丽轻便的衣服,正不下于老年人之适宜于穿表现富裕庄严的貂裘袍褂。 1 这本是安吉鲁大人的命令。 1 这本是难免之事,或迟或早, 1 这本是我爱使我久难合眼, 1 这本是我深恶痛绝的罪过, 1 这本书,福列司特说,几乎让我改了主意。 1 ,);这本书宣传天主教的阴谋以及假造的驱魔术。莎士比亚会读这本书,可能因为其中一位驱魔教士德布戴尔(robert 1 这匕首插错位置!——瞧,它的 1 这比你的恸呼更能促使我 1 这比您挥霍尽我所有的财富 1 这比他扛着一只脑袋更危险。 1 这比朕能想到的计策更妙。 1 这笔迹我认识;呀,好清秀; 1 这笔钱够我们发大财了。 1 这笔数目;等等!您的借期 1 这笔账还没有到期。到期之前我决不愿还老天爷这笔账。在他点我的名之前,我有什么必要急着去?得啦,这不要紧,荣誉激励我勇往直前。可是如果我勇往直前,荣誉把我报销了,怎么办?如何是好?荣誉能接好断腿吗?不能。能接好断臂吗?不能。能解除伤痛吗?不能。那么荣誉对外科医术一窍不通吗?一窍不通。荣誉是个什么东西?一个词儿。荣誉一词是什么?空气。算计得真妙!谁得到荣誉?礼拜三死去的人。他感觉到荣誉吗?没有。他听到荣誉吗?没有。那么荣誉是不可感知的?对,对于死人是不可感知的。可是荣誉会与生者共存吗?不。为什么?诽谤与荣誉势不两立。所以我不要什么荣誉。荣誉不过是一块饰有纹章的铭牌罢了:就这样我的教理问答完了。 1 这笔账回头跟你算,现在你先讲讲你那个故事。 1 这笔账可是不轻,先生;可是这样也有好处,从此以后,你不必再付钱,也不必再怕酒店的账单;人们在寻欢作乐之后,往往免不了离别的悲哀。你进来时饿得有气无力,离开时喝得摇摇晃晃;你后悔钱花得太多,又埋怨得到的惩罚太重;钱包和脑袋全都空空,脑袋过于轻松反显得沉重,钱包被支取得过重反显轻松。这种轻重颠倒的矛盾从此你可以免去。啊,这一文钱一根的绳子真是太好!它一瞬间就能将千般债务勾销;它才是你真正的借贷账簿;过去的、现在的、将来的,所有的债务它都会清偿。先生,你的脖子就是笔、账簿和算码;现在我们可以清账。 1 这笔账我一定要跟你算,你等着瞧。 1 这笔账先记下,另一笔账来了。 1 这庇护之所真是称它们心愿, 1 这边唱冬天。这边唱春天。鸱鸮为冬天来开嗓, 1 这边,殿下。城堡已乖乖归降; 1 这边会嘲笑那边:还有另一只。 1 这边来,爵士。你也来,费边。我们要鼓捣出一两句顶堂皇的格言。 1 这边是东方;天光不是从这边放亮的吗? 1 这边有人把手搭在别人头上, 1 这边又出了什么事,伙计?我们避一避吧。 1 这边转晕了,就转反方向; 1 这边走,陛下。 1 这边走,陛下,这边才有猎物。 1 这便是不忠于他的床笫,是吗? 1 这便是刺死你老子约克的那只手, 1 这便是法律,这便是汉弗莱公爵的裁判。 1 这便是国王的御座;坐上去,约克, 1 这便是了,我的大人。帕布留斯所射之箭擦过金牛, 1 这便是罗马大军胜利的朕兆。 1 这便是那个胆战心惊的国王的宫殿, 1 这便是那个坑,这就是那棵树。— 1 这便是人力补自然力之短, 1 这便是他的营帐,瞧他的卫士站在那里。 1 这便是他欲望热浪炙烤出的下胚贱犊。— 1 这便是我威斯特摩兰勋爵要坚持的主张。 1 这便是我为她准备的盛宴佳肴。 1 这便是整个突发悲剧的情节模版, 1 这便是诛杀你弟弟拉特兰的那只手, 1 这便证明了爱德华的爱情和沃里克的实诚。 1 )。这表明,在最初宣传此剧时,是按照千真万确:国王亨利八世之显赫历史这条线来宣传的,但对开本的编辑们选择将标题简化为《亨利八世之显赫历史》(the 1 这婊子是丘比特的传声筒。 1 这别人可都无法做到。——你碰见我的信差了吗? 1 这别样的伊甸园,这人间的天堂, 1 这冰轮曾令海国波涌涛惊, 1 这并不可耻。我是替 1 这并不是要你帮我, 1 这并非 1 这并非我的悬猜, 1 这并非因疴恙不孕, 1 这病无药可救,情欲是颗邪恶之星, 1 这不比您的死更加令您难过? 1 这不关我的事,我要她和整个世界都知道 1 这不过好比是山鹰旁的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那才叫蔚为大观,令人咋舌呢。 1 这不过是发傻罢了。这是那种可能只会干扰女人的困惑或预感。 1 这不过是你的恐惧描绘出的图画。 1 这不过是他信笔雌黄之言,心里未必同样这么想法。 1 这不仅因我个人情思意想, 1 这不就很好么?来吧,我的好凯特姑娘, 1 这不就是? 1 这不就是他吗? 1 这不可能。 1 这不可能, 1 这不可能,若是你们丧失 1 这不可能,她想说此等奸妄 1 这不可以。您也在枢密院供职, 1 这不劳你操心,去吧。 1 这不妙,伯爵,不妙。 1 这不难办,尤逢悲惨事件。 1 这不能怪他,他还年轻。 1 这不能怪我,是野猪叫我瞎说, 1 这不能怪罪指挥的号令。这本是战争中的天灾,即便凯撒坐镇指挥,也决计难以避免。 1 这不是阿谀,它们给我忠告, 1 这不是奥瑟罗的旗官吗?我记得的。 1 这不是布鲁图,朋友,但我向你保证, 1 这不是凡俗事物;世上也没有 1 这不是更棒吗?让他们两个亲个嘴儿,因为他俩活着的时候亲热得很。现在把他俩分开,省得他们串通一气,商量怎么出卖法兰西更多城池。弟兄们,洗城的活儿等到了晚上再说;因为本王不用权杖,就把这两颗人头挑在马前,骑马去巡街转巷,遇到拐角的地方,就让他们亲个嘴儿。走! 1 这不是赫克托耳吗? 1 这不是可以糊涂蒙混的事情, 1 这不是明明白白一眼就可以看穿的吗? 1 这不是你兄弟阿赛特吗? 1 这不是窃玉偷香,而肯定是奸淫! 1 这不是亲王?这不是亲王的兄弟? 1 这不是什么新消息啦。结果怎样? 1 这不是她的那一枚。 1 这不是太过分了吗?该是分开他们的时候了。 1 这不是稳妥之举!但朕已 1 这不是我第一次让人不得已叫我混蛋了。开始吧,傻丑。第一句住口。 1 这不是希罗的脸吗?这一切不都有目共睹吗? 1 这不是在睡觉:我看得见听得清说话口能开, 1 这不是糟蹋,伯爵,这是实情, 1 这不是真的,不是真的。 1 这不算什么,但愿我没记错台词。 1 这不祥的吠声在她耳边悲鸣, 1 这不幸的消息告诉了我,于是我就请求 1 这不,许多战利品就压了我一身。 1 这不要紧。别让一座雕像 1 这不要脸的埃及女人背叛我啦; 1 这不值一哂的愁苦呵,唯有石头尚可倾诉, 1 这部署真周密啊!从北到南。 1 这部戏的演出时间大约为两小时。 1 这部戏剧的精神从根本上说来是奥维德式的,虽然故事情节和一个不同的来源紧密相关,这来源即意大利文艺复兴时期的一部中篇小说。莎士比亚通过一首用枯燥语言写成的诗篇《罗密乌斯与朱丽叶悲情史》(the 1 ),这部戏相当低俗,由锡耶纳的雷霆学院演出(年)。双胞胎被弄混的桥段出自普劳图斯(plautus)的《孪生兄弟》(menaechmi 1 这才不会让他生气呢;要气他, 1 这才不是什么吾弗信,这是头两岁大的公鹿。 1 这才过了几个月。 1 这才会枕不安席,翻身起早。 1 这才获赐姓莱奥那图斯 1 这才让我朋友与她试享云雨情。 1 这才是该给小姐您的那一封。 1 这才是高贵的身躯。我昏了头, 1 这才是乖威廉。什么词可以借给冠词? 1 这才是好孩子;敢问曾何处逍遥? 1 这才是亨利我要采用的作战方法。— 1 这才是卡尔普尼娅的梦所预示的。 1 这才是您的康庄大道。 1 这才是人道的办法。你们原来的方式 1 这才是我的错, 1 这才是我的女娇娘,啊!我的心爱! 1 这才是我的王上,约克,我没有误会; 1 这才是我的英勇的主君! 1 这才是咱们的初衷。 1 这才是真正的毒品,它比寻常 1 这才像朋友所为。给,这是报偿, 1 这才像我弟弟的话,父亲在墓中 1 这惨淡悲歌,须由我个人独奏。 1 这场跋涉真令人神疲力倦, 1 这场百合与玫瑰之间的无声战斗 1 这场暴风雨不容我思索 1 这场暴风雨浇湿了和平的外衣, 1 这场惨剧的该死的毒手。 1 这场场好戏正与你所夸海口相称媲美, 1 这场恶斗共有二十个人参与, 1 这场恶战就是一模一样的情形。 1 这场翻江倒海的风暴将不停肆虐, 1 。这场饥荒是 1 这场决斗,我退出赛场。 1 这场人间惨剧的旁观者们, 1 这场戎装的舞会,这次莽撞的狂欢, 1 这场骚乱令全身各处如此惊吓, 1 这场胜利我该怎样嘉奖你? 1 这场殊死斗争每天导致的恶果是 1 这场厮杀他没参与,真叫我感到高兴。 1 这场屠杀罪大恶极, 1 这场瘟疫 1 这场戏发生在特洛伊。来自希腊诸岛的 1 这场戏还能演下去吗? 1 这场葬礼,然后再回罗马。来,道拉培拉, 1 这场葬礼也请你来参加。 1 这场战争将证明我热爱国家,国王也将 1 这场战争,我写给他的信的语气 1 这场战争中征服对手之前死去, 1 这场争吵本不在理,您竟手刃亲子,疯狂至极。 1 这场争吵乃我俩私事,与别人无干; 1 这场争端挑起的群情激愤 1 这场争端只是咱两家主人和两家男仆之间的事嘛。 1 这场争端总有闹到饮血不可的一天。 1 这超常的品质! 1 这尘世间的欢愉都将抛诸脑后, 1 这尘世碌碌,作恶的,常称救世主; 1 这称呼我当不起,老爷。 1 这城堡真占得先天地利: 1 这城里有一位女士,她丈夫名叫浮德。 1 这城我们也守不住。 1 ,这惩罚还太轻了些。 1 这耻辱将永远流传在伟大的罗马: 1 这赤裸真理连敌手也难否认。 1 这丑行将会铭刻进我家的盾面饰图。 1 这出戏的确很惨,尊贵的殿下, 1 这出戏的最后几行──在四开本和对开本中说话者不同──暗示,学到的教训乃是:斯多葛式的安慰不足为恃;宁可说出感觉而非于理当说之言。对开本里让爱德加来说这番话,比四开本里让奥尔巴尼来说,更具戏剧意义,因为爱德加在第三幕被剥夺一切就是暴露于感受,跟李尔对穷人感同身受同时发生;由他担任表达这种情感的角色,较为合宜。 1 这出戏里只要出现自然的(natural)字眼,无论是和试金石、柯林还是森林本身有关,读者都可能从中发现幸福和某种天真无邪;杰奎思的声音则带来厌世的忧郁这一经验之说。罗瑟琳很清楚她喜欢哪一样;她对杰奎思说,您的经验使您忧伤。我宁可让傻子逗我开心也不要让经验使我忧伤。 1 这出戏情节如何?其中有无不妥处? 1 这出戏完结于对千禧年世界末日的预示。号角吹响三次,宣告最后的决斗。然后,当李尔抱着他心爱女儿的尸体上场时,忠心耿耿的肯特问道:这就是应许的结局吗?他想到的是世界末日,但这句话也是莎士比亚悄悄地暗示:在先前所有的李尔故事版本里(其中有些应该是他的观众耳熟能详的),蔻迪莉亚存活下来,李尔也重获王位。正因为这不是先前文学与戏剧传统所应许的结局,蔻迪莉亚的死才更加令人伤痛。 1 这出显然很蹩脚的插剧让我们无意中 1 这出哑剧的一场一幕都清清楚楚。 1 这出壮烈凄婉的戏值得君主王子们观赏,因为扮演者都是高贵的人。 1 这处罚还算太轻了。 1 这传言我倒可以证实几分, 1 这窗子开得太大。 1 这纯白的公主,这幸福的象征吧! 1 这蠢东西心眼不坏就是饭量大; 1 这蠢羊。后面两个刚好总结陈词o,u 1 这次不合时宜的强行复述, 1 这次出兵,你们损失了多少将士? 1 这次出行法国,何以由他 1 这次出征约克和塔尔博特 1 这次的翻译既是再欣赏、再比较、再分析的过程,也是深入学习的过程。忙得住办公室的日子,一打开译文文档,心就沉静下来,自由地追逐莎士比亚的目光和笔触,去经历罗马的峥嵘岁月,与那些源于历史又超越历史的人物共呼吸,觉得小小的办公室忽而是平民喧哗起事的罗马街道,忽而是元老运筹帷幄的神殿,忽而是血流成河的科利奥里城文学的确是生命的孤独中最好的友伴,它能在斗室中辟出新的宇宙。年月日,我完成该剧第一幕的初译,对做好该剧的翻译工作略有把握。当晚仍在办公室加班,凌晨两点在座椅上打盹,睡意沉沉间意外发现一只小小的萤火虫在黑暗中轻灵地飞舞,不禁将它假想为一颗星星,不息的灵魂之乐仿佛就在耳畔回荡。 1 这次的准备实在有点欠周到。 1 这次定把你灌醉,你休想逃离。 1 这次皇家审判继续进行是合宜的, 1 这次会议的最后议题, 1 这次加冕礼使人心转向, 1 这次紧急出兵的费用, 1 这次狂风暴雨给了土耳其人砰然一击, 1 这次令人欢乐开怀。 1 这次流血争吵的不幸过场。 1 这次美满的合卺将使他速速回归, 1 这次你可不能再敷衍拖延下去。 1 这次谁派你来的呀? 1 这次审讯——我们怀着巨大的 1 这次他和国王的女儿缔结连理,凭的是公主高贵的身价,而非他自己的才华。我敢说,这一定使他在众人口中格外身价倍增,与事实相去甚远。 1 这次探访看得出来。 1 这次我要斗胆打开看上一看。 1 这次无礼、无信义的袭击, 1 这次无物可赠,只是拜访而已;我只有向他许诺,来日献给他一幅杰作。 1 这次行程意义非同寻常, 1 这次行动离预期相去甚远; 1 这次用意很明显, 1 这次愚蠢的铺张 1 这次暂且饶你不死。——还有你, 1 这次中风肯定会要他的命。 1 这大概要归功于凡伦丁的掌控和影响,但这与我们在第至行所听到的内容并不相符。(ns) 1 这大海都醉成什么样了,能把你一口吐到我们这儿来! 1 这大喊大叫是什么意思? 1 这大好邦国的期望和花朵, 1 这大约不是过高的估计。 1 这带王冠的风流娘儿们! 1 这单子上就是预备的戏目, 1 这胆小的俘虏暂且低头表示让步, 1 这当儿,了不起的诺森伯兰爵爷, 1 这当口他一定坐靠着欧楂树根, 1 这当然不应该怪罪他们本人, 1 这当然也不算什么罪恶, 1 这荡女生得白净,眉毛浓密, 1 这刀剑,信不过我这满身的伤痕吗? 1 这刀刃血腥,将以仲裁面目 1 这岛上当奸细,想要偷取 1 这岛上之后的生活以及 1 这到底是安东尼的错还是我的错? 1 这倒不难,不是我力所不及的地方。我可以不打就叫他听话,到这里来。 1 这倒果然是一片好心。 1 这倒很麻烦,很讨厌;我想, 1 这倒可以增加证据的分量。 1 这倒是大好机会摆在眼前, 1 这倒是大实话,殿下。 1 这倒是个机会,足以补偿我经历过的 1 这倒是个提醒, 1 这倒是叫小爱神长大 1 这倒是稀奇了,爱上的原是个轻佻的主。 1 这倒是一条新闻。 1 这倒是真有可能。 1 这倒像是我艾帕曼特斯说的。 1 这倒有几分相似。 1 这得在林子里跳。 1 这地产自然得比得上她的妆奁。— 1 这地方不能待,这屋子根本就是屠宰场。 1 这地方你原本可以来去自由。 1 这的确是一场值得君王自豪的胜利。 1 这的确显示您心地善良。 1 这登徒子拿姑娘们当战利品作了袖扣。 1 这等罗马枷锁之下的恶奴啊, 1 这等善良之辈只知用行动说话, 1 这等淫行乱为不足介怀瞻念? 1 这等于在说,这只小香猫在恋爱了。 1 这抵御着瘴疠和兵戈的 1 这帝王的伟业,你就会看到 1 这第七样甜蜜就是再会。 1 这颠覆了神话。神话中的达佛涅(daphne)在被阿波罗(apollo)追赶时让神把自己变为月桂树,逃脱了遭强暴的命运。 1 这巅峰爱情之欲绝非死肉, 1 这点活不够我们都动手, 1 这点赏赐只够给一般仆人的。 1 这点我曾告诉你——在情形上相似。 1 这点我倒不知道,不过我见过一块这样的手帕— 1 这点我敢担保。等一会儿在城堡再见面吧。我现在得去港口为摩尔人取东西了。再见。 1 这点我们两个国王可以证明。——走吧。— 1 这点我相信。国王的举动疯狂 1 这点像是扳局之牌,已然命中注定; 1 这点,由我来提供补偿。 1 这顶是我的,去跟你女儿讨另外一顶吧。 1 这顶小王冠你们分享 1 这东西将使祭司背神而从魔, 1 这东西你看了心里不觉振奋吗,主公? 1 这东西作什么用的? 1 这都不知道?你哪里人? 1 这都给你:锉刀,衬衫,香水。 1 这都过去了,我也是。──但你是什么人, 1 这都是纯粹的疯话。 1 这都是你的错,责任在你一方, 1 这都是你乱吃飞醋,含血喷人。 1 这都是你们逼迫所致, 1 这都是你一手造成。——滚!把他押下去。 1 这都是什么意思呢,先生?我们为什么要用我们粗俗的呼吸裹起了这位高雅的绅士呢? 1 这都是事实。 1 这都是他的叔父伍斯特的教唆, 1 这都是他罪有应得的。你也要受到严密的监管, 1 这都是些什么呀? 1 这毒誓,好好儿把它珍藏。 1 这短叹长吁,欲吐却吐不出, 1 这段独白历来被认为是莎翁诗剧中的华彩段落,细致贴切地反映了一个软弱无能的君王在经历了凶险的宫廷斗争,备尝了战乱之苦后对人生的一种感悟,是对亨利六世活得疲乏至极时的痛苦心态的一种展示。这段独白不能不令人从心底里涌起一股淡淡的悲哀和对漫漫人生的思索,不能不引起观众的强烈共鸣。 1 这段感情坚贞可信赖。 1 这段婚姻辅导,紧跟在两人戏演婚礼之后发生,意义更为重大。当然,罗瑟琳不是在预告自己婚后会出轨;她要的是全然的尊重。机智灵巧、反应敏锐的罗瑟琳是不受拘束也无法被约束的;她远远跨越时空,成为现代女性。通过她,以及剧中诸多角色,莎士比亚对爱情作了相当全面的刻画,胜过他自己其他的爱情喜剧。 1 这段嘉木生发的一枝蔚秀, 1 这段历史常见于戏文 1 这段伤情遂演成今日台上戏。 1 这段时光没了欢乐,只有忧伤。 1 这段时间我们必须珍惜使用。 1 这断不可能,陛下。 1 这对佳偶;路上,他又碰到了 1 这对可爱的酒窝,迷人的笑靥, 1 这对谋杀者和默许者来说 1 这对你们没害处, 1 这对您的太子多不公平啊! 1 这对我该是美妙的王国,可以享受免费的音乐。 1 这对我们大大的不利,为此, 1 这对我们将会利大于弊。 1 这对我却无所裨益, 1 这对我又是一桩倒霉事:这个破落户,败家子,不敢在交易所露面。以前他每次在交易所出现都衣着光鲜,现在是个乞丐了。让他看看自己的借据吧。他老说我放高利贷。让他留心自己的借据吧。他一向本着基督徒的礼貌,借钱给别人不收利息。让他留心自己的借据吧。 1 这对小姐未尝不是件好事。 1 这对一出戏来说可太久了。 1 这对英格兰和他本人多好啊! 1 这多愁苦人心早已不堪重负。 1 这多软言丽语、这分和颜悦色,为我注入新生。 1 这多像一场梦?我这所见所闻, 1 这多信号究竟意欲怎样? 1 这朵狄安花 1 这朵紫色的小花, 1 这恶棍的脚程比我快得多, 1 这恶魔如此狡黠蛊惑你, 1 这恶行将连同哀告求葬的死尸, 1 这恶讯必令举国泪流成河。 1 这儿。 1 这儿出什么事啦? 1 这儿的情形,我知道他们都在市场上 1 这儿的人不办冬日庆典, 1 这儿的树,即便夏日也叶稀枝枯, 1 这儿都是些巫师巫婆, 1 这儿,放下来。 1 这儿可不是咱们家乡,你怎敢把如此重任 1 这儿来了个蛮子,要等你那胖婆子下来呢。让她下来,老兄,让她下来。我的房间可是正派干净的。呸!还藏娇呢?我呸! 1 这儿来了个他的精灵,要折磨我, 1 这儿来了一个。 1 这儿来了一位贴心人,他的劝告 1 这儿,老兄,我就在你胳膊边上。 1 这儿流淌着西莫伊[河];这儿是[特洛伊]西基亚平原;这儿矗立着[特洛伊]老国王普里阿摩斯的雄伟宫殿。(引自奥维德《女杰书简》[heroides 1 这儿没有人可以做主把这女人嫁出去 1 这儿呢。什么事? 1 这儿全是朋友:放胆说吧。 1 这儿人人都有同感。他要向你借多少? 1 这儿如果有这样的小子——上帝不许— 1 这儿是见他们一命呜呼而狂喜的那颗心, 1 这儿是我的手: 1 这儿是我袒露的胸膛,里面是我的心, 1 这儿为什么是荒漠? 1 这儿有毒蛇爬过的痕迹,这些无花果叶子上 1 这儿有个尼庵。快进去,否则咱们就遭殃了! 1 这儿有位病人想跟您说话。 1 这儿有信件,有空慢欣赏。 1 这番臭骂用在仇人身上才对。 1 这番胡话怎么会溜出您嘴边。 1 这番话是不是像一柄利刃,刺穿了你的内心? 1 这番话说得是义正词严; 1 这番尖刻嘲笑要我如何忍受? 1 这番绝妙描绘已令我惊异不已; 1 这番苦役本该由你承担。 1 这番思量后,予我处置; 1 这番体恤之言令我低落的心绪振作起来, 1 这番赞誉,我惭愧难当。 1 这狒狒拖着长尾巴,捧着长家伙, 1 这份痴情不能让她知道, 1 这份文件把我断送了:这是我 1 这份协议的整个仪式 1 这份勇气现在可以让我们击败仇敌, 1 这风言风语靠不住。我要真像人说的那样 1 这封信倒没多少不正常。 1 这封信的内容如果是真的,您可就有大事要办了。 1 这封信,夫人,要求迅速回复。 1 这封信件绝非等闲,事关重大, 1 这封信秘而不宣吗? 1 这封信。那是她的卧房。告诉她, 1 这封信上说,阿拉贡 1 这封信是应托比爵士极力请求, 1 这封信说的是公爵即将归来;你等会儿可以慢慢去读,你会读到他将在两天之内回到这里。这件事安吉鲁并不知情,因为他今天要收到好几封内容离奇的信,有的说公爵死了,有的说公爵出家进了修道院,可是都没有提到这封信所说的内容。看,晨星已经在召唤牧羊人。你也不用吃惊,这些事情总有一天会水落石出;任何困难一旦大白于天下就变得容易。把行刑手叫来,砍掉巴那丁的脑袋。我马上帮他忏悔,劝他去更好的归宿——天堂。不过你还是面露大惑不解的神情,别担心,你终将完全理解这一切。走吧,天差不多已经大亮。 1 这封信送错了,它和在场诸位无关。 1 这封信,这么封着的;我敢肯定, 1 这封信证实了神父之言真实不虚, 1 这肤色本源自火热耀眼的日光。 1 这浮生万象在我的眼中 1 这幅画真叫人撕心裂肺。唉, 1 这府上的太太就是她母亲, 1 这副模样实在不敢恭维。 1 这副手套是伯爵送给我的,你闻,用上好的香料熏的呢。 1 这该如何是好? 1 这该是满足身体自然之需的时刻, 1 这该是最大的纰漏了。应该把这个人放进灯笼里,不然怎么叫月中人? 1 这该死的东西,两面三刀。 1 这该死的东西,只配做一只猫。 1 {这该死的摩尔人,阿戎终得正义审判,} 1 这感冒感得妙! 1 这干瘪的胳膊在钢铁甲胄中放, 1 这高声疾呼的预言都不能 1 这歌难道不好听? 1 这歌声对我的耳朵也完全无效; 1 这个埃德蒙 1 这个埃德蒙:莎士比亚因袭了所用史料中的一个错误,将埃德蒙•摩提默与其同名的叔父混为一谈;后者为威尔士起义领袖奥温•葛兰道厄(owen 1 这个爱德华,出于礼貌,我们称他为王子。 1 这个爱嚼舌根、好吃无功的奸邪小人, 1 这个安忒诺耳是一位重要人物 1 这个巴道夫是福斯塔夫的朋友,与叛军中的那个巴道夫同名。 1 这个包在我身上。 1 这个比喻打得好、来得快,像狗一样猛。 1 这个婊子任由那饥渴的儿们惩处。 1 这个波林勃洛克,屈下我的双膝, 1 这个博福特,他目无上帝,心无王上, 1 这个不近人情的家伙!来吧,让我们进去 1 这个不是斯丹法诺,我酗酒的司膳官吗? 1 这个不用担心,大人。 1 这个残暴的老子和他忤逆的儿子们。 1 这个孱弱的国家还会像以前安泰。 1 这个查米恩刚才还活着呢。她还站着说话呢。 1 这个诚实的人,像卑贱的小厮一般等在门外, 1 这个城市。我就这样转身离开, 1 这个城市因此而出名。 1 这个丑八怪, 1 这个臭婊子!天哪,还洒了香水呢!——你这样缠住我是什么意思? 1 这个储满爱德华圣血的宝瓶, 1 这个处所说话时,周围人来人往, 1 这个畜生,我曾亲手喂过它面包, 1 这个词,仿佛它压伤了她的心: 1 这个粗野的畜生才能学好。 1 这个大捷真来得廉价而又漂亮。 1 这个大模大样来到孤王面前的是什么人? 1 这个倒霉的人是您的好友? 1 这个,殿下。 1 这个调子我可不怎么喜欢。 1 这个定是去做那件恶事的人, 1 这个东西, 1 这个东西(this 1 这个洞穴是我的宫廷,里面扈从无几, 1 这个恶棍了。把他驱逐出境 1 这个法门 1 这个放荡女撒谎,我的脸黝黑。 1 这个肥大 1 这个诽谤者,竟然说这就是 1 这个疯狂的新郎官练起了拳击, 1 这个夫体、这个拱摁!尽管如此,我还是把我的功课再背诵一遍吧。汉得、 1 这个福丁布拉斯小子,趾高气扬, 1 这个父亲做起来可真个是好开心。 1 这个高贵的岛国已经不成体统: 1 这个格洛斯特必须赶快从这个世界铲除, 1 这个格洛斯特——人民的公敌, 1 这个狗娘,这对该死的魔头强盗! 1 这个鬼魂正是在鸡鸣时消隐。 1 这个国度,如嵌入银海的宝石, 1 这个国家,我们亲爱的保姆,就是要失去你, 1 这个国王就是我们讨要赎金的那个吗? 1 这个过错,拿您最高尚的德行我也不交换。我觉得您很烦。 1 这个孩子的作为,并赞美上帝。 1 这个孩子,他还说不来他要什么, 1 这个赫克托耳远超汉尼拔 1 这个坏蛋居然教训我应该做什么, 1 这个坏种,讲天赋,比才情, 1 这个混蛋只不过是一个屁大的舰长, 1 这个激怒我的人是地位最高的人。 1 这个计策没坏水!瞧,为了欺骗老家伙,年轻人凑在一起想尽了心思。大爷,大爷,您瞧瞧,谁来了?哈哈! 1 这个家伙还让他活着? 1 这个家伙堪称一绝吧,大爷?他只是个傻子,却什么都在行。 1 这个价钱,我们也只能奉陪到此。 1 这个剑桥伯爵,诸位知道, 1 这个贱人太可恨,她冷冻了普里阿普斯 1 这个叫人神魂颠倒的女王; 1 这个教士哆嗦,叹气,眼泪汪汪, 1 这个精明的乐师长着一对狐狸眼。 1 这个剧本的气氛由其开场对话定下了基调:来者何人?不,你先回答。剧本营造了一种幻象:观众和阐释者可能对本剧产生的疑问,一个不差,都由它向观众和阐释者提了出来。莎士比亚不告诉我们他是剧中哪个角色,也不告诉我们他所处的立场。相反,他使我们——或者说我们的文化——自己揭示出自己。这就是莎士比亚经久不衰的魅力之源泉,也是《哈姆莱特》长期被视为莎士比亚最伟大或者至少是最具特色的剧本的原因之一。 1 这个爵士 1 这个开场可够冷的。 1 这个可怜的女子生不如死,早点把她从尘世带走是何等的善举!这人世是何等不公,竟然让这样的男子活着!可是我们现在如何能帮助她呢? 1 这个可怜的人就死在您的第一道令下, 1 这个可怜的小子的确诚实无辜, 1 这个可怜人坐在梧桐树下, 1 这个可怕的骑士被传得神乎其神, 1 这个宽大的寰宇戏院里, 1 这个蓝眼皮的巫婆怀着身孕被带来, 1 这个,理所当然! 1 这个理由指海伦。 1 这个劣迹斑斑的花心鬼。 1 这个令人生厌的荒凉溪谷。 1 这个洛多维科是个好人。 1 这个么,我也可以告诉你。 1 这个每日言而无信的东西, 1 这个美丽的妖精。从现在起,你就是我的副将了。 1 这个美人儿不用说是提斯柏了。 1 这个名字倒同你的一副凶相搭配。 1 这个名字,它让你矢志不忘, 1 这个摩尔人——虽然他叫我受不了— 1 这个目的。 1 这个牧童真让我想起了 1 这个你也懂?别停顿。 1 这个逆臣,一直在黑暗中恣意淫乐, 1 这个年轻人说得好。 1 这个念头捕获了他,占领了他的肝脏和全身。 1 这个您自己留下吧;我不会如此冒昧 1 这个奴才啊,他狐假虎威, 1 这个奴才狡猾又忠贞, 1 !──这个女儿人在哪儿? 1 这个女人倒下了,他杀了他的妻子。 1 这个女人是什么人? 1 这个怕死鬼,帕泰之战, 1 这个叛贼将会羞得满面通红, 1 这个叛贼招供,抖颤着承认 1 这个叛贼,这个懦夫, 1 这个胖磙子东西不是要别人割他的耳朵吧? 1 这个骑士绶带;我不对,还是他不该? 1 这个铅匣子上面说些什么? 1 这个人比他所杀的人更高贵, 1 这个人不能替安吉鲁大人作证。 1 这个人,道格拉斯?不,此人的脸我太熟悉: 1 这个人的心意我已猜透几分。— 1 这个人疯了。带他走!走吧,走吧,先生。 1 这个人疯了多长时间了? 1 这个人你要不要,约翰爵士? 1 这个人让我听了发笑,但他怎么能让赫克托耳发怒呢? 1 这个人是不是妒忌了? 1 这个人是女人所生。 1 这个人是谁。可恶的暴风雨! 1 这个人是无辜的。 1 这个人要是会有什么好下场, 1 这个人有生以来可是从未见过东西。 1 这个人在城里口碑怎样? 1 这个人指凯撒。 1 这个傻瓜脑子里净是佳句良言。 1 这个傻瓜在那儿说什么呢?我没明白。 1 这个少年虽然在受苦受难,看样子 1 这个谁不知道呢? 1 这个神情倨傲、破衣烂衫的人,竟是我的主人吗? 1 这个生豆荚 1 这个石窟和这片土地就成为我的世界, 1 这个时辰来谋害我们隆重的婚礼? 1 这个时代真奇怪,笑时潸然,欲哭无泪! 1 这个时候仿佛也知道怜香惜玉,改变了 1 这个时候给我四十先令还不如给我一本《歌曲集》。 1 这个时候很要命。我求您回去吧。 1 这个时候让我恼怒是最容易不过的事, 1 这个时候神魂 1 这个时候是上床睡觉的时间就好了,哈尔,一切平安。 1 这个世代受穷的贱种!所以,你走吧。 1 这个世界也好,你们将军也好,我都不在乎。至于你们这种家伙,我几乎不知道世上还有你们,因为你们太渺小了。想自杀的人不怕被杀。你们将军尽管使出最恶毒的招数来。至于你们,愿你们长命百岁,烦恼与日俱增!他让我走,我也要对你们说,滚! 1 这个是非颠倒的世界令我作呕,除了生活所需, 1 这个誓我愿意发,而且一定履行。 1 这个手到病除的良医去除病根, 1 这个枢机主教,比魔鬼还狂傲。 1 这个数目刚够赌我的鹰犬, 1 这个提议果然奏效,他们兴致颇高。 1 这个提议既荒谬又无理。 1 这个提议真是妙,确实好, 1 这个挑战就是对他发出。 1 这个屠夫养的狗杂种真是尖牙利齿, 1 这个王冠现在像一口深井 1 这个王国。 1 这个问题必须仔细思量, 1 这个问题该去问造物主;对我来说,知道你是傻瓜就足够了。 1 这个问题回答得直截了当。 1 这个问题,用水洗洗就解决了。 1 这个我的确相信。 1 这个我们两个都会。如果你加入,我们就唱给你听,需要三个人唱。 1 这个我们也想过了,就是这样: 1 这个我们以后再说。请你说说, 1 这个我完全赞同。可是, 1 这个我要告诉主人。 1 这个无赖模仿得好,一个好无赖。 1 这个无药可救的女人,凯撒, 1 这个希望,我惭愧地收起剑。 1 这个夏天,莎士比亚就这样站在了我的面前,立在了我的鼻尖处。 1 这个想法可真上不了台面。这样说来,我母亲的罪恶也要报应到我身上啦。 1 这个消息伯爵是否也已经完全得知? 1 这个消息,我想,已经让您的刀剑卷了刃; 1 这个小姑娘曾有位父亲——唉,奈何逝者已去,不得复生!— 1 这个小妮子都能给她的厄运增添一笔,若她自己愿意。 1 这个凶日子!他走了,死了,给人杀了! 1 这个选择中也没我个人什么份儿, 1 这个血淋淋的人就是人间的忧愁。 1 这个雅各是我们圣祖亚伯兰 1 这个亚马多是个西班牙,豢养在宫廷里。 1 这个样子怕是你娶不到新娘。 1 这个样子她也得嫁给我,无须多讲, 1 这个伊普斯威奇 1 这个议案并未执行,不了了之。 1 这个阴谋如此不怀好意地针对你, 1 这个淫媒、掮客,这祸乱天下的名字, 1 这个有我负责。 1 这个愚蠢的、梦呓的、迷信的姑娘, 1 这个预言该让梅林以后说,因为我活在他前面。 1 这个,约翰爵士,我看这些人太穷了,衣不蔽体,真够受,简直就是一群叫花子。 1 这个月我一直在就此沉思。 1 这个早晨我们就这样浪费了! 1 这个致迈阿斯,这个致阿波罗。 1 这个钟头之内就跟他们决胜负。 1 这个猪头 1 这个装扮。颜色、衣饰 1 这个自然,只要他能娶她回去。 1 这个罪魁祸首一经查出, 1 ,这个作案者,他叫我蠢驴。请您给他定罪的时候别忘了这一点。还有,巡丁们听到他们说起一个丑八怪,头上打了个相思结,耳边缀着钥匙链儿,用上帝的名义到处借钱,借了钱从来也不还,搞得人人都成了铁石心肠,再也不看在上帝的情面上借给别人半个子儿了。请您就这件事儿把他好好审一审。 1 这根本等于什么都没有讲嘛,傻子。 1 这根轻毛必定会动。 1 这根羽毛在动:她还活着!真是这样, 1 这跟你有什么干系? 1 这更加违背常情; 1 这更是错上加错、雪上加霜。 1 这更是你们的可耻之处。我原以为你们是圣洁之人, 1 这更体现了雕刻家技艺高超, 1 这工作没给我带来过什么光彩,这名字也只令我挨骂受叱。 1 这公牛天神叫得怪风流, 1 这供词汇集我心中万语千言。 1 这狗奴才还要叫我入地狱。——请你马上离开这里, 1 这姑娘怎么啦? 1 这姑娘真叫人不敢恭维。 1 这古老简朴的仪式,原本代代熟知, 1 这鼓,这喇叭,笛子!嘿! 1 这固然十分蹊跷, 1 这故事你来讲啊。你如果不打岔,早就知道了夫人的马怎么倒下,她被压在马下;你也会知道像个什么样的沼泽地,她如何睡在烂泥巴里,大爷怎么把她扔在马下面不管她;还有马失前蹄我却挨了打,她如何蹚过泥沼把他从我这里扯开;大爷如何骂人,夫人如何哀求(她一辈子也没有那样哀求过);我怎么哭了,马匹怎么都跑了,她的缰绳怎么断了,我怎么丢掉马后鞧,这么多有价值的回忆,却因此湮没无闻,你死进坟墓也长不了这份见识。 1 这刮的是西风么? 1 这乖张的密探,好战的奸细, 1 这关乎性命的文字我送得太晚太晚, 1 这光景看着虽然可怜,倒也为土地增色。 1 这光天化日的,倘若您怒气冲冲把门砸烂, 1 这光耀眼闪亮,正如孕育此婴孩之时; 1 这棍棒终成笑柄,而非鞭挞。 1 这国殇的重担我们必须扛上肩: 1 这果真是菲代尔。 1 这还比较划算。 1 这还不够,未等我产后复原, 1 这还不好吗?您要更多干吗呢? 1 这还不是诋毁? 1 这还得了!在一个刚刚经过战乱的城市, 1 这还了得!伊阿戈,是谁带头闹事的? 1 这还需要证明吗?你看,完全是显而易见啊。 1 这还用说?还有继位问题也得敲定。 1 这还用问吗?要是我没搞错, 1 这还有待证明哩。 1 这还有一把,只要不断,我就 1 这还真让他激动,让我们来听听看吧。 1 这孩子不是大有长进吗? 1 这孩子或可活命,我看着他长大。 1 这孩子教导我们男子汉的责任; 1 这孩子莫非死而复活? 1 这孩子轻视我,背弃我,还把我嘲笑; 1 这孩子显然取笑他是只呆鹅。 1 这寒碜样子不像个长枪武士, 1 这好比是先斩首,再赦免; 1 这好比送人一条狗,再把狗要回去作为补偿。 1 这好比用浓烟将蜜蜂熏出蜂房, 1 这好人的忧伤!去找,去找他, 1 这好像是讽刺剧,辛辣尖刻, 1 这好一大串好笑的显赫头衔; 1 这号声阵阵说明皇帝已到了附近。 1 这合适吗? 1 这和你有什么相干? 1 这和尚一点也不傲慢? 1 这河水流到我这边 1 这很好,孩子,不过你忏悔 1 这很可能, 1 这很可能是估计的错误, 1 这很有可能——他有跌跤的毛病。 1 这很有力地证明她爱你。 1 这很重要。 1 这横绝万方之伟力,它比 1 这猴头装死 1 这猴头装死:大概指猴戏中的猴子有时装死。 1 这花虽纤弱,内藏毒芯, 1 这画面可让任何一位父亲寸断肝肠。 1 这画真是笔法精湛,神乎其技, 1 这话憋在我心里实在难受, 1 这话的确动听。— 1 这话等于说,父母、表兄、 1 这话即便由我说出,也会有假; 1 这话就实在了,先生。应我主人帕里斯的邀请,他就坐在那里;和他在一起的,就是那位人间的维纳斯、美的精髓、爱的无形的灵魂— 1 这话就是她的赎金;我这就放人, 1 这话你说过多少回了,而你还是逃了。 1 这话实在是说到了点子上;不错,我是输了; 1 这话是不是也伤了我?那好。 1 这话是对叙拉古的德洛米奥说的。 1 这话是谁跟您说的,您还是不肯告诉我吗? 1 这话说得对。 1 这话说得好! 1 这话说得好听当不得真,仁慈的主上; 1 这话说得漂亮。 1 这话说得有男子气派。 1 这话他可不听。 1 这话题太古老,而言者却太年少, 1 这话我倒还觉得中听。他们并非 1 这话也适用于你,大人,跟我一样。 1 这话孕的比您想的深: 1 这话怎讲? 1 这话正是基督徒该说的。 1 这话只说对了一半;我想 1 这坏事本身太恶, 1 这欢呼声是什么意思?我真怕民众 1 这荒谬可笑的如意算盘落个一场空。— 1 这黄灿灿的奴隶, 1 这回出征前,他全身共有二十五处伤。 1 这回是要给殿下庆祝大婚, 1 这回他一火大就放逐肯特,下次也很有可能这样对待我们。 1 这毁谤钳住了我的口舌, 1 这会对您有益。快看,我劝您躲避的 1 这会儿还像一匹骏马,转瞬间, 1 这会儿停了。一定是唱给 1 这会儿又拧成了一股绳, 1 这会令我想到世路漫漫, 1 这会令许多人痛心疾首。 1 这会闹成什么样儿?我都喘不过气了。 1 这会使你不吃,不语,也不睡; 1 这会是真的吗? 1 这会挑逗野猪,本来它无意追赶, 1 这混蛋现就在泰特斯家里,苟且余生, 1 这混战中我无意之间把他杀死了。 1 这活该遭瘟的疯无赖!有一回他把一大罐葡萄酒淋在我头上。这个骷髅,先生,我是说这同一个骷髅,是约利克的骷髅,他做过国王的弄臣。 1 这活灵活现的场景, 1 这或可将勇气植入他们动摇的胸膛, 1 这霍茨波,年轻的战神, 1 这吉日将在法国代代欢庆。 1 这集荣宠一身的骄子, 1 这几个百人队开拔增援,留少数人马 1 这几个穿绸裹缎的奴才,我都懒得理睬, 1 这几个地区便跟我们热络亲近, 1 这几个弟兄会好好干的,夏禄先生。告辞了,赛伦斯先生。我不跟你们多说了。再见,二位绅士。有劳二位,多谢了。今晚我要赶十多里路。巴道夫,把军衣发给这几个兵。 1 这几个家伙会告诉我们缘由的;演戏的守不住秘密,什么都想和盘托出。 1 这几个钟头让我痛苦、备受煎熬, 1 这几个字,我要刻在这片黄铜上面,好生收藏。 1 这几乎使我凶暴的个性变得温和。 1 这几句话都在讥讽巴道夫喝酒脸红得厉害。 1 这几句话绝妙地预示,在宝丽娜戏剧呈现手法的帮助下,赫米温妮的圣洁之魂(sainted 1 这几句话里都有强烈的性暗示。——译者附注 1 这几天沉重的心事压在我身上, 1 这几天丢人现眼很快就会成为过眼烟云。 1 这几位都被传染了,你们也没能幸免, 1 这几行里的骑(ride)、断(cut,暗喻阉割)、戳(prick)等均有性暗示。——译者附注 1 这计划怕是要打折扣了。 1 这记忆的刺多么锐利— 1 这既是克瑞西达,又不是克瑞西达。 1 这家不给吃,别人也会施慈爱。 1 这家伙变成了个多么鲁钝的人啊! 1 这家伙不懂怜悯、少慈悲, 1 这家伙不能淹死。——现在,臭嘴巴, 1 这家伙聪明得够演小丑, 1 这家伙倒不挺傻,陛下。 1 这家伙疯了,我也疯了。 1 这家伙根本不分句读。 1 这家伙跟大姐所说的那帮人 1 这家伙嚎得真惨! 1 这家伙会说的话比鹦鹉还少,而居然也是女人所养之子!他的活儿就是跑楼上楼下,他的口才就是算账报账。然而我不赞同潘西的想法,那个北方的霍茨波,吃一顿早饭的工夫就杀了七八十个苏格兰人,洗洗手,对他夫人说这种平淡的日子真难过!我要干事。啊,我亲爱的哈利,他的妻子说,你今天杀了多少人啦?给我的杂色马喂点水,他说完再答道,杀了大概十四个吧,过了一个小时,又说,寥寥无几,寥寥无几。请你把福斯塔夫叫进来。我来扮演潘西,那该死的肥猪猡就扮潘西的妻子摩提默夫人。喝呀!那醉鬼嚷道。瘦的肥的都叫进来吧。 1 这家伙活着时无恶不作尽给我捣乱。 1 这家伙掘坟坑时都还在高歌,难道对他干的这种活儿居然没什么感觉吗? 1 这家伙没准有点功夫, 1 这家伙,你说法兰西王是不是背信之徒? 1 这家伙让我非常安慰。我看他没有淹死的凶相,他那张脸分明就该是被绞死的。 1 这家伙是谁? 1 这家伙说话真是精准透顶了!我们得中规中矩地说话,用词稍一含混,就会给他钻空子。对上帝发誓,霍拉修,我注意到,这三年来,世风越来越趋向刁钻精明,乡巴佬的脚趾头都快赶上城里的达官贵人的脚后跟,蹭破那脚跟上的冻疮了。——你干掘墓这一行多久了? 1 这家伙一死,我肯定得被提前打发走; 1 这家伙用他恶毒挑事的舌头, 1 这家伙真是个可耻的流氓! 1 这奸贼今晚到此,必定存心不良, 1 这简直骇人听闻, 1 ?这简直是万死犹有余辜,极刑尚嫌太轻。 1 这简直是向他脱帽致敬了,说老实话, 1 这简直像说火热的冰,离奇的雪 1 这件差事。——来四五个陪他同去。 1 这件大事的良机妙招, 1 这件大事的完成不能超过正午, 1 这件大事总算圆满结束。 1 这件华丽的国王新衣穿在我身, 1 这件婚事来得真有点急骤, 1 这件乐器太普通,略表寸心, 1 这件事迟早要追究的,要么在现世,要么在来生。 1 这件事此前怎么也不征求我的同意? 1 这件事的奇异。找一个闲暇— 1 这件事对我合适 1 这件事多亏少女的出色发挥, 1 这件事儿我一定要尽快加以救赎, 1 这件事,各位大人,别再继续刨根问底, 1 这件事,快去办, 1 这件事情不用你怎么催促, 1 这件事情里,有些是超乎自然 1 这件事情颇为难办之处, 1 这件事情上打上血腥的记号,倒是 1 这件事上纠缠了,让时间来检验吧。 1 这件事上我舅父的主张就是我的主张。 1 这件事我过去不是都抛诸脑后了吗? 1 这件事我一定替你效力。── 1 这件事一个男人做得了吗? 1 这件事再多我也说不出来, 1 这件作品做工精致,富丽堂皇, 1 这贱人真真是又蠢,又刁。 1 这江山旧主,本是宙斯, 1 这将成为一场战争。你们将听到 1 这将辱没他的英灵。 1 这将使我的妈妈永受耻辱。 1 这将是英国偌大的福分。 1 这将与克瑞翁有一番较量。 1 这将造成何等的罪恶、悲哀与耻辱? 1 这叫我难以回答。 1 这借据的要求兑现。 1 这借据你可承认? 1 这金子啊,正为我铺铸妙计一条, 1 这尽是些什么胡言乱语,叫屈喊冤? 1 这荆棘尖刀就好比提琴上的指板, 1 这景象惨不忍睹。 1 这景象惨不忍睹(this 1 这景象真是惨烈无比。 1 这究竟意味着什么?你说,为的是什么? 1 这韭菜之仇,我非报不可。我吃,我吃,我发誓— 1 这酒也仍助我们把心愿达成。— 1 这救不了你。 1 这就不是她。啊,疯狂的说教, 1 这就带你去。 1 这就带我上一个僻静的去处, 1 这就到了她父亲的家。我来喊叫吧! 1 这就等于说告诉我,好先生, 1 这就等于说,结婚的人都是糊涂蛋喽。冲这话你得吃我一老拳,恐怕。直截了当接着说。 1 这就对了;很好,很好。 1 这就对了,理查,话到嘴边又咽回去; 1 这就对了,一定要做一条好汉。你不勇敢,又怎么敢醉酒,要是我不对此感到怀疑,你就别信任我。听!二位国王还有王子,我们的亲戚,要去看王后的雕像。走,跟我们去,我们会是你的好主人。 1 这就对了,因为半夜的女人身体轻浮。 1 这就更预示着 1 这就够了。来呀,出发! 1 这就够了,我也就心满意足了。 1 这就怪了。 1 这就好比一个人站在海角之上, 1 这就好啦。 1 这就好啦。好心情胜黄金。瞧,约翰爵士来啦。 1 这就好像一朵蓓蕾初生, 1 这就好,尊敬的衰仔。——下一个是谁? 1 :这就叫交情啊。 1 这就来了半打的甜蜜。 1 这就奇怪了。谁得到了真正的安妮? 1 这就奇了。您二位可知城里人,我是说像我们这种上等人 1 这就去办吧,好朋友。 1 这就去,老爷。 1 这就去,老爷?过来,带上这张借据, 1 这就是阿尔比恩 1 这就是爱德华之妻,那个伤天害理的女巫, 1 这就是不列颠岛上的治理? 1 这就是城门,鲁昂的城门, 1 这就是洞口了。不要做声,进去。 1 这就是对我的酬报。 1 这就是多情的国王送我的。 1 这就是法兰西的灾星? 1 这就是放贷敛财的元老院对受伤将士的慰劳? 1 这就是个鸟故事啊。 1 这就是回答,您听到了吗? 1 这就是,伙计。你有何事? 1 这就是砍掉安德洛尼克斯之手的人面魔头, 1 这就是了,但愿您说的都是实话。 1 这就是令你们女王欢眉喜目的可心珍珠 1 这就是命运之神 1 这就是那个不会投机取巧、不会发生意外的 1 这就是那个骄横的流放犯蒙太古, 1 这就是那个流氓,我说的就是他。 1 这就是那个威震遐迩、人见人怕, 1 这就是那个屋檐,罗兰佐 1 这就是那个雅典宠儿 1 这就是那傻瓜放债不取利钱。 1 这就是那位整个元老院都赞美得 1 这就是你的烂熟于胸吗?滚吧,你这混蛋! 1 这就是你的全部理由? 1 这就是你的顺利?看来,我们的事情全泡汤了! 1 这就是你的熊?你敢把它们带到斗熊场去, 1 这就是你们的牧群? 1 这就是你们基督徒的建议吗?走开。 1 这就是你生身父亲一贯的稚气, 1 这就是你所演的角色。 1 这就是你提到的那个人吗? 1 这就是嫖婊子的结果。艾米莉娅,你去 1 这就是确证,比任何法律的担保 1 这就是人富而无口福, 1 这就是人穷而体健——要么予人 1 这就是人生世态:今天,他长出了 1 这就是塞浦路斯岛的好斗精神— 1 这就是实质所在。多谢了,国王, 1 这就是使他疯狂的原因。 1 这就是受人敬仰的才子? 1 这就是说我主遇害了? 1 这就是所有问题的关键。 1 这就是他。 1 这就是他的答复吗? 1 这就是他的篮子。 1 这就是他的衣服吗? 1 这就是他寄身的洞穴。— 1 这就是他要和法兰西缔结的盟友关系? 1 这就是我帮的忙,嗯。不行啊,我说,您要把自己孩子丢给一个傻子,一个大夫不成?瞧瞧人家范顿少爷。这就是我帮的忙。 1 这就是我的处境,受到凯德和约克的夹攻, 1 这就是我的结论:共谋大事, 1 这就是我的哑谜:已死之人复生而起。 1 这就是我们的判决;留些人看着他土埋罪身。 1 这就是我,梦中人, 1 这就是我请来的那位小姐!— 1 这就是我所用过的魔法邪术, 1 这就是我做的梦;主何吉凶,天知道。 1 这就是显而易见的真相。对于知道您的人而言, 1 这就是压倒了我的砝码。 1 这就是应许的结局 1 这就是源头的祸水。但我怎么舍得要她洒出鲜血? 1 这就是战事全部详情。 1 这就完了吗? 1 这就要知道: 1 这就有点不太符合本性了— 1 这就有关她的贞操! 1 这就有如独立于海滩之上, 1 这就正如年轻人行事 1 这就正如天下的一切激情, 1 这就值得怀疑了,虽然还只是一个梦。 1 这就足以让元老院感到满意了。 1 这举动所显示,但你只看到我们的手, 1 这句的原意是:越是少用手,它的感觉越灵敏。——译者附注 1 这句话措辞既动听又得体。 1 这句话的言下之意:你是她的大儿子的父亲。 1 这句话可能是要让威廉误以为试金石要扮演牧师的角色,为他和奥德蕾证婚。——译者附注 1 这句话可能指一个笑话,说一个胖子被他的狗领着走路;也可能指一轮满月,民间认为里面住着一个男人和一只狗。 1 这句话颇有争议,福斯塔夫似乎以为自己如真金一般忠于王室或自身价值如金,尽管此前王子骂他懦弱而虚伪。 1 这句话什么意思,马伏里奥? 1 这句话也极言巴道夫喝酒后脸色之红。 1 这句话意义不明确,可能指这种好天气会勾起他行窃的欲望,也可能指会引起他的情欲。 1 这句话有性暗示,大意是:你注定会跟他摔跤(暗指做爱),也不怕被摔倒(原文为fall,指失去贞节)。 1 这句话指他在福斯塔夫的管教下受益匪浅。 1 这句可没把老爷您算在里面,画蛇添足,反而造成歧义。 1 这句岂敢岂敢我这辈子屡试不爽,没想到今天却栽了跟头。可见无论多么经久耐用的东西,也不会永远有效。 1 这句意思有些模糊。有可能是原文中的pound一词双关,暗指打;也有可能是德洛米奥故意拖泥带水地表示,能买条短鞭来行罚,如同每年给他一千英镑那样让他高兴。——译者附注 1 这剧毒我有;但曼托瓦法规定: 1 这决斗如在黑夜进行,而你是 1 这绝不会令您屈驾,因为这些人有朝一日都会成为最英勇的将士。 1 这绝不可能! 1 这绝不是谎话,她自己就在门里对您大骂。 1 这绝非好事,也绝不会有好的收场: 1 这绝非我波林勃洛克本意。 1 这绝望就足够了。我要与你抗争?不, 1 这凯撒是个暴君。 1 这看来是既不合适,又不稳当的。 1 这棵巨松 1 这颗东方之珠。他的话牢牢地粘在我的心头。 1 这颗钻石还依旧闪光吗? 1 这颗钻石可不容易得到。 1 这颗钻石原是我母亲所有;拿去吧,心肝, 1 这可办不到,完全不可能, 1 这可悲的时代行将面临可怕的动乱。 1 这可比一万件不重要的家具陈设 1 这可不大好办。在座可有人 1 这可不能照办。 1 这可不是朋友该干的,主公。 1 这可不算答复。 1 这可不像凯撒的姐姐:安东尼的妻子 1 这可不只是一句话那么简单。真是如雷贯耳!久仰失敬。不过你那面鼓怎么样了? 1 这可够怪的。 1 这可怪了。 1 这可好,他把咱们当作他的小饼 1 这可绝非善意的玩笑!老东西定对他俩的罪行有所察觉, 1 这可怜的女子举止言谈温文尔雅, 1 这可怜东西莫不是害了病? 1 这可能吗? 1 这可能吗?刚刚到手就丢掉?愿魔鬼把安忒诺耳抓了去!年轻的王子一定要疯了。安忒诺耳真该死!但愿谁拧断他的脖子! 1 这可能吗?难道连 1 这可能吗,我的将军? 1 这可能么?这会是真的么? 1 这可能是歌谣中的一句。 1 这可人的战雄,已是人死骨烂。好人儿,休要鞭尸唾骨。此人在世之时,算得一条好汉。我还是继续表演。亲爱的公主殿下,恭请您俯赐垂听。 1 这可是你的真心话? 1 这可是您自个儿设计的一封信。 1 这可是迄今听到的最坏消息。 1 这可是送上门来的机会。 1 这可是王上的旨意。 1 这可是我们问学途上的路障, 1 这可是一柄尖刀在我眼前晃动? 1 这可是一匹认识道儿的老马。 1 这可是真心话? 1 这可是最大的错误!小姐,戴僧帽,未必是僧人,也就是说我虽穿着傻子服装,我脑子可不傻。好小姐,允许我证明您才是傻子。 1 这可有点儿怪。 1 这可真是怪了。把尼庵住持叫来。 1 这可真是巧得很, 1 这可真真是精妙绝伦的评断。 1 这克洛顿是个傻瓜,一个空荷包, 1 这肯定不是赫克托耳。 1 这肯定是真的? 1 这空白册页留有你心灵轨迹, 1 这恐怖的蛰伏将何时才能结束? 1 这恐怕很难办,夏禄先生。你不要为此气馁,他会私下召见我的。你瞧,他必须在世人面前装成这个样子。不要担心你的升迁。我决心把你弄成一个大人物。 1 这扣子不是扣得很好吗? 1 这块宝物仍留在我臂上。 1 这块地的主人过来了,我擅自闯入了他的非限嗣继承地产,他要抓我个擅闯之罪。喂,混蛋,你要出卖我,提着我的脑袋去国王那里换取一千克朗赏金;不过你我分手之前,我要叫你像鸵鸟一样吃点儿铁 1 这块地既不足以容纳这些军人, 1 这块你蘸上了我的爱子鲜血的布, 1 这块土地将会有感有知, 1 这快乐真是奇哉妙哉, 1 这款式说明狡猾的狐狸值钱,老实的绵羊吃亏。 1 这牢不可破的天险作我们的坚强后盾, 1 这老旧的城墙可抵挡不住我火炮的进攻。 1 这老叟的愁眉哀眼会将更多的泪水洒下, 1 这老头子是不是有一个儿子,大人,您听说过么?您知道么,大人? 1 这老小子丘比特 1 这老兄一张嘴就把我们比下去了。 1 这老贼对王上、对国家心怀不轨。 1 这老丈纯朴无心机,已向我们透露太多。— 1 这乐器一直没发出声响。有肃穆的音乐, 1 这泪水就着悲伤,在她的脸颊之上同酿。— 1 这类勾当他干多了, 1 这类弱点弊病, 1 这类言语形象地说明了一生二与二合一,也涉及《会饮篇》中人类起源神话里分为两半的苹果,同时还指大自然的杰作少不了人为技巧(透镜是一种变形镜,可以产生让一张图画显示为两张的视错觉)。在同一个行动上,兄妹俩找到了彼此,也找到了他们欲望的目标。 1 这冷气可真是砭人肌骨。 1 这离靶子可左着呢,你手偏得很。 1 这礼是平白无故的吗,德魔瑞乌斯公子? 1 这里。 1 这里八位男女手手相牵, 1 这里必然优美、温和、雅致怡人。 1 这里到处是狡诈、虚伪和欺骗!所有争执不过是为了一个乌龟和一个婊子 1 这里的话都是双关。例如放倒这样的用语,既有性暗示,又有酒后呕吐的暗示。——译者附注 1 这里的每一桩丑恶都被人抹上 1 这里的您指鲍西娅,巴萨尼奥把她比作太阳。 1 这里的亲眷指威斯特摩兰。索尔兹伯里的女儿是威斯特摩兰的儿媳,故言此 1 这里的日子最写意。 1 这里的性暗示很明显。开口的屁屁即欧楂果的形状描写,很像屁股,此处指女性阴户。翘起的棍棍原文是poprin 1 这里的原文king 1 这里凡是干皮肉生意这一行 1 这里,夫君。 1 这里还有另外一封,谈到 1 这里还有一个,她扭曲的脸说明了 1 这里还有一件。 1 这里还有一首诗, 1 这里还有一张发牢骚的纸条, 1 这里还有一张国王签署的拘捕令, 1 这里还站着一对正人君子, 1 这里将墨涅拉俄斯(因妻子不忠而头上长角的丈夫)比作朱庇特,是因为朱庇特为了引诱欧罗巴(europa)而把自己变成一头公牛(公牛头上有犄角)。 1 这里讲菲洛梅尔的凄惨遭遇, 1 这里就是了,陛下。好陛下,进去吧。 1 这里可能暗指擅长画马的希腊画师尼孔(nicon)。——译者附注 1 这里没什么人认识我,就算过去认识, 1 这里没有暗滋的恨怨与谋算, 1 这里没有灌木丛也没有矮树林可以遮风蔽雨,而另一场风暴正在酝酿:我从风中听见它唱着呢;那边那片乌云,那片大的,看来像是个准备倒出酒来的臭酒囊。要是像刚才那样打起雷来,我不知道该把头藏在哪儿。那边那片乌云一定会成桶成桶倾倒下来。这是啥玩意儿?是人还是鱼?死的还是活的?是鱼,他有鱼的味道:一股很久很久的鱼腥味,有点儿像不怎么新鲜的狗鳕干。一条怪鱼!要是我现在人在英国——我在那里待过——只消把这条鱼着上颜色,在那里度假的傻瓜人人都会掏出一块银币。在那里这个怪物可以帮人发财。任何奇怪的野兽都能帮人发财。那些人不肯出一个铜板救济跛腿的乞丐,却愿意给上十个去看一个死掉的印第安人 1 这里没有野苹果,别来那股酸劲儿。 1 这里面的指示做,就会步步高升。 1 这里面一定有重大的缘故。我倒要去看看, 1 这里面有何深意?这条河要流向何方? 1 这里墓穴成群,处处有锄痕锹伤, 1 这里,那里,他无处不在,杀戮饶命全由他做主; 1 这里难道是仙境!哦,不幸中的不幸, 1 这里尼姆暗示他终要向毕斯托尔报复 1 这里,亲这《圣经》 1 这里莎士比亚用的是打猎的比喻。猎人总是让猎物处于下风风向,以便让它们闻到猎人的气味,于是朝相反方向逃窜,从而掉入猎人预设的罗网。 1 这里是蝙蝠血。 1 这里是里奥那托家族的陵墓吗? 1 这里是什么意思? 1 这里所说的你可能指不在场的波塞摩斯。 1 这里所说的你是针对亚基莫说的。——译者附注 1 这里他唯一不配享有之物,正是这眼前之妻。 1 这里躺着你的心脏、你的筋骨和你的脊梁。 1 这里提到的花,据《皇家版》注,茴香象征奉承;漏斗花象征不忠;芸香象征忏悔;雏菊可能象征欺骗,但要是春天开的雏菊也可以象征爱情;紫罗兰象征忠贞。——译者附注 1 这里无酒啊!听,玛克斯,她所说的话; 1 这里写着为爱负伤的普洛丢斯。 1 这里样样都适合居住。 1 这里也无狂风暴雨,妒能害贤, 1 这里一方面指日落,另一方面也影射许珀里翁之子法厄同(phaethon),他驾着太阳战车,由于马失控而冲进了大海。 1 这里由我们继承,压迫者强悍, 1 这里有白水一杯,淡而无味, 1 这里有豹子毒。 1 )。这里有几处无法解释的交叉点:塑造和毁掉西萨里奥,也许是莎士比亚在道别,向他的哈姆内特道别。当薇奥拉失去她创造的第二个自己时,这个人物已黯然无光。这也许是莎士比亚对可怜的朱迪丝失去孪生兄弟后孤独心境的延迟反应? 1 这里有几朵花,不过午夜有更多 1 这里有他们的军力估算, 1 这里有他傻瓜兄弟, 1 这里有位生病的国王, 1 这里有位统帅,让他来一一详述; 1 这里有一个盒子,是王后给我的, 1 这里有一位淑女, 1 这里有一位小姑娘走得太累了, 1 这里有一些金子,给你。 1 这里怎么会有一具无头尸体? 1 这里,这里!看在老天面上,救人啦! 1 这里,这里,这是个好位置,这里看得最清楚。他们经过时,我把名字都告诉你,最该注意的是特洛伊罗斯。 1 这里总比外头好,谢天谢地。我去看看还能张罗些什么,弄舒服一点。不会太久的。 1 这理由其实是宣淫纵欲的鸨母。 1 这厉害的讽刺诗,主人,就是针对红白肤色的理儿。 1 这怜悯只有我的剑锋才能给你。 1 这两大王室家族的真正后裔, 1 这两对男女不久就会与我们一道 1 这两对忠贞的恋人也会在那儿 1 这两方面陛下将很快如愿以偿。 1 这两个安提福勒斯,两人如此相像, 1 这两个德洛米奥,长得一模一样— 1 ,这两个地方都有一条河流过境内,两条河里都有鲑鱼),而且因为正如亚历山大酒醉杀了他的朋友克利图斯 1 这两个恶徒逆贼,疯狂而无知, 1 这两个疯疯癫癫的女人 1 这两个孩子丝毫不知他们是国王的儿子; 1 这两个孩子为克拉伦斯而泣,我也为其含悲, 1 这两个轻快的元素一旦他往, 1 这两个情人觉得借着月光 1 !这两个人比不得。 1 这两个人享有盛誉; 1 这两个人血气太旺,头脑太少,他们也许要疯掉;要是他们因为头脑太多血气太少而发疯,这种疯病我或许能治好。还有阿伽门农,人倒是够老实,还喜欢玩女人,可是他的头脑还没有耳屎多;说到他那个兄弟,简直活脱脱就是朱庇特做派的化身 1 这两个双胞胎这样相像。 1 这两个双胞胎这样相像。哪个是西巴斯辛? 1 这两个危险的叛贼 1 这两个因素都不许我对他擅自动刀。 1 这两国都属于低地国家。此语也带双关,暗指外阴部分。 1 这两颗头颅仿佛对我要有所交代, 1 这两块领地可是诺曼底的锁钥咽喉。— 1 这两囚犯。听着,两人都是王子。 1 这两人,一个是另一个的灵魂。 1 这两天我也没有看到。 1 这两条对王子皆不适用, 1 这两条危险堤岸之间有经验的舵手。 1 这两位女士初抵阿登森林时,有一段奇特的舞台提示词:罗瑟琳乔装为甘尼米,西莉娅乔装为阿莲娜,与弄臣(化名试金石)上。化名是否表示试金石也改换了身份?有人认为他起初穿的是白痴(natural)的普通长外衣,之后当他跟着两位小姐逃离王宫时,换穿职业逗乐丑角的花衣裳(motley)。然而他并没有必要改变说话的风格,也没有必要像罗瑟琳扮演甘尼米一角那样,深刻地以伪装作为发现自我的工具;试金石似乎一直都是一块试金石,是揭露别人愚昧的顶嘴大师。但试金石万一被认出是宫廷弄臣,从而使罗瑟琳和西莉娅的乔装假扮穿帮,那可怎么办呢?那倒也不是问题,因为这三人被安排无法跟公爵及其廷臣相会,直到最后一场戏。因此杰奎思不可能是廷臣:他必须以陌生人身份与试金石相遇,并且很高兴他也是个外来者,虽然二人语言风格不同,讽刺的目的也不同。杰奎思使用的是恶言谩骂(invective)和正式言说(最有名的是他对人生七幕的剖析);试金石则擅长俏皮隽语和即兴发挥耍长串的嘴皮子(最精彩的是他对争吵七阶段的解释)。 1 这两位温良的王子——他们名不虚传— 1 这两行台词来自于当时颇为流行的一首歌谣。但是哈姆莱特引用这两行来暗示波洛纽斯与女儿的关系超过了(passing)寻常意义上的父女关系。——译者附注 1 这两样我原来都有,可现已到期,所以我只好藏起来。 1 这两者难以两全哪。 1 这两只手从未沾染过无辜者的血迹, 1 )。这两种稳定的韵律都适合写浪漫故事。同伊丽莎白时代大多数英语十四行诗一样,莎士比亚的十四行诗也是由节隔行押韵的四行诗加个叠韵的对句构成(典型的韵式是ababcdcdefefgg),这与由个八行诗节加个六行诗节构成的彼特拉克体(即意大利体十四行诗体)形成对照。《让声音最亮的鸟儿歌唱》和《女王颂》用的都是四音步扬抑格诗句(就是《仲夏夜之梦》结尾众仙歌唱所用的那种句式)。 1 这两桩婚事皆未成,而一个可怜的请愿者, 1 这两座堡垒令塔奎越发大旱望水, 1 这寥寥数语难表我的悲哀之心。 1 这列王的宝座,这辖下的岛国, 1 这临别的时光 1 这令人发指的恶事件件,你竟也不觉遗憾愧歉? 1 这令人伤心的王子。他割舍了 1 这令人厌恶的咳嗽,讨厌的、混账的咳嗽害得我好惨;再加上这女孩愚蠢的命运,一会儿这事,一会儿那事,我将不久于人世了;我的眼睛不断流泪,骨头里酸痛 1 这令人厌烦的时间实在难挨; 1 这令为父心头一暖生出大胆争胜 1 这鹿苑内的地形地貌足够多样, 1 这乱糟糟的是怎么回事儿? 1 这罗马王子就这样被欲望引领, 1 这么白 1 这么办: 1 这么悲恸难当,外加一个密友的死,几乎要令人满面忧愁了。 1 这么不成体统,假如为了爱情 1 这么吵闹会把您的名声败坏, 1 这么丑恶的内容,却写得太清晰了。 1 这么聪明,这么年轻!他们说肯定短命。 1 这么大的事,也许您是初来乍到, 1 这么大的一面镜子摆在他面前, 1 这么多的人?一个宅邸里住 1 这么多年我没有见过他,但我知道 1 这么多人,有两个主人指挥,怎么可能 1 这么多痛苦。我满心悔恨不能自拔, 1 这么干;尽忠反而获罪才激我 1 这么个不值钱的东西!——可是,哎呀, 1 这么公然蔑视我,就算是我的亲兄弟, 1 这么好一场争吵和这么坏一个贵族。 1 这么好一个孩子,由于父亲的过失, 1 这么狠,将来就不求人恩? 1 这么久了吗?哟,那么让魔鬼去穿黑孝服吧,我可要穿貂皮新衣啦。啊,天啊!都死了两个月,还没有忘记?看来一个伟人死后有希望被人怀念半年那么久啊;可是凭圣母起誓,那他必得修建好多所教堂才行,不然谁会纪念他啊,就像那种人造马一样,流行歌词有道是:哎呀呀,哎呀呀,人造马儿给忘啦。 1 这么久找不到你,你还是会被绞杀,或者被辞掉。那不是和绞死一样妙? 1 这么可靠的天性,我们很需要。 1 这么快就回来?怕是我来得太迟了! 1 这么快就加了冕而背弃了他庄严的誓言? 1 这么快就忘了她大姐凯瑟琳 1 这么快就越过伊奥尼亚海, 1 这么了不起的夜晚连婊子都骚不起来。 1 这么厉害的还是头一遭见。 1 这么年轻,父王,这么真诚。 1 这么年轻就这么无情? 1 这么巧凑在一起,人们可别说 1 这么伸着手——对他们百依百顺— 1 这么说,并不重要。请稍停片刻, 1 这么说,大概我的孩子们都是有名无姓的:请问,我命中该有几个儿子、几个女儿? 1 这么说,大人跟孩子没有区别了。 1 这么说的话,那她就不是处女。我是和女仆在一起。 1 这么说的。他本人会在林子里 1 这么说,父亲,咱索尔兹伯里父子俩一起下跪, 1 这么说,还得写段开场白,说他不是真狮子。 1 这么说,骷髅头上长眼睛啦,我还没见过这样的画面 1 这么说来,倒有可能:他和我约好两小时之前见面,而他一向守约准时。 1 这么说来,伏尔斯人依然没有屈服, 1 这么说来很好。今晚多可怕呀! 1 这么说来,你这是哪门子的爱情? 1 这么说来世界末日快到了;可你的消息不真实啊。 1 这么说礼貌是棵墙头草喽。不过实情却是,除了您,世上任何一个小姐都爱我。我倒希望自己不是这样一副铁石心肠——因为,老实说,对她们我一个也不爱。 1 这么说你爱她? 1 这么说,你从窗口扔给他指环的那个故事, 1 这么说,你们所犯的罪 1 这么说你们要强迫我宣读遗嘱了? 1 这么说,您的面具顶上该多铺些茅草啊。 1 这么说,您的叔父、亲王和克劳狄奥 1 这么说,您一定要做判决 1 这么说,泼辣得过了头,上帝就不用给你犄角 1 这么说伤不着他,也帮不了你。 1 这么说虽然离奇,却是实话, 1 这么说,他的破产不过是对朋友们的试探? 1 这么说他是不想照耀了,因为根据历书, 1 这么说他已战死? 1 这么说,我的爱情 1 这么说,我的角就是他的角, 1 这么说,我的妹妹、玛格丽特和欧苏拉 1 这么说,我敢打赌,您搞错了。 1 这么说我根本没错, 1 这么说我看不清景象不算稀罕, 1 这么说我已受到诱惑。 1 这么说沃里克是把曾经征服过西班牙 1 这么说要把我们郊外的院子都拆了吗? 1 这么说,这么多人得死,他们的名字已记下。 1 这么坦率大胆地承认 1 这么晚还没起来? 1 这么晚了? 1 这么晚了,到哪里去? 1 这么想。可他忘了一件事, 1 这么小怎能在这种地方存活, 1 这么凶狠,是因为贫困, 1 这么一个疲软皱巴的小虾米, 1 这么一来, 1 这么一来,如果我被处以绞刑,我就揍不到他了。 1 这么一来,啥都齐了。来,大伙儿都坐下,念念自个儿的台词。皮剌摩斯,你起头。说完你到那个树丛后头去,每个人就按自己的尾白 1 。这么一来,他的傲气和勇气就同样令人叹为观止了。当他被控为人民公敌、被他时刻准备为之战死的城邦放逐时,他的回答使判决转而落到城邦头上: 1 这么一一细数,是把她的美当毒药, 1 这么衣索匹亚 1 这么用功? 1 这么正派的人不可能心怀鬼胎。 1 这么走没错。苦命人自己在受磨难, 1 这么做并不算错。可是,以现在的情形而论,他也会否认你的指控,说他只是在试探你。所以,请认真听我的劝告,我因为喜欢帮助人家,所以想出了一个办法。我个人认为,你可以问心无愧、堂堂正正地帮助一位受委屈的可怜女人,解救你弟弟免遭严酷法律的制裁,并且不玷污你圣洁的贞操,还能让远在他乡的公爵感到满意,如果他将来有一天回来,听到这件事情。 1 这么做并无目的,只出于偶然, 1 这么做更幸福?我们共处一室, 1 这么做、那么做、然后这么做 1 这么做能使她开口吃,好好睡,让 1 这么做,我见了会脸红。对于 1 这没关系,但愿这是永久的黑夜, 1 这没嫁妆的女儿,正好丢给我, 1 这没什么可羞耻的。那家伙了解他主子的情况。 1 这没什么奇怪,尤利西斯。 1 这枚才是您送给西尔维娅的。 1 这枚指环确实从未戴上过她的手指。 1 这枚指环,上次在宫廷与她告别之时, 1 这美丽的岛屿及其他属地— 1 这美丽让我对你好生欢喜, 1 这美貌的新娘,便是神明赐予你的欢乐嘉奖。 1 这美妙的书卷在罗马的大街小巷飞扬四散! 1 这美人该归谁所有,不需要 1 这美也终归是美中不足惹嗟叹。 1 这门亲事就这样说定了。彼特鲁乔,愿上帝赐予你欢乐! 1 这门亲事可以一言为定, 1 这门亲事我们的显贵们怕瞧不上。 1 这梦解释得完全不着边际。 1 这迷人的酒窝本是小爱神 1 这免不了要给你们的痛苦雪上加霜。 1 这面鼓一定得夺回。要不是论功行赏时真正献计出力之人反倒被排挤、受委屈,我倒愿去夺回那面鼓,或者夺取敌军之鼓来弥补,纵使为之粉身碎骨。 1 这面色才如我意。一边去吧,阿赛特, 1 这苗头已这般明显,埃克塞特我真愿 1 这明明是酷刑,休谬称恩典。 1 这明明是驱逐出境。 1 这明明是转祸为福,我为何热泪飞扬? 1 这明显是恋爱未遂的疯狂; 1 这模样却不像客人。 1 这墨袍,这合符丧礼的穿戴, 1 这墨袍、这孝服,徒有志哀的虚名。 1 这谋杀竟轻而易举便得石出水落。 1 这目中无人的教士,他自以为是命运女神的长子, 1 这牧场太小了,可容不下这么多的羊。 1 这哪儿还像个婚礼。 1 这哪是讨债鬼?简直是催命魔! 1 这难道不可悲可叹么? 1 这难道不是败坏人伦?我该怎么想? 1 这难道不是对元老院纯粹地诽谤恶言? 1 这难道不是辉煌的战绩? 1 这难道不是你一贯的癖性吗? 1 这难道不是在四处传扬我们缺失正义, 1 这难道是雄狮的做派、百兽之王的风范吗? 1 这难怪他,摩提默不是被已故的理查 1 这难怪他:我诞生时, 1 这难以言表、忍无可忍、常人不堪承受的累累罪行, 1 这脑子呢,就越来越糟。 1 这能有什么效果,可以葬送掉这桩婚事? 1 这能有效果? 1 这妮子实在不值得我先前用情, 1 这你无须多虑。 1 这念头使我脆弱的心在流血, 1 这孽种别想活,就算有一千条命也得死。 1 这您是全听自他的一面之词。 1 这您是知道的;而且我知道, 1 这奴才竟敢套着鬼脸闯我厅堂, 1 这奴才已经供认了一部分罪行。 1 这奴隶报告的消息已经得到证实, 1 这派太平景象自感羞愧;他们宁肯 1 这判决应当执行,这判决应当执行。 1 这判决应当执行!这判决应当执行!把他赶出去! 1 这批新到的、未经战阵的希腊人搭起了 1 这匹好马归我啦。 1 这片国土因饱饮了无辜的鲜血而横暴不法! 1 这片甲太紧了吗? 1 这片沙地如此平坦,若你也可以, 1 这片天下扬名的河山, 1 这片阴森的荒野,冷僻的森林, 1 这七年来我还是头一次玩得这么开心; 1 这七年塔尔博特不曾见过他儿子一面, 1 这其中的分量足够作为王后的妆奁。 1 这其中一定有诈。好,我一准出席。— 1 这其中有无什么猫腻——只有老天知道。 1 这岂不是加倍的离奇? 1 这岂不是一石两鸟吗? 1 ,这岂不正像 1 这岂非暗示我是个健忘的人? 1 这契约上没写取血的规定, 1 这契约上所定的惩罚规定, 1 这千真万确,父亲,瞧他的血。 1 这前面还有什么东西;且慢,且慢! 1 这钱给你贫穷,不是给你良心。 1 这钱拿去,装点你们的五月柱。 1 这钱是给你的, 1 这钱我收下,作为我此仇必报的定金。 1 这墙又不是没知觉,本王想他该回骂一句。 1 这情书还有这项链是朗格维送我的。 1 这情书长得有半英里路了。 1 这囚禁的标志若能离开我身体, 1 这曲儿我们待会儿再唱。家父和那两位老爷在谈正经事,咱们别搅扰了他们。来,提着你的东西跟我来。两位大姐,我要给你们两个买。小贩,我们先挑挑。跟我来,姑娘们。 1 这曲子在葬礼时唱,很难受。唉,这是我的安慰。 1 这全部条约之下署我姓名, 1 这全都是因为萨默塞特和他的迟误拖延。 1 这全是我手中权限。我要依然故我, 1 这全仰赖您的宽厚仁慈了。 1 这权杖已夺回,就该让亨利来执掌, 1 这却不行。能证明自己是真国王的, 1 这确实是个踉跄欲倒的世界,大人, 1 这确实是一位好姑娘,确实是一位好姑娘。我们再挖掘一千株根苗,也不一定能遇到第二株这样的香草。 1 这群年轻人,皆出身显赫,且都尚未婚娶。 1 这染血的布片 1 ,这让我们大致了解了科利奥兰纳斯过去受的是何种教育。愤怒就是我的食物。伏伦妮娅道。也许是为了补偿丈夫的过早辞世,她培养了一个时刻准备上阵为罗马效忠的愤怒的年轻人。谁都看得出,她其实是想亲自上阵——在该剧剧末她也确实这么做了。如果说《安东尼与克莉奥佩特拉》写的是罗马精神消亡的悲剧性后果,《科利奥兰纳斯》就是写对这种精神矢志不渝同样导致的悲剧结局。世人公认,考密涅斯说, 1 这让我十分高兴。请你告诉她, 1 这扰攘思绪早该和已死者同葬, 1 这热量不舍昼夜燃烧激荡, 1 这热太阳。 1 这人的良心因此 1 这人断送了自己的前程。 1 这人间天使,仍要我们对高低的身份 1 这人见过世面,该是有见识的。 1 这人来得正是时候,他要是愿意为我出力一番, 1 这人难道也是信上帝的吗? 1 这人身上涂着石灰和粗灰泥, 1 这人生舞台——我等罪人所处之地, 1 这人生舞台—我等罪人所处之地, 1 这人是从前的国王;咱俩去把他逮住。 1 这人是伏尔斯人生的, 1 这人是谁?天哪!是我父亲的脸, 1 这人是英雄,他的威名 1 这人提着灯笼,牵着狗,拿着一捆荆条, 1 这人我猜——我想一定如此,怎会不如此猜测 1 这人想把你们的权力剥夺殆尽。 1 这人一定是位大官。 1 这人一直是你们的忠实仆人; 1 这仍然是梦呓,或是疯子不假思索、 1 这日子倒霉、凄惨、不幸、可恼! 1 这荣耀并非是孤封独赏, 1 这肉味道极好。 1 这润泽的障碍, 1 这三分之一的世界是醉了:但愿整个世界 1 这三个大权在握、鼎峙称雄的人, 1 这三个时辰是基督教会指定的祈祷时间。 1 这三个偷了我的东西,这半个妖魔— 1 这三件物品用于天主教把公众逐出教会的仪式。 1 这三块国土对于我而言, 1 这三人豪气冲天,抵得过三千士兵— 1 这三十三年我都像在临盆待产, 1 这三天来我一直在密切监视, 1 这三样我都有。 1 这杀气不是针对我的。 1 这杀人的过失。容我再道声晚安! 1 这傻瓜的大舞台。这是一顶好帽子 1 这傻丫头,真该把她嫁到古墓荒坟! 1 这山就堆多高。 1 这扇门是打开的,他从这儿出去的。 1 这伤来得不是时候。你扶我一把。 1 这上好的铠甲你哪里弄来的? 1 这上面几行的对话人物依据各种版本,变化颇大,但对话内容变化不大。《皇家版》有仆从长,今从之。又,谁命最后绝,谁就得一切,此语与the 1 这舌头今天就不会这么讨厌了。 1 这身船童的装束也能掩盖我的身份。 1 这身份最为贵重的幸存儿便交与你了, 1 这身污血不知承自何人。 1 。这身衣服足以穿出去喝酒,靴子也一样。如果这些靴子不够好,就让它们用鞋带把自己吊死。 1 这神示是慈悲。 1 这生命被剥夺,其名誉会永存; 1 这生硬的诗句怕是难有动人的力量。 1 这声音还更可怕十分。 1 这声音渐渐离开了。咱们跟上去,然后再办事。 1 这失败的日子赋予我的光荣 1 这诗我是要寄的,还得加点平实的文字, 1 这狮子论勇气就和狐狸差不多。 1 这十八年来国人所见的 1 这十四年来, 1 这十四年来(for 1 这十五年却在睡梦中度过, 1 这石窟里,罪有应得;其实 1 这时辰和我现时的心态非常狂放, 1 这时代的精英之选——砍掉头颅。 1 这时戴登接着说:我们扼杀了 1 ,这时候被扔进泰晤士河,在那激起的水花里,热得通红,一下子冷却,像马蹄铁。您想想看──咝咝作响地热──您想想看,布鲁姆先生。 1 这时候纯洁而虔诚的鲁克丽丝 1 这时候塔奎故作慵状,假装困乏, 1 这时候应该是了,不然也快到了。不过他真的对被丢进河里这件事大为光火呢。浮德太太要您马上过去。 1 这时候找我,有啥特殊事情? 1 这时候正是它们偷袭羔羊的时辰。 1 这时节令郎已把她迎娶。 1 这时,据传说,没一个幽魂敢游荡在外, 1 这时美丽的鲁克丽丝忍不住开口, 1 这时你可见那浑身沾露的野兔, 1 这时普洛斯彼罗展现出在下棋的腓迪南和米兰达 1 这时且看那遭窃的绝望店主, 1 这时上天赐给你的刚毅 1 这时他的舌头开始扮演号角, 1 这时他喊我傻瓜, 1 这时,他们像未驯服的小马,竖直耳朵, 1 这时他应该没有思想了。活着还是死了?── 1 这时他用他已久藏不露的智慧 1 这时塔奎想起她丈夫的拙舌笨嘴, 1 这时躺在她身边的那位少年 1 这时我情愿用千顷波涛去换一亩荒地:长长的灌木、棕色的荆豆,什么都行。愿上天的旨意成就!但我情愿死在旱地。 1 这时欲火中烧的塔奎从床上跃起, 1 这实在不适合大将军的身份哪— 1 这实在叫我无言以对,我资格不硬。— 1 这实在是个罪该万死的恶人。 1 这实在是既不虔诚,又不近人情。 1 这实在是件仁慈之事。 1 这实在算不得什么智慧。 1 这使他更加狂暴,更不惜玉怜香, 1 这使他似乎动魄惊魂, 1 这使我更愿跟你一起商谈。 1 这使我设法要保全一家人的性命。 1 这使我有正当理由指望事情 1 这世道有什么信义? 1 这世间也同样:处处遍布人迹; 1 这世间,有种人,脸色太死板, 1 这世界不比一个猪圈好多少,我还能 1 这世界的风云和我重要的职务, 1 这世界非你友,其法律非你亲, 1 这世界是你的遗孀,她哭, 1 这世界只认钱,交易见现金。 1 这世界皱起了眉头,爱德华的太阳已被乌云遮隐。 1 这世人痛恶之地? 1 这世上没有我,那才好。这是我的主人, 1 这世上再不会有第二座坟墓 1 这世上,只有我是个卑鄙无耻的坏蛋, 1 这世上只有在您的王宫才能找到 1 这事定会掀起大波。 1 这事定与我有关,我料想。 1 这事多靠你支持。请赶紧去见安吉鲁,如果今晚他要求你与他交欢,你就一口答应他。我立刻到圣卢克教堂去,在那附近的一个农庄里,住着那位倒霉的玛丽安娜。你要尽快和安吉鲁约好,然后到那里去找我。 1 这事儿马上就能做,我是做臣民的嘛。 1 这事儿你不用操心,我向你保证。来,咱们向伦敦进发。 1 这事儿你怎么看、怎么想? 1 这事儿我还想得不具体、鲜明, 1 这事儿我已经想过了,会这样的。去吧,去把国家的文件档案统统烧了。我的这张嘴将来就是英格兰议会。 1 这事儿要是得逞,亨利的希望就算落空。 1 这事儿在我看来最好收手。 1 这事干得真的很聪明;因为 1 这事会带来什么样的悔恨和悲哀? 1 这事就到此为止吧,已经说好久了。 1 这事可恨——但爱中不该有恨; 1 这事让我非常高兴。我要给他找点麻烦,不能轻易放过他。我好高兴。 1 这事她一定以为是奇谈怪谣。 1 这事太丢人! 1 这事我保证办妥,我的约克大人。 1 这事我们也得做。到底是什么, 1 这事我已想好,我俩间的病痛 1 这事一定会爆发,引起万众悲痛, 1 这事以后再说。──亲爱的丽根, 1 这事由你主使,否则让你遭诘受骂, 1 这事咱们不要再谈了。 1 这事终于可以脱手。 1 这是阿伽门农的希望。伟大的阿喀琉斯 1 这是爱文斯的特殊语法,实际要说你去吧,去打听一下去凯兹大夫家,路怎么走。 1 这是安东尼敬爱的天神赫剌克勒斯, 1 这是安东尼唯一一次称呼艾诺巴勃斯的名。 1 这是班柯的血。 1 这是本爱的经典,是缺乏羁束的情郎 1 这是本邦习俗吗? 1 这是俾隆的笔迹,还有他的署名呢。 1 这是陛下的。 1 这是波塞摩斯的笔迹,我认识。浑小子,如果你不愿做坏蛋,而愿为我尽忠效命,我有什么重要的事情用得着你,就是说,无论我吩咐你做什么阴损混账的事情,你都爽爽快快地替我认真办好,我就会把你当作一个诚实的人。你想要酬劳,还是想要提拔,都包在我身上,我替你讲话。 1 这是不好的消息,但不容隐瞒不报。 1 这是不好的兆头,但是我希望,我希望 1 这是不合理的行动, 1 这是不是折磨?——呵呵,朕知道, 1 这是不是罪过呢?你们怎么啦,姑娘们? 1 这是残忍的眼泪,这是天上才有、人间所无的悲哀, 1 这是茶余酒后说得傻瓜开心的话。假如又丑又笨,你能夸什么好 1 这是耻辱——不过要昭以世人; 1 这是耻辱日、伤害日、背信弃义日, 1 这是赤裸裸的阴谋。 1 这是处理俗务的时候吗?嗯? 1 这是从庞弗里特街上带来的一个预言师, 1 这是从未敬献过的!我该怎么做? 1 这是从在子宫里我就具有的。 1 这是催眠的曲调。——凶恶的睡神呦! 1 这是代一名佛罗伦萨女子转交的诉信。 1 这是当时流行的恭维语。─译者附注 1 这是当着公众的面举行的吗? 1 这是岛上的四腿怪物,依我看他是病了。他到底从哪儿学了咱们的语言?就为这一点,我要给他补一补。要是我能把他救活,驯服了,带到那不勒斯,可以把他献给任何一个穿母牛皮鞋的皇帝。 1 这是地狱比人间高明的地方,魔鬼最开心的勾当, 1 这是敌人耍的花招。 1 这是第二次,昨天还发了一次呢。 1 这是第二跪。李尔已经有了明显的转变:他同情贫苦百姓,认识到自己没有克尽身为国王应当体恤子民的职责。 1 这是对待精神病患者的常用方式。 1 这是对国王绚烂青春的最大谋逆。 1 这是对您病症的唯一良药。 1 这是对荣誉的诅咒。 1 这是对我祖先陵寝的亵渎和玷污! 1 这是恶棍和傻瓜的行径, 1 这是恶魔弗力伯提吉贝:他从入夜走到第一声鸡啼,叫人害白内障、斜眼、兔唇,使白净的麦子发霉,伤害地上的可怜动物。 1 这是恩典 1 这是法军的死亡人数。 1 这是否已经足够?孩子们若是这样, 1 这是干的什么事,查米恩?这是你们干的好事呀? 1 这是歌谣《罗宾汉与韦克菲尔德的平德》(robin 1 这是个被孩子逼疯了的父亲! 1 这是个恶棍,大人,我不要看他。 1 这是个高尚的宏愿! 1 这是个好消息,大人。 1 这是个和蔼可亲、彬彬有礼的士绅。 1 这是个见机行事的谜语贩子, 1 这是个香吻, 1 这是个一无所长的庸人, 1 这是个糟老头儿,皱纹满脸,白发苍苍, 1 这是给你的酒钱 1 这是给你的赏钱。去吧。 1 这是公爵的不是:王上会见怪的。 1 这是古罗马剧作家普劳图斯(plautus)的喜剧《孪生兄弟》(menaechmi 1 这是故意的,后边肯定有阴谋, 1 这是光荣得来的伤疤,是光荣的伤疤,是荣耀的标志,我看大概如此。 1 这是诡计,格洛斯特。 1 这是刽子手盾徽的最高点, 1 这是国王的戒指。 1 这是哈姆莱特写给她的吗? 1 这是海丽娜,老奈德的千金海丽娜。 1 这是好事,音乐常有如此魔力, 1 这是好兆头,是不是? 1 这是何方神灵?谁认识什么洛度维克? 1 这是何故? 1 这是何物? 1 !这是何意? 1 这是赫伯特一手制造的丑行, 1 这是很刺耳的消息——已经带着他的安息 1 这是红衣主教所为。他俨然一副君王做派, 1 这是猴子玩把戏:她自以为我要和她结婚了。其实,那只是她自己的想法,并没有得到我的同意。 1 这是胡乱写的打油诗。您何必受它污染呢? 1 这是皇后的丢脸事,更是全罗马的奇耻大辱! 1 这是皇上,娘娘。 1 这是昏昏睡眠中最离奇的梦境, 1 这是祸水源头,这是源头祸水,我的灵魂; 1 这是基督般的盛德。 1 这是件时髦事儿。你听着,克利图斯。 1 这是将招灾致祸的不敬神明的行为! 1 这是接的什么话? 1 这是金币四十块,我想买一点 1 这是卡西奥的声音,伊阿戈果然守信。 1 这是开场白呢,还是指环上刻的铭文? 1 这是凯兹的蹩脚英语,意思是:我若杀他,他会比鲱鱼更没命(dead 1 这是可恨的事实。 1 这是空气,那是灿烂的太阳。 1 这是拉山德,这是狄米特律斯, 1 这是老尼尼的坟。奴的冤家呢? 1 这是老戏,本王 1 这是李尔的第一跪;这时候的他还处在愚顽的老我里。诚如丽根所说,这是难看的把戏,只是表达李尔极度的愤怒。当丽根要进一步削减李尔侍卫时,他对贡妮芮说: 1 这是理所必然,否则,我们也将随他而去。 1 这是两个兄弟的油画肖像图。 1 这是另一个我挽救的犯人, 1 这是流行吗──被抛弃的父亲 1 这是罗密欧仆人;他正躲在坟场。 1 这是马歇斯到来的前奏。他来前总是喧声震耳,走后只余一片泪海。 1 )();这是米德尔顿供职于国王供奉剧团的那段时期,因此,该剧极有可能是莎士比亚和米德尔顿合作的产物。该剧故事的出处与《安东尼和克莉奥佩特拉》(antony 1 这是摩尔人第一次给她的纪念品。 1 这是魔术,就让它成为 1 这是母亲为子的悲痛之泪; 1 这是哪儿来的斗鸡啊? 1 这是哪个混蛋在咱家看门?竟让主人在街上等着! 1 这是哪里? 1 这是哪门子的犹太希律王 1 这是哪门子的犹太希律王?邪恶、邪恶的世界啊!明明一个老朽,竟充起风流公子来?我的举止有哪里不检点,叫这个大酒鬼──靠着恶魔──逮着,胆敢这样勾引我?哼,他跟我见面还不到三次呢!我跟他说了些什么呢?我当时还很拘谨的──老天原谅我吧!我要向议会递交提案,压制男人。我该怎么报复他?报复是确定要的,就像他的内脏都是香肠那么确定。 1 这是哪门子该死的好色老贼啊?简直气炸我了。谁说这是瞎吃醋的?我老婆已经传话给他,时间也定了,都凑成一对儿了。哪个男人会想到这个?讨了个偷人的女人,倒霉死了:我的床要给弄脏了,我的金库要给洗劫一空了,我会名誉扫地,不只蒙受这奇耻大辱,还要给冠上难听的称号,而且是被加害于我的人。绰号、骂名!阿昧蒙听起来还可以;路西非尔,还可以;巴巴松,还可以:这些都还是魔鬼的头衔,恶魔的名号 1 这是那个兵的手套,如约我该亲自戴上。 1 这是那个疯子? 1 这是那个可耻叛徒、 1 这是男人想出来的,也是男人的手笔 1 这是男性的标准穿着。 1 这是男子汉才能做的事,可没您的事。 1 这是男子汉的风度,玛格丽特,它对女人手下留情。好了,求你去叫贝特丽丝吧,我缴械投降,把我的小圆盾拿去。 1 这是你保命的最佳途径。 1 这是你答应过的。 1 这是你的本行,老本行了。去吧! 1 这是你的敌人我所能送上的 1 这是你的好斗篷, 1 这是你的经验之谈。我们是 1 这是你的犒赏,去吧。 1 这是你的委任状。 1 这是你的辛苦钱。 1 这是你父亲的卧榻,在我怀中, 1 这是你们所说的巴克洛利堡吗? 1 这是你让我替你保管的钱。 1 这是你使的诈,你这诡诈的女人? 1 这是你说的? 1 这是你说的?好,来。 1 这是你头脑中无中生有的幻象; 1 这是你兄长之子。 1 这是你应尽的义务,朕也有权如此吩咐。 1 这是你长子的儿子, 1 这是你主人的命令,也是我的愿望, 1 这是你自己的一个小缩影, 1 这是你嘴里第一次吐露出真话来。 1 这是年轻男人爱犯的通病, 1 这是涅斯托耳的吻。 1 这是您的手下吗?他们叫什么? 1 这是您的指环。看,这也是您的信函,如其所言: 1 这是您盖了章的手谕,我是按它的命令行动。 1 这是您经常骑乘的宝马, 1 这是您说的,至于说得聪明不聪明,还得让树林评判。 1 这是您自己的过失。 1 这是叛贼所不曾有的。 1 这是皮萨尼奥和克洛顿两人干的歹事。 1 这是其中最残忍的丑行,最野蛮的暴行,最狠毒的恶行。 1 这是其中最冷酷无情的一刺; 1 这是虔信者的最佳装饰。— 1 这是情感的相诉与磋论。 1 这是区区小事吗?用忘河之水 1 这是确信无疑的。因此,我谦卑地 1 这是人之常情, 1 这是人走过最奇怪的迷阵了, 1 这是啥?杯子,爱人紧握于手掌? 1 这是啥?您 1 这是啥?袖子?就像一尊加农大炮。 1 这是啥,羊肉? 1 这是善良的海司丁斯大人的控状, 1 这是赏给你的金子。 1 这是摄政大人派来的人。 1 这是谁的? 1 这是谁的过错? 1 这是谁的骷髅? 1 这是谁?浑小子,有何居心?过来! 1 这是谁说的? 1 这是谁呀?我们可以 1 这是什么啊? 1 这是什么地方的景象? 1 这是什么地方,无论如何都 1 这是什么花? 1 这是什么话?玩笑话? 1 这是什么金币?你说的老亚当又是哪个? 1 这是什么?金子?橙黄的、耀眼的、宝贵的金子? 1 这是什么乐音吶?各位好友,听啊! 1 这是什么扰动?天上出了什么乱子不成? 1 这是什么诗行? 1 这是什么手啊?唉!看得我眼球欲脱, 1 这是什么书?她反复地举起双臂又是何故? 1 这是什么?死人,还是醉汉?摸摸他还有没有呼吸? 1 这是什么样的傻子? 1 这是什么?一个卷轴,上面写什么了? 1 这是什么意思,殿下? 1 这是神仙送来的金子,孩子,绝对没错。收起来,悄悄藏好。回家,拣近路回家去。孩子,我们交好运了,若要好运长久,必须严守秘密。羊就由它们去吧,走,好孩子,拣近路回家去。 1 这是十分合礼的表示。 1 这是时代的痛苦:疯子领着瞎子走。 1 );这是世纪年代初伦敦剧目里的一出老戏,作者不详。但莎士比亚作了许多更动,包括把基督教天命的语言改为异教徒语言,并且带入悲剧结局。李尔的故事也出现在其他莎士比亚熟稔的来源里:《治事通鉴》(the 1 这是属于家族的荣耀, 1 这是双倍的荣誉,勃艮第; 1 这是四种肤色之一? 1 这是他出于礼貌,而非你名副其实。 1 这是他的别名享有的特权, 1 这是他的吩咐。因此,我的好艾米莉娅, 1 这是他的角色。第六幕转成 1 这是他的亲信——听听他 1 这是他的身体,你们看,被叛贼毁了。 1 这是他对你的要求和警示, 1 这是他发怒时的表情。大事不好。 1 这是他们当中最高贵的罗马人: 1 这是他们新来的援军。 1 这是他墓碑上的铭文, 1 这是他年老昏庸:不过他从来也没有太多自知之明。 1 这是他迫于无奈给我们的允诺, 1 这是他欠缺的;想使他得安息, 1 这是她的画像,让我看看,我想 1 这是她的话。 1 这是她的亲笔,真心之流露; 1 这是她的誓言,忠贞之保证。 1 这是她吗?不,这是狄俄墨得斯的克瑞西达。 1 这是她心迹最赤裸的表白, 1 这是泰门的最后一次宴会, 1 这是特洛伊罗斯的错;来,来,和他一起上战场。 1 这是天上的禁令,人间未必通行。 1 这是甜美的责备,你不该 1 这是挑战书,读吧。我保证里面醋和胡椒俱全。 1 这是听我父亲本人讲的。 1 这是通往自由的路径;可是我比那 1 这是头件事。至于第二件, 1 这是王后留下的唯一生命, 1 ,这是威尔特夏伯爵的血, 1 这是为何,好夫人? 1 这是为何,我的好殿下? 1 这是为了双方的利益。 1 这是为了维护宅邸的安宁, 1 这是位绅士——这些该死的腌鲱鱼!——怎样了?醉了? 1 这是位勇敢的希腊人,埃涅阿斯;握握他的手。 1 这是温情的自然流露。泪水洗过的面容,才是最真诚的。因为心中喜悦而哭泣,相比哭泣的时候心中窃喜,当然要好得多了! 1 这是我闯江湖的家伙,玛格丽特,一般的小圆盾可招架不住,对于姑娘家,这玩意儿太危险啦。 1 这是我从未见过的怪东西。 1 这是我的。 1 这是我的错。至于其他指控, 1 这是我的,大人。 1 这是我的厄运。 1 这是我的,里面有我的心。 1 这是我的眠床。愿睡眠给你一切安适! 1 这是我的仆从,亲爱的亨利,恩准他。 1 这是我的仆从;依了他,尊贵的君王。 1 这是我的手套。把你的手套给我一只。 1 这是我的司库。让他说说吧,我的主上, 1 这是我弟格洛斯特的声音吗?— 1 这是我给你的委任状, 1 这是我今生最大的愿望。 1 这是我今天早上在我的帐篷上发现的: 1 这是我们的,大人。 1 这是我们发过誓的约定。你已助我 1 这是我们两大对立家族要命的族徽; 1 这是我们轮唱曲的调子,由莫有人 1 这是我们身上的痛疮, 1 这是我们王上与法兰西国王查理 1 这是我们最后的恳求。我们要回罗马, 1 这是我摸过的最美的手。啊,美人, 1 这是我母亲来信,信中所言何事, 1 这是我能付出的全部。 1 这是我女儿出于孝心向我透露; 1 这是我乞求的唯一恩典。 1 这是我设宴奉友的地方,难道现在 1 这是我使臣权力的极限。 1 这是我所允许的最后谈判, 1 这是我所知一切,至于二人婚姻, 1 这是我听到过的最离奇的故事。 1 这是我为之高兴的最后一件事。 1 这是我向教皇禀报所有要事的 1 这是我应该得到的报应吗? 1 这是我侄女的贴身侍女。 1 这是我最后的积蓄,跟大家分了吧。 1 这是我最后一次命令你们为我效劳了。 1 这是我最后一顿。没关系,反正我觉得 1 这是我最漫长、最压抑的夜晚。 1 这是无疑的,我的主上。 1 这是无疑的,无疑的。克拉伦斯也应如此, 1 这是西滕琴 1 这是小子给老人家的献礼——一只蠢王八 1 这是信里最坏的话了吧? 1 这是亚当第一次以你(thee)而不是您(you)称呼他的主人,想是两人的关系变得更亲密了。—译者附注 1 这是养尊处优引起的脓疮 1 这是要上马动身的信号。再会,高贵的阿格里帕。 1 这是要显示你的聪明和富有,但在我眼里— 1 这是一场无伤大雅的恶作剧, 1 这是一份清单,上面详细记下了我所有的钱财、 1 这是一幅画,先生。您的诗作何时面世? 1 这是一个大快人心的口信啊。 1 这是一个多好的世界!谁这样愚不可及, 1 这是一个坏得无以复加的恶人。来,拿上这把 1 这是一个吉祥幸运的预感。 1 这是一个军人的吻:拘泥于 1 这是一个可爱的地方,物华天宝, 1 这是一个骗局,彻头彻尾地把我们大家都骗了! 1 这是一个说不通的道理,除非你认为 1 这是一个为了吃饱穿好而干风流勾当的 1 这是一句反语讽刺。患上梅毒的症状之一就是秃头。才具或是双关,暗指阳具。 1 这是一句狠话,足可消人怒气。— 1 这是一句俏皮的玩笑话,当时宫廷贵族间俏皮话成风。——译者附注 1 这是一首歌的副歌。 1 这是一条更有希望的路,胜过 1 这是一张真人的临摹像。 1 这是一支欢快的曲儿,而且特别优美。 1 这是一支老歌,却表达了她的命运; 1 这是一支英勇的军队,充满了决心。 1 这是一种你能轻易医治的创伤,这样不但可以解救你弟弟,也可以保全你的贞操。 1 这是一种误入歧途的血气之勇, 1 这是一宗罪,但是在馈赠上,娘娘, 1 这是伊丽莎白时代刽子手行刑时的惯常做法。 1 这是伊诺贞随口说的一个名字,并无特别意思。——译者附注 1 这是以剑决斗的第一道程序,避免剑有长短。——译者附注 1 这是以贪为荣,奢靡而不羞。 1 这是庸人之见。 1 这是用外表的至诚和举止的虔敬 1 这是用罪恶换来的赦免, 1 这是攸关荣誉的大事,如果像他这样说, 1 这是幽默说法─传统基督教信仰观念中,地狱本来就有永火。─译者附注 1 这是有毒的那杯;太迟了! 1 这是有理由、有缘故的。 1 这是有许多先例可循的:坐在他身边,与他分饼而食、交盏而饮的家伙,就是最便于将他戕害的真凶。往事历历,有据可查。如果我位高权重,我将不敢在席间仰面干杯,以防不逞之徒觑准我的咽喉要害而一击致命: 1 这是在不背弃誓言的前提下, 1 这是在对魔鬼撒谎; 1 这是在法王回去之前吗? 1 这是在佛罗伦萨的时候,有人从窗户扔到我手头。 1 这是在跟我的理智过不去。 1 这是在骂你,帕特洛克罗斯。 1 这是在跳舞吗?这群女子疯了。 1 这是在下的诗作,献给大人,祝大人您健康长寿! 1 这是怎么搞的,迈柯,怎么你也忘乎所以了? 1 这是怎么回事儿? 1 这是怎么回事?接着说,好好说。 1 这是怎么回事,考尼律斯? 1 这是怎么回事?我脑子里一片茫然! 1 这是怎么回事?我兄弟的两个手下被抓起来了?其中一个是波拉契奥! 1 这是怎么啦,各位大人?天哪,全都这样衣冠不整? 1 这是怎么啦,将军?不要再谈这件事了。 1 这是怎么啦?没听见?走了?无声无息,一声不吭? 1 这是怎么啦,美人儿? 1 这是怎么了?我们不是都陷入爱情里了吗? 1 这是怎么了?怎么了?怪她还是怪我? 1 这是这该死的城市的中央。 1 这是真的 1 这是真的。 1 这是真的吗? 1 这是真的吗?烈火在我耳中熊熊灼烧。 1 这是真的吗,尼莉莎? 1 这是真的,你自己也知道。钱有的是,尽管花,花,多花些,花光我一切所有,交换的条件只是你的一些时间,以爱情围攻浮德这个老婆的贞洁。使出你追求的本领,叫她乖乖顺服你。要是有哪个男人做得到,那就非你莫属。 1 这是真话。 1 这是朕的无稽之谈,你会取笑朕的。— 1 这是正确答案:有单数和复数。─译者附注 1 这是致富妙招,上帝也会称赞; 1 这是众所周知的。 1 这是拙荆,她妹妹也是一位淑女, 1 这是恣意妄为的结果。你们注意没有, 1 这是最古怪的一个家伙,约翰兄弟。— 1 这是最好的消息。里士满伯爵 1 这是最歪门邪道的了! 1 这是昨晚的事么? 1 这誓言还能有保障? 1 这手帕,对她的愁眉哀目已毫无用处。 1 这手帕肯定有什么不可思议的力量: 1 这手上淋漓之血?不,我心惊恐, 1 这手谕和印章 1 这守约到最后的恐怕还是最后立约的我。 1 这首蹩脚情诗,是他亲笔所写。 1 这首歌咏忠贞爱情的哲理诗最初发表时没有标题,世纪以来曾以《凤凰和斑鸠》(the 1 这首还算凑合。 1 这首圣歌的第一行 1 这束目光是由亲王、克劳狄奥 1 这双斑鸠 1 这双明眸勾引得我咸咸的泪水, 1 这双膝永不离地直到你发怜悯。 1 这双眼睛,就像油已耗尽的灯, 1 这双眼睛认为天下所有的明目 1 这说的是,美色有力,亦有意志, 1 这说的又是疯话。 1 这说的正是我们那出戏啊,陛下。 1 这说明心灵多么丰富,多么自由, 1 这厮胡作非为,心地歹毒, 1 这死亡、腐朽和非人可睡的坟堂; 1 这四个家伙并排向我杀来,气势汹汹,我盾牌轻轻一挡,七个剑头应声栽在上面,如此这般,干净利落。 1 这四位男爵 1 这四元素命只剩二元素留存, 1 这四盏明灯绝不会混淆其光芒; 1 这苏格兰恶魔,刀对刀,剑对剑, 1 这算不算是兄弟 1 这算不算是兄弟:原文if 1 这算什么。 1 这算什么高明?他对我们无情无义, 1 这算什么回答? 1 这算什么事儿,岂不是替你掘好坟墓, 1 这太不可思议了。 1 这太不念朋友之谊了,也不合女儿家的身份。 1 这太不应该了。 1 这太过分了。 1 这太矫揉造作,这又过于露骨; 1 这太可耻!我从未真正骑过马, 1 这太鲁莽、轻率,如雷霆电扫, 1 这太奇怪了, 1 这太糟糕,太令人遗憾了! 1 这贪婪毒根,比春宫淫荡, 1 这特洛伊人讥笑我们,再不然就是 1 这天启神授般的谶语 1 这天然胎记,或命运的徽标, 1 这天我开始有气儿 1 这条恶狼我要亲自把它逼上绝路。 1 这条狗给咱二十镑钱也不换。 1 这条河弯进我的土地上, 1 这条款若不是一纸虚文不作数, 1 这条老命甘愿拱手相送。 1 这条路易于防守;除了我们的怯懦, 1 这条路走不通,我的前途就很渺茫了。 1 这条披金的蛇 1 这条我也希望您能将它剔除在外。 1 这条消息是理查爵士刚刚收到的。 1 这条小衬裙,外加两件粗布衫。 1 这铁还会生锈腐蚀, 1 这廷臣利目、学者利口、武士利刀, 1 这停顿立刻迎来气朗天清, 1 这通体上下,与您简直一模一样— 1 这同你的秉性相悖相逆,格格不入。 1 这同一个穷汉的毒药必须卖给我。 1 这头可怕的畜生,名字叫狮子, 1 这头脏猪目前正在英伦岛的中央, 1 这投放并不是非法放债赚钱, 1 这突尼斯,先生,是当年的迦太基。 1 这吞噬爱情幼芽的可恨的蛀虫, 1 这外乡人,不,确切地说,外乡俘虏,岂能受如此高遇? 1 这玩笑开得妙,肯定会载入史册的。 1 这玩意儿价贱但别有隐情, 1 这玩意儿岂能取笑。 1 这唯一的办法就是逃跑。 1 这未免太不明智。 1 这未免太过残酷。 1 这位埃阿斯有一半和赫克托耳血统相同 1 这位安东尼奥既然与夫君 1 这位保民官和其众侄儿跪求仁慈, 1 这位卑鄙奸诈的摄政— 1 这位便是尊夫人。 1 这位不列颠人来了。你们都是见多识广的绅士,就按照适合他这种异国人的身份来接待他吧。我来介绍这位先生让诸位认识认识,他是我的一位尊贵的朋友。他到底有怎样的才华,我现在不必当着他的面喋喋不休地吹捧,留待以后的事实来证明。 1 这位才真的是杰弗里的继承人。 1 这位大人,虽不曾加害于我,却对我犯下过错。 1 这位大人知我甚深,也深爱于我。— 1 这位大爷话儿说得明,道理摆得清, 1 这位大英雄大发慈悲。 1 这位大嘴一咧, 1 这位法国国王的女儿自有金玉质, 1 这位风流 1 这位夫人的丈夫,就是这位,看到了吧?— 1 这位夫人的丈夫,理查 1 这位高贵的公爵蒙受了如此奇耻大辱。 1 这位高贵的绅士就这样一命归西。 1 这位高贵的绅士,泰特斯将军, 1 这位哥特壮士领过来了何人? 1 这位公正博学的牧师,红衣主教坎丕阿斯, 1 这位姑娘是谁,或者她可能是谁, 1 这位姑娘仪表不凡。 1 这位贵客高高兴兴地来到这里, 1 这位红衣主教大人 1 这位华贵的美人儿令我两眼放光。 1 这位混血骑士,皆因他一半是特洛伊人一半是希腊人的后裔。 1 这位假冒小姐的父亲和兄长, 1 这位旧时代的楷模就如此这般, 1 这位就是安东尼奥先生。 1 这位就是怪物的犄角和喉舌, 1 这位爵士确实还健在人间, 1 这位可爱公主的主要过人处, 1 这位可是克瑞西达小姐? 1 这位克兰麦 1 这位酷哥说什么? 1 这位老好人喜欢凡事都太太平平, 1 这位罗马大力神 1 这位卖酒的,到这边来。你叫什么名字? 1 这位美丽的女士。 1 这位美丽年轻的姑娘天性善良, 1 这位美人,他一定看作戋戋微物。 1 这位蒙了眼、瞎哭闹、盲目而任性的男孩, 1 这位母亲正将其亲生骨肉 1 这位年轻的恋人已去拿绳梯, 1 这位年少的老爷,巨大的矮子,丘比特阁下, 1 这位女信使她是何人? 1 这位骑士要有勇气,还要敢 1 这位骑士与贵客, 1 这位容颜可敬的先生,这不可能。 1 ,这位少爷。— 1 这位绅士是亲王近亲,也是我好友; 1 这位神职大人确是心地恢弘, 1 这位是阿喀琉斯吗? 1 这位是高贵的肯特,您的朋友。 1 这位是国王陛下,你有话可以对他讲。 1 这位是骏马,我们只是马衣。 1 这位是老涅斯托耳。 1 这位是谁? 1 这位是特莱波纽斯。 1 这位是证人吗,神父? 1 这位外表神圣的摄政面目森严, 1 这位先生说出了部分实情— 1 这位先生,听我把事情说清楚: 1 这位先生,我的卡德华,就是阿维古斯, 1 这位先生,我叫他波利多, 1 这位想必是那位博士先生。 1 这位笑脸迎人的殷勤绅士, 1 这位行恶的罗马王子结果就这样, 1 这位兄弟跟了我好久, 1 这位严酷无情的代理摄政; 1 这位誉满天下、撼天动地 1 这位元老说的话 1 这位执政的优点,也说得出他的缺点。 1 这位自命风流的骑士写了一封情书给培琪太太: 1 这位最耐心、最甜美、最贤惠的太太。 1 这位尊贵的公爵已经断言,他只是 1 这位尊贵的小公主——愿上苍永远眷顾于她— 1 这位尊享盛名荣誉的大人,遭受了不公之待, 1 这温暖鲜活的身体将化为 1 这闻起来有点与众不同的味道, 1 这我不知道。人在这儿,我交给您了。殿下,我求您把我这件事也记上今天的功劳簿,不然的话,我发誓要专门编一首歌谣来唱颂此事,封面上印我的肖像,科尔维尔在吻我的脚。 1 这我倒不担心。二位剑技我都知晓; 1 这我倒不怕。我的德行有口皆碑: 1 这我倒要 1 这我倒知道一点。 1 这我敢担保。上次她在这里, 1 这,我觉得,很奇怪。 1 这我没法治。 1 这我能证明。您乃天仙下凡, 1 这我能做。你呢,只到这儿哭丧? 1 这我岂能不知? 1 这我完全相信,沃里克爵爷,莫怪罪于我。 1 这我相信。 1 这我以前知道。但说实话, 1 这污垢永远也不会被世人忘怀, 1 这污浊不堪的深深泥潭。 1 这屋宇、仆人和同一个我, 1 这无词曲有多种,调却相同, 1 这无法无天的暴君竟事事成功, 1 这无关紧要,还有其他消息吗? 1 这无济于事,退回你们的战壕里去。 1 这无人居住的荒岛——你们是 1 这无事生非、兴风作浪的忧虑 1 —这无所谓。 1 这无异于一饮而尽。 1 这舞跳得太精彩了, 1 这喜讯让它大放红光。 1 这戏哪配污渎圣听。微臣看了一遍, 1 这匣子说话吓人。人们希望 1 这下俺死,死,死,死,死喽。 1 这下,法兰西,你要颜面扫地啦。 1 这下贱的勾当远胜死亡, 1 这下贱的奴才胡说八道,自己都不知道 1 这下看你如何回应? 1 这下可好,和你一样,又来个痴汉! 1 这下恐怕比绞死还要糟糕。 1 这下蔻迪莉亚可怜了。 1 这下来劲了。好得很。去搞那些金天使。 1 这下能名利双收了— 1 这下你就躺在那儿吧: 1 这下时机再一次对维纳斯有利, 1 这下他俩脸贴脸似乎成了一人。 1 这下它心中之悲苦真难以比拟, 1 这下她倒是真进了爱的比武场, 1 这下战争给了你平静,把你弄得直挺挺, 1 这下致使全面溃败遭屠戮; 1 ,这仙女 1 这仙音神曲,便再也难闻。 1 这显得我们的手足之情寡淡无味。 1 这相吻的樱桃,看上去多么成熟诱人! 1 这箱子封得好紧,沥青涂得好严实! 1 这想象恐怕也发挥得太怪诞了。 1 这项计划终被雷厉风行地实施, 1 这项链再长一点,情书倒可以短? 1 这项条款,陛下您就要打破, 1 这象征伟大的罗马将从您身上吸吮 1 这像什么话?您给我下跪? 1 这像是他们宴会的余兴节目,不等他们擦嘴就要开演。 1 这消息从何而来?你看见过战场? 1 这消息倒教我不知如何是好。 1 这消息会给卡修斯很大鼓舞。 1 这消息叫我才寒心呢;因为得到法兰西我原本有望, 1 这消息如同晴空霹雳,令我垂头丧气, 1 这消息说出来令我胆战心惊: 1 这消息要了王后的命。 1 这消息也不算坏。──我看了信,再答复。 1 这消息真令我沮丧,因为就像英格兰的沃土一样, 1 这小调的确在悼念淹死的家父。 1 这小伙子是个老实人。 1 这小山包已经够远了。看,看,提提纽斯, 1 这小小天地里的幸运之民, 1 这小子才自鸣得意,翘起雄冠, 1 这小子对于我也是这样。 1 这小子——罗网呢? 1 这小子,却害得息女鬼迷心窍。— 1 这笑话听来干瘪得紧。美丽的可人儿, 1 这些爱情书籍。无论如何你要记清, 1 ,这些版本结局都是国王或公爵决定惩罚对应安吉鲁的剧中人物,下令在他与对应伊莎贝拉的剧中人物结婚(为了恢复她的名誉)之后将其处死。接下来那位对应伊莎贝拉的女性角色出面求情,表白对玷污她的剧中人的爱情,结果后者得到宽恕,二人从此幸福地生活在一起。莎士比亚把上述情节转折移植到玛丽安娜身上,并安排后者救了安吉鲁一命。就这样,慈悲之心占据了上风,压倒了法律:我们应该记得,圣马太的福音书中涉及一报还一报的段落正是山顶布道的核心内容,耶稣在这一布道中阐述了他的道德准则,对他所创立的新的宽恕约法同《旧约》中以眼还眼的严酷律法作了鲜明区分。 1 这些卑鄙、下贱、可耻的狗东西; 1 这些悲伤的神情在证实你的话吗? 1 这些兵死了,福斯塔夫就可以私吞他们的军饷。 1 这些才是他的身子、肌肉、手臂和膂力, 1 这些才艺都因你而增光。 1 这些财宝是怎么来的,你问你的良心— 1 这些草给他们铺在屋子里。 1 这些城池怎么丢的?施了什么样的诡计? 1 这些臭男将 1 这些蠢蠢欲动的恶狗就会吓得屁滚尿流; 1 这些大人,我高贵的同僚们, 1 这些胆小鬼被画得惟妙惟肖, 1 这些盗贼作鸟兽散, 1 这些东西的味道怎么样?我看 1 这些动机还不够强,就趁早罢手, 1 这些都令他心惊,但他仍不放弃。 1 这些都是花心男子的手段。 1 这些都是你们在郊区的朋友吗? 1 这些都是善良的人。 1 这些都是我听来的。 1 这些都是寻常植物或野草。 1 这些都是真的;不,你拿着这个戒指。 1 这些都是真的,可是伯爵,这是怎么回事? 1 这些恶毒的诅咒,就像太阳照上镜子会反射, 1 这些法令从不实施,形同虚设, 1 这些丰厚馈赠你都理当珍藏。 1 这些复仇的障碍都不能 1 这些个不是精灵。我有三四次想到他们不是精灵,可是我心里的罪恶感,加上神志被这么一突袭,竟对如此粗糙的骗局都深信不疑,违反了一般常识,相信他们是精灵。可见聪明也有被聪明误的时候 1 这些个戳入他们柔弱的小腿。最后把他们 1 这些个坏脾气:近来您因此 1 ?这些个骑士都乱砍乱杀 1 这些个是什么东西啊,安东尼奥大人? 1 这些个琐碎的事情不配谱写, 1 这些个天上星辰在尘世里的教父 1 这些个无聊任务,做得了一时做不长, 1 这些骨瘦如柴的贱坯子,谁会料到 1 这些还不够我热身呢。再见。 1 这些孩子 1 这些胡思乱想一窝蜂地涌进头脑这个最后的堡垒, 1 这些花好似人间的欢乐, 1 这些花用于使病房空气清新 1 这些话还可作进一步解释。我只想说, 1 这些话你不该对我说,要对我姐姐说。 1 这些话若传进女性的耳鼓, 1 这些话我只对您一人说,别人面前我再不提起。 1 这些话像尖刀插进我的耳朵; 1 这些话语分明将剃刀扎进我心灵的伤口。 1 这些谎言正像生产这些谎言的父亲,如一座大山一样触目难掩、袒露无遗。哈,你愚蠢而厚颜、昏聩而下流、淫佚而放浪、脑满肠肥— 1 这些混蛋哪儿去了?门口没有仆役 1 这些饥饿的乞丐,了无生趣的亡命徒, 1 这些迹象证实她从这里逃走。 1 这些迹象中最不起眼的也足资证明。 1 这些家伙是什么意思?他们不认识我阿喀琉斯了吗? 1 这些家伙为了干坏事而发誓;但不要 1 这些叫爱情碾碎了肝的姑娘,这些 1 这些金玉良言又苦又甜, 1 这些就是全部的内容,好心的大人呀, 1 这些就是阴谋所牵主要人员了;我希望再无他人了吧。 1 这些就是在剧院里吼声如雷、为了啃剩的苹果核而大打出手的青年,没有人能忍受他们,除了有塔山刑场的闹事者,还有他们的亲兄弟、莱姆豪斯区 1 这些军界大员所以如此, 1 这些恳求不着边际。 1 这些控诉状,以及你和你的追随者 1 这些泪滴权作我心爱的拉特兰的葬礼, 1 这些流血事件使我没有认出你来,礼貌不周, 1 这些吗?姑娘,是哪本?——孩子,来,把书打开。— 1 这些卖弄风骚的女人,嘴油舌滑, 1 这些能熔铸不屈意志的格言 1 这些你须谨遵恪守,正义的上帝佑助你! 1 这些年轻人真是冷若冰霜,居然谁也不愿意接受她。他们一定是英格兰人的弃儿,我们法兰西人绝不会教他们这样。 1 这些念头使我心中深深悲痛。 1 这些鸟都被视为不祥之兆。 1 这些偏见会一直保持下去,即使看见他在祈祷,也会对他的动机有所怀疑。再会,大人。相信我这句话:如此干瘪的果壳里绝对无法生长出果核;这人的灵魂就是他身上的衣裳。关系重大之事切不可听信于他;此等小丑我曾豢养过不少,深知其品性。再会,大人。我没有按照自己的看法直言不讳,也没有把你说得太过不堪。不过,面对邪恶,我们终究该以正义将之归正。 1 这些全都是有目共睹的事实, 1 这些全是您自演自编, 1 这些饶舌的老傻瓜! 1 这些人的敌人? 1 这些人的嘴脸,这不是朕的臣子吗? 1 这些人都看到了,那条项链就在他脖子上。 1 这些人对朕不亲不信。他们应该来西方 1 这些人,加上伯爵的一些家丁, 1 这些人全都是我们这只可怜航船的敌人。 1 这些人是幸福的, 1 !这些人偷溜了,把俺撇在这儿独个儿睡觉?俺见到一个怪得出奇的幻象,俺做了个梦。谁也说不出那是啥梦,谁想把它说清楚,谁就是蠢驴。俺像是——谁也说不出是什么,俺像是——俺像是有——谁敢说出俺像是有啥,那他一准是蠢材。俺那个梦啊,凡人的眼睛从没听过,耳朵从没见过,人手也尝不出是啥滋味,舌头也分不出是啥道理,心儿也道不明那梦到底啥样儿。 1 这些人,为了小小的虚名, 1 这些人为什么笑? 1 这些人,我的仇敌,乱成一团, 1 这些人只徒有凶悍的表面, 1 这些煽惑蛊众之言, 1 这些神谕来之不易, 1 这些十四行诗一直是世人对莎士比亚生平传记着迷的源头,因为在这些诗中,诗人似乎是在用自己的声音抒情叙事。别小看十四行诗,华兹华斯(william 1 这些时,她对我爱意浓浓, 1 这些事情不合常理,变得越发 1 这些事情,但如果发生了,她又希望上天为她 1 这些事情很有点古怪稀奇。仁慈的邓肯 1 这些事情简直要把我的头搅昏。 1 这些事,以及这位 1 这些是精灵吧? 1 这些是精灵,跟他们说话准没命。 1 这些是令尊的书信。 1 这些是梅毒的痛苦症状。 1 这些是仲夏之花, 1 这些誓言都该对赫米娅发去。难道你要甩了她? 1 这些誓约戒律到头来不过是笑话一场。 1 这些寿命长过鹰隼的湿漉漉的树木, 1 这些水果 1 这些说来话长;我直接说结果, 1 这些思想存在于这个小小的世界, 1 这些损失悲哀正把我摧残, 1 这些条件能不能让你那愤愤不平的剑入鞘, 1 这些条款令朕心甚悦。——侯爵贤卿,跪下, 1 这些伟大将领的胸膛之际, 1 这些位:可能兼指其随从、儿子和兵器。 1 这些喂马的豆子受潮啦,全霉啦烂啦,这些给马吃了,肚子肯定闹病啦。自从马夫罗宾死后,这家旅店就搞得翻天覆地的,全乱套啦。 1 这些文字的出色之处在于细节:不仅有被动态动词被驱逐到主动态动词我驱逐你们的绝妙转换,还有与空气搭配的第一人称代词我的,由此表现出科利奥兰纳斯的世界是如何以自我为中心,以及像 1 这些我都可以教人。 1 这些我都明白,我也知道一件衣服还没来得及穿旧,时髦款式早就花样儿翻新了多少次。可你知道你自己也被时髦搞得晕头转向了吗?本来要讲的故事都不讲了,就顾着跟我大谈起时髦来。 1 这些我都能,就不能弄顶王冠戴戴? 1 这些我们就不懂了。 1 这些无关的话就别扯了——你对 1 这些显贵统统加起来也不及 1 这些消息也会令他重丢魂魄。 1 这些消息,众位贤卿,或许可以鼓舞我们低沉的士气; 1 这些小人书你已完全烂熟于心了呀。 1 这些辛苦和荣誉就这么葬送了吗? 1 这些信件让我参透迷蒙难辨的现在, 1 这些信件是给你的。 1 这些信是敝国国王写给陛下您的。— 1 这些信适时为我寄出去。 1 这些药方之中, 1 这些一定是魔法给我造成的幻觉, 1 这些幽灵原来是大脑凭空臆造, 1 这些与我的拉山德何干?他在哪儿? 1 这些与我同住的流放人员, 1 这些在时下最时髦也最轻佻。 1 这些遭瘟的古怪东西,这些装腔作势、大言不惭的花花公子,这些满嘴洋话、时髦话的家伙!呀呀,真个风流剑客,真个彪形大汉,真个豪杰骚娘们儿!嘿,老爷子,这阵势真令人感叹唏嘘啊!偏撞上这么一群不知打哪儿飞来的怪头苍蝇,时髦贩子,一迭连声的法国口头禅望乞鉴谅、望乞鉴谅 1 这些正当权利被暴力强占,也要用武力夺回— 1 这些指控让朕和枢密院不得安宁, 1 这些至高无上的王座,全被 1 这些紫罗兰、莲香花、樱草花 1 这些自相矛盾的话儿怎能说得过去? 1 这写的什么呀?——本人鉴于特殊缘故, 1 这写的是什么?——状告萨福克公爵,他圈占了 1 这写诗的手,因我爱你至深, 1 这心灵的窗口虽未打开,但透出 1 这心弦似钢丝,变软吧,如婴儿筋肌! 1 这信递交得很合礼仪。 1 这信给您带来的任何不幸, 1 这信笺纸儿虽然洁白无瑕, 1 这信如同我朋友身体五官, 1 这信送得真合适,马替驴子当信使。 1 这行诗缺两个音节。 1 这行为真是惨无人道, 1 这姓名藏在我身体哪个邪恶机关? 1 这胸窝里从未驻留过见不得人的恶意。 1 这羞涩的姑娘,生出男子勇气, 1 这许多年来的契阔。 1 这许多年来它们专横跋扈, 1 这许诺被接受了吗,大人? 1 这喧嚣声是怎么回事儿? 1 这血迹乃是勇敢的克利福德用剑尖 1 这眼睛和耳朵是意志和判断 1 这演出(the 1 —这谚语老得发霉啦。 1 这样爱过凯撒吗? 1 这样吧,今晚朕就在此歇寝; 1 这样被人苦苦追求,这样鸿运当头, 1 这样被人轻视却价值不菲的珍宝! 1 这样陛下圣躬就有可能受到危及, 1 这样贬损我所为何来?你这无法无天的奴才。 1 这样辩论有失主教的身份。 1 这样才好, 1 这样才会免除你带来的所有杀戮和劫难! 1 这样才会相互般配。 1 这样才可赢得芳心、独揽娇王! 1 这样处罚他的信差,做主子的 1 这样撮合你们俩不算罪过, 1 这样答复我可不接受。 1 这样到不能享受时方金银满库, 1 这样倒下,我这样脚踏他的脖子, 1 这样得体;他引颈就戮, 1 这样的(thus):米尼涅斯用嘴或用肚子(以打嗝的方式)来模仿这种笑。 1 这样的扮演,如实道出了情人之间的真相。相对于奥兰多毫无掩饰的浪漫情怀,罗瑟琳借着乔装的身份,浇他冷水:这可怜的世界都快有六千岁了,从来没有哪个男人是自己死的,说白了就是殉情。各个时代都有男人死掉,而后被虫子吃掉,但没有为了爱情的。(第幕,第场, 1 这样的报告最不该出自医生之口, 1 这样的杯盏,正好配我的饭食,了无分别, 1 这样的背誓算不得亵渎神明, 1 这样的尝试无论如何也太残忍。 1 这样的耻辱,实在令我不能挺起头来做人了。 1 这样的大话并非在这里发表。 1 ,这样的大热天儿,让脾胃里清凉清凉也好。而且我想这个兜字儿 1 这样的地方纵不故意害人, 1 这样的地位才对得起他那股虔诚劲儿。 1 这样的法庭。 1 这样的疯狂真是少见。 1 这样的过失很难用语言说清, 1 这样的虹挂在她阴云密布的脸上, 1 这样的话一直在她心里; 1 这样的回答我已经太熟悉; 1 这样的基督徒的语言,却出自一个摩尔人,一个穆斯林之口,本身就是自相矛盾的。这表明奥瑟罗改皈了宗教信仰。那么,伊阿戈说到的要奥瑟罗放弃的洗礼,指的就不是出生后的洗礼,而是转变信仰时的洗礼了。剧中的情节,是伊阿戈的阴谋诡计又使奥瑟罗转变了他的基督教信仰。这样看来,伊阿戈对地狱里的神灵的呼吁,奥瑟罗在剧终前承认他应该下地狱,这些都是合乎情理的了。 1 这样的激情也包围着我的胸膛; 1 这样的家也会破败? 1 这样的借口无法令人接受。 1 这样的狂风暴雨,侵入我们肌肤, 1 这样的流言蜚语势必让我名声受损, 1 这样的摹品使他艺名鹊起, 1 这样的娘儿们口舌功夫 1 这样的奴仆日作夜息过日子, 1 这样的人都是反贼吗? 1 这样的人就是反贼,必须绞死。 1 这样的人也得死吗? 1 这样的事情 1 这样的输家自当有理鸣冤叫屈。 1 这样的条件我无法选择。 1 这样的王冠鲜有国王有消受的洪福。 1 这样的纤纤玉手一旦触摸,每次触摸, 1 这样的消息到处流传,每个人都在谈论此事, 1 这样的信息,使哀悼成人情之常? 1 这样的凶日我平生不曾知晓! 1 这样的言谈你可曾听过? 1 这样的夜晚喂崽的母熊都要躲藏, 1 这样的一个好梦。 1 这样的仪表,众善兼长, 1 这样的音乐听了叫我心里好不厌烦! 1 这样的自由,绝不可辱没王族的荣耀, 1 这样等你去跪倒在亨利脚前时, 1 这样对待一个臣子,朕是因为他对朕的 1 这样对她好,对我更加棒。 1 这样反而更好;但愿 1 这样分别也太轻率。你瞧,爱人, 1 这样给可怜姑娘添烦恼! 1 这样还想当执政?没门儿。 1 这样好的妻子呢! 1 这样回答:小塔尔博特生到这世上, 1 这样会把城邦拆毁, 1 这样活着还不如死了好。 1 这样,即使还有前箭之债未付, 1 这样既要了你的命又毁了你的声誉, 1 这样就不怕聪明人看透你的哀怨, 1 这样就不用跟她分享面包皮了。(ns) 1 这样就得由你去诽谤他了。 1 这样就更会对他失去好感。 1 这样决定了吗? 1 这样看来,他的丧钟已经敲响。 1 这样看来找人和她谈谈也有好处, 1 这样,可怜的萨福克就等于被放逐了十次: 1 这样可怕的预示来吓唬我们时, 1 这样可以灵活些。 1 这样狂妄嚣张,大吵大嚷, 1 这样啰里巴唆一大堆漂亮话是什么意思? 1 这样满含轻蔑地对我假献殷勤。 1 这样美丽的纸,这样好看的书,怎么能 1 这样迷恋这些累赘?不要管, 1 这样摸黑搅扰,来得不是时候。 1 这样摩尔人就会感谢我,亲近我,奖励我, 1 这样能懂也就行了。不过,朗斯,你怎么看我的主人他已变成了情种? 1 这样能维持下去吗?能维持吗? 1 这样你的美方可于你身后留下; 1 这样,你就必会让他重归故土, 1 这样你就不至于作出错误的结论, 1 这样你就等于是毁掉自己, 1 这样你就会说伤害非王上所为, 1 这样你就会讨得我的欢心。 1 这样你就可出个好价把交易做成, 1 这样你就可以继续做约克公爵。 1 这样你们的爱人也会认错对象。 1 这样,你们就救了高贵的伊诺贞, 1 这样你那位还活在世上的丈夫 1 这样您便可以把两国联为一体, 1 这样您就能重新拥有想要的一切。 1 这样:牛津可能也吻了亨利的手。 1 这样岂不天公地道? 1 这样认为。 1 这样如何? 1 这样萨福克就占了上风,此番前往, 1 这样上行下效,谁都瞧不起他的上司, 1 这样生活也许最好,如果安宁就算好。 1 这样市场上货色就全了。 1 这样是不是很方便?去,再把我所有的朋友请来, 1 这样说还会使他恶上加恶。 1 这样说可是一语双关。 1 这样说下去,也要说一整夜。 1 这样撕扯头发,倒地,颓然, 1 这样死真他妈不像话! 1 这样,他就无法充当他岳父的帮手了。 1 这样,他们的生命之线就纺出来了 1 这样他所失去的便有望得到恢复。 1 这样它也就住进了甜蜜的极乐福地 1 这样它也失得其所,去得荣光。 1 这样她就会认为我只是个蒙童, 1 这样她越为他说好话, 1 这样甜蜜,却这样要命。我要哭了, 1 这样我才好冠冕堂皇唱一首圣歌。 1 这样我的死才能够被世人永远记住。 1 这样我很高兴。 1 这样,我就不得不离开她了。 1 这样,我就得到他的哈利, 1 这样我就会吃掉他们。 1 这样我就可以把傻瓜当钱包使用了。 1 这样我就可以染黑她的清白, 1 这样我就可以转头与来军作战。 1 这样我就能死于热望的滴淌。 1 这样我们的毛病都会治好。抱歉,先生, 1 这样我们最终会将他们一一铲除, 1 这样,我要干的差事,要送的口信, 1 这样无足轻重、荒谬可笑的名义。 1 这样下去他不可能完美无缺。 1 这样想:假如你不高兴, 1 这样想,我们便有了些许安慰。 1 这样想,伊阿戈? 1 这样向您求情,我还是认为, 1 这样辛苦无所谓,辛苦没关系, 1 这样凶煞的日子我从未想到! 1 这样也许会有人与我同病相怜, 1 这样也有必要。 1 这样一帮英雄好汉全都溜之大吉。 1 这样一个大人物开始狂怒咆哮的时候,定是 1 这样一个亲切和善、勤快尽责的童儿, 1 这样一个傻瓜身上不是太划不来,白费了 1 这样一片浮云:现在我是一个好端端的安东尼, 1 这样一头蠢驴竟然拥有它们。 1 这样一位父亲的声望和器重。 1 这样一位美人带来的欢娱, 1 这样一位外表英俊潇洒、 1 这样约克就可以俯瞰约克城了。 1 这样允诺出于善意而非惧怕。 1 这样,在你愤怒心灵的忘川里, 1 这样遭人诋毁谩骂, 1 这样怎能让已故王后地下瞑目? 1 这样长久地活着,也这样死去。终于摆脱你了。 1 这样这棵雪松 1 这样,这样,福列司特说,他们用 1 这样指控我吧:你的情爱厚深, 1 这样,诸神啊,你们把暴君打倒— 1 这样,诸神啊,你们使弱者变最强; 1 这样自夸。若是年轻的 1 这样诅咒我。 1 这样最好:对她好一点儿。— 1 这样最好。赶紧回来, 1 这样做不太好。你花我的钱就像花你自己的, 1 这样做是有点不像话。我用咒语, 1 这腰身算来两码宽,还不止。 1 这谣还真是造得有点晃荡 1 这摇尾讨好的猎犬, 1 这药方于我有如家传之宝藏。 1 这药能造成死亡的症状, 1 这要怪他自己,给他歇息他不要, 1 这要看父亲大人您的意愿, 1 这要看后面的情节如何发展了,不过单看封面肯定是个好故事。刚才亲王和克劳狄奥伯爵两人,在我家花园里的一条绿荫如盖的小路上散步,我的一个仆人无意中听见了他们说的话。亲王告诉克劳狄奥说,他爱上了我的侄女,您的希罗,准备在今晚的舞会上向她告白,要是希罗也对亲王有意,他就会抓住时机,立刻向您提亲。 1 这要靠对我的长处大加赞扬, 1 这要命的开花炮,弹落四野, 1 这要取决于约克公爵能否成功击退波林勃洛克。 1 这要让那不勒斯国王听到,你成了什么? 1 这要涉及主教所说的那件事了, 1 这也不是恨,恨不会这样表现。 1 这也不足为奇;先父在世时,有些人对我的叔父这个目前的丹麦国王不屑一顾,可而今呢,竟然愿意抛洒二十、四十乃至一百块金币来买他的一幅小肖像。这里面大有不合常情之处,要知究里,怕要靠哲学来推敲了。 1 这也符合同胞的心声,顺天应民。 1 这也怪不得你,先生, 1 这也没那么容易。 1 这也没有办法; 1 这也名正言顺呀: 1 这也难不倒我,他老迈,我年轻。 1 这也是本王之令,和其他律令一样不可通融。 1 这也是您高贵的儿子最后的孝心致意! 1 ),这也是莎剧《安东尼和克莉奥佩特拉》的主要故事来源。普卢塔克所撰的《希腊罗马名人传》(lives 1 这也是我的荣誉,我的好主人, 1 这也是我应尽的职责。 1 这也是信里说的吗? 1 这也是一见钟情的例子。 1 这也是音阶?啧啧,我可不喜欢, 1 这也是友好的船只。 1 这也是约克要说的话,——因为他的理由 1 这也是支烂曲子,不过,这是我的安慰。 1 这也许会酝酿出某种危机。 1 这也许是 1 这也许是您的,也许是她的,我不得而知。 1 这一帮嘉宾为何出神凝望? 1 这一杯敬您,女士,干杯, 1 这一悖论恰好表达了莎士比亚和弗莱彻对世界本质既喜且悲的观点。 1 这一场把戏究竟是如何收场。 1 这一场暴戾的洪流只有靠您平息。 1 这一场悲剧显然也是同样可疑。 1 这一场权利公案谁赢谁输, 1 这一次的和平。在这场 1 这一次鲁莽、孤注一掷的疯狂冒险, 1 这一次,我要置身事外, 1 这一刀给你,这一刀给鞳魔拉。 1 这一刀使灵魂摆脱了惶惶不安, 1 这一点还从未听闻有人质疑。 1 这一点没关系,她可以说话时不睡。 1 这一点能让您相信我的话是真的。 1 这一点上天和你的思想可以作证。 1 这一点我并未否决,兄弟, 1 这一点我敢拿脑袋担保不成问题;因为我曾见他在集市上被人用鞭连着抽了三天。 1 这一点我很肯定。 1 这一点我很清楚,先生。 1 这一点我可决不相信——我知道 1 这一点我可以用我的信用和荣誉保证。 1 这一点我也不介意,因为我爱面包皮 1 这一点也不高尚、不文雅、不谦逊。 1 这一定是上天垂示要发生什么大事。 1 这一定是我的仇敌特别的安排, 1 这一段(包括潘达洛斯下一段的对话)有很多性暗示的语言,勉力译出。——译者附注 1 这一段话全是双关。哈姆莱特自比笛子,认为国王派来的两个奸细对吹笛子之技一窍不通,却愚蠢地总想像摆弄笛子一样探听出他心窍内的秘密乐音。——译者附注 1 这一段将人生比作债务,勾销债务即夺去生命。 1 这一段实际说的是:你唱什么?我不爱这些歌曲。请你去,到我书房拿一个une 1 这一封送威斯特摩兰爵爷。— 1 这一副铠甲很像三国王战死时 1 这一国之君的千金,还有谁能配? 1 这一回总该不是什么幻象? 1 这一剑的确是个杀招, 1 这一剑是履行我的誓言,这一剑是替父雪恨。 1 这一剑是为我们菩萨心肠的君王出口气。 1 这一纠纷先让武斗来解决, 1 这一句话会使普里阿摩变石头; 1 这一来,安吉鲁感到安全了, 1 这一来阁下倒可呼他汉子一条。 1 这一来,我和她都在隐瞒真情。 1 这一幕感天地, 1 这一片天空下的土地, 1 这一切?不,还有呢,烦到你骄傲的心碎掉。 1 这一切的一切,尽管来吧。 1 这一切的一切,我都会一一 1 这一切都将随我而葬, 1 这一切都是我兄长的形象,他仍是 1 这一切都有什么寓意呢? 1 这一切该怎么办?我是个男人, 1 这一切,连俺自己,全由你吩咐。 1 这一切难达我真情;它们才是似乎, 1 这一切全都怪萨默塞特这个无耻的奸贼。 1 这一切全归功于你的神力, 1 这一切却在哲学里获得了天长。 1 这一切我们都愿发誓。 1 这一切我在事前都已熟虑深思。 1 这一切真让我莫名其妙, 1 这一情种太庸俗。 1 这一荣誉降临在他头上的千载良机。 1 这一身破烂是那些苦日子的回忆, 1 这一声低吟叫我突然清醒: 1 这一双手太有失体面了,它们 1 这一睡而永别王冠。 1 这一死倒是让那个巫师 1 这一趟辛劳了。一切现已结束,只剩把犯人押回这一程序了。 1 这一天我献给泪水。 1 这一天终将到来: 1 这一条才是重中之重。 1 这一条我可真心希望您将它废除。 1 这一条也删掉。那是夏娃传的,她无法避免。 1 这一晚,这帮贱骨头和下三烂们吞掉了 1 这一伟绩将永垂青史,流芳万古。 1 这一位都可以回答。 1 这一位就是你崇拜的偶像吧? 1 这一吻就够补偿我了。 1 这一项运动真够费劲儿的!我的主君可真重哟! 1 这一行和下一行(第行)台词都是对赫米娅说的。——译者附注 1 这一行原文his 1 这一夜间不同寻常的凶象, 1 这一英里到底有多少英寸。 1 这一英里有多少英寸。若真是行了那么长的路, 1 这一友好关系,还求您慨许, 1 这一仗本来可以大获全胜, 1 这一仗打得就跟黎明时分的大战一样, 1 这一仗会造成多大的损害? 1 这一仗我打得不漂亮— 1 这一仗我军折损一千二百人。 1 这一招会见效:骄傲的人只有以别人的骄傲为镜子, 1 这一阵刀剑磕碰之声,似宣布 1 这一征战十二个月前已定, 1 这一支如今不仅还没断,反而在您 1 这一只刚刚停住它刺耳的哀鸣, 1 这一只是母亲,这一只是父亲。该死的,可把你脱掉了。嗳,先生,这棍棒是我妹妹,你看,她白得就像百合花,瘦得像棍子。这顶帽子是女仆。我是狗;不,狗才是他自己,我是狗。啊,狗是我,我是我。是的,是的。现在我就走向父亲。父亲,请您为我祝福;这只鞋该是泣不成声。现在我该亲亲父亲;哎哟,他还在哭。我现在走向母亲。啊,愿她像疯女人那样开口!好,我吻她,嗨,脱掉了;这正是我母亲的气味。现在我再走向妹妹;请注意她的呻吟声 1 这一桩是天神最恨的。 1 这依然证明我是羊。 1 这遗产中还有什么可遗留给你? 1 这已是我们最大的财富,况且, 1 这已是五天前的消息。 1 ──这以后啊,说真的,我就受不了热腾腾的肉味儿。 1 这亦福亦祸的钱财很难久留常驻。 1 这音步算得不错,也挺会数数, 1 这音乐从水上飘过来, 1 这音乐来自小姐家中房。 1 这音乐在哪儿?在天上,在地下? 1 这英格兰国王真是愚不可及的可怜虫,带着一帮蠢货,离乡背井,千里迢迢,自寻绝路! 1 这勇武的霍茨波, 1 这由衷的欢乐之泪呵,为他得以安然回返。 1 这犹如父、子和快乐慈母, 1 这犹太人应得到绝对公平。 1 这油滑的混蛋同圣保罗大教堂 1 这有悖于我的良心。 1 这有赫卡柏王后的一封信, 1 这有例可循:斯特雷奇小姐下嫁给了为她管理衣橱的用人。 1 这有那可怜女孩的一封信。 1 这有什么奇怪? 1 这有什么相干的? 1 这又该做何解释? 1 这又是他惯常的老毛病, 1 这又是为何,殿下? 1 这又是新又是旧的,怎么回事? 1 这又是怎么了?你犯什么病?为何撕它? 1 这于我无甚损害,他还说, 1 这与罗郎缔盟之手再缔婚书, 1 这与你的人品十分相称。 1 这与你的身份太不相当。 1 这与你何相干? 1 这与让汉弗莱公爵做王上的护国公又有何异? 1 这与我们有何关系?时间不早了,走! 1 这寓所已被洗劫,安宁已失去, 1 这冤仇,要报,机会必来临。 1 这远胜于魔鬼所能加给她们的祸患。 1 这月儿真让本宫心烦,他要是有盈亏就好了! 1 这孕育养护着历代君王的摇篮, 1 这杂交的孽种绝不会出世成长, 1 这在过去是罪过,在今天则是积德行善。 1 这在罗马可谓十恶不赦,罪无可恕。 1 这在你出生时就已注定。 1 这在所有这些理由中对我们最有约束力, 1 这早餐护国公大人吃起来可不轻松。 1 这造成灾难的硫黄火星有多可怕, 1 这怎么回事儿?我们必须换个法子对付你了!你那愚蠢的贞操,还不够在乡下屋子外头吃一顿最贱的早饭呢,要是由着它毁了我们整个生意,就把我阉成个哈巴狗。你过来。 1 —这怎么可能?— 1 这怎么可能?怎么会有这样的事? 1 这宅邸小,老头子和他那帮人 1 这盏灯笼代表角儿弯弯的新月— 1 这盏灯笼代表角儿弯弯的新月,咱自个儿就像是月中人。 1 这张是总名单,雅典人都认为,要在公爵跟公爵夫人成亲那晚表演咱们的插戏,名单上的弟兄再合适不过了。 1 这着魔的树林出了什么怪事? 1 这真好, 1 这真好玩哟。 1 这真蹊跷。 1 这真让人羞愧丢脸。 1 这真让我名声扫地! 1 这真是大改变! 1 这真是对我父王的恶意中伤, 1 这真是个花衫笨小丑 1 这真是怪异的睡眠:睡着了, 1 这真是好消息。 1 这真是既荒唐又粗鲁。请求你帮我一个忙,去探询一下这位爵士,我怎样冒犯了他。那一定是我的无心之过,绝不是我故意为之。 1 这真是离奇的骗局。让我看看你的脸。 1 这真是摩门其妙 1 这真是难以相信,我太高兴了。 1 这真是你的一个罕见活宝,托比爵士! 1 这真是女人们的福音,不然她们都得被一个不堪的追求者纠缠不休了。感谢上帝和我冷酷的心,在这一点上我倒是和您所见略同:我宁愿听我的狗冲着乌鸦乱叫,也不愿听一个男人发誓说爱我。 1 这真是巧遇,大人。很高兴见到您。 1 这真是怯懦的杀人之术, 1 这真是人世间一头恶犬, 1 这真是圣德一件,我最尊贵的君王。 1 这真是世界上最最愚蠢的事:我们遭遇不幸──往往是因为自作自受──却把灾祸归咎于日月星辰,好像我们作恶是迫不得已,愚蠢是老天所逼,无赖、偷盗、悖逆都是受到星宿主宰,酗酒、撒谎、通奸都是顺乎天道。我们的一切邪恶都是神意在推动:人这个色魔真是会推诿,把自己淫荡的本性怪在星星头上!我的父母在天龙座的尾巴底下交媾,我在大熊座底下出生,因此我必然粗暴淫荡。就算制造我这野种的时候,天上最纯洁的星星正眨着眼,我也还是现在这副德行。 1 这真是危难的当口。— 1 这真是稀奇事,前所未闻的稀奇事。 1 这真是一个靠得住的老实人, 1 这真是意想不到的事情: 1 这真是糟透了。 1 这真是最为壮丽的幻景,如此 1 这真像一场噩梦,已经 1 这阵风把年轻人吹往世界各地, 1 这阵狂风在化为汹怒暴雨之前, 1 这正好配合着我的行动。 1 这正好证明,我们不会插翅而逃— 1 这正配他年少轻浮。 1 这正是多头战魔 1 这正是赫克托耳的做派,但是太过自信 1 这正是借用您口中机智的荣耀, 1 这正是那个处所。何处有我罗郎? 1 这正是涅斯托耳。帕特洛克罗斯,再给我演 1 这正是他, 1 这正是我们决定的巴西安纳斯埋尸之地。 1 这正是我们所提的条件。 1 这正是我们同床时我给他的。 1 这正是我怕的结果,但我以为他没有武器, 1 这正是我所希望的。 1 这正是我想说的。 1 这正是我要向二位讨教的话啊。眼下,凭着哥们儿义气,凭着年少时的交情,凭着我们始终不渝的真爱,凭着比我更会刨根问底者所能提出的更佳理由,我求你们开诚布公地告诉我:你们是不是受人差遣而来? 1 这正是主帅的尊意, 1 这支哀军的王帅亲巡阵前, 1 这支歌更有意思。 1 这支歌。请你快点收拾完了就下去吧。 1 这支军队很可能会对你们不利,请多加小心。 1 这支军队一副死相, 1 这支叛军将强大而可畏。 1 这支破队伍辱没伟大的战神, 1 这直逼梭伦 1 这只不一样,唯使我们天各一方。 1 这只鸱鸮要捕捉的鸽子正在沉睡。 1 这只蜡烛点不亮,让我剪一下烛芯, 1 这只猛虎贪得无厌,这个魔头该万剐千刀; 1 这只能您听。我来不为宣战,亦非课税。我手握橄榄枝,我所来全是为了和平。 1 这只能说明他就是在这里遇害的, 1 这只是对爱的表白小题大做! 1 这只是困兽最后一招; 1 这只是墓中枯骨上的遗产, 1 这只是宴席上的一碟小菜。 1 这只手本来已经失去了知觉, 1 这只手臂就会支持兰开斯特王室。 1 这只手生来就是要玩弄黄金于股掌。 1 这只手,算是抵他们犯错的代价。 1 这只手套?我知道这只手套就是一只手套而已。 1 这只手,已死死抓住了你乌黑的头发, 1 这只田凫终于顶着蛋壳儿跑了。 1 这只田凫终于顶着蛋壳儿跑了:著名莎学家史蒂文斯(george 1 这只完全属于特洛伊;这条腿的肌腱 1 这只王者的手,拍得它趾高气扬。 1 这只眼不赞成那只眼看朱成碧, 1 这指环本身就如同上千句证词。 1 这指环是我的,我曾把它给了他的第一任妻子。 1 这至爱之失使我几乎痛彻心庭。 1 这制服了老爷的夫人叫好。 1 这种悲哀总是为了我们自己,而非上天, 1 这种婊子自诩贞洁守操, 1 这种病的病因是忧伤加上用脑过度和太受刺激。我在加伦 1 这种病我治不了。不过,我知道有些梦游者还是在床上善终的。 1 这种不平是流行于本朝的忧郁病。 1 这种草儿叫迷迭香,代表长相忆;求你啦,亲亲,记住呀;这种草儿叫三色堇,代表长相思。 1 这种差事,殿下,我很不情愿。 1 这种粗俗是他的机智的佐料, 1 这种脆弱的情丝就像用冰 1 这种胆色是愚蠢。你还是趁 1 这种对圣贤的冒犯,对青春的玷污? 1 这种恶毒的谣言无孔不入。怎么了,夫人? 1 这种恶棍从地狱偷来魔鬼技艺: 1 这种乏味的纷争,并且提醒 1 这种反复无常、臭不可闻的民众, 1 这种纷争。科利奥兰纳斯 1 这种疯狂的乐趣,很难。 1 这种服装、这种年纪:小伙子 1 这种顾虑,分析起来,只有一分智慧 1 这种观点可用人类起源的故事来解释。最初性别一分为三而非二:男性、女性和两种性别的混合,即雌雄同体。此外,初民如球,四手四足双面孔。人类的野心由此滋长,竟敢反抗奥林匹亚诸神。宙斯(zeus)决定削弱我们,把人类一劈为二,像腌苹果时一劈两半。结果现在每个人只有俩腿、俩胳膊、一张脸,同时还总感觉自己缺了一半。我们苦思冥想、念念不忘,希望有一天能找到自己的另一半——真正意义上的精神伴侣。假如你这一半来自男性完整体,你就会对另外一名男性充满欲望(就像这部剧中的安东尼奥那样——或者像奥西诺,当他恋上西萨里奥?);如果来自女性完整体,就会渴望女人(奥丽维亚对乔装打扮的薇奥拉充满欲望?)。这两种倾向就是如今所说的同性恋。 1 这种孩子气的行为乃弱者所为, 1 这种寒天会把我们都变成傻子跟疯子。 1 这种好运气只会让人受罪! 1 这种话只能关起门来说。 1 这种混乱随之即至。 1 这种火热欲望会变成冷淡的鄙弃, 1 这种家伙啊, 1 这种教导表明你是情场老手 1 这种举止完全就是不合逻辑。 1 这种款待看起来清白单纯, 1 这种立场的倡导者是埃塞克斯伯爵(earl 1 这种瞒骗算不得诡诈, 1 这种美浑然天成,红和白 1 这种蒙羞丢脸之事,谁人愿干? 1 这种能力以及如神一般的理性, 1 这种片刻快乐会孕育长久的悲戚, 1 这种品质的酒渣百万倍胜过 1 这种强迫交欢会招致未来的纷争, 1 这种瞧不起人的恶毒语言居然落在夫人头上, 1 这种情形,智者亦胆怯, 1 这种人不可信。有音乐,听! 1 这种人该如何处置? 1 这种人就是疯子。情人也一样反常, 1 这种人应该,若我可以论处, 1 这种煽动信常常丢在 1 这种伤害即使圣人也会雷霆大发, 1 这种生活对于你这样饱经沧桑的人 1 这种声音。此刻就在我头上。 1 这种时候宜启用福将前去; 1 这种事儿他根本就不肯相信, 1 这种事,还与本王争辩,你简直该死! 1 这种事情实属司空见惯, 1 这种事情以我们凡人的常理 1 )。这种四开本比后来的对开本短一半以上,错讹甚多,且前后不一,有些地方与对开本迥异(如:根本没有致辞;在阿金库尔那场戏中,法方出现的不是太子而是波旁 1 这种昙花一现的小聪明边开边凋零。 1 这种探索给我真正的满足, 1 这种危险,就像疟疾, 1 这种无言让本王体察到他们表示欢迎的诚意, 1 这种小伎俩只是在作死。 1 这种小事怎么值得这样恳求呢?— 1 这种刑罚的第一人,他必须因此受死。 1 这种行为罪不可恕, 1 这种形体,这种姿态,这种音声,表达出— 1 这种性子的人 1 这种虚幻最易产生于精神失常。 1 这种酗酒狂欢纯属昏了头脑, 1 这种忧伤是与生俱来的, 1 这种招式在那时期的欧洲大陆剑技手册中有图示,此技甚为精巧。故哈姆莱特的这一招必定是故意如此。这倒不是说哈姆莱特一开始就知道雷欧提斯的剑不是钝剑(此为当时剑道竞技场习俗,以防参赛者受伤),而是因为他中了一剑之后其皮肤居然被剑尖刺伤。他意识到雷欧提斯是动真格的,不是在闹着玩,立即以换剑奇招应对。现在,他处于绝对的警觉状态。行动替代了言辞。他果断复仇,不再有来自天性的那种内疚感了,于是此外万籁无声。 1 这种折磨跟恐惧。 1 这种折磨唯凄惨地狱里才会与闻。 1 这种中风症,依我看,就是一种嗜睡症,血液睡觉,还他妈的全身痛。 1 这种种恶兆都是她编造。 1 这种种厚礼全出于天意, 1 这种种使他痛心,羞愧如焚, 1 这种状态必须让时间来医治。 1 这种罪过人性难免,如果您自认 1 这种作歪诗的小丑对战争有什么益处呢? 1 这烛光怎么这么暗!哈?谁来啦? 1 这庄伟的山河,这战神 1 这桩大事,拖延不得; 1 这桩空前绝后的谋杀, 1 这桩联姻致命,毁掉你们一世英名, 1 这桩求婚大事形势却反转, 1 这桩事情让我心神不宁, 1 这装着伟大灵魂的躯壳已经冰冷了。 1 这宗货物让您棘手,需要处理, 1 这足可以作为我盛怒的借口, 1 这罪该万死的东西!蒙着眼睛?他应该不会提到我吧,冷静!冷静! 1 这罪过无由,其耻辱就永无穷尽。 1 这罪过值得宽恕。亲爱的伊莎贝拉, 1 这罪孽是这般大,而恐惧则更多, 1 这醉生梦死的生活也疯了, 1 这座城将成为我们麻袋的囊中之物, 1 这座城里谁都比不上他。 1 这座岛虽然看似无人居住— 1 这座岛原是我娘西考拉克斯传给我的, 1 这座森林叫什么? 1 这座圣殿,这人间活的偶像。 1 鹧鸪究竟怎么死的谁又会猜想不出? 1 [着本来装束的]公爵、瓦里尤斯、众贵族、安吉鲁、爱斯卡勒斯、路西奥[与]众市民自几扇门分头上 1 着褫夺你荣衔终身, 1 着你告知王太子我即刻就到, 1 着实叫人惨不忍睹。 1 着实需要修剪。 1 着侍童装 1 着他们立刻就撤离战场, 1 着我的手艺 1 着我问候各位安康。 1 着庄严法服之人虔敬的神情。 1 著名的罗马像灭绝天性的母兽, 1 著(年再印时注明w 1 著作的政治策略。 1 贞德 1 贞德, 1 贞德难逃谗言的攻击, 1 贞德是他的贴身护卫。 1 贞德我并非生得不正 1 ,贞德之父 1 贞节女神 1 贞节于我乃不能不顾— 1 贞洁,不守本分。你们刚要 1 贞洁的狄安娜,我造下什么罪, 1 贞洁的女人不会做出这种丑事,我的罗瑟琳是贞洁的。 1 贞洁的人儿相比,示巴女王 1 贞洁的少女们,沦为娼妓, 1 贞洁而神圣,乃上苍选定, 1 贞洁净纯。 1 贞洁可比罗马的鲁克丽丝 1 贞女道服,那只有蠢货才穿戴在身。 1 贞女祭司聚集处, 1 针对悖乱的世道发出警告。 1 珍爱超过我的公国的。 1 珍宝(treasure):暗指阴道。 1 珍宝唯有罗瑟琳。 1 珍惜他的这番情谊吧,我的孩子, 1 珍珠:出自谚语a 1 珍珠乃是他双目。 1 珍珠扔掉;我有一双忍泪吞声的眼睛, 1 珍珠:原文pearl为双关语:()珍珠;()白内障。朱利娅是在玩弄该词的双关意义。(ns) 1 真爱是什么,你还没入门。来吧, 1 真爱这小子。你叫什么? 1 真把自己当成了法师,在那弄鬼装神。 1 真棒,诸位 1 真棒,诸位:这句插入语是对宾客说的话。——译者附注 1 真抱歉。若我犯错,一旦发觉, 1 真抱歉,我刚才不该拔剑跟他决斗。 1 真抱歉,我还以为你是一把凳子呢。 1 真比谋杀案还要怪诞。 1 真不害臊,收剑入鞘吧。 1 真不可思量:可从前他指挥大军, 1 真不失为法国人做派:风吹两边倒。 1 真不想经历那一天, 1 真不知道是什么暴风雨把这头鲸鱼──肚子里装了这么多桶油──刮到温莎岸上的。我该怎么报复他?我想最好的方法就是敷衍他,叫他那邪恶的欲火把他烧融在自己的肥油里。您听过这种事情吗? 1 真不知该怎么办! 1 真不知羞耻, 1 真惨!真惨!但你瞧瞧这个,孩子。感谢上帝保佑吧。你遇见将死之人,我却遇见新生之人。给你看样东西,你看,富贵人家给孩子穿的褓衣。瞧这儿,拿起来,拿起来,孩子。解开它,对,我们看看——有人曾对我说,神仙会保佑我发财——它一定是个被神仙调了包的婴孩 1 真诚地欢迎您!凭着维纳斯 1 真诚的朝圣客会用他孱弱的 1 真诚和德性花钱也难买你相助, 1 真赤诚君子。哦,我该如何报答你们呢? 1 真聪明,台维。去干活吧,台维。 1 真担心我的钱已经遭灾。 1 真倒霉,我居然看错了他这个人。 1 真的啊?哦,我记得他了:他走起路来,是不是头抬得高高的,大摇大摆的? 1 真的,哎,我不要骂人,我会把它唱完: 1 真的,俺们听到吓人的消息了。 1 真的,班柯贤卿,他真是勇冠三军, 1 真的,陛下,要是我知道, 1 真的不是,先生,我从来不愿麻烦穷人给我施舍。 1 真的不希望,除非你长得丑。规矩结合美貌,有如在糖里加蜂蜜。 1 真的不行 1 真的,除非你做个诚实的特洛伊人,要不这可怜的姑娘算是毁了。她怀孕了,孩子都在她肚子里吹起牛了。是你的。 1 真的?当然真的,你觉得有什么不对? 1 真的,殿下,这两码事离得太近乎。 1 真的,队长,你的话说得太狠了。 1 真的,浮德先生,这样真的不好。 1 真的复活了,请她说说话。 1 真的,姑丈,无求英格兰多一人, 1 真的,绞死他!坏蛋! 1 真的,就明天。 1 真的,就一个月前的事。 1 真的可是假不了。 1 真的可以享受,你可以尝到各种不一样的男人。有好吃好喝,各色各样的汉子都能见识。怎么,你捂什么耳朵? 1 真的吗? 1 真的吗,陛下?不瞒陛下说, 1 真的吗,夫人? 1 真的吗,阁下? 1 真的吗,我们来搜一下。 1 真的吗,我是第一个?那我也是第一个把你扫地出门的人。 1 真的吗?我只是把我的戒指借给你,等你回来再说;我们要立个契约。我爱人的美德远非你卑劣的想法所能企及。我看你敢不敢和我打赌:这是我的戒指。 1 真的么? 1 真的没有,陛下。 1 真的没有,父亲;不过我倒是谨遵父命, 1 真的,你别走, 1 真的,你的深情厚意只能换到 1 真的,你伤透你妻子心房; 1 真的,你听过押韵的祷告? 1 真的?你真这么说? 1 真的,屁股是你身上最大的部位。所以,说句粗话,你就是庞培大帝 1 真的?缺什么? 1 真的,让我也这样吧? 1 真的热泪盈眶,但那些泪都是 1 真的,圣奥尔本 1 真的,实话实说,从心底里抱歉。 1 真的是菲苾写的。 1 真的是你? 1 真的,双方闹得真是不可开交,而国民不以起哄为非,总想挑动他们强争恶斗。有一个时期,编剧的人在剧本里不渲染一下编剧家和演员之间如何唇枪舌剑地干仗,这剧本就卖不出钱。 1 真的,说实话,有点黑但是不算黑。 1 真的,他把他打得好可怜啊。 1 真的,她是泼辣得过了头。 1 真的,太太,我什么也没听见。 1 真的,我不要走在前面。真的,是啦!我不能那样对您不恭敬。 1 真的,我不再插手了。她是什么样就什么样吧:如果她很漂亮,那对她最好;如果她不漂亮,要补妆她自己会动手。 1 真的,我还害怕得发抖。上天如果还有 1 真的,我绝不抱卑下的心思。 1 真的,我啥也不吃。我谢谢您,就当我吃了。 1 真的,我深信令妹是冤枉的。 1 真的,我要叫他立即走人。 1 真的,我要捏造一些谣言, 1 真的,我要躺下来睡一觉。 1 真的,我要走了。 1 真的,我以一颗最真诚的心来吻你。 1 真的,先生。 1 真的,小姐,和任何一个深陷其境的人一样,他已远离魔鬼。这里有他写给您的一封信;我本应在今晨给您,但疯子的信件非福音书,何时交付都无关紧要。 1 真的一样?那你真的疯了,若你的心智并不比一个傻子强。 1 真的勇士永远都该有真正的敬畏, 1 真的再一次请您见谅, 1 真的,咱们也可以收起乐器走掉。 1 真的,总而言之,我本来是侍候那个犹太人的,但是我希望我的父亲可以给我证明— 1 真丢脸,没出息,你这恶魔般的脾气, 1 真丢人,让朱丽叶出来,她郎君已到。 1 真动,甚至走下来,和你们 1 真该把她吊死! 1 真该口舌长疮!他生来不该蒙羞耻, 1 真该让她患上麻风病!——就在双方 1 真该死! 1 真该死;真希望你吃你娘奶时, 1 真感谢那天我的 1 真高贵之辞也。 1 真高贵之人也。 1 真高洁之士也! 1 真高兴见到你,霍坦西奥先生。 1 真高兴见到您,斯兰德少爷。 1 真高兴有机会将他当面声讨: 1 真个是你想有多美就有多美。 1 真豪壮之举。— 1 真和美都仰仗我的爱而生存, 1 真和美就能永远繁荣共存。 1 真后悔不该告诉你。 1 真话是不该说出口的,我差点儿忘了。 1 真会开玩笑啊!那是狗名 1 真会令我心碎至此吗?那就见识一下吧。 1 真会说笑。 1 真会这么干?他当然会啦。因为呀,要知道,先生,他的朋友和敌人一样多。这些朋友,先生,在他剩名扫地 1 真叫了又得挨揍。 1 真金 1 ,真金也会损费 1 真巨奸大恶也。 1 真君子自会坦荡安然。 1 真可爱得要命!若是我不爱你, 1 真可耻,诸位将军!你们想干吗? 1 真可怜,但是伊阿戈知道 1 真可怜!什么时候的事,孩子? 1 真可怜:邪恶的硝石 1 真可能已经出事啦; 1 真可谓放肆的端庄,端庄的放肆! 1 真可谓举国豪英,济济一堂。 1 真可谓人见人赞、英名齐天— 1 真可惜,爱情竟变得如此暴烈。 1 真理赤裸裸地站在我这边, 1 真理是条公狗,必须关在狗窝里;公狗必须用鞭子赶出屋去,母狗娘娘则不妨待在火炉边散发臭味。 1 真令我欣喜若狂, 1 真没了指环;它,已消亡。 1 真拿你们没办法。 1 真乃佳作天成,这几笔点染 1 真怕发生这种事;转念一想,不, 1 真奇怪,那会是他的军队。凯尼狄厄斯, 1 真奇怪,你这愚蠢恶牢头, 1 真奇怪,我越是用酒来灌洗头脑, 1 真巧啊,夫人,看,如你所愿, 1 真巧,培琪嫂。您上哪儿啊? 1 真巧,真巧!安提福勒斯先生。 1 真切诚恳,忠心可掬, 1 真情压倒一切痛苦、一切恐惧。 1 真情住不下您虚假的胸膛, 1 真情最好饰以行动,而不是言词。 1 真让麦克白痛心:天啊!王上居然横死。 1 真让我惊讶,您竟然还要这么锲而不舍地说下去,培尼狄克先生,根本就没人搭理您。 1 真让我们的臣民寒透了胸膛。 1 真让我们这种职业求之不得— 1 真让我讨厌。 1 真让我心里快慰。庆贺吧, 1 真让我左右为难。 1 真辱没了祖宗。——您父王 1 真若沧海怒涛,崩堤决岸, 1 真实不虚,我名叫钦纳。 1 真实的狂怒言说了他的不堪愁苦; 1 真实的她指有血有肉的真人,不是靠邪术或巫术召唤来的幻影;若是运用邪术或巫术,则会危及灵魂,所以危险。 1 真是卑鄙又离奇。你污蔑了一位绅士, 1 真是不可思议。 1 真是惨痛透顶;然而,我隐约感觉到 1 真是苍天垂怜,让他落在了后面。 1 真是超群绝伦。 1 真是痴人呓语,不知所云。把她押到监狱去。 1 真是出类拔萃的国戚王亲。 1 真是唇枪舌剑,绅士们,万弹齐发。 1 真是错爱了你们!至于你构思的诗篇, 1 真是大大失策,格洛斯特没了眼睛, 1 ,真是大发神经, 1 真是大丈夫! 1 真是的,疯疯癫癫的老板。跟上去吧,各位,跟上去吧。 1 真是的,根据这些特殊的迹象呗:首先,您像普洛丢斯先生一样,学会了双臂紧抱 1 真是的,霍罗福尼斯先生,您的辞藻真是变幻多端,少说也是有个学者的样子。不过,先生,我敢肯定,它是只刚长出鹿角的五岁大的小公鹿。 1 真是的,即使您耳聪目明,也未必认得我;再聪明的父亲也不会完全了解自己的儿子。祝福我吧。真相会大白于天下,杀人的恶行迟早会显露端倪,一个人的儿子也许暂时会藏起来,但真相不能永远避人耳目。 1 真是的,让你这样难受,抱歉抱歉。 1 真是的,一个尊贵的王子。 1 真是低得不能再低。 1 真是咄咄怪事!神灵在上,我为此感到耻辱。竟然拒绝这位贤德之士!由此可见,这真是不仁不义。就我而言,我必须承认我也受过他的小恩小惠,比如金钱呐,银盘呐,珠宝呐,等等诸如此类的小东西,与给他的相比,肯定微不足道。如果他出了什么差错,派人来向我借这么一笔钱,我绝对不会不借给他的。 1 真是匪夷所思!有人谣传,他拥有大笔黄金,是真的吗? 1 真是感激不尽。不过你们大可以放心, 1 真是高招啊。 1 ,真是个蠢货! 1 真是个胆大放肆的家伙! 1 真是个高尚的绅士。但是安妮并不爱他。我最明白安妮的心意了。哎哟,瞧我把什么给忘了呀? 1 真是个好女人!快点儿,吻我,凯特。 1 真是个可怕的夜晚。 1 真是个天才哲学家 1 真是呱呱叫。 1 真是怪事。 1 真是好郎君,要家产有家产, 1 真是浩大的队伍啊。我家里有好东西招待,请各位都跟我来。 1 。真是胡闹! 1 真是胡闹!把诚实、高贵的人禁闭起来, 1 真是祸从天降:她居然不在 1 真是绝顶令人赞叹,当得上 1 真是可怜虫啊。 1 真是可怕可憎。 1 真是令人敬畏的游戏,做起来还合乎人情。 1 真是令人毛骨悚然,感到不寒而栗。 1 真是乱七八糟! 1 真是妙啊,没错,好有道理啊, 1 真是男子汉的作风,干得漂亮, 1 真是难以想象!——她对你说什么来着?——再来些蜡烛! 1 真是你的好祖母。 1 真是普朗塔热内家的劲头。 1 真是奇怪:令尊情绪激动不安, 1 真是奇迹啊,你的性命和神志居然没有 1 真是岂有此理。您是要撩起您夫人的衣服吗 1 真是前无古人。 1 真是巧,你们今天来鄙府, 1 真是日日长见闻哪。我这是头一次听说折断肋骨是小姐们的娱乐。 1 真是如此吗?我原以为疲乏不敢冒犯像你这样高贵血统的人。 1 真是如此,也用不着自夸: 1 真是善意应允和慷慨保证。可是 1 ,真是神弓盖世, 1 真是说变就变,怎么会这样?去你的,该死的下三烂, 1 真是他建造的?是有记载可查, 1 真是太难得了,那她就不用别人擦洗她了。 1 真是天大的笑话,一个人长眼睛的最大用处竟然是辨认这条黑道!我断定,上吊就是让人闭眼的道。 1 真是天意,上尉,把你找到啦,赶快去见陛下,也许做梦都没想到的好事等着你。 1 真是万分感谢,大人。实话就是实话,这些乡野匹夫都过得穷困潦倒。 1 真是我平生未见的大烦恼: 1 真是下三烂的杂种、富人和穷汉之间的皮条客! 1 真是陷到爱里了,瞧他的鼻尖儿 1 真是想不通,一个人明明看到别人陷入情网后的样子有多么可笑,却在讥笑了别人的浅薄、愚蠢之后,自己打起了自己的耳光,竟然也陷了进去。——这说的就是克劳狄奥。曾经他耳边的音乐只有战鼓和军笛,如今却宁愿听那伴舞的小鼓和簧管。曾经他甘愿步行十里之遥,只为去看一副好盔甲;如今他可以十个晚上不睡,却是琢磨紧身衣的款式。他向来说话直截了当,像条汉子,像个军人;如今却变得字斟句酌,满嘴稀奇古怪的呓语,凑成一桌酸掉大牙的酒席。我会不会有一天也变成这副样子,被爱情蒙蔽了双眼?我不知道,我想不至于。我不敢保证爱情不会把我变成一只牡蛎 1 真是想要多称心他就有多称心。 1 真是幸会了。来,坐,坐,唱首歌吧。 1 真是幸会,我的小姐,我的新妇。 1 真是一部杰作,太太夫人。 1 真是一个很好的人:噢,他多么爱凯撒呀! 1 真是一个十足的军人。我们到海边去吧, 1 真是一位让人快乐的小姐! 1 真是易如反掌之事。 1 真是意外的变化! 1 真是有辱我们这骁勇岛国的荣耀! 1 真是有意思极了!真的!我给你送去六便士贴补相好。拿到了吧? 1 真是冤得不能再冤啦。他是跟屋大维娅结婚了。 1 真是自取其辱。 1 真是最安静、最庄重、最保密的人, 1 真兽性野心!愿神灵保佑你达成此愿。如果你是狮子,狐狸会欺骗你;如果你是羊羔,狐狸会吃掉你;如果你是狐狸,一经驴子告发,狮子会怀疑你;如果你是驴子,你会为愚蠢所苦,最后成为狼的早餐。如果你是狼,你会为贪婪所累,为觅一顿晚餐而冒亡命之险。如果你是独角兽,你会为傲气和怒火所困,被自己的暴怒征服。如果你是熊,你会被马踢死;如果你是马,你会被豹子逮住吃掉;如果你是豹子,是狮子的近亲,你也会代狮受过,劣迹斑斑而断送性命。唯有远远逃遁,你才会平安无碍。你要成为什么野兽,才能免于他兽所袭?你现在已经变成什么野兽了,我竟看不出你变形之后,会因何致死。 1 真思想在内容而不在言辞繁富, 1 真所谓:思之念之,一如既往, 1 真太遗憾了, 1 真替您害臊。 1 真闻所未闻。 1 真希望殿下强行命令我说出来。 1 真希望父亲没给我留下其他东西; 1 真希望你的身体也能将我的心接纳; 1 真希望你跟我说你父亲是别人。 1 真希望你是哑巴,或者我耳聋! 1 真希望他心里装着他的妻子,他要是还讲一些情义, 1 真希望他在场!为诸位,为他,干杯! 1 真希望我的马能像您的舌头一样,叨叨起来马不停蹄,不知疲倦。您只管接着说您的吧,天哪,恕不奉陪了。 1 真希望严酷的命运肯开恩, 1 真希望一切顺利,又担心纠葛难解。 1 真希望自己就是那声叹息,好让他 1 真贤惠女人所为也。 1 真相还是代代相传, 1 真相却要一再证实。 1 真相是:她和我,早已订定终身, 1 真相终会大白,此地绝不可久待。 1 真想不出比他更好的父亲来。 1 真想多待片刻为您解愁消忧。 1 真想脱离这些负担。坐到椅子上吧。 1 ,真想现在 1 真想找只青蛙,让他把全世界 1 真像是一艘船、一片海、一阵风; 1 真心不愿? 1 真心似金,岂是你流言之火所能伤! 1 真心听您使唤。 1 真要给我逮着了──好。 1 真要这样吗? 1 真有此事,主人必通报准备迎驾。 1 真有人敲门!一个人要是在地狱里看门的话, 1 真有这样一个人? 1 真愿她仍血气方刚,充满情感, 1 真这么晚啦?好吧,那恭谢诸位; 1 真真背信弃义,天良丧尽! 1 ,真真的人间地狱。 1 真真儿是仁善慷慨,满怀揣爱。 1 真真令人惨不忍闻! 1 真真是祸不单行,接踵而至; 1 真正的贵胄从不知道什么是畏惧。 1 真正的君子 1 真正的苦难不再得到同情。所以你, 1 真正的誓言需真诚起誓,即便带着平淡的言辞。 1 真正的希望猝然而至,插着燕子的翅膀; 1 真正的修士。至于其他原因, 1 真正的赢家我们才拥护, 1 真正的勇者,当智慧明达, 1 真正贩卖毒药之人是我而非你。 1 真正立志驰骋疆场的决不会贪生; 1 真正品尝到了经过三度提炼的爱的琼浆 1 真至诚之言也! 1 真自有其色,不必另外增辉, 1 砧上的铁块都凉了, 1 斟酒,卢丘斯,直到美酒溢出杯外; 1 斟满酒杯,举杯豪饮, 1 斟酌一下什么时间和手段 1 枕上愁人眠不得, 1 枕头这边丢,靠垫那边扔, 1 阵容整齐之敌汹汹而来。 1 阵亡者的贵族名单中有: 1 阵阵雷声、这般愤怒咆哮的风雨, 1 振臂欢呼,真是无价之宝!——那你们现在为什么要 1 振翅高飞而去,越来越小, 1 振奋吧,里士满,因为被屠杀的 1 振宁不老松, 1 振:文字游戏,暗指性交。 1 振振有词,多有陈述,但于事无补, 1 振作啊,马儿,你可知道谁在驾驭着你? 1 振作吧,振作吧,朕的君王之名!一介卑微之臣 1 振作,打起精神来!我们一定要去见国王,给他看这些奇怪的东西。 1 ,振作精神, 1 振作起来吧,陛下,想必您有所知晓, 1 振作起来,老兄,别慌张! 1 振作起来,小伙子。您是男子汉!您缺少男子汉的心。 1 振作起青春的血性,勇猛求生。 1 朕把沉甸甸的物件从头上取下, 1 朕把你的生命交付他的手中。 1 朕本人、护国公及余下众臣, 1 朕本以为在枢密院中 1 朕必将与朕的王后凯瑟琳共度此生, 1 朕必须荡除那些蓬头垢面的野蛮步兵, 1 朕必须娶兄长之女 1 朕秉正以判,你为何又生幽怨? 1 朕不久就会听到更多消息的。 1 朕不是来抚慰您了吗? 1 朕不首肯,他们是不能得逞的。 1 朕不想囚禁于你,而选某个幽秘之所, 1 朕不许置王法于不顾, 1 朕猜出了你带来的消息。王后生了吗? 1 朕才是你的主上,克利福德,重新下跪; 1 朕曾将婚姻等事,征询众卿, 1 朕趁机索取那个换儿, 1 朕成了悲哀的奴隶,就将悲哀当成君王般遵从。 1 朕从忠实的朋友那儿获悉, 1 朕担心你会反叛倒戈,投奔于他。 1 朕胆气原与丈夫同, 1 朕当然喜欢。再度驻足于 1 朕当时在场,预言家为何没有告诉朕, 1 朕当时在狂怒之下,将此一切 1 朕的采邑、租金和收益,朕悉数放弃; 1 朕的臣民反叛了吗?若如此,朕将无力回天。 1 朕的仇人,朕的诅咒是她的 1 朕的聪明才智将美人儿的厄运击溃, 1 朕的弟弟没有杀人:他只是心存不善, 1 朕的法规训诫,朕全部废止。 1 朕的烦恼是一朝王位属他人, 1 朕的放荡儿子现今如何?无人能实言相告吗? 1 、朕的嘉德勋章吊袜带 1 朕的铠甲都放在朕的营帐里了吗? 1 朕的女儿玛丽联姻。此事正在进行中, 1 朕的女儿是朕与朕的 1 朕的妻子安妮也跟这世界永道晚安了。 1 朕的使者来了。——嘿,急火火的精灵! 1 朕的叔父呢?出了什么事,萨福克? 1 朕的王国,朕不由喜极而泣。 1 朕的王后啊,爱海司丁斯勋爵吧,让他亲吻你的手, 1 朕的王后安妮病危欲死, 1 朕的王后,请继续说。 1 朕的先头部队要一字摆开, 1 朕的意思是朕衷心地爱你的女儿, 1 朕等难辞其咎,本该防患于未然, 1 朕都交给你。让你和奥尔巴尼的子孙 1 朕断定,他们已与波林勃洛克媾和了。 1 朕对你的伤害造成的悲伤记忆。 1 朕对你及你所奉厚礼之称心快意; 1 朕对你亦然。虽然朕确实希望他死去, 1 朕对您初次谈及此事时, 1 朕多谢各位的这番盛情, 1 朕发誓— 1 朕发誓,他们将会是死路一条, 1 朕发现,如此多珍奇财宝, 1 朕发现他很称职。 1 朕仿佛看见所有被朕杀害的人 1 朕放心将诸位安危系于良马之背。再见! 1 朕放逐了你们,也放逐了你们忠君之分, 1 朕放逐你儿经过审慎考虑, 1 朕非常不愿意说,但不得不说。 1 朕废止一切朕的王者礼仪, 1 朕负皇天后土治国大任, 1 朕改主意了。— 1 朕感谢你,温良的潘西,你劳苦功高, 1 朕刚亲口将朕的弟弟赐死, 1 朕给你五天的时间准备, 1 朕给自己带来了什么好处? 1 朕跟你们一样,也以面包为生,也有不足之感, 1 朕惯与黎明的恋人 1 朕还不想离开你;——让我们继续玩乐吧, 1 朕还是先解除爱后所中的魔法。 1 朕还要赏给你一千马克 1 朕还有解除魔力的药草, 1 朕含泪带笑问候着你,朕的故土, 1 朕好把最丰厚的恩惠赐给 1 朕和此处的布希、巴各特及格林三人 1 朕和你的幸福都系于她一身, 1 朕会对此人的眼睛施魔法,准备让他俩见面。 1 朕会为你伤恸,却难报杀身之仇。 1 朕即刻征讨爱尔兰。 1 朕记得 1 朕既不会嘉言称许,也不会施以恩宠。 1 朕既然不能平息尔等的纷争, 1 朕既已将你栽培,必给你更多 1 朕既有意改过自新, 1 朕将把获胜的详情对她道来, 1 朕将不得不典国土,收租银, 1 朕将戴着胜利的花冠回归, 1 朕将对其永久憎恨。 1 朕将君王的烦恼转送于你,朕依然烦恼, 1 朕将率军到平原之上, 1 朕将御驾亲征, 1 朕借着这一吻表达朕的祝福:上帝保佑你, 1 朕今天没有赏你的心情。 1 朕今天杀了五个,都不是他。 1 朕今晚不想用膳。 1 朕今夜喜为东道主人, 1 朕尽情嘲骂了她一通, 1 朕就留神等提泰妮娅睡下, 1 朕就去看望朕的王后,向她讨要那个印度童子, 1 朕舅父勃艮第公爵送来的书函。 1 朕决定抄没朕的叔父刚脱的 1 朕觉得惊诧;朕站了这么久, 1 朕看不出任何理由,若朕戴上这朵玫瑰, 1 朕看到,大众说你的话语 1 朕看到了你伤恸的心。你的愁容 1 朕看得出你义薄云天。 1 朕可否召回诺森伯兰, 1 朕可以看出, 1 朕宽宥于他,正像上天宽宥朕一样。 1 朕来安抚诺福克公爵,你去劝慰你的儿子。 1 朕来对这场愁人的争端作个公断: 1 朕满身满心感谢。全副武装的阴谋者 1 朕没有让你 1 朕没有这个女儿,今后也不会 1 朕每天期待着救世主差人来 1 朕明日再问你话。 1 朕命令你们,如果想得到朕的恩遇, 1 朕年幼时,当然朕现在也不老, 1 朕宁愿自内心感到你的拥戴, 1 朕判他六年流放,他必须走。 1 朕祈求你,让潜伏的毒蛇予以守护, 1 朕千言作一言:竭诚欢迎。 1 朕求你原谅, 1 朕屈身俯就,兄弟呀,朕是不是 1 朕全心全意,宽宥于他。 1 朕却无暇听审, 1 朕却无缘享受此福了。此后, 1 朕却一视同仁, 1 朕然后晓谕于您, 1 朕热得很。 1 朕认为战场上有六个里士满, 1 朕身体康健,气息如常,朕看到病的是你。 1 朕生来不会求人,只会发号施令, 1 朕失去了她,就如同丧失一件珍宝。 1 朕实在无法测度。二位贤卿 1 朕是把王位拱手相让,但难抑此中黯然神伤。 1 朕是你的朋友。把你的手给朕,平身, 1 朕是一个恶人;但朕撒谎了,朕不是恶人。 1 朕收到了确切战报, 1 朕首先跟您私下谈过,您记得 1 朕受伤的心灵的抚慰者, 1 朕授予你约克的这把利剑; 1 朕恕你无罪。是的,朕以朕的名誉 1 朕说,谁在那里?在朕冥思之时, 1 朕虽非医者,却开方如下: 1 朕所不知之王子内心隐秘, 1 朕所能想到的要接待这批饱学之士, 1 朕所谓一反常态者,指其内心 1 朕讨厌他胡闹,若任其癫狂, 1 朕特封你为什鲁斯伯里伯爵; 1 朕替良善的主教大人宣说作证, 1 朕听说过此人。去,把他叫来,童儿。 1 朕通常神采飞扬, 1 朕忘却自身了。朕不是国王吗? 1 朕望你抛却这无益之悲楚, 1 朕违心地宣告对你的处置: 1 朕为此才真可谓痛彻心肝; 1 朕为何派人把你召来吗? 1 朕现在不是为听你阿谀奉承而来, 1 朕现在很忙,下去。 1 朕现在会作出对你不利的判断了。 1 朕想对你们加倍补偿。 1 朕想派你去结果他们— 1 朕向你们表示衷心感谢。公主会说话时, 1 朕向上帝起誓:辩护极佳者,朕会重赏。 1 朕心不在焉,非你对手。 1 朕心意已决,此刻要宣布 1 朕宣布,下周三 1 朕厌恶罗马的拖延懒散、阴谋诡计。 1 朕要擦点儿花汁在她眼上, 1 朕要趁这时候公布朕的心意。 1 朕要乘舟出海,朝拜圣地 1 朕要感谢你们各位。对你,仁厚的市长大人, 1 朕要耗费诸位一点时间和精神,讲明个中缘由。是这样的,听好了: 1 朕要你们发下自己的誓言; 1 朕要亲自听审,明确口供, 1 朕要请教于你, 1 朕要去爱尔兰,朕认为是时候了。 1 朕要使这隐忧披上铁锁铜枷, 1 朕要显示君威,你来领受奖赏吧: 1 朕要向两位公爵宣旨训命。 1 朕要在你出林子前教训你一番。 1 朕要重重将你封赏犒劳。 1 朕也供奉上帝,且作上帝的仆从。 1 朕也将通通一并奉还。 1 朕也应思虑超卓。朕知道,朕的叔父约克 1 朕一旦发现,他们必定在劫难逃。 1 朕已将克拉伦斯之子秘密囚禁了, 1 朕已经宣判,抱怨已姗姗来迟。 1 朕已倾耳以听,朕心里也已做好准备。 1 朕已说了很久,请您自己说说, 1 朕已修书一封,吁请挪威王, 1 朕已一无所有,且让朕再无焦虑, 1 朕已有整整三个月没有见他了。 1 朕已在此。 1 朕已众叛亲离,孤独无依, 1 朕已众叛亲离,深陷绝望; 1 朕以圣保罗起誓,今夜的鬼影 1 朕以朕的名誉起誓, 1 朕以自身生命与皇家尊严起誓, 1 朕意欲将深陷沉疴的良心, 1 朕因国无后嗣而殚精竭虑, 1 朕有消息告诉你。来,来,把你的手给朕。 1 朕有一事相求,望勿推辞, 1 朕幼小年纪,咱们莫因一点小事 1 朕与他算是言归于好,此番久别重归, 1 朕与王后闻此,甚感快慰, 1 朕与王后自有对症下药之方。 1 朕愿舍弃朕的珠宝,换得一串念珠, 1 朕愿意补偿你的丧子之痛,但朕无法补偿。 1 朕愿意对他大加夸赞,如果一个君王可以 1 朕再一次拥抱他,以示欢迎, 1 朕在法兰西这些地方的摄政; 1 朕早盼着去把那个小家伙变成基督徒。 1 朕早已看出。——奥墨尔贤弟, 1 朕则愈加心安理得,向天国飞升。— 1 朕怎能不面如死灰? 1 朕知道你不能轻易地洗刷自己, 1 朕知道,你这次勋业超卓。 1 朕知道,她来是为你的大罪辩白。 1 朕知道一处野百里香盛放的山坡, 1 朕只好如此处理,否则没有 1 朕只想要那小换儿 1 朕指的是主教,要求暂缓, 1 朕指天为誓,谁再对朕加以劝慰, 1 朕准你畅所欲言,无所畏惧。 1 朕兹封你为第一任萨福克公爵, 1 朕兹解除你法兰西摄政 1 朕自会通告尔等藏身地点,侦察 1 朕最初感到衷肠百转, 1 朕最近听到许多人对你 1 朕最痛恨目睹 1 镇静,他们是友非敌:拉克立夫和洛弗尔。 1 镇民们浩浩荡荡地过来了, 1 震颤大地时,他就像隆隆的雷鸣。 1 震得要失聪的病人 1 震动着高贵的人格。 1 震耳的警号声。克利福德负伤上 1 震耳欲聋,大话滔滔。 1 震撼腐败的国度,同时决定着 1 震击你们的城墙, 1 震裂天庭。她一去不复返了! 1 震裂长空。于是,经过短暂静止, 1 震怒的女神定会劈砍那傲慢的贼子叛臣。 1 争把华美的夏季大肆张扬, 1 争吵会让人耗尽精力,恶人的 1 争斗代代绵延, 1 争斗完吃吃喝喝是朋友。 1 争夺王位,邀你相助, 1 争夺着呢,你有什么可说,来取得 1 争取爱的权利,我决不逃避。 1 争取到他的善意承诺,将来 1 争取高贵的布鲁图入伙就好了— 1 争先恐后要通过她的笔抢着上路。 1 争着看他;鲜少露面的祭司 1 争执的一个法律问题 1 争执中他竟然口无遮拦, 1 征兵时,我专拣那些家财殷实的人、小地主的儿子之类,到处打听那些已经发了两次结婚预告的已订婚的单身汉 1 征服别人,爱闹别扭, 1 征服了撒克逊人之后, 1 征服人的内心,它却办不到。 1 征服者恼了。——继续吧,好亚历山大。 1 征服者只能把布鲁图变成一团火 1 征服这个王国,解放那个王国; 1 征税? 1 征讨葛兰道厄和马奇伯爵。 1 征衣褴褛,如众鬼之恐怖, 1 挣断了紧编密织的肚带絷累; 1 狰狞的面目定会吓得她抖个不停— 1 狰狞黝黑的脸颊:从头到脚, 1 睁大怜悯眼,忍看我黯然伤魂。 1 睁开紧闭的双眼,双眼惊惶失色, 1 睁泪眼抓住唯恐失掉的情郎。 1 睁眼后最先看见的生物。 1 睁睁眼,陛下。 1 蒸发了我的誓言吸入了你的身体。 1 蒸面:应为正面。 1 拯救而光复之:于我不难。 1 拯救荣誉者可独享其成, 1 拯救我于危在旦夕之时。 1 整场旁白 1 整得人舌头不听使唤,情迷意乱。 1 整个草场绘得是一片欣欢, 1 整个大地像一件不结实的东西 1 整个儿一团糟,像头熊崽未经舔舐 1 整个法兰西全都背叛了英格兰。 1 整个房间响彻着它的声音:睡不了啦! 1 整个房子都要塌下来。 1 整个过程中你有没有观察到, 1 整个拿去,断了奶,它就变大笨牛了。 1 整个傻瓜都归我? 1 整个世界就好似被一分为二,只有 1 整个世界;他毫无借口地把这枷锁 1 整个世界也救不了他。 1 整个特洛伊依仗你,如果你松开了你的依仗, 1 整个王国的生命、权力和正义 1 整个夏季的辛勤劳作竟是白忙 1 整个仙境也换不到那个孩子。 1 整件事端本可解决,只要我们偿还 1 整理头上的王冠。她站在那里,浑身发抖, 1 整理着装 1 整日飞短流长,最会兴风作浪, 1 整日里似受无名精神鼓荡, 1 整日里嬉笑怒骂,借题嘲讽, 1 整日陪着那帮婊子花天酒地, 1 整日小跑紧跟在您的轮旁, 1 整夜嘀嗒,或如夜鸣的警钟? 1 整整半小时。 1 整整三千金币啊,数目可观。 1 整装待发,装备周全。 1 整座战车。抱着这样的目的, 1 正把你从人生的道路上往回驱赶, 1 正奔返教堂墓地。这些全是 1 正餐在等着您呢,少爷。 1 正常的神志绝不会容许 1 正常稳健,奏着乐音;我刚才所讲 1 ,正朝这边赶。 1 正朝这边走来,好像是外国君王 1 正乘船驶往勃艮第, 1 正伺机用火焰去拥抱鲁克丽丝, 1 正从法兰西向英格兰来。 1 正打网球时却跟人家打架呢;或许他会说, 1 正当别的把戏玩得不亦乐乎, 1 正当的请求,好心的苔丝梦娜总会 1 正当的无赖行为。 1 正当你滔滔不绝之时, 1 正当我出神地凝望残壁断垣, 1 正当我嚎啕大哭时,来了一个人, 1 正当我们以凛然正义 1 正当我在那儿的时候。 1 正道 1 正等我过去,他要送我上船。 1 正等着你去,和他结伴为侣; 1 正等着王上救治;这怪病,难倒圣医, 1 正盯着丈夫普里阿摩斯一动不动, 1 正对我军张牙舞爪,杀气腾腾。 1 正分分秒秒演绎, 1 正逢狂风骤起,暴雨突降, 1 正该如此, 1 正高站山顶金色日光中, 1 正好到三点钟了,晚钟刚才已敲。 1 正好到我心窝那么高。 1 正好发挥其魔力,诱我身陷沉沦。 1 正好跟安提福勒斯欠我的相等。 1 正好教训他们。关紧你的门户: 1 正好看见令郎罗密欧 1 ,正好可以大做文章。 1 正好你可以反思。 1 正好你们说到骄傲,你们不会生气吧? 1 正好让我们趁此想些大刑来惩罚你的罪过。 1 ,正好省下了我的牛马之力,还可使我不劳而获 1 正好,卫队长来了。 1 正好像怀揣金玉之守财奴一样, 1 正好像为了有更好的胃口, 1 正好也想到了这个计策,但 1 正好用来救自己,不会白流, 1 正好于你有利,因为我会带着下界 1 正好与你那目无法纪的逆子们 1 正合您意,陛下。他们的 1 正合我意,夫君。 1 正合嘘开芳唇。看这发卷, 1 正和风流倜傥的帕里斯同榻共眠;此乃战争的起源。 1 正和孤意。自从你常常出外,大家就谈起你来,并且还是当着哈姆莱的面,说你有一件惊人的本事,你所有的才能都不及这一件本事之能招他嫉妒,其实据我看来,倒也不值得什么。 1 正急得遍营地找您哪。 1 正急着找你;在你家里 1 正讲到悲伤处,老爷, 1 正经架子(fashion):奥菲利娅用正经表示哈姆莱特的求爱是按光明正大的方式进行的,而波洛纽斯却故意将其意思扭曲为逢场作戏的假正经、假姿态。——译者附注 1 正径直朝这儿扑来。我这就向各位大人辞行。 1 正可铺排作婚礼上的盛筵。 1 正快马加鞭;咱们守候的目标 1 正来自于五港同盟。 1 正率师疾速奔袭此地, 1 正门前候见,说他家主人, 1 正蒙受苦难。征税令已经颁布, 1 正耐心等着鱼儿上钩,忽听见 1 正闹得火急呢。一夜之间, 1 正派的凡农先生,这一点所言极是, 1 正派?好家伙。那是个啥?它要是你的好日子,就从月历本上把它撕掉,谁也不会去找它! 1 正派宅邸寻安身。 1 正牵系着你。我可不信你的话。 1 正悄悄地逼近陛下身边, 1 正求之不得。 1 正全速向我进发, 1 正确发音应为hunc 1 正确也算罪过,那她活该受惩罚。 1 正人君子接着也会遭人诟病; 1 正如暴风中巨浪冲击船缆的喧嚣, 1 正如不可能传旨海怪上岸。 1 正如布谷歌唱,本性难移。 1 正如朝圣者聊天会缩短朝圣路程, 1 正如朝阳使天空显得更绚丽, 1 正如沉船之人困于海滩,只等下一次潮水把他们冲走。 1 正如当年你勇敢的父亲刚脱和我一道, 1 正如公爵所说, 1 正如公爵所说,正如公爵所示— 1 正如《亨利六世》三联剧一样,该剧言语高妙,辞藻华美。程式化语言和事件对称感相结合——行动引起反应,暴行引来复仇,平步青云之后是命运之轮转动带来的轰然坠落——将该剧置于古罗马悲剧作家塞内加(seneca)的传统之下。塞内加对莎士比亚的影响或许有直接和间接两个方面:直接影响来自世纪年代出版的塞内加剧作的英译本;间接影响来自一本题为《治世通鉴》(mirror 1 正如火与火药炸开于相互的亲吻, 1 正如你剥夺了我的土地。尤莉菲尔, 1 正如你的马承受你的重重美言,如果你少奉承它几句,它照样跑得好呀。 1 正如你以前所做的,先品尝一下吧。 1 正如您所见,我们自身处境也是悲惨不堪。 1 正如欧罗巴公主钟情于 1 正如嵌于金箔之上的珍宝。 1 正如人吃了东西就要发胖, 1 正如人们期待从一位剧作家笔下看到的那样,似乎有一条情节主线贯穿整部诗集,而且诗中的每个角色都有一种性格特征。前首诗似乎是写给一位青年男子(或若干位青年男子?)。这段叙述延续了相当长的时间,而且抒发了诗人的全部感情。被写的那位男子比莎士比亚年轻,并身居高位。他俊秀可爱,是他母亲的映像。前首诗用维纳斯劝诱阿多尼的口气,劝那位青年娶妻生子,繁衍其美:我们祈盼生命从绝色中繁生,/这样美之蔷薇就永不会消失。随后诗人把笔锋转向这样一种信念:他对美貌男子的赞美可以使其逃离时间和死亡的蹂躏。由此读者可以去想象某种关系,那位青年处在有权势的高位,诗人则处在向他恳求的位置。别离、疲旅、耻辱、忧郁、疏远和重聚在诗中不同的地方被暗示。青年男子似乎滥用了他们之间的友谊,和诗人的情妇产生了爱恋,但诗人最终原谅了他:拿吧,爱友,把我的爱全拿去,/掂掂比你所占有的爱又多几分?后来诗人又因一位竞争对手而心神不安,因那位对手宣称他是由神灵指导其写作,能写出超凡的诗句,并驾着他诗篇造就的弘舸巨舶赢得了那位美貌青年的保护。这组诗结束于爱与时间之争这个主调。写给青年男子的最后一首诗不是传统的行,而只有行,最后两行的位置是两对中间没有字的括号,表示某种终止,或是某种脱漏。 1 正如莎翁喜剧多方暗示的那样,幸福的结局经常只是假象罢了,顶多也不过暂时悬停了生活的嘈杂。我们不妨假设,那两对孪生兄弟不仅模样一致,而且性格也大致相仿,那么可以想象,在后续情节里,安提福勒斯和露西安娜之间尽管有着愉快的开始,婚后生活很可能跟他兄弟与她姐姐的婚姻生活没什么不同。未婚的露西安娜在言谈之中赞扬了遵守妇道的做法,指责了姐姐的暴躁泼辣。但问题是,她的姐姐必须要容忍一个宁可在城里——尤其是身边还带着一个妓女——四处游逛也不肯回家陪伴妻子的丈夫。莎翁的大多数喜剧都颂扬了男欢女爱,但我们在各剧中所见到的已婚夫妇都是不可靠婚姻的样板。一旦露西安娜发现丈夫的真正面目,她那套论调就会面临严峻考验。 1 正如身为王后的我, 1 正如声音与其回声以一为二。 1 正如诗人所描述的一切, 1 正如世间万象因太阳而生辉, 1 正如斯基泰人托米丽司凭借居鲁士之死 1 正如他的父亲曾将这里征服 1 正如天上有光,人口有言, 1 正如同令人心荡的伽尼墨得, 1 正如同您手上的指环一样重要, 1 正如彤彤赤日, 1 正如万箭齐发, 1 正如伟大的狮心王 1 正如我后来所发现的那样,同意拿这戒指 1 正如我决不会相信病人的胃口, 1 正如我可怜的心,密合于你的芳胸。 1 正如我们的国王被弑,就是为了让他为君。— 1 正如我们的身躯被逐出国门。 1 正如我们的同伴被扔入坟茔 1 正如我期待被人宽恕,我宽恕所有人。 1 正如我让这可怜的小鹿血溅当场, 1 正如我听亲友所说, 1 正如驯鹿 1 正如一出最可悲的喜剧,皮剌摩斯和提斯柏的惨死 1 正如一个悍妇激怒丈夫, 1 正如尤利西斯所言, 1 正如有位丹青能手、画坛大家, 1 正如约翰逊博士冷言指出的那样,海伦朝觐之旅的地理路线似乎有一些偏差:从法国取道意大利前往西班牙,她似乎有些偏离了正道。这些细节对莎士比亚来说无关紧要。朝觐主题是从该剧的主要情节来源——薄伽丘(boccaccio) 1 正如早春的时节, 1 正杀得热闹!我们助阵去! 1 正煞费神思,决策后再召大使。 1 正式神圣的礼法都已完成, 1 正式宣布,应当 1 正是爱情的良驱,将她们款步而来之路 1 正是按照老爷您的用意, 1 正是按照同一契约的明文规定, 1 正是,比昂台罗。 1 正是鄙人。 1 正是,不然我的双手可不好分开了 1 正是此人。旁人则问: 1 正是此人,心怀大恨, 1 正是当初让我海誓山盟的爱情, 1 正是,殿下;您永远卑微的仆人。 1 正是对这无常世界的忧思, 1 正是,感谢上帝,我是我父亲和您的儿子。 1 正是国王的戒指,天哪。我告诫过你们所有人, 1 正是,哈姆莱特。 1 正是。何种愁思拉长了罗密欧的日月? 1 正是,回禀陛下。 1 正是觐见完陛下后而来。 1 正是,爵爷。 1 正是看鱼金桨划开银波, 1 正是,老兄。 1 正是,老爷。 1 正是,没有问题。 1 正是那卑鄙的畜生对你诬蔑诽谤, 1 正是;难道她不是一位天仙? 1 正是你点燃了想象的火把, 1 正是你让叛贼的叛逆得以实行。 1 正是。你意下如何? 1 正是您的叔父卡西伯兰执政, 1 正是您过去喜欢的那个戏班子,专门在城里演悲剧的。 1 正是您救星般的高贵仁慈, 1 正是,您替我说了。 1 正是您心中所想的;您剥除它, 1 正是,朋友。 1 正是如此,你这败家之犬,你毁掉了一切。 1 正是如此,他们一心要同我们攀亲戚,哪怕一直追溯到老祖宗雅弗 1 正是如此。遮了她们的脸。 1 正是如此,正是如此,正是如此。 1 正是如此,主教大人, 1 正是他,大人。过来,秃瓢 1 正是,他妈也是这么说的,如果我相信她的话。 1 正是他派我们来此地取你性命。 1 正是他亲手调配了杯中毒。 1 正是他让我好友躲过死亡。 1 正是他设计谋划这场场灾祸,令人泣血捶膺。 1 正是他,死而复活了。 1 正是他泄露了我们的计划。 1 正是他,一个好样儿的。 1 正是他孜孜所求。 1 正是她!里奥那托的希罗,您的希罗,所有男人的希罗。 1 正是,听了这个消息,我并不哀伤, 1 正是为此我才跟你们握手,不过 1 正是为了在法国,如同在英国,显示 1 正是,我的爱。 1 正是我们此时的写照吧! 1 正是我们自认为骁勇善战的民族 1 正是我伤痛的心尖!还有那些不断的麻烦! 1 正是,先生。 1 正是,先生。不瞒您说,我忘记您叫什么了。 1 正是,先生,还写得十分文雅。 1 正是现在,将军。 1 正是向这位娘娘谦恭恳求, 1 正是因为没有去:这个娘娘腔的回答倒合适, 1 正是因为有了这样的心灵相通, 1 正是用功读书的好时候, 1 正是:有酒亲兄弟,席散是路人; 1 正是原来的希罗!死去的希罗! 1 正是这帮暴民的头目, 1 正是这帮忘恩负义的刁朋恶友, 1 正是这猜忌使特洛伊岿然屹立, 1 正是这个原因,可怜的玛格丽特我 1 正是这个原因引爆了他胸中的雷霆, 1 正是这骨肉才令我克制住情感, 1 正是这军曹 1 正是这么个伎俩。 1 正是这么说的。 1 正是这女王半夜里编鬣成辫, 1 正是这婆子在女孩仰睡的时候, 1 正是这样,不过你依旧是沃里克。 1 正是这样分辨。和煦明媚的阳光下 1 —正是这种重影形成了莎士比亚的戏剧世界。 1 正是正是。不论加伦 1 正是!只是改变不了豹子的斑纹。我最最仁爱的君王, 1 正受苦受难,举止还是那么高尚。真 1 正曙染星淡,如云雀翩跹, 1 正所谓箭在弦上不得不发, 1 正躺在我们的脚下冒臭气生蛆。 1 正统的爱德加,我定要得到你的土地; 1 正为此事而来。 1 正无事干,如蜂拥而上, 1 正午 1 正午(noon):此时影子最短(但随后变长),暗指成功的巅峰。 1 正午时刻送他上绞架。 1 正午以前, 1 正相似,只是更美:幸福的浅笑 1 正向这里进发, 1 正像白兰地配接生婆。 1 正像教区的小母牛同镇上那头配种的大公牛的关系。——我们在他们吃晚饭时来个不请自到怎么样? 1 正像某个身患恶疾的病人, 1 正像你家主人戴着泰门送的无价珠宝, 1 正像你要对凡伦丁尽量贬低。 1 正像您是您父王的儿子一般确凿无疑。 1 正像天明即被处决的囚犯, 1 正像温和的母鸽孵育出 1 正像我爱他已经爱到了极点, 1 正像我不像赫剌克勒斯 1 正像我很容易撕烂他的信件。 1 正像我瞧见的。这其中 1 正像亚里士多德 1 正像阳精委顿的父亲喜欢观看 1 正像一个士兵笨拙无知, 1 正像一个新戏子初次登场, 1 正像有人急于把它抓到手里一般。 1 正像朱庇特的神庙远比 1 正迅速向菲利皮 1 正严阵以待呢。噢,亲爱的父亲, 1 正要赶着回去复命。 1 正要跪地 1 正要落在我头上,我就醒来, 1 正以泪洗面,哀痛欲绝, 1 正义的听闻,寡妇的哭喊重又 1 正义感爱着那姑娘,我一定 1 正义立即反对,可惜她不 1 正义女神通常被描绘为蒙着眼布的女子,一手执天平,一手执宝剑。 1 正义之事,我都去做。至少 1 正因如此,才不能让阿喀琉斯出战赫克托耳。 1 正因如此我们才执行命令。 1 正因如此,我们应分离独处, 1 正因如此,我那亡妻才如眼中沙尘,令我反感。 1 正因为此,他们是非常危险的。 1 正因为他,我也决不慈心懦弱。 1 正因为我们苟且隐忍, 1 正因为伊阿戈是剧作家、导演和反派演员三位一体,他在剧院中有逼人的力量。他在剧中的演出最多,因此很容易压低其他角色,就像在《李尔王》(king 1 正因为这样,我决定恨她,不, 1 正应该如此行事,若贪恋情欲, 1 正用他滚烫的目光把他俩俯视, 1 正由法兰西的葡萄和勃艮第的牛奶 1 正有紧急公事 1 正运用她的无比睿智,神圣地编织复仇大计, 1 正在哀求她的垂怜。 1 正在埃及宴饮交欢,那架势分明就是免战; 1 正在出征爱尔兰的路上, 1 正在等船主上船,随后就可起航。 1 正在等候。 1 正在等候你们征募的兵员 1 正在敦促咱俩分手,快互道晚安。 1 正在菲洛梅尔屈服受辱的关口 1 正在奋力要挣脱她双臂的羁绊。 1 正在和湿里吧唧的黑夜厮混 1 正在激烈辩论;人的心境, 1 正在冥思祈祷, 1 正在你的营帐前从骡背上往下搬卸呢。 1 正在披挂甲胄,流泪,咒骂,发誓要复仇; 1 正在私斗,让我们给发现了。 1 正在屠杀我们罗马人。勇敢的泰特斯,你带 1 ,正在往窗外瞧呢。 1 正在忘恩负义的罗马心颤肝抖,悲愁交加。— 1 正在为自己的溃逃所带来的耻辱 1 正在向那轮光辉灿烂的太阳辞行。 1 正在引领青壮开拔。我们宁可推倒自己的城墙, 1 正在用英格兰人的鲜血浇润泥土, 1 正在酝酿之中,水中的马毛 1 正在糟蹋你家的小白羊呢。起来吧,起来! 1 正在追逐哪位可怜的旅客。 1 正炸了锅似的到处穷飞乱舞, 1 正张网以待,等你自己往里钻。 1 正直把我武装得如此强大, 1 正直的凡农先生,我很感激你, 1 正直的人。 1 正直的神灵为我作证, 1 正直君王的血液一般! 1 正直无罪之士 1 正值良辰美景,却要辜负这一刻千金。又在敲门啦?怎么啦?什么事? 1 正值绮年的儿孙随即就挥霍无度, 1 正值青春年少,却死于非命! 1 正值顺风,可派人去爱尔兰送信, 1 正值我妹妹十三岁生日。 1 !正中靶心,正中靶心:咻!报上口令。 1 正中我的下怀。——精灵啊,好精灵, 1 正中我心。你虽年轻,你的眼睛 1 正中我心意,谁会怒不可遏? 1 正专心研究;现在请您歇息, 1 正追赶罗密欧,只为那一剑之仇。 1 正宗文森修的正宗儿子, 1 证据啊,证据!像苍天在上一样明确的证据显示 1 证据啊,证据!像地狱之门一样坚实的证据表明 1 证据:弗里安斯仓皇逃匿。夜路是走不得的! 1 证据是可靠的,是没有漏洞的,没有可以怀疑的余地, 1 证明核实,小人不敢奉陪, 1 证明那些誓言都是假意虚情。 1 证明你们是叛逆;在这个时候 1 证明你们是叛逆;在这个时候, 1 证明你确实如我在这里所宣告的, 1 证明你有教养,有身份,有诚信; 1 证明你自己比我认为的更有气节。 1 证明他们的真心:当他们写满 1 证明信中所言全是实情。我控告的那个人, 1 证明愚昧里的才智。 1 证明约克是最最不合适的人选。 1 证明这一点。愿上天弥补这一切! 1 证人前来指证你。 1 证实了,证实了!铁证如山, 1 之。 1 之臂把你搬动, 1 之表, 1 之滨, 1 之曾孙。 1 之处扎营。 1 之巅, 1 之光头起誓, 1 )之规定一概删除。该法令适用于舞台演出,而非印行的剧本,这表明对开本还另外参照了一个舞台脚本。由此有充足的理由认为对开本是一个自成一体的文本,其权威性不容置疑。我们此次编印的文本即基于对开本,但对明显的错漏之处,无论来自四开本的传统惯例或出自对开本的排印之误,我们都依据第一四开本恢复其原貌。 1 之后 1 之后, 1 之后更进一步,趁国王 1 之后:即获得国王动干戈的恩准之后。 1 )之后,将四开本作为印刷文本(保留下来的几本对开本中《罗密欧与朱丽叶》的最后一页和《特洛伊罗斯》的第一页都不见了)。但可能是由于版权的争端,只排了三页便中止了印刷,《特洛伊罗斯与克瑞西达》最终挤在了历史剧和悲剧之间(在对开本目录编排的准备工作完成之后)。当印刷重新开始时,采用的是一份虽可明显察觉四开本的影响,但与四开本有很多不同之处的手稿。一些学者认为,对开本采用的版本来自一个经过校勘注释的四开本,但是这与四开本的优势不符合:为什么在印刷文本中要用一个不那么好的版本校勘一种很好读的版本呢?因此,原因很可能是:对开本采用的是一份独立的手稿,也许是以剧院演出脚本为基础,也许是经过了剧院的修改。根据我们的编辑原则,但凡可行处,我们皆采用对开本,但是,如有对开本不能自圆其说处,则依照对编辑或印刷对开本有明显影响的四开本。 1 之后两军过场交战。法传令官及号手数人[自一门]上,至城门前 1 之后他就谋害了国王, 1 之后王位被夺去, 1 之后未曾打开神圣的封泥, 1 之后我们就在那儿把婚礼举行。 1 之后我们再把双方的观察加以综合, 1 之后有关家乡的各种见闻。 1 之后再聚首,理会这惊天血案, 1 之间 1 之间: 1 之间献上热吻, 1 之境地拯救与我灵魂相仿 1 之口 1 之类表演活动的色彩,在这种活动上廷臣会如旧日骑士般横枪跃马。 1 之类的勾当。 1 之类的舞台说明也表明了作者的立场。诗歌的语言,黑兹利特说,天生与权力话语协调一致。所有难忘的诗都出自科利奥兰纳斯之口,护民官的台词里连一行也没有。无论双方中谁的论据更有力,观众依然为剧中身为军人的男主角的气概倾倒。尤值一提的是,他那深刻的孤独中有某种让人无法抗拒的东西。当他忆起让他赢得声名的壮举——在平民士兵溃逃、敌城的大门在身后铿然锁闭时征服科利奥里城——他夸口道:我那时可是孤身一人 1 之流,我都能用他的语言同他喝酒聊天,打成一片。我跟你说,奈德兄弟,刚才你不同我一起玩,失去一个交朋友、挣面子的机会哩。不过,亲爱的奈德——为了把你这个名字弄得更甜蜜,我给你一小块糖,一个酒店小厮刚塞到我手里的,他一天到晚说的英语就这么几句,八先令六便士、为你效劳,再尖声尖气地加一句马上,马上,先生!——半月包间一品脱西班牙甜酒记账喏,诸如此类。但是,奈德,在福斯塔夫还没来之前,为了混混时间,请你到侧边的房间里去,我来问问这小伙计给我这块糖是什么意思;你要不停地叫弗朗西斯,他就会不停地说马上,马上,根本无暇回答我的问题。站到一边去吧,我的表演就要开始了。 1 之名的人 1 之命, 1 之命,担任今天宴会的女主人。— 1 之难解。 1 之女, 1 之女,出身名门的女人。 1 之畔, 1 之妻,不能让聪明误。你忠贞, 1 之妻)所生的儿子;他驱使日神的马车,但因无法驾驭天马,使马车离地太近,导致部分地球烧毁,最终被天神宙斯(zeus)雷击致死。(jb),(裘克安),(ns) 1 之前不是由佩斯博士担任的吗? 1 之前曾有两顿饭工夫,我本以为你是机灵之辈。对自己的阅历见识,你倒编造得像那么回事,足以糊弄一些人。但看你这一身装束,就知道你不是什么位高权重之人。我如今将你识透,失之不足惋惜。像你这样的人,一无是处,却有牢狱之灾,没有交往的价值。 1 之前多少国王甘愿为他当信差呢, 1 之前,他的名誉和忠诚 1 之前拖欠的半数债款, 1 之前我看到过他手里有条项链。 1 之侵凌;食,食不安稳; 1 之人大可在我坟墓前把我羞辱。 1 之人杰,岂在乎些许银两! 1 之仁的家伙,把它抱出去,即刻去 1 之闪电,音如乔武之雷霆, 1 之上相遇的莎草轻轻一吻, 1 之时,你等若能一往无前, 1 之事却由你来策动,此事对他们不利, 1 )之手,而莎士比亚只是做了校订工作。至于《亨利六世》上篇,马隆基本否定了其出自莎士比亚之手的可能性。尽管他有对文本的学术研究作为依据,但其论点还是出于对这些剧中韵文风格吹毛求疵的反感,即,使得意思在每一行末均无一例外地完结或停顿的庄严进行曲风格。 1 之水的浓雾 1 之所以赢得慧名,远播天边, 1 之外谁也不饶, 1 之下, 1 之形象。忠顺的荣耀 1 之迅, 1 之邀而为。 1 之义。 1 之意,顺便也有机会重见 1 之阴霾: 1 之于洞孔 1 之于腊肠皮。 1 之于泼皮无赖,如同尼姑之唇之于和尚之嘴。不如干脆说,如同腊肠 1 之中, 1 )之中一样,奥维德(ovid)的《变形记》(metamorphoses 1 之中,最快活的那种被取缔之后,这个世界就再也快活不了;可是那差劲的行业却受到法律保护,还给它穿上保暖的皮大衣,是羊羔皮镶上狐狸皮的边。 1 之子! 1 之最好的喜剧。请相信,当斯人一逝,他的喜剧脱销断货,你们将拼命抢夺,并建立新的英国宗教裁判所。以此为戒,面对你们损失快乐之危险,以及判断力丧失之忧虞,对此剧勿拒绝,勿少爱,因为置身于广大观众浓重的呼吸中并不丢脸,反而应感谢命运之垂青,带它现身于你们当中。因为根据伟大的此剧拥有者的意愿,我相信你们本应该为能够庆幸看到此剧而祈祷,而不是被祈祷着去观看。所以我为所有这些不称赞这部戏的人祈祷,为了他们智慧的健康状况,也要去看这部戏。再会。 1 支撑不起我这副泥土之躯, 1 支撑着等你带来消息。 1 支撑着我,我一定会病倒。米尔福德, 1 支持鄙人的各位同胞、兄弟、朋友们, 1 支持约克公爵的沃里克率领 1 支到(understands) 1 支离毁形,肆意玷污, 1 支离破碎的猜测,这些七拼八凑的靠不住的观察, 1 支离破碎,却也能触动听者思量, 1 支配我们宏伟的将来! 1 支系悠远真确。你看明白, 1 支援考密涅斯。 1 芝麻小事就骂我。等他打猎回来, 1 枝繁叶茂的机会。——班柯贤卿, 1 枝蔓长成,却反将太阳遮挡, 1 枝头的青梅成熟后自然会落下, 1 枝头玫瑰(our 1 枝叶繁密,将洞口遮得巧妙, 1 知道的事就一定知道, 1 知道,殿下:是他告的密; 1 知道国王许以的优厚条件。 1 知道了,大人。 1 知道了人生喜事一桩, 1 知道了。——我该怎么称呼她呢? 1 知道了也不会泄露。我从未 1 知道厉害了吧。你继续干呀,你这个混蛋,继续干吧。 1 知道吗,它让敌人携包带箱 1 知道玫瑰有什么样的锐刺护花, 1 知道牡蛎怎样造自己的壳吗? 1 知道哪一粒会发芽,哪一粒不会, 1 知道那坏人歹贼是谁,定给他一顿痛打。 1 知道你们的感情吗? 1 知道你们都想与我痛饮今天, 1 知道您为什么要突然告辞。 1 知道女主人在对我说话,我在 1 知道什么,但仍需借神谕 1 知道什么呢,孩子? 1 知道他们自己以及您的身份。 1 知道他招摇撞骗,却喜欢他,供奉他, 1 知道我不爱吃这种东西,竟敢胆子粗 1 知道我成了什么样的王八蛋,才能知道把这个婊子怎么办。 1 知道我的秘密行动,会找机会 1 知道我们要如何行事了? 1 知道;我双膝跪地,凭着我从前 1 知道我无时无刻不在惦记着报答您的恩情。 1 知道呀? 1 知道一法,如果成功,虽然我时运不佳, 1 知道怎么治你了,俺叫教区巡警去。 1 知道这点才好。 1 知道朕是何人,嗯? 1 知道,知道。 1 知道知道,欢迎欢迎,原来是贤侄来到。 1 知道,知道。她为你这一判决— 1 知根知底,在伟大的伊利姆王宫 1 知己和内助(old 1 知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。 1 知考多尔坦承其叛国罪行, 1 知面难知心——只有天晓得。 1 知那厮扮女人风情万种, 1 知你是一个绝对 1 知您救援者何等正直善良, 1 知其详吧。 1 知情者都知道,我有一种怪病, 1 知识乃助我们青云直上飞上天堂的羽翼, 1 知识上的满足,用来毒杀 1 知书识礼,且又学富五车, 1 知他本是尊夫之莫逆之交, 1 知我颓笔难为你大德写真, 1 知小姐学识根底硬, 1 知晓我的赤诚,否则我宁愿战死沙场。 1 知羞吧,我的温切斯特大人,平和些吧; 1 知足莫求野花鲜。 1 织发网,网罗住男士心坎, 1 、织工波顿 1 织工史密斯 1 ,织工,在业余演出中饰演皮剌摩斯 1 织就的天籁。 1 织着精致的罗网把我的敌人诱捕。 1 蜘蛛肚里吐出最细的丝也能绞死你; 1 蜘蛛网打扫干净了?仆人们都穿上了崭新的粗布白袜?管事的都穿上了婚礼服?男男女女,大杯 1 蜘蛛:蜘蛛通常被认为含有剧毒,若浸泡在酒中,酒也因此会有剧毒。 1 执波塞摩斯的衣物 1 执铲 1 执弓 1 执花 1 执戟[卫兵与郡长]押白金汉上,准备行刑 1 执剑 1 执克洛顿头颅 1 执盔甲 1 执雷欧提斯、哈姆莱特两人手,使相握 1 执迷不悟(perversely 1 执迷于错误不能减轻错误, 1 执扫帚 1 执事的服装为深蓝色。 1 执特洛伊罗斯的衣袖 1 执武器 1 执信与考斯塔德上 1 执行我的命令,带他去牢房。 1 执行我的命令,完整地演出暴风雨? 1 执一锄头、一铁棒 1 执一锉刀 1 执一袋金子 1 执一火把与武器 1 执一讲稿,其他贵绅 1 执一篮 1 执一锹与一锄 1 执一血刀 1 执一血帕 1 执意同行,无人可阻挡。 1 执政大臣(commissioners):指国王出征国外期间,代理他处理政务的几位重臣 1 执政都会因此颜面扫地。 1 执政官大人,他们已经穷途末路, 1 执政官和请愿的平民百姓 1 执政!哪个执政? 1 ,执纸 1 侄儿啊,你是来给我合上眼睛的。 1 侄儿兵锋所指,志在波兰, 1 侄儿:此处指麦克杜夫的儿子。故下面有有父若无父的话。——译者附注 1 侄儿,到英格兰去! 1 侄儿,等我军集结齐备再战。 1 侄儿们啊,去测海洋之深, 1 侄儿们,记清楚你们该做的事。——啊,对不起,朋友,跟我一起过去吧,待会儿用得上你的手艺。——好侄儿,这会儿大家都手忙脚乱的,请你多费点儿心。 1 侄儿莫怪, 1 侄儿,去集合队伍。 1 侄儿,去英格兰吧。 1 侄儿,说,事发现场有你一份? 1 侄儿停止买马招兵;他本以为 1 侄儿,再会。 1 、侄女贝特丽丝 1 侄女,你打听的是什么人? 1 —侄女,你好吗?你什么时候去了伊利姆宫? 1 侄女,你看事情倒是挺透彻的嘛。 1 侄女,你是永远不会发疯 1 侄女,我先前跟你说的事,你能不能去办一下? 1 侄子?说得好!是他们的叔父骗去了 1 直奔圣奥尔本斯,截击王后的部队, 1 直奔向人世末路、最后呼召。 1 ,直插圣玛格纳斯角 1 直沉汝身入海泥,仓皇不得棺木。 1 直抽到他像个小孩一般扭曲着脸, 1 直带他到夏洛克老头儿家。 1 直待我矜持的情爱渐变为色胆横生, 1 直捣城市中心。 1 直到安德洛尼克斯的全族洗颈就戮, 1 直到把汉弗莱公爵搬倒搞臭。 1 直到把事情办完去远方, 1 直到把它的万丈光芒窒息,遮掩, 1 直到被自己雪白的羊毛所窒息, 1 直到本人指定你们决斗的日期。 1 直到臂肘,并涂抹我们的剑; 1 直到波林勃洛克宽恕于你。动身走吧! 1 直到成为饿殍;若你所言属实, 1 直到吹灭为他引路的那支蜡烛。 1 直到从各种气味中辨出那气息。 1 直到大约半小时前,我穿戴盔甲的时候。 1 直到敌人害你们沦为 1 直到公爵下令将他埋葬。 1 直到国王真人现身。 1 直到亨利变得更弱,我变得更强。— 1 直到轰倒它坚固的外墙。 1 直到今日我才得见。我认识你祖父, 1 直到近日才得以开释的, 1 直到惊呆的感官都重新恢复, 1 直到九十,这世界是您的猎场, 1 直到勘破整场千真万确的迷局。 1 直到看见鲜血,鲁克丽丝的父亲 1 直到恐惧之母——那幽幽夤夜 1 直到老天睁眼, 1 直到每个人碰巧遭殃。但如果这些— 1 直到盟友应时而至,仗剑相助。 1 ,直到邈远的距离 1 直到那顶金冕落到我的头上, 1 直到能够脱逃。现在决定 1 直到你被掏成一个空躯。 1 直到你弟弟亲口做证,开脱 1 直到你见到她人。 1 直到你们的脸上能陷住马蹄! 1 直到你身败名裂; 1 直到你愿意公之于众。 1 直到您开恩赐福, 1 直到诺福克被召回。他将被召回, 1 直到亲手取得复仇的荣誉。 1 直到青春告退,把你交给一根拐杖 1 直到泉水不再清新,不再怡然, 1 直到撒谎的你和你撒的谎 1 直到上苍忌妒大地的好运, 1 直到生前罪孽最终烧毁净尽。 1 直到施恩者撒手人寰,于是他们开始把 1 直到十八个月和约期满为止。 1 直到世界的末日。 1 直到死亡把这强加之罪一笔勾销。 1 直到他的气息重新赋予她生命。 1 直到他的人影变得像乌鸦那么小, 1 直到他落下的海洋 1 直到他们改弦易辙, 1 直到他们滚回老家贝里克为止。 1 直到他咽气,口里还在呼唤着沃里克, 1 直到它枯萎随我进入我的坟冢, 1 直到她的左膀右臂克兰麦和克伦威尔, 1 直到她看见悲痛欲绝的赫卡柏 1 直到她自己承认有罪。 1 直到天色破晓, 1 直到天意懒捉弄, 1 直到听见丈夫平安无恙的消息, 1 直到完成出征的使命,把你推翻, 1 直到望不见。 1 直到我安抚好那群愤懑的贵族。 1 直到我把全部字词在信中找到, 1 直到我帮他恢复理智, 1 直到我的泪水和恳求打动他御驾亲至尼姑庵, 1 直到我的眼皮不能合不能睁。 1 直到我的最后一口气, 1 直到我国有十年的丰收。 1 直到我含辛茹苦哺育的孩子们,连同 1 直到我觉得时机成熟 1 直到我开进那港湾。 1 直到我来向你挑战。— 1 直到我灵魂离体。 1 直到我取来锉刀和食物,因为 1 直到我心碎。我不愿意离开特洛伊。 1 直到现在,任凭怎样打探与猜测, 1 直到现在我还觉得可笑。 1 直到现在我还在诅咒那无恶可作的时日— 1 直到淹没尖塔,淹死塔顶的风信鸡! 1 直到野马服服帖帖,听从驾驭。 1 直到一部戏能够容纳的范围为止。 1 直到一胜一负,杀出个分晓。 1 直到有朝一日托着这颗头的畸形身躯 1 直到在可怕的重压下绝望而死。 1 直到这坟头快挨近火红的太阳 1 直到这棵树死去。 1 直到烛火星辰月娘无亮光。 1 直到最后审判你站立之际, 1 直到最后一步来到恋人身旁, 1 直到最后一个便士,都是国王的。我现在敢于声称属我所有的, 1 直等她降伏它,使它垂头丧气。 1 直盯到你的头上套上那顶王冠为止。 1 直勾勾的目光正沉浸于想入非非。 1 直滚入地狱的深渊! 1 直活到看见我的儿子, 1 直将您的令名美誉寸寸污染。 1 直叫人心荡神迷。 1 直叫我耳神迷乱听了乐得发狂, 1 直叫我心碎。 1 直接把鸽子献给皇帝就成啦。 1 直接把他接来即位。您生命的安宁系于他一身。 1 直接地,你们便可亲睹坑穴的可恶模样, 1 直接关系到我们大家的幸福。 1 直接叫你的灵魂去见你伺候的主子。 1 直接取利。您看雅各用的啥手段: 1 直接受格,hinc 1 直截了当。 1 直截了当地说吧,他进监狱了。 1 直截了当地说,庞培,我就要判你挨一顿鞭子。这次就饶过你,庞培,你走吧。 1 直截了当,回答每个人的问话。 1 直截了当回答我的问题, 1 直截了当,老老实实,怎么都变得不安全了呢? 1 直截了当,我要去参加凯撒的葬礼。 1 直看得我眼球都要爆裂啦。 1 直叩罗马城城关。我们这次带回的战利品, 1 直流到芦苇丛生的西摩伊河畔, 1 直面强邻,唯战战兢兢。 1 直面这毛骨悚然的情景吧!快敲钟啊。 1 直写到墨水干涸,再用泪水 1 直译为《理查二世的生和死》),更早的四开本的标题却是《理查二世的悲剧》(the 1 直译为:让战争和失。因为这句跟上句是韵文,所以就意译为:战和相济,各得其所。 1 直欲扑入母亲怀抱。 1 直震得雄狮逃窜到市井的街道上,城市里的居民 1 直至法兰西落入法王储手里; 1 直至狂涛静,原物又赐回。 1 直至亲王驾到,方才喝退双方暴民。 1 直至全胜凯旋,邦国靖安。 1 直至最后一个人。 1 值此那叛乱的秃鹫啄食 1 值此浓浓睡意与勃勃生机相争之时, 1 值得嘉许;但是,朕凭良心说, 1 值得骄傲的地位也是毫无愧色的。你要知道,伊阿戈, 1 值得你这样赞不绝口? 1 值得您的嘉奖。——放开他的胳膊, 1 值得我们为她祝福。 1 值得注意的是,我们看到普洛斯彼罗说他已经原谅——还说是要饶恕—自家兄弟、自己的血肉,却并没有忘记旧恶,仍然不免愤愤地口出恶言,骂安东尼奥泯灭人性。这像不像是真的原谅——发自内心完全的宽恕呢? 1 值面不敬常以缄默, 1 值载誉凯旋之日, 1 职责和习俗,皆秩序井然; 1 植入了所有美貌。可即使如此, 1 植入你欲田的爱:原文为love 1 植入我们体内。— 1 止步不前,笑里藏哀叹, 1 止住了她夜莺般如泣如诉的歌喉, 1 只爱你路森修,不爱别的儿男? 1 只爱自己,难道姑娘不够多? 1 只把他当做工具来谈论好了。 1 只保留一条:要有这么多人 1 只报皇上驾临,让她喜上眉梢。 1 只便宜了不肖一狂徒; 1 只不过比胡乱猜疑略胜一筹。 1 只不过?那只苍蝇有父有母怎么办? 1 只不过是被迫站在我们这边, 1 只不过是某个大人物 1 只不过是我内心的真实写照, 1 只不过是在那儿诈死装糊涂, 1 只不过是折磨。可这骷髅居然 1 只不过他的脸上打上了我的印记。 1 只不过他觉得自己比别人强。 1 只不过造出的是一个拙劣货色。 1 只侧身紧握着巴萨尼奥之手, 1 只差来了一个鸡毛蒜皮的小喽啰。 1 只差位英武的骑手跨骥骑龙。 1 只差一呎了:把天下都给我, 1 只称夫人,老爷对贵妇们都这么称呼。 1 只愁难以全部消受。 1 只此一途可使你等实现愿望。 1 只存在于长相相似的人们当中, 1 只待对方号角的鸣响。 1 只待蜂王 1 只待角逐战场机会现, 1 只待联姻一成, 1 只待你把征程上。祝福你,儿郎! 1 只待你表明自己的心意。 1 只待其蓬勃生长,硕果依依— 1 只待时机而动。 1 只待一声令下,这些跃跃欲试的军队 1 只待直赴英伦。 1 只担心喇叭声席间太响。 1 只当是我在两位老师面前顽顽皮。 1 只当是又给一个女儿作嫁妆, 1 只当我没有听见。女王若是愿意来见我, 1 只当心肉饼别烤焦。 1 只得到这些迷人的肉体, 1 只得铤而走险,聚众作乱, 1 只得铤而走险;他回答说,呸, 1 只得如此。去吧,将军,我们随后就到。 1 只得暂时退避,好重整旗鼓争取胜利。 1 只等陛下驾到,即可开始。 1 只等您驾临观战。 1 只等烧毁罗马的烈火 1 只等事成拍手叫好。——令人目盲之夜, 1 只等她来补充另外的一半。 1 只等最后用行动把心里话说出。 1 只独守所得乐,只盼望你奖赏。 1 只对你唯唯听命! 1 只对懈怠之辈设掣肘。 1 只奉天意救这少年于危难。 1 只敢窥视我后背;它们一见 1 只跟你一个人作战。吩咐大伙儿各自逃命吧: 1 只顾沿途打家劫舍,烧杀奸淫, 1 只顾自家寻开心,让她忍无可忍。 1 只怪她跛脚不方便!爱的信使 1 只怪我自己太过粗心,太过大意。 1 只管放手施政便好。至于 1 只管纳闷吧,等真相大白你们就知道了。 1 只管随风招摇。啊,地位仪表, 1 只管听,不用讲。 1 只管以我的名义答应她所有的要求:还可 1 只好把你锁在我温柔的胸膛, 1 只好悲叹这面残颜,悲泣而亡。 1 只好不情不愿地站到我这边。 1 只好不再重用你;不过他承认心里还是喜欢你的, 1 只好从篱笆上拔下些尖桩, 1 只好当众宣读戒严公告。 1 只好叫人追,追着给戒指。 1 只好流放这位公爵,抄没他的家产。 1 只好默然地臣服于你傲慢的心灵。 1 只好强作欢笑了。 1 只好去品尝自己的愚蠢。 1 只好让鹰隼饱餐。 1 只好如此了。— 1 只好如此。再会。 1 只好通过决斗,让胜者正义伸张。 1 只好也失去一个丈夫。 1 只好一并溃逃, 1 只好硬着头皮再接着走下去。我近来和卡西奥 1 只好用蜡拓下,呈送将军。 1 ,只好在家里给人家揉揉搓搓 1 只好暂且搁下儿女情长。 1 只喝了一点水。我没合过眼皮, 1 只恨上次在战场上没有丢掉两条腿, 1 只互相客套了一番, 1 只换来破烂的军衣和道道伤痕, 1 只会插科打诨,看上去稀里糊涂。 1 只会诧异,而不会在听说事情之后 1 只会成为笑柄。 1 只会对着夏天展开它们的粉翅。 1 只会满腹牢骚,咒天咒地,我啊— 1 只会让事情更糟。你女儿是块宝, 1 只会惹人哄笑。 1 只会寻花问柳,风尘游戏。 1 只会引诱人的意志向虚荣走去, 1 只会杂乱无章。母亲,看上帝分上, 1 只会糟蹋了已成就的事业;是的,越挣扎 1 只会造谣中伤。 1 只会照出一张岁月磨蚀的老脸; 1 只会做些幼稚的傻事? 1 只几个石头磨过, 1 只记得角色演得自然合戏理。 1 只见其披甲的手紧握的长矛, 1 只见伤的伤,亡的亡,前一波得手, 1 只见他犹如饿狮一头, 1 只见她还噙着泪花的眼睛红肿, 1 只见一城立巨浪, 1 只见战盔冠顶,仇目如火相视, 1 只将尸首抛之荒野,以慰凶禽猛兽。 1 只接受终结一切劝说的真正救助。 1 只今夜才睹绝世佳人在此乡! 1 只觉那能撞倒城墙的战车 1 只觉他两眼炯炯有神,熠熠闪亮, 1 只看到一个倒下;那小东西逃走啦。 1 只看见不列颠军人的背影,沿着一条 1 只考虑我决斗的命运。胆小鬼, 1 只靠我的运气。 1 只可恨你却是我不共戴天的死敌。 1 只可怜那娇姿丽态,终将断子绝孙。 1 只可怜衰鬓横纹满面色苍苍。 1 只可怜这欲望如火的堂堂大将, 1 只可惜不光彩地表现在了大逆不道之上。 1 只可惜大势已去,只因 1 只可惜斗不掉重重恨锁仇枷, 1 只可惜葛兰道厄将他一直囚禁至死 1 只可惜捐躯沙场。 1 只可惜小女与爵爷无缘拥有手足之情。 1 只可惜一朝结怨,世代刀枪。 1 只可惜有人来,脚步匆匆。 1 只可惜,运气不好,没有击中目标。 1 只恐怕他们会群起响应。 1 只恐它会融化在你的掌心。 1 只恐我悲伤的故事会太长太多。 1 只恐夜中的一切也许只是梦境, 1 只恐预想成真?这我知晓, 1 只撩动心火,叫人痒得慌。 1 只留忠勇在心间。 1 只落得把自己炸得魂飞魄散。 1 只落得创伤累累。 1 只能按律而行。既然无人替我仗义执言, 1 只能比划出内中块垒, 1 只能带给朕双倍的忤逆。 1 只能待她遭难之际,以此环为凭,由我助她一臂之力。 1 只能当作未遂的企图看待。 1 只能乖乖地从我们各省区滚出去。 1 只能含恨忍辱,孑然而去。——又来了几个伙计。 1 只能将我撕毁。啊!把我撕碎吧! 1 只能看看再说。我的心是顽童, 1 只能撇到一边,先处理 1 只能起誓说要遵守誓言, 1 只能倾肠而吐,像那放荡的醉汉。 1 只能任凭那致命的毒牙随心所愿。 1 只能使人更加黯然销魂。 1 只能使我的欲潮高涨,而非消退。 1 只能算是个邋遢婆娘。克莉奥佩特拉 1 只能算作她可夸之处的引子; 1 只能听,但决不让可怕的景象 1 只能喂养孩子,又不能保她性命。 1 只能无可奈何地龇牙咧嘴。 1 只能像束手待毙的懦夫徒唤奈何。 1 只能血刃相见。 1 只能引起狂热偏激的意气, 1 只能用鲜血印证他那严酷的法律。 1 只能用眼泪洗脸了。请你今夜 1 只能在家里伤心, 1 只能在险恶的海涛上飘零, 1 只能在异国他乡的小径上流浪, 1 只能招致自我毁灭。 1 只能咒骂那害我不能救援将军的祸根 1 只能助长傲慢,成为骄傲者期待的酬报。 1 ,只弄得彼此猜忌闹分歧,头破血流命归西。哎,让惹这事的身上长疮,让战争和淫欲把大家都毁光! 1 只怕比那十二项伟绩还要艰巨。 1 只怕不等我到他已经死去。 1 只怕趁我去后,他来侵犯。 1 只怕殿下等不到那时就饿死了。 1 只怕会笑破肚皮。 1 只怕亮眼会把你丑陋的真相看穿。 1 只怕磨钝难得的快感的锋镝。 1 只怕你不能轻而易举地洗脱干净。 1 只怕你的损失更大。 1 只怕你们不过是温暖了冻僵的蛇, 1 只怕你目光看我,心却在比邻。 1 只怕你未必会如此为我哀痛? 1 只怕时亨运泰之处,我便要命丧身亡。 1 只怕是,来得太迟了。 1 只怕他会来搅得他睡不安宁。 1 只怕他看得见东西后反而会倍增罪孽。 1 只怕我提出来你就不这么说了。 1 只怕武器不够,杀不了许多。刀光之中, 1 只怕已经干完。 1 只怕这位护国公到头来会露出危险的嘴脸。 1 只派区区几个卫士跟着监视。 1 只盼您灵魂深处的奇思妙想 1 只配住到荒山野穴里去, 1 只配做被人嘲笑的纪念品。要抓住眼前的路, 1 只凭其产生的结果来判定; 1 只凭色相与馥郁玫瑰争辉, 1 只轻松地甩甩长腿,便将众人 1 只请陛下主持公道,为小女沉冤昭雪。 1 只请锁在深心,万勿放在唇上。 1 只请勿现当前相, 1 只求陛下慷慨仁义,放小女安然回归故里。 1 只求命断在安宁处。 1 只求您慨然应允,让我们得以 1 只求您去见马歇斯一面, 1 只求您让他比我早一点点倒下, 1 只求您让我好端端地活下去,不受任何痛苦。 1 只求效力敬伊人。 1 只求新颖,不计邪淫— 1 只求英格兰不叫法兰西失利。 1 只求在死亡中找到新生。让死神来吧! 1 只让怒火中烧指引我大胆出击! 1 只让我更感到她美,别人无法比并。 1 只认作是意外丧生。两个月前, 1 只容一人通过。要继续走在这条路上, 1 只如夏云偶然骤集头上, 1 只烧坏自己的凡子, 1 只身抵抗,就像当年特洛伊的希望 1 只身独坐为何常惊起? 1 只身对付全城的敌人。 1 只身离去,它藏身的沼泽 1 只剩了单根独线。 1 只剩名誉,甘愿冒险, 1 只剩我们一家随着大船将要沉没。 1 只剩我受冷落无事可做; 1 只剩下抽泣的泪水和着苦涩让我们回味。 1 只剩下妇女为逝者长哭。 1 只剩下索尔兹伯里那个暴躁的匹夫, 1 只剩下她成为我唯一的希望。 1 只剩下我这根孤零零的秃干 1 只剩下一层薄薄的鞋底,鞋底穿破,就只剩下笑话,啥也没了。 1 只剩下一副空空的皮囊。 1 只剩下这件事,但这点最重要— 1 只剩远方云浪相接,水天悠悠; 1 只剩这里跳动的。儿女忘恩负义! 1 只是把你当作一笔财产。 1 只是陛下想要邀您私下一叙。 1 只是不住地翻滚;永远在动, 1 只是城邦的小吏时, 1 只是吃饭睡觉,算什么呢?禽兽罢了。 1 只是穿戴没有我指望的那么漂亮。 1 只是担心你的旅途会遇到问题。 1 只是担心叔叔会再想什么法子害我。 1 只是凡我军驻守的城市, 1 只是杆镴枪,一个呆板的影子, 1 只是个吉卜赛女郎。海伦、赫洛 1 只是个假人 1 只是挂在嘴边的话。 1 只是后来他背弃誓言,因为我听说, 1 ,只是化身为她,背弃那神圣的天林, 1 只是略有所知,比如,你可以说: 1 只是卖傻装疯。要泄密,就泄吧, 1 只是没有举行仪式,当众宣告 1 只是冥顽透顶;非大丈夫所为! 1 只是那还不够,因为我要声明, 1 只是能使主上欢喜。 1 只是你待他未必像款待朋友, 1 只是你,这位全世界最伟大的武士 1 只是娘胎里的囚人,按法律 1 只是陪我们跪下来举起手, 1 只是,朋友,我还缺少 1 只是捧铅渣。不过,我再赞扬 1 只是七宗罪中最轻的一个。 1 只是七宗罪中最轻的一个(or 1 只是气恼地挥了一挥手, 1 只是请求?那我也当个请求的人好了,这就不会挨鞭子。 1 只是傻乎乎地一味友善。 1 只是少点胆量,不懂得厚颜无耻。 1 只是少爷呀,我们一边研学 1 只是失去郎君,没有其他灾祸。 1 只是,听闻陛下身患重症, 1 只是亡人的孤儿,无父的遗产。 1 只是为了扶助盗贼,我们现在应该 1 只是为了攻击某一个人呢? 1 只是为了将萨默塞特公爵,他管他叫叛徒, 1 只是为了您健康和消化的缘故, 1 只是为了他说想让他的儿子 1 只是为了一个我想到的问题, 1 只是为了重复你造成的祸害, 1 只是我还不知道如何才能得到那王冠, 1 只是我们还没有处死他的借口 1 只是希望您能够事事顺心。 1 只是小女如今并非挂念家父在心上。 1 只是言行举止要谨慎提防。 1 只是演员装模作样地演戏一样? 1 只是要为爱德华的愚弄寻求报复。 1 只是一位绅士吗? 1 只是一些乡野匹夫,拜托,都记下来吧。 1 只是一转头, 1 只是因为他的财力如此雄厚— 1 只是因为它还没有诱惑过我, 1 只是用来掩饰行为的造作、交情的空洞 1 只是有个缺点难容忍, 1 只是有时也会陨落一些。 1 只是有所耳闻,据闻此人身世显赫。 1 只是在您返程前,我等有一心愿: 1 只是在他受冤枉和发脾气时 1 只是在提醒我, 1 只是这圣女却被淫荡的目光瞻仰。 1 只是朕要保留国王的头衔 1 只是终不肯收回这枚指环。 1 只适合跑腿儿;如今天下三分 1 只说了一半,更使我吃惊。 1 只说所见一模一样。这两个太阳— 1 只说相信我的忠诚, 1 只说一句:你前面讲的真不真? 1 只说一条:安吉鲁做事严谨, 1 只听过人家抖出一包袱笑料,还没听说谁把笑话藏在剑鞘里的。你快把它拔出来吧,就像吟游诗人从琴囊里拔出乐器,给我们来一曲乐和乐和。 1 只图外表与外身。 1 只徒然海图上虚标! 1 只徒增笑料供我品尝。 1 只驮我这个人,这是对红颜知己好情人的恰当赞誉和完美德行的体现。 1 只为吃饭,不如在家里吃合算。 1 只为给你赏赐。 1 只为继承冈特予你的 1 只为祭奠兄弟,诉说哀肠; 1 只为了弹丸之地。真正了不起的, 1 只为了慷慨地再献衷情。 1 只为了骗得受骗者鲁莽行事; 1 只为了这个吗?不就是天生的娴静, 1 只为了争取时间, 1 只为你,我的君王,看守时钟。 1 只为侵夺其财, 1 只为她的婚姻;而今如愿以偿: 1 只为听插科打诨弄闲情, 1 只为吓唬人,不是真要打; 1 只为欣享这海女的清音。 1 只为行骗有良图。忠言已说尽, 1 只为一睹鲍西娅这绝世奇芳。 1 只为这初为海客的柔弱婴儿, 1 只为这枪炮的可憎可恶, 1 只为着博人喝彩而非是黑了心肠。 1 只为自己倔强执拗, 1 只为自己造成一个人工的黑夜。 1 只为自利,何曾仗义为尔图。 1 只为自身安全计。你也许秉性忠贞, 1 只希望你做个男子汉大丈夫罢了! 1 只希望天崩地陷,乱七八糟。 1 只想把人迹罕至的处所找寻, 1 只想独占爱情?难道你真认为 1 只想告诉您,我愿意为奴为仆,听候您的所有差遣。 1 只想将这天下最美的秀色看饱。 1 只想让肆虐的烈火得以缓和, 1 只想撞破城墙,进入那甜蜜之邦。 1 只像是豁达不羁而致小疵微瑕, 1 只像是心气浮躁而致行为不轨, 1 只像是血气方刚而致野蛮粗暴, 1 只消出手一击,并无旁人知晓, 1 只消吩咐一声,我就扮神甫给他送终 1 只消敷衍片刻,我去去便来。 1 只消碰上,必船翻桅倒, 1 只消十几个法国军人, 1 只消他开口,我随时都愿意把全部家产借给他。 1 只消他疑我,心中正轻藐。 1 只消一击就免除你的纳贡, 1 只消展示这些情绪最平常的表现,我硬朗的长者。 1 只需翻滚几下,便庞然成山。 1 只需几许慢性药物, 1 只需见一手一足,一耳一目, 1 只需寥寥数语,足让你死去活来, 1 只需您一句话,马上就会送出去, 1 只需想他是凯撒。 1 只许我对那些相貌在我自己之上的人 1 只玄想人人见你时必怦然心动。 1 只言片语。——喂,里面的人,出来吧! 1 只言片语,蕴含着多么漫长的一段时间! 1 只要哀家远远地瞥他一眼去, 1 只要爱德华我对你的情如天地久长, 1 只要把尸首弄走,怎么处置悉听尊便。 1 只要把他的容貌留在你们中间, 1 只要把这些人赶走, 1 只要避开这天,水手尽可安心出海, 1 只要别干你这行,干什么都行。 1 只要不断,就用来将他刺死。这是正义。 1 只要不分出伯仲, 1 只要不回英国,整个世界任我游。 1 只要不让他担责任就行。可一旦进了城, 1 只要不失贞节,即便粉身碎骨, 1 只要不损害名誉我都答应。 1 只要不停地砍,哪怕是一柄小斧, 1 只要不偷不抢,天理也爱赚钱。 1 只要尝到一点儿快乐, 1 只要达到目的,什么手段都行。 1 只要带我到那悬崖边缘, 1 只要刀剑有利刃,毒药有效力, 1 只要殿下喜欢,又适合的事情,都可以做。 1 只要对他好,我义无反顾。但是,现在你请回吧, 1 只要二者没遗忘掉你的一切, 1 只要发现珠宝,我们当然弯腰, 1 只要法王我能够效劳,一定为您排忧解恼。 1 只要格洛斯特开口,亨利王一概准奏; 1 只要根据有说服力的具体细节 1 只要还有一点头脑在, 1 只要号角声一响,便会策马登场。 1 只要合我身份,您会随时应允。 1 只要会写字,谁都会答复。 1 只要火有热度,匕首有刀锋,海水能没顶, 1 只要家父中意,我就满意。 1 只要讲到其中之一,就非得 1 只要讲真话,即使话里藏着死亡, 1 只要脚底没鸡眼,都将和你们跳一轮。 1 只要结局眷顾,何惧路途遇险阻。 1 只要酒。我的酒里不要鸡的精子。── 1 只要开口也立刻会受款待, 1 只要凯撒的守护神不在场, 1 只要看这些人的制服,各位大人, 1 只要考虑到了这点, 1 只要理查你真心效忠,不止于此, 1 只要卢修斯尚存,他必然如此,亦理当如此。 1 只要没受重伤,我也感谢天神。他不是把胜利收入囊中了?那负点伤更能显出他的英雄本色。 1 只要美丽的克瑞西达浮现在我眼前— 1 只要拿得出证据来,我甘受法律制裁; 1 只要那说的人讨那听的人喜欢。 1 只要那戏好人贞。一台好戏— 1 只要那小孩的血管里还流淌着温热的生命, 1 只要能安慰这位倾颓大驾的, 1 只要能给上帝增光,给国家造福, 1 只要能给他们带来好处,我吃一点亏也行。 1 只要能给我一点寒冷的安慰。 1 只要能够说服我相信 1 只要能够雪耻,我就放弃决斗。 1 只要能解我心头之恨,干什么都行。 1 只要能容咱这船掉个头,那海浪喷上去跟月亮亲嘴,我也不在乎。 1 只要能找到路,我就去闯一下, 1 只要能证明朕与王后的婚姻合法, 1 只要能治愈故国的创伤。 1 只要能治愈君上之身疾。 1 只要你爱我,我会用温柔鼓励你, 1 只要你爱我,我宁肯他们知我在此; 1 只要你把勇气的弓弦持续拉足, 1 只要你承诺把王位传给我和我的子孙, 1 只要你胆敢出城,我就会和你遭遇— 1 只要你的爱与我命同葬荒坟。 1 只要你的心不变,很快会返还。 1 只要你的欲望未曾坏了你的荣誉, 1 只要你敢跟我从这里一起出去, 1 只要你敢作敢为,就是一个男子汉; 1 只要你搞阴谋,卖主求荣, 1 只要你给我机会,我就让你见识我出手有多快。 1 只要你和青春仍然还是同道, 1 只要你肯屈尊做我的— 1 只要你乐意跟我们一起吃一顿饭。 1 只要你料理一下我的后事把我埋葬。 1 只要你们的罪过是因我们第一次犯, 1 只要你们幡然回头,国王开恩不予追究。 1 只要你们活着,都为他所恨, 1 只要你们逾越名分而不忠, 1 只要你们做得出,我就承受得住。 1 只要你莫饮我儿鲜血,别让我儿命丧。 1 只要你派些得力的人同去。 1 只要你少安勿躁——你还真性急— 1 只要你伸伸胳膊说声阿赛特, 1 只要你所谈到的那些处女城镇随她为陪嫁,只要原来是我实现心愿的障碍的这个姑娘将把我引上实现心愿之路,我就满意啦。 1 只要你头一落地,我就叫他马上犯难, 1 只要你微露曦光, 1 只要你一声令下,查理,胜利就非你莫属, 1 只要你有健全的耳朵来听就是了。 1 只要你愿意告诉我们。 1 只要您表示同意,赞成这件事儿, 1 只要您的想法跟您的为人一样 1 只要您能消气,我死一千次也不遗憾。 1 只要您收留我让我并肩作战 1 只要您胃口好、撑不破, 1 只要您喜欢的能叫您心满意足,我就让您心满意足,而您明天会结婚。— 1 只要您想要,都归您所有。 1 只要您这边一口咬定,我的智谋必不会让我蒙羞。 1 只要您准我上草场。 1 只要弄死他就行;他先存骗人之心, 1 只要配制得法,用量用法适当, 1 只要凭你们家族的徽记能将你认出, 1 ,只要钱到位,会连人带缺点照单全收的,就看找不找得到。 1 只要敲出一阵回音隆隆的鼓声, 1 只要让国王杀我的理由不是由于我的不忠— 1 只要让普通民众听听这遗嘱— 1 只要让他进了我手枪射程,一定把他解决(if 1 只要人眼能看,人口能呼吸, 1 只要认可了这桩凶杀, 1 只要萨福克有你这样天仙一般的伴侣, 1 只要萨特尼纳斯昌隆,正义就当永存。 1 只要稍微激他一下,简直就像 1 只要设法部署一下我军的部队。 1 只要狮子能够一直对羔羊和和气气, 1 只要世人肯耐心接受我的药方。 1 只要事关荣誉。而我的情形呢, 1 只要是合法,那就人弃我取。 1 只要是落入你的聪明才智内, 1 只要是我力所能及的,随您吩咐。 1 只要是一次对付一个魔鬼, 1 只要是因为海伦,最高贵的人 1 只要收回我父的借款, 1 只要顺风,随时可到。 1 只要说出我母亲名字是泰莎, 1 只要死神在我讲完前不来此地。 1 只要他不投降罗马教廷, 1 只要他肯向我施以愉悦的惊鸿一顾, 1 只要他来到我这里。 1 只要他们化恶为善、化敌为友! 1 只要他亲吻不停她就不想复活。 1 只要他呻吟一声,你们就 1 只要他小命还在,我就会寝食难安; 1 只要他一声令下,我一定尽心竭力, 1 只要他一醒,肯定能看见。 1 只要他在我身旁。我要像影子 1 只要它不是无法穿越的铁石心胸, 1 只要她安康,万物不敢有病。 1 只要她活着,我就会心忧受罪。 1 只要她情我愿,不用你们操心。 1 只要她一醒,就会热烈地爱上 1 只要塔尔博特活着逃过这奸计。 1 只要提供您亲口许诺的那一份, 1 只要提起克瑞西达的名字,你 1 只要王储和诸位都肯依计而行, 1 只要维罗纳城邦有一日芳名不改, 1 只要为你好,我情愿蹈火赴汤。 1 只要我勃然挺立,她们一定会感觉到我的滋味。谁都知道我这块横肉有多棒。 1 只要我不知道,就可以过得很快活。但是现在, 1 只要我不做他的姊妹,无论怎样都无妨。 1 只要我残躯犹在,痴心便长属于你。哈姆莱特。 1 只要我告诉他如何讲我的故事, 1 只要我还活着,一定不缺席。 1 只要我还有一口气,我就决不从男人面前逃走 1 只要我活着,我一定照办,陛下。 1 只要我开口告借,便可验明信誓旦旦的交情; 1 只要我俩应允, 1 只要我每天能从监狱里 1 只要我们眼下重修旧好, 1 只要我脑中所想能够成为诗文, 1 只要我能灌上他一杯酒, 1 只要我能满足男人,我就能满足您,而您明天会结婚。— 1 只要我娶女人,我就娶您,而我明天要结婚。— 1 只要我尚在人世,你们一定会 1 。只要我说是就跟着说是,说不就跟着说不,这不合乎神意。那一回,雨淋湿了我,风吹得我牙齿打颤,雷不听我吩咐响个不停,我就看穿了他们,嗅出他们了。去他的,他们的话不算数:他们告诉我,说我就是一切,那是撒谎,我也会发烧打摆子。 1 只要我沃里克把铃铛一摇 1 只要我像魔术师一般敲敲友情的大桶, 1 只要我有机会直接见到你美丽的爱人,跟她攀上交情,至多只要经过五次交往,我就能让她暗动芳心,忘却旧情,甚至使她投怀送抱,让我随意摆布。 1 只要我在你身边,就不会让你毁容, 1 只要我忠君效国,洁身自好, 1 只要我尊贵的狐狸能够抓得着。 1 只要下巴长须者, 1 只要想到你的娇容,万千叹息 1 只要想起那人,我简直无心饮食。 1 只要一提起爱情这个字眼, 1 只要一听到我的大名,法兰西就会大难降临。 1 只要一息尚存就会牢牢守住。 1 只要一想起我,他就会心起波澜— 1 只要一证明了,那就连爱情和妒忌 1 只要英国子嗣不断。 1 只要有机会,就要置他于死地, 1 只要有男人可怜女人的悲酸苦涩, 1 只要有你这样的母亲,怎么可能是纯种? 1 只要有人曾像我们一样屈辱, 1 只要有人路过,就殷勤相请。 1 只要有人赏识。如果这样看问题, 1 只要有一个去,我就当第儿歌 1 只要有一两个去,我就当第伞子 1 只要有一男一女,爱就常葆欢乐; 1 只要于国有利,能支持则支持。 1 只要与她共寝一夜,每一钟点 1 只要咱连皮带人逮住您,咱单独斗斗。 1 只要战火从法兰西退回英格兰, 1 只要站在白浪滔天的海岸上一望, 1 只要招惹您生气, 1 只要这花园能浸润在这甘霖之中。 1 只要这能让您高兴— 1 只要这犹太人把尖刀深进, 1 只要朕的正统之位尚未被叛贼武力倾覆, 1 只要朕全神贯注,你就落败了。 1 只要正当正义的诉求获恩准, 1 只要蛛丝马迹尚在,我自会 1 只要自己有品德,这些都是品德的表现。 1 只一场无良争吵,你竟将贤能儿子亲手杀掉。 1 只一意孤行, 1 只因别有要事;二位或有所耳闻, 1 只因恶心您这行为而满面含悲。 1 只因耳朵里灌满了赞誉, 1 只因攻击一个不愿还手的人; 1 只因害怕尝试,我们就白白丢掉 1 只因那彻彻底底的愚蠢。 1 只因那人几根胡子长得稀稀啷, 1 只因你借我诗行可长寿无疆。 1 只因你仅和自己买卖经营, 1 只因你们没有别人所享的天恩, 1 只因你太专注,触动灵魂。 1 只因你这女弟子比她美貌几分; 1 只因双方的公爵为私事争吵, 1 只因他犯疯病遭此一灾, 1 只因他几句无情的冷语, 1 只因他那疯癫的神志不清, 1 只因他颇受愚鲁的庶民百姓青睐, 1 只因他已然笃信,我就是复仇女神。 1 只因他有个庄重誓言要信守? 1 只因它曾怀着火焰来害我的眼睛。 1 只因它像极了那个黑炭似的摩尔人。 1 只因她们一点小小的差错?啊,皮萨尼奥! 1 只因天生癖气,被人惹恼, 1 只因为得到身外的荣誉才荣耀, 1 只因为过度哀伤小儿子远逐他乡, 1 只因为你漠然的样子与冷淡的言辞。 1 只因为你轻盈的手指一旦掠过, 1 只因为你知道我已爱迷了心窍, 1 只因为我不是您的女儿。 1 只因为我的情人使我愁锁肝肠, 1 只因为,诬谤伤人就靠代代相传, 1 只因我案中失察,方失职蒙羞。 1 只因我的手还没经过诱惑, 1 只因我会拿金口良言好生侍候他的耳朵, 1 只因我肩负着上苍赋予的神圣使命。 1 只因我上岸后,与他人生龃龉, 1 只因我下面所讲与此童趣相当。 1 只因正义被践踏, 1 只用来扛刀拿杖;若我碰不上你, 1 只用来淫笑调情。怜悯已经睡去, 1 只由我们动手的人负责。 1 只有白日清朗方配得上玉宇穹苍。 1 只有暴君才会以法施虐。 1 只有呆坐着,像是刚从睡梦里 1 只有当你的最初完整体是雌雄同体,你才会被异性吸引,正如薇奥拉被奥西诺吸引;托比爵士,此剧中分量最重的角色,被玛利娅吸引。当一个人遇到他或她的那一半,他真正的另一半,《会饮篇》解释道,两人会坠入神奇的爱情、友情与亲密关系中,一个人片刻都不愿离开另一人的视线:这就是那些终生厮守却说不清他们到底爱对方哪一点的人。 1 只有等它像任性老马精疲力竭。 1 只有附在他数之后,使其数值倍增; 1 只有高喊完蛋。 1 只有跟随大王,听候您的差遣。 1 只有灌木匍匐在雪松脚下干枯。 1 只有广阔坚实的大地才能支撑。 1 只有寒冬与坏天气。 1 只有回转身去,奋起抗争。站住!站住! 1 只有绝望。即便你不吃不喝,袒胸露腹, 1 只有克莉奥佩特拉能给安东尼鼓气 1 只有拉着我的手你才觉得心满意足, 1 只有两个月的粮食。好了,各位去开心。 1 只有猎人赫恩能帮您的忙吗? 1 只有驴子才会对缰绳这样顺从。 1 只有貌似合理的猜测之词, 1 只有那放荡淫乱的安东尼, 1 只有你的姓氏才是我的仇敌; 1 只有你的兄弟才配将你杀死。 1 只有你我看得到,别人的 1 只有你这玫瑰是我凡尘命根。 1 只有你指证他罪行累累, 1 只有您才适合这么做:原文为it 1 只有您的抚慰才能救她一命。 1 只有懦夫才在公正判决中倒下。 1 只有普洛丢斯不能。 1 只有祈祷和祝愿。我恳求大人, 1 只有忍耐能够化险为夷。 1 只有荣誉与诚实。随便你怎样 1 只有如此,方能证明我的清誉。 1 只有傻子和懦夫才会这样。说下去! 1 只有傻子一个人,他竭力打趣, 1 只有少数绝顶聪明的人才看得出? 1 只有十分之一生还希望。 1 只有石头巨神像 1 只有收获不尽的硕硕金秋。欢愉 1 只有书本知识,空头理论, 1 只有说好话才管用。 1 只有他,思想高尚,出于对公众 1 只有他一命呜呼,我才会身心泰然。 1 只有她本人可以把自己玷污。 1 只有天晓得。 1 只有王上能手到病除。 1 只有违背心愿受委屈 1 只有我不在场时,他们才能高奏凯歌。 1 只有我打开的肉 1 只有我的袍子,以及我对上天的忠诚, 1 只有我的这身盗用男装。 1 只有我看过的东西你才觉得赏心悦目, 1 只有我说的话你才觉得动听悦耳, 1 只有我死后留给他们的这副躯壳, 1 只有羞涩而温柔的情味。 1 只有亚当、拉夫、格利高里的衣着还算齐整, 1 只有一个侍从,是他身边的心腹。 1 只有一件事,我希望这件事既取悦上帝, 1 只有用放血来治。因此我希望 1 只有在洞房花烛之夜,才会将它赠与你, 1 只有在你铁石般的硬心肠上磨砺之后, 1 只有在睡梦中,理查才停止表演。当睡梦开始时,他的身份就会崩塌。因为理查是通过表演打造出了自己的身份,他否认在表演之先尚有自我存在的可能性。他不能忍受类似我是什么或我不是什么这样自我的语言表述,因为他一直在回归到特定的角色(恶人)和行动(谋杀)上。需要回归真实自我的时刻到来之时,像临终忏悔时刻那样,就是自我崩溃的时候。这是一个演员兼剧作家看待人性的方式。最后一次战争的前夜,在理查的睡梦中出现的鬼魂使他认识到,任何行动都是有后果的:谋杀将把他带进公堂,他将被宣判有罪。戏剧最后对罪行的强调是莎士比亚从实用主义角度对马洛偏离宗教和道德正统所作的修正。理查篡得世俗的王冠之后,被里士满的亨利打败,后者在博斯沃思原野大战前夜曾向基督教的上帝虔诚祈祷:啊,上帝呀,我是你麾下的将官,/请对我的兵马给予惠顾。天道有常,理查这位贪心者的覆亡成全了都铎王朝的神话,约克家族和兰开斯特家族得以联合,从而建立了一统的新王朝,启动了宗教改革运动,带给这个国家建立帝国荣光的雄心壮志。 1 只有这样才能够将她获取。 1 只有这样,列国朝廷、邦交近邻, 1 只有这一点他还没有同意,即陛下所要求的,每逢法王颁诏书敕封土地或头衔之时,应以这样的称谓和身份提及陛下,在法文即是我的至亲至爱的亨利女婿,英格兰的国王,法国的王位继承人;在拉丁文即是我的亲密之至的女婿亨利,英格兰之国君,法国之王位继承人。 1 只有罪恶和可耻的固执才令你三缄其言, 1 只预兆着安东尼的陨落消逝。 1 只怨前个夜晚在塔奎王子的营帐, 1 只怨我在这儿坐享安逸容尊, 1 只怨有那难解的宿怨世仇。 1 只愿当初你和你的这一身伤疤说服了我, 1 只愿他成我盘中餐。——他的确是位英勇的绅士。 1 只愿余生吃吃喝喝,高枕无忧入睡眠。 1 只愿在幻境中痴情地将此生消磨。 1 只再住七天。 1 只在爱情这件事上例外。 1 只昭显俗世权威, 1 只知道得过且过。你已被判死刑, 1 只知道服从他邪恶卑鄙的欲望。 1 只知道哭或怕,那只能算作软弱的孩子。 1 只知道求他高兴罢了。 1 只知轻薄嬉戏,追逐浮华, 1 只执着于自己的雄图。 1 只专属我弟弟一人,其他人没份, 1 只准你们打一个回合。 1 只字未提考斯塔德。 1 旨在令其自存自足, 1 旨在能与西尔维娅更为亲密。 1 纸墨难宣!我的善良佳人, 1 纸条上错了,先生,纸条上错了。我要求的是把袖子裁下来再缝上去。哪怕你小指上戴着顶针,我也要与你用拳头对对清楚。 1 指阿喀琉斯。他带领一队密耳弥冬武士参加特洛伊战争。 1 指埃克塞特公爵。 1 指爱德华的儿子们。 1 指爱德华三世。 1 指爱德华三世(edward 1 指爱德华四世。 1 指爱德华四世与伊丽莎白之次子约克公爵。—译者附注 1 指爱德华四世之女伊丽莎白。 1 指爱德加对自己身体的残害。 1 指安东尼。 1 指安东尼的母亲同妻子富尔维娅逃离意大利时,庞培曾以礼相待。 1 指奥尔巴尼没有出迎。 1 指奥兰多。—译者附注 1 指奥林波斯山(olympus),希腊众神居住地。 1 指奥斯华德外表光鲜,内里空无一物。 1 指扮作苦汤姆的爱德加。——译者附注 1 指帮助爱德华即位。 1 指被废黜的理查二世。 1 指波顿和两对恋人。 1 指不让他进入甲板下的船舱。(参见下一句) 1 指布鲁图。 1 指财富和权势。—译者附注 1 指藏在帽子里的角,西方人戏称戴绿帽子为头上生角。参见《无事生非》(much 1 指查尔斯。 1 指朝廷宠臣。 1 指嘲笑他离去的女孩太傻,容易失身。那话儿的原文是things,在此意为阴茎。 1 指从西莉娅和罗瑟琳失踪后,就没见过奥兰多。——译者附注 1 指大地。 1 指戴蓝帽的苏格兰士兵。 1 指的是将一根马毛置于积水中就会变成一条蛇的说法,此现象为微生物吸附于马毛之上使它游动所致。 1 指的是我,我敢保证。 1 指狄安娜。 1 指点了两遍。 1 指点我们一下吧,亲爱的公主, 1 指定做衣服不付账,害裁缝师破产。当时廷臣的穿着讲究,价钱很贵。 1 指毒蛇。 1 指法国 1 指法国国王。 1 指法军 1 指法王储。 1 指废黜理查二世一事 1 指福斯塔夫的童仆。——译者附注 1 指胳膊 1 指格洛斯特。 1 指葛雷爵士 1 指公爵的赏钱。作为演半天戏的报酬,算是丰厚的了。 1 指公元年犹太不同派系联手抵抗罗马人对耶路撒冷的围攻。 1 指孩子的出生不合礼不合法。 1 指海伦。 1 指赫米温妮肚中的孩子。 1 指赫米温妮王后即将临盆。 1 指亨利六世。 1 指亨利六世,被理查所杀。参见《亨利六世》下篇第五幕第六场。 1 指亨利六世,玛格丽特的丈夫。 1 指亨利六世之子爱德华。 1 指亨利四世(henry 1 指亨利王,葛兰道厄故意提到他称王之前的封号——兰开斯特公爵(duke 1 指亨利五世 1 指亨利五世。——译者附注 1 指环 1 指环,拼死非要这名堂, 1 指环我收,谢意烦请转达。 1 指环:原文为ring,又译戒指。环形似女性阴道,故女方赠环象征托付终身,包括其贞节。若失环则象征双方爱情不保。第五场中的大量剧文围绕此点打趣,可参看。——译者附注 1 指挥棒跳个谁过街 1 指挥调度。 1 指挥若定,我主英明。 1 指火星的准确运行轨迹(对于伊丽莎白时期的天文学家来说是个不解之谜);马尔斯(mars)是古罗马战神。 1 指甲吗?指甲叫耐尔。 1 指尖忽觉刺痛在, 1 指间夹一个鼻烟盒,时不时 1 指金币。 1 指旧时骑马在大路上拦路抢劫的强盗。 1 指就位仪式上涂的油。 1 指凯特;驯服野鹰的方法有连续观察法、睡眠剥夺法和饥饿法。 1 指看见对手肌肉结实,比自己强壮,判断自己不像对手那样经验丰富;客观地省视自己。——译者附注 1 指康沃尔的妻姐贡妮芮。 1 指柯林和试金石。 1 指克拉伦斯之子。 1 指克雷西之役(crécy,年)和普瓦捷之役(poitiers,年)中,法军败绩 1 指控她的是哪一个妖魔?主人哪! 1 指控我的人不管是谁,都要站出来 1 指控我是叛贼,那个恶人撒谎。 1 指蔻迪莉亚。亦有可能指贡妮芮,did 1 指蔻迪莉亚。这里的fool是李尔对女儿的昵称,亦呼应他的弄臣。莎士比亚的剧团演出此剧时,傻子(弄臣)和蔻迪莉亚极可能是同一人饰演。——译者附注 1 指昆塔斯与玛舍斯。 1 指李尔。 1 指李尔流泪。 1 指里弗斯、伏根和格雷被捕之事。 1 指里士满。 1 指理查阻止流放中的波林勃洛克娶法国国王之堂妹为妻。 1 指炼狱守护神帕特里克(saint 1 指恋人们。——译者附注 1 指灵魂转世轮回。此处安东尼引指毕达哥拉斯(pythagoras)的灵魂说。毕达哥拉斯是古希腊数学家、唯心主义哲学家,他认为灵魂不朽,肉体是灵魂的坟墓。当人在世时,灵魂被束缚在肉体里;当人死后,灵魂就轮回转世,可以转变为别的人或生物。人应当净化灵魂,使死后灵魂脱离轮回之苦,得以超升。——译者附注 1 指《鲁克丽丝受辱记》不是从头开始讲鲁克丽丝的故事。 1 指罗得岛上的阿波罗巨石像,横跨在入港口。 1 指罗德里戈。 1 指罗马帝国犹太行省的从属王希律,曾为杀害幼儿耶稣而下令屠杀所有的男婴;在众多道德剧中以恶棍的角色出现。 1 指罗马三执政的三足鼎立格局,或指欧洲、非洲和亚洲三大洲。 1 指罗马神话中的信使墨丘利(mercury),其脚下生翼,行如飞,专为天神传书 1 指罗密欧把每次接吻都说得有理有据,颇合《圣经》上的规章。 1 指玛格丽特与亨利六世所生之子。 1 指满头白发——原文注;亦谓里奥那托满脑子男盗女娼。——译者附注 1 指米兰达的贞静纯洁。此时米兰达可能埋首在腓迪南怀中。——译者附注 1 指命运女神;传统上,命运女神的形象是一位转动命运之轮的盲眼妇人。 1 指母国英格兰。 1 指木头建的环形剧场 1 指拿天上的星斗来赌咒发誓。 1 指年轻女子因贫血症而脸色发绿的颜色。 1 指年月至年春天流行于伦敦的那场瘟疫,莎学家们把这两行诗作为确定《维纳斯与阿多尼》创作年代的一条线索。——译者附注 1 指帕里斯把海伦拐走了。——译者附注 1 指叛军发动战争,给窃贼和投机者提供了大好良机。 1 指凭着所有威风凛凛的英勇之士起誓, 1 指普里阿摩之妻赫卡柏(hecuba)。她为儿子波吕多洛斯(polydorus)报仇,令仇人色雷斯国王波吕墨斯托耳(polymestor)失明。 1 指其戒指 1 指前文法国使节送亨利五世网球以嘲弄他无能一事。——译者附注 1 指切薄片奶酪(斯兰德)。 1 指亲情或婚姻纽带。 1 指亲吻《圣经》以证实誓言;也暗指习语kiss 1 指丘比特。——译者附注 1 指娶出身低微的牧家女做王妃玷污了王室声誉和血统。 1 指让迈密勒斯王子把弄脏的鼻子擦干净。 1 指丧母之痛难以弥补。 1 指莎士比亚早期所作《亨利六世》(henry 1 指神圣罗马帝国皇帝西吉斯蒙德(sigismund)年至英格兰一事 1 指狮心王理查。本剧中奥地利公爵身上披的狮皮是狮心王的旧物,是狮心王赤手与雄狮搏斗后所得,所以后面情节中狮心王的私生子不断挑衅奥地利公爵。 1 指使我们来的是国王。 1 指世人往往愿意立有钱人为遗产继承人,希望对方同样回报并且早死。——译者附注 1 指示其已经指示过的时辰, 1 指示最适合停泊的港口? 1 指斯多葛派哲学。 1 指斯兰德不该取笑培琪。 1 指苏格兰轮唱曲歌词:苏格兰在燃烧,苏格兰在燃烧/看那边!看那边!/火,火!火,火!/快泼水!快泼水! 1 指苏格兰西部的赫布里底群岛(the 1 指损失了王子腓迪南。 1 指他的大哥奥列佛。——译者附注 1 指他的妻子贡妮芮。 1 指他们在盖兹山抢劫。 1 指她丈夫安提福勒斯。 1 指叹气如火炉冒烟。——译者附注 1 指桃儿在身上塞枕头假装怀孕。 1 指天父乔武爱上欧罗巴(europa)公主,化身公牛将她驮走。 1 指天为证,我们守得住,殿下。 1 指通过说明遗嘱的条款对罗马人民有利来赢得支持的策略。 1 指头盔上插的装饰性的羽毛 1 指王冠。 1 指王子腓迪南。——译者附注 1 指忘记问伊诺贞已经离开多久。——译者附注 1 指望。命运女神啊,您仅次于 1 指望他今天来到帕度亚市。 1 指威廉斯 1 指我的心思。——译者附注 1 指西狄阿斯被允许亲吻克莉奥佩特拉的手,具有性的暗示。 1 指先前安东尼的妻子和兄弟借安东尼的名义向凯撒宣战;屋大维娅希望自己的弟弟和丈夫冰释前嫌。——译者附注 1 指先抢后还。 1 指乡野孩子们玩的一种游戏,两帮孩子各设牢营,努力到对方抓人,关入己方的牢中。 1 指向毕斯托尔及罗宾 1 指像菲苾对待西尔维斯那样待人,即苛以待人。 1 指像养肥的鸽子一样卖出去。 1 指性方面的占有。 1 指选择丈夫这件事。─译者附注 1 指衙役。老亚当是《圣经》中人类始祖亚当在人类堕落后的自称。 1 指亚当与夏娃犯罪,但也暗指贡妮芮与丽根。 1 指亚马孙一族女战士。 1 指耶路撒冷。 1 指耶路撒冷城外埋葬耶稣的山洞。 1 指伊丽莎白时代妇女上衣内侧与胸脯之间的小袋,常用以放置情书、信物和珍爱的纪念物品。(ns) 1 指伊丽莎白王后的次子小约克公爵。 1 指伊丽莎白王后与爱德华四世所生的长子。 1 指伊丽莎白王后与爱德华四世所生之长子。 1 指伊丽莎白一世(elizabeth 1 指伊勤在第一幕中所讲的事情。 1 指医生 1 指以狗斗熊(熊被链子锁住,拴在柱子上),是伊丽莎白时代常见的游戏。 1 指因操劳家事而粗糙。 1 指因染上(爱上)培尼狄克而发疯。 1 指因为他尚未行凶杀羊。 1 指阴毛。 1 指引。 1 指引他们取胜,正像希望我们自己获胜一样。 1 指引我的是欲望,我探求的是红颜, 1 指英吉利海峡 1 指英吉利海峡。此处为双关语,暗指鼻涕或眼泪。 1 指英吉利海峡。——译者附注 1 指英吉利海峡最窄处多佛海峡沿岸的白垩悬崖,是英格兰的象征。此处为双关语,暗指牙齿。 1 指用咳嗽声引起注意。——译者附注 1 指有法国血统的英国人 1 指约克公爵,被玛格丽特王后和克利福德所杀。参见《亨利六世》下篇第一幕第四场。 1 指约克公爵夫人的幼子,为克利福德所杀。参见《亨利六世》下篇第一幕第三场。 1 指月为誓,只怕你情意变,楚暮秦朝。 1 指再绊倒他,使他躺在地上,犹如丈量身材。 1 指在被围困的城池地下掘的坑道,供埋炸药破城之用 1 指在歌词中添加淫秽下流的词。 1 指在战乱中,妇女会被奸污或为生计而卖身。 1 指责我的过失。噢,如果我们清醒的头脑 1 指责我铁石心肠,比石头更无情! 1 指责战事, 1 指摘一下他。他这个人 1 指长子有权继承所有地业的习俗。——译者附注 1 指着爱米丽娅 1 指着安东尼奥 1 指着奥斯华德 1 指着巴道夫 1 指着巴西特 1 指着彼得 1 指着地图 1 指着凡农 1 指着霍纳 1 指着霍纳和彼得 1 指着犄角 1 指着剑 1 指着戒指 1 指着凯列班 1 指着克来勃 1 指着拉佛 1 指着拉佛手里歌册 1 指着李尔 1 指着路森修并向他眨眼睛 1 指着蒙太诺 1 指着尼姆 1 指着佩剑 1 指着钱袋 1 指着萨福克 1 指着商人乙 1 指着上方陈列的头颅,或亮出头颅 1 指着绅士甲 1 指着绅士乙 1 指着他的头与肩? 1 指着他腿间的空隙 1 指着天上掌管我们生死的 1 指着我母亲的儿子起誓——那还是我自身, 1 指着巫神和黑夜的神秘、 1 指着项链 1 指着小马歇斯 1 指着亚瑟 1 指着一名背雷必达下场的侍从 1 指着婴儿 1 指着众头颅 1 指着字条儿 1 指着自己的脸 1 指着自己的心 1 指装扮成在户外劳作的农妇,借以掩饰贵族的白皙。 1 指自己的手掌 1 指醉醺醺的雷必达脚下站不稳。 1 趾高气扬的雄鸡叫, 1 至爱的父亲,您若是借了法术 1 至本场结束一直对其他伏兵旁白 1 至本场结束一直旁白 1 至诚无昧,正直高洁, 1 至城门 1 {至此,我们沉痛的幸运才得日出东山;} 1 至多六七千人。 1 至多是费点时间。 1 至多一幅画而已,无所谓。 1 至高的天后已到达, 1 至高无上的君王缔结姻缘:即亨利六世娶玛格丽特为后一事。 1 至高无上的王上,这儿有一卷奏章, 1 至高至贵的英格兰人, 1 至高、至强、无所不能的凯撒, 1 至今难以承受自己过失的重负, 1 至今尚未偿清。 1 至亲至爱的夫人,请勿因我爱上您所爱之人, 1 至亲挚爱啊,我唯一心头肉, 1 至情常使人痴态流露于无意间, 1 至少挨到日落西山边, 1 至少高到了这里 1 至少可以放开胆子讲。可怜的人啊, 1 至少两个沙漏钟 1 至少目前有这样的传闻:你们知道, 1 至少拿出一件可赞叹的 1 至少让人看到,我们有抵抗的决心。 1 至少十六个,殿下。 1 至少是周全的礼数——不至于让 1 至少我确信丹麦有这种人。 1 至少我是命丧征鞍,身着战袍。 1 至少我是这样认为,这样确信。 1 至少五百年前的某一本古书, 1 至少要跟天帝侍童的名字相当才行, 1 至少要替爱德华的王位保全个继承人。 1 至少与他齐名。 1 至少知道了也是一件好事: 1 至死不渝。 1 至死不渝。你速到法国, 1 至死困居阴暗的修道院, 1 至行):friendship 1 至行。(ns) 1 至行)。(ns) 1 至于安吉鲁,他的行为 1 至于狄米特律斯,小人敢当面说他 1 至于恶心、脓疮、忧郁和绝望 1 至于儿子们,这桩交易可谓是廉价购进了奇珍异宝; 1 至于凡伦丁,不用就此敦促他。 1 至于凡伦丁,将其视为仇敌, 1 至于更多详情陛下日后自会知晓。 1 至于国内和私人的扰扰攘攘, 1 至于贱内,为臣还不知道事情的原委; 1 至于结了这果子的树,我希望它被连根掘起。 1 至于拘押他的用意— 1 至于卡西奥,由我来对付他好了。午夜时我会给你消息。 1 至于克拉伦斯,我从信中得知, 1 至于克莉奥佩特拉,她承认您厥功至伟, 1 至于两位女公子的培训, 1 至于令弟,他是新近受了你们姑母 1 至于另一个,我还欠她钱,不知道她会不会因此而打入地狱 1 至于留下来继续照顾您的人, 1 至于那其余,你不过是细数了一遍 1 至于那些血腥想法,我想,他们定是学我所得, 1 至于你,巴西安纳斯皇子,我已经 1 至于你的党羽波尔和你自己, 1 至于你的一应开支用度, 1 至于你的阴险,岂不是一目了然? 1 至于你的主人所提之事, 1 至于你,伙计——伙计,你说的都是疯话。 1 至于你,老板娘, 1 至于你们的恶意诬告, 1 至于你们几个,既然喜欢 1 至于你呢,美丽的赫米娅,你务必做好准备, 1 至于你,随便你怎么讲, 1 至于你,我大权在握的贤弟, 1 至于你自己嘛,我们前朝的王后, 1 至于您 1 至于您,邪恶透顶的大人,称你为兄弟 1 至于女人,想要留住她们,秘诀在于不限制她们。罗瑟琳/甘尼米的教训和《驯悍记》(the 1 至于佩力克里斯,他能说什么? 1 至于漂漂亮亮的凯特,得随丈夫上归途。— 1 至于墙上挂的,一幅漂亮小巧的滑稽画,或浪子回家的画,或德国的狩猎水彩画,比上千幅床帘和虫蛀的挂帘值钱。你拿去当,最多十镑。嗨,要不是你的脾气乖张,全英国找不到比你更好的女人。去把脸洗了,把官司撤了吧。你不要跟我耍脾气。好啦,我知道这次有人在背后怂恿你。 1 至于萨默塞特加诸我们家族 1 至于萨默塞特,砍下他罪恶的首级。 1 至于莎士比亚,他的声音完全是反主流的。当麦克摩里斯质问我的民族怎么啦?之时,痛苦之中的爱尔兰被允许发出声音了,正如在《暴风雨》(the 1 至于是否产下婴儿,却不清楚。 1 至于所需聘礼与财产新房, 1 至于他的梦,我认为他是在犯傻, 1 至于他的形象,我觉得 1 至于他是怎么得手, 1 至于他,我不关心;至于他的心思, 1 至于她描述自己缺调教、无知的说辞,完全被她乔装打扮成的律师鲍尔萨泽在法庭上的精彩表现所颠覆;她凭借高超的法证技巧诠释威尼斯法律,使公爵及众贵族目瞪口呆。离开贝尔蒙特之时,她说将和尼莉莎继续待在修道院——女性与世人隔绝的幽闭之地,等待巴萨尼奥解除危机平安归来。然而,事实上她去了威尼斯法庭,在公共场合展示竞争能力,从被动期待男性追求转变为主动解决生活困境的女性。她脱掉修女服,披上律师袍,展现了出色的辩论艺术。步步为营、精彩绝伦的辩论颇受伊丽莎白女王(queen 1 ;至于我, 1 至于我本人,既然鼓动你邀功请赏, 1 至于我的姐姐和她高贵的儿子们, 1 至于我的灵魂,它能把它怎么样? 1 至于我个人,大胆举兵,一旦不成, 1 至于我和犹太人签下的契约, 1 至于我嘛,我在街上到处走来着, 1 至于我们将会去何方,你无须知道, 1 至于我们已经定了赎金的这几个, 1 至于我呢,我要立刻上船,回到威尼斯公国, 1 至于我,你也不算受骗, 1 至于我,说来惭愧, 1 至于我——我凭今晚的月神 1 至于我,一定会讲信用, 1 至于我,正如英王亨利春秋正富, 1 至于我,只有死才能赎回我的自由, 1 至于我自己,我会做命运的主人, 1 至于我自己,这一宿绝大多数工夫, 1 至于邪恶的母老虎,鞳魔拉, 1 至于要我做出这等事来,即使是 1 至于阴谋犯上,我一无所知, 1 至于约克公爵,刚才那个控诉 1 至于怎样将他处死,不必拘泥于法律条文; 1 至于招致了这场灾祸的淫女 1 至于这个该死的公爵 1 至于这孩子,他身边有一位仁爱的天使,可是他也斗不过魔鬼。 1 至尊的宝座、庄严的王位、 1 至尊的陛下, 1 志在必得,先礼后兵, 1 制定我国法律的穆尔穆蒂乌斯 1 制服的家丁上,至塔门处护国公前 1 ,制服对手, 1 制造了这起血腥残害,不赦之殃? 1 制造一个违法的生命, 1 制止叛乱,刻不容缓! 1 制作半夜蘑菇 1 制作的东西,救过国王五次性命。 1 治毒牙咬伤只有这种方法最灵, 1 治好他受尽凌虐的身心! 1 治理城邦的高位了, 1 治疗的时间全部由你来安排, 1 治内伤鲸脑是妙方,又说 1 治您罪,您就难逃不死。 1 治世的尊荣了。多余的树枝 1 治下第十一年, 1 治愈了郁积在我心的忧郁疾患。 1 治愈你这伤悲,它真是惨绝人寰。 1 质朴的克拉伦斯,我钟爱于你, 1 质疑您的出身,质疑您是不是合法的后人。 1 质子:作为人质的战俘,一般为王公贵族,以便日后索取赎金。 1 挚友,我真希望拥有春天 1 秩序动摇,事业必遭殃! 1 秩序一旦废除,琴弦失去调和, 1 ,致辞者 1 致辞者扮时间上 1 致辞者穿盔甲上 1 致辞者昆斯上 1 致辞者准备好了,听候殿下吩咐。 1 致敬。 1 致敬,凡人! 1 致敬,各位希腊将军! 1 致敬,凯撒,我的主帅!致敬,最亲爱的凯撒! 1 致敬,卢修斯,罗马仁慈的统帅! 1 致敬,卢修斯,尊贵的罗马皇帝!— 1 致敬!罗马,这披麻戴孝的胜利! 1 致敬!神圣的守密女王! 1 致敬!神圣的守密女王(hail,sovereign 1 致敬,他们应受的尊贵礼遇 1 致敬。膝盖,落到地上吧。 1 致可爱的朱利娅。我要把它撕去; 1 致迈阿斯,要留给我自己: 1 致命的剑锋,右手长剑反敬 1 致命的深渊。 1 致使国王陛下因此而失去了法兰西。 1 致使泪雨倾盆而浇灭悲风。我空有 1 致使你们如此大动刀兵, 1 致使仁厚的明君万劫不复。 1 致使我军出师不利, 1 致使我速速暴亡。善良的人儿呀, 1 致使严寒的冬季绵绵无期。 1 致使衣不蔽体、 1 致使英格兰背上了暴虐的恶名。 1 致使原有的记忆荡然无存。 1 致使远大的前程个个落空。 1 致我灵魂之偶像、娇艳绝顶、貌若天仙之奥菲利娅——这措辞糟透了,用语粗俗。娇艳这两个字眼可真是俗不可耐。下面还有呢:在她美妙雪白之酥胸中,下面还有— 1 致我一无所知的爱人,谨以此信和衷心的祝福。是她的措辞!抱歉,有蜡封。等等!上面有带鲁克丽丝 1 致以崇高的敬意,在您的准许之下, 1 致意一词英语为hail,另有雪霰之义,故有够冷的一说。——译者附注 1 致朱庇特,这给你;致阿波罗,这给你; 1 致朱利娅。是谁写的? 1 掷地 1 掷镜于地 1 掷帽入空,拍手放言, 1 掷起另一骷髅 1 掷手套表示挑战。 1 掷骰子赌窝囊的英人取乐; 1 窒息在滚滚珠泪中了。 1 智慧和善良在恶人眼中是恶, 1 智慧与愚蠢,博学与无知, 1 智慧之光越加以掩饰, 1 智力低下的就对这把戏 1 智者衣不蔽体,愚夫锦衣玉裳,左呼右唤跋扈张狂。 1 智者之子全都知晓。 1 滞留阴间永不再回的老伴。 1 稚童执掌权杖本就大局难支; 1 稚拙比喻,降身而趋; 1 置军队于死地绝境, 1 置你的头颅于复仇女神之膝上吧。 1 置人于死地不能换来安稳的生命。 1 置人于死地,那我就想出恶毒、刺耳、 1 置若罔闻,眼下实无法杖 1 置身于我们中间。 1 置他于死地。 1 置王冠于枕上 1 置一毒蛇于身上 1 置于地穴地宫之内,掩埋深深— 1 置于脸颊(in 1 置于众目睽睽下的平台之上, 1 置冤屈于度外; 1 中 1 )中, 1 )中eleanor 1 )中爱德蒙(edmund)可以压低爱德加(edgar)一样。莎士比亚的难题是要使奥瑟罗高出于其他受骗人(如罗德里戈)之上。如果奥瑟罗只是为了一块捡到的手帕就成了一个语无伦次的大傻瓜,那真是活该受骗。但是这部诗剧令人难忘的效果是:我们从来没有觉得奥瑟罗愚蠢可笑,即使在第三幕引诱奥瑟罗上当的场景中,伊阿戈为了实现他的阴谋诡计,几乎扭曲了每一句话、每一个细节,但效果还是一样。相反的,我们可以把摩尔人的原话奉送给他自己:但是多可惜呀!啊,伊阿戈!多可惜呀! 1 )中贝特丽丝(beatrice)和培尼狄克(benedick)之间的关系。 1 )中被引用而流行。 1 )中俾隆(berowne)和罗瑟琳(rosaline)之间的关系,以及《无事生非》(much 1 )中部分内容所体现的犬儒主义,与这些阴郁喜剧对人的性行为的粗俗调侃与关注,使得世纪早期的批评家将《特洛伊罗斯与克瑞西达》与这些喜剧一道,归类于问题剧这一标签之下。第一对开本将此剧排印在历史剧与悲剧之间,这是一个合适的位置:它的确是一部悲剧,所描写的特洛伊战争取材于荷马(homer)的《伊利亚特》(iliad 1 中的feel和now之间或缺even,今据上下文意补入甚至。——译者附注 1 )中的阿登森林。同时,普洛丢斯的独白也为后续的莎剧人物塑造提供了范例——遭受身份认同危机和意识危机——从而将主题引向极为不同(当然也是更为复杂)的领域,即:理查三世(richard 1 )中的爱德蒙(edmund)身上得到极致的展现。然而他是剧中最受人喜爱的成年男性角色。他富于机趣和智慧,也渴望平步青云。其他人不过是政客。在对政客权谋运作的剖析上,《约翰王》是莎士比亚最现代的剧作之一。此剧的背景是封建社会,当时的君主被视为上帝在人间的代言人,而剧本揭示了权力就是被众人如饥似渴地抢夺的利益。 1 )中的爱德蒙(edmund)。同时,阿戎也是英国戏剧中的第一个黑人形象。在剧中,他作为一个彻头彻尾的局外人,起初看来完全是魔鬼的化身,但发展到最后,却又出现了令人震惊的转机。黑色皮肤有那么下贱吗?——当奶妈口吐侮辱之言将新生婴孩递给他时,他对奶妈发出了质问。正是这种身为黑人的自豪感和父爱消解了将黑色等同为罪恶的古老的种族主义等式。 1 )中的鲍西娅(portia),相媲美的超群智慧的女性。当她故意佯装怀疑地问富尔维娅能死得了吗?的时候,其实是一语双关,此处的死是在暗指达到性高潮(她在嘲讽罗马人的妻子净是些不解风情的娘儿们)。克莉奥佩特拉是成熟的朱丽叶(juliet):她对自己的身体拥有绝对的自信,享受自己的性身份,并在两性关系中占据着主导地位。然而,她还有着阴暗的一面:她不仅利用自己的性诱惑力和女王的权势来勾引、迷惑男人,而且还将他们玩弄于股掌之间,使他们丧失男子汉的气概。她不分青红皂白地把带来凶讯的信差痛打一顿。她的主要侍臣是两名侍女:查米恩和伊拉丝。普卢塔克曾控诉道,安东尼整个帝国的事务都由这两名伺候克莉奥佩特拉起居,帮她梳理头发、佩戴头饰的侍女说了算。她的侍从中仅有的男性,一个是太监玛狄恩,一个是希腊人艾勒克萨斯,而后者的名字与同性恋性欲同义。 1 )中的波洛纽斯(polonius)若是有最喜爱的莎剧,肯定会是这一出。该剧也可以看作是对巴洛克艺术经典主题之风趣、极端的变奏,其中的叙事弧和人物刻画极有意识地重温了一些脍炙人口的莎士比亚主题:女主人公的女扮男装、从宫廷到乡野的场景转换、愈演愈烈的醋海波澜、心怀歹毒的政治图谋,以及对罗马价值观的质疑。 1 )中的勃巴蒂长官(captain 1 )中的勃特拉姆(bertram)等,他们与他们追求的女人之间有云泥之别。 1 )中的船长,他为了挚友西巴斯辛(sebastian)甘冒生命危险,却在后者找到所爱之后备受冷落;另一位是《暴风雨》(the 1 )中的第十诫,其中列举了不可贪恋的财产。 1 )()中的反人类哲学家第欧根尼的形象如出一辙。 1 )中的巨人。 1 )中的奎克莉太太(mistress 1 )中的拉丁文法有误。——译者附注 1 )中的里士满伯爵(richmond),后来的亨利七世(king 1 )中的两位骑士,体现了基督教所提倡的美德、英勇和友谊。 1 )中的罗瑟琳(rosalind)以及《第十二夜》(twelfth 1 )中的罗瑟琳(rosalind)以及《威尼斯商人》(the 1 )中的玛丽娜(marina)、《冬天的故事》中的潘狄塔(perdita)、《辛白林》中的伊诺贞。 1 )中的那片魔法树林,以及《皆大欢喜》(as 1 )中的女巫,她用施了魔法的药水把一群人变成了猪。 1 )中的女主角。 1 )中的骑士,他同意娶一个丑老婆子为妻,条件是破解与他性命攸关的谜语。 1 )中的人物; 1 )中的人物,是犹太人。——译者附注 1 )中的森林一样,埃尔西诺也是个一切都化作了层叠的两重似的的地方。罗森格兰兹和吉尔登斯吞是个双人组合,他们充当探子刺探哈姆莱特,结果是他左右耳朵边各有一人听着。几乎没有一个剧中人物说起话来不产生双重语义:[若非]我亲睹/这活灵活现的场景但我总是隐约感觉这是个预兆举国岗哨林立,乱象纷陈妇女的贞操贤惠等等。舞台道具也都成对出现:两兄弟两幅截然不同的画像,一对长剑(其中之一被削尖并涂毒以助杀人),两个骷髅。登场情景似乎故意重复:幽灵重现;哈姆莱特在冥想状态中的话被两次听到,第一次是他手拿一本书时,第二次是他反思生存还是毁灭问题时;在受到剧中剧《捕鼠机》的打击后,国王和王后葛特露德分别退入各自的房间;奥菲利娅也有两次发疯的场景。 1 )中的神父也是在朱丽叶生死攸关的时刻逃之夭夭(第五幕第三场至行)。(wc) 1 )中的鞳魔拉(tamora),以及《科利奥兰纳斯》(coriolanus 1 )中的薇奥拉(viola)变成西萨里奥(cesario),这是莎士比亚一方面在提醒我们自己身处剧场(演员必定乔装打扮),一方面在帮助我们忘却自己身处何方(因为我们自愿暂停了怀疑)。经由这种忘却,我们参与了神秘的奇幻思维过程。我们这些观众也像波顿一样,可以说俺见到一个怪得出奇的幻象。 1 )中的薇奥拉(viola)的处境相似,朱利娅发现自己竟沦为其情郎的奴仆,而她梦寐以求的却是做他的主人。此前,普洛丢斯只是将朱利娅视为一个装点门面的金发美人而已。现在既然认为她是塞巴斯蒂安,他便在不知不觉中开始发现她的内在品质。 1 )中的薇奥拉(viola)一样,她利用装扮过后的自己来诉说真实情感。此处是整部戏剧中最长的部分,为演员提供了绝佳的表现机会,以简洁而委婉的诗体独白或诗体对话形式,对一名孤身独行的年轻女子的自我剖析进行了刻画,更不必说剧中散文形式的戏谑段落以及一些洞察人心的旁白了。 1 )中的虚构作曲家莱韦屈恩(leverkühn)处获得的灵感,他唯一的歌剧作品便以《爱的徒劳》为背景,旨在对浮夸之物进行最浮夸的嘲弄和戏仿:十足玩闹又十足考究之物。 1 )中的耶罗尼莫(hieronimo):我待啜饮鲜血淋淋,/施暴行无数,令白昼看了也发抖。哈姆莱特能够像任何别的复仇者一样做出暴烈的行动——这只要看看他如何粗暴地拒绝奥菲利娅以及若无其事地把波洛纽斯的尸体拽进隔壁房间就够了。他也没有真正像他自己告诉我们的那样延宕了那么久。他必须确认鬼魂的真实性,确保它不是某个魔鬼派来引诱他行恶的。一旦他通过观看克劳迪斯对戏中戏的反应而完成这种确认时,立刻就要去杀死他;之所以没有杀死正在祈祷的克劳迪斯,是因为这时杀死他反倒会送他去天堂而非地狱,不是复仇,倒像是假我之手为他积德。后来,他认为已经把克劳迪斯杀死在母亲葛特露德的藏衣间了,但事实证明他杀死的只是波洛纽斯,结果他就被打发到英格兰去了。他把罗森格兰兹和吉尔登斯吞戏弄了一番,并打发掉了他们,便随即经由海盗船施行他大胆的逃跑计划,回到了丹麦。他此时顺其自然,在决斗期间完成了复仇。 1 中的一段译文,而这段译文译自李维(livy)的《罗马史》(history 1 )中的一个人物,他提醒自己:杰罗尼莫,小心!算了吧,算了!。 1 )中的伊阿戈曾说:我并不是表面上看起来的我。而理查于此情此景中也会这么说。 1 )中的英雄,以计谋著称。 1 )中的朱利娅(julia)、《皆大欢喜》(as 1 )中的主人公,是一位厌世的雅典人。 1 )中第一个也是最具贵族精神的故事,即悲剧性的《骑士的故事》。两个近亲兄弟因追求同一位姑娘而反目,这在莎士比亚早期的许多作品中是人们熟知的主题。文体研究表明,莎士比亚主要写了第一幕与最后一幕,而弗莱彻则写了此剧的中间部分。剧中最感人的部分是乔叟的故事所没有的,那几场戏讲述了狱吏女儿因未能获得浮华的帕拉蒙的爱情而发疯的故事。这几场戏是弗莱彻按莎士比亚的剧本风格撰写的,这位年纪较轻的剧本合作撰写人显然深受其搭档最著名的创造之一 ——因爱而疯的奥菲利娅(ophelia)——的影响。 1 )中调侃了这种并置,剧中的弗鲁爱林(fluellen)断言蒙茅斯的哈利(harry 1 ]中都有这样的情节)?与在剧院观看表演的观众比较而言,读者更会思考上述问题。戏剧开演前观众需设想剧中某些事件已经发生,这些事件随后并不会由演员演出来,而观众却只能对这些事件进行很有限的设想。 1 中毒已深,不行了。死了,被抛弃了,没人管了。 1 中毒,因为他不曾知晓。若让 1 中断了宫闱床笫之欢, 1 )中更加专横傲慢的玛格丽特王后(queen 1 )中国家分裂,满目疮痍,表现的是一个负面的例子;不过,也许是为了让最初的观众感受当时詹姆斯国王(king 1 )中还让此书成为推动情节发展的道具。——译者附注 1 )中,记述了廷布雷奥爵士(sir 1 中间所能募集起来的全部友军统统加在一起, 1 )中将再次描述的领域。 1 )中讲述的同一故事,威尔金斯据此剧写成的故事也大量借鉴这个素材。 1 ,)中就注释为:svmer 1 )中,克瑞西达患有麻风病 1 )中肯定了这种人物的存在。他认为,十有八九,巫师是女性,但她们有变态的男性特征,例如面部多毛;她们和魔鬼串通一气,能驱使形状像猫和蟾蜍的精灵;她们最危险的工作是用魔法摄取人们的影像,然后对这些影像施加魔咒;她们派遣女妖去吸取男性做爱时的精血;她们使动物产生各种疾病。人们可以根据一个女人身上的巫师标记来判定该女性是不是已经中魔,因为这个标记在被利器刺穿时也不会流血(当《威尼斯商人》[the 1 中了,明显击中。 1 中了什么? 1 中了,天哪!继续吧,可爱的丘比特,你的弩箭已击中他的胸至本场结束一直旁白 1 )中米兰的普洛斯彼罗公爵(duke 1 )中米兰公爵普洛斯彼罗(prospero)篡权的弟弟,此人既未娶妻也未生子,剧终时同样成为被边缘化的人物。有一些版本的演出探究了《威尼斯商人》与《第十二夜》中安东尼奥这个人物孤独感的根源,认为这种孤独感源于内心一厢情愿的同性情欲,而暗恋对象分别是巴萨尼奥与西巴斯辛。 1 中沐浴, 1 )中那个伶牙俐齿的贝特丽丝曾说,求婚的时候像苏格兰快步舞,热烈、急切、充满幻想;举行婚礼时,像慢步舞一样,节制、端庄,有一整套繁文缛节;接着就是后悔,一瘸一拐地拖着老寒腿,把一曲五步舞跳得越来越快,一直跳到跌进坟墓里为止(见第二幕第一场),《梦》中的人物似乎也只能沿着恋爱→结婚→厌倦→死亡的单行道一路前行。 1 )中那位肥胖的厨娘,以及《皆大欢喜》中的羊倌奥德蕾(audrey)。朗斯的那张品性清单列着挤奶女工各种现实的优点与缺点,是对宫廷恋人列举其情人之美的清单进行的滑稽模仿与嘲弄。 1 )中那样,莎士比亚探讨了正义和仁慈之间的张力,此处即《旧约》(old 1 )中那样,绅士们被带到舞台之上,充当见证人的角色。但此剧中没有《冬天的故事》中牧羊人和小丑那样的底层阶级角色。唯一的一段散文体对白出现在最后一场,由在房门紧闭的会议室里听着外面那些小年轻的喧哗之声的门官说出。他说:这些就是在剧院里吼声如雷、为了啃剩的苹果核大打出手的青年。对莎士比亚和弗莱彻心目中的观众群体而言,这或许是有所指的。观众群体有三——宫廷人士,黑衣修士剧场的选邀人士,还有花一个便士就可站在环球剧场的院子里看戏的公众——前两类观众更能引起他们的兴趣。但该剧确实探究了出身低微者的心态,是在克伦威尔、尤其是沃尔西——他原本是乡下屠夫的儿子——之类的平民变成大人物,引起生来就袭得高位的公爵和伯爵老爷们的愤恨之时。在某种程度上,莎士比亚——一个与屠夫为伍的乡下手套制作商的儿子——是在反思他自己不凡的晋升之路。对比之下,弗莱彻出身于更高的社会阶层;他和博蒙特(beaumont) 1 )中能够鼓动和指挥部众建功立业。这一切正是借助戏剧语言这一媒介得以实现:莎士比亚笔下所有其他英国国王的语言全部是诗句,而哈尔王子讲的却是一口流畅的散文,娴熟而自然,这使他放低了身段,与他的民众打成一片。在阿金库尔战役的前夜,他又一次运用了他在依斯特溪泊所用的手法,微服巡行于他的士卒之中。 1 中篇较上篇而言,写作技巧上更成熟一些,处理的题材也更重要一些。整个剧情的发展和框架结构基本上与上篇相同,但显得更紧凑些。首先,中篇中着墨不多但鲜明生动的逸闻趣事的穿插,如格洛斯特公爵夫人与女巫、术士搅在一起行巫术(第一幕第四场),圣奥尔本斯的那一幕奇迹(第二幕第一场),铠甲匠霍纳与其徒弟的决斗(第二幕第三场),萨福克被处死(第四幕第一场),以及凯德落在候补骑士艾登手上(第四幕第十场)这几场戏,就明显不同于上篇第二幕第三场塔尔博特遭遇奥弗涅伯爵夫人的那场戏,这几场戏对于整个剧情而言,已不仅仅是可有可无的逸闻趣事的穿插,而是与剧情有机相联、必不可少的部分。其次,各派力量明争暗斗,相互倾轧,结果是鹬蚌相争,渔翁得利,约克公爵理查却趁机一步步崛起,这样的安排使得整个中篇脉络清楚,推进自然。 1 )中普洛斯彼罗(prospero)的女儿米兰达(miranda)多了几句嘴,父亲就说:我的脚教训起我来啦?言下之意就是:男人是头,女儿是脚,正如《科利奥兰纳斯》(coriolanus 1 )中,莎士比亚所写的最美的诗出自一个野蛮而畸形的奴隶之口,其名字令人联想到加勒比人 1 中伤常用——哦,我说错了— 1 中伤他清白之名。 1 中,谁也别放鸽子 1 中世纪的欧洲瘟疫流行,黑死病曾使欧洲总人口减少一半。故人们对瘟疫非常恐怖,一旦发现病人,便将其家室门窗严加钉锁,不许室内人外出,以防传染。——译者附注 1 中世纪时天主教会将异教徒烧死在火刑柱上。 1 )中所讲述的菲洛梅尔(philomel)被忒柔斯(tereus)奸淫以及她姐姐普洛克涅(progne)进行血腥报复的故事先是被德魔瑞乌斯和艾戎提出,作为他们意欲对拉维妮娅下手的范式,后又被泰特斯作为报复的样板提及。并且,也正是通过奥维德的书才使被割舌的拉维妮娅得以揭露出事情的真相。 1 中所指出的那样。 1 )中,他假装背弃希腊人,劝说特洛伊王普里阿摩斯允许将木马拖入特洛伊城,结果导致特洛伊城被毁。 1 )中,他让一个类似于文艺复兴时期权谋政治家原型的马基雅弗利(machiavelli)的代表人物来念开场白。 1 )中,塔昆(tarquin)粗暴地压在受害者的胸上。但是在这里,亚基莫只是睁眼看着,动口不动手,特别注意到她左胸上独一无二的星形痣。是观众的眼剥下了衣服,而不是塔昆式人物的毒手。当亚基莫影射那位辣手摧花的皇帝——我们的罗马人塔昆,他以抒情的方式重写了《鲁克丽丝受辱记》中的那场夜戏:我们的塔昆/就这样蹑手蹑脚地走向女郎床前,/打算破坏她的贞节。这样的措辞让人感觉温柔体贴而不是凶险邪恶:蹑手蹑脚既表示偷偷摸摸又犹如恋人的触摸。破坏的说法大大降低了塔昆行为的严重性。这就高尚化了凌辱的场景——菲洛梅尔好似在梦境中放弃了抵抗,而不似是在《泰特斯》舞台上那般残酷的事实,观众因此更容易代入亚基莫的角色。观察并赞叹伊诺贞的睡姿之美似乎并不会造成什么伤害。可是,猥琐的亚基莫确实造成了伤害,由此导致了该剧一系列的曲折波澜,包括一出假死以及一起波塞摩斯对菲代尔(伊诺贞假扮)的毒打,最终才恢复圆满。 1 )中塔昆(tarquin)奸淫了鲁克丽丝后逃跑。——译者附注 1 )中提到过的一个海盗。《论义务》系伊丽莎白时代学校的标准课本。 1 中途变卦。他总是三心二意, 1 中尉 1 中尉啊,下士啊,大家好自为之,不要在此动手。 1 中午快向黑夜变? 1 中午以前都可以。 1 )中也包含了亚西比德(alcibiades)的传记,也为《雅典的泰门》的次要情节的安排提供了素材。另一个主要来源出自公元世纪希腊讽刺诗人萨莫萨塔的卢奇安(lucian 1 )中,一个叫拉剌(lara)的女孩被墨丘利奸污,生了拉瑞斯兄弟(the 1 )中一样,也许她们是被想象成变装的男士。该剧中也没有儿童:在莎翁剧团里儿童演员的戏份很少会如此微乎其微。 1 )中已将其称为拉齐奥消失的城镇之一。——译者附注 1 )中已然开始探索如上问题。莎士比亚在《泰》剧中进一步探讨了这些问题,后在《哈姆莱特》(hamlet 1 )中用行诗简述的鲁克丽丝的故事扩展成了一部近两千行的长诗。同《维纳斯与阿多尼》一样,该诗最富意义的苦心经营就是赋予诗中人物的语言技巧。有三个较长的语段值得一提:一是塔奎关于自己是否该放纵情欲的那段内心对话,二是塔奎和鲁克丽丝在卧室里那场唇枪舌剑,三是鲁克丽丝被强奸后那番极富条理的控诉。在全诗结尾,这次强奸的后果演绎成了塔奎家族被拖下王位,罗马共和政体得以建立。帝国的失落是塔奎为其征服品付出的最终代价(这其中不无军事上的隐喻),所以他的胜利就是失败。这部叙事诗的逆喻结构由此达到顶点:塔奎猎艳之获乃其家族帝位之失。鲁克丽丝贞节之失乃罗马共和时代之获。为了产生一种新的政治秩序,鲁克丽丝是必需的牺牲品。 1 )中,尤利西斯和狄俄墨得斯(diomede)在夜幕掩护下溜进色雷斯(thracian)统帅瑞索斯(rhesus)的营帐,偷走了他的马匹,因为有一道神谕曾经预言只要瑞索斯的马匹在特洛伊草原上吃草,特洛伊便不会被希腊人攻陷。 1 )中有记述。 1 中有两个行中韵,有喜剧效果,译文从之。─译者附注 1 )中有猫王子蒂贝尔(tybert),与提伯尔特(tybalt)发音很相近。 1 )—中有明确提及。 1 )中有位仙女生了对双胞胎,其父是阿波罗(apollo),音乐、光明之神和墨丘利(mercury),盗窃、诡计之神;斯宾塞(spenser)的《仙后》(faerie 1 )中有相似的喜剧桥段。公园里头戴犄角的福斯塔夫则结合了民间传说中的猎户赫恩(herne 1 )中有一对孪生姐妹,分别代表贞节与色情;在奥维德的另一首诗《岁时记》(fasti 1 )中与书同名的主人公;《疯狂的罗兰》这一史诗是世纪骑士传奇文学的伟大代表作。莎士比亚特有的怀疑、反讽的秉性,使得他让自己笔下的奥兰多在森林里四处游荡,在树皮上刻下二流的情诗,还需要从一个他误认是少年的人那里学习如何求爱。如此一来,他不太能当得起自己的英雄名字;直到这出戏真正转入传奇模式,他从狮子和蛇的口中救出哥哥,才变得名副其实。 1 )中占有重要戏份,却不见于《亨利八世》。他们质朴的散文体语言如一根根利刺,能穿透矫揉造作的宫廷语言的气泡。正如在《冬天的故事》(the 1 中这样的彩?别无更高奖? 1 中直扑脑门的狗 1 )中众工匠上演的戏中以喜剧面目出现,在神话中却与朱丽叶(juliet)命运相似,以悲剧的结局为人所知;狄多(dido)——埃涅阿斯(aeneas)为了创立未来的罗马,乘船逃走,将其抛弃。这些人当中没有一个是喜剧人物,统统供奉在希腊悲剧的万神殿里。 1 中,作者描写了一个类似于爱尔兰的野蛮国家,但书中的一个野蛮人却是最高贵的人。 1 忠诚的昂热百姓,亚瑟的臣民, 1 ,忠诚的老枢密大臣 1 忠诚侍臣,我会以言词和行动 1 忠诚厮守,难舍难分。 1 忠诚孝顺的孩子,我会设法 1 忠诚也沦为愚蠢。可是谁要能够 1 忠诚勇敢的蒙太诺大人 1 忠诚正直,他为何离开宫廷,即便 1 忠肝义胆使他横刀结果其性命。 1 忠厚的男仆向女主人俯首鞠躬, 1 忠魂化诗句,长伴你度过余生。 1 忠良恭顺之心比我欠缺的人。 1 忠良为邪恶的野心窒息, 1 忠实的威尔士人啊,再等一天吧, 1 忠实的伊阿戈已经奉命要他闭口了。 1 忠实,要是他真爱上了;但我觉得他没有真爱上。 1 忠心的红衣主教大人,朕要痛饮六杯, 1 忠心耿耿,坦诚正直。 1 忠心堪为典范。 1 忠言出衷肠。 1 忠贞不渝地追随一个虎落平川的主人, 1 忠贞的朱丽叶雕像更为富丽辉煌。 1 忠贞真诚,举止端方, 1 忠贞之士胸中的果敢, 1 终必令血案肇事者无处可溜。 1 终必危及我等。故爱卿听命: 1 终必由冥冥中的老天安排— 1 终必在时间的磨砺下消殒。 1 终不枉台上两钟点劳动辛勤, 1 )终场才结束,从此屋大维变身奥古斯都(augustus),开启了罗马历史的帝国阶段,这对于罗马是历史的讽刺,对于布鲁图是个人的悲剧。 1 《终成眷属》是上演次数最少、叫座程度最低的莎士比亚喜剧之一,也是莎士比亚剧作中最为引人入胜、最具现代魅力的作品之一。该剧呈现了对立价值体系之间的相互斗争和冲突:抽象规范与物质利益相矛盾,言词话语与实际行为相背离,一代人与另一代人相抵牾,一场两性之间的战争弥漫上演。 1 终成眷属:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespeare 1 终持斧杖之人,诸位,必得清风峻节,方正贤良。 1 终归会露出他的本色。 1 终换来,交恶双亲和解佳话。 1 终获拯救。各位将目睹耳闻 1 终将安享天年,寿终正寝。 1 终将朽败,难与诗章比强。 1 终结苦痛,就赶紧 1 终解开案底谜团。 1 终究还是胆小如鼠。请问, 1 终究还是上演了:您就快来了, 1 终究源于情场失意。怎样?奥菲利娅! 1 终究只能在祝福的泡影中虚度光阴。 1 终落得人见人嘲。 1 终难免使我蒙受无稽的罪名 1 终难逃神矢, 1 终日里烦躁不安,几近于疯狂, 1 终日以泪洗面追思亡父。 1 终日忧烦缠身。 1 终日在宫中平坦的石道上踩踏得咯咯唧唧,坐视荣耀被他人摘取。 1 终身不得求婚于任何女郎; 1 终身不再求爱于任何女子心房; 1 终身监禁? 1 终因美德获得平反,重修旧好, 1 终有一日会爆发成熊熊大火; 1 终有一日约克我要让自己的东西物归原主; 1 终有一天会结束这场战争。 1 终于被他引诱,让他占据了我丈夫的床榻。 1 —终于落得清静。 1 终于让满屋子充满和谐的歌声, 1 终于使他能与当世高手问鼎诗堂。 1 终止谣言,查处那些 1 钟摆加快心中盼?一分来把一时换? 1 钟点倒过来了?!我从没有听到过。 1 钟面上方正中那个地方:粗话。诸家版本解释不完全一致。一说指针(hand)暗示女人的手,钟面(dial)形状像o,状女性阴道。一说上方正中那个地方(prick 1 钟鸣 1 钟敲九点,我把奶妈差遣; 1 钟敲了三下。 1 钟,敲他个山响;营火,烧他个透亮, 1 钟舌轻轻一碰便碰出幽咽钟声。 1 钟声报时 1 钟声敲响,男人们身穿紧身衣而非长袍,巡夜人巡逻,以及提到手帕:这类有意的时代错乱暴露出莎士比亚是个时装戏剧家,在使过去对现在说话。政治权力集中于单一领导人应到什么程度?民主进程强大得足以抵抗潜在的暴君,抑或有时大街上的直接行动才是唯一可能的行动手段?我们能信任政治家是为人民而不是为私利服务的吗?发出着如此疑问,此剧在二十一世纪仍然充满活力和发人深省的力量。 1 钟响 1 钟已经敲响十二点, 1 衷心欢迎列位大人光临,请开怀畅饮吧! 1 衷心同意。 1 衷心希望您渡过难关——真遗憾! 1 衷心希望您好好保重。 1 衷心希望天神赐您快乐,将军! 1 衷心祝愿各位晚安! 1 种赤小麦吧。台维,问问威廉厨师,还有没有小鸽子? 1 种事的人都这样——厚颜无耻, 1 种田人,法兰西的穷苦人, 1 种一簇苦味的芳草,名曰芸香。 1 种种的恩宠。她所犯的罪过 1 种种迹象表明,国王驾崩了。 1 种种乐趣我一概都厌弃; 1 种种类似的事——但是他竟然 1 种种麦子和豆类:原文列出小麦、黑麦、大麦、野豌豆、燕麦和豌豆。此处为求押韵,稍作更动。——译者附注 1 种种邪恶都藏匿在幽幽林间。 1 种种疑惑留待我来解除, 1 种种异象,显我非凡, 1 种种有关他的坏话;可我还是希望 1 种子还未播撒,暂时莫想丰收。 1 种子生于种子,而美则繁衍美; 1 冢前铭文之美言, 1 仲裁官(umpire):第二对开本对第一对开本中的vmpheir所做的校订;有些编者校订为humphrey,但主教没有理由用教名来称呼自己的敌手。 1 仲夏(midsummer):常被认为是发疯的季节。 1 《仲夏夜之梦》的趣味与魅力都赖于某种脆弱性。优秀的喜剧与悲剧仅有一线之隔,仙子们的魅力若未附着于某种也许会变得怪诞的倾向,就难免显得多愁善感。它们在可能变得极其可憎时才能取信于人。戴着驴头的波顿向仙后示爱的场景当然会让我们忍俊不禁 1 《仲夏夜之梦》里的权威人物代表了为政治力量充斥的白昼世界,却未能赢得多少同情。对恋人们而言,在树林中或许造成了身份混乱,但至少可以规避伊吉斯安排的包办婚姻。观众们最感兴趣的倒不是那些王公贵族,而是喜欢恶作剧的好人儿罗宾,以及妙不可言的织工波顿。这两个人物都以特有的方式体现出一种戏剧精神,正是这种精神让最荣耀、最莎士比亚的一切充满生机。莎士比亚致力于戏剧事业,生活在幻觉与伪装的世界中,而这些幻觉与伪装又直击最深刻的真理。他知道,他所处的世界,究其本质是与人称梦幻、魔力的异世界和谐统一的。 1 仲夏夜之梦:英汉对照/(英)莎士比亚(shakespearew)著;邵雪萍译.—北京:外语教学与研究出版社, 1 仲志兰 1 众爱卿,我们就此退场 1 众爱卿,我虽仍愿应允, 1 众昂热百姓,我亲爱的臣民— 1 众宾客表现出非走不可 1 众宾客及女士上,与戴假面者相遇 1 众兵士上,格斗 1 众兵士抬尸体 1 众兵士、信差及侍从 1 众兵士押着 1 众兵士,众鼓手,众号手,众掌旗兵,众侍从 1 众兵士,众侍从,众使节,巴黎总督,法军传令官,众家丁,众信差,众哨兵,众队长,众魔鬼,众号兵 1 [众差役押路西奥下] 1 众臣欢迎,诸事安顿,顺心合意。 1 众臣、士卒、其余旅客及随从 1 众臣因我过错——所谓过错— 1 。众城民 1 众城民留城上 1 众城民悄悄溜走。西西涅斯与勃鲁托斯留场 1 [众城民下] 1 众吃惊 1 众刺凯撒 1 众刺客攻击班柯 1 [众刺客]同下 1 众大臣希望他, 1 ↓众大臣下↓ 1 众法官、元老与泰特斯被绑的二子[玛舍斯与昆塔斯]上,过台面走向法场;泰特斯上前哀求 1 众哥特兵士 1 [众哥特兵士下] 1 众宫女下 1 ,众官员执王冠、权杖同上 1 众鬼魂 1 众鬼魂分别退场或全部留场 1 [众鬼魂下?] 1 [众鬼魂]消逝 1 众贵妇下 1 众贵妇与小马歇斯跪地 1 众贵妇与小马歇斯起身 1 众贵女戴上面具 1 众贵女摘下面具 1 众贵女转身背对他 1 众贵族跪地 1 众贵族开始起身 1 众贵族离我而去,我的王权受到威胁, 1 众贵族、侍从(含侍童一名)、兵士及佛罗伦萨民众 1 众贵族搜寻 1 众贵族下 1 众贵族下[艾帕曼斯特与泰门留场] 1 众贵族下。[麦克白与麦克白夫人留场] 1 众贵族下。[麦克白与一仆人留场] 1 众贵族在他身边围成一圈,细看那纸 1 众贵族执礼恭立 1 众贵族桌边起身,向泰门大献殷勤,各人物色好中意的舞女,然后男女共舞,双簧管高奏,数曲方止 1 [众国王与班柯下] 1 众海盗上 1 [众海盗拖玛丽娜]下 1 众黑人 1 众黑人(blackamoors):此处指的是化装打扮成黑人的侍从。 1 众家丁 1 众家丁拔剑 1 众家丁敲门 1 众将官与兵士上 1 [众将领、掌旗兵与号兵上] 1 众将士听我令同往加来 1 众皆起身,桌子移走 1 众劫贼 1 众精灵逃走。 1 [众精灵下] 1 众精灵用烛火烧他 1 众军官因奉殿下之命坚守阵地, 1 众君王生性骄傲、怒火胸中烧, 1 众口交赞的骑士不期 1 众口皆碑,鼓舌赞誉, 1 众口汹汹,也不能罢黜 1 众口悠悠能砺骨, 1 众口犹嫌味不足, 1 众快马信使 1 [众乐工上] 1 众乐师上 1 众乐师下 1 [众乐师下] 1 众旅客上 1 众罗马人 1 众魔鬼上 1 众目日日见惯他为常, 1 众男仆 1 众男仆下 1 众女巫起舞后隐去 1 众女下 1 众叛贼抛起帽子 1 众平民[拖着钦纳]下 1 众平民下 1 众仆人持晚餐上 1 众仆人端出水果与美酒 1 众仆人分头上 1 众仆人起身跟随 1 众仆人、侍从 1 [众骑士下] 1 众强盗上 1 众强盗下 1 众卿,出征。圣乔治保佑我们凯旋! 1 众[请愿者] 1 众人按登场次序下 1 众人拔剑 1 众人把安东尼拉上高处,抬到克莉奥佩特拉跟前 1 众人搀凯瑟琳下 1 众人[带着尸体]下 1 众人都仔细聆听,但神态各异, 1 众人对此异口同声地做出回答, 1 众人分头下 1 众人攻击钦纳 1 众人跪地如前 1 众人即往女神庙,海路几程不需记。 1 众人进帐 1 众人惊恐万分,飞快跑下。 1 众人就座 1 众人就座后 1 众人鞠躬。众人下 1 众人开箱 1 众人夸奖她的品德好,又为了 1 众人捆住以弗所的德洛米奥 1 [众人拉下幕帐]下 1 众人列队下。随后响起一阵隆隆炮声 1 众人列队行进下 1 众人列队行进,下 1 众人齐呼亨利! 1 众人起 1 众人起身 1 众人起舞 1 众人求聘裙下死, 1 众人杀之 1 众人上 1 众人上前围观 1 众人所望,此所谓众人者, 1 众人抬安东尼 1 众人抬安东尼的尸体下 1 众人抬马歇斯的尸体下。奏丧礼进行曲 1 众人抬走泰莎。众人下 1 众人跳舞 1 众人[拖着凯德的尸首]下 1 众人围桌而坐 1 众人下,埃克塞特[除外] 1 众人下。艾诺巴勃斯与茂那斯留场 1 众人下。安东尼留场 1 众人下。白金汉与理查留场 1 众人下。布鲁图留场 1 众人下。布鲁图与卡修斯留场 1 众人下,除彼特鲁乔外 1 众人下[除霍坦西奥外] 1 众人下。德洛米奥兄弟俩与 1 众人下。哈姆莱特留场 1 众人下。哈姆莱特与霍拉修留场 1 众人下。亨利五世、凯瑟琳 1 众人下[进入帐篷] 1 众人下。警号声声 1 众人下。里士满留场 1 众人下[卢西除外] 1 众人下。卢修斯留场 1 众人下。洛弗尔、拉克立夫与海司丁斯留场 1 众人下[玛格丽特王后与萨福克留场] 1 众人下。[玛克斯留场] 1 众人下。[蒙太古夫妇与班伏里奥留场] 1 众人下。帕洛与拉佛留场,议此婚姻 1 [众人下。]佩力克里斯独自留场 1 众人下。萨默塞特、里士满与牛津留台 1 众人下。睡者仍卧 1 众人下。[泰特斯留场] 1 众人下。[泰特斯与玛克斯留场] 1 众人下[温切斯特与教廷特使除外] 1 众人下。沃里克留台 1 众人下。尤利西斯与涅斯托耳留场 1 众人下,约克[留场] 1 众人[辛妻、教区执事及众镇民]下 1 众人行礼;下 1 众人拥抱 1 众人用凯撒的血涂抹双手和武器 1 众人在我跟前侍宴, 1 众人之所希求,非我所想, 1 众人忠心从未受叛乱染污。 1 众人[众请愿者]下 1 众人[自不同门]下 1 众人自城墙上下 1 众人自高台下 1 众人尊奉其虔诚而神圣, 1 众人坐下喝酒 1 众绅士 1 众神啊! 1 众神赐各位安宁,让她充满感激。 1 众神待我们犹如顽童待苍蝇: 1 众神定满心喜欢,赐我们琼浆, 1 众神哪,瞧瞧我,一个可怜的老人, 1 众神却始终不袒不倚。帕拉蒙, 1 众神已经根据他们神圣的判决 1 众神愿你活下去,用生命彰显 1 众神作证,我宁愿 1 众生之路(way 1 众士兵上, 1 众士兵下 1 [众侍臣]下 1 众侍从 1 众侍从把卡西奥 1 众侍从分开两人,两人自墓中出 1 [众侍从上] 1 众侍从抬出一躺椅 1 [众侍从]抬棺下 1 [众侍从下] 1 [众侍从]执戟护卫亨利六世尸体上,安妮夫人送殡致哀 1 [众侍女抬起赫米温妮下] 1 众侍女为她穿戴 1 众侍卫抬安东尼上 1 众水入海,日晷之线聚于心, 1 众水手浑身湿透上 1 众水手上 1 众所周知, 1 众所周知,半数以上的高卢领土 1 众所周知,居安不思危 1 众所周知,他只是一个反复无常的小人。 1 众所周知,他最近就要解决此事。 1 众所周知她的确是,按照天理人伦 1 众所周知,我学医多年, 1 众所周知,我与他不过是泛泛之交; 1 众王后下 1 众位八月的收割朋友,晒得黑又累, 1 众位大人,聪明人吃了亏从不坐着哀哭, 1 众位大人,告辞了;等着瞧吧,我走了以后, 1 众位大人,我敢说今天是个光辉的日子。 1 众位大人,我祈求上苍,一定要找到他。 1 众位大人,现在我们不率军 1 众位大人,在承蒙国王陛下垂青, 1 众位爵爷,骑士,绅士,我本该说几句, 1 众位那伊阿得斯 1 众位提议之事已不存在,无法补救了。 1 众位贤卿,该做什么,不该做什么, 1 众位贤卿,看那铁了心的叛贼坐在什么地方, 1 众位贤卿,请就座;我恳请各位 1 众位贤卿,一句话:你们对朕的挂意, 1 众舞女 1 众舞女身着武士装上,手执诗琴,且舞且弹 1 众舞女在其后 1 众仙 1 众仙各挑各的路 1 众仙各屋绕绕; 1 众仙起舞 1 众仙下 1 众仙子下 1 众勋爵 1 众巡丁 1 众巡吏上 1 众演员 1 众演员上 1 众演员下 1 [众演员下] 1 众渔人将铠甲各部分从网中拉出 1 众狱卒 1 众元老、保民官、兵士及侍从 1 众元老、贵族 1 [众元老]下 1 众元老[与贵族]下 1 众元老[自上方]出现在城墙上 1 众元老自上方下,前场士兵执蜡拓板自下方上 1 众贼抢得旅客钱财,并将众旅客绑缚 1 众贼正分赃,亲王与波因斯突袭而上,众贼弃赃而逃 1 众贼重上 1 众子[卢修斯、昆塔斯、玛舍斯与缪舍斯]带着阿拉勃斯下 1 众坐 1 重兵在握炙手可热。 1 重创你和戕害你儿子爱德华的,是同一凶手, 1 重大的悲伤看来可以医治轻微的不幸, 1 重大事项。 1 重大嫌疑;将这教士也严加看管。 1 重蹈覆辙。现在法律已苏醒, 1 重读朱利娅的心,你最好的初恋, 1 重返沙场;在那里他 1 重复那句祈求和平的话(do 1 重复我的祝愿,我对他的胜利 1 重复着她凄凄切切的呻吟悲叹: 1 重构了该故事,创作了格调欢乐的同名音乐剧。 1 重归剑鞘候用。对,你应该在那方; 1 重回忠臣之道如星辰, 1 重获被没收的土地,另一位 1 重获世人的嘉许, 1 重见底比斯,召唤起勇猛青年, 1 重金酬谢时,我每每摇头垂泪; 1 重命在肩,可怜我才疏学陋, 1 重燃欲火,立刻寻求再次得到满足。 1 重赏你的杀敌之勇。随我来吧。 1 重上 1 重提此事对我是一种折磨: 1 重提我的旧过生悲情, 1 重温一遍给你听听。 1 重写他们对您的深情厚谊, 1 重新点燃呢?如果我摘下了你的玫瑰, 1 重新混战 1 重新集结,重新集结!凶猛的波吕达玛斯 1 重新计议如何把他们打击。 1 ,重新见到 1 重新燃起的希望令她欣喜若狂, 1 重新与我结谊为友。 1 重新载满奇珍异宝, 1 重新做一个实在人, 1 重修旧好。 1 重要的是,不管来多少船, 1 重要角色。这玩笑是怎么回事儿 1 重要人物没有了,余者皆普通士兵, 1 重一倍呢。他可以拆散 1 ,,重印于和年),文本质量上乘,尽管在成文过程中不免有一两处修订痕迹(开场行文错误以及第一幕中杀死阿拉勃斯和缪舍斯皆为后来所加,这些是否为莎士比亚对皮勒的版本所做的修订?),但整个剧目还是很有可能印自莎士比亚的手稿。第二四开本是在一份破损的第一四开本的基础上修正印刷而成。其中,最后一场的用词发生了变动,并新加了全剧最后的四行台词。对开本的文本印自一份第三四开本,里面集中了第二和第三四开本的修正及错误;当然,文本自身的一些谬误亦不可避免,因其大部分由排字工人戊(compositor 1 重债,欠下一好友许多钱, 1 重整旗鼓,以一标生力军 1 重重包围(hard 1 重重包围和四面夹攻; 1 重重固锁一震而碎; 1 重重天空中点缀着无数星星, 1 重拙如铅,盲无首级。 1 重罪难赎,任央告到涕泗横流, 1 舟船几如溺水鸥, 1 周到的泰特斯为达成体面结局, 1 周六即可启程归返法兰西。 1 周身血液不流,四肢柔性全消; 1 周四吧?好,告诉她,日子定下, 1 周四就下嫁,下嫁到尊贵伯爵家。 1 周围的山洞似乎也感到不安, 1 周围渗出一圈水珠清澄晶莹, 1 周五和周六是斋戒日,基督徒不吃肉。罗瑟琳的意思是:她的爱是不容休息间断的。 1 周一!哈哈哈!周三未免太急啦, 1 周一,老人家。 1 粥(porridge):暗指阴道。 1 咒罚将降在人们的肢体上面; 1 咒骂冷嘲,贬斥人格,不必 1 咒骂声声不让我合眼,喧嚷连连是我的饭菜, 1 咒骂执法严明的官员。谁可敬, 1 咒语咒符,你们快来相助, 1 宙斯神的额头,太阳神的鬈发, 1 昼伏不出行夜路,得手莫问津梁。 1 皱脸的老巫婆,你来干什么? 1 皱眉 1 皱眉蹙额,每一神态流露隐情。 1 皱起你的眉头对准我发怒, 1 骤然,墙下传来孩子的哭喊。 1 朱庇特(jove)是罗马神话中的主神。墨丘利(mercury)为朱庇特的信差,以行动迅捷著称。 1 朱庇特(jupiter)即乔武,曾化身天鹅诱奸斯巴达王后勒达(leda)。 1 朱庇特(jupiter):罗马神话里的众神之王,也是甘尼米的主人。 1 朱庇特(jupiter):罗马神话中的天王,亦称乔武,相当于希腊神话中的宙斯(zeus)。——译者附注 1 朱庇特(jupiter):罗马神话中至高的天神。 1 朱庇特(jupiter):罗马神话中最高的神。后文中的乔武(jove)也指朱庇特。 1 朱庇特保佑你,牧师先生。 1 朱庇特变成牛 1 朱庇特,你主宰天庭, 1 朱庇特,您也曾为了爱勒达而化身一只天鹅。 1 朱庇特,伸出公正之手, 1 朱庇特呀!我忘了。 1 朱庇特在雷电之中骑鹰而下,击出一阵雷霆,众鬼魂跪拜 1 朱庇特知我恋爱, 1 朱丽叶爱罗密欧英俊风流; 1 朱丽叶独自上 1 朱丽叶好吗?我忍不住再问, 1 朱丽叶和罗郎,都死个精光。 1 朱丽叶或自高处下,再自下方上 1 朱丽叶奶妈 1 朱丽叶所在方是此邦天堂丽苑; 1 朱丽叶退至一旁 1 朱丽叶为他非为提伯尔特而哀伤。 1 朱丽叶,我的好孩子,告诉妈, 1 朱丽叶,星期四一早我来迎亲; 1 朱丽叶与奶妈上 1 朱丽叶与奶妈下 1 朱丽叶则要应对另一种恐惧。在莎士比亚时代,对一个女孩而言,贞洁是无价的商品。无缘于婚姻却又失去了贞德就等于失去了自己。她有段台词一开头就说你知道,若非有黑夜作帘栊,这表明朱丽叶有一种相当出色的自知之明。她敏锐地意识到,在爱情问题上,女人所承担的风险远远高于男人。在这个问题上,莎士比亚诗一般的语言变成了理性争论与情绪的载体。随着思想本身的柔韧变化,素体诗取代了精巧的韵律诗。 1 朱丽叶之父 1 朱丽叶之母 1 朱丽叶重[自上方]上 1 朱利娅, 1 朱利娅(julia):此名或源于july,指炎热的七月,寓意满怀激情。 1 朱利娅对自己将那封信撕碎深感懊悔。(ns) 1 朱利娅寄宿之店主 1 [朱利娅下] 1 朱利娅一比只是黝黑的埃塞妞 1 朱利娅与店主退至一旁 1 朱利娅与露西塔 1 朱利娅与露西塔上 1 朱利娅,再会。怎么,不辞而别? 1 朱利娅之女仆 1 朱利娅最初因为疏忽将明显是普洛丢斯写给她本人的信件递错,然后将该信取回,再递上该递的一封,这一点好像没什么意义,除非在一个剧情更为丰富的版本里将该主题完全展开。(ns)朱利娅因疏忽所递上的第一封信显然是普洛丢斯写给她本人的,因为她在第五幕第四场第至行就戒指问题犯了同样的错误。编辑与导演们就朱利娅是否有意犯下这种错误争论不休。(wc) 1 朱诺(juno):罗马神话中地位最高的女神,是众神之王朱庇特(jupiter)之妻。 1 朱诺(juno):罗马神话中地位最高的女神,她迫使大力神赫剌克勒斯(hercules)完成十二项苦役。 1 朱诺(juno):罗马神话中的天后,传说她将天鹅用轭套在一起驾车。但根据神话所言,用天鹅驾车的应是爱神维纳斯(venus)。——译者附注 1 朱诺(juno):罗马神话中的天后,主神朱庇特(jupiter)的妻子,掌管女性命运和婚姻。 1 朱诺(juno):罗马神话中的天后,主神朱庇特之妻,是妇女及婚姻的保护人,相当于希腊神话中的赫拉(hera)。 1 朱诺(juno):罗马神话中的王后,主神朱庇特之妻。 1 朱诺(juno):罗马神话中乔武之妻。 1 朱诺(juno):罗马神话中朱庇特之妻,以仪态优美著称。 1 朱诺(juno)是罗马神话中的天后,朱庇特之妻。 1 朱诺(juno):至高天神朱庇特的妻子,嫉妒其丈夫贪恋人间女子。 1 朱诺从天而降 1 朱诺歌唱,赐福于你。 1 朱诺和刻瑞斯正低声严肃交谈。 1 朱诺能再生起她昔日的妒意, 1 朱诺是罗马神话中的天后,司职庇佑妇女及保护婚姻。 1 ,朱诺系其在罗马神话中的名字——译者附注)的信使(喻指虹膜,眼睛的一部分)。 1 朱诺下辇 1 朱诺以风度高雅知名。——译者附注 1 朱诺与刻瑞斯低语,差派伊里斯去办事 1 朱生豪可谓是中国莎剧翻译的第一人。在短暂的一生中,他虽然常常要与疾病作斗争,常常为贫穷所折磨,但他以非凡的毅力伏案翻译,笔耕不辍。他将翻译与研究相结合,用自己的诗人才情和文化修养给译界和文化界留下了璀璨的艺术瑰宝。当然,朱生豪的译本并不是没有瑕疵。朱译文采飞扬,但也有过于雅饰之嫌;译文中存在少数疏漏和误译之处;且在某些地方,译文为了照顾读者和观众而采用了归化策略,却因此牺牲了西方特有的文化意象。 1 侏儒里的高个儿(triton 1 珠宝 1 珠宝无人理睬会失去光泽, 1 珠玉被窃,补牢也救不回亡羊, 1 珠子!橡果儿! 1 诸多良机,为你所用, 1 诸多盘算总成空, 1 诸多疑难,甚至使信条 1 诸公,莫忘各位向亨利起的誓: 1 诸君便如钻石,永远镶嵌在王冠。 1 诸君,打起精神,愉快一些; 1 诸君,举起你们的大旗,向她们冲去。 1 诸君莫噪,请您静观。 1 诸君乃全城最佳懂戏者, 1 诸君岂非又一番劳神费力? 1 诸君若想再问, 1 诸君喜好我不知,至于我, 1 诸君已知,有王强悍, 1 诸卿退下,但须详查入港船只货品,回报本王。——赫力堪纳斯, 1 诸人已涉险,望你得成功。 1 ,诸如此类的养尊处优的家伙,宁愿听魔鬼叫,也不愿闻战鼓响;炮声一响,比挨打的鸡、受伤的野鸭还要害怕。我专挑这些胆小鬼征兵,他们的心都装在肚子里,不比针尖大,宁愿出钱,不愿当兵。现在我的队伍里就是些扛军旗的胡子兵、下士、副官、无军衔的文职兵,一个个衣不蔽体,像遍身生疮、被狗舔的叫花子;他们从来没当过兵,不过是些被解雇的不忠实的仆人、小兄弟的小儿子 1 诸如此类,荒诞不经, 1 诸如此类闪烁其词的话,表示你们知道我有点什么隐情; 1 诸如此类,未足凭信, 1 诸如此类一时也说不完。 1 诸如此类重要的所以应当, 1 诸如荣誉受损、时间浪费、人力艰辛、物资消耗, 1 诸神啊,就请准备好你们的霹雳, 1 诸神啊,你们来评判,凯撒有多爱他!— 1 诸神啊,请恩准!这是罗马人的本分。— 1 诸神啊,诸神,我必须忍受这一切吗? 1 诸神保佑他免受这么大的耻辱! 1 诸神惩罚不容缓, 1 诸神待人,也须诚信。 1 诸神更酬君恩义。 1 诸神倾耳声动天。 1 诸神在上,这就是你最后一句话了。 1 诸神这样做是为了羞辱怯懦。 1 诸神作证,我同情他的遭遇, 1 诸事繁忙,我们分头去办吧。 1 诸事顺畅。 1 诸事顺遂。哎,谁来啦? 1 诸事已先安排妥当: 1 诸事自有天命。 1 诸天之神啊,惩罚这两个不义的国王! 1 诸位爱卿,不知道你们是否知晓 1 诸位爱卿,且继续同心协力。 1 诸位爱卿,注意了,他胸怀一颗耿耿忠心, 1 诸位,别过来;你们的想法我会奏明王上。— 1 诸位,别看他看上去道貌岸然、讨人喜欢, 1 诸位不必对我宽恕,我至亲 1 诸位垂听一下我下面的答辩。 1 诸位打算在此地过夜吗? 1 诸位大臣都在把您惦念。 1 诸位大人:哎呀!我说什么好呢? 1 诸位大人,别管他了。——启奏陛下, 1 诸位大人可曾细看 1 诸位大人,如此骄横之语,你们岂能忍闻? 1 诸位大人,若我说出,你们定会恸哭! 1 诸位大人,土耳其帝国 1 诸位大人,我把自己交付给神谕, 1 诸位大人,我不善哭泣 1 诸位大人,我们早就闻讯各位要光临, 1 诸位大人,像眼前这个铠甲匠的徒弟那么仓促上阵, 1 诸位但愿得赦过尤, 1 诸位的意旨。报告诸位, 1 诸位的战功,还有我等的出谋献策就这么断送了吗? 1 诸位的自控能力我忧虑, 1 ,诸位都侧耳听听。 1 诸位都清楚他是我的死对头; 1 诸位,放了他。 1 诸位,放下武器。 1 诸位,给点儿耐心。我选中她成亲, 1 诸位贵族,全民百姓, 1 诸位好人儿,若是礼物还这样源源不断, 1 诸位好先生,请听我说: 1 诸位集合才智,做好布防,予以反抗。 1 诸位将军,请进去吧。 1 诸位将校准备今夜宿营。 1 诸位竟未曾对它说话? 1 诸位看官动心神, 1 诸位可独自静处,直到晚饭之前。 1 诸位可愿细听此信? 1 诸位可愿意陪我一同前往? 1 诸位乐师,演奏吧。我不会少给你们报酬的。 1 诸位,你们奉命担任护送任务, 1 诸位朋友和亲爱的同胞,请看这里, 1 诸位骑士, 1 诸位,起身吧;陛下有点不对劲儿。 1 诸位且退,不要烦扰本王! 1 诸位亲贵,莫为这飞来之灾气馁, 1 诸位亲王, 1 诸位卿相, 1 诸位请顾念下我这一把岁数吧, 1 诸位,请听我说:飞扬跋扈的王后, 1 诸位,请众口一声,欢迎我的心上人。 1 诸位,去准备召集审讯会, 1 诸位却在为遣谁为将争执不断。 1 诸位如爱佩力克里斯,还请忍耐莫推选。 1 诸位若不随我想象, 1 诸位慎勿抗命。把这尸体抬走; 1 诸位使节大人,各位的请求 1 诸位泰尔同僚莫再追问 1 诸位袒胸露肚恐遭风寒, 1 诸位王弟,请相信我: 1 诸位王公, 1 诸位王公国戚,当从今天, 1 诸位王公,你我皆知 1 诸位王子,今日谈情说爱已太晚, 1 诸位闻声,即以枯指按住薄唇, 1 诸位,我不知道你们意欲何为, 1 诸位,我怕这婊子 1 诸位,我要对醉汉来一番嬉戏, 1 诸位先回去对这伤惨事细评慢讲, 1 诸位先生,你们疯了吗?你们是什么身份?难道你们没理智、没礼貌、没体统,在夜间这个时候像补锅匠一样聒噪?你们要把我家小姐府邸变成酒馆,也不放低声音,吼叫补鞋匠小曲?你们难道一点儿都不顾忌时间、地点和别人? 1 诸位先生[萨莱尼奥、萨拉里诺与仆人]下 1 诸位先生,要不要去看看防御工事? 1 诸位贤臣,你们护送尊贵的卢修斯 1 诸位现在身披铠甲, 1 诸位,现在是几时? 1 诸位想听情歌,还是酒歌 1 诸位想想,他可是第二顺位继承人 1 诸位心田。然有伟大上帝相帮, 1 诸位已知贝拉里奥之来信。 1 诸位有何高见?我竟忘得干净。 1 诸位再看内人的德行展示, 1 诸位,咱们站拢一点;护国公大人很快就会过来,那时我们就可以一齐呈上我们的请愿书。 1 诸位,这警报来得有点太过突然, 1 诸位自己,萨默塞特,白金汉, 1 诸位,走吧,走吧。 1 诸位尊贵的大人,艳阳高照寒雪就会消逝; 1 诸位尊贵的罗马人— 1 诸位尊敬的元老,经年征战 1 诸种版本(例如《阿登版》)这里以下缺行对话。本书依第一对开本全译出。——译者附注 1 蛛丝岂可立天极! 1 蛛网。 1 蛛网!飞蛾! 1 蛛网可下 1 蛛网先生,好先生,握紧武器,替俺宰了那只蓟草尖上的红屁股野蜂。然后,好先生,给俺把蜜囊儿拿来。动手时可莫性急,先生。还有,好先生,小心别把蜜囊弄破了。要是您淹死在蜜糖里,俺可不乐意。芥子先生在哪儿? 1 蛛网:原文cobweb,显然为peaseblossom(豆花)之误。 1 竹椅:应为主意。 1 烛光定会像北极星指引他前行。 1 烛光幽蓝。现在还不是死寂的午夜。 1 烛火光亮,万事俱备, 1 烛销光殒尽余声。 1 逐个尝试,主家好,我也知恩图报, 1 逐渐变好,我的丈夫也可能是这样。 1 逐渐消失在阳光之中;这预兆着 1 逐其幼主,玷污其纯洁王冠。 1 逐日步步高升。 1 逐我草野,碌碌终生, 1 逐营巡视,激励战士。 1 主(lord):指帕里斯,但又指神祇意思的主。对同一个词,两人各有所指,所以仆人和潘达洛斯两人的对话一直似是而非。 1 主啊,能够这样清清静静地闲庭信步, 1 主啊,让我永远别因此叹息, 1 主啊,他让我心动!一天傍晚 1 主啊,我的孩子,我的亚瑟,我漂亮的儿子, 1 主啊,我们真是白白辛苦了一场。 1 主啊!我头痛难当!这头啊真不像样! 1 主啊,先生,那帮人他们自己,演员们,先生,会显示出来总共多少人。至于我嘛,他们说我这样卑贱的人演一个就行:庞培大帅,先生。 1 主啊,先生,您若是以计算为生可就惨了。 1 主啊,先生,他们想知道 1 主啊!真是个大笑话! 1 主啊,主啊!你看我多么愚拙! 1 主妇们朝他扔手套, 1 主妇童贞,都无法填平 1 主格 1 主公。 1 主公,打起精神来;大敌压境, 1 主公,欢迎来到这座雄伟的约克城。 1 主公说什么? 1 主公,在商谈这个和约之时, 1 主公召唤我们吗? 1 主将(the 1 主将葛兰道厄, 1 主教不一定能给您带来和平, 1 主教大人 1 主教大人,你正是如此。 1 主教大人,请听我言。 1 主教大人,请为陛下加冕。 1 主教大人,如您乐意, 1 主教大人,我比别人幸运的是, 1 主教大人,我曾听您说过, 1 主教大人,冤屈将从速昭雪, 1 主教待他不错,给了他很大自由, 1 主教的家丁心怀不轨挑起事端。 1 主教和格洛斯特公爵的家丁, 1 主教,后升枢机主教,埃克塞特之弟,姓博福特 1 主教敬酒 1 主教就立刻派他的差事, 1 主教帽(cardinals 1 主教,你来质问我, 1 主教,你要是给我讲道能让我发疯, 1 主教,且听我说。这同一议案 1 主教下 1 主教,再会。当心沃里克跟你瞋目竖眉, 1 主君, 1 主仆二人脸上都腾起两片红云; 1 主仆之情就像令人动容的婚姻,叫人至死不渝。 1 主权、王权和一切权益。 1 主人? 1 主人巴萨尼奥经思索考察, 1 主人的命令我要当作毫不知情。 1 主人高兴时,它总是如此。 1 主人,跟他们入伙吧,这种盗窃名正言顺。 1 主人呼唤我,我不能说不。 1 主人家您且把心宽放, 1 ?主人,您果然当了真? 1 主人,您是要用法国舞赢得您的爱吗? 1 主人,您要是忍痛走开,这个混蛋就会痛苦难耐。 1 主人,让我替您解开扣子 1 主人,如果您听她的,就得吃半流质食物了。或者您得要把长柄勺子。 1 主人,他们俩就站在门口,您要向他们表示欢迎。 1 主人,我被绑在这儿,是沾了您的光。 1 主人,我该不该守在大门口? 1 主人,我要不要把您的东西从船上取回来? 1 主人,我一个钱星儿都没拿过,天地良心! 1 主人,一定照办。 1 主人,有人敢开口顶撞您,可大话与刮风无异。 1 主人,有三个赶车的,三个牧羊的,三个放牛的和三个赶猪的,身上都披着毛皮,自称是萨堤 1 主人,有一艘埃庇丹农的船, 1 主人,这是您派我去拿的金币。怎么回事?您把那个换了身新衣服的老亚当 1 主人,这位是恶魔夫人吗? 1 主人,正是。亲爱的小姐,请您 1 主人,撞得再狠点。 1 主上— 1 主上。 1 ,主上, 1 主上啊,当您在位时,我是您马厩中的 1 主上,导致今天这场对峙的那块创伤, 1 主上对我恩重如山。 1 主上,法国人来了。人们都在议论。 1 主上还在说话, 1 主上既命提议, 1 主上既许我进言, 1 主上宽恕或责打, 1 主上,那就对我作同样的宣判。 1 主上您刚才告诉臣下,要火速前往。 1 主上您就要交出王冠。 1 主上,您英勇的亲眷福康勃立琪 1 主上,女王来了! 1 主上,请您助我一臂之力。 1 主上,时间虽早, 1 主上,他是米蒂利尼总督, 1 主上,她耳中塞满了泥土,听不到了。 1 主上威严,面带怒容。 1 主上,为了我付出的辛劳,请恩准我的请求。 1 主上为什么要这么做? 1 主上,我的一个仆人今天杀了 1 主上,我没听到什么。 1 主上,我们上阵厮杀去啊。 1 主上,我们一直 1 主上,我名字开头是菲利普, 1 主上,我听说康斯坦丝夫人 1 主上,我已把她救出。 1 主上,我再去敲一次门,把他们叫出来。 1 主上,乡下有桩不曾听说的奇怪讼案, 1 主上,有人说昨晚看见 1 主上有什么吩咐? 1 主上在喊我? 1 主上,主上— 1 主神朱庇特(jove)变为一头公牛后,强奸了腓尼基公主欧罗巴(europa)。 1 主使是萨福克和枢机主教博福特。 1 主帅, 1 主帅传你立刻去见他,我的消息 1 主帅的经验,男子汉的气概,英雄的荣誉, 1 主帅,您说什么? 1 主帅,他的箱子和财宝 1 主帅有什么吩咐? 1 主帅,这可要跟他讲个清楚呀。 1 主宴。请你过来笑迎这些不熟识的 1 主要不是为我们自己, 1 主要的原因是 1 主要事由是关于坎特伯雷主教大人。 1 主要以霍林谢德(holinshed)的《编年史》(chronicles 1 主要针对的是您,征税的 1 主意已定,她肯定被废黜。 1 主宰, 1 主宰着尘世上的所有生灵。 1 主宰着迢遥辽远的世界和汹涌澎湃的海洋。 1 主旨意义却在这热切中消弭。 1 主子——的赤胆忠心, 1 煮(boiled):boiled形似bile(胆汁),构成文字游戏;忧郁(melancholy)是一种冰冷、黑色的体液,此处为玩笑话。 1 煮鸡蛋去吧!走,伙计们,咱们走。 1 煮了两遍的蠢物,烹之又二! 1 嘱咐:应为祝福。 1 嘱他务必在这悲惨之夜来到这里, 1 嘱她催促家人,早早安眠, 1 住不得人,也来不了— 1 住进寒舍,款待您宛如亲爹一样, 1 住口! 1 住口!安静! 1 住口,放肆无耻的沃里克, 1 住口,狗贼!我也不会放过你的。 1 住口,混蛋。 1 《住口,你这混蛋》,对吧,爵士?我不得已要叫你混蛋了,爵士。 1 住口,你这混女人。 1 住口,你这叽里咕噜的蠢娘们儿! 1 住口,任性的小子,否则我就封了你的口。 1 住口,如果不当,由我承担。 1 住口,傻瓜! 1 住口,少胡说。 1 住口,要听他说。 1 住口,住口,纵不是与人为善,也要顾及脸面。 1 住了,花匠们过来了。 1 住手,彼得,住手!我承认,我承认犯有叛逆罪。 1 住手,不然要你们的命。谁再攻击就要谁死。怎么回事? 1 住手!不要伤害他!看在上帝分上,他疯了。 1 住手,大人: 1 住手!否则,我要你们的命! 1 住手,孩子,一线生机已露, 1 住手,好埃阿斯。 1 住手!将军在和你们说话呢。住手,不要丢人! 1 住手,你可以休息一会儿。 1 住手,你怎么用剑对付一个女人? 1 住手,停止杀戮,维持和平。 1 住手,托比!我命令你,住手! 1 住手!喂,副将——蒙太诺大人——各位, 1 住手!——这也算是守夜吗! 1 住手,住手。 1 住手!住手!嗨,住手,住手! 1 住手,住手!没人来救吗?! 1 住手,住手,听见没有! 1 住手,住手,住手,住手! 1 住手,尊贵的夫人,住手! 1 住在对于您的尊贵之体最合宜的地方。 1 住在我自己的洞里,直到你企图强暴 1 住在这儿的都是拉普兰 1 住着憎恶您一切美德的敌人。 1 住嘴,笨蛋!你的主子和那个奴才就在这尼庵里面, 1 住嘴,婊子,你竟敢当着我的面哭他! 1 住嘴,刚愎自用的沃里克! 1 住嘴!够了!你们就像冰冷 1 住嘴,好桃儿。不要像骷髅头一样尽说丧气话,不要在我面前提起本人的大限。 1 住嘴!看守来了。只要有口气, 1 住嘴,他说,你这番拒推 1 住嘴,特洛伊人,请用你的食指压住嘴唇。 1 住嘴!我们服从 1 住嘴,乌鸦嘴,住嘴! 1 住嘴!愚蠢的巫师,住嘴!我根本没疯。 1 住嘴,住嘴,是你不敢这样惹他。 1 助波林勃洛克窃位? 1 助贵国一臂之力。 1 助你一臂之力,小伙子! 1 助人而乐施援手,慷慨如白昼之明; 1 助手由你作,王八由我当? 1 助我发迹的。你这倒霉的老叛贼, 1 助我活着离开此地,我将视你如同 1 助我们叹息与哀吟, 1 助我亲自面见君上。 1 助我扬帆,计划成功, 1 助西尔维娅出逃者 1 助纣为虐的事情,我 1 助姊一阵风。 1 注 1 注: 1 注定的厄运,何苦延宕拖迟。 1 ,注定对我就有好处:因为有好多次,要不是有个兜鍪兜着,我这脑袋瓜可能早就叫人家用钩镰枪给开了瓢;还有好多次,我勇往直前行军口渴时,我就拿它当水壶舀水喝;眼下这个兜字儿肯定能让我饱餐一顿。 1 注定会扬名显贵。他在摇篮之中, 1 ,注定要挑起重担, 1 注目。刚才我问起他俩名字, 1 注入苦毒。李尔啊,李尔,李尔! 1 注视时。——你的请求我还 1 注视瞻仰着您驾驭着白云悠悠 1 注视着发生的事情,就像先知 1 注视着水晶球,看出将来的罪恶, 1 )注释,说舔手指的引申义为狡诈且转弯抹角地赚钱。译者觉得基特里奇解释比较靠近真义。参阅一本俄英谚语词典时,译者发现其解释更直接:повар 1 ,注意别让他听见,regia 1 注意不要失去他的爱。对我们而言, 1 注意高处的风声;假造意见陷构, 1 注意看凯撒的鲜血是怎样随之 1 注意你说的话,牧师在这儿呢。— 1 注意其中的反讽。(ns) 1 注意,说话时务必要小心谨慎: 1 驻步不前,如闻魔咒奇绝? 1 驻步高耸入云的山巅, 1 驻守城郊的山头。海战的命令已经发出: 1 驻扎在法兰西的军队已遵照你的命令 1 驻扎在法兰西的罗马军队不久 1 驻足让满身血迹的马喘息, 1 祝陛下政躬安康,顺心遂意。 1 祝大家一切安适,再一次 1 祝二位安康。再见,杰西卡。 1 祝法国王兄王后圣安, 1 祝福吧,阿门。 1 祝福吧。——转过来,夫人,我们的 1 祝福。——夫人,亲爱的母后, 1 祝福留在宫中的好人们! 1 祝福你,大夫老兄。 1 祝福你!起来,你是我的孩子。— 1 祝福你!我的好朋友,请告诉我, 1 祝福您安宁。 1 祝福您,老爷! 1 祝福您平安,老爷。 1 祝福洒满你的 1 祝福。我们避开了老人不得不 1 祝福这一对,使他们兴旺富裕, 1 祝贺你,玛丽安娜!安吉鲁,你要爱她: 1 祝酒,还要说出你的请求,请她施 1 祝君安好。就此别过登程。 1 祝两位安康。 1 祝两位晚安。 1 祝你安康之余妻有个不情之请: 1 祝你福寿康宁,开辟帝王的基业, 1 祝你好运,英勇的战士,再会。 1 祝你好运,赢得决斗胜利! 1 祝你和你这些早慧的 1 祝你健康!——把酒杯传给他。 1 祝你健康!——您请吧,父亲。 1 祝你健康长寿,赛伦斯先生。 1 ,祝你两千个早安。 1 祝你们昌盛。 1 祝你们开心! 1 祝你们平安, 1 祝你们生活美满! 1 祝你平安! 1 祝你求婚成功,结局幸福! 1 。祝你幸福! 1 祝你幸福! 1 祝你永生于理查的宝座上, 1 祝你在米兰能够幸福平安! 1 祝您好运,好先生!您的钱可不够买调料。我还会同您一起参加剪羊毛宴会,挨个挨个地骗,骗得那伙剪羊毛的人团团转,不然我就不是流氓懒汉,而是好人簿上的一员。 1 祝您好运。恳求上天,我错看了您! 1 祝您洪福齐天。 1 祝您快乐,先生。 1 祝您诸事如意,欢乐无边。 1 祝他洪福齐天, 1 祝他们一帆风顺平安而返。 1 祝她早日恢复体力,我会诚心为她祈祷,但不能去她家。 1 祝万事遂顺,勃特拉姆。 1 祝我情人驻玉颜, 1 祝愿二位永得神恩,永不被忘记, 1 祝愿他福寿绵长,比我还来得及祝愿的年岁还要长; 1 祝愿我们成功!卡密罗, 1 祝这些美丽的女士们健康,再领她们 1 祝尊贵的威斯特摩兰伯爵大安。 1 蛀虫会断送嫩苗的生存, 1 筑的东西竟这般伶牙俐齿,你能想得到吗? 1 筑危巢于风吹雨打的外墙, 1 铸到了国王的钱币之上。 1 铸就了这极不光彩的错误。 1 抓不住你,但我能目睹你的清容。 1 抓到一个教士和死者罗密欧仆从, 1 抓获过五百名高级俘虏— 1 抓紧时间,切勿拖延。 1 抓紧准备发兵兴师。 1 抓牢持稳,钳赛过钉。 1 抓玛丽娜 1 抓去;卑劣可鄙的诗人们将唱着荒腔走板的谣曲 1 抓他的是个穿着耐磨皮号衣的魔鬼, 1 抓雄狮的利爪, 1 抓住沉没荣誉的几绺头发, 1 抓住钩和线下去吧, 1 抓住亨利那个软骨头。把他带走, 1 抓住拉维妮娅 1 抓住浪里颠簸的救生小船,我见你兄长 1 抓住那个混蛋,肯定是他在冒充我,借机向城里人敲诈。 1 抓住他! 1 抓住他:要是他敢反抗, 1 抓住他,一条狗! 1 抓住她 1 抓住这个坏东西! 1 抓鳟鱼的方法之一是碰触其腮下。 1 拽到这猎苑中最茂密的丛林里。 1 拽着脚跟,把她生生拖将出来。 1 拽住其衣袖 1 拽住他 1 拽住鞳魔拉 1 专诚拜见殿下;别无他事。 1 专传噩耗的不祥角鸮拖过来; 1 专教三十一式 1 专靠干这种下流勾当来生财, 1 ,专门 1 专门谈她。虽然我也害怕 1 专敲小家伙的屁股,再用戒尺 1 专射鹿头:意指罗瑟琳专门嘲讽被妻子戴了绿帽子的人,即鲍益。 1 专事研究如何惹怒和折磨 1 专司婚姻的天后啊, 1 专为罚我的罪孽而生, 1 专为精灵造车,历时可谓古久。 1 专心实现我的诅咒!要是能 1 专心致志,反反复复长久吟唱, 1 专与欢乐对头做; 1 专与隐秘的叛贼和劫掠者为伍! 1 专注精神世界,那么他该 1 专注于纯洁的冥想,心无旁骛。 1 )专注于单一的故事,《李尔王》的情节大大延伸了莎士比亚在《哈姆莱特》(hamlet 1 转陈于您,但是因为宫中有事, 1 转达对你的好感,并且有意 1 转达了,该侍女以最卑微的 1 转达您的要求?因为他几乎是请求您 1 转达我卑微的问候。 1 转达我们的意思。愿我们高贵的执政 1 转得让人晕头转向, 1 转得人都发疯了。 1 转调:原文change在此为一专业术语,是指乐曲中的变调,但朱利娅在下一行的回答中有意曲解了旅店主的意思,将其理解为变心、情变。(ns),(jb) 1 转告大人:他们听说 1 转告我的这位大人,为了这一高兴的消息, 1 转过来,班伏里奥,让我送你上西天。 1 转过来,你这地狱恶狗,转过来! 1 转过来却好似小鸡逃命;刚才还是 1 转过身子,但他的头却依然回望, 1 转过头来,亨利,别理他们。 1 转念就到。谢谢你,爱丽儿。来! 1 转去转来;她会哭,大人,她会哭。 1 转身背对他 1 转身而随众惊惶逃窜, 1 转身过来,坏蛋,开打。 1 转身。孩子们。 1 转身就是路森修,你得把少爷唤。 1 转身趋走,嘴里嘟哝,好像在说: 1 转身欲走 1 转身之前,让我拥抱你,兄弟。 1 转瞬便迹敛声销;是白痴的故事, 1 转瞬即逝的骄傲!不漂亮吗?呜呼哀哉! 1 转瞬即逝的事更能铭记心间。 1 转瞬间,怎又生生夺去? 1 转说少女落风尘, 1 转头撕咬下命令的主人。 1 转弯,停步,持续直跑, 1 转向我们自己的肚肠。 1 转眼便叶残英落,红消香断。 1 转眼不见愁思熏。 1 转眼间就春残花落,红消香断, 1 转眼间就得撒手;我那所有的土地, 1 转眼就看见伦敦市民倾巢出迎。 1 转眼离开凡尘, 1 转眼似梦破冰消?这预料 1 转眼相知成仇敌。 1 转眼之间便只求一逃,但保小命。 1 转眼之间夏天就要到来, 1 撰文 1 妆容精致、红白争妍的脸儿, 1 庄稼遍野无人收, 1 庄严的柏树代表您,辛白林国王; 1 庄严的保民官们,我再一次乞求你们— 1 庄严的庙宇、伟大的地球 1 庄严的庙宇、伟大的地球本身, 1 庄严君尊, 1 庄严立誓,神圣无比, 1 庄严又温暖,生命里透着勃勃生机; 1 庄重地目送他去伦敦。 1 庄重的肚子深谋远虑, 1 桩桩件件胸中记。 1 装扮成国王的 1 装得多了,添一个就不算稀奇。 1 装点成谦谦君子, 1 装点新春碧野的紫罗兰 1 装可怜诱吃软心肠的路人一样, 1 装聋卖傻?我不是这种人。 1 装满了将士和武器 1 装饰有王权标志,就把它们扯掉。 1 装束得如此古怪来参加比武盛会。 1 装作真心疼爱,她最后坦白 1 壮举都是培育高贵心灵的营养, 1 壮烈战迹充盈我之双耳, 1 壮起胆子去敲丧钟。我怎么办? 1 壮志凌云,终难改时序之无常,— 1 状如懦夫战栗。 1 状态。你必须这么做:把她关在一 1 撞城墙的手也随那心跳而颤抖, 1 撞得东倒西歪。没有哪一个男人 1 撞个粉碎吧,把一切污秽的思想 1 撞上你岩石般的心胸,粉身碎骨。 1 追打比恩卡 1 追打逃兵可是个有趣的活儿。 1 追到他家,把他拖出来。 1 追赶巨熊,那雄壮的吠叫声 1 追赶那逃窜的敌人吧。策马飞奔,越过米底, 1 追赶我们,但她改变不了 1 追根问底并非我之所能; 1 追过了一群想追过它们的乌鸦。 1 追欢弄笑, 1 追击?不,要赶在他们前面,只要有可能; 1 追击他们的是一个披挂整齐的女子。 1 追击逃散之残敌。 1 追击停止了吗? 1 追求的欲念!难道珍贵的爱情 1 追求第一眼所见的生物, 1 追求过奈德之女海丽娜 1 追求新欢。我母亲临终前把手帕给了我, 1 追求者还不是指天誓日, 1 追求者中甚至有威风凛凛的战神, 1 追上那位顽固的信使, 1 追上他,设法让他平静, 1 追上我们,那就看在老交情分上, 1 追上愚蠢的命运之神 1 追随不过装模样。 1 追随大溜,我们又将身陷漩涡, 1 追随高贵的布鲁图的命运和事业, 1 追随基督国君之翘楚 1 追随您的脚步。 1 追随您的旗舰而去,只剩得 1 追随我、从我这儿得到满足的人,现在一哄而散, 1 追随夜的踪迹, 1 追随着您悲伤脚步的。 1 追随左右,唯命是听, 1 追他去,喂!追啊。 1 追她去,追她去吧。 1 追:原文coursing或因与cursing(诅咒)音近而构成双关语。 1 追着你一生,和你的名字形影不离! 1 追逐夏日逍遥游。 1 追踪过来,逼我们使出全身解数, 1 锥孔那么小了。 1 锥子:暗喻阳具。 1 坠入爱河,以呻吟换取鄙视, 1 坠入法网,虽无意而为, 1 缀汝坟上青青草,遍撒黄蓝瓣, 1 缀上科利奥兰纳斯的荣名。 1 准备把我的王冠放在他的脚下,在他面前 1 准备吧,在圣兰伯特节 1 准备比剑 1 准备定要趁早。 1 准备对女主人表示欢迎。 1 准备攻打你们的属地, 1 准备好了,先生,但他想干的是更有分寸的事。 1 准备好清早的战斗, 1 准备和着风儿的呼啸跳环舞, 1 准备接招。 1 准备了欢迎词。 1 准备了什么娱乐节目?就没哪部戏能 1 准备立即召开一次议会的御前会议; 1 准备你的行囊,挑选你的随从, 1 准备掐住对方的咽喉, 1 准备上阵;所以就要下定决心。 1 准备太仓促, 1 准备停停当当,无可挑剔; 1 准备投身残酷战事:六十九位勇士 1 准备向你们的城墙喷射钢铁怒气。 1 准备一日之内从求婚办理到嫁娶。 1 准备一下,明天就整装上阵。 1 准备在牛津刺杀国王。 1 准备怎么个戴法?是套在脖子上,像个放高利贷的人戴的大金链子?还是挎在肩膀上,像个军官的肩带? 1 准备战斗啊,我的大人们!罗马前所未有的大麻烦: 1 准备执导一场同室操戈。 1 准备皱眉吧。你还没认出我? 1 准不准可由不得您做主。 1 准此,勇敢的约克。——士兵们,立即出发! 1 准得换个脑袋,或者改名叫驴脑壳。 1 准点,准点,这地儿排戏不错。这片草地就是俺们的戏台,这丛山楂树就是化装间。俺们好好演,就跟当着公爵的面似的。 1 准你进言。愿闻其详。 1 准你:奎克莉太太要说的其实是准我,所以福斯塔夫以开玩笑方式回答。用错词是奎克莉太太的语言特点之一;译文无法完全照译原文,乃在适当时候制造一些笑果代换。——译者附注 1 准骑士罗兰 1 准骑士罗兰(child 1 准确地说,那是一时疏忽: 1 准确衡量过用武之祸害相比于 1 准是孩子或姑娘。我插下鱼竿 1 准是睡得太死,我敢预料。— 1 准许他提出最满意的担保对象。 1 准许她的后代承袭托勒密王朝的王冠, 1 准眼馋得像雌火鸡发疯。 1 准有四百,可我紧紧守住自己, 1 卓绝无匹的风华,英年正盛, 1 卓群的头脑方能映配罗马的贤身贵体, 1 卓越的天性,伟大的品种! 1 拙劣不堪,愚蠢至极。 1 拙劣的祈祷。 1 捉到了──就处决。尊贵的公爵大人, 1 捉拿他并不能算亵渎冒犯避难圣地。 1 捉弄恶棍的宴席就再也没有了。 1 捉弄那些自欺欺人的奸诈小人, 1 捉弄傻瓜的高人来了。 1 捉贼,捉贼呀! 1 捉住他本人。我不是说杀掉他, 1 灼伤我的视觉,使我双目失辉! 1 兹革去你骑士头衔,永远放逐; 1 兹将微臣从王后身上得到的名分 1 兹决定弃暗投明, 1 兹命令你们:打开你们的城门, 1 姿势(at 1 姿势腔调都受了他们的指点: 1 姿势:应为指示。原文里,奎克莉太太把direction(指示)说成了erection(勃起),因此才有福斯塔夫接下来说的话。─译者附注 1 姿态胜于雄辩,愚民的眼睛 1 资产丰厚人尊敬, 1 资质超凡;他的教养 1 资助您的对法战争。这让众口汹汹, 1 滋生了这一切灾难。 1 滋味如何?苦吗?我出四十便士打赌,不苦; 1 龇牙咧嘴的荣誉(grinning 1 仔细把它放在大法官 1 仔细打量挑选吧, 1 仔细地聆听她那番悲诉哀叹。 1 仔细掂量他,你说过, 1 仔细读读他这份谦卑的请愿书。 1 仔细瞧瞧。你们嘴上刚要说, 1 仔细听我说:你在这里篡夺了 1 仔仔细细考虑,悬崖勒马。 1 姊妹啊,要不是因为一桩小小的考虑,我倒是可以出个大大的风头! 1 姊姊,你又在何处? 1 紫红如樱桃的鼻子, 1 紫罗兰(violet):象征贞洁。 1 紫罗兰,但娇艳赛过朱诺 1 紫葡萄、青无花果和桑葚。 1 紫杉木的强弓,反叛您的王国。 1 紫杉须等月蚀现, 1 字板(table):暗指阴道。 1 字儿(word):可能与wort(可食用的药草或蔬菜)谐音双关。 1 字面意思为那么还要多久?引自西塞罗(cicero)的第一篇反喀提林(catiline)演说。 1 字母i与i(我)同音,此处系毛子取笑霍罗福尼斯承认我是蠢羊。o,u取oh 1 字体端正即品味不良,人有此技, 1 字体端庄漂亮。曾几何时, 1 字写得极好。 1 字斟句酌的,而他是个穿花衣裳的傻子。 1 字字加上颤音; 1 字字句句都真切——可是,当我表白我爱她, 1 自报家门了。 1 自编自凑的调子,她也一定会 1 自不乏手下为他办理。他的本性是睚眦必报, 1 自裁 1 自惭形秽;那柔软的一握 1 自藏身处 1 自晨至昏,烈日下劳苦奔波, 1 自称林贾尔夫人之子, 1 自称佩力克里斯,泰尔绅士, 1 自称是克拉伦斯公爵家族后裔, 1 [自城墙下] 1 自吹自擂没发达, 1 自此不论在清泉畔, 1 自此格洛斯特数次以您(you)称呼爱德加。——译者附注 1 自此唤作 1 自此舍弃世间一切享乐, 1 自此有关我命运的一切事情 1 自此之后他自己及所有其他人, 1 自刺 1 自从波塞摩斯被放逐以后, 1 自从大洪水 1 自从甘尼米扮演罗瑟琳以来,这是奥兰多第一次以敬语您(you)称呼她。——译者附注 1 自从寡妇狄多 1 自从红衣主教倒台后,名号已改, 1 自从卡修斯初次鼓动我反凯撒以来, 1 自从来到城市里,我对伊丝贝尔已经没有了多少心思。咱们乡下的咸鱼 1 自从来到法国至此刻, 1 自从留意你这凶煞的相貌, 1 自从你爱上她以后。 1 自从你拒绝为希腊人出力, 1 自从你那些猖獗的同乡与我们 1 自从你首次见到我之后,时过境迁, 1 自从您看我第一眼,我已被征服——请原谅— 1 自从您遭遇变故落难以来,一直 1 自从您这张嘴收了兵,我倒开了窍。我这些俏皮话是不是总让人眼前一亮? 1 自从奴颜婢膝被当作谦恭有礼。 1 自从上次我们戴着假面跳舞,已经 1 自从世界上两种剥削行业 1 自从思想开始用文字来记录, 1 自从他被放逐,她对我格外鄙视, 1 自从他勾搭上了肖尔夫人, 1 自从王上出征之后,我就见她从床上起来,披上睡衣,打开壁橱,从里面拿出纸来,折叠一下,在上面写字,读了一下,然后封好信,又上床了。可她做这一切时都是在熟睡状态中啊。 1 自从为了这个问题拔剑相斗, 1 自从我被放逐之后,二十年来, 1 ,自从我的下巴上长出第一根白胡子以来,我每个礼拜都在信誓旦旦要娶她。快去办吧,你知道到什么地方找我。 1 自从我的心灵能为自己做主, 1 自从我第一次和你四眸相照, 1 自从我奉命执行这个任务, 1 自从我来英格兰,多曾目睹他 1 自从我们的王兄授其贵妇封号, 1 自从我写信告诉我的主人,伊诺贞 1 自从我在市场上打发走德洛米奥, 1 自从虚伪奸诈驰入人的本性, 1 自从淫在这世间篡夺了爱的名分, 1 自打你做了王上——若不是你,谁是王上?— 1 自打生下就秉性贞静, 1 自打我找你不到! 1 自大的波尔,我偏要,蔑视他和你。 1 自大的狄米特律斯,你在哪儿?快吱声! 1 ,自大的西班牙人 1 自大者, 1 自当尽力报告。咱们睡得死死的, 1 自当引颈长啸似火焰飞扬。 1 自得其乐。除了对像我的夫君般 1 自得扬扬。正当他沿燧石道路 1 自洞中出 1 自发地怒吼反了吧!现在,为恶者 1 自负的兰开斯特 1 [自高处或幕内下] 1 自高台或幕内 1 [自高台同下] 1 自告奋勇的行动也定会成功。 1 自个儿却浪荡轻浮,流连在 1 自顾高卧远鼠洞。 1 自顾尚且不暇。许多重要事务 1 自号正义之师,复仇怒火满胸膛, 1 自耗情尽,力竭而停。 1 自会加以处分;您要用的羞辱刑罚 1 自会荣登王位,安邦治国, 1 自会找到良药治愈他的病根。 1 自己爱得苦楚还想拉别人陪你惆怅。 1 自己被自己的儿子轻慢, 1 自己本来是病人,反倒乐意当医生。 1 自己粗浅的见识发表意见。 1 自己的悲痛也在无意间减弱; 1 自己的本来面目:一方面指自己的性情,另一方面指自己私生子的身份。 1 自己的不幸就没什么可谈。 1 自己的财产吗?是卧床 1 自己的创造者,巍然屹立, 1 自己的地位,让那些乌合之众 1 自己的凡子(his 1 自己的孩子、丈夫和父亲撕出 1 自己的胡思乱想。这是醋坛子。 1 自己的激情,激情却像个大叛逆, 1 自己的角色,虽演得十分短促, 1 自己的良心,检验自己的忏悔, 1 自己的领邑,曼恩和安茹, 1 自己的盟约,而我永远不会 1 自己的名誉担保他的忠心。可他成了显贵之后, 1 自己的气质和胆量。 1 自己的清白之身终将使伪造的诬告 1 自己的舌头这般乞怜:瞧,先生,瞧我的伤疤! 1 自己的申述。即使辩称自己无罪, 1 自己的师傅大逆不道的人; 1 自己的眼睛误入歧途害了自身。 1 自己的一切过失, 1 自己法力无边。他几乎把信仰 1 自己返回,挥舞着兵刃, 1 自己和城邦的纽带就好了。 1 自己浑然不知,只有肇祸者明察。 1 自己,或受坏下属影响,变了, 1 自己加在身上的伤口最难愈合, 1 自己讲什么,只是叽里咕噜,像那 1 自己口中则将祈祷文轻诉; 1 自己来坐主宰把持国政。 1 自己能否忍受一袭修女袍服, 1 自己盘算着从牌堆里偷一张小十, 1 自己劈砍过的铁砧,争着 1 自己却含悲而亡。 1 自己却有沾染,那就是暴虐。 1 自己人。 1 自己人。你是谁? 1 自己身在战场,却来问我有什么消息? 1 自己生命的根本!看来十有八九, 1 自己是你们的忠仆,不然就甘受 1 自己是叛徒。你这个背信之徒, 1 自己手上用刑。我不是他的臣民, 1 自己说的是些什么,你们信得过他的话吗? 1 自己死去,也愿意复活您的生命。 1 自己所长而用他的腔调: 1 自己统率全军,要么 1 自己先跑来告诉您。他们来了。 1 自己享有的公共福利, 1 自己选择的过错。我两只眼珠 1 自己厌恨的许配于您;因此,请您 1 自己厌憎之人说那种话?拉山德的心灵 1 自己,亦不会属于任何人。 1 自己与生俱来的容颜之美,自己 1 自己在看守山洞,为一些老实人做饭。 1 自己在屋里和一群流氓花天酒地! 1 自己则像阿多尼与爱神相偎相依。 1 自己掌控缰绳:指宝丽娜要在某件事上自己做主。—译者附注 1 自己主人这副打扮。 1 自己祖国的胸膛上被刺出一滴血, 1 自妓院出 1 自今后我须每日每时,晓悉你状况, 1 自今往后,我愿听从你的指点, 1 自矜,喜这善举非比寻常。 1 自可避年岁带来的磨损与灰尘, 1 自夸风流的人我很严厉,严责 1 自夸连主子也没有的机缘运道。 1 自来此地, 1 自立为王的不列颠人。 1 自另一侧上 1 自另一门上 1 自命为一介寒士,也还是 1 自幕内或高台 1 自那时起,钟表告诉我,朝着坟墓 1 自能免皱纹唐突挤占一席之地, 1 自前一场至这一场之间,时间跨度为五年 1 自轻自贱,把最珍贵者抛售。 1 自取灭亡的傻瓜。谁能怪他呢? 1 自然的神妙技艺。他一头浅发, 1 自然的透镜,是又不是。 1 自然的透镜,是又不是! 1 自然还不贴身。 1 自然化育的堡垒, 1 自然界出现任何现象,某日天气异常, 1 自然界中的萤火虫只有腹部末下端生有发光器,虫体内的荧光素和荧光素酶反应后,会产生黄绿色的荧光。——译者附注 1 自然可以将我随意抛弃如敝屣。 1 自然能分辨出他话中的真假。 1 自然能有。 1 自然女神善于精打细算, 1 自然如同慷慨的主妇,在每棵树上 1 自然是再短不过, 1 自然私生儿的斑石竹。 1 自然鲜闻侄子的叵测居心— 1 自然想入非非。我却并非如此, 1 自然与他人无异。 1 自然在那方面赛过人工。这是你当兵的军饷。那家伙弯弓的姿态像个稻草人。给我拉满弓。瞧,瞧,一只老鼠!安静,安静,用这片烤过的奶酪就行了。那是我的铁手套:我要向巨人挑战 1 自认晦气去:这句俗语没有说完,全句是confess 1 自认可以与她匹敌。我打从心底 1 自杀的性欲:性欲在宣泄之后消退,可谓性欲消灭了自己。——译者附注 1 ,自杀了。其余的事, 1 自杀!她失声道,那算什么? 1 自伤元气,而我们,以逸待劳, 1 自上次赴法国迎娶王后 1 自身。 1 自身无常我已知, 1 自身原来竟不是自身: 1 自恃安全于和平有害, 1 自首次膺任,为国出征, 1 自讨苦吃,想夺取英格兰王冠; 1 自天下首具父尸至今日谢世父体, 1 自屠于毒手,但其凶残之余党, 1 (自卫)误用成se 1 自我贬损是为开脱你的罪状, 1 自我辩护,道什么清白无辜?— 1 自我来到此地,并未懈怠到 1 自我离国,牧人已见 1 自我溺爱本无异于罪恶昭彰。 1 (自我侵害)。故所以(argal 1 自我糟蹋,真不知饿煞美色几分, 1 自相残杀丢了法兰西领地, 1 自相残杀和抵触, 1 自相残杀。奇怪,他垂死时居然唱歌。 1 自信敢与天下为敌。 1 自行其是却走失了。现在天已快大亮。 1 自行涂黑脸,将她的黑面仿效。 1 自行至此,原文understand一词共出现了三次,此系朗斯在跟史比德玩弄该词的双关意义,即:史比德所理解的懂(comprehend和朗斯所理解的支撑(stand 1 自选官吏? 1 自寻短见(wilfully 1 自寻短见,反倒让我们败在了她的手里。 1 自以为万事都不在话下。 1 自由出入之权:原文 1 自由吹袭,晃荡地母, 1 自由从职不受碍防, 1 自由发言;当我离开此地, 1 自由何在?于是公爵出面, 1 自由了(at 1 自由了,放假啰!放假啰,自由了!自由,放假,自由! 1 自由,娘娘?不!我可没有这样说。 1 自由自在;祝福你。——各位,请进。 1 自由作赌注,都押在一场战役上。 1 自有年轻的子孙来一脉相承。 1 自幼文武兼习, 1 自幼与哈姆莱特相与共处, 1 自愿放弃你的主上娶我时 1 自在和逍遥都成了过去; 1 自知无可救药之际, 1 自仲夏之初, 1 恣意亲吻,真是热闹非凡。 1 恣意忘情,一泻难收,怀上了你 1 子道,失了他的欢心;还同情 1 子女的凝望,是为父者的开心大餐, 1 子女都死在他手上了,还扯着破嗓门 1 子女贴心又孝顺。 1 子女相见不相认; 1 子若父,儿女糟。诸位大人, 1 子嗣自此孕育 1 子孙美好,长命百岁;最昏暗的洞穴、 1 子孙耀祖光宗。 1 子虚乌有的战祸, 1 宗教的戒律,法律的诫条,都残酷无情, 1 宗教与和平、公正与真实、 1 棕色的,娘娘:说到她那前额, 1 踪迹不明。 1 踪迹渺然。 1 鬃细,尾浓,臀阔,皮毛茸茸; 1 总爱偏袒或掩盖自己的不端行为。 1 总葆朱颜独自芳。 1 总比──待在家里无所事事── 1 总比口里说的空话更有力量吧。大家还不知道— 1 总比太过放心来得安全。 1 总比享用它们的兴致更加浓郁。 1 总不会出岔子。 1 总不会受冷落。那时候,我就像一棵 1 总不能白白损失四十个金币吧。 1 总得想法子摆平这事。 1 总得有点什么从他身上流出来吧,眼下我啥都没看到。 1 总督大人,听说您是此地总督, 1 总督何在? 1 总督拉西马卡斯在艇上, 1 总督喜得王允诺, 1 。总而言之, 1 总而言之,肚下那东西防不了 1 总而言之,牧羊人的家常凝乳, 1 总而言之——我的这些溢美之词 1 总而言之,我一直都挺爱她。 1 总而言之,研究各家译本,可以知道中国文学翻译理论是否胜过西方对等译论。我的结论是:中国译论水平之高,不在西方译论之下,可以进入世界文化的先进行列,使世界文化发展得更加光辉灿烂,这就是中国的一个文化梦。 1 总而言之一句话,荒淫和贫困已经 1 总给我带来好消息。 1 总共不过二十五人。 1 总归是在亲生父亲的国土上。 1 总归是真,尽管危险。 1 总还有希望,活着没有恐惧: 1 总会戕害我们的心性一样。惭愧。 1 总会用恐惧的目光久久地凝视, 1 总会有人对她把这崩字儿叫。 1 总会最猛烈地发作。 1 总价比我欠这位先生的借款 1 总可以止息我沸腾的愤懑。 1 总令我似亲睹海畔沙礁, 1 总目录 1 总能技臻上乘。 1 总怕自己变穷,那就会穷得像冬天一样了。 1 总劝你休要独身绝种万事空。 1 总认为这两个器官的功能就是欺骗, 1 总剩一成好人在这里。 1 总是把你视作世上的至美奇珍。 1 总是比耳朵更容易感动——对他们点头致意, 1 总是不露声色,几乎不承认 1 总是不睦而摇摆不定的大众, 1 总是闷闷不乐,常不知道 1 总是哪一股风大就听哪一股摆布, 1 总是柔顺事君,唯命是从, 1 总是拴在一起,无法分开。 1 总是水中捞月一场空。 1 总是用温和的态度轻言细语; 1 总算拢住了国人, 1 总想着理性与审慎, 1 总要好过毫无斩获而返。 1 总要借用勉强做作的礼仪。 1 总也有些粗劣东西是多余的: 1 总以为今天就似明天, 1 总有一方会遭殃。 1 总有一天,你会希望我 1 总有一天,你们会为此痛悔不已。 1 总有一天他会难以自拔, 1 总有一天,他们会将我践踏。往事历历犹可鉴, 1 总有一天,他们会为此哀号悲吟。 1 总有一天,我会和他相识, 1 总有一天,我也让你尝尝何为毒辣阴险。 1 总有一天,野牛也会引颈就轭:原文为in 1 总在残冬之后, 1 总沾染这样那样的习气。你说到这里时, 1 总之,不是那个爱骂人的女儿吧? 1 总之,国王已获大胜, 1 总之,你心知肚明。我想要说的话是: 1 总之你只能骑着骏马,跟着猎犬, 1 总之是口不能言, 1 总之,赎身这件事还算如意。 1 总之,他领我去见仁慈的公爵, 1 总之,她整夜不睡觉,双眼睁, 1 总之,我救醒了他,包扎他的伤口; 1 总之,我们在一起相处惬意, 1 总之,邪恶时代用假真理 1 总之,走就是了。 1 纵蓓蕾初放,时在阳春。 1 纵巢中幼崽饥肠辘辘。 1 纵当今世界万众皆成游魂新鬼, 1 纵帝王屈尊就我,不与换江山。 1 纵电闪雷鸣,我也能安然睡大觉。 1 纵对海伦颊滥施美容绝技, 1 纵尔等两万齐上,我定会所向披靡。 1 纵观历史,哪有大英国王娶妻 1 纵横驰骋; 1 纵横驰骋,英勇奋战,像在 1 纵横衍变,耗尽我壮采奇思, 1 纵魂归天国,也矢志不渝。 1 纵见眼前人相像, 1 纵离弦之箭也难追随。 1 纵利剑兵火毁不掉你遗芳。 1 纵两军决战使你娇颜暂变, 1 纵临绝境,也总是志坚无悔。 1 纵马驰骋,浴血冲杀! 1 纵那时镀金坟墓已变为土灰。 1 纵南面君王,不与换江山。 1 纵情声色,根本就是淫乱; 1 纵情声色,外表上却凛若寒冰, 1 纵情思入梦,你肖像在我眼里, 1 纵然阿喀琉斯的头脑荒芜 1 纵然把国土都给我, 1 纵然把你供奉在比猪圈还肮脏的神庙里, 1 纵然蹦跳,亦难解脱叠叠悲愁; 1 纵然丑恶,但转眼便美奂无伦。 1 纵然带来音讯惨淡,亦何妨笑脸相传; 1 纵然踱到狗的身边, 1 纵然攻克不光荣。 1 纵然航海人所称之为的飓风所卷起的 1 纵然好色的爱德华一命呜呼— 1 纵然可能送命,也甘愿赴汤蹈火。 1 纵然理查王不听我生时的劝谏, 1 纵然面对死神你仍可幸免于死, 1 纵然某些人像彼拉多 1 纵然那头盔是巧夺天工的神匠打造, 1 纵然能将她对凡伦丁的爱根除, 1 纵然你赌咒发誓使星斗错乱 1 纵然你否认二十次,你还是在撒谎, 1 纵然你告诉我的是神谕, 1 纵然你后来又穿破了密云浓雾, 1 纵然你是魔鬼,把它挂在你犄角上, 1 纵然你是天神朱庇特的儿子, 1 纵然你无端挑衅,出言不逊, 1 纵然你拥有广阔的世界, 1 纵然你有一堵铜墙护身环绕。 1 纵然您不会亲眼看到他的一举一动, 1 纵然您和世间女子挨个结合, 1 纵然其狺狺咆哮,也无力伤身。 1 纵然乞丐已经饿得瘦骨嶙峋, 1 纵然全世界都忠心不再, 1 纵然如此,面对这张无边的漏筛, 1 纵然时序难逆,物壮则必老, 1 纵然是壁立巉岩钢门如铸, 1 纵然是国王,又如何堵住诽谤? 1 纵然是旷野蛮荒,也一样是热闹非常; 1 纵然是来到家父府上的乞丐, 1 纵然是一个囚徒,带着奔放的心, 1 纵然是运气不佳一击未中, 1 纵然是真,这样的胡话说上一遍, 1 纵然宿怨全消。但在此之前, 1 纵然他把国土的一半划分给你, 1 纵然他的嘴上尚未染上殷红的血迹, 1 纵然他是朕的兄弟,王国的储君, 1 纵然它们无法回应我的不幸, 1 纵然她们将腿时时浸在海里。 1 纵然她遭受命运的重创, 1 纵然为你而死我也会赴汤蹈火。 1 纵然我的敌人再多二十倍, 1 纵然我的意志嫌弃它的选择, 1 纵然我杀其丈夫 1 纵然我无由差遣,也争相献媚讨好, 1 纵然我一无是处, 1 纵然我自食苦果,悲苦万状, 1 纵然无数的人跟我作对, 1 纵然吾已逝,汝哀永不亡。 1 纵然心知此情此意今生无缘得偿。 1 ,纵然须将滴滴鲜血流淌, 1 纵然用雷电撕裂天宇, 1 纵然有高大魁梧的阿喀琉斯做保镖, 1 纵然有狂风骤然自天而降。 1 纵然有美德, 1 纵然有轻有重,也请按其面值收下。 1 纵然有作奸犯科难察觉, 1 纵然远隔一方,也胜过咫尺天涯。 1 纵然再多赏金,你们高贵的母亲, 1 纵然这相视只是短暂的一瞬。 1 纵容他们蛮不讲理,相互非难; 1 纵身一跃,跳出水面。那些国王和王子们 1 纵身跃入汪洋大海里, 1 纵身跃下,或与盗贼为伍, 1 纵深深黄土,怎掩得罪恶昭彰! 1 纵使比不上你的家财, 1 纵使赴汤蹈火,亦在所不辞。 1 纵使巨臂如天也难夺我血脉之誉。 1 纵使马车要把肃静从我们身上拽走,也别吭声! 1 纵使拿欧洲任何一个国王的收入作交换, 1 纵使偶有失仪,也仅出自幕僚之间的不满与埋怨。 1 纵使奇药妙招,亦无力施拯救。 1 纵使日久难免生谗言, 1 纵使我从东方漂泊到西方呐喊自荐, 1 纵使我来时心怀龌龊, 1 纵使我死十万次, 1 纵使我现在身戴镣铐赤手空拳, 1 纵使有风险,只要名节没有损失, 1 纵使宇内之兵从三面攻来, 1 纵是背誓也不是我的过错, 1 纵是横尸敌人刀下也在所不辞。 1 纵是实情,可是否像撒谎? 1 纵是我百般戏弄仍心存感激! 1 纵碎骨粉身,我将拼死鏖战。 1 纵为其牵马坠蹬,亦荣幸之至, 1 纵心里色胆包天:原文proud有好色的之义,heart 1 纵言辞之盛,难喻你之万一。 1 纵业界商王也已产业消荡, 1 纵有敌军百万,我一人挡住。 1 纵有娇妻陪尔睡, 1 纵有千只猎犬咆哮也惊不了你。 1 纵有消磨之日,却无破裂之时。 1 纵云遮丽日,可使白昼辉煌。 1 纵战功赫赫从此默然无声: 1 纵执异议,何等谦虚, 1 走啊,瘦鬼,走啊,无赖。 1 走啊,像战神降临战场那样, 1 走吧! 1 ?走吧。 1 走吧,安东尼奥。 1 走吧,陛下,走! 1 走吧,不要讲了。莫再纠缠于我。 1 走吧,大人。 1 走吧,殿下,我带你回去。 1 走吧,儿子,我送你启程, 1 走吧,夫人,走吧;我乃匆匆衔命而来。 1 走吧,浮德嫂, 1 走吧,复仇之神跟着他们来了。 1 走吧,官差,我跟你到牢里去等钱。 1 走吧,孩子。 1 走吧,孩子,离开军队,保全你的性命。 1 走吧,好罗德里戈,辛苦你了,我会酬谢你的。 1 走吧,好威廉。 1 走吧!护民官在等着。得想好温和的话语 1 走吧,伙计,到你家找一些车子, 1 走吧;尽管别离这一帖药太猛, 1 走吧,可爱的奥德蕾, 1 走吧,苦痛差点儿没让我闭了气, 1 走吧,快走吧,你这个虚张声势的胆小鬼。你今后还嘲笑古老的习俗吗?别人在头上插韭菜是为了表示对先人的丰功伟绩的崇敬,而你出言不逊相讥,却色厉内荏。我看见你两三次对这位绅官肆意讥讽。你以为他的英国话讲得不地道,所以英国棍子也用不地道?结果你错啦,所以让一个威尔士人教你怎样做一个英格兰人吧。再会! 1 走吧,快走,你这女中游侠骑士,跟我走。 1 。走吧,老伙计。 1 走吧,老爷,我们去吃饭。——德洛米奥,你看好门。— 1 走吧,美丽的蔻迪莉亚。 1 走吧,妹妹。——德洛米奥,看好门。 1 走吧,尼姆军爷! 1 走吧,你和我们一起去,说点好话。 1 走吧。你们大限已到。 1 走吧,你这个笨蛋,我现在就领你去酒馆,在那里,你花上五个便士,你就会得到五千个欢迎。可是,伙计,你的主人是怎么跟朱利娅小姐辞别的? 1 走吧,你这坏蛋,走吧。带我去公堂。 1 走吧,帕特洛克罗斯! 1 走吧,朋友。你好,神父。 1 走吧,捎一声问候给你的师傅。 1 走吧,为了不辜负这番天恩, 1 走吧,为了您的安危,总有一日我们会 1 走吧,我的忒提斯 1 走吧,我领你们到圣堂去。 1 走吧!我们去打听实情。 1 走吧,先生。 1 走吧,先生。你不能停下。 1 走吧,因为你俩必须立刻分离。 1 走吧,用叹息和呻吟,标明你我间的路途。 1 走吧,重获自由,做萨福克的知己。 1 走吧,诸位将校,咱们撤下城墙, 1 走吧!走吧!播下莠草岂能收获良谷, 1 走吧,走吧,不必再劳神。 1 走吧,走吧,好同胞们,为这过失, 1 走吧,走吧,快去! 1 走吧,走吧,我们给你提词。 1 走吧,走吧,戏到高潮合当离场。 1 走吧,走!亲爱的列位大人,再一次告别。 1 走遍了希腊在亚洲的每一寸国土: 1 走遍世界也找不出另一个人 1 走!不论结果,咱们干起来先。 1 走,到城门口。我告诉你,狄俄墨得斯, 1 走到床边 1 走到尽头了。 1 走到一旁 1 走得好。 1 走,跟过来。——别替他说情。 1 走过来的这位新婚男子, 1 走过罗马的大街小巷喽? 1 走过那青青麦田香, 1 走过去,到他那去,父亲。 1 走过去的那些人是谁? 1 走过去腿直挺挺的弯都不弯, 1 走进陌生的森林时火把被吹熄; 1 走开 1 ,走开! 1 走开!别拉住我的衣服。 1 走开,别让我再听到一言半语! 1 走开,不要让我再看到你! 1 走开,蠢女人!哪怕我儿跟我再亲二十倍, 1 ,走开。给你钱。若你再延宕,我要对你不客气。 1 走开,老兄;没礼貌的家伙,走开! 1 走开,你若是病症! 1 走开!你是何人? 1 走开!你要掀翻奥林波斯山 1 走开,你这埃塞俄比亚黑鬼 1 走开,你这婊子养的两脚直立的兔崽子,走开! 1 走开,你这地狱的鬼差! 1 走开,你这个干瘪无趣 1 走开!你这癞皮狗生下的狗杂种! 1 走开,你这讨厌鬼! 1 走开,让我死。 1 走开!我不跟你一般见识。 1 走开!我才不要理你呢。 1 走开,我告诉你, 1 走开!我们不看那种玩意儿。那种既低级又愚蠢的把戏已嫌太多。我知道,先生,我们让你们感到厌烦了。 1 走开,我说;天神已经听到了我的誓言。 1 走开,朕会让你们知道该何时办公事。 1 走,老人家!手伸过来,走! 1 走了,大人:再会。── 1 走了?哈,原来如此!随他去吧! 1 走了,朋友们! 1 走了这么远的路,我已身僵体倦。 1 走?离开你?为什么? 1 走路的,好先生,走路的。 1 走路,就像他们总得穿牛皮 1 走路要格外小心。给他加冕, 1 走路要靠那双脚 1 走,牧羊的,咱们光荣撤退吧,虽然没有长枪短枪,总还有大包小包 1 走,拿走,走吧,别再多言。 1 走那么远去,我将疲惫不堪,爱妻。 1 走,你回家去。走吧,快走! 1 走!你们统统该把自己绞死!你们这些无聊肤浅的东西。我和你们不一类。过后你们会知道得更多。 1 走偏路——除非他下了命令。可是 1 走起来提心吊胆,生怕有闪失; 1 走,前面带路;我渴望早点看看我的牢狱。 1 走,去看看他们,我等不及了。 1 走,去那里的修道院。 1 走散的人去参加宴会,你能猜到 1 走上另外的道路,去寻求 1 走上前来劝卡西奥不要动手, 1 走上前去,将军们要交谈几句。 1 走上台,并不是过分相信 1 走上幸福之路! 1 走,市民们,我们再也不要恳求了。 1 走,抬着蹄子奔去找衣食,卷铺盖滚! 1 走投无路之际,她跑来找我帮忙, 1 走,我们去告诉他们 1 走。我们去问问别的岗哨有没有 1 走,我们去找一个公证人, 1 走,我们一起去。 1 走下讲坛 1 走向卡修斯 1 走向凯撒 1 走向这一处荫凉, 1 走,兄弟,到战场的高处看看: 1 走在岸上的渔夫看起来好像 1 走在街上就有人主动给你送金银。 1 走在前 1 走在最前面的人。 1 走,咱们回去吧。即使看不见,听一听别人议论就好。喂,狄安娜,你可得当心这个法国伯爵。名节才是女子的荣耀,贞节才是女子最为宝贵的财富。 1 走,咱们去打些野味 1 走,咱们一起去吧。过会儿我们再去拿东西。 1 走,这就走。 1 走着瞧吧。 1 走着瞧,你有一个儿子,我会让他感受到同样的羞辱,你这卑鄙、肮脏、龌龊的糟老头!不过,我会从长计议,因为刑不上大夫。我这辈子,只要抓住合适的机会,一定会揍他一顿。管他是怎样的达官贵人,也绝不会因为他的年纪而心慈手软——只要能再碰到他,我一定揍他一顿。 1 走,主公,你太慢了;咳,走! 1 走,走。 1 走,走吧,去迎接王后的大军。 1 走,走。我们去把他赶出城门!走! 1 奏得好,我的沃里克大人——因为亲爱的王上, 1 奏乐! 1 奏乐。艾诺巴勃斯与众人携手列队 1 奏乐,把她带进舞圈。 1 奏乐吧!各位新娘和新郎 1 奏乐。二三仆人端酒食上 1 奏乐欢迎! 1 奏乐!来,朕的王后,我们携起手来, 1 奏乐嘞! 1 奏乐!请让开,给她透点空气。 1 奏乐。一男仆上 1 奏乐,众人跳舞 1 奏鸣今日意向。 1 奏请各自的相应待遇。 1 奏双簧管。国王[亨利八世]及众人戴假面具装扮成牧羊人,由宫内大臣引上。众人直接来到红衣主教面前,向他优雅致敬 1 奏双簧管。红衣主教沃尔西上,就座 1 奏双簧管。哑剧登场 1 奏双簧管,掌起火把。国王[邓肯]、马尔康、道纳本、班柯、列诺克斯、麦克杜夫、罗斯、安古斯及众侍从上 1 奏双簧管,掌起火把。一司膳及仆人若干执菜肴和餐具自台前经过。麦克白上 1 奏送葬曲。英王亨利五世殡仪队上,送葬的有法兰西摄政王贝德福德公爵、护国公格洛斯特公爵、埃克塞特公爵、沃里克[伯爵]、温切斯特主教与萨默塞特公爵[以及司仪官若干] 1 奏肃乐上 1 奏我之曲,悦我之心, 1 奏效了。——过来。— 1 奏仪仗号。国王[亨利六世]、王后[玛格丽特]、枢机主教、萨福克、约克、白金汉、索尔兹伯里与沃里克[偕众侍从]上至议会大厅 1 奏仪仗号。国王[亨利六世偕萨默塞特与]约克[二人各自在国王左右小声耳语]、[格洛斯特的]汉弗莱公爵、枢机主教、白金汉、索尔兹伯里、沃里克与公爵夫人[埃莉诺]上 1 奏音乐甜蜜蜜响彻云霭。 1 揍他个痛快。过一会儿, 1 租赁字据,而痛遭沦陷。 1 足够以假乱真。 1 足见你天性可敬可亲, 1 足见您不仅大有德行,且十分聪明, 1 足见她除了国王,谁也高攀不起; 1 足见她对我和儿子是何等一往情深! 1 足叫它那镰刀利刃失却锋芒, 1 足可对付法军全部精锐, 1 足可使丕平先王 1 足可以抵挡边匪的侵扰。 1 足可以让我背理让步, 1 足令你魂飞魄散,热血凝冰, 1 足令英军闷死在我军的人群中, 1 足能弥补他们对您的冒犯。 1 足使你惧怕三分。放手! 1 足下才识过人,应将此症状尽快通知御医;如果让我去为他诊断下药,恐怕会不慎让他更加肝火过旺。 1 足下是否都已经了然于心? 1 足下有何见教? 1 足下之言,我不太明白。愿意吹奏一下这笛子吗? 1 足显你对我生命的关切。 1 足显你何等的沦落卑贱。 1 足以报这切骨之仇! 1 足以抵偿已经犯下的罪行, 1 足以抵得上他们的征服者所赢得的无上荣光。 1 足以击破法国之劲旅, 1 足以看出已故的海伦温婉而贤淑。 1 足以让高贵的莱奥那图斯发疯, 1 足以让你超越昔日光辉。— 1 足以让他指点优秀的教师, 1 足以让吾国吾民 1 足以让婴儿的头脑生出抗议的思想。 1 足以让朕杂念迭生, 1 足以让最温柔的想法狂风滚浪, 1 足以扫平这帮窝囊之敌, 1 足以使最高傲的贵族为之倾倒。 1 足以赎其一命。 1 足以慰藉诸位辘辘饥肠。敬请用餐。 1 足以在殊死的鏖战中胀崩 1 足以遮盖这不幸。所以说话轻声些, 1 足以证明此事不是虚传, 1 足以证明她便是他的女儿。 1 足有多少?请问。 1 足证你运用直接间接手段, 1 足智多谋,朕本欲聆听阁下高见; 1 族人:和因诺珍同为幽灵角色,没有任何台词。 1 诅咒那桩尚未暴露的夜的秘密。 1 诅咒你的敌人,你我共同的敌人去。 1 诅咒我如此残忍。上天啊, 1 诅咒自己的时运,顾影自怜。 1 阻挡您入内。 1 阻挠我朋友拟议中的图谋, 1 阻挠先见之明,单重匹夫之勇; 1 阻塞麻木的地方打通。 1 阻我面见国王者, 1 阻止其侄胆大妄为之举。 1 阻止他 1 阻止他跪地? 1 阻止他或挡住他的去路 1 阻止他接近国王,不要轻易 1 阻止他们进军。 1 阻止他们因为太过激动 1 阻止它,抵制它,不能让它发生, 1 阻止我们话别,粗暴地挤压 1 阻止这不仁不义、无羞无耻的歹徒, 1 阻止这场对他美满婚姻的偷袭— 1 组成,统率他们的是奥菲狄乌斯, 1 祖辈传下的权杖、 1 祖父还有叮嘱,说你们是罗马未来所系, 1 祖父:即亨利五世。 1 祖国和人民的敌人放逐了, 1 祖母大地恰患此疾, 1 祖母,是他的乳母说的。 1 祖母,我们知道的,因为我的好叔父格洛斯特 1 祖母,我要是能想起神圣的信仰, 1 祖母呀,我这样一说可是辛辣的讽刺。 1 祖母,一天晚上,我们正坐在餐桌旁用餐, 1 祖上(grandfather):实为外高祖父。 1 钻进了你老娘龌龊的胎腹, 1 ,钻进冷被窝里自个儿暖和去。 1 钻入我们青年的心灵吧, 1 钻营粪土的甲虫比展翅高飞的老鹰 1 攥手套的手突然痛得像被火烧, 1 嘴巴皮子比她还会吵架吗?唉,不可能。 1 嘴唇(lips):又有胆小的逃兵的意思。 1 嘴唇的交吻,强力阻止 1 嘴唇碰到手更容易有感觉呢。还是浅薄。来个更合理的证明,快。 1 嘴唇撇着鄙夷, 1 嘴唇,请勿开, 1 嘴唇用来亲吻,而不是轻蔑。 1 嘴里说不出的话,就让我这口剑来表达。 1 嘴衔腿负蜜汁回蜂房, 1 最棒的摔跤手也为我叫好;我曾 1 最宝贵的部分给这个假定的人, 1 最宝贵的人身五官所能提供的 1 最卑贱的人落到这地步,都叫人同情, 1 最卑贱的野草也比它高贵十分。 1 最卑贱最穷乏、接近禽兽的 1 最卑微的人也充满勇气,敢拔剑而起; 1 最悲哀、最难受、最糟糕, 1 最悲伤的日子呀! 1 最博学可敬的先生,欢迎来到朕的王国, 1 最不济的在英格兰也要比国王能行。 1 、最不可宽恕的。 1 最不起眼的那一部分 1 最不起眼的那一部分:此处指其人马。 1 最不受命运待见。 1 最不雅的字词也需知其意, 1 最不要脸的狗东西,而大上其当了。 1 最不要脸的皮条客。 1 最沉重和最糟糕的消息 1 最充足。 1 最出色的肖像 1 最初的轻蔑会使日后更爱惜。 1 最初的条件,那是他们拒绝了、 1 最初伤害您的医者予以疗救。 1 最初我曾爱慕过一颗明星, 1 最粗暴的野兽,我还教你言辞, 1 最粗鄙的忧郁呀,勇气也要让位给你。 1 最粗的神经和最细的血管, 1 最粗最高的那位。 1 最粗最高的。正是这样,事实就是事实。 1 最大的荣耀还在后边。──二位辛苦啦。── 1 最大的污点。你像一头怪物般被示众, 1 最大君王,只要让我看见他们敢这样放肆地 1 最得力的人手去吧。 1 最德高望重的元老向您致意。 1 最低贱、最卑微、最贫困的一个,却最先挑起事端。 1 最低是谷底,我们已经半落地。 1 最低微的人也一样肆意炫耀。 1 最懂如何哄姑娘开心。 1 最短的时间内准备好新鲜玩意儿 1 最多只带二十五位:多了 1 最恶毒的妇人啊! 1 最方便的场所是黑衣修士修道院 1 最方便的处所、我们劣根性 1 最肥沃的土壤最易滋生杂草, 1 ,最丰饶的女神,你肥美 1 最疯狂的婚配咱也是首开眼界。 1 最该喜爱的,却厌恶。 1 最该厌恶的事他似乎喜爱; 1 最高贵的君王;现在,我死得堂堂正正, 1 最高贵的凯撒!我们要为他报仇。 1 最高贵的人都干过这种事? 1 最高贵的人物遭毁弃的尸骨。 1 最高贵的绅士,任何国家都以他为荣; 1 最高贵的先生,用今日的后部来代称下午,果真是合适、妥帖、允恰。这词选得好,精准、美妙而适宜。我向您保证,先生,我保证。 1 最高贵的血使它们价值连城。 1 最高贵的自己。这妖妇必须去死。 1 最高贵者呵!在您的遗体面前, 1 最光彩照人的皮剌摩斯,皮肤像白百合, 1 最果决的庞培! 1 最好按照《薄情女》 1 最好不要反驳他,顺着他说。 1 最好的办法就是坚定高贵的良知, 1 最好的办法是诋毁凡伦丁, 1 最好的方法就是让他前去夺回那面鼓。您已经听他信誓旦旦地承诺过。 1 最好的礼物是满足需要。 1 最好的路就是最近坟墓的那条。 1 最好的麻巾裹住油腻的脖颈, 1 最好的日子已成过去。弟弟、公爵大人, 1 最好的玩笑就是以玩笑攻克玩笑, 1 最好的戏也只是幻影,最糟的戏用想象一补充,也差不到哪儿去。 1 最好的消息是咱们平安地见到 1 最好的支柱已扭曲! 1 最好的支柱已扭曲(thy 1 最好高估敌人之实力, 1 最好还是趁早,要继续这么愚头愚脑,到头来只会自食其果。如果有一天你穿着这身衣裳饱尝一顿拳脚,你就会明白这身装束不值得任何骄傲。我倒愿意跟你保持来往,或继续听闻你的消息。如此一来,当你再次出丑的时候,我就可以告诉别人自己早已把你看透。 1 最好还是去:请一起去吧。 1 最好就此握别,各自东西, 1 最好就是供认不讳。 1 最好全由叔父们掌国摄政, 1 最好让敌人寻找我们;如此, 1 最好认为我是过分担心了— 1 最好如此,大人!否则他的所作所为我也脱不了关系。 1 最好是利用法兰西而不要信赖法兰西。 1 最好顺着他,爱去哪里去哪里。 1 最好私下里单独地干。 1 最好这样。不过克劳狄奥伯爵不妨听一听,因为我要说的与他有关。 1 最好、最爱的,怎么转眼之间 1 最黑暗的乌云无法把太阳裹住, 1 最恨往日骗他的异端邪说。 1 最后把它拖进那血淋淋的屠宰场; 1 最后才被人用暴力所制服。 1 最后,但一样亲近,你的,好特莱波纽斯。— 1 最后跟她们在一起的是谁? 1 最后还寿终正寝, 1 最后还有件事:曾有一次在阿勒颇 1 最后,还有同类事使我难安宁: 1 最后,还有我,横遭不公流放, 1 最后就掉落下来。一个姑娘 1 最后狂风终于减弱,暴雨骤至, 1 最后来的那位老人, 1 最后连自己也一并吞噬。伟大的阿伽门农, 1 最后那位就是俾隆,嬉笑怒骂的主儿。 1 最后你一声长叹震耳聋: 1 最后祈祝我们力克险阻, 1 最后说一遍,要是他来求俺们同意,俺们可不该拒绝。 1 最后他获救之后,我看见他欢腾雀跃, 1 最后,他几度停顿,才到莱斯特 1 最后,他轻轻地摇了摇我的胳膊, 1 最后他握住她没有血色的手, 1 最后她看见一个被缚的可怜汉 1 最后她想到一幅精美的绘画, 1 最后她写道:我尊贵的夫君, 1 最后她终于准备好回应她丈夫, 1 最后,王后陛下起身了,迈着谦恭的步伐 1 最后我发现了他的一双眼睛,我以为他在卖酒婆的新红裙子上挖了两个孔,他的眼睛就从孔里往外望哩。 1 最后,我很想感谢各位亲爱的读者朋友,希望你们在阅读与欣赏该剧的同时,帮助我指出文中的各种不足之处,以便再版时能予以纠正。 1 最后我恳请,大人— 1 最后,我向诸位、各界各方, 1 最后,我要为我的男仆请求——他们是最可怜的, 1 最后一次向你伸出。 1 最后一份获准留用, 1 最后一个手续是对民众讲几句话。 1 最后一幕中,克劳狄奥来到希罗的墓前忏悔。接着在最后一场里,他如约来到里奥那托府上,经过了一番戏剧性的安排,他迎娶了希罗的替代者,其实正是希罗本人,这样的手法可以追溯到欧里庇得斯(euripides)的一部古老而优美的剧作《阿尔刻斯提斯》(alcestis 1 最后,愿以喜结姻缘来巩固 1 最后怎样了? 1 最后这第六位雍容雅步,行礼如仪, 1 最后总说:慢着,时机未到。 1 最坏不过此下场:我爱使我亡。 1 最坏不过一死,而死神有一天定会降临。 1 最急迫的心愿还没来得及实现, 1 最佳婚床(best 1 最奸诈的混蛋! 1 最艰难的时日也必定有个尽头。 1 最杰出的国君,即便我是世间最 1 最近的日食月食不是好兆头;即使人的科学可以如此这般解释,后来还是发现人性泯灭:情爱冷漠了,友谊生变了,兄弟失和了;城里有叛变;乡下有骚动;宫里有乱党;父子关系破裂。我这个混账儿子就是应了预言:这是子不子。王上背离了本性:这是父不父。我们最好的日子已经过去啰:阴谋、虚假、背叛,还有一切毁灭性的混乱扰攘不安地催逼我们走向坟墓。把这混蛋找出来,爱德蒙:对你只有好处没有坏处。小心行事。──还有那高贵忠心的肯特被放逐了!他的罪名?正直!怪事啊。 1 最近就要出家做修女, 1 最近没有露面?天哪!但愿我的担忧 1 最近其他的新把戏。我拜托您 1 最近入狱,不是因你主使。 1 最近投靠诺福克公爵的横暴之人, 1 最近有一两个人因她而丧命。 1 最近又欠了五千:欠凡罗和艾西铎 1 最近在离凯瑟琳寡妃所栖身的安普西尔城堡 1 最精锐的队伍,待我结束这 1 最敬畏的君王,请让我 1 最具伤人的能力,却最不存恶意, 1 最绝顶悲惨的故事;他讲到伤心处, 1 最可爱的清白人了。 1 最可恨墙倒众人推! 1 最可敬的先生,我与密友 1 最可怕的敌人,我绝不认为 1 最可笑的怪物,居然把个可怜的醉汉奉为天人。 1 最可幸者,我有贤惠柔心, 1 最快速度从我的宫里离去, 1 最宽宏大量的殿下, 1 最了解他脾气的人都最常这样说他。 1 最了解她的智慧、她的庄重不迫, 1 最令人敬仰的英格兰王兄, 1 最令人难受的是我们尚未成婚, 1 最令人厌恶的尘世生活,就算 1 最美的蔻迪莉亚,你因贫穷而最富有, 1 最美的天使(the 1 最美的天使已堕落, 1 最美丽的凯瑟琳王妹妹, 1 最美丽优雅的小姐,愿您沐上天之芬芳! 1 最美貌的女郎之一。 1 最美妙的同意! 1 最美妙的同意。既然你们同意了, 1 最妙的就是她们提到的办法。 1 最明显的,就是他忧郁的神情。 1 最恼懊之事莫过于我的夫人 1 、最配得上当巡丁小队长的人,所以这个灯笼交给你提着。你的任务是:遇到所有流氓无赖,都要力有不逮 1 最漂亮的姑娘。 1 最贫贱的侏儒和白痴都可以把你瞧个够。 1 最强大的凯撒,请让我知道原因, 1 最强大的诸神借着征兆降下 1 最强烈的诱惑,都绝不会融化 1 最亲爱的殿下! 1 最亲爱的赫剌克勒斯!再举些经典的例子,好孩子,多列举几位鼎鼎大名、身担重任的大人物吧。 1 最亲爱的女王— 1 最亲爱的女主人哪, 1 最亲爱的潘狄塔,请勿有这样的离奇想法, 1 最亲爱的嫂夫人, 1 最亲密最心爱之敌。 1 最轻的一处也意味着死亡。 1 最晴朗的日子有时也有乌云遮蔽, 1 最让人反感的是,他就像一个在教堂里办学校的书呆子。我像凶手一样跟踪着他。他亦步亦趋地按照我丢下诱骗他的那封信去做。他的脸笑得新添了好些皱纹,比增加了东印度群岛的新版地图 1 最让我高兴的就是赶紧知道你们想说什么。 1 最仁慈的陛下! 1 最仁慈的法律也要大声疾呼, 1 最仁慈的公爵,希望能够倾听我 1 最柔弱者最容易受幻想欺凌。 1 最善良的使者, 1 最善于伪装的逆贼。 1 最神圣的护佑者,温柔的产婆, 1 最世故的大婶刚要落座,开讲最严肃的故事, 1 最是不近人情。 1 最是千钧一发之际的决断 1 最是茸茸草木间, 1 最适合安顿。我先去订餐, 1 最适合出自君王的口中。 1 最适合打仗的懒汉、吃喝的先锋。 1 最受煎熬— 1 最受敬仰的亚马孙人,您杀过 1 最受人尊敬的涅斯托耳,我很高兴拥抱你。 1 最完美、最可爱的杰作。 1 最危险的风浪我已然经历, 1 最危险的诱惑就是趁我们 1 最萎靡的村夫的斗志, 1 最为美好的意愿,请将它永远 1 最为仁慈的陛下,我来自科林斯。 1 最为真诚。温柔可爱的女神啊, 1 最温良又最英武的赫克托耳,欢迎。 1 最污秽的念头可就潜藏在这些颜色 1 最喜天色暗,偏愁白日长; 1 最先把我救上岸的船长 1 最先告诉我你疯了;接着你笑着进来, 1 最先看见的生物。 1 最先落地上,死了也无妨。 1 最贤德的娘娘的恳求。 1 最显赫的两个人。就克伦威尔而言, 1 最小的禽鸟,为保护幼雏与窝巢, 1 最些微的服务,也会得到一声谢谢, 1 最幸福的时候也抵挡不了诱惑,一旦陷入困境, 1 最凶猛的野兽也没你残酷。 1 最雄伟的船上,击倒它的主桅杆的顶端! 1 最严厉的处罚。 1 最严厉的法律的制裁,这条老命 1 最耀目、优雅的绝世佳人!请告诉我您是否是此处的女主人?我从未见过她。我不愿辞令虚掷,这可是精心写下、花大力气背下来的。好美人,别让我难堪。我很敏感,一点儿怠慢都受不了。 1 最野蛮的插嘴!但倒像是要通过解释来进行某种暗示,施以回应或者可以说炫示他的意向——以他那种不加梳理、未经雕琢、未受教育、不曾修剪、未加教导或者干脆说是文盲式的或者更直接说是愚昧无知的形式——来把我的吾弗信解释成一头鹿。 1 最宜撒在墓上。把花撒在他们脸上。 1 最应听任自飘零:既已成,便作成。 1 最英明的主上,您这岂不是丢掉了 1 最英勇的武士,敬礼。 1 最硬的弯弓, 1 最勇敢的战士畏缩 1 最有把握之事,常常事与愿违, 1 最有权的人也会为之失色。 1 最有威权、最值得服从的人的命令 1 最有效的抚慰,医治你的头脑; 1 最愚蠢、最实诚的德尔!耍我们的去,走吧! 1 最糟会是什么下场。 1 最糟、最贱、最受命运冷落的, 1 最至尊无上的人儿啊— 1 最终被波林勃洛克弄得颜面尽失的那张脸吗? 1 (最终成为理查三世国王),约克之另一子 1 最终汇入辽阔无垠的海洋。 1 最终会勒杀了他们的友谊:屋大维娅是一位圣洁、内向而冷静 1 最终会随着轻轻揉搓而变幻。 1 最终集中到他那深情窥探的双眸。 1 最终将法王从她那边争取了过去, 1 最终去到的黎波里市,如果上帝假我寿命。 1 最终却落得大祸降临— 1 最终使你们两人比剑,赌个输赢。 1 最终他或为鱼饵所伤, 1 最终他们难逃法网。 1 最终要由他监国摄政吗? 1 最主要的那根心弦。 1 最庄严、最高贵的罗马仪式来办,好让死神 1 最壮观的场面。 1 最最高贵的泰特斯, 1 最最可敬的泰门, 1 最最仁慈的主上,我等不及, 1 最最完美的绝世美女。 1 最最威严的君王, 1 最最伟大的君王,西海岸边 1 最最尊贵的夫人, 1 最最尊贵的君王, 1 最最尊贵的泰门,把他叫出来。 1 最尊贵的夫人,您的正直 1 最尊贵的爵士!这称号属于您。 1 最尊贵的男人哪,你就要去了吗? 1 最尊贵的内弟,你冤枉了我。 1 最尊贵的女皇,您听说过我吗? 1 最尊贵的元老对抗。凭乔武本尊起誓, 1 最尊贵的主上, 1 最尊贵的主上,请起身吧,女王来了。 1 最尊敬的布拉班修, 1 罪不容赎之际,我才将他绊倒, 1 罪不容恕。 1 罪大恶极的凶手、窃贼,过去、现在 1 罪大恶极!女人,你果真如此? 1 罪恶的镀金手可排挞公道良心, 1 罪恶的温床,隐匿罪行的混沌! 1 罪恶感重压在我的心头, 1 罪恶更甚,各式各样的苦楚, 1 罪恶,害我国家断了继嗣, 1 罪恶将闻风而动遍布天下。 1 罪恶空手而来,你却满心欢畅, 1 罪恶、死亡和地狱已在他身上留下印记, 1 罪恶倘若泄露流传, 1 罪恶滔天,倒行逆施,灭绝人性! 1 罪恶逍遥法外,此信告悉详情。 1 罪恶昭彰,天必灭之。 1 罪犯多疑,易缺明断, 1 罪该罚者必严惩,该恕者必原谅。 1 罪名是叛国;与此同时也逮捕 1 罪名一一解说吗?仁厚的诺森伯兰, 1 罪名卓著恶昭昭。 1 罪孽本性难违,我灵魂已负疚, 1 罪孽和慈悲就可以相互抵消。 1 罪孽深重也要做出一派圣贤风范。 1 罪孽在你黑暗的洞中隐迹藏身, 1 罪孽之上再加一重欺罔。 1 罪人不受惩罚,以后会害了他们。 1 罪深孽重人不堪。 1 罪行常发生在罪犯被发现之前, 1 罪有应得者,斧钺必加其身。 1 罪证昭然,他,已彻底完蛋。 1 醉唱 1 醉鬼:波拉契奥在西班牙语中为borracho 1 醉汉就爱有醉汉陪。 1 醉汉[斯赖]、贵族及众侍从自高处上,一些人手执衣服、脸盆、水壶等物件 1 醉汉总是酒上头, 1 醉后鼻息似雷霆。 1 醉酒的斯丹法诺把谚语everyman 1 醉女发狂, 1 尊爱德华为王,祈求手下留情, 1 尊卑高低,对待王子与乞丐 1 尊崇有加!就让拜金之徒身患魔症, 1 尊夫苦于家中有悍妇相伴, 1 尊夫人要是在此听见此话, 1 尊夫人也是请不动。 1 尊贵的安东尼, 1 尊贵的安东尼来了。 1 尊贵的安提奥克斯王不知为何缘由, 1 尊贵的奥菲狄乌斯, 1 尊贵的白金汉,对于我羸弱的心, 1 尊贵的陛下,噩耗联翩而至。 1 尊贵的陛下,这顶王冠, 1 尊贵的伯爵,我从什鲁斯伯里 1 尊贵的勃艮第, 1 尊贵的大人们,如同驯养野马, 1 尊贵的大人们,听我说。 1 尊贵的大人,你好吗? 1 尊贵的大人,去彻特西吗? 1 尊贵的大人,我愿为您效劳, 1 尊贵的大人,一点准备也无 1 尊贵的大人,以无尽的谦逊, 1 尊贵的大人,有重要事情, 1 尊贵的狄俄墨得斯,请告诉我, 1 尊贵的殿下! 1 尊贵的殿下,您暂时放下 1 尊贵的殿下,他们已想出办法, 1 尊贵的殿下,我的朋友凡伦丁, 1 尊贵的殿下,我明白。 1 尊贵的夫人!— 1 尊贵的夫人, 1 尊贵的夫人,我只不过把别人做的坏事告诉您, 1 尊贵的阁下: 1 尊贵的公爵陛下,请您屈尊, 1 尊贵的公爵,您英武威震敌胆。 1 尊贵的国王陛下,正是从那地方来的。 1 尊贵的国王,我们千真万确是一母所生, 1 尊贵的护民官们— 1 尊贵的将军阁下,泰门死了, 1 尊贵的将军,如果您还想让 1 尊贵的教父教母们,你们费心了, 1 尊贵的姐夫— 1 尊贵的君王,竟遭受此等奇耻大辱。 1 尊贵的考多尔爵士!伟大的葛莱密斯! 1 尊贵的克拉伦斯公爵交付到你们手中。 1 尊贵的客人们,来此有何贵干? 1 尊贵的莱奥那图斯安全无忧, 1 尊贵的兰开斯特公爵, 1 尊贵的李尔, 1 尊贵的马歇斯! 1 尊贵的米尼涅斯, 1 尊贵的米尼涅斯,我儿子马歇斯快到了。为了天后朱诺 1 尊贵的年轻人, 1 尊贵的女王啊! 1 尊贵的朋友们, 1 尊贵的朋友,请您回家去, 1 尊贵的三公九卿 1 尊贵的身份,显赫的地位, 1 尊贵的身子,然后就向我问好, 1 尊贵的圣乔治勋章骑士, 1 尊贵的叔父— 1 尊贵的叔父,求您开恩, 1 尊贵的太子, 1 尊贵的太子,和我去见国王。 1 尊贵的泰门— 1 尊贵的忒修斯, 1 尊贵的特洛伊罗斯能够体会到 1 尊贵的听众们,就让我来告诉大家, 1 尊贵的王公们, 1 尊贵的王后, 1 尊贵的王后,但我可曾有过只言片语的诋毁 1 尊贵的王后,请您带我们 1 尊贵的王上,这厢有礼了。 1 尊贵的王子啊,让我们互相宽恕; 1 尊贵的沃里克,诺福克公爵现在何处? 1 尊贵的西巴斯辛?啊,也许?——不多说了。— 1 尊贵的先生,我要用一切言语 1 尊贵的小姐,听我说, 1 尊贵的英雄,我热烈欢迎你,就像我 1 尊贵的约克,正在法兰西作战, 1 尊贵的智者,请您来陪我。 1 尊贵的诸位大人,在下向大人们请安; 1 尊贵的主教大人,你们来此何干? 1 尊贵的主上,请先把您的旨意告诉臣下, 1 尊贵的姊妹, 1 尊贵乃诞生于自身之行为, 1 尊贵无比的公爵,诺森伯兰大人, 1 尊贵之人,应弃绝一切疑虑, 1 尊驾可是与罗西昂伯爵称兄道弟? 1 尊敬的安哲鲁先生,请您原谅我们大家, 1 尊敬的奥瑟罗,我已经受了重伤, 1 尊敬的彼特鲁乔先生,欢迎光临寒舍。 1 尊敬的陛下,请恕罪。 1 尊敬的博士先生,请把他平安送回我家。 1 尊敬的大人,君上究竟身染何种疾病,以至圣体衰微? 1 尊敬的大人,你听得出我的声音吗? 1 尊敬的大人,如果您在月神祭坛所言不虚, 1 尊敬的大人,我的名字叫帕洛。 1 尊敬的殿下, 1 尊敬的各位来宾,谢谢大家前来, 1 尊敬的公爵大人!那女人好歹毒,请您主持公道! 1 尊敬的鼓手,请借我一块手巾,我会感激你的恩情。 1 尊敬的好主教,您设身处地替我想想, 1 尊敬的皇帝陛下,我用这羸弱的双膝, 1 尊敬的克里翁,我必须启程了。 1 尊敬的拉瓦契 1 尊敬的米兰大主教, 1 尊敬的朋友,请您负责安排, 1 尊敬的品契博士,您是位驱魔师 1 尊敬的王叔,冬将至, 1 尊敬的王兄,我跟他们一起去吧。 1 尊敬的伍长大人,看在我老娘的份上,帮帮我吧。我一走就没人给她干活了,她老了,一个人怎么过。我送你四十先令,大人。 1 尊敬的希波吕忒, 1 尊敬的先生,你看上去像是外地人, 1 尊敬的小姐,请允许我看一下您的脸。 1 尊敬的勇士,欢迎来我们营地。 1 尊敬的元老,你的高龄已经远远 1 尊敬的元老,这是真的: 1 尊敬的长官,就让我来做翻译吧。 1 尊荣安全的本心——留心主教的 1 尊荣永在,王位永享! 1 尊位与殊荣。为确证此善意, 1 尊我为国王,奉我为主上, 1 尊沃里克一声恩公,忏悔自己的罪孽? 1 尊享所有与地位相当之禄; 1 尊严的陛下,这两位年轻人称呼我 1 尊严和理性哟,去服侍耆翁耋汉! 1 尊严全无。重操旧业开窑子吧, 1 尊严一旦复位,将把妄念抑制。 1 尊者如蒙此瑕疵些微, 1 尊重我,听我诉求。 1 尊重我,因我以行动代替无声言词。 1 遵令必然得福祉,凭我新月如银弓。 1 遵命,大人。——快点儿,小子,快脱掉你的紧身上衣。 1 遵命,大人。再见。 1 遵命,大帅。 1 遵命,多谢大人指教。 1 遵命,夫人。 1 遵命,公主。 1 遵命,凯撒——我会靠得非常近, 1 遵命,王后。 1 遵命。我等必依陛下所嘱,恪尽职守。 1 遵命。我们对苍天,对圣上起誓, 1 遵命,我们就站着等您的吩咐。 1 遵命,先生。 1 遵命,小姐。但把他的正常心智读出来就该读成这样。您细想一下,公主,请听。 1 遵命,长官。 1 遵命,主人。 1 遵命,主上。 1 遵命。坐到中间来。 1 遵守更严格的戒律。 1 遵守这般的誓约真是罪大恶极, 1 遵循埃及王室的传统,克莉奥佩特拉先是嫁给她的大弟弟托勒密十三世(ptolemy 1 )遵循了这样一个悲剧模式:高贵之人的个人秉性同其帝王之位的要求之间的错位。剧中将理查王(king 1 遵医嘱服良药, 1 遵照令尊的意旨行事, 1 遵照命令把首级给摄政送去, 1 遵照你的吩咐把这些信发出去。 1 遵照其主临别意, 1 遵照我的旨意而行。——从速从速。 1 遵旨,陛下。 1 昨日饕餮欲难满, 1 昨日我曾跟一个法国人闲聊, 1 昨日无穷,尽为愚人长举照, 1 昨天和明天似乎最好, 1 昨天那一仗可把咱们打趴下了。 1 昨天您没有上她那儿去吗,老爷?您告诉我您有约的呀。 1 昨天晚上。 1 !昨天晚上整夜都没睡吧?他——这个坏家伙——让它睡吗?但愿妖精抓了他有人敲门 1 昨晚颤得像地震一样。 1 昨晚她吩咐我给她所爱的一个人写几行情诗。 1 昨晚也正是在这个时辰, 1 昨晚一夜我未能安眠, 1 昨晚在哪里过夜。别取笑我,因为, 1 昨夜暴风雨中我见过这样的家伙, 1 昨夜风暴真猛啊。 1 昨夜国王下榻何处? 1 昨夜里整晚都乱作一团, 1 昨夜那三位女巫又入我梦乡; 1 昨夜三更,闺房窗前,你与何人窃窃私语? 1 昨夜三更时分,目见耳闻 1 昨夜他缠我唠叨至少九小时, 1 昨夜天地都没有一刻平静。 1 昨夜,天神们果然托梦给我: 1 昨夜晚我曾梦乡一游。 1 昨夜晚我曾与仇敌共宴。 1 昨夜我梦见和凯撒一起饮宴, 1 昨夜一曲雅奏, 1 昨夜这回,就在菲利皮这战场上。 1 琢玉雕金:原文是with 1 左弄:应为捉弄。 1 左思右想才定出个判词儿, 1 左右何在? 1 左右近臣(friends):指沃尔西本人。 1 作案者是谁? 1 作弊的法官,为什么让她脱逃? 1 作出决定:他必须火速前往英格兰, 1 作出弥补。 1 作出区分。我们的敌人是个王子, 1 作此血案,断送了他的性命。 1 作赌注,即使这是太阳神的车轮上的 1 作恶多端,践踏公义。 1 作恶岂得善报,且看报应来时。 1 作福康勃立琪家的人,像你兄弟一样有田有地, 1 作纪念而非酬谢,请恩准 1 作家也说过:犹如早春的花蕾 1 作奸犯科者之命按律悉听 1 作践他如花似玉的闺女。 1 作了解释,事情就算了结了。 1 作孽的眼睛,竟害我枷锁缠身! 1 作任何决定居然都要先得到 1 作势吻她 1 作势欲打或动手打他 1 作手势表墙缝 1 作他消气的食物,巢穴里的大餐。 1 作为报答,有生之年我悉听君便。 1 作为被逐之人,你在放逐其间 1 作为陛下的代理, 1 作为曾经宣誓要万般效忠于他的臣民, 1 作为朝臣,他气度非凡无人能及。 1 作为宠幸的标识戴在手上,就凭这只手套 1 作为酬报,他已娶她为妻。 1 作为出家人无嗣而终。 1 作为篡位者卡佩之独子称王难安, 1 作为担保,今晚就动身! 1 作为殿下日后识人的借鉴, 1 作为夫妻,为爱而两人联为一体, 1 作为父亲您替令郎做主, 1 作为国王的身份和荣誉 1 作为好友我可以恳求你,我不会 1 作为后盾,防大患于未然。且慢! 1 作为回报,你既奉亨利王的名义, 1 作为回报请赐一个和颜悦色: 1 作为回报,应立即把我和家人 1 作为回敬,我也要将我的手套 1 作为交换,献出这传家之宝。 1 作为教育行为的翻译:早期清华案例研究.《清华大学教育研究》 1 作为军人,他手持长枪英勇盖世, 1 作为卡托之子,你将会受尊崇。 1 作为那悲哀场面的应和。 1 作为那筵席的代价。 1 作为您的倚仗,他会十分高兴。可是, 1 作为您违约的罚金。 1 作为女扮男装的一部分,朱利娅可能会故意将自己的面部涂黑。 1 作为炮兵队长驻防本城, 1 作为仆人,就必须服从主人的命令。 1 作为请愿者,把这信交给他。 1 作为缺乏感恩,会令其不满。 1 作为日后再重酬的保证金。 1 作为上帝代理的父王的子民, 1 作为他的心腹我参与了密谋。 1 作为他的主要目标,而且,出于对教会的热爱, 1 作为他们化恨为爱的报偿。 1 作为堂堂一国之君,我定要像一个男人般 1 作为我的王后,我吻她了。 1 作为我对他忠诚拥戴的质子; 1 作为我们争论的焦点:我们即使反目, 1 作为我誓言的保证,我把手伸出来。 1 作为我,我希望,能让他们都与您握手言和。 1 作为我血海深仇的铭记, 1 作为性情中人,这些事普通寻常, 1 作为一个绅士。 1 作为一个绅士。好,那些事情就不提了。 1 作为这一婚约的凭据和证明, 1 作为著名的反面人物,夏洛克在欧洲反犹太主义的骇人历史上发挥了一定的作用。不过,对夏洛克形象的这种解读必然忽略了莎士比亚所塑造的人物性格的微妙之处。指环不仅是鲍西娅和尼莉莎用来从语言与思想上胜过各自丈夫的道具,还赋予了夏洛克人性的光芒,蕴含了夏洛克与过世妻子之间美好的回忆: 1 作为钟表,却从来走不准, 1 作为最后的抗争。而你,却像一个学童, 1 作我的学侣且当谨遵条例, 1 作弦的琴声般和乐精妙,音奏舒雅。 1 作战经验丰富的军官商量策略吧。 1 作者从狭隘的爱国主义立场出发,把法兰西的女英雄圣女贞德描绘成了一个放荡不羁、不知羞耻的婊子,一个贫嘴的女巫。对于这种歪曲史实的描写,作为局外人我们不能不感到遗憾,但如果站在英格兰人的立场上,似乎也无可厚非。同时,我们也不能不承认莎翁调动观众情绪的手法还是相当高超的(详见第五幕第四场),我们看见贞德连生身父亲也不认,为了挽救自己的生命不惜佯装怀有身孕。值得一提的是,作者通过贞德之口谴责了英格兰人的一些残暴行径,多少表明了作者对英格兰人侵占法兰西的态度: 1 作者的妙笔或演员的亮嗓就能演好戏;而是为 1 作仲裁从不出错,听它的吧, 1 坐 1 坐过的国王宝座拱手让他人来坐上? 1 坐了吃,吃了坐,一事无成! 1 坐骑(palfrey):供人乘骑的马(与战马 1 坐失父与子的双重荣誉。 1 坐视他这位著名的尊贵将领 1 坐稳后我要吻得你气喘吁吁。 1 坐下,凯特,欢迎。——嗖 1 坐下,科利奥兰纳斯。别一听人提起您的光辉战绩就害臊。 1 坐下来吃吧,欢迎跟我们同桌。 1 坐下来鼓动他的巧舌迷惑我! 1 坐下来,杰西卡。看浩瀚 1 坐下,潘西贤侄,坐下,贤侄霍茨波— 1 坐下,亲爱的侄女。哥哥,坐我身旁。 1 坐于约克公爵夫人身边 1 坐于朕身旁,你可以听听— 1 坐在炉火旁,让他们向你讲述 1 坐在王宫后面的那个大湖边上, 1 坐镇邓西嫩不动不摇, 1 座谈登基加冕事宜。 1 座位个个都不空。 1 做(braved)有两层含义:()给提供衣服;()藐视。 1 做爱是为了繁衍?多稀罕的理由! 1 做布列塔尼公爵、里士满伯爵, 1 做出不利于他自己的事情。 1 做出了种种最为诡异的举动。 1 做出使天崩地裂、鬼哭神嚎的事来, 1 做到底。我的丈夫如果不答应,我就会让他不得安息。 1 做到了便可活命;否则只剩死路一条。 1 做得不好,但我是尽了心也 1 做得不情不愿,我就罚你抽筋抽不停, 1 做得更好。 1 做得更好,但只怕这反而会招惹了他; 1 做得很好,陛下。 1 做的东西! 1 做的也成;他们起事已经有两天了。 1 做的这些好事,你一定会发疯, 1 做点什么。你不会以此做两句诗 1 做儿子的难道就永远有了福气? 1 做法已被戳穿,我的这个死对头败象已显, 1 做父亲的因大肆敛财而下地狱, 1 做个聪明人,耐心接受 1 做个良母吻我,对我慈善。 1 做寡人的王后,共治大好法兰西国。 1 做过枢密大臣,神气得很。 1 做过这类慈悲好事。陛下,虽然 1 做好你的本职工作,我再叮嘱你, 1 做好准备,款待来访的大人们。 1 做亨利王忠实的膏立王后。 1 做坏事变本加厉一桩接一桩, 1 做回朋友,直到决斗的那一天。 1 做杰弗里的儿子是我的错吗? 1 做井底的一只癞蛤蟆, 1 做就要做到家,这么做便能治好 1 做凯撒有什么了不起;他又不是命运之神, 1 做了,夫君。 1 做了关于他的噩梦而哭醒过来吗? 1 做了坏事还会跪下来向天祈祷。我就见过她这样嘛。 1 做了理智的主人。两军对峙,声势吓人, 1 做了什么? 1 做了她的父亲,对于她的未来, 1 做了王后,头上却要背上这么个恶名! 1 做了这些,却没有得到一个吻, 1 做罗兰爵士的儿子,他的小儿子, 1 做梦都梦见和你交手。 1 做那个你知道的自己,你将 1 做你的兰开斯特公爵,让他做国王。 1 做你们的伙伴陪在你们身边! 1 做你们家子女的新娘新郎? 1 做您的王后。 1 做奴隶都不该做的事。 1 做朋友却要背信弃义。若凭这 1 做皮肉生意的人们,把这几句话绣在挂毯上当座右铭吧: 1 做起事来,最忙碌也最轻松。 1 做囚徒是对您不敬, 1 做任何事都昏昏沉沉。 1 做日常工作——你会被刺戳得 1 做事却像蜗牛爬,这等懒黄蜂 1 做他的保姆,帮他治病,解脱他的痛苦。 1 做他的仆从还嫌不够格; 1 做他的仆人是我莫大的荣幸,帕里斯。 1 做他的幸运女神── 1 做他情妇又太不聪明。天晓得, 1 做它的女主人,除了我。 1 做她忠实的骑士吧! 1 做条裤子一克朗。 1 做我的耳目。我将在明日时分— 1 做我的鹿吧,这鹿苑这般美好, 1 做我的女儿,就听话嫁给那位先生; 1 做我的妻室,嫁奁也已经协议, 1 做我浪行之师: 1 做我们的主宰。 1 做我向导,自此后, 1 做我胸室明窗,太阳也乐于 1 做我自己的死对头。 1 做西尔维娅小姐的代言人。 1 。做下人的不一定世世代代做下人,所以我想我若不结婚生子,将永远得不到上帝的保佑垂青,因为据说子嗣后代就是上天赐予的福气。 1 做新的。要是这个世界上仅有富尔维娅一个女人,那么您确实会承受重大的打击 1 做一个神鬼不知独占花魁的情郎。 1 做一个咿呀学语的娃娃。 1 做一件恶事,他就是你永远的朋友。 1 做一件你甘愿而为的事吧, 1 做一些标记来测量尼罗河水位。 1 做一些调整。去弗拉维斯家, 1 做忧愁的帮凶摧残自己, 1 做与不做,都要杀头。 1 做这样的事情,于他们而言,是再好不过。 1 做这一行头脑得够机智; 1 做这种事情,就得保密静默。 1 做这种事情我真是很不情愿。 1 做正大光明的事,你也许十分英武, 1 做最后决断。 2 ↑ 2 ↓↑ 2 !— 2 ): 2 a 2 abandons 2 abbreviation 2 abdication 2 abdominal 2 abduct 2 aberrant 2 abetting 2 abhominable 2 abiding 2 abjects 2 ablest 2 aboded 2 abodements 2 aboding 2 abominably 2 abomination 2 abortives 2 abounding 2 abridgements 2 abrogate 2 abrook 2 abrupt 2 abruption 2 abscess 2 absey 2 abstain 2 absurdity 2 abutting 2 aby 2 academe 2 accessible 2 accidence 2 accite 2 accited 2 accites 2 accommodo 2 accomplishing 2 accordant 2 accordeth 2 accosted 2 accoutrèd 2 accoutred 2 accumulated 2 accusativo 2 accusèd 2 accustom 2 achitophel 2 aconitum 2 acquiescence 2 acquittal 2 acquittances 2 acrobatic 2 actes 2 actress 2 additionally 2 adept 2 adequate 2 adherent 2 adieus 2 adjacent 2 adjectival 2 adjective 2 adjourn 2 adjourned 2 adjudgèd 2 adlington 2 administered 2 administration 2 administrators 2 admiringly 2 admonish 2 admonishments 2 adolescent 2 adoptious 2 adoring 2 adornings 2 adramadio 2 adsum 2 adulterers 2 advantaging 2 adventuring 2 adventurously 2 adversarial 2 advisings 2 advocation 2 aeacidam 2 aeacus 2 aemilius 2 aeson 2 aesop 2 affectations 2 affecteth 2 affectioned 2 affeered 2 affied 2 affirmatives 2 affirming 2 affirms 2 affixed 2 afflicting 2 affordeth 2 affray 2 affronted 2 aftermath 2 agazed 2 agenor 2 aghast 2 agin 2 aglets 2 agnize 2 agued 2 agueface 2 aha 2 aidant 2 aiding 2 aids 2 ailest 2 aimest 2 aimlessly 2 aire 2 alcestis 2 alcoholic 2 alderliefest 2 alecto 2 alehouse 2 alexanders 2 alfonso 2 algeria 2 alife 2 alignment 2 aliis 2 alit 2 allayment 2 allayments 2 allegedly 2 allegiant 2 allegorically 2 alleyn 2 alleys 2 allicholly 2 allicholy 2 allottery 2 allured 2 alluring 2 almain 2 almsman 2 alternately 2 alternating 2 alternation 2 amaimon 2 amamon 2 amazingly 2 ambassadorial 2 ambassage 2 ambiguities 2 ambitiously 2 amble 2 ambuscadoes 2 amerce 2 american 2 americans 2 amid 2 amours 2 amplest 2 amplified 2 amusements 2 amuses 2 anachronistic 2 anaemia 2 anagram 2 anarchic 2 anathema 2 anatomizes 2 ancestral 2 ancus 2 and  2 andirons 2 andres 2 androgynous 2 anecdote 2 angelica 2 anges 2 angled 2 angler 2 anglican 2 animis 2 annexment 2 anniversary 2 annothanize 2 announcer 2 annul 2 antaeus 2 antagonize 2 anthology 2 anthropophaginian 2 anticked 2 anticly 2 antidote 2 antiquary 2 antiquities 2 anxiously 2 anzio 2 apaid 2 aphrodisiac 2 apocalypse 2 apollodorus 2 apologist 2 apostles 2 apostrophus 2 appallèd 2 appalling 2 apparation 2 appeached 2 appealing 2 appeare 2 appearer 2 appellants 2 apperil 2 appertain 2 appertainments 2 appertinents 2 applicable 2 appreciate 2 appropriation 2 approvers 2 approximately 2 appurtenance 2 apricock 2 apricots 2 aptest 2 aptness 2 aquatic 2 aquilon 2 arab 2 arable 2 arachne 2 araise 2 arbitrators 2 archetype 2 architect 2 ardennes 2 ardently 2 argentine 2 argo 2 argumentative 2 ariachne 2 arising 2 aristophanes 2 armadoes 2 armenia 2 armes 2 armourers 2 arousing 2 arraigning 2 arrivancy 2 arrouse 2 artfully 2 artfulness 2 artificer 2 artificially 2 artisan 2 asaph 2 ascanius 2 ascertain 2 ascetic 2 asher 2 asinico 2 asker 2 aspersion 2 aspersions 2 aspic 2 aspics 2 aspires 2 asquint 2 assailèd 2 assailing 2 assassin 2 assassinated 2 assassination 2 assaying 2 asse 2 assemblance 2 assignations 2 assigning 2 assignment 2 assubjugate 2 assumptions 2 assyria 2 astonishèd 2 astonishingly 2 astringent 2 astronomer 2 athene 2 attachèd 2 attainture 2 attemptable 2 attentiveness 2 attested 2 attests 2 attitudes 2 attorneys 2 attorneyship 2 attracting 2 attractions 2 aubrey 2 auditors 2 auditory 2 augur 2 auguries 2 auguring 2 auntient 2 aunts 2 aurally 2 auricular 2 aussi 2 autobiographical 2 autonomy 2 avarice 2 avaricious 2 ave 2 averring 2 aves 2 avoiding 2 avouchèd 2 avouchment 2 avowals 2 away— 2 awl 2 axes 2 ayre 2 baccare 2 backbite 2 backsword 2 backwardly 2 bacons 2 badged 2 bagpiper 2 bailiff 2 baiser 2 bake 2 bakes 2 balding 2 baldpate 2 balkans 2 ballast 2 ballasting 2 balsam 2 balsamum 2 banal 2 banbury 2 bandaged 2 bandied 2 banding 2 bandits 2 banditto 2 bandogs 2 baned 2 bang 2 banishes 2 banishments 2 banked 2 bankrupts 2 bankside 2 bannerets 2 barabbas 2 barbara 2 barbarians 2 barbarity 2 barbed 2 barbered 2 barful 2 bargulus 2 baring 2 barke 2 barm 2 barmen 2 barnaby 2 barnacles 2 barne 2 barnes 2 barnfield 2 barony 2 barque 2 barricadoes 2 barriers 2 bartender 2 barter 2 basan 2 baseless 2 basimecu 2 basingstoke 2 bassnett 2 basta 2 bateless 2 bating 2 batler 2 battalia 2 battista 2 batty 2 baubles 2 bawbling 2 bb 2 beachy 2 beadsman 2 beagle 2 beagles 2 beans 2 beastliest 2 beastlike 2 beavers 2 bechancèd 2 bechanced 2 becked 2 becking 2 beckoned 2 beckoning 2 becomings 2 bedashed 2 bedclothes 2 bedeck 2 bedecking 2 bedimmed 2 bedrench 2 bedsheets 2 bedward 2 beehives 2 beeswax 2 befalls 2 befortune 2 begnaw 2 begnawn 2 begrimed 2 begrudging 2 beguild 2 beguilèd 2 behalfs 2 behest 2 beholder 2 behoveful 2 beleed 2 belfry 2 believable 2 belittle 2 belle 2 belleforest 2 bellied 2 bellman 2 bello 2 bellow 2 bellowing 2 bellyful 2 belocked 2 beloving 2 bemoiled 2 benched 2 bencher 2 bénédict 2 benedict 2 benefice 2 benefited 2 benetted 2 benevolences 2 bentivolii 2 bents 2 benumbèd 2 bequeathèd 2 bequeaths 2 bequest 2 bereaved 2 bermuda 2 bescreened 2 beseek 2 beseemeth 2 besiegèd 2 beslubber 2 besmear 2 besom 2 besonian 2 besonians 2 bespice 2 bestainèd 2 bestead 2 bestraught 2 bestrew 2 bestrow 2 bethinking 2 bethumped 2 betoken 2 betokened 2 betokening 2 betrayèd 2 betrims 2 bettering 2 bevel 2 bewailèd 2 bewhored 2 bewilders 2 bibble 2 biddings 2 biddy 2 bigamy 2 biggen 2 bigness 2 bilbao 2 bilberry 2 bilboes 2 bilbow 2 billets 2 billing 2 biographies 2 birthdom 2 bis 2 bitterest 2 bitumen 2 bizarrely 2 blabbing 2 blackberry 2 blackbird 2 blackened 2 blackheath 2 blains 2 blameless 2 blameworthy 2 blanched 2 blankets 2 blastments 2 bleats 2 blenches 2 blink 2 blisse 2 blistering 2 blither 2 blockish 2 bloodshedding 2 blooms 2 blowse 2 blubbered 2 bluff 2 bluntness 2 blurring 2 blurted 2 bobtail 2 bodged 2 bodikins 2 bodiless 2 bodykins 2 boggle 2 boggler 2 bohemian 2 boleyn 2 bolters 2 bombards 2 bondmaid 2 boned 2 bonne 2 bonneted 2 bonos 2 bonville 2 booked 2 boorish 2 boors 2 booties 2 bordered 2 borderers 2 boreas 2 boring 2 borrower 2 bosko 2 boskos 2 bosky 2 bossed 2 botches 2 botchy 2 bother 2 bountifully 2 bowcase 2 bowline 2 bowsprit 2 bra 2 braby 2 braced 2 bradley 2 braggardism 2 bragless 2 brainish 2 brainless 2 brambles 2 branchless 2 branding 2 brassy 2 brawled 2 brawns 2 breakage 2 breastfed 2 breatheth 2 breathlessness 2 brecknock 2 breeching 2 breedeth 2 bretheren 2 bretons 2 brewing 2 brian 2 briar 2 briareus 2 briber 2 brided 2 bridegrooms 2 bridges 2 briefer 2 brigandine 2 brimless 2 brinded 2 brisky 2 bristled 2 britanniae 2 britannica 2 brittaine 2 bro 2 broaches 2 broadly 2 broadsides 2 brock 2 brogues 2 brokes 2 broking 2 brooched 2 broome 2 brotherhoods 2 brownist 2 browse 2 browsèd 2 browsing 2 brunette 2 brunt 2 brushed 2 brutally 2 bruté 2 bubbling 2 bubukles 2 bucklersbury 2 bucks 2 budded 2 budger 2 budget 2 buffa 2 buffeting 2 buffoons 2 bugbear 2 builded 2 bulging 2 bullens 2 bulmer 2 bumbaily 2 bumpkin 2 bunches 2 burgher 2 burgomasters 2 burrowing 2 burrows 2 burrs 2 bursting 2 burtonheath 2 bushels 2 buskined 2 busky 2 busses 2 bussing 2 bustling 2 butcherèd 2 butcheries 2 buttoned 2 buttonhole 2 buttress 2 buyer 2 buzzards 2 buzzed 2 buzzers 2 byles 2 bywords 2 byzantium 2 cabbage 2 cacodemon 2 caddisses 2 cadmus 2 caduceus 2 cadwallader 2 caernarvonshire 2 caitiffs 2 cajole 2 caked 2 calaber 2 calipolis 2 calkins 2 callat 2 calms 2 calumniate 2 calumniating 2 calved 2 calves 2 calvinist 2 calydonian 2 cambray 2 cambrics 2 cambridgeshire 2 camera 2 campaigns 2 cancels 2 cancer 2 candidatus 2 candlestick 2 candlesticks 2 cannibal 2 cannonballs 2 cannoneer 2 canonize 2 canonizèd 2 canons 2 canopies 2 canter 2 cantherizing 2 canus 2 canzonet 2 capered 2 capering 2 capet 2 capitaine 2 capite 2 cappadocia 2 capriccio 2 captious 2 captivates 2 captures 2 capu 2 caract 2 caracts 2 caraways 2 carbuncled 2 cardano 2 carded 2 carders 2 cardinally 2 cardmaker 2 carduus 2 caressing 2 carl 2 carlot 2 carman 2 carped 2 carpentry 2 carper 2 cars 2 carthusian 2 carvèd 2 carver 2 casa 2 cashier 2 casing 2 casks 2 casques 2 cassado 2 cassocks 2 castalion 2 castaways 2 casted 2 castigation 2 castiliano 2 castrate 2 casualty 2 cataian 2 cataplasm 2 cataract 2 cataracts 2 catarrhs 2 catayan 2 catechizing 2 caterwauling 2 catgut 2 catling 2 catlings 2 cautel 2 cautionary 2 cavalery 2 cavalier 2 cavalieros 2 cavaliers 2 cavendish 2 cavern 2 caverns 2 caveto 2 cavilling 2 cay 2 ceaseless 2 cecily 2 ceding 2 cellarage 2 cellars 2 celsa 2 censored 2 censorinus 2 censurers 2 censuring 2 centurion 2 centurions 2 cerecloth 2 cerements 2 certificate 2 cess 2 cessation 2 cesse 2 cessez 2 cetera 2 cette 2 chaces 2 chaffless 2 chaffy 2 chaliced 2 chalk 2 chalked 2 chalks 2 challengèd 2 chambered 2 chamberers 2 chamberlains 2 chambermaids 2 champaigns 2 chancer 2 changeableness 2 changèd 2 changeful 2 changelings 2 channelled 2 chanted 2 chantries 2 chantry 2 chaotic 2 chapbook 2 chape 2 chapeless 2 chapels 2 chapman 2 chapmen 2 characterize 2 characterless 2 charbon 2 charcoal 2 chare 2 chared 2 chares 2 chargeful 2 chargeth 2 chariest 2 chariness 2 charing 2 charities 2 charlemain 2 charmèd 2 charmer 2 charmeth 2 charneco 2 charnel 2 chartered 2 chary 2 chases 2 chastisèd 2 chatillion 2 chatterer 2 chaudron 2 cheaper 2 cheerest 2 cheerily 2 cher 2 cherisher 2 cherub 2 chevalier 2 chevaliers 2 cheveril 2 chew 2 chewet 2 chewing 2 chez 2 chicks 2 chiders 2 chien 2 chilblain 2 childbearing 2 childbed 2 childing 2 childishly 2 childlessness 2 childlike 2 childness 2 chimneys 2 chines 2 chinks 2 chip 2 chips 2 chirrah 2 chirurgeonly 2 chist 2 choicely 2 choirèd 2 choiring 2 chokes 2 cholers 2 chollors 2 chopine 2 chopping 2 choppy 2 chopt 2 christendoms 2 christom 2 christophero 2 chrysolite 2 chuffs 2 chunks 2 churchyards 2 churlishly 2 churn 2 chus 2 cicatrices 2 cicester 2 cimmerian 2 cinthio 2 ciphered 2 ciphers 2 circulating 2 circummured 2 circumscribèd 2 circumscription 2 circumspect 2 circumstanced 2 circumvent 2 cisterns 2 cita 2 cital 2 citing 2 civilly 2 claimants 2 claime 2 clamp 2 clan 2 clangour 2 clapper 2 claret 2 clarifies 2 clashing 2 clauses 2 cleanliest 2 clearest 2 cleaves 2 clench 2 clenched 2 clepe 2 clepes 2 clepeth 2 clerestories 2 clew 2 clichéd 2 clichés 2 clientele 2 cliffords 2 clings 2 clinquant 2 clippeth 2 clipping 2 cloathes 2 clodpole 2 clodpolls 2 clogged 2 clogging 2 cloistress 2 closèd 2 closeted 2 clotens 2 clotharius 2 clothiers 2 clovest 2 cloyèd 2 cloying 2 cloyless 2 cloyment 2 clucked 2 clump 2 coagulate 2 coarsest 2 coasteth 2 coax 2 cobbled 2 cobloaf 2 cockatrices 2 cockcrow 2 cockered 2 cockerels 2 cockfighting 2 cockled 2 cockles 2 cocklight 2 cockpit 2 cockshut 2 cocksure 2 coctus 2 cocytus 2 codding 2 codling 2 cods 2 coelestibus 2 coffined 2 cogitation 2 cogitations 2 cognition 2 coherence 2 coif 2 coincidences 2 coiner 2 colchis 2 colds 2 colleague 2 colleaguèd 2 collecting 2 colleges 2 collier 2 collisions 2 colloquial 2 colmekill 2 colonisation 2 coloquintida 2 colourable 2 colourèd 2 colourless 2 columbines 2 combated 2 combinate 2 combines 2 combing 2 combless 2 combustious 2 comeliness 2 comer 2 comfit 2 comforte 2 comings 2 commenced 2 commencement 2 commissioners 2 commix 2 commixtion 2 commixture 2 commixtures 2 commodious 2 commonalty 2 comonty 2 company)推出的《莎士比亚全集》(william 2 comparèd 2 compasses 2 compensated 2 competed 2 competing 2 competitive 2 compiègne 2 complacency 2 complainant 2 compliance 2 complication 2 complicit 2 complicity 2 complimental 2 complotted 2 components 2 composite 2 compost 2 comprehending 2 comprehensively 2 comprised 2 compromising 2 comptible 2 comptrollers 2 compulsative 2 computation 2 concavities 2 conceitless 2 conceivable 2 conceptious 2 concessions 2 conclave 2 concolinel 2 concubine 2 concupiscible 2 condell 2 condescending 2 conditionally 2 conditioned 2 condolement 2 condolements 2 conductor 2 confection 2 confectionary 2 confessors 2 confidences 2 confinèd 2 confineless 2 confiners 2 confirmities 2 confixèd 2 confluence 2 congealment 2 congee 2 congied 2 congratulate 2 congreeing 2 congreeted 2 congregations 2 conjoin 2 conjoins 2 conjurations 2 conjurers 2 conjurings 2 conlord 2 connive 2 connotation 2 conquests 2 consanguineous 2 consanguinity 2 conscionable 2 conserved 2 considerance 2 considerings 2 consigning 2 consolate 2 console 2 consolidate 2 consonant 2 conspectuities 2 constancies 2 constantine 2 constantinople 2 consters 2 constrainèd 2 constraineth 2 constringed 2 consumèd 2 consumptions 2 contemporaneous 2 contestation 2 contests 2 continence 2 continuantly 2 continuer 2 contradicting 2 contradictions 2 contradictory 2 contraption 2 contrarieties 2 contrariety 2 contrariously 2 contravened 2 contributing 2 contrite 2 contrivances 2 contumeliously 2 contumely 2 contusions 2 convene 2 conventicles 2 convents 2 converses 2 convertites 2 conveying 2 convincèd 2 convive 2 coops 2 copatain 2 copesmate 2 copped 2 copperspur 2 coppice 2 copulated 2 copulatives 2 coram 2 corantos 2 cordis 2 corinthian 2 cork 2 corky 2 cornish 2 corns 2 cornuto 2 coronal 2 coronations 2 coroner 2 correctioner 2 correspondent 2 corrival 2 corrivals 2 corrosion 2 corruptible 2 corruptibly 2 corse 2 costermongers 2 costliness 2 coted 2 cotes 2 cotquean 2 cotsall 2 cotswolds 2 cottages 2 cottshold 2 cotus 2 coucheth 2 couchings 2 coude 2 couent 2 coughing 2 coulter 2 councillors 2 counterchange 2 counterfeitly 2 countermands 2 countermines 2 counterpart 2 counterpoint 2 counterpointing 2 counterpoints 2 countesses 2 coups 2 courier 2 couriers 2 couronne 2 courtiership 2 courting 2 coverlet 2 coveting 2 cowed 2 cowered 2 cowhide 2 cowish 2 cowley 2 cows 2 cowslips 2 coyed 2 coying 2 coystrill 2 cozens 2 crabbèd 2 cracker 2 cravèd 2 cravens 2 craver 2 crawling 2 crazing 2 crazy 2 creamy 2 creativity 2 creeks 2 crescive 2 cressets 2 crestless 2 crews 2 cribs 2 crimeful 2 crispèd 2 crispianus 2 croaking 2 cromer 2 crone 2 crossings 2 crossly 2 crossways 2 crowding 2 crowne 2 crownet 2 crucible 2 crucified 2 cruellest 2 crumbs 2 crusadoes 2 crushing 2 crusty 2 cubiculo 2 cubit 2 cuckoos 2 cuisses 2 cul 2 cullion 2 cullionly 2 culminating 2 culpable 2 cultivate 2 cultivating 2 cultures 2 culverin 2 cumae 2 cupboarding 2 cuppele 2 curbing 2 curdle 2 currently 2 cursie 2 curster 2 curtail 2 custalorum 2 customèd 2 customed 2 cutlass 2 cuttings 2 cyme 2 cyrus 2 da 2 dabbled 2 dace 2 daff 2 daffodils 2 daintiness 2 daintry 2 damasked 2 damns 2 damosella 2 damps 2 dams 2 damsons 2 dandling 2 danes 2 dangling 2 danicae 2 daniel)的叙事诗《内战》前四卷(the 2 dankish 2 danskers 2 darbie 2 dardanian 2 dareful 2 darius 2 darking 2 darks 2 darksome 2 darting 2 daubery 2 daunt 2 daunts 2 daybreak 2 dazed 2 dazzlèd 2 dazzlingly 2 dd 2 deadened 2 deafing 2 deafness 2 deafs 2 dealers 2 deanery 2 deare 2 dearling 2 dearths 2 death— 2 deathbeds 2 deathful 2 deathlike 2 debility 2 debonair 2 deborah 2 debted 2 decade 2 decameron 2 deceits 2 deceptious 2 decerns 2 decider 2 deciding 2 decimation 2 deciphers 2 decisively 2 decoct 2 decompose 2 decomposing 2 decorously 2 decoys 2 decreasing 2 dedicating 2 deduce 2 deedless 2 déesse 2 defacer 2 defacing 2 defeature 2 defected 2 defendendo 2 defies 2 defilement 2 defiling 2 definitely 2 deflect 2 deflower 2 deform 2 deformities 2 deftly 2 defunction 2 defunctive 2 defuse 2 defused 2 deifies 2 deifying 2 delectable 2 delegate 2 delegated 2 delegation 2 deleted 2 deletion 2 delicacy 2 delicates 2 deliciously 2 delighting 2 deliverly 2 delphi 2 delude 2 delver 2 delves 2 democratic 2 demoiselle 2 demonize 2 demonology 2 demuring 2 denay 2 denoted 2 denouncing 2 densely 2 denunciation 2 departest 2 depender 2 depicts 2 deplore 2 deploring 2 deposèd 2 depositaries 2 depravation 2 deprave 2 depravèd 2 depravity 2 depute 2 deputed 2 deæque 2 deraign 2 derangement 2 derisive 2 derivative 2 dern 2 derogately 2 derogation 2 descants 2 descendent 2 desertless 2 deserued 2 deserver 2 deservest 2 designment 2 designments 2 despairs 2 despiseth 2 despitefully 2 despoilèd 2 destination 2 destroyer 2 detached 2 detection 2 determinations 2 deterred 2 detests 2 detractions 2 detractors 2 deuote 2 deux 2 devalued 2 devant 2 devastated 2 devastation 2 developments 2 devesting 2 deviate 2 deviation 2 devisèd 2 devises 2 devote 2 devotee 2 devourèd 2 dewberries 2 dewlap 2 dexter 2 dexteriously 2 di 2 diablo 2 diagonally 2 dialogues 2 diapason 2 diaper 2 dibble 2 dich 2 dickon 2 dictate 2 dieter 2 differency 2 diffusèd 2 diffused 2 diffusest 2 digestions 2 digit 2 dignitary 2 digress 2 digt 2 dilations 2 dildos 2 dilemmas 2 dimes 2 dimples 2 dims 2 dining 2 dinners 2 diomede 2 diplomat 2 dipped 2 dippeth 2 dips 2 directors 2 direness 2 direst 2 dirtied 2 disability 2 disabling 2 disagree 2 disallow 2 disanimates 2 disannul 2 disannuls 2 disappear 2 disappearance 2 disarmed 2 disbenched 2 disburse 2 discandy 2 discerner 2 discernible 2 discernings 2 discerns 2 discipled 2 disclaims 2 discolours 2 discomfit 2 discomfiture 2 discomfortable 2 disconcerted 2 discontenting 2 discouraged 2 discourages 2 discouraging 2 discourser 2 discourtesy 2 discoverers 2 discussions 2 disdainfully 2 disedged 2 disfigurèd 2 disgestions 2 disgracèd 2 disgracing 2 disguisèd 2 dishabited 2 dishearten 2 disheartens 2 dished 2 disillusioned 2 disinherits 2 disinsanity 2 disjoint 2 disjunction 2 disliken 2 disliking 2 dislodge 2 dismantled 2 dismays 2 dismissèd 2 disnatured 2 disorbed 2 disowns 2 disparked 2 displaces 2 displant 2 displanting 2 displeases 2 displeasing 2 disponge 2 disposèd 2 disposers 2 dispossessing 2 dispraising 2 disprized 2 disprizing 2 dispropertied 2 disproportions 2 disputable 2 disputations 2 disquantity 2 disrelish 2 disroot 2 disrupted 2 disrupts 2 dissatisfaction 2 dissatisfied 2 dissemblers 2 dissembly 2 dissensions 2 disservice 2 dissevered 2 dissociate 2 dissolvèd 2 dissuaded 2 distaffs 2 distained 2 distances 2 distasting 2 distemperatures 2 distillèd 2 distilment 2 distinctively 2 distincts 2 distinguishes 2 distinguishment 2 distort 2 distortedly 2 distorts 2 disturbers 2 disunite 2 disvalued 2 disvouched 2 ditchers 2 ditches 2 diurnal 2 dived 2 diver 2 diversity 2 dividable 2 dividant 2 diviner 2 divulgèd 2 divulging 2 dîner 2 doctrinal 2 dodge 2 dodges 2 dogskin 2 dollar 2 dollars 2 dolorous 2 dombledon 2 domestics 2 dominations 2 domineer 2 domineering 2 dominical 2 dominican 2 donc 2 dong 2 donne 2 doome 2 dooms 2 doorpost 2 dorastus 2 dormouse 2 dotant 2 doters 2 doubleness 2 doubler 2 doughy 2 dout 2 douts 2 dowdy 2 dowerless 2 dowl 2 downwards 2 dowries 2 dowsabel 2 dowsets 2 doxy 2 drabbing 2 drachma 2 dragging 2 dragonish 2 dramatists 2 dramatize 2 drams 2 draweth 2 drayman 2 draymen 2 dreg 2 dregged 2 dresser 2 dribbling 2 drilled 2 drips 2 drivelling 2 driver 2 driveth 2 drizzled 2 dropsied 2 dropsies 2 dropsy 2 drossy 2 drought 2 droven 2 drover 2 drowsiness 2 drudgery 2 drugged 2 drumble 2 drumming 2 dryfoot 2 dubious 2 dubrovnik 2 duchy 2 ducking 2 dudgeon 2 duellist 2 duer 2 dulling 2 dumbfounded 2 dumbs 2 dungeons 2 dunghills 2 dunnest 2 dunsmore 2 duped 2 duplicated 2 duplicitous 2 dupped 2 durable 2 dutifully 2 dwindle 2 dynamic 2 ean 2 eanlings 2 eared 2 earning 2 earthed 2 earthen 2 earthlier 2 eases 2 easiest 2 eaves 2 ebrew 2 ecce 2 ecclesiastes 2 echoed 2 èd 2 edgèd 2 edged 2 edifice 2 edifices 2 edifies 2 edit 2 effeminacy 2 efficacy 2 effigies 2 effortless 2 effuse 2 effused 2 eftest 2 egma 2 egregiously 2 eie 2 eject 2 electing 2 elector 2 elegance 2 elegancy 2 elementary 2 elephants 2 elevation 2 elianor 2 eliciting 2 eligible 2 eliminate 2 elision 2 eloquently 2 elude 2 elysian 2 emanate 2 emballing 2 embalms 2 embark 2 embassade 2 embattailèd 2 embattle 2 embayed 2 embellish 2 embers 2 emblaze 2 embodying 2 emboldened 2 emboldens 2 embounded 2 embrasures 2 embrewèd 2 embryonic 2 emendations 2 emergency 2 empale 2 empires 2 empirics 2 empiricutic 2 employer 2 emptier 2 empties 2 emulator 2 enactment 2 enamellèd 2 enamorada 2 encagèd 2 encave 2 enceladus 2 enchafèd 2 enchafed 2 enchants 2 enchased 2 enclog 2 encompassèd 2 encompasses 2 encompassment 2 encore 2 encounterers 2 encountering 2 encroach 2 encroaching 2 encumbered 2 endamagement 2 endart 2 endeavouring 2 endimion 2 endows 2 enemas 2 enfeoffed 2 enfettered 2 enfoldings 2 enforcèdly 2 enforcing 2 enfranchèd 2 enfranchisèd 2 enfranchising 2 engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯!他号召作家们要更加莎士比亚化。恩格斯甚至指出:单是《快乐的温莎巧妇 2 engendering 2 engilds 2 enginer 2 engirts 2 englished 2 engluts 2 engraffed 2 engraft 2 engrained 2 engrossest 2 engrossing 2 engrossments 2 enguard 2 enhance 2 enigmatic 2 enjoineth 2 enjoyments 2 enlard 2 enlargèd 2 enlinked 2 enlists 2 enpiercèd 2 enquire 2 enrank 2 enrapt 2 enraptured 2 enrings 2 enrobed 2 enrooted 2 enrounded 2 enscheduled 2 ensconced 2 enseamèd 2 ensear 2 enseigné 2 enshield 2 enskied 2 enslavement 2 ensteeped 2 ensuring 2 entailed 2 entereth 2 entertainèd 2 entertainer 2 entertainest 2 enthusiastic 2 enticed 2 entirety 2 entitling 2 entombèd 2 entombs 2 entourage 2 entreasured 2 entreatments 2 entrusts 2 enveloped 2 envenomed 2 envenoms 2 envying 2 enwheel 2 enwombèd 2 epicure 2 epicures 2 epicurism 2 epigram 2 epigraph 2 epilepsy 2 epilogues 2 eponymous 2 equated 2 equinoctial 2 equipage 2 equivocates 2 er 2 erasmus 2 ercles 2 erga 2 erode 2 eroding 2 erratic 2 erudition 2 eryngoes 2 escapend 2 escoted 2 esp 2 espousèd 2 essayes 2 establishèd 2 esteeming 2 estimations 2 estrangèd 2 estridge 2 estridges 2 etceteras 2 eternall 2 eternized 2 ethereal 2 ethnic 2 eucharist 2 euphrates 2 euphues 2 europeans 2 eurystheus 2 evaded 2 eves 2 evidently 2 evitate 2 evokes 2 evoking 2 exacted 2 exaggerate 2 exaggeration 2 examinations 2 examining 2 excelled 2 excellencies 2 exceptless 2 exchequers 2 exclaiming 2 exclusion 2 excommunicated 2 excrements 2 executing 2 exegi 2 exequies 2 exertions 2 exhausting 2 exhort 2 exhortation 2 exion 2 ↓exit 2 exonerating 2 exorcizer 2 exorcizing 2 exotic 2 expectance 2 expectancy 2 expediently 2 expertness 2 expiating 2 expiring 2 explosives 2 expositor 2 expostulation 2 exposture 2 expresseth 2 expulsed 2 expulsion 2 extending 2 extenuated 2 extenuates 2 exteriorly 2 extermined 2 extincted 2 extinguishes 2 extirp 2 extirpate 2 extirpèd 2 extortion 2 extraught 2 extravagancy 2 extremit 2 exuded 2 exultation 2 eyases 2 eyeball 2 eyesore 2 eyestrings 2 eyewitness 2 fabricated 2 fabricates 2 facere 2 faciant 2 facile 2 facinerious 2 factional 2 factionary 2 facto 2 fadings 2 faggots 2 failings 2 fainter 2 faire 2 fairing 2 fairings 2 fait 2 faithed 2 falconers 2 fallacy 2 falliable 2 fallows 2 falorous 2 falsehoods 2 falsify 2 falsifying 2 falsing 2 falter 2 famishing 2 famousèd 2 fanatical 2 fancifully 2 fane 2 fanes 2 fangled 2 fantasied 2 fap 2 farcèd 2 fardels 2 farms 2 farrow 2 farthingales 2 fartuous 2 fascinates 2 fashioning 2 fasted 2 fastenings 2 fastest 2 fastidiously 2 fastidiousness 2 fastolf 2 fathomed 2 fatigate 2 fats 2 fauconbridge 2 fausse 2 faustuses 2 favou 2 favourer 2 fawneth 2 fawnia 2 fawns 2 feated 2 feater 2 featureless 2 febrile 2 fecks 2 federary 2 feebling 2 feedeth 2 feefarm 2 feith 2 felicitate 2 feliomena 2 fellowly 2 fellowships 2 felonious 2 fenne 2 ferula 2 fervency 2 fervent 2 fescue 2 festinately 2 festoon 2 fetlock 2 fettering 2 fettle 2 feverish 2 fewest 2 fewness 2 fiancée 2 fib 2 fictions 2 fidius 2 fielded 2 fifes 2 fifteens 2 filberts 2 filched 2 fild 2 filèd 2 filii 2 fillet 2 finance 2 fineless 2 finem 2 finishèd 2 firago 2 fireplace 2 firewood 2 firmer 2 fisher 2 fishers 2 fishified 2 fisnomy 2 fistula 2 fitful 2 fives 2 fixedly 2 fixes 2 fixure 2 flaccid 2 flagbearer 2 flagrantly 2 flagship 2 flail 2 flakes 2 flaky 2 flamed 2 flamen 2 flamens 2 flanked 2 flanks 2 flannel 2 flapjacks 2 flared 2 flaring 2 flatness 2 flaxen 2 flay 2 flaying 2 fleeces 2 fleered 2 fleering 2 fleers 2 fleming 2 fleshes 2 fleshing 2 fleshly 2 fleshmonger 2 fleshy 2 flewed 2 flexure 2 flights 2 flighty 2 flints 2 flirtatious 2 floodgates 2 flourish exeunt 2 flourish exeunt 2 flowerets 2 fluctuating 2 fluently 2 flurted 2 flushes 2 flushing 2 flustered 2 flutes 2 fo 2 foals 2 foamed 2 fob 2 focuses 2 foibles 2 foins 2 fois 2 foisons 2 foist 2 folding 2 fonder 2 fontybell 2 fooleries 2 fopped 2 forbad 2 forborne 2 fordid 2 fordo 2 forearm 2 forebodings 2 forecast 2 foregoers 2 forehorse 2 forelock 2 forerunners 2 forerunning 2 foresay 2 foreshow 2 foreskirt 2 forespent 2 forestallèd 2 forestalls 2 foretelling 2 forethink 2 forethinking 2 foreward 2 forewarn 2 forewarned 2 forewarning 2 forfeiters 2 forfended 2 forgave 2 forgetive 2 formalized 2 formations 2 forme 2 formula 2 fornicate 2 fornicatress 2 forslow 2 forspoke 2 forte 2 forted 2 fortressed 2 forts 2 fortunèd 2 forum 2 forwearied 2 forwhy 2 fosters 2 foundational 2 founders 2 foure 2 fourpenny 2 fowler 2 foxship 2 fragmented 2 fraid 2 frampold 2 frampul 2 frances 2 franchise 2 franchised 2 franchisement 2 franchises 2 franciae 2 frankfurt 2 franklins 2 frateretto 2 fratrum 2 fraudful 2 fraughting 2 freckles 2 freedoms 2 freeing 2 freelier 2 freeman 2 freeness 2 frenchwoman 2 frequenting 2 freshes 2 friction 2 friending 2 fringèd 2 fringed 2 fringes 2 frippery 2 friskins 2 frisson 2 friz 2 fronted 2 frontlet 2 fructify 2 fruitfulness 2 frush 2 frustrated 2 frutify 2 fuels 2 fulfils 2 fullam 2 fullers 2 fumble 2 fumbles 2 fuming 2 funds 2 furbished 2 furnaces 2 furrowed 2 furtherer 2 furtively 2 furze 2 fussy 2 fustilarian 2 futile 2 futility 2 futurity 2 gabba 2 gadding 2 gadfly 2 gagèd 2 gaged 2 gagged 2 gaging 2 gainer 2 gainsaid 2 gainsaying 2 gainsays 2 gallathea 2 galliases 2 gallico 2 galloglasses 2 gallon 2 gallow 2 galloway 2 gambler 2 gambold 2 gaoler 2 garde 2 garish 2 garnered 2 garçon 2 garret 2 garrisoned 2 gas 2 gashed 2 gaskins 2 gastness 2 gat 2 gatherings 2 gaud 2 gaudeo 2 gaue 2 gavest 2 gawsey 2 gayness 2 gelidus 2 gemini 2 gen 2 genders 2 generall 2 generative 2 genetic 2 genitivo 2 gentilhomme 2 gentlefolk 2 geography 2 georges 2 gerald 2 germaine 2 germaines 2 gest 2 gestation 2 getter 2 ghasted 2 ghetto 2 ghosted 2 giber 2 gibingly 2 giglots 2 gilliams 2 gills 2 gilly 2 gillyflowers 2 gimmers 2 gingerbread 2 ginn 2 gins 2 gipes 2 girding 2 gis 2 gist 2 giues 2 giveth 2 gladded 2 gladding 2 glancèd 2 gleaming 2 gleams 2 gleanèd 2 gleeking 2 gleeks 2 glide 2 glimmer 2 glisten 2 globy 2 glooming 2 glozed 2 glozes 2 glut 2 glutted 2 gnaws 2 god  2 godded 2 godliness 2 godmother 2 goliases 2 goodlier 2 goodwife 2 goodwins 2 gorbellied 2 gorboduc 2 gorgèd 2 gorged 2 gormandize 2 gormandizing 2 gorse 2 gospelled 2 gospels 2 gossamers 2 gossiped 2 gourd 2 governess 2 grabbed 2 graciousness 2 gradually 2 graffing 2 grafters 2 grammarian 2 grammer 2 granaries 2 grapples 2 gratillity 2 gravedigger 2 gravelled 2 graven 2 graveyards 2 grazing 2 grâce 2 greener 2 greens 2 greensward 2 greenwich 2 greenwood 2 greeted 2 greville 2 greybeard 2 griefes 2 grievingly 2 grime 2 grinned 2 griped 2 grissel 2 grizzle 2 grizzly 2 groping 2 grovelling 2 growling 2 grubbed 2 grudgingly 2 grunt 2 gualtier 2 guardage 2 gudgeon 2 guerra 2 guerrilla 2 guesses 2 guessingly 2 guiana 2 guilèd 2 guiltier 2 guinea 2 guinevere 2 guitar 2 gurnet 2 guttered 2 habiliment 2 hac 2 hacket 2 hackney 2 haggards 2 haggish 2 haggle 2 haggled 2 haire 2 hake 2 halberd 2 halberdiers 2 hales 2 halfworld 2 haling 2 halloing 2 hallowing 2 haltered 2 hames 2 hamlet)苦恼的独语——联系起来,而这些早期莎剧的驱动力便是情节。上篇在基本构架之上运用了一系列变化:戏剧情节先于解释说明,然后一场戏会以警句式的重演结束;每一场戏的呈现方式都可以使不同角色的观点得以强调,或既有角色的新侧面得以展现。比方说,塔尔博特在奥弗涅伯爵夫人的城堡中的那场戏,凸显了一个之前被视为英勇楷模的男人谦恭有礼、谨慎稳健的一面。这也与之后萨福克和玛格丽特两者的敌对形成了鲜明对比:塔尔博特身上散发着亨利五世和英格兰征服法兰西时期的遗风,而萨福克则预示着国家分崩离析和玫瑰战争的到来。 2 hamper 2 hamstring 2 hanc 2 handfast 2 handing 2 handler 2 handless 2 handlest 2 handsaw 2 handsomeness 2 hangeth 2 hangover 2 happies 2 harassed 2 harbouring 2 harcourt 2 hardens 2 hardiest 2 hardiness 2 harebells 2 harem 2 harken 2 harlech 2 harnesses 2 harped 2 harpier 2 harping 2 harries 2 harrington 2 harrows 2 harshest 2 harvests 2 hasted 2 hastened 2 hastes 2 hasteth 2 hasting 2 hatchet 2 hatchment 2 haters 2 hatfield 2 hatless 2 hauled 2 hauls 2 hautboy 2 haver 2 havings 2 hawked 2 hazel 2 hazelnuts 2 headed 2 headshake 2 healer 2 heals 2 hearsèd 2 heartbreak 2 hearten 2 heartens 2 heartiness 2 heartlings 2 heaveth 2 heaving 2 heavings 2 hebenon 2 hectic 2 hedgehogs 2 hedgerows 2 heeding 2 hefts 2 heifers 2 helicon 2 helicons 2 helios 2 hellfire 2 helmed 2 heminge 2 henchman 2 hens 2 henslowe 2 henton 2 herblets 2 herculean 2 herdsman 2 herdsmen 2 heretical 2 hereto 2 hermitage 2 heroines 2 herrings 2 hesitant 2 hests 2 heterosexual 2 heure 2 hewn 2 hews 2 heyday 2 hibocrates 2 hiccup 2 hick 2 hideously 2 hig 2 highmost 2 highwayman 2 hild 2 hildings 2 hillocks 2 hinc 2 hinges 2 hinted 2 hipped 2 hippolytus 2 hirèd 2 hirtius 2 histoires 2 historia 2 historyes 2 hitherwards 2 hizzing 2 hoarded 2 hoars 2 hobnailed 2 hobnails 2 hoboyes 2 hogsheads 2 hoised 2 hoists 2 holborn 2 holden 2 holdeth 2 holidam 2 holidame 2 holier 2 holinshed,?—约),英国编年史学家。——译者附注 2 hollander 2 hollo 2 hollowing 2 holster 2 homager 2 homo 2 honestest 2 honeying 2 honi 2 honor 2 honorable 2 honorary 2 honorata 2 honorato 2 hoodman 2 hooting 2 hooves 2 horizon 2 horning 2 hornpipes 2 horologe 2 horrider 2 horrified 2 horsehairs 2 horsing 2 horticulture 2 hosiery 2 hostesse 2 hottempered 2 housekeepers 2 houseless 2 hovering 2 hoxes 2 hoy 2 hub 2 huddled 2 huddling 2 hugged 2 hugs 2 hulling 2 humanly 2 humber 2 humbling 2 humiliating 2 humor 2 hunc 2 hungarian 2 hungrily 2 hurdle 2 hurricanoes 2 hurtled 2 hurtless 2 hurtling 2 hyena 2 hymenaeus 2 hyperbolic 2 hypothetical 2 hyrcanian 2 hyssop 2 icicle 2 idealists 2 idealizes 2 ideals 2 idem 2 identifiable 2 idiom 2 idler 2 idolatrous 2 idyllic 2 ignorantly 2 ignores 2 ile 2 imaginèd 2 imbalanced 2 imbar 2 imbecility 2 imbued 2 imitari 2 imitators 2 immanity 2 immask 2 immaterial 2 immeasurable 2 immemorial 2 immersing 2 immersion 2 imminence 2 immoderately 2 immoment 2 immune 2 immure 2 immures 2 impact 2 impaint 2 impair 2 impaired 2 impalèd 2 impare 2 imparted 2 imparteth 2 impartment 2 impasted 2 impeachments 2 impenetrability 2 imperator 2 imperiously 2 impersonators 2 impertinency 2 impeticos 2 impetuosity 2 implanted 2 implicate 2 implications 2 implorators 2 implored 2 imponed 2 importless 2 impositions 2 impostumes 2 imposture 2 impregnated 2 imprese 2 impressèd 2 impressions 2 impressive 2 imprimendum 2 imprisoning 2 improbable 2 improperly 2 improvise 2 impugn 2 inaccurate 2 inaccurately 2 inaidible 2 inasmuch 2 inattentive 2 inattentively 2 inaugurated 2 inaugurator 2 inauspicious 2 incardinate 2 incarnadine 2 incensement 2 incessantly 2 incidency 2 incivil 2 inclips 2 incoherent 2 incompatible 2 inconsequential 2 incontinence 2 incontinently 2 inconvenience 2 inconvenient 2 incorporating 2 incorpsed 2 increaseful 2 increaseth 2 incredulity 2 incumbent 2 incurs 2 indecent 2 indelible 2 indelicate 2 indentation 2 indenting 2 indescribable 2 indexes 2 indicators 2 indicted 2 indigent 2 indign 2 indirections 2 indiscriminate 2 indisposed 2 indisposition 2 indistinct 2 indite 2 indomitable 2 indrenched 2 indubitate 2 inductions 2 indue 2 indues 2 indulgences 2 indulges 2 inedible 2 inescapable 2 inexecrable 2 inexorable 2 infallibly 2 infamies 2 infamonize 2 infatuatedly 2 inferiority 2 infernal 2 inferreth 2 infinitive 2 infixèd 2 infixing 2 inflames 2 inflammatory 2 informations 2 infusèd 2 infusion 2 infusions 2 ingenuous 2 ingraft 2 ingrafted 2 ingrained 2 ingredients 2 ingrossed 2 inhabitable 2 inhearse 2 inhearsèd 2 inheritrix 2 inhibit 2 inhibition 2 inhooped 2 initials 2 initiates 2 injointed 2 inkles 2 inkling 2 innards 2 innermost 2 innkeepers 2 innovator 2 inopportune 2 inquiring 2 insanity 2 inscribe 2 inscription 2 inscrolled 2 inscrutable 2 insculped 2 insculpture 2 insects 2 insecure 2 insensitive 2 inseparate 2 insertion 2 inshelled 2 insinewed 2 insinuateth 2 insistent 2 insisture 2 insolently 2 insomuch 2 inspection 2 instate 2 insteeped 2 instigated 2 instincts 2 institutions 2 instructive 2 insufficience 2 insuite 2 insulter 2 insurrections 2 intact 2 integritas 2 intellects 2 intellectuals 2 intelligencing 2 intelligis 2 intemperance 2 intemperature 2 intendments 2 intensifies 2 interaction 2 intercepter 2 interception 2 interchainèd 2 interchanged 2 interchanging 2 interdict 2 interdiction 2 interesting 2 interfered 2 interferes 2 interfering 2 interjoin 2 interlaces 2 intermingled 2 intermingling 2 intermissive 2 intermit 2 intermittently 2 international 2 interpolation 2 interpose 2 interposer 2 interpretations 2 interpretative 2 interrogated 2 interrogation 2 interspersed 2 intertissued 2 intertwined 2 intervallums 2 intervened 2 intil 2 intimation 2 intimidated 2 intitulèd 2 intituled 2 intonation 2 intoxicated 2 intoxicates 2 intrate 2 intreasurèd 2 intrenchant 2 intricacies 2 intrinsicate 2 introspective 2 inure 2 inured 2 inurned 2 invade 2 invades 2 invalidate 2 invectively 2 inveigh 2 inveigled 2 inventing 2 inventoried 2 invents 2 invert 2 inverts 2 investigate 2 investigations 2 invisibly 2 invitis 2 invokes 2 involve 2 io 2 ionia 2 ipso 2 irishman 2 irrational 2 irrationality 2 irreconciled 2 irredeemably 2 irregulous 2 irremovable 2 irresolute 2 irresponsible 2 isbels 2 ista 2 italic 2 itches 2 itemized 2 iterance 2 itinerant 2 iustice 2 iv.① 2 i.①泰 2 jakes 2 jamany 2 jargon 2 jasons 2 jauncing 2 jaundices 2 jaunt 2 javelins 2 jays 2 jeered 2 jennen 2 jennet 2 jeronimy 2 jesses 2 jets 2 jewellery 2 jewès 2 jezebel 2 jibes 2 jigging 2 jills 2 jingling 2 jog 2 jogging 2 johnson) 2 joinder 2 jointing 2 jointress 2 joker 2 joltheads 2 jonathan 2 jostled 2 journeying 2 journeymen 2 jouster 2 jovis 2 jowls 2 judgemental 2 judgest 2 judith 2 juggle 2 juggled 2 jugglers 2 juicy 2 julietta 2 julio 2 jumpeth 2 jumping 2 junkets 2 jure 2 justifications 2 justled 2 justness 2 kated 2 kecksies 2 keenly 2 keepdown 2 keepes 2 keepsake 2 kenilworth 2 kenned 2 kettledrum 2 kickshaws 2 kickshawses 2 killen 2 killers 2 killest 2 kindless 2 kindlier 2 kingdomed 2 kingfisher 2 kitchened 2 knead 2 kneaded 2 kneele 2 knewest 2 knighthoods 2 knitteth 2 knobs 2 knolling 2 knolls 2 knowings 2 knowne 2 kyd)的《西班牙悲剧》(the 2 laban 2 labia 2 labienus 2 laboriously 2 labras 2 lade 2 ladie 2 ladybird 2 ladykin 2 lambeth 2 lameness 2 lamentably 2 lamentings 2 lames 2 laming 2 lammas 2 lamond 2 lampass 2 lancelot 2 lanceth 2 lanched 2 landless 2 landowner 2 landscape 2 langage 2 languished 2 languishes 2 languor 2 lanthorn 2 lapithae 2 lapland 2 lapsèd 2 lapses 2 lapsing 2 laquais 2 larding 2 lares 2 largeness 2 larron 2 lasciviously 2 lashed 2 latches 2 laudable 2 laudis 2 launch 2 laura 2 laurels 2 laus 2 lavache 2 lavée 2 lavishly 2 lavolt 2 lavoltas 2 lawlessness 2 lawns 2 leadeth 2 leafless 2 leaguer 2 leaky 2 leaner 2 learnings 2 leasehold 2 leavened 2 leavening 2 lebanon 2 lecherously 2 leeches 2 leering 2 leers 2 leets 2 legality 2 lege 2 legerity 2 legge 2 legged 2 legitimation 2 legless 2 leiger 2 leiutenant 2 lender 2 lenient 2 lens 2 lentus 2 leopards 2 leperous 2 lepers 2 lesbos 2 lesse 2 lessening 2 lestrale 2 lethargied 2 lettered 2 leve 2 leviathans 2 levièd 2 lexicon 2 liaison 2 liberally 2 liberated 2 licking 2 liefest 2 liegeman 2 liegers 2 lieve 2 lifelings 2 lifespan 2 lifter 2 lig 2 lighting 2 likings 2 limander 2 limbeck 2 limbecks 2 limber 2 limehouse 2 limitations 2 limiter 2 limning 2 limps 2 lings 2 linguistically 2 lint 2 lionheart 2 lipped 2 lipsbury 2 liquored 2 liquorish 2 listeth 2 literatured 2 lither 2 livèd 2 livedst 2 livelier 2 livest 2 livings 2 lizards 2 loach 2 loans 2 loather 2 loathsomeness 2 locals 2 lockram 2 locusts 2 lodestar 2 lodestars 2 loggats 2 loggerhead 2 loggerheads 2 logically 2 loiter 2 loitering 2 lombard 2 longboat 2 longly 2 loofed 2 lookers 2 loom 2 loopholes 2 loosèd 2 looser 2 loosing 2 loot 2 looting 2 loquitur 2 lorded 2 losse 2 loured 2 loureth 2 lours 2 louses 2 louted 2 lovelier 2 lowers 2 lown 2 loyally 2 lozel 2 ltd 2 lubberly 2 luces 2 lucian 2 lucid 2 ludicrous 2 lugged 2 lukewarm 2 lull 2 lulled 2 lulling 2 lulls 2 lumpish 2 luna 2 lunch 2 lurch 2 lurched 2 luscious 2 lustiest 2 lutes 2 lutheran 2 lux 2 lycaonia 2 lycurguses 2 lye 2 lyly,?—):英国伊丽莎白一世时期剧作家和散文作家,其文风对英语有持久影响。——译者附注 2 lyon 2 lyric 2 macbeths 2 maces 2 maculation 2 maddening 2 madder 2 madeira 2 magdalen 2 mage 2 maggot 2 maggots 2 magni 2 magnificently 2 magnifico 2 magnify 2 magpies 2 maidenhoods 2 maidenly 2 maiestie 2 mailèd 2 mails 2 maimèd 2 maims 2 mained 2 mainsail 2 maisters 2 majestas 2 makeless 2 makest 2 makings 2 malefactions 2 malefactor 2 malevolence 2 malicho 2 malignancy 2 mall 2 mallard 2 malleable 2 mallet 2 mallows 2 malone)发表那篇博学的《论亨利六世三联剧——试证此三剧并非莎士比亚之原创》(dissertation 2 malt 2 mammet 2 mammets 2 mammocked 2 managèd 2 manages 2 mandrakes 2 manes 2 manfully 2 manikin 2 manipulation 2 manipulators 2 manna 2 mannerisms 2 manningtree 2 mannoni 2 manorial 2 manservants 2 mantles 2 manured 2 mapped 2 maps 2 marbled 2 marchpane 2 margare 2 margents 2 marginalized 2 mari 2 maries 2 maritime 2 markedly 2 marker 2 marketh 2 marl 2 marlovian 2 marmora 2 marmoset 2 marquess 2 marshalsea 2 marted 2 martin 2 martlemas 2 marts 2 martyrdoms 2 marvels 2 marys 2 masham 2 masham— 2 maskèd 2 mason 2 masoned 2 masons 2 masquer 2 masses 2 masterless 2 mastic 2 masts 2 materially 2 matin 2 matrimony 2 matteo 2 matting 2 mattress 2 maximum 2 maying 2 mazèd 2 mazes 2 me  2 me— 2 meacock 2 mealed 2 mealy 2 meanders 2 meaningfully 2 measles 2 measurable 2 measureless 2 mechanicals 2 mechanism 2 méchante 2 medal 2 mede 2 medias 2 mediation 2 mediator 2 medically 2 medice 2 meditance 2 meditated 2 mediterraneum 2 medius 2 meeds 2 meerèd 2 meetly 2 meetness 2 mehercle 2 meinie 2 melancholic 2 melius 2 mell 2 melteth 2 memorably 2 memorandum 2 memorandums 2 menders 2 mending 2 mene 2 menial 2 mentis 2 mephostophilus 2 mercatante 2 mercatio 2 mercenaries 2 merchandised 2 mercifully 2 mercifulness 2 mercuries 2 merged 2 meridian 2 mermaids 2 merops 2 merriman 2 meshed 2 meshes 2 messy 2 metamorphic 2 metaphysics 2 metatheatrical 2 meteorological 2 metheglin 2 metheglins 2 meting 2 metropolis 2 meus 2 mewling 2 mexico 2 micher 2 miching 2 mienne 2 mighst 2 mightful 2 militia 2 milksop 2 miller 2 millioned 2 mills 2 milo 2 minced 2 minces 2 minerals 2 mingo 2 minimal 2 minime 2 minimus 2 ministration 2 minotaurs 2 mio 2 mirable 2 mired 2 mirrour 2 misadventured 2 misanthropic 2 misanthropy 2 misbecame 2 misbecome 2 misbecomed 2 misbecomingly 2 misbegot 2 misbehaviour 2 miscarrièd 2 misconceivèd 2 misconstered 2 misconstruction 2 misconstrue 2 miscreate 2 misdemeaned 2 misdoubteth 2 misdread 2 miséricorde 2 misers 2 misgoverned 2 misgovernment 2 misgraffèd 2 misleader 2 misleadingly 2 mismatch 2 misordered 2 misprising 2 misprized 2 misprizing 2 misproud 2 misquote 2 misreading 2 misreport 2 missingly 2 missives 2 misspoke 2 misthink 2 misthought 2 mistreadings 2 mistreated 2 mistresse 2 mistris 2 mistrusts 2 misuses 2 mixes 2 moaning 2 moat 2 moated 2 mobs 2 mockers 2 modelled 2 modernity 2 modernize 2 modicums 2 modulation 2 moisten 2 molecular 2 moles 2 molestation 2 mollification 2 mome 2 monarchize 2 monarcho 2 monde 2 monozygotic 2 monstered 2 monstrosity 2 monstrously 2 monstrousness 2 monstruosity 2 montant 2 monthly 2 moodily 2 moonish 2 moonshines 2 moorditch 2 moorfields 2 moors 2 moorship 2 mop 2 moped 2 moping 2 mopping 2 moraler 2 moralist 2 moralizing 2 mores 2 morisco 2 morose 2 mortification 2 mortifièd 2 mortised 2 mose 2 motifs 2 mought 2 mouldwarp 2 moult 2 moulten 2 mountaineer 2 mountant 2 mountanto 2 mountjoy 2 moused 2 mousetrap 2 mouthed 2 movers 2 mower 2 moyses 2 mulieres 2 multipotent 2 multis 2 mummers 2 mun 2 muniments 2 munition 2 mur 2 mure 2 murky 2 murmurers 2 murrion 2 muscadel 2 muscovy 2 mused 2 musets 2 musicke 2 musket 2 muskos 2 muss 2 mutation 2 mutations 2 mutine 2 mutineer 2 muttons 2 myrrh 2 nabokov 2 naiads 2 nailed 2 napless 2 narrated 2 narration 2 nashe)被认为是主要贡献者,但可能有三位乃至四位作家参与了创作。莎士比亚可能不是塔尔博特/贞德那场戏的主要创作者,这一点能够解释被视为三联剧的这个系列剧中的某些前后矛盾之处。其中,中篇里的格洛斯特公爵汉弗莱是一个颇有政治家风范的形象,一个不输亡兄亨利五世的护国公,而在上篇中他的形象却比较粗陋;而且情节上也有不一致之处,交还安茹、曼恩两地是英王亨利六世迎娶安茹的玛格丽特的前提条件,这一条件在中篇里饱受诟病,而在上篇议婚过程中却并未遭到任何异议。 2 nath 2 nation— 2 natives 2 naturalize 2 naughtily 2 nazarite 2 néanmoins 2 neb 2 nebuchadnezzar 2 necessitied 2 needlework 2 needly 2 neeze 2 nefas 2 negation 2 negatives 2 neglectfully 2 neglectingly 2 negligently 2 negligible 2 negro 2 neighbourliness 2 nemesis 2 nephewes 2 nereides 2 neroes 2 nervii 2 nervy 2 nesting 2 nettled 2 neuter 2 newfound 2 newgate 2 nibble 2 nicander 2 nicer 2 nicked 2 nicks 2 niggarding 2 nightcaps 2 nighted 2 nihil 2 ninescore 2 niobes 2 nipped 2 nipping 2 noah 2 nodding 2 noddle 2 noddles 2 noiseless 2 noll 2 nonage 2 nonsuits 2 nooks 2 nooses 2 nostra 2 notches 2 notedly 2 noteworthy 2 notices 2 notre 2 nourishes 2 nous 2 novelization 2 novi 2 novum 2 noyance 2 numbed 2 numbering 2 numberless 2 numerals 2 nuptials 2 nurseth 2 nurtures 2 nuthook 2 nutriment 2 nutritious 2 nuzzle 2 nuzzling 2 oaken 2 oared 2 oaten 2 oathable 2 ob 2 obeisance 2 oblations 2 obligèd 2 obliges 2 obliquely 2 obliterates 2 obscures 2 obsequiously 2 obsequy 2 observancy 2 observants 2 observers 2 observingly 2 obtains 2 occidental 2 occulta 2 occulted 2 occupat 2 occupying 2 occurrents 2 octave 2 ocular 2 odes 2 oes 2 offendress 2 officiis 2 offsetting 2 og 2 oiled 2 oils 2 ointments 2 okes 2 ol 2 omittance 2 omphale 2 oneyers 2 onions 2 onlooker 2 opal 2 openings 2 operance 2 operatic 2 operative 2 opinioned 2 opposeless 2 oppressèd 2 oppressor 2 opprobriously 2 oppugnancy 2 option 2 opulency 2 opulent 2 opus 2 orange 2 oranges 2 oratore 2 oratorical 2 orbited 2 orbits 2 orchards 2 ordinaries 2 ordure 2 orgulous 2 orifex 2 originate 2 originating 2 originator 2 orodes 2 orphaned 2 ort 2 osier 2 osprey 2 ospreys 2 ostentatiously 2 ostents 2 ostlers 2 ostrich 2 ostriches 2 otecake 2 othergates 2 otherwhiles 2 ouches 2 ousel 2 outbids 2 outbraves 2 outdare 2 outdares 2 outdid 2 outdure 2 outfacèd 2 outfits 2 outgoes 2 outgoing 2 outlawed 2 outlawry 2 outlived 2 outprized 2 outrode 2 outscold 2 outsell 2 outsells 2 outsides 2 outspeaks 2 outsport 2 outstanding 2 outstood 2 outstrike 2 outstripping 2 outvenoms 2 ouzel 2 ovator 2 overawe 2 overbulk 2 overbuys 2 overcoming 2 overconfidently 2 overeating 2 overfar 2 overfed 2 overfilled 2 overflown 2 overflows 2 overglance 2 overgo 2 overgoes 2 overgone 2 overgorged 2 overhold 2 overindulges 2 overlaid 2 overlive 2 overloaded 2 overlooked 2 overlooking 2 overmatching 2 overname 2 overpassed 2 overpeered 2 overpeering 2 overpower 2 overreach 2 overreaching 2 overrules 2 overrun 2 overrunning 2 overseas 2 oversee 2 overseen 2 overset 2 overshadowed 2 overshoot 2 oversights 2 overslipped 2 overstained 2 overswayed 2 overswear 2 overtaken 2 overwatched 2 overwhelms 2 ovidius 2 oweth 2 owlet 2 owy 2 oxide 2 oyez 2 oysters 2 packings 2 packs 2 pact 2 paddle 2 paene 2 pah 2 painèd 2 painefull 2 pajock 2 palating 2 paleness 2 palisadoes 2 palled 2 pallets 2 palliament 2 palliative 2 palsies 2 pan 2 pancake 2 panderly 2 panged 2 panging 2 pannier 2 pansa 2 pansy 2 paphlagonia 2 paracelsus 2 paragoned 2 paragons 2 paramours 2 paraquito 2 parcelled 2 parch 2 parchèd 2 parched 2 pardonner 2 paring 2 parishioners 2 paritors 2 parked 2 parles 2 parleyed 2 parling 2 parlour 2 parlours 2 parlously 2 parmaceti 2 parodically 2 parricide 2 partakes 2 partest 2 partialize 2 participating 2 partnered 2 pashèd 2 passant 2 passio 2 passivity 2 passy 2 pasties 2 pastorals 2 patens 2 pathways 2 patients 2 patriarchal 2 patrum 2 patterne 2 paucas 2 pauser 2 pausing 2 pauvre 2 pavier 2 pavilioned 2 pavilions 2 pawns 2 paysans 2 peaceably 2 peacemakers 2 peach 2 peaches 2 peacocks 2 peaking 2 peals 2 peard 2 pears 2 peasantry 2 pecke 2 pecked 2 pecorone 2 peculiarly 2 pedagogus 2 pedantic 2 pedantical 2 pedascule 2 pedlars 2 peele])之手,而莎士比亚只是做了校订工作。至于《亨利六世》上篇,马隆基本否定了其出自莎士比亚之手的可能性。尽管他有对文本的学术研究作为依据,但其论点还是出于对这些剧中韵文风格吹毛求疵的反感,即,使得意思在每一行末均无一例外地完结或停顿的庄严进行曲风格。 2 peeped 2 peereth 2 peesel 2 peevishly 2 peisèd 2 pejorative 2 pelleted 2 peloponnesus 2 pelted 2 penchant 2 pencils 2 pendulous 2 penelope 2 penetrates 2 penetrative 2 peninsula 2 penitents 2 penner 2 penning 2 pennons 2 penthesilea 2 penurious 2 peoples 2 pepper 2 peppercorn 2 perceivest 2 perceiving 2 percussion 2 perdie 2 perdurably 2 peregrinate 2 peremptorily 2 perennial 2 perfèct 2 perfects 2 perfidiously 2 perforated 2 performe 2 perforza 2 perfumer 2 perfuming 2 periapts 2 perigenia 2 perigort 2 perishen 2 perishing 2 perjurer 2 permanently 2 perniciously 2 peroration 2 perplex 2 persecuted 2 perseverance 2 persevers 2 persist 2 persistence 2 persistive 2 personate 2 personated 2 personates 2 personating 2 perspectively 2 perspicuous 2 pertaining 2 perth 2 perturbed 2 perversity 2 perverted 2 peters 2 petit 2 pets 2 pettiness 2 pettish 2 pettitoes 2 petulant 2 pew 2 phantasime 2 phantasma 2 pharsalus 2 pheazar 2 philippa 2 philippan 2 phillida 2 philomels 2 philosophia 2 phlegmatic 2 phoebes 2 phoenicians 2 phonetically 2 physique 2 pickaxes 2 pickbone 2 pickers 2 pickling 2 picklock 2 piedness 2 pierre 2 piers 2 pigment 2 pigmy 2 pignuts 2 pigrogromitus 2 pilchards 2 pilcher 2 piles 2 pill 2 pillaged 2 pilots 2 pimples 2 pinder 2 pineth 2 pinked 2 pippins 2 pismires 2 pistoll 2 pistols 2 pitfall 2 pithless 2 pitié 2 pittance 2 pittiefull 2 pittikins 2 pizzle 2 placeth 2 plaguing 2 plaguy 2 plaide 2 plainings 2 plaintain 2 plaintiffs 2 planchèd 2 plantage 2 plantation 2 plash 2 plastering 2 platter 2 plausibility 2 playd 2 playes 2 playeth 2 playfully 2 plaything 2 pleached 2 pleader 2 pleasance 2 pleasd 2 pleasest 2 pleasingly 2 pleats 2 plebs 2 plethora 2 plighter 2 plodded 2 plodding 2 ploody 2 ploughs 2 plover 2 plow 2 plumed 2 plumpy 2 plunges 2 plunging 2 plus 2 pm 2 pocky 2 pody 2 poetaster 2 poetically 2 poignancy 2 pointer 2 poising 2 polecat 2 policies 2 poltroons 2 pomander 2 pomewater 2 pomgarnet 2 pompion 2 pondering 2 poniard 2 pont 2 pontic 2 pontifical 2 pooped 2 poperinghe 2 popinjay 2 poppy 2 pops 2 popularized 2 populate 2 porcius 2 pore 2 poring 2 porpoise 2 portcullised 2 porters 2 portions 2 portraiture 2 portrayal 2 portraying 2 portuguese 2 possessors 2 possets 2 possitable 2 posterior 2 posteriors 2 posters 2 postmaster 2 posturing 2 potable 2 potch 2 potently 2 potents 2 potting 2 poultney 2 pouting 2 pow 2 powdered 2 powre 2 pox)。 2 poys 2 poysam 2 practic 2 practicer 2 practisants 2 practitioners 2 praeclarissimus 2 praemunire 2 praetor 2 praetors 2 prain 2 praiseworthy 2 prancing 2 prank 2 pranked 2 prated 2 prater 2 pratest 2 prawls 2 preached 2 preachers 2 preaches 2 preaching 2 preachment 2 preambulate 2 precariously 2 precedents 2 preceptial 2 precinct 2 preciously 2 precipitance 2 precipitate 2 precipitating 2 precipitous 2 preciseness 2 precisian 2 precurrer 2 predator 2 predatory 2 predecease 2 predeceased 2 predestinate 2 predictable 2 preeches 2 prefaces 2 preferable 2 preferences 2 prefix 2 preformèd 2 pregnantly 2 prejudicates 2 preliminary 2 premeditate 2 premeditation 2 prentices 2 preordained 2 preponderance 2 prerogatifes 2 prerogatived 2 presagers 2 presences 2 présent 2 presenters 2 preservèd 2 president 2 presides 2 pressures 2 prester 2 prestige 2 presumptuously 2 presupposed 2 presurmise 2 pretences 2 pretenders 2 pretia 2 prevailment 2 preventions 2 preyful 2 priamus 2 priapus 2 prices 2 pried 2 prief 2 pries 2 priesthood 2 priestly 2 primer 2 primers 2 primitive 2 primo 2 primogenitive 2 primroses 2 primy 2 princesse 2 principals 2 princox 2 prings 2 printless 2 prioress 2 priser 2 privilegèd 2 privileging 2 privity 2 prizer 2 prizest 2 prizing 2 pro 2 probal 2 proceeders 2 proclaimèd 2 procreant 2 procreants 2 procreative 2 procurator 2 procurers 2 prodigally 2 prodigals 2 proditor 2 producted 2 products 2 profaners 2 profanity 2 professèd 2 professest 2 profile 2 profiting 2 profuse 2 prognosticate 2 proh 2 prohibitions 2 projection 2 prolixious 2 prolonging 2 promissory 2 promotes 2 promptement 2 prompture 2 promulgate 2 pronouncèd 2 propagation 2 propelled 2 propend 2 propension 2 propensities 2 properest 2 prophesier 2 propinquity 2 propontic 2 proposèd 2 proposer 2 propositions 2 propound 2 propounded 2 propre 2 propugnation 2 proroguèd 2 proselytes 2 prospers 2 protectress 2 protested 2 protester 2 prototype 2 prototypes 2 protractive 2 provand 2 proverbed 2 proveth 2 proviso 2 provoker 2 prow 2 prudently 2 prurient 2 psalteries 2 ptolemaic 2 pubescent 2 publican 2 publishèd 2 pucke 2 pudder 2 pudency 2 pueritia 2 puh 2 pulcher 2 pulpits 2 pulses 2 pulsidge 2 pumpion 2 pumpkin 2 punchèd 2 punctually 2 punctuated 2 punned 2 puppets 2 purblinded 2 purchas 2 purchaseth 2 purgèd 2 purgers 2 purled 2 purlieus 2 purloined 2 purples 2 purported 2 purposing 2 pursed 2 pursents 2 pursing 2 pursuer 2 purveyor 2 pushing 2 pusillanimity 2 putter 2 puzzles 2 puzzling 2 pyramides 2 pyramises 2 pyrotechnics 2 quaff 2 quaffing 2 quagmire 2 quailing 2 quakes 2 quaking 2 qualifications 2 qualifier 2 qualifies 2 qualifying 2 qualmish 2 qualtitie 2 quam 2 quand 2 quare 2 quarrellous 2 quartering 2 quartus 2 quasi 2 quat 2 quatch 2 queas 2 queasiness 2 quenching 2 quenchless 2 quern 2 questant 2 questionable 2 questionèd 2 questrists 2 queubus 2 quickest 2 quicksand 2 quicksands 2 quieter 2 quilt 2 quinapalus 2 quinces 2 quintain 2 quip 2 quire 2 quires 2 quirk 2 quittal 2 quitting 2 quoifs 2 quoit 2 quoits 2 quoniam 2 rabato 2 racial 2 rackers 2 racket 2 rackets 2 racking 2 racks 2 radically 2 radish 2 raiders 2 railer 2 rainbows 2 rainold 2 rakers 2 rally 2 ramblings 2 rampallion 2 rampant 2 rampired 2 ramps 2 rancours 2 randomly 2 rangers 2 ranke 2 rankly 2 ransoming 2 ransomless 2 rapacious 2 raphael 2 rapist 2 rapport 2 raps 2 ratherest 2 rating 2 ratio 2 raucous 2 ravaged 2 ravelled 2 ravening 2 ravenously 2 ravined 2 rawness 2 raymond 2 razes 2 razeth 2 razure 2 readers 2 realist 2 realistically 2 reanimation 2 reapers 2 reaping 2 rearguard 2 reasserted 2 reassured 2 reaves 2 rebate 2 rebeck 2 rebuff 2 rebused 2 recantation 2 recanter 2 recapitulates 2 receipts 2 recheat 2 recited 2 réciterai 2 reciting 2 recketh 2 recognizance 2 recognizances 2 recognizing 2 recoiling 2 recoils 2 recollected 2 recollection 2 recomforted 2 recomforture 2 recommendation 2 reconciler 2 reconciles 2 recording 2 recountments 2 recounts 2 recruit 2 recruiting 2 recruitment 2 rectifier 2 rector 2 rectorship 2 recure 2 recured 2 recures 2 reddest 2 reddish 2 rede 2 redime 2 redound 2 reeked 2 reeks 2 reeky 2 reeleth 2 refelled 2 refigured 2 refinèd 2 refreshing 2 refusest 2 refutation 2 refute 2 regardfully 2 regenerate 2 regenerative 2 regentship 2 regia 2 regiments 2 regina 2 regis 2 regnum 2 regreets 2 regress 2 reguerdoned 2 regulated 2 reinstated 2 rejoicer 2 rejoindure 2 rejourn 2 relapse 2 relax 2 reliability 2 relier 2 religions 2 reliquit 2 relishes 2 relishing 2 relume 2 remaines 2 remark 2 remediate 2 remedied 2 remissness 2 remonstrance 2 removedness 2 renegado 2 reneges 2 reneging 2 renouncement 2 renowns 2 reopened 2 repairing 2 reparation 2 reparations 2 repasture 2 repaying 2 repealing 2 repercussions 2 repertoire 2 repetitions 2 repined 2 repining 2 replacement 2 replaces 2 replenishèd 2 repletion 2 replica 2 replicated 2 replying 2 reportedly 2 reporter 2 reportingly 2 reportory 2 reprieves 2 reprisal 2 reprobance 2 reproved 2 reproving 2 repugn 2 repugnancy 2 repugnant 2 reputeless 2 reputes 2 reputing 2 requickened 2 requirement 2 requirements 2 requit 2 reremice 2 res 2 resalute 2 resentment 2 resentments 2 reservèd 2 reserves 2 resolutes 2 resolvedly 2 resolveth 2 resonates 2 resorters 2 resourceful 2 respice 2 respites 2 restem 2 restful 2 restoratives 2 restrainèd 2 resurrection 2 retailed 2 retainer 2 retainers 2 retaining 2 retch 2 retourné 2 retract 2 retreated 2 returnèd 2 returneth 2 reuerent 2 reunions 2 revelatory 2 reveller 2 revellers 2 reverb 2 reverberation 2 revere 2 revering 2 reverses 2 reversing 2 reverso 2 reverts 2 reviewest 2 revoked 2 revokement 2 revoking 2 revolved 2 revolves 2 reword 2 rewrite 2 rhapsody 2 rhesus 2 rheums 2 rhine 2 ribaudred 2 riche 2 riched 2 richmonds 2 richness 2 riddance 2 riders 2 rien 2 rife 2 rifle 2 rifted 2 riggish 2 righteousness 2 rigours 2 ringwood 2 ripely 2 ripest 2 riping 2 riposte 2 risking 2 rituals 2 rivage 2 rivality 2 rivalries 2 rivalrous 2 roadway 2 roarers 2 robins 2 robustness 2 rocked 2 roderigo 2 roes 2 roguery 2 roguing 2 roisting 2 romances 2 romanness 2 romano 2 romanorum 2 romanos 2 romish 2 rondure 2 roofed 2 rook 2 rooked 2 rooky 2 rootedly 2 rooting 2 ropery 2 roping 2 rosalins 2 rosed 2 rossius 2 roted 2 rottenness 2 rotundity 2 rougher 2 roughness 2 roundel 2 rounder 2 roundest 2 rounding 2 rousèd 2 rouseth 2 rousing 2 roussi 2 rover 2 rowdy 2 rowell 2 rowlands 2 roynish 2 rubied 2 ruby 2 rudder 2 ruddiness 2 rudeliest 2 rudimentary 2 rued 2 ruffianed 2 ruining 2 ruminat 2 ruminated 2 ruminates 2 rumination 2 rump 2 ruptures 2 ruse 2 rushling 2 rushy 2 rusted 2 ruttish 2 rycas 2 saba 2 sabbath 2 sackbuts 2 sackèd 2 sackerson 2 sacring 2 saddest 2 saddler 2 safed 2 safeties 2 saidst 2 salamander 2 salar 2 saleable 2 salicam 2 sallets 2 sallies 2 salmon 2 saltiers 2 saltness 2 saltpetre 2 saltwater 2 saluteth 2 salved 2 samphire 2 samsons 2 sancta 2 sanctifies 2 sanctities 2 sanctuarize 2 sandbag 2 sandbank 2 sanded 2 sanguis 2 sapit 2 sapless 2 sapphires 2 sappy 2 saracens 2 sarcastically 2 sarum 2 sash 2 sate 2 satis 2 satisfactorily 2 satisfies 2 satyr 2 saucers 2 sausage 2 savagely 2 saviour 2 savory 2 sawpit 2 saxons 2 scalding 2 scalèd 2 scall 2 scalps 2 scamble 2 scamels 2 scandaled 2 scandalled 2 scandalous 2 scanter 2 scanting 2 scantling 2 scantly 2 scants 2 scarfèd 2 scarfed 2 scarre 2 scathful 2 scattering 2 scavenger 2 scavenging 2 schedules 2 schooldays 2 schoole 2 schoolfellows 2 schooling 2 schoolteacher 2 scoffer 2 scotched 2 scotches 2 scoundrels 2 scowls 2 scramble 2 scrambling 2 scraping 2 scratches 2 screened 2 screens 2 screws 2 scrippage 2 scrofula 2 scrotum 2 scroyles 2 scrutiny 2 scuds 2 sculls 2 sculptor 2 scurril 2 scurrile 2 scut 2 scutcheons 2 scythed 2 seafaring 2 seam 2 seamen 2 seamy 2 searchers 2 seasonal 2 seating 2 sebond 2 secrecies 2 secretaries 2 sections 2 secundo 2 secundus 2 sedate 2 sedative 2 sedged 2 sedgy 2 seducer 2 seductive 2 seedness 2 seeling 2 seemèd 2 seemes 2 seethe 2 segregation 2 seine 2 seizeth 2 seld 2 selfish 2 sellers 2 semblably 2 semper 2 sempster 2 sence 2 senility 2 sennights 2 sennois 2 senoys 2 sensed 2 sensibilities 2 sensually 2 sentencing 2 septentrion 2 sepulchred 2 sequester 2 sere 2 serene 2 serge 2 servanted 2 servius 2 sestos 2 setter 2 settlest 2 seventeenth 2 sexless 2 shag 2 shaky 2 shales 2 shallowly 2 shamelessly 2 shank 2 sharded 2 shark 2 sharked 2 shattering 2 shaven 2 shearers 2 shearing 2 shearman 2 sheepcote 2 sheeps 2 shelled 2 shells 2 shelters 2 shelving 2 shelvy 2 shineth 2 shipwright 2 shire 2 shive 2 shiver 2 shoals 2 shoemaker 2 shoote 2 shortage 2 shotten 2 shoughs 2 shouldered 2 shouldering 2 shovel 2 showcase 2 showily 2 shrewdness 2 shrewishly 2 shrills 2 shrimp 2 shrived 2 shriver 2 shriving 2 shropshire 2 shrouding 2 shrugs 2 shudder 2 shunless 2 shutters 2 shutting 2 sib 2 sibylla 2 sibyls 2 sic 2 sicil 2 sicked 2 sickens 2 sicklemen 2 sicles 2 sideshow 2 sidney)。另一方面,贞德是反天主教宣传中一个非常熟悉的形象:一个背负婊子恶名的处女(pucelle意为处女,而puzzel则暗指妓女),一个被歪曲为恶魔召唤者的圣徒烈士,一个被暗示神奇受孕而同天主教圣母马利亚崇拜联系起来的人物。 2 sighèd 2 sightly 2 signatures 2 significants 2 signiory 2 signor 2 silvery 2 simile 2 simony 2 simpering 2 simulation 2 sinel 2 sinewèd 2 sinfulness 2 singe 2 singulariter 2 singularities 2 sinklo 2 sixt 2 sizeable 2 sized 2 sketch 2 skiffed 2 skillet 2 skillfully 2 skim 2 skipper 2 skirmishes 2 skirted 2 skulking 2 skyey 2 slackly 2 slaughtering 2 slaver 2 sleded 2 sleepe 2 sleepest 2 sleepiness 2 sleeplessness 2 slenderly 2 sliced 2 sliding 2 slightness 2 slights 2 sling 2 slipping 2 slivered 2 slop 2 slope 2 slovenry 2 slows 2 sluggishly 2 slunk 2 slur 2 sluts 2 sluttishness 2 smallpox 2 smarting 2 smarts 2 smash 2 smatch 2 smatter 2 smit 2 smiteth 2 smoothèd 2 smooths 2 smutched 2 snaffle 2 snails 2 snapping 2 snatchers 2 sneaks 2 sneap 2 sneapèd 2 sneck 2 sneering 2 sneeze 2 snoring 2 snuffs 2 soaks 2 soap 2 sobbing 2 soberly 2 socializing 2 socrates 2 softened 2 softening 2 softens 2 soilèd 2 soilure 2 soit 2 sojourner 2 solder 2 solemnize 2 solicitation 2 solicitings 2 solicitude 2 solidares 2 solitude 2 solve 2 solyman 2 somever 2 sonance 2 sonneteering 2 sonneting 2 sonties 2 soothers 2 sophister 2 sorcerer 2 sorcery 2 sorer 2 sorriest 2 sortance 2 sorteth 2 sortie 2 sorting 2 sots 2 sotted 2 sottish 2 soules 2 soundingthus 2 soundpost 2 sours 2 souse 2 soused 2 southwest 2 sovereigns 2 sowl 2 sowter 2 spaces 2 spangle 2 spangles 2 spanned 2 spans 2 spasms 2 spavin 2 spavins 2 spawned 2 spay 2 spe 2 spearhead 2 specialty 2 specks 2 spectacled 2 spectatorship 2 speculated 2 speculations 2 speechifying 2 speedier 2 spencer 2 sperato 2 sperm 2 spero 2 spherèd 2 sphered 2 sphery 2 sphinx 2 spicery 2 spigot 2 spilling 2 spilth 2 spindle 2 spine 2 spines 2 spiritualty 2 spirt 2 spitted 2 splay 2 spleeny 2 splenitive 2 splintered 2 splinters 2 spoilt 2 spokes 2 spokesman 2 sprag 2 sprat 2 sprawl 2 spreads 2 sprightful 2 sprightfully 2 sprigs 2 springes 2 springhalt 2 sprited 2 spriting 2 squabble 2 squabbling 2 squadron 2 squall 2 squandered 2 squandering 2 squarer 2 squeal 2 squeamish 2 squeezed 2 squele 2 squinny 2 squint 2 stability 2 stablish 2 stablishment 2 stagnant 2 staider 2 staines 2 staineth 2 stainless 2 staled 2 stallèd 2 stalled 2 stalling 2 stallions 2 stammers 2 stance 2 stanch 2 stanchless 2 standers 2 standest 2 standstill 2 stanzo 2 starings 2 starkly 2 starred 2 starres 2 starry 2 startingly 2 starvation 2 stating 2 stations 2 statist 2 statists 2 steaded 2 stealers 2 stealeth 2 stealthy 2 steerage 2 steering 2 stellèd 2 stemming 2 stepfather 2 stepping 2 stereotype 2 stereotypical 2 sterility 2 sternage 2 sterner 2 stewardship 2 stiffly 2 stigmatical 2 stillatory 2 stiller 2 stilly 2 stimulation 2 stinkingly 2 stints 2 stirrers 2 stitch 2 stithied 2 stoccadoes 2 stockish 2 stokesley 2 stomaching 2 stonished 2 stoppered 2 stor 2 storeroom 2 stormest 2 stoups 2 stouter 2 stover 2 stow 2 stows 2 straddle 2 straightest 2 strainèd 2 straited 2 straiter 2 straitly 2 straitness 2 straits 2 strangered 2 strappado 2 strapped 2 strategies 2 streak 2 streamer 2 stress 2 stretchèd 2 strewments 2 stricken 2 stricture 2 striding 2 strikers 2 striplings 2 strived 2 strossers 2 structured 2 struggled 2 strumpets 2 stupor 2 stylistically 2 subcontracted 2 subduements 2 subduing 2 submerged 2 submissiveness 2 submitting 2 suborn 2 subornèd 2 subsidiary 2 subsidies 2 subsidy 2 subterfuge 2 subtractors 2 subverts 2 successantly 2 succubi 2 suèd 2 suerly 2 sueth 2 sufferage 2 sufferances 2 suffices 2 sufficing 2 sufficit 2 suffigance 2 suffocation 2 suffolke 2 suggesteth 2 suicidal 2 suis 2 sulking 2 sullens 2 sullies 2 sultry 2 summa 2 summation 2 summered 2 summoning 2 sumpter 2 sumptuously 2 sunburned 2 sunburning 2 sunders 2 sundrie 2 sunne 2 superflux 2 superpraise 2 superscript 2 superstitiously 2 supervision 2 suppleness 2 suppliance 2 supplicant 2 supplications 2 supplie 2 supplyant 2 supplying 2 supplyment 2 supportable 2 supposal 2 suppositi 2 suppression 2 surance 2 surecard 2 sureties 2 surgere 2 surmised 2 surmounted 2 surnamèd 2 surprisèd 2 surprisingly 2 surrendering 2 surroundings 2 surrounds 2 surveyed 2 suspense 2 suspension 2 suspiration 2 sussex 2 sutler 2 sutton 2 suum 2 swaggered 2 sware 2 swarths 2 swashbucklers 2 swashers 2 swath 2 swaying 2 sweare 2 swearings 2 sweaten 2 sweetened 2 sweltered 2 swill 2 swilled 2 swills 2 swinge 2 swings 2 swithold 2 switzers 2 swooned 2 swooning 2 swordsmanship 2 sycophantic 2 sylla 2 syllogism 2 sympathizèd 2 synagogue 2 synods 2 syrups 2 ta 2 tabled 2 tabors 2 taciturnity 2 tactic 2 tactician 2 tadpole 2 taffety 2 tags 2 tainture 2 taketh 2 talbots 2 talkative 2 talon 2 tameness 2 tames 2 tamia 2 tamis 2 tan 2 tangles 2 tanlings 2 tanta 2 tantaene 2 tardied 2 tardiness 2 tarentum 2 targe 2 tarnish 2 tarred 2 tarriance 2 tarries 2 tartars 2 tartarus 2 tartly 2 tartness 2 tasker 2 tassel 2 taster 2 tat 2 tattle 2 tattling 2 tattlings 2 tawyer 2 taxations 2 teachers 2 tease 2 teats 2 technology 2 tediosity 2 tediously 2 telamonius 2 teller 2 temperality 2 temperately 2 temporized 2 temporizer 2 temps 2 tempter 2 tenancy 2 tenantless 2 tendons 2 tenedos 2 tenement 2 tenements 2 tenfold 2 tenors 2 tense 2 tented 2 tenures 2 terminated 2 terra 2 terram 2 terras 2 terre 2 terribles 2 terrifies 2 tertio 2 êtes 2 testifies 2 testimonied 2 testiness 2 testril 2 tevil 2 texture 2 thankèd 2 thefts 2 theorist 2 theorists 2 thereabout 2 thessalian 2 thickets 2 thievery 2 thimble 2 thinke 2 thinker 2 thirdly 2 thirtieth 2 thisbie 2 thitherward 2 thong 2 thopas 2 thornier 2 thoro 2 thorpe 2 thoughten 2 thraldom 2 thralls 2 thrashed 2 threaden 2 threatest 2 threepence 2 threne 2 threnody 2 threnos 2 thrifts 2 thrilling 2 thrills 2 thrived 2 thrivers 2 thriveth 2 throbbing 2 throe 2 throwest 2 thrum 2 thrummed 2 thrush 2 thunderclaps 2 thus  2 thwack 2 thwarts 2 ti 2 ticking 2 tiddle 2 tighten 2 tightened 2 tillyvally 2 tilt 2 timbers 2 timed 2 timelier 2 timidity 2 timor 2 timorously 2 timothy 2 tinder 2 tinderbox 2 tinged 2 tingling 2 tinsel 2 tippling 2 tirade 2 tirest 2 tirrits 2 tit 2 titans 2 titbit 2 titchfield 2 titlers 2 tittles 2 toadstool 2 toaze 2 tod 2 toga 2 tokened 2 toledo 2 tolerates 2 tolled 2 tombé 2 tombe 2 tombed 2 tomboys 2 tooke 2 topaz 2 topless 2 topsail 2 torcher 2 tormente 2 tormento 2 torso 2 tortive 2 tortoise 2 torturers 2 torturest 2 tosseth 2 tottered 2 toughened 2 touse 2 tow 2 towardly 2 towered 2 towne 2 townsmen 2 toying 2 tra 2 tracks 2 traditions 2 traducement 2 traffickers 2 traffics 2 traine 2 traitress 2 trammel 2 trampled 2 trances 2 tranquillity 2 trans 2 transaction 2 transcendence 2 transcends 2 transfix 2 transgressing 2 transgressions 2 transience 2 transmigrates 2 transmitted 2 transmutation 2 transporting 2 transports 2 transposed 2 transposes 2 transshape 2 trauailing 2 trauma 2 treachers 2 treasurer 2 treasuries 2 treaties 2 tremblest 2 tremblingly 2 trenchant 2 trencherman 2 trenchers 2 trenching 2 trespasser 2 trey 2 treys 2 tri 2 triangular 2 tribulation 2 tricking 2 trièd 2 trifler 2 trigon 2 tripe 2 triplex 2 trips 2 triton 2 triumphers 2 triumviry 2 troll 2 tromperies 2 tropically 2 troths 2 trotting 2 troubler 2 troupe 2 trout 2 trouts 2 trowel 2 troye 2 truepenny 2 truncated 2 truncheoners 2 trusters 2 trustless 2 truthfulness 2 tua 2 tuberculosis 2 tugging 2 tuition 2 tullius 2 tully 2 tumour 2 tumours 2 tunic 2 tunnels 2 tupping 2 turbaned 2 turbans 2 turfy 2 turkeys 2 turlygod 2 turmoiled 2 turnaround 2 turnbull 2 turncoat 2 turret 2 tuscan 2 tuscany 2 tusks 2 tutte 2 twanged 2 tway 2 twelvemoons 2 twelvepence 2 twiggen 2 twilight 2 twillèd 2 twinkle 2 twire 2 twisting 2 twits 2 twitting 2 twopence 2 twos 2 tybalts 2 tyburn 2 typically 2 tyrannicall 2 tyrannically 2 uglier 2 umbered 2 umfrevile 2 unaccommodated 2 unaccomplished 2 unadvisedly 2 unagreeable 2 unaided 2 unambitious 2 unaneled 2 unanswered 2 unassailed 2 unassuming 2 unattainable 2 unattainted 2 unattempted 2 unauspicious 2 unavailable 2 unbaked 2 unbalanced 2 unbanded 2 unbarbèd 2 unbarbed 2 unbashful 2 unbegot 2 unbend 2 unbid 2 unbidden 2 unbitted 2 unbless 2 unblessed 2 unblest 2 unblinkingly 2 unblowed 2 unbolted 2 unbookish 2 unbosom 2 unbounded 2 unbowèd 2 unbraced 2 unbraided 2 unbreathed 2 unbred 2 unbreeched 2 unbruisèd 2 unbuckle 2 unbuckling 2 unburden 2 unburdened 2 unbutton 2 uncandied 2 uncapable 2 uncape 2 uncared 2 uncase 2 uncasing 2 uncaught 2 uncertainties 2 uncharacteristically 2 uncharge 2 unchargèd 2 uncharmed 2 uncharted 2 unchary 2 uncle— 2 uncleanliness 2 uncleanness 2 unclew 2 uncoined 2 uncolted 2 uncomeliness 2 uncomplicated 2 unconditional 2 unconfinable 2 unconfined 2 unconsciously 2 uncontemned 2 uncourteous 2 uncover 2 uncovers 2 uncrossed 2 uncrown 2 unctuous 2 uncuckolded 2 uncurable 2 uncurbable 2 undeeded 2 underbear 2 underbearing 2 underborne 2 undercrest 2 undermined 2 underpeep 2 undervalue 2 underwent 2 underwrit 2 underwrought 2 undescried 2 undeservèd 2 undeserver 2 undetected 2 undinted 2 undiscernible 2 undiscriminating 2 undisposed 2 undoubtful 2 undressed 2 undrowned 2 undulating 2 unduteous 2 undutiful 2 uneared 2 unearthèd 2 uneath 2 uneffectual 2 unexecuted 2 unexperienced 2 unexplained 2 unexpressive 2 unfamed 2 unfasten 2 unfathomed 2 unfed 2 unfencèd 2 unfilial 2 unfilled 2 unflattering 2 unfoldeth 2 unforced 2 unforfeited 2 unfrequented 2 unfruitful 2 unfurnish 2 ungained 2 ungallèd 2 ungalled 2 ungenitured 2 ungentleness 2 ungird 2 ungodly 2 ungot 2 ungotten 2 ungravely 2 unguarded 2 unhappied 2 unhearts 2 unheedfully 2 unhidden 2 unhoped 2 unhopefullest 2 unhorse 2 unhouseled 2 unhurtful 2 unified 2 unifier 2 unifies 2 unimpassioned 2 unimportant 2 unimprovèd 2 uninjured 2 unintended 2 uninterruptedly 2 unions 2 uniqueness 2 unjointed 2 unjustified 2 unkempt 2 unkept 2 unkinged 2 unkiss 2 unlace 2 unlearned 2 unleashed 2 unlessoned 2 unlicensed 2 unlicked 2 unlineal 2 unlinked 2 unloosed 2 unmade 2 unmarked 2 unmasked 2 unmastered 2 unmatched 2 unmeasurable 2 unmellowed 2 unminded 2 unmindful 2 unmistakable 2 unmistakably 2 unmitigable 2 unmitigated 2 unmixed 2 unmoaned 2 unmoved 2 unnoticed 2 unowed 2 unpanged 2 unpartial 2 unpathed 2 unpaved 2 unpay 2 unpeaceable 2 unpeg 2 unperfect 2 unpinked 2 unplausive 2 unpolicied 2 unpossessed 2 unpossessing 2 unpractisèd 2 unprecedented 2 unpremeditated 2 unpreparèd 2 unprevailing 2 unprincipled 2 unprizable 2 unprizeable 2 unprized 2 unproductive 2 unproper 2 unproperly 2 unproportioned 2 unprovide 2 unprovident 2 unpruned 2 unpublished 2 unpunished 2 unpurgèd 2 unpurposed 2 unqualitied 2 unquestionable 2 unquestionably 2 unquietly 2 unraisèd 2 unraked 2 unreasoned 2 unrecalling 2 unreclaimèd 2 unrecognizable 2 unreconciled 2 unreconciliable 2 unrecounted 2 unrecuring 2 unrefined 2 unregarded 2 unrelated 2 unreservedly 2 unresisted 2 unrestored 2 unrevenged 2 unrighteous 2 unrightful 2 unroofed 2 unroosted 2 unrough 2 unsatisfactory 2 unsatisfying 2 unscanned 2 unscarred 2 unscissored 2 unscoured 2 unsealed 2 unseasonably 2 unseconded 2 unseeing 2 unseeming 2 unseemly 2 unseminared 2 unset 2 unsettle 2 unsettling 2 unsevered 2 unshaked 2 unshaken 2 unshapely 2 unshapes 2 unshout 2 unshrinking 2 unshrubbed 2 unshunned 2 unsinewed 2 unskilfully 2 unsmirchèd 2 unsociable 2 unsolicited 2 unsorted 2 unspeak 2 unspeaking 2 unspoken 2 unsquared 2 unstanchèd 2 unstanched 2 unsteadfast 2 unsuccessfully 2 unsuiting 2 unsullied 2 unsured 2 unsurpassed 2 unsuspected 2 unswear 2 unsworn 2 untangle 2 untasted 2 untempering 2 untendered 2 untent 2 unthread 2 unthreatening 2 untidy 2 untimbered 2 untowardly 2 untreasured 2 untrimmèd 2 untrimmed 2 untrod 2 untrussing 2 untruth 2 untunable 2 untwined 2 untying 2 unusèd 2 unusually 2 unvenerable 2 unvexed 2 unwanted 2 unwappered 2 unwares 2 unwavering 2 unwedgeable 2 unweighed 2 unweighing 2 unwept 2 unwhipped 2 unwitted 2 unwooed 2 unworthiest 2 unwound 2 unwrung 2 upcast 2 uphoarded 2 upholding 2 uplift 2 upmost 2 uprear 2 uprearèd 2 uprighteously 2 uproars 2 upshoot 2 upspring 2 upswarmèd 2 urgings 2 urinals 2 us— 2 usefulness 2 ushering 2 utensil 2 utis 2 utterances 2 vacation 2 vacillating 2 vagary 2 vagram 2 vagrom 2 vailed 2 vainer 2 vainglories 2 valance 2 valanced 2 valentius 2 vales 2 valuèd 2 vanishest 2 vanishing 2 vanquish 2 vanquisher 2 vanquishest 2 vantbrace 2 vaporous 2 vara 2 varieties 2 varletto 2 vastidity 2 vastly 2 vastness 2 vaultages 2 vaunted 2 vaunter 2 vauntingly 2 veal 2 veers 2 vegetation 2 vegetives 2 vehemence 2 vehor 2 veils 2 velure 2 veneris 2 veneys 2 venial 2 venit 2 venomously 2 ventages 2 ventigius 2 ventricle 2 verbatim 2 verify 2 verities 2 vernacular 2 veronesa 2 versal 2 versing 2 vertical 2 vertuous 2 vexest 2 vexing 2 viand 2 vibrant 2 vicegerent 2 viceroy 2 viceroys 2 vickers 2 victoress 2 victualled 2 victuallers 2 video 2 vides 2 videsne 2 vidomar 2 vied 2 viewest 2 viewless 2 vigitant 2 vilia 2 villagery 2 villaines 2 vincere 2 vindicative 2 violenta 2 vir 2 virginalling 2 virgined 2 virgo 2 viscount 2 visionary 2 visitating 2 visitations 2 visitings 2 visors 2 visually 2 vita 2 viva 2 viz 2 vizaments 2 vladimir 2 vocatur 2 voce 2 voiding 2 volant 2 volleys 2 volubility 2 voluntaries 2 voluntarily 2 voluptuously 2 vomissement 2 vomited 2 vortnight 2 voucher 2 vouching 2 vouchsafes 2 vouchsafing 2 voutsafe 2 vowels 2 vox 2 vsurpation 2 vulgarly 2 vulgars 2 vulgo 2 vulnerability 2 wad 2 wafted 2 wafting 2 waggling 2 wagtail 2 wailful 2 wain 2 wainropes 2 wainscot 2 waiteth 2 walke 2 walküre 2 wallets 2 wallon 2 walloon 2 wallow 2 wanèd 2 wanes 2 wanion 2 wappened 2 warded 2 warden 2 warmongering 2 warpèd 2 warranteth 2 warranting 2 warrantise 2 warren 2 warrener 2 washèd 2 washford 2 watchdogs 2 watchings 2 waterflies 2 waterfowl 2 waterish 2 waterproof 2 waterside 2 waver 2 waverer 2 waw 2 waxeth 2 waylaid 2 waywarder 2 waywardness 2 wealsmen 2 wealthier 2 wealthily 2 wearies 2 weasand 2 weasels 2 weathercock 2 weaved 2 weavers 2 weaves 2 wedge 2 wedgèd 2 weeding 2 weedy 2 ween 2 weening 2 weepes 2 weet 2 well— 2 wen 2 wenching 2 wharf 2 wharfs 2 whats 2 whelks 2 whelm 2 whelpèd 2 whelped 2 whencesoever 2 whensoever 2 wheresoever 2 whetteth 2 whew 2 whiffler 2 whimpering 2 whine 2 whined 2 whipster 2 whirligig 2 whirring 2 whist 2 whitefriars 2 whitely 2 whitsters 2 whittle 2 whomever 2 whooping 2 whoresons 2 whorson 2 widowhood 2 wifeless 2 wildwood 2 willeth 2 willows 2 wimpled 2 wincot 2 winded 2 windgalls 2 windlasses 2 windring 2 wingham 2 winnows 2 winterly 2 wipes 2 wisedome 2 wiselier 2 wishers 2 wishest 2 wisheth 2 wishful 2 wisp 2 witha 2 withdrawing 2 witting 2 wittolly 2 wo 2 womaned 2 womanizer 2 womby 2 wondrously 2 woodmonger 2 woof 2 woolly 2 woolward 2 wordsworth 2 wordy 2 workmanly 2 worldliness 2 worries 2 worsened 2 worshipfully 2 wort 2 worthied 2 worthlessness 2 worths 2 wotting 2 wrackful 2 wrangler 2 wranglers 2 wraths 2 wreaked 2 wreaking 2 wreaks 2 wreathe 2 wreathed 2 wrenched 2 wringer 2 wrist 2 writhled 2 wry 2 wrying 2 w)著;刘昊译.—北京:外语教学与研究出版社, 2 w)著;彭发胜译.—北京:外语教学与研究出版社, 2 xiii 2 xiv 2 yardstick 2 yaughan 2 yawned 2 yclad 2 ycleped 2 ycliped 2 yead 2 yearned 2 yearning 2 yearns 2 yeast 2 yedward 2 yeere 2 yellowish 2 yelps 2 yerk 2 yerked 2 yielders 2 yieldings 2 yokel 2 yoketh 2 yoking 2 yore 2 yorick 2 yorkes 2 youngling 2 youre 2 youthfulness 2 zanies 2 zany 2 zeals 2 zenith 2 zephyrs 2 zigzag 2 zir 2 zodiacal 2 zodiacs 2 阿勃孙上 2 阿金库尔(agincourt)战役:又译阿让库尔战役,英法百年战争中著名的以少胜多的战役。——译者附注 2 阿金库尔附近之法军营地 2 阿金库尔附近之英军营地 2 阿喀琉斯与帕特洛克罗斯上 2 阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥、贡柴罗、阿德里安、弗兰西斯科及其他人上 2 阿戎独自上 2 啊! 2 啊,但她是个聪明人。 2 啊,该死的坏蛋! 2 啊,老田爷 2 啊,呸,呸,呸! 2 啊,上帝! 2 啊,这是多好的日子!多甜蜜!多美妙! 2 唉, 2 埃阿斯上 2 埃及人 2 埃及王宫的飨宴搬上舞台: 2 埃莉诺下 2 埃斯卡涅斯 2 艾勒克萨斯下 2 艾诺巴勃斯上 2 艾诺巴勃斯下 2 艾帕曼特斯上 2 爱的徒劳 2 《爱的徒劳》导言 2 [爱丽儿下] 2 爱玩爱闹的,不做那无耻的勾当, 2 [爱文斯上] 2 爱文斯与辛普上 2 安德鲁爵士上 2 安东尼, 2 安东尼奥, 2 安东尼将以醉汉形象踉跄登场, 2 安东尼与艾诺巴勃斯上 2 《安东尼与克莉奥佩特拉》导言 2 安东尼在哪儿? 2 安静! 2 安静喽! 2 安身立命的种种伎俩一一呈现,比如他如何插科打诨、大话弥天,以及他以己之智让别人因我而聪明 2 安提阿 2 安提福勒斯 2 暗指发生性行为。 2 奥尔巴尼上 2 奥尔良私生子 2 奥菲利娅上 2 奥兰多与亚当上 2 奥列佛上 2 奥墨尔上 2 《奥瑟罗》导言 2 奥瑟罗及众侍从上 2 奥瑟罗下 2 奥瑟罗与苔丝梦娜 2 奥瑟罗与伊阿戈上 2 拔剑刺伤罗德里戈 2 把不可能变成可能,只需与梦幻勾连 2 把你的手给我。 2 把他带下去! 2 把月亮融成咸咸的眼泪;大地是贼, 2 吧? 2 白金汉下 2 百姓 2 败坏透顶,恶贯满盈; 2 拜访府内我的灵魂爱人, 2 班伏里奥上 2 班伏里奥与茂丘西奥上 2 班柯上 2 伴随潺潺流水音。 2 保佑你。 2 报复心,女人的;野心、贪婪、接连的挥霍、 2 鲍尔萨泽, 2 ,鲍西娅的仆人 2 鲍西娅与尼莉莎上 2 鲍益上 2 暴风雨 2 《暴风雨》导言 2 [被押下] 2 被众兵士拖着 2 本森(f 2 本应骑上飞奔的战马,在疆场纵横驰骋,一骑千里。 2 [比恩卡下] 2 比我地位高。我的出身也不错, 2 彼得上 2 彼特鲁乔,真有你的,你赢了一场大胜仗。 2 俾隆上 2 陛下— 2 壁炉在卧室的南面, 2 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩, 2 别的仪式呢? 2 禀告陛下, 2 并不比你的柔滑红润,你脆生生的小喉管 2 波尔多 2 波洛纽斯下 2 波塞摩斯上 2 波因斯上 2 波因斯下 2 伯爵夫人与小丑[拉瓦契]上 2 伯克利 2 [勃特上] 2 博福特红光闪闪的眼珠表明他心之歹毒; 2 跛腿权势,反弄残了擂台汉, 2 不! 2 不,不,不,不!来,咱们坐牢去。 2 不曾。 2 不错, 2 不错,它所有的一切,都将消逝, 2 不分昼夜,无论晴阴, 2 不干风流艳事,而是要干得没人知道。 2 不会。 2 不可能。 2 ,不列颠国王 2 不眠不休。让凯撒尽管使出他的招数, 2 不平,难耐,索不如一死化纤埃, 2 不然她哪有这种机灵来做这些事;越聪明,就越任性。紧闭女人的智慧之门,它会从窗扉出去。关上窗扉,它就从钥匙孔出去。堵住钥匙孔,它就随着炊烟从烟囱飞出去。 2 不遗余力地挑拨蛊惑 2 不再想这个。 2 不,这句话您且先保留,等您见到尊夫人的机灵要去您邻居的床时再骂不迟。 2 不着一点儿痕迹。我们的本质 2 布谷,布谷。啊,可怖之言, 2 布鲁图与卢齐琉斯一旁交谈 2 参考文献 2 差一点杀害你们的国君。我要饶恕你, 2 拆信 2 超过这一切的比拟——我爱您。 2 臣在! 2 呈上一信 2 赤条条的可怜人哪,不论你们在哪里, 2 丑角下 2 ,出版于年),这似乎支持后一种说法。马隆及其后继者主张这些剧为原作,出自另一剧作家(很可能是所谓的大学才子派[university 2 出了什么事了? 2 出示信 2 除非对你的青春年华视而不见, 2 除非您垂怜我! 2 传令官上 2 吹送我离你而去远渡海角边陲。 2 蠢驴们偏挂着指迷释惑教授招牌, 2 此处亦误加了句点。 2 此乃法庭判决,法律允准。 2 赐给我衣服、床铺、食物。 2 从来没有。 2 错,你胡说,它是神圣的太阳。 2 错误的喜剧 2 《错误的喜剧》导言 2 打倒他!打倒他! 2 打她 2 大海是贼,她那澎湃的波涛 2 ,大人。 2 ?大人 2 大人,我有消息禀告。 2 大人早安。 2 大使甲 2 大有可能啊,殿下。 2 待去也,又怎好让爱人独守空斋? 2 胆小鬼还是披块无勇无谋的小牛皮吧。 2 但比他活得长,最后落得个暴亡。 2 但他是个博学之人。愿他长久地 2 但吞香饵,管叫你六神无主不自由。 2 但无论真假,这事的确离奇古怪。 2 但愿如此! 2 但愿我们从今能永远快乐无边。 2 当心三月十五。 2 党羽乙 2 )到《亨利五世》这一连串剧目同之前所写的四联剧(《亨利六世》上、中、下三篇和《理查三世》[richard 2 到,老爷。 2 到那时,机灵有什么机灵来辩解呢? 2 到小溪── 2 [道博雷与胡杰士]下 2 道格拉斯上 2 道格拉斯下 2 道拉培拉! 2 道什么荣与辱,全是瞎安排, 2 得到君王的宠幸,讲真理,凭良心 2 德洛米奥上 2 地点不详 2 》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。 2 的鬼魂 2 的凯旋者。莎士比亚以其一贯的自由不拘的戏剧手法,改变了历史,使两者成为争强斗胜的同代年轻人。亨利四世的噩梦在于历史的重演:霍茨波会反叛他的儿子,就如同他当年反叛理查王。他唯愿是某个夜游神祇将两个哈利在襁褓中互换了,称我的孩子为潘西,称诺森伯兰的孩子为普朗塔热内。然而,此一时,彼一时,这回是叛乱者败北,真正的继承人胜利了。《亨利四世》是一出双重剧,充满了成对出现的人物。剧中有成对出现的父子,包括亨利国王和王子以及诺森伯兰和霍茨波;扮演年轻主人公义父(surrogate 2 的确是这样。 2 的人生妙术。作为悲剧,《亨利四世》向人们展示了一个无法摆脱自身过去的国王如何一步步走向日暮穷途,一介骄鲁武夫如何倏然早夭,空留曾经的辉煌武功无人凭吊。同时还为观众呈现了一个并非王子生父的替身父亲如何以其生父所无的热诚拥戴爱护王子,到头来却被抛弃陌路,落得个心碎而亡的下场。 2 低沉的警号声 2 递给她一信 2 递给她指环 2 递过花 2 递过戒指 2 递过钱袋 2 递过一文件 2 递过一钥匙 2 递过一纸 2 递函 2 递回信件 2 递上钱 2 递信给他 2 第二场/第十九景 2 第二场/第十三景 2 第二场/第十五景 2 第二场/第四景 2 第二个儿子 2 (第二幕第二场) 2 (第二幕第一场) 2 第三场/第二十景 2 第三场/第三景 2 第三场/第十四景 2 (第三幕第四场) 2 第十二场 2 第十二夜 2 《第十二夜》导言 2 第十三场 2 第四场/第八景 2 第四场/第六景 2 第四场/第十六景 2 第五场/第十七景 2 第五场/景同前 2 第五幕第二场 2 第行 2 第一场/第八景 2 第一场/第九景 2 第一场/第七景 2 第一场/第三景 2 第一场/第十八景 2 第一场/第十二景 2 第一场/第十三景 2 第一场/第十四景 2 典狱长,我和你说句话。 2 殿下? 2 冬天的故事 2 《冬天的故事》导言 2 动手打起自己人来了?这样像野蛮人 2 都不是。 2 都会诅咒你当年出生的那个时辰。 2 都楠楠 2 都证明那不全是幻觉, 2 嘟咴,嘟呼呜。 2 毒 2 [队长]下 2 队长之子 2 对阿伽门农 2 对埃阿斯 2 对埃莉诺 2 对艾丽丝 2 对艾米莉娅 2 对艾戎 2 对爱斯卡勒斯 2 对安提奥克斯女儿 2 对奥地利公爵 2 对奥瑟罗 2 对白金汉 2 对宝丽娜 2 对保姆 2 对鲍西娅 2 对毕斯托尔 2 对庇里托俄斯 2 对波拉契奥 2 对波力克希尼斯 2 对波洛纽斯 2 对布拉班修 2 对大臣甲 2 对德魔瑞乌斯 2 对典狱长 2 对,对。 2 对多塞特 2 对腓力王 2 对弗朗西斯 2 对刚脱 2 对哈姆莱特 2 对海丽娜 2 对海伦 2 对号手 2 对赫力堪纳斯 2 对亨利王子 2 对霍拉修 2 对霍坦西奥 2 对加德纳 2 对警吏 2 对军官 2 对卡西奥 2 对凯兹与爱文斯 2 对考斯塔德 2 对克兰麦 2 对奎克莉太太 2 对拉佛 2 对拉山德 2 对朗格维 2 对雷欧提斯 2 对里昂提斯 2 对领航长 2 对卢修斯 2 对路易 2 对露丝 2 对罗德里戈 2 对罗密欧 2 对罗斯和安古斯 2 对洛多维科与格拉先诺 2 对马歇斯 2 对玛格丽特 2 对迈密勒斯 2 对蒙太诺 2 对米兰达 2 对米尼涅斯 2 对幕内众人 2 对庞培 2 对培琪夫妇 2 对其余人 2 对请愿者乙 2 对塞伊 2 对三女巫 2 对试金石 2 对他们的婴童,我也绝不会再手下留情。 2 对泰特斯 2 对托比 2 对威斯特摩兰 2 对沃尔西 2 对伍斯特 2 对西狄阿斯 2 对辛普考克斯 2 对亚基莫 2 对一仆 2 对一侍臣 2 对伊莎贝拉 2 对于我们, 2 对约翰王 2 对约翰与罗伯特 2 对众兵士 2 对众臣 2 对众大臣 2 对众家丁 2 对众骑士 2 对珠宝商 2 对主教 2 多佛尔附近的法军扎营处 2 多佛尔附近的英军扎营处 2 多么深沉,多么深沉。 2 多少分钟凑成一整个小时, 2 多少个一天才会过满一年, 2 多少小时拼起来组成一天, 2 多少真真话错唤作愚鲁痴呆, 2 多谢陛下。 2 而布鲁图是个正人君子。 2 而那往往能够让暴君搅动柔肠的美貌, 2 而你,我的王后陛下,跟他们一伙, 2 而正如这场无根的幻景一般, 2 二护民官下 2 二人插剑入鞘 2 二人旁白 2 二人退至一旁 2 二人拥抱 2 二杀手 2 二杀手上 2 二绅士上 2 二侍臣[罗森格兰兹与吉尔登斯吞]下 2 二、舞台提示 2 二信差 2 法国 2 法兰西的路易拟派去一队假面舞艺人, 2 法兰西就如同马厩一处,全都是年老力衰的马匹。 2 法兰西,具体地点不详 2 法庭警官 2 凡伦丁[与]史比德上 2 反倒很有几分像实情, 2 [范顿下] 2 范顿[与]安妮上 2 放心。 2 飞蛾 2 菲罗 2 分格、 2 夫人! 2 弗鲁爱林及高厄上 2 弗鲁爱林上 2 伏提曼德 2 扶起她? 2 [浮德、培琪、凯兹与爱文斯上] 2 [浮德乔装为布鲁姆上] 2 [浮德太太上] 2 [浮德太太与培琪太太上] 2 福斯塔夫与巴道夫上 2 辅仁大学讲座教授/台湾大学名誉教授 2 腐烂了污染我的空气。我驱逐你们。 2 副领航长 2 富尔维娅没了。 2 该死的臭婊子! 2 盖兹希尔上 2 感谢神明! 2 干杯 2 干脆一句话,我不是。 2 高贵的娘娘, 2 告诉他,料他用不了多久就会守鳏, 2 告诉虚伪的爱德华,你那自封的国王, 2 戈耳狄俄斯结(gordian 2 歌唱青青的杨柳枝丫。 2 阁下,我将不吃不喝,阁下: 2 阁下忠实的仆人 2 格洛斯特的 2 格洛斯特公爵府邸 2 葛莱西安诺上 2 葛朗伯莱 2 给童仆钱 2 给王后请安。 2 跟梦境一样;我们短暂的生命 2 跟随他 2 [公爵上] 2 公爵,王子之弟 2 公爵在亨利先遭废; 2 宫内大臣上 2 [宫女下] 2 宫中 2 贡妮芮上 2 够了。 2 够了,够了。 2 孤儿泪,葬于陵墓之中。 2 孤儿是因为父母过早双双亡故— 2 寡人 2 关心到这个!奢侈的人,去治病吧: 2 观看光阴是如何一分一分地流逝: 2 鬼魂下 2 ,贵族 2 ↓跪地↓ 2 跪在你的主人庭上等候发落。那愚笨迟钝的 2 国王在哪里? 2 过后便来到了它们注定的归宿, 2 哈? 2 哈尔王子的人生节奏与天命历史的运行同律而动,导致了他的改进并担当重要角色,这样的角色使他赢得了伊丽莎白女王的青睐:他统一了国家,战胜了敌国,成为一个伟大、独立的国家的英明领袖。福斯塔夫的人生节奏则随身体和四季的变化而移易。在下篇中,他到英格兰的腹地旅行,来到乡村法官夏禄在格洛斯特郡的果园。在夏禄的款款闲谈中,乡村世界的一切都熠熠生辉,给他留下难忘的记忆。虽然夏禄所谈无非是区区琐事,却出奇地深刻,唤起了观众对古老、安定的英格兰的回忆,比钩心斗角、革新与复辟此起彼伏的宫廷世界好得多。与此前的任何一部历史剧相比,《亨利四世》引入了更多的普通老百姓的日常生活细节。上篇的挑夫一幕再现了普通劳作日的缩影和人们的日常话语(自从马夫罗宾死后,这家店就搞得翻天覆地的,全乱套啦。),而在下篇中,格洛斯特郡一节的描写也细腻入微。夏禄的亲戚赛伦斯从林肯郡来此地小住,一起聊天(两头上等小公牛在斯坦福德集市卖多少钱?你镇上的德勃尔老哥还在吗?),一起回忆往事,福斯塔夫也搭腔了(我们听见过半夜钟声哩,夏禄先生)。在此,剧情的节奏放缓了,以示对老者的敬意,即使我们笑话他们。 2 哈,哈! 2 《哈姆莱特》导言 2 还没呢。 2 还说了什么? 2 还有他们的想法一起改变的事实, 2 还有心比天高、恣意妄为的约克, 2 还有这个。 2 海盗丙 2 海盗乙 2 海伦上 2 海伦与寡妇上 2 嗐, 2 汉弗莱,格洛斯特 2 毫无疑问, 2 好吧,站到一边去。 2 好陛下,请进去吧。 2 好的,大人。 2 好的,殿下。 2 好父王,别这样了:这把戏很难看。 2 好,好。 2 好了,别说了。 2 好了,好了, 2 好了,好了,别说了。 2 好甩掉你多余的给他们, 2 好样的安德洛尼克斯, 2 号声 2 号声。蒙乔上 2 喝酒 2 合唱 2 赫剌克勒斯 2 赫里福德公爵 2 赫米娅上 2 恨我骂我吧,对你的大德恩威, 2 Ⅰ.①亨 2 亨利 2 《亨利八世》导言 2 亨利六世(上) 2 亨利六世(下) 2 亨利六世(中) 2 亨利四世(上) 2 《亨利四世》上篇表现哈利王子始而疏懒于骑士之道,继而年事稍长即回归此道。甚至当他已经在战场上崭露头角时,有关荣誉的批判仍在福斯塔夫的模拟教理问答中继续上演:荣誉能接好断腿吗?不能谁得到荣誉?礼拜三死去的人。福斯塔夫的哲学很简单:我要活命。他从不介意行为举止的道德和政治准则。他撂下扛在背上的霍茨波的死尸时,对哈尔这样说道:我不是双重人。然而他的块头确实是剧中任何一个人的两倍,而且他还相当于活了两次:他在什鲁斯伯里战场上装死捡了一条命,在下篇中又满血归来。摆脱胆怯的福斯塔夫要比击败勇武的霍茨波难得多。你不是看上去那个样子的东西。哈尔如是说。在佯装杀死霍茨波一事上,他并不是外表看上去那样一个懦夫。但是他并未亲手杀死霍茨波,仅仅在已死的霍茨波身上捅了一刀,这是极端不荣誉的行为。然而,何谓荣誉?一个词儿而已,一个空洞的符号。唯有骗子、唯有孤注一掷之徒,才得以苟且偷生,而不是荣誉至上之辈。 2 亨利四世(下) 2 《亨利四世》之前的《理查二世》(richard 2 亨利王子上 2 亨利王子下 2 《亨利五世》导言 2 ),亨利五世对友情无不报偿,但莎士比亚笔下的历史却并非如此。夏禄先生,我欠你一千镑,在福斯塔夫被他的乖孩子公开斥责之后,他立即这样说,以便改变话题,正如人们在遭遇背叛或迷惑不解之时常有的反应。此际,凡细心看过上、下两篇的观众可能记得哈尔和福斯塔夫之间早前的一段对话。当哈尔问:老家伙,我欠你一千英镑吗?福斯塔夫回答:一千英镑,哈尔?一百万。你的爱值一百万,你欠我的是你的爱。 2 红衣主教大人, 2 呼喊声 2 欢呼声 2 欢迎光临。 2 欢迎回罗马,威名赫赫的科利奥兰纳斯! 2 回去姐姐那里吧。 2 回响着奥丽维亚。啊!您在 2 回转身 2 会。 2 )或《佩力克里斯》(pericles 2 霍茨波代表旧式的骑士精神,其反叛同盟、威尔士人葛兰道厄则体现了同样古老的人生哲学——耽于幻想。他神侃自己降生之际的种种征兆,比如天空出现各具形态的火焰,成群的山羊跑下山来,等等。但此类胡诌常遭人讥讽。当他宣称能召唤深渊里的幽灵时,霍茨波挖苦地问他可你真的召唤之时,他们会来吗?龙也好,无鳍的鱼也罢,这类荒诞不经之语于他们的反叛大业丝毫无补。到头来,葛兰道厄沉迷预言的后果是他未能上阵参战。 2 霍茨波上 2 霍拉修与马塞勒斯上 2 讥嘲已婚之男,它这么唱: 2 击鼓鸣号!与一切烦恼说再见, 2 及其仆人 2 及余 2 及众兵士 2 吉德律斯上 2 即使在死寂的夜晚也要把它们高唱, 2 即自杀。 2 既然你能与幻觉合作,与虚无为伴, 2 加格雷夫 2 家丁丙 2 家丁乙 2 家仆 2 家庭教师 2 贾奎斯 2 监狱 2 简直巧夺天工。 2 见第二幕第二场。——译者附注 2 见第三幕第三场。——译者附注 2 见第四幕第三场。——译者附注 2 见第四幕第一场。——译者附注 2 见第五幕第四场。——译者附注 2 见第一幕第一场。——译者附注 2 见《亨利四世》下篇第一幕第二场第—行。——译者附注 2 将把卷入红玫瑰和白玫瑰两边 2 将苍苍白发带进静悄悄的坟墓。 2 将临时拼凑出一台戏,把我们 2 将领甲 2 将领乙 2 将是普天之下最大的不孝。 2 交付委任状 2 矫揉造作的宫廷散文风格:虽然春黄菊越遭践踏越易滋长,韶华光阴却虚抛不再来。注重细节是莎士比亚的一大特点:当福斯塔夫扮演国王时,他呼王子为哈利而非昵称哈尔。虽然模拟表演的语言微妙复杂,舞台却简简单单:这把椅子就算我的王座,这把短剑就是我的权杖,这个垫子就是我的王冠。这种超戏剧效果提醒观众他们身在剧院,同时暗示:权力本身就是一种戏剧形式。没有什么内在的理由支持金王冠就代表神圣高贵,而不值钱的垫子就意味着乌合之众;无论在剧场还是在宫廷,王座可以代表国家之首,但那也不过是一把椅子而已。 2 教区执事 2 教士 2 皆大欢喜 2 《皆大欢喜》导言 2 接过信 2 借着此类宫廷娱乐打发时间。 2 金雀花 2 金闪闪的彩蝶,听听倒霉的家伙 2 尽可大庆凯旋,欣赏滑稽表演, 2 经过几代人的传承而保存完好。 2 警号。火炮发射 2 警号。众人下 2 警钟鸣 2 竟有这等事? 2 敬奉 2 敬酒 2 敬礼,苍天! 2 九宫格棋(nine 2 九人坏来一人异, 2 ,酒店伙计 2 [酒店伙计甲下] 2 酒店老板 2 ,酒店老板娘 2 就是没下葬的尸骸, 2 就是他。 2 就我个人而言, 2 就像痛恨烂沼的臭气。你们的好感对我来说 2 就像这场虚渺的盛会逐渐隐没, 2 就这么办。 2 就这样分、时、日、月和年, 2 就只我们俩,要像笼中鸟般歌唱。 2 举剑自刺 2 据史料所载,在沃里克附近。 2 距格洛斯特伯爵宅邸不远的荒野某处 2 掘地 2 卡尔普尼娅! 2 开门 2 [凯茨比]下 2 凯列班饮酒 2 凯普莱特夫人与奶妈上 2 凯撒、安东尼与雷必达 2 凯瑟丽娜保证妇随夫唱。 2 凯瑟丽娜上 2 ,凯瑟琳的侍女 2 看见鬼魂 2 看见克洛顿尸体 2 看见肯特 2 看见拉山德 2 看守 2 考密涅斯上 2 柯林上 2 《科利奥兰纳斯》导言 2 科利奥兰纳斯上 2 《科利奥兰纳斯》译后记 2 科利奥兰纳斯与奥菲狄乌斯 2 科利奥兰纳斯与奥菲狄乌斯上 2 可会有许多老人哀叹,许多寡妇号哭, 2 可是呢— 2 可是你们,贪欲熏心, 2 可是你们,我的两位大人,我若有意, 2 可是我的罗瑟琳会这么做吗? 2 可我总忘记赞颂你深情和妩媚。 2 可以。 2 可知他还再归来? 2 [克劳迪奥下] 2 克劳迪欧 2 克里斯托弗 2 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝与艾勒克萨斯上 2 克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝与玛狄恩上 2 克洛顿上 2 克行公正,当他走完人生路、长眠于 2 刻薄的白金汉舌尖上倾倒出 2 窟窿百出的褴褛衣裳,如何抵挡 2 快快离开故里,到其他地方去! 2 快乐的温莎巧妇 2 ):拉丁语。 2 拉克立夫! 2 拉克立夫上 2 拉山德上 2 拉西马卡斯上 2 来,跟我过来。 2 来者何人? 2 兰开斯特家族一方 2 老爸,请您原谅。 2 老呆瓜:应为脑袋瓜。 2 老狼出没街衢,人迹了了。 2 老婆寻欢作乐,依然玉洁冰清。 2 老人是多余的。我双膝跪下,求您 2 老兄,你是在向我们咬大拇指吗? 2 了吗? 2 [勒格比上] 2 [勒格比下] 2 雷声。三女巫上 2 ②李 2 李尔上 2 《李尔王》导言 2 里, 2 里面没有人。 2 Ⅰ.①理 2 《理查二世》导言 2 理查三世 2 《理查三世》导言 2 两贵亲 2 《两贵亲》导言 2 两人比剑 2 两人耳语 2 两人起身 2 两兄弟 2 猎户乙 2 猎人 2 邻居丙 2 邻居甲 2 邻居乙 2 刘爱春 2 留场 2 鲁克丽丝受辱记 2 [路森修与比恩卡下] 2 路上 2 路西奥上 2 [露西塔上] 2 旅客甲 2 律师 2 率众侍从 2 率众侍从? 2 伦敦 2 伦敦,具体地点不详,或在一条街上 2 ,伦敦塔卫队长 2 伦敦,威斯敏斯特一街道 2 [罗宾上] 2 [罗宾下] 2 罗兰佐上 2 罗马(皇宫外) 2 罗马(市场) 2 罗马(泰特斯家门外) 2 罗密欧! 2 罗密欧与朱丽叶 2 《罗密欧与朱丽叶》导言 2 罗瑟琳上 2 [罗森格兰兹与吉尔登斯吞]下 2 罗斯与安古斯上 2 罗西昂伯爵[勃特拉姆]上 2 罗选民 2 裸露身子来体会穷人的感觉, 2 马基雅弗利(machiavelli, 2 马!马!我的王位换一匹马! 2 玛格丽特下 2 玛格丽特这就要立为王后,驾驭王上; 2 玛克斯,我们原本灌木,并非雪松, 2 玛利娅与小丑[费斯特]上 2 麦克白城堡内 2 《麦克白》导言 2 麦克摩里斯上尉,我认为——请您听着,恕我直言——贵民族中并无很多人— 2 满怀忧愤责问:为何欺我? 2 茂尼克拉提斯 2 帽商 2 没有? 2 没有,凡伦丁。 2 没有,夫人。 2 没有,将军。 2 没有,梅撒拉。 2 没有,娘娘。 2 每天每夜我对你至爱不曾稍减, 2 每一样东西都是贼。 2 蒙太古夫人 2 米德尔顿 2 米蒂利尼水手 2 秘书 2 蔑视、恣意的淫欲、诽谤、反复无常, 2 明白了这个,再来分配时间: 2 明快的曲调。 2 莫过于做一个敦厚朴实的乡下人, 2 墨客骚人,官府门前口难开, 2 目前还丝毫不相信我所担心的事情, 2 牧师 2 牧羊人在山楂丛中照看自己纯朴的羊群, 2 (幕内 2 幕内,唱 2 幕内号角声 2 幕内呼喊 2 幕内呼喊声 2 幕内[奶妈呼唤]小姐! 2 幕内[声音] 2 嗯。 2 嗯,殿下。 2 拿出信 2 拿出一信 2 那雕刻家简直是无声的造化师, 2 那该死的东西!你简直是在折磨我,杜伯尔,那是我的绿松石戒指,是我的妻子莉娅在我们婚前送我的。即使别人给我一群猴子,我也不愿换掉它。 2 那就更糟了。 2 那就来吧,来吧,来吧; 2 那么你与实体结合在所难免, 2 那是谁? 2 那是什么? 2 那是什么人? 2 那我现在说的人, 2 那也是学风闻名遐迩之地。 2 那又怎样? 2 那最精美的感官——看不到自己。 2 奶妈上 2 耐尔、阿蒙、 2 男仆 2 男人哀叹儿子,妻子号哭丈夫, 2 男人根本没有作恶的冲动,即使有, 2 南安普敦伯爵兼蒂奇菲尔德男爵 2 难道你们都变成了土耳其人, 2 尼庵住持 2 尼克、 2 泥土地上刨个洞, 2 你必须归还。 2 你不是真傻耶! 2 你才会被当作成年男子。狄安娜的唇 2 你从哪里来? 2 你大可以任性对我蹙眉又瞪眼, 2 你的爱真,真到今生无悔,百折不回。 2 你的心情变化跟月圆月缺一模一样。 2 你高兴叫它什么它就是什么, 2 你归还我的公国,这,我知道, 2 你好拥有足够的铁证将我合围。 2 你看看这样的家还成什么体统: 2 你们干的好事, 2 你们好心的老爸,他慷慨给了一切── 2 你们这群狂吠的贱狗!我痛恨你们的气息, 2 你那五十是二十五的两倍, 2 你求我祝福你,我就下跪, 2 你是如何把自己分开的? 2 你说对了。 2 你说谁呀? 2 你言之有理。如此佳人实难再得, 2 你要去哪里? 2 你在听吗? 2 你这话是什么意思? 2 你这条狗! 2 你最卑鄙的过犯——一切过犯——并要求 2 ,年)。 2 ,年)被压缩篇幅,以反映历史发展模式。情节上更注重个体在国家命运这部大戏中所扮演的角色,而非单个角色本身。莎士比亚非常乐于篡改某个角色的年龄甚或本性,使其服从于他整体创作构思的需要。妖魔化格洛斯特的理查便是最突出的一例。我们将成熟时期的莎士比亚与沉思——哈利王(king 2 年月日 2 娘娘! 2 娘娘? 2 您必须容忍我。现在请您,忘记、宽恕: 2 您不可以下跪。 2 您不是爱我吗? 2 您的回复呢,将军? 2 您说这是在骂人? 2 您一上战场,安东尼就一定会十分犯难; 2 宁 2 女王颂 2 女巫戊 2 ,诺森伯兰伯爵 2 噢,请看看我,陛下, 2 噢,上帝!在我看来,幸福的生活 2 噢,这样想会发疯:我要避免, 2 哦。 2 哦,你看看便知。到战场去吧,伙计!到战场去! 2 欧平汉上 2 欧苏拉上 2 庞培大帅(pompey 2 旁白。对艾诺巴勃斯 2 旁白。对安东尼奥 2 旁白。对班柯 2 旁白。对布鲁图 2 旁白。对查理 2 旁白。对道纳本 2 旁白。对浮德太太 2 旁白。对霍拉修 2 旁白。对克莉奥佩特拉 2 旁白。对路森修 2 旁白。对罗德里戈 2 旁白。对毛子 2 旁白。对普洛斯彼罗 2 旁白。对西巴斯辛 2 旁白。对辛普 2 胖琼娘彼时确把热锅搅。 2 抛弃了怜悯与手足之情。跟西巴斯辛— 2 跑 2 跑进去的都是灾,跑出来的都是善。 2 炮兵队长 2 培尼狄克上 2 [培琪太太上] 2 [培琪、夏禄与斯兰德下] 2 碰到这无情的狂风暴雨不停息, 2 皮剌摩斯上 2 频开外战以牵制他们的心思, 2 品达如斯上 2 平白无故把恶名扣在我的头上, 2 凭着你们上无片瓦的脑袋、饥饿的肚皮、 2 泼皮力乌斯 2 仆从 2 仆人丙 2 [仆人上] 2 普卜力乌斯 2 [普洛丢斯上] 2 谱写被拒之爱的忠贞篇章, 2 欺骗,女人的;肉欲和淫念,女人的; 2 其 2 其他贵族 2 祈祷、歌唱,还要说说老故事,笑看 2 骑士丙 2 启禀陛下, 2 启禀王后, 2 起誓, 2 牵她的手 2 钱垂君 2 墙 2 乔武 2 乔装改扮 2 且慢, 2 亲爱的女儿,我承认自己老了; 2 亲王,鲍西娅的求婚者 2 请别说了。 2 请过来吧。 2 请借一步说话。 2 请准许我细细道来, 2 丘比特(cupid):罗马神话中的爱神。 2 求你宽恕:我们这样过日子、 2 趋步向前 2 去吧。 2 去劫掠大海;月亮更是贼, 2 去哪里? 2 全是为公众。他也许会戴上王冠: 2 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走! 2 却不惜屈尊俯就结交无名之辈。 2 却对之恩宠有加,会使她的圣洁 2 却偏偏安居在温柔乡里,拥抱着娇躯嫩体。 2 确实是,先生,我不否认。 2 然而,玛克斯,我们却有铮铮铁骨,金刚脊梁。 2 然后呢? 2 染 2 让空气都喋喋不休地 2 让声音最亮的鸟儿歌唱 2 让他离城堡远点儿; 2 让她进来。 2 让我在您门前搭一间柳木小屋, 2 绕着大锅团团转,团团转, 2 人道是草包,偏把金银戴, 2 溶入空气之中,溶入稀薄的空气: 2 如处女般尖细清亮。 2 如果你敬畏上帝,不敢违背对其所发的誓言, 2 如果你说不是太阳,它就不是太阳, 2 如果我没看错,您 2 如果瞎扯闲谈能消磨漫漫长夜,我亦将 2 如今还有什么事儿好把心担, 2 若从我手里将它丢掉, 2 [若干侍从下] 2 萨福克上 2 萨福克阴沉的眉宇把他狂暴的仇恨透露; 2 萨默塞特公爵会落得个什么下场? 2 萨特尼纳斯读信 2 塞维律斯上 2 [三城民]下 2 三王后 2 莎士比亚融汇喜剧、历史剧和悲剧于一体的艺术技巧之臻于完美,最见于《亨利四世》二联剧之中。作为历史剧,这两部剧作以浓墨重彩的笔触,绘就了英格兰的世相全景图,包罗的社会领域之广,远胜此前的任何历史剧;随着剧情的演进,从宫廷到酒肆,从枢密院到疆场,从城市到乡村,从大主教和大法官到妓女和小偷,形形色色,众生百态,展示无遗。作为喜剧,《亨利四世》讲述了一个浪子幡然回归正途的成长故事,同时还把一个老无赖 2 莎士比亚商籁体十四行诗集 2 《莎士比亚诗集》导言 2 傻子! 2 善恶易位啊,小人反受大人拜。 2 商人 2 上帝保佑你,先生。 2 上帝保佑您,先生! 2 上帝保佑,它就是神圣的太阳。 2 上帝保佑王上!上帝保佑王上! 2 上接第二幕第二场此处 2 上接第三幕第六场此处 2 上接第三幕第一场此处 2 上接第三幕第一场第行: 2 上接第四幕第一场此处 2 上篇一开始,王子自暴心机的独白以此句开头:我深知众卿所作所为。下篇进行到后面,新加冕的国王弃逐福斯塔夫之时,以此语开头:我不认得你,老人家。前后语言的回响应和,传达出确凿无疑的含义:他不再是哈尔,他要兑现他的诺言,即当时机到来之际,他要同年少轻狂时的伙伴及带他走上歪路的不良之徒一刀两断。正如其独白所预示的,哈利成功地破除了世人的成见。他幡然转变的光芒掩盖了他的过失。而福斯塔夫及其朋党则一下子成了王子所玩的魔术中的道具,俨然是为打动观众精心设计、呈现人物命运转变过程的戏剧化一幕。 2 少女童贞,可怜遭横暴, 2 ②邵 2 邵雪萍 2 谁? 2 谁来了? 2 谁输谁赢,谁得势,谁失宠── 2 谁呀? 2 谁要是娶了这么机灵的老婆,难免要问:机灵,你要往哪儿去啊? 2 谁愿住此便相邀。 2 什么! 2 什么时候了? 2 什么事啊? 2 什么是嫖客,傻瓜? 2 什么手帕? 2 什么消息? 2 甚至会玷污我的嘴,我真心原谅 2 ,神甫 2 神父与罗密欧上 2 神哪! 2 圣奥尔本斯 2 圣奥尔本斯(st 2 圣乔治菲尔德(st 2 盛会到此结束。我们这些演员, 2 诗体约占perperper,散体约占perperper。 2 狮子 2 时 2 时间 2 时钟敲响 2 式的卑鄙计划,即公然背信弃义,撕毁事先议定的停战协议。不知这是否意味着哈利王子成了马基雅弗利的忠实追随者,因为马氏鼓吹一个有为的君主可以指使别人为自己干不光彩的勾当? 2 侍臣下 2 侍从下 2 侍童乙 2 侍卫 2 侍卫下 2 是。 2 是啊,我的主上。 2 是的,大人, 2 是的,我的主上。 2 是的,小姐。 2 是的,尊敬的陛下。 2 是,老爷。 2 是,没怎样。 2 是谁在喊? 2 是他。 2 是通过别人的眼睛:眼睛自身— 2 是,小姐。 2 是,长官。 2 是这样的: 2 是这样吗? 2 收场白致辞者 2 手帕。 2 书记官 2 塾师 2 数名 2 双关语,有性暗示。 2 水兵 2 说得对。 2 说给我听。 2 说谎是女人的习气;谄媚,女人的; 2 说什么信与义,眼见无人睬, 2 丝绸商 2 [私生子下] 2 斯坦利勋爵[德比伯爵]上 2 死。 2 死去 2 耸入云霄的高楼、华丽的宫殿、 2 苏格兰(具体地点不详) 2 俗话说得好:贪嘴的总闷声不响。 2 肃静! 2 随着月亮的圆缺浮浮沉沉。 2 所以,胆子要放大些,你们带头儿的胆子就很大,发誓要进行改革。往后在英格兰卖三个半便士的面包只卖一个便士,三道箍的酒壶一律改成十道箍的,我要把喝淡啤酒的人宣判为大逆不道。所有的国土都为公众共有公用,我的坐骑要牵到齐普塞街去放青;等我称了王,我肯定能称王— 2 所以,请到战场上去! 2 所以我的哈利,你的对策是: 2 所以我很快就要把他头上的王冠摘除。 2 所有地方都像一个女人。 2 所知道的罪恶,女人的,部分或是全部; 2 他, 2 他刺杀她 2 [他的]兵士数人下 2 他的心绪被搅乱,他的大脑被搅浑, 2 他的战机被搅黄,而这可不能有半点差池。 2 他的作品除了不能活动,不能呼吸, 2 他读信 2 他将死于水上,终其一生。 2 他们 2 他们当中有个人给我看了一枚戒指,说是你女儿用它换了一只猴子。 2 他们放下棺木 2 他们接吻 2 他们起身 2 他们入睡 2 他们所说的夜间经历, 2 他入睡 2 他是什么人? 2 他心头积压已久的满腔嫉妒; 2 他咽气 2 他预料,王子的任性无道,如无羁野犬,继位后将酿天下大乱之祸。而这种混乱局面却正是福斯塔夫所希望看到的。一听到他所爱戴的哈尔已经继位称王,福斯塔夫马上宣布:现在英国的法律由我支配大法官该倒大霉了!但是,令福斯塔夫大吃一惊的是,哈尔一上台,立即认福斯塔夫的宿敌大法官为义父。在《亨利四世》上篇中,亨利王子由一个流连酒馆的花花公子幡然回头成为马背上的勇士,震愕了叛敌,而到了下篇,他又会证明自己已然文武兼修、能文能武。 2 他在哪里? 2 他怎么会这样? 2 它分明就是月亮。 2 它就会铁石般坚硬。约克不放过我家老人; 2 它偷取粪便而自沃自肥, 2 它在这儿! 2 她 2 她那苍白的月华本是从太阳那里偷来; 2 她死了。 2 她在哪里? 2 苔丝梦娜与艾米莉娅 2 苔丝梦娜与艾米莉娅上 2 太好了。 2 太阳是贼,用它那强大的引力 2 泰尔亲王佩力克里斯 2 《泰尔亲王佩力克里斯》导言 2 泰门上 2 泰门退回洞穴 2 泰门下 2 泰门自洞穴中上 2 谈宫里的消息,我们也凑上去── 2 ②覃 2 探子 2 堂区教士 2 堂堂正义,无端受掩埋, 2 躺下入睡 2 忒耳西忒斯! 2 忒耳西忒斯上 2 《特洛伊罗斯与克瑞西达》导言 2 提伯尔特上 2 提提纽斯与梅撒拉上 2 替我捎句话给他,他干的事对我不住, 2 天地之间得不到宁静, 2 天哪,天哪! 2 跳入墓中 2 跳舞 2 听到一声炮响 2 同他和他燕尔新婚的娘子玩他个兴尽。 2 童儿 2 童儿! 2 头顶的锦绣华盖更加温馨? 2 头顶的那一片荫凉岂不比 2 头晕的人以为满世界都在旋转。 2 退后 2 托比爵士、安德鲁爵士与费边上 2 瓦如斯、克劳迪欧 2 晚安。 2 万不可盛怒之下叫我尸骨横飞: 2 万岁,苏格兰国王! 2 ②王 2 威尔士 2 威尔士境内 2 威尼斯公爵 2 威尼斯商人 2 《威尼斯商人》导言 2 威斯特摩兰伯爵, 2 威严的女王将成为卖弄风骚的妓娼。 2 维洛那二绅士 2 《维洛那二绅士》导言 2 维纳斯与阿多尼 2 维也纳城外 2 卫队长勃莱肯伯雷上 2 为此她叹息而呆立, 2 )为大结局的四联剧。也许最好的做法是,一方面尝试单独看待这些剧——毕竟当初创作时就是要分开上演的,另一方面把它们当作莎士比亚所展现的英国历史全景图的一部分。 2 为您奋战,竭力尽心。 2 为什么呢? 2 喂,皮萨尼奥! 2 温莎人 2 问题在于,这会使他本性有多大改变。 2 我 2 我? 2 我不会像一只被斩翅折翼的鸟儿般, 2 我不觉得踢开他有什么个人原因, 2 我不明白你在说什么。 2 我不是同您在布拉班特跳过一次舞吗? 2 我不要举发。 2 我不再娶了。若娶个不如她的人, 2 我不知道,夫人。 2 我扯住了他伸得过长的胳膊, 2 我承认我是个女人;可却也是 2 我从未见过这样呼之欲出的雕像; 2 我当追思图报却至今碌碌无为。 2 我得马上走了。 2 我的天! 2 我的心就化作了铁石;只要它还是我的心, 2 我定要亲手摧毁这血肉之躯。你要知道,阁下, 2 我姑且张帆举棹,任八面来风 2 我会的。 2 我会告诉你的。 2 我将公平决斗,愿上帝保佑! 2 我来迟啦? 2 我没见过。 2 我们看遍各帮各派大人物 2 我们要假装参透世事的奥秘, 2 我乃你的主上。 2 我呢,摩尔人亲眼看见我在罗得岛, 2 我宁愿自己已死,若这是上帝的好意; 2 我求你。 2 我若时运不济,聊以怀抱希冀。 2 我是既老又蠢了。 2 我是庞培— 2 我是说,我们要是让煤气(霉气)惹火了,就亮出家伙来。 2 我是犹大— 2 我说过了,都是精灵,已经 2 我说那是月亮。 2 我说完了。 2 我痛心疾首、苦不堪言。 2 我虚掷了你那千金难求的真情, 2 我要对着回声之山喊出您的名字, 2 我也有同感。 2 我已经看出来了,我额上长角, 2 我以生命起誓,我怎么做,她就会怎么做。 2 我愿意。 2 我则将驾驭她、王上乃至整个国家。 2 我这就出发,待我涂上油彩。 2 我之后无人操劳国是奈何? 2 我知道我们公国的风气, 2 我走了。 2 我诅咒她! 2 我最亲爱的王上与我为敌。 2 我作此预言:虽然千千万万的国人 2 沃里克上 2 屋大维娅也休想用她冰冷的眼神 2 无耳畔钟鸣声澎湃, 2 无激水滔滔发喧声, 2 无尽的灵魂送入死地和死一般的黑暗。 2 无炮管冲天逼云排。 2 无犬吠与嗥叫狼豺, 2 无事生非 2 《无事生非》导言 2 无他,只是善意谒见。 2 西巴斯辛上 2 西班牙的布兰绮公主 2 西尔维斯与菲苾上 2 [西尔维娅自高台上,现身于窗口] 2 ,希腊语词汇,意为斗争或竞争)。亚里士多德认为,自从有一个演员从歌队中分离出来开始与歌队其他成员对话,悲剧便诞生了。之后又分离出一个演员,于是对抗的机会进一步增加——第一个演员名曰第一演员(protagonist),第二个演员名曰第二演员(deuteragonist)。在历史悲剧的戏剧表现中,对话始终是一种对驳形式,会迅速升级为剧烈的情感(agony,巨大的精神痛苦),然后又升级为肢体暴力。莎士比亚以其高度自觉的戏剧艺术,始终能敏锐地洞察到戏剧表现中共存的数种对驳:在演员与其所饰角色之间(竭力演好一个角色),在演员与观众之间(竭力吸引注意力,让一群旁观者唏嘘惊诧),在每一个角色的内心(彼此冲突的欲望和责任的斗争),也在身处对话和舞台布置之中的不同角色之间。 2 夏洛克上 2 仙后 2 仙王 2 仙子甲 2 先生。 2 先生, 2 ])衔接起来。在现代制作中,这些剧有时会集在一起,冠以《玫瑰战争》(the 2 显得上天还有一些公道。 2 现在就可以教陛下龙颜大怒, 2 现在,请记下我的任性和错误, 2 现在什么时辰? 2 现在时机已到, 2 现在无法获知莎士比亚是一开始就意图将《亨利四世》分为上、下两篇,还是在写作或排演上篇的过程中发现一出剧中难以容纳两个高潮:王子在战场击败霍茨波、证明自己是一个骁勇的武士,这是第一个高潮;王子之后立即疏远福斯塔夫及其他流氓盗匪形成了第二高潮。于是,弃逐福斯塔夫的情节到下篇才上演,但该情节在上篇的戏中戏里已有预示,即酒馆里预演的王子重获父王宠爱的那场戏。 2 向她讨饶? 2 小丑[拉瓦契]上 2 小丑[朗斯洛特]下 2 小丑[庞培]上 2 小姐! 2 小马歇斯 2 小子 2 携钱袋 2 卸着彼此的帽盔,掐着彼此的脖子, 2 谢谢你,医生。 2 《辛白林》导言 2 辛普洛涅斯 2 [辛普下] 2 行刑手甲 2 兄弟— 2 兄长甲 2 休说是天才,偏生作乞丐, 2 虚空。 2 徐 2 许多孤儿双眼噙满泪水,涕泗如注— 2 叙拉古的安提福勒斯与德洛米奥 2 学徒甲 2 学徒乙 2 驯悍记 2 《驯悍记》导言 2 雅典 2 雅典城外 2 《雅典的泰门》 2 《雅典的泰门》导言 2 《雅典的泰门》译后记 2 雅典附近的树林 2 ,雅典公爵 2 雅典人 2 雅典,泰门府第外 2 亚历山大城外战场 2 俨然神的耳目:在围墙里的监狱 2 谣言化身 2 要比山上高耸的城堡安全。 2 也保佑你,先生。 2 也来自属于女人的那部分。请听好: 2 也无济于结束他们精心策划的悲剧。 2 野外/森林 2 一把椅子就是一把椅子,正如盖兹希尔所言,天下的人都有一个共同的名字:人。福斯塔夫可能是德高望重的罪恶的化身、满头白发的罪孽魁首、老无赖、年深月久的虚荣之最,但他也是人类共同弱点的集中体现:如果喝几杯加糖的萨克酒就算过失,愿上天拯救失足者!如果人老了寻点开心也算罪过,那我认识的许多老者都要下地狱!罢黜胖杰克无异于罢黜整个世界。扮演父王的哈尔说:我要,我一定要罢黜他,预示他一旦为王就会这么做。正如莎士比亚常做的那样,其艺术魅力最集中的表现形式,就是不下定论。不管有心或无心,究竟哈尔是否货真价实?他是否可能成为真正的朋友和真正的王子?在这场即兴戏结束时,他更有朋友之义而非王子之尊,为了保护福斯塔夫,他不惜对权威人物郡长说谎。真的如某些编辑所校勘的,他根本就疯了,同他一时的荒唐形成本质上的反差?福斯塔夫说,一位当朝的真王子为寻开心可暂做一个假贼。这场以寻开心为目的的戏中戏,是乱世之中的一段插曲,还是自我在熔炉里的重新塑造? 2 一报还一报 2 《一报还一报》导言 2 一传令官上 2 一大臣上 2 一定会的,而且是那么地肆无忌惮。 2 一度一度地精心雕刻出一些日晷, 2 一副面孔,一个嗓音,一样装扮,却是两个人。 2 一个凡人可以活上多少年。 2 一个分成两半的苹果也比不上 2 一个罗马人。 2 一宫女上 2 一罗马人 2 一派胡言。 2 一仆人 2 一骑士下 2 一切可以罗列的,不,连地狱 2 一人 2 一水手 2 一头幼狮将于懵然无知、无意寻求之际,发现自己被一个天生尤物的温柔气息所包围;从一棵庄严的柏树砍下的枝条已经枯死多年,一旦复活,将重接旧株,再度发荣滋长;当此之时,波塞摩斯将结束苦难,不列颠将国运隆昌,永享太平富庶之福。 2 一信差匆匆上 2 一样打闹,难道不怕丢了基督徒的脸! 2 一元老 2 伊阿戈下 2 伊诺贞独自上 2 仪仗号。喇叭奏花腔 2 (疑为最初演员的名字,所饰角色为一无名平民) 2 以弗所的德洛米奥上 2 以我的灵魂起誓, 2 )以致辞者宣读一段十四行诗形式的收场白而结束。这段收场白所预瞻的未来或多或少削弱了阿让库尔(一译阿金库尔)之战胜利所带来的喜悦。亨利五世这颗英格兰之星终将不寿。法兰西这个人间最美的花园,面对他的雄才大略俯首臣服,但不久便会杂草丛生。他襁褓中的儿子将被加冕为英格兰和法兰西国王。当时众多政敌把持国政,丢了法兰西,血染英格兰,/这段历史常见于戏文之中。莎士比亚以此来提醒观众,他的历史剧系列完整无缺:至此,从《理查二世》(richard 2 以自己的口吻 2 译) 2 。——译者附注 2 —):意大利政治家、政治哲学家,主张为达政治目的,可以罔顾道德、不择手段,史称马基雅弗利主义,著有《君主论》(the 2 因此你的爱是她的双份。 2 因为我的状纸写得分明,无非要证实: 2 因为这个世界上除了悲愁,还有什么? 2 隐形 2 英方 2 英格兰 2 英格兰,法军营地 2 ,英格兰国王 2 英格兰,一监狱 2 英格兰,约翰王宫廷 2 英文剧名为 2 迎面相遇 2 影子 2 拥抱 2 勇敢是最大的美德, 2 勇者最受尊崇。要果真如此, 2 用您的手按在我头上祝福我: 2 幽灵乙 2 尤利西斯上 2 疣子 2 有关亨利五世年轻时期的桀骜不驯、放浪不羁,历史上几乎没有证据。在编年史和无名氏剧本《亨利五世之辉煌战绩》(the 2 有什么消息?有什么消息? 2 又有消息来了。 2 于是,截然相反的解读便成为可能。一种说法认为,历史的政治进程同种种人性的善德,如友谊、忠诚、好脾气、友善、娴于辞令、自嘲、忠心、爱心等,极端不相容。人性让位于《约翰王》(king 2 于是想用莫须有的罪名加害于我。— 2 与凡农 2 与平衡的场景结构并行的是形式修辞风格。该三联剧所呈现的世界的形式性也明显体现在戏剧舞台造型上。最能反映玫瑰战争内乱性质的莫过于下篇第二幕第五场中那一成对上场的场景:一个弑父的儿子自一侧台门登场,须臾一个杀子的父亲自另一侧台门亮相。二人登台猛然打断了英王亨利的沉思——他只想过平静的生活,宁愿做牧羊人也不愿做国王。这位孱弱而又虔诚的国王的愿望在第三幕第一场他再次出场时的舞台提示中得到了直观呈现:(亨利)国王[乔装]手持一祈祷书上。他只有通过隐遁和乔装打扮才能实现成为神职人员的愿望。而即便如此,他的安宁生活也是转瞬即逝,因为两个猎场看守员无意中听到了他的独白,将他逮捕后交由篡位的英王爱德华关押。相比之下,当格洛斯特的理查在下一出剧中成为英王理查时,祈祷书本身则成了一种乔装形式。 2 与乡巴佬 2 狱吏乙 2 原文a 2 原文and 2 原文i 2 原文为 2 原文为and 2 原文为that 2 原文为thou 2 原文中的green 2 远处行军鼓声 2 愿上天保佑您! 2 约翰爵士! 2 《约翰王》导言 2 约克公爵 2 约克家族一方 2 杂役甲 2 再搭上千万个还没意识到要大难临头的人的性命, 2 再会吧。 2 再见。 2 再见,再见。 2 再见,诸位。 2 再一次! 2 在! 2 在《亨利六世》上篇中,尽管塔尔博特勋爵骁勇善战,战绩卓著,但亨利五世对法兰西奇迹般的征服还是发生了逆转;与此同时,内战也开始在英国本土酝酿起来。在中篇里,与法兰西的战争因英王亨利六世迎娶安茹的玛格丽特而告一段落,但是这位软弱的国王无力阻止约克家族派系的反叛。在下篇的开头,王位继承权被迫让与约克公爵理查,但理查登基称王的美梦在约克郡的战场上戛然而止,让玛格丽特王后给他的生命画上了一个不光彩的句号;在余下的剧情中,理查诸子一直伺机替父报仇——而在诸子当中,当属格洛斯特公爵理查,也就是日后的理查三世,最不择手段,因此也最令人畏惧。 2 在《亨利四世》上篇的开头,国王说因为内乱重起,英格兰的土地上又添新创,他必须推迟出师圣地的远征计划。他梦寐以求的是,将耶路撒冷从异教徒手中解放出来,以此为自己赎罪,然而这个梦想一直没有付诸实施。颇具讽刺意味的是,他本人将在圣地了却此生的预言却真的实现了:他死在了王宫中的耶路撒冷寝宫里。亨利四世担忧他作为父亲所作的孽将报应在其子身上,这一忧虑很明显源自哈利王子交友不善: 2 在剧中,莎士比亚关注的问题之一,是一个未来的国王该接受什么样的教育才恰当。都铎王朝的观念认为,一个理想的君主身上应兼有军人、学者和廷臣的品质。剑术、骑战和猎技用于培养中世纪贵族的骑士精神和风度,但此外还需学识渊博的人文师长来教习王子语言、文学、历史、伦理、法律及宗教。同时,繁复的举止规矩、约定俗成的礼仪惯例等,也必须习而从之,因为宫廷之术有赖于此。 2 在哪儿? 2 在哪里? 2 在塞浦路斯,在基督徒或异教徒的战场上, 2 在莎士比亚自己的时代,那些因意识形态的异见而被放逐但依然声称忠于英国的人多为天主教徒。这揭示了将福斯塔夫同诺福克公爵相关联之典故的另一层意义。对于伊丽莎白时代的观众,诺福克之名——英国当时唯一遗存的公国——和公开或隐蔽的天主教同情者是同义语。在亨利八世同罗马决裂而正式发起官方改教之后的很长时间里,古老的天主教传统在英国一直挥之不去。天主教的宗教仪式同农业历法以及人的生物周期之间的整体关系不可能一夜之间被打破。于是,福斯塔夫深入英国腹地的旅行也意味着一次对莎士比亚的父辈和母亲的祖父辈的古老宗教的探求之行。在具体塑造他从旧剧《亨利五世之辉煌战绩》承袭的王子的损友这一人物框架的过程中,莎士比亚不仅保留还大量使用了他自己的父亲的名字约翰,这是否是巧合,确实让人浮想联翩。具有讽刺意味的是,福斯塔夫的原名奥尔德卡斯尔必须更改,因为这一人物被看成是对原始新教罗拉德派的一个同名殉教者的侮辱:奥尔德卡斯尔早就以身殉教了,下篇的收场白说,我们的戏演的不是此人。 2 在圣殿花园造成的这派系对峙, 2 在威尼斯,妇女的风流勾当是不瞒天地, 2 )。在新的千年,宗教战争死灰复燃,国家以及国家认同的内涵莫测无常,在这样一个时期,莎士比亚对分崩离析的都铎政体根基所进行的探究显得格外有先见之明。 2 咱们这个方法,可以用来证明, 2 早安,两位。 2 怎么狗啊、马啊、老鼠都有生命, 2 怎么了? 2 怎么了?什么事? 2 怎么样,罗德里戈? 2 怎么有号声? 2 沾满无辜百姓的血腥, 2 展示手镯 2 展示信 2 展示信件 2 站住! 2 ②张 2 长久以来,确定文学作品著作者有一个传统做法,即文体检验——诗行阴性行尾 2 罩在终日担心臣民造反的国君 2 这般天候?噢,我从来没有 2 这话是什么意思? 2 这究竟是怎么回事? 2 这就对了。 2 这么多年后我就有羊毛要剪。 2 这么多天我的母羊已经怀了胎, 2 这么多小时我得用来沉思, 2 这么多小时我得用来消遣, 2 这么多小时我得用来休息, 2 这么多小时我得用来照看羊群, 2 这么多周后傻家伙们就要产崽, 2 这判决应当执行。 2 这时鸱鸮瞪大眼,夜夜开唱: 2 这时每株树上的布谷开嗓, 2 这是什么人? 2 这是怎么回事? 2 这条道路通向你的家坟。 2 这桩桩不义之举,令人不堪重负。 2 真的? 2 镇长 2 正待要换上一身戎装。 2 正是他。 2 之魂重新附在其肉体上回到 2 执火把 2 执火把上 2 执行编辑 2 只瞒丈夫的,她们的良心不是 2 只怕我一死只是他们大戏的序曲; 2 只求与你们在这草地上共舞一曲。 2 指爱德华三世 2 指勃特拉姆。 2 指点 2 指《亨利四世》中刻画的喜剧人物福斯塔夫。——译者附注 2 指帕洛。 2 指上帝。 2 指忒修斯。 2 指着尸体 2 致辞二 2 掷下一手套 2 )中的私生子所称作利益的东西。另一种观点认为,福斯塔夫体现了人欲的诱惑,很典型地在七宗重罪中至少占了三宗——贪吃、好色和懒惰。他是传统道德戏中的丑角,而哈尔对他的疏远顺理成章地成为他踏上政治和道德的赎罪之途的决定性一步。如此,哈尔一身兼具的两个角色都可以扮演得令人信服:他既是一个在人生旅程上日臻成熟的年轻人,期间尚能时而偏离人生正途的狭道,又是莎士比亚笔下不择手段的权谋家之一,精力充沛,智力过人,善于表演,同时又极为羞怯,感情内敛。 2 )中的伊阿戈(iago)和《李尔王》(king 2 。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从 2 ]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从 2 )中有关于他是一个浪子的附会,以突显他称王之后所经历的变化:厉行法治,使其父治下分裂的国家归于统一,天下大治。弃逐福斯塔夫之流的重要性在于表明哈利在加冕之际就象征性地成为了新人。改进这一概念和荡涤过去的罪孽显然具有强烈的宗教内涵。每次王子回到宫中,他的话语都充满了堕落、宽恕之类的字眼。当他打了胜仗,其父对他说:你已恢复你失去的名誉。 2 忠诚骑士,永属于您; 2 终成眷属 2 《终成眷属》导言 2 《终成眷属》译后记 2 仲夏夜之梦 2 《仲夏夜之梦》导言 2 众城民下 2 [众大臣下] 2 众党羽 2 众贵女 2 [众贵族下] 2 众乐师可于此时上 2 众旅客 2 众女巫 2 众仆人下 2 [众仆人]下 2 众人跪地 2 众人喝酒 2 众人下。喇叭奏花腔 2 众人坐下 2 众侍从下 2 众水手 2 众王后 2 众信差 2 众追随者 2 周渝毅 2 [朱丽叶自上方上] 2 朱诺 2 主公? 2 主教 2 主教大人, 2 ,主人。 2 主上? 2 煮梅子(stewed 2 住持 2 祝福声中之时,愿他的骸骨领受一掬 2 抓住他 2 自尽 2 自门外 2 自语 2 自远处 2 自主台 2 子和胡须 2 总督 2 走吧, 2 走吧,老兄,走呀。 2 走吧,走。 2 奏乐 2 奏双簧管 2 钻出帐篷 2 尊贵的护民官, 2 尊敬的陛下, 2 尊敬的夫人, 2 遵命,主公。 2 作者 2 坐在山丘之上,就像我现在这样, 2 做丈夫的真个是入耳难堪。 3 ── 3 } 3 ab 3 abase 3 abhors 3 abjured 3 abominations 3 absorb 3 abstemious 3 abstracts 3 absyrtus 3 accommodate 3 accommodating 3 accompt 3 accounting 3 accumulation 3 acquires 3 adage 3 addicted 3 adequately 3 administering 3 admirably 3 admirer 3 admires 3 admonition 3 adores 3 aduentures 3 advocating 3 aeacides 3 aegles 3 affability 3 affianced 3 affirmation 3 aforementioned 3 aforesaid 3 againe 3 agonistic 3 agons 3 aground 3 ahold 3 aided 3 ail 3 ailments 3 ainsi 3 aired 3 alarming 3 alderman 3 alexandrian 3 allayed 3 allaying 3 allegory 3 alley 3 allhallowmas 3 alligant 3 almanacs 3 altitude 3 amazes 3 amazing 3 america 3 amidst 3 amities 3 amplify 3 ampthill 3 amurah 3 amused 3 amusing 3 analysed 3 anchorage 3 anchoring 3 animates 3 ankle 3 anna 3 annals 3 annexed 3 annotated 3 announcement 3 annoyed 3 annoying 3 anonymously 3 antenorides 3 antidotes 3 antiopa 3 antiquated 3 antres 3 anyway 3 apartments 3 apiece 3 appal 3 appeach 3 appeareth 3 appendage 3 appended 3 appendix 3 appertains 3 applauding 3 appliances 3 applications 3 appointing 3 appreciative 3 apprenticeship 3 approachers 3 approvingly 3 arcadia 3 arcas 3 archdeacon 3 archibald 3 architecture 3 aries 3 arion 3 ariseth 3 arithmetician 3 arme 3 armigero 3 arraignment 3 arrayed 3 artery 3 artesius 3 artless 3 artus 3 ashford 3 ashy 3 asiatic 3 asketh 3 assails 3 asserted 3 assertion 3 assessed 3 assists 3 associates 3 astrologers 3 astrology 3 astronomical 3 astute 3 atalanta 3 ates 3 atoms 3 atonements 3 atropos 3 attaches 3 attaching 3 attendeth 3 attentions 3 attirèd 3 auburn 3 audaciously 3 auditor 3 aulis 3 aurora 3 austen 3 authenticate 3 authenticity 3 autonomous 3 availability 3 average 3 averted 3 avoirdupois 3 avouched 3 avow 3 avowed 3 awaken 3 awakening 3 award 3 baas 3 baboons 3 bacchanals 3 backbone 3 backfire 3 backgammon 3 baillez 3 bairns 3 balances 3 balmed 3 banishing 3 barber 3 barbers 3 bared 3 barefaced 3 bargaining 3 barkloughly 3 barnabe 3 barrenness 3 barrow 3 bartenders 3 barton 3 bastardizing 3 basting 3 batailles 3 batch 3 bathes 3 batter 3 batters 3 battlefields 3 bavian 3 bavin 3 baying 3 beadsmen 3 bearable 3 beare 3 bearers 3 bearest 3 bearward 3 beated 3 beatings 3 bedded 3 bedfellows 3 beefs 3 beest 3 befriended 3 befriends 3 begetter 3 beginners 3 beheading 3 belgium 3 belittling 3 bellies 3 bellowed 3 benches 3 bennet 3 bequeathing 3 berates 3 berattle 3 bereavèd 3 bergamo 3 bergomask 3 beseeched 3 besmirched 3 besotted 3 bespake 3 bestir 3 bestirred 3 betrayal 3 betumbled 3 bewildering 3 bewitchment 3 bin 3 biology 3 birthmark 3 biscuit 3 blackamoor 3 blackamoors 3 blackberries 3 blacks 3 blameful 3 blaspheming 3 blazed 3 blazing 3 bleaching 3 blemishes 3 blessedly 3 blesses 3 blindworm 3 blinking 3 bloated 3 blockbuster 3 bloodstained 3 bloomed 3 blossoming 3 blotting 3 blowed 3 bluntest 3 blunts 3 blur 3 blusters 3 boasters 3 boastfully 3 boccaccio 3 boded 3 bogdanov 3 bogdanov)世纪年代带着强烈的反撒切尔政治目的为英国莎士比亚剧团所做的巡演,在这次巡演中他大胆尝试着现代服装演出所有历史剧。 3 bogeyman 3 boisterously 3 boldened 3 bondslave 3 bookmen 3 boor 3 bordering 3 borough 3 bouillon 3 bourbier 3 bowled 3 bowlines 3 boyd 3 boyd)导演了一个备受称赞的完整版,题为《这个英格兰》(this 3 boyish 3 bracelets 3 braine 3 branched 3 brandishes 3 bravado 3 bravura 3 brawny 3 bray 3 brazier 3 breaching 3 breakdown 3 breaker 3 breaketh 3 breathèd 3 breech 3 breff 3 brick 3 bricklayer 3 bridget 3 bridgnorth 3 bridled 3 brighter 3 brilliance 3 brilliantly 3 brimful 3 brims 3 brimstone 3 broiling 3 brokers 3 broth 3 browner 3 brundusium 3 brushes 3 buildeth 3 bulks 3 bung 3 bunting 3 buoyed 3 burdocks 3 bursts 3 buttered 3 buttery 3 cabins 3 cackling 3 cadent 3 caesars 3 caged 3 calculating 3 callèd 3 calmer 3 calmie 3 cam 3 cambyses 3 camping 3 cannikin 3 canonized 3 cantons 3 capability 3 capacities 3 capaneus 3 capped 3 captainship 3 captivated 3 captum 3 cardinall 3 caribbean 3 carol 3 carouse 3 carousing 3 carrack 3 carthaginian 3 carves 3 casèd 3 castalian 3 castile 3 castor 3 casualties 3 catarrh 3 cavalleria 3 caviar 3 ceasefire 3 ceaselessly 3 cedars 3 celebratory 3 cellar 3 cells 3 censorship 3 cere 3 cesspool 3 chalice 3 cham 3 chambermaid 3 champaigne 3 chancèd 3 charitably 3 chartreux 3 charybdis 3 chats 3 chaucer 3 chaud 3 cheaters 3 checking 3 cheeky 3 cheerèd 3 chemistry 3 chequins 3 cherishing 3 chess 3 chestnuts 3 chilblains 3 childishness 3 chilly 3 chime 3 chins 3 chipochia 3 chipped 3 choices 3 choking 3 chronology 3 cicely 3 cieux 3 cilicia 3 cincture 3 circlèd 3 cla 3 clarification 3 classic 3 cleaned 3 cleaning 3 cleansed 3 cleansing 3 clement 3 clept 3 cleverly 3 cleverness 3 client 3 clifton 3 climactic 3 climber 3 clipper 3 cloistered 3 clothier 3 clover 3 clow 3 clowning 3 clusters 3 coactive 3 coagulated 3 coastline 3 coasts 3 cobble 3 codpieces 3 coigns 3 coincidence 3 coistrel 3 col 3 coldfield 3 colebrook 3 collaborator 3 colourful 3 colouring 3 comagene 3 combinèd 3 combining 3 comedian 3 comical 3 commemorate 3 commending 3 communal 3 compiled 3 complainer 3 complains 3 composer 3 composing 3 compositors 3 compostella 3 composture 3 comprehended 3 comprehensible 3 compromised 3 compromises 3 compunctious 3 comrade 3 comrades 3 concealèd 3 concept 3 conceptions 3 concluding 3 conclusive 3 concordant 3 concupy 3 confections 3 confirmations 3 confiscation 3 conflated 3 confusèd 3 confutation 3 congregate 3 connotes 3 cons 3 conscientiously 3 conscription 3 considerably 3 consistently 3 conspirant 3 conspiring 3 construed 3 consultation 3 containers 3 contaminate 3 contemnèd 3 contemns 3 contemplating 3 contended 3 contends 3 contexts 3 contrarious 3 contributor 3 contributors 3 contrivance 3 controllèd 3 conversational 3 convertest 3 convict 3 convinces 3 convincingly 3 convulsions 3 cooks 3 copulate 3 coq 3 corded 3 corinthians 3 corio 3 cornelia 3 corollary 3 corporation 3 corpulent 3 correspondences 3 corrosive 3 corrupter 3 cosmetic 3 cosmic 3 cosmos 3 costumed 3 couches 3 countrywoman 3 couper 3 coverings 3 covertly 3 covetings 3 cowers 3 cox 3 crafted 3 crannies 3 cranny 3 crare 3 crazèd 3 creaking 3 crécy 3 credible 3 crested 3 cretan 3 crib 3 cribbed 3 cricket 3 cringe 3 criseyde 3 criticism 3 criticize 3 critique 3 croak 3 croatia 3 crocodiles 3 crook 3 crossroads 3 crouching 3 crowbar 3 crowded 3 crumb 3 crunch 3 cubs 3 cuffs 3 culmination 3 cult 3 cunnings 3 cuore 3 cupids 3 curbèd 3 curdied 3 curdy 3 cureless 3 curer 3 curl 3 curls 3 curry 3 cursitory 3 curtailed 3 curvet 3 custure 3 cutpurses 3 cutter 3 cuttle 3 cycles 3 cynicism 3 dairy 3 dairymaid 3 daisies 3 daisy 3 damascus 3 damnably 3 damon 3 dampness 3 danae 3 dancers 3 dandle 3 darlings 3 databases 3 dated 3 daunted 3 davies 3 deafed 3 deared 3 deathly 3 debatement 3 decades 3 decapitated 3 decently 3 deceptions 3 decipher 3 decking 3 decoration 3 decoy 3 deems 3 defenders 3 defending 3 defer 3 deferred 3 definitively 3 deflates 3 deft 3 degrading 3 deliberation 3 delineated 3 deliverèd 3 deluded 3 deluge 3 delve 3 delved 3 demented 3 democratization 3 demonization 3 demonstrable 3 demonstrating 3 deniest 3 denotement 3 dented 3 dents 3 dépêche 3 deployed 3 deploys 3 depopulate 3 depraved 3 depressed 3 dere 3 deriving 3 derry 3 des 3 descriptions 3 descriptive 3 desecrate 3 deserter 3 desirèd 3 despises 3 dessert 3 detachment 3 detains 3 detention 3 determining 3 detumescence 3 devastating 3 deviating 3 devoid 3 devoutly 3 dewy 3 dialectic 3 dictator 3 digestive 3 dighton 3 dignitaries 3 diluculo 3 dilute 3 diminutives 3 dines 3 diogenes 3 diplomacy 3 directitude 3 disappointment 3 disapproved 3 disbelieve 3 discandying 3 discernment 3 discharging 3 disciple 3 disciples 3 disclaim 3 disclaiming 3 disclosure 3 discourage 3 discoursèd 3 discrete 3 discussing 3 disdainèd 3 disdaineth 3 disembark 3 disgracious 3 disgusted 3 disjoined 3 dislimns 3 dismember 3 dismembered 3 disobey 3 dispensed 3 dispenses 3 dispirited 3 displeasures 3 disposer 3 dispraised 3 disproportioned 3 disputing 3 disquiet 3 disrobe 3 dissect 3 dissected 3 dissembled 3 dissertation 3 dissever 3 dissident 3 dissolutely 3 distains 3 distractedly 3 distribute 3 disturbèd 3 disuse 3 ditties 3 diverse 3 divest 3 dividual 3 divinest 3 divulged 3 doer 3 dolts 3 domain 3 domains 3 dominates 3 doncaster 3 donned 3 dose 3 dotards 3 doted 3 doughty 3 douse 3 dowered 3 dowers 3 dowlas 3 downtrodden 3 downwind 3 dramas 3 dreading 3 dreads 3 dresses 3 drier 3 drifting 3 drinkers 3 dromios 3 droops 3 drudges 3 dryly 3 duc 3 dudley 3 dullard 3 dumbed 3 dumbly 3 dumbstruck 3 dunstable 3 dure 3 dusk 3 dynastic 3 earing 3 earnèd 3 earthquakes 3 easiliest 3 easing 3 eche 3 eclipsed 3 economic 3 écus 3 edgeless 3 edicts 3 edmunds 3 edmundsbury 3 educate 3 effecting 3 efficient 3 egress 3 elaborated 3 elapsed 3 elegies 3 elevate 3 elflocks 3 elided 3 elixir 3 elizabeth)的祖父里士满成为亨利七世(henry 3 elopement 3 emaciated 3 embarquements 3 embarrassment 3 embassies 3 embattled 3 ember 3 embody 3 embracèd 3 emerged 3 emerging 3 emitted 3 emmanuel 3 employing 3 employments 3 enactures 3 enamelled 3 enchantments 3 encircled 3 endamage 3 endearèd 3 endue 3 endued 3 endymion 3 enew 3 enfeebled 3 enforces 3 engendered 3 engineers 3 englishwoman 3 engrafted 3 enhanced 3 enigma 3 enjoin 3 enjoyable 3 enkindled 3 enlighten 3 enlisted 3 ennoble 3 enormity 3 enragèd 3 ensconcing 3 ensued 3 entangle 3 enthusiasm 3 entomb 3 entrusted 3 enumerate 3 envenomèd 3 ephesian 3 ephesians 3 epidaurus 3 epigrammatic 3 epileptic 3 episode 3 epitheton 3 epithets 3 equation 3 equator 3 escalates 3 escalation 3 espied 3 espies 3 esquires 3 essayist 3 essentials 3 esses 3 establishing 3 esteemèd 3 ethiop 3 euen 3 euphemisms 3 evaluate 3 evasions 3 evasive 3 evened 3 evocative 3 exaction 3 examines 3 exasperated 3 excitements 3 exclude 3 excluded 3 exclusive 3 excommunicate 3 executions 3 executor 3 exempted 3 exert 3 exhaled 3 exhortations 3 exorcisms 3 expand 3 expanse 3 expels 3 experiencing 3 expiration 3 explication 3 explosion 3 exposes 3 exposing 3 expounding 3 exsufflicate 3 extern 3 externally 3 extinguit 3 extorted 3 extramarital 3 exulting 3 fabrications 3 facit 3 fainted 3 falleth 3 falseness 3 falser 3 fanned 3 fans 3 fantastically 3 farces 3 farewells 3 farmer 3 farmhouse 3 fascinated 3 fasti 3 fatherless 3 fathomless 3 fatted 3 fauour 3 fauste 3 favourers 3 featuring 3 fellies 3 fells 3 fenny 3 fermenting 3 ferrara 3 ferry 3 fester 3 festinate 3 fetching 3 fibre 3 fibres 3 fico 3 fiddlestick 3 fidelicet 3 fides 3 figurative 3 figuratively 3 filch 3 filly 3 filths 3 finical 3 finis 3 finishes 3 finless 3 finsbury 3 firework 3 fireworks 3 fishmonger 3 fists 3 fitteth 3 fixing 3 fixture 3 flagging 3 flammable 3 flaunts 3 flavoured 3 fleas 3 fleeced 3 fleeter 3 fleets 3 flemish 3 fleshment 3 flickering 3 flieth 3 flinches 3 flirt 3 floating 3 floats 3 flogging 3 floodgate 3 florio 3 flowered 3 flowering 3 fluent 3 flushed 3 foams 3 fobbed 3 focative 3 focused 3 focusing 3 foemen 3 foix 3 foolhardy 3 footboy 3 footfall 3 footpath 3 fops 3 forceless 3 fordoes 3 forecasts 3 forefathers 3 forefinger 3 foreheads 3 foreknowing 3 foreknowledge 3 foreseeing 3 forests 3 forging 3 forman 3 formidable 3 formless 3 forres 3 forrest 3 forza 3 foster 3 fostering 3 foulder 3 fouls 3 foxe 3 foxe)的反天主教殉道者传。其他一些中世纪元素,即隐含的天主教元素,也遭到破坏:格洛斯特公爵夫人对巫术的执迷、铠甲匠霍纳同其学徒彼得之间的决斗裁判法均事与愿违。 3 fraction 3 fractured 3 framing 3 franklin 3 frankness 3 franticly 3 frays 3 freezing 3 friendships 3 frightful 3 frisk 3 fritters 3 frog 3 froissart 3 frolicsome 3 froze 3 fruitfully 3 frustrating 3 fubbed 3 fulfilling 3 fumiter 3 funereal 3 furbish 3 furiously 3 furnishèd 3 gabble 3 gale 3 gallantry 3 galley 3 gallowglasses 3 gammon 3 gaps 3 gargantua 3 garnish 3 garrick 3 gasping 3 gauded 3 gauge 3 gaul 3 gawds 3 gazeth 3 gentlemanlike 3 gentlest 3 gerard 3 gests 3 gibe 3 giddily 3 gigantic 3 gilbert 3 gilding 3 gillyvors 3 gimmaled 3 girdled 3 girlfriend 3 giue 3 givest 3 glanders 3 glares 3 glassed 3 glazèd 3 glimpses 3 glister 3 glitters 3 globes 3 glover 3 gnarling 3 goatherd 3 godson 3 gondola 3 gonorill 3 gonzago 3 goodyear 3 gospel 3 gossiping 3 gouts 3 gouty 3 governors 3 gracechurch 3 gracefully 3 granddaughter 3 grande 3 grandeur 3 grandsires 3 grandson 3 grates 3 gratification 3 gravely 3 gravestone 3 grece 3 gride 3 grilled 3 grimly 3 grindstone 3 griping 3 grize 3 grizzled 3 groove 3 grotesquely 3 groundlings 3 grovel 3 grubs 3 grudges 3 guidon 3 guild 3 guilders 3 guileful 3 gulled 3 gums 3 guînes 3 gyve 3 hacks 3 hairless 3 halcyon 3 halfpence 3 hallmark 3 hallooing 3 halts 3 halved 3 halves 3 ham 3 hammers 3 hampton 3 handshake 3 handwashing 3 happely 3 harbourage 3 hardships 3 harried 3 harrow 3 harry)或哈姆莱特王子(prince 3 harsher 3 harsnett 3 harum 3 hating 3 haunch 3 headdress 3 headdresses 3 headsman 3 hearkened 3 heartstrings 3 heats 3 heauen 3 hecatommithi 3 hedged 3 heifer 3 heigh 3 heightened 3 helper 3 herds 3 heresies 3 hermes 3 hertford 3 hesitantly 3 hesitating 3 hewgh 3 h:i 3 hiems 3 highways 3 hilarious 3 hinckley 3 hindrances 3 hinge 3 hints 3 hist 3 hoards 3 hogs 3 hoisted 3 holder 3 holdfast 3 hollowed 3 holly 3 homes 3 honeycomb 3 honeyed 3 honorificabilitudinitatibus 3 honourèd 3 hooded 3 hor 3 horridly 3 horseman 3 horticultural 3 hosts 3 hottest 3 hovers 3 howard 3 hugely 3 humanely 3 humiliation 3 humming 3 humoured 3 hungary 3 hurling 3 husht 3 hyperboles 3 hyperbolical 3 hypocritical 3 hypothesis 3 hysteria 3 hysterica 3 iacke 3 icicles 3 idealism 3 identities 3 ideological 3 illegitimacy 3 illnesses 3 illumined 3 illustrous 3 illyrian 3 imaginable 3 imbalance 3 imitator 3 immorality 3 immunity 3 impaled 3 impartially 3 impassioned 3 impedes 3 imperceiverant 3 imperfections 3 imperfectly 3 impersonates 3 implements 3 importantly 3 importunacy 3 impostors 3 impostures 3 imprimis 3 impurities 3 inaccessible 3 inaction 3 inanimate 3 incertainties 3 incidence 3 incites 3 inclinable 3 incorporates 3 increasingly 3 incursions 3 indicative 3 indifference 3 indigested 3 indirection 3 indiscreet 3 individable 3 indivisible 3 inducement 3 inequality 3 inestimable 3 inevitability 3 infatuation 3 inferring 3 infertile 3 infidels 3 inflaming 3 informal 3 informèd 3 infringèd 3 ing 3 inglorious 3 ingratiating 3 inhabitant 3 inhabiting 3 inheritors 3 inhumanity 3 initiative 3 injunctions 3 inquiries 3 inquisitive 3 inroads 3 insanie 3 insatiate 3 inscriptions 3 instigator 3 institution 3 insufficiently 3 insultment 3 insupportable 3 intelligo 3 intenible 3 intentional 3 intentively 3 interessed 3 intermediary 3 intermixed 3 interrupting 3 intervene 3 intervenes 3 intestinal 3 intimidating 3 intricately 3 intrinse 3 invalid 3 investing 3 investment 3 invigorates 3 inviolable 3 invocations 3 inwardness 3 inwards 3 iohn 3 ionian 3 ipse 3 irae 3 iran 3 iraq 3 irksome 3 irreligious 3 irreverently 3 isaac 3 isbel 3 islam 3 islamic 3 israel 3 it— 3 italianized 3 jackson 3 japhet 3 jeer 3 jelly 3 jennets 3 jerks 3 jesters 3 jetted 3 jewelled 3 joining 3 joseph 3 jostle 3 jostling 3 jour 3 jousts 3 joyless 3 jude 3 jumped 3 junction 3 juror 3 justicer 3 justifying 3 jut 3 k 3 kaiser 3 kates 3 kean 3 keels 3 kempe 3 kern 3 kernels 3 kettle 3 kettles 3 kidney 3 killeth 3 killingworth 3 kindest 3 kindreds 3 kitchens 3 knelt 3 knower 3 labourer 3 laboursome 3 lackeying 3 lacys 3 lagging 3 lamed 3 langton 3 languishing 3 lashes 3 latten 3 lauds 3 laughable 3 laundress 3 lawgiver 3 lawrence 3 lawsuits 3 layers 3 leah 3 leases 3 leashed 3 leathery 3 lecher 3 lechers 3 lecturing 3 leda 3 leet 3 legacies 3 legalistic 3 legative 3 leicestershire 3 leisurely 3 lemon 3 lena 3 lengthens 3 lengths 3 leniency 3 leo 3 leopold 3 leprous 3 lethal 3 libels 3 liberating 3 license 3 licensed 3 licked 3 lien 3 lieth 3 lieutenantry 3 lightless 3 likelier 3 limned 3 limoges 3 lineation 3 lingering 3 linguist 3 liquors 3 listeners 3 listens 3 lit 3 litigious 3 liues 3 livestock 3 liveth 3 livia 3 lizard 3 loaf 3 lodgers 3 loire 3 lollard 3 lombardy 3 londoners 3 lone 3 loneliness 3 longings 3 longueurs 3 loo 3 looke 3 lookest 3 loop 3 loosen 3 lord— 3 lordships 3 lorraine 3 louse 3 lovable 3 lovèd 3 lovesickness 3 lowering 3 lowing 3 lowliest 3 luckless 3 lucretia 3 lug 3 lunatics 3 lurked 3 lush 3 luxuriant 3 luxurs 3 lyly) 3 lynn 3 machination 3 machinations 3 madrigals 3 mads 3 madwoman 3 magnetic 3 magnitude 3 mahamet 3 mahomet 3 mahu 3 maidenliest 3 mainstay 3 mal 3 malefactors 3 manacle 3 mangling 3 manifestation 3 manipulate 3 mannered 3 mannish 3 manor 3 manors 3 mansionry 3 mantuan 3 manu 3 manufacture 3 manure 3 markèd 3 marksman 3 marlowe)的巨制《帖木儿大帝》(tamburlaine 3 marrièd 3 marrows 3 marsh 3 martyrs 3 marvelling 3 masonry 3 masquing 3 massacres 3 massive 3 masturbatory 3 matted 3 maul 3 maypole 3 meaningful 3 mechanics 3 mechanisms 3 meddler 3 media 3 mediators 3 medusa 3 meiny 3 melodies 3 membrane 3 memphis 3 menace 3 menaced 3 menaphon 3 mentally 3 mentioning 3 mentions 3 menton 3 mercies 3 merest 3 mesopotamia 3 messaline 3 metaphysical 3 methuen 3 metrical 3 metrically 3 mid 3 milked 3 milkmaid 3 milks 3 milksops 3 millennium 3 mime 3 minde 3 mindful 3 minimo 3 mining 3 minnow 3 minos 3 minotaur 3 minutely 3 misanthropos 3 misapplied 3 miscarries 3 misconception 3 misconstrued 3 misgiving 3 mishavèd 3 misheard 3 misleaders 3 misleading 3 misplaces 3 misrepresented 3 misrule 3 missions 3 mistrusting 3 mite 3 mobilized 3 mockeries 3 mockwater 3 modena 3 modo 3 moistened 3 molehill 3 molest 3 molto 3 monastic 3 monetary 3 mons 3 mor 3 mornings 3 morsels 3 mortgage 3 mortise 3 moses 3 mostly 3 motes 3 mouthèd 3 mouthful 3 mover 3 movingly 3 mowing 3 moys 3 mudded 3 mugs 3 mulberries 3 mulberry 3 mulier 3 mulled 3 mulmutius 3 mumble 3 mumbling 3 munched 3 mundane 3 mural 3 mushrooms 3 musics 3 musit 3 musky 3 mussels 3 mustachio 3 mutabilities 3 mutilation 3 mutineers 3 muzzled 3 mystique 3 nags 3 naval 3 nayword 3 neglectful 3 negotiated 3 neoptolemus 3 nevilles 3 newt 3 nightcap 3 nightingales 3 nightmares 3 nimbler 3 niobe 3 nit 3 nobis 3 noblesse 3 nocturnal 3 nodded 3 nominativo 3 nook 3 northward 3 notched 3 notified 3 nouns 3 nourisher 3 nourisheth 3 nourishing 3 novices 3 nubibus 3 nullity 3 numa 3 nurser 3 nurses 3 nurtured 3 nutmeg 3 nutshell 3 nyas 3 obelisk 3 oblation 3 obscenity 3 observant 3 observations 3 obsque 3 obstinately 3 occult 3 occupies 3 occurring 3 odorous 3 odyssey 3 oeuvres 3 offendendo 3 offerings 3 offstage 3 oftener 3 omne 3 ongles 3 onion 3 oozes 3 opener 3 openness 3 opera 3 operates 3 operations 3 opposer 3 oppress 3 orderèd 3 ordinant 3 organizing 3 orgasmic 3 ounces 3 outbreak 3 outdoes 3 outdone 3 outings 3 outlook 3 outroar 3 outruns 3 outset 3 outspoken 3 outwear 3 outweigh 3 overabundant 3 overcast 3 overcharged 3 overconfidence 3 overhearing 3 overindulge 3 overindulging 3 overpeer 3 overtones 3 overturn 3 owest 3 owning 3 oxfordshire 3 pabylon 3 pacify 3 packets 3 pacorus 3 paction 3 pageantry 3 pained 3 paintbrush 3 palabras 3 paled 3 paler 3 pallabris 3 pallor 3 pamphlets 3 pandar 3 pansies 3 pant 3 panther 3 pantry 3 paraded 3 paradoxically 3 paralysed 3 paralysis 3 pardoning 3 parental 3 parlance 3 parnassus 3 parodying 3 parrots 3 partiality 3 participants 3 participation 3 particles 3 partridge 3 passioning 3 password 3 pasterns 3 patay 3 paternal 3 pathway 3 patriarch 3 patrick 3 patriotism 3 paved 3 pavin 3 payments 3 peaceable 3 peacemaker 3 peacetime 3 pecks 3 pedestal 3 peeps 3 peered 3 pendragon 3 penker 3 penniless 3 pennyworths 3 pensive 3 percies 3 perdonato 3 performer 3 perfumèd 3 perge 3 perked 3 permafoy 3 perplexèd 3 persona 3 personages 3 personalities 3 perspectives 3 persuasions 3 pertain 3 perusal 3 pervasive 3 petitionary 3 petitioned 3 petrarchan 3 peu 3 phaeton 3 pharsalia 3 phase 3 pheasant 3 phenomenon 3 philaster 3 philharmonus 3 philo 3 phlegm 3 phoenicia 3 physics 3 physiognomy 3 picardy 3 pickaxe 3 pictured 3 pilch 3 pillaging 3 pillicock 3 pillows 3 pills 3 pint 3 pionèd 3 pip 3 pitchèd 3 pitching 3 piteously 3 pitiable 3 plainest 3 plaintiff 3 platforms 3 playthings 3 pleaders 3 pleiades 3 plumèd 3 plundering 3 plunged 3 po 3 pocketing 3 poke 3 polecats 3 polity 3 pollute 3 pomegranate 3 pommel 3 pompae 3 ponder 3 ponds 3 pontius 3 poore 3 popped 3 porn 3 portentous 3 portrays 3 posed 3 posse 3 possessèd 3 possesseth 3 posthumously 3 postponement 3 postscript 3 postures 3 potatoes 3 pother 3 potpan 3 poultice 3 pouring 3 pout 3 pragmatic 3 prague 3 prains 3 praisèd 3 prattler 3 prayd 3 precarious 3 precept 3 precipice 3 precipitates 3 precocious 3 predetermined 3 predicting 3 predicts 3 preface 3 prefatory 3 preferments 3 preferring 3 premiered 3 premised 3 prenzie 3 preoccupations 3 prerogatives 3 prescient 3 presenting 3 preservative 3 preserves 3 preserving 3 presided 3 presumes 3 prewarn 3 preyed 3 pribbles 3 priceless 3 prides 3 prig 3 primest 3 principality 3 priscian 3 prisonment 3 probing 3 proclaiming 3 procrastinate 3 procrus 3 procurer 3 procures 3 prodigiously 3 productive 3 proface 3 proffers 3 profitably 3 progne 3 programs 3 progresses 3 progressively 3 prohibited 3 prohibits 3 proletarian 3 prologues 3 promiscuity 3 promiseth 3 promptings 3 pronouncing 3 pronouns 3 prophetically 3 proserpine 3 protestants 3 protesting 3 protract 3 protracted 3 provexit 3 provokèd 3 proxy 3 pruning 3 psychology 3 publicola 3 puddled 3 puffs 3 pulley 3 pulling 3 punctilious 3 pupils 3 purer 3 purger 3 purify 3 purifying 3 purpled 3 purr 3 pursuest 3 putrefying 3 putrid 3 puzzel 3 puzzled 3 pygmies 3 pyre 3 quack 3 quae 3 quaffed 3 quails 3 quaked 3 qualité 3 quantum 3 quarrelled 3 quarreller 3 questionless 3 quickening 3 quickens 3 quickness 3 quinta 3 quotes 3 quotha 3 quoting 3 rabbits 3 ragamuffins 3 raged 3 raineth 3 rains 3 raisins 3 rakes 3 rammed 3 rankest 3 ransoms 3 ranted 3 rants 3 rap 3 rapes 3 rapidity 3 raping 3 raptures 3 rarities 3 rationally 3 raucously 3 ravages 3 raves 3 ravishing 3 ravishment 3 rawly 3 razing 3 realism 3 realizing 3 rearing 3 reasonless 3 rebelling 3 rebuilt 3 rebuking 3 recapitulation 3 receivest 3 receptacles 3 reciprocal 3 recking 3 reclaimed 3 reclaims 3 reclining 3 recommends 3 reconnaissance 3 recorders 3 recounted 3 recoverèd 3 recoveries 3 recreate 3 recurs 3 redeemer 3 redness 3 redressed 3 redresses 3 reedy 3 refractory 3 regalia 3 regency 3 regretted 3 reguerdon 3 regulate 3 reigning 3 reined 3 reinstatement 3 releases 3 relic 3 relied 3 relieves 3 relieving 3 relinquished 3 remaineth 3 remarkably 3 remarked 3 remarriage 3 reminiscence 3 remonstrate 3 renderèd 3 renounced 3 reordered 3 replacing 3 replenished 3 reposal 3 reproached 3 reproaches 3 reproachful 3 reproducing 3 resentful 3 resisting 3 resolutions 3 resonant 3 resonate 3 resounds 3 restoring 3 restraints 3 resumed 3 retrace 3 retrieve 3 revealingly 3 revengèd 3 revenging 3 reverenced 3 reverted 3 reviser 3 revisions 3 revolutions 3 reynard 3 rhetorically 3 rheumy 3 rhubarb 3 rhymed 3 ribald 3 rickety 3 riddling 3 ridiculed 3 rids 3 rifled 3 righteously 3 rightfulness 3 rigid 3 rigorously 3 ringed 3 rinsing 3 rioting 3 ripening 3 riper 3 ritual 3 rivet 3 rivets 3 robberies 3 rochester 3 roguish 3 romane 3 rotating 3 roundure 3 roussillon 3 routes 3 routine 3 roving 3 rowel 3 rows 3 roy 3 rubious 3 ruddock 3 rudest 3 ruffians 3 ruffling 3 rummage 3 runagates 3 runaways 3 runner 3 rupture 3 rutting 3 sables 3 sackcloth 3 sacrificing 3 sacrilege 3 sadder 3 sagittarius 3 sain 3 sakes 3 sal 3 salads 3 salanio 3 salary 3 salmons 3 salutations 3 salving 3 samingo 3 sample 3 sampler 3 sang 3 santi 3 satiate 3 satirical 3 satirist 3 saturated 3 saturdays 3 saucily 3 saunder 3 sausages 3 sawyer 3 saxony 3 scabs 3 scaffoldage 3 scaling 3 scalp 3 scandalized 3 scarecrow 3 scarfs 3 sciatica 3 scientific 3 scions 3 scoena 3 scoff 3 scorched 3 scoring 3 scotch 3 scourged 3 scrape 3 scraped 3 scrawl 3 screen 3 screw 3 screwed 3 scribbled 3 scriptures 3 scrivener 3 scrubbèd 3 scrutinized 3 scurrility 3 scylla 3 scythian 3 seaport 3 searches 3 seasick 3 seaworthy 3 seclusion 3 sectary 3 secunda 3 sedge 3 sediment 3 seditious 3 seducing 3 seeke 3 seethes 3 seething 3 seizing 3 selective 3 selfishness 3 semblances 3 semblative 3 sen 3 senat 3 seniory 3 señor 3 separable 3 septima 3 serenissima 3 serpentine 3 serue 3 serviteur 3 setebos 3 severing 3 shafalus 3 shafts 3 shah 3 shal 3 shallowest 3 shaping 3 sheaf 3 shear 3 sheathing 3 sheltered 3 shepherdesses 3 sher 3 shew 3 shiny 3 shipboard 3 shires 3 shoal 3 shortens 3 shrewishness 3 shrives 3 shrove 3 shs 3 shunning 3 siblings 3 sifting 3 signalled 3 significantly 3 signum 3 singed 3 sisterly 3 situate 3 sixpenny 3 sizes 3 skein 3 skeletal 3 skipped 3 slacken 3 slackness 3 slake 3 slaked 3 slanderers 3 slandering 3 slaughterman 3 slaughtermen 3 slaying 3 slays 3 sleaved 3 sleight 3 sleights 3 slimy 3 slings 3 slink 3 slits 3 sliver 3 slops 3 slug 3 sluggardized 3 sluices 3 sluttery 3 smacks 3 smallness 3 smalus 3 smearèd 3 smite 3 smites 3 smitten 3 smothering 3 smulkin 3 snared 3 snarl 3 snarling 3 snore 3 snorting 3 snuffed 3 soaking 3 soars 3 sob 3 sociability 3 softer 3 softest 3 softness 3 solemnities 3 solidity 3 solinus 3 solo 3 solum 3 somme 3 sonnes 3 sont 3 sops 3 sorcerers 3 sorrowed 3 soule 3 soundless 3 southam 3 southward 3 sowing 3 sown 3 spangled 3 spanieled 3 spaniels 3 sparkles 3 sparring 3 spat 3 specialties 3 speck 3 spectacular 3 spectanda 3 spectre 3 speeded 3 spenser 3 spet 3 spiced 3 spicy 3 spills 3 spinster 3 spiral 3 spital 3 spitting 3 spoiling 3 spokesperson 3 spontaneous 3 spousal 3 spouting 3 sprang 3 spray 3 sprinkles 3 sprout 3 spurio 3 spurned 3 squabbles 3 squadrons 3 squeak 3 squeaking 3 squeeze 3 squints 3 squirrel 3 stacked 3 stagings 3 stags 3 stair 3 standeth 3 staniel 3 starlight 3 startled 3 stasis 3 statecraft 3 statesmanlike 3 statesmen 3 stationed 3 staunch 3 stayeth 3 ste 3 steeple 3 steeples 3 steeps 3 steepy 3 steers 3 stepson 3 sternness 3 stewards 3 stifled 3 stile 3 stilled 3 stimulate 3 stithy 3 stoccado 3 stoics 3 stores 3 straddled 3 stragglers 3 straggling 3 straightforwardly 3 strands 3 strangles 3 strangling 3 strapping 3 strategic 3 strategically 3 strategizing 3 streamed 3 streamers 3 streaming 3 stretching 3 strewing 3 strewings 3 stripping 3 strung 3 strutting 3 stubble 3 stupefied 3 subscription 3 subservient 3 subtler 3 subversion 3 succedant 3 succeeders 3 succumbing 3 suckled 3 suffocated 3 suffocating 3 summoners 3 sunken 3 sunny 3 sunrise 3 supernal 3 superpower 3 supersubtle 3 suppler 3 suppliants 3 sur 3 surgical 3 surplus 3 surprising 3 surrenders 3 surveying 3 suspecting 3 swampy 3 swarming 3 swarth 3 swathe 3 sweaty 3 sweepstake 3 sweno 3 swept 3 swimmer 3 swing 3 swinish 3 swiss 3 switches 3 swoond 3 swooped 3 swooping 3 symmetrical 3 systematically 3 tackles 3 tactical 3 tactics 3 taker 3 talke 3 talker 3 tallies 3 tamèd 3 tamworth 3 tandem 3 tapestries 3 tarsians 3 tasking 3 taunting 3 tauntingly 3 taxing 3 teacheth 3 tearful 3 teasing 3 teat 3 technique 3 techniques 3 teipsum 3 tempering 3 tempters 3 tenable 3 tenantius 3 tench 3 tendencies 3 tentatively 3 tenths 3 terence 3 terrain 3 terry 3 tertia 3 tertian 3 testerned 3 tethys 3 textbook 3 thanke 3 thankings 3 thankless 3 tharborough 3 thasos 3 thatch 3 theatricality 3 theban 3 themes 3 thereafter 3 thicken 3 thickens 3 thinkest 3 thinkings 3 thistle 3 thoroughfare 3 thrace 3 thralled 3 threading 3 threads 3 thrilled 3 tidy 3 tike 3 tile 3 tillage 3 timber 3 timbered 3 tipstaves 3 tissue 3 tithing 3 titled 3 toes 3 tolerable 3 toothed 3 toothpicks 3 topical 3 torturer 3 torturing 3 tossing 3 tottering 3 tougher 3 touring 3 tout 3 townspeople 3 tradesman 3 tragedian 3 tragedians 3 traits 3 traject 3 trampling 3 trance 3 transactions 3 transcribed 3 transfer 3 transfigured 3 transformations 3 transmigration 3 trapdoor 3 traversed 3 treading 3 treasonable 3 treasured 3 trench 3 trenched 3 très 3 tressell 3 tricksy 3 tripoli 3 trivialities 3 triviality 3 troylus 3 truie 3 trussed 3 trustworthiness 3 tuae 3 tubs 3 tufts 3 tundish 3 turbulence 3 turkes 3 turncoats 3 turquoise 3 tushes 3 tutto 3 twang 3 twangling 3 twinning 3 tyke 3 tyrian 3 u 3 ubique 3 ulcerous 3 umber 3 unbefitting 3 unbelievable 3 unbolt 3 unbonneted 3 unbruised 3 unbuttoned 3 unclasped 3 unconquered 3 unconsecrated 3 uncontrollèd 3 uncultivated 3 underestimated 3 underfoot 3 undergarments 3 underhand 3 undermines 3 underwrite 3 undeservedly 3 undeserving 3 undetermined 3 undid 3 undiminished 3 undiscovered 3 undisputed 3 undistinguishable 3 undoes 3 unfathomable 3 unfavourably 3 unforeseen 3 unfortunately 3 unfurled 3 ungenerous 3 ungored 3 ungrown 3 unguem 3 unhardened 3 unharmed 3 unhatched 3 unhealed 3 unhousèd 3 unicorns 3 uniformly 3 unison 3 unites 3 unities 3 universally 3 universities 3 unkindest 3 unlaid 3 unlawfully 3 unlearnèd 3 unleash 3 unload 3 unlocked 3 unlocks 3 unloved 3 unmannered 3 unmeritable 3 unneighbourly 3 unpicked 3 unpin 3 unploughed 3 unpopular 3 unquietness 3 unrelenting 3 unrewarded 3 unrolled 3 unschooled 3 unseamed 3 unsheathe 3 unsifted 3 unsophisticated 3 unsound 3 unsteady 3 unstoppable 3 unsubstantial 3 unsuccessful 3 unswayed 3 unswept 3 untender 3 untied 3 untouched 3 unurged 3 unveils 3 unwatered 3 unwell 3 unwind 3 unwisely 3 unworthily 3 upbraids 3 upreared 3 uprise 3 uprooted 3 upstairs 3 upturnèd 3 urgest 3 urgeth 3 urinal 3 uselessly 3 ushered 3 ushers 3 usque 3 usurpers 3 utensils 3 vache 3 vainglorious 3 vais 3 valdes 3 valleys 3 valois 3 valuation 3 van 3 var 3 varies 3 varletry 3 vaudemont 3 vegetables 3 vehemency 3 veilèd 3 velutus 3 venetia 3 venturing 3 verbosity 3 vergers 3 veroles 3 versed 3 vesta 3 vestige 3 vestments 3 vetches 3 vexations 3 viewer 3 vigil 3 vigorously 3 vii)。但正如这些剧里剧情貌似陷入停滞时似乎必定会出事那样,这时一个信差急急忙忙冲上场,报告敌方拥立的国王爱德华逃脱了。暴力随后踵至。在里士满取得博斯沃斯原野之战的最后胜利之前,英格兰必须忍受驼背理查黑暗血腥的统治,莎士比亚在下一部悲剧中将着重讲述这段历史。 3 vineyards 3 virginals 3 virtus 3 viscous 3 visual 3 visualized 3 vivant 3 vivid 3 vividly 3 vivo 3 vizarded 3 vnto 3 voir 3 volcano 3 volsce 3 votaress 3 votaries 3 votarists 3 vouchers 3 vowèd 3 vowing 3 vraiment 3 waded 3 wafture 3 wails 3 waiter 3 waiters 3 walkèd 3 wallet 3 wanders 3 wands 3 waned 3 wanned 3 wanny 3 wantonly 3 warble 3 warbling 3 warhorse 3 warmer 3 warmly 3 warped 3 warred 3 warship 3 wastefully 3 wat 3 watering 3 watling 3 waxed 3 waxing 3 weaken 3 weakling 3 weare 3 wedges 3 weepe 3 weighted 3 weightier 3 wells 3 wheeling 3 whelked 3 whelps 3 whereabouts 3 whereuntil 3 whereunto 3 whey 3 whiff 3 whirl 3 whirls 3 whirlwind 3 whirlwinds 3 whitebeards 3 whites 3 whoring 3 widespread 3 wielded 3 wig 3 wigs 3 wil 3 wilder 3 willingness 3 winch 3 windpipe 3 winnow 3 winston 3 wintered 3 wist 3 witchfinder 3 withholding 3 wittingly 3 wolvish 3 wooingly 3 workaday 3 worke 3 worshipper 3 worshippers 3 worts 3 wotton 3 wreathèd 3 wrongdoings 3 wroth 3 w)著;覃学岚译.—北京:外语教学与研究出版社, 3 w)著;张顺赴译.—北京:外语教学与研究出版社, 3 xanthippe 3 yeas 3 yell 3 yellowness 3 yellows 3 yeomen 3 yokèd 3 yong 3 you— 3 zed 3 zone 3 阿登森林 3 阿喀琉斯上 3 啊。 3 啊,吾国将返为蛮荒之地, 3 唉! 3 艾洛斯上 3 艾米莉娅下 3 爱丽儿上 3 安东尼奥上 3 安东尼与克莉奥佩特拉 3 安吉鲁上 3 暗指达到性高潮。 3 奥兰多上 3 奥立福牧师 3 [巴道夫上] 3 巴黎 3 吧! 3 帮工 3 贝拉律斯、吉德律斯与阿维古斯上 3 贝特丽丝上 3 碧恩嘉上 3 —卞之琳译 3 [波洛纽斯下] 3 不,听我说。 3 不知道。 3 插剑入鞘 3 [唱]歌 3 城门守卒 3 城民丁 3 吃 3 ,出版于年)和《约克公爵理查的真实悲剧与好国王亨利六世之死及约克和兰开斯特两大家族之争本末》(the 3 出了什么事? 3 [除哈姆莱特外众人]下 3 传呼员 3 此膏立之举期待着都铎王朝的建立,伊丽莎白女王(queen 3 达达纽斯 3 大臣丁 3 大人— 3 丹尼 3 丹尼斯 3 但愿如此。 3 党羽丙 3 党羽甲 3 道拉培拉上 3 道纳本 3 递过一钱包 3 递过一文书 3 第二场/第五景 3 第二十三景 3 第十一场 3 第四场/景同前 3 (第五幕第一场—行) 3 第一场/第四景 3 第一场/第五景 3 第一场/景同前 3 对奥丽维亚 3 对奥斯华德 3 对巴萨尼奥 3 对鲍益 3 对碧恩嘉 3 对波因斯 3 对大法官 3 对弗莱维斯 3 对贡柴罗 3 对管家 3 对国王亨利 3 对霍茨波 3 对凯特 3 对考密涅斯 3 对克劳狄奥 3 对克莉奥佩特拉 3 对蔻迪莉亚 3 对拉维妮娅 3 对罗宾 3 对洛弗尔 3 对玛利娅 3 对毛子 3 对帕里斯 3 对培琪 3 对求婚者 3 对萨福克 3 对诗人 3 对索尔兹伯里 3 对泰门 3 对桃儿 3 对忒修斯 3 对特拉尼奥 3 对特林鸠罗 3 对童仆 3 对王后甲 3 对温切斯特 3 对文森修 3 对沃里克 3 对西莉娅 3 对西蒙尼狄斯 3 对辛普 3 对亚瑟 3 对伊阿戈 3 对伊诺贞 3 对医生 3 对以弗所的安提福勒斯 3 对狱吏 3 对众人 3 对朱丽叶 3 而我不会对女人这样。 3 二刺客 3 二人跳舞至一旁 3 法方 3 法官 3 凡罗之仆乙 3 凡选我者将获得众人所望。 3 凡选我者须把他一切丢光。 3 菲莉妮娅与提曼德拉 3 夫君? 3 弗朗西丝卡 3 弗里安斯 3 [福斯塔夫上] 3 冈特的约翰(john 3 高声 3 格洛斯特下 3 恭喜! 3 ②辜 3 官员乙 3 贵族丁 3 锅汤滚滚烧烈焰。 3 国王上 3 过来,英格兰的希望。若冥冥中的力量 3 过路人乙 3 嗨,你看上去就是如此。 3 海盗甲 3 海丽娜上 3 海司丁斯上 3 毫无疑问。 3 好的,老爷。 3 好极了。 3 号角吹起 3 和女孩 3 赫伯特上 3 亨利六世国王 3 《亨利六世》三联剧有一个根本特质。戏剧的基础在于对驳(agon 3 《亨利五世》(henry 3 哼! 3 红衣主教 3 ,后来被一个理查杀了; 3 护民官 3 )或《金雀花王朝》(the 3 霍拉修与马塞勒斯 3 既是如此,您怎能怪我爱您呢? 3 加油加油努力干, 3 假的:应为嘉德。 3 假装念单子 3 警吏下 3 就算不得爱过。 3 剧中那些非莎士比亚风格的语言痕迹究竟是莎氏所校订的老剧本的残遗,还是不同剧作家积极合作的标志,这一点目前无法确定。我们也无从知晓此三剧在莎士比亚有生之年是否以三联剧的形式上演过。它们只是在他身后出版的年第一对开本中才被标为三联剧的,该对开本收集了莎士比亚的全部历史剧,并按照题材年代而非创作时间排定顺序。由于大反派格洛斯特的理查在中篇和下篇中出现,人们很容易把整组剧目看作以《理查三世的悲剧》(the 3 凯普莱特夫人上 3 凯普莱特家 3 凯普莱特族人 3 凯斯尼斯 3 [凯兹上] 3 可能说完即下 3 可是布鲁图却说,他有野心, 3 克莉奥佩特拉, 3 克莉奥佩特拉上 3 克洛顿与二贵族上 3 克瑞西达上 3 肯特乔装为凯幽斯 3 肯特上 3 叩门声 3 愧不敢当。 3 拉佛上 3 老爷? 3 乐师乙 3 李尔王 3 里。 3 里奥那多 3 理查二世 3 理查上 3 ②历史剧-剧本-英国-中世纪 3 吏役乙 3 两人发誓 3 两人拥抱 3 林肯 3 另一骑士下 3 路西律斯 3 率军入城 3 伦敦市长 3 伦敦一街道 3 罗德里戈上 3 罗德里戈下 3 罗马三执政之一 3 罗瑟琳与西莉娅上 3 罗网 3 麦克杜夫上 3 门房 3 缪舍斯 3 拿出钱 3 那天, 3 呢? 3 你撒谎。 3 你是谁? 3 你是什么人? 3 弄臣[试金石]与奥德蕾上 3 奴人:应为女人。 3 女店主 3 女孩 3 女巫丁 3 诺森伯兰夫人 3 诺森伯兰上 3 潘塔波利斯 3 [潘西诺上] 3 旁白。对爱丽儿 3 旁白。对波因斯 3 旁白。对茂那斯 3 旁白。对庞培 3 偏好、缩合词(them 3 仆从长 3 骑士乙 3 千真万确。 3 签字 3 乔装 3 [乔装改扮如前的]公爵上 3 亲吻泰特斯 3 请起身。 3 [入洞中]下 3 塞琉克斯 3 三骑士 3 莎士比亚在中篇里运用了一种后来在《李尔王》(king 3 上] 3 上接第二幕第四场此处 3 上接第三幕第二场此处 3 上接第五幕第二场此处 3 上接第五幕第三场此处 3 上接第五幕第一场此处 3 伸出手 3 什么?什么? 3 神父 3 圣但尼(saint 3 侍女乙 3 侍童甲 3 是的, 3 是的,夫人。 3 是吗,大人? 3 水手乙 3 斯凯尔斯 3 撕信 3 索尔兹伯里上 3 他跪地 3 他叫什么名字? 3 他落泪 3 他们亲吻 3 抬着尸体 3 泰尔 3 泰尔水手 3 躺下 3 特洛伊罗斯与克瑞西达 3 提曼德拉 3 提斯柏上 3 痛打德洛米奥 3 瓦伦丁 3 王宫内 3 王后上 3 [威斯特摩兰下] 3 维也纳 3 卫士丙 3 文提狄斯 3 文体计量学(stylometrics):用统计分析法分析一篇文章来确定其作者的一种学问。 3 我的夫君? 3 我的丈夫? 3 我的主上! 3 我也一样。 3 我在世时的操劳难平国乱, 3 沃克斯 3 沃伦纽斯 3 无羁野犬必利牙伤及无辜。 3 吾国饱受内乱之苦,可怜啊! 3 伍德维尔 3 西尔维亚 3 西利乌斯 3 西西里亚 3 西西涅斯与勃鲁托斯上 3 希腊营地 3 ②喜剧-剧本-英国-中世纪 3 现形! 3 乡巴佬 3 像我对菲苾这样。 3 像我对甘尼米。 3 像我对罗瑟琳。 3 小丑上 3 小仙 3 写 3 信差上 3 修士托马斯 3 叙拉古的德洛米奥上 3 巡吏乙 3 哑剧 3 )、《雅典的泰门》(timon 3 雅典,泰门府第 3 研究表明,可以确信中篇几乎全系莎士比亚手笔,而关于下篇仍有一些疑问,至于上篇,莎士比亚很有可能只写了其中几场戏。对于这些研究结果,也许唯一令人生疑的是,它们来得似乎太轻省了,竟和关于此三剧各自相对戏剧性的共识如此一致:中篇富有壮观绚丽的莎士比亚式活力和变化,且几乎每次上演都非常叫好;下篇有一些极有力的舌战戏份,但多有拖沓之处;上篇一般评价最差,但有两处例外:一是第二幕摘玫瑰那场戏,二是第四幕塔尔博特父子在战场上那段令人动容的对话,计算机检验认定这两场戏出自莎士比亚笔下。 3 姚虹 3 一兵士下 3 一个朋友。 3 一警吏上 3 一快马信使上 3 [一仆人下] 3 一侍臣上 3 [一信差上] 3 一言为定。 3 一样, 3 伊诺贞上 3 乙 3 )已经确立了一股二联剧风潮,其中充斥着战争、队列行进和高调诗行。 3 以弗所的 3 以弗所商人甲 3 以托帕斯先生的口吻 3 因哈利五世去制约之缰策, 3 阴性行尾:诗行末尾采用弱音节,即最后一个重音在倒数第二个音节上。 3 殷斌律师 3 隐没入地 3 Ⅲ.①英语-汉语-对照读物②喜剧-剧本-英国-中世纪 3 又一信差上 3 )、语法功能词使用频率等。大规模文本数据库和处理这些数据的计算机程序得到应用之后,意味着此类检验日益精密可靠。若几个不同的检验得出相同结果,便可初步认为证据达到了概率的科学标准。世纪此类文体计量学 3 狱吏甲 3 狱吏女儿独自上 3 狱吏女儿上 3 元老丙 3 原文为a 3 原文为i 3 原文为to 3 愿我在明天成为你灵魂的重负! 3 月光 3 晕倒 3 在,老爷。 3 在这季节, 3 在这里。 3 怎么会这样? 3 怎么说? 3 怎么说,孩子? 3 摘下面具 3 展示一信 3 战场 3 站在远处 3 这是什么? 3 这是一个具有两面性的改革:廉价面包、不掺水啤酒和土地公有听起来像是乌托邦,但凯德并非真的想要建立代议制政府。他想自己称王。莎士比亚在二十年后所著的《暴风雨》(the 3 这怎么可能? 3 镇民 3 正是, 3 正是,殿下。 3 )之类的标题,共同讲述英格兰自相残杀、分崩离析的故事。 3 执一信 3 致敬! 3 中篇的辩证之处在于安排正直忠诚的老格洛斯特公爵汉弗莱和虔诚向神的年轻国王亨利六世对阵诡计多端的金雀花派系。约克公爵理查的脑筋比结网的蜘蛛还忙碌,织着精致的罗网以诱捕他的敌人;他的儿子理查,日后的格洛斯特公爵和最终的英王理查三世,则会将这种语言及其父亲的老谋深算进一步发展到令人恐怖的地步。剧中许多角色在约克和兰开斯特两大家族之间朝秦暮楚,于是观众的恻隐之心也随着快速发展的情节而反复不定:中篇里权欲熏心的约克公爵在下篇里成了一个令人同情的形象,因为他在被刺死之前的最后时刻还被迫戴上了一顶纸糊的王冠。 3 众兵士 3 众臣 3 众官 3 众骑士 3 众人[分头]下 3 朱庇特 3 自高台 3 [自高台下] 3 自上方 3 [自上方下] 3 自下方 3 尊贵的陛下, 3 尊贵的大人, 3 遵命,大人。 3 遵命,老爷。 4 ]。 4 abandonment 4 abdicate 4 abducted 4 abhorrent 4 abhorring 4 abnormal 4 abridge 4 abridged 4 absolve 4 absolved 4 abusèd 4 abusively 4 abysm 4 academes 4 accessary 4 accessories 4 accessory 4 acclaim 4 accomplishèd 4 accoutrement 4 accumulate 4 accurst 4 acorn 4 acquaintances 4 acres 4 adapts 4 adjoining 4 adornments 4 adorns 4 adulation 4 advantaged 4 adventurer 4 adversely 4 advises 4 aegean 4 aeolus 4 aesculapius 4 aetna 4 affaire 4 afflicts 4 affy 4 afterlife 4 agenda 4 aggressive 4 agile 4 aidance 4 alarbus 4 alarumed 4 alban 4 alcazar 4 alchemical 4 alert 4 ales 4 alla 4 allegations 4 allegiances 4 alliances 4 alluded 4 alps 4 alway 4 amazèd 4 amort 4 amuse 4 anaemic 4 analysis 4 ancientry 4 ancients 4 andandandandc 4 angelic 4 anglais 4 animated 4 animosity 4 ankles 4 ant 4 anterior 4 anthropophagi 4 antlers 4 anvil 4 apocryphal 4 apologetic 4 appalled 4 appertinent 4 appointments 4 approacheth 4 apricocks 4 apron 4 arbitrament 4 arbitrary 4 archangel 4 architectural 4 ardea 4 ardour 4 ardres 4 argal 4 argosies 4 arias 4 arises 4 aristocrat 4 armada 4 armoury 4 aroint 4 aromatic 4 arranging 4 artists 4 ascendant 4 ascended 4 aspiration 4 aspirations 4 assaulted 4 asserts 4 assessment 4 assignation 4 association 4 assuage 4 astonishment 4 astronomers 4 astronomy 4 athenians 4 atlas 4 attaining 4 attent 4 attentively 4 attorneyed 4 au 4 auger 4 augmenting 4 augurer 4 augury 4 auld 4 austerely 4 austerity 4 avouches 4 awaking 4 awards 4 awed 4 aweless 4 azure 4 ba 4 badness 4 baffle 4 bairn 4 baldness 4 baldric 4 bale 4 balk 4 balked 4 ballow 4 balms 4 bandying 4 banged 4 banning 4 banquets 4 bans 4 barbason 4 barbèd 4 baron 4 barrels 4 barrier 4 baskets 4 baton 4 battalion 4 battell 4 batten 4 beaks 4 beautified 4 bechance 4 becks 4 bedrid 4 befallen 4 befell 4 beforehand 4 beginnings 4 beguiling 4 behoof 4 behove 4 beldam 4 beldame 4 beldams 4 belgia 4 belongings 4 belts 4 benedicite 4 benevolent 4 benson 4 berated 4 berri 4 beseeching 4 besmeared 4 besort 4 betideth 4 betook 4 betrothèd 4 bets 4 betting 4 bewail 4 bewept 4 bewilder 4 bewrayed 4 bien 4 biggest 4 bilbo 4 billeted 4 biography 4 bizarre 4 blab 4 blabbed 4 blackest 4 blacksmith 4 bladed 4 blatantly 4 blazoning 4 blearèd 4 bleat 4 bled 4 blend 4 blent 4 blessedness 4 blight 4 blisters 4 blockheads 4 bloodied 4 bloodily 4 blooming 4 blurred 4 bluster 4 boarding 4 boasted 4 boaster 4 bodements 4 bodice 4 bolster 4 bolting 4 bombard 4 bonfire 4 bored 4 botch 4 bottled 4 bottomless 4 bottoms 4 bouncing 4 bounden 4 boundeth 4 bounding 4 brabble 4 brabbler 4 bragged 4 brained 4 brakes 4 brandy 4 brats 4 braying 4 brazed 4 breaches 4 breastfeed 4 breeched 4 breeders 4 breton 4 brews 4 brides 4 briefness 4 bringeth 4 brink 4 bristly 4 broader 4 broiled 4 bronze 4 brooding 4 bubbles 4 buffoon 4 bullet 4 bulwarks 4 bum 4 bundles 4 burghers 4 burr 4 burton 4 buss 4 butterfly 4 buxom 4 buying 4 caesarian 4 calendars 4 calydon 4 cambria 4 cambric 4 camelot 4 camomile 4 canaries 4 candidate 4 candidates 4 cantle 4 capabilities 4 caparisoned 4 capilet 4 capitulate 4 capons 4 carat 4 carbonadoed 4 carbuncles 4 carcanet 4 caret 4 carpet 4 carrions 4 caspian 4 category 4 caulked 4 causer 4 cautelous 4 cavaliero 4 ce 4 censer 4 censor 4 cent 4 certainties 4 chalky 4 challenges 4 chamberlaine 4 champaign 4 chanson 4 chant 4 chanticleer 4 chants 4 chaplain 4 chaplet 4 chaplets 4 chapter 4 characterization 4 characterizes 4 charactery 4 chargèd 4 charmers 4 charon 4 cheaply 4 cheering 4 chequered 4 cherries 4 chertsey 4 cheshu 4 chester 4 chestnut 4 cheval 4 chi 4 chimes 4 choirs 4 churls 4 circe 4 circling 4 circulation 4 circumvention 4 civilization 4 clare 4 classroom 4 claw 4 cleaving 4 climbed 4 clogs 4 closeness 4 clotpoll 4 clouted 4 clumsily 4 coaches 4 coarser 4 coasting 4 cobwebs 4 cockleshell 4 cockney 4 cocks 4 coherent 4 coign 4 coincide 4 coining 4 collapses 4 collars 4 collateral 4 collied 4 collop 4 collusion 4 colted 4 colts 4 com 4 combating 4 combustion 4 comedians 4 cometh 4 comfortably 4 commemorative 4 commences 4 commentaries 4 commentary 4 comming 4 compacted 4 comparable 4 compeers 4 competence 4 compile 4 completion 4 complexity 4 complicated 4 composèd 4 compulsive 4 concave 4 concealments 4 conceals 4 concede 4 concernings 4 condemning 4 condign 4 condole 4 conduce 4 confiscated 4 conform 4 conformable 4 confusedly 4 confusions 4 confutes 4 conger 4 congregated 4 congruent 4 conies 4 conjectural 4 conjointly 4 conjunctive 4 conjuror 4 connection 4 consenting 4 consolation 4 consonancy 4 conspicuous 4 conspires 4 constables 4 contact 4 contempts 4 contento 4 continency 4 continuate 4 contracting 4 contractions 4 contradicts 4 contrasting 4 contribute 4 contributed 4 contribution 4 contriving 4 conveniences 4 conveniency 4 convertite 4 conveyances 4 convicted 4 convocation 4 cony 4 cooked 4 cookery 4 cooped 4 cor 4 coranto 4 corioli 4 corporate 4 correcting 4 correspondence 4 correspondingly 4 corrigible 4 corruptions 4 corslet 4 cotswold 4 councils 4 countervail 4 countryside 4 couplement 4 couplets 4 coupling 4 coursed 4 coursing 4 courtesans 4 covet 4 coxcombs 4 cozener 4 cozeners 4 crabs 4 crassus 4 craved 4 crawl 4 crazed 4 creations 4 crispin 4 crossbar 4 crossbow 4 crouch 4 crowds 4 crowing 4 crowner 4 crownets 4 crudely 4 crusade 4 crusts 4 crutches 4 crux 4 crystals 4 cuckolded 4 cucullus 4 culinary 4 culling 4 cullions 4 cumber 4 curd 4 currance 4 currency 4 curve 4 curvets 4 custard 4 customarily 4 customer 4 cyclops 4 daffed 4 daintiest 4 daintily 4 dais 4 dallied 4 dallies 4 dallying 4 dalmatians 4 dappled 4 dastards 4 daventry 4 daw 4 deafened 4 debased 4 debile 4 debitor 4 deceasèd 4 deceivable 4 deceiver 4 deciphered 4 decisions 4 decks 4 declaring 4 decrepit 4 dedicates 4 defeatures 4 defends 4 defensible 4 deficiencies 4 deficiency 4 defined 4 definitive 4 deformèd 4 deianira 4 deject 4 delphos 4 deluding 4 demise 4 demons 4 demurely 4 denounces 4 dens 4 dense 4 dependence 4 depict 4 deprivation 4 deracinate 4 derides 4 derivation 4 derivèd 4 deserters 4 deservedly 4 designate 4 despising 4 determinedly 4 development 4 dewlapped 4 diagnosis 4 dials 4 dictynna 4 diffidence 4 dii 4 dilate 4 diminishing 4 director 4 disable 4 disabled 4 disagreeable 4 disapproving 4 discard 4 discase 4 dischargèd 4 discloses 4 discoveries 4 discredits 4 disembowelled 4 disfigured 4 dishclout 4 disheartened 4 dishonourably 4 dishonouring 4 dishonours 4 disinherit 4 dislocated 4 dislodged 4 dismantle 4 dismisses 4 dismission 4 disparagement 4 displease 4 disport 4 disports 4 dispossess 4 dispossessed 4 disregarding 4 disrepute 4 disruption 4 dissembler 4 distain 4 distractions 4 distracts 4 distrained 4 diverted 4 divulge 4 docks 4 doffing 4 dolcezza 4 doorkeeper 4 dorothy 4 doteth 4 doubling 4 drachmas 4 dramatizes 4 draped 4 dreamer 4 dressings 4 drill 4 drinker 4 drivers 4 drollery 4 drone 4 drouth 4 drummers 4 dryness 4 ducdame 4 duello 4 dullest 4 dumbe 4 dumbness 4 dusty 4 earnestness 4 eased 4 ebbed 4 ebbing 4 ebon 4 echoing 4 eddy 4 edified 4 edify 4 educational 4 eels 4 effectless 4 effectually 4 eftsoons 4 eglantine 4 eisel 4 ejaculation 4 elaboration 4 elbe 4 elbows 4 eld 4 elegantly 4 eleventh 4 elf 4 eltham 4 emblematic 4 embossèd 4 embracement 4 emetics 4 employs 4 emulate 4 emulations 4 enabled 4 enacts 4 enchantment 4 encircles 4 encircling 4 enclosèd 4 endanger 4 endures 4 engagèd 4 englishness 4 englutted 4 engrave 4 enkindle 4 enow 4 enrage 4 ensemble 4 ensnare 4 enthrallèd 4 entitle 4 envelop 4 envenom 4 epicurean 4 epicurus 4 epistle 4 epistles 4 equilibrium 4 equinox 4 equivocal 4 equivocate 4 equivocator 4 errands 4 erroneously 4 eruption 4 especial 4 essay 4 essays 4 estimable 4 estimated 4 estranged 4 eterne 4 etna 4 euer 4 eunuchs 4 euriphile 4 evergreen 4 everlastingly 4 evilly 4 evoke 4 exacting 4 exaggerated 4 excellency 4 excelling 4 excesses 4 exclaimed 4 exclamations 4 excommunication 4 excursion 4 execrations 4 exhalation 4 exhale 4 exhaustion 4 exhibited 4 exited 4 exonerate 4 expanded 4 expansion 4 expenditure 4 expletive 4 explode 4 explored 4 explores 4 expounded 4 expresses 4 expressure 4 extolled 4 extracted 4 extracting 4 f  4 fabulous 4 fadge 4 fai 4 fake 4 fascination 4 fatherly 4 fatten 4 fattest 4 fatting 4 fatuus 4 fearsome 4 featly 4 fel 4 felicity 4 felled 4 fellest 4 felon 4 fens 4 fere 4 ferocity 4 ferryman 4 fervour 4 festered 4 festive 4 fet 4 fetlocks 4 feud 4 fierceness 4 fiercest 4 fift 4 figuring 4 finances 4 finde 4 finder 4 finny 4 firearm 4 firk 4 fitment 4 fivescore 4 flagbearers 4 flap 4 flatten 4 fleckled 4 fledged 4 fleer 4 flibbertigibbet 4 floated 4 flora 4 florentines 4 fluttered 4 focal 4 foggy 4 foin 4 foining 4 folklore 4 font 4 foole 4 footmen 4 foppish 4 forbears 4 fordone 4 foreboding 4 forenoon 4 foretaste 4 forfeiting 4 forges 4 forswearing 4 foundered 4 fount 4 founts 4 fr 4 fracted 4 fractions 4 fragility 4 franciscan 4 franked 4 françois 4 fraughtage 4 freckled 4 freezes 4 freight 4 freshest 4 frightens 4 frighting 4 fronting 4 frustration 4 fumitory 4 functioning 4 furioso 4 furled 4 furtherance 4 fusion 4 gabriel 4 gad 4 gallantly 4 gallian 4 gallimaufry 4 gamekeeper 4 gan 4 gapes 4 garbage 4 garboils 4 gardeners 4 garners 4 garnished 4 gatekeeper 4 gazer 4 gazers 4 gelt 4 generates 4 generously 4 genital 4 genitive 4 gens 4 germane 4 gib 4 gibberish 4 gibing 4 giddiness 4 gifted 4 giglot 4 gipsies 4 giraldi 4 girded 4 girt 4 girths 4 glade 4 gladness 4 glancing 4 glare 4 glasdale 4 gleamed 4 gleaned 4 gleek 4 glides 4 glorify 4 glosses 4 glost 4 glows 4 glued 4 goad 4 goaded 4 goatish 4 gobbets 4 godfrey 4 godhead 4 golgotha 4 goliath 4 goodliest 4 goodwin 4 gordian 4 gory 4 gough 4 governs 4 grabs 4 gradation 4 grappling 4 grassy 4 gravel 4 gravy 4 greediness 4 greenblatt 4 greenly 4 greybeards 4 grimaces 4 gripes 4 grips 4 grisly 4 groatsworth 4 gruel 4 grumble 4 guaranteeing 4 guarantees 4 guardant 4 guardians 4 guardianship 4 guerdoned 4 guessing 4 guildhall 4 gulls 4 gutter 4 haec 4 halters 4 hamnet 4 hams 4 handmaid 4 handmaids 4 hangmen 4 harass 4 harebell 4 harrowing 4 harvested 4 harvesting 4 haunting 4 hazarded 4 headborough 4 heaping 4 hearsed 4 hearth 4 heaves 4 hectors 4 heire 4 helpe 4 helpers 4 hems 4 henrie 4 hereby 4 hermits 4 heroical 4 heroides 4 heroism 4 hesione 4 hesperus 4 hest 4 hied 4 hierarchies 4 highlight 4 highlights 4 hillo 4 hinders 4 hing 4 hisses 4 hissing 4 historye 4 hoard 4 holily 4 homine 4 hooted 4 hornbook 4 housewifery 4 housewives 4 howlet 4 hoyday 4 hubbub 4 humidity 4 hunchbacked 4 hungerford 4 huntingdon 4 hurrying 4 hymns 4 hyrcania 4 iceland 4 icon 4 identification 4 ideology 4 ignobly 4 ignominious 4 ignoring 4 iii.①英语-汉语-对照读物②悲剧-剧本-英国-中世纪 4 illicit 4 illusory 4 imaginative 4 imbrue 4 immediacy 4 immensely 4 immersed 4 immortalized 4 immurèd 4 impale 4 impatiently 4 impeached 4 impeachment 4 imperfection 4 implement 4 impolite 4 importeth 4 impregnable 4 improved 4 improvident 4 impudence 4 impudently 4 inability 4 inappropriate 4 incarnation 4 incessant 4 inclines 4 inclusion 4 inclusive 4 incony 4 incorporated 4 increases 4 indent 4 indicator 4 indict 4 indifferency 4 indigest 4 indignant 4 indiscretion 4 indiscriminately 4 indited 4 indulged 4 indulgent 4 ineffective 4 inexplicable 4 inexpressible 4 inflexible 4 infusing 4 ingots 4 inhabits 4 inherently 4 inhibited 4 iniquities 4 initiated 4 inkle 4 inky 4 innumerable 4 inquest 4 inquisition 4 inseparable 4 inserting 4 inserts 4 insides 4 insight 4 insistence 4 insistently 4 insisting 4 insociable 4 inspirèd 4 inspires 4 instalment 4 instigate 4 instinctively 4 institute 4 insufficiency 4 intellectually 4 intelligencer 4 intensely 4 intently 4 interpreters 4 interpreting 4 interrogative 4 interrogatories 4 intervening 4 intimately 4 intimates 4 inundation 4 invading 4 inventive 4 inventiveness 4 involvement 4 involves 4 ira 4 irresistible 4 irrevocable 4 irritate 4 isidore 4 isles 4 issueless 4 itching 4 jackets 4 jagged 4 janus 4 jarteer 4 jaundice 4 jeering 4 jerkins 4 jibe 4 jointed 4 joshua 4 journal 4 jowl 4 joyfully 4 judging 4 jugs 4 junior 4 justifiable 4 justle 4 jutting 4 jutty 4 juxtaposed 4 keech 4 keenness 4 keepe 4 kendal 4 kibe 4 kibes 4 kiln 4 kine 4 kinged 4 kinswoman 4 kneading 4 knog 4 knowledgeable 4 label 4 labourers 4 lacedaemon 4 ladders 4 lading 4 lair 4 laissez 4 lakin 4 landing 4 landmark 4 lapis 4 lapped 4 largess 4 lasted 4 lated 4 launched 4 lazar 4 lazars 4 leanness 4 learnedly 4 learnt 4 leased 4 leftover 4 leisures 4 lengthen 4 leper 4 lettering 4 levels 4 leviathan 4 levies 4 levying 4 lice 4 lichas 4 lictors 4 liegemen 4 lightest 4 likest 4 limèd 4 limitation 4 limitless 4 lineament 4 linking 4 linstock 4 lisping 4 listener 4 listing 4 literacy 4 liveliness 4 loaves 4 lob 4 loe 4 loosed 4 lordings 4 loser 4 loseth 4 loveth 4 lovingly 4 lucianus 4 lucre 4 lucretius 4 lulla 4 lustihood 4 lyrical 4 macdonald 4 macedonia 4 machevil 4 mackerel 4 madded 4 magnanimity 4 magnificence 4 maidhood 4 mail 4 mailed 4 mainland 4 maintaining 4 malcontents 4 males 4 malmsey 4 mangle 4 manifestly 4 mans 4 manservant 4 manus 4 marcheth 4 mares 4 marigolds 4 marketplace 4 marring 4 martyrology 4 masterpiece 4 mastership 4 mastiffs 4 maternal 4 mathematics 4 mating 4 mauritania 4 maws 4 mazed 4 mazzard 4 meaningless 4 meeter 4 meleager 4 mellowed 4 memento 4 menaechmi 4 mender 4 menecrates 4 menstrual 4 mercer 4 merlin 4 merriest 4 meseemeth 4 methoughts 4 michaelmas 4 michel 4 midas 4 mihi 4 milch 4 mildest 4 milliner 4 mindless 4 minim 4 minnows 4 minted 4 miraculously 4 miry 4 misapprehension 4 miscall 4 miscarrying 4 misconduct 4 misconster 4 misdemeanours 4 misenum 4 miserably 4 miserly 4 mishap 4 misinterpret 4 misprised 4 mispronunciation 4 mistempered 4 mists 4 misunderstands 4 mixtures 4 moai 4 mob 4 mobled 4 mocker 4 moderated 4 modesties 4 module 4 monarchies 4 moneybags 4 monks 4 montaigne 4 monte 4 mope 4 morals 4 mori 4 morrows 4 mortar 4 mortgaged 4 mortifying 4 moss 4 mot 4 mound 4 mountainous 4 mountebanks 4 mourners 4 mourns 4 mousing 4 muffle 4 multitudinous 4 murther 4 muscovites 4 muscular 4 musings 4 mutability 4 mutinies 4 nag 4 napping 4 narbon 4 narratives 4 nationality 4 navel 4 neaf 4 nearness 4 necklace 4 neighbourly 4 nerve 4 nervous 4 network 4 niceness 4 nicknamed 4 nightwork 4 nill 4 nipple 4 nob 4 noised 4 noisily 4 nonino 4 normans 4 northamptonshire 4 nosegays 4 nothings 4 notify 4 novelties 4 novelty 4 nuts 4 objected 4 obliterate 4 obscenely 4 obscurity 4 observes 4 obsession 4 obstinacy 4 occident 4 occurrence 4 oceans 4 odysseus 4 olives 4 omnipotent 4 onlookers 4 operant 4 operate 4 opes 4 orbèd 4 ordain 4 ornamentation 4 ornate 4 orthography 4 orts 4 osiers 4 ossa 4 ostent 4 ostentatious 4 otherwhere 4 otter 4 oublié 4 outlives 4 outnumbered 4 outstare 4 outstrip 4 outstripped 4 outswear 4 outweighs 4 outwent 4 overbear 4 overchargèd 4 overindulgence 4 overjoyed 4 overlooks 4 overrule 4 overshine 4 overthrows 4 overween 4 owgh 4 oxlips 4 oxymoronic 4 pacified 4 packthread 4 paddling 4 paints 4 palestine 4 palfreys 4 palsied 4 paly 4 pamper 4 pannonians 4 paradoxical 4 participates 4 particularities 4 partlet 4 pash 4 passa 4 passable 4 passèd 4 passeth 4 passionately 4 patching 4 pathos 4 patrons 4 paunch 4 pavement 4 paw 4 paws 4 paysan 4 peat 4 pedigree 4 peeping 4 pegs 4 peise 4 pelf 4 pelt 4 pembrooke 4 penetrable 4 penguin 4 penitential 4 pension 4 pensioners 4 percentages 4 perceptible 4 perceptive 4 perdu 4 perdurable 4 perfected 4 perfectness 4 performers 4 performs 4 periwig 4 perjure 4 perk 4 perpetrator 4 persisted 4 personified 4 pertinent 4 pertly 4 perversion 4 pestiferous 4 petrarch 4 petter 4 petticoats 4 pharamond 4 pheeze 4 phenomena 4 philomela 4 philoten 4 physiology 4 pight 4 pilled 4 pillory 4 pinion 4 pioneer 4 piping 4 pippin 4 pissing 4 piùe 4 pius 4 plackets 4 plaining 4 plainspeaking 4 plashy 4 playfellows 4 pleasantly 4 plentifully 4 plum 4 polish 4 politely 4 politically 4 politicly 4 polled 4 poop 4 porch 4 pork 4 porringer 4 portage 4 portance 4 portent 4 portray 4 posterns 4 potations 4 pouch 4 pouts 4 practises 4 prates 4 prave 4 precipitation 4 predecessor 4 predecessors 4 predominate 4 premise 4 prenominate 4 prescript 4 presentment 4 preserver 4 presiding 4 priami 4 primogeniture 4 principles 4 prisoned 4 pristine 4 privates 4 privilegio 4 processes 4 procreation 4 procured 4 proficient 4 profited 4 profitless 4 prognostication 4 prohibit 4 projects 4 prolixity 4 promos 4 proportioned 4 proposing 4 prospects 4 protective 4 protectorship 4 puddle 4 puffing 4 pump 4 pumps 4 pungent 4 punto 4 purchases 4 purchasing 4 puritanism 4 purposèd 4 purposeth 4 pursy 4 pus 4 pushed 4 putrefied 4 qu 4 quarta 4 quarts 4 quickened 4 quicksilver 4 quid 4 quietus 4 quills 4 quintessence 4 rabblement 4 radiance 4 raining 4 raisèd 4 rake 4 rang 4 rankle 4 rapine 4 rareness 4 ravishèd 4 rayed 4 razèd 4 realization 4 reaped 4 rears 4 reave 4 rebelled 4 recanting 4 recks 4 reclusive 4 recollect 4 recompensed 4 recordation 4 recovers 4 recreants 4 recruits 4 rectify 4 redeliver 4 reeling 4 reflex 4 regality 4 reinforcement 4 rejecting 4 rejoices 4 relationships 4 relentless 4 reliance 4 relished 4 reluctantly 4 remainders 4 rememberèd 4 remembrancer 4 reminding 4 reminiscent 4 remotion 4 repaired 4 repel 4 repine 4 reporting 4 reprehended 4 reprehensible 4 representations 4 repress 4 requiem 4 requites 4 rescues 4 resented 4 resident 4 residing 4 resignation 4 resistant 4 resolutely 4 resolvèd 4 resounding 4 resource 4 respectability 4 responses 4 rested 4 restorèd 4 restrict 4 restricted 4 resty 4 retail 4 retaliation 4 retentive 4 retinues 4 retiring 4 retold 4 retorts 4 retreats 4 retrograde 4 revelations 4 revert 4 review 4 reviled 4 revising 4 reworked 4 rewritten 4 rex 4 rheims 4 rhymers 4 rib 4 rice 4 ridge 4 rigged 4 rigol 4 rim 4 rind 4 rip 4 ripeness 4 rivalled 4 rived 4 roam 4 robber 4 robustious 4 romaine 4 rooks 4 ros 4 rotted 4 rouge 4 roughest 4 rouses 4 routs 4 rudesby 4 ruffs 4 runnion 4 russians 4 rustics 4 rustling 4 rye 4 sacked 4 sacks 4 sacrificed 4 sailed 4 salad 4 sallet 4 sallow 4 salted 4 salty 4 salusbury 4 sanction 4 sapling 4 sardis 4 sated 4 satisfying 4 satyrs 4 saue 4 savageness 4 savagery 4 savoy 4 scaled 4 scambling 4 schoolboys 4 schoolmasters 4 schoolroom 4 sciences 4 scimitar 4 scoffing 4 scoffs 4 scowl 4 scratching 4 scuffling 4 scullion 4 scurrilous 4 scutcheon 4 scythia 4 seabird 4 seacole 4 seeded 4 seeker 4 seekers 4 seeme 4 senecan 4 separating 4 sequestered 4 seruant 4 servility 4 seventy 4 sever 4 sewed 4 shabby 4 shackled 4 shadowed 4 shallows 4 shambles 4 shaming 4 sharpest 4 shave 4 sheathes 4 sheen 4 sheltering 4 sherry 4 shes 4 shins 4 shivered 4 shivers 4 shocks 4 shog 4 shoon 4 shooter 4 shorn 4 shortest 4 shouted 4 shoved 4 showpiece 4 shrews 4 shrieking 4 shrilly 4 shrive 4 shrovetide 4 shrug 4 shrunken 4 shuttle 4 sicils 4 sickle 4 sicyon 4 siena 4 signature 4 signiors 4 simular 4 sinfully 4 singers 4 singularity 4 sinners 4 sithence 4 situations 4 skeleton 4 skinny 4 skirr 4 slab 4 slanderer 4 slash 4 slim 4 slipper 4 slippers 4 slit 4 slower 4 slowness 4 slubber 4 slut 4 smilingly 4 smocks 4 smoothed 4 smoothness 4 snapped 4 sneaking 4 sneaping 4 snipe 4 soak 4 soaring 4 sod 4 soles 4 soliciting 4 solicitor 4 solidi 4 solomon 4 solution 4 soothed 4 sorrowfully 4 sounder 4 sourest 4 souring 4 spartan 4 spawn 4 spears 4 specious 4 speciously 4 speediest 4 speken 4 spikes 4 spilled 4 spiritually 4 spittle 4 spleenful 4 splinter 4 splitted 4 springe 4 springing 4 springtime 4 sprinkle 4 spritely 4 squared 4 squeezes 4 stables 4 stallion 4 stamping 4 stanford 4 staple 4 startle 4 startles 4 steaming 4 steered 4 stella 4 stems 4 stews 4 sticking 4 stigmatic 4 stocked 4 stoicism 4 stomachers 4 stoutness 4 strawberries 4 strays 4 strengthless 4 stretches 4 strifes 4 stripling 4 structurally 4 structures 4 struggles 4 strumpeted 4 struts 4 stubbornly 4 studious 4 studs 4 stuffing 4 stumbled 4 stump 4 stygian 4 submitted 4 subordinates 4 subordination 4 subscribes 4 suckle 4 suicides 4 suing 4 summed 4 sunburnt 4 sundial 4 superbly 4 superscription 4 supportance 4 surest 4 surgeons 4 surgically 4 surmises 4 surmount 4 surplice 4 survivors 4 suspend 4 suspire 4 swabber 4 swaddling 4 swaggerer 4 swearers 4 sweated 4 swims 4 swoonèd 4 swoops 4 sworder 4 symposium 4 tableaux 4 taborins 4 tackled 4 tackling 4 talkest 4 tally 4 tam 4 tangible 4 tank 4 tankard 4 tapped 4 targes 4 tarre 4 tarried 4 tasting 4 teases 4 temperaments 4 tempestuous 4 tension 4 tercel 4 termagant 4 terminations 4 terminology 4 terrene 4 terrestrial 4 terrified 4 tester 4 testimonies 4 th 4 thereabouts 4 thereat 4 therefor 4 thereunto 4 therewith 4 thieving 4 thirdborough 4 thoughtless 4 thrasonical 4 threadbare 4 threateningly 4 thumped 4 thyme 4 tib 4 tick 4 tickles 4 tilter 4 tilth 4 timing 4 tinctures 4 tinge 4 tipped 4 tiptoe 4 tofore 4 toiling 4 toils 4 tolling 4 tomyris 4 tongs 4 torchbearers 4 toryne 4 tost 4 tournaments 4 tourney 4 towton 4 traded 4 tragiques 4 trait 4 traitorously 4 trajectory 4 trample 4 transcription 4 transgressed 4 transitory 4 transpose 4 trauaile 4 trebles 4 tremor 4 tributaries 4 trident 4 trifled 4 trimly 4 trimmings 4 trims 4 tripartite 4 tripolis 4 trippingly 4 triumphed 4 triumvir 4 trots 4 troublous 4 trovato 4 trumpery 4 trustworthy 4 tumbles 4 tun 4 tuneable 4 tuns 4 turnèd 4 turpitude 4 twink 4 twit 4 twofold 4 typhon 4 tyrannical 4 unacknowledged 4 unaffected 4 unattended 4 unbacked 4 unbaptized 4 unbind 4 unblemished 4 unbound 4 unbracèd 4 unbroken 4 uncompromising 4 unconfirmed 4 unconstrained 4 underlying 4 undervalued 4 undignified 4 undivided 4 undressing 4 uneducated 4 unexamined 4 unfashionable 4 unfix 4 unfriended 4 unhandled 4 unhealthy 4 unheedful 4 unidentified 4 unifying 4 unkennel 4 unknowing 4 unmake 4 unmasks 4 unmatchable 4 unmatchèd 4 unorthodox 4 unparagoned 4 unparalleled 4 unpractised 4 unpredictable 4 unpregnant 4 unquestioned 4 unravel 4 unready 4 unreal 4 unreasonably 4 unresolved 4 unrespected 4 unrespective 4 unscrupulous 4 unseal 4 unsought 4 unstate 4 unsupported 4 unthankfulness 4 unthrifts 4 untired 4 untoward 4 untread 4 untrustworthy 4 untruths 4 unwashed 4 unwise 4 unwonted 4 unyoked 4 upbraidings 4 uprising 4 upstart 4 upwards 4 ursa 4 usance 4 user 4 usuries 4 usuring 4 ut 4 utopian 4 uttering 4 vaginas 4 vagrant 4 vailing 4 vails 4 vainness 4 vane 4 vanquishèd 4 varnish 4 vassalage 4 vaulted 4 vehicle 4 vell 4 vendible 4 veneer 4 veneration 4 vented 4 venue 4 verbs 4 verier 4 vestals 4 vicar 4 victual 4 viewpoint 4 vigilance 4 violated 4 viperous 4 virginius 4 vitality 4 voiced 4 vor 4 voracious 4 votarist 4 votress 4 vouches 4 voyages 4 wade 4 waftage 4 wagered 4 wagers 4 waggish 4 wagoner 4 wanderers 4 warders 4 warily 4 warkworth 4 warming 4 warnings 4 warns 4 warrantize 4 warring 4 watchers 4 watchword 4 watered 4 wavering 4 waxèd 4 weakening 4 wearer 4 wearisome 4 wedged 4 wee 4 weke 4 welladay 4 wether 4 whereabout 4 wherewithal 4 whetted 4 whistles 4 whoa 4 whosoever 4 wick 4 widens 4 widower 4 wifely 4 wilfulness 4 wince 4 windmill 4 windowed 4 windward 4 winked 4 wires 4 withdraws 4 witnesseth 4 witnessing 4 wived 4 wiving 4 wombs 4 wondering 4 woodcocks 4 wording 4 workmanship 4 worldlings 4 worrying 4 wreakful 4 wrens 4 wrested 4 writs 4 wryly 4 w)著;辜正坤译.—北京:外语教学与研究出版社, 4 w)著;孟凡君译.—北京:外语教学与研究出版社, 4 w)著;彭镜禧译.—北京:外语教学与研究出版社, 4 xi 4 yarely 4 yelping 4 youngly 4 younker 4 zodiac 4 埃涅阿斯上 4 艾米莉娅上 4 安古斯 4 奥瑟罗上 4 白金汉上 4 暴风雨依旧 4 毕斯托尔上 4 波娜 4 波旁 4 不。 4 不是。 4 此话怎讲? 4 刺他 4 从吏 4 从远处 4 的。 4 狄温 4 递钱 4 第二场/第二景 4 第二场/第六景 4 第二十二景 4 第三场/第七景 4 第三场/景同前 4 典狱长上 4 豆花 4 对安提福勒斯 4 对奥墨尔 4 对巴普提斯塔 4 对伏伦妮娅 4 对福斯塔夫 4 对赫米温妮 4 对画师 4 对凯列班 4 对拉西马卡斯 4 对老公爵 4 对路西奥 4 对帕洛 4 对苔丝梦娜 4 对泰莎 4 对西西涅斯 4 对希波吕忒 4 对希罗 4 对一仆人 4 对伊丽莎白王后 4 耳语 4 发誓! 4 分头 4 [福斯塔夫下] 4 父 4 葛雷 4 给金子 4 公爵夫人 4 官员甲 4 鬼魂上 4 [鬼魂下] 4 跪地? 4 过路人甲 4 哈! 4 哈姆莱特上 4 亥门 4 好的。 4 好好培养他,众卿,我害苦了大家, 4 赫克托耳上 4 嘿呀嗬啊,嘿喏呢喏, 4 《亨利四世》二联剧导言 4 将官 4 将来能给大家带来福气的必定是他。 4 将领 4 杰米 4 警号 4 酒店伙计甲 4 酒店伙计乙 4 军曹 4 卡西奥上 4 卡西奥下 4 凯撒,遵命。 4 奎克莉 4 [奎克莉太太上] 4 啦。 4 劳伦斯神父斋堂 4 老板娘 4 雷声 4 吏役甲 4 利科丽达 4 —梁实秋译 4 两人到一旁说话 4 两人握手 4 猎户甲 4 另一信差上 4 [卢丘斯下] 4 罗森格兰兹与吉尔登斯吞上 4 马伏里奥上 4 马凯德 4 马塞勒斯与巴纳多 4 马上,马上,先生。 4 玛耳伽瑞隆 4 迈克尔 4 [麦克白]夫人上 4 茂伦 4 ②孟 4 米蒂利尼 4 母亲 4 纳撒尼尔 4 ●年,历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本(first 4 年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》—著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。年,由英国皇家莎士比亚剧团(royal 4 ●年,外语教学与研究出版社以上述新版《莎士比亚全集》为蓝本,特邀当今华语翻译界和莎学界知名学者,将流传下来的莎士比亚全部作品进行全新重译,遂有此集。 4 ●年,英国皇家莎士比亚剧团(royal 4 [念]信 4 您 4 帕度亚 4 潘达洛斯下 4 旁白。对二人 4 佩慎丝 4 彭镜禧 4 亲吻他 4 请愿者乙 4 丘里奥 4 萨默维尔 4 赛利蒙之仆人 4 上帝保佑陛下! 4 上接第一幕第二场此处 4 上接第一幕第三场此处 4 上接第一幕第四场此处 4 侍臣乙 4 侍女甲 4 侍童上 4 [侍童]下 4 侍卫乙 4 饰王者 4 是的,陛下。 4 是谁? 4 说吧。 4 私生子上 4 斯特拉托 4 他 4 他的脑袋天生就是佩戴王冠的形状, 4 他生就一只执掌王杖的手,看这样, 4 他退至一旁 4 他仪表堂堂,充满了慈祥威严之象, 4 特莱波纽斯 4 特洛伊 4 天哪! 4 听! 4 瓦莱里乌 4 瓦如斯 4 晚安! 4 威尔士,贝拉律斯所居山洞外 4 维罗纳一公众场所 4 维洛那 4 文提狄厄斯 4 西塞罗 4 悉听尊便。 4 一 4 一贵族 4 [一]仆人上 4 一侍从下 4 一演员 4 一样。 4 伊阿戈上 4 伊里斯 4 伊莎贝拉上 4 因为每天都下雨。 4 原文the 4 再会。 4 在我卜卦时的预示中不存在半点欺诓, 4 这是什么意思? 4 这位翩翩少年必将为我们国家带来吉祥。 4 执事甲 4 致辞 4 [致辞者上] 4 ]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。 4 众平民 4 蛛网 4 自大者 4 子 4 总有一日他可能为王上的宝座增光。 4 走上前 4 遵命,陛下。 4 遵命,殿下。 4 坐下 5 abhorrèd 5 abram 5 abridgement 5 abruptly 5 absorbed 5 abyss 5 academy 5 accession 5 accommodation 5 accomplices 5 accountable 5 accoutrements 5 achieves 5 aching 5 acquittance 5 actus 5 adaptation 5 adheres 5 adjust 5 admirèd 5 admission 5 adoration 5 adriano 5 adriatic 5 advertisèd 5 afeared 5 affectedly 5 affectionately 5 affined 5 affinity 5 affirmed 5 afloat 5 agone 5 agreements 5 al 5 alchemist 5 aldermen 5 algiers 5 allegation 5 allege 5 allegorical 5 allotted 5 allure 5 ally 5 alongside 5 aloofness 5 alow 5 alphabet 5 alterations 5 althaea 5 amazonian 5 ambiguously 5 ambles 5 analogous 5 anchored 5 andronici 5 animation 5 announcing 5 anoint 5 anointing 5 anthem 5 antonius 5 apex 5 apollonius 5 apparitions 5 appealed 5 appertaining 5 appoints 5 apprehensions 5 apprentices 5 arbour 5 archetypal 5 arduous 5 aristocracy 5 aristocratic 5 aristocrats 5 armagnac 5 arose 5 arse 5 ascent 5 ash 5 assemblies 5 associating 5 assyrian 5 astringer 5 atmosphere 5 attachment 5 attest 5 attires 5 attracted 5 attracts 5 augurs 5 authorize 5 auvergne 5 awaited 5 awaiting 5 azured 5 babylon 5 bachelors 5 backing 5 backwards 5 bagpipe 5 balmy 5 barabas 5 bargained 5 barked 5 barley 5 barnet 5 bartholomew 5 basin 5 bast 5 bats 5 battalions 5 bawdry 5 beachèd 5 bearherd 5 beautify 5 becomed 5 bedew 5 bedtime 5 behests 5 beholders 5 beholds 5 belching 5 beleeue 5 beliefs 5 benefactors 5 bermudas 5 bernard 5 berwick 5 besieging 5 beteem 5 bethlehem 5 betweene 5 birch 5 birthplace 5 bitten 5 bitumed 5 blacker 5 blaspheme 5 blasphemous 5 blended 5 blighted 5 blistered 5 blonde 5 blotted 5 blustering 5 bog 5 bogs 5 bombardment 5 bonjour 5 bookish 5 botched 5 bounce 5 braid 5 brandish 5 bras 5 breeze 5 brew 5 brewed 5 bribes 5 briers 5 britaine 5 broachèd 5 bruising 5 brush 5 brute 5 buckets 5 buckles 5 budding 5 bug 5 bullocks 5 bulls 5 bunch 5 bundle 5 burbage 5 burneth 5 burnished 5 burying 5 busied 5 busily 5 butchered 5 butchery 5 butterflies 5 buttock 5 bygone 5 cabined 5 cadence 5 caithness 5 candy 5 cannibals 5 canopied 5 canvass 5 caparisons 5 capitoline 5 captivate 5 carcasses 5 cardecue 5 careers 5 carnation 5 caroused 5 cased 5 casements 5 castaway 5 catholicism 5 celebrates 5 cement 5 ceremoniously 5 channels 5 chapless 5 chapped 5 chariots 5 charmingly 5 chartham 5 chasing 5 chattels 5 cheapen 5 cheapest 5 cheats 5 cheverel 5 chewed 5 chickens 5 childless 5 chilling 5 choir 5 chronicled 5 cinque 5 circled 5 circulated 5 cites 5 claribel 5 clarity 5 clasps 5 clef 5 cleitus 5 clink 5 clod 5 clouts 5 clownish 5 clutch 5 coarsely 5 cod 5 coffins 5 collar 5 collatium 5 colliers 5 combatants 5 comest 5 comfortless 5 commedies 5 companionship 5 compassing 5 compensate 5 compensation 5 competency 5 complots 5 compt 5 confesses 5 confessing 5 confessio 5 confessions 5 confining 5 connected 5 consensus 5 consequently 5 conserves 5 conspiracies 5 constrain 5 constrains 5 consuming 5 contemporaries 5 continuation 5 contradicted 5 contrasts 5 contriver 5 controller 5 conventions 5 conversant 5 converting 5 copious 5 copulation 5 coraggio 5 corrects 5 corroborate 5 costs 5 cote 5 counselled 5 countenanced 5 countercheck 5 coverture 5 cowslip 5 craftily 5 credibility 5 cresseid 5 crispian 5 crookèd 5 crosby 5 crowning 5 crucifixion 5 crupper 5 cuckoldly 5 cudgels 5 cultivated 5 curing 5 curling 5 curtained 5 cycle 5 cygnet 5 dad 5 dammed 5 dancer 5 daphne 5 darkens 5 darted 5 datchet 5 dauntless 5 dazzle 5 dealer 5 debauchery 5 debtors 5 deceivers 5 decent 5 deeps 5 deface 5 defamed 5 defeating 5 defier 5 defiles 5 degraded 5 delusions 5 denials 5 denoting 5 denounced 5 depicting 5 deprives 5 depriving 5 deputies 5 derogate 5 descendant 5 deservèd 5 desk 5 detriment 5 deucalion 5 devising 5 differ 5 differs 5 digging 5 dignify 5 digressing 5 digression 5 dilatory 5 diminishes 5 diminution 5 dimpled 5 ding 5 diplomatic 5 directing 5 dirge 5 dis 5 disadvantage 5 disappointed 5 disapproval 5 disciplined 5 discredited 5 discreetly 5 discretions 5 disdaining 5 disfurnish 5 disgraceful 5 dismounted 5 disrespectful 5 disseat 5 dissent 5 dissolves 5 distasteful 5 distraught 5 distresses 5 distribution 5 district 5 disturbing 5 dividing 5 dominator 5 dominion 5 domitius 5 doubles 5 dovehouse 5 downcast 5 downe 5 downs 5 dozens 5 draff 5 drained 5 drank 5 dreadfully 5 dries 5 drownèd 5 dub 5 ducks 5 dump 5 dungy 5 dupe 5 dwarfish 5 dwelt 5 dyeing 5 easiness 5 eate 5 edited 5 effectual 5 effusion 5 elm 5 embroidered 5 emerge 5 emphasize 5 emptying 5 encamped 5 enchantress 5 endeared 5 endorse 5 engages 5 engaging 5 enlarged 5 enlightenment 5 enlist 5 ensnared 5 entail 5 enticing 5 entranced 5 entrap 5 entrenched 5 envied 5 environ 5 environed 5 equalled 5 equivocation 5 errant 5 escaping 5 espoused 5 espy 5 ethics 5 eton 5 etymology 5 evoked 5 ewer 5 exactions 5 exampled 5 exasperate 5 exceeded 5 exchanging 5 executors 5 exercising 5 exhalations 5 exhales 5 existing 5 exists 5 exodus 5 exorcist 5 expeditious 5 expenses 5 experiment 5 explanations 5 explore 5 exterior 5 extol 5 fables 5 factors 5 fairness 5 falconer 5 familial 5 familiarly 5 familiars 5 fangs 5 farce 5 farthing 5 farthingale 5 farthings 5 fasts 5 favouring 5 fedary 5 feeders 5 feigns 5 felony 5 festivals 5 fetched 5 feu 5 feverous 5 fickleness 5 fifteenth 5 figo 5 figs 5 filching 5 fin 5 fined 5 fineness 5 fins 5 firebrand 5 firstlings 5 fished 5 fishing 5 fisting 5 fittest 5 flank 5 flash 5 flask 5 flavina 5 flimsy 5 flocks 5 floors 5 flutter 5 flux 5 fogs 5 foi 5 football 5 footboys 5 foresters 5 forethought 5 forgeries 5 forgery 5 formation 5 fornication 5 fowls 5 framework 5 francisca 5 freshness 5 friars 5 friended 5 frivolity 5 frogmore 5 frontier 5 frothy 5 fugitive 5 fuller 5 fumes 5 furnace 5 g 5 gaberdine 5 gambol 5 gamekeepers 5 gaming 5 gardon 5 garlic 5 garrison 5 gathers 5 gaultree 5 gauntlets 5 geck 5 geneva 5 genre 5 gibbet 5 gibbets 5 gig 5 giovanni 5 gipsy 5 girdles 5 giver 5 glanced 5 glands 5 glazed 5 glean 5 glistering 5 glisters 5 gnat 5 gneius 5 godfathers 5 godparents 5 goot 5 gosling 5 grab 5 gracèd 5 graff 5 grafting 5 gramercies 5 grange 5 grasped 5 grasping 5 grasps 5 grated 5 grating 5 greedily 5 griffin 5 grimace 5 grinning 5 grise 5 grumbling 5 guaranteed 5 guarding 5 guerdon 5 gullible 5 habitually 5 halidom 5 hallooed 5 hammer 5 hammering 5 handful 5 handkerchiefs 5 handles 5 hangers 5 happening 5 harbours 5 harden 5 hardest 5 hateth 5 haud 5 headless 5 healed 5 hearer 5 hearses 5 heartless 5 heating 5 hedgehog 5 heedless 5 heiress 5 hemlock 5 hemp 5 hereabout 5 heroine 5 hierarchy 5 hieronimo 5 hindmost 5 hiren 5 hob 5 hollowly 5 hollowness 5 homer 5 homosexual 5 honneur 5 honouring 5 hoof 5 hooked 5 hoped 5 hopkins 5 horace 5 horum 5 hostage 5 hostilities 5 hostilius 5 housekeeping 5 hover 5 howls 5 hull 5 humblest 5 hunched 5 hunters 5 huntress 5 hybla 5 idealized 5 identifies 5 identify 5 ignis 5 ignominy 5 iii.①英语-汉语-对照读物②历史剧-剧本-英国-中世纪 5 ilion 5 illuminate 5 imitated 5 imitating 5 imitations 5 immaturity 5 immoderate 5 impawned 5 impenetrable 5 implicit 5 importunity 5 impossibilities 5 impostor 5 improves 5 improving 5 impulsiveness 5 impute 5 incantation 5 incantations 5 incarnate 5 inconsiderate 5 increased 5 incredible 5 incredulous 5 independently 5 indignities 5 indued 5 infidel 5 inflammation 5 informs 5 infringe 5 infused 5 inhabited 5 injunction 5 innocents 5 insert 5 insincerely 5 insinuating 5 insists 5 instinctive 5 intemperate 5 inter 5 interfere 5 intermingle 5 interrèd 5 interred 5 interval 5 intriguingly 5 intrinsic 5 introducing 5 intrude 5 intruder 5 invective 5 inverness 5 investments 5 invitation 5 invulnerable 5 ipswich 5 irks 5 irreverent 5 iscariot 5 issuing 5 iteration 5 i.①亨 5 january 5 jay 5 jocular 5 joyous 5 judean 5 jug 5 jurisdiction 5 keel 5 kernel 5 kimbolton 5 kirtle 5 knapped 5 knaveries 5 knolled 5 knotty 5 knowingly 5 laborious 5 lancastrian 5 landlord 5 languishment 5 lank 5 laps 5 latched 5 lawfully 5 laxatives 5 layer 5 leafy 5 leagued 5 leapt 5 leaven 5 leech 5 leftovers 5 leonardo 5 leonati 5 lessens 5 lessoned 5 liberate 5 library 5 licentiousness 5 lifelike 5 lifted 5 lightweight 5 likeliest 5 likelihoods 5 lilies 5 lingered 5 lionel 5 liue 5 lobby 5 lookout 5 losest 5 louers 5 louis 5 louvre 5 loveliness 5 lowness 5 lunacy 5 lunes 5 lupercal 5 lurks 5 lustier 5 lustrous 5 lusts 5 lydia 5 machiavel 5 machine 5 maculate 5 madams 5 magnificoes 5 maidenhood 5 maiesties 5 majesties 5 maketh 5 maladies 5 maliciously 5 manacles 5 managing 5 mandragora 5 manhoods 5 margins 5 marketable 5 markets 5 marseilles 5 martlet 5 mastered 5 mastery 5 maze 5 meane 5 mediated 5 medicines 5 meditate 5 meditates 5 meetings 5 memories 5 memorized 5 mercenary 5 metamorphosis 5 metres 5 microcosm 5 mightiness 5 milky 5 mimic 5 minerva 5 minstrel 5 misadventure 5 mischances 5 misdoubts 5 misguided 5 mishaps 5 mist 5 mistrusted 5 misunderstand 5 models 5 modernization 5 momentarily 5 monachum 5 moneylenders 5 moneys 5 motionless 5 motivation 5 mots 5 moulds 5 mountaineers 5 mourned 5 muddied 5 muddled 5 muleteers 5 multiply 5 murmuring 5 muscle 5 muslim 5 mutes 5 mutines 5 mutter 5 myrmidon 5 mysterious 5 nakedness 5 nap 5 nasal 5 naso 5 nasty 5 navigation 5 nec 5 nectar 5 needles 5 neere 5 neglecting 5 neglection 5 neighboured 5 neighs 5 nessus 5 neutral 5 newes 5 newness 5 nibbling 5 niccolò 5 niggardly 5 nips 5 nomination 5 norwegian 5 nostril 5 nostrils 5 notary 5 numb 5 oafs 5 obeys 5 objection 5 obscurèd 5 obscurely 5 observances 5 obviously 5 odoriferous 5 officed 5 officially 5 oh 5 omission 5 omitting 5 oped 5 opponents 5 opportunely 5 oppositions 5 oppressing 5 oracles 5 oral 5 organized 5 originals 5 orthodox 5 outburst 5 outbursts 5 outcries 5 outgo 5 outsider 5 outwitted 5 overall 5 overindulged 5 overnight 5 overt 5 overtook 5 packhorse 5 paddock 5 pagans 5 pageboy 5 pail 5 painfull 5 palms 5 palsy 5 pampered 5 pancakes 5 pang 5 panorama 5 pants 5 papist 5 parching 5 pared 5 parings 5 parks 5 parleys 5 parodied 5 partaker 5 participated 5 partisan 5 pas 5 passenger 5 pastry 5 pasty 5 patchery 5 patents 5 pates 5 patroness 5 pavèd 5 pax 5 peacock 5 pebble 5 pebbles 5 penetrated 5 penetrating 5 pens 5 pepin 5 perch 5 permanent 5 permitting 5 perpetuity 5 perplexity 5 perseus 5 personality 5 personification 5 persuasively 5 perversely 5 pervert 5 pestered 5 pet 5 pewter 5 phantasimes 5 pieced 5 pimps 5 pinfold 5 pioneers 5 pish 5 piss 5 pitifully 5 plainsong 5 planks 5 plated 5 plates 5 plausibly 5 plausive 5 pleasèd 5 plotter 5 ploughing 5 ploughman 5 plutus 5 poetical 5 pointlessly 5 poisoner 5 polack 5 police 5 pompeius 5 poorer 5 popish 5 portends 5 pose 5 posies 5 positioned 5 positively 5 posy 5 pourquoi 5 pours 5 prat 5 predict 5 prediction 5 prefers 5 premeditated 5 premises 5 presageth 5 prescribe 5 presenteth 5 presumed 5 presuming 5 preys 5 primero 5 principally 5 priority 5 prizes 5 probed 5 procedures 5 proclamations 5 professions 5 professors 5 prohibition 5 promethean 5 propaganda 5 prophesying 5 proscription 5 prosecution 5 prosperously 5 protestantism 5 protestations 5 provident 5 providential 5 psalm 5 punishes 5 punishing 5 purgatory 5 purified 5 purport 5 purposely 5 pursuivants 5 puzzle 5 quests 5 quiddities 5 quis 5 ragozine 5 rainy 5 ranging 5 rarer 5 rattling 5 rave 5 ravisher 5 reanimated 5 reciprocally 5 reck 5 recklessly 5 reconstruction 5 redundant 5 reform 5 refrains 5 refresh 5 regain 5 registers 5 rehearsed 5 relenting 5 relies 5 relying 5 remnants 5 remorseless 5 renews 5 repairs 5 repeals 5 repented 5 reposing 5 repossess 5 repulsive 5 reputations 5 reputedly 5 resent 5 resigned 5 resin 5 responded 5 responding 5 resteth 5 restrains 5 revelled 5 revelry 5 reverently 5 reviving 5 revolving 5 rhythms 5 ringlets 5 ripens 5 riveted 5 robust 5 rocky 5 rosalynde 5 roscius 5 rubbing 5 ruddy 5 ruder 5 rudiments 5 ruinate 5 ruling 5 runaway 5 russet 5 sacrilegious 5 sanctify 5 sanctimonious 5 sanctioned 5 sandal 5 sarcenet 5 satin 5 satisfactory 5 sauced 5 savages 5 savoury 5 scaly 5 scan 5 scarcity 5 scare 5 scatters 5 scented 5 schemes 5 schooled 5 scæna 5 scone 5 scorch 5 scribes 5 scrip 5 seams 5 seashore 5 seaside 5 sects 5 seduction 5 seller 5 sender 5 sensitivity 5 sentiments 5 separates 5 sepulchres 5 settles 5 sewing 5 sewn 5 shackle 5 shanks 5 shards 5 sharpening 5 sharpens 5 shattered 5 shaved 5 shaw 5 sheds 5 shelves 5 shewes 5 shivering 5 shortened 5 shreds 5 shrieked 5 shrinking 5 shrinks 5 shrubs 5 shuffle 5 shuffled 5 shuns 5 si 5 sicilian 5 sideways 5 sidney 5 sifted 5 sigeia 5 sighted 5 signals 5 signieur 5 simpler 5 simpleton 5 singleness 5 sip 5 skilless 5 slashed 5 sleek 5 sleepless 5 slice 5 slighted 5 slovenly 5 sluggard 5 smartly 5 smirched 5 smoked 5 smouldering 5 smug 5 snap 5 sneak 5 snip 5 snores 5 sobriety 5 socially 5 sol 5 soliloquies 5 somehow 5 sorceress 5 sorrel 5 sorrowing 5 soud 5 soup 5 sourly 5 sparingly 5 specially 5 specify 5 speculative 5 spendthrift 5 spinners 5 spiritless 5 spites 5 splits 5 spouts 5 spruce 5 squares 5 squires 5 stabbing 5 staining 5 staked 5 stalks 5 stalls 5 stamford 5 stared 5 starving 5 statesman 5 statute 5 stealthily 5 steam 5 steely 5 stelled 5 sterling 5 stink 5 stinted 5 stirrup 5 stockfish 5 stocking 5 stoutly 5 strangest 5 straps 5 streaked 5 strengthening 5 strides 5 strips 5 strove 5 strut 5 stubbornness 5 studded 5 students 5 stumps 5 stung 5 subjected 5 submits 5 subtleties 5 subverted 5 successively 5 sucks 5 suffused 5 sullied 5 sumptuous 5 superiors 5 supervise 5 surer 5 survivor 5 sustains 5 swans 5 swashing 5 swellings 5 swimming 5 swinstead 5 sycamore 5 symbols 5 syracusa 5 tableware 5 tainting 5 tallest 5 tamely 5 tamer 5 tanner 5 tantalus 5 tarnished 5 tarrying 5 taunted 5 taverns 5 teachest 5 teem 5 teenage 5 telamon 5 temptations 5 tenant 5 terribly 5 tetchy 5 tetter 5 theatrically 5 thickest 5 thinly 5 thoughtful 5 thriving 5 thronèd 5 throstle 5 tincture 5 tish 5 tisick 5 titular 5 tods 5 ton 5 tongueless 5 toothpick 5 topmast 5 topple 5 tormenting 5 torrent 5 tours 5 townsman 5 transforming 5 traps 5 travails 5 treatments 5 trembled 5 trenchèd 5 trials 5 trib 5 tribes 5 tristful 5 troubling 5 trusts 5 truthful 5 tu 5 tugged 5 tumultuous 5 turrets 5 tutored 5 twined 5 twists 5 tyrus 5 un 5 unbated 5 unbent 5 unburied 5 unconsidered 5 unction 5 uncurrent 5 undaunted 5 undergone 5 undermine 5 undeserved 5 undistinguished 5 undress 5 une 5 unexpectedly 5 unfair 5 unfeignèd 5 unfirm 5 unhacked 5 unicorn 5 uniquely 5 unloose 5 unnamed 5 unnecessarily 5 unnoted 5 unpitied 5 unprotected 5 unreverent 5 unsay 5 unsheathed 5 unsightly 5 unskilful 5 unstainèd 5 untamed 5 untitled 5 untuned 5 unvalued 5 unwieldy 5 unwillingness 5 unyoke 5 upheld 5 upshot 5 urgently 5 urn 5 useth 5 utterèd 5 valiantly 5 valorous 5 vanishes 5 variance 5 varnished 5 varro 5 vaults 5 vaunts 5 vaward 5 verba 5 vere 5 vert 5 vexes 5 vials 5 vicissitudes 5 viewing 5 villages 5 villainously 5 vineyard 5 vintner 5 viper 5 vipers 5 virginia 5 virtually 5 visions 5 vitae 5 volumes 5 voluptuousness 5 vultures 5 wailed 5 waken 5 wan 5 wanderer 5 wane 5 warms 5 warranty 5 wasp 5 waspish 5 wasps 5 wassails 5 waved 5 waxes 5 weakest 5 westward 5 wheeled 5 whimsical 5 whirling 5 whistling 5 wholesale 5 whoop 5 whooped 5 wights 5 wildfire 5 wiry 5 wishèd 5 witte 5 woodbine 5 woodland 5 worker 5 workers 5 workmen 5 wots 5 wracked 5 wrenching 5 wrists 5 wrongdoers 5 wronger 5 y 5 yawning 5 yearn 5 yeasty 5 zounds 5 zouns 5 阿尔特弥多鲁斯 5 阿拉贡亲王 5 啊,天哪! 5 埃尔西诺王宫城堡内另一室 5 艾西铎之仆 5 安东尼上 5 ②悲剧-剧本-英国-中世纪 5 陛下有何吩咐? 5 表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。 5 兵士丙 5 波洛纽斯上 5 勃茨医生 5 不错。 5 曹明伦 5 超过这一切的比拟——我爱您。(《李尔王》第一幕第一场) 5 超过这一切的比拟──我爱您。(《李尔王》第一幕第一场) 5 车云峰 5 德尔西特斯 5 的 5 的确如此。 5 狄俄墨得斯上 5 递信 5 第二场/景同前 5 第十场 5 [典狱长下] 5 对爱德蒙 5 对爱丽儿 5 对安东尼奥 5 对安吉鲁 5 对德洛米奥 5 对公主 5 对卡密罗 5 对李尔 5 对路森修 5 对玛丽娜 5 对诺森伯兰 5 对鞳魔拉 5 对约克 5 对众贵族 5 凡选我者将获应得的报偿。 5 弗莱彻 5 副将 5 歌曲 5 格洛斯特上 5 给钱 5 鼓声起 5 哈,哈,哈! 5 号角齐鸣 5 嘿,嚯,风儿刮雨儿下, 5 见第一幕第三场。——译者附注 5 剑桥 5 芥子 5 卡尔卡斯 5 卡托 5 凯茨比上 5 凯普切斯 5 科尔维尔 5 克伦 5 刻瑞斯 5 喇叭奏花腔。 5 朗菩尔 5 利伽瑞尤斯 5 林务官 5 卢丘斯上 5 罗密欧上 5 迈克尔爵士 5 麦克摩里斯 5 卖药人 5 梅特鲁斯 5 霉气 5 蒙哥马利 5 孟提斯 5 米兰 5 牧羊人 5 穆勒鲁斯 5 呢。 5 年,历史上第一部《莎士比亚全集》—著名的第一对开本(first 5 欧平汉 5 帕洛上 5 ②彭 5 皮萨尼奥上 5 仆人上 5 其侍从向泰莎呈上盾牌 5 骑士 5 骑士甲 5 敲门 5 请愿者甲 5 去, 5 上接第四幕第二场此处 5 什么? 5 使节 5 饰后者 5 是的,殿下。 5 收兵号 5 说得好。 5 斯塔福德之弟 5 斯坦利 5 塔索斯 5 停止前进! 5 退至一旁 5 王宫 5 威斯特摩兰上 5 卫士甲 5 卫士乙 5 小公牛 5 小克利福德 5 小西华德 5 信差甲 5 叙拉古的 5 宣读 5 巡吏甲 5 衙役 5 亚伯拉罕 5 亚历山大城外凯撒营地 5 一哥特兵士 5 伊米力斯 5 音乐止 5 拥抱他 5 有什么消息? 5 元老 5 约翰神父 5 约克上 5 怎么? 5 正是如此。 5 执一纸 5 众元老 6   6 abated 6 abbreviated 6 abreast 6 abroach 6 abundantly 6 accompanies 6 accomplice 6 accountant 6 accurately 6 accusers 6 accusing 6 acquisition 6 actium 6 adamant 6 adders 6 addle 6 adulterate 6 advertise 6 advertising 6 adviser 6 advisers 6 affiance 6 affrights 6 agon 6 aiming 6 akin 6 alarms 6 aleppo 6 alighted 6 alisander 6 alleged 6 alters 6 ambling 6 amended 6 amendment 6 analogy 6 anatomized 6 anchises 6 angerly 6 antipodes 6 apparatus 6 applying 6 apprehends 6 approached 6 approving 6 apter 6 aqua 6 arbitrement 6 archer 6 archers 6 arming 6 articulate 6 asp 6 aspired 6 assayed 6 assess 6 assurèd 6 assuredly 6 astonish 6 atomies 6 audible 6 augurers 6 avenged 6 avenging 6 avised 6 bacchus 6 bacon 6 baits 6 banqueting 6 banter 6 baptism 6 bareness 6 bargains 6 barn 6 barns 6 barricado 6 barry 6 basic 6 bastinado 6 bat 6 bayed 6 beelzebub 6 beetles 6 behaves 6 bellows 6 benedictus 6 benevolence 6 benign 6 bequeathed 6 bereaves 6 berry 6 bevy 6 bewitching 6 biding 6 bisson 6 blames 6 blinding 6 blithe 6 blocked 6 bob 6 bodkin 6 boiling 6 boldest 6 bondmen 6 bores 6 borrowing 6 botcher 6 boîtie 6 bottles 6 bough 6 brabant 6 braggarts 6 brainsick 6 breather 6 bringer 6 brinish 6 bristle 6 brooked 6 bruises 6 bruited 6 brutal 6 buff 6 bugs 6 burdensome 6 burs 6 buzzard 6 caesarion 6 caliver 6 callet 6 calumnious 6 caparison 6 capers 6 capulets 6 carbonado 6 caring 6 carriers 6 carters 6 carving 6 cassibelan 6 casually 6 catched 6 catechism 6 catechize 6 cathedral 6 caucasus 6 celebrating 6 censures 6 certified 6 chairs 6 chameleon 6 chill 6 chine 6 chink 6 chops 6 chrish 6 circumstantial 6 clapping 6 clearing 6 clearness 6 clergy 6 clerkly 6 cling 6 clocks 6 cloy 6 clutched 6 cockatrice 6 cognizance 6 colic 6 collatinus 6 collective 6 colony 6 comet 6 comically 6 commandments 6 commentator 6 commenting 6 commissions 6 community 6 comparative 6 complement 6 compose 6 composure 6 comprehends 6 computer 6 condescend 6 conduits 6 conferred 6 conferring 6 confidently 6 confirming 6 conjectures 6 conquers 6 consciences 6 conscripted 6 consents 6 considerations 6 consistent 6 consistory 6 constituted 6 consult 6 consulting 6 consumes 6 contemn 6 contemned 6 continental 6 continuous 6 continuously 6 contrives 6 controlment 6 contumelious 6 convented 6 conversations 6 conversing 6 convincing 6 coral 6 corresponds 6 couching 6 coun 6 counterbalance 6 counterfeited 6 courageously 6 coursers 6 covetousness 6 cozenage 6 crabbed 6 cracking 6 crafts 6 craftsman 6 cramp 6 cranks 6 craving 6 credence 6 credent 6 criminals 6 crisis 6 crisp 6 crystalline 6 cum 6 cumberland 6 cupbearer 6 curbed 6 curbs 6 curds 6 currents 6 curtal 6 dangerously 6 dardan 6 darest 6 darkling 6 darnel 6 dashing 6 deathsman 6 debase 6 deboshed 6 decaying 6 decisive 6 decorative 6 decrease 6 defame 6 deficient 6 definite 6 deflowered 6 defunct 6 deities 6 delicious 6 delusion 6 demean 6 demeaned 6 demerits 6 demesnes 6 demigod 6 democracy 6 demure 6 denier 6 dependant 6 dependency 6 deposing 6 deposit 6 descant 6 describing 6 desirest 6 desperation 6 determinèd 6 determines 6 detestable 6 detraction 6 develop 6 dexterity 6 diable 6 dialect 6 differently 6 difficulties 6 dignifies 6 dilated 6 dilemma 6 dimension 6 dinnertime 6 dint 6 disarm 6 disbelief 6 discrepancy 6 discussed 6 disdemona 6 disgorge 6 disinherited 6 dislikes 6 disloyalty 6 displace 6 displaying 6 disprove 6 disregarded 6 distilling 6 distinctions 6 distinguishing 6 distressful 6 disturbances 6 divisive 6 divorced 6 dizzy 6 doggèd 6 doleful 6 doricles 6 downstairs 6 dramatically 6 dramatization 6 draughts 6 drawers 6 dulled 6 dully 6 dung 6 dungeon 6 dutchman 6 dwarf 6 dwellers 6 eaning 6 earns 6 ebony 6 écoutez 6 edible 6 edmond 6 egyptians 6 elect 6 elicit 6 embodies 6 emerges 6 emperess 6 emphasizing 6 emptied 6 emptiness 6 enamoured 6 encamp 6 enchant 6 encloses 6 engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯!他号召作家们要更加莎士比亚化。恩格斯甚至指出:单是《快乐的温莎巧妇》 6 engross 6 enthralled 6 entombed 6 envies 6 epitaphs 6 equality 6 erase 6 erased 6 erebus 6 erected 6 eroded 6 erred 6 errs 6 eruptions 6 espials 6 espouse 6 establishes 6 eternally 6 ethical 6 european 6 everybody 6 excitable 6 excited 6 excites 6 exercised 6 exigent 6 expel 6 expiate 6 extemporal 6 extemporally 6 extensive 6 extinguish 6 extract 6 eyebrows 6 eyed 6 eyeskip 6 faded 6 fading 6 faerie 6 faintness 6 faithfulness 6 famelies 6 fared 6 fattened 6 fearless 6 feasted 6 females 6 fen 6 fenced 6 ferret 6 festering 6 festivity 6 fettered 6 fiction 6 fictional 6 fiddle 6 fiddler 6 firmness 6 fitchew 6 fittingly 6 flatly 6 flatteries 6 flayed 6 flooded 6 flourished 6 flourishes 6 flouting 6 flouts 6 flush 6 foam 6 fodder 6 forbade 6 forceful 6 forehand 6 forerun 6 forerunner 6 foresight 6 forgetful 6 forgets 6 fork 6 forkèd 6 forspent 6 fortification 6 fortuna 6 fostered 6 foulest 6 foutre 6 foxes 6 frailties 6 frequented 6 friday 6 frieze 6 frolic 6 frosts 6 frugal 6 fullest 6 fundamental 6 fundamentally 6 furlong 6 furred 6 furrow 6 fusty 6 galling 6 gamble 6 gamesome 6 garbled 6 gauds 6 generated 6 genoa 6 gentility 6 gentlemanly 6 germans 6 germens 6 glassy 6 glimmering 6 gloriously 6 gloze 6 gluttony 6 gnawed 6 gnawing 6 goal 6 goblet 6 godfather 6 goe 6 gon 6 gotten 6 grainèd 6 grains 6 grandpré 6 graved 6 greyhounds 6 groves 6 grudging 6 guildford 6 guile 6 gules 6 habiliments 6 haled 6 handkercher 6 hardiment 6 harlots 6 harnessed 6 harts 6 hastens 6 hawthorn 6 hazards 6 healths 6 hearkens 6 hearsay 6 heath 6 hebrew 6 hemmed 6 henceforward 6 hereof 6 hesitation 6 hindrance 6 hitting 6 holidays 6 holmedon 6 homeward 6 homoerotic 6 honester 6 honeysuckle 6 hoodwink 6 hoodwinked 6 hornèd 6 horsed 6 horsemanship 6 hostages 6 howbeit 6 hulk 6 hungerly 6 hunts 6 huntsmen 6 hurled 6 hurries 6 husbanded 6 ibat 6 iliad 6 illegal 6 illustrate 6 illustrated 6 immature 6 immense 6 imminently 6 immured 6 impending 6 impotence 6 impoverished 6 impressure 6 improper 6 impulses 6 impulsive 6 impurity 6 incestuous 6 incomprehensible 6 inconstancy 6 incontinency 6 incorrect 6 incurable 6 independent 6 infamous 6 inferred 6 infirm 6 inflated 6 informer 6 infortunate 6 ingeniously 6 ingratiate 6 ingredient 6 inherits 6 inkhorn 6 innate 6 innocency 6 inordinate 6 inquired 6 inquiry 6 insinuation 6 installed 6 insufficient 6 insultingly 6 integral 6 intendment 6 intercepted 6 interwoven 6 intestine 6 intricate 6 invocate 6 invoked 6 inwardly 6 islanders 6 israelites 6 ithaca 6 jackanapes 6 jackdaw 6 jaded 6 jean 6 jephthah 6 jill 6 journeys 6 joust 6 joyed 6 juggler 6 kemp 6 kentish 6 kindnesses 6 knack 6 knacks 6 knigh 6 là 6 lackeys 6 lamely 6 lamentations 6 lancastre 6 lanes 6 langley 6 lapse 6 lards 6 largesse 6 lattice 6 laundry 6 lave 6 lazarus 6 leas 6 leash 6 leasing 6 leaue 6 leeks 6 lees 6 lendings 6 lenten 6 leopard 6 libya 6 lifestyle 6 lifting 6 lighten 6 liker 6 lining 6 lisp 6 loads 6 loathly 6 loathness 6 lodowick 6 lolling 6 loon 6 lop 6 lour 6 louring 6 luxuriously 6 lyly 6 mab 6 machiavellian 6 madding 6 maimed 6 majority 6 malapert 6 mandate 6 mandrake 6 manifests 6 marchioness 6 marigold 6 marvelled 6 marvellously 6 massacre 6 masterly 6 matching 6 mattock 6 maudlin 6 maugre 6 meadow 6 meats 6 mechanic 6 meddling 6 medicinable 6 meditations 6 meekness 6 meetest 6 meg 6 memorials 6 memorize 6 mends 6 meritorious 6 mes 6 messes 6 metamorphosed 6 methods 6 midlands 6 millstones 6 mineral 6 minstrelsy 6 minx 6 mirrored 6 misena 6 mislead 6 mislike 6 mission 6 misunderstood 6 mitigate 6 mitigation 6 moi 6 moisture 6 monumental 6 morgan 6 mortally 6 mortimers 6 motivated 6 mountebank 6 mourner 6 mows 6 mr 6 muffler 6 mules 6 mummy 6 murrain 6 neighbourhood 6 neighing 6 nephews 6 nettle 6 newest 6 nightgown 6 nightmare 6 nilus 6 nineteen 6 nip 6 nominate 6 norman 6 northampton 6 norton 6 noticed 6 notions 6 nourishment 6 novella 6 nuns 6 nursing 6 oars 6 oblige 6 occupied 6 oeillades 6 offal 6 olympian 6 ominously 6 onward 6 oppressive 6 optical 6 ordering 6 orphan 6 ottomites 6 outcomes 6 outrageously 6 outrages 6 outskirts 6 outworn 6 overbearing 6 overboard 6 overconfident 6 overgrown 6 overplus 6 overruled 6 ovidian 6 owing 6 owners 6 ownership 6 paced 6 padded 6 palatine 6 pall 6 panders 6 pandosto 6 pantaloon 6 pap 6 paralleled 6 parasite 6 parliamentary 6 parlous 6 partisans 6 passado 6 passport 6 paste 6 pathetical 6 patterned 6 paul 6 peacefully 6 peas 6 pelion 6 pencilled 6 penises 6 pentecost 6 penthouse 6 perished 6 persevere 6 pert 6 perturbation 6 pickle 6 pierces 6 pinching 6 pinnace 6 pinned 6 pints 6 pitchers 6 pits 6 placket 6 playfellow 6 playwright 6 pleas 6 plod 6 plummet 6 plunge 6 poesy 6 polyxena 6 popilius 6 popularity 6 possessing 6 possessor 6 posset 6 postpone 6 postponed 6 pottle 6 powerless 6 pp 6 preach 6 precede 6 predominance 6 preoccupied 6 preparèd 6 prevails 6 preventing 6 printer 6 priory 6 prisons 6 probability 6 proffered 6 progression 6 promotions 6 propagate 6 properer 6 protectors 6 provocation 6 prune 6 psychological 6 ptolemies 6 puddings 6 purgative 6 purging 6 puritans 6 pursuers 6 pursuits 6 puttock 6 pygmalion 6 pyramid 6 pyramids 6 qualm 6 quantities 6 queasy 6 quits 6 quo 6 quotidian 6 rabbit 6 rained 6 rallying 6 ramping 6 ranges 6 ranker 6 ransacked 6 ransomed 6 rapture 6 ravel 6 ravin 6 readiest 6 realizes 6 reasonably 6 reborn 6 receivèd 6 receptacle 6 reckonings 6 redeeming 6 redeems 6 redoubled 6 reechy 6 reed 6 reflecting 6 reformed 6 relatively 6 remembrances 6 renamed 6 rents 6 repast 6 repays 6 repents 6 replaced 6 replication 6 reprobate 6 reproduce 6 reproduction 6 reptiles 6 resemblances 6 resembled 6 resists 6 restitution 6 resurrected 6 retreating 6 retribution 6 revival 6 rewarding 6 ridicule 6 rift 6 ringing 6 ripened 6 riseth 6 risked 6 roan 6 robbing 6 rolled 6 rolls 6 romeus 6 rotated 6 rubbed 6 rubies 6 runagate 6 sagittary 6 sala 6 sally 6 sandy 6 sane 6 sauciness 6 scanned 6 scared 6 scarred 6 scarves 6 scores 6 se 6 sealèd 6 secluded 6 seconded 6 secretive 6 securing 6 sedges 6 sedition 6 seel 6 seizes 6 selfe 6 semiramis 6 seneca 6 sensation 6 sensuality 6 sententious 6 sequences 6 ser 6 serpigo 6 severals 6 sexes 6 shadowing 6 shaggy 6 shaked 6 shaken 6 sharing 6 sharpen 6 sharper 6 shrouds 6 shuffling 6 sickened 6 sieve 6 sift 6 similarity 6 similes 6 sinner 6 siren 6 skulls 6 slaughters 6 sleepers 6 sleeveless 6 slide 6 sluiced 6 slumbers 6 slyly 6 smoky 6 sobs 6 societies 6 sojourned 6 somerville 6 sonne 6 soonest 6 sorted 6 sowed 6 spares 6 speakers 6 speakest 6 speculate 6 spiders 6 spilt 6 spinsters 6 sponge 6 sporting 6 sprays 6 spreading 6 staggering 6 stares 6 starves 6 stated 6 steadily 6 stepmother 6 steterat 6 stinging 6 stools 6 stoops 6 storehouse 6 stowed 6 strayed 6 strikingly 6 stronghold 6 stuffs 6 stylometric 6 subordinate 6 succeeded 6 successes 6 succours 6 suchlike 6 suitably 6 sully 6 sultan 6 summit 6 sunk 6 superbus 6 superficially 6 superstition 6 suppertime 6 supremacy 6 surgery 6 surpassed 6 surpasses 6 surpassing 6 surround 6 survival 6 survived 6 susan 6 sustenance 6 swaggerers 6 swallows 6 swarm 6 sweeps 6 swerving 6 symmetry 6 sympathies 6 sympathized 6 tamburlaine 6 tang 6 tangled 6 tape 6 tarpeian 6 tarquins 6 tasked 6 taxes 6 tediousness 6 teems 6 temporize 6 tenders 6 terrace 6 terrify 6 testicles 6 thankfulness 6 thanksgiving 6 .the 6 theoric 6 thews 6 thicker 6 thrash 6 threes 6 thrill 6 thrives 6 throned 6 thrones 6 thronging 6 thunderbolts 6 timely 6 tips 6 toasted 6 toilet 6 tolerated 6 toothache 6 topics 6 torchbearer 6 tortures 6 touraine 6 travers 6 treasonous 6 trickster 6 trimming 6 tripped 6 triumphantly 6 triumvirs 6 trowest 6 troyan 6 truthfully 6 tuck 6 twelvescore 6 twine 6 twinned 6 tyrannize 6 ulcer 6 ultimate 6 ultimately 6 unaccustomed 6 unadvisèd 6 unbridled 6 unchanging 6 unchecked 6 unclean 6 uncleanly 6 uncomfortable 6 unconscious 6 uncouple 6 underprop 6 undertaker 6 underway 6 unequalled 6 unfathered 6 unfelt 6 unfriendly 6 ungartered 6 ungently 6 uniforms 6 unintentionally 6 unlimited 6 unlock 6 unmanned 6 unmask 6 unpeopled 6 unpleasing 6 unreasonable 6 unresponsive 6 unreverend 6 unsanctified 6 unsavoury 6 unseasoned 6 unsounded 6 unstaid 6 unstained 6 unthrift 6 untold 6 untried 6 untutored 6 unwitting 6 upbraided 6 upholds 6 uplifted 6 upset 6 urchins 6 usest 6 usury 6 vaunting 6 vehement 6 veiled 6 vengeful 6 veni 6 vents 6 ver 6 verdure 6 versus 6 vici 6 vines 6 visitors 6 vizard 6 vocation 6 vogue 6 vpon 6 vs 6 waged 6 wags 6 wakeful 6 wakened 6 wand 6 wares 6 warranted 6 watchmann 6 weaknesses 6 wean 6 weariness 6 weave 6 weddings 6 welcoming 6 welshmen 6 whipstock 6 whirlpool 6 whorish 6 whoso 6 wickedly 6 wildest 6 wiles 6 wilkins 6 wily 6 winners 6 wistly 6 withdrawal 6 withdrew 6 withers 6 withholds 6 wittenberg 6 wittily 6 wizard 6 womanly 6 woodstock 6 worried 6 wrapt 6 wreaths 6 wrestled 6 wriothesley 6 writings 6 wye 6 yearly 6 yokes 6 zero 6 阿伯加文尼 6 阿门! 6 爱德加上 6 [巴道夫下] 6 俾高特 6 不列颠王宫 6 刺客丙 6 大臣丙 6 大人, 6 旦撒 6 递过一戒指 6 第九场 6 读 6 对安妮 6 对安提哥纳斯 6 对安哲鲁 6 对格洛斯特 6 对牧人 6 对潘狄塔 6 对皮萨尼奥 6 对信差 6 对众仆人 6 对众侍从 6 法兰西 6 凡罗之仆甲 6 菲洛特斯 6 费兹华特 6 弗拉维尤斯 6 佛罗伦萨 6 福康勃立琪夫人 6 高尔上 6 格洛斯特伯爵宅邸 6 —辜正坤译 6 《亨利六世》三联剧导言 6 霍纳 6 霍坦歇斯 6 家丁甲 6 )角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and 6 剧情 6 卡莱尔 6 乐师 6 路库勒斯 6 伦敦塔 6 罗伯特 6 马夫 6 玛利安娜 6 玛利娅上 6 幕内号声 6 幕内敲门声 6 幕内喧闹声 6 你叫什么名字? 6 帕布留斯 6 帕克上 6 潘达洛斯上 6 品达如斯 6 泣 6 莎士比亚 6 上接第三幕第四场此处 6 什么事? 6 圣乔治(saint 6 :诗体约占%,散体约占%。 6 市民乙 6 侍臣丙 6 侍臣甲 6 侍从 6 收场白 6 水手 6 水手甲 6 斯纳格 6 四开本较对开本多出的段落 6 他们坐下 6 同是明月清空, 6 痛打他 6 王后伊莎贝尔 6 文本 6 我也是。 6 西顿 6 [下?] 6 夏提昂 6 休姆 6 巡丁甲 6 巡丁乙 6 亚历山大 6 演员甲 6 [一侍从下] 6 伊利主教 6 以弗所 6 译 6 )。——译者附注 6 与勃鲁托斯 6 与画师 6 与乙 6 语体风格 6 预言师 6 远处鼓声 6 再会! 6 怎么回事? 6 怎么啦? 6 众强盗 6 朱丽叶上 6 —朱生豪译 6 主要角色 6 遵命。 7 abatement 7 abduction 7 abjure 7 abortive 7 absolution 7 absurd 7 abusing 7 accomplishment 7 accuser 7 acheron 7 acknowledges 7 acknowledging 7 acre 7 adjudged 7 adoption 7 adored 7 advancèd 7 advancing 7 aer 7 affectation 7 affrighted 7 afire 7 afric 7 agreeable 7 aguecheek 7 albion 7 allons 7 altars 7 amazedly 7 amber 7 ambushed 7 amounts 7 amusement 7 anal 7 anatomize 7 angers 7 angling 7 answerèd 7 antiates 7 anticipate 7 apoplexy 7 apparelled 7 appease 7 application 7 arabia 7 areas 7 arena 7 argosy 7 arousal 7 aroused 7 arranges 7 arrests 7 artful 7 articulated 7 artifice 7 artistic 7 ascendancy 7 ascension 7 assaults 7 assent 7 assets 7 attained 7 audiences 7 authorized 7 authorizing 7 avail 7 avails 7 awarded 7 baffled 7 baiting 7 banns 7 barbarism 7 bareheaded 7 barking 7 barman 7 bases 7 bathed 7 bays 7 beach 7 beene 7 beholden 7 bellona 7 bene 7 bestial 7 bestowing 7 betid 7 betraying 7 betrays 7 beweep 7 bides 7 birthday 7 blasphemy 7 blasting 7 blesse 7 blew 7 blindness 7 blockhead 7 blunted 7 bluntly 7 bobbed 7 bodes 7 bonfires 7 bots 7 bounties 7 brandished 7 braves 7 brentford 7 brier 7 brilliant 7 brittle 7 brotherhood 7 brotherly 7 bruised 7 bucket 7 bugle 7 builds 7 bulwark 7 button 7 cable 7 calculated 7 cane 7 canvas 7 cape 7 carbuncle 7 carcass 7 carouses 7 carp 7 carping 7 casque 7 catholics 7 causeless 7 ceases 7 celebrations 7 chafing 7 challenging 7 champions 7 charactered 7 charters 7 chastised 7 cheapside 7 chick 7 chicken 7 chidden 7 chough 7 christened 7 churchman 7 churchmen 7 cicatrice 7 cite 7 civic 7 classes 7 clearer 7 clients 7 clo 7 cloaks 7 coastal 7 cogging 7 coined 7 colbrand 7 coldest 7 coldness 7 collapse 7 comforter 7 commentators 7 commercial 7 commiseration 7 commitment 7 commodities 7 compelling 7 compels 7 complot 7 compositor 7 comprehend 7 concealing 7 concentrated 7 concentric 7 condemns 7 confederacy 7 confinement 7 conflation 7 confuse 7 congealèd 7 congregation 7 conquerors 7 consciousness 7 consign 7 constructed 7 contemning 7 contentment 7 contraries 7 controls 7 conversed 7 cools 7 coped 7 copied 7 coronets 7 corpses 7 correspond 7 cough 7 councillor 7 countermand 7 counterpoised 7 courted 7 covenants 7 cradles 7 cramps 7 craven 7 credo 7 creon 7 cruelly 7 cub 7 curan 7 curlèd 7 cynic 7 cytherea 7 daedalus 7 dainties 7 darkened 7 daub 7 debauched 7 deceptively 7 defaced 7 defendant 7 defender 7 deformity 7 demonic 7 departs 7 depths 7 deranged 7 derision 7 desdemon 7 desirable 7 despicable 7 detract 7 devoured 7 devours 7 differing 7 digs 7 dimmed 7 dip 7 disagreement 7 disastrous 7 discoverèd 7 disdains 7 disguising 7 dishevelled 7 dismount 7 disobedient 7 disparage 7 displaced 7 displays 7 disreputable 7 distillation 7 distinctive 7 dive 7 dives 7 divinely 7 divines 7 doers 7 dogged 7 doigts 7 doings 7 dolours 7 dotard 7 doubtfully 7 downward 7 downy 7 draft 7 dreaded 7 dressing 7 drones 7 drug 7 drunkenly 7 du 7 dubbed 7 duller 7 eagerness 7 earldom 7 ebbs 7 educated 7 elders 7 ell 7 embowelled 7 enact 7 enchanted 7 endow 7 enfranchised 7 engenders 7 engineer 7 enormous 7 enrolled 7 ensigns 7 entangled 7 entendre 7 enterprises 7 enthroned 7 entreating 7 equity 7 escanes 7 ethiopian 7 ewe 7 excepting 7 excusing 7 exercises 7 exhaust 7 exhibit 7 expects 7 exploration 7 extinguished 7 extravagance 7 eyelid 7 eyrie 7 fallow 7 fathered 7 fathoms 7 faultless 7 fay 7 feare 7 fees 7 fennel 7 fery 7 fevers 7 filial 7 fillip 7 fingered 7 flanders 7 flatters 7 flawed 7 flea 7 fliers 7 flourishing 7 flung 7 foppery 7 forcible 7 fore 7 foregone 7 foreigner 7 foreigners 7 forestalled 7 forfeited 7 frames 7 fraud 7 freer 7 frequency 7 freshwater 7 fridays 7 frowned 7 fulfilment 7 fun 7 fur 7 furnishings 7 furrows 7 furthest 7 galleys 7 galliard 7 gallus 7 gambols 7 gamut 7 gazes 7 gems 7 generic 7 genesis 7 genitalia 7 giants 7 gibes 7 glances 7 glutton 7 goblin 7 godly 7 gorgon 7 gout 7 grape 7 greed 7 grievèd 7 grinding 7 groaned 7 gud 7 gurney 7 guy 7 haberdasher 7 hags 7 hailed 7 halted 7 hammered 7 handiwork 7 hannibal 7 harbingers 7 hares 7 harshness 7 haught 7 hawking 7 headgear 7 heare 7 hearse 7 hearted 7 heedfully 7 hempen 7 henri 7 hent 7 herbert 7 heritage 7 hight 7 hoarse 7 hobgoblin 7 hoofs 7 hooks 7 horrors 7 hospital 7 housekeeper 7 hums 7 hundreds 7 hurly 7 hushed 7 identifying 7 ignored 7 iii.①英语-汉语-对照读物 7 importunes 7 impregnate 7 impulse 7 inadequacy 7 inadequately 7 inconsistencies 7 incorrectly 7 inducing 7 industrious 7 infantry 7 infuse 7 initial 7 inland 7 inmost 7 insect 7 insisted 7 instigation 7 instructs 7 intensity 7 interchangeably 7 intermission 7 intervals 7 intrusion 7 inversion 7 inveterate 7 ireful 7 irrelevant 7 ivy 7 jangling 7 jason 7 johnson 7 joking 7 judaea 7 judicious 7 jumps 7 kerchief 7 kicked 7 kicks 7 kindling 7 larks 7 latch 7 laund 7 leak 7 lectures 7 legitimately 7 leman 7 lengthened 7 levelled 7 lewdness 7 libertine 7 lifts 7 likened 7 livelong 7 loathed 7 located 7 lodgings 7 log 7 logic 7 lonely 7 losers 7 loyalties 7 lucina 7 lyrics 7 maddened 7 malevolent 7 malone 7 manifold 7 manliness 7 manned 7 margarelon 7 margery 7 marian 7 marjoram 7 martext 7 matches 7 mater 7 matron 7 matrons 7 merrier 7 metaphorical 7 mete 7 mice 7 midday 7 midway 7 mightiest 7 milder 7 mill 7 mincing 7 mingling 7 minola 7 misgives 7 misprint 7 mistrustful 7 misty 7 mo 7 moderately 7 molten 7 montagues 7 mordake 7 mortified 7 movable 7 mule 7 multiplying 7 muly 7 murderèd 7 muses 7 mutilated 7 muzzle 7 myrtle 7 mysteries 7 n 7 nameless 7 nashe 7 nave 7 neapolitan 7 needing 7 nettles 7 newborn 7 noises 7 nominated 7 nonsensical 7 normal 7 noun 7 nut 7 obeying 7 oblique 7 obloquy 7 occupations 7 occurred 7 october 7 offending 7 orators 7 ordainèd 7 outcast 7 outline 7 overburdened 7 overhanging 7 overlook 7 overshot 7 owls 7 oxymoron 7 paintings 7 palaces 7 palates 7 palmers 7 pamphlet 7 pantheon 7 pantler 7 paphos 7 parable 7 paramour 7 parthians 7 partially 7 particle 7 partition 7 partnership 7 pastimes 7 patrician 7 patriotic 7 peering 7 pelican 7 penalties 7 perils 7 persistently 7 personage 7 persuading 7 pertains 7 phrygia 7 pia 7 pickpocket 7 pied 7 pigs 7 pilate 7 pining 7 pinioned 7 plagued 7 plains 7 plantain 7 pless 7 pliant 7 plies 7 plundered 7 poland 7 poles 7 polluted 7 pontefract 7 populous 7 porcupine 7 portal 7 postern 7 potentates 7 pots 7 prabbles 7 precedence 7 predicament 7 prefixed 7 prematurely 7 pressure 7 prickly 7 pridge 7 produces 7 profanation 7 progenitors 7 prolong 7 prominence 7 prominent 7 promiscuous 7 promoted 7 promptly 7 prophets 7 proposition 7 prosecute 7 proserpina 7 protecting 7 protects 7 proximity 7 psalms 7 ptolemy 7 pubic 7 puff 7 punk 7 purely 7 quail 7 quean 7 quicker 7 quietness 7 quips 7 quiver 7 rancorous 7 rankness 7 ranting 7 rapiers 7 ratsbane 7 reaching 7 realized 7 realms 7 recite 7 recounting 7 recourse 7 regardless 7 rehearsal 7 reinforced 7 rejoicing 7 relates 7 releasing 7 relevant 7 remembers 7 reminded 7 remit 7 remnant 7 renouncing 7 repeats 7 repentant 7 reprehend 7 reside 7 respectable 7 restores 7 restraining 7 reunion 7 revelation 7 revelling 7 reverberate 7 reversed 7 revised 7 rhenish 7 ribbons 7 riddles 7 roars 7 roasted 7 robbers 7 rods 7 roger 7 roi 7 roland 7 row 7 rumoured 7 rushed 7 saffron 7 salutes 7 sanctimony 7 sandals 7 sandbanks 7 sanity 7 satiety 7 scaffold 7 sceptred 7 schoolboy 7 science 7 scion 7 scolded 7 scoundrel 7 scoured 7 scouts 7 sear 7 seemly 7 sempronius 7 senis 7 sensibly 7 sentiment 7 sequestration 7 sermon 7 servitors 7 settling 7 shady 7 shamefully 7 sharpened 7 shears 7 shin 7 shortness 7 shrivelled 7 shrouded 7 sibyl 7 signet 7 silvered 7 simois 7 skittish 7 slaughterhouse 7 smelt 7 smokes 7 smoothing 7 smoothly 7 smote 7 soever 7 solicited 7 solicits 7 sombre 7 sop 7 sophy 7 southwell 7 spaniel 7 spherical 7 spiteful 7 spits 7 spongy 7 spoons 7 spouse 7 squash 7 staffs 7 stagger 7 stainèd 7 stairs 7 stanza 7 statement 7 statements 7 steadfast 7 steer 7 stench 7 stepdame 7 stillness 7 straining 7 strap 7 streaks 7 strengthened 7 strictly 7 stripes 7 stumbling 7 stupidity 7 subornation 7 sufficed 7 sugared 7 sulphur 7 sunset 7 supped 7 supplement 7 suppliant 7 suppressed 7 surfeiting 7 surnamed 7 surpass 7 surrendered 7 surrogate 7 swagger 7 swains 7 swarthy 7 swerve 7 swiftest 7 sympathetic 7 symptoms 7 tag 7 talent 7 taller 7 tapsters 7 tar 7 targets 7 temperamental 7 tempers 7 tempests 7 thatched 7 thaw 7 thawed 7 theology 7 threefold 7 thriftless 7 timid 7 tinkers 7 tirèd 7 toiled 7 topped 7 tortured 7 toucheth 7 tradesmen 7 tragedie 7 tragicall 7 transferred 7 transformèd 7 transforms 7 trespasses 7 triumphing 7 triumvirate 7 trousers 7 trunks 7 tuft 7 tug 7 typeset 7 unadvised 7 unavoidable 7 unavoided 7 unbecoming 7 unconstant 7 uncovered 7 undergarment 7 undergoes 7 undergoing 7 undoing 7 undoubted 7 unfledged 7 unfolded 7 unhandsome 7 unhappiness 7 unknit 7 unpaid 7 unpeople 7 unpleasant 7 unrivalled 7 untrained 7 upside 7 urgency 7 usher 7 vacancy 7 vainglory 7 vanguard 7 vaunt 7 vegetable 7 venomed 7 venturous 7 venuto 7 victuals 7 vigilant 7 vilest 7 villainies 7 vinegar 7 virginities 7 visitor 7 volley 7 voltemand 7 votary 7 wafts 7 wakefield 7 wassail 7 wastes 7 wearied 7 weasel 7 wend 7 whiteness 7 whiter 7 wider 7 widowed 7 wisdoms 7 withering 7 wive 7 womankind 7 workings 7 wrinkle 7 yarn 7 yawn 7 啊? 7 埃克斯顿 7 安德洛玛刻 7 巴各特 7 吧。 7 贝尔蒙特 7 比昂台罗上 7 勃兰登 7 博林布罗克 7 绸缎商 7 创作年代 7 大伙计 7 的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。 7 第二十一景 7 第一场/第一景 7 对爱米丽娅 7 对巴道夫 7 对波林勃洛克 7 对菲苾 7 对弗罗利泽 7 对科利奥兰纳斯 7 对傻子 7 法兰西人 7 弗朗西斯! 7 福丁布拉斯 7 福斯塔夫上 7 好。 7 花匠 7 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵— 7 卡尔普尼娅 7 看守员甲 7 克里奥米尼斯 7 昆塔斯 7 雷纳尔多 7 罗西昂 7 玛狄恩 7 麦克白上 7 毛顿 7 摩洛哥亲王 7 你 7 培茨 7 品契 7 取材来源 7 入睡 7 上接第四幕第六场此处 7 守卫 7 衰仔 7 天 7 挑夫乙 7 威尼斯 7 吻她 7 西塞律斯 7 夏 7 鞋匠 7 辛妻 7 修士彼得 7 巡官 7 Ⅲ.①英语-汉语-对照读物 7 渔人丙 7 与 7 众精灵 7 ,走过场 8 £ 8 。— 8 abel 8 abergavenny 8 abides 8 abilities 8 abstinence 8 acceptable 8 accepting 8 accidental 8 ace 8 aches 8 acknowledgement 8 activities 8 adhere 8 aediles 8 affable 8 afield 8 afresh 8 agues 8 alacrity 8 alchemy 8 alias 8 amantis 8 amateur 8 amply 8 anachronism 8 angrily 8 annoyance 8 antagonistic 8 antics 8 anxieties 8 anybody 8 appals 8 appeased 8 appellant 8 appliance 8 approof 8 aprons 8 arbitrate 8 ardent 8 argus 8 armipotent 8 armours 8 arriving 8 askance 8 assuming 8 assumption 8 astonished 8 astonishing 8 astraea 8 attract 8 augment 8 augmented 8 aunchient 8 austere 8 aweary 8 babble 8 banditti 8 barge 8 bathing 8 bawcock 8 beadles 8 beardless 8 beaumont 8 begetting 8 behoves 8 beings 8 bellario 8 bends 8 bereave 8 bestows 8 bettered 8 bitch 8 bladders 8 blemished 8 blindfold 8 boards 8 boats 8 bolted 8 bombast 8 bounded 8 bravest 8 briars 8 brightest 8 brim 8 brisk 8 bristol 8 broil 8 brooke 8 bruit 8 bucklers 8 buffet 8 burgonet 8 businesses 8 butchers 8 buttocks 8 cadwal 8 calumny 8 camel 8 campaign 8 cankers 8 cannons 8 caputius 8 cared 8 carefree 8 cash 8 catastrophe 8 cates 8 ceased 8 centaurs 8 certes 8 chafèd 8 challenger 8 chastely 8 che 8 cheater 8 cheered 8 cherubin 8 cherubins 8 chimney 8 cinders 8 circuit 8 civility 8 clash 8 clasp 8 cleanly 8 cleanse 8 cliff 8 cliffs 8 clothed 8 clouded 8 cobham 8 coinage 8 colder 8 college 8 colt 8 comets 8 comforted 8 commanders 8 commence 8 comments 8 commissioned 8 communicate 8 communication 8 compliant 8 complices 8 compositorial 8 conceiving 8 conduit 8 confiscate 8 confounding 8 confronts 8 conjoined 8 conquerèd 8 conster 8 container 8 contemplative 8 contemptuously 8 contracts 8 conversion 8 cophetua 8 cormorant 8 cornered 8 corresponding 8 corrupting 8 costumes 8 couched 8 counterfeiting 8 countless 8 coupled 8 covenant 8 cream 8 creeps 8 crotchets 8 crucial 8 cudgelled 8 curfew 8 cushions 8 cynical 8 cynthia 8 dank 8 dardanius 8 dateless 8 deals 8 debates 8 decease 8 declares 8 declension 8 declines 8 defying 8 dejected 8 delicacies 8 demonstration 8 dennis 8 denounce 8 depended 8 develops 8 dews 8 dieted 8 digestion 8 digged 8 dimensions 8 directs 8 discomfited 8 discordant 8 discords 8 discourses 8 discovering 8 disfigure 8 disgraces 8 dishonestly 8 dishonesty 8 disorders 8 dispensation 8 disposing 8 dissolution 8 distemperature 8 distil 8 disturbance 8 ditch 8 ditty 8 divert 8 divides 8 divination 8 divining 8 docked 8 domine 8 donation 8 doublets 8 dowager 8 drave 8 drowns 8 drunkenness 8 dugs 8 dusky 8 eater 8 eclipse 8 eel 8 eighteen 8 eighty 8 elephant 8 embarked 8 emulous 8 encircle 8 endings 8 endowments 8 energies 8 enfold 8 enfranchise 8 engines 8 engirt 8 englishmen 8 engrossed 8 enrollèd 8 ensconce 8 entertaining 8 environèd 8 environment 8 epidamium 8 escorted 8 esperance 8 esteems 8 eventual 8 exalted 8 excel 8 exchanges 8 excitement 8 exclusively 8 executioners 8 exertion 8 expectations 8 expelled 8 experiences 8 experiments 8 explains 8 exposition 8 expound 8 extinct 8 extort 8 extremest 8 extremities 8 eyeless 8 facing 8 familiarity 8 fanning 8 fardel 8 fastening 8 fated 8 fe 8 feeder 8 feignèd 8 fetches 8 fetter 8 fiercely 8 figured 8 fingres 8 float 8 flour 8 flouted 8 fog 8 fondness 8 fooled 8 footman 8 forage 8 forbids 8 foresaid 8 forfeits 8 forgèd 8 formality 8 fortress 8 foully 8 foulness 8 fragment 8 fretting 8 frights 8 fullness 8 fume 8 fustian 8 gaining 8 gainsay 8 gardens 8 gargrave 8 geld 8 gelding 8 generating 8 girth 8 glimpse 8 gnats 8 goblins 8 godlike 8 granting 8 grate 8 grateful 8 gratulate 8 grazed 8 greyhound 8 gripe 8 guarantor 8 guardsman 8 guided 8 gunner 8 guns 8 haggard 8 hallowmas 8 handsomely 8 happiest 8 headland 8 helicane 8 heralded 8 hesperides 8 highway 8 hilt 8 hoc 8 homicide 8 hoops 8 hopelessness 8 housed 8 households 8 howled 8 hug 8 humbler 8 humiliated 8 hussy 8 hydra 8 hymn 8 icy 8 ides 8 ignomy 8 ignore 8 iii.①英语-汉语-对照读物②喜剧-剧本-英国-中世纪 8 illiterate 8 illustre 8 imagining 8 immortality 8 impartial 8 impetuous 8 implicitly 8 implore 8 imported 8 inadvertently 8 incensèd 8 incomparable 8 incur 8 indenture 8 indictment 8 indignity 8 indistinguishable 8 indulgence 8 infects 8 infinitely 8 ingenuity 8 ingrate 8 inheritor 8 inhuman 8 initiate 8 injure 8 inly 8 inscribed 8 inspire 8 instrumental 8 intensifier 8 intercept 8 interruption 8 inventions 8 invincible 8 inviting 8 invoke 8 iwis 8 jacobean 8 jarring 8 jesting 8 jointly 8 jovial 8 july 8 jury 8 kitchen 8 knits 8 l 8 labelled 8 laced 8 laces 8 lago 8 lain 8 landlady 8 lapwing 8 larded 8 lawn 8 leaders 8 leaning 8 legion 8 leir 8 lengthy 8 lessened 8 lewdly 8 liars 8 liberality 8 limbo 8 limping 8 lincoln 8 lincolnshire 8 lingers 8 lioness 8 littered 8 loam 8 loathe 8 lordly 8 lottery 8 lubber 8 ludlow 8 lullaby 8 lured 8 lustily 8 m 8 madcap 8 magician 8 magistrate 8 maim 8 maintenance 8 majestic 8 maker 8 malta 8 mane 8 manifested 8 manoeuvre 8 mariner 8 masturbation 8 maxim 8 meadows 8 meanly 8 medea 8 meek 8 mermaid 8 messages 8 mew 8 ministered 8 misbegotten 8 misused 8 mix 8 mockingly 8 mon 8 mongrel 8 monk 8 monkeys 8 mrs 8 multiple 8 murdering 8 murellus 8 murmur 8 mutinous 8 mutually 8 naive 8 napkins 8 narrowly 8 nautical 8 necessaries 8 nemean 8 nests 8 nets 8 nonce 8 nonpareil 8 noontide 8 noting 8 nursed 8 oaks 8 oblivious 8 obstruction 8 octavo 8 oddly 8 odour 8 officious 8 oneself 8 orphans 8 ottoman 8 outcry 8 outfit 8 outrun 8 oven 8 overblown 8 overcomes 8 overflow 8 overwhelm 8 pa 8 painfully 8 paired 8 pales 8 panting 8 parasites 8 pard 8 passengers 8 passive 8 patent 8 patrimony 8 peascod 8 pedlar 8 peppered 8 perdy 8 persistent 8 philotus 8 physicians 8 pies 8 pillars 8 pined 8 pities 8 pitying 8 placèd 8 plainer 8 plaints 8 planetary 8 planning 8 plaster 8 plautus 8 pleads 8 plighted 8 ploughed 8 plucking 8 plump 8 poitiers 8 politicians 8 politics 8 pompous 8 pond 8 ponderous 8 poniards 8 portable 8 possibilities 8 posting 8 predicted 8 predominant 8 prejudice 8 preposterously 8 prescience 8 prescription 8 prescriptions 8 prevention 8 pricket 8 pricking 8 primal 8 primarily 8 primary 8 privacy 8 privileges 8 prodigy 8 producing 8 proffer 8 profitable 8 promisèd 8 promptbook 8 prompts 8 propertied 8 prophesied 8 prophetess 8 proposes 8 prorogue 8 protests 8 proverbs 8 provinces 8 provincial 8 provisions 8 publisher 8 puling 8 pulpit 8 punishments 8 pythagoras 8 quirks 8 quod 8 racked 8 radiant 8 rails 8 rams 8 rancour 8 ranged 8 ranking 8 rarity 8 ratified 8 rationality 8 rearward 8 reassign 8 recalling 8 recognition 8 recommended 8 recorder 8 reel 8 reels 8 reflections 8 regreet 8 regularly 8 reinforce 8 reluctance 8 remembering 8 remorseful 8 rendezvous 8 reptile 8 repulse 8 requested 8 resides 8 respectively 8 restorative 8 retains 8 revenger 8 revenues 8 reversion 8 revives 8 revoke 8 revolting 8 revolts 8 ribbon 8 ripen 8 ripped 8 risks 8 risky 8 roads 8 roofs 8 rosary 8 rosy 8 rote 8 rumours 8 russian 8 ruth 8 ruthful 8 sa 8 sacrificial 8 sainted 8 salarino 8 sauf 8 saves 8 scab 8 schemer 8 scouring 8 scrupulous 8 scum 8 secured 8 seest 8 semblable 8 sensual 8 serviceable 8 sessa 8 sexuality 8 shadowy 8 shipping 8 shipwrecked 8 shrieks 8 shrub 8 shy 8 signories 8 silius 8 silks 8 sincerely 8 sinewy 8 singled 8 singly 8 sixteenth 8 slanderous 8 slime 8 slough 8 sluttish 8 smear 8 smoking 8 soar 8 sockets 8 sodden 8 soften 8 soiled 8 solemnized 8 solitary 8 sophistication 8 speeding 8 speeds 8 spends 8 spice 8 spill 8 spontaneously 8 sportful 8 spout 8 spurring 8 starvèd 8 steelèd 8 sterile 8 stooping 8 stoup 8 straightway 8 strangle 8 sturdy 8 styles 8 styx 8 subdues 8 subtlety 8 subtly 8 successor 8 successors 8 sucking 8 sues 8 sufficiency 8 suffocate 8 suffrages 8 sundays 8 sundered 8 superficial 8 superiority 8 superstitious 8 supporter 8 supposing 8 sups 8 surcease 8 surfeited 8 surges 8 surrounding 8 survives 8 susceptible 8 sustaining 8 swelled 8 swiftness 8 switch 8 symbolize 8 taborer 8 taffeta 8 tails 8 taints 8 tamed 8 tanned 8 taxed 8 teacher 8 teen 8 temporary 8 tempts 8 tendance 8 thanes 8 thighs 8 throes 8 throngs 8 thwarting 8 tilting 8 tinct 8 tip 8 toll 8 traces 8 traders 8 trading 8 tragical 8 treasures 8 treating 8 tribunal 8 triumphal 8 tuning 8 turf 8 tutors 8 twinkling 8 tying 8 unacquainted 8 uncouth 8 undertook 8 unequal 8 unfeignedly 8 unhappily 8 unlettered 8 unmeet 8 unreliable 8 unripe 8 unseasonable 8 untaught 8 unthrifty 8 untie 8 unwelcome 8 unwillingly 8 unwittingly 8 unworthiness 8 usurps 8 valley 8 varied 8 varrius 8 varrus 8 vaulting 8 vaulty 8 vaux 8 veriest 8 verified 8 vestiges 8 vial 8 vidi 8 viol 8 virtuously 8 votes 8 vouchsafed 8 vp 8 wagging 8 wanteth 8 wantons 8 warrants 8 warwickshire 8 weakens 8 weakly 8 welcomed 8 whetstone 8 whining 8 whispered 8 whispering 8 winks 8 winnowed 8 woodman 8 wooers 8 worlds 8 worships 8 wringing 8 wrings 8 wrung 8 zealous 8 zeus 8 阿契达摩斯 8 埃尔西诺王宫城堡内一室 8 巴那丁 8 巴西特 8 刺客乙 8 第八场 8 对阿隆佐 8 对勃特拉姆 8 对里士满 8 对罗瑟琳 8 对佩力克里斯 8 对薇奥拉 8 对西尔维斯 8 二人 8 格雷 8 教堂司事 8 开场诗 8 克利图斯 8 拉特兰 8 吏役 8 两人相斗 8 两人一旁交谈 8 伦敦,宫廷 8 伦敦王宫 8 普里阿摩 8 塞维律斯 8 是的,大人。 8 斯塔佛林 8 斯塔福德 8 泰利阿德 8 特洛伊罗斯上 8 [同下] 8 王后乙 8 威罗比 8 乡下佬 8 信差下 8 行) 8 勋爵 8 —译者附注 8 英文剧名为the 8 狱卒甲 8 爪牙 8 掷下手套 8 作者: 9 abound 9 accommodated 9 accompaniment 9 accost 9 achievements 9 acquire 9 acquitted 9 acutely 9 addressing 9 adopts 9 adornment 9 adulterous 9 adventurous 9 advertisement 9 affront 9 afterward 9 agate 9 agricultural 9 airs 9 alabaster 9 alcohol 9 alien 9 aliena 9 alight 9 alluding 9 almighty 9 ambitions 9 anchors 9 announces 9 arbitrator 9 ariadne 9 arraign 9 artemidorus 9 artist 9 ascribe 9 assail 9 assays 9 associations 9 atonement 9 attacking 9 attain 9 attainted 9 audacity 9 awakes 9 awareness 9 background 9 badges 9 balthazar 9 barbarian 9 barks 9 barons 9 basilisks 9 bathe 9 baths 9 beacon 9 bearded 9 beckons 9 befriend 9 beggared 9 begotten 9 behaviours 9 benediction 9 benison 9 beseeming 9 bespoke 9 bethought 9 bewitch 9 billows 9 births 9 blanket 9 bleak 9 bleeds 9 blench 9 blinded 9 blister 9 bloodless 9 bloodletting 9 bloodshed 9 bloom 9 blossoms 9 boastful 9 bode 9 boils 9 bois 9 bonny 9 boundaries 9 bouts 9 bowls 9 brags 9 braving 9 brawling 9 brawls 9 breaths 9 brevity 9 bridal 9 brightly 9 bruisèd 9 bustle 9 butler 9 buttons 9 cabinet 9 cake 9 calculation 9 candied 9 carnal 9 cashiered 9 cask 9 caterpillars 9 celebrated 9 cerberus 9 chafes 9 characteristics 9 charismatic 9 chastise 9 cherry 9 childhood 9 chooses 9 circles 9 circumference 9 cistern 9 civilized 9 claiming 9 clergymen 9 cloths 9 cloyed 9 clumsy 9 coach 9 coleridge 9 colossus 9 commendable 9 commonweal 9 competitor 9 comply 9 compromise 9 concealment 9 confirmation 9 conflicting 9 conflicts 9 confuses 9 consisted 9 consistency 9 consuls 9 consulted 9 contagion 9 contaminated 9 continents 9 conveniently 9 converts 9 conviction 9 couchèd 9 counterfeits 9 counterpoise 9 counting 9 couplet 9 covetous 9 cozening 9 crane 9 crescent 9 cripple 9 crops 9 crushed 9 cultivation 9 cultural 9 curiosity 9 curiously 9 curled 9 currish 9 damsel 9 darken 9 dates 9 dazzling 9 debating 9 decayed 9 declarations 9 deiphobus 9 delaying 9 demonstrates 9 denis 9 denny 9 dependants 9 despairing 9 desperately 9 deum 9 diminish 9 diminished 9 disbursèd 9 discerning 9 disclose 9 discoloured 9 disorderly 9 disputation 9 disputed 9 dissentious 9 dissuade 9 distaff 9 distorted 9 distrust 9 dough 9 drenched 9 duelling 9 dukedoms 9 dumps 9 dun 9 duration 9 earle 9 economy 9 elevated 9 elizabethans 9 eloquent 9 embassage 9 emblems 9 embodied 9 embroidery 9 enacted 9 enclosing 9 encouraging 9 engagement 9 enslaved 9 entice 9 erectile 9 erewhile 9 esquire 9 establishment 9 euphemistic 9 evasion 9 everyday 9 expedience 9 expired 9 explicitly 9 extends 9 extraordinarily 9 fa 9 facility 9 fainting 9 fairs 9 faiths 9 fantasies 9 fasten 9 fatally 9 faulty 9 faustus 9 feminine 9 fer 9 fighter 9 financially 9 fingering 9 flinch 9 flowed 9 flown 9 foaming 9 footed 9 forcing 9 foresee 9 foretells 9 forthright 9 forwards 9 fountains 9 fragile 9 fragrant 9 fretful 9 fro 9 fruitless 9 gallops 9 gang 9 gash 9 gashes 9 gelded 9 gender 9 generations 9 genuinely 9 gin 9 glamis 9 glib 9 glowing 9 goodfellow 9 gowns 9 greekish 9 guidance 9 guiding 9 habitation 9 hairy 9 hallow 9 handled 9 harlotry 9 harpy 9 harshly 9 haul 9 hazlitt 9 heaps 9 heathen 9 heaved 9 helpful 9 hem 9 heresy 9 heretics 9 hermit 9 herne 9 hesitate 9 hips 9 hitherward 9 hoarding 9 holinshed 9 horned 9 hortensius 9 hotter 9 hovel 9 humanist 9 humbleness 9 hurried 9 hypocrite 9 icarus 9 idol 9 idolatry 9 impertinent 9 impressed 9 imprinted 9 improvised 9 incident 9 inclining 9 ind 9 indication 9 indulge 9 infallible 9 inflict 9 insulted 9 interior 9 interrupt 9 intervention 9 intimacy 9 introduce 9 invocation 9 ire 9 irritable 9 irritation 9 jackdaws 9 jacob 9 jane 9 jaw 9 jesu 9 jewish 9 kersey 9 knighted 9 lag 9 largely 9 lash 9 leaped 9 leathern 9 lecture 9 legitimacy 9 leprosy 9 lethargy 9 lids 9 lied 9 lightens 9 lighter 9 listed 9 livelihood 9 loathes 9 loathing 9 longed 9 loudest 9 lout 9 lowered 9 luke 9 lure 9 lurk 9 lurking 9 maccabaeus 9 maidens 9 majestical 9 manager 9 martyred 9 masques 9 matchless 9 maxims 9 mechanical 9 melts 9 menteith 9 mi 9 minding 9 mint 9 misdeeds 9 miser 9 moe 9 moneylender 9 moons 9 movèd 9 multiplied 9 multitudes 9 musing 9 mustered 9 musters 9 myrmidons 9 negative 9 neigh 9 newer 9 ninth 9 noisy 9 nourished 9 nowhere 9 numerous 9 oats 9 obtaining 9 oldest 9 opposèd 9 oratory 9 ore 9 outstretched 9 outwardly 9 outwit 9 overwhelming 9 oyster 9 pairs 9 palfrey 9 pallas 9 palpable 9 par 9 paradoxes 9 parasitic 9 parchment 9 pare 9 parodies 9 participate 9 peeled 9 peg 9 pencil 9 penetrate 9 pense 9 performances 9 persian 9 petals 9 philemon 9 phrynia 9 pike 9 pilgrims 9 pink 9 plumes 9 polished 9 pollution 9 porpentine 9 portend 9 portrayed 9 positive 9 practical 9 preparations 9 prepares 9 presages 9 prescribed 9 presentation 9 presumption 9 primrose 9 processions 9 prodigies 9 product 9 progeny 9 projecting 9 prometheus 9 props 9 proven 9 proving 9 puppies 9 puppy 9 pushes 9 quart 9 quell 9 rainbow 9 ranked 9 rashly 9 ratify 9 ravenous 9 reaction 9 reasoned 9 recalled 9 recommend 9 reduces 9 refusal 9 remarkable 9 remiss 9 removèd 9 repealed 9 repeatedly 9 repeating 9 replied 9 representing 9 resemblance 9 respectfully 9 responsive 9 resting 9 resume 9 revolve 9 rheumatic 9 rialto 9 rigging 9 route 9 rubs 9 ruffle 9 rushing 9 russia 9 safest 9 sall 9 sanguine 9 satire 9 saws 9 scatter 9 sceptical 9 sealing 9 searching 9 seared 9 sect 9 secular 9 sentenced 9 sentinels 9 sentry 9 seriousness 9 serpents 9 servitor 9 sessions 9 severn 9 sew 9 sewer 9 sheathed 9 shepherdess 9 shilling 9 shirts 9 shone 9 shops 9 shrewish 9 shunned 9 sighed 9 silenced 9 simon 9 sinew 9 sinking 9 sisterhood 9 skins 9 skirmish 9 slavish 9 solace 9 soldiership 9 solid 9 soothe 9 sparkle 9 sparrows 9 speake 9 specified 9 speechmarks 9 spinning 9 spleens 9 spoon 9 spotless 9 spying 9 staggers 9 stature 9 stifle 9 stopping 9 straightforward 9 stratford 9 strengths 9 stringed 9 struggling 9 studying 9 stunned 9 styled 9 substances 9 sued 9 superfluity 9 supposes 9 supremely 9 swallowing 9 swam 9 swart 9 sweats 9 symbolized 9 symbolizing 9 tack 9 tangle 9 tap 9 tearing 9 tellus 9 temporarily 9 tenants 9 tendered 9 termed 9 tetralogy 9 thankfully 9 thereupon 9 thessaly 9 thirteen 9 thracian 9 thrifty 9 thronged 9 thump 9 tilts 9 tore 9 tractable 9 trains 9 trapped 9 traverse 9 treacherously 9 trembles 9 trent 9 trinkets 9 trudge 9 tub 9 tumbled 9 tuned 9 turbulent 9 undertakings 9 unexpected 9 unfavourable 9 unfolds 9 unfurnished 9 ungoverned 9 unnaturally 9 unnecessary 9 unquiet 9 unsatisfied 9 unsettled 9 unspeakable 9 unsure 9 untainted 9 untroubled 9 uproot 9 urinate 9 vagabond 9 vagabonds 9 vale 9 varlets 9 vary 9 venerable 9 ventured 9 verbally 9 vesture 9 vie 9 vill 9 visages 9 visits 9 volscian 9 volscians 9 voluble 9 vouched 9 wagon 9 wandered 9 warfare 9 warp 9 waving 9 whale 9 wheaten 9 whips 9 whitehall 9 whitsun 9 windsor,朱生豪先生译作《温莎的风流娘儿们》;重译本综合考虑剧情和英文书名,译作《快乐的温莎巧妇》。 9 witless 9 womanhood 9 womanish 9 worshipped 9 wrap 9 wrestler 9 wrongèd 9 yoked 9 yorkist 9 阿门。 9 艾登 9 爱格勒莫 9 贝维斯 9 布兰绮 9 查尔斯 9 递过信 9 对阿德里安娜 9 对腓迪南 9 对贡妮芮 9 对肯特 9 对王后 9 多塞特 9 弗洛斯 9 号声起 9 惠特莫尔 9 :剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。 9 看守员乙 9 勒格比 9 露丝 9 玛舍斯 9 没有。 9 皮多 9 仆人下 9 仆人乙 9 Ⅱ.①莎 9 史密斯 9 市民丙 9 数人 9 他们退至一旁 9 提提纽斯 9 天下柔情最销愁。(《哈姆莱特》第五幕第一场) 9 挑夫甲 9 王后丙 9 为什么? 9 乡民甲 9 一、文体 9 饮酒 9 在。 9 正是。 9 致辞者上 9 众仆人 9 众人下。 9 珠宝商 10 abbess 10 abbot 10 abed 10 absolutely 10 accepts 10 accurate 10 acquired 10 adjunct 10 admiral 10 admiring 10 advertised 10 agony 10 agreeing 10 almanac 10 amazon 10 announced 10 apish 10 apprehensive 10 appropriately 10 approvèd 10 aquitaine 10 archidamus 10 aristotle 10 aside? 10 asnath 10 assign 10 assistant 10 astride 10 attainder 10 attired 10 authoritative 10 babbling 10 barefoot 10 battering 10 battlements 10 beautifully 10 beck 10 beetle 10 begs 10 beguiles 10 billow 10 birdlime 10 birthright 10 blackness 10 blots 10 blushed 10 boisterous 10 bolder 10 borders 10 bosworth 10 bountiful 10 bracelet 10 brat 10 brawn 10 breadth 10 bretagne 10 brightness 10 brutish 10 buckled 10 buffets 10 bushes 10 buzzing 10 cakes 10 calmed 10 carpenter 10 carriages 10 casual 10 catalogue 10 cats 10 caudle 10 caution 10 cautious 10 charlemagne 10 cheers 10 cherished 10 choosing 10 chopped 10 christianity 10 churches 10 cimber 10 circular 10 clad 10 class 10 clears 10 clerks 10 clog 10 cloister 10 closes 10 clowns 10 cobbler 10 cockle 10 codes 10 commune 10 competent 10 competitors 10 condemnation 10 congealed 10 conned 10 conquering 10 considerate 10 consists 10 conspired 10 contradiction 10 copper 10 counsellors 10 counters 10 counties 10 cozen 10 cram 10 creator 10 crests 10 critic 10 crocodile 10 crossing 10 crude 10 cuckoldry 10 cuff 10 curate 10 danced 10 debated 10 deceives 10 decorated 10 deepest 10 defective 10 defenceless 10 defiant 10 define 10 delivering 10 demon 10 descry 10 desirous 10 despiteful 10 destined 10 detained 10 determinate 10 devious 10 devouring 10 diamonds 10 disasters 10 discarded 10 disciplines 10 disdained 10 displeased 10 disputes 10 distressèd 10 dominions 10 doubting 10 droop 10 dullness 10 dye 10 dyed 10 dynasty 10 earned 10 earthy 10 edges 10 edict 10 egregious 10 elected 10 embracing 10 eminence 10 emotional 10 energetic 10 enfranchisement 10 enjoyment 10 enlargement 10 entitlement 10 epic 10 ethiope 10 etiquette 10 excels 10 excepted 10 exceptions 10 exemplar 10 exhibition 10 expensive 10 expert 10 expostulate 10 exposure 10 extempore 10 exult 10 faculty 10 farther 10 fastidious 10 fealty 10 feudal 10 fig 10 fines 10 flats 10 flows 10 fluid 10 focus 10 foiled 10 foretold 10 forfeiture 10 forge 10 forgiven 10 fort 10 fortunately 10 fronts 10 fuel 10 fulsome 10 galen 10 gem 10 generate 10 gnaw 10 gored 10 grants 10 greene 10 grieving 10 grind 10 groat 10 guessed 10 guiltiness 10 gum 10 habited 10 handed 10 hangings 10 harmed 10 harp 10 headlong 10 heady 10 heaped 10 heartfelt 10 hedges 10 hee 10 helms 10 hew 10 hindered 10 hog 10 hogshead 10 hoist 10 hospitable 10 hourglass 10 humankind 10 hurl 10 illusions 10 immaculate 10 imp 10 impediments 10 imprison 10 incertain 10 incision 10 incitement 10 incomplete 10 indentures 10 indifferently 10 induced 10 induction 10 inevitable 10 inflicted 10 insensible 10 inserted 10 insignia 10 insofar 10 intense 10 interlude 10 interview 10 inventory 10 irritated 10 isis 10 islands 10 joins 10 jointure 10 kennel 10 kinder 10 knowest 10 laden 10 lamps 10 lass 10 lastly 10 lawyers 10 leans 10 leaping 10 leer 10 leicester 10 lessons 10 levity 10 lid 10 listened 10 literature 10 liveries 10 loaded 10 logical 10 lovesick 10 luggage 10 magnanimous 10 malcontent 10 malign 10 marcadé 10 marches 10 margent 10 masculine 10 massy 10 meditating 10 mellow 10 melun 10 meteor 10 mightier 10 millions 10 mince 10 miniature 10 minions 10 mirrors 10 miscreant 10 misplaced 10 mistresses 10 monday 10 mort 10 movables 10 muscles 10 myth 10 national 10 ne 10 neatly 10 netherlands 10 neuer 10 nile 10 nineteenth 10 noisome 10 notoriously 10 novel 10 novice 10 nursery 10 nurture 10 obscene 10 observing 10 obstruct 10 oftentimes 10 onset 10 opportune 10 orisons 10 ounce 10 outdo 10 overhear 10 overweening 10 overwhelmed 10 p 10 palter 10 parthian 10 paths 10 patterns 10 pavilion 10 peal 10 pear 10 pegasus 10 pendent 10 pennyworth 10 perfidious 10 perpend 10 perpetually 10 persia 10 perused 10 pestilent 10 philostrate 10 phrygian 10 piety 10 pillar 10 pines 10 pipes 10 pitchy 10 poised 10 polydore 10 poorest 10 potion 10 potions 10 poured 10 premature 10 prentice 10 presses 10 pretentious 10 privileged 10 problems 10 prolonged 10 pulse 10 punishable 10 pursues 10 queene 10 quenched 10 questioning 10 qui 10 quibbling 10 raught 10 ravens 10 rays 10 re 10 reared 10 receptive 10 redoubted 10 reducing 10 regular 10 reins 10 relations 10 relics 10 remission 10 removal 10 renders 10 reprieve 10 reprimand 10 requited 10 reservation 10 respecting 10 restoration 10 results 10 retention 10 revengeful 10 ridden 10 rigorous 10 roaming 10 roe 10 rotting 10 roundabout 10 rounds 10 royally 10 scabbard 10 scanted 10 sceptres 10 scratched 10 scripture 10 scruples 10 searched 10 sells 10 seruants 10 servitude 10 seventeen 10 sextus 10 sharpness 10 shell 10 shifting 10 shorten 10 shrill 10 shrunk 10 shuts 10 sicilius 10 simpleness 10 simples 10 sinned 10 slavery 10 smithfield 10 snail 10 soaked 10 sociable 10 sorely 10 spade 10 sparkling 10 species 10 splitting 10 stalk 10 stall 10 standards 10 staring 10 steads 10 steady 10 steeled 10 stepped 10 stew 10 stooped 10 strand 10 strangled 10 stride 10 strongest 10 subjection 10 subscribed 10 substituted 10 sufficiently 10 supplant 10 supports 10 suppress 10 surface 10 surpassingly 10 suspects 10 swaggering 10 sweeting 10 swoons 10 swoop 10 symbolically 10 sympathize 10 symptom 10 syphilitic 10 syracusan 10 talons 10 tart 10 taunts 10 taxation 10 tendency 10 terrors 10 testing 10 thereon 10 thetis 10 thievish 10 ties 10 tires 10 tiring 10 tis 10 tools 10 totally 10 trades 10 traduced 10 traitorous 10 trice 10 tripping 10 trull 10 trumpeters 10 tuesday 10 tumbling 10 tunes 10 turtles 10 twisted 10 unapt 10 unarm 10 unaware 10 unchaste 10 uncontrolled 10 undertaken 10 undertakes 10 unfeeling 10 unfolding 10 unheard 10 unluckily 10 unmanly 10 unrequited 10 unsafe 10 unspotted 10 unstable 10 usurers 10 usurpation 10 usurper 10 utters 10 vacant 10 valerius 10 vantages 10 variously 10 venison 10 ventures 10 verdict 10 views 10 violet 10 votre 10 vulcan 10 vulture 10 wardrobe 10 warmed 10 weaving 10 weights 10 whenas 10 whichever 10 whoremaster 10 wilfully 10 wiltshire 10 winner 10 wordplay 10 wormwood 10 worshipful 10 woven 10 wrangle 10 wreak 10 wren 10 wrest 10 阿勒克珊德 10 阿米恩斯 10 保姆 10 陛下, 10 不让他们好睡。(《李尔王》第二幕第二场) 10 打他 10 第二十景 10 杜伯尔 10 对阿赛特 10 对爱德加 10 对众城民 10 法兵 10 弗莱米涅斯 10 歌 10 黑斯廷斯 10 霍兰德 10 郡长 10 凯尼狄厄斯 10 看门人 10 快马信使 10 老者 10 乐师甲 10 卢齐琉斯 10 路歇斯 10 蒙太古 10 旁白。对伊莎贝拉 10 全用不着这一套。(《奥瑟罗》第一幕第三场) 10 却避不得便往这通阴曹的天堂路儿上走!(十四行诗第一百二十九首) 10 让下毒者自食盘中毒肴。(《麦克白》第一幕第七场) 10 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。(《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场) 10 失掉行动的名分。(《哈姆莱特》第三幕第一场) 10 斯诺特 10 提瑞尔 10 文雪琴 10 乡民丁 10 信差丙 10 醒转 10 预言者 10 众贵族 11 、 11 accidentally 11 accomplish 11 acute 11 advances 11 aeneid 11 aggravate 11 agitated 11 aims 11 answerable 11 anticipated 11 anticipates 11 antithesis 11 anxious 11 appeals 11 approaching 11 approves 11 arguing 11 aright 11 arithmetic 11 aspire 11 attitude 11 attraction 11 authorization 11 avenge 11 baited 11 ban 11 bates 11 bath 11 behaving 11 belovèd 11 bended 11 berate 11 berries 11 beseem 11 beseems 11 beset 11 bestrid 11 binds 11 boarded 11 boding 11 bolts 11 bon 11 borrows 11 breeder 11 brooch 11 buckram 11 cage 11 calculate 11 cancel 11 cancelled 11 capricious 11 caskets 11 catches 11 chafe 11 characteristic 11 chests 11 chooseth 11 chop 11 choughs 11 churchyard 11 cipher 11 cited 11 claps 11 climbing 11 clout 11 cockerel 11 collaboration 11 collect 11 commits 11 commoner 11 complained 11 complex 11 condemnèd 11 confederates 11 confirms 11 confrontation 11 confronted 11 conjurer 11 consented 11 considers 11 consisting 11 consummation 11 consumption 11 contentious 11 cooking 11 corinth 11 cottage 11 covert 11 crammed 11 creative 11 creditors 11 critical 11 crookback 11 culture 11 customs 11 cutpurse 11 cydnus 11 dane 11 darling 11 dashed 11 dastard 11 daws 11 december 11 declaration 11 dedication 11 defeats 11 defects 11 delayed 11 denying 11 departing 11 deputation 11 dercetus 11 deservings 11 desiring 11 destinies 11 detected 11 diligent 11 din 11 direful 11 disclosed 11 discontents 11 disguises 11 disregard 11 doomed 11 dramatized 11 dregs 11 drench 11 dross 11 drunkards 11 ducat 11 earthquake 11 eclipses 11 elderly 11 embracements 11 emily 11 enables 11 enduring 11 engraved 11 enjoys 11 enrich 11 epithet 11 epitome 11 equip 11 equipment 11 erpingham 11 essentially 11 examination 11 examined 11 exchequer 11 excite 11 excuses 11 exempt 11 expressing 11 expressly 11 fable 11 fade 11 faithless 11 famished 11 favourably 11 fawning 11 featured 11 fetters 11 filth 11 fitly 11 flees 11 flew 11 fling 11 forbearance 11 forcèd 11 forming 11 fortifications 11 fortnight 11 forwardness 11 founded 11 frustrate 11 funerals 11 furthermore 11 gambling 11 garters 11 gasp 11 gazed 11 graceless 11 graft 11 gramercy 11 grasp 11 graze 11 grosser 11 grossness 11 hades 11 halberds 11 hastily 11 heere 11 hellish 11 herring 11 Ⅳ.①h:i 11 hilts 11 hoop 11 hop 11 horribly 11 howsoever 11 humans 11 imaginations 11 immoral 11 impiety 11 impossibility 11 impure 11 inactive 11 incest 11 incurred 11 individually 11 induce 11 infirmities 11 influences 11 injustice 11 intending 11 intercession 11 interchange 11 intercourse 11 intrigue 11 introduces 11 invasion 11 isolated 11 itch 11 items 11 jamy 11 jet 11 jokes 11 jollity 11 jonson 11 juggling 11 june 11 knavish 11 labyrinth 11 lancastrians 11 languish 11 leadership 11 legacy 11 lick 11 links 11 litio 11 loaden 11 loosely 11 lowliness 11 macedon 11 machiavelli 11 madonna 11 maidenheads 11 mainly 11 malkin 11 manual 11 marriages 11 materials 11 meads 11 meals 11 melodious 11 memorable 11 merited 11 metaphorically 11 mewed 11 mildly 11 moans 11 monastery 11 montgomery 11 moralize 11 mortals 11 mounts 11 mow 11 mutius 11 neighbouring 11 nero 11 nether 11 numbered 11 obligations 11 odious 11 offender 11 offends 11 oily 11 omits 11 ooze 11 orbit 11 orgasm 11 ornamented 11 orpheus 11 outer 11 outface 11 outright 11 overborne 11 overtake 11 paces 11 pageants 11 papal 11 pardons 11 partake 11 pauca 11 peasants 11 penitence 11 penury 11 peopled 11 perceives 11 perfumed 11 permitted 11 perplexed 11 persuasive 11 piled 11 pinches 11 platform 11 pleaded 11 poll 11 portents 11 practising 11 prattling 11 preceding 11 predictions 11 prelate 11 prevailing 11 privily 11 profaned 11 prouder 11 providing 11 province 11 provoking 11 prowess 11 prunes 11 pry 11 purblind 11 purest 11 pursuivant 11 quaintly 11 quill 11 ralph 11 rambures 11 rapid 11 rats 11 rebukes 11 reckoned 11 recoil 11 reeds 11 reeking 11 reflected 11 refusing 11 register 11 regret 11 reinforcements 11 religiously 11 remuneration 11 representatives 11 represents 11 resisted 11 respite 11 revision 11 rhyming 11 righteous 11 risen 11 roast 11 rubbish 11 rudeness 11 ruminate 11 salic 11 salutation 11 sanctified 11 scathe 11 scolds 11 scorning 11 scots 11 scrap 11 seemeth 11 select 11 september 11 shameless 11 sheer 11 shent 11 shifted 11 shipwreck 11 shouting 11 sicken 11 sightless 11 sincere 11 singer 11 sixty 11 skirt 11 smiled 11 snakes 11 snatched 11 snatches 11 sojourn 11 solus 11 somebody 11 sot 11 spaniard 11 sparta 11 spectators 11 speculation 11 spider 11 spirited 11 sportive 11 spurred 11 stakes 11 starting 11 straws 11 strewn 11 student 11 sufficeth 11 summers 11 sunshine 11 supernatural 11 surname 11 suspended 11 synod 11 tastes 11 tattered 11 te 11 technically 11 tenderly 11 territory 11 thanked 11 thigh 11 thirst 11 threshold 11 tigers 11 tombs 11 tone 11 toss 11 trail 11 travels 11 treads 11 treats 11 tresses 11 trophies 11 trophy 11 trusting 11 twist 11 tyrants 11 unawares 11 unclasp 11 uncles 11 universe 11 unlikely 11 unlooked 11 unpolished 11 unused 11 upbraid 11 uttermost 11 vasty 11 verb 11 vine 11 violate 11 waft 11 walled 11 warder 11 weyard 11 whims 11 willed 11 windy 11 withheld 11 woodville 11 workman 11 wrangling 11 wrench 11 大臣 11 第十九景 11 对奥兰多 11 对二护民官 11 多尔卡丝 11 弗兰西斯科 11 高尔 11 格林 11 宫女 11 贵族丙 11 妓女 11 妓院老板 11 洛斯 11 门官 11 蒙塔古 11 男孩 11 你说什么? 11 普洛丘里厄斯 11 强盗丙 11 敲门声 11 乔治 11 亲吻她 11 三女巫 11 哨兵乙 11 市民甲 11 侍卫甲 11 斯克鲁普 11 王后甲 11 小卢修斯 11 友人乙 11 狱吏兄弟 12 % 12 ( 12 accomplishments 12 accuses 12 adventures 12 advisèd 12 advisedly 12 affectionate 12 anchor 12 anew 12 anywhere 12 apprentice 12 arched 12 armourer 12 ascend 12 ascends 12 asses 12 assistants 12 assisted 12 astray 12 athwart 12 audacious 12 authentic 12 b 12 babies 12 baboon 12 baked 12 barrel 12 bashful 12 basilisk 12 bass 12 basset 12 bastardy 12 beak 12 beaver 12 begets 12 beheaded 12 bespeak 12 betime 12 bewitched 12 blanks 12 boiled 12 boughs 12 bragging 12 bran 12 bridle 12 broker 12 brooks 12 buckler 12 bullets 12 burdened 12 calmly 12 cambio 12 cankered 12 cardinals 12 cards 12 castles 12 casts 12 cavalry 12 cavil 12 celerity 12 centaur 12 centuries 12 citadel 12 civet 12 claws 12 clergyman 12 closer 12 cloven 12 committing 12 communion 12 compliments 12 compounds 12 conceits 12 conceives 12 conjuration 12 consist 12 conspire 12 constitution 12 convent 12 convinced 12 costume 12 cow 12 creating 12 critics 12 crust 12 cushion 12 dale 12 dalliance 12 damaging 12 dames 12 damp 12 dawning 12 defied 12 defile 12 delays 12 delighted 12 demanding 12 demonstrated 12 deposition 12 derogatory 12 describes 12 descried 12 destroying 12 diminutive 12 dion 12 dirt 12 discreet 12 disobedience 12 disperse 12 disposal 12 dissolute 12 distaste 12 distinct 12 distinctly 12 distinguished 12 doff 12 dominant 12 doubled 12 dr 12 dragged 12 dulcet 12 dunghill 12 dutiful 12 effected 12 effectively 12 elsinore 12 elves 12 eminent 12 emit 12 empery 12 enclose 12 endearment 12 enforcement 12 enjoying 12 enriched 12 entering 12 erring 12 ewes 12 exceedingly 12 exemplary 12 existence 12 expend 12 expire 12 explained 12 extant 12 extenuate 12 factor 12 farthest 12 fearfully 12 feasting 12 fertility 12 festivities 12 fewer 12 finer 12 finery 12 fired 12 fishermen 12 fishes 12 fitzwaters 12 fix 12 flashes 12 fleeting 12 fleshed 12 flexible 12 foh 12 foison 12 fooling 12 forgetting 12 forthcoming 12 fouler 12 founder 12 fragments 12 freed 12 freeze 12 frenzied 12 fresher 12 frighten 12 frosty 12 furies 12 galls 12 garb 12 gardener 12 gauntlet 12 germany 12 ginger 12 gird 12 glow 12 goat 12 gore 12 governing 12 greasy 12 groats 12 grotesque 12 grounded 12 grub 12 gusts 12 habitual 12 halter 12 haps 12 hardship 12 haunts 12 healthful 12 hearers 12 hearken 12 heaviest 12 helenus 12 hellespont 12 helping 12 heraldry 12 heretic 12 heroes 12 hic 12 hive 12 honestly 12 hopeful 12 hypocrisy 12 ideas 12 imitates 12 impart 12 impious 12 implication 12 importunate 12 imposed 12 imputation 12 incited 12 index 12 indian 12 individuals 12 infatuated 12 infer 12 innkeeper 12 insane 12 interests 12 internal 12 intolerable 12 ish 12 jail 12 jailers 12 judicial 12 juvenal 12 kerns 12 kneeled 12 knots 12 lath 12 lawless 12 legend 12 liberties 12 limed 12 linked 12 listening 12 loathèd 12 lodges 12 lots 12 lousy 12 lunatic 12 managed 12 mannerly 12 mariners 12 marital 12 mated 12 maturity 12 mead 12 medlar 12 merchandise 12 merchants 12 mickle 12 midst 12 minstrels 12 miracles 12 mischiefs 12 misdoubt 12 misled 12 misshapen 12 mistakenly 12 mistakes 12 monkey 12 moonlight 12 moulded 12 mounting 12 movements 12 namely 12 nations 12 navy 12 needy 12 negotiate 12 negotiations 12 neville 12 nick 12 noose 12 normandy 12 notebook 12 nourish 12 objections 12 obstacles 12 odours 12 onwards 12 opposites 12 ordained 12 origins 12 overcame 12 overheard 12 palate 12 parallels 12 parthia 12 pat 12 peak 12 peck 12 pelting 12 perception 12 perfections 12 persever 12 personally 12 petitioners 12 phaethon 12 philosophical 12 phrases 12 pictures 12 pitched 12 plume 12 pockets 12 pool 12 precedes 12 pretext 12 prettiest 12 prettily 12 proportions 12 proposal 12 prudence 12 puny 12 purgation 12 quarry 12 quillets 12 quittance 12 quondam 12 quotation 12 quote 12 raises 12 rashness 12 ravenspurgh 12 reaches 12 recalls 12 redeemed 12 reft 12 regiment 12 resolves 12 reverent 12 revolution 12 rhymes 12 rive 12 robs 12 rolling 12 romanes 12 rood 12 rooms 12 rooted 12 rowland 12 royalties 12 sacrifices 12 sage 12 saith 12 satan 12 sayings 12 schedule 12 scholarly 12 scolding 12 scored 12 scythe 12 seigneur 12 seizure 12 selected 12 seleucus 12 selling 12 sentinel 12 severely 12 sheath 12 shedding 12 shields 12 shriek 12 signified 12 sincerity 12 situated 12 skipping 12 sloth 12 smaller 12 smelling 12 smother 12 snares 12 sola 12 spectator 12 spun 12 stamps 12 stint 12 strives 12 sty 12 suburbs 12 sulphurous 12 supple 12 supplication 12 supplies 12 suspicions 12 swells 12 sycorax 12 tallow 12 tarquinius 12 taylor 12 teeming 12 temptation 12 tenure 12 thorny 12 thrall 12 threescore 12 tiber 12 tickled 12 tickling 12 topic 12 triple 12 truncheon 12 tunis 12 unfamiliar 12 unique 12 unkindly 12 unprofitable 12 unrest 12 unsuitable 12 uproar 12 urges 12 vanish 12 vapour 12 variant 12 veil 12 virginal 12 vizards 12 wailing 12 waning 12 wards 12 ware 12 washing 12 welcomes 12 welshman 12 whenever 12 widows 12 wield 12 wildness 12 winning 12 winters 12 withstand 12 writers 12 wrongful 12 yards 12 youths 12 安提奥克斯 12 勃莱肯伯雷 12 大声 12 德裘斯 12 第十八景 12 对仆人 12 凡罗之仆 12 [分头]下 12 海军上尉 12 赫卡忒 12 了。 12 罗马 12 吗? 12 蒙乔 12 墨涅拉俄斯 12 尼凯诺 12 潘西 12 皮剌摩斯 12 斯卡勒斯 12 提斯柏 12 西狄阿斯 12 西华德 12 乡民丙 12 乡民乙 12 项目策划 12 小丑乙 12 亚当 13 abusive 13 actaeon 13 ad 13 adult 13 allude 13 amazons 13 ambiguous 13 ancestor 13 anthony 13 antium 13 appearing 13 apples 13 aptly 13 arc 13 arouse 13 aspiring 13 assert 13 authorities 13 bandy 13 bedroom 13 befitting 13 beneficial 13 bier 13 bitterly 13 blades 13 blindfolded 13 blocks 13 bowing 13 brandon 13 broach 13 bubble 13 buildings 13 bullen 13 burièd 13 butts 13 buys 13 censured 13 ceremonial 13 ceremonious 13 childbirth 13 christening 13 christmas 13 chuck 13 claudius 13 climate 13 clipped 13 closure 13 cog 13 comb 13 comely 13 commendation 13 commerce 13 compares 13 comparing 13 compel 13 compete 13 compressed 13 conjuring 13 contending 13 continuing 13 controlling 13 conventionally 13 convoy 13 cooled 13 cooling 13 counter 13 creeping 13 criminal 13 cures 13 curio 13 damask 13 daniel 13 darker 13 decorum 13 defences 13 deference 13 denote 13 depose 13 destitute 13 detect 13 detest 13 dissolved 13 dolphin 13 dotes 13 dragon 13 dropping 13 drowning 13 drudge 13 dug 13 dutch 13 duteous 13 earls 13 easier 13 embossed 13 emillius 13 enchanting 13 enclosure 13 encouraged 13 encourages 13 englishman 13 enjoined 13 enlarge 13 entertainments 13 europa 13 evenly 13 excellently 13 exchanged 13 excrement 13 exist 13 existed 13 eyeballs 13 feathered 13 finest 13 firing 13 firmament 13 fitness 13 fitter 13 flaw 13 fleeing 13 folk 13 folks 13 forester 13 forgo 13 foundations 13 games 13 gentlewomen 13 geoffrey 13 goats 13 goest 13 gorgeous 13 graciously 13 grin 13 guides 13 gust 13 h 13 hack 13 hacked 13 handling 13 heedful 13 helpless 13 hotly 13 hyperion 13 idiots 13 ilium 13 imaged 13 imagines 13 imaginings 13 implied 13 importing 13 inclinations 13 incontinent 13 inferiors 13 inflamed 13 initially 13 injured 13 insurrection 13 interpreted 13 intestines 13 irregular 13 jacks 13 jews 13 joiner 13 justification 13 ken 13 lances 13 languages 13 lawsuit 13 leek 13 lessen 13 licentious 13 liked 13 limp 13 lineaments 13 link 13 logs 13 loins 13 longest 13 lopped 13 louder 13 ma 13 madame 13 madmen 13 marched 13 meres 13 metals 13 midwife 13 mildness 13 minority 13 miraculous 13 mistaking 13 moderation 13 modestly 13 ms 13 multicoloured 13 mustard 13 naming 13 nickname 13 nods 13 notably 13 november 13 omnes 13 oration 13 overthrown 13 overture 13 packet 13 pagan 13 paradox 13 parcels 13 parent 13 parody 13 pastoral 13 peerless 13 penned 13 pent 13 perfectly 13 periods 13 persuades 13 pillage 13 pitiless 13 pledges 13 plenteous 13 ply 13 pointing 13 portly 13 possesses 13 posture 13 potency 13 potentially 13 powerfully 13 prattle 13 presumptuous 13 pretended 13 principle 13 prostrate 13 protected 13 provender 13 purged 13 quibble 13 rag 13 railing 13 rascally 13 raze 13 realize 13 reasoning 13 references 13 rejects 13 remarks 13 removes 13 renaissance 13 renewed 13 repaid 13 resistance 13 responsibilities 13 retires 13 revealing 13 reverse 13 rhodes 13 richest 13 rides 13 rightfully 13 riots 13 roll 13 rosemary 13 ruff 13 rugged 13 rulers 13 rusty 13 savours 13 scena 13 scour 13 scout 13 seconds 13 section 13 selves 13 semen 13 sentences 13 severity 13 sharply 13 shrine 13 simultaneously 13 sinks 13 sinon 13 site 13 skirts 13 slightest 13 smeared 13 smothered 13 sophisticated 13 sow 13 span 13 spending 13 sprites 13 stag 13 stark 13 started 13 statues 13 strewed 13 string 13 strucken 13 structural 13 stumble 13 substitutes 13 supposèd 13 surmise 13 sustained 13 swayed 13 sweeten 13 syria 13 tablet 13 tartar 13 teaches 13 tended 13 thirds 13 thunders 13 timandra 13 toasts 13 tormented 13 tract 13 trenches 13 trodden 13 tumble 13 twentieth 13 umpire 13 unarmed 13 uneasy 13 uneven 13 unlawful 13 unprepared 13 unyielding 13 upbringing 13 vanities 13 varying 13 vat 13 venomous 13 violation 13 violets 13 visiting 13 volumnius 13 vote 13 vulnerable 13 warn 13 weakened 13 weeks 13 weighing 13 weighs 13 wherever 13 withdrawn 13 wrecked 13 wretchedness 13 yew 13 yorkists 13 奥德蕾 13 兵士乙 13 裁缝 13 城民丙 13 对理查 13 警吏 13 里奥宁 13 毛普莎 13 年,历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本(first 13 仆人甲 13 [仆人下] 13 水手长 13 司仪官 13 巡丁 13 一仆人上 13 渔人乙 14 abhorred 14 abstract 14 accents 14 adapt 14 adapted 14 admits 14 adore 14 advantageous 14 adversaries 14 adversity 14 afflictions 14 african 14 agitation 14 alternatively 14 anatomy 14 angus 14 answering 14 anticipating 14 antiquity 14 applies 14 apprehended 14 arch 14 archaic 14 argued 14 armoured 14 arrives 14 artillery 14 assigns 14 attempted 14 attorney 14 august 14 awry 14 baleful 14 bandit 14 battered 14 believing 14 belonged 14 besiege 14 betide 14 betters 14 bewildered 14 bewray 14 bigot 14 blaze 14 blazon 14 boasts 14 bourbon 14 bower 14 brine 14 britons 14 bruise 14 buckle 14 butter 14 c 14 calchas 14 canary 14 cauldron 14 caves 14 cedar 14 celebrate 14 chafed 14 chained 14 chastisement 14 cleared 14 clime 14 combine 14 commanding 14 conducted 14 conjured 14 constellation 14 construe 14 consummate 14 convenience 14 correctly 14 courser 14 courtesies 14 covers 14 cracks 14 credulous 14 crete 14 crickets 14 crier 14 cropped 14 cull 14 cunningly 14 cursing 14 customers 14 cypress 14 d 14 damaged 14 david 14 deceiving 14 decides 14 declining 14 delivery 14 demeanour 14 den 14 descends 14 designated 14 despisèd 14 developed 14 devout 14 digested 14 discomfort 14 discredit 14 dismayed 14 dolour 14 doubly 14 dragons 14 driving 14 dues 14 duly 14 durance 14 eagerly 14 earnestly 14 easter 14 encompassed 14 ensues 14 ergo 14 expecting 14 expedient 14 eyesight 14 faced 14 failing 14 falconry 14 famish 14 farm 14 feign 14 feigning 14 files 14 florentine 14 folds 14 forsaken 14 forswore 14 fortified 14 foundation 14 fretted 14 gains 14 garlands 14 gent 14 ghostly 14 glittering 14 graver 14 grievance 14 gyves 14 halfway 14 hapless 14 harbinger 14 hardened 14 harness 14 hatches 14 hawks 14 helmets 14 hies 14 hilding 14 hinds 14 hired 14 hoping 14 horseback 14 howl 14 humane 14 husks 14 ideal 14 identified 14 ignoble 14 ills 14 immodest 14 impotent 14 increasing 14 industry 14 influential 14 ingrateful 14 inhabit 14 inhabitants 14 inherent 14 invites 14 issued 14 jealousies 14 jewry 14 jordan 14 kindled 14 kinds 14 laud 14 laurel 14 lending 14 lethe 14 lined 14 litter 14 lovest 14 lucifer 14 lucky 14 malignant 14 mangled 14 marlowe 14 marrow 14 maw 14 medieval 14 mines 14 morsel 14 mournful 14 musty 14 nan 14 noxious 14 obscured 14 offensive 14 olympus 14 orbs 14 ordnance 14 orient 14 oui 14 overly 14 owen 14 oxen 14 parrot 14 patches 14 penile 14 perspective 14 pith 14 plantagenets 14 pointless 14 posted 14 prerogative 14 prevents 14 probation 14 problem 14 productions 14 professed 14 professes 14 promote 14 promotion 14 prone 14 pronunciation 14 provision 14 pudding 14 purposeful 14 pursuing 14 qualified 14 quarrelling 14 rat 14 recognizes 14 reduced 14 remind 14 reminds 14 removing 14 replete 14 restless 14 retirement 14 reversal 14 ridges 14 roared 14 ropes 14 rust 14 safeguard 14 sailing 14 sanctity 14 scapes 14 scornfully 14 scribal 14 secondary 14 severed 14 shapeless 14 showy 14 signed 14 slippery 14 slowly 14 spectacles 14 spied 14 spin 14 splendidly 14 stains 14 statutes 14 stings 14 stoic 14 strato 14 striving 14 stylistic 14 successfully 14 successive 14 sucked 14 summary 14 supporting 14 sways 14 swine 14 swinged 14 taurus 14 team 14 tewkesbury 14 thicket 14 thorn 14 threatening 14 thrusts 14 thursday 14 timorous 14 tolerate 14 tops 14 transform 14 transparent 14 treatise 14 trump 14 unattractive 14 unfinished 14 unfit 14 ungrateful 14 unwholesome 14 urine 14 vassals 14 venge 14 videlicet 14 wage 14 warned 14 wednesday 14 welfare 14 wheat 14 wherewith 14 widely 14 wight 14 winding 14 wounding 14 wrestle 14 yesternight 14 yorke 14 阿勃孙 14 伯爵 14 勃伦特 14 布希 14 对。 14 儿子 14 凡勒利娅 14 管家 14 凯菲斯 14 考尼律斯 14 雷奈尔多 14 卢西 14 迈密勒斯 14 潘西诺 14 强盗乙 14 塞伊 14 商人乙 14 绅士丙 14 台维 14 屋大维娅 14 信差乙 14 伊吉斯 14 伊利 14 友人甲 15 ● 15 abode 15 academic 15 acceptance 15 accepted 15 admittance 15 adopt 15 affecting 15 affirm 15 affright 15 alarm 15 alcides 15 allied 15 amiable 15 ancestry 15 andromache 15 annual 15 antioch 15 apothecary 15 appetites 15 arabian 15 assailed 15 assemble 15 attacked 15 audit 15 auspicious 15 avoided 15 awaits 15 awkward 15 bags 15 balanced 15 barely 15 barred 15 bawds 15 beards 15 bearer 15 bedchamber 15 bee 15 beer 15 beggarly 15 behaved 15 belied 15 bestride 15 bevis 15 bile 15 bits 15 blamed 15 blasts 15 blossom 15 blushes 15 bondman 15 bonnet 15 brach 15 brands 15 braved 15 braver 15 breathes 15 briton 15 broached 15 budge 15 bullcalf 15 burdens 15 cabin 15 carelessly 15 casting 15 changeling 15 chaps 15 chased 15 chatillon 15 chattering 15 clamours 15 clitus 15 closest 15 club 15 clubs 15 commended 15 completed 15 conceited 15 conceivably 15 conclusions 15 conjures 15 consecrated 15 consorted 15 constraint 15 convert 15 couples 15 creditor 15 crimson 15 crownèd 15 culled 15 curtsies 15 curved 15 danish 15 dart 15 decays 15 decreed 15 decrees 15 defiled 15 delightful 15 desolate 15 disaster 15 discovers 15 disdainful 15 dismay 15 dispositions 15 dispraise 15 disturb 15 dreaming 15 e 15 ecclesiastical 15 echoes 15 emotionally 15 en 15 endowed 15 enforcèd 15 entreaties 15 exclaims 15 exploits 15 fantastic 15 favourites 15 feelingly 15 filed 15 fixèd 15 flaws 15 flax 15 flowing 15 fluids 15 follies 15 forestall 15 forgetfulness 15 forked 15 fortify 15 frenchmen 15 fry 15 furniture 15 gallop 15 gamester 15 gape 15 generals 15 goldsmith 15 grammar 15 gratitude 15 grievously 15 groaning 15 grudge 15 halting 15 herod 15 hip 15 hiss 15 hoar 15 horsemen 15 hush 15 identical 15 illustrious 15 imports 15 importuned 15 impress 15 india 15 indies 15 infidelity 15 innovation 15 inns 15 insinuate 15 instructed 15 interested 15 invent 15 invested 15 jig 15 junius 15 kite 15 knightly 15 knives 15 lambs 15 lamented 15 lamp 15 lane 15 laughs 15 learns 15 lieu 15 lifeless 15 ligarius 15 lineal 15 longs 15 loue 15 lucullus 15 lump 15 luxurious 15 mace 15 matthew 15 mediterranean 15 melting 15 messina 15 mire 15 miscarried 15 misprision 15 mode 15 monarchs 15 motto 15 mutton 15 necks 15 needle 15 nicanor 15 nimbly 15 noblemen 15 non 15 nun 15 nunnery 15 obsequies 15 occupy 15 ointment 15 operation 15 opportunities 15 ostler 15 packing 15 pardoned 15 partial 15 patronage 15 peaseblossom 15 perfumes 15 pig 15 pilot 15 plagues 15 plainness 15 portrait 15 powder 15 praising 15 pranks 15 precepts 15 preparing 15 prized 15 probe 15 prodigious 15 profoundly 15 promontory 15 prompted 15 prompting 15 prop 15 properties 15 protestation 15 providence 15 quoted 15 raiment 15 rapt 15 razed 15 reconciliation 15 recreation 15 reek 15 reigned 15 repayment 15 republic 15 retort 15 revived 15 rider 15 rivalry 15 robbery 15 rounded 15 ruinous 15 rung 15 ruthless 15 sable 15 sacrament 15 samson 15 scald 15 seasoned 15 seats 15 separation 15 session 15 shared 15 shares 15 sheathe 15 shoots 15 skip 15 sleeves 15 snuff 15 snug 15 soothing 15 southwark 15 spared 15 sparks 15 spices 15 sprightly 15 sprung 15 stable 15 stealth 15 stormy 15 strains 15 suborned 15 suggestions 15 supposition 15 surfeits 15 surviving 15 tackle 15 tapers 15 tapestry 15 tasted 15 taunt 15 tereus 15 testify 15 thirsty 15 tithe 15 toads 15 tournament 15 towers 15 transport 15 trash 15 travellers 15 tribe 15 trot 15 tullus 15 twelvemonth 15 twigs 15 unborn 15 uncivil 15 unlucky 15 unmarried 15 unprovided 15 untrue 15 validity 15 vanished 15 variety 15 victors 15 vomit 15 washes 15 watches 15 whelp 15 wiped 15 woodcock 15 wrongly 15 艾勒克萨斯 15 巴西安纳斯 15 船长 15 对国王 15 菲拉里奥 15 葛莱古里 15 卡珊德拉 15 老人 15 里士满 15 梅西纳斯 15 起身 15 算命人 15 渔人甲 16 )。 16 à 16 abject 16 abraham 16 accursèd 16 accursed 16 ache 16 admire 16 adversary 16 advocate 16 announce 16 appearances 16 applaud 16 arrange 16 aspects 16 assembled 16 associate 16 atone 16 attacks 16 attempting 16 attendance 16 attribute 16 augustus 16 awful 16 backed 16 baggage 16 bane 16 beaufort 16 bees 16 berkeley 16 betrothal 16 birnam 16 bordeaux 16 boundary 16 bribe 16 bribed 16 brothels 16 cain 16 caper 16 capon 16 capture 16 casement 16 ceres 16 chains 16 chanced 16 charging 16 charmed 16 chatter 16 checks 16 cheerfully 16 chides 16 chivalric 16 clamorous 16 clothe 16 coal 16 cobweb 16 coleville 16 comforting 16 commoners 16 compassed 16 complaining 16 complaints 16 complexions 16 concludes 16 concord 16 confederate 16 conjecture 16 considerable 16 constrained 16 contest 16 continuance 16 controversy 16 conveyance 16 copies 16 courteously 16 crutch 16 cuckolds 16 dally 16 damnable 16 daylight 16 decree 16 dedicate 16 deliverance 16 diligence 16 discern 16 dissolve 16 disturbed 16 doctrine 16 dorcas 16 doubtless 16 dreamed 16 drummer 16 drunkard 16 duck 16 dunsinane 16 eden 16 elegant 16 emendation 16 enable 16 endeavours 16 ensure 16 entrust 16 euphemism 16 exclaim 16 expressions 16 exton 16 failure 16 faintly 16 fanciful 16 fashions 16 feat 16 february 16 fidele 16 fills 16 fist 16 fleece 16 foretell 16 forfend 16 fraught 16 frightening 16 fruits 16 gallèd 16 gaping 16 gathering 16 genitals 16 gentler 16 ghastly 16 grapes 16 gratis 16 grease 16 greedy 16 gun 16 gunpowder 16 harmonious 16 hatch 16 haue 16 haunted 16 heated 16 heralds 16 historie 16 hitherto 16 howling 16 il 16 imperfect 16 imposition 16 inflame 16 influenced 16 interrupted 16 invited 16 irons 16 irony 16 ivory 16 jesus 16 jeweller 16 jolly 16 justified 16 keepers 16 kindle 16 kneeling 16 laments 16 larger 16 lasts 16 leander 16 leaps 16 lenity 16 lightness 16 loan 16 local 16 mates 16 maybe 16 meagre 16 measuring 16 meteors 16 mightily 16 minded 16 misfortunes 16 misuse 16 mole 16 morton 16 muffled 16 mum 16 mustardseed 16 nerves 16 nonny 16 nymphs 16 obdurate 16 officials 16 oldcastle 16 orderly 16 ordinance 16 organ 16 organs 16 pence 16 pentapolis 16 petitions 16 pile 16 pirates 16 pisa 16 planted 16 praying 16 preposterous 16 presage 16 proceeds 16 proclaims 16 promising 16 pronoun 16 prophetic 16 prostitution 16 proudly 16 puissant 16 purses 16 railed 16 raising 16 relieved 16 remote 16 repeated 16 requital 16 resembles 16 revenges 16 revive 16 salvation 16 sand 16 sayest 16 scarf 16 scheming 16 schools 16 sconce 16 scroll 16 secretary 16 seeds 16 sequent 16 shorter 16 shouts 16 shrink 16 sighing 16 signifies 16 similarly 16 skies 16 sleepy 16 slipped 16 sluggish 16 somewhere 16 sparing 16 spark 16 sparrow 16 station 16 steeds 16 stinking 16 strew 16 strip 16 struggle 16 sunday 16 sunder 16 surgeon 16 surly 16 swifter 16 temperate 16 temporal 16 tempting 16 theatres 16 therewithal 16 throwing 16 thrusting 16 tickle 16 timeless 16 tool 16 transcript 16 translate 16 translated 16 treble 16 trebonius 16 tricked 16 tumult 16 tyrannous 16 unholy 16 unwilling 16 vaughan 16 viands 16 victims 16 wantonness 16 warmth 16 wasting 16 waxen 16 weaver 16 wedlock 16 whatsoever 16 wheels 16 whim 16 whipping 16 willoughby 16 wisest 16 wishing 16 wrathful 16 yard 16 yorkshire 16 奥地利公爵 16 碧恩嘉 16 传令官 16 德尔 16 第十七景 16 弗朗西斯神父 16 葛利菲斯 16 红衣主教坎丕阿斯 16 呼唤 16 拉维妮娅 16 喇叭奏花腔。众人下 16 老妇人 16 路歇斯之仆 16 旅店主 16 牛津 16 欧弗东太太 16 平民丙 16 平民丁 16 强盗甲 16 亲王 16 市长 16 译后记 16 约翰 16 致辞者 17 accounted 17 adder 17 adding 17 adultery 17 afore 17 apparition 17 arrogance 17 ate 17 authors 17 autumn 17 bauble 17 besieged 17 bites 17 blemish 17 bloodthirsty 17 bourn 17 brood 17 canon 17 carlisle 17 certainty 17 chat 17 childish 17 choked 17 cicero 17 codpiece 17 coffer 17 commonplace 17 compassionate 17 confessor 17 consecrate 17 contagious 17 continued 17 contrive 17 corners 17 crew 17 decided 17 decked 17 defended 17 degenerate 17 deity 17 designs 17 detain 17 devices 17 dissension 17 divinity 17 doctors 17 earliest 17 earn 17 effeminate 17 eke 17 embraced 17 energy 17 escapes 17 essex 17 factious 17 falchion 17 falcon 17 families 17 famously 17 fiends 17 flatterer 17 flinty 17 floods 17 foils 17 forbidden 17 forcibly 17 fortitude 17 freshly 17 galled 17 genius 17 gentles 17 goddesses 17 goodbye 17 gossips 17 grandmother 17 gratify 17 grip 17 grooms 17 hale 17 hart 17 headstrong 17 hearty 17 heel 17 hostility 17 infants 17 infectious 17 insincere 17 insist 17 insolence 17 jar 17 jars 17 laughing 17 lawyer 17 lease 17 letting 17 levied 17 lighted 17 livers 17 loses 17 loudly 17 magistrates 17 magnificent 17 marries 17 mixture 17 monsters 17 motley 17 necessities 17 needed 17 needless 17 negligent 17 nicely 17 olive 17 ostentation 17 ox 17 partners 17 pawned 17 pearls 17 penitent 17 perilous 17 pigeons 17 plentiful 17 plotting 17 plural 17 plutarch 17 poise 17 pretending 17 pretends 17 prints 17 prospect 17 purity 17 pyrrhus 17 qualify 17 rages 17 rags 17 rarest 17 reap 17 reckon 17 recognized 17 reconciled 17 recovery 17 referred 17 relatives 17 relent 17 reliable 17 rely 17 remedies 17 repeal 17 reputed 17 rescued 17 revel 17 rite 17 rivals 17 romantic 17 rural 17 saturn 17 scribe 17 seduced 17 servile 17 settlement 17 seventh 17 seyton 17 shipped 17 shooting 17 shower 17 shrift 17 singular 17 smack 17 southampton 17 spacious 17 spurns 17 stare 17 starved 17 staves 17 steep 17 steeped 17 sticky 17 strained 17 stratagems 17 strengthen 17 sundry 17 suns 17 surge 17 sweetmeats 17 sweetness 17 synonymous 17 tailors 17 tasks 17 theory 17 tides 17 tight 17 titan 17 toe 17 trap 17 treaty 17 trod 17 types 17 typical 17 uniform 17 uphold 17 vanquished 17 weaker 17 web 17 wilderness 17 wildly 17 witnessed 17 worthier 17 writer 17 yare 17 爱德华太子 17 波提娅 17 城民 17 丑角 17 弗朗西斯 17 杰奎妮妲 17 喇叭奏花腔 17 绅士 17 使者 17 提伯尔特 17 童仆 18 ) 18 abominable 18 abundant 18 affords 18 aimed 18 airy 18 allows 18 alternate 18 angered 18 angle 18 apology 18 ashore 18 assumes 18 astrological 18 attributed 18 avouch 18 awaked 18 ballads 18 banner 18 bated 18 bedfellow 18 bedlam 18 beggary 18 begone 18 belie 18 belt 18 boundless 18 branded 18 bridegroom 18 calpurnia 18 captivity 18 cargo 18 chapel 18 charter 18 cheated 18 cheating 18 chiefest 18 chiefly 18 choleric 18 companies 18 contrived 18 cordial 18 cords 18 counts 18 crop 18 darts 18 declared 18 deign 18 delivers 18 deprive 18 desolation 18 dined 18 dispersed 18 distemper 18 distract 18 drab 18 drag 18 draught 18 drooping 18 drowsy 18 eloquence 18 elysium 18 emphasis 18 ensue 18 erotic 18 escort 18 exceeds 18 favoured 18 fawn 18 flaming 18 floor 18 folded 18 foolery 18 forged 18 frankly 18 frequent 18 frets 18 frost 18 functions 18 fuss 18 ganymede 18 gaudy 18 gay 18 geese 18 gloomy 18 glories 18 grafted 18 guardian 18 gull 18 halfpenny 18 hardness 18 harlot 18 havoc 18 hen 18 hereditary 18 hook 18 hopeless 18 humbled 18 hunted 18 imminent 18 impeach 18 incensed 18 income 18 inconstant 18 inspiring 18 insults 18 intelligent 18 iris 18 jaws 18 job 18 jocund 18 jousting 18 kites 18 lace 18 liar 18 lineage 18 madly 18 marred 18 mast 18 metellus 18 middleton 18 mischievous 18 missed 18 morally 18 motif 18 motives 18 murderous 18 murders 18 mythological 18 narcissus 18 obsequious 18 owned 18 packed 18 pangs 18 paradise 18 parentage 18 patched 18 paying 18 peele 18 perverse 18 pikes 18 pluto 18 polite 18 porridge 18 potential 18 pressing 18 proofs 18 puck 18 puffed 18 puissance 18 pulls 18 quake 18 quicken 18 quintus 18 rates 18 rational 18 reality 18 receiving 18 reconcile 18 reigns 18 reluctant 18 repute 18 resources 18 revolted 18 rewards 18 roughly 18 ruins 18 sale 18 samuel 18 savour 18 seduce 18 selfsame 18 sending 18 sensitive 18 sequel 18 shock 18 sicily 18 slandered 18 slips 18 snatch 18 sprite 18 stem 18 straying 18 succeeding 18 succeeds 18 succour 18 summoned 18 suspicious 18 swim 18 tending 18 tends 18 terrifying 18 tests 18 testy 18 threatened 18 torments 18 tossed 18 tributary 18 trickery 18 trifling 18 trilogy 18 trumpeter 18 turks 18 undertaking 18 ungentle 18 unusual 18 usurer 18 vail 18 verge 18 versions 18 vestal 18 victim 18 virgins 18 wages 18 watchmen 18 wave 18 whet 18 whitmore 18 wingèd 18 woollen 18 worry 18 worthiest 18 wrestling 18 wrinkled 18 wrongdoing 18 yeoman 18 巴道夫勋爵 18 递过一信 18 胡杰士 18 年,外语教学与研究出版社以上述新版《莎士比亚全集》为蓝本,特邀当今华语翻译界和莎学界知名学者,将流传下来的莎士比亚全部作品进行全新重译,遂有此集。 18 年,英国皇家莎士比亚剧团(royal 18 平民甲 18 平民乙 18 山兹 18 辛普考克斯 18 伊拉丝 18 音乐起 18 众 19 abbey 19 addresses 19 adverse 19 africa 19 agents 19 allies 19 amaze 19 ambassadors 19 anguish 19 anonymous 19 antenor 19 attaint 19 attire 19 attributes 19 bankrupt 19 basely 19 begging 19 believes 19 bench 19 bishops 19 boasting 19 bravery 19 buck 19 calais 19 caphis 19 captives 19 characterized 19 claimed 19 cleave 19 cleomenes 19 clip 19 coals 19 coloured 19 commotion 19 comparisons 19 conspirator 19 contradict 19 convince 19 cord 19 coronet 19 coy 19 cups 19 daggers 19 darkly 19 dawn 19 dealings 19 debtor 19 deceased 19 declined 19 demanded 19 depending 19 describe 19 devilish 19 dial 19 diamond 19 discussion 19 dispense 19 distilled 19 donalbain 19 doomsday 19 drain 19 eagles 19 entreats 19 estimate 19 eventually 19 evident 19 excused 19 expose 19 fang 19 fashioned 19 feigned 19 fidelity 19 flag 19 fleance 19 foremost 19 forsook 19 frighted 19 frivolous 19 frozen 19 gallia 19 goth 19 graceful 19 grecians 19 greets 19 grove 19 hag 19 happens 19 harder 19 hardy 19 harfleur 19 harms 19 hay 19 heave 19 hinder 19 hospitality 19 hound 19 ii.①莎 19 imply 19 impose 19 incense 19 infancy 19 inside 19 inspiration 19 interprets 19 jester 19 judgements 19 justices 19 knighthood 19 knocked 19 lackey 19 lake 19 lamentation 19 levy 19 liable 19 luce 19 macmorris 19 mare 19 marquis 19 masquers 19 merciless 19 mopsa 19 mote 19 nail 19 napkin 19 noses 19 nuncle 19 obeyed 19 obstinate 19 opponent 19 outrageous 19 paltry 19 paragon 19 perdition 19 performing 19 petticoat 19 physically 19 pins 19 plea 19 pleading 19 plotted 19 plough 19 poets 19 poisons 19 proceeded 19 prophecies 19 proudest 19 provokes 19 prudent 19 publish 19 quarrelsome 19 quartered 19 questioned 19 quibbles 19 quietly 19 r 19 ravish 19 recall 19 reception 19 reduce 19 regards 19 representation 19 reprove 19 restrained 19 resulting 19 revered 19 riding 19 rudely 19 scar 19 scraps 19 shaft 19 shillings 19 signifying 19 slack 19 smart 19 smells 19 smith 19 specific 19 sped 19 starveling 19 steals 19 strangeness 19 stratagem 19 suffers 19 sweep 19 syllable 19 tabor 19 talks 19 taper 19 tawny 19 temples 19 tennis 19 thunderbolt 19 tinker 19 transgression 19 travelling 19 troublesome 19 tucket 19 unjustly 19 upward 19 valid 19 verily 19 verity 19 vessels 19 volume 19 voluntary 19 wart 19 watery 19 wedded 19 western 19 wholly 19 winged 19 woos 19 wring 19 阿朗松 19 爱德华王子 19 安提哥纳斯 19 巴纳多 19 兵士 19 邓肯 19 狄奥妮莎 19 递过钱 19 队长 19 弗鲁特 19 盖兹希尔 19 格拉先诺 19 坎特伯雷 19 克里翁 19 欧苏拉 19 哨兵甲 19 乡校先生 19 元老乙 19 众城民 19 [众人下] 20 acknowledged 20 aedile 20 ague 20 alteration 20 applause 20 aragon 20 arrive 20 attentive 20 battery 20 bequeath 20 bet 20 binding 20 boil 20 boldness 20 border 20 bowling 20 brittany 20 buzz 20 calamity 20 charming 20 cities 20 cleft 20 climax 20 combination 20 combined 20 con 20 confront 20 considering 20 continual 20 controlled 20 cook 20 creates 20 crept 20 crush 20 custody 20 —dame 20 damn 20 dearth 20 determination 20 devour 20 diadem 20 disgust 20 dishes 20 distressed 20 doubted 20 doves 20 dreamt 20 drove 20 ensuing 20 epitaph 20 establish 20 estates 20 explanation 20 extended 20 factions 20 fathom 20 filling 20 flames 20 fondly 20 froward 20 glasses 20 gorge 20 graced 20 gulf 20 guts 20 heal 20 heap 20 holla 20 hume 20 hunger 20 hurts 20 illyria 20 imperious 20 inadequate 20 indignation 20 indirectly 20 intellect 20 jerkin 20 katherina 20 kick 20 knocking 20 laying 20 legate 20 likelihood 20 limited 20 lot 20 luxury 20 maintains 20 malady 20 mardian 20 masked 20 masks 20 medicinal 20 meditation 20 metre 20 minutes 20 morocco 20 morris 20 mould 20 negligence 20 nevertheless 20 nicholas 20 niggard 20 nightingale 20 nonsense 20 norway 20 obstacle 20 orb 20 owns 20 pages 20 parallel 20 particulars 20 peruse 20 pierced 20 pimp 20 pinched 20 pirate 20 planned 20 playful 20 prayed 20 preferment 20 profits 20 prompt 20 propose 20 propriety 20 provides 20 puppet 20 reached 20 redemption 20 relate 20 renounce 20 replies 20 requiring 20 resembling 20 respectful 20 retired 20 riddle 20 rigour 20 —robert 20 rode 20 saturnine 20 scant 20 scaped 20 scholarship 20 scornful 20 sepulchre 20 servilius 20 sexton 20 shames 20 shepherds 20 skills 20 smock 20 solely 20 speechless 20 spoiled 20 sports 20 squire 20 stephen 20 streams 20 submissive 20 sweating 20 sweeter 20 swollen 20 temperance 20 thorns 20 threaten 20 tiger 20 tightly 20 topas 20 transformation 20 travelled 20 triumphant 20 twin 20 uncivilized 20 ungracious 20 utterance 20 victories 20 vii 20 waited 20 wary 20 whereat 20 witnesses 20 wool 20 worthiness 20 wrapped 20 城民甲 20 道格拉斯 20 第七场 20 第十六景 20 法王 20 范顿 20 弗莱德里克公爵 20 克兰麦 20 寇提斯 20 拉克立夫 20 老高波 20 麦克杜夫夫人 20 梅撒拉 20 潘西夫人 20 彭布罗克 20 钦纳 20 萨莱尼奥 20 诗体约占%,散体约占%。 20 屋大维 20 伊勤 20 狱卒 20 欲走 21 ↓ 21 additional 21 aged 21 ages 21 allay 21 allowing 21 approaches 21 archery 21 arrangements 21 asunder 21 banishèd 21 benefits 21 betake 21 biting 21 blade 21 bounteous 21 braggart 21 brake 21 breathless 21 british 21 canidius 21 catching 21 cheese 21 chose 21 christendom 21 christians 21 churl 21 cloudy 21 coffers 21 compounded 21 confer 21 consequences 21 contained 21 contemporary 21 converted 21 counsellor 21 courts 21 cradle 21 dealt 21 decide 21 defensive 21 denial 21 departed 21 desist 21 detested 21 differences 21 discuss 21 distraction 21 dotage 21 downfall 21 drugs 21 embodiment 21 emotions 21 encouragement 21 engine 21 err 21 esteemed 21 eunuch 21 europe 21 examples 21 faints 21 festival 21 finally 21 flaminius 21 foolishness 21 francisco 21 fulfilled 21 fulvia 21 gild 21 grievances 21 grieved 21 guise 21 hatched 21 hedge 21 hits 21 horner 21 impudent 21 incapable 21 inches 21 incorporate 21 ingratitude 21 interim 21 invented 21 item 21 judges 21 kinship 21 lamenting 21 lantern 21 linger 21 lychorida 21 mouse 21 mud 21 nativity 21 naturally 21 negotiation 21 net 21 obtain 21 ornamental 21 ornaments 21 peaceful 21 philario 21 piercing 21 pilgrim 21 plucks 21 pointed 21 possessions 21 prophet 21 pupil 21 quarters 21 ram 21 rant 21 rebuked 21 regarding 21 relieve 21 rent 21 representative 21 returning 21 rouen 21 sailors 21 saints 21 sap 21 scarrus 21 scot 21 seasons 21 seed 21 seriously 21 shackles 21 shamed 21 shrewdly 21 sixpence 21 sixteen 21 skilfully 21 smallest 21 solicit 21 sores 21 speedily 21 stages 21 stewed 21 stony 21 stool 21 stories 21 subdue 21 subsequently 21 survey 21 suspected 21 swan 21 t 21 talents 21 tenderness 21 thousands 21 threatens 21 thwarted 21 traffic 21 treasons 21 truant 21 truest 21 trusty 21 turkish 21 tush 21 unity 21 university 21 unruly 21 urgent 21 vainly 21 vilely 21 violently 21 void 21 wandering 21 watchful 21 whereupon 21 winking 21 wiser 21 阿德里安 21 克伦威尔 21 老学究 21 列诺克斯 21 路易王 21 男仆乙 22 accord 22 acquaint 22 acquit 22 admitted 22 ahead 22 altar 22 ambush 22 amiens 22 asia 22 bagot 22 bars 22 basest 22 beef 22 ben 22 bit 22 blessings 22 boldly 22 brackenbury 22 brag 22 buds 22 calendar 22 card 22 cart 22 carthage 22 castrated 22 ceremonies 22 challenged 22 checked 22 cheerly 22 chiding 22 chivalry 22 collection 22 commander 22 commendations 22 compulsion 22 construction 22 contemplation 22 continent 22 cozened 22 cured 22 cursed 22 curtain 22 deemed 22 dieu 22 dig 22 disorder 22 doit 22 dole 22 dower 22 drawing 22 drives 22 eds 22 emulation 22 endless 22 equivalent 22 errand 22 excessively 22 exquisite 22 extend 22 eyne 22 favourite 22 finish 22 fruitful 22 girdle 22 grapple 22 hallowed 22 happier 22 honourably 22 horrid 22 housewife 22 hunter 22 huntsman 22 idleness 22 includes 22 invest 22 ironically 22 jests 22 keys 22 knavery 22 lavish 22 lazy 22 leonatus 22 limits 22 losses 22 lustre 22 mansion 22 marrying 22 mart 22 martial 22 memorial 22 mention 22 merriment 22 montjoy 22 moonshine 22 navarre 22 nuptial 22 pageant 22 pastime 22 pasture 22 peculiar 22 pindarus 22 pledged 22 plunder 22 politician 22 pounds 22 precisely 22 preserved 22 privately 22 proculeius 22 procure 22 project 22 proposed 22 pulled 22 punning 22 purchased 22 que 22 rascals 22 ravished 22 records 22 recount 22 reflect 22 refuses 22 reject 22 rejection 22 remained 22 reprinted 22 resist 22 resolute 22 rewarded 22 roundly 22 rout 22 saddle 22 salve 22 scheme 22 scold 22 seated 22 sergeant 22 showers 22 silken 22 snare 22 solemnly 22 spells 22 springs 22 strait 22 supporters 22 surrender 22 swallow 22 swoon 22 tardy 22 thaliard 22 thames 22 thankful 22 thidias 22 thrift 22 throughly 22 tire 22 training 22 transformed 22 trappings 22 treasury 22 tribune 22 truce 22 truths 22 tubal 22 tudor 22 turtle 22 underneath 22 unhallowed 22 viewed 22 village 22 vital 22 volsces 22 w 22 withhold 22 wondered 22 wonders 22 wonted 22 worser 22 worthily 22 wretches 22 埃莉诺 22 第十五景 22 鬼魂 22 加德纳 22 康拉德 22 摩提默 22 山普孙 23 abhorson 23 accompanying 23 adds 23 afflict 23 afterwards 23 angiers 23 antique 23 appoint 23 arguments 23 bachelor 23 bag 23 bank 23 baser 23 bastards 23 beads 23 blasted 23 boat 23 bona 23 boon 23 booty 23 bout 23 breasts 23 bud 23 carve 23 casket 23 cato 23 cattle 23 chaff 23 chambers 23 channel 23 chaos 23 choke 23 clamour 23 commandment 23 commonly 23 confines 23 conjunction 23 cornelius 23 coventry 23 cowardice 23 crows 23 cudgel 23 deception 23 deem 23 defect 23 denies 23 descendants 23 destroys 23 dirty 23 discharged 23 discontent 23 dismissive 23 downright 23 eastcheap 23 ebb 23 egg 23 encourage 23 enjoyed 23 ensign 23 entrails 23 eternity 23 exiled 23 external 23 extremes 23 failed 23 fastened 23 fife 23 fifteen 23 flatterers 23 footing 23 forgiveness 23 fray 23 fret 23 frightened 23 frowning 23 gallery 23 handwriting 23 harmful 23 healing 23 heavier 23 hills 23 iden 23 imitation 23 instinct 23 insubstantial 23 jades 23 leaden 23 leagues 23 leonine 23 liquid 23 management 23 martyr 23 mended 23 moods 23 morality 23 mute 23 nearby 23 neat 23 nobleness 23 observation 23 onto 23 oppression 23 outlaws 23 ovid 23 pantino 23 parle 23 parson 23 pillow 23 popularly 23 prays 23 professional 23 protection 23 quest 23 receipt 23 reckless 23 refined 23 refrain 23 refuge 23 regal 23 repentance 23 reserve 23 revenue 23 ridiculous 23 riotous 23 rub 23 safer 23 sanctuary 23 scarlet 23 scent 23 scorned 23 scratch 23 sheet 23 shroud 23 skilled 23 slumber 23 stamped 23 stockings 23 stray 23 studies 23 sums 23 surveyor 23 tempted 23 tents 23 territories 23 thereto 23 tough 23 tyrrell 23 usurped 23 values 23 vexation 23 victor 23 waked 23 whistle 23 whit 23 wickedness 23 wrack 23 艾莉诺太后 23 刺客甲 23 道拉培拉 23 葛兰道厄 23 爵士 23 拉歇斯 23 纳森聂尔 23 赛利蒙 24 admirable 24 afar 24 alms 24 amend 24 antic 24 anxiety 24 appointment 24 approbation 24 argue 24 argues 24 assembly 24 bail 24 balls 24 beadle 24 beauties 24 belmont 24 bias 24 bloods 24 bully 24 caitiff 24 canopy 24 cawdor 24 chancellor 24 changeable 24 confounded 24 consort 24 consume 24 contracted 24 cosmetics 24 counted 24 creation 24 cue 24 curb 24 defiance 24 demonstrate 24 dissembling 24 ecstasy 24 embassy 24 encounters 24 escaped 24 examine 24 faster 24 fasting 24 feels 24 frail 24 frequently 24 gap 24 gear 24 girls 24 gloves 24 greetings 24 hautboys 24 herd 24 hint 24 holiday 24 holiness 24 holland 24 horror 24 impediment 24 implying 24 importune 24 infamy 24 infirmity 24 intellectual 24 jerusalem 24 juice 24 knell 24 lily 24 lowest 24 marble 24 meanest 24 melody 24 mess 24 method 24 moist 24 monarchy 24 ned 24 nell 24 nim 24 oblivion 24 occupation 24 offenders 24 offering 24 openly 24 owner 24 patch 24 per 24 philippi 24 picking 24 pipe 24 plans 24 posterity 24 pot 24 prating 24 pricks 24 puritan 24 readily 24 recovered 24 relating 24 repetition 24 represented 24 resemble 24 retinue 24 richer 24 ruffian 24 salute 24 sarcastic 24 scottish 24 seals 24 secrecy 24 seemingly 24 severally 24 sheets 24 shelter 24 sickly 24 slaughtered 24 spain 24 spear 24 spoils 24 stiff 24 supported 24 symbolic 24 threats 24 thumb 24 understands 24 unmannerly 24 utterly 24 vault 24 visitation 24 vouch 24 waist 24 weighty 24 westminster 24 wither 24 woods 24 worthies 24 艾丽丝 24 爱米利娅 24 第十三景 24 第十四景 24 菲苾 24 男仆丙 24 潘杜尔夫主教 24 (旁白? 24 赛伦斯 24 斯赖 24 威廉 24 文森修 24 亚瑟 25 abandon 25 abate 25 advantages 25 albans 25 alexandria 25 ample 25 annoy 25 anticipation 25 apes 25 april 25 arras 25 assumed 25 babes 25 beam 25 bowed 25 brand 25 brazen 25 breakfast 25 bulk 25 butt 25 carved 25 compliment 25 confessed 25 contains 25 counsels 25 countries 25 crab 25 curs 25 damage 25 damnation 25 dat 25 deceptive 25 decius 25 designed 25 despised 25 destructive 25 diest 25 dignities 25 discontented 25 disgraced 25 dishonourable 25 dismissal 25 disordered 25 dissemble 25 distant 25 document 25 doe 25 dramatist 25 drawer 25 dropped 25 eastern 25 effort 25 enmity 25 erect 25 est 25 fanfare 25 flattered 25 follower 25 foolishly 25 fourscore 25 fulfil 25 gallants 25 gentry 25 gestures 25 gloucestershire 25 hates 25 heinous 25 heroic 25 hides 25 holes 25 imitate 25 impression 25 incite 25 incline 25 iv.①h:i 25 lads 25 lame 25 measures 25 merrily 25 metamorphoses 25 million 25 moody 25 mytilene 25 noblest 25 nod 25 nymph 25 omens 25 outlive 25 outrage 25 papers 25 particularly 25 peep 25 peremptory 25 pestilence 25 philomel 25 ports 25 positions 25 preferred 25 prostitutes 25 protestant 25 quaint 25 receives 25 recreant 25 reformation 25 released 25 remainder 25 resign 25 roused 25 sauce 25 saye 25 scarcely 25 scars 25 shirt 25 shun 25 signal 25 solemnity 25 spots 25 spotted 25 steed 25 sticks 25 strings 25 survive 25 swell 25 taint 25 thebes 25 theft 25 throng 25 toad 25 trencher 25 understood 25 unfortunate 25 ventidius 25 vices 25 彼得 25 狄克 25 第十二景 25 柯林 25 雷尼耶 25 卢丘斯 25 洛弗尔 25 玛丽安娜 25 蒙太诺 25 男仆甲 25 西尔维斯 25 辛普 26 admired 26 afflicted 26 allowance 26 assay 26 aware 26 bigger 26 blank 26 calf 26 cambridge 26 carrion 26 central 26 closing 26 coil 26 coldly 26 collatine 26 collected 26 concluded 26 condemn 26 conspiracy 26 converse 26 core 26 cuckoo 26 dances 26 daring 26 depends 26 derive 26 devised 26 dice 26 distempered 26 documents 26 emphatic 26 endurance 26 exceptional 26 executioner 26 exploit 26 exposed 26 fabric 26 faculties 26 famine 26 fan 26 fancies 26 feasts 26 features 26 finely 26 flags 26 formally 26 formed 26 forthwith 26 frailty 26 frenchman 26 genuine 26 grieves 26 hats 26 humorous 26 hymen 26 ice 26 indirect 26 iniquity 26 intents 26 involving 26 jacket 26 jot 26 kingship 26 laboured 26 labouring 26 lasting 26 legally 26 lucy 26 lute 26 madman 26 mantua 26 meaner 26 nobler 26 opposing 26 oppressed 26 perceived 26 petitioner 26 pleaseth 26 pomfret 26 potent 26 pretence 26 probable 26 progress 26 raging 26 raped 26 raven 26 rebellious 26 regions 26 registered 26 relation 26 retain 26 sans 26 scale 26 scales 26 simpcox 26 slanders 26 snout 26 southern 26 spell 26 stretch 26 striking 26 stripped 26 suffice 26 sugar 26 tapster 26 thwart 26 transported 26 traveller 26 trip 26 trojans 26 turkey 26 tutor 26 usurp 26 vexed 26 visited 26 vous 26 vowed 26 wanted 26 wrinkles 26 yields 26 贝德福德 26 里弗斯 26 潘狄塔 26 是的。 26 死 27 abhor 27 accusations 27 agincourt 27 ale 27 amain 27 amazement 27 armèd 27 arrant 27 array 27 badly 27 banners 27 barnardine 27 befit 27 butcher 27 campeius 27 cheat 27 clay 27 conspirators 27 corioles 27 costly 27 courageous 27 courtesan 27 cousins 27 crystal 27 curtains 27 decline 27 dedicated 27 deeper 27 detail 27 dine 27 dishonest 27 dishonoured 27 dislike 27 disloyal 27 enclosed 27 entreaty 27 eve 27 excursions 27 facial 27 feats 27 fowl 27 frantic 27 furious 27 geben 27 gentleness 27 gravity 27 grecian 27 hood 27 humility 27 illness 27 inch 27 inexperienced 27 infect 27 labours 27 lacked 27 lends 27 lungs 27 maidenhead 27 manifest 27 marching 27 miscarry 27 mixed 27 murderers 27 nearest 27 obligation 27 obscure 27 opinions 27 parcel 27 parents 27 patiently 27 perjury 27 pilgrimage 27 pious 27 pitied 27 plebeians 27 posts 27 precise 27 properly 27 rear 27 recorded 27 regent 27 rein 27 reports 27 respond 27 rocks 27 rules 27 scattered 27 servingmen 27 shoe 27 sinister 27 snake 27 sorts 27 spectacle 27 stab 27 stomachs 27 straw 27 streben 27 subsequent 27 substitute 27 sweetheart 27 triumphs 27 trivial 27 trow 27 trusted 27 trying 27 turmoil 27 unrestrained 27 urging 27 valeria 27 vapours 27 vex 27 vicious 27 warning 27 worked 27 wreath 27 wrongfully 27 yesterday 27 艾洛斯 27 奥斯里克 27 拔剑 27 第十一景 27 凡农 27 杰西卡 27 凯茨比 27 维吉利娅 27 项目负责 28 accidents 28 affair 28 afternoon 28 agrees 28 albeit 28 alter 28 amity 28 ancestors 28 approval 28 arrogant 28 axe 28 bands 28 baseness 28 beau 28 bethink 28 bitterness 28 blast 28 blowing 28 bowl 28 brawl 28 brethren 28 broils 28 captive 28 car 28 celebration 28 celestial 28 clap 28 clapped 28 comment 28 cope 28 corner 28 covering 28 cuts 28 dangers 28 delights 28 depend 28 deserted 28 difficulty 28 digest 28 dignified 28 dismissed 28 doubts 28 dwells 28 echo 28 eglamour 28 endeavour 28 enraged 28 entreated 28 excellence 28 excessive 28 extravagant 28 eyelids 28 fails 28 finished 28 fortinbras 28 frank 28 gazing 28 glance 28 gregory 28 guarantee 28 guards 28 habits 28 harmless 28 helps 28 herbs 28 hiding 28 hourly 28 insulting 28 interpret 28 jade 28 ladder 28 lascivious 28 les 28 maecenas 28 mantle 28 map 28 mate 28 mature 28 medical 28 miseries 28 mortality 28 motive 28 mountains 28 muddy 28 nobody 28 notable 28 ourself 28 parties 28 pie 28 planet 28 plate 28 plight 28 poems 28 prophecy 28 rapidly 28 refused 28 rehearse 28 renew 28 rhetoric 28 rings 28 rot 28 sampson 28 scandal 28 shop 28 signalling 28 spies 28 stabs 28 stafford 28 stirred 28 stirs 28 submission 28 successful 28 suited 28 sup 28 superfluous 28 swallowed 28 sympathy 28 tax 28 tempered 28 thirty 28 thoroughly 28 throats 28 torches 28 travail 28 tries 28 truer 28 unite 28 unspecified 28 usurping 28 via 28 visible 28 wag 28 wander 28 wayward 28 wolves 28 阿格里帕 28 兵士甲 28 超过这一切的比拟──我爱您。 28 刚脱 28 杀手乙 28 提泰妮娅 28 威廉斯 28 温切斯特 29 accomplished 29 actual 29 adorn 29 advancement 29 alarums 29 alliance 29 attach 29 bait 29 bc 29 bide 29 bills 29 boatswain 29 bondage 29 bone 29 branch 29 bridge 29 caps 29 career 29 charitable 29 cherish 29 conquered 29 cornets 29 crooked 29 crosses 29 deliberately 29 deposed 29 depth 29 devotion 29 discipline 29 doting 29 eagle 29 evermore 29 exceed 29 expected 29 fantastical 29 fellowship 29 flock 29 flying 29 grand 29 hangman 29 hare 29 hasten 29 helm 29 hind 29 hostile 29 idly 29 imprisonment 29 inherited 29 instructions 29 invite 29 landed 29 lark 29 leaf 29 legendary 29 legions 29 limb 29 literary 29 magical 29 melted 29 merciful 29 merits 29 mingled 29 monuments 29 mouldy 29 neglected 29 nobleman 29 notwithstanding 29 offences 29 orchard 29 peer 29 penance 29 peradventure 29 peto 29 prate 29 profane 29 prophesy 29 quarrels 29 relief 29 rend 29 renowned 29 roots 29 scorns 29 separated 29 serpent 29 shining 29 sober 29 sphere 29 spot 29 staying 29 stuffed 29 sweetest 29 tenth 29 total 29 unkindness 29 uttered 29 visor 29 wakes 29 wasteful 29 whispers 29 yielded 29 艾尔保 29 (《奥瑟罗》第一幕第三场) 29 第八景 29 第九景 29 第六场 29 第十景 29 封面设计 29 格雷夫人 29 (《哈姆莱特》第三幕第一场) 29 吉尔登斯吞 29 (《李尔王》第二幕第二场) 29 (《李尔王》第一幕第一场) 29 路易 29 (《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场) 29 (《麦克白》第一幕第七场) 29 奇文云海 29 却避不得便往这通阴曹的天堂路儿上走! 29 上前 29 设计顾问 29 失掉行动的名分。 29 (十四行诗第一百二十九首) 30 adrian 30 affects 30 apprehension 30 article 30 balance 30 bald 30 barbarous 30 betrothed 30 bidding 30 bows 30 captains 30 cassandra 30 champion 30 changing 30 conquer 30 conqueror 30 consumed 30 cracked 30 dared 30 deaf 30 dealing 30 dido 30 diseased 30 dram 30 eggs 30 encountered 30 engage 30 engels)个人的审美情趣息息相关。马克思一家都是莎士比亚的粉丝;马克思称莎士比亚为人类最伟大的天才之一,人类文学奥林波斯山上的宙斯!他号召作家们要更加莎士比亚化。恩格斯甚至指出:单是《温莎的风流娘儿们》的第一幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。不用说,这些话多多少少有某种程度的文学性夸张,但对莎士比亚的崇高地位来说,却无疑产生了极大的推动作用。 30 feeding 30 fence 30 frowns 30 generation 30 gobbo 30 goodman 30 gossip 30 greatly 30 healthy 30 heaviness 30 husbandry 30 imagery 30 implies 30 improve 30 indebted 30 inner 30 inspired 30 judged 30 knocks 30 lime 30 loathsome 30 meanwhile 30 milford 30 monmouth 30 mothers 30 motions 30 multitude 30 mystery 30 naughty 30 neighbours 30 nightly 30 obtained 30 omen 30 omit 30 oppose 30 overdone 30 persuasion 30 possibility 30 pregnancy 30 pricked 30 priests 30 proclamation 30 purposed 30 pursued 30 recognize 30 redeem 30 rendered 30 reported 30 resort 30 riot 30 rogues 30 saving 30 scourge 30 sennet 30 shakes 30 shaking 30 shores 30 simplicity 30 slightly 30 storms 30 tested 30 testimony 30 tired 30 tragic 30 troubles 30 utmost 30 venetian 30 venom 30 voyage 30 waits 30 艾戎 30 奥尔良 30 比恩卡 30 不让他们好睡。 30 城民乙 30 第七景 30 贵族 30 (《哈姆莱特》第五幕第一场) 30 剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。 30 李 30 马塞勒斯 30 全用不着这一套。 30 让下毒者自食盘中毒肴。 30 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。 30 萨拉里诺 30 萨里 30 书名:the 30 书名原文:the 30 一、文体: 30 云 31 abuses 31 access 31 admiration 31 agèd 31 arden 31 armies 31 articles 31 artificial 31 assigned 31 authorship 31 balm 31 banks 31 bliss 31 bottle 31 build 31 bushy 31 chances 31 chin 31 code 31 commends 31 confounds 31 conventional 31 conveyed 31 curious 31 cutting 31 descend 31 dove 31 dover 31 eats 31 equipped 31 file 31 fires 31 florence 31 gar 31 gathered 31 german 31 giant 31 grandfather 31 grandsire 31 guiltless 31 halt 31 haunt 31 hecate 31 hecuba 31 hideous 31 homely 31 hum 31 humanity 31 insignificant 31 intimate 31 jump 31 kingdoms 31 lap 31 lofty 31 maine 31 masque 31 meddle 31 missing 31 mistrust 31 nearer 31 nigh 31 noon 31 obliged 31 patricians 31 philosopher 31 presume 31 prevail 31 produced 31 prosperity 31 queens 31 renownèd 31 requires 31 respected 31 responds 31 rests 31 rheum 31 ribs 31 riches 31 rue 31 rustic 31 scholar 31 series 31 serving 31 showing 31 skull 31 soliloquy 31 speedy 31 stately 31 stead 31 stocks 31 sweets 31 talked 31 trace 31 trained 31 undergo 31 vast 31 velvet 31 walked 31 walter 31 weal 31 wenches 31 whores 31 wins 31 布拉班修 31 第二景 31 第六景 31 第三景 31 第四景 31 第五景 31 第一景 31 寡妇 31 画师 31 毛勃雷 31 侍女 31 天下柔情最销愁。 31 约翰亲王 31 约克公爵理查 31 。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如: 32 ; 32 abundance 32 achieved 32 acted 32 adorned 32 advanced 32 asking 32 assist 32 aunt 32 austria 32 ball 32 barbary 32 basis 32 battles 32 beastly 32 belonging 32 blanche 32 brothel 32 carrier 32 causing 32 churlish 32 clearly 32 comforts 32 complain 32 compound 32 containing 32 crafty 32 descent 32 devoted 32 dim 32 dire 32 dismiss 32 duel 32 dukes 32 entertained 32 essence 32 exceeding 32 exhausted 32 experienced 32 fantasy 32 filthy 32 flee 32 fletcher 32 foil 32 fold 32 fountain 32 froth 32 gadshill 32 gilt 32 governed 32 handle 32 haughty 32 haven 32 hire 32 horrible 32 idiot 32 import 32 indifferent 32 instruct 32 joints 32 justify 32 lamentable 32 latest 32 lecherous 32 lesson 32 likewise 32 lions 32 mamillius 32 matched 32 meets 32 mightst 32 mistook 32 moreover 32 opened 32 pine 32 pit 32 piteous 32 previously 32 rack 32 rarely 32 rated 32 readiness 32 rejoice 32 requests 32 richly 32 roaring 32 robe 32 rutland 32 sinful 32 softly 32 splendour 32 standard 32 starve 32 states 32 strangers 32 studied 32 subscribe 32 sustain 32 tainted 32 thane 32 thereby 32 threw 32 toast 32 vigour 32 watched 32 weighed 32 welkin 32 wipe 32 witchcraft 32 奥布朗 32 鲍尔萨泽 32 创作年代: 32 腓迪南 32 高厄 32 剧情: 32 凯瑟琳王后 32 取材来源: 32 太子 32 泰莎 32 语体风格: 32 主要角色: 33 accordance 33 accounts 33 anjou 33 ape 33 apple 33 athenian 33 available 33 avaunt 33 await 33 barnardo 33 bells 33 burned 33 chid 33 christopher 33 closed 33 coats 33 coffin 33 conception 33 concerned 33 confident 33 confine 33 consequence 33 consul 33 contain 33 convenient 33 coxcomb 33 crowd 33 dearer 33 degrees 33 despise 33 distracted 33 divorce 33 emblem 33 entitled 33 falconbridge 33 fares 33 fights 33 finding 33 heraldic 33 herein 33 hey 33 injurious 33 ink 33 intentions 33 joke 33 laughed 33 lightly 33 mankind 33 minion 33 moderate 33 nearly 33 objects 33 observed 33 opens 33 oracle 33 parish 33 penalty 33 perfume 33 pin 33 planets 33 practised 33 privy 33 proceedings 33 purple 33 reasonable 33 reynaldo 33 robes 33 roof 33 securely 33 sheriff 33 siward 33 skilful 33 solanio 33 strokes 33 tiny 33 torn 33 trimmed 33 useless 33 varlet 33 victorious 33 walking 33 watching 33 worms 33 勃艮第 33 火爆?火爆公爵?去告诉那烈性公爵── 33 )角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如: 33 老公爵 33 雷必达 33 洛多维科 33 枢机主教 33 文本: 34 accompanied 34 accompany 34 afford 34 applied 34 apprehend 34 asks 34 beds 34 bending 34 bereft 34 building 34 burnt 34 clever 34 comfortable 34 compelled 34 complaint 34 conceal 34 corporal 34 couch 34 county 34 couple 34 courses 34 craves 34 curtis 34 customary 34 deceitful 34 deck 34 deformed 34 descended 34 diomed 34 displayed 34 distinction 34 domestic 34 egeon 34 egeus 34 entire 34 extremely 34 feeds 34 flame 34 flout 34 flute 34 gallows 34 gilded 34 happened 34 hated 34 historically 34 hugh 34 importance 34 irish 34 ironic 34 je 34 lechery 34 legitimate 34 lift 34 lock 34 lodged 34 market 34 mentioned 34 mischance 34 moan 34 mockery 34 natures 34 partner 34 philosophy 34 plainly 34 prevailed 34 procession 34 rabble 34 redress 34 religion 34 remaining 34 rightly 34 shameful 34 sights 34 slay 34 sleeve 34 soundly 34 spurs 34 sting 34 stout 34 suck 34 summons 34 toys 34 treatment 34 turk 34 uncertain 34 universal 34 vein 34 yielding 34 安哲鲁 34 )表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头↓↓之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。 34 参考资料 34 德比 34 翻译 34 蔻迪莉亚 34 尼姆 35 affliction 35 badge 35 beams 35 bosoms 35 briefly 35 built 35 bull 35 charms 35 composed 35 conrad 35 contemptible 35 contented 35 corrupted 35 couldst 35 craft 35 cruelty 35 deceit 35 diet 35 dried 35 egyptian 35 election 35 enters 35 everlasting 35 everywhere 35 execute 35 flint 35 forlorn 35 fourteen 35 frenzy 35 furnish 35 generosity 35 ghosts 35 griffith 35 growth 35 guests 35 hawk 35 heirs 35 kindred 35 kissing 35 lewd 35 liquor 35 locked 35 meal 35 measured 35 melt 35 mutual 35 owed 35 paint 35 pandulph 35 passionate 35 persons 35 pierce 35 poisonous 35 pope 35 practices 35 print 35 prosperous 35 quench 35 repeat 35 reproof 35 rushes 35 safely 35 sails 35 settle 35 severe 35 shook 35 silk 35 stretched 35 subdued 35 summon 35 surfeit 35 surprise 35 tables 35 tarsus 35 treachery 35 trembling 35 unclear 35 wager 35 wail 35 wet 35 writes 35 班柯 35 茂那斯 35 年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。年,由英国皇家莎士比亚剧团(royal 36 afeard 36 alexas 36 approved 36 arrested 36 backward 36 bate) 36 befits 36 canker 36 carefully 36 catholic 36 cerimon 36 cesario 36 charges 36 climb 36 commodity 36 compact 36 confession 36 contend 36 creep 36 cressid 36 crimes 36 cursèd 36 description 36 discovery 36 dozen 36 dukedom 36 dwelling 36 ely 36 embraces 36 enforced 36 fearing 36 feature 36 feelings 36 fertile 36 holp 36 husbands 36 innocence 36 jaquenetta 36 joys 36 locks 36 marvellous 36 meed 36 member 36 miracle 36 mistaken 36 moiety 36 mounted 36 mourn 36 muster 36 mutiny 36 nimble 36 ominous 36 opposition 36 osric 36 painful 36 parting 36 passes 36 pearl 36 peasant 36 penny 36 pick 36 pleases 36 plenty 36 pretend 36 provoke 36 publius 36 purge 36 push 36 putting 36 quarter 36 repose 36 responsibility 36 revels 36 roles 36 rossillion 36 royalty 36 rugby 36 sacrifice 36 sadly 36 shoes 36 specifically 36 stabbed 36 stirring 36 stole 36 strategy 36 strict 36 sullen 36 swain 36 texts 36 threat 36 unseen 36 verses 36 villainous 36 wealthy 36 whereto 36 wilful 36 wisely 36 worldly 36 斌律师 36 赫米温妮 36 虹 36 及众侍从 36 克劳迪奥 36 图里奥 36 姚 36 殷 37 accident 37 achieve 37 activity 37 antiochus 37 appeal 37 assistance 37 audrey 37 aye 37 backs 37 block 37 blushing 37 breeches 37 burns 37 cheap 37 constancy 37 continually 37 courtiers 37 curst 37 debts 37 deprived 37 discord 37 discovered 37 diseases 37 eleven 37 elinor 37 elsewhere 37 empress 37 established 37 evils 37 favourable 37 feather 37 firmly 37 fitted 37 forfeit 37 getting 37 gladly 37 grossly 37 herb 37 infant 37 ingenious 37 inherit 37 inquire 37 intends 37 isabel 37 lennox 37 manly 37 mask 37 mental 37 mile 37 misfortune 37 mocks 37 observance 37 ornament 37 ought 37 outlaw 37 physician 37 practise 37 pressed 37 pull 37 raw 37 relish 37 roar 37 romance 37 /running 37 rush 37 sailor 37 sat 37 scroop 37 security 37 separately 37 shoulder 37 shrewsbury 37 stealing 37 submit 37 suggested 37 surprised 37 swears 37 testament 37 titinius 37 trespass 37 unlike 37 upright 37 valued 37 verges 37 vigorous 37 waiting 37 waking 37 windows 37 witches 37 爱德华 37 奥列佛 37 二、舞台提示: 37 海丽娜 37 赫力堪纳斯 37 康斯坦丝 37 尼莉莎 37 年月第版 37 求婚者 37 约克大主教 38 afoot 38 amends 38 animals 38 assume 38 attends 38 beijing 38 beilu 38 beneath 38 bloat 38 blot 38 board 38 borrowed 38 brace 38 branches 38 brass 38 breathed 38 christ 38 comic 38 compassion 38 curtsy 38 database 38 deaths 38 details 38 education 38 emotion 38 expressed 38 fisherman 38 flattering 38 frederick 38 gesture 38 grain 38 grievous 38 helped 38 hereford 38 homage 38 immortal 38 imprisoned 38 infection 38 injuries 38 involved 38 leader 38 mass 38 neptune 38 orders 38 owl 38 parliament 38 phoebus 38 portion 38 reproduced 38 residence 38 respects 38 retrieval 38 seeking 38 sinews 38 sisters 38 sitting 38 smiling 38 spheres 38 strumpet 38 surrounded 38 sweetly 38 traditional 38 tut 38 union 38 unjust 38 warriors 38 whereby 38 xisanhuan 38 yon 38 奥墨尔 38 本书版权由外语教学与研究出版社独家所有。如未获得该社书面同意,书中任何部分之文字及图片,不得用任何方式抄袭、节录、翻印或存储利用于任何数据库及检索系统等。 38 庇里托俄斯 38 勃特 38 次 38 )的主要内容。该版本产生于莎士比亚去世的第七年。莎士比亚的舞台同仁赫明奇(john 38 第二幕 38 第三幕 38 第五幕 38 )扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。 38 将《莎士比亚全集》翻译成诗体比翻译成散文体要难得多。难到什么程度呢?和朱生豪先生的翻译进度比较一下就知道了。朱先生翻译得最快的时候,一天可以翻译一万字。 38 具体说来,新时代提出了什么要求?简而言之,就是用真正的诗体翻译莎士比亚的诗体剧文。这个任务,是朱生豪先生无法完成的。朱先生说过,他在翻译莎士比亚作品时,当然预备全部用散文译出,否则将要了我的命。 38 杀手甲 38 莎士比亚作品的文字具有多种风格,早期的、中期的和晚期的语言风格有明显区别,悲剧、喜剧、历史剧、十四行诗的语言风格也有区别。甚至同样是悲剧或喜剧,莎士比亚的语言风格往往也会很不相同。比如同样是属于悲剧,《罗密欧与朱丽叶》剧文中就常常有押韵的段落,而大悲剧《李尔王》却很少押韵;同样是喜剧,《威尼斯商人》是格律素体诗,而《温莎的风流娘儿们》却大多是散文体。 38 为什么会这么快?朱先生才华过人,这当然是一个因素,但关键因素是:他是用散文翻译的。用真正的诗体就不一样了。以笔者自己的体验,今日照样用散文翻译莎士比亚剧本,最快时也可达到每日一万字。这是因为今日的译者有比以前更完备的注释本和众多的前辈汉译本作参考,至少在理解原著时,要比朱先生当年省力得多,所以翻译速度上最高达到一万字是不难的。但是翻译成诗体就是另外一回事了。这比自己写诗还要难得多。写诗是自己随意发挥,译诗则必须按照别人的意思发挥,等于是戴着镣铐跳舞。笔者自己写诗,诗兴浓时,一天数百行都可以写得出来,但是翻译诗,一天只能是几十行,统计成字数,往往还不到一千字,最多只是朱生豪先生散文翻译速度的十分之一。梁实秋先生翻译《莎士比亚全集》用的也是散文,但是也花了年,如果要翻译成真正的诗体,那么至少得年!由此可见,真正的诗体《莎士比亚全集》汉译本的诞生,有多么艰难。此次笔者约稿的各位译者,都是用诗体翻译,并且都表示花费了大量的时间,皇家版《莎士比亚全集》译本凝聚了诸位译者的多少努力,也就不言而喻了。 38 伍斯特 38 显然,朱先生也考虑过用诗体来翻译莎士比亚著作的问题,但是他的结论是:第一,靠单独一个人用诗体翻译《莎士比亚全集》是办不到的,会因此累死;第二,他用散文翻译也是不得已的办法,因为只有这样他才有可能在有生之年完成《莎士比亚全集》的翻译工作。 39 addressees 39 agreed 39 aloof 39 assault 39 attempts 39 bargain 39 begged 39 beschränkung 39 borrow 39 bush 39 capitalization 39 capitals 39 chronicle 39 circle 39 clerk 39 commas 39 company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。 39 comparison 39 confirmed 39 cruces 39 das 39 dionyza 39 directorial 39 distress 39 endured 39 extraordinary 39 famed 39 fates 39 fickle 39 fluidity 39 folio)由莎士比亚的演员同僚们结集出版。 39 formerly 39 freiheit 39 furnished 39 gage 39 geister 39 gesetz 39 goethe)《自然和艺术》(natur 39 grandam 39 greg 39 harvest 39 heminge)和康德尔(henry 39 höhe 39 holden)经过一番考察后,认为至少达个。可是他哪里知道,这依然是一种低估。有学者甚至声称用电脑检索出莎士比亚用的词汇多达个!当然,这些数据还不是莎士比亚作品之所以产生空前影响的关键因素。 39 hugo)、普希金(alexander 39 imprecise 39 imprecision 39 jonson)在第一部《莎士比亚全集》(mr 39 joyful 39 kann 39 kunst)一诗最末两行亦彰扬此理: 39 lad 39 ladyship 39 load 39 lodging 39 marx)、恩格斯(friedrich 39 mccrum 39 meister 39 mercury 39 middling 39 mocking 39 nach 39 nails 39 nomenclature 39 normalized 39 norm)。这里的通用语指人们天天使用的白话。试想把唐诗宋词译成白话,还有多少诗味剩下来? 39 overstress 39 parenthetical 39 participle 39 pentameter)诗行。如果我们在节奏方面难以传达原作的音美,或者可以通过韵律的音美来弥补节奏美的丧失,这种翻译对策谓之堤内损失堤外补,亦谓失之东隅,收之桑榆。我们的语言在某方面有缺陷,可以通过另一方面的优点来弥补。当然,笔者主张在一定程度上借鉴利用传统词曲的风味,却并不主张使用宋词、元曲式的严谨格律,而只是追求一种过分散文化和过分格律化之间的妥协状态。有韵但是不严格,要适当注意平仄,但不过多追求平仄效果及诗行的整齐与否;不必有太固定的建行形式,只是根据诗歌本身的内容和情绪赋予适当的节奏与韵式。在措辞上则保持与白话有一段距离,但是绝非佶屈聱牙的文言,而是趋近典雅、但普通读者也能读懂的语言。 39 phraseology 39 presented 39 profound 39 provoked 39 pushkin)都莫名其妙地似乎用同一支笔写出了世纪初才出现的味道几乎相同的白话文汉诗! 39 race 39 rasmussen)对第一对开本进行了三百多年来的首次全面修订,推出了新版《莎士比亚全集》。 39 regularized 39 reiner 39 relegated 39 rival 39 robbed 39 rubinstein)等编纂了《莎士比亚性双关语释义词典》(a 39 sadness 39 sich 39 specifics 39 spit 39 spy 39 stuff而已。当然预备全部用散文译出,否则将要了我的命。(《伉俪:朱生豪宋清如诗文选》下卷,中国青年出版社,年,第页) 39 subjectivity 39 sung 39 temperament 39 theirs 39 tom 39 towns 39 translation 39 troop 39 unadopted 39 ungebundene 39 uns 39 vent 39 vergebens 39 vollendung 39 werden 39 williams 39 willow 39 woeful 39 wolfgang 39 youngest 39 zeigt 39 艾西巴第斯 39 按照我们的想法:)所谓诗体,首先是措辞上的诗味必须尽可能浓郁;)节奏上的诗味(包括分行)等要予以高度重视;)结合中国人的审美习惯,剧文可以押韵,也可以不押韵。但不押韵的剧文首先要满足前两个要求。 39 版 39 .版本依据。如上所述,本版汉译本译文以英国皇家版《莎士比亚全集》为基本依据。但在翻译过程中,译者亦酌情参阅了其他版本,以增进对原作的理解。 39 北京市西三环北路号() 39 本全集翻译原计划由笔者一个人来完成。但是,莎士比亚的创作具有惊人的多样性,其作品来源也明显具有莎士比亚时代若干其他作家与作品的痕迹,因此,完全由某一个译者翻译成一种风格,也许难免偏颇,难以和莎士比亚风格的多样性相呼应。所以,集众人的力量来完成大业,应该更加合理,更加具有可操作性。 39 本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下: 39 卞之琳:《莎士比亚悲剧四种》,方志出版社,年,第页。 39 卞之琳先生对此是颇有体会的。他的译本是分行式诗体,但是他自己也并不认为他译出的莎士比亚剧本就是真正的诗体译本。他说:读者阅读他的译本时,如果不感到是诗体,不妨就当散文读,就用散文标准来衡量。 39 便厌腻个透。呀恰,恰像是钓钩, 39 波拉契奥 39 不过,前此的译本对这类用语和描写的态度也并不完全一样,而是依据年代距离在逐步改变。朱生豪先生的译本对这些东西删除改动得最多,梁实秋先生已经有所保留,但还是有节制。方平先生等的译本保留得更多一些,但仍然持有相当的保留态度。此外,从英语的不同版本看,有的版本注释得明白,有的版本故意模糊,有的版本注释者自己也没有弄懂这些双关语,那就更别说中国译者了。 39 不漂亮的行为。不过,如果诸位愿意耐心听听, 39 蔡剑峰 39 赤裸裸的性描写或过多的淫秽用语在传统中国文学作品中是受到非议的,尽管有《金瓶梅》这样被判为淫秽作品的文学现象,但是中国传统的主流舆论还是抑制这类作品的。莎士比亚的作品固然不是通常意义上的淫秽作品,但是它的大量实际用语确实有很强的色情味。这个极鲜明的特点恰恰被前此的所有汉译本故意掩盖或在无意中抹杀掉。莎士比亚的所有汉译者,尤其是像朱生豪先生这样的译者,显然不愿意中国读者看到莎士比亚的文笔有非常泼辣的大量使用性相关脏话的特点。这个特点多半都被巧妙地漏译或改译。于是出现一种怪现象,莎士比亚著作中有些大段的篇章变成汉语后,尽管读起来是通顺的,读者对这些话语却往往感到莫名其妙。以《罗密欧与朱丽叶》第一幕第一场前面的行台词为例,这是凯普莱特家两个仆人山普孙与葛莱古里之间的淫秽对话。但是,读者阅读过去的汉译本时,很难看到他们是在说淫秽的脏话,甚至会认为这些对话只是仆人之间的胡话,没有什么意义。 39 出版发行 39 出版人 39 但是,世纪初一些激进的中国学者鼓荡起一场声势浩大的白话文运动。 39 但是,同类绝非同样。因为,由于原作和译作使用的语言载体不一样,其各自产生的语言艺术规则和效果也就各有各的特点,大多不可同样复制、照搬。所以译作的最高目标,是尽可能在译入语的语言艺术领域达到程度大致相近的语言艺术效果。这种大致相近的艺术效果程度可叫作最佳近似度。它实际上也就是一种翻译标准,只不过针对不同的文类,最佳近似度究竟在哪些因素方面可最佳程度地(并不一定是最大程度地)取得近似效果,不是一成不变的,而是具有高度的灵活性。不同的文类,甚至针对不同的受众,我们都可以设定不同的最佳近似度。这点在拙著《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(清华大学出版社,年)的相关章节中有详细的厘定,此不赘。 39 但是约一百年前的白话诗运动却未免走向了极端,事实上是一种语言艺术方面的倒退行为。已经高度进化的诗词曲形式被强行要求返祖回归到三千多年前的类似白话的状态,已经高度语言艺术化了的诗被强行要求退化成话。艺术性相对较低的白话反倒成了正统,艺术性较高的诗反倒成了异端。其实,容许口语类白话诗和文言类诗并存,这才是正确的选择。但一些激进学者故意拔高白话地位,在诗歌创作领域搞成白话至上主义,这就走上了极端主义道路。 39 但吞香饵,管教你六神无主不自由。 39 德魔瑞乌斯 39 的历史。白话通过漫长的岁月才升华成了诗。因此,从理论上说,白话诗不是最好的诗,而只是低层次的、初级的诗。当一行文字写得不像是话时,它也许更像诗。太阳落下山去了是话,硬说它是诗,也只是平庸的诗,人人可为。而同样含义的白日依山尽不像是话,却是真正的诗,非一般人可为,只有诗人才写得出。它的语言表达方式与一般人的通用白话脱离开来了,实现了与通用语的偏离(deviation 39 的历史,而诗却只有几千年 39 第三,莎士比亚的剧文虽然很多不押韵,但却具极强的节奏感。他惯用的格律多半是抑扬格五音步(iambic 39 第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代。禁欲千年之久的欧洲社会如堤坝围裹的宏湖,表面上浪静风平,其底层却汹涌着决堤的纵欲性暗流。一旦湖堤洞开,飞涛大浪呼卷而下,浩浩汤汤,汇作长河,而莎士比亚恰好是河面上乘势而起的弄潮儿,其迎合西方人情趣的精湛表演,遂赢得两岸雷鸣般的喝彩声。时势不光涵盖社会发展的总趋势,也牵连着别的因素。比如说,文学或文化理论界、政治意识形态对莎士比亚作品理解、阐释的多样性与莎士比亚作品本身内容的多样性产生相辅相成的效果。说不尽的莎士比亚成了西方学术界的口头禅。西方的每一种意识形态理论,尤其是文学理论要想获得有效性,都势必会将阐释莎士比亚的作品作为试金石。世纪初的人文主义,世纪的启蒙主义,世纪的浪漫主义,世纪的现实主义或批判现实主义,都不同程度地、选择性地把莎士比亚作品作为阐释其理论特点的例证。也许世纪的古典主义曾经阻遏过西方人对莎士比亚作品的过度热情,但是世纪的浪漫主义流派却把莎士比亚作品推崇到无以复加的崇高地位,莎士比亚俨然成了西方文学的神灵。世纪以来,西方资本主义阵营和社会主义阵营可以说在意识形态的各个方面都互相对立,势同水火,可是在对待莎士比亚的问题上,居然有着惊人的共识与默契。不用说,社会主义阵营的立场与社会主义理论的创始者马克思(karl 39 第四幕 39 第四,年版《莎士比亚全集》奠定莎士比亚崇拜传统。这个版本即眼前译本所依据的皇家版《莎士比亚全集》(the 39 第五,现在署名莎士比亚的作品很可能不只是莎士比亚一个人的成果,而是凝聚了当时英国若干戏剧创作精英的团体努力。众多大作家的智慧浓缩在以莎士比亚为代号的作品集中,其成就的伟大性自然就获得了解释。当然,这最后一点只是莎士比亚研究界若干学者的研究性推测,远非定论。有的莎士比亚著作爱好者害怕一旦证明莎士比亚不是署名为莎士比亚的著作的作者,莎士比亚的著作便失去了价值,这完全是杞人忧天。道理很简单,人们即使证明了《红楼梦》的作者不是曹雪芹,或《三国演义》的作者不是罗贯中,也丝毫不影响这些作品的伟大价值。同理,人们即使证明了《莎士比亚全集》不是莎士比亚一个人创作的,也丝毫不会影响《莎士比亚全集》是世界文学中的伟大作品这个事实,反倒会更有力地证明这个事实,因为集体的智慧远胜于个人。 39 第一幕 39 电子邮箱:banquan@fltrpcom 39 二、有韵体现代文白融合译法 39 法律顾问:立方律师事务所 39 .翻译风格问题。对于风格的处理:)在整体风格上,译文应该尽量逼肖原作整体风格,包括以诗体译诗体,以散体译散体;)版式风格亦尽量保留,例如页边行号数码,亦应在译文中保留,俾便读者索查原文;)在具体的文字传输处理上,通常应该注重汉译本身的文字魅力,增强汉译本的可读性。不宜太白话,不宜太文言;文白用语,宜尽量自然得体。句子不要太绕,注意汉语自身表达的句法结构,尤其是其逻辑表达方式。意义的异化性不等于文字形式本身的异化性,因此要注意用汉语的归化性来传输、保留原作含义的异化性。朱生豪先生的译本语言流畅、可读性强,但可惜不是诗体,有违原作形式。当下译本是要在承传朱先生译本优点的基础上,根据新时代的读者审美趣味,取得新的进展。梁实秋先生等的译本,在达意的准确性上,比朱译有所进步,也是我们应该吸纳的优点。但是梁译文采不足,则须注意避其短。方平先生等的译本,也把莎士比亚翻译往前推进了一步,在进行大规模诗体翻译方面作出了宝贵的尝试,但是离真正的诗体尚有距离。此外,前此的所有译本对于莎士比亚原作的色情类用语都有程度不同的忽略,本套皇家版译本则尽力在此方面还原莎士比亚的本真状态(论述见后文)。其他还有一些译本,亦都应该受到我们的关注,处理原则类推。每种译本都有自己独特的东西。我们希望美的译文是这套译本的突出特点。 39 .翻译内容包括:内页所含全部文字。例如作品介绍与评论、正文、注释等。 39 翻译诗体分辨:不是分了行就是真正的诗 39 翻译突破:还原莎士比亚作品禁忌区域 39 凡侵权、盗版书籍线索,请联系我社法律事务部 39 返回总目录 39 非限制难见作手, 39 感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。 39 古人的口语本来就是白话,与现在的人说的口语是白话一个道理。 39 ),厚达页。 39 话与诗的关系:话不是诗 39 皇家版《莎士比亚全集》译本翻译总思路 39 见朱生豪大约在年夏致宋清如信:今天下午,我试译了两页莎士比亚,还算顺利,不过恐怕终于不过是poor 39 将产生这种极端性结果的原因再回推,我们会清楚地明白,当年的某些学者把文学艺术简单雷同于人文社会科学,误解了文学艺术,尤其是诗歌艺术的特殊性质,误以为诗就是话,混淆了诗与话的形式因素。 39 .借鉴他种汉译本问题。凡是我们曾经参考过的较好的译本,都在适当的地方加以注明,承认前辈译者的功绩。借鉴利用是完全必要的,但是要正大光明,避免暗中抄袭。 39 举报电话:() 39 .具体翻译策略问题特别关键,下文将其单列进行陈述。 39 具体说来,这就涉及翻译莎士比亚戏剧作品时该如何处理:)节奏;)韵律;)措辞。笔者主张,在这三个方面,我们都可以适当借鉴利用中国古代词曲体的某些因素。戏剧剧文中的诗行一般都不宜多用单调的律诗和绝句体式。元明戏剧为什么没有采用前此盛行的五言或七言诗行而采用了长短错杂、众体皆备的词曲体?这是一种艺术形式发展的必然。元明曲体由于要更好更灵活地满足抒情、叙事、论理等诸多需要,故借用发展了词的形式,但不是纯粹的词,而是融入了民间语汇。词这种形式涵盖了一言、二言、三言、四言、五言、六言、七言、八言乃至十多言的长短句式,因此利于表达变化莫测的情、事、理。从这个意义上看,莎士比亚剧文语言单位的参差不齐状态与中文词曲体句式的参差不齐状态正好有某种相互呼应的效果。 39 客观说来,用白话文来书写、阅读自然科学和人文科学文献,例如哲学、政治学、伦理学、经济学等等文献,这都是伟大的进步 39 利用汉语本身的语音审美特点来营造莎士比亚诗歌的汉译语音审美效果,是莎士比亚作品翻译的一个有效途径。机械照搬原作的语音审美模式多半会失败,并且在大多数的场合下也没有必要。 39 另有一个课题是中国学者从前讨论得比较少的禁忌领域,即莎士比亚著作中的性描写现象。 39 刘旭东律师 39 录 39 罗斯 39 (《麦克白》第一幕第一场) 39 目 39 那么,何谓诗歌的语言艺术? 39 那么,我们该怎样来翻译莎士比亚的这种用语呢?是迫于传统中国道德取向的习惯巧妙地回避,还是尽可能忠实地传达莎士比亚的本真用意?我们认为,前此的译本依据各自所处时代的中国人道德价值的接受状态,采用了相应的翻译对策,出现了某种程度的曲译,这是可以理解的,是特定历史条件下的产物。但是,历史在前进,中国人的道德观已经有了很大的改变,尤其是在性禁忌领域。说实话,无论我们怎样真实地还原莎士比亚著作中的性双关描写,比起当代文学作品中有时无所忌讳的淫秽描写来,莎士比亚还真是有小巫见大巫的感觉。换句话说,目前中国人在这方面的外来道德价值接受状态,已经完全可以接受莎士比亚著作中的性双关用语了。因此,我们的做法是尽可能真实还原莎士比亚性相关用语的现象。在通常的情况下,如果直译不能实现这种现象的传输,我们就采用注释。可以说,在这方面,目前这个版本是所有莎士比亚汉译本中做得最超前的。 39 帕特洛克罗斯 39 其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望。这种艺术取向当然不是纯粹为了娱乐而娱乐,掩藏在背后的是当时西方人强有力的人本主义精神,即用以人为本的价值观来对抗欧洲上千年来以神为本的宗教价值观。重欲望、重娱乐的人本主义倾向明显对重神灵、重禁欲的神本主义产生了极大的挑战。当然,莎士比亚的人本主义与中国古人所主张的人本主义有很大的区别。要而言之,前者在相当大的程度上肯定了人的本能欲望或原始欲望的正当性,而后者则主要强调以人的仁爱为本规范人类社会秩序的高尚的道德要求。二者都具有娱乐效果,但前者具有纵欲性或开放性娱乐效果,后者则具有节欲性或适度自律性娱乐效果。换句话说,对于、世纪的西方人来说,莎士比亚的作品暗中契合了试图挣脱过分禁欲的宗教教义的约束而走向个性解放的千百万西方人的娱乐追求,因此,它会取得巨大成功是势所必然的。 39 其次,莎士比亚的剧文不押韵是由诸多因素造成的。第一,属于印欧语系语言的英语在押韵方面存在先天的多音节不规则形式缺陷,导致押韵词汇范围相对较窄。所以对于英国诗人来说,很苦于押韵难工;莎士比亚的许多押韵体诗,例如十四行诗,在押韵方面都不很工整。其次,莎士比亚的剧文虽不押韵,却在节奏方面十分考究,这就弥补了音韵方面的不足。第三,莎士比亚的剧文几乎绝大多数是诗行,对于剧作者来说,每部长达两三千行的诗行行都要押韵,这是一个极大的挑战,很难完成。而一旦改用素体,剧作者便会轻松得多。但是,以上几点对于汉语译本则不是一个问题。汉语的词汇及语音构成方式决定了它天生就是一种有利于押韵的艺术性语言。汉语存在大量同韵字,押韵是一件很容易的事情。汉语的语音音调变化也比莎士比亚使用的英语的音调变化空间大一倍以上。汉语音调至少有四种(加上轻重变化可达六至八种),而英语的音调主要局限于轻重语调两种,所以存在于印欧语系文字诗歌中的频频押韵有时会产生的单调感,在汉语中会在很大程度上由于语调的多变而得到缓解。故汉语戏剧剧文在押韵方面有很大的潜在优势空间,实际上元明戏剧剧文频频押韵就是证明。 39 人们往往忘记:话不是诗,诗是话的升华。话据说至少有几十万年 39 若暗下毒手却能横超果报, 39 若徒有放任习性, 39 三、无韵体白话诗译法 39 莎士比亚首先是一个诗人。莎士比亚的作品基本上都以诗体写成。因此,要想尽可能还原本真的莎士比亚,就必须将莎士比亚作品翻译成为诗体而不是散文,这在莎学界已经成为共识。但是紧接而来的问题是:什么叫诗体?或需要什么样的诗体? 39 莎士比亚作品翻译领域大转折:真正的诗体译本 39 莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。 39 社 39 诗歌是语言艺术,诗歌翻译也就必须是语言艺术 39 诗歌语言艺术如此需要规则,如此不可放任不羁,诗歌的翻译自然也同样需要相类似的要求。这个要求就是笔者前面提出的主张:若原诗是精妙的语言艺术,则理论上说来,译诗也应是同类精妙的语言艺术。 39 诗主情。诗言志。诚然。但诗歌首先应该是一种精妙的语言艺术。同理,诗歌的翻译也就不得不首先表现为同类精妙的语言艺术。若译者的语言平庸而无光彩,与原作的语言艺术程度差距太远,那就最多只是原诗含义的注释性文字,算不得真正的诗歌翻译。 39 首先,我们应该明白,既然莎士比亚的剧文是诗体,人们读到现今的散体译文或不押韵的分行译文却难以感受到其应有的诗歌风味,原因即在于其音乐性太弱。如果人们能够照搬莎士比亚素体诗所惯常用的音步效果及由此引起的措辞特点,当然更好。但事实上,原作的节奏效果是印欧语系语言本身的效果,换了一种语言,其效果就大多不能搬用了,所以我们只好利用汉语本身的优势来创造新的音乐美。这种音乐美很难说是原作的音乐美,但是它毕竟能够满足一点:即诗体剧文应该具有诗歌应有的音乐美这个起码要求。而汉译的押韵可以强化这种音乐美。 39 书 39 他非一代骚人,实属万古千秋。 39 讨论诗歌翻译必须从讨论诗歌开始。 39 图书在版编目(cip)数据 39 外语教学与研究出版社 39 网 39 唯规矩予人自由。 39 文言和诗歌的产生是低俗的口语进化到高雅、准确层次的标志。文言和诗歌的进一步发展使得语言的艺术性愈益增强。最终,文言和诗歌完成了艺术性语言的结晶化定型。这标志着古代文学和文学语言的伟大进步。《诗经》、楚辞、唐诗、宋词、元明戏曲,以及从先秦、汉、唐、宋、元至明清的散文等,都是中国语言艺术逐步登峰造极的明证。 39 问题在于,格律性是附着在语言形式上的;语言改变了,附着其上的格律性也就大多会消失。换句话说,格律大多不可复制或模仿,这就正如用钢琴弹不出二胡的效果,用古筝奏不出黑管的效果一样。但是,原作的内在旋律是可以模仿的,只是音色变了。原作的诗性是可以换个形式营造的,这就是利用汉语本身的语言特点营造出大略类似的语言艺术审美效果。 39 无他,修辞造句、音韵格律一整套规矩而已。无规矩不成方圆,无限制难成大师。奥运会上所有的技能比赛,无不按照特定的规矩来显示参赛者高妙的技能。德国诗人歌德(johann 39 无韵体白话诗译法的特点是:虽然不押韵,但是译文有很明显的和谐节奏,措辞畅达,有诗味,明显不是普通的口语。例如: 39 显然,一些译本翻译了莎士比亚的剧文,在行数上靠近莎士比亚原作,措辞也还流畅。这些是不是就是理想的诗体莎士比亚译本呢?笔者认为,这还不够。什么是诗,对于中国人来说有几千年的历史,我们不能脱离这个悠久的传统来讨论这个问题。为此,我们不得不重新提到一些基本概念:什么是诗?什么是诗歌翻译? 39 谢谢古代先辈们一代又一代、不屈不挠的努力,话终于进化成了诗。 39 也许有人说,莎士比亚的剧文虽然是格律诗,但并不怎么押韵,因此汉诗翻译也就不必押韵。这个说法也有一定道理,但是道理并不充实。 39 一、有韵体诗词曲风味译法 39 艺术家的自由,得心应手之谓也。诗歌既为语言艺术,自然就有一整套相应的语言艺术规则。诗人应用这套规则时,一旦达到得心应手的程度,那就是达到了真正成熟的境界。当然,规矩并非一点都不可打破,但只有能够将规矩使用到随心所欲而不逾矩的程度的人,才真正有资格去创立新规矩,丰富旧规矩。创新是在承传旧规则长处的基础上来进行的,而不是完全推翻旧规则,肆意妄为。事实证明,在语言艺术上凡无视积淀千年的诗歌语言规则,随心所欲地巧立名目、乱行胡来者,永不可能在诗歌语言艺术上取得大的成就,所以歌德认为: 39 译法示例 39 由上可知,莎士比亚的剧文既然大多是格律诗,无论有韵无韵,它们都是诗,都有格律性。因此在汉译中,我们就有必要显示出它具有格律性,而这种格律性就是诗性。 39 由于换了另外一种语言媒介,原作的语音美设计大多已经不能照搬、复制,甚至模拟了,那么我们就只好断然舍弃掉原作的许多语音美设计,而代之以译入语自身的语言艺术结构产生的语音美艺术设计。当然,原作的某些语音美设计还是可以尝试模拟保留的,但在通常的情况下,大多数的语音美已经不可能传输或复制了。 39 有韵体诗词曲风味译法注意使用一些传统诗词曲中诗味比较浓郁的词汇,同时注意遣词不偏僻,节奏比较明快,音韵也比较和谐。但是,它们并不是严格意义上的传统诗词曲,只是带点诗词曲的风味而已。例如: 39 有韵体现代文白融合译法的特点是:基本押韵,措辞上白话与文言尽量能够水乳交融;充分利用诗歌的现代节奏感,俾便能够念起来朗朗上口。例如: 39 与此现象相应,我们的翻译当然也就有多种风格。虽然不完全一一对应,但我们有意避免将莎士比亚著作翻译成千篇一律的一种文体。从这个意义上说,皇家版《莎士比亚全集》汉译本在某些方面采用了全新的译法。这种全新译法不是孤立的一种译法,而是力求展示多种翻译风格、多种审美尝试。多样化为我们将来精益求精提供了相对更多的选择。如果现在固定为一种单一的风格,那么将来要想有新的突破,就困难了。概括说来,我们的多种翻译风格主要包括:)有韵体诗词曲风味译法;)有韵体现代文白融合译法;)无韵体白话诗译法。下面依次选出若干相应风格的译例,供读者和有关方面品鉴。 39 愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。 39 在这一点上,我们目前使用的皇家版《莎士比亚全集》是做得最好的。 39 则永难至境遨游。 39 责任编辑 39 。这个进步甚至可以上溯到八百多年前朱熹等大学者用白话体文章传输理学思想。对此笔者非常拥护,非常赞成。 39 这个运动影响到诗歌翻译的结果是什么呢?结果是西方所有的大诗人,不论是古代的还是近代的,如荷马(homer)、但丁(dante)、莎士比亚、歌德、雨果(victor 39 这是一个诚实的译者说出的诚实话。不过,卞先生很谦虚,他有许多剧文其实读起来还是称得上诗体的。原因是什么?原因是他注意到了笔者上文提到的两点:第一,诗的措辞;第二,诗的节奏。只不过他迫于某些客观原因,并没有自始至终侧重这方面的追求而已。 39 这套译本是在考察了中国现有的各种译本后,根据新的历史条件和新的翻译目的打造出来的。其总的翻译思路是本套译本主编会同外语教学与研究出版社的相关领导和责任编辑讨论的结果。总起来说,皇家版《莎士比亚全集》译本在翻译思路上主要遵循了以下几条: 39 针对莎士比亚戏剧诗的翻译对策 39 正因为白话太俗,不够文雅,古人慢慢将白话进行改进,使它更加规范、更加准确,并且用语更加丰富多彩,于是文言产生。在文言的基础上,还有更文的文字现象,那就是诗歌,于是诗歌产生。所以就诗歌而言,文言味实际上就是一种特殊的诗味。文言有浅近的文言,也有佶屈聱牙的文言。中国传统诗歌绝大多数是浅近的文言,但绝非口语、白话。诗中有话的因素,自不待言,但话的因素往往正是诗试图抑制的成分。 39 中国版本图书馆cip数据核字()第号 39 中咨律师事务所 39 朱生豪:今天因为提起了精神,却很兴奋,晚上译了六千字,今天一共译一万字。(同上,第页) 39 主张将莎士比亚剧作翻译成诗体成了共识,但是什么才是诗体,却缺乏共识。在白话诗盛行的时代,许多人只是简单地认定分了行的文字就是诗这个概念。分行只是一个初级的现代诗要求,甚至不必是必然要求,因为有些称为诗的文字甚至连分行形式都没有。不过,在莎士比亚作品的翻译上,要让译文具有诗体的特征,首先是必定要分行的,因为莎士比亚原作本身就有严格的分行形式。这个不用多说。但是译文按莎士比亚的方式分了行,只是达到了一个初级的低标准。莎士比亚的剧文读起来像不像诗,还大有讲究。 39 .注释处理问题。对于注释的处理:)翻译时,如果正文译文已经将英文版某注释的基本含义较准确地表达出来了,则该注释即可取消;)如果正文译文只是部分地将英文版对应注释的基本含义表达出来,则该注释可以视情况部分或全部保留;)如果注释本身存疑,可以在保留原注的情况下,加入译者的新注。但是所加内容务必有理有据。 39 最后,根据翻译标准多元互补论原理,由于莎士比亚作品在内容、形式及审美效应方面具有多样性,因此,只用一种类乎纯诗体译法来翻译所有的莎士比亚剧文,也是不完美的,因为单一的做法也许无形中堵塞了其他有益的审美趣味通道。因此,这套译本的译风虽然整体上强调诗化、诗味,但是在营造诗味的途径和程度上不是单一的。我们允许诗体译风的灵活性和创新性。多译者译法实际上也是在探索诗体译法的诸多可能性,这为我们将来进一步改进这套译本铺垫了一条较宽的道路。因此,译文从严格押韵、半押韵到不押韵的各个程度,译本都有涉猎。但是,无论是否押韵,其节奏和措辞应该总是富于诗意,这个要求则是统一的。这是我们对皇家版《莎士比亚全集》译本的语言和风格要求。不能说我们能完全达到这个目标,但我们是往这个方向努力的。正是这样的努力,使这套译本与前此译本有很大的差异,在一定的意义上来说,标志着中国莎士比亚著作翻译的一次大转折。 40 aboard 40 accusation 40 agent 40 amorous 40 anachronistically 40 asides 40 assisting 40 beggars 40 beguiled 40 belongs 40 box 40 careless 40 china 40 commonwealth 40 completely 40 conclude 40 correct 40 courtship 40 dench 40 dolabella 40 eating 40 enacting 40 fifty 40 fleet 40 governor 40 happen 40 hung 40 hurry 40 iambic 40 imperial 40 inc 40 infected 40 informed 40 interjections 40 joint 40 judi 40 layout 40 leap 40 loath 40 longing 40 manet 40 milk 40 ministers 40 narrow 40 nephew 40 nur 40 obsolete 40 ocean 40 pernicious 40 perpetual 40 poetic 40 poorly 40 positioning 40 prosper 40 proverb 40 range 40 rasmussen 40 recent 40 reckoning 40 relative 40 renown 40 restored 40 restraint 40 rightful 40 rope 40 ruler 40 scruple 40 shout 40 sire 40 slashes 40 stamp 40 stuck 40 swearing 40 swiftly 40 tie 40 tooth 40 typeface 40 unable 40 ward 40 wed 40 weed 40 week 40 把难受病人偶然的发作,错认是 40 逼着头脑跟它受苦, 40 不,还是别急:也许他是真不舒服。 40 不然我要在他们房门前打起鼓来, 40 不,是云雀报晓,不是莺歌, 40 不由人踌躇难定:这满腹疑情 40 不再顺着我过度的轻率任性, 40 残阳犹挂在西空。 40 超乎世上的财富或珍宝;犹如 40 冲锋向前,不敢退缩落后, 40 大元帅 40 待到硝烟烽火静, 40 但是七年来我用尽了双臂之力, 40 当时年少爱风流, 40 德貌双全、康强、荣誉的生命。 40 都在战场上拼死拼活, 40 对贤德者肆意拳脚加身? 40 而不敢飞身投向未知的苦境? 40 父亲,我爱您非语言所能表达; 40 割人首级却赢得绝世功高, 40 给别人下毒者,自有公平正义之手 40 宫内大臣 40 官吏的暴虐,甚或默受小人 40 国王要跟康沃尔说话,慈爱的父亲 40 还有什么歪门邪道——反正我得到他的女儿, 40 号 40 何愁它曼托瓦路,漫远悠长。 40 何管它来世风险逍遥。但这种事, 40 何时我等再相逢? 40 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。 40 假如借短刀一柄,即可解脱身心, 40 健康人的行为。我的王权废掉算了! 40 教人杀戮之策者,必受杀戮之报; 40 竟使人苟延年命,忍对苦难平生。 40 竟因此如逝水忽然转向而行, 40 惧那未经发现的国土从古至今 40 卡斯卡 40 看东方,无情朝阳,暗洒霞光, 40 可以加到我头上了。我虽然 40 可治心伤,愈千万肉身苦痛痕, 40 昆斯 40 拉西马卡斯 40 来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。 40 两番选择,何为上乘? 40 流汗、呻吟,疲于奔命, 40 流云万朵,镶嵌银带飘如浪。 40 马尔康 40 马歇斯 40 莫道是苦海无涯,但操戈奋进, 40 那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它 40 乃月神眉宇,幽幽映现,淡淡辉光; 40 奈何,我去也则生,留也必亡。 40 念 40 鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。 40 千了百了,那么此际此宵, 40 前瞻后顾使我们全成懦夫, 40 强权者的威压,傲慢者的骄横, 40 且稍待,正无须行色皇皇仓仓。 40 去跟公爵夫妇讲,我要跟他们说话, 40 让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼, 40 人病了,常会疏忽健康时应尽的 40 人就不由自主了。我要忍耐, 40 忍受它箭石交攻,敢问, 40 若做了便是了,则快了便是好。 40 沙场成败见雌雄。 40 闪电雷鸣急雨中? 40 谁甘愿受人世的鞭挞与讥评, 40 谁又愿肩负这如许重担, 40 身处时间之海的沙滩、岸畔, 40 胜过自己的眼睛、天地、自由; 40 失恋的痛楚,法律的耽延, 40 诗人 40 石榴树间,夜夜有它设歌场。 40 使我辈宁愿忍受现世的忧闷, 40 使我相信公爵夫妇不来见我 40 似明炬,今夜为郎,朗照边邦, 40 是伎俩。把我的仆人放出来。 40 睡中或有梦魇生,唉,症结在此; 40 说话粗鲁,不会花言巧语, 40 死,还是生?这才是问题根本: 40 死灭,睡也,倘借得长眠 40 所以对于这个世界,我只知道 40 倘非对死后的处境心存疑云, 40 倘能撒手这碌碌凡尘,长入死梦, 40 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙? 40 听我言,天际微芒非破晓霞光, 40 为什么要他坐在这里?这种行为 40 我巴不得栖身此地,永不他往。 40 我崇敬无比的主子, 40 我带走了这位元老的女儿, 40 我绝没有用过什么迷魂汤药、魔法妖术, 40 我也可以把我没有化装掩盖的全部过程, 40 无孤旅归来,意志的迷惘 40 现世永远有裁判的公道: 40 现在就要。叫他们出来听我说, 40 嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。 40 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。 40 星斗如烛,恰似残灯剩微芒, 40 行乐哪管韶华逝, 40 休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱, 40 要跟他女儿说话,命令、等候他们服侍。 40 也不会用漂亮的字眼来掩饰 40 一五一十地摆到诸位面前,接受批判: 40 有滋有味有甜头; 40 又谁知梦境何形?念及此忧, 40 于是,本色天然的决断决行, 40 则岂非美境,人所追寻?死,睡也, 40 则一击得手便大功告成, 40 责任。身子受折磨, 40 罩上了一层思想的惨淡余阴, 40 这话通禀他们了吗?我的气血都飙起来了! 40 这就是我最大的罪状,再也没有什么罪名 40 这是真的;真的,我和她结了婚,说到底, 40 这种爱使言语贫乏,谈吐空虚: 40 直到九个月前,我一直 40 只可惜诸多待举的宏图大业, 40 只是金乌,吐射流星当空亮, 40 只要这勾留遂你愿,我欣然承当。 40 终赢得一片清平;或默对逆运, 40 诸位德高望重的大人, 40 子女献爱,父亲见爱,至多如此; 40 纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场; 41 admitting 41 adventure 41 alice 41 ambiguity 41 anointed 41 attached 41 attending 41 awe 41 briefest 41 burst 41 candle 41 carriage 41 chest 41 chosen 41 cinna 41 cleon 41 completes 41 compression 41 confidence 41 confused 41 definition 41 denmark 41 departures 41 desired 41 dispatched 41 divers 41 drunken 41 efforts 41 employment 41 faction 41 forehead 41 fright 41 graves 41 hall 41 header 41 heavily 41 hose 41 impatient 41 indented 41 insult 41 interruptions 41 judas 41 kin 41 lets 41 licence 41 morn 41 nest 41 nights 41 notorious 41 occasional 41 park 41 patron 41 permissive 41 pox 41 printers 41 publicly 41 quantity 41 rapier 41 rendering 41 replace 41 represent 41 rescue 41 scurvy 41 seeks 41 settings 41 shines 41 slew 41 succeed 41 surety 41 talking 41 tenor 41 treated 41 trifles 41 upper 41 using 41 vassal 41 veins 41 von 41 walks 41 washed 41 waves 41 witty 41 wonderful 41 wreck 41 阿隆佐 41 唉,普天下谁不知这般儿歹症候, 41 比昂台罗 41 才尝得云雨乐,转眼意趣休。 41 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。 41 查理 41 都只为纵欲眠花卧柳, 41 读信 41 弗莱维斯 41 辜正坤 41 朗格维 41 涅斯托耳 41 求欢同枕前,梦破云雨后。 41 求时疯狂,得时也疯狂, 41 舍命追求,一到手,没来由 41 适才是甜头,转瞬成苦头。 41 损神,耗精,愧煞了浪子风流, 41 特林鸠罗 41 希波吕忒 41 心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞。 41 阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头; 42 actively 42 allusion 42 aloft 42 altered 42 antigonus 42 apply 42 ashes 42 aural 42 beget 42 beheld 42 beware 42 boots 42 breeds 42 bringing 42 capital 42 cheerful 42 claims 42 commons 42 companions 42 concealed 42 cowards 42 curses 42 davy 42 dian 42 dismal 42 dorset 42 expectation 42 extent 42 forsake 42 gained 42 garment 42 geographical 42 globe 42 grass 42 handsome 42 illegitimate 42 images 42 inconsistency 42 inference 42 lamb 42 lightning 42 likeness 42 manhood 42 neglect 42 nowadays 42 nym 42 oak 42 observer 42 occasions 42 oil 42 ordered 42 outdoors 42 pleasing 42 poisoned 42 praises 42 predominantly 42 prevented 42 proclaimed 42 produce 42 profess 42 recover 42 reflection 42 responsible 42 rock 42 rod 42 selection 42 stops 42 stubborn 42 stupid 42 suitors 42 technical 42 tokens 42 vaginal 42 wept 42 wooing 42 牧人 42 西蒙尼狄斯 43 accused 43 answers 43 arrived 43 artisans 43 basket 43 betimes 43 bounds 43 bowels 43 capitol 43 compare 43 conflict 43 contemptuous 43 corin 43 corruption 43 daily 43 dainty 43 dashes 43 deserts 43 determine 43 directed 43 divide 43 dominated 43 employ 43 expedition 43 facts 43 framed 43 gardiner 43 gets 43 giddy 43 hidden 43 hue 43 hungry 43 imagined 43 inconsistent 43 indoor 43 invisible 43 isle 43 lament 43 lartius 43 leaned 43 lucilius 43 lustful 43 manuscript 43 marginal 43 marshal 43 meantime 43 montano 43 musicians 43 mythical 43 padua 43 pander 43 path 43 pawn 43 picks 43 pinch 43 plots 43 politic 43 poverty 43 preceded 43 pronounce 43 proves 43 really 43 restore 43 road 43 script 43 seized 43 seldom 43 simply 43 sith 43 strangely 43 tempt 43 toy 43 tribute 43 twins 43 鸨母 43 露西安娜 43 侍臣 44 ability 44 arrival 44 becoming 44 bootless 44 boxes 44 chronicles 44 clean 44 collaborative 44 comma 44 concerning 44 constantly 44 crack 44 cues 44 deeply 44 destroyed 44 distributed 44 dominate 44 dote 44 drift 44 elaborately 44 emphasized 44 exile 44 genteel 44 grim 44 grounds 44 harmony 44 indoors 44 inform 44 insolent 44 integrity 44 kingly 44 lately 44 linen 44 members 44 menelaus 44 miss 44 musician 44 overcome 44 peers 44 picked 44 player 44 pursuit 44 ranks 44 repay 44 scholars 44 secretly 44 secrets 44 singing 44 sovereignty 44 spiritual 44 stoop 44 swelling 44 tales 44 torch 44 tremble 44 variants 44 whereon 44 wolf 44 埃涅阿斯 44 腓力王 44 朗斯洛特 44 罗森格兰兹 44 希罗 45 active 45 admit 45 ambassador 45 ballad 45 beauteous 45 befall 45 bill 45 boar 45 busy 45 calling 45 cannon 45 carries 45 confusing 45 consideration 45 contraction 45 courteous 45 demands 45 deserving 45 design 45 developing 45 dictionary 45 dowry 45 era 45 erection 45 estimation 45 expense 45 extremity 45 falsely 45 fashionable 45 fever 45 forgotten 45 greeting 45 hasty 45 including 45 instruction 45 interrupts 45 kinsmen 45 lights 45 liver 45 misunderstanding 45 mourning 45 obedient 45 owes 45 pack 45 painting 45 perfection 45 pocket 45 relationship 45 rites 45 school 45 shakespeares 45 soil 45 terror 45 thereof 45 uninhabited 45 untimely 45 versa 45 virgilia 45 vision 45 warrior 45 wing 45 yellow 45 奥菲狄乌斯 45 凯普莱特夫人 46 accords 46 added 46 aloud 46 andandandand 46 anglicized 46 arise 46 arrow 46 attribution 46 behave 46 bleeding 46 breathing 46 cave 46 centre 46 cloak 46 compared 46 damnèd 46 doublet 46 editor 46 epilogue 46 exact 46 fallen 46 feathers 46 flattery 46 groom 46 guarded 46 helmet 46 huge 46 iras 46 juno 46 keen 46 lacks 46 leather 46 lief 46 month 46 perish 46 prior 46 procedure 46 promises 46 reader 46 required 46 revenged 46 risk 46 rob 46 semblance 46 settled 46 shades 46 siege 46 slept 46 songs 46 sorrowful 46 united 46 waters 46 whisper 46 wills 46 阿维古斯 46 狄安娜 46 店主 46 弗罗利泽 46 罗宾 47 across 47 acting 47 alludes 47 arrangement 47 ashamed 47 attractive 47 bassianus 47 biblical 47 bonds 47 brown 47 cloud 47 coarse 47 countrymen 47 default 47 departure 47 display 47 ending 47 entrance 47 exercise 47 flat 47 forever 47 forswear 47 guilt 47 hairs 47 henceforth 47 interpreter 47 liking 47 lip 47 literal 47 medium 47 nathaniel 47 needful 47 pate 47 pays 47 perjured 47 pitiful 47 placing 47 pour 47 preference 47 proceeding 47 ragged 47 reflects 47 rumour 47 sceptre 47 senate 47 shade 47 suitable 47 tearsheet 47 torment 47 touches 47 ursula 47 vanity 47 vernon 47 withered 47 zeal 47 少女 48 acknowledge 48 beating 48 beats 48 belly 48 coronation 48 descending 48 divided 48 eight 48 eleanor 48 empire 48 etc 48 goose 48 goths 48 grammatical 48 heading 48 hears 48 inevitably 48 inn 48 knot 48 laughter 48 lesser 48 likes 48 lodovico 48 nobly 48 odd 48 precedent 48 previous 48 prime 48 punished 48 revealed 48 rising 48 senior 48 shapes 48 silly 48 smoke 48 someone 48 sue 48 sufferance 48 tarquin 48 telling 48 terrible 48 toil 48 trunk 48 奥斯华德 48 赫米娅 48 露西塔 48 罗兰佐 48 幕内 48 旁白? 48 威斯特摩兰 49 achievement 49 appeared 49 begot 49 beguile 49 betrayed 49 blackfriars 49 blessed 49 boast 49 captured 49 cell 49 commands 49 cool 49 courtier 49 crossed 49 deputy 49 dick 49 eighteenth 49 equals 49 evening 49 exceptionally 49 executed 49 fairer 49 fencing 49 gather 49 govern 49 guest 49 hap 49 infinite 49 instantly 49 jewels 49 justly 49 largest 49 learnèd 49 lifetime 49 losing 49 mar 49 marcellus 49 mouths 49 naples 49 noted 49 overthrow 49 passages 49 pembroke 49 persuaded 49 playhouse 49 pole 49 prefer 49 preservation 49 rebels 49 reminder 49 returns 49 senseless 49 shoulders 49 snow 49 sounding 49 spurn 49 stanley 49 stream 49 sufficient 49 surely 49 syllables 49 trim 49 埃克塞特 49 葛莱西安诺 49 贵族甲 49 凯兹 49 玛格丽特 50 acquaintance 50 arts 50 attended 50 beholding 50 belch 50 blue 50 brabantio 50 burial 50 charged 50 check 50 cock 50 confirm 50 cromwell 50 decay 50 deserves 50 disposed 50 elements 50 ended 50 enforce 50 entered 50 erroneous 50 falling 50 greece 50 groans 50 harbour 50 histories 50 imprint 50 inclined 50 joined 50 keeping 50 liest 50 lodge 50 meanings 50 messala 50 metaphor 50 methought 50 michael 50 mocked 50 momentary 50 monarch 50 octavia 50 pauses 50 pedant 50 phoenix 50 plucked 50 ran 50 restrain 50 rises 50 separate 50 slaughter 50 slip 50 soothsayer 50 stock 50 touching 50 useful 50 verbal 50 visage 50 wholesome 50 wooed 50 第五场 50 贵族乙 50 凯普莱特 50 萨特尼纳斯 50 侍童 50 鞳魔拉 50 一信差上 51 ? 51 ago 51 allusions 51 amiss 51 angels 51 bar 51 bay 51 beasts 51 begun 51 beside 51 broom 51 capacity 51 chariot 51 closet 51 commanded 51 concerns 51 conference 51 conquest 51 context 51 cranmer 51 crow 51 crying 51 cur 51 detailed 51 dispose 51 divisions 51 driven 51 eldest 51 employed 51 engaged 51 falsehood 51 fenton 51 financial 51 fox 51 hateful 51 honey 51 kissed 51 knaves 51 leads 51 luck 51 lying 51 minute 51 miserable 51 musical 51 petition 51 plausible 51 poetry 51 ratcliffe 51 require 51 sends 51 shadows 51 splendid 51 stolen 51 stopped 51 substantial 51 suitor 51 superior 51 trees 51 underworld 51 variable 51 venereal 51 weakness 51 whipped 51 wot 51 道博雷 51 凯列班 51 米兰达 51 帕里斯 51 萨默塞特 52 adonis 52 advise 52 authorial 52 babe 52 breeding 52 dancing 52 delicate 52 drama 52 elaborate 52 excess 52 fields 52 flavour 52 granted 52 groups 52 heartily 52 holding 52 hole 52 imagine 52 inward 52 marking 52 midnight 52 monument 52 notion 52 ope 52 palm 52 peril 52 plants 52 preserve 52 rail 52 readings 52 release 52 requite 52 satisfy 52 sell 52 sole 52 split 52 treat 52 trifle 52 variation 52 whoever 52 狄米特律斯 52 费边 52 贡柴罗 52 女巫丙 52 医生 53 ! 53 alençon 53 apace 53 bedford 53 bestowed 53 bodily 53 bread 53 corn 53 dam 53 defeated 53 drums 53 duncan 53 eaten 53 film 53 groan 53 handkerchief 53 hounds 53 james 53 marvel 53 mountain 53 occurs 53 praised 53 presents 53 recompense 53 remembered 53 reproach 53 sensible 53 shoot 53 signify 53 silvius 53 somewhat 53 sonnets 53 stern 53 strive 53 succession 53 suffering 53 symbol 53 titania 53 troubled 53 undo 53 urged 53 weather 53 wondrous 53 wooden 53 爱丽儿 54 apparel 54 bade 54 banish 54 brains 54 bravely 54 bride 54 concern 54 condemned 54 defeat 54 devils 54 dispute 54 duties 54 erst 54 essential 54 exactly 54 fee 54 hangs 54 include 54 instances 54 killing 54 liberal 54 northern 54 poem 54 port 54 prick 54 profession 54 punish 54 recently 54 record 54 remorse 54 removed 54 services 54 ships 54 sirs 54 situation 54 spake 54 spur 54 st 54 staged 54 stroke 54 tail 54 variations 54 vincentio 54 wasted 54 wished 54 worm 54 阿伽门农 54 赫伯特 54 克利福德 54 女巫乙 55 acquainted 55 assurance 55 balthasar 55 banishment 55 bite 55 coast 55 conjure 55 dew 55 dialogue 55 eager 55 esteem 55 extra 55 feeble 55 gently 55 goods 55 grieve 55 inclination 55 livery 55 malicious 55 oberon 55 offended 55 pursue 55 reignier 55 sands 55 scape 55 schoolmaster 55 sequence 55 spread 55 suicide 55 supreme 55 surrey 55 torture 55 treacherous 55 unkind 55 villains 55 vulgar 55 wheel 55 window 55 withdraw 55 yoke 55 杜曼 55 康沃尔 55 王后 55 西尔维娅 56 actually 56 additions 56 adopted 56 allowed 56 amount 56 band 56 censure 56 conversation 56 corrupt 56 defy 56 depicted 56 discretion 56 drinks 56 enterprise 56 et 56 everyone 56 exception 56 faithfully 56 garter 56 highest 56 inheritance 56 lays 56 leading 56 lent 56 nought 56 pleasant 56 porter 56 rebel 56 retire 56 scope 56 sealed 56 shown 56 shrewd 56 smiles 56 sour 56 starts 56 statue 56 suppose 56 target 56 tide 56 uncertainty 56 unhappy 56 violence 56 wanting 56 wore 56 wronged 56 奥尔巴尼 56 赫克托耳 56 霍罗福尼斯 56 拉山德 56 劳伦斯神父 57 apparently 57 arranged 57 bible 57 bleed 57 bore 57 bury 57 chiron 57 confined 57 cowardly 57 declare 57 destiny 57 displeasure 57 fairest 57 flow 57 frown 57 function 57 garland 57 greeks 57 greet 57 grew 57 happily 57 hid 57 hunt 57 ignorance 57 innuendo 57 laws 57 leaving 57 looking 57 misery 57 pomp 57 score 57 significance 57 stained 57 stored 57 throws 57 tried 57 tyranny 57 villainy 57 whip 57 whoreson 57 埃阿斯 57 大臣乙 57 杰奎思 57 元老甲 57 众人 58 affect 58 apollo 58 canterbury 58 constance 58 courtly 58 coz 58 crime 58 debate 58 drive 58 errors 58 eternal 58 gait 58 household 58 intention 58 interpretation 58 limit 58 lovell 58 moments 58 parley 58 pattern 58 prodigal 58 pronounced 58 prostitute 58 purchase 58 quince 58 real 58 referring 58 respective 58 salerio 58 savage 58 significant 58 society 58 step 58 steps 58 stronger 58 thorough 58 thread 58 welsh 58 west 58 阿戎 58 波力克希尼斯 58 葛莱米奥 58 斯兰德 59 accuse 59 accustomed 59 ado 59 advised 59 alike 59 arrest 59 belief 59 betray 59 cat 59 causes 59 conclusion 59 corpse 59 crest 59 dame 59 dependent 59 devise 59 effective 59 elder 59 fitting 59 ireland 59 kills 59 mariana 59 menas 59 message 59 notice 59 pen 59 permit 59 plan 59 rebuke 59 resolution 59 resolve 59 sink 59 suffered 59 thrown 59 tread 59 wooer 59 奥菲利娅 59 贝拉律斯 59 伏伦妮娅 59 吉德律斯 59 拉瓦契 59 麦克杜夫 59 皮萨尼奥 60 addressed 60 agrippa 60 borachio 60 breaking 60 circumstances 60 copyright 60 crave 60 create 60 dash 60 drown 60 elbow 60 elizabethan 60 fathers 60 glove 60 growing 60 historical 60 increase 60 indicates 60 knit 60 milan 60 miles 60 muse 60 narrative 60 nobility 60 offices 60 offspring 60 political 60 saved 60 serves 60 setting 60 slight 60 spleen 60 thisbe 60 tyre 60 verona 60 vienna 60 宝丽娜 60 跪地 60 麦克白夫人 60 塔尔博特 61 ambitious 61 blest 61 bounty 61 candles 61 conditions 61 copy 61 disdain 61 dish 61 drew 61 extreme 61 gall 61 glendower 61 higher 61 monsieur 61 naught 61 neighbour 61 nice 61 peevish 61 perperper 61 protect 61 rape 61 reply 61 response 61 shaped 61 similar 61 sleeps 61 sorrows 61 stake 61 strain 61 sweat 61 syphilis 61 tarry 61 tavern 61 tidings 61 usual 61 venture 61 weeps 61 wink 61 奥西诺 61 海司丁斯 61 罗德里戈 62 agreement 62 ambition 62 bind 62 chase 62 choler 62 dares 62 deceive 62 decision 62 derby 62 dress 62 dwell 62 earthly 62 effects 62 entirely 62 friendly 62 ii 62 issues 62 joan 62 lean 62 lysimachus 62 mayor 62 messengers 62 minister 62 months 62 official 62 orator 62 players 62 prayer 62 questions 62 rash 62 rotten 62 ruined 62 sicilia 62 stale 62 steward 62 stick 62 supply 62 tame 62 temple 62 thin 62 wounded 62 波顿 62 格鲁米奥 62 女巫甲 63 baby 63 barren 63 blessing 63 capable 63 cares 63 conceived 63 dagger 63 dearly 63 deliberate 63 difficult 63 dreams 63 east 63 editions 63 gloss 63 horn 63 humbly 63 injury 63 island 63 league 63 magic 63 mettle 63 opening 63 passions 63 petty 63 pirithous 63 printing 63 rate 63 refer 63 repent 63 rouse 63 shield 63 sold 63 sonnet 63 staging 63 supper 63 ugly 63 understanding 63 unworthy 63 wax 63 wears 63 班伏里奥 63 雷欧提斯 63 路森修 63 玛丽娜 63 茂丘西奥 63 诺福克 64 alexander 64 alternative 64 approve 64 assured 64 beshrew 64 blush 64 boot 64 breach 64 certainly 64 clock 64 conceive 64 derived 64 deserved 64 destruction 64 hereafter 64 included 64 linguistic 64 maiden 64 material 64 mingle 64 persuade 64 phoebe 64 possess 64 price 64 prologue 64 publication 64 region 64 simonides 64 slang 64 slaves 64 sly 64 sway 64 tailor 64 tricks 64 twelfth 64 version 64 watchman 64 爱米丽娅 64 波因斯 64 查米恩 64 大法官 64 狄俄墨得斯 64 凯德 64 玛克斯 64 以弗所的德洛米奥 64 狱吏女儿 65 abide 65 amazed 65 appointed 65 banquet 65 beloved 65 brows 65 convey 65 covered 65 entry 65 envious 65 guildenstern 65 impatience 65 invention 65 luciana 65 maids 65 minor 65 mirror 65 moves 65 nobles 65 obedience 65 painter 65 parted 65 perdita 65 priam 65 refuse 65 runs 65 spanish 65 spelling 65 suits 65 taming 65 tragedies 65 turning 65 uncorrected 65 windsor 65 youthful 65 亨利四世 65 考密涅斯 65 斯丹法诺 65 索尔兹伯里 66 afraid 66 apt 66 aspect 66 careful 66 compass 66 directly 66 discharge 66 ducats 66 experience 66 forsooth 66 hatred 66 italy 66 lucetta 66 mount 66 offered 66 oliver 66 pleasures 66 prisoners 66 realm 66 revolt 66 ruled 66 seas 66 share 66 shine 66 tall 66 thieves 66 vagina 66 wash 66 whereas 66 woes 66 典狱长 67 acts 67 alonso 67 arviragus 67 bawdy 67 believed 67 distance 67 eighth 67 eros 67 fed 67 hill 67 illusion 67 individual 67 lacking 67 metal 67 necessarily 67 ordinary 67 palace 67 phallic 67 privilege 67 ransom 67 rebellion 67 scotland 67 shed 67 shift 67 sickness 67 street 67 thaisa 67 thrice 67 utter 68 adam 68 agree 68 asked 68 became 68 bishop 68 blown 68 brook 68 comedies 68 earnest 68 generous 68 government 68 helicanus 68 jessica 68 longaville 68 lucrece 68 manage 68 mistake 68 preparation 68 regarded 68 rejected 68 reverence 68 saucy 68 streets 68 strikes 68 suspect 68 token 68 tyrant 68 wedding 68 wrath 68 狱吏 69 abused 69 allegiance 69 animal 69 avoid 69 closely 69 coins 69 daughters 69 defence 69 denied 69 event 69 explain 69 fiend 69 finds 69 firm 69 graces 69 guess 69 height 69 honoured 69 impossible 69 knees 69 laurence 69 limbs 69 perchance 69 plead 69 proverbially 69 reach 69 render 69 search 69 spoil 69 traitors 69 travel 69 twelve 69 warm 69 奥托吕科斯 69 巴普提斯塔 69 弗鲁爱林 69 葛特露德 69 朗斯 70 : 70 accept 70 big 70 circumstance 70 contract 70 cup 70 discover 70 dumb 70 earlier 70 emended 70 flatter 70 funeral 70 instruments 70 kindly 70 leg 70 lovely 70 medicine 70 nation 70 oswald 70 principal 70 proved 70 rhyme 70 rid 70 seemed 70 store 70 strife 70 supposedly 70 theatrical 70 thick 70 绅士乙 71 amen 71 arrows 71 caught 71 charm 71 cuckold 71 determined 71 drowned 71 garments 71 hers 71 learning 71 lowly 71 passing 71 purposes 71 roses 71 sighs 71 skin 71 stays 71 suggestive 71 taught 71 therein 71 weapon 71 worcester 71 yond 72 alcibiades 72 amongst 72 asleep 72 attack 72 belike 72 casca 72 difference 72 dishonour 72 doors 72 douglas 72 element 72 faint 72 fairy 72 harsh 72 hat 72 highly 72 intent 72 iron 72 lands 72 maintained 72 minds 72 mirth 72 nerissa 72 oxford 72 pregnant 72 related 72 sooner 72 subtle 72 tedious 72 trade 72 巴萨尼奥 72 霍坦西奥 72 卡密罗 72 傻子 72 绅士甲 72 小丑甲 73 accent 73 biondello 73 bought 73 catesby 73 delay 73 especially 73 fingers 73 florizel 73 gifts 73 hazard 73 lively 73 lusty 73 murdered 73 native 73 newly 73 observe 73 obvious 73 payment 73 percentage 73 pitch 73 proclaim 73 protector 73 seize 73 sleeping 73 stayed 73 undertake 73 unfaithful 73 unknown 73 vessel 73 virginity 73 wearing 73 whatever 74 answered 74 bate 74 carrying 74 chair 74 chorus 74 enjoy 74 exclamation 74 ferdinand 74 fiery 74 filled 74 freedom 74 gentlewoman 74 gown 74 hail 74 heed 74 humours 74 le 74 meeting 74 mischief 74 named 74 offend 74 origin 74 physic 74 remove 74 smooth 74 south 74 tied 74 warlike 74 womb 74 奎克莉太太 74 丽根 75 bestow 75 bids 75 bred 75 created 75 crowned 75 dearest 75 doll 75 doubtful 75 escape 75 fortunate 75 fully 75 gate 75 immediate 75 inferior 75 journey 75 kinsman 75 knowing 75 malcolm 75 pieces 75 plant 75 plebeian 75 pyramus 75 sail 75 salt 75 size 75 start 75 thrive 75 wake 75 培琪 75 以弗所的安提福勒斯 75 约克公爵夫人 76 area 76 broad 76 changed 76 commission 76 countryman 76 described 76 egypt 76 fabian 76 identity 76 julius 76 listen 76 movement 76 standing 76 structure 76 suspicion 76 type 76 willing 76 winter 76 阿喀琉斯 76 凯瑟琳 76 卢修斯 76 试金石 77 affections 77 altogether 77 around 77 bohemia 77 calm 77 chide 77 confusion 77 cover 77 despair 77 drinking 77 fifth 77 modest 77 pledge 77 pound 77 property 77 resolved 77 retreat 77 rhetorical 77 ride 77 ripe 77 ross 77 slander 77 sore 77 sounds 77 swore 77 tybalt 77 vantage 77 wench 77 willingly 77 winds 77 wrought 77 克洛顿 77 小丑 78 abandoned 78 belong 78 colon 78 continue 78 creatures 78 discourse 78 drops 78 edition 78 explanatory 78 express 78 finger 78 holofernes 78 instead 78 isbn 78 lavatch 78 loyalty 78 patroclus 78 possessed 78 sack 78 sides 78 sigh 78 smell 78 solemn 78 special 78 theme 78 und 78 weigh 78 波塞摩斯 78 出版说明 78 莎士比亚诗体重译集序 78 亚基莫 78 址 79 addressee 79 affected 79 beaten 79 camp 79 confound 79 destroy 79 edge 79 evidence 79 faithful 79 fixed 79 flavius 79 gonzalo 79 kindness 79 marks 79 naked 79 necessity 79 nestor 79 octavius 79 publishing 79 rosencrantz 79 serious 79 twain 79 鲍益 79 红衣主教沃尔西 80 add 80 apparent 80 attendant 80 aumerle 80 bend 80 charity 80 contrary 80 darkness 80 desperate 80 favours 80 feared 80 foe 80 formal 80 gallant 80 guiderius 80 hanging 80 indications 80 jupiter 80 modesty 80 mood 80 orléans 80 rascal 80 realistic 80 shortly 80 showed 80 shrew 80 silent 80 stain 80 suggestion 80 turio 80 weeds 80 爱斯卡勒斯 80 巴道夫 81 angel 81 author 81 breed 81 cap 81 ceremony 81 cloth 81 dignity 81 disguise 81 ease 81 easily 81 expect 81 forty 81 gaze 81 goodness 81 hollow 81 humphrey 81 imagination 81 lawful 81 mary 81 mayst 81 mild 81 moving 81 outcome 81 sacred 81 saturninus 81 senators 81 sheep 81 silently 81 sins 81 storm 81 summer 81 throat 81 vengeance 81 wretch 81 younger 81 毛子 81 夏洛克 82 attempt 82 durst 82 dust 82 flower 82 foes 82 hardly 82 hie 82 jealous 82 marked 82 niece 82 onstage 82 passed 82 pentameter 82 remedy 82 reverend 82 root 82 shouldst 82 wales 82 阿德里安娜 83 commit 83 companion 83 council 83 damned 83 fits 83 flies 83 flight 83 followers 83 forced 83 forms 83 fruit 83 grown 83 miranda 83 mowbray 83 party 83 printed 83 promised 83 rain 83 raised 83 satisfied 83 secure 83 tend 83 tribunes 83 trinculo 83 whiles 83 writing 83 爱德蒙 83 安吉鲁 83 浮德太太 83 克拉伦斯 83 玛利娅 83 尤利西斯 84 advance 84 autolycus 84 belarius 84 benvolio 84 bolt 84 chaste 84 front 84 garden 84 greatest 84 knee 84 knife 84 lepidus 84 older 84 penis 84 profit 84 pucelle 84 quartos 84 romans 84 scarce 84 sounded 84 visit 84 volumnia 84 诺森伯兰 84 辛白林 85 banquo 85 blessèd 85 buried 85 cease 85 chamberlain 85 clouds 85 current 85 execution 85 faces 85 girl 85 griefs 85 intelligence 85 loyal 85 malapropism 85 perforce 85 prevent 85 returned 85 seeing 85 shot 85 slow 85 sooth 85 suddenly 85 task 85 treasure 85 第四场 85 亨利八世 85 凯特 86 aid 86 bark 86 chain 86 clause 86 dying 86 entrances 86 hermione 86 ignorant 86 margin 86 occasionally 86 officers 86 opposite 86 physical 86 quit 86 social 86 strongly 86 stuff 86 tells 86 traditionally 86 wall 86 wings 86 大臣甲 87 abuse 87 actions 87 alack 87 bell 87 contention 87 cried 87 custom 87 dumaine 87 exits 87 forest 87 forgive 87 hippolyta 87 hopes 87 occur 87 perform 87 picture 87 popular 87 presumably 87 prize 87 reveals 87 rhythm 87 served 87 staff 87 style 87 unfold 87 unnatural 87 爱文斯 87 波洛纽斯 87 老板娘奎克莉 88 andronicus 88 comedy 88 dread 88 emend 88 equally 88 instant 88 keeper 88 lorenzo 88 loud 88 repair 88 rivers 88 s 88 spare 88 temper 88 thunder 88 voices 88 安德鲁爵士 88 马伏里奥 88 奶妈 89 absence 89 armed 89 battlefield 89 breaks 89 clothing 89 forces 89 headings 89 helena 89 hercules 89 lower 89 matters 89 partly 89 plantagenet 89 protest 89 retained 89 season 89 sky 89 system 89 teeth 89 thrust 89 安妮 89 唱 90 absent 90 actors 90 bent 90 bodies 90 changes 90 conceit 90 corrections 90 debt 90 derives 90 francis 90 intend 90 introduction 90 learned 90 meant 90 oaths 90 points 90 subjects 90 wide 90 wont 91 committed 91 contrast 91 cordelia 91 cost 91 counterfeit 91 cyprus 91 desert 91 deserve 91 heels 91 herald 91 kneel 91 kneels 91 odds 91 orsino 91 possession 91 production 91 weeping 91 winchester 91 勃鲁托斯 91 贡妮芮 91 忒耳西忒斯 91 特拉尼奥 92 beggar 92 burgundy 92 contempt 92 cries 92 cupid 92 delight 92 fellows 92 gower 92 group 92 iii 92 latter 92 lavinia 92 merit 92 monster 92 montague 92 pace 92 policy 92 robert 92 sits 92 thinks 92 wast 92 wrote 92 yourselves 92 考斯塔德 93 appetite 93 breathe 93 cornwall 93 crowns 93 diomedes 93 dogberry 93 entertain 93 envy 93 fate 93 fighting 93 hal 93 indicating 93 kisses 93 level 93 lieutenant 93 reign 93 religious 93 remembrance 93 richmond 93 study 93 touched 93 triumph 93 vouchsafe 93 波林勃洛克 94 allow 94 draws 94 dreadful 94 error 94 flood 94 freely 94 haply 94 jewel 94 offers 94 satisfaction 94 stones 94 undone 95 albany 95 apart 95 approach 95 britain 95 control 95 demand 95 easy 95 forbear 95 generally 95 habit 95 happiness 95 heavenly 95 lancelet 95 leisure 95 mortimer 95 paulina 95 powerful 95 princely 95 status 95 stranger 95 tomb 95 tongues 95 tune 95 victory 95 wishes 96 aim 96 assure 96 burden 96 cheek 96 complexion 96 dressed 96 forsworn 96 future 96 middle 96 obey 96 otherwise 96 smile 96 sum 96 tamora 96 trojan 96 trumpets 97 absolute 97 archbishop 97 constant 97 dinner 97 interest 97 knights 97 places 97 prisoner 97 signs 97 star 97 thief 97 weapons 97 weary 98 burning 98 coat 98 combat 98 conduct 98 familiar 98 fatal 98 figures 98 gertrude 98 giving 98 jealousy 98 maintain 98 mend 98 nose 98 pleased 98 prepared 98 proportion 98 reveal 98 test 98 viii 98 浮德 98 理查王 98 约翰王 99 feeling 99 feet 99 felt 99 forbid 99 gremio 99 italian 99 mars 99 nine 99 proceed 99 scenes 99 stomach 99 table 99 伯爵夫人 99 拉佛 99 叙拉古的德洛米奥 100 cure 100 deceived 100 disgrace 100 fish 100 male 100 seeming 100 senator 100 shore 100 speaking 100 swift 100 troops 100 wants 100 西巴斯辛 100 伊丽莎白王后 101 accordingly 101 arthur 101 brings 101 dogs 101 doom 101 events 101 goodnight 101 jaques 101 pair 101 phrase 101 polixenes 101 puts 101 rogue 101 speaker 101 taking 101 twice 101 valuable 101 yonder 101 艾帕曼特斯 102 agamemnon 102 aufidius 102 exeter 102 fears 102 fluellen 102 gaunt 102 goodly 102 knock 102 model 102 omitted 102 ophelia 102 sought 102 tower 102 worthless 102 爱德加 102 培琪太太 103 advice 103 brow 103 cases 103 countenance 103 forgot 103 frame 103 friendship 103 gross 103 jew 103 lo 103 monstrous 103 outward 103 reserved 103 river 103 sources 103 venus 103 whereof 103 勃特拉姆 103 庞培 103 叙拉古的安提福勒斯 104 abroad 104 beast 104 century 104 cheeks 104 houses 104 liberty 104 philip 104 prey 104 priest 104 process 104 stephano 104 suggesting 104 usage 104 virtues 104 wretched 104 艾米莉娅 104 费斯特 104 公主 104 霍茨波 104 亚马多 105 chastity 105 coin 105 deal 105 fairies 105 fierce 105 fury 105 gift 105 grumio 105 guilty 105 join 105 manners 105 merchant 105 performed 105 ruin 105 sorry 105 thither 105 top 105 uses 105 wert 105 woo 105 私生子 106 adieu 106 alarum 106 boys 106 brain 106 corrected 106 escalus 106 fancy 106 idea 106 merely 106 north 106 object 106 perceive 106 personal 106 pun 106 steel 106 贝特丽丝 107 adriana 107 ass 107 deadly 107 drunk 107 fill 107 follows 107 hit 107 hubert 107 important 107 mercutio 107 pause 107 朱利娅 108 address 108 beautiful 108 betwixt 108 bitter 108 brothers 108 courtesy 108 distinguish 108 entertainment 108 fled 108 fought 108 gratiano 108 greatness 108 hermia 108 honours 108 laugh 108 support 108 whence 109 cheer 109 cominius 109 credit 109 disguised 109 hadst 109 loose 109 neck 109 patient 109 placed 109 rule 109 safety 109 vow 109 working 109 西莉娅 110 considered 110 constable 110 iachimo 110 innocent 110 poison 110 success 110 vows 110 wrongs 111 behalf 111 boyet 111 deer 111 drop 111 embrace 111 george 111 lewis 111 precious 111 westmorland 112 aeneas 112 based 112 caused 112 imaginary 112 instrument 112 sees 112 spite 112 tear 112 various 112 霍拉修 112 路西奥 113 aaron 113 burn 113 caliban 113 castle 113 defend 113 gainst 113 glorious 113 goneril 113 grows 113 hanged 113 malice 113 mythology 113 pisanio 113 purse 113 safe 113 shut 113 whither 113 爱德华四世 114 began 114 borne 114 charmian 114 civil 114 fail 114 madness 114 violent 114 worship 114 卡西奥 114 [下] 115 ariel 115 awhile 115 below 115 numbers 115 permission 115 prepare 115 seven 115 swords 115 trouble 115 waste 115 wounds 115 艾诺巴勃斯 115 普洛斯彼罗 116 blame 116 broke 116 challenge 116 cloten 116 colours 116 coward 116 estate 116 intended 116 moor 116 moral 116 ours 116 saying 116 senses 116 spent 116 stir 116 仆人 117 affairs 117 benefit 117 der 117 gain 117 information 117 interventions 117 led 117 length 117 midsummer 117 passage 117 punishment 117 raise 117 remains 117 spring 117 wives 117 史比德 118 bones 118 bright 118 creature 118 desires 118 dry 118 encounter 118 jack 118 leaves 118 percy 118 qualities 118 quoth 118 received 118 research 118 role 118 rsc 118 steal 118 wits 118 鲍西娅 119 awake 119 baptista 119 books 119 heat 119 hunting 119 moth 119 owe 119 painted 119 poet 119 poins 119 tent 119 thence 119 walls 119 奥丽维亚 119 第三场 119 伊诺贞 120 bawd 120 bond 120 equal 120 hurt 120 la 120 lived 120 lysander 120 modernized 120 peter 120 rosaline 120 spend 120 whore 120 佩力克里斯 120 注释 121 clothes 121 dispatch 121 everything 121 exchange 121 horses 121 outside 121 rose 121 sets 121 sudden 121 wound 122 doing 122 family 122 folly 122 guide 122 macduff 122 practice 122 reward 122 rodorigo 122 speeches 122 supposed 122 touchstone 122 wood 122 里奥那托 123 associated 123 church 123 divine 123 emperor 123 fain 123 fat 123 lust 123 marina 123 silver 123 sometime 123 substance 123 景同前 123 上 123 薇奥拉 123 西西涅斯 124 anyone 124 division 124 fairly 124 paid 124 provost 124 robin 124 space 124 thinking 124 unit 124 奥兰多 124 毕斯托尔 124 克劳狄奥 125 lordship 125 modern 125 played 125 pure 125 regan 125 regard 125 struck 125 tempest 125 treason 125 trial 125 vain 125 year 125 忒修斯 126 addition 126 birds 126 dauphin 126 disposition 126 feed 126 urge 127 athens 127 beard 127 bearing 127 gates 127 horns 127 humble 127 quite 127 reads 127 trick 127 肯特 127 里昂提斯 128 bow 128 catch 128 contents 128 except 128 expression 128 jailer 128 random 128 writ 129 banished 129 broken 129 cade 129 device 129 forget 129 key 129 pains 129 playing 129 prayers 129 quiet 129 sentence 129 shake 129 vice 130 according 130 disease 130 dramatic 130 glass 130 laertes 130 memory 130 proverbial 130 suggest 130 tree 130 海伦 130 伊莎贝拉 131 armour 131 beyond 131 final 131 glory 131 hearing 131 hortensio 131 morrow 131 polonius 131 泰特斯 132 citizens 132 faults 132 fond 132 result 132 seal 132 single 132 titles 132 wealth 132 阿赛特 132 夏禄 133 appropriate 133 cruel 133 empty 133 ghost 133 idle 133 lafew 133 lend 133 originally 133 toward 133 valour 133 widow 133 培尼狄克 134 alive 134 andrew 134 besides 134 blows 134 camillo 134 despite 134 direct 134 keeps 134 lance 134 lion 134 perfect 134 reference 134 shifts 134 signior 134 特洛伊罗斯 135 carried 135 choice 135 duchess 135 influence 135 introduced 135 jest 135 masters 135 officer 135 opposed 135 secret 135 shylock 135 slender 135 supplied 136 able 136 christian 136 commend 136 delivered 136 fresh 136 holds 136 kingdom 136 mighty 136 turns 136 ulysses 137 among 137 appears 137 aught 137 consent 137 endure 137 fame 137 female 137 feste 137 knowledge 137 match 137 quarrel 137 sharp 137 sings 137 sixth 137 凯撒 138 armado 138 chamber 138 confess 138 depart 138 flowers 138 honesty 138 mock 138 princes 138 rude 138 teaching 138 thersites 138 troth 138 weight 138 won 138 卡修斯 139 bianca 139 breast 139 evans 139 excuse 139 falls 139 few 139 however 139 receive 139 request 139 wicked 139 witch 139 帕拉蒙 140 bless 140 countess 140 dark 140 date 140 fourth 140 grey 140 malvolio 140 maria 140 melancholy 140 performance 140 rights 140 scorn 140 self 140 sexually 140 wolsey 140 萨福克 141 buy 141 choose 141 citizen 141 deliver 141 jove 141 ones 141 pluck 141 post 141 reasons 141 room 141 skill 142 affection 142 blow 142 brief 142 capulet 142 celia 142 costard 142 cross 142 dangerous 142 legs 142 seat 142 shepherd 142 sort 142 stood 142 wanton 142 went 143 courage 143 fools 143 looked 143 norfolk 143 suffer 143 teach 143 theatre 143 帕洛 144 fact 144 feast 144 game 144 history 144 judge 144 learn 144 pain 144 taste 144 train 144 白金汉 145 bassanio 145 blind 145 fetch 145 highness 145 shadow 145 virtuous 145 worst 145 第二场 146 charles 146 diana 146 enemies 146 lucio 146 prison 146 spoken 146 view 146 ways 146 wisdom 147 main 147 private 147 souls 147 source 147 普洛丢斯 148 danger 148 followed 148 motion 148 moved 148 occasion 148 servingman 148 traitor 148 wouldst 149 condition 149 fearful 149 hundred 149 stars 149 value 150 beg 150 clear 150 drum 150 excellent 150 health 150 laid 150 liege 150 major 150 noise 150 sicinius 150 stone 150 tranio 150 凡伦丁 150 玛格丽特王后 151 actor 151 anger 151 hostess 151 lucentio 151 worn 152 apemantus 152 clifford 152 dies 152 entreat 152 fare 152 托比爵士 153 grant 153 likely 153 plain 153 position 153 promise 153 thomas 153 throw 153 vile 154 bears 154 glad 154 golden 154 hastings 154 rise 154 silvia 154 venice 154 科利奥兰纳斯 155 attention 155 blunt 155 lovers 155 mere 155 necessary 155 posthumus 155 provide 155 shape 155 克瑞西达 155 潘达洛斯 156 becomes 156 hide 156 meat 156 opinion 156 powers 156 quality 156 virgin 156 第一场 157 bird 157 evil 157 names 157 original 157 proof 157 wherein 157 亨利五世 158 brackets 158 plague 158 somerset 158 throughout 158 usually 158 write 159 curse 159 locations 159 ourselves 159 rough 159 slain 159 square 159 信差 160 correction 160 methinks 160 opportunity 160 refers 160 salisbury 160 silence 161 indicated 161 loving 162 hark 162 harm 162 olivia 162 tradition 162 彼特鲁乔 163 behaviour 163 during 163 fashion 163 俾隆 164 caius 164 harry 164 immediately 164 met 164 米尼涅斯 165 begins 165 effect 165 murderer 165 suggests 166 bottom 166 chief 166 feel 166 figure 166 six 166 sworn 166 weak 166 wine 167 ajax 167 offence 167 paper 167 win 167 苔丝梦娜 168 advantage 168 ah 168 consider 168 fortunes 168 lest 168 round 169 angry 169 conscience 169 enobarbus 169 horatio 169 marcus 169 morning 169 reputation 169 sebastian 170 beat 170 begin 170 doctor 170 heir 170 press 170 rage 170 ship 170 try 170 viola 171 counsel 171 oft 171 wild 172 composition 172 understand 172 安东尼奥 173 hours 173 song 173 sovereign 174 died 174 heads 174 valiant 174 whilst 175 bertram 175 five 175 foreign 175 march 175 pedro 175 today 176 example 176 goddess 176 held 176 leontes 176 until 176 约克 177 famous 177 proper 177 trumpet 177 walk 177 witness 178 dull 178 food 178 least 178 leonato 178 letters 179 dance 179 deny 179 lover 179 murder 179 period 179 sign 179 touch 180 behold 180 direction 180 ladies 180 lancaster 180 northumberland 180 pretty 180 pride 181 although 181 isabella 181 spoke 181 turned 182 former 182 martius 182 mouth 182 slave 182 talbot 182 troy 182 woe 183 anon 183 drawn 183 julia 183 sport 183 亨利六世 184 carry 184 human 184 throne 184 沃里克 185 bare 185 colour 185 demetrius 185 green 185 red 185 textual 186 birth 186 claim 186 de 186 lists 186 quick 186 soft 187 edgar 187 latin 187 sirrah 187 麦克白 188 behind 188 hotspur 188 paris 188 presence 188 wars 188 wherefore 188 yea 189 account 189 canst 189 due 189 saint 190 beatrice 190 didst 190 elizabeth 190 flourish 190 herself 190 published 191 host 192 already 192 going 192 heavens 192 kings 193 low 193 rare 194 ancient 194 double 194 got 194 lips 194 simple 194 布鲁图 194 同下 195 later 196 deeds 196 fie 196 humour 196 knew 196 natural 196 prose 197 ephesus 197 wonder 198 audience 198 door 198 early 198 fast 198 orlando 199 arm 199 guard 201 classical 201 count 201 greater 201 knave 201 loss 201 portia 201 possibly 201 twenty 201 unless 202 moment 202 parolles 202 public 203 appearance 203 edmund 203 hate 203 朱丽叶 204 achilles 204 cunning 204 ha 204 labour 204 mortal 204 probably 204 several 204 theseus 205 along 205 authority 205 knight 205 克莉奥佩特拉 206 attend 206 convention 206 living 206 menenius 206 needs 206 servants 206 short 206 yield 207 chance 207 foolish 207 towards 207 william 207 worse 208 hang 208 passion 208 weep 209 innogen 209 katherine 209 princess 210 calls 210 pale 210 sing 210 watch 211 moon 211 tonight 211 泰门 212 bosom 212 hearts 212 instance 212 move 212 sd 212 written 213 large 213 pandarus 213 story 214 deed 214 longer 214 speaks 215 tragedy 216 appear 216 berowne 216 cast 216 eat 216 grow 216 sick 217 hero 217 kept 217 remain 218 haste 218 offer 218 revenge 218 wait 219 eg 220 pistol 220 spirits 221 prospero 221 taken 221 ten 222 captain 222 friar 223 cymbeline 223 honourable 223 issue 223 reading 223 town 223 uncle 224 hell 224 strength 225 deep 225 shakespearean 225 sons 225 wise 226 flesh 226 ho 227 rich 227 李尔 228 bardolph 228 beginning 228 clarence 228 rank 229 legal 230 almost 230 enemy 230 fell 230 report 230 truly 231 benedick 231 literally 231 loved 231 particular 231 petruchio 231 shows 232 ears 232 provided 233 anne 233 dog 233 fault 233 亨利王子 234 arcite 234 meaning 234 palamon 234 ring 235 anything 235 children 235 syracuse 236 beseech 236 field 236 hair 236 maid 236 strike 237 book 237 content 238 force 238 forward 238 married 238 number 239 antipholus 239 ends 239 gracious 239 tale 240 bold 241 ask 241 plot 241 soon 241 thanks 242 bullingbrook 242 cressida 242 oath 242 office 242 remember 242 罗密欧 243 list 243 works 244 argument 244 image 244 prithee 245 patience 245 tender 245 white 246 above 246 dromio 246 four 246 pericles 246 piece 246 pompey 247 angelo 247 desdemona 247 took 247 whether 248 bad 248 cassius 248 degree 248 kent 249 indicate 249 presently 250 army 250 comfort 250 joy 250 water 251 certain 251 character 251 greek 251 notes 251 sin 252 earl 253 sad 253 suit 253 tomorrow 254 complete 254 days 254 ear 254 hector 254 lead 254 military 254 nurse 254 withal 255 respect 255 安东尼 256 drink 256 killed 256 sake 256 valentine 257 hot 257 merry 257 subject 258 dare 258 duty 258 juliet 258 titus 259 country 259 loves 260 attendants 260 thyself 262 brave 262 possible 262 toby 263 following 263 knows 263 praise 263 proteus 263 question 263 sister 263 stands 264 don 265 alas 265 base 265 mercy 265 ready 266 marriage 266 trust 267 manner 267 need 268 coriolanus 268 fine 268 london 268 wear 268 whole 269 born 269 lack 270 different 270 kate 270 past 270 v 271 bastard 271 city 271 clown 271 pass 272 command 272 continues 272 doubt 273 air 273 cassio 273 kiss 273 lucius 273 伊阿戈 274 takes 275 helen 275 serve 276 characters 277 case 277 dream 277 yes 278 seek 279 punctuation 279 warrant 280 ground 280 lines 280 open 280 sorrow 281 voice 282 neither 282 read 282 罗瑟琳 283 gentlemen 283 sit 284 lives 284 making 284 pleasure 284 send 284 verse 285 coming 286 cold 286 majesty 286 others 286 soldier 287 note 287 pay 288 connotations 290 bound 290 fit 291 bloody 291 sex 291 stop 291 talk 291 told 292 buckingham 293 close 293 judgement 293 vi 294 lose 294 shallow 295 hard 295 suffolk 295 themselves 296 ford 297 devil 298 measure 298 save 299 emilia 300 cardinal 301 grave 302 holy 303 believe 303 black 303 goes 303 proud 303 strong 304 gave 304 run 304 virtue 304 women 305 villain 305 wind 306 fly 306 law 307 directions 307 seem 307 swear 308 seems 310 side 310 want 311 国王 313 rosalind 313 soldiers 314 sight 315 course 315 sent 315 terms 316 cut 316 favour 316 further 316 yours 316 奥瑟罗 317 heavy 317 spelled 317 troilus 317 格洛斯特 319 found 319 hither 320 brought 320 land 321 always 321 thank 321 years 322 antonio 322 return 323 become 323 looks 323 music 324 battle 324 justice 324 众人下 326 , 326 free 326 happy 326 less 326 saw 328 lear 328 shalt 329 english 329 公爵 330 foul 331 next 331 pity 331 purpose 331 sleep 332 kill 332 speed 332 thoughts 333 point 334 general 334 lies 334 straight 335 wrong 338 care 338 worthy 339 draw 339 iv 341 money 341 term 342 claudio 342 editors 342 foot 342 something 345 grief 345 half 345 理查 346 mad 348 beauty 348 wilt 349 sound 350 旁白 351 known 353 says 354 cry 354 youth 355 cleopatra 355 language 356 common 360 child 360 strange 361 romeo 362 person 362 prove 364 margaret 364 quarto 365 title 366 pardon 366 service 367 charge 368 cousin 372 hour 372 seen 374 breath 374 crown 374 horse 375 called 376 ill 376 left 377 text 378 small 379 sea 379 ye 382 bid 383 late 384 company 385 bed 385 thousand 385 times 388 farewell 389 gold 390 age 391 worth 392 iago 393 macbeth 393 near 397 alone 398 lay 398 wit 400 work 402 husband 402 wish 402 哈姆莱特 403 action 403 change 403 editorial 403 itself 404 honest 404 news 407 business 410 sure 412 just 413 quickly 414 spirit 414 timon 415 break 416 fight 416 mark 416 together 418 fellow 418 tears 418 while 419 sun 420 having 420 letter 420 shame 421 welcome 422 enough 422 heard 423 order 427 present 427 yourself 430 came 433 fire 436 help 438 faith 438 last 438 rome 440 mean 441 parts 442 lie 444 line 445 high 445 people 446 warwick 448 arms 450 meet 451 form 452 earth 453 french 454 far 455 england 456 puns 457 hope 458 messenger 458 roman 459 hands 466 dost 466 gods 469 turn 471 third 474 false 474 福斯塔夫 475 follow 477 mother 479 war 481 hence 482 ere 483 please 484 edward 484 gives 485 sexual 486 royal 486 truth 489 marry 493 reason 494 rest 494 thing 495 get 496 light 499 desire 500 lost 500 things 504 same 505 fall 505 othello 509 forth 509 unto 510 body 510 fortune 513 indeed 515 tongue 517 gentle 518 under 519 speech 519 thine 520 home 522 。 522 often 524 madam 524 soul 525 answer 528 either 529 sometimes 530 new 531 boy 532 lords 535 brutus 553 cause 553 下 554 gone 556 matter 556 sword 558 france 559 perhaps 559 said 565 court 565 servant 566 else 568 mind 575 dear 575 woman 577 sh 579 none 583 friends 595 over 596 makes 597 page 598 bring 603 eye 604 gloucester 606 whom 607 show 608 state 609 once 610 nature 612 back 612 kind 617 rather 619 antony 620 fool 621 best 622 because 623 nay 624 friend 627 stay 634 hast 634 power 635 peace 636 through 640 die 641 its 643 find 644 hamlet 644 location 647 gentleman 648 stage 660 live 662 caesar 664 every 671 three 673 daughter 674 without 683 little 686 face 688 long 693 means 693 words 696 hold 697 keep 700 does 704 therefore 705 each 707 till 708 might 708 shakespeare 710 house 715 word 719 within 720 brother 720 right 728 bear 730 / 734 use 738 end 741 another 741 myself 742 between 742 call 752 wife 755 aside 758 act 770 young 771 dead 777 ever 780 given 782 york 784 better 790 john 792 full 793 ay 794 comes 800 mistress 804 put 805 grace 805 thought 809 also 813 place 815 since 824 stand 825 falstaff 826 pray 835 poor 839 noble 840 done 842 night 845 heaven 849 off 849 used 855 himself 864 honour 874 head 881 whose 886 fear 889 nothing 891 many 900 master 918 world 921 after 921 running 923 set 928 sweet 931 leave 948 those 950 against 951 prince 964 could 965 day 967 cannot 971 both 976 down 977 blood 986 eyes 987 hear 992 son 994 still 1001 again 1004 any 1042 fair 1049 lady 1053 about 1054 even 1054 though 1058 god 1089 look 1100 way 1116 only 1117 doth 1120 folio 1127 richard 1129 true 1130 art 1137 father 1138 exeunt 1143 hand 1147 old 1150 second 1173 queen 1179 very 1184 exit 1184 name 1208 other 1215 nor 1222 before 1222 tell 1243 being 1249 heart 1253 into 1260 never 1273 think 1282 thus 1307 play 1315 part 1318 own 1320 men 1321 great 1326 away 1355 two 1359 duke 1367 mine 1372 death 1402 made 1406 life 1408 speak 1418 plays 1437 much 1455 been 1517 has 1554 too 1616 can 1682 sense 1684 why 1690 henry 1728 take 1744 these 1779 see 1808 most 1828 must 1873 time 1886 give 1914 say 1944 yet 1968 should 1983 some 2005 ed 2007 did 2019 know 2065 had 2068 us 2088 up 2115 such 2132 hath 2151 go 2201 where 2225 first 2253 scene 2284 upon 2422 let 2448 man 2500 o 2511 am 2515 make 2539 q 2549 how 2558 out 2614 enter 2650 here 2665 may 2669 there 2675 well 2697 who 2721 were 2722 like 2746 them 2854 then 2861 than 2951 love 2978 when 2986 come 3184 sir 3221 she 3311 would 3323 one 3325 their 3385 now 3416 good 3459 lord 3480 more 3553 thee 3609 king 3720 they 3845 our 3923 an 4031 which 4032 shall 4286 was 4415 f 4596 thy 4655 do 4679 if 4716 at 4722 no 4871 we 5216 all 5291 from 5397 or 5516 what 5837 are 5861 her 5991 thou 6128 will 6372 ie 6596 so 6633 him 7504 by 7743 on 8229 have 8274 your 8375 but 8485 this 8736 he 9359 me 9651 be 10411 as 10887 his 10922 it 11505 not 12718 with 13007 for 14348 my 15423 is 16168 that 16384 you 22389 in 22500 i 26969 a 33131 to 37292 and 40096 of 56333 the